0% encontró este documento útil (0 votos)
124 vistas17 páginas

Perspectivas de Investigación en Traducción

Esta investigación analiza las tendencias temáticas de los estudios de traducción en México desde 1970 hasta la actualidad según la base de datos Lingmex. Se identifican 511 registros relacionados con la traducción, aunque sólo 345 están clasificados específicamente dentro del área de lingüística aplicada. Más de la mitad de estos trabajos se realizaron en el siglo XXI, reflejando la reciente consolidación de los estudios de traducción como disciplina en México. El estudio también propone algunas líneas de investigación futuras para

Cargado por

Alicia Ramírez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
124 vistas17 páginas

Perspectivas de Investigación en Traducción

Esta investigación analiza las tendencias temáticas de los estudios de traducción en México desde 1970 hasta la actualidad según la base de datos Lingmex. Se identifican 511 registros relacionados con la traducción, aunque sólo 345 están clasificados específicamente dentro del área de lingüística aplicada. Más de la mitad de estos trabajos se realizaron en el siglo XXI, reflejando la reciente consolidación de los estudios de traducción como disciplina en México. El estudio también propone algunas líneas de investigación futuras para

Cargado por

Alicia Ramírez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Estudios de traducción en México.

Perspectiva lingüística
sobre panoramas de investigación
Translation studies in Mexico.
Linguistic perspective on research outlooks
Araceli Sulemi Bermúdez Callejas
Investigadora independiente
[email protected]

RESUMEN: En esta investigación, hago un balance de las tendencias Palabras clave:


temáticas hasta el momento y las perspectivas de investigación que traductología,
se proyectan a futuro en los estudios de traducción, lo cual resulta lingüística aplicada,
pertinente dada su reciente consolidación como disciplina en Méxi- tópicos, traducción,
co. Por medio de la consulta de Lingmex, Bibliografía Lingüística de Lingmex
México desde 1970 (Lingmex), estudié los registros de más de 500
títulos y, a partir de un análisis bibliométrico y cualitativo, planteo
un horizonte de los temas predilectos y los panoramas posibles de la
disciplina. Esta investigación no pretende ser exhaustiva, pero sí esbo-
za un panorama general de los estudios de traducción, tomando como
guía el registro de Lingmex y de algunos otros títulos que están fuera
de esta herramienta digital.

ABSTRACT: In this research, I make a balance about the thematic Keywords:


trends up to now and the research perspectives that are projected for traductology, applied
the future in translation studies, which is pertinent given its recent linguistics, topics,
consolidation as a discipline in Mexico. Through the consultation of translation, Lingmex
Lingmex, Bibliografía Lingüística de México desde 1970 (Lingmex), I
studied the records of more than 500 titles and, based on a bibliomet-
ric and qualitative analysis, I raised a horizon of the favorite topics
and the possible outlooks of the discipline. This note does not claim
to be exhaustive, but it does present an overview of translation stud-
ies, taking the Lingmex registry and some others titles outside of this
digital tool as a guide

Fecha de recepción: 21 de febrero de 2023


Fecha de aceptación: 16 de mayo de 2023

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), Licencia Creative Commons Attribution-Non-


núm. 2: 7-23 ISSN: 2448-8194 Commercial (CC BY-NC) 4.0 International
8 Araceli Sulemi Bermúdez Callejas LM V-2

l as investigaciones lingüísticas que daban cuenta del quehacer traductor existieron


mucho antes de que se profesionalizaran los estudios de traducción en México. No
es mi intención abarcar el grueso de los estudios de traducción producidos hasta la
fecha, puesto que esa sería una tarea de largo aliento, que podría proponerse como
una investigación a futuro. Por una cuestión de extensión, me limito únicamente a anali-
zar los datos obtenidos a partir de la herramienta digital Lingmex, Bibliografía Lingüística
de México desde 1970 (Lingmex), y algunos otros que son complementarios a los títulos
contenidos en esta base o que vale la pena destacar por su relevancia u originalidad en
las áreas señaladas.
El objetivo de este trabajo es abonar a la memoria histórica de esta disciplina al ofre-
cer un panorama general de los temas de investigación, desde una perspectiva lingüísti-
ca, que se han considerado en los estudios de traducción desde fines de los años setenta a
la fecha. Las líneas de investigación de los estudios de traducción rebasan la lingüística:
hay investigaciones orientadas al análisis literario y comparativos de las traducciones, a
la historia de la traducción, a la sociología de la traducción, entre otros acercamientos
que bien merecerían un balance independiente. Más que hacer un recuento exhaustivo de
los temas, en el presente artículo analizo las tendencias temáticas de los trabajos publi-
cados hasta ahora. Asimismo, considero las prioridades de investigación en esta amplia
área de estudios con una mirada a futuro, contemplando el vasto campo de oportunidad
que representa una disciplina en sus primeras décadas de formación. También hay que
reflexionar acerca del crecimiento exponencial de trabajos dedicados a esta disciplina,
en el siglo xxi, en diversos centros de educación superior nacionales e internacionales.

Los estudios de traducción en México y en Lingmex

Esta investigación parte fundamentalmente del análisis bibliométrico de datos obtenidos


gracias a la herramienta digital Lingmex, Bibliografía Lingüística de México desde 1970.
El propósito de Lingmex es compendiar la producción científica en torno a la lingüística
teórica, descriptiva y aplicada en una base de datos que conserva las investigaciones

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
LM V-2 Estudios de traducción en México. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación 9

hechas en México las últimas cinco décadas (Barriga Villanueva 2022)1. La investiga-
ción presente corrobora “la utilidad de Lingmex, ya que sigue siendo la base de datos
más confiable en investigaciones lingüísticas”, como señaló Julio Serrano (2019: 95) en
un trabajo respecto a los estudios del bilingüismo en México, publicado en esta misma
revista, que sirvió de inspiración y guía para la presente investigación2.
En Lingmex se considera la traducción como una subárea de la lingüística aplicada,
un área de las 21 consideradas3. El área de lingüística aplicada4 es una de las que ha
contado con mayor número de investigaciones durante este periodo, por lo cual ocupa
el cuarto lugar de producción entre las 21 áreas, con 2 594 trabajos (gráfica 1).

