Glosario médico inglés-español K-Z
Glosario médico inglés-español K-Z
net/publication/28156406
CITATION READS
1 2,143
1 author:
Fernando A. Navarro
Cabrerizos (Salamanca, Spain)
93 PUBLICATIONS 356 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Fernando A. Navarro on 14 August 2014.
Resumen: Como el lenguaje médico informal no suele ser objeto de recopilación sistemática ni de inclusión en los diccionarios
especializados, los términos jergales y coloquiales plantean con frecuencia enormes dificultades para el traductor médico y el
intérprete biosanitario.
En el presente glosario, que Panace@ publicará dividido en dos partes, el autor registra y comenta más de setecientos
términos médicos ingleses correspondientes al registro jergal o coloquial, usados en los hospitales británicos y norteameri-
canos, pero que, en su mayor parte, no están aún recogidos en los diccionarios bilingües generales o especializados.
English-Spanish glossary of medical jargon and coloquial terms (1st. part: A-J)
Abstract: Since as a general norm informal medical language is not systematically collected or included in specialized dictionaries,
technical jargon and colloquial terms often pose an enormous challenge for medical translators and biomedical interpreters.
In this glossary, which will be published in Panace@ in two parts, the author includes and describes more than seven
hundred English medical terms that are part of the technical jargon or colloquial language used in British and North Ame-
rican hospitals but that are not yet included, for the most part, in general or specialized bilingual dictionaries.
Palabras clave: jerga médica, traducción EN-ES. Key words: medical jargon, EN-ES translation.
Panace@ 2006; 7 (23): 39-54.
Leí en uno de los últimos números de la revista neoyorquina camaraderil; para referirse burlonamente a colegas de otras
Apuntes (Vol. xiii, N.º 1, págs. 12-14) el artículo «Medical especialidades; para nombrar los instrumentos médicos de
slang», que firma nuestra colega argentina Claudia Tarazona. uso diario o las intervenciones habituales; para reírse de la
Comenta en él la autora la dificultad que tiene el traductor o ignorancia, de la muerte o del fracaso; para debatir un caso o
el intérprete de habla hispana para adquirir y comprender el hablar de un paciente en su presencia y sin temor a que éste
inglés médico informal, empleado a diario entre los profesio- los entienda; para charlar, en definitiva, con la familiaridad
nales sanitarios, pero que uno no suele encontrar en los libros y la soltura de quien se sabe entre compañeros de fatigas que
de texto ni en las revistas médicas. Y muestra su extrañeza comparten inquietudes, sinsabores y saberes.
ante la conclusión, evidente, de que el lenguaje médico infor- Dado el carácter eminentemente oral e inmediato del
mal existe y se usa, pero hasta ahora no ha sido objeto ni de lenguaje médico informal, este glosario será de poca utilidad
recopilación sistemática ni de publicación. —soy bien consciente de ello— para el traductor acostum-
Y así fue cómo, antes incluso de terminar de leer el ar- brado a habérselas con textos escritos en el registro formal.
tículo de Tarazona, prendió en mi mente la idea de poner Los términos incluidos, salvo los de uso más extendido, rara
manos a la obra para recopilar este pequeño glosario desti- vez pasan a los artículos de investigación, a los libros de con-
nado a Panace@. Espigando entre las páginas de mi Diccio- sulta, a la documentación para registro farmacéutico o a las
nario crítico de dudas inglés-español de medicina (Madrid: monografías de los organismos internacionales. Más interés
McGraw-Hill Interamericana, 2005) e incorporando otros y utilidad tendrá, a buen seguro, para el intérprete médico y
muchos vocablos que criaban polvo en mi colección de sepa- para el traductor de textos escritos más próximos al registro
ratas y fotocopias, y en mis carpetas de anotaciones perso- oral. Pienso, por ejemplo, en la traducción de historias clíni-
nales, he conseguido reunir una colección notable, integrada cas (que, por sus características de rapidez, confidencialidad
por más de setecientos términos médicos de los registros y uso interno, son más propensas a incluir usos jergales), en la
jergal y coloquial, en su mayor parte aún no recogidos en los traducción para el doblaje de películas y series de televisión
diccionarios bilingües generales o especializados. (p. ej.: ER, con guión del médico escritor Michael Crichton)
El lector encontrará en esta lista términos coloquiales o en la traducción literaria de novelas de ambiente médico u
propios del lenguaje general o de la jerga de los toxicómanos, hospitalario (p. ej.: The House of God o Mount Misery, ambas
y también algún que otro vocablo característico del habla de del médico novelista Samuel Shem y plagadas de términos
los pacientes cuando intentan imitar de oídas un tecnicismo jergales).
médico que jamás han visto escrito. Pero el glosario que Útil asimismo habrá de ser, desde luego, para los aman-
he recopilado está formado, en su mayoría, por términos tes o los estudiosos de las posibilidades expresivas que nos
propios de la jerga médica especializada: la que los médicos brinda el lenguaje. Porque este glosario constituye, en su con-
utilizan para comunicarse entre sí de forma rápida, críptica o junto, una colección fascinante de vocablos que evidencian
bien a las claras la enorme plasticidad del lenguaje informal: terol and cigarettes, diet and diabetes y education
siglas, apócopes y abreviaturas, juegos intraducibles de pala- and exercise.
bras, trucos nemotécnicos, saltos sin red de un sentido figu- abs. Forma abreviada coloquial de abdominals ([músculos]
rado a otro, aliteraciones y acuñaciones llenas de humor, o de abdominales); p. ej.: abs are like any other muscle (los
picardía, o de mala leche, pero siempre ingeniosas, harán las abdominales son como cualquier otro músculo).
delicias —espero— de todo buen logófilo empedernido. academician. En la jerga hospitalaria, es frecuente el uso de
Y basta ya de cháchara introductoria. No canso más al academician para referirse al médico que dedica más
lector y paso a ofrecerle en orden alfabético continuo, de ABC tiempo a la investigación y a sus publicaciones (o a la do-
a jumping gene, la primera entrega de este pequeño glosario cencia) que a las labores asistenciales o a ver pacientes.
inglés-español de términos jergales y coloquiales en medici- Acades vulgaris. Expresión jergal y humorística usada entre
na. Que lo disfrute. médicos para referirse a un estudiante de medicina.
AC/DC. Sinónimo coloquial de bisexual (bisexual), por ana-
A logía metafórica humorística con los aparatos eléctricos
ABC. Siglas inglesas nemotécnicas de airway (por ensure adaptables, que pueden funcionar tanto con corriente
airway patency), breathing (por ensure breathing) y alterna como con corriente continua.
circulation (por chest compression at 60/minute), que acid. En la jerga de los toxicómanos, hace referencia a la LSD
son las tres medidas fundamentales de la reanimación o lisergida (por acortamiento de su nombre químico ly-
cardio-pulmonar básica. De hecho, la mejor traducción sergic acid diethylamide); p. ej.: acid head (lisergidóma-
de este ABC inglés es, en la mayor parte de los casos, no, adicto a la LSD).
‘reanimación cardiopulmonar’ o ‘reanimación cardio- acid head → acid, → head1
pulmonar básica’. acid test. No es ninguna «prueba ácida» ni nada por el estilo,
Conviene tener presente que este orden ABC es el re- sino un modismo inglés utilizado en el lenguaje colo-
comendado por la escuela estadounidense, mientras que quial para referirse a una prueba decisiva o determinan-
en Europa se ha seguido mucho el orden alternativo CAB te (equivalente, en cierto sentido, a nuestro modismo
propugnado por la escuela holandesa de cardiología. ‘prueba de fuego’). Ej.: the acid test of a good surgeon is
Algunos médicos completan la sigla nemotécnica, whether he remains calm in an emergency (la prueba de
siguiendo el orden alfabético, hasta ABCDEF, con inclu- fuego para un buen cirujano consiste en saber mantener
sión de drugs (por drugs and fluids), EKG (por electro- la calma ante una urgencia).
cardiogram) y fibrillation (por defibrillation, ‘desfibrila- actino. Apócope jergal de actinomycosis (actinomicosis).
