0% encontró este documento útil (0 votos)
370 vistas29 páginas

Competencia Lectora PAES: Interpretación Textos

El documento presenta los resultados de una prueba de competencia lectora llamada PAES. Contiene 20 preguntas con 4 opciones de respuesta cada una. Las respuestas correctas van de la A a la D. También incluye instrucciones para completar la prueba en el tiempo establecido y marcar las respuestas en la hoja correspondiente.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
370 vistas29 páginas

Competencia Lectora PAES: Interpretación Textos

El documento presenta los resultados de una prueba de competencia lectora llamada PAES. Contiene 20 preguntas con 4 opciones de respuesta cada una. Las respuestas correctas van de la A a la D. También incluye instrucciones para completar la prueba en el tiempo establecido y marcar las respuestas en la hoja correspondiente.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Competencia Lectora

PAES
forma: 5340398
RESPUESTAS

Número Clave Eje PAES Unidad Temática Habilidad PAES


PAES
1 A Textos literarios: - Interpretar
Narraciones
2 C Textos literarios: - Interpretar
Narraciones
3 D Textos literarios: - Interpretar
Narraciones
4 D Textos no literarios - Interpretar
5 B Textos no literarios - Localizar
6 B Textos no literarios - Evaluar
7 B Textos no literarios - Localizar
8 C Textos no literarios - Interpretar
9 A Textos no literarios - Evaluar
10 D Textos no literarios - Localizar
11 D Textos no literarios - Interpretar
12 A Textos no literarios - Interpretar
13 B Textos no literarios - Interpretar
14 A Textos no literarios - Localizar
15 D Textos no literarios - Interpretar
16 B Textos no literarios - Evaluar
17 A Textos no literarios - Interpretar
18 A Textos no literarios - Interpretar
19 B Textos no literarios - Localizar
20 B Textos no literarios - Localizar

Página 2 de 26
INSTRUCCIONES

1.- Esta prueba contiene 20 preguntas. Todas las preguntas son de 4 opciones de respuesta
(A, B, C y D). Solo una de las opciones es correcta.

2.- Completa todos los datos solicitados en la hoja de respuestas, de acuerdo con
las instrucciones contenidas en esa hoja, porque estos son de tu exclusiva
responsabilidad. Cualquier omisión o error en ellos impedirá que se entreguen tus
resultados. Se te dará tiempo para completar esos datos antes de comenzar la prueba.

3.- Dispones de 0 horas y 45 minutos para responder las 20 preguntas.

4.- Las respuestas a las preguntas se marcan en la hoja de respuestas que se te entregó.
Marca tu respuesta en la fila de celdillas que corresponda al número de la pregunta
que estás contestando. Ennegrece completamente la celdilla, tratando de no salirte
de sus márgenes. Hazlo exclusivamente con lápiz de grafito Nº2 o portaminas HB.

5.- No se descuenta puntaje por respuestas erradas.

6.- Puedes usar este folleto como borrador, pero no olvides traspasar oportunamente
tus respuestas a la hoja de respuestas. Ten presente que para la evaluación se
considerarán exclusivamente las respuestas marcadas en dicha hoja.

7.- Cuida la hoja de respuestas. No la dobles. No la manipules innecesariamente.


Escribe en ella solo los datos pedidos y las respuestas. Evita borrar para no deteriorarla.
Si lo haces, límpiala de los residuos de goma.

8.- Recuerda que está prohibido copiar, fotografiar, publicar y reproducir total o
parcialmente, por cualquier medio, las preguntas de esta prueba.

9.- Tampoco se permite el uso de teléfono celular, calculadora o cualquier otro dispositivo
electrónico durante la rendición de la prueba.

Página 3 de 26
Texto 1

Regreso a casa

Después de ocho interminables horas en avión, Natalia aterrizó en el aeropuerto de


Madrid. Eran las diez de la noche. Se sentía mareada por la duración del vuelo y
la diferencia horaria. Le dolía todo el cuerpo de haber permanecido sentada tanto
rato; había podido dormir durante el trayecto, pero aun así le pareció un viaje
eterno. Como era de esperar, no había nadie esperándola a la salida y tuvo que
tomar un taxi, que la llevó a la que había sido su casa.

Natalia tomó su equipaje, pagó una buena suma de dinero al taxista y se encaminó
hasta la entrada de la casa color vainilla. Sacó sus llaves y abrió la puerta. Estaba
todo oscuro. Encendió las luces y se encontró con la fantástica sorpresa de que no
había nadie. Estaba convencida de haberles dicho a qué hora llegaba. Subió por las
escaleras y llegó a su dormitorio.

Mientras guardaba la ropa en su armario, pensó en dónde se habrían metido su


madre y su hermana. Temía volver a casa por estas situaciones. Siempre discutía
con ellas, a veces se sentía como si no conectara con ellas, como si la única adulta
fuera ella. Eran lo opuesto a Natalia. . .

Ella nunca se dio el lujo de despreocuparse, de desentenderse. Desde los siete


años, tuvo que hacerse la fuerte por las tres. Tan pronto tuvo la edad suficiente,
se puso a trabajar: quería ayudar económicamente a su madre, pues la pensión no
daba para mucho. Trabajó de camarera, de cajera, de vendedora en una tienda de
ropa. . . De cualquier cosa que le salía. Además, estudiaba; se pagó los estudios y,
con mucho esfuerzo, pudo compaginar ambas cosas. Un día, aquel esfuerzo le fue
recompensado: le salió un fantástico trabajo en Nueva York, que le permitía enviar
a su madre el dinero que necesitaban.

Después de ducharse, Natalia se puso el pijama y bajó al salón. Se sentó en el


sofá de color granate que estaba frente a la televisión. Eran las doce de la noche,
había llamado varias veces a su madre al teléfono móvil, pero ella no le contestaba.
Mientras cambiaba canales en el televisor, oyó cómo se abría la puerta de la entrada.
Entre risas, entraron al salón Jessica y María.

—¡Hija mía! —exclamó María al darse cuenta de la presencia de Natalia—. Con la


noticia, se me ha pasado por completo que volvías hoy.

María se fue a abrazar a Natalia, quien se había puesto de pie al verlas aparecer.
Al estrecharla entre sus brazos, se emocionó. Su madre era mucho más bajita que
sus hijas, morena y delgada. Rondaba los sesenta años, pero se conservaba muy bien.

Página 1 de 26
—Mamá, te he llamado mil veces. ¿Dónde estaban? —preguntó Natalia mirando
de reojo a su hermana.

—Ay, Nati. Que te lo cuente tu hermana. Sonrió emocionada.

Jessica se acercó y le dio dos besos. No se parecían mucho. Jessica era como
una muñequita, rubia con el pelo rizado, delgada, con un rostro fino. Era un poco
más bajita que su hermana mayor. Natalia era de complexión atlética, con el pelo
castaño y liso. Sus facciones no eran tan suaves, sus pómulos y sus labios gruesos
destacaban en su rostro. Estaba acostumbrada a que las miradas de admiración se
las llevara su hermana pequeña y, a decir verdad, no le importaba.