Gráfica 1

Fuente: https://lingmex.colmex.mx/UI/Public/Indices/graficas.aspx

1
Lingmex nace en 2005 a partir de los textos La investigación lingüística en México 1970-1980, de
Claudia Parodi, y La lingüística en México 1980-1996, de Rebeca Barriga Villanueva y Claudia Parodi,
en los cuales se demostró el crecimiento de los estudios lingüísticos en nuestro país. Más tarde, Re-
beca Barriga se propuso trasladar a una herramienta cibérnetica sus bases de datos, y, por medio “de
diálogo con computólogos —verdadera aventura de traducción— de términos y de especialidades”,
lograron concretar esta hazaña (Barriga Villanueva 2022).
2
Agradezco especialmente la sugerencia del tema de este artículo, la lectura y los generosos
comentarios hechos por la doctora Niktelol Palacios. De igual manera, agradezco a mis colegas de
la clase Introducción a la Lingüística, generación 2022-2024, de la Maestría en Traducción de El
Colegio de México, por las valiosas reflexiones compartidas acerca de los avances iniciales de esta
investigación.
3
En el apartado “Índices” se consignan las siguientes áreas: 1) Fonética y Fonología; 2) Mor-
fosintaxis; 3) Lexicología y Lexicografía; 4) Semántica; 5) Pragmática; 6) Análisis del Discurso; 7)
Semiótica; 8) Tipología; 9) Filosofía del Lenguaje; 10) Dialectología y Geografía Lingüística; 11)
Sociolingüística; 12) Etnolingüística; 13) Psicolingüística; 14) Neurolingüística; 15) Lingüística
Histórica; 16) Epigrafía; 17) Historiografía Lingüística; 18) Lingüística Aplicada; 19) Lingüística y
Educación; 20) Lingüística y Computación; y 21) Documentación Lingüística.
4
El área de Lingüística Aplicada contempla las subáreas Enseñanza de Lengua y Traducción.

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
10 Araceli Sulemi Bermúdez Callejas LM V-2

Sin embargo, cuando se desatan los resultados por subáreas, es posible notar que los
trabajos dedicados a la traducción representan un número muy reducido de los estudios
de lingüística aplicada, puesto que sólo contemplan 345 títulos (gráfica 2). Es impor-
tante señalar que más de la mitad de estos trabajos se realizaron durante lo que va del
siglo xxi, debido a la mencionada profesionalización del área5: 146 títulos de 2001 a
2010 y 70 títulos del 2020 a la fecha, que supera con amplia diferencia los 129 trabajos
registrados durante el siglo xx (gráfica 3).

Gráfica 2

Fuente: https://lingmex.colmex.mx/UI/Public/Indices/graficas.aspx

Gráfica 3

Fuente: https://lingmex.colmex.mx/UI/Public/Indices/graficas.aspx

Ahora bien, al realizar la búsqueda en la pestaña “Fichas” con la palabra “traduc-


ción”, el número aumenta, ya que se muestran 511 registros, de los cuales 175 cuen-

Además de los estudios con temas lingüísticos, también se incrementaron los estudios de traduc-
5

ción de carácter intercultural y cognitivo, que sólo se mencionan al margen en la presente investiga-
ción y que bien valdría la pena estudiarlos más detalladamente.

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
LM V-2 Estudios de traducción en México. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación 11

tan con un enlace al documento registrado (tabla 1). Esta diferencia en el número de
trabajos en ambos tipos de búsqueda puede deberse a las etiquetas y a los criterios de
clasificación con que fueron consignados los trabajos.

Tabla 1
Títulos a partir de la búsqueda con la palabra traducción 511
Títulos a partir de la búsqueda por el área Traducción 345
Enlaces a documentos “traducción” 175

Fuente: Elaboración propia con datos de Lingmex

Entre los materiales sobre traducción registrados en Lingmex se encuentran artícu-


los, reseñas, notas, libros y tesis. En cuanto a las tesis, la base de datos contempla 64
títulos, de los cuales 14 son de licenciatura, 51 de maestría y 2 de doctorado. Cabe
mencionar que casi dos terceras partes (31) de los títulos de maestría son trabajos que
provienen de las ocho generaciones del programa de Maestría en Traducción de El Co-
legio de México (Hernández Hernández 2022).
En las últimas décadas, algunas instituciones de educación superior en México empezaron
a ofrecer estudios profesionales especializados en traducción y estudios de traducción, lo cual
detonó el aumento del interés y la producción científica en estos campos del conocimiento6.

6
Actualmente hay tres instituciones públicas en el territorio nacional que ofrecen la Licenciatura
en Traducción: la Universidad Nacional Autónoma de México (unam, que abrió este programa en la
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, en 2017, y en la Escuela Nacional de Estu-
dios Superiores Unidad León, en 2019), la Universidad Autónoma de Baja California y la Universidad
Autónoma de Nuevo León. Hay instituciones privadas que cuentan con la Licenciatura en Traducción
e interpretación en la Ciudad de México, como la Universidad Intercontinental, la Fundación Uni-
versitaria Iberoamericana y la Universidad Tecnológica Americana. También el Instituto Superior
de Intérpretes y Traductores ofrece tres licenciaturas (Traducción, Interpretación e Idiomas) y tres
especialidades (Derecho, Terminología y Estudios Diplomáticos). En las universidades intercultura-
les se ha privilegiado la formación de traductores de lenguas indígenas, a partir de la Licenciatura
en Lengua y Cultura en la Universidad Intercultural Indígena de Michoacán y de la Licenciatura en
Literatura Intercultural en la Escuela Nacional de Estudios Superiores Unidad Morelia, perteneciente
a la unam. La educación intercultural cuenta con cuatro opciones a nivel posgrado: la Maestría en
Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas y la Maestría en Lengua, Literatura y Traducción
(Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca), la Maestría en Estudios Amerindios y Educación
Bilingüe (Universidad Autónoma de Querétaro) y la Maestría en Estudios Interculturales (Universi-
dad Intercultural de Chiapas). También hay investigaciones sobre estudios de traducción en otros
programas de universidades dedicadas a la diversidad lingüística, como la Escuela Nacional de An-
tropología e Historia y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Asimismo, la traducción y los estudios de traducción se contemplan, en muchas instituciones,
tan sólo como otra línea de investigación de diversos programas, este es el caso de los posgrados en
Letras y Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras de la unam y en la Universidad Veracruzana,

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
12 Araceli Sulemi Bermúdez Callejas LM V-2

El objetivo de la mayoría de los programas de maestría y doctorado en México es formar


traductores7.
En 1986 se fundó formalmente la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada
(amla), cuyo objetivo es conformar la “plataforma de interacción académica y personal
más importante de los lingüistas en México y de todos aquellos cuya labor profesional
se relaciona con el uso y estudio del lenguaje” (amla s.f.). Desde su fundación contó
con la participación entusiasta de traductores como Georganne Weller y algunos otros
miembros del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores. La participación de los
traductores en la amla contribuyó a que los profesionales de la traducción pudieran
tener mayor visibilidad en el terreno académico.

