0% encontró este documento útil (0 votos)
70 vistas4 páginas

Historia de la Creación de la Biblia

Historia del origen de la biblia,del antiguo y nuevo testamento. Como surgió Como fue escrita Y las diferentes tradiciones que tuvo

Cargado por

Emily Carpintero
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
70 vistas4 páginas

Historia de la Creación de la Biblia

Historia del origen de la biblia,del antiguo y nuevo testamento. Como surgió Como fue escrita Y las diferentes tradiciones que tuvo

Cargado por

Emily Carpintero
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1

El Antiguo Testamento está formado por 39 libros, fue escrito en su mayor parte en
hebreo y tres libros en arameo (Esdras, Jeremías, y parte de Daniel).
Moisés es la primer persona que es identificada como escritor de la Torah (del Hebreo),
o Pentateuco (del griego), que incluye los primeros 5 libros de la Biblia (Génesis, Éxodo,
Levíticos, Números, y Deuteronomio). Probablemente escritos alrededor de 1400 A.C.
En Deuteronomio 31:9, se muestra como fue que Moisés escribiera, poco antes de su
muerte, instrucciones para el pueblo de Israel.
El registro del Antiguo Testamento comienza con la creación del universo y cierra
aproximadamente 400 años antes de la llegada de Jesús, el Mesías.
La Biblia fue escrita en hebreo en un inicio, después algunos pasajes fueron escritos en
Arameo, que es una lengua modificada del Hebreo que proviene de cuando los Judíos
fueron exiliados a Babilonia en 586 a. C.
Después de que Alejandro el Grande expandiera su imperio a través del Medio Oriente
entre 334 a. C. y 323 a. C., el griego se convirtió en el lenguaje predominante en toda
la región. Por la influencia del idioma, el rey de Egipto, Ptolomeo II, inició un proyecto
para tener una versión griega de los textos sagrados hebreos para su renombrada
biblioteca en Alejandría. Motivo por el cual pidió ayuda al sumo sacerdote de Jerusalén
y él comisionó a los 70 principales académicos judíos que llevaran a cabo la traducción
de los 5 libros de Moisés, tradujeron del hebreo al griego. A esta traducción se le llamo
“Septuaginta” (que significa setenta en Latín, nombre dado por Agustín de Hipona, por
los 70 académicos que participaron), y hoy es abreviada con los números romanos
“LXX”. Después de un proceso de 100 años, los demás libros del Antiguo Testamento
en hebreo y arameo fueron agregados. Esta traducción fue tan importante que los
escritores del Nuevo Testamento citaban versículos del Antiguo Testamento haciendo
uso de la traducción griega, Septuaginta.
2
Desarrollo del canon del Antiguo Testamento
Canon Alejandrino: El Canon del Antiguo Testamento empezó con el Canon
Alejandrino, que definió la lista de libros que se encontraban en la Biblia Septuaginta
que inicio en el año 280 a. C. y se concluyó en 132 a. C.
Canon del Tanaj: Después en el año 96 d. C. un grupo de fariseos de Jerusalén, se
reunieron en Yamnia y establecieron el llamado Canon Palestinense en el siglo II de
nuestra era, que da lugar al Tanaj utilizado por los judíos hoy en día, y que rechazó una
serie de textos de la Biblia Septuaginta, a los que llamaron libros deutero-canónicos,
que significa “del segundo canon”, y que incluyen todos los escritos en griego que se
encuentran en la Biblia griega de los LXX, y que no estaban entre los escritos en hebreo.
Concilio de Roma: En el año 382 d. C. se forma este canon por obra del papa Dámaso
I para la formación del Antiguo Testamento se usa casi la totalidad de la Septuaginta,
pero excluyendo algunos libros por consejo de Jerónimo, entre los cuales están Los
Libros III y IV de los Macabeos, el Libro III de Esdras, el Libro de Enoc, el Libro de los
Jubileos y el Apocalipsis de Baruc. El canon del Concilio de Roma es el canon que rige
hasta hoy en día en la Iglesia Católica, con una revisión en 1979.
Canon del Antiguo Testamento Protestante (quienes protestaban contra la iglesia
católica): Fue estipulado por Martín Lutero en el siglo XVI. Lutero optó por aplicar el
Canon Palestinense a la traducción latina de la Biblia, excluyendo así un total de 7 libros
