ZACARÍAS, Santo, Obispo de Jerusalén
Traducion de las jaculatorias para
pedir á Dios nos libre de la peste /
escritas en latin por San Zacarías
Obispo de Jerusalen. - Reimpreso en
Bilbao : imprenta de Eusebio Beascoechea
, [s.a.]
[14] p. ; 16°
Fecha probable de imp. 1830-1835
1. Oraciones 2. Otoitzak I. Título
ANS-R-7
r
T R ADUCI ON
DE LAS JACULATORIAS
PARA PEDIR A DIOS
i i
. j, . t . ' •'
JVOS L IB R E DE LA PESTE*
ESCRITAS EN LATIN %
POR SAN ZACARIAS
«.I ! —. ■< ri» ■ 'g » « S t g r r n n v
Reimpreso en Bilbao'. Imprenta
de. Eusebio Beascoechea.
¿S
i
\,
Saludable remedio contra la pesto,
FORMA DE CJWZ%
Santo Dios* •; Cuando dé el reloj
Santo fuerte* se dirà la siguiente
Santo inmortal, JACULATORIA.
líbranos, Señor* B Por vuestias llagas
deU peste y de Por vuestra Cru^
lodt mal. F libradnos de la
R peste Divino Jesuftf
S
ffiSUS X MÁRifo
i
(
VIVA
JSsplicacion de los carácter et dei
■ la C r a s i ■
•J» V ^ ru x de Cristo, sálvame. ;
Z £1 zelo de vuestra casa me libre»
+• La Cruz vence, la Cruz reina;
la Cruz impera: por k señal
de la Cruz líbrame Señor de
la peste. !,r •í-r.'u. w
D Dios, Dios mío, apartad de mi
y d§ este lugar la peste, y li«*
bradme. - r
l Eo vuestras manos, Señor*.
r
f*ncomiendo i mi /espírítu , mi
i » corazón y. mi cuerpo, v
i A Antes de existir el cielo y la
V tierra exista Dios, y Dios es
|¡ poderoso para . librarme Ede
I ■ -esta peste.
i ■ t La Cruz de Cristo es poderosa
| ; para jespelcr Ja ¡ peste de este
| lugar yide mi cuerpo» >
| £ Bueno es esperar el socorro
i de Dios en silencio para, que
| aparte de , mi la peste.
| I Inclinaré mi corazón á guar-
I ; dar vuestros mandamientos,
I . :yj no seré confundido, porque
| . '■ os invoqué ■
1 armA :d«; «l<*; contra loa -
i i
pecadores, víérido iü p ñ t^ y
- esperé en vos, ■■ t
•J* La Cruz de Cristo ahuyenta
1los demonios, el aire corrup
tible y Ja peste. • : !
S Yo soy tu salud* dice el Sefiors
* clama á ®mi, y '-teJ oiré -y-' fifi
braré de esta peste. . f - ¡
A Un abismo'llama á otro abiá*
nio, y tu voz espelió los de«*:;>
momos; líbrame de esta 'peste.
B Bienaventurado el que espera
- en el Señor, y nóoye lasdoo ’!•
trinas varias y falsas. </: *
*f*! La Cruz de Cristo, que antes
4 era señal de oprobio y contu
melia, y ahoraloes -de noblez*
Xf ‘ gto«» me sea de sal vacían, .
y aparte de este lugar al de-
r momo* al aire corrupto, y a I
i la peste de mi cuerpo. « 1 \
% El zelo de la honra de Dio»
; >me convierta antes que muera«
^ Oh j señal de la Cruzd libra de
peste al pueblo de Dios, y á
- aquellos que confían en él; \
H ¿Es esto lo que das al Señor,
. pueblo loco? Dale tus voto» ~
; ofrécele . un sacrificio de ala«-
. banza, confia en él, que [Link]-
deroso para librar á este lu-
e gar y á mi de; esta peste, por-. }
. que los que confian en él oq
fteráii confundidos.