Tendencias de los estudios de traducción en México de 1978 a la fecha

La diversidad lingüística y temática de los trabajos compilados en Lingmex son tan sólo una
muestra de la riqueza que este campo de estudio ofrece en términos generales. En particu-
lar, si bien hay trabajos puramente teóricos o de análisis textual en la base, también hay
múltiples trabajos sobre la práctica de traducción o de interpretación. Por lo regular, los
estudios de traducción en las instituciones de educación superior preponderan el inglés y el
francés como lenguas de trabajo. No obstante, en este catálogo también se pueden encontrar
investigaciones acerca de otras lenguas como alemán, japonés, búlgaro, italiano, portugués,
ruso y maya yucateco. También hay una representación, aunque todavía escasa, de trabajos
de lenguas minorizadas, como náhuatl, wixarica, purépecha, zapoteco, mixe o huichol.
Es significativo que el primer trabajo que se consigna en la búsqueda general bajo el
vocablo “traducción” sea precisamente eso: una traducción del Diccionario de la lengua
náhuatl o mexicana, redactado según los documentos impresos y manuscritos más auténticos

por tomar dos ejemplos. En El Colegio de México, se fundó el Seminario de Traducción del Inglés
y Francés al Español, en 1969, que, posteriormente, en 1973, se transformó en el Programa de For-
mación de Traductores. Este programa fue el germen de la Maestría en Traducción, que ha formado
profesionales de la traducción y los estudios de traducción desde 2004 a la fecha (Hernández Her-
nández 2022: 8). Existen otros esfuerzos como el Diplomado en Traducción Literaria y el Diplomado
en Traducción Especializada, impartidos por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traduc-
ción (enallt, antes Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras de la unam), coordinados por Tomás
Serrano y Céline Desmet, y los diplomados en Traducción ofrecidos por diversos centros de estudios
de lenguas extranjeras, dependientes de algunas embajadas en México.
7
Patricia Velázquez Martínez (2008) enlistó las siguientes instituciones que ofrecían cursos de
formación de traductores: Instituto Angloamericano de Cuernavaca, Instituto Angloamericano de
México, Instituto Angloamericano de Puebla, Instituto Berlitz de México, Instituto Francés de Amé-
rica Latina, Universidad Autónoma de Querétaro, Universidad Autónoma de Tlaxcala, Universidad
Autónoma del Estado de México, Universidad de Sonora, Universidad Autónoma de Guadalajara,
Universidad Iberoamericana, Universidad Intercontinental, Universidad Juárez Autónoma de Tabas-
co y Universidad Veracruzana. Héctor Libreros Cortez y María del Pilar Ortiz Lovillo ofrecen un aná-
lisis detallado de los planes de estudios de los cursos de formación de traductores en México (2021).

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
LM V-2 Estudios de traducción en México. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación 13

y precedido de una introducción, de Rémi Siméon, en la versión al español de Josefina


Oliva de Coll (1977); y que la segunda publicación más antigua sea la reseña que reali-
zó el célebre traductor y traductólogo Miguel León Portilla de este Diccionario (1978).
Ahora bien, en los registros por subárea, el trabajo con el registro más antiguo es la tesis
de licenciatura Teoría y práctica de la traducción, de Mei Alicia Chu Pulido (1980), cuyo
título bien resume, en su generalidad, el contenido de casi todos los trabajos posteriores.
La selección de trabajos para la subárea Traducción del área Lingüística Aplicada con-
templa trabajos teóricos e investigaciones de campo, mientras que las traducciones se
encuentran clasificadas bajo otra etiqueta. Cabe destacar que se decidieron estas etique-
tas debido a que, en el momento de la creación de Lingmex, la traducción y los estudios
de traducción formaban parte del área de la lingüística aplicada, aunque, a la fecha, son
campos con teorías y metodologías propias, a la vez que se han institucionalizado, de
manera independiente de otras áreas, en diversas universidades alrededor del mundo.
Según el catálogo, en México, en la década de los ochenta y unos cuantos años antes,
dominaron los trabajos teóricos y epistemológicos en torno a la traducción. En este pe-
riodo, se produjeron textos en inglés y español para diversas publicaciones nacionales y
extranjeras. Una compilación de reflexiones en torno a la traducción de destacados espe-
cialistas del área se puede encontrar en Lenguaje y tradición en México, editado por Herón
Pérez Martínez, en Zamora, por El Colegio de Michoacán (1989). En este volumen com-
parten sus reflexiones Elsa Cecilia Frost, Antonio Alatorre, Agustín J. Zavala, Hernán
Gómez Bravo, Aída O’Ward Ruiz, Adolfo Castañón, Mauricio Beuchot, entre otros.
Los investigadores se volcaron en el estudio de temas y problemas de la práctica tra-
ductora en los años noventa, aunque sin abandonar por completo los estudios teóricos.
En esta década, empezaron a publicarse de manera regular estudios sobre la interpreta-
ción y sobre la traducción y sus posibilidades a partir del uso de programas computacio-
nales. No hay que olvidar que esta tendencia rebasa los estudios de traducción, puesto
que se debe al auge de las tecnologías de la información. Dichas transformaciones ciber-
néticas modificaron las formas de hacer investigación, en general. Una prueba de ello es
el propio Lingmex. También en esta década empezaron los estudios de sociolingüística
de la traducción, como el ensayo “El trasfondo sociocultural en la traducción”, de Esther
Elorduy (1991), y sobre el análisis del discurso y la traducción. Una investigadora des-
tacada sobre esta última área del conocimiento es Danielle Zaslavsky, quien cuenta con
varios ensayos al respecto (2008, 2009, 2011, entre otros).
En el siglo xxi, como se mencionó arriba, los estudios de traducción cobraron fuerza.
En estas dos décadas, se acentuó la pluralidad de temas que relacionan la traducción con
varias subáreas de la lingüística como la terminología, la morfosintaxis, la pragmática,
la lexicología, la adquisición de la lengua, el análisis del discurso, entre otras. Si bien el
cruce de los estudios de traducción con estas subáreas no es del todo nuevo, su ocurren-
cia en los registros anteriores es menor. Siguen siendo frecuentes los estudios lingüísti-
cos de textos literarios; por ejemplo, en 2004 salieron a la luz Incertidumbre y traducción.
A piece of monologue y Solo de Samuel Beckett, de Orly González Kanh, Evaluación de
distintas traducciones del monólogo de Hamlet, de Claudia Alejandra Camero Echávarri, y
“Snake. Traducción e interpretación de un poema de D. H. Lawrence”, de Jorge Alcázar.