ción’); o, incluso, hasta ABCDEFGHI, con inclusión de acute lead poisoning. Puesto que el saturnismo o intoxica-
gauging, hypothermia e intensive care. En estos casos, ción con plomo es siempre de tipo crónico, sin necesi-
la mejor traducción de ABCDEF o ABCDEFGHI suele dad de especificarlo, la expresión acute lead poisoning
ser ‘reanimación cardiopulmonar avanzada’. se usa en el registro jergal de forma humorística para
No deben confundirse estas siglas nemotécnicas de referirse a una herida por arma de fuego.
la reanimación cardiopulmonar con otras siglas nemo- acute nausea and vomiting → intestinal flu
técnicas de uso en medicina que siguen asimismo el or- Adam’s ale. Expresión coloquial para referirse al agua.
den alfabético, como: adminisphere. Expresión jergal usada entre médicos para re-
a) ABC, para el orden de prioridad de las medidas ferirse a la gerencia y al mundillo de los administrado-
de prevención del sida y otras enfermedades ve- res y gestores hospitalarios.
néreas: abstinence, be faithful, condoms (es decir, adrex (o adx). Forma abreviada jergal de adrenalectomy (su-
‘abstinencia sexual, fidelidad y preservativos’). prarrenalectomía) o adrenalectomized (suprarrenalecto-
b) ABCD, para las características clínicas que per- mizado).
miten el diagnóstico precoz del melanoma maligno: adx → adrex
asymmetry, border (por border irregularity), color A&E. [GB] Forma abreviada de accident and emergency, que
(por variegation of color, policromía) y diameter corresponde al servicio de urgencias de nuestros hospi-
(por diameter greater than 6 mm) [algunos autores tales; p. ej.: A&E nurse (enfermera de urgencias).
añaden la E de evolutionary change o de elevation AEIOU-TIPS. De forma parecida a lo comentado en → ABC,
e, incluso, la F de funny-looking lesions; obsérvese entre los médicos de habla inglesa, es muy conocida la
que las cinco primeras letras de esta regla nemotéc- regla nemotécnica AEIOU-TIPS para facilitar el diag-
nica tienen fácil adaptación al español: ‘asimetría’, nóstico diferencial de urgencia ante un paciente incons-
‘bordes irregulares’, ‘color’, ‘diámetro > 6 mm’ y ciente o en coma.
‘evolución cambiante’ (o ‘elevación’, según el caso); Es raro, sin embargo, que dos médicos se pongan
sólo para las ‘lesiones de aspecto extraño’ nos es de acuerdo a la hora de explicar el significado de estas
difícil la asociación con la F]. siglas nemotécnicas: la A, por ejemplo, suele correspon-
c) ABCDE, para las diez medidas principales en el der a alcohol (intoxicación alcohólica aguda), pero otros
tratamiento de la angina de pecho: aspirin and anti- le dan el significado de anemia, de anoxia, de acidosis,
anginals, betablocker and blood pressure, choles- de abuse (en el sentido de drug abuse) o de allergy; la
E suele corresponder a electricity (descarga eléctrica), compras), tanaholism (adicción al bronceado, obsesión
pero otros le dan el significado de epilepsy, de encepha- por el bronceado), workaholism (ergomanía, adicción al
litis (o encephalopathy), de electrolytes o de endocrine; trabajo).
la I suele corresponder a insulin (hiperglucemia o hipo- air hunger → shortness of breath
glucemia), pero otros le dan el significado de infection allergy. Por motivos obvios, recomiendo restringir en los tex-
(infecciones), de intussusception (invaginación intesti- tos científicos el uso de ‘alergia’ a su sentido científico
nal) o de intoxication (embriaguez); la O suele corres- de «hipersensibilidad a un antígeno que actúa como alér-
ponder a opium (u opiates, en el sentido más amplio de geno» y evitar su uso en sentido figurado con el signi-
‘drogas y psicofármacos’), pero otros le dan el signifi- ficado de «aversión a algo», «hostilidad contra alguien»
cado de overdose o de oxygen (y CO2), y la U suele co- o «rechazo por algo o alguien». Evítense, pues, en los
rresponder a uremia (o urea, en el sentido más amplio textos científicos, las expresiones coloquiales del tipo de
de ‘coma metabólico’), pero otros le dan el significado «tiene alergia al trabajo».
de underdose (en referencia, por ejemplo, a la hipoxia). ama (o discharge ama). Forma abreviada de discharge against
En cuanto a TIPS, la T suele corresponder a trauma medical advice, frase hecha típica de la jerga hospitala-
(en el sentido más restringido de ‘traumatismo craneo- ria para referirse a la situación en la que el paciente soli-
encefálico’), pero otros le dan el significado de tumors, cita de forma voluntaria el alta hospitalaria en contra de
de thermoregulation (o temperature, en referencia a la la opinión de los médicos; corresponde a lo que nosotros
hipotermia extrema y a la hipertermia extrema), de toxi- llamamos ‘alta voluntaria’.
cology (o toxins) o de thyroid; la I suele corresponder a ambulance chaser. [US] Expresión jergal para referirse al
infection (infecciones), pero otros le dan el significado abogado que acecha o persigue a las personas que han
de ischemia, de insulin o de intracranial problems; la P sufrido un accidente con el fin de animarlas a emprender
suele corresponder a psychoses (o psychiatric), pero otros acciones legales y reclamar daños y perjuicios.
le dan el significado de poisoning, de pregnancy, de pheno- Por extensión, se aplica también a los abogados que per-
tiazines o de porphyria, y la S suele corresponder a sepsis siguen a los pacientes para animarlos a entablar un jui-
(septicemia) o stroke (ictus apoplético), pero otros le dan el cio contra sus médicos por negligencia profesional.
significado de shock, de salicylate, de space-occupying AMI. En la mayor parte de los casos, es forma abreviada de
lesions, de subarachnoid hemorrhage o de seizure. acute myocardial infarction (infarto agudo de miocar-
Como puede verse, esta regla nemotécnica, más que dio, IAM), pero puede verse también como forma abre-
simplificar las cosas, las complica en la práctica hasta viada de anterior myocardial infarction (infarto de mio-
límites insospechados. cardio anterior), acute myocardial ischemia (isquemia
aggro. [GB] No es ‘agro’ (agriculture), sino una expresión colo- mio-cárdica aguda) o acute mitral incompetence (insufi-
quial británica que significa ‘agresividad’ o ‘violencia’. ciencia mitral aguda).
agonies. Se utiliza en la jerga de los toxicómanos para referir- En la jerga hospitalaria, es frecuente bromear con el uso
se al síndrome de abstinencia. Vendría a equivaler, más de la sigla AMI en el sentido humorístico de acute mo-
o menos, a nuestro término jergal ‘mono’. netary insufficiency.
A-head → head1 amnio. No es ‘amnios’ (amnion), sino la apócope coloquial de
-aholic. A partir de 1971, y por semejanza con el caso inicial amniocentesis (amniocentesis).
de → workaholic, se ha extendido bastante en inglés amphoterrible. Mote jergal que recibe la anfotericina B entre
el uso coloquial de los sufijos ‑holic o ‑aholic para for- el personal facultativo, el personal de enfermería y los
mar adjetivos que designan diversos comportamientos pacientes de lengua inglesa, debido a sus desagradables
adictivos considerados menores, que no tienen nada que y molestos efectos secundarios.
ver con el alcoholismo: chocoholic o chocaholic (adicto angel lust. Expresión jergal usada entre médicos con dos sen-
al chocolate), cocaholic o cokeaholic (cocacolómano, tidos bien distintos:
adicto a la cocacola [es decir, a los refrescos de cola de 1. Varón fallecido por un infarto agudo de miocardio
la marca Coca-Cola]; no debe confundirse nunca con durante el coito.
‘cocainómano’), coffeeholic o coffeholic (cafeinómano, 2. Cadáver de sexo masculino con el pene en erección.
adicto al café), sexaholic (erotómano, adicto al sexo), antinuke. Sinónimo jergal de antinuclear (antinuclear),
shopaholic o spendaholic (adicto a las compras), tana- frecuente en ámbitos ecologistas. Véase también →
holic (adicto al bronceado). nuke2.
Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, appy. Forma abreviada jergal para referirse al apéndice ver-
en relación con los sustantivos correspondientes termi- miforme, a la apendicitis o a un paciente con apendicitis;
nados en ‑holism o ‑aholism: chocoholism o chocaholism p. ej.: perfed appy (apendicitis perforada).
