AUSIÀS MARCH AUSIÀS MARCH
I I
I Així com cell qui en lo somni·s delita I Como aquel que en el sueño se deleita
e son delit de foll pensament ve, con un loco placer imaginado,
ne pren a mi: que·l temps passat me té así estoy yo, porque el pasado apresa
4 l’imaginar, que altre bé no hi habita, 4 mi mente, y no hay lugar para otros bienes,
sentint estar en aguait ma dolor, sabiendo que el dolor está al acecho
sabent de cert que en ses mans he de jaure. y que sin duda yaceré en sus manos.
Temps d’avenir en negun bé·m pot caure; Del porvenir no espero bien alguno;
8 ço que és no-res a mi és lo millor. 8 es mejor para mí lo que no es nada.
II Del temps passat me trob en gran amor, II Amo con desmesura lo pasado,
amant no-res pus és ja tot finit. que es no amar nada, porque ya se ha ido;
D’aquest pensar me sojorn e·m delit, con este pensamiento me deleito,
12 mas quan lo perd, s’esforça ma dolor: 12 pero sin él aumenta mi dolor,
sí com aquell qui és jutjat a mort como le ocurre al condenado a muerte,
e de llong temps la sap e s’aconhorta, que lo sabe hace tiempo y se conforta,
e creure·l fan que li serà estorta, y, haciéndole creer en el indulto,
16 e·l fan morir sens un punt de record. 16 lo llevan a morir sin un recuerdo.
I I
III Plagués a Déu que mon pensar fos mort III ¡Si Dios quisiese que mi pensamiento
e que passàs ma vida en dorment. muriese y mi vivir pasase en sueños!
Malament viu qui té son pensament Mal vive aquel que al pensamiento tiene
20 per enemic, fent-li d’enuigs report, 20 por enemigo que su mal le aviva,
e com lo vol d’algun plaer servir y cuando le concede algún placer,
li’n pren així com dona ab son infant hace como la madre que, si el hijo
que, si verí li’n demana plorant, le pide entre sollozos un veneno,
24 ha tan poc seny que no·l sap contradir. 24 es tan loca que no sabe negárselo.
IV Fóra millor ma dolor soferir IV Mejor sería soportar mi pena
que no mesclar poca part de plaer que mezclar un contento tan pequeño
entre aquells mals qui·m giten de saber con aquellos tormentos que me impiden
28 com del pensat plaer me cové eixir. 28 salir de este placer imaginado.
Las!, mon delit dolor se converteix, Ay, mi alegría se convierte en pena
dobla’s l’afany aprés d’un poc repòs: y aumenta mi dolor tras el reposo,
sí co·l malalt que per un plasent mos como enfermo que ansía un buen bocado
32 tot son menjar en dolor se nodreix; 32 y alimenta tan solo su dolor.
I I
V com l’ermità qui enyorament no·l creix V O como el ermitaño, que hace tiempo
d’aquells amics que havia en lo món, que no sabe del mundo y que no añora
essent llong temps que en lloc poblat no fon, a los viejos amigos, pero un día
36 fortuït cas un d’ells li apareix 36 uno de ellos acude por azar,
qui los passats plaers li renovella, renueva los placeres más remotos
sí que·l passat present li fa tornar, y convierte en presente su pasado;
mas com se’n part, l’és forçat congoixar. cuando se va, lo deja con su angustia:
40 Lo bé com fuig ab grans crits mal apella. 40 el bien que huye llama al mal a gritos.
VI Plena de seny, quan amor és molt vella, VI Toda cordura, si el amor es viejo,
absença és lo verme que la guasta, la ausencia es el gusano que lo roe,
si fermetat durament no contrasta a no ser que se oponga la firmeza
44 e creure poc si l’envejós consella. 44 y no se preste oído al envidioso.
III III
I Alt e amor, d’on gran desig s’engendra, I Placer y amor, que engendran el deseo,
e esper, vinent per tots aquests graons, y esperanza, ascendiendo en esta escala,
me són delits, mas dóna’m passions me alegran, pero sufro con el miedo
4 la por del mal, qui·m fa magrir carn tendra; 4 del mal, que hace enflaquecer mi carne;
e port al cor sens fum continu foc, llevo en el corazón, sin humo, un fuego
e la calor no·m surt a part de fora. continuo, y el calor no sale nunca.
Socorreu-me dins los térmens d’una hora, Socorredme en el plazo de una hora:
8 car mos senyals demostren viure poch! 8 los síntomas me auguran corta vida.
II Metge scient no té lo cas per joc II Cuando la fiebre no se manifiesta,
com la calor no surt a part extrema; el buen médico no lo toma a burla;
l’ignorant veu que lo malalt no crema el ignorante juzga, si el enfermo
12 e jutja’l sa puis que mostra bon toc. 12 no quema al ser tocado, que está sano.