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
14 Araceli Sulemi Bermúdez Callejas LM V-2

Las dos primeras son tesis de El Colegio de México y la Universidad Autónoma de Nuevo
León, respectivamente. Mientras que el último es un artículo para la revista Morphé.
Los programas de maestrías y doctorado en Lingüística de la unam también han con-
tribuido con trabajos importantes en este sentido. Algunos ejemplos destacados son las
tesis de Maestría en Lingüística Aplicada Mecanismos lingüísticos censorios en traducción
literaria: análisis comparativo de tres traducciones al español de la novela erótica Les onze
mille verges de Guillaume Apollinaire, de Mónica Rizo Marechal (2009), y Estudio de
caso en torno a la traducción del humor, de Itzel Rodríguez Villalobos (2014), así como la
tesis doctoral de Céline Marie José Desmet Argain, El translingüismo en Texaco de Patrick
Chamoiseau: implicaciones en la traducción de textos híbridos (2015).
Por su prevalencia en estos años respecto a otras décadas, me gustaría subrayar un
par de temas: la traducción de lenguas minorizadas y la lingüística computacional en
su relación con los estudios de traducción. Un ejemplo del primer tipo de trabajos es el
capítulo de libro “La situación de la traducción y la interpretación de lenguas indígenas
en México”, de Ester Jansenson y Esther Sada Díaz, incluido en El español, lengua de
traducción para la cooperación y el diálogo, editado en España, en 2008. En este mismo
año, Rolando Hernández Domínguez se tituló como maestro con la tesis La traducción e
interpretación de textos jurídicos a lenguas indígenas. El caso del purépecha (2008). Un año
más tarde, la editorial John Benjamins publicó Missionary Linguistics V / Lingüística Mi-
sionera V: Translation Theories and Practices (Schrader Kniffki, Zimmermann y Zwartjes
2014), un compendio de trabajos sobre el encuentro entre lenguas mexicanas (náhuatl,
purépecha, zapoteco), lenguas asiáticas (chino, japonés) y lenguas europeas (español,
inglés, francés).
Con la utilización de tecnologías de la información y la aparición de software dedi-
cado a la automatización de ciertos procesos traductores y terminológicos, los estudios
de traducción se han nutrido de los avances de la lingüística computacional, por lo que
hay un creciente interés para descifrar el uso de nuevas tecnologías en relación con estos
procesos. Prueba de ello es la tesis Análisis lingüístico de la traducción automática para su
evaluación, de Marina Vladimirovna Fomicheva (2012), y el capítulo de libro “El desa-
rrollo tecnológico y su impacto en los procesos de traducción”, de Antonio Reyes Pérez,
incluido en Lingüística computacional en México: investigación y desarrollo (2015), ambos
de la UNAM.
La historia de la traducción y de los estudios de traducción8 desde una perspectiva
lingüística han gozado de un interés constante entre los investigadores. Han predomi-
nado los trabajos sobre traducciones publicadas, traductores o periodos concretos; por

Cabe distinguir la historia de la práctica traductora de la historia de los estudios al respecto de la


8

misma. Hermans apunta que las preguntas historiográficas centrales en la historia de la traducción
refieren a los actores, sus obras y su contexto (2022:31); mientras que la historia de los estudios de
traducción es mucho más vasta y transdisciplinaria, por lo que pueden echar mano de disciplinas
afines como la historia cultural, conceptual, intelectual, regional o los estudios de la memoria o el
género. El presente texto, al ser un recuento de fines del siglo xx e inicios del xxi en México, se
circunscribe en la historia regional y cultural de los estudios de traducción.

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
LM V-2 Estudios de traducción en México. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación 15

ejemplo, hay una predilección por los estudios de traducción en la Nueva España. Una
muestra de ello es el libro Contactos lingüísticos y culturales en la época novohispana. Pers-
pectivas multidisciplinarias, que editaron María del Pilar Máynez, Salvador Reyes y Frida
Villavicencio (2014), en el cual recogieron diversos estudios sobre la traducción de tex-
tos sagrados y la censura de las traducciones en este periodo.

Horizontes de los estudios de traducción en México: tareas pendientes

A partir del recuento de las tendencias temáticas antes señaladas, es posible pensar
en las posibilidades a futuro de esta disciplina, ya que los estudios de traducción en la
academia mexicana siguen en proceso de construcción y cuentan con un camino amplio
y prometedor por recorrer. No obstante, como en cualquier campo novedoso, hay un
sinnúmero de desafíos que enfrentar y muchas tareas por hacer.
En su “Semblanza de los estudios de traducción en México”, Patricia Velázquez Mar-
tínez detalló que, por medio de “un consenso que se llevó a cabo entre la comunidad de
la Universidad de Guadalajara en el año 2006” (2008), se determinaron tres áreas en “el
campo de la traducción [que] necesitan atención en Jalisco”: la primera se refiere a sa-
tisfacer la demanda del mercado; la segunda, a realizar investigación, puesto que señala
que “el trabajo de investigación en traducción es escaso no sólo en Jalisco sino en todo
México”, y sugiere investigar sobre la “alfabetización de grupos minoritarios que hablan
lenguas indígenas”. En esta área también apunta que los investigadores necesitan lo que
llama “movilidad académica”, que entiende como “obtener el servicio de traducción
para Artículos, Ponencias y/o Conferencias, Reportes de Investigación, Intercambios
académicos, etc.”, y, por último, señala que es indispensable investigar acerca de la
práctica profesional de traductores en áreas tecnológicas o comerciales; finalmente, la
tercera sería “formar traductores a nivel universitario”. Si bien todas las áreas de opor-
tunidad señaladas por Velázquez Martínez siguen siendo vigentes y de difícil resolución
a mediano plazo, me centraré en la segunda, respecto a la investigación, puesto que es
la que corresponde a los estudios de traducción propiamente dichos.
Una de las tareas ingentes de este campo tiene que ver con el establecimiento de un
metalenguaje disciplinario en español. La terminología es fundamental en los estudios
de traducción, ya que se necesitan términos comunes entre el gremio para designar y
significar (Lara 2015, 31-32) los múltiples procesos de la práctica traductora. La sub-
competencia terminológica es determinante en la formación del traductor. Teresa Cabré
señala que “es absolutamente imprescindible que el traductor especializado tenga for-
mación en terminología para llevar a cabo de manera óptima su actividad profesional,
proponiendo un esquema flexible de implicación del traductor en terminología, que dé
cuenta de los diferentes grados de compromiso que éste puede adoptar en su formación
terminológica” (2010, 257). Contar con una terminología compartida por los profesio-
nales de la traducción es indispensable para establecer unidades terminológicas básicas
y urgentes que consideren todos sus componentes (cognitivo, lingüístico, sociofuncional