(adicción al chocolate), cocaholism o cokeaholism (coca- a.s.a.p. (o ASAP; forma abreviada de as soon as possible).
colomanía, adicción a la cocacola; no debe confundirse En la jerga de los laboratorios de análisis clínicos, suele
nunca con ‘cocainomanía’), coffeeholism o coffeholism indicar un grado de urgencia menor que → stat1.
(cafeinomanía, adicción al café), sexaholism (erotoma- ash cash. Expresión jergal aliterativa muy frecuente entre
nía, adicción al sexo), → shopaholism (adicción a las médicos para referirse al dinero percibido por rellenar
un formulario de incineración o, por extensión, cual- británico Douglas Bangham, inventor de los liposomas.
quier certificado de defunción. Bangosome → Bangasome
Todos los idiomas recurren con frecuencia a la ali- barbs. Forma abreviada jergal de barbiturates (barbitúricos).
teración como recurso para aumentar la sonoridad y la bean. Sinónimo jergal de ‘riñón’, por semejanza obvia de
fuerza de muchas expresiones coloquiales, con frecuen- forma.
cia intraducibles a otras lenguas. A ningún traductor de beeper (también bleep, bleeper, pager o portable pager).
habla inglesa se le ocurriría, por ejemplo, traducir lite- Nombres coloquiales del aparato portátil que llevan los
ralmente a su idioma una frase como «lo pagué en dó- médicos de guardia y sirve para recibir mensajes a dis-
lares contantes y sonantes» (o «puro y duro», «a troche tancia. En la jerga hospitalaria, suele llamarse en espa-
y moche», «no tener arte ni parte», «estar sin oficio ni ñol ‘busca’ (forma abreviada de ‘buscapersonas’), aun-
beneficio», «corriente y moliente», «de tomo y lomo», «a que la RAE da preferencia al tecnicismo ‘mensáfono’;
trancas y barrancas», «estar a las duras y a las maduras», otro sinónimo en español es ‘localizador’.
«sin ton ni son», etc.). En español, sin embargo, estamos benign malignancy (o pathologist’s disease). Estos dos nom-
hartos de oír «y por último, pero no menos importante» bres reciben en la jerga médica las lesiones, general-
para traducir and last but not least, o «correo caracol» mente identificadas de forma casual, que el anatomopa-
para traducir snail mail, pese a que el juego de palabras tólogo informa como malignas de acuerdo con criterios
pierde toda su gracia en nuestra lengua. histológicos, pero que desde el punto de vista clínico se
Otras expresiones aliterativas inglesas frecuentes en consideran benignas y no necesitan tratamiento, como el
el ámbito de la medicina que no cabe traducir de modo adenocarcinoma prostático unifocal bien diferenciado.
literal son: → meals on wheels, → pecker checker, Benny. Expresión jergal, derivada de benefit, para referirse a
→ pox docs, → sips and chips, → stones, bones and un paciente acogido al régimen de asistencia benéfica.
groans, → stream team, → treat and street, → Betty. Expresión jergal, derivada de diabetes, para referirse
vein-to -brain time y → womb-to -tomb. a un diabético.
atypical pneumonia. En el registro formal significa ‘neumo- bicarb. Forma abreviada coloquial de bicarbonate of soda
nía atípica’ (cualquier neumonía distinta, por sus mani- (bicarbonato sódico, bicarbonato de sodio).
festaciones clínicas o su etiopatogenia, de la neumonía Big C, the. Expresión coloquial para referirse al cáncer; en es-
lobular clásica), pero se usa mucho también como sinó- pañol usamos en este sentido términos jergales como ‘neo’
nimo coloquial impropio de severe acute respiratory o ‘Ca’ (pronunciado /ce-a/), pero nunca «la gran C».
syndrome o SARS (síndrome respiratorio agudo grave), bikini cut. Nombre coloquial que dan en inglés a la incisión
que en español podemos llamar ‘neumonía asiática’, transversal del segmento uterino inferior, que es, en la
‘neumonía atípica asiática’ o ‘neumonía coronavírica’, actualidad, la más utilizada en las cesáreas.
pero no «neumonía atípica» a secas. birth date. En la jerga de los laboratorios farmacéuticos, fe-
author. En la jerga de los toxicómanos, nombre dado al médico cha en que un nuevo medicamento recibe por parte de
que se aviene a firmar recetas ilegales de psicofármacos. las autoridades sanitarias de un país la autorización
de comercialización. Así, llaman en inglés Canadian
B birth date a la fecha de autorización en Canadá, Ameri-
babygram. Expresión jergal para referirse a la radiografía (de can birth date a la fecha de autorización en los Estados
cuerpo entero) de un recién nacido. Unidos, European birth date a la fecha de autorización
baby-sitter. En las unidades de cuidados intensivos, baby-sit- en la Unión Europea y, muy importante, International
ter es una expresión jergal para referirse al acompañante birth date o IBD a la fecha de la primera autorización
que permanece junto al lecho de un enfermo intubado que recibió un medicamento, en el país que fuere.
y sometido a respiración mecánica, para vigilar por si biscuit. En la jerga de los toxicómanos, significa ‘metadona’.
sucede algún imprevisto. Bistris. Forma abreviada jergal de bis(2-hydroxyethyl)imino-
back passage. [US] Los médicos estadounidenses utilizan tris-(hydroxymethyl)methane, sustancia amortiguadora
esta expresión como eufemismo para referirse al recto muy utilizada en química. Está claro que el nombre quí-
o al ano cuando hablan con sus pacientes. Ejs.: I’m go- mico completo resulta poco práctico, por no decir inuti-
ing to examine your back passage (voy a practicar un lizable, para la mayoría de los textos médicos.
tacto rectal); itching around the back passage (prurito A la hora de escoger una abreviatura, sin embargo, no
perianal). alcanzo a entender la utilidad de la mayúscula inicial en
Véase también → front passage. la abreviatura inglesa, dado que no se trata de un nom-
bad blood → pox bre propio, sino de una abreviatura común. Mucho mejor
bag, to. En la jerga hospitalaria, ‘ventilar manualmente’ o parece la abreviatura ‘bis-tris’, que convendría definir la
‘ventilar con ambú’ a un paciente. primera vez que se usara en un texto o, si ello no fuera
banana. Expresión jergal para referirse a un enfermo ictérico. posible por las características del texto, destacar de al-
Bangasome (o Bangosome). Denominaciones jergales ingle- guna manera (mediante cursiva o entrecomillado) para
sas para referirse a un liposoma; se han formado, es evi- indicar al lector que se trata de una abreviatura y no de
dente, por derivación a partir del apellido del biofísico un nombre científico.
abundante, por supuesto]) recomendada como remedio muy frecuente el uso de brother para referirse a un va-
casero para las frecuentes gastroenteritis víricas de la rón del mismo grupo social, de la misma profesión, del
infancia (si bien en la práctica suele aplicarse también a mismo lugar o del mismo sindicato (en español diríamos
las gastroenteritis del adulto). ‘colega’, ‘compañero’, ‘camarada’ o ‘compadre’, según
En las traducciones al español, aparece con fre- el contexto), para dirigirse a un desconocido (en espa-
cuencia calcada como «dieta BRAT», que tiene varios ñol diríamos ‘amigo’, ‘tío’, ‘hombre’ o ‘colega’, según el
inconvenientes: contexto) o, en los Estados Unidos, entre varones de raza
a) Se pierde todo el valor nemotécnico del inglés negra (sin equivalente en español).