—No seas aguafiestas. ¡Estamos de celebración! —exclamó contenta Jessica—.


¡Estoy comprometida!

—¿Comprometida? —se extrañó Natalia.

—Sí. ¡Alfredo me acaba de pedir que me case con él!

Jessica comenzó a dar saltitos y palmadas.

—A ver, Jessica, ¿cómo es eso de que te casas? ¿Cuánto tiempo llevas con ese
chico? ¡Si no había oído hablar de él!

—El suficiente como para saber que es el amor de mi vida. ¿Qué te pasa? ¿Es
que no puedes alegrarte por mí?

—No es eso. Lo que no quiero es que te equivoques con una decisión así. El
matrimonio no es un juego de niños.

—Quiero a Alfredo y él me quiere a mí. Lo que te molesta es que me voy a


casar antes que tú.

—¡Qué poco me conoces, hermanita! Haz lo que te plazca, entonces. Te quieres


casar: adelante. Eso sí, ¡luego no me vengas llorando!

—Chicas, sin enfadarse —intervino María para tranquilizar a sus hijas—. Jessica
y Alfredo llevan juntos siete meses. Lo conozco desde entonces. Es una bellísima
persona y se nota que quiere mucho a tu hermana. Mañana lo verás con tus propios
ojos.

—¿Mañana? La miró confusa.

—Sí. Tenemos comida para celebrar la unión y conocer a su familia —anunció


María, y sonrió.

Página 2 de 26
—Esto es increíble —bufó molesta Natalia mientras abandonaba el salón.

Subió hasta su habitación y cerró la puerta. Estaba cansada, agotada. Lo que


más le molestaba era que su hermanita se casaba con un desconocido. Alguien que
Natalia no sabía ni que existía en todo ese tiempo. Estaba que echaba humo por
las orejas. Además, su madre estaba feliz por la decisión. ¡Eran unas enamoradizas
de la vida! Odiaba ser la única sensata de esa casa. Si no hubiera sido por ella,
estarían en la calle, sin un euro, pero, eso sí, con la cabeza llena de pajaritos,
florecitas, mariposas, corazoncitos y nubes de algodón. Resopló y se tumbó en la
cama. No pensaban en las consecuencias de sus actos. Sólo pensaban en el presente,
¿y el futuro? ¿Quién les aseguraba un buen porvenir? ¿Una estabilidad económica?
Estaban tranquilas porque de eso se ocupaba Natalia. Sabía que toda la culpa la
tenía ella. Por ser como era. Si hubiera sido de otra manera, a saber dónde estarían
ahora.

Se oyó cómo golpeaban la puerta con los nudillos; sin esperar respuesta, la puerta
se abrió y apareció Jessica. Natalia estaba ya acostada en su cama. Su hermana se
le acercó y se tumbó a su lado en la cama.

—¿Por qué no me hablaste de Alfredo? —recriminó en voz baja Natalia.

—Tenía miedo de que me dijeras que me olvidara de él. . . —susurró mirándole


a los ojos.

—¿Miedo? ¿Tan mala crees que soy?

—Natalia, eres muy. . . tú. —Sonrió—. Eres muy estricta. Tememos hacer algo
que no apruebes.

—Sólo quiero lo mejor para ustedes. . . —musitó.

—Lo sabemos. Pero debes relajarte un poco. Únicamente trabajas y nos cuidas.
No haces pausas. No te diviertes.

—Yo estoy bien, Jessica. Soy feliz con mi vida. Me encanta estar en Nueva York;
aunque al principio me daba temor dejarlas solas, sé que hice bien en irme. . . No
me hace falta ni nada ni nadie más en mi vida. No quiero complicaciones.

—Eso es porque no ha llegado la pareja de tu vida —murmuró con una sonrisa.

—Madre mía, ves demasiadas películas románticas —susurró Natalia con una
sonrisa.

Loles López, No te enamores de mí. Madrid: Grupo Planeta (2014) (fragmento

Página 3 de 26
adaptado).

1.- En el párrafo que inicia con las palabras “Subió hasta su habitación”, la expresión
“enamoradizas de la vida” alude a que María y Jessica
A) estaban todo el tiempo fantaseando de manera despreocupada.
B) tenían una actitud siempre optimista ante cualquier problema.
C) se enamoraban constantemente de personas diferentes.
D) negaban su realidad refugiándose en el romance.

Pregunta ID: 1436650


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: A
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide realizar una interpretación de cierta expresión incluida en el
texto, de acuerdo con la información explícita, para lo cual aplicamos la habilidad
de interpretar. Este ejercicio nos pide determinar cuál es el sentido de la expresión
“enamoradizas de la vida” según el contexto en el que se presenta.

Esta expresión es utilizada por la narradora haciendo alusión a un pensamiento de


la protagonista respecto a su madre y su hermana. Este es el fragmento pertinente
(que se encuentra en el párrafo que comienza con las palabras “Subió hasta su
habitación”): “¡Eran unas enamoradizas de la vida! Odiaba ser la única sensata de
esa casa. Si no hubiera sido por ella, estarían en la calle, sin un euro, pero, eso
sí, con la cabeza llena de pajaritos, florecitas, mariposas, corazoncitos y nubes de
algodón” y “Sólo pensaban en el presente, ¿y el futuro? ¿Quién les aseguraba un
buen porvenir? ¿Una estabilidad económica? Estaban tranquilas porque de eso se
ocupaba Natalia”. De acuerdo con el contexto en el que se presenta la expresión,
sumado al desacuerdo entre Natalia y sus familiares respecto del matrimonio de
Jessica que se narró en los párrafos anteriores, podemos determinar que esta apunta
directamente a la tendencia de María y de Jessica a dejarse llevar por su imaginación
y no poner los pies en la tierra; en otras palabras, esta expresión alude a que estos
personajes “estaban todo el tiempo fantaseando de manera despreocupada”.

Página 4 de 26
2.- ¿Qué función cumple en relación con el texto la historia del pasado de Natalia?
A) Expone las razones de su mudanza a Nueva York.
B) Presenta los antecedentes de la visita a su madre.
C) Explica el tipo de relación que tiene con su familia.
D) Critica la desconsideración de su familia hacia Natalia.

Pregunta ID: 1436653


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: C
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide determinar la función que cumple la historia del pasado
de la protagonista en relación con la totalidad del texto, para lo cual aplicamos la
habilidad de interpretar. La historia por la que se pregunta se presenta en el cuarto
párrafo, que empieza con las palabras “Ella nunca se dio el lujo”. En ese párrafo,
la narradora da a conocer características de la protagonista que son necesarias
para comprender la dinámica existente entre ella y su madre y hermana, pues
se explica que desde su infancia se sintió en la necesidad de protegerlas (“Desde
los siete años, tuvo que hacerse la fuerte por las tres”). Se puso a trabajar para
“ayudar económicamente a su madre, pues la pensión no daba para mucho” y logró
compaginar sus estudios con el trabajo. En su adultez, Natalia tuvo la oportunidad
de irse a trabajar a Nueva York, y es llamativo que la única) justificación que se
presenta para decir que ese trabajo es “fantástico” es que “le permitía enviar a su
madre el dinero que necesitaban”.

