0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas8 páginas

Aerd

Este documento presenta los aspectos fonológicos, morfosintácticos y léxicos de la variedad del español hablado en Argentina. Explica que la variación lingüística en el país se debe a factores demográficos, históricos y de contacto con otras lenguas como el quechua, guaraní y mapuche. Se enfoca en particular en los fenómenos del seseo, yeísmo y aspiración de la /s/, el voseo y las influencias léxicas del quechua y guaraní sobre el español
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
38 vistas8 páginas

Aerd

Este documento presenta los aspectos fonológicos, morfosintácticos y léxicos de la variedad del español hablado en Argentina. Explica que la variación lingüística en el país se debe a factores demográficos, históricos y de contacto con otras lenguas como el quechua, guaraní y mapuche. Se enfoca en particular en los fenómenos del seseo, yeísmo y aspiración de la /s/, el voseo y las influencias léxicas del quechua y guaraní sobre el español
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

View metadata, citation and similar papers at [Link].

uk brought to you by CORE


provided by Universidade do Centro Oeste do Paraná (UNICENTRO): Revistas eletrônicas

Fonología, morfosintaxis y lexico del espanol


de Argentina: variación y uso linguístico
p. 124 - 131
Davidson Martins Viana Alves 1
Mônica Maria Rio Nobre 2

Resumen

Este trabajo tiene el objetivo de presentar los principales aspectos de la fonología, de la morfosintaxis e
del léxico de la variedad argentina de la lengua española bajo el aporte sociolinguístico de la teoría de la
variación (FONTANELLA DE WEINBERG, 1992; LIPSKI, 1996). Se cree que la variación sea inher-
ente al sistema de la lengua y que tiene la función de propagar dinámicamente los usos multirrepresenta-
cionales de los hablantes (LABOV, 2008). El análisis se concentra, principalmente, en el seseo, yeísmo y
aspiración de la /S/, en el voseo y en la influencia del contacto de la variedad argentina del español con
las lenguas indígenas americanas, africanas y europeas (ALVAR, 1996; MARTÍNEZ, 2008).
Palabras clave: Español. Gramática. Variación

FONOLOGIA, MORFOSSINTAXE E LÉXICO DO ESPANHOL DA


ARGENTINA: VARIAÇÃO E USO LINGUÍSTICO

Resumo

Este trabalho tem o objetivo de apresentar os principais aspectos da fonologia, da morfossintaxe e do


léxico da variedade argentina da língua espanhola sob o aporte sociolinguístico da teoria da variação
(FONTANELLA DE WEINBERG, 1992; LIPSKI, 1996). Acredita-se que a variação seja inerente ao
sistema da língua e que tem a função de propagar dinamicamente os usos multirrepresentacionais dos
falantes (LABOV, 2008). A análise se concentra, principalmente, no seseo, yeísmo e aspiración de /S/, no
voseo e na influência do contato da variedade argentina de espanhol com as línguas indígenas americanas,
africanas e europeias (ALVAR, 1996; MARTÍNEZ, 2008).
Palavras-chave: Espanhol. Gramática. Variação.

Introdução variación linguística y cultural existente en el país


supradicho.
Este trabajo busca presentar algunos
aspectos de las variedades linguísticas en Argentina, Argentina, oficialmente República
por medio de una descripción gramatical que, Argentina, es un Estado soberano, organizado
bajo una teoría, se concentra en ejemplificaciones como república representativa y federal, situado
e imágenes. El objetivo principal es comprobar la en el extremo sureste de América del Sur. Su

1 Graduado em Letras: Português/Espanhol pela UFRJ. Mestrando em Estudos de Linguagem (Linguística) pela UFF.

2 Bacharel em Direito pelo Centro de Estudos Superiores do Estado do Pará - CESEP (1982), bacharel em Letras: Português/
Inglês pela Universidade Federal do Pará - UFPA (1985), mestre em Linguística pela Universidade Federal do Rio de Janeiro -
UFRJ (1989) e doutor em Linguística pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1999).

