Pisco: Patrimonio y Cultura Chilena
Pisco: Patrimonio y Cultura Chilena
Comité editorial:
Gwendelyn Saffie: Directora Grupo Saffie
Francisco Hernández : Presidente Asociación de Productores de Pisco A.G.
Claudio Escobar: Gerente Asociación de Productores de Pisco A.G.
Rodrigo Flores: Gerente Programa Territorial Integrado del Pisco
Catherine Caro, Gerenta PROFO Pisco.
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta obra, bajo cualquier formato, sin la
debida autorización del Programa Territorial Integrado del Pisco.
All rights reserved. Total or partial reproduction of the contents of this book is forbidden, under any format, without written permission of
“Programa Territorial Integrado del Pisco”.
Acerca de este libro
Este libro representa la materialización de un sueño largamente anhelado por un puñado
de enamorados del pisco. En estas páginas hemos buscado incorporar la mayor cantidad de
información del pisco de Chile: sus características, diversidad y versatilidad, los secretos de su
proceso productivo, notas de cata y la riqueza de su historia.
Para su elaboración se recorrió cada rincón de los valles pisqueros en busca de la cultura que
esta tradición ha dejado impresa en el terroir pisquero, en sus parajes y habitantes.
Los invitamos a disfrutar de la magia del pisco y a enamorarse, como nosotros, de este producto,
de su historia y de la cultura pisquera de los valles transversales de las regiones chilenas de
Atacama y Coquimbo.
For its elaboration, we travelled to every corner of the pisco valleys, in search of the culture that
this tradition has imprinted in its terroir, landscapes and inhabitants.
We invite you to enjoy the magic of pisco and fall in love, like us, with this product, its history
and the pisco culture of the transversal valleys of the Chilean regions of Atacama and Coquimbo.
Plantación destilería Bauzá, Valle de Rapel
“Los productos típicos del Cono Sur eran como flechas dentro del mismo carcaj. Fueron
lanzados casi al mismo tiempo, en el siglo XVIII. Se elevaron en el aire e iniciaron su trayectoria.
Lograron salir de sus lugares de origen y proyectarse a los mercados. Adquirieron fama y prestigio;
viajaron en barcos o a lomo de mula; atravesaron mares y montañas; valles y quebradas.
Aseguraron un flujo de comercio y contactos culturales entre pueblos muy distantes. Y sobre
todo, brindaron un medio de vida para las comunidades de origen, junto con una sensación
incomparable de orgullo por su obra de creación”.
Pablo Lacoste
“El pisco nació en Chile”
“Traditional products of Latin America were like arrows from the same quiver. They were shot
almost at the same time, in the 18th century. They rose in the air, managed to surpass their places
of origin and project themselves in the market. They gained fame and prestige, travelled in ships
or by mules, crossed oceans and mountains; valleys and ravines. They ensured a commercial
flow and cultural contact between very distant populations. And, above all, they delivered
means of livelihood to the communities that crafted them, as well as an incomparable feeling of
pride for what they had created”.
Pablo Lacoste
“El pisco nació en Chile”
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
• Reconocimiento, Protección y Comercialización del Pisco a • International Recognition, Protection, and Marketing of
Nivel Internacional .........................................................................127 Pisco........................................................................................127
El pisco nació en Chile ........................................................134 Pisco was born in Chile ..........................................................134
Mapas regionales ................................................................142 Maps .......................................................................................142
S & R Tecnologías Pedro Álvarez Muñoz E.I.R.L ..................185 S & R Tecnologías Pedro Álvarez Muñoz E.I.R.L ..................185
Sociedad Guardioye ............................................................187 Sociedad Guardioye ............................................................187
Pisquera Casa Juliá ..............................................................189 Pisquera Casa Juliá ...............................................................189
Viña Siete Brujas...................................................................191 Viña Siete Brujas...................................................................191
• Bibliografía ..................................................................................312
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Eregiones
l Programa Territorial Integrado para la Industria Pisquera, que beneficia a los productores y productoras de las
de Atacama y Coquimbo, busca fortalecer la sustentabilidad de la cadena de valor del pisco, a través
de la coordinación y articulación de acciones asociativas en la industria, para mejorar la competitividad del
territorio de la Denominación de Origen Pisco.