En diferentes momentos del texto, encontramos referencias a cómo es la actitud


de Natalia hacia su familia. Se pregunta “en dónde se habrían metido su madre
y su hermana”, ya que se siente extrañada de que no estén en casa, pues “Estaba
convencida de haberles dicho a qué hora llegaba”. Natalia está molesta porque
no había oído hablar de Alfredo, para ella era un completo desconocido, y le
preocupa que Jessica se equivoque al casarse. Le advierte, entonces, que luego no
venga llorando. La actitud de Natalia ante su madre y su hermana es paternalista,
considera que ella es la responsable del futuro de su familia, y su actitud es
reconocida por Jessica cuando le dice “Eres muy estricta. Tememos hacer algo que
no apruebes”. El rol que cumple Natalia en su familia se explica por las situaciones
que vivió desde los siete años, cuando asumió el deber de cuidarlas y ocuparse de
que estuvieran tranquilas. En consecuencia, podemos determinar que la respuesta
correcta es “explica el tipo de relación que tiene con su familia”.

Página 5 de 26
3.- ¿Cuál es el propósito de Natalia al decir “¡Qué poco me conoces, hermanita!”?
A) Expresar su molestia por el compromiso de su hermana.
B) Diferenciarse de su familia por la manera en que actúa.
C) Evidenciar su decepción por las decisiones de Jessica.
D) Demostrar su desinterés por contraer matrimonio.

Pregunta ID: 1436652


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: D
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide construir el significado de una oración pronunciada por la
protagonista en relación con el contexto en el que se presenta; para esto, aplicamos
la habilidad de interpretar. La oración por la que se pregunta es esta: “¡Qué poco me
conoces, hermanita!” y es pronunciada por Natalia luego de que Jessica anunciara
su compromiso y fuera cuestionada. Desde la perspectiva de Jessica, Natalia está
molesta porque su hermana menor se va a casar antes que ella.

Para construir el sentido de esta oración, conviene tener en cuenta el diálogo


entre Jessica y Natalia que se presenta hacia el final del texto. Jessica le dice a su
hermana que se relaje un poco, pues lo único que hace es trabajar y preocuparse.
Natalia le responde que es feliz con su vida, que “No [le] hace falta ni nada ni nadie
más” y que “No [quiere] complicaciones”. Considerando este contexto, la oración
en cuestión se puede interpretar como una reacción de rechazo ante la idea de
comprometerse. Natalia asegura que Jessica no la conoce, pues demuestra no estar
al tanto de su indiferencia ante la idea de casarse. En otras palabras, el propósito
de Natalia es este: “Demostrar su desinterés por contraer matrimonio”.

Página 6 de 26
Texto 2

Conoce a Catalina Velasco, la primera exploradora latinoamericana que


se sumó a una expedición de Pristine Seas
“Fue un sueño hecho realidad”, reconoce la bióloga marina oriunda de Chile quien
nos relata cómo vivió esta travesía que documentó la biodiversidad de los Fiordos
Patagónicos.

Entre febrero y marzo de este año, el equipo de Pristine Seas, proyecto clave de
National Geographic dedicado a la conservación del medio ambiente, realizó una
expedición a los Fiordos Patagónicos en la zona austral de Chile. Con el apoyo de
las comunidades indígenas Yagan y Kawéskar, el equipo de investigadores estuvo
documentando la biodiversidad del Parque Nacional Kawésqar, uno de los más
grandes del país.

En esta oportunidad y por primera vez, estuvo participando de la travesía una


exploradora latinoamericana de National Geographic, la bióloga marina chilena
Catalina Velasco. En el Día Mundial de los Océanos, ella nos cuenta cómo fue su
experiencia.

NG: ¿Cómo te llegó la propuesta de Pristine Seas para sumarte a su última


expedición?

CV: Conocí a Alex Muñoz, director para Latinoamérica de Pristine Seas, durante un
encuentro de National Geographic que se realizó en Buenos Aires el año pasado. Un
tiempo después, se comenzó a hablar de la posibilidad de incorporar a exploradores
de National Geographic en expediciones de Pristine Seas. Y luego, durante el
inicio del Early Career Leadership Program (Programa de Liderazgo Profesional
Temprano) conocí a Enric Sala, director ejecutivo de Pristine Seas. A los días
me llegó la invitación por correo para incorporarme a la expedición “Fiordos
Patagónicos”.

NG: ¿Qué significó para ti ser parte de esta experiencia?

CV: Un sueño hecho realidad. El trabajo que realiza Pristine Seas me ha inspirado
desde que comencé mi carrera en biología marina. La ciencia que se une a la
comunicación es un arma muy poderosa para conservar los océanos del mundo, y
ha sido un honor poder ser parte de este esfuerzo.

Página 7 de 26
NG: ¿Cómo es la vida diaria en una expedición embarcada?

CV: Muy organizada, jaja. Hay que hacer valer cada día de embarcación, por lo
que nada queda al azar. El trabajo es mucho y los días son limitados.

Los equipos científicos y audiovisual se coordinan y establecen sus objetivos diarios


de forma complementaria. Todas las mañanas, la primera actividad era lanzar las
cámaras de profundidad, que quedaban sumergidas unas cinco horas. Luego del
desayuno nos tocaba realizar el primer buceo científico y después del almuerzo
el segundo. Además, en las tardes me encargaba del pilotaje de un ROV Trident
(dron submarino), para estudiar la biodiversidad a profundidades de 50 metros
aproximadamente.

Al final del día, se analizaban todos los datos obtenidos durante los buceos, que
incluyen información de la fauna y flora marina, además de datos ambientales como
la temperatura y la salinidad del agua. Por suerte, nos tocaron días muy buenos,
con poco viento, por lo que pudimos realizar todas las actividades programadas.
La tripulación de la embarcación también es muy importante en el desarrollo de
las actividades: son quienes se preocupan de que tengas desde electricidad hasta
comida (que en el buque donde estábamos era maravillosa, por lo demás), y así te
puedes enfocar exclusivamente en tu trabajo.

NG: ¿Qué fue lo más sorprendente que te sucedió en esta travesía?

CV: Los paisajes de los fiordos son muy sorprendentes. Estábamos siempre rodeados
de islas, avanzando por estrechos canales. Me sorprendía ver tanta belleza y darme
cuenta de lo afortunada que soy de vivir en el sur de Chile. Creo que lo más
sorprendente fue cuando íbamos en la lancha camino al punto de buceo y se nos
unió una familia de unos diez delfines australes. Jugaron con las olas que dejaba la
embarcación y luego se fueron. Llevábamos unos cinco minutos de buceo y de pronto
veo que se acerca curioso uno de los delfines; nunca había visto uno bajo el agua. Me
acerqué, nadó hacia mí, cruzamos una mirada y se fue. Fue un momento muy lindo.