ISSN 2179-0027 Vol. 6 n. 1 (outubro 2015) 124


Interfaces
territorio está dividido en veintitrés provincias y noroeste, el guaraní en el nordeste y el mapuche
una ciudad autónoma, Buenos Aires, capital de la en la región patagónica en la fonética y en la
nación y sede del gobierno federal. morfosintaxis.

El nombre “Argentina” proviene del latín


argentum (plata) y está asociado a la leyenda de
la Sierra de la Plata, común entre los primeros
exploradores europeos de la región, tanto
españoles como portugueses.

En el extenso territorio argentino existen


diferencias linguísticas, a veces de importancia,
debidas a factores demográficos, históricos,
socioculturales y económicos. Es casi evidente
que no un bablante cordobés, de la provincia de
Córdoba, hable como un porteño, habitante de la 1- Fuente: Fernández Garay y Golluscio (2002) (Ver
ciudad de Buenos Aires. Es en este espacio que se bibliografía).
empieza a discutir la variación en esta comunidad
de habla tan característica y notable en el mundo Según Martínez (2008) y Fernández Garay y
hispánico. Golluscio (2002), las principales influencias de la
lengua quechua se refieren al empleo del diminutivo
[Link]ón del español argentino como forma afectiva, de la neutralización de los
clíticos de tercera persona en “lo”, privilegio del
En el territorio argentino la variación uso del discurso directo sobre el indirecto, el uso
linguística es regional (diatópica) pero se estratifica especial del pretérito perfecto compuesto y del
socialmente y se convierte en cada zona también en gerundio y la presencia de quichuismos, incluso
variación social (LABOV, 2008). Diversos factores en el habla escolarizada.
linguísticos y extralinguísticos han influido en Los autores también indican que las
la conformación de la variación linguística en principales influencias del Mapuche al español de
Argentina, por ejemplo: Argentina consiste en el remplazo de [b] por [f],
al vocalismo más tenso y cerrado, a la articulación
• Tipo de colonización (explotación y retrofleja de /tr/ y /r/, al uso anómalo de
poblamiento). preposiciones, a la escasa diferenciación de
• Acción del contacto con lenguas indígenas presente y pasado y al léxico relacionado a flora,
americanas (mayor incidencia en el plan léxico) – fauna, topografía, alimentación, instrumentos
ej. Quéchua y Guaraní. musicales y religión.
Además, también observan que las
Martínez (2008) no presenta la influencia de principales influencias del guaraní a la variedad
las lenguas indígenas en Argentina como siendo argentina de lengua española está en la ausencia
básicamente de léxico, sino va más lejos y presenta de concordancia de número entre sujeto y verbo,
las influencias del contacto con el quechua en el la ausencia de concordancia de género, la ausencia

ISSN 2179-0027 Vol. 6 n. 1 (outubro 2015) 125


Interfaces
de concordancia entre el pronombre de segunda En lo que se refiere a las vocales átonas,
persona y la forma verbal, la elisión de objeto hay ciertas alteraciones con respecto a algunos
directo, la elisión del verbo copulativo, el empleo sociolectos, o sea, ciertas variantes sociales. A ver:
de “le” por “lo” (leísmo), el empleo de la forma
así con valor de esto, el empleo de la forma grande • En sociolectos medios y bajos, fonemas
con valor circunstancial e el empleo atípico de la vocales átonos pueden cerrarse o abrirse.
forma todo. comisaría – [komisería]
policía – [polesía]
• Contactos con las lenguas de inmigración ministro – [meníhtro]
(influencia masiva de europeos desde la segunda sepultura – [sepoltúra]
mitad del siglo XIX).
• En la ciudad de Buenos Aires – contacto Todavía en sociolectos medios y bajos:
con los italianos (lunfardos).
• Región de las Misiones (contacto con el • En el noroeste, se cierran los fonemas /e/
Portugués y con el español de Paraguay). y /o/ finales de palabra.
poco – [póku]
En las últimas décadas, está en marcha este – [ésti]
un proceso de unificación linguística según la
modalidad del habla de la ciudad de Buenos Aires La distinción más significativa, a la vez,
– centro social, cultural, político y económico del está en lo que se refiere al consonantismo, donde
país. Los rasgos porteños son más que simplemente se puede observar las cuestiones más peculiares.
variaciones del español: son cuestiones de Son estas:
identidad de un pueblo.
• Seseo
2.1 Fonología Los argentinos son seseantes, o sea,
hablan con la /s/, sibilante fricativa ápicoalveolar
Al tratar de la fonología del español de sordo, sin hacer la oposición con la /θ/, sibilante
Argentina, se toma como base para el análisis fricativa linguointerdental sordo(QUILIS, 1953,
fonológico los fenómenos del vocalismo y los 1993). Eso, vale decir, aunque haya algunas zonas
fenómenos del consonantismo. Previamente, rurales de Buenos Aires – centro y norte de Santa
todavía, se hace resaltar ciertos rasgos generales Fe, interior de Corrientes y Entre Ríos, y el oeste
de tal fonología (ALVAR, 1996; LIPSKI, 1996): de Río Negro –, entre las cuales la sibilante en esa
posición se articula solamente como la interdental
• Entonación característica por influencia sorda, o sea, son hablantes del ceceo (ALVAR,
italiana. 1996).
• Tendencia al alargamiento marcado de las
vocales tónicas.
• Pronunciación tónica de pronombres Vea estas imágenes como ilustraciones
átonos enclíticos: “representándolá”. empíricas del fenómeno “seseo”:

ISSN 2179-0027 Vol. 6 n. 1 (outubro 2015) 126


Interfaces
el registro del discurso (formal / informal). La
pronunciación de la “s” como sibilante aumenta
conforme sube el nivel social del hablante y es más
frecuente entre las mujeres que entre los hombres.

Esta aspiración, como también la pérdida


de la /s/ final, se da en casi todo el territorio
argentino, solo con excepción de las zonas de
Puna y de la provincia de Santiago del Estero,
donde aparece una /s/ más tensa, sibilante, que
2- Fuente: [Link] entonces se mantiene al final de la sílaba o de la
pin/364439794816775239/ palabra. También la elisión, por su vez, ocurre
en un porcentaje más grande cuando está ante
• Yeísmo consonantes (ALVAR, 1996; LIPSKI, 1996).
Los argentinos en general son [ʃ]eístas, o
sea, realizan el fonema fricativo palatal sordo en En los sociolectos de Rosario, solo por
los grafemas “y” y “ll” (QUILIS, 1953, 1993). El curiosidad, la elisión, sobre todo favorecida por la
yeísmo se trata de un rehilamiento – tendencia posición interna, está todavía más avanzada que
a pronunciar la palatal de un modo tenso (rasgo en Buenos Aires.
matricial).
Vea esta imagen como ilustración empírica -Tendencia a la pérdida de “-d-“,
del fenómeno “yeísmo”: especialmente en la terminación “-ado”, como en
comprado – [com.’pra.o] – y tenido – [te.’ni.o], por
ejemplo.

En algunas zonas rurales y en sociolectos


bajos urbanos del país, vale mencionar, la /o/ de
la terminación “–ado” se suele cerrar en /u/.

-Tendencia a la pérdida de consonantes


finales, como en:
“usted”: usté, “verdad”: verdá, “comer”:
3- Fuente: [Link] comé.

• Aspiración • Pronunciación alveolar de las vibrantes.


Hay la tendencia a la aspiración y a la Para resaltar esta cuestión da la /r/ vibrante
pérdida de la /s/ en fin de sílaba y fin de palabra, múltiple, hay abajo tiritas de Mafalda. Esta enmarca
como la pronunciación de las palabras mismo – la realización de la vibrante por una aproximante
[míhmo] – y disgusto – [di.’[Link]] –, por ejemplo. en el habla de los niños frente a la vibrante bien
Además, la realización de la /s/ en posición marcada del habla de los adultos. O sea, aquí se
implosiva varía según la estratificación social y percibe un tipo de variación diageneracional (a

ISSN 2179-0027 Vol. 6 n. 1 (outubro 2015) 127


Interfaces
través de generaciones. Variación etaria.) 6- Fuente: [Link]

- Término de complemento
Este regalo es para ti. ->Este regalo es para
vos.
Vamos contigo -> Vamos con vos.