Para alcanzar estos objetivos, una de las áreas a desarrollar es la comercialización del pisco sobre la base de
una estrategia de desarrollo territorial, asociada a la implementación de servicios turísticos relacionados a su
producción, junto con la integración de los actores y actoras presentes en el territorio bajo un relato común, que
permita la valoración de la cultura del pisco por el público consumidor nacional y extranjero.
Así nace este libro, dirigido a los actores y actoras claves que están presentes en toda la cadena de valor del
pisco, como son: bartenders, sommeliers, enólogos, enólogas, chefs, productores, productoras, compradores,
consumidor final y todos los interesados e interesadas en conocer sobre este producto patrimonial; pues
Gregorio Rodríguez Jaure esperamos que la información contenida en las siguientes páginas abarque todo lo relacionado a la categoría
Director Regional de Corfo pisco, desde los antecedentes históricos que datan de 1931 hasta el día de hoy.
Coquimbo
Los contenidos de esta guía han sido estratégicamente seleccionados, con el objetivo de aportar al posicionamiento
de la categoría pisco, no sólo como un destilado sino como un producto que representa el patrimonio histórico,
cultural y productivo de Chile, especialmente en las regiones de Atacama y Coquimbo, que por ley, tienen el
derecho exclusivo para producirlo.
A través de estas páginas, queremos invitarlos e invitarlas a seguir avanzando para el posicionamiento,
reconocimiento y crecimiento de esta industria, porque el pisco es #OrgulloChileno.
The Integrated Territorial Program for the Pisco Industry, which benefits producers in the Atacama and Coquimbo
regions, seeks to strengthen the sustainability of the pisco value chain, through the coordination and articulation of
associative actions in the industry, to improve the competitiveness of the Pisco Designation of Origin territory.
To achieve these objectives, one of the areas to be developed is the commercialization of pisco, on the basis of a
territorial development strategy, associated with the implementation of tourism services related to its production,
together with the integration of the actors present in the territory under a common narrative, which allows the
assessment of the culture of pisco by the national and foreign public.
Thus, this book is born, addressing the key actors that are present throughout the value chain of pisco, such as:
bartenders, sommeliers, oenologists, chefs, pisco producers, buyers, final consumer and all those who are interested
in learning about this patrimonial product. We hope that the information contained in the following pages will cover
everything related to the pisco category, from the historical background that dates from 1931 to the present day.
The contents of this guide have been strategically selected, with the aim of contributing to positioning the pisco
category, not only as a spirit but as a product that represents the historical, cultural, and productive heritage of Chile,
especially in the regions of Atacama and Coquimbo, which by law have the exclusive right to produce it.
Through these pages, we want to invite everyone to continue working towards the positioning, recognition, and
growth of this industry, because pisco is #ChileanPride.
10
Presentación del libro / Book Presentation
Elo llargo
pisco es parte de la historia y de la vida de quienes habitamos las regiones de Atacama y Coquimbo. Su presencia a
de los siglos ha modelado la cultura de la zona, los procesos productivos y el paisaje de los valles transversales.
En nuestras cavas y bodegas, protegemos siglos de historia, sacrificio, sol prodigioso y cielos puros, que esperan
pacientemente a ser disfrutados por chilenos y extranjeros.
También ha fraguado el temple de quienes conformamos la familia pisquera. El esfuerzo de todos y cada uno de quienes
hoy participamos en la producción de pisco nos ha convertido en una industria robusta y orgullosa, con siglos de
experiencia en la producción de un destilado de la más alta calidad.
Esta historia nos ha dado el impulso para continuar el legado de los primeros pisqueros de Chile, compartiendo una
cultura en torno al valor de la tierra y del esfuerzo. No ha sido fácil.
Francisco Hernández Solís
Llegar a este punto de la historia nos obliga a mirar atrás y reconocer a todos aquellos que forjaron este relato. A los Presidente
hombres y mujeres de esta tierra, que quisieron ir más allá de los límites impuestos; a los que dedicaron sus vidas a Asociación de Productores
conquistar los valles, el desierto y las montañas.
de Pisco A.G.
La Denominación de Origen Pisco es un patrimonio que nos pertenece a todos los chilenos, y es misión de todos
conocerla y protegerla. Más que un producto, el pisco es patrimonio histórico, social, cultural y productivo de todos los
chilenos.