NG: ¿Cómo descubriste tu vocación?

CV: Cuando realicé mi primer buceo, descubrí que la felicidad estaba bajo el mar.
Mientras más buceaba, más sentía la necesidad de mostrar lo bello, y a la vez
frágil, del océano. Es así como he ido combinando la ciencia con la comunicación
y la educación, ya que tengo la convicción de que la salud de los océanos depende
de nuestra empatía, lo que solo se logra si conocemos la naturaleza que nos rodea.

Página 8 de 26
NG: ¿Cuál fue tu proyecto con la beca de National Geographic?

CV: Mi beca culminó en julio de 2019, y consistió en una investigación científica


sobre la biodiversidad que habita un naufragio que se encuentra en el estrecho de
Magallanes: el buque DapMares. Pero, además, la investigación se complementaba
con una exposición fotográfica itinerante, abierta a toda la comunidad. Así, las
personas pudieron conocer sobre la rica biodiversidad marina que se encuentra en
la Patagonia. Siempre busco que mis proyectos tengan un componente de educación
y narración.

NG: ¿Cuál crees que es el rol de la mujer en la ciencia en la actualidad?

CV: A pesar de tener las mismas capacidades que los hombres, el porcentaje de
mujeres que llega a la academia, o que tienen un cargo de liderazgo dentro de
la ciencia, es mucho menor. Esta brecha se comienza a formar en la infancia,
cuando a los hombres se les fomenta más la experimentación, el descubrimiento
y la exploración. Por lo tanto, creo que el rol de la mujer actualmente es el de
sentar bases, de inspirar, de ser el ejemplo para niñas que quieran comenzar una
carrera científica y se puedan ver reflejadas. Las mujeres en ciencias hoy permiten
que otras digan “yo también puedo”.

Marie Castro, “Conoce a Catalina Velasco, la primera exploradora


latinoamericana que se sumó a una expedición de Pristine Seas”. National
Geographic Latinoamérica (8 de junio de 2020) (fragmento adaptado).

4.- ¿Qué destaca Catalina Velasco sobre el rol de la mujer en la ciencia actual?
A) La brecha de género es más evidente en el ámbito científico.
B) A los hombres los motivan a experimentar desde pequeños.
C) Los cargos de liderazgo dentro de la ciencia los deben asumir las mujeres.
D) Las mujeres que trabajan en la ciencia deben ser un ejemplo para las niñas.

Pregunta ID: 1423024


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: D
SOLUCIÓN
El objetivo de esta pregunta es determinar qué destaca Catalina Velasco sobre el rol
de la mujer en la ciencia en la actualidad, tema que se aborda en la última pregunta
de la entrevista. Utilizamos la habilidad de reconocer-identificar para responder,

Página 9 de 26
al seleccionar una opción que corresponda a una de las afirmaciones de Velasco en
su respuesta. Velasco afirma que existe una brecha entre el porcentaje de hombres
y de mujeres que llegan a la academia y que esta brecha “se comienza a formar
en la infancia, cuando a los hombres se les fomenta más la experimentación, el
descubrimiento y la exploración”. “Por lo tanto”, señala (es decir, como consecuencia
de ello), Velasco considera que “el rol de la mujer actualmente es el de sentar bases,
de inspirar, de ser el ejemplo para niñas que quieran comenzar una carrera científica
y se puedan ver reflejadas”. Así, ella destaca que el rol de la mujer actualmente
es servir de ejemplo para las niñas, dado que así se van a motivar a desarrollar
actitudes necesarias para dedicarse a la ciencia más adelante. La opción que se
corresponde con esta opinión es la D (“Las mujeres que trabajan en la ciencia
deben ser un ejemplo para las niñas”), que es la correcta.

5.- Según el texto, ¿cuál fue la finalidad de la expedición de Catalina Velasco a los
Fiordos Patagónicos?
A) Establecer alianzas con la población indígena del lugar.
B) Documentar la biodiversidad del Parque Nacional Kawésqar.
C) Recuperar espacios para la conservación del medio ambiente marino.
D) Desarrollar en Chile uno de los proyectos claves de National Geographic.

Pregunta ID: 1423022


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: B
SOLUCIÓN
Para responder esta pregunta, se debe volver al texto e identificar la información
requerida, por lo tanto, se utiliza la habilidad de reconocer-identificar. La
información pertinente se encuentra en el primer párrafo del texto; allí se presenta
el proyecto del equipo de Pristine Seas, del cual fue parte Catalina Velasco.
La expedición a los Fiordos Patagónicos tiene la finalidad de documentar la
biodiversidad del Parque Nacional Kawésqar, como se señala de forma explícita en
el primer párrafo, que describe la tarea realizada por el equipo de la expedición:
“Con el apoyo de las comunidades indígenas Yagan y Kawéskar, el equipo
de investigadores estuvo documentando la biodiversidad del Parque Nacional
Kawésqar”. Por lo tanto, la opción correcta es la B.

Página 10 de 26
6.- ¿Qué aspecto del diálogo permite identificar que la entrevista se llevó a cabo como
una conversación espontánea?
A) La incorporación de preguntas simples.
B) La inclusión de risas de la entrevistada.
C) La presencia de respuestas subjetivas.
D) La referencia a información conocida.

Pregunta ID: 1423029


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: B
SOLUCIÓN
Para responder esta pregunta, se debe formular un juicio valorativo en relación
con el contenido del texto, por lo tanto, la habilidad que utilizamos es la de
evaluar-reflexionar. El texto corresponde a una entrevista, es decir, un diálogo que
se establece entre dos personas, por lo general, entre un periodista o una periodista
y la persona a la que entrevista.
El enunciado señala que la conversación se desarrolló de forma espontánea, es
decir, de forma natural. Esto se evidencia en la inclusión de las risas de Catalina
Velasco, específicamente en su respuesta acerca de la “vida diaria en una expedición
embarcada”. Velasco inicia su respuesta diciendo “Muy organizada, jaja”. Esto
permite a los lectores y las lectoras identificar la opinión de Catalina Velasco
acerca del grado de organización de la vida diaria en el barco. También le permite
a la periodista utilizar una onomatopeya para señalar que, para Velasco, este era
un aspecto que consideró gracioso de su experiencia. Estos detalles dan cuenta de
que el diálogo se desarrolló de manera informal y tranquila. Entre las opciones que
se nos presentan, la opción B es la que refiere a las risas como un elemento que
permite concluir que la conversación fue espontánea; es, por lo tanto, la respuesta
correcta.