del Antiguo testamento (conocidos como libros apócrifos). Así el Antiguo Testamento
protestante quedó en gran parte, idéntico al de la Biblia hebrea o Tanaj. Las diferencias
entre la Biblia hebrea y el Antiguo Testamento protestante son pequeñas, y tienen que
ver tan solo con la disposición y el número de libros. Por ejemplo, mientras la Biblia
hebrea considera el libro de Reyes como un texto único, el Antiguo Testamento
protestante lo divide en dos libros. De forma similar, Esdras y Nehemías se consideran
un solo libro en la Biblia hebrea. Este canon contiene los 66 libros en nuestras Biblias.
3
EL ORIGEN DE LA BIBLIA: LA HISTORIA DEL NUEVO TESTAMENTO
Una vez terminado el Antiguo Testamento, hubo 400 años de silencio, durante los cuales
Dios no habló ni inspiró ninguna Escritura. Este silencio se rompe con la llegada de Juan
El Bautista anunciando la llegada del Mesías.
El Nuevo Testamento registra el resto de la historia desde el nacimiento de Jesucristo,
el Mesías, hasta la culminación de toda la historia, y el estado eterno final. Por tanto,
ambos Testamentos abarcan desde la creación hasta la consumación, de principio a fin;
desde la eternidad pasada hasta la eternidad futura.
Los primeros seguidores de Jesucristo no escribieron inmediatamente sus historias,
aparentemente porque ellos esperaban que Jesús regresara pronto. Ellos estaban
enfocados a esparcir la enseñanza del evangelio, la Buena Noticia, en persona de forma
oral. Los académicos bíblicos estiman que las primeras cartas del apóstol Pablo a las
iglesias fueron escritas 20 años después de la muerte de Cristo. El resto del Nuevo
Testamento se escribió después durante el primer siglo, aproximadamente entre 50 d.
C. y 100 d. C.
Desarrollo del canon del Nuevo Testamento
Durante los siguientes siglos, hubo discusiones acerca de cuáles libros deberían de ser
parte de la lista (o canon) de libros bíblicos en el Nuevo Testamento. En el año 140 d.
C., Marción, un líder cristiano, propuso una lista pequeña con 11 libros que incluía las
cartas del apóstol Pablo y el evangelio de Lucas. El debate continuo otros 2 siglos y
para entonces ya había cerca de 60 libros de dudosa procedencia. En 367 d. C. la
mayoría de los líderes acordaron en incluir solamente 27 libros, y el obispo de Egipto,
Atanasio, mandó una carta a las iglesias, siendo el primer registro de la palabra canon
para reconocer oficialmente los libros de la Biblia, así que no se deberían agregar más
libros al canon. Les tomó 300 años a los líderes de la iglesia deliberar, para finalmente
en el Concilio de Cartago en 397 d. C. acordaron en los 27 libros propuestos por el
obispo Atanasio 30 años antes. Estos son los libros que tenemos en nuestras Biblias,
hoy en día.
Un vistazo al Nuevo Testamento
Mientras que los 39 libros del Antiguo Testamento se enfocan en la historia de Israel y
la promesa del Mesías, los 27 libros del Nuevo Testamento se enfocan en la persona
de Jesucristo y en el establecimiento de Su Iglesia. Los cuatro evangelios dan los
detalles de Su nacimiento, vida, muerte, resurrección y ascensión.
El libro de Hechos relata la historia del impacto que tuvo Jesucristo, el Mesías y del inicio
de Su Iglesia con la llegada del Espíritu Santo. La narración documenta los primeros
años de la predicación del evangelio por los apóstoles y los discípulos.
Trece de las 21 epístolas (cartas) fueron escritas por el apóstol Pablo. Los apóstoles
Juan y Pedro también escribieron cartas, así como también Santiago y Judas (los
medios hermanos de Jesucristo). Estas cartas iban dirigidas a las Iglesias e individuos
para explicar el significado del trabajo de Jesucristo y para proporcionar un mayor
entendimiento de Su persona, con sus implicaciones para la vida hasta que Él regrese.
El Nuevo Testamento cierra con el Apocalipsis, el cual comienza describiendo la vida
actual en esta era de la Iglesia, y culmina con el regreso de Jesucristo para establecer
Su reinado Mesiánico aquí en la Tierra, enjuiciando a los que están apartados de Él, y
dando bendiciones para los creyentes. Después del Reinado del Milenio de Jesucristo