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
16 Araceli Sulemi Bermúdez Callejas LM V-2

y metodológico)9. Hay algunos trabajos previos que advirtieron diversos problemas en


este ámbito (Aguirre Álvarez 2009, Pozzi 2016), se han coordinado seminarios (García
Becerril 2016, Anaya Ferreira 2016, Menassé 2016) y volúmenes colectivos al respecto
(Colín Rodea y Ehnis Duhne 2016, Colín Rodea 2018). Como un esfuerzo para contri-
buir con la discusión teórico-conceptual, Elena Madrigal, profesora-investigadora de El
Colegio de México, coordina el Glosario básico de estudios de traducción, el cual se publi-
cará como recurso digital y en formato de libro electrónico en los años venideros. En la
unam se creó la ENALLTerm, una base de datos terminológica que sirve a los traductores
especializados (Cornea 2021).
Si bien hay varias investigaciones sobre historia de la traducción y de los estudios de
traducción (Weller Ford 1999, Castro Ramírez 2018), como mencioné arriba, aún hay
mucho por hacer en este ámbito. Para Miguel Ángel Cernuda y Martha Pulido, a partir de
los años noventa, “la conciencia del mundo académico va percibiendo tanto la necesidad
como la dificultad de una historia y de una historiografía de la traducción” (2013:18). De
manera que queda de manifiesto la necesidad de darle una mayor proyección histórica
a la reflexión traductológica y lingüística, debido a que las ligas culturales y sociales del
multilingüismo que impera en nuestro país sólo pueden entenderse a través del tiempo.
Ha habido un interés constante por preservar las reflexiones de traductores consagra-
dos como Miguel León Portilla (Máynez Vidal 2016), Javier Sicilia (García Becerril 2016),
entre otros, por medio de entrevistas o a partir de semblanzas biográficas. Sin embargo,
han sido proyectos aislados. También ha habido esfuerzos editoriales serios para rescatar
la reflexión acerca de los estudios de traducción, como la colección T de traducción, de
la editorial Bonilla Artigas (Castro, D’Amore y Montoya 2018, entre otros). No obstante,
hacen falta trabajos de largo aliento, que permitan vislumbrar las historias sociolingüís-
ticas de la traducción de diversas lenguas, las publicaciones censuradas, las redes intelec-
tuales de los traductores y traductólogos invisibilizados, la historia de las traducciones e
interpretaciones de lenguas minoritarias y muchos otros temas que podrían ser parte de
historias lingüísticas, culturales, intelectuales y regionales por escribirse.
En otro orden de ideas, sería esencial ampliar el espectro de los estudios de tra-
ducción del análisis de textos literarios o sobre temas puramente teórico-lingüístico a
otros ámbitos de la práctica traductora, como la traducción de textos científicos, la di-
vulgación de la ciencia, la mercadotecnia, las publicaciones web, los temas legales10, la

Marisela Colín considera la subcompetencia terminológica, basada en la propuesta del Grupo Iula-
9

Term de la Universidad Pompeu Fabra (disponible internet en 2014, según consigna, pero no a la fecha),
“a partir de cuatro componentes: el cognitivo, referido a un conocimiento del ámbito especializado para
poder identificar y estructurar la terminología; el lingüístico un conocimiento del sistema de la lengua o
lenguas sobre las que se investiga; el sociofuncional respecto a ser eficiente en cada situación, coherente
con los fines que persigue, y adecuado a los destinatarios y el metodológico, un conocimiento mínimo
de la actividad terminológica para realizar un trabajo ordenado y sistemático” (2018, 8).
10
Sobre este tópico es recomendable la tesis de maestría de Angelvs Gutiérrez Carrillo, “La metá-
fora gramatical en la traducción jurídica inglés-español de contratos mercantiles: un estudio desde la
lingüística sistémico-funcional” (2023).

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
LM V-2 Estudios de traducción en México. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación 17

terminología especializada y la multiplicidad de tópicos interdisciplinarios que abarca


la traducción.
Aunque hay varios trabajos previos (Jansenson y Sada 2008; Hernández Domínguez
2008), también es importante considerar la pertinencia de teorizar la práctica interpre-
tativa y sus múltiples procesos de acuerdo con su aplicación; por ejemplo, la interpreta-
ción oral consecutiva y/o simultánea, la interpretación en lengua de señas, etc.
En el terreno tecnológico, en fechas recientes encontramos trabajos novedosos en
relación con la lingüística computacional y los estudios de traducción, como el de María
Guadalupe Torres Felegrino y Miguel Ángel García Trillo (2021), dedicado al desarrollo
de una aplicación móvil para creación y consulta de diccionarios en lenguas indígenas, o
el de Daniel Rodríguez Vergara (2022), que analiza la creación de una base de datos ter-
minológica para la traducción de términos de lingüística sistémica funcional en inglés y
español. Si bien parece que el interés de los investigadores seguirá en aumento, quedan
muchos cabos sueltos que pueden seguirse estudiando a profundidad: la traducción au-
tomática y su software, la traducción en motores de búsqueda, las herramientas digitales
para los estudios de traducción, etc.
Otros formatos que requieren traducción han empezado a cobrar relevancia en los
últimos años. Sus investigaciones se pueden agrupar bajo el rubro transmedialidad y
estudios de traducción11, que refiere a la multiplicidad de medios que pueden traducir-
se: medios audiovisuales, artes performativas, teatro, videojuegos, redes sociales, etc.
Aunque hay algunos estudios recientes sobre el cine y la traducción (Navarro 2000), el
doblaje y el subtitulado de películas y series (Alanís Uresti, Rodríguez Alfano y Flores
Treviño 2013; Ubiarco Moya 2015; Almada Ugalde y Bolívar Murillo 2022), otros sobre
la traducción de cómics y novela gráfica (Manzano González 2020 y Tafoya Cisneros
2022) y uno sobre traducción de videojuegos (Ruiz Chávez 2020), aún es un terreno casi
inexplorado que merece ser atendido a futuro debido a su prevalencia.
En los últimos años, varios investigadores se han dado a la tarea de registrar las in-
teracciones de diversas lenguas minoritarias y sus procesos traductores e interpretativos
(Espinosa Palomares y Ferreiro Schiavi 2023; Schrader Kniffki 2022; Carranza Martínez
2022; Weller Ford 2021). Sin embargo, es un momento clave para la consolidación de
los estudios de traducción de estas lenguas, debido a que la Organización de las Nacio-
nes Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (unesco, por sus siglas en inglés)
declaró el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas (dili) de 2022 a 2032. Esta
iniciativa busca principalmente “el empoderamiento de los hablantes de las lenguas
indígenas” y “destaca la utilidad de las lenguas indígenas para el desarrollo sostenible
y la preservación de la diversidad biológica, ya que conllevan conocimientos ancestra-
les y tradicionales que unen a la humanidad con la naturaleza” (inali). Los estudios
de traducción de y hacia lenguas minoritarias requiere especial atención, debido a que

11
Los estudios de traducción sobre la transmedialidad empiezan a tomar auge entre las academias
especializadas alrededor del mundo. Un ejemplo es el grupo TransMedia Catalonia, dirigido por Pilar
Orero en la Universidad Autónoma de Barcelona (Universitat Autònoma de Barcelona s.f.).