7.- ¿Qué fue, según Catalina Velasco, lo más sorprendente en su travesía por los Fiordos
Patagónicos?
A) Los estrechos canales que conforman el paisaje que observaron.
B) El contacto con unos delfines australes que se les acercaron.
C) La belleza del sur de Chile, que pocas personas conocen.
D) Las actividades diarias, que eran muy organizadas.

Pregunta ID: 1423023

Página 11 de 26
Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: B
SOLUCIÓN
Para responder esta pregunta, se debe volver al texto e identificar la información
requerida, por lo tanto, se utiliza la habilidad de reconocer-identificar. En este
caso, debemos determinar qué fue lo que más le sorprendió a la entrevistada en su
travesía por los Fiordos Patagónicos. Ella se refiere a varias cosas cuando NG le
pregunta qué fue “lo más sorprendente que te sucedió en esta travesía”. Sin embargo,
el enunciado pregunta por aquello que más la sorprendió, por lo tanto, debemos
identificar lo que ella describe como “lo más sorprendente” de su experiencia. Esta
información se encuentra de forma explícita: “Creo que lo más sorprendente fue
cuando íbamos en la lancha camino al punto de buceo y se nos unió una familia de
unos diez delfines australes. Jugaron con las olas que dejaba la embarcación y luego
se fueron. Llevábamos unos cinco minutos de buceo y de pronto veo que se acerca
curioso uno de los delfines; nunca había visto uno bajo el agua. Me acerqué, nadó
hacia mí, cruzamos una mirada y se fue. Fue un momento muy lindo”. La opción que
se refiere al contacto con los delfines es, por lo tanto, la opción correcta, que es la B.

8.- ¿Cuál es el tema principal que se desarrolla en la entrevista?


A) La vida de Catalina Velasco.
B) La importancia de Pristine Seas.
C) La expedición a los Fiordos Patagónicos.
D) La celebración del Día Mundial de los Océanos.

Pregunta ID: 1423027


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: C
SOLUCIÓN
Para responder esta pregunta, se debe determinar cuáles son los temas que se
abordan en la entrevista y cuál, entre ellos, es el que se desarrolla de manera
principal. En otras palabras, debemos identificar el tema que se expone con mayor
amplitud y del que se ofrece una información más completa, en comparación con
los demás. Por lo tanto, la habilidad que aplicamos es la de relacionar-interpretar.
En la entrevista se abordan diferentes temas. La primera pregunta se refiere a la
manera en que se contactó a la entrevistada para que se uniera a la expedición. En
las siguientes tres preguntas, la periodista se interesa por la expedición propiamente
dicha y por lo que esa experiencia significó para la entrevistada: qué importancia
tuvo para ella “ser parte de [esa] experiencia”, cómo es la rutina “diaria en una
expedición embarcada” y qué fue lo más sorprendente que le sucedió. En la quinta
pregunta, la periodista se interesa por un tema personal de Catalina Velasco:

Página 12 de 26
“cómo descubrió [su] vocación”. La penúltima pregunta se refiere a un aspecto de su
trayectoria profesional: cuál fue su proyecto “con la beca de National Geographic”.
Por último, la periodista pregunta por la opinión de la entrevistada acerca del rol
de la mujer en la ciencia. Vemos, pues, que, de las siete preguntas que se hacen en
la entrevista, tres de ellas se refieren al mismo tema, que es el que se desarrolla de
manera principal: la expedición a los Fiordos Patagónicos. Ese es el tema que se
presenta en la opción C, que es la correcta.

9.- ¿Cuál es el propósito comunicativo del texto anterior?


A) Exponer el perfil de Catalina Velasco.
B) Criticar la brecha de género en la ciencia.
C) Destacar el valor científico de los proyectos de Catalina Velasco.
D) Difundir el trabajo de Pristine Seas para la protección del océano.

Pregunta ID: 1423028


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: A
SOLUCIÓN
Para responder esta pregunta, se debe formular un juicio valorativo acerca del
propósito comunicativo del texto. La habilidad que aplicamos es la de evaluar-
reflexionar. El texto corresponde a una entrevista. Este tipo de texto, por lo
general, tiene una función informativa, pues nos permite conocer la visión del
entrevistado o de la entrevistada acerca de un tema particular. En el caso del
texto leído, la entrevistada es Catalina Velasco y las preguntas están orientadas a
exponer el origen de su interés en la biología marina, su trayectoria profesional, su
experiencia como parte de una expedición de Pristine Seas y su opinión sobre el rol
de la mujer en su campo, es decir, en el ámbito científico. El conjunto de preguntas
y respuestas permite a los lectores y las lectoras conocer el perfil de Velasco. Este
propósito que hemos identificado en el texto lo refuerza el título de la entrevista:
“Conoce a Catalina Velasco (. . . )”; este título equivale a una invitación a saber
más acerca del perfil de Catalina Velasco. Por lo tanto, la opción correcta es la A.

10.- ¿Quién dirige el proyecto Pristine Seas en general?


A) Catalina Velasco
B) Marie Castro
C) Alex Muñoz
D) Enric Sala

Página 13 de 26
Pregunta ID: 1423018
Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: D
SOLUCIÓN
Este ejercicio pide localizar información que se encuentra explícita en el texto,
por lo cual se contesta con la habilidad de reconocer-identificar. Para contestar
la pregunta, debemos identificar quién dirige el proyecto Pristine Seas, en el cual
se enfoca el artículo. La respuesta se encuentra en la respuesta que da Catalina
Velasco a la primera pregunta que le hace National Geographic en la entrevista.
Allí, ella explica cómo llegó a formar parte del proyecto y comenta lo siguiente:
“Y luego, durante el inicio del Early Career Leadership Program (Programa de
Liderazgo Profesional Temprano) conocí a Enric Sala, director ejecutivo de Pristine
Seas”. El director ejecutivo de Pristine Seas es, pues, Enric Sala. Por lo tanto, la
respuesta correcta es la opción D.

11.- ¿Cuál es el propósito que tienen en común los proyectos de Catalina Velasco
mencionados en la entrevista?
A) Motivar a otras mujeres para que se interesen en la ciencia.
B) Dar cuenta de la fragilidad del equilibrio ambiental oceánico.
C) Destacar la biodiversidad que se puede encontrar en los naufragios.
D) Educar a las personas mediante recursos que faciliten el aprendizaje.

Pregunta ID: 1423025


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: D
SOLUCIÓN
Para contestar esta pregunta, se debe determinar el propósito común de los
proyectos que desarrolla Catalina Velasco. Puesto que la respuesta no se encuentra
de manera explícita en el texto, sino que se debe inferir a partir de lo que ella destaca
de su trabajo, utilizamos la habilidad de relacionar-interpretar para responder. En
la respuesta que da Velasco a la pregunta por su “proyecto con la beca de National
Geographic”, afirma que siempre busca que sus “proyectos tengan un componente
de educación y narración”. Un ejemplo de ello es que su “investigación científica
sobre la biodiversidad que habita un naufragio en el estrecho de Magallanes”
fue complementada con una “exposición fotográfica itinerante, abierta a toda la
comunidad”. Además, cuando Velasco se refiere a su vocación, asegura que ha
ido “combinando la ciencia con la comunicación y la educación, ya que [tiene] la
convicción de que la salud de los océanos depende de nuestra empatía, lo que solo se
logra si conocemos la naturaleza que nos rodea”. Con base en estas citas, podemos
inferir que para Velasco es importante que sus proyectos e investigaciones incluyan

Página 14 de 26
componentes que contribuyan a la educación de las personas mediante recursos que
faciliten el aprendizaje. La opción correcta es, por lo tanto, la D.