El pisco, sus orígenes y su historia, son para nosotros motivo de orgullo. Es por eso que nos hemos fijado la meta de
difundir el valor de este producto, que es fruto del esfuerzo de miles de habitantes del Norte Chico de Chile.
P isco is part of the history and life of those who inhabit the regions of Atacama and Coquimbo. Its presence over
the centuries has shaped the culture of the area, its productive processes, and the landscape of the transverse valleys.
In our cellars and wineries, we protect centuries of history, sacrifice, prodigious sun, and the purest skies, waiting
patiently to be enjoyed by Chileans and foreigners.
It has also forged the mettle of those of us who are part of the pisco family. The efforts of each and every one of us
has built a robust and proud industry, with centuries of experience in the production of a spirit of the highest quality.
This history has given us the strength to continue the legacy of Chile’s first pisco producers, sharing a culture regarding
the value of land and hard work. It has not been easy.
Getting to this point in history compells us to look back and recognize all those who forged this story. To the men
and women of this land, who went beyond the limits imposed; to those who dedicated their lives to conquering the
valleys, the desert, and the mountains.
The Pisco Designation of Origin is a heritage that belongs to all Chileans, and it is everyone’s mission to know and
protect it. More than a product, pisco is a historical, social, cultural, and productive heritage of all.
Pisco, its origins and its history, are our greatest pride. That is why we have set ourselves the goal of spreading the value
of this product, which is the result of the efforts of thousands of inhabitants of Chilean “Norte Chico”.
11
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Eproductiva
l pisco es el mayor patrimonio vitivinícola de Chile. Este patrimonio vivo es el guardián de una tradición
de cerca de 300 años, un saber-hacer que se ha perpetuado a mano por los viticultores situados en
todos los valles que diseñan este espacio geográfico. Una tierra que ha conocido la fuerza de la constancia y el
esfuerzo, reflejado en la arquitectura de los viñedos que, como si fuesen un lienzo, llenan de verde los bordes del
desierto más árido del mundo que se extiende bajo los cielos más limpios de todo el planeta.
Cada botella de nuestro destilado encierra la tradición y orgullo de sus productores, legado patrimonial inherente
del trabajo del hombre y su lealtad a la vid. Un regalo que nace desde los confines del mundo para el mundo
entero, portando tradiciones y cultura que se expresan en la calidad aromática del moscatel, tipicidad que moldea
al espirituoso más noble del continente americano y emblema de Chile.
Este libro, por lo tanto, representa el anhelo de los productores pisqueros de acercar este conocimiento ancestral
Rodrigo Flores Cortés a los amantes del buen beber, expertos y también a quienes buscan descubrir los secretos del pisco a través de
Gerente Programa Territorial su descripción productiva. Ello, al alero de la normativa de su Denominación de Origen, la más antigua de toda
Integrado para la Industria América, establecida en 1931. En esta normativa se establecen los estándares productivos y de calidad para su
Pisquera elaboración, considerando la sustentabilidad del terruño de origen, que se enmarca dentro de las regiones de
Atacama y Coquimbo, zona exclusiva para su producción.
En este documento, queremos destacar al pisco desde su territorio, su gente, su historia, como símbolo de la
identidad de todos los chilenos, que es además el reflejo del esfuerzo de los productores pisqueros, audacia y
autenticidad típica de nuestra cultura.
#PiscoOrgulloChileno
Chile’s greatest wine heritage is pisco. This living heritage is the guardian of a productive tradition of around 300
years, a know-how that has been perpetuated by hand by winegrowers located in every valley that designs this
geographical space. A land that has known the strength of persistence and effort, reflected in the architecture of
vineyards that, as a canvas, overflows with green the corners of the world’s most arid desert, that stretches under the
cleanest skies of the entire planet.
Each bottle of our spirit encloses the tradition and pride of its producers, an inherent legacy of man’s work and his
loyalty to the vine. A gift born from the ends of the Earth to the whole world, carrying traditions and culture that are
expressed through the aromatic quality of muscat, typicity that shapes the noblest spirit of the American continent
and Chilean emblem.
This book, therefore, represents the longing of pisco producers to bring this ancestral knowledge closer to spirit
enthusiasts, connoisseurs, and also to those who seek to discover the secrets of pisco through its productive description.
The above, under the wing of its Designation of Origin, the oldest in the Americas, established in 1931. Though this
regulation, the production and quality standards of pisco have been established, considering the sustainability of the
terroir of origin: the Chilean regions of Atacama and Coquimbo, exclusive area for its production.