(puesto que las iniciales de ‘plátano, arroz, manza- En español, en cambio, ‘hermano’ no se usa nunca
na y tostadas’ no dan BRAT en español, y además con estos sentidos (fuera de las traducciones del inglés,
brat no significa nada en español). claro está, como en el ‘Gran Hermano’ de 1984 o en las
b) La dieta de reinicio de la alimentación en las conversaciones de las películas de negros).
gastroenteritis, tras las 12 a 24 primeras horas de brown bowel syndrome. Expresión coloquial inglesa usada
dieta absoluta con limonada alcalina, suele llamar- de forma indistinta para referirse a dos enteropatías bien
se ‘dieta blanda de protección gastroduodenal’ en el diferentes:
lenguaje especializado de la medicina, pero carece 1. Melanosis colónica (o melanosis del colon).
en el español coloquial de un nombre que se use de 2. Ceroidosis (o lipofuscinosis) intestinal.
forma amplia entre la población. bubble boy disease. El niño más famoso que ha padecido esta
c) Las dietas caseras para la gastroenteritis —como enfermedad hereditaria fue David Joseph Vetter (1971-
toda costumbre alimenticia—, varían considerable- 1984), que vivió en un ambiente axénico desde su naci-
mente de un país a otro. En España se emplean, a miento hasta los 12 años de edad, en Tejas; en un intento
veces, algunos elementos comunes a la BRAT diet de curar su enfermedad, recibió un trasplante de médula
del inglés (como el plátano machacado, el arroz o ósea de su hermana y falleció pocos meses después por
la manzana rallada), pero lo que no faltará nunca diversas complicaciones (infección por el virus de Eps-
entre nosotros es el zumo de limón (indispensable tein-Barr, gammapatía policlonal y linfoma maligno). En
para la necesaria reposición hidroelectrolítica), que referencia a la cámara o burbuja axénica de plástico donde
habitualmente no se incluye en la BRAT diet. transcurrió su vida, saltó a la fama mundial como the Bu-
bright lights (o cold steel). Expresiones jergales para referirse bble Boy, que se calcó al español como «el niño burbuja»
al quirófano, a la cirugía o a una intervención quirúrgi- (hubiera sido mucho mejor ‘el niño de la burbuja’ o ‘el
ca. Ej.: the drugs are not working, seems the guy needs niño en la burbuja’, pero qué le vamos a hacer).
some bright lights (los fármacos no están haciendo efec- Veinte años después, en la mayor parte de los textos, no
to, parece que habrá que operar). tiene ningún sentido usar el coloquialismo «enfermedad
bring up wind, to → wind del niño burbuja» para referirse a la severe combined
brittle bone disease. Expresión coloquial inglesa usada de immune deficiency o SCID (inmunodeficiencia combi-
forma indistinta para referirse a dos osteopatías bien di- nada grave, IDCG).
ferentes: bucky. A partir del apodo familiar Bucky por el que era co-
1. Osteoporosis. nocido Richard Buckminster Fuller entre sus amigos, en
2. Osteogénesis imperfecta. el registro coloquial es frecuente clasificar los fulerenos
broken bone. Los médicos de habla inglesa suelen utilizar las en bucky balls (fulerenos esféricos), bucky babies (mi-
expresiones broken bone y fractured bone como si fue- nifule-renos esféricos, con menos de 60 átomos de car-
ran estrictamente sinónimas (coloquial la primera, culta bono), bucky tubes (fulerenos tubulares, nanotubos fu-
la segunda), pero muchos pacientes distinguen clara- lerénicos), bucky donuts o bucky doughnuts (fulerenos
mente entre ellas. Para muchos anglohablantes sin cono- anulares) y muchas otras variedades más: bucky baskets
cimientos profundos de medicina, cracked corresponde (canastas fulerénicas), bucky bowls (bolos fulerénicos),
a una ‘fisura’ o ‘fractura incompleta’ (también llamada bucky onions (cebollas fulerénicas), buckysomes (vesí-
‘fractura fisuraria’, ‘fractura en tallo verde’ o ‘fractu- culas fule-rénicas, fulerenosomas), etcétera.
ra subperióstica’); fractured, a una ‘fractura completa bug. Expresión coloquial para referirse a un microbio, a un
sin desplazamiento’, y broken, a una ‘fractura completa virus o a una bacteria, según el contexto; p. ej.: flu bug
con desplazamiento’. No es raro, pues, oír en boca de un (virus de la gripe).
paciente frases como la siguiente: the bone’s not really bug juice. Puede tener dos significados:
broken, only cracked. 1. Expresión jergal para referirse a un insecticida.
bronch (o bronk). Forma abreviada jergal de bronchoscopy 2. Expresión jergal para referirse a un antibiótico de ad-
(broncoscopia), frecuente entre neumólogos. Deriva- ministración intravenosa.
do de ella, puede verse incluso el verbo to bronch (o to bulbous nose → potato nose
bronk) con el sentido de ‘efectuar una broncoscopia’. burned. No deben confundirse las expresiones coloquiales
bronk → bronch inglesas to be burned out (estar quemado, padecer el
brother. Fuera de su acepción familiar literal, en inglés, es síndrome del desgaste profesional) y to get burned (ha-
ber metido la pata, haber cometido un error), ambos fre- casualty ward (servicio de urgencias); p. ej.: died in ca-
cuentes en boca de médicos. sualty (fallecido en urgencias); casualty theatre (quiró-
fano de urgencias).
C cat’s eye. Expresión coloquial inglesa usada con dos signifi-
cabbage. Expresión humorística jergal para referirse, gene- cados bien distintos:
ralmente sólo en el lenguaje oral, a una intervención de 1. Leucocoria (forma abreviada de cat’s eye reflex).
revascularización coronaria (por semejanza fonética con 2. Coloboma vertical del iris.
CABG, que es la sigla inglesa de coronary artery bypass cath. Forma abreviada coloquial de catheterization (cateteris-
grafting). En inglés, todavía puede tener cierta gracia la mo); ejs.: cath lab (laboratorio de cateterismo), diagnos-
cosa (sobre todo si uno valora más la ingeniosidad que la tic cath (cateterismo diagnóstico).
precisión y la claridad de un lenguaje científico), pero en cath lab → cath, → lab
español no le veo maldita la gracia a llamar «repollo» a celestial discharge (también celestial transfer, discharged to
una derivación coronaria, como he visto hacer ya a algún ward X, transferred to eternal care o TEC). Eufemis-
cardiólogo. mos jergales y humorísticos para decir ‘muerte’, ‘falle-
cabin fever. Expresión coloquial para referirse a la angustia cimiento’ o ‘defunción’.
o sensación de agobio tras estar largo tiempo encerrado ceph. Apócope jergal de cephalosporin (cefalosporina).
entre cuatro paredes o totalmente aislado; en español, es ceph-du-jour. Expresión jergal para referirse a una cefalos-
habitual llamar ‘claustrofobia’ a dicha sensación (¡nunca, porina de la ultimísima generación y que cuesta un ojo
desde luego, «fiebre de la cabina» ni nada por el estilo!). de la cara.
café coronary. Esta expresión inglesa resulta triplemente cephosplat. Expresión jergal y humorística para referirse a
engañosa para el traductor al español: en primer lugar, una cefalosporina de amplio espectro.
porque la palabra inglesa café no significa ‘café’ (bebi- certain age, that → turn
da), sino ‘cafetería’; en segundo lugar, porque la palabra change, the → turn
inglesa coronary no se usa aquí en el sentido de ‘coro- charley horse (o charlie horse). [US] Expresiones coloquiales
naria’, sino en el de ‘trombosis coronaria’, ‘cardiopatía para referirse a un calambre muscular.
isquémica’ o ‘infarto agudo de miocardio’ (→ corona- chartomegaly. Expresión jergal humorística, formada a par-
ry); y en tercer lugar, porque el significado real de la ex- tir de chart (historia clínica), para referirse al paciente
presión completa no tiene nada que ver con un infarto de multingresado que tiene una historia clínica descomu-
miocardio, sino que hace referencia a la ‘asfixia por atra- nal, desmesurada, rebosante.
gantamiento’; es decir, a la obstrucción brusca y comple- cheeks. Además de su sentido formal de ‘mejillas’, ‘pómulos’
ta de las vías respiratorias altas por un trozo de comida. o ‘carrillos’, es expresión coloquial frecuente para refe-
El nombre coloquial en inglés —disparatado y confuso rirse a las nalgas.
incluso para los anglohablantes— le viene porque, para chem-7. Nombre jergal para referirse al análisis elemental de
quien lo observa como espectador, los síntomas de este sangre con las siete determinaciones bioquímicas bási-
cuadro clínico urgentísimo pueden confundirse con los cas (sodio, cloro, potasio, CO2, urea, creatinina y gluco-
de un infarto agudo de miocardio. sa) para una primera valoración en urgencias.
caine family (o caines). Término coloquial para los anestésicos chest. Forma abreviada jergal de chest X-ray (radiografía de
locales como la carbocaína, la lidocaína, la prilocaína, la tórax).