12.- ¿Qué función cumple el párrafo inicial del texto, que comienza con la expresión
“Entre febrero y marzo de este año”?
A) Presentar la expedición en la que participó Catalina Velasco.
B) Contextualizar la trayectoria profesional de Catalina Velasco.
C) Sintetizar la visión sobre la expedición que tiene Catalina Velasco.
D) Manifestar la opinión de la periodista acerca del trabajo de Catalina Velasco.

Pregunta ID: 1423026


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: A
SOLUCIÓN
Para responder esta pregunta, se debe determinar la función del primer párrafo del
texto, por lo tanto, la habilidad que aplicamos es la de relacionar-interpretar. El
primer párrafo de un texto, generalmente, introduce o contextualiza el tema; de
esta forma, se plantea la información más amplia al inicio. En el caso del texto leído,
el primer párrafo presenta la investigación en la que participó Catalina Velasco:
“una expedición a los Fiordos Patagónicos en la zona austral de Chile”. La opción
correcta es, entonces, la A.

Página 15 de 26
Texto 3

Cómo traducir la risa

La creación humorística y la traducción son dos actividades humanas unidas por su


importante papel social, cultural, artístico e histórico. ¿Qué sería de nosotros si no
pudiésemos contar alguna vez con el humor a lo largo de nuestra vida? ¿Qué habría
sido de las diversas culturas sin la mediación de la traducción, que ha posibilitado
la comunicación entre ellas, y así su enriquecimiento y desarrollo?

Pero tanto la producción de humor como el proceso de traducción entrañan una


gran complejidad, que se convierte en auténtico reto cuando ambas entran en
contacto en la traducción del humor.

Humor y traducción: tema complejo

El humor puede ser solo verbal, o fruto de otro tipo de códigos, como imágenes,
sonidos, gestos, etc. Puede constituir la esencia misma de un texto (caso de la
comedia, los chistes o la poesía humorística) o simplemente aparecer como un
elemento más (por ejemplo, en novelas, literatura infantil, tragedias, anuncios
publicitarios, canciones y películas de diverso género, etc.). Además, como forma
de comunicación humana, implica una fase de creación y otra de reconocimiento y
apreciación.

Todo ello incide en la complejidad de su traslado a otra lengua. Como en el


caso de la poesía, este se ha considerado siempre uno de los mayores desafíos a los
que se puede enfrentar un traductor. De ahí que la cuestión de su “intraducibilidad”
ocupase los esporádicos estudios publicados sobre el tema hasta finales del siglo
pasado. El problema con ese enfoque era que no ayudaba a comprender los factores
y procesos que han hecho que el humor se haya traducido, y se traduzca, muchas
veces con éxito.

El humor de viaje

Efectivamente, los textos cómicos han cruzado las fronteras lingüísticas y culturales
desde la Antigüedad, en muy diversos géneros, y lo siguen haciendo hoy en los
nuevos formatos audiovisuales y digitales de nuestra época.

Los ejemplos serían innumerables, pero piénsese en las comedias de Molière u


Oscar Wilde, en las óperas bufas de Rossini o Mozart, en el Quijote de Cervantes
o las novelas de Tom Sharpe, en las películas cómicas de Woody Allen o Pedro
Almodóvar, en series de televisión como The Big Bang Theory o Modern Family, etc.

Página 16 de 26
En ocasiones la traducción consigue, si no superar, al menos igualar toda la esencia
humorística del original. Es el caso de la traducción al inglés de la famosa serie
francesa de historietas cómicas Astérix el Galo, de René Goscinny y Albert Uderzo,
realizada por la traductora británica Anthea Bell, fallecida hace unas semanas.

El mecanismo humorístico

Para entender cómo es posible hacer reír (o sonreír) a unos destinatarios nuevos con
un texto creado originalmente para hablantes de otra lengua (y cultura), hay que
comprender primero los factores que generan el humor. El estudio del humor nos
revela los elementos esenciales del mecanismo humorístico, analizados en detalle en
mi estudio de 2010 o el de Vandaele de 2002.

Son, esencialmente, los siguientes:

La incongruencia: todo tipo de humor implica algún tipo de contradicción


entre nuestras expectativas y lo que nos presenta el texto cómico.

Un pensamiento lógico: el humor necesita también de sentido y método,


para que esa incongruencia no resulte solo absurda.

Un sentimiento de superioridad, al ver en otro (o en nosotros mismos) el


blanco de una burla, o al sentir el orgullo de “pillar el chiste” o de captar el
sentido oculto de un juego de palabras.

La relevancia social del texto y cierto grado de inhibición (pero tampoco


mucha) respecto al tema objeto de humor.

Buena predisposición por parte del receptor.

Alguna indicación del propósito humorístico.

Cómo abordar la traducción del humor

Trasladando todo ello a un contexto de traducción, podemos sintetizar aquí tres


elementos fundamentales tanto para estudiarlo como para abordarlo: cultura,
recepción y función.

Los miembros de una comunidad de hablantes se apoyan fundamentalmente en


el conocimiento compartido para extraer su humor. Puesto que la traducción
implica un cambio de cultura, lo que era relevante en el contexto original para
interpretar un texto humorístico no tiene por qué serlo en el nuevo contexto, o
puede serlo en distinta medida. El traductor, por tanto, habrá de sopesar cómo

Página 17 de 26
afectará dicho traslado a la percepción de los nuevos receptores, para que el humor
no se quede por el camino.

En todo caso, las estrategias de traducción a veces provocan un cambio en el


tipo de recepción. El estudioso Juan José Martínez Sierra ha observado cómo la
serie Los Simpson, fundamentalmente destinada a un público adulto en los Estados
Unidos, cuenta en España con una audiencia compuesta mayoritariamente por
menores de 12 años, seguramente debido a que las múltiples referencias a la cultura
norteamericana que invaden la serie original han sido sustituidas en parte en la
versión doblada por alusiones menos específicas y juegos visuales o sonoros, más
atractivos para el público infantil.

Evitar la literalidad por la literalidad

A comprender todo ello nos ayuda la pragmática, centrada en el estudio del


lenguaje desde la perspectiva de su uso por parte de los hablantes. Así, podemos
entender que, mientras el receptor de origen puede apoyarse en sus conocimientos
para extraer las necesarias inferencias que le lleven a percibir el humor en un texto,
quizá tengamos que ayudar al receptor de nuestra traducción haciendo que sea el
propio texto el que le sirva de base para su interpretación.