In this document, we want to highlight the significance of pisco from its territory, its people, its history, as a symbol of
the identity of all Chileans, which is also a reflection of the effort of pisco producers, that further reflect the boldness
and authenticity typical of our culture.
12
Presentación del libro / Book Presentation
Sy suin diversidad
lugar a dudas que la Región de Coquimbo, además de ser reconocida por su belleza arquitectónica, su historia
de parajes, destaca por sus valles interiores, que por años han dado vida a uno de los tesoros más
preciados de nuestro país: el pisco. Un producto que ha conquistado nuestro territorio y distintos rincones del
planeta, traspasando fronteras, obteniendo un reconocimiento a nivel internacional, gracias a su gran calidad, a sus
aromas y a sus sabores.
Un patrimonio que va más allá de lo productivo: representa un trozo de la historia de Chile y de miles de agricultores
y familias completas de Atacama y Coquimbo, quienes con gran esfuerzo, sacrificio y perseverancia han logrado dar
vida al pisco, cuya Denominación de Origen data de 1931, siendo la más antigua de toda América.
Como Ministerio de Agricultura, tenemos un importante compromiso con la actividad silvoagropecuaria del país.
Día a día buscamos avanzar hacia un sector más sustentable, más competitivo e innovador, valorizando su labor
como agente de desarrollo nacional. Rodrigo Órdenes Reyes
Secretario Regional
Es en esta línea que nos sentimos muy orgullosos y contentos de contribuir por medio de un trabajo colaborativo a la Ministerial de Agricultura
industria pisquera, fomentando una visualización, posicionamiento y comercialización de este producto en distintos Región de Coquimbo
lugares de mundo, a través de diversas acciones de promoción, que se complementan con este Programa Territorial
Integrado y la generación de una del libro “Pisco, patrimonio de Chile” y la guía sensorial.
Con esto, reafirmamos nuestro apoyo e interés con los pisqueros de nuestro país, poniendo en valor a esta industria,
cuyo rol es muy importante tanto a nivel regional, nacional e internacional, generando un crecimiento integral con
un importante impacto a la economía nacional.
U ndoubtedly, the Coquimbo Region is known not only for its architectural beauty, its history, and its diversity
of locations, but especially for its valleys, which for years have given life to one of the most precious treasures of
our country: pisco. A product that has conquered our territory and the corners of the planet, crossing borders and
obtaining international recognition, thanks to its high quality, aromas and flavors.
A heritage that transcends its productive sphere: it represents part of the history of Chile, as well as thousands of
farmers and entire families of Atacama and Coquimbo Regions, who with great effort, sacrifice and perseverance
have managed to give life to pisco, owner of the oldest Designation of Origin in the Americas.
The Ministry of Agriculture has an important commitment to the country’s forestry, agricultural and livestock
activity. Every day we seek to move towards a more sustainable, more competitive, and innovative sector, valuing
its work as a national development actor.
We are very proud and happy to contribute through collaborative work to the pisco industry, encouraging
the visualization, positioning, and marketing of this product in different places of the world, through various
promotional actions, which are complemented by this Integrated Territorial Program and the generation of a “of
the book “pisco, Chilean heritage” and sensory guidelines”.
Through this collaboration, we reaffirm our interest and support of the pisco producers of our country, reflecting
the value of this industry, whose role is very important at regional, national and international level, generating an
overall growth with a significant impact on Chilean economy.
13
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
La Cordillera de los Andes es el cordón montañoso más largo del planeta Tierra. Con
su estampa majestuosa, define la vida y cultura productiva de los países que atraviesa:
Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Argentina y Chile.
Abarca una superficie de casi 3 millones de km². Su altura media está entre 3.000 y 4.000
m.s.n.m. y tiene un ancho variable entre 250 y 750 kms2. Por su importante actividad
volcánica, forma parte de cinturón de Fuego del Pacífico.
En las regiones chilenas de Atacama y Coquimbo, zona que se conoce también como
“Norte Chico”, existen los valles transversales de Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí y Choapa,
los que se estructuran en torno a ríos que se alimentan con los deshielos primaverales y
corren hacia el mar.
En estos valles únicos, flaqueados por cerros y quebradas, surge una de las leyendas más
antiguas de América: la leyenda del pisco.
