Guion acto 3 de: El príncipe de Dinamarca Hamlet
*Entra Hamlet*
Hamlet
¿ser o no ser? He ahí la cuestión
Morir, dormir no más, un sueño que culmine el dolor de alma y los centenares de golpes
que la carne hereda ¡es una consumación a desearse devotamente! Morir, dormir… dormir
quizá soñar, ah he ahí el problema. ¡pero ahí está la bella Ofelia! Ninfa, recordad en
vuestras plegarias todos mis pecados
Ofelia
Mi buen señor ¿Cómo habéis estado últimamente?
Hamlet
Humildemente os lo agradezco. Bien, bien, bien
Ofelia
Mi buen señor, tengo algunos regalos vuestros, con ellos habéis pronunciado palabras de
tan dulce aliento que aumentaron su valor. Ahora que su perfume se ha esfumado quisiera
regresaros ya que los regalos lujosos se vuelven pobres cuando los que los dieron resultan
crueles
Hamlet
¿sois casta? ¿sois hermosa? Si sois casta y hermosa, vuestra castidad no debería estar
relacionada a vuestra belleza
Ofelia
¿Puede la belleza, mi señor, tener un mejor compañero que la castidad?
Hamlet
Claro que sí, pues el poder de la belleza puede llevar la castidad a la prostitución más
rápidamente que la fuerza de la castidad puede convertir a la belleza a su semejanza
Ofelia
Mas tonta yo por creerlo
Hamlet
Vete a un convento. ¿O quieres ser una creadora de pecadores? Podría acusarme de tales
pecados que hubiese sido mejor que mi madre no me hubiese parido. Soy muy orgulloso,
ambicioso y estoy sediento de venganza ¿Qué hacen hombres como yo entre el cielo y la
tierra? Somos villanos todos. No creas lo que decimos ninguno de nosotros. Emprende tu
camino a un convento. ¿Dónde esta vuestro padre?
Ofelia
En casa mi señor
Hamlet
Que alguien lo encierre ahí para que pueda hacerse el tonto en su propio hogar. Adiós
Ofelia
Oh, ¡ayudadlo, dulces cielos!
Hamlet
Si al final decides casarte te daré esta plaga como tu dote. Seas tan casta como el hielo, tan
pura como la nieve, vete a un convento, ve. Adiós. O, si necesitas casarte, cásate con un
tonto, pues los hombres sabios saben perfectamente bien los monstruos que las mujeres los
vuelven. A un convento, vete, en este instante. Adiós
Ofelia
¡Regresadle si cordura, poderes celestiales!
Hamlet
Se también de vuestros cosméticos. Dios os ha dado un rostro y las mujeres se pintan otro
encima. Bailáis y os tambaleáis, habláis con acentos falsos y tenéis las agallas de
apoderarse de las criaturas de Dios, justificando vuestra lujuria con vuestra ignorancia.
¡suficiente, ni una pizca más! ¡me ha hecho perder la cabeza! No más matrimonios. Los que
ya están casados, todos menos uno, seguirán vivos. El resto quedara como esta. A un
convento, vete ya
*Sale Hamlet*
Ofelia
¡se ha perdido una mente tan noble! Solía tener la gracia del caballero, la mente del
estudioso, la fuerza del soldado, solía ser la rosa y el futuro de nuestro país, era la persona
que todos admiraban e imitaban y ahora esta perdido. ¡ah, misera de mí! Ser quien probaba
la miel de sus melifluas promesas, haber visto lo que he visto y ver lo que veo ahora
*Claudio y Polonio salen de su escondite*
Claudio
Amor? Su afecto no va en dirección de ella y sus palabras, aunque quizás sin escritura no
denotaban un desquiciamiento. Hay algo en su alma por lo que su melancolía se obsesiona,
para prevenir cualquier peligro he decidido mejor mandarlo a Inglaterra, para demandar
nuestros impuestos denegados, quizá la mar, la experiencia y la aventura que esto conlleva
logren expulsar esta locura de su corazón. ¿Estáis de acuerdo conmigo?