Por ello, un enfoque funcional de la traducción resulta también imprescindible,


basando nuestras decisiones en el mecanismo y la función de cada caso humorístico
en el texto original, más que en su contenido semántico concreto, e intentando
reproducir aquellos con los recursos de la nueva lengua. Pues, como nos recuerda el
estudioso Patrick Zabalbeascoa, en un contexto de traducción la semejanza puede
tener poco que ver con la comicidad.

El enfoque funcional nos permite también contemplar la posibilidad de trasladar


el humor mediante recursos distintos al original, solucionando, por ejemplo, un
problema lingüístico o cultural en un texto audiovisual mediante signos no verbales,
gracias a la variedad de códigos que lo constituyen.

Así se hace a veces en las comedias teatrales (como analicé en 1995) y parece ser el
enfoque adoptado, según observa también Martínez Sierra, por los traductores de
Los Simpson, quienes han aprovechado el componente visual de la serie para facilitar
la comprensión de aquellas referencias culturales originales que han decidido
mantener en la traducción.

No se puede concluir este breve texto sin mencionar el papel del traductor,
elemento fundamental en esta compleja tarea. Como se puede deducir de lo anterior,
esta labor requiere no solo de un altísimo dominio de las dos culturas y lenguas
implicadas, sino también de una buena dosis de sensibilidad, pericia y creatividad.
Y, por supuesto, sentido del humor.

Página 18 de 26
Marta Mateo Martínez-Bartolomé, “Cómo traducir la risa”.
The Conversation España (5 de noviembre de 2018) (fragmento adaptado).

13.- En el último párrafo de la sección “El humor de viaje”, se menciona a Astérix el


Galo con el propósito de
A) dar cuenta de su aporte al humor francés.
B) demostrar que sí es posible traducir el humor.
C) informar sobre el fallecimiento de su traductora.
D) reconocer la importancia histórica de sus creadores.

Pregunta ID: 1436858


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: B
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide determinar cuál es el propósito de mencionar a Astérix
el Galo en el último párrafo de la sección “El humor de viaje”. Respondemos
utilizando la habilidad de interpretar. A pesar de que traducir el humor es un gran
reto (según lo expuso la autora en los párrafos anteriores), en la sección “El humor
de viaje” la autora afirma que sí es posible encontrar una traducción que consiga,
“si no superar, al menos igualar toda la esencia humorística del original”.

En el párrafo anterior al que se alude en el enunciado, se dieron algunos ejemplos


de obras traducidas que lograron cruzar “las fronteras lingüísticas y culturales”. Se
destacan obras de Molière, Oscar Wilde, Rossini, Mozart, entre otras. Astérix el
Galo es también un ejemplo de que sí es posible trasladar “la esencia humorística”
de una cultura de origen (en este caso, de la cultura francesa) a otra. De esta
manera, podemos reconocer que el propósito de la mención a Astérix el Galo es
esta: “demostrar que sí es posible traducir el humor”.

14.- ¿Qué serie, destinada en su país de origen a un público adulto, cuenta en otro país
con una audiencia compuesta por menores de 12 años?
A) Los Simpson.
B) Astérix el Galo.
C) Modern Family.
D) The Big Bang Theory.

Pregunta ID: 1436853

Página 19 de 26
Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: A
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide determinar qué serie, destinada a un público adulto en
su país de origen, cuenta en otro país con una audiencia compuesta por menores
de 12 años. Para responder, utilizamos la habilidad de localizar, puesto que, en el
último párrafo de la sección “Cómo abordar la traducción del humor”, se presenta
la información pertinente de manera explícita.

En ese párrafo, la autora se refiere a una observación de Juan José Martínez


Sierra respecto de una serie que cumple con las condiciones mencionadas en el
enunciado. La cita pertinente es esta: “El estudioso Juan José Martínez Sierra ha
observado cómo la serie Los Simpson, fundamentalmente destinada a un público
adulto en los Estados Unidos, cuenta en España con una audiencia compuesta
mayoritariamente por menores de 12 años”. El país de origen de la serie Los
Simpson es Estados Unidos y allí está destinada a un público adulto, mientras que
en otro país, España, su audiencia son personas menores de 12 años. Por lo tanto,
podemos reconocer que la respuesta correcta es esta: “Los Simpson”.

15.- ¿Cuál de los siguientes enunciados sintetiza la idea principal del segundo párrafo
de la sección “Cómo abordar la traducción del humor”?
A) Los miembros de una comunidad de hablantes se apoyan en el conocimiento
compartido para extraer su humor.
B) Un texto humorístico puede producir diferentes reacciones, dependiendo del
contexto cultural en el que se presente.
C) Al crear textos humorísticos, hay que asegurarse de que los miembros de una
comunidad de hablantes pueden interpretarlo.
D) Como la traducción implica un cambio de cultura, se debe procurar que el
humor no se pierda en el traslado a un nuevo contexto.

Pregunta ID: 1436855


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: D
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide determinar cuál de los enunciados que se presentan entre
las opciones sintetiza la idea principal del segundo párrafo de la sección “Cómo
abordar la traducción del humor”. Para responder, utilizamos la habilidad de
interpretar, puesto que debemos ponderar los enunciados que conforman el párrafo
para reconocer cuál es la idea más relevante.

Página 20 de 26
En el párrafo por el que nos preguntan, la autora explica la relación entre la
traducción y el humor. Esta relación está determinada por la conciencia de que la
traducción implica un cambio de cultura, por lo cual, aquello “que era relevante en el
contexto original para interpretar un texto humorístico no tiene por qué serlo en el
nuevo contexto”. En este sentido, es necesario que el traductor reconozca la manera
en que puede afectar la traducción a la percepción de los nuevos receptores, de
modo que “el humor no se quede por el camino”. Por lo tanto, podemos determinar
que la opción que sintetiza la idea principal de este párrafo es la siguiente: “Como
la traducción implica un cambio de cultura, se debe procurar que el humor no se
pierda en el traslado a un nuevo contexto”.

16.- ¿Cuál es el propósito comunicativo del texto leído?


A) Informar sobre las series mejor traducidas.
B) Destacar el reto que supone traducir el humor.
C) Incentivar a los traductores a trabajar en contenidos humorísticos.
D) Exponer los resultados de los estudios sobre traducción hechos por la autora.

Pregunta ID: 1436859


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: B
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide reflexionar sobre el propósito comunicativo del texto. Para
responder, utilizamos la habilidad de evaluar, puesto que debemos considerar el
texto en su globalidad y ponderar las opciones que se nos presentan para determinar
la respuesta correcta.