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
18 Araceli Sulemi Bermúdez Callejas LM V-2

aún faltan trabajos que den cuenta de la diversidad lingüística, el bilingüismo y su paso
necesario por innumerables prácticas traductoras en la vida cotidiana de los hablantes
monolingües y bilingües de lenguas distintas al español que habitan el país.
En este sentido quedan pendientes investigaciones que relacionen las políticas de la
lengua, la sociolingüística y la práctica traductora. Aunque hay algunos trabajos que
abordan de manera tangencial el tema, queda para el futuro establecer de manera clara
los lazos entre la glotopolítica y la traducción, por lo que corresponderá a las nuevas ge-
neraciones de investigadores repensar las relaciones de poder y los usos de dominación
de las lenguas. Al igual que hay un fecundo terreno de estudio en el área de la sociología
de la traducción, la didáctica de la traducción y la didáctica de los estudios de traduc-
ción, que ya cuentan con algunos estudios.
Asimismo, se debe considerar la pertinencia de incluir las reflexiones de los estudios
culturales dentro de la disciplina con una perspectiva lingüística. Hay pocos trabajos
sobre estudios poscoloniales propiamente dichos (Anaya Ferreira 2016), que podrían
multiplicarse para ampliar la discusión. En este sentido, también hace falta que se pro-
duzcan más trabajos sobre estudios de género en relación con los estudios de traducción
y la lingüística. Una muestra de este tipo de trabajos se puede encontrar en la tesis de
Iveth Valdés, que explica los recursos lingüísticos empleados para no revelar el género
en varias traducciones (2020).
También se echan de menos mayor número de reflexiones sobre la ética en el mundo
de la traducción (Menassé 2016), puesto que muchas veces las negligencias permitidas
en el ámbito profesional de los traductores se deben a la indefensión a la que están ex-
puestos por su vulnerabilidad laboral, que es, a un mismo tiempo, fuente y producto
de su invisibilidad. Aunque rebasa la lingüística, el estudio de la práctica traductora
en editoriales, agencias, universidades, etc., podría considerarse un tema prioritario de
investigación en los años venideros.
Tania Hernández Hernández apuntó que “de manera un tanto paradójica, la falta de
traducciones sigue siendo uno de los males que todavía hoy aquejan a la traductología.
Otro tanto puede decirse de la literatura en análisis del discurso” (2022: 9), así que también
existen estas lagunas en los estudios de traducción que debe contemplarse como una priori-
dad. La traducción de obras primordiales para los estudios de traducción es tan importante
como la producción teórica en nuestra lengua. Sin embargo, para establecer un diálogo
multilingüe en el ámbito nacional e internacional y que la difusión de las ideas pueda ser
más amplia, es necesario considerar la autotraducción de las investigaciones realizadas y la
participación en eventos académicos y de difusión en lenguas distintas al español.

Conclusiones

Pese a que la tradición mexicana de la traducción y los estudios de traducción se re-


monta más allá de los datos contenidos en Lingmex, la muestra aquí presentada permite
vislumbrar una panorámica de los temas predilectos por los investigadores de estudios
de traducción desde una perspectiva lingüística, así como recuperar la memoria histó-

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
LM V-2 Estudios de traducción en México. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación 19

rica de esta disciplina desde fines de los años setenta a la fecha. Traté de incorporar en
las notas información acerca de la profesionalización de las disciplinas en México y al-
gunos otros datos pertinentes que pudieran profundizar en aspectos que sólo se bocetan
en el cuerpo del texto. Las tendencias temáticas de los trabajos compilados en Lingmex
suelen mantenerse constantes. Son numerosos los trabajos de análisis lingüísticos de
textos literarios y también los que contemplan consideraciones teórico-traductológicas
que engloban otras subáreas de la lingüística. Como señalé antes, el aumento del núme-
ro de publicaciones dedicadas a este campo de estudio en las últimas décadas muestra
que los intereses de los investigadores se multiplicaron no sólo por la adhesión a la cu-
rrícula de esta carrera en varias instituciones de educación superior, también debido al
vertiginoso cambio tecnológico que nos ha llevado a repensar formas de comunicarnos
y traducir de manera casi instantánea, así como ampliar los estudios de traducción a
tópicos novedosos acerca de la traducción. Los avances cibernéticos se conjugan con
temas recurrentes de los estudios de traducción como la historia de la traducción, la
terminología, la traducción de lenguas minorizadas, entre otras áreas que hace falta
atender de manera urgente.
Aunque la prospectiva ante una disciplina en la que se supone que todo está por ha-
cerse puede parecer alentadora, también habrá que pensar en los retos que tales inves-
tigaciones imponen y en sus alcances. Es necesario considerar la responsabilidad ética
que adquiere cada investigador al momento de elegir su tema de estudio, puesto que ha-
brá pesquisas en las que se deban tomar en cuenta situaciones particulares que puedan
afectar o ser sensibles para la comunidad estudiada, en el caso de lenguas o personas.
Probablemente, las ideas aquí propuestas serán sólo el inicio de un amplio espectro de
posibilidades de investigación. Sirva esta vista panorámica de los estudios de traducción
en México sobre todo como una provocación para pensar en nuevos horizontes, para
despertar nuevas inquietudes.

Bibliografía

Alanís Uresti, Gabriela Saturnina, Lidia Rodríguez Alfano y María Eugenia Flo-
res Treviño. 2012. “Traducción e ideología. Análisis de elementos culturales como
racismo y religión en el doblaje y la subtitulación del filme The Green Mile”, en
Kora Evangelina Basich Peralta, Sonia Acosta Domínguez, Ana Gabriela Guajardo
Martínez Sotomayor, Miguel Ángel Lemus Cárdenas y Ana Gabriela Rubio More-
no (coords.), Memorias del 5to. Congreso Internacional de Traducción e Interpretación
Traduciendo Culturas: Más que un Desafío. Universidad Autónoma de Baja California:
Mexicali, Baja California, pp. 29-40.
Alcázar, Jorge. 2003-2004. “Snake. Traducción e interpretación de un poema de D. H.
Lawrence”, Morphé, núms. 25-26: 45-55.
Almada Ugalde, Tanya B. y Lina Paola Bolívar Murillo. 2022. “Subtitulado del al-
bur al inglés en el episodio ‘Suadero’, de Las crónicas del Taco”, Lingüística Mexicana.
Nueva Época 4, núm. 2: 101-122.

