Informática aplicada a la traducción
1 de febrero de 2022
EVALUACIÓN
● EPD: 55% (30% word - 4 tareas, 25% excel - 3 tareas: un examen de cada, funciona por parciales).
○ Para presentarse a los exámenes hay que enviar todas las tareas.
● EB: 45% (30% proyecto grupal, 15% examen tipo test).
CRONOGRAMA
10/02 Myapps
17/02 Entornos de trabajo colaborativos + Actividad
24/02 Introducción al ppt + Actividad
03/03 Tarea 1 Word
10/03 Tarea 2 Word
17/03 Tarea 3 Word
24/03 Tarea 4 Word
30/03 Examen de Word
07/04 Introducción a Excel
21/04 Tarea 1 Excel
28/04 Tarea 2 Excel
12/05 Tarea 3 Excel
19/05 Examen de Excel
8 de febrero de 2022
TEMA 1: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INFORMÁTICA
CRONOLOGÍA DE LOS AVANCES EN LA INFORMACIÓN Y LA TRADUCCIÓN
S XVII: el germen teórico de la idea, las bases teóricas promovidas por el interés de comunicación del mundo.
TA: Traducción automática
En 1933 aparece la primera patente para máquinas de traducir en la Unión Soviética y en Francia.
● Los primeros sistemas se vinculan a la Traducción automática basada en reglas, en lugar de
emplear sinónimos (Kind - Kid - Niño - Enfant), se programan las reglas gramaticales. En este sentido,
la patente de Trojanski (soviético) puede considerarse un hito en la aplicación de reglas universales
gramaticales a la traducción (primera patente).
● Por otro lado encontramos la Traducción contextual estadística, que se basa en un corpus de textos
originales y textos traducidos; así pues, esta traducción evoca el significado de la palabra o fórmula en
relación al texto y su tema concreto.
Traducción asistida por ordenador (TAO): [Link] (Memoria de traducción).
Traduction assistée par ordinateur (TAO)
Computer assisted translation (CAT)
La máquina de Turing supuso un hito para el desarrollo de la informática.
En 1949 se publica el Informe Translation de Weaver, que promueve la investigación de la traducción
automática en Estados Unidos; entonces ya existían ordenadores potentes como ENIAC.
1
Informática aplicada a la traducción
PREGUNTAS TEST
1. ¿Quién publica la que es considerada como la primera patente para máquinas de traducción?
a. Weaver
b. Turing
c. Hollerithç
d. Trojanskij (correcta)
2. ¿Cuándo aparece la que es considerada como la primera patente para máquinas de traducir?
a. 1945
b. 1949
c. 1933 (correcta)
d. 1939
3. Elige la definición correcta. TAO es…
a. Traducción automática
b. Traducción asistida operativa
c. Herramientas de traducción asistida por ordenador (correcta)
d. Ninguna de ellas es correcta
4. ¿Cuál es una memoria de traducción?
a. TRADOS (correcta)
b. Wordreference
c. Traductor automático
d. Reverso
5. ¿Cuál es el significado de las siglas CAT en inglés?
a. Computer-assisted translation. (correcta)
b. Computer-aided translation. (correcta)
c. Computer-application translation.
d. Computer-automatic translation.
6. ¿Cuándo empezó a pensarse en utilizar diccionarios mecánicos?
a. Años 30
b. 1895
c. Siglo XVII (correcta)
d. 1933
7. ¿Qué promueve el informe Translation de Weaver (1949) y dónde?
a. Promueve la investigación de Traducción Asistida por ordenador (TAO) en EEUU.
b. Promueve la investigación de Traducción Automática (TA) en EEUU. (correcta)
c. Promueve la investigación de Traducción Automática (TA) en Reino Unido.
d. Promueve los Sistemas de Traducción en EEUU.
15 de febrero de 2022
TEMA 2.1: LA INTERPRETACIÓN
❀✧ Interpretación simultánea: el intérprete trata de traducir al orador en tiempo real.
❀✧ Interpretación bilateral: el o la intérprete sirve de enlace de comunicación entre dos personas o grupos
reducidos de personas, traduciendo continuamente de un idioma a otro.
❀✧ Interpretación consecutiva: el intérprete espera a que su interlocutor realice la totalidad o parte de su
discurso en el idioma de origen, para pasar luego a traducir oralmente al idioma meta.