El voseo es prácticamente general en


Argentina, en todos los sociolectos urbanos y
rurales y en los distintos niveles de estilo. El
4- Fuente: [Link] pronombre tú solamente se oye en algunos
com/2008/12/13/%C2%BFy-zi-mejod-la-pateo/ hablantes mayores de ciertas familias tradicionales.
A ver:

Formas verbales del voseo argentino

-ar -er -ir

Pres. ind.: cantás comés vivís

cantes comas vivas


5- Fuente: [Link] Pres. subj.: ~ ~ ~
com/2008/12/13/%C2%BFy-zi-mejod-la-pateo/ cantés comás vivas
2.2. Morfosintaxis Imperativo: cantá comé viví

• Voseo cantarás comerás vivirás


Futuro: ~ ~ ~
Uno de los rasgos más característicos del cantarés comerés vivirés
español en Argentina es el llamado “voseo”, es
decir, el uso del pronombre “vos” en lugar de “tú” Los pronombres personales “vosotros(as)”
como sujeto y como término de complemento. y “os” desaparecieron de la lengua oral, siendo
- Sujeto: Tú -> Vos (Ver la ilustración del reemplazados por “ustedes” y “se”, para registros
gaturro). con o sin intimidad, a partir de un cálculo de la
distancia interpersonal pragmáticamente marcada.

• Leísmo
Los pronombres átonos “lo”, “los”, “la”,
“las”, “le” y “les” se acomodan en Argentina al
uso etimológico, o sea, que los cuatro primeros
se emplean como objetos directos y los dos
últimos como objetos indirectos, singular y plural,
respectivamente. Esporádicamente aparecen casos
de leísmo.

ISSN 2179-0027 Vol. 6 n. 1 (outubro 2015) 128


Interfaces
• Futuro perifrástico • Lenguas indígenas americanas:
En lo referente al futuro de indicativo, - Guaraní: ananá, mandioca, ñandú.
existe la tendencia a reemplazar la forma sintética - Náhuatl: cacao, chocolate, tomate.
por perífrasis, especialmente por la formada por - Quéchua: choclo, mate, pampa, poroto.
“ir a + infinitivo”. - Taíno: batata, maíz, canoa.
Cantaré -> Voy a cantar.
• Origen africana:
• Forma terminada en –ra en el pretérito del banana, vodú, mucama, macumba.
subjuntivo
También es general en Argentina el • Lenguas europeas:
predominio de las formas en –ra frente a las - Francés: ballet, bagaje, chantaje.
en –se del subjuntivo (pretéritos imperfecto y - Anglicismos: flash, fútbol, sándwich.
pluscuamperfecto). - Italiano: pizza, salame.
Cantase -> Cantara.
• Lunfardos:
2.3 Léxico feca (café) , morfar (almorzar), rechiflao (loco).

La constitución del léxico del español Lunfardo: Habla que originariamente


argentino se origina a partir de la influencia y del empleaba, en la ciudad de Buenos Aires y
contacto con muchas culturas de comunidades sus alrededores, la gente de clase baja. Parte
linguísticas diferentes (española peninsular, de sus vocablos y locuciones se introdujeron
andaluz, ameríndia, africana, italiana…). Este posteriormente en la lengua popular y se
contacto ocurrió por muchos siglos y todavía difundieron en el español de la Argentina y del
se mantiene dinámico y productivo, pero hay Uruguay. Difusión del lunfardo: tango (lenguaje
prácticas político-ideológicas que disminuyen este cotidiano).
hecho linguístico, como las prácticas ejercidas por
los hablantes de la lengua standard, de prestígio Conclusión
bajo los hablantes de las lenguas estigmatizadas.
Algunos ejemplos de préstimos linguísticos Así siendo, las diferencias culturales, de
del español argentino son los siguientes alguna manera, molduran las creencias de sus
(FONTANELLA DE WEINBERG, 1992; pueblos. En ese sentido, el aprendizaje de una
ALVAR, 1996; LIPSKI, 1996; MARTÍNEZ, lengua no puede proponer que el hablante-
2008). aprendiz olvide su realidad cultural, sino que él
la sepa, aún con su identidad presente, que las
•Español peninsular (hoy en desuso): diferencias son lo que sostienen una sociedad, un
barranca – corte vertical en el terreno. pueblo, una comunidad (HYMES, 1986; MOITA
LOPES, 1996).
• Origen andaluz: Puede ocurrir que una creencia, bien como
empeñoso – persona que muestra constancia un habla cargado de cultura (como el argentino),
en conseguir un fin. no funcione muy bien afuera de determinado