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
20 Araceli Sulemi Bermúdez Callejas LM V-2

Aguirre Álvarez, Virgilia. 2009. La terminología traductológica desde una perspectiva


sociocognitiva, tesis de maestría. México: El Colegio de México.
Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada (amla). Misión y visión, en <https://
www.amla.org.mx/inicio/vision-y-mision/> [consultado el 20 de febrero de 2023].
Anaya Ferreira, Nair María. 2016. “Poscolonialidad y traducción”, en Memoria del
Seminario Nacional de Investigación Vocabulario Indispensable para el Debate en los Es-
tudios Lingüísticos y de Traducción en los Procesos Educativos. México: Universidad
Veracruzana, pp. 10-15.
Barriga Villanueva, Rebeca (coord.), con la colaboración de Valeria Chávez Granados.
2022. Lingmex: Bibliografía Lingüística de México desde 1970. 28a. ed. México: El Colegio
de México, en <https://lingmex.colmex.mx/> [consultado el 16 de febrero de 2023].
Bonilla Artigas Editores. Colección T de traductor, en <https://bonillaartigaseditores.
com/collections/t-de-traduccion> [consultado el 20 de febrero de 2023].
Cabré, M. Teresa. 2010. La terminología: representación y comunicación. Elementos para
una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Documenta Universitaria.
Camero Echávarri, Claudia Alejandra. 2004. Evaluación de distintas traducciones del
monólogo de Hamlet, tesis de licenciatura. Monterrey: Universidad Autónoma de
Nuevo León.
Carranza Martínez, Leonardo. 2022. “La traducción como un mecanismo de preser-
vación y difusión de las lenguas nacionales de México”, Otros Diálogos, núm. 19.
Castro Ramírez, Nayelli. 2018. “Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser
histórico’ a través de la cortina de hierro”, Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana
de Traducción 11, núm. 1: 52-74.
Castro, Nayelli, Anna Maria D’Amore y Paula Andrea Montoya (eds.). 2018. Los
estudios de traducción en América Latina: una mirada a la región. Ciudad de México:
Bonilla Artigas Editores.
Cernuda, Miguel Ángel y Martha Pulido. 2013. “La historia de la traducción y de la
teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción”. MonTI. Mo-
nografías de Traducción e Interpretación, núm. 5: 9-38.
Chu Pulido, Mei Alicia. 1980. Teoría y práctica de la traducción, tesis de licenciatura.
México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Colín Rodea, Marisela y Érika Ehnis Duhne (coords.). 2016. Avances en lexicografía,
terminología y traducción. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Colín Rodea, Marisela (org.). 2018. Traducción de textos especializados. Nuevos enfo-
ques, nuevas metodologías. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Cornea, Ioana. 2021. “enallterm: hacia una base de datos al servicio de la traducción
especializada”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, núm. 2:
469-493
Desmet Argain, Celine Marie Jose. 2015 El translingüismo en Texaco de Patrick Cha-
moiseau: implicaciones en la traducción de textos híbridos, tesis de doctorado. México,
Universidad Nacional Autónoma de México.
Elorduy, Esther. 1991. “El trasfondo sociocultural en la traducción”, Estudios de Lin-
güística Aplicada, núm. 14: 70-76.

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
LM V-2 Estudios de traducción en México. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación 21

Espinoza Palomares, Daniela Rocío y Emilia B. Ferreiro Schiavi. 2023. “Numerales


escritos en mixe en contextos de traducción”, Lingüística Mexicana. Nueva Época 5,
núm. 1: 25-40.
García Becerril, Jocsan. 2016.“Traducir el dolor: Javier Sicilia, traductor cultural”,
en Memoria del Seminario Nacional de Investigación Vocabulario Indispensable para el
Debate en los Estudios Lingüísticos y de Traducción en los Procesos Educativos, México:
Universidad Veracruzana, pp. 72-76.
González Kanh, Orly. 2014. Incertidumbre y traducción. A piece of monologue y Solo de
Samuel Beckett, tesis de maestría. México: El Colegio de México.
Gutiérrez Carrillo, Angelvs. 2023. La metáfora gramatical en la traducción jurídica
inglés-español de contratos mercantiles: un estudio desde la lingüística sistémico-funcional,
tesis de maestría. México: El Colegio de México.
Hermans, Theo. 2022. Translation and History. A Textbook. Londres: Routledge.
Hernández Domínguez, Rolando. 2008. La traducción-interpretación de textos jurídicos
a lenguas indígenas. El caso del purépecha, tesis de maestría. México: Centro de Inves-
tigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Hernández Hernández, Tania Paola. 2022. “De la formación en Traducción y Traduc-
tología en El Colegio de México”, Lingüística Mexicana. Nueva Época 4, núm. 2: 7-14.
Instituo Nacional de Lenguas Indígenas (inali). Cultura. Decenio Internacional de las
Lenguas Indígenas, en <https://site.inali.gob.mx/Micrositios/DILM2023/decenio_len-
guas_indigenas.html> [consultado el 21 de febrero de 2023].
Jansenson, Ester y Esther Sada. 2008.“La situación de la traducción y la interpretación
de lenguas indígenas en México”, en Luis González y Pollux Hernúñez (eds.), El espa-
ñol, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Actas del IV Congreso “El espa-
ñol, lengua de traducción”. 8 a 10 de mayo de 2008. Toledo Madrid: Esletra, pp. 431-437.
Lara, Luis Fernando. 2017. “Aquí y en China: lexicología, terminología y la civilización
contemporánea”, en Marisela Colín Rodea y Erika Ehnis Duhne (orgs.), Avances en
lexicografía, terminología y traducción. Ciudad de México: Universidad Nacional Autó-
noma de México, pp. 27-38.
León Portilla, Miguel. 1978. “Siméon, Rémi, Diccionario de la lengua náhuatl o mexi-
cana, redactado según los documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido
de una introducción, traducción de Josefina Oliva de Coll, México, Siglo xxi Editores,
S.A., 1977, xcvi +783 pp.”, Estudios de Cultura Náhuatl, núm. 13: 306-308.
Libreros Cortez, Héctor y María del Pilar Ortiz Lovillo. 2021. “La formación en
traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio”, Entre-
culturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural 1, núm. 11: 85-104.
Manzano González, Ulises. 2020. Estrategias de traducción de coloquialismo en la novela
gráfica L’Incal: francés-español, francés-inglés, tesis de maestría. México: El Colegio de
México.
Máynez Vidal, María del Pilar. 2016.“Entrevista con Miguel León-Portilla. Lengua y
traducción”, Revista de la Universidad de México, núm. 154: 7-1.
Máynez, Pilar, Salvador Reyes y Frida Villavicencio (eds.). 2014. Contactos lingüísticos
y culturales en la época novohispana: perspectivas multidisciplinarias. México: Universi-