❀✧ Interpretación susurrada (chuchotage): el intérprete traduce, al oído o en voz baja y sin interrupciones, el
discurso que se está produciendo a un idioma que todos excepto el cliente comprenden.
2
Informática aplicada a la traducción
La interpretación existe desde el origen del mundo (Torre de Babel, La Biblia, Piedra Rosetta, etc.). En el caso
de España, la invasión de América supuso un punto de inflexión en la interpretación. Con el fin de evangelizar el
continente, las figuras religiosas funcionaron como intérpretes entre indígenas e invasores. En Chile, surgen los
capitanes de lengua, ciudadanos mestizos, líderes de las tribus indígenas que hacían de mediadores con la
corona española, aunque cada uno favorecía la conversación según sus intereses.
Años 40 (1946)
La labor de encontrar solución a la barrera lingüística de los Juicios de Nüremberg con el objetivo de juzgar a
los criminales nazis le fue encomendada a León Dostert. Este se decidió por la interpretación simultánea,
desplazando a la consecutiva con el fin de agilizar el proceso. Así pues, mandó la instalación del Hushapone
Filene-Finley de la empresa IBM en la sala del Palacio de Justicia de Núremberg. Inicialmente se empleó un
micrófono de mano (bidule en francés, the spittoon en inglés), pero dada sus limitadas capacidades, se optó por
una serie de mejoras técnicas; se añadieron cables, auriculares, amplificadores, etc. En el proceso se vieron
implicados cuatro idiomas principales: inglés, francés, alemán y ruso.
[Link]
Historia de la traducción automática
Años 50 (Inicios de la Guerra Fría)
Celebración del primer simposio sobre TA en el MIT. Se concluye que hace falta la
1952 intervención humana antes o después para asegurar la calidad de la TA.
Demostración de la viabilidad de la TA (Universidad de Georgetown): ordenador
1954 IBM 701. León Dostert usa IBM 701 con una serie de palabras y reglas
Años 50 sintácticas y se traducen 50 frases sobre química del inglés al ruso.
56-66 Decenio optimista: numerosas investigaciones sobre TA: EEUU y URSS.
1957 Guerra Fría. Carrera espacial. Investigaciones en EEUU y URSS.
Creación de la Comunidad Europea para la Energía Atómica (EURATOM -
1959
necesidad de comunicación rápida). Inicio investigación en TA en Europa.
PREGUNTAS TEST
1. ¿Qué tipo de interpretación se da cuando el intérprete espera a que el orador finalice su
discurso o parte de él para traducir el mensaje a la lengua de traducción (LT)?
a. Interpretación simultánea
b. Interpretación consecutiva (correcta)
c. Interpretación bilateral
d. Interpretación susurrada
2. ¿Qué lenguas se vieron implicadas en el proceso interpretativo en los Juicios de Nüremberg?
a. Francés, polaco, alemán e inglés
b. Polaco, alemán, inglés y ruso
c. Francés, inglés, alemán y ruso (correcta)
d. Alemán, ruso, polaco y francés
22 de febrero de 2022
Día internacional de la lengua materna (21 de febrero)
La Malinche y el “malinchismo”
Doña Marina
● Era una figura de poder, mandaba absolutamente entre los indios en toda la Nueva España.
● Era más que una traductora, logró el entendimiento entre culturas, era mediadora.
[Link]
3
Informática aplicada a la traducción
1962 Cerca de 50 grupos de investigación especializados en TA en el mundo
Incremento sustancial de financiación para investigación por parte del Gobierno de
1964
EEUU. Creación del comité ALPAC para la evaluación de las investigaciones.
Años 60
INFORME ALPAC: recomendación de no seguir investigando en la TA,
1966
paralización de la investigación durante 10 años en EEUU.
1970 La Fuerza Aérea de los EEUU comienza a usar Systran.
70-80 Investigación sobre TA en Canadá, Europa occidental y Japón.
1976 La comunidad Económica Europea adquiere Systran.
Años 70
1977 Se empieza a utilizar Météo (traductor francés/inglés meteorológico) en Canadá.
1978 Proyecto EUROTRA
Aumenta el interés global en TA y el número de sistemas de TA.
Años 80 Los sistemas de TA son más económicos y funcionan en ordenadores personales.