<5 Pégucse la lengua á mi gar-
r ganta y á mis fauces si no o»
bendigese; librad á los que es-
r peran en . vos; en vos confio;;
• libradme, j oh Dios! de esta
: ' peste' á mi y á este lugar, en
el cual se invofca vuesto Sao-
to nombre.
F Cubrióse Ja tierra de tinieblas
en vuestra muerte; Señor Dios
mío# acabe y qttedfe confun-
■ dido 1el poder del ! demonio,
"- porque vos; ¡oh Hijo de Dios
r vivoí vinisteis á destruir las
obras ¡ del í} demonio: apartad'
: con Vuestro poder de este lu
gar y de- mí, vuestro siefvo,
í
/■esta píBáf^i- descienda la eofi*
• ;: rupcion á las tiaiebias .\e*te*(>
riores. ■'■
•j-Crtiz de Cristo defiéndenos, ¡
y aparta de este lugar la pes-
te: Señoiy librad á vuestro
. siervo dé esta peste, porqüe
«ois benigno y misericordioso, /
VN . ; de mu cita misericordia y ver-*
d a d e r o ,:■■ , ■ : . • r vr
B Bienaventurado aquel que "no ,
da su atención á las doctrinas ]
; vanas y falsas. El Señor le li- ¡
; ;brará del día malo; en vos es* <)
peré; libradme de esta peste, -
Fi Dios se ba hecho mi refugio; a
porque he esperado en vo?#
libradme de* esta peste. ^ k
•B. Mirad por mí, Señor» Ado-
. nai ( * )» desde el trono de
.vuestra Santa Magestad com
padeceos de mi, y por vues
tra misericordia libradme de
esta.-peste, ... ■.-y■ >
Vos sois mi salvación; sanad
me y seré sano ; salvadme >y
k seré salvo. \
1« - , , , , v . >■■ • ■ ■ i. . ^ ; .i ... r
; Concluidas estañ Jacu latorias
se d irá. ; l a Letanía de nuestra
Señora y , un Padre nuestro y
- : *■■■ — -r— - - - ^ | i, | ” jt^;— _ ------- ! i -
fMEsta palabra, <jthj es hebm BÍfQiíUst
*©i«s
■ y Senos de toda.; ■: i íiV 'V■-v
Ave Maria á los Santos M>oga+'
,
dos de la peste para que sean
nuestros intercesores cotí el Señor. .
' ADVERTENCIA^'
v No se hallan conformes Jas;
tetras iniciales con las de estos,
Versos, porque aquellas están :ea
latín; y asi varían en la traduc--
cion. U '-vz^'rí-k
\ v \ f” y *. ; A ■. .7 -^v.--r* ■■*. ■ ;
' Origen dé esta dévocidn . ;
j Guando en el año de mil
Quinientos cuarenta y - seis reinas.,
fea en Tiento una gravísima pe*-<
te, refieren que los PP. del Con
cilio Tridentino trajeron consigo
devotamente .ciertas letras ó ca
ractères dispuestos en forma de
?ma Cruz, >compuesta por San
¿Sacarías Obispo de Jerusalen; yr
con efecto conocieron los dichos
Padres’ que era un remedio muy
útil contra Ja Peste llevar coatí
veneración dichas letras, porque
significaban . varias Jaculatorias
devotas y oraciones afectuosas an* '
liguas y t aprobadas para librar
del contagio, como consta de aa-v
e&plicacion arriba puesta. Las .di-,
*chas letras fueron antiguamente
escritas '.«» un pergamino por eli
mismo Santo Obispo, dé su pro»
pla ins no, y después se encon
traron en un convento de reli
giosos en España, y tenidas en
gran veneración ( con admirable
efe* to) de las personas devotas
que las veneran y traen consigo,
rogando conforme á su signifi
cación. -'
-J ¡ "i
Vf* .Advertencia*
Q:;í'
i--?
En Portugal se há notado qúe
■•i1 ? ;
no ha entrado el contagio en las
casas en cuyas puertas han pues-
to estas Cruces, ni en las perso
nas que das llevan consigo, ^
I
1
1
\
\
[
I - .. . \-