vendrá el Día del Juicio final, y de ahí el estado eterno. Todos los creyentes de toda la
historia entran al a gloria eterna preparada para ellos, y todos los incrédulos que vivieron
apartados de Él, son enviados al Lago de Fuego y castigados para siempre.
4
En el año 1543 se publicó en Amberes, Bélgica, en la imprenta de P. Mierdman, el Nuevo
Testamento traducido por Francisco de Enzinas.
Francisco de Enzinas (1518-1552) nació en Burgos, España, pero la mayor parte de su
vida vivió en el extranjero. Fue un humanista muy destacado, estudioso de las lenguas
clásicas que dominaba a la perfección, tanto que sin tener grandes títulos académicos
se le dio la cátedra de griego en la Universidad de Cambridge, Inglaterra.
Enzinas fue el primero que tradujo el Nuevo Testamento completo del griego al español.
Ya habían sido traducidas porciones del Nuevo Testamento del griego al español (por
ejemplo, por Martín de Lucena en 1450), pero la primera traducción completa es de
Francisco de Enzinas. Casiodoro de Reina utilizó este Nuevo Testamento como base
de su traducción de la Biblia completa en 1569, especialmente en su traducción de los
libros de Santiago a Apocalipsis. Enzinas usó el texto griego de Erasmo de Roterdam
para su traducción al español, y probablemente consultó también la Biblia en la versión
latina de Sebastián Castalión. De esta última tradujo también algunos libros poéticos del
Antiguo Testamento.
Historia de la traducción de la biblia al castellano
Para el idioma del español, concretamente el castellano, la Biblia se hizo de rogar más
de lo esperado. No es hasta el año 440 cuando vemos que existe una primera traducción
de las Sagradas Escrituras. Llamada la Biblia del Oso, no es una versión completa,
aunque sí se consideró obra cumbre de la literatura española.
Esta denominación “del oso” debe su nombre a su portada. En esta aparecía un oso
junto a un árbol que pretendía alcanzar una colmena para tomar miel. Éste fue, además,
logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius.
Fue encargo del monje jerónimo original de Sevilla Casiodoro Reina y revisado por
Cipriano de Valera. Es un trabajo realmente valorado literalmente debido a la calidad
del lenguaje y su extrema fidelidad al original.
La primera traducción al castellano terminada data de 1569. Luego sufrió revisiones, la
más conocida fue la Biblia del Cántaro de 1602. Tras éstas, irían surgiendo más
modificaciones y se irían ampliando cada vez más y más los idiomas a traducir.
5
Historia de las traducciones de la Biblia
En 1521, Martín Lutero, perseguido por el papa y el emperador y ocultándose en el
castillo de Wartburg, publicó su traducción del Nuevo Testamento en 1522. La Biblia
entera traducida por Lutero, se publicó en 1534.
En 1524, se publica la primera traducción al holandés. En 1549 apareció la Biblia checa.
En 1563 fue publicada una traducción al polaco. En 1543, Francisco de Enzinas publicó
su traducción al español del Nuevo Testamento. En 1569, aparecería la primera
traducción completa de la Biblia al español, conocida como la Biblia del Oso, traducida
por Casiodoro de Reina.
En 1526, se publicó la traducción de William Tyndale al inglés. La ejecución impidió a
Tyndale terminar su traducción, pero la tarea fue concluida por Myles Coverdale que la
publicó con el título de la Matthew Bible, la primera traducción completa de la Biblia al
inglés.
En los años siguientes, continuaron publicándose la Great Bible de 1538. La Bishop’s
Bible de 1568 y finalmente la versión King James de 1611.
En 1560, se publicó la Biblia de Ginebra, una versión francesa que sería utilizada por
personajes como Shakespeare, John Bunyan, Juan Calvino, Teodoro Beza y los
peregrinos del Mayflower.
En 1578 se concluyó la primera traducción completa de la Biblia al esloveno. A esas
alturas, la Biblia ya había sido traducida por distintos eruditos protestantes a once
lenguas más.
Después de la Reforma, la Biblia fue traducida a más idiomas en menos de un siglo, de
lo que había sido traducida en más de 1,000 años.

También podría gustarte