procaína, la xilocaína, la mepivacaína, la cocaína o la te- chesty, to be. Expresión coloquial que se utiliza de forma
tracaína. En español, para referirse en conjunto a todos bastante imprecisa en varios sentidos, desde ‘tener tos’
ellos como grupo farmacológico, es mucho más frecuente hasta ‘padecer de los pulmones’, pasando por nuestra
‘anestésicos locales’ que «familia caína» o «caínas». expresión ‘estar cogido del pecho’.
caines → caine family chicken soup (o chicken stock). En el registro formal, es nues-
camping. Expresión jergal para referirse a un paciente mante- tro ‘caldo de gallina’ (o ‘caldo de pollo’), que se usó mu-
nido en una oxygen tent o tienda de oxígeno. cho tradicionalmente como alimento de enfermos, puér-
cardiac heart, to have a. Expresión coloquial muy frecuente peras y convalecientes. En el registro coloquial, se usa
en inglés, pero que suena chistosa a los oídos de un his- también para referirse a cualquier fármaco o interven-
panohablante, para indicar que alguien padece del cora- ción terapéutica de eficacia escasa o nula, pero utilizado
zón o tiene el corazón débil. en ausencia de un tratamiento más eficaz (p. ej.: cuando
cartoon. Expresión coloquial para referirse a un diagrama o a a un niño que berrea por un rasponcillo de nada le po-
una ilustración esquemática en colores, ya sea en un li- nemos mercromina o una tirita, y el dolor se le pasa,
bro de texto, un artículo científico, una comunicación en entonces, como por ensalmo).
cartel o las diapositivas de una comunicación oral. Ej.: chicken stock → chicken soup
Roitt’s Immunology is well known for its nice cartoons chipper. Expresión coloquial para referirse al fumador oca-
(la Inmunología de Roitt es famosa por sus preciosos sional o al fumador moderado que fuma menos de cinco
diagramas en colores). cigarrillos diarios (por oposición al heavy smoker o fu-
casualty. [GB] Forma abreviada de casualty department o mador empedernido).
reanimable), slow code (respuesta tranquila ante una pa- cold blisters → cold sores
rada cardíaca en un paciente no reanimable). cold cases. Expresión jergal hospitalaria para referirse a los
2 [s.] Otros códigos de colores frecuentes en muchos casos que no son urgentes.
hospitales norteamericanos son: code red (incendio), cold sores (también cold blisters, fever blisters o fever sores).
code yellow (derrame de productos químicos, escape de No son «úlceras frías», «úlceras de fiebre» ni nada por
gases tóxicos o inflamables, riesgo de contaminación el estilo. Las úlceras peribucales causadas por el virus
bacteriana o emergencias relacionadas con otros mate- del herpes simple se llaman en español coloquial ‘ca-
riales y productos peligrosos), code pink (secuestro de lenturas’; y en el lenguaje médico, ‘queilitis herpética’,
un recién nacido o de un niño), code orange (amenaza de ‘herpes labial’ o ‘herpes febril’.
bomba) y code triage (terremotos, huracanes, inunda- cold steel → bright lights
ciones y otros desastres naturales). Uno de los mayores cold turkey. En la jerga de los toxicómanos, la expresión cold
problemas para los traductores es el hecho de que estos turkey designa el síndrome de abstinencia; vendría a equi-
colores no siempre se usan con el mismo significado en valer, más o menos, a nuestro término jergal ‘mono’.
todos los hospitales. Se usa también en sentido figurado: I stopped smoking
3 [s.] Esta profusión codigocromática de los hospitales cold turkey (dejé de fumar en seco).
norteamericanos se halla en el origen de expresiones collateral damage. Eufemismo utilizado por el Pentágono
jergales humorísticas como code azure (paciente no re- durante la I Guerra del Golfo (1991) para referirse a las
animable), code brown (para referirse a la incontinencia muertes de civiles y a la destrucción de instalaciones
fecal que se percibe de lejos por el olfato o a la cama de civiles durante los ataques a instalaciones militares. De
un paciente manchada de excrementos), code pink (pro- la jerga militar, el eufemismo collateral damage (daños
bable homosexual, en tanto se aguardan los resultados colaterales) pasó a la jerga médica para referirse a los
de la prueba del sida), code purple (solicitud urgente de efectos secundarios o reacciones adversas que son pre-
una UVI móvil para un supuesto herido que, en realidad, visibles e inevitables para conseguir un efecto terapéu-
es ya cadáver), code yellow (para referirse a la inconti- tico determinado (p. ej.: en el caso de los enfermos en
nencia urinaria o a un charco de orina en cualquier lugar tratamiento antineoplásico).
del hospital) o psycode (parada cardíaca en el servicio Color Books. Este nombre reciben en inglés los ocho libros
de psiquiatría o en un hospital psiquiátrico). que integran la serie de nomenclatura y terminología
4 [v.] En relación con lo comentado en → code blue, el química de la Unión Internacional de Química Pura y
verbo to code ha adquirido en la jerga hospitalaria es- Aplicada, cada uno de ellos con tapas de diferente color.
tadounidense dos sentidos realmente curiosos: a) sufrir La serie completa abarca los siguientes títulos: Compen-
una parada cardíaca (estando ingresado en un hospital); dium of chemical terminology (coloquialmente conocido
b) aplicar las medidas de reanimación cardiopulmonar. como The Gold Book, en reconocimiento a la labor de su
En esta segunda acepción, suele verse más en forma pa- primer recopilador, Victor Gold); Quantities, units and
siva (to be coded), referido a un paciente. symbols in physical chemistry (coloquialmente conocido
code azure → code3 como The Green Book); Nomenclature of inorganic che-
code blue (frecuentemente abreviado code). [US] Expresión mistry (coloquialmente conocido como The Red Book);
jergal muy frecuente en los hospitales norteamericanos Nomenclature of organic chemistry (coloquialmente
para referirse a una parada cardíaca o cardiorrespirato- conocido como The Blue Book); Compendium of ma-
ria; se usa también mucho para designar las medidas de cromolecular nomenclature (coloquialmente conocido
reanimación cardiopulmonar aplicadas en caso de para- como The Purple Book); Compendium of analytical no-
da; p. ej.: no code blue (no reanimable), pregnant code menclature (coloquialmente conocido como The Orange
blue (parada cardíaca en una embarazada). Véanse otros Book); Compendium of terminology and nomenclature
ejemplos en → code1. of properties in clinical laboratory sciences (coloquial-
code brown → code3 mente conocido como The Silver Book), y Biochemical
code orange → code2 nomenclature and related documents (coloquialmente
code pink → code2,3 conocido como The White Book).
code purple → code3 color tags → blue tag
code red → code2 contacts. Forma abreviada coloquial de contact glasses o
code team → code1 contact lenses (lentillas, lentes de contacto).
code triage → code2 cootie. [US] Expresión coloquial para referirse al piojo del
code yellow → code2,3 cuerpo (Pediculus humanus corporis).
coffeeholic → -aholic COPD. En el registro formal, es la abreviatura bien conocida
coil. Esta palabra inglesa, que significa ‘espiral’, se aplica, en el de chronic obstructive pulmonary disease (enfermedad
ámbito de la anticoncepción, a cualquier ‘dispositivo in- pulmonar obstructiva crónica, EPOC), pero en el regis-
trauterino’ (DIU), aunque no tenga forma espiral. Otros tro jergal, se usa también como abreviatura humorística
sinónimos coloquiales en inglés son CU-7, loop y spring. de chronic old person disease, para referirse a la com-
coke head → head1 pleja situación polipatológica y multicausal propia de los
ancianos enfermos, de difícil diagnóstico. cyclo. Apócope jergal de cyclopropane (ciclopropano), que
copper nose → potato nose fue de uso frecuente entre anestesistas hasta el abando-
coronary. Forma abreviada de coronary thrombosis o de co- no del ciclopropano como anestésico.
ronary heart disease (trombosis coronaria, cardiopatía cystic. Forma abreviada coloquial de cystic fibrosis, para refe-
isquémica, angina de pecho o infarto agudo de miocar- rirse a un niño con mucoviscidosis (fibrosis quística del
dio, según el contexto). Ej.: I nearly had a coronary when páncreas).
he told me (cuando me lo dijo, casi me da un infarto).
couch doctor. Expresión jergal para referirse a un psicoana- D
lista o a un psiquiatra. days, the → curse
couch potato. Expresión coloquial para referirse a una perso- D&D. Puede tener dos significados frecuentes en los textos
na inactiva y perezosa, de costumbres exageradamente médicos:
se-dentarias. Como muchas otras expresiones coloquia- 1. Forma abreviada de deaf and dumb (sordomudo).
les, es imposible de traducir tal cual, pero el traductor 2. Forma abreviada de drunk and disorderly (embria-
puede encontrar variantes de significado afín. En Espa- guez y perturbación del orden público).