1988 Informe JEIDA: recomienda continuar investigando TA.
ALPAC: Automatic Language Processing Advisory Committee
Systran: sistema de reglas perteneciente a la Fuerza Aérea de los EEUU (empieza con Ruso-Inglés pero pasa
a Inglés-Francés en la Comisión Europea 1976).
ALPAC no resulta rentable, pero si se puede emplear para facilitar, mediante la creación y desarrollo de TAOs,
el trabajo del traductor, y por tanto, se empieza a trabajar en ello. A los miembros del ALPAC se les achaca no
tener en cuenta las nuevas ideas y cambios que se estaban dando en la traducción, sobre todo opiniones como
la de Eugene Nida, impulsor de la equivalencia dinámica.
Ordenadores más potentes y más asequibles.
90-00
Versiones reducidas de sistemas de TA para uso en ordenadores personales.
Años
90 1994 Primera conferencia de la AMTA (American Machine Translation Association).
96-97 Traducción automática en línea desarrollada por empresas.
Globalización: lanzamiento simultáneo de un producto en todo el mundo (LISA - GILT)
Investigación en la Unión Europea centrada en la creación de herramientas multilingües
Años enfocadas a un ámbito concreto.
2000
2006 Proyecto EuroMatrix
2007 Creación de Moses. Traducción Automática: Estadística de corpus.
Objetivo: colaboración entre TA y el traductor profesional. Investigación desde los ámbitos
académico y empresarial. Traducción automática neuronal (neural machine translation).
Hoy
Líneas de investigación: preedición y posedición, lenguajes controlados, herramientas híbridas
de TA, traducción neuronal y calidad. Sistemas de posedición.
Años 90
Surgen ordenadores más pequeños y asequibles, de uso personal. A su vez, se acerca la TA a los usuarios,
mientras que se investiga sobre la misma; así surgen Systran Pro y Systran Classic. En 1996 asistimos a un
mayor uso de Internet, lo que conlleva a la creación de servicios de traducción automática gratuitos (A día de
hoy, por ejemplo, consideramos Bing translator. Así, se da más importancia a lo inmediato que a la calidad.
4
Informática aplicada a la traducción
S XXI: GLOBALIZACIÓN
A partir de este punto, es cada vez más frecuente el lanzamiento simultáneo de un producto o servicio en todo
el mundo, lo que requería una mayor rapidez en la realización de las traducciones a las distintas lenguas.
Según la extinta LISA (Localization Industry Standards Association), para diseñar y comercializar un producto o
servicio a nivel mundial, este debe pasar por un proceso denominado GILT: globalización, internalización,
localización y traducción. Con la profesionalización de los procesos de traducción y la consolidación de los
servicios lingüísticos, se establece el interés por mejorar la TA en procesos controlados por humanos.
En la última década, se incluye la posedición en la TA en un entorno de trabajo altamente tecnificado. En 2009,
Systran añade la posedición, combinando la traducción basada en reglas con la estadística de corpus.
Traducción neuronal
Se trata de sistemas con capacidad de aprendizaje, con una estructura en red, capaces de analizar una
oración y, basándose en la probabilidad, sugieren una traducción correcta (el modelo predice, mediante
patrones, qué palabras tiene más probabilidades de ser correcta, conforme al corpus y trabajo previos
adquiridos). De hecho, el sistema se puede entrenar, actualizando constantemente con nuevo input.
[Link]
TEMA 2: EL ENTORNO DEL TRADUCTOR
Alicia Martorell
La vida más allá de Google
«La materia prima con la que un traductor construye sus traducciones, en este siglo y en el anterior, es
información, no solo terminológica, sino conceptual, de contexto, normativa».
La digitalización: desmaterialización, procesamiento de datos, pérdida de la intermediación, de la trazabilidad.
«Esta expresión es más frecuente porque sale más veces en Google1».
[Link]
1. ¿Cuándo se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna?
a. 21 de marzo
b. 30 de septiembre
c. 21 de febrero (correcta)
d. 30 de enero
2. ¿Cuáles son los sistemas que sugieren una traducción correcta basándose en la probabilidad?
a. Traducción asistida
b. Traducción neuronal (correcta)
c. Traducción literal
d. Traducción literaria
1 de marzo de 2022
TEMA 3.1: LA MUJER Y LA TRADUCCIÓN
MAN (Male-As-Norm principle)
1. Cuando no hay formación contextual se tiende a pensar en el hombre.
2. Cuando la profesión es históricamente femenina o masculina se presume de género.
Les belles infidèles
«Según Chainberlain, uno de los ejemplos más claros de machismo en el discurso sobre traducción, es la
metáfora de "les belles infidèles", en el que la traducción es femenina y el original masculino. De esta manera,
1
Google no es una fuente, es un motor de búsqueda.