Lo pacient no porà dir son mal, Debilitado y con la lengua torpe,
tot afeblit, ab lengua mal diserta. no declara el paciente su dolor;
Gests e color assats fan descoberta pero los gestos y el color descubren
16 part de l’afany, que tant com lo dir val. 16 tanto el afán como si lo expresaran.
III Plena de seny, dir-vos que us am no cal, III Toda cordura, no es preciso ahora
puis crec de cert que us ne teniu per certa, decir que os amo, porque estáis segura,
si bé mostrau que us està molt coberta aunque mostráis desconocer la causa
20 cella perquè amor és desegual. 20 de que sea el amor tan desigual.
XXVIII XXVIII
I Lo jorn ha por de perdre sa claror I Teme el día perder su claridad
quan ve la nit que espandeix ses tenebres. cuando la noche expande sus tinieblas.
Pocs animals no cloen les palpebres No hay animal que no cierre los párpados
4 e los malalts creixen de llur dolor; 4 y se aviva el dolor en los enfermos;
los malfactors volgren tot l’any duràs los malvados quisieran que durase
perquè llurs mals haguessen cobriment; un año por cubrir sus fechorías;
mas jo, qui visc menys de par en turment pero yo, que padezco más que nadie
8 e sens mal fer, volgra que tost passàs. 8 sin causar mal, quiero que acabe pronto.
II E d’altra part faç pus que si matàs II De otra parte es peor que si matase
mil hòmens justs menys d’alguna mercè, sin compasión a mil hombres honestos,
car tots mos ginys jo solt per trair-me. pues uso contra mí cualquier ardid;
12 E no cuydeu que·l jorn me n’excusàs, 12 y no penséis que el día me lo impide:
ans, en la nit treball rompent ma penssa de noche mortifico al pensamiento
perquè en lo jorn lo traïment cometa. para que cumpla la traición de día;
Por de morir o de fer vida estreta el temor a morir o a un vivir mísero
16 no·m tol esforç per donar-me ofensa. 16 no me disuaden de causarme daño.
III Plena de seny, mon enteniment pensa III Toda cordura, mi razón se afana
com aptament lo llaç d’amor se meta. por ponerse la soga del amor.
Sens aturar, pas tenint via dreta, Voy sin parar por el camino franco,
20 vaig a la fi, si mercé no·m defensa. 20 si el favor no lo impide, a mi final.
XLVI XLVI
I Veles e vents han mos desigs complir, I Velas y vientos cumplirán mi anhelo
faent camins dubtosos per la mar. abriendo inciertas sendas por el mar.
Mestre i ponent contra d’ells veig armar; El mistral y el poniente se le oponen,
4 xaloc, llevant los deuen subvenir, 4 pero el levante y el jaloque, unidos
amb llurs amics lo grec e lo migjorn, al amigo gregal y al mediodía,
fent humils precs al vent tramuntanal ruegan humildemente al tramontano
que en son bufar los sia parcial, que su soplo le sea favorable
8 e que tots cinc complesquen mon retorn. 8 y que los cinco logren mi regreso.
II Bullirà el mar com la cassola en forn, II Hervirá el mar como cazuela en horno,
mudant color e l’estat natural, mudando su color y su apariencia,
e mostrarà voler tota res mal y mostrará su odio a toda cosa
12 que sobre si atur un punt al jorn. 12 que se pose sobre él solo un instante.
Grans e pocs peixs a recors correran Huirán los peces grandes y pequeños
e cercaran amagatalls secrets: y buscarán secretos escondrijos:
fugint al mar, on són nodrits e fets, escapando del mar en que crecieron,
16 per gran remei en terra eixiran 16 a la tierra saldrán para salvarse.
XLVI XLVI
III Los pelegrins tots ensems votaran III Los peregrinos en sus rogativas
e prometran molts dons de cera fets; mil ofrendas de cera harán a coro;
la gran paor traurà a llum los secrets el miedo alumbrará muchos secretos
20 que al confés descoberts no seran. 20 que al confesor jamás son revelados.
En lo perill no em caureu de l’esment, En el peligro no os olvidaré;
ans votaré al Déu qui ens ha lligats haré votos al Dios que nos ha unido
de no minvar mes fermes voluntats por que mi firme voluntad no mengüe
24 e que tots temps me sereu de present. 24 y en todo tiempo me seáis presente.
IV Jo tem la mort per no ser-vos absent, IV La muerte temo que de vos me ausente,
perquè amor per mort és anul·lats; porque el amor se anula con la muerte,
mas jo no creu que mon voler sobrats pero no creo que mi gran querer
28 pusca esser per tal departiment. 28 por tal separación sea vencido.
Jo só gelós de vostre escàs voler, De vuestro escaso amor tengo recelo
que, jo morint, no meta mi en oblit; que, cuando muera yo, me eche al olvido;
sol est pensar me tol del món delit, esta idea me impide ser feliz,
32 car, nós vivint, no creu se pusca fer. 32 pero no ocurrirá mientras vivamos;
XLVI XLVI
V Aprés ma mort, d’amar perdau poder V que, muerto yo, ya no podáis amarme
e sia tost en ira convertit!, y que todo en angustia se convierta,
e jo, forçat d’aquest món ser exit, y yo, forzado a abandonar el mundo,
36 tot lo meu mal serà vós no veer. 36 ya no tendré otra pena que el no veros.