ISSN 2179-0027 Vol. 6 n. 1 (outubro 2015) 129


Interfaces
contexto. Pero, lo importante es conocer, saber ALVAR, Manuel. (ed.). Manual de dialectología
comparar y aceptar lo que el otro piensa, lo hispánica: El español de América. Barcelona:
que el otro es. Eso es, sin duda, una clave para Editorial Ariel, 1996.
un buen aprendizaje. La cultura de uno no debe
sobreponerse a la cultura de otro y, así, es con el BENEDICTUS DE SPINOZA. Spinozas
habla. Lo que se debe ocurrir es un debate que Briefwechsel und andere Dokumente. J.
abra camino para un conocimiento más amplio, Blumstein - Insel, 1923, p. 325.
de un grado más alto por abarcar una significación
más grande. FERNÁNDEZ GARAY, Ana V. y GOLLUSCIO,
Argentina y su variación como identidad Lucia. (comps.). Temas de lingüística aborigen
cultural marca el deseo de los hablantes de II. Archivo de Lenguas Indoamericanas, Nuestra
identificarse culturalmente con su habla y de América, Buenos Aires: Instituto de Lingüística,
ponerse la debida importancia con eso. La Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 2002.
importancia de la variación, lingüística y cultural,
que servirá para la enseñanza y el aprendizaje del FONTANELLA DE WEINBERG, Maria
español argentino tanto como lengua materna Beatriz. El español de América. Madrid: Mapfre,
como lengua extranjera. 1992.
En una misma comunidad linguística
coexisten usos distintos, no hay un patrón de LIPSKI, John .M. El español de América.
lenguaje que pueda considerarse superior a Madrid: Cátedra, 1996.
otra manera de hablar y el desconocimiento
de la interacción de un conjunto de reglas y MARTINEZ, Angelita: Argentina. In:
representaciones es lo que genera las hablas PALACIOS ALCAINE, Azucena. (coord.). El
caricaturales en los diversos medios de español en América: contactos lingüísticos en
comunicación. hispanoamérica. Barcelona: Ariel Letras, 2008. P.
Las personas no hablan del mismo modo 255-278.
y hasta esta misma persona no habla siempre de
la misma manera. Siendo así, la universalidad del QUILIS, Antonio. Fonética Española en
pensamiento es expresa de distintas y específicas Imágenes. Fuenlabrada, Madrid: Editorial La
maneras en cada comunidad de habla. Por fin, se Muralla, 1953.
hace necesario terminar este texto académico con
la citación de un gran filósofo de la humanidad: __________. Tratado de fonología y fonética
“Me esfuerzo diariamente para que no ría españolas. Madrid: Gredos. Biblioteca Románica
de las acciones humanas, para que no las deplore y Hispánica. Manuales, 74.
tampoco sienta odio y asco por ellas; sin embargo,
me esfuerzo para comprenderlas”. (traducción HYMES, Dell. “Anthropology and poetry”. In:
libre). (SPINOZA). cotidiano). Dialectical Anthropology, vol. 11, n. 2-4, 1986,
p. 407-410.

Referências bibliográficas MOITA LOPES, Luiz Paulo da. Oficina de LA:


a natureza social e educacional dos processos

ISSN 2179-0027 Vol. 6 n. 1 (outubro 2015) 130


Interfaces
de ensino/aprendizagem de línguas. Campinas:
Mercado de Letras, 1996.

Data de envio: 23/09/2015


Data de aceite: 23/10/2015

ISSN 2179-0027 Vol. 6 n. 1 (outubro 2015) 131


Interfaces

También podría gustarte