Polonio
Es una buena idea. Pero sigo creyendo que el origen y comienzo de su dolor es el amor
rechazado. Si os parece conveniente, después de la obra permitid que la reina su madre
hable con el privadamente para que le revele la causa de su pena. Si no logra ella
comprender el motivo de su locura, mandadlo o a la Inglaterra o encerradlo donde vuestra
sabiduría os lo instruya
Claudio
Será así, la locura en los personajes importantes no debe ser ignorada
*Salen*
(Ya en una pantomima/obra están como expectantes Hamlet, Gertrude, Claudio,
Polonio y Ofelia)
Hamlet (a Gertrude)
¿os gusta la obra, señora?
Gertrude
Me parece que la dama exagera un poco
Hamlet
Oh, pero mantendrá su promesa
Claudio
¿Conocéis la obra? ¿Hay algo en ella que cause ofensa?
Hamlet
No, no, todos son bromas. Veneno de broma. No hay ofensa ninguna
Claudio
¿Cómo se llama la obra?
Hamlet
La ratonera. ¿Por qué? Es un juego de palabras. La obra narra un asesinato que ocurrió en
Viena. Es una obra espeluznante, pero ¿Qué importa? Vuestra majestad y el resto de
nosotros tenemos conciencias limpias, entonces no nos alarma. Que a los culpables les haga
saltar. Los inocentes no tenemos nada que perder
*Entra Luciano*
Hamlet
Ese es Luciano, un sobrino del rey
Ofelia
Estáis tan informado como el mismísimo coro, mi señor
Hamlet
En efecto, podría incluso crear el dialogo entre vuestro amor y vosotros si tan solo
incluyese un espectáculo de títeres
Ofelia
Sois ingenioso, mi señor, sois ingenioso
Hamlet
Necesitaría de tus gemidos para hacerme callar
Ofelia
Mas ingenioso y menos educado
Hamlet
Así es el matrimonio, para el bien y para el mal -Comenzad, asesino. Demonios, dejad
arruinaros el maquillaje y comenzad. Vamos ¡el cuervo grita “venganza”!
*Luciano pone veneno falso en el oído del Rey actor*
Hamlet
Mirad, lo envenena en su propio jardín! Se llama Gonzago. La historia es de origen italiano,
veréis ahora como el asesino conquista a la esposa de Gongazo
*Claudio se levanta*
Ofelia
El rey se ha levantado
Hamlet
¿Le dieron miedo los efectos especiales?
Gertrudis
¿Cómo esta su majestad?
Polonio
Terminad la obra
Claudio
¡prended las luces! ¡sacadme de aquí!
Polonio
¡Luces, luces, luces!
*Hay una conmoción. Salen todos menos Hamlet!
Hamlet
Es por fin la hora mas embrujada de la noche, cuando los cementerios bostezan y el
infierno mismo sale de su boca. Mi lengua y alma serán hipócritas y, sin importar cuan
tanto le reproche, nunca estampare mis palabras con acciones
(En una habitación aparte entran Gertrudis y Polonio)
Polonio
Arribara en seguida. Aseguraos de reprocharle su conducta. Decidle que sus bromas han
causado muchos problemas y que vosotros habéis sido un escudo entre las consecuencias y
su persona. Yo me esconderé aquí. Os lo ruego, sed fuerte con el
Hamlet
(desde afuera)
!Madre, Madre, Madre!
Gertrudis
No os preocupéis, hare todo lo que decís. Escondeos, lo escucho venir
*Polonio se esconde detrás del tapis*
*Entra Hamlet*
Hamlet
¿Qué ocurre, madre?
Gertrudis
Hamlet, habéis ofendido a vuestro padre
Hamlet
Madre, sois vosotros quien ha ofendido a mi padre
Gertrudis
Basta, basta, respondéis capciosamente
Hamlet
Basta, basta, respondéis maliciosamente
Gertrudis
¿Qué ocurre ahora Hamlet?
Hamlet
¿Qué ocurre ahora?
Gertrudis
¿habéis olvidado quién soy?