ña, por ejemplo, es frecuente el uso humorístico de la dead fingers (también waxy fingers o white fingers). Expre-
expresión ‘aficionado al sillombol’ (formado a partir de siones coloquiales para referirse a lo que los médicos
sillón, con la terminación –bol típica de deportes como llamamos ‘signo de Raynaud’ o ‘acroasfixia’.
el fútbol, el béisbol o el voleibol). dead wood. Expresión jergal para referirse a un profesor
Con frecuencia, la expresión inglesa couch potato se universitario con plaza fija que no da golpe y, dada la
usa en un sentido algo más restringido, para referirse a imposibilidad de despedirlo, bloquea el ascenso de sus
la persona que dedica diariamente muchas horas a con- colegas mejor preparados y más jóvenes. Como muchas
templar el televisor; en esta acepción, corresponde a lo otras expresiones jergales, es de difícil traducción; en
que nosotros llamamos ‘teleadicto’. España, probablemente, dirían de él que es ‘un tapón’.
cracked bone → broken bone Dear Doctor letter. Expresión jergal para referirse a una car-
cramps, to get the → curse ta enviada por un laboratorio farmacéutico a los médicos
crit. Forma abreviada jergal de hematocrit (hematocrito). con el fin de informar sobre cambios importantes en la
crix. Apócope jergal de Crixivan (marca comercial del indi- ficha técnica de algún medicamento: efectos secundarios
navir). imprevistos, financiación por parte de la Seguridad Social,
cryo. Puede tener al menos tres significados frecuentes en nuevas presentaciones, etcétera. Su nombre deriva del he-
medicina: cho de que estas cartas comienzan siempre en inglés con
1. Apócope jergal de cryoglobulin (crioglobulina). un Dear Doctor (en España, con ‘Estimado doctor’, pero
2. Apócope jergal de cryoprecipitate (crioprecipitado) o nadie entendería de qué hablamos si traducimos Dear
de cryoprecipitation (crioprecipitación). Doctor letter como «carta de estimado doctor»).
3. Apócope jergal de cryotherapy (crioterapia). decoding. Expresión jergal para referirse al proceso por el
crypto. Apócope jergal de cryptococcus (criptococo) o de que una secuencia de bases del ARNm determina una
cryptococcosis (criptococosis). secuencia de aminoácidos en la cadena polipeptídica
C-section. Forma abreviada coloquial de Cesarean section durante la biosíntesis de proteínas, que en biología mo-
(cesárea); p. ej.: I had a tubal with my C-section (me hice lecular se ha llamado tradicionalmente translation (tra-
la ligadura de trompas con la cesárea). ducción). En este contexto, recomiendo dar siempre pre-
CU-7 → coil ferencia al término clásico ‘traducción’ sobre los calcos
curse, the. Eufemismo coloquial para referirse a la menstrua- «descodificación» o «decodificación».
ción; p. ej.: to have the curse (tener la menstruación, es- deep fry. Sinónimo jergal de ‘cobaltoterapia’.
tar con la regla). deep-six, to. [US] Expresión jergal que significa ‘enterrar’, ‘des-
En el consultorio médico, son muchas las expresiones truir’ o ‘eliminar’, por alusión humorística a la profundi-
coloquiales que las mujeres de habla inglesa utilizan con dad tradicional de las tumbas: six feet (aprox. 183 cm).
ese mismo sentido (‘tener la menstruación’) y pueden departure lounge. Expresión jergal y humorística para refe-
plantear problemas al traductor: to be indisposed, to get rirse al servicio de geriatría.
my period, to get the cramps, my monthly, the flux, the dermaholiday. Expresión jergal e irónica para referirse a la
days, the time of the month o the usual. dermatología, que está considerada como una de las es-
CYA medicine. [US] Expresión jergal e irónica (es forma sigla- pecialidades médicas más tranquilas y relajadas.
da de cover-your-ass medicine) para referirse al ejercicio En realidad, todo nombre de especialidad terminado en
de la medicina con exceso de pruebas complementarias ‑logy puede verse jocosamente transformado en ‑holiday
innecesarias y centrada ante todo en proteger al médico por los colegas de las especialidades más exigentes y so-
frente a posibles denuncias por negligencia profesional, brecargadas: epidemaholiday (epidemiología), pharma-
generalmente estimuladas de forma activa por la figura holiday (farmacología clínica), radiholiday (radiología),
del → ambulance chaser. En español, viene a corres- rheumaholiday (reumatología).
ponder al concepto de ‘medicina defensiva’. dermies. Expresión jergal para referirse a los dermatólogos.
diabesity. Expresión jergal creada por contracción de diabe- is dripping para referirse a la rinorrea, o que una madre
tes y obesity para referirse a la asociación frecuente de diga my daughter has vaginal dripping para referirse a
diabetes de tipo 2 y obesidad. En español, es preferible la leucorrea.
evitarla en los textos científicos escritos, pero de consi- dry lab → wet lab
derarse realmente necesaria, puede castellanizarse sin DTs. Forma abreviada coloquial de delirium tremens (delirio
problemas a ‘diabesidad’ (siempre con explicación de su alcohólico agudo, alucinosis alcohólica).
significado la primera vez que se utilice en un texto). Otros sinónimos coloquiales frecuentes en inglés son:
died in casualty → casualty blue devils, the horrors, the jerks y the shakes.
diff. Abreviatura inglesa con al menos tres significados fre- dump → dumping
cuentes en medicina: dumping (o patient dumping). [US] Alta prematura de un pa-
1. Forma abreviada de differential blood count o di- ciente (o remisión a otro hospital) por motivos económi-
fferential WBC count (fórmula leucocítica); p. ej.: are cos; se trata de un fenómeno relativamente frecuente en
blood tests, including diff, covered by insurance? (¿cu- los hospitales privados estadounidenses y que afecta so-
bre el seguro los análisis de sangre, incluida la fórmula bre todo a los pacientes menesterosos sin seguro médico
leucocítica?). (precisamente llamados dumps en la jerga médica).
2. Forma abreviada de differential diagnosis (diagnósti- Compárese con → skimming y → skimping.
co diferencial); p. ej.: a diff based solely on history can D5W. Abreviatura jergal de dextrose 5% in water (solución
be very difficult (un diagnóstico diferencial basado ex- glucosada al 5%).
clusivamente en la anamnesis puede ser muy difícil). Dx. Abreviatura jergal de diagnosis (diagnóstico); p. ej.: DDx
3. Forma abreviada de differentiation (diferenciación); (diagnóstico diferencial), PODx (diagnóstico preoperato-
p. ej.: well diff Adenoca (adenocarcinoma bien diferen- rio).
ciado).
differential → diff1,2 E
digestive. [GB] No es ‘digestivo’ (digestant), sino una forma ECU. Sigla jergal y humorística de eternal care unit —forma-
abreviada coloquial de digestive biscuit (galleta inte- da sobre el modelo de ICU (intensive care unit, unidad
gral). de cuidados intensivos)—, para referirse al depósito de
discharge ama → ama cadáveres de un hospital; p. ej.: gone to the ECU o trans-
discharged to ward X → ward X ferred to the ECU (muerto, fallecido).
dishwasher. Expresión jergal para referirse a la autoclave o a Eight Brothers, the (o Ivy League). [US] Estos dos nombres
cualquier otro aparato de esterilización. reciben las ocho grandes universidades privadas de
doctor hopping. Expresión coloquial para referirse al cambio Nueva Inglaterra, que gozan de enorme prestigio: Yale,
frecuente de médico. Harvard, Princeton, Columbia, Dartmouth, Cornell,
donorcycle. Expresión jergal e irónica acuñada en los servi- Pensilvania y Brown.
cios de urgencias por contracción de las palabras ingle- Usado como adjetivo, Ivy League viene a ser en este
sas donor (donante [de órganos]) y motorcycle (motoci- sentido el equivalente estadounidense al → Oxbridge
cleta), para referirse a una motocicleta potente y de gran del inglés británico, como en el siguiente ejemplo: is it
cilindrada. Los jóvenes fallecidos en accidente de moto possible to get an Ivy League education at a State Uni-
constituyen, en efecto, la principal fuente de órganos sa- versity? (¿es posible recibir una excelente formación
nos para trasplante. universitaria en una universidad pública?).