5
Informática aplicada a la traducción
la esposa (traducción) "infiel" es juzgada por un delito que al esposo (original) le es imposible cometer por su
propia naturaleza […] la famosa dicotomia traslativa "libre-fiel", siempre se compara con la sexualidad, ya sea
aduciendo a metáforas como la de la mujer infiel, como el traductor que tiene que velar por la "virginidad" del
original como un padre por la de su hija, etc. Así Steiner habla de "appropriative penetration", que se trata,
según Chamberlain, de "an act explicitly compared to erotic possession". »
[Link]
TEMA 3.2: SISTEMAS OPERATIVOS Y SOFTWARE LIBRE
Hardware: el conjunto de componentes que integran la parte material, física de un ordenador (CPU, RAM).
Periféricos: ratón, teclado, altavoces, etc.
Software: conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas que ejecutan las tareas; el componente
lógico que incluye las aplicaciones que nos permiten interactuar con el hardware mediante una interfaz.
Sistema operativo: conjunto de órdenes y programas que controlan los procesos básicos de una computadora
y permiten el funcionamiento de otros programas: Windows, MacOS.
El software libre (Firefox, VLC, LibreOffice; no: safari, photoshop):
Es el software que respeta la libertad de los usuarios y la comunidad. A grandes rasgos, significa que los
usuarios tienen la libertad de ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, modificar y mejorar el software. Es
decir, es una cuestión de libertad, no de precio («libre expresión», no «barra libre». En inglés, a veces decimos
«libre software», empleando ese adjetivo, derivado de «libertad», para mostrar que no queremos decir gratuito.
1. ¿Qué es un software libre?
a. Todo software gratuito que respeta la libertad de usuarios y comunidad. Todos son gratuitos.
b. Todo software gratuito que no respeta la libertad de los usuarios y la comunidad. (correcta)
c. Todo software no necesariamente gratuito que respeta la libertad de usuarios y comunidad.
d. Todo software no necesariamente gratuito que no respeta la libertad de usuarios y comunidad.
2. ¿Qué conforma la parte física de un ordenador?
a. Software
b. Sistema operativo
c. Hardware (correcta)
d. Firmware
15 de marzo de 2022
TEMA 4: INTERNET Y MENSAJERÍA ELECTRÓNICA
Internet y traducción: ¿Qué ha supuesto Internet para los traductores?
● Un enorme mercado. Nuevos proyectos (localización de páginas web)
● Nuevas plataformas de trabajo (a distancia, en equipo).
● Redes sociales: traductores, vendedores, clientes.
● Novedosos sistemas de comunicación (e-mail, listas, foros).
● Una enorme fuente de recursos accesibles y gratuitos.
● Herramientas de traducción automática gratuitas.
¿Posible competencia para traductores humanos? Al existir herramientas de traducción gratuitas, ciertos
clientes, en lugar de contactar con un traductor, emplean dichas herramientas.
● El uso de lenguajes de marcado en casi todos los documentos.
Al traducir una página web o software, no aparece el texto tal cual lo vemos, existen etiquetas.
Localización: Se trata de un proceso más de adaptación de un producto a la cultura meta.
LA URL (Uniform Resource Locator)
[Link]
Protocolo + nombre (todo antes del punto) + extensión2 (nombre dominio = n. + ext.) + ruta de página o recurso.
2
Se recomienda evitar extensiones de otros países hispanohablantes para evitar confusiones (.co, .ar, .cl)
6
Informática aplicada a la traducción
Las extensiones3:
❀✧ Nacionales: constan de dos letras que denotan a qué país pertenece el ordenador: .es, .fr, .uk, etc.
❀✧ Internacionales: reservados a organizaciones de carácter internacional: int.
❀✧ Genéricos: utilizados por entidades cuya actividad se extiende a uno o varios países: .com, .org, .net, etc.