Hamlet
Por la cruz de Cristo, para nada. Sois la reina, la esposa del hermano de vuestro esposo y -y
ojalá no fuese así- sois mi madre
Gertrudis
En ese caso mejor mandare al rey a hablar con vosotros
Hamlet
No, no, venid, sentaos. No partiréis. No os iréis hasta que os muestre en un espejo lo que
yace al fondo de vuestro ser
Gertrudis
¿Qué vas a hacer? ¿me vas a matar? ¡Ayuda, ayuda! ¡Alguien!
Polonio (desde atrás del tapis)
¿Qué? ¡Ayuda, ayuda, ayuda!
Hamlet
¿Qué es esto? ¿Una rata? ¡Una rata muerta!
*atraviesa el tapis con su espada y mata a polonio*
Polonio (desde atrás del tapis)
¡Oh, he sido herido!
Gertrudis
¿Dios mío, pero que has hecho?
Hamlet
No lo se. ¿era el rey?
Gertrudis
¡pero que acto tan súbito y sangriento!
Hamlet
¿un acto sangriento este? Pero si no es tan malo, mi buena madre, como matar a un rey y
casarse con su hermano
Gertrudis
¿Matar a un rey?
Hamlet
Eso fue lo que dije señora
*Jala el tapiz y descubre a polonio*
adiós, tonto miserable, súbito y entrometido. Pensé que eras alguien mas importante. Esto
te pasa por meterte en lo que no te concierne
(a Gertrudis)
Dejad de retorcer las manos ¡suficiente! Sentaos, permitidme retorceos el corazón si es que
no se ha convertido en una armadura en contra de la culpa
Gertrudis
¿Qué he hecho yo para que te atrevas a reprocharme con palabras tan crueles?
Hamlet
Un acto tan horrible, un acto que vuelve los votos matrimoniales tan falsos como las
promesas de los apostadores, uno que mancha el alma de un contrato matrimonial y hace de
la religión una rapsodia de palabras sin sentido. Y como si el mismísimo día del juicio se
enfermara de pensar sobre este acto
Gertrudis
¿Qué acto puede ser tan horrendo que su prologo suena como un trueno?
Hamlet
Mirad esta imagen y esta otra, he aquí el retrato de dos hermanos ¿veis la gracia que
portaba el en sus cienes? Él era una combinación de atributos y una forma en la que en
efecto todos los dioses reconocieron su trabajo y garantizaron la humanidad. Él era vuestro
esposo. Ahora mirad a su lado aquí esta vuestro esposo, como un grano con hongos que
infecta la cosecha de su hermano ¿tenéis ojos? ¿cómo pudisteis abandonar esta bella
montaña para ir a pastar a las profundidades de abismo? No pudo ser amor pues a vuestra
edad la pasión de la sangre esta derrotada, ¿qué demonio fue quien os convenció de poneros
un antifaz sobre los ojos?, ¡vergüenza, porque no te sonrojas? No culpéis al ardor
compulsivo cuándo de la señal de ataque, pues el frio invernal quema con la misma fuerza
y la razón es una misericordiosa ante la voluntad.
Gertrudis
¡Hamlet no digas más! Has girado mis ojos hacia mi alma y ahí veo marcas tan negras y
terribles que ser imposible limpiarlas.
Hamlet
¡Vivir en el sudor hediondo de una cama grasosa bañada en corrupción, coqueteando y
haciendo el amor sobre la asquerosa pocilga! ¡un asesino y un villano un esclavo que no
vale una veinteava parte de un décimo, un ladrón de imperios y soberanía que robo la
corona preciosa y se la metió en la bolsa ¡
Gertrudis
¡oh no digas más! Estas palabras entran en mis oídos como cuchillos, no mas dulce Hamlet,
no sigas mas
Hamlet
Un rey de parches y andrajos –
*entra el fantasma en una bata de cama *
Oh ángeles celestiales ¿Qué puedo hacer por vosotros su majestad?
Gertrudis
Ay de mi esta loco
Hamlet
Venís a reprocharle su tardía a vuestro hijo, pues dejando pasar el tiempo y su pasión, a
pospuesto el cumplimiento de vuestra terrible orden? Decídmelo
Fantasma
No lo olvidéis esta visita tiene como propósito afilar vuestra embotada venganza. Pero
mirad, vuestra madre sufre de gran conmoción la imaginación tiene un gran poder en los
cuerpos débiles decidle algo Hamlet
Hamlet
¿Cómo os sentís señora?