Como muchos otros juegos de palabras, es intradu- electrician. Expresión jergal para referirse a un electrofisiólo-
cible como tal al español. go.
dotted Q → O sign electric lights. Juego de palabras utilizado como sinónimo
double nickel. [US] Expresión coloquial humorística para jergal de electrolytes (electrólitos).
referirse al límite de velocidad en las carreteras esta- engine. En el lenguaje coloquial, se usa con frecuencia como
dounidenses, que es de 55 m.p.h. (aprox. 89 km/h). El sinónimo de ‘corazón’; p. ej.: my engine’s not working
origen de la expresión es obvio a partir de nickel, que properly (el corazón no me funciona muy bien).
es el nombre coloquial que recibe la moneda de cinco enter man, to. Expresión jergal muy utilizada en investiga-
centavos en los Estados Unidos. ción farmacéutica para indicar que se va a pasar de la
down below. Eufemismo coloquial frecuente para referirse a experimentación animal a la experimentación con seres
la vulva o a la vagina. humanos en el programa de desarrollo de un nuevo me-
drip dicamento.
1. [s.] Sinónimo coloquial de ‘gonococia’ o ‘gonorrea’ epidemaholiday → dermaholiday
(→ clap). epidemic collapse → intestinal flu
2. [v.] El verbo to drip forma parte de muchas expresio- epidemic nausea → intestinal flu
nes inglesas coloquiales para referirse a signos que en el epidemic vomiting → intestinal flu
lenguaje médico se nombran con el sufijo de origen grie- epis. Apócope coloquial de episiotomy (episiotomía); p. ej.:
go –rrea. Así, es frecuente que un paciente diga my nose I’ve heard about different types of epis (he oído hablar
ción irreversible, posible donante de órganos. supuesta capacidad de estos opioides endógenos para
GP rep → GP suscitar una sensación de bienestar.
grad. [US] Apócope coloquial de graduate (que puede corres- happy letter. Expresión jergal para referirse a un informe
ponder a nuestro ‘bachiller superior’, a nuestro ‘diplo- enviado por un médico, por un laboratorio de análisis
mado’ o a nuestro ‘licenciado’, según el contexto). clínicos o por un centro sanitario con el fin de comuni-
grapes. Sinónimo jergal de ‘hemorroides’. car a un paciente que los resultados de un determinado
graveyard shift. [US] Expresión coloquial para referirse al análisis han sido normales. El traductor puede encontrar
turno de noche o turno nocturno (generalmente del per- esta expresión con distintas variaciones; si, por ejemplo,
sonal de enfermería). se trata de un estudio citológico vaginal (o prueba de
Gray Journal, the → Green Journal Papanicolaou), puede verse como happy Pap letter.
great imitator, the → internist’s tumor happy Pap letter → happy letter, → Pap
great mimic, the → internist’s tumor happy pill → pill
Green Journal, the. En la jerga médica, es muy frecuente re- have a cardiac heart, to → cardiac heart
ferirse a las revistas más conocidas por el color de su HBD. Sigla jergal de had been drinking, utilizada entre mé-
portada. Así, entre los médicos españoles, es frecuente dicos para expresar de forma críptica o discreta que un
llamar la amarilla a la Revista de Neurología, y entre los paciente presenta síntomas evidentes de intoxicación al-
estadounidenses, es frecuente llamar the Brown Journal cohólica aguda.
al American Journal of Kidney Disease. head. Tiene al menos dos acepciones jergales frecuentes en
Téngase presente, en cualquier caso, que, puesto que los textos médicos:
varias revistas médicas pueden compartir idéntico color 1. Toxicómano, drogadicto; p. ej.: acid head (lisergidó-
de portada, el sentido de estas expresiones jergales varía mano, adicto a la LSD), A-head (anfetaminómano, adicto
en ocasiones según el país, la especialidad o el año. En los a las anfetaminas), coke head (cocainómano), juice head
Estados Unidos, por ejemplo, the Green Journal suele ser, (alcohólico), pot head o tea head (adicto a la marihuana).
entre los internistas y otros especialistas afines, el Ameri- 2. Forma abreviada de head injury o head trauma, usada
can Journal of Medicine; pero para los ginecólo-gos será en el registro jergal para referirse a un traumatismo cra-
Obstetrics and Gynecology; para los pediatras, Pediatrics, neoencefálico (o a un paciente con traumatismo craneo-
y para los psiquiatras, el American Journal of Psychiatry. encefálico).
De modo parecido, los internistas y otros especialistas health farm. Expresión coloquial que se usa en ocasiones como
afines suelen llamar the Gray Journal a los Annals of sinónimo de → fat farm (clínica de adelgaza-miento),
Internal Medicine, mientras que los ginecólogos suelen pero también en sentido más amplio para cualquier centro
llamar así al American Journal of Obstetrics and Gyne- privado adonde uno acude de forma voluntaria para sen-
cology; los pediatras, al Journal of Pediatrics; los anato- tirse mejor, desde un balneario hasta una casa de reposo,
mopatólogos, al American Journal of Surgical Patholo- pasando por un sanatorio vegeta-riano y naturista.
gy, y los radiólogos, a la revista Radiology. heat pocket. Expresión coloquial para referirse al espacio
gtoreq. En inglés se ve cada vez más esta forma abreviada re-tromolar o trígono retromolar, situado en la cavidad
de greater than or equal, en lugar del símbolo tradicio- bucal por detrás de la última muela de cada lado. Recibe
nal . Ello se debe, probablemente, a los problemas de este nombre en inglés por ser el lugar habitualmente uti-
compatibilidad de símbolos entre los distintos progra- lizado para colocar el termómetro con el fin de medir la
mas informáticos de tratamiento de textos. En los textos oral temperature o temperatura bucal (si el termómetro
escritos en español, la expresión matemática ‘mayor o se introduce entre los incisivos superiores e inferiores,
igual que’ debe escribirse siempre con todas sus letras como hace mucha gente, la temperatura obtenida es en
o, cuando preceda a una cifra, abreviada con el símbolo torno a 0,7 °C menor que en el espacio retromolar).
matemático ≥. Véase también → ltoreq. Téngase en cuenta, de todos modos, que la práctica
guessing tube. Expresión jergal y humorística para referirse de medir la temperatura bucal es mucho más frecuente
al fonendoscopio (o estetoscopio), en clara referencia a en los países de lengua inglesa que en España. Entre
la escasa destreza auscultatoria que caracteriza a los mé- nosotros, lo habitual es medir la temperatura rectal
dicos de nuestra época. en los lactantes y la temperatura axilar en los adultos
gut. En el ámbito quirúrgico, es forma abreviada jergal de y en los niños mayores de 2 años.
surgical gut, que es nuestro catgut; p. ej.: chromic gut o heme (o haem). Sinónimo jergal de ‘sangre’, utilizado como
chromicized gut (catgut cromado). eufemismo críptico para referirse en voz alta a la sangre
(por ejemplo, en el transcurso de una exploración endos-
H cópica) en presencia de un paciente que está consciente
haem → heme y a quien no se desea alarmar.
half-normal saline → saline hemi. Apócope coloquial de hemiplegia (hemiplejía) o de he-
hammer nose → potato nose miplegic (hemipléjico); p. ej.: hemi walkers (andadores
happiness hormone. Expresión coloquial para referirse a para hemipléjicos).
cualquier endorfina (incluidas las encefalinas), por la HemOnc (también Hem-Onc o Hemonc). [US] Abreviatura jer-
gal para la doble especialidad de hematología y oncología. ción de bilirrubina. No tiene sentido, pues, llamar icteric
En muchos hospitales estadounidenses, estas dos especia- serum, como se hace en la jerga de laboratorio, a la mues-
lidades se hallan unidas en un mismo servicio. tra de suero de color amarillo por exceso de bilirrubina.