❀✧ Estados Unidos: como Internet tuvo su origen en las redes nacionales de E.E.U.U., no usan la
terminación us como dominio principal, sino que se utilizan dominios de primer nivel especiales: .edu, .mil,
.gov.
Sitio web: conjunto de páginas web que forman parte de un mismo dominio.
NETIQUETA (Netiquette de Virginia Shea, 1944)
1. Nunca olvides que la persona que lee el mensaje es otro ser humano con sentimientos.
2. Sigue en la red los mismos estándares de comportamiento que sigues en la vida real (leyes).
3. Escribir todo en mayúsculas se considera gritar y, además, dificulta la lectura.
4. Respeta el tiempo y el ancho de banda de otras personas.
5. Muestra el lado bueno de ti mismo mientras te mantengas en línea (comportamiento y lengua).
6. Comparte tus conocimientos con la comunidad.
7. Ayuda a mantener los debates en un ambiente sano y educativo.
8. Respeta la privacidad de terceras personas (sanciones).
9. No abuses de tu poder o de las ventajas que puedas tener.
10. Excusa los errores de otros.
Navegador vs motor de búsqueda
❀✧ Navegador: aplicación o software que permite acceder a la información disponible en la world wide web.
❀✧ Motor de búsqueda (buscador): permite acceder a información en internet sobre un tema determinado.
World Wide Web (www)
Partes del correo
● Cc: acceso al correo pero no dirigido a esas personas (Cco: copia oculta).
● Saludo: buenos días, buenas tardes, estimado/a.
● Cierre: gracias por su tiempo, un saludo, un cordial saludo, gracias por su atención/interés.
● Ideas: presentación/identificación (nombre, grado, línea, asignatura).
1. En la URL [Link] ¿cuál es el dominio?
a. [Link]
b. [Link]
c. /fres/bonjour
d. [Link] (correcta)
2. ¿Cuál es un motor de búsqueda?
a. Mozilla Firefox
b. Safari
c. Internet Explorer
d. Google (correcta)
22 de marzo de 2022
FICHA DE ANÁLISIS DE BLOGS: [Link]
Nombre del blog TradAV
TradAV es un proyecto original realizado por
miembros del grupo docente 169 de la Universidad
Responsable(s) del blog
de Córdoba. Mar Ogea, es la coordinadora de
TradAV. Se licenció en Traducción e Interpretación, se
3
Las extensiones son importantes para verificar la seguridad de las fuentes y para saber con qué variedad de la lengua
estamos trabajando.
7
Informática aplicada a la traducción
especializó en traducción audiovisual de género y
actualmente es profesora en la UCO.
La información es de fácil acceso; se ubica al final
de la página, en el apartado de contactos.
Justo al comienzo del blog, observamos el logo del
blog y se podría decir que tanto la tipografía de la
letra como la paleta de colores intentan conservar
Describe el blog una unidad en el conjunto de la página web. Además,
los elementos a través de los cuales se accede a los
distintos apartados tienen movimiento. El contenido
se presenta de forma limpia y organizada.
El último post fue publicado el 8 de marzo de 2022.
Temporalidad Se publican entre 1 o 2 post al mes sobre temas de
actualidad, mucho sobre el andaluz y la mujer.
Se menciona explícitamente: “El objetivo de TradAV
es ofrecer a los estudiantes, investigadores y
traductores noveles una clasificación de recursos y
materiales que le sean de utilidad para el estudio y la
Audiencia práctica de la traducción audiovisual, así como de
otras áreas transversales que puedan estar
relacionadas con esta disciplina”. El blog se dirige a
estudiantes, traductores, etc. que se centren en la
traducción audiovisual.
El blog cuenta con un canal de youtube y con un
Cuentas en RRSS podcast, pero no hemos encontrado nada sobre
redes sociales, solo los datos de la coordinadora.
“TradAV es un sitio web dedicado al aprendizaje y la
Temática
práctica de la traducción audiovisual”
No promociona nada, tan solo ofrece una amplia
Promoción
variedad de recursos.
Siguiendo el objetivo de la web, ofrece
Recursos videotutoriales, enlaces de interés, noticias varias,
webinarios, sitios web, blogs recomendados.