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
22 Araceli Sulemi Bermúdez Callejas LM V-2

dad Nacional Autónoma de México-Facultad de Estudios Superiores-Acatlán-Centro


de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Menassé, Adriana. 2016. “¿Hacia una nueva ética de traducción? La tensión entre lo
propio y lo ajeno en la práctica de la traducción”, en Memoria del Seminario Nacional
de Investigación Vocabulario Indispensable para el Debate en los Estudios Lingüísticos y de
Traducción en los Procesos Educativos. México: Universidad Veracruzana, pp. 129-136.
Navarro, Paula. 2000. “Cine y traducción en México”, Revista de Humanidades, núm.
8: 181-195.
Pérez Martínez, Herón (ed.). 1989. Lenguaje y tradición en México. Zamora: El Colegio
de Michoacán.
Pozzi Pardo, María. 2016. “Terminología: necesidad de planificación en México”, en
Marisela Colín Rodea y Érika Ehnis Duhne (coords.), Avances en lexicografía, termi-
nología y traducción. México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 39-48.
Reyes Pérez, Antonio. 2015. “El desarrollo tecnológico y su impacto en los procesos
de traducción”, en Gerardo Sierra Martínez y Javier Octavio Cuétara Priede (eds.),
Lingüística computacional en México: investigación y desarrollo. México: Universidad
Nacional Autónoma de México, pp. 55-58.
Rizo Marechal, Mónica. 2009. Mecanismos lingüísticos censorios en traducción literaria:
análisis comparativo de tres traducciones al español de la novela erótica Les onze mille
verges de Guillaume Apollinairee, tesis de maestría. México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
Rodríguez Vergara, Daniel. 2022. “A terminological database for the translation of
systemic functional linguistics terms in English and Spanish”, Semas. Revista de Lin-
güística Teórica y Aplicada 3, núm. 5: 29-48.
Rodríguez Villalobos, Itzel. 2014. Estudio de caso en torno a la traducción del humor,
tesis de maestría. México: Universidad Nacional Autónoma de México
Ruiz Chávez, Víctor Antonio. 2020. La traducción de la fraseología en las lineas de voz de
Overwatch: un acercamiento al manejo de las unidades fraseológicas idiomáticas desde la
traducción de videojuegos, tesis de maestría. México: El Colegio de México.
Schrader Kniffki, Martina, Klaus Zimmermann y Otto Zwartjes (eds.). 2014. Mis-
sionary Linguistics V/Lingüística misionera V. Translation Theories and Practices. Selec-
ted Papers from the Seventh International Conferences on Missionary Linguistics. Amster-
dam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Schrader Kniffki, Martina. 2022. “El zapoteco histórico en los registros cristiano y
cotidiano. Traducción y reframing en el Bvcabulario de la lengua castellana y zapote-
ca”, en Paul Danler y Jannis Harjus (eds.)., Las lenguas de las Américas. Berlín: Logos
Verlag, pp. 61-74.
Serrano, Julio César. 2019. “Estudios lingüísticos sobre bilingüismo en México a ini-
cios del siglo xxi: prioridades de investigación”, Lingüística Mexicana. Nueva Época
1, núm. 3: 93-108.
Siméon, Rémi. 1977. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, redactado según los
documentos impresos y manuscritos más auténticos y precedido de una introducción, trad.
Josefina Oliva de Coll. México: Siglo xxi.

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194
LM V-2 Estudios de traducción en México. Perspectiva lingüística sobre panoramas de investigación 23

Tafoya Cisneros, Mayra Haydee. 2022. Entre viñetas, encuadres y cartuchos: hacia una
traducción comentada de Unflattening de Nick Sousanis, tesis de maestría. México: El
Colegio de México.
Torres Felegrino, María Guadalupe y Miguel Ángel García Trillo. 2021. “Desa-
rrollo de una aplicación móvil para creación y consulta de diccionarios en lenguas
indígenas”, en Miguel Ángel García Trillo, María Luisa Sáenz Gallegos, Atzimba Gra-
ciela López Maldonado y Adán Alberto Hurtado Olivares (coords.), Procesamiento de
lenguaje natural para las lenguas indígenas. México: Universidad Michoacana de San
Nicolás de Hidalgo, pp. 50-65.
Ubiarco Moya, Juan R. 2016. La pragmática del subtitulado en español de How I met
your mother, tesis de maestría México: Universidad Autónoma Metropolitana.
Universitat Autònoma de Barcelona. TransMedia Catalonia, en <https://webs.uab.cat/
transmedia/> [consultado el 27 de abril de 2023].
Valdés Terán, Iveth Iralia. 2020. Recursos lingüísticos empleados para no revelar el géne-
ro de los protagonistas de Sphinx: traducciones al español y al inglés, tesis de maestría.
México: El Colegio de México.
Velázquez Martínez, Patricia. 2008. “Semblanza de los estudios de traducción en
México”, Sincronía, núm. 46.
Vladimirovna Fomicheva, Marina. 2012. Análisis lingüístico de la traducción automá-
tica para su evaluación, tesis de maestría. México: Universidad Nacional Autónoma
de México.
Weller Ford, Georganne. 1999. “The history of translation and interpretation in Mexi-
co”, en Ann G. Macfarlane (ed.), Memorias de la xl Conferencia Anual de la ata (Ame-
rican Traslators Association). Virginia: Alexandria, pp. 357-367.
Weller Ford, Georganne. 2021. “Marcadas diferencias entre intérpretes comunitarios
en lenguas indígenas e intérpretes de conferencias en lenguas europeas: el caso de
México”, en Edna Cerf (coord.), La ética profesional de intérpretes y traductores. Méxi-
co: Tirant, pp. 316-336.
Zaslavsky, Danielle. 2008. “Unas palabras para mujeres: la traducción de la publici-
dad femenina en la prensa mexicana”, Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de
Traducción, núm. 1: 225-245.
Zaslavsky, Danielle. 2009. “Discurso político, discurso mediático y traducción”, en Ire-
ne Fonte Zarabozo y Leticia Villaseñor Roca (eds.), La construcción discursiva del
significado. Exploraciones en política y medios. México: Universidad Autónoma Metro-
politana, pp. 129-153.
Zaslavsky, Danielle. 2011. “Sobre los distintos modos de traducir”, en María Eugenia
Vázquez Laslop, Klaus Zimmermann y Francisco Segovia (eds.), De la lengua por sólo
la extrañeza. Estudios de lexicología, norma lingüística, historia y literatura en homenaje
a Luis Fernando Lara, vol. 2. México: El Colegio de México, pp. 923-952.

Lingüística Mexicana. Nueva Época, v (2023), núm. 2: 7-23


ISSN: 2448-8194

También podría gustarte