Oh Déu!, per què terme no hi ha en amor, Oh Dios, ¿por qué para el amor no hay término?,
car prop d’aquell jo em trobara tot sol? pues a su lado me hallaría solo:
Vostre voler sabera quant me vol, así sabría cuánto me queréis,
40 tement, fiant, de tot l’avenidor. 40 temiendo, y confiando en el futuro.
VI Jo són aquell pus extrem amador, VI Yo soy aquel muy extremado amante,
aprés d’aquell a qui Déu vida tol; tras aquel a quien Dios quitó la vida;
puixs jo són viu, mon cor no mostra dol pues vivo estoy, mi corazón no puede
44 tant com la mort per sa extrema dolor. 44 sentir tanto dolor como en la muerte.
A bé o mal d’amor jo só dispost, Al bien o al mal de amor estoy dispuesto,
mas, per mon fat, Fortuna cas no em porta: mas no viene a mi encuentro la Fortuna:
tot esvetlat, amb desbarrada porta, me hallará desvelado, con la puerta
48 me trobarà faent humil respost. 48 abierta y le daré respuesta humilde.
XLVI XLVI
VII Jo desig ço que em porà ser gran cost, VII Deseo lo que más caro me cuesta,
i aquest esper de molts mals m’aconhorta; y este afán me consuela de los males;
a mi no plau ma vida ser estorta no carezca mi vida de un suceso
52 d’un cas molt fer, qual preg Déu sia tost. 52 fatal, y ruego a Dios que llegue pronto.
Lladonchs les gents no els calrà donar fe Así la gente no habrá de dar fe
al que amor fora mi obrarà: a lo que amor fuera de mí obrará,
lo seu poder en acte es mostrarà pues su poder se mostrará en los actos
56 e los meus dits amb los fets provaré. 56 y mis palabras probaré con hechos.
VIII Amor, de vós jo en sent més que no en sé, VIII Amor, os siento, pero no os conozco:
de què la part pijor me’n romandrà; me quedará de vos la peor parte;
e de vós sap lo qui sens vós està: os conoce mejor quien no os padece:
60 a joc de daus vos acompararé. 60 con el juego de dados os comparo.
LXVIII LXVIII
I No·m pren així com al petit vailet I No soy como el pequeño servidor
qui va cercant senyor qui festa·l faça, en busca de señor que lo regale,
tenint-lo cald en lo temps de la glaça que le procure abrigo cuando hiela
4 e fresc d’estiu com la calor se met, 4 y lo refresque en el calor de estío;
preant molt poc la valor del senyor pues no aprecia el valor de su señor
e concebent desalt de sa manera, y da en abominar de sus costumbres;
veent molt clar que té mala carrera ve muy claro que lleva mal camino
8 de canviar son estat en major. 8 y que es difícil mejorar su estado.
II Jo són aquell qui en lo temps de tempesta, II Yo soy aquel que en tiempo de tormenta,
quan les més gents festegen prop los focs, cuando las gentes huelgan junto al fuego,
e pusc haver ab ells los propis jocs, pudiendo compartir sus diversiones,
12 vaig sobre neu, descalç, ab nua testa, 12 descalzo y sin cubrir voy por la nieve;
servint senyor qui jamés fon vassall sirvo a un señor que nunca fue vasallo
ne·l venc esment de fer mai homenatge; ni rindió pleitesía, y con rebelde
en tot lleig fet hagué lo cor salvatge; corazón afrontó los actos viles;
16 solament diu que bon guardó no·m fall. 16 solo un buen galardón dice que espere.
III Plena de seny, lleigs desigs de mi tall. III Toda cordura, expulso el bajo instinto;
Herbes no·s fan males en mon ribatge: en mi bancal no crece la cizaña,
sia entés com dins en mon coratge porque aquí dentro de mi corazón
20 los pensaments no·m devallen avall.. 20 mis pensamientos no se abaten nunca.
LXXXI LXXXI
Així com cell qui·s veu prop de la mort, Como el que se ve cerca de la muerte,
corrent mal temps, perillant en la mar, cruzando el mar en plena tempestad,
e veu lo lloc on se pot restaurar, y ve el lugar donde poder salvarse
4 e no hi ateny per sa malvada sort, 4 y por su avara suerte no lo alcanza,
ne pren a me qui vaig afanys passant así estoy yo, pues voy pasando penas
e veig vós bastant mos mals delir. y os veo, que bastáis para quitármelas.
Desesperat de mos desig complir, Desengañado de cumplir mi anhelo,
8 iré pel món vostre ergull recitant. 8 contaré por el mundo vuestro orgullo.
Traducción de José María Micó