29 de marzo de 2022
TEMA 6: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA), POSEDICIÓN (PE) Y TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
❀✧ Traducción automática basada en reglas (TABR)
Ventajas Inconvenientes
En el caso de lenguas similares entre sí, como el
Requiere de una gran inversión en tiempo y
español y el catalán, obtienen resultados mejores
recursos (Actualización constante)
que los motores estadísticos.
El sistema no puede traducir estructuras lingüísticas
Puede resultar útil en el caso de pares de lenguas
que no estén incluidas en sus gramáticas o reglas
para los que no se cuenta con datos suficientes
de transferencia, ni palabras o expresiones que no se
como para entrenar otro tipo de motores.
encuentren en sus diccionarios.
Apertium
❀✧ Traducción automática estadística de corpus
8
Informática aplicada a la traducción
Más baratos: cuentan con un corpus propio monolingüe de la lengua de destino y otro paralelo con
traducciones entre la lengua de origen y la de destino.
Precisan de una gran cantidad de corpus y textos paralelos.
Tiene tres componentes principales: el modelo de lenguaje, el modelo de traducción y el decodificador.
Gracias a los avances en la investigación, se produjeron mejoras en todos los componentes.
Moses, Maicat
❀✧ Traducción automática de sistemas neuronales
Construye sistemas con capacidad de aprendizaje con una estructura en red, capaces de analizar una
oración y, sobre una base probabilística sugieren una traducción correcta. […] El sistema se puede
“entrenar”, es decir, actualizarse constantemente con nuevo input para cada par de lenguas, con el fin de
maximizar la probabilidad de conseguir una traducción correcta para cada oración.
El modelo predice, mediante la identificación de patrones, qué palabra tiene más probabilidades de ser
correcta en un contexto dado, conforme al corpus que se ha alimentado previamente y al trabajo de
entrenamiento previo para ese motor (Google Translator).
Diferencias de los sistemas neuronales con los sistemas de TA anteriores
● No se desarrollan con un conjunto de instrucciones definidas, ni para solucionar problemas específicos.
● Se desarrollan para enseñar/entrenar a la máquina en la resolución de problemas a partir de ejemplos.
● Los resultados mejoran con el tiempo y con el entrenamiento.
Líneas de investigación sobre la traducción automática
1. Preedición y posedición
2. Herramientas de TA híbridas basadas en crowdsourcing (los usuarios aportan información)
3. Control de calidad
Conclusiones
Las investigaciones se centran en optimizar la integración entre la máquina y el hombre, entre la herramienta
de traducción automática y el profesional. […] Se persigue conseguir la colaboración entre estos dos
elementos que formarían parte del mismo proceso de raducción con el propósito de conseguir un traducción
en el menor tiempo posible y con la mayor calidad.
TEMA 6.2: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POSEDICIÓN
Según la implicación humano-máquina
❀✧ Traducción (completamente) automática (TA)
❀✧ Traducción asistida por ordenador (TAO): implicación diseñada para facilitar la labor del traductor.
○ Herramientas TAO según la finalidad:
● Memoria de traducción (TRADOS): propone al traductor opciones de traducciones previamente
almacenadas en la memoria que presentan un porcentaje de correspondencia respecto al nuevo
segmento textual que se ha de traducir (SDL Trados Studio, Déjà Vu, MemoQ u Omega T).
●
● Gestores terminológicos: integrados en proyectos gestionados en memorias (SDL MultiTerm).
● Herramientas de alineación de textos: alinean el TO con el TT para alimentar una memoria (WinAlign).
● Herram. localización de páginas web: evitan que se borren etiquetas del código HTML (CatsCradle).
● “localización de software: dirigidas a traducción y adaptación de productos informáticos (SDL Passolo).
● Herramientas de subtitulación: permiten incluir los subtítulos en una TAV (Subtitle Workshop).
● Herramientas de ayuda lexicográfica o explotación de corpus: permiten realizan concordancias,
búsquedas de colocaciones, ver agrupaciones de palabras, extraer listados, etc. (WordSmith Tools).
9
Informática aplicada a la traducción
Posedición
«Se trata de una serie de modificaciones de modo que el texto que se devuelva tenga la misma calidad de
traducción que si se hubiera traducido de manera exclusivamente humana desde el principio […]».
Consiste en editar, modificar o corregir un texto pretraducido que ha sido procesado mediante un sistema de
traducción automática desde una lengua origen a una o varias lenguas meta. […] El acto cognitivo de
poseditar no es totalmente nuevo para el traductor profesional, porque es similar al proceso que se lleva a cabo
cuando se revisa un texto traducido.