14
Introducción / Introduction
The Andes is the largest mountain range on planet Earth. With its majestic elegance, it
defines the life and productive culture of the countries it straddles: Venezuela, Colombia,
Ecuador, Peru, Bolivia, Argentina, and Chile.
It encompasses an area of almost 3 million km2. Its average height ranges from 3,000 to
4,000 m.a.s.l. and has a variable width between 250 and 750 kms2. Due to its massive
volcanic activity, it is part of the Pacific Ring of Fire.
Its morphology includes high-peaked mountains and volcanoes, extensive highlands, and
deep longitudinal valleys, parallel to the large mountain axes. In Chile there are also so-
called “transversal” or “crossing valleys”, that extend east-westward, linking the Andes with
the Coastal mountain range.
In the Chilean regions of Atacama and Coquimbo, an area also known as “Norte Chico”,
transversal valleys of Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí and Choapa are structured around
rivers that feed on spring thaws and run out to sea.
In these unique valleys, flanked by hills and narrow passes, one of the oldest legends of
America emerges: the legend of pisco.
15
Fotos archivo Asociación de Productores de Pisco A.G.
16
Historia del Pisco
History of Pisco
17
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
18
Historia del Pisco / History of Pisco
La vid y el vino han estado ligadas a la historia del hombre desde hace miles de años. Los primeros cultivos
de la uva datan de la Edad del Bronce, en el Medio Oriente. En tanto, existe evidencia arqueológica que en
zonas como la actual Georgia e Irán, se producía vino hace más de 6 mil años.
Unos 3 mil años antes de Cristo, en el Egipto Antiguo, el consumo de vino estaba reservado para los nobles
y sacerdotes, aunque en ciertas festividades, todos los egipcios podían disfrutar de este brebaje. Los egipcios
atribuían la creación del vino a Osiris, dios de la agricultura. En la mitología griega, en tanto, el dios de la
fertilidad y el vino es Dioniso, posteriormente fue conocido por los romanos como Baco.
El vino es también un elemento cargado de simbolismo para la cultura judeocristiana. De acuerdo con el
Antiguo Testamento, tras el diluvio universal, Noé plantó vides y a él se le atribuye la creación del vino. Para
los cristianos, el vino es la sangre de Cristo, símbolo de la unión de Dios con los hombres.
Vines and wine have been linked to the history of man for thousands of years. The first grape crops date
back to the Bronze Age in the Middle East. Meanwhile, there is archeological evidence of wine being
produced as far as 6 thousand years ago in areas such as present-day Georgia and Iran.
Around 3 thousand years before Christ, in Ancient Egypt, wine consumption was reserved for nobles and
priests, although on certain festivities, all Egyptians could enjoy this elixir. The Egyptians attributed the
invention of wine to Osiris, god of agriculture. In Greek mythology, meanwhile, the god of fertility and
wine is Dionysus, later known to the Romans as Bacchus.
Wine is also an element full of symbolism for Judeo-Christian culture. According to the Old Testament,
after the Universal Flood, Noah planted vines and is credited as the creator of wine. For Christians, wine
is the blood of Christ, a symbol of God’s union with men.
19
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
La expansión de las civilizaciones y el auge del comercio impulsaron al vino como un producto de alta
valoración, que comenzó a ser producido en diversas partes del mundo.
La vitis vinifera es una especie de gran vigor, longevidad y capacidad productiva, con bajos requerimientos
de agua y minerales. Su gran capacidad de adaptación le ha permitido expandir su presencia en el mundo
con pocos cambios genéticos para adaptar su cultivo a las diferentes zonas.
Si bien hay registro de uvas silvestres en América del Norte, no existen evidencias históricas de que se
utilizaran para la elaboración del vino. La vitis vinífera llega al continente americano junto los conquistadores
españoles, que trajeron consigo plantas y animales europeos para asegurar el acceso a sus alimentos
habituales durante su vida en el Nuevo Mundo.
En 1525, el entonces Gobernador de México Hernán Cortés, ordenó la plantación de viñedos traídos de
España en las tierras colonizadas.
The expansion of civilizations and the rise of trade turned wine into a highly valued product, which
began to be produced in various parts of the world.
Vitis vinifera is a species of great vigor, longevity, and productive capacity, with low water and mineral
requirements. Its great adaptability has allowed it to expand its presence in the World with few genetic
changes to adapt its cultivation to the different areas.