hepatic transaminitis → transaminitis ID. Forma abreviada de identification (identificación); tan fre-
hepatology conference → liver round cuente es este uso, que en el inglés coloquial ha pasado
Hi-5 (pronunciado /jai-faif/). Forma críptica y jergal de re- a emplearse incluso como verbo, to ID (identificar). Ej.:
ferirse a un enfermo infectado por el VIH o de plantear how to ID the bodies (cómo identificar los cadáveres).
de forma discreta la sospecha de sida. Obsérvese que el incidentaloma. Conforme progresan las técnicas diagnósticas,
VIH se llama en inglés HIV, y que la letra V corresponde es cada vez más frecuente hallar un tumor de forma ca-
al 5 en números romanos. sual al realizar una ecografía o una radiotomografía por
histo. Apócope jergal de histoplasma (histoplasma) o, más otro motivo cualquiera. En inglés, se ha dado el nombre de
frecuentemente, de histoplasmosis (histoplasmosis). incidentaloma a estos tumores. En español, es frecuente
Entre los médicos de habla hispana, ‘histo’ suele ser hablar también de «incidentaloma», pero sería preferible,
más bien la abreviatura jergal —nunca usada en textos como derivado de la palabra inglesa incidental (casual,
escritos— de ‘histología’. fortuito) traducirlo por ‘casualoma’ o ‘fortuitoma’.
historian. Esta palabra inglesa significa ‘historiador’, pero en la indisposed, to be → curse
jerga médica, se utiliza no en el sentido de ‘historiador’, ni inheritance powder. Expresión coloquial para referirse al ar-
siquiera para referirse al médico que realiza una historia sénico, por su fama como veneno utilizado por los des-
clínica, sino para referirse al enfermo que proporciona esa cendientes de una persona acaudalada para acelerar su
historia clínica. Así, los médicos de habla inglesa hablan muerte y la consiguiente herencia.
de good historian, si el paciente colabora en la anamnesis, in silico. Expresión neológica para referirse a los experimen-
y de poor historian, si se trata de un paciente difícilmente tos y simulaciones realizados con medios informáticos.
historiable (ya sea por que esté en coma, no colabore con Conviene no olvidar que esta expresión es latín maca-
el médico o padezca algún trastorno psiquiátrico). rrónico acuñado en la jerga de laboratorio —inicialmen-
history and physical → physical2 te de forma humorística, si bien después ha llegado a
hit. En la jerga hospitalaria, ‘ingreso’ o nuevo paciente in- cuajar en el lenguaje formal— por cruce entre el térmi-
gresado durante una guardia; p. ej.: how many hits did no inglés silicon (silicio) y la pareja tradicional in vivo e
you get yesterday night? (¿cuántos ingresos tuviste ano- in vitro (estas dos sí expresiones latinas correctas). Dado
che?). que el nombre latino del silicio no es silicum, sino si-
homo. Apócope coloquial de ‘homosexual’; p. ej.: HIV infec- licium, la expresión correcta debería ser in silicio, que
tion is still much higher in homos than in straights (la todavía se usa poco en la práctica.
infección por el VIH sigue siendo mucho más frecuente Personalmente, recomiendo su traducción al español,
entre los homosexuales que entre los heterosexuales). generalmente por ‘informático’, otro adjetivo equivalente,
honorary chromosome, the (o the 25th chromosome). Expre- o mediante un circunloquio. Ejs.: in silico simulation of
sión jergal para referirse al ADN mitocondrial. biological processes (simulación informática de procesos
horrors, the. Expresión coloquial inglesa que puede tener dos biológicos); in silico biology (bioinformática), in silico
significados bien distintos: drug design (diseño de fármacos por ordenador).
1. Depresión, melancolía. internal operation, to have an → major operation
2. Delirio alcohólico agudo, alucinosis alcohólica, deli- International birth date → birth date
rium tremens. internist’s tumor, the (también the great imitator o the great
house red. En el registro formal, es el vino tinto (de la casa), mimic). Sinónimos jergales de small cell carcinoma (ade-
pero en la jerga hospitalaria se usa también como eufe- nocarcinoma renal, hipernefroma, tumor de Grawitz),
mismo humorístico para referirse a la sangre. en clara referencia a la diversidad de sus posibles ma-
hunger for air → shortness of breath nifestaciones clínicas, que complica en gran medida su
hypo. No es ‘hipo’ (hiccup, hiccough), sino: diagnóstico diferencial.
1. Apócope coloquial de hypoglycemia (hipoglucemia). intestinal flu (también acute nausea and vomiting, epidemic
2. Apócope coloquial de hyposulphite (tiosulfato sódi- collapse, epidemic nausea, epidemic vomiting, gastric
co). flu, stomach flu o winter vomiting disease; en ocasio-
hypox. Forma abreviada jergal de hypophysectomy (hipofi- nes abreviado a flu o influenza a secas). Todos estos
sectomía) o hypophysectomized (hipofisectomizado); nombres coloquiales reciben en inglés las gastroente-
p. ej.: hypox rats (ratas hipofisectomizadas). ritis epidémicas de causa vírica que suelen afectar a los
Hx → R x2 niños en los meses de invierno. En la mayor parte de
los casos, puede traducirse por ‘gastroenteritis vírica’ o
I ‘gastroenteritis vírica epidémica’.
IBD → birth date investigations. En la historia clínica, no son ‘investigacio-
icteric serum. La ictericia es un signo consistente en la colo- nes’, sino ‘pruebas complementarias’ o ‘exploraciones
ración amarilla de la piel y las mucosas por acumula- complementarias’. A veces, se usa, en un sentido más
res-tringido, con el significado de ‘análisis’; p. ej.: blood Cuando se trata de una mujer, la variante utilizada
investigation (análisis de sangre), lab investigations es Jane Doe en el inglés norteamericano y ‘Fulana de
(pruebas analíticas). Tal’ en español (o, en los casos ya comentados, ‘Juana
isolette. [US] Originalmente fue una conocida marca de incu- Española Española’).
badoras (Isolette), pero en la actualidad, se usa en mu- Otras variantes menos frecuentes en el inglés norte-
chos hospitales estadounidenses como sustantivo común americano son: Joe Blow, Joe Sixpack (o Sally Sixpack),
con el significado de ‘incubadora’. John Q. Public y John Smith (o Jane Smith). En el in-
Ivy League → Eight Brothers glés británico, la forma más utilizada es Joe Bloggs. En
español, en las enumeraciones, es frecuente citar a los
J famosos Fulano, Mengano, Zutano y Perengano.
Jane Doe → John Doe John Hancock. [US] Al primer signatario de la declaración de
Jane Smith → John Doe independencia de los Estados Unidos no lo conoce nadie
jerks, the → DTs en el resto del mundo, pero en el inglés estadounidense,
Joe Bloggs → John Doe su nombre se usa todavía con frecuencia como expresión
Joe Blow → John Doe coloquial para referirse a la firma autógrafa de cualquier
Joe Sixpack → John Doe persona.
John Doe. [US] Como es fácil suponer, el ciudadano medio John Q. Public → John Doe
arquetípico, cuyo nombre se usa para nombrar a una per- John Smith → John Doe
sona anónima, desconocida o genérica, no se llama en juice. Expresión coloquial para referirse a una bebida alcohó-
español «John Doe», sino ‘Fulano de Tal’. lica; p. ej.: juice head (alcohólico).
Obsérvese, no obstante, que John Doe se usa mucho juice head → juice, → head1
en servicios de urgencia, hospitales e institutos medi- July phenomenon. [US] Expresión jergal para referirse a la
coforenses de habla inglesa para enfermos o cadáveres idea popular de que, en los hospitales acreditados para
no identificados de sexo masculino, mientras que en es- la formación de médicos especialistas, la calidad de la
pañol no es frecuente este uso para ‘Fulano de Tal’ (en asistencia médica empeora en el mes de julio, que es
estos casos suele optarse más bien, en España, por ‘Juan cuando se incorporan los médicos recién salidos de las
Español’ o, si el sistema informático exige rellenar las facultades de medicina.
dos casillas de apellidos, por ‘Juan Español Español’). jumping gene. Expresión jergal para referirse a un transposón.