UNE-ISO 1[Link] Servicios de traducción. Posedición del resultado de una TA. Requisitos
Cuestiones clave de PE
● Para que sea posedición debe editarse el resultado dado por una máquina.
● Puede ser una posedición parcial (cambios imprescindibles para que se pueda comprender), o
completa (igual que una traducción humana: corrección gramatical, terminológica y estitlística, fluidez
narrativa) según las calidades que se piden en el mercado.
● La posedición requiere habilidades y actitudes específicas que complementan la destreza traductora:
○ Competencia de preparación de material de referencia, de preedición, de preparación de
motores de TA, de pretraducción, de posedición.
6 de abril de 2022
TEMA 7: LOCALIZACIÓN
La localización implica adaptar un producto desde un punto de vista lingüístico y cultural al país destino donde
ese producto se vaya a vender y utilizar. Es pues una mezcla entre traducción, márketing y tecnología.
Localization Industry Standards Association (LISA, 1990-2011)
Localización vs traducción
La traducción es el núcleo de la localización
● Adaptaciones culturales: monedas, números, fechas, símbolos, referencias, etc.
● Adaptaciones audiovisuales: imágenes, fotos, colores, música, lenguajes hablados, etc.
● Importancia de la técnica y la informática
● Otras actividades: gestión terminológica, edición, proofreading, maquetación, testing, etc.
Tipos de localización: videojuegos, software, electrodomésticos, dispositivos móviles, sitios web, web apps.
Locale: comunidad de destinatarios que comparten, además de una variante lingüística, una serie de valores,
normas, hábitos y convenciones de índole cultural, comercial, económica, jurídica, técnica, etc. Este término se
uiliza principalmente en un contexto técnico, donde representa una combinación específica de lengua, región
y código de caracteres. Por ejemplo, el francés de Francia y el de Canadá.
LISA y el GILT
«En 1990 se crea LISA con el objetivo de “to enable companies and individuals to share experience and build a
community of those involved with the processes needed to adapt products for local markets”. Desde sus inicios,
LISA se oriente hacia dos líneas de actuación y de investigación: la primera, relacionada con el desarrollo de
varios estándares, se concreta en OSCAR (Open Standards for Container/content Allowing Reuse) para el
intercambio de memorias de traducción (el TMX – Translation Memory eXchange), para definir reglas de
segmentación (Segmentation Rules eXchange – SRX), para el intercambio de estructuras de datos
terminológicos (Term Base eXchange – TBX11), para el intercambio de información con el uso de lenguajes de
etiquetas (XML Text Memory – xml:tm), para el recuento de caracteres y palabras en documentos para la
estimación del coste de la traducción (Global Information Management Metrics Exchange – Volume (GMX-V), y
para la relación de elementos XML a bases de datos (Term Link); la segunda línea de actuación, relacionada con
las estrategias de planificación de las rutinas o del ciclo del proceso de traducción, está directamente vinculada a
la globalización, entendiendo que se trata de un proceso muy complejo que requiere de unas guías con las que
garantizar su éxito y reducir el margen de error posible.»
10
Informática aplicada a la traducción
GILT
1. Globalización: aborda las cuestiones empresariales asociadas con hacer un producto posible para
todos los países e idiomas. Esto incluye: que se haya internacionalizado (diseñado) de forma
apropiada, marketing, ventas y apoyo en el mercado internacional.
2. Internacionalización: es el proceso por el que un product (software, app) puede ser localizado, es
decir, que a la hora de diseñar el código se tenga en cuenta que se puedan usar diferentes letras, se
acepten distinto formatos de fecha, de monedas.
3. Localización: implica tomar un producto y hacerlo culturalmente y lingüísticamente apropiado a los
distintos territorios en los que se utilizará y distribuirá. Es por tanto el proceso de modificar productos o
servicios para distintos mercados.
4. Traducción: es el proceso de convertir el texto escrito y hablado en otro idioma. Requiere que el
significado del TO sea trasladado a la lengua meta, prestando especial atención al estilo de las
conotaciones culturales.
Microsoft voice: warm and relaxed, crisp and clear, ready to lend a hand (three principles form the foundation of the voice).
Herramientas de localización: Passolo, CatsCradle,...
11