Though there is a record of wild grapes in North America, there is no historical evidence that they were
used for winemaking. The vitis vinifera landed in America along with the Spanish conquerors, who
brought European plants and animals to ensure access to their usual food during their life in the New
World.
In 1525, then Governor of Mexico Hernán Cortés ordered the planting of vineyards brought from Spain
in the colonized lands.
20
Historia del Pisco / History of Pisco
La vid se adaptó con sorprendente rapidez a nuestros fértiles suelos, entregando mucho más vino que el
necesario para celebrar misa y apoyar el proceso evangelizador. Es así como comienza una floreciente
industria vitivinícola en las colonias españolas, especialmente en los Virreinatos del Perú y de La Plata.
En 1549, la ciudad de La Serena es refundada y se comienzan a plantar las primeras viñas en sus alrededores,
que luego se extienden a los valles transversales de Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí y Choapa. Las
características únicas de estas tierras permitieron la producción de vinos de alta calidad e intenso dulzor.
Pero es precisamente ese dulzor el que complicaba el traslado de este apetecido producto, debido a que se
deterioraba rápidamente.
Para asegurar la correcta preservación, y como una forma de reducir los volúmenes a trasladar, los productores
comenzaron a extraer el alcohol del vino. La destilación fue una solución inteligente a la problemática del
exceso de azúcar en los vinos.
The Spanish vine adapted surprisingly quickly to our fertile soils, delivering much more wine than
necessary to celebrate Mass and support the evangelizing process. This is how a flourishing wine industry
began in the Spanish colonies, especially in the Viceroyalties of Peru and La Plata.
In 1549, the city of La Serena was refounded and the first vineyards were planted in its surroundings,
which then extended to the transversal valleys of Copiapo, Huasco, Elqui, Limari and Choapa. The
unique characteristics of these lands allowed the production of high-quality wines and intense sweetness.
But it is precisely this sweetness that complicated the transportation of this sought-after product, as it
deteriorated rapidly.
To ensure proper preservation, and as a way to reduce storage and transportation weight, producers
began extracting alcohol from the wine. Distillation was thus an intelligent solution to the problem of
excess sugar in wines.
21
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
La técnica de destilación se vio favorecida por la presencia de cobre y artesanos especialistas en trabajarlo,
llamados fragüeros. Ellos forjaron el alambique de cobre, que es hasta hoy el alma del pisco.
En 1586, María de Niza registra en Santiago de Chile el primer alambique del Cono Sur de América. Ella
poseía una viña y el alambique era utilizado para destilar aguardiente. Existen registros de 14 alambiques
durante el siglo XVII, mientras que en el XVIII ya se contabilizaban varias docenas.
En su libro “El Pisco Nació en Chile”, el historiador y profesor argentino Pablo Lacoste analiza la importancia
de la disponibilidad de cobre y de los fragüeros de cobre, especialistas en trabajar este metal para realizar
diversos productos, entre ellos los afamados alambiques.
“El comercio de cobre labrado era importante ya en el siglo XVII. Los cobres labrados de
Coquimbo se exportaban a distintas ciudades de los actuales países de Perú, Bolivia, Argentina,
y por supuesto Chile”.
The distillation technique was leveraged by the presence of copper and craftsmen specialized in working
it, called “fragüeros”. They forged copper stills, which to this day are considered the soul of pisco.
The existence of the first still in South America was registered in the city of Santiago del Nuevo Extremo in
1586, belonging to María de Niza. She owned a vineyard and the still was used to produce brandy. There
are records of 22 stills during the 17th century, while in the 18th century, several dozens were registered.
In his book “Pisco Was Born in Chile”, Argentinean historian and professor Pablo Lacoste analyses the
importance of the availability of copper and fragüeros, specialists in working this metal to create various
objects, including the famous stills.
“The trade of carved copper was important as early as the 17th century. Coquimbo’s copper
products exported to different cities in the present-day countries of Peru, Bolivia, Argentina,
and of course Chile.”
22
Historia del Pisco / History of Pisco
Francis Drake, Bartolomé Sharp, William Knight y Edward Davis son algunos de los conocidos piratas que llegaron
a las costas de La Serena y sus alrededores buscando oro de los españoles. Los ataques en las costas de La Serena
y Coquimbo causaron gran destrucción y enorme temor entre los habitantes de la zona.