Gertrudis
Ay de mi como os sentís vosotros que concentráis vuestro ojo en el vacío y habláis con el
aire incorpóreo. Oh, noble hijo, regad con fría paciencia el fuego de vuestra destemplanza
¿qué miráis?
Hamlet
¡a él, a él! Mirad lo pálido que esta y como me observa
(al fantasma)
No me observéis así so pena que con una acción tan desgarradora adulcéis mis duras
resoluciones pues entonces lo que me propongo hacer perderá su color verdadero, y
producirá quizás lagrimas en vez de sangre
Gertrudis
¿A quién le habláis así?
Hamlet
¿no veis nada ahí?
Gertrudis
Nada en lo absoluto, aunque veo todo lo que está ahí
Hamlet
¿Y no escuchaste a nadie?
Gertrudis
A nadie mas que a nosotros dos
Hamlet
Mirad ¡ahí! Observad como se retira es mi padre en el mismo atuendo que llevaba en vida
mirad como se dirige incluso en esta momento hacia la puerta
*sale el fantasma*
Gertrudis
Es un producto de vuestra imaginación la locura es muy capaz de crear visiones sin cuerpo
Hamlet
¿locura? Mi pulso esta tan calmado como el vuestro y crea una música igual de sana.
Hacedme una prueba repetiré palabra por palabra cualquier frase complicada que me deis,
algo que no podría hacer si estuviese en verdad loco. madre por el amor de Dios no reposéis
vuestras esperanzas en el lisonjero ungüento que es mi locura y vuestro pecado que habla
ahora, arrepentidos del pasado. Evitad lo que va a pasar y no reguéis los hierbajos con
composta para hacerlos más fuertes.
Gertrudis
Oh, Hamlet, me has partido el corazón en dos
Hamlet
Tirad la parte podrida y vivid de la manera mas pura con el resto, buenas noches pero no
vayáis a la cama de mi tío. deteneos de ir a su cama esta noche. Otra vez buenas noches y
cuando tengáis el deseo de ser bendita os pediré vuestra bendición
Señalando a polonio
En cuanto a este señor en verdad me arrepiento de mis acciones pero el cielo lo ha querido
así para castigarme con su muerte y a él con mi espada. me queda claro que debo ser el
látigo y ministro de Dios, soy cruel solo para ser benévolo. así, con malos comienzos, lo
peor esta por venir. Una cosa mas buena señora
Gertrudis
¿Qué debería hacer?
Hamlet
En ninguna circunstancia dejéis que el rey gordo os tiente a la cama de nuevo y después de
un par de besos hedientos, y unas cosquillas en sus dedos malditos la verdad: que en efecto
no estoy loco, sino que estoy locamente determinado a vengarme. Permitid que los pájaros
vuelen y como el simio buscando imitarlos, saltar de la canasta y romperse el cuello en la
caída
Gertrudis
Cuenta conmigo, si las palabras son aliento y el aliento vida entonces no tengo vida
suficiente para repetir lo que me has dicho
Hamlet
Debo irme de Inglaterra ¿lo sabíais?
Gertrudis
Ay de mi lo había olvida ya ha sido decidido
Hamlet
Las cartas ya fueron selladas y mis dos compañero en quienes confió como si fuesen
serpientes colmilludas portan el mandato, ellos prepararan el camino para mí y me
conducirán a alguna circunstancia ruin. Es una gran diversión ver a alguien explotar con su
propio petardo y habrá una gran llamarada pero me esconderé una yarda debajo de sus
bombas y los vere volar hasta la luna, es en verdad dulce cuando dos planes maestros
chocan uno con el otro (señalando a polonio) este hombre me obliga a partir enseguida
arrastraré su cuerpo a otra habitación, venid, señor, acabemos con este asunto. Madre
buenas noches.
*salen todos Hamlet arrastrando el cuerpo de polonio*