Conviene tener en cuenta las preguntas que plantea la autora en el primer párrafo
del texto (“¿Qué sería de nosotros si no pudiésemos contar alguna vez con el
humor a lo largo de nuestra vida? ¿Qué habría sido de las diversas culturas sin
la mediación de la traducción, que ha posibilitado la comunicación entre ellas, y
así su enriquecimiento y desarrollo?”). Estas preguntas sugieren la complejidad
que supone el tema que se va a desarrollar. Esta complejidad se resalta de
manera explícita en el segundo párrafo: “Pero tanto la producción de humor
como el proceso de traducción entrañan una gran complejidad, que se convierte
en auténtico reto cuando ambas entran en contacto en la traducción del humor”.
En las secciones siguientes, se van a presentar los elementos implicados en la
producción y la traducción del humor (por ejemplo, la descripción de los elementos
esenciales del mecanismo humorístico: la incongruencia, un pensamiento lógico,
un sentimiento de superioridad, la relevancia social del texto, grado de inhibición,
buena predisposición y propósito humorístico, así como la relevancia del contexto
cultural y de la interpretación de la literalidad para lograr el efecto humorístico).

Página 21 de 26
Por medio de la exposición de estos elementos, el texto nos permite comprender
mejor el proceso necesario para hacer reír a unos destinatarios nuevos con un texto
creado originalmente para hablantes de otra lengua, lo que supone un reto para
los traductores. Por lo tanto, podemos concluir que la respuesta correcta es esta:
“Destacar el reto que supone traducir el humor”.

17.- ¿Qué opción presenta la idea principal del tercer párrafo de la sección “Cómo
abordar la traducción del humor”?
A) Es posible que la traducción de una obra implique un cambio en el tipo de
recepción.
B) El estudioso Juan José Martínez Sierra ha analizado la traducción de la serie
Los Simpson.
C) Una serie destinada a un público adulto puede dirigirse a un público infantil
gracias a la traducción.
D) Las alusiones menos específicas y los juegos visuales o sonoros son atractivos
para el público infantil.

Pregunta ID: 1436856


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: A
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide determinar cuál de las opciones representa la idea principal
del tercer párrafo de la sección “Cómo abordar la traducción del humor”, que
empieza con las palabras “En todo caso, las estrategias”. Para responder, utilizamos
la habilidad de interpretar, puesto que debemos ponderar los enunciados que
conforman el párrafo para reconocer cuál es la idea más relevante.

El párrafo por el que nos preguntan comienza con la siguiente afirmación: “En
todo caso, las estrategias de traducción a veces provocan un cambio en el tipo
de recepción”. Un ejemplo de ello es la serie Los Simpson que, según Juan
José Martínez Sierra, aunque fue originalmente concebida para el público adulto
estadounidense, en España tiene “una audiencia compuesta mayoritariamente por
menores de 12 años”. La autora explica que este cambio en el tipo de recepción (de
adultos a niños) se debe seguramente “a que las múltiples referencias a la cultura
norteamericana que invaden la serie original han sido sustituidas en parte en la
versión doblada por alusiones menos específicas y juegos visuales o sonoros, más
atractivos para el público infantil”.

El caso de la traducción de la serie, del idioma inglés y el contexto estadounidense,


al contexto e idioma español, es un ejemplo que permite comprobar la veracidad
de la afirmación con la que se inició el párrafo. Esa afirmación es, por lo tanto, la

Página 22 de 26
idea principal por la que nos pregunta el enunciado. Esta idea se sintetiza en la
opción “Es posible que la traducción de una obra implique un cambio en el tipo de
recepción”, que corresponde a la respuesta correcta.

18.- ¿Cuál es el tema del primer párrafo de la sección “Evitar la literalidad por la
literalidad”?
A) La importancia de la pragmática en la traducción de textos humorísticos.
B) Los conocimientos necesarios para interpretar un texto traducido.
C) La interpretación del humor según sus receptores.
D) Los hablantes a los que se dirige la literalidad.

Pregunta ID: 1436857


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: A
SOLUCIÓN
Esta pregunta nos pide inferir cuál es el tema del primer párrafo de la sección
“Evitar la literalidad por la literalidad”. Para responder, utilizamos la habilidad
de interpretar, que nos permite establecer relaciones entre los enunciados que
conforman el párrafo y reconocer cuál es el asunto que tienen en común.

En el párrafo por el que nos preguntan, la autora explica que la pragmática


(“centrada en el estudio del lenguaje desde la perspectiva de su uso por parte de los
hablantes”) nos ayuda a comprender y a decodificar los elementos de un mensaje,
de manera que podamos “percibir el humor en un texto”. En otras palabras,
para reconocer el componente humorístico de un texto, es necesario ser capaz de
interpretar las inferencias en las que se apoya ese humor y estas inferencias, a su
vez, se relacionan directamente con el contexto en el que los hablantes usan el
lenguaje. Así, podemos reconocer que la dimensión pragmática del lenguaje, es
decir, aquella que se refiere al uso en una comunidad de hablantes determinada,
es fundamental para que el humor pueda ser traducido. Con base en lo anterior,
podemos concluir que el tema de este párrafo es: “La importancia de la pragmática
en la traducción de textos humorísticos”.

Página 23 de 26
19.- Según Patrick Zabalbeascoa, en un contexto de traducción, la semejanza puede
tener poco que ver con la
A) literalidad.
B) comicidad.
C) semántica.
D) interpretación.

Pregunta ID: 1436854


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: B
SOLUCIÓN
Este ejercicio nos pide identificar dentro del texto una afirmación de Patrick
Zabalbeascoa respecto de la semejanza en un contexto de traducción. Respondemos
utilizando la habilidad de localizar, ya que encontramos textualmente la respuesta
en el segundo párrafo de la sección “Evitar la literalidad por la literalidad”. Este
es el único párrafo en el que se menciona a Zabalbeascoa, así que una manera
rápida de resolver el ejercicio es localizando ese nombre en el texto. El fragmento
en el que se menciona es el siguiente: “como nos recuerda el estudioso Patrick
Zabalbeascoa, en un contexto de traducción la semejanza puede tener poco que ver
con la comicidad”. De esta manera podemos reconocer que la respuesta correcta es
“comicidad”.

20.- Según la autora, en el contexto de la traducción, podemos sintetizar tres elementos


fundamentales para estudiar y abordar el humor: cultura, recepción y
A) código.
B) función.
C) apreciación.
D) predisposición.

Pregunta ID: 1436852


Autor: Puntaje Nacional ..
Clave: B
SOLUCIÓN
Este ejercicio nos pide determinar, según lo que expone la autora, qué otro elemento,
además de la cultura y la recepción, es fundamental para estudiar y abordar el
humor en el contexto de la traducción. Para responder, utilizamos la habilidad de
localizar, ya que encontramos la respuesta de manera literal en el primer párrafo

Página 24 de 26
de la sección “Cómo abordar la traducción del humor”. Allí, la autora destaca
que “podemos sintetizar aquí tres elementos fundamentales tanto para [estudiar el
humor] como para abordarlo: cultura, recepción y función”. Como podemos ver, la
respuesta correcta es esta: “función”.

Página 25 de 26
Página 26 de 26

También podría gustarte