En 1680, por ejemplo, el pirata inglés Bartolomé Sharp arrasó con la ciudad, dejando tras de sí una huella de caos,
saqueos e incendios.
Los habitantes comenzaron a organizarse para enfrentar estos ataques. En 1686, un piquete de tan sólo doce
hombres, al mando de Pedro Cortés y Mendoza, logró contener el ataque de William Knight, que desembarcó en
Tongoy. Gracias a su decidida y valiente acción, Pedro Cortés y Mendoza fue conocido como “el héroe de Tongoy”.
Francis Drake, Bartholomew Sharp, William Knight, and Edward Davis are some of the well-known
pirates who arrived to the shores of La Serena and its surroundings looking for gold. The attacks on the
coasts of La Serena and Coquimbo caused great destruction and enormous fear among the inhabitants
of the area.
In 1680, for example, the English pirate Bartholomew Sharp razed the city, leaving behind a trail of
chaos, looting, and fires.
The residents began to organize themselves in order face these attacks. In 1686, a picket of only twelve
men, under the command of Don Pedro Cortés y Mendoza, managed to contain the attack of William
23
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Ese mismo año, el pirata Edward Davis también fue derrotado por los ciudadanos de La Serena. Davis atacó el
puerto con 200 hombres, pero a poco andar debió atrincherarse en la Iglesia de Santo Domingo por más de dos
días, hasta que fueron expulsados de la ciudad.
La inseguridad y miedo que estas agresiones generaron en la población los instó a mirar hacia los valles
transversales, lejos del alcance de los piratas.
Así, los vecinos del Corregimiento repararon en las enormes ventajas que estos valles brindaban: tierras fértiles,
con microclimas ideales para la producción agrícola, en particular la vitivinicultura. A fines del siglo XVII y
comienzos del XVIII, importantes haciendas comenzaron a establecerse en el Valle de Elqui.
Estas haciendas estaban mayoritariamente dedicadas a la elaboración de vinos y aguardientes, consolidando
la tradición de elaborar destilados de mejor calidad a partir de uvas moscatel, mientras en el resto del
territorio solo se cultivaba la uva País. El perfume que la uva moscatel aporta al producto final fue apreciado
Knight, who landed in Tongoy. Thanks to his determined and courageous action, Don Pedro Cortés y
Mendoza was thereof known as “the hero of Tongoy”.
That same year, pirate Edward Davis was also defeated by the citizens of La Serena. Davis attacked the
port with 200 men, but shortly thereafter he had to entrench himself and his peers in the Church of Santo
Domingo for more than two days, until they were expelled from the city.
The insecurity and fear that these aggressions caused in the population urged them to turn their heads
towards the transversal valleys, far from the pirates’ reach.
Thus, the inhabitants weighed the enormous advantages that these valleys provided: fertile land, with
microclimates ideal for agricultural production, especially viticulture. In the late 17th and early 18th
centuries, important haciendas settled in the Elqui Valley.
24
Historia del Pisco / History of Pisco
como un aporte significativo para el aguardiente, cuyo principal destino era la zona minera de Potosí.
Estos destilados eran almacenados y transportados en vasijas de greda alargadas, que recibían el nombre de
“piscos”.
Don Pedro Cortés y Mendoza, el héroe de Tongoy, estableció la Hacienda La Torre en el extremo oriental del
Valle del Elqui, 20 leguas al este de La Serena (entre Montegrande y Pisco de Elqui). En la misma hacienda se
levantó el primer horno de tinajas del norte de Chile y allí se instaló el primer alambique registrado en el norte
de Chile. Estas innovaciones fueron imitadas luego por los demás hacendados locales, y pronto se completó el
dinámico polo vitivinícola de los valles transversales.
Tras la muerte de Don Pedro Cortés y Mendoza a fines del siglo XVII, su obra fue continuada por su hijo don Juan
Cortés y Godoy y luego administrada por el ex Corregidor de Coquimbo, Don Marcelino Rodríguez Guerrero.
These estates were mostly dedicated to the production of wines and spirits, consolidating the tradition
of making higher quality spirits from Muscat grapes, while in the rest of the territory only the pais grape
strain was grown. The perfume that the Muscat grapes gave to the final product was appreciated as a
significant contribution to the spirit, which was mainly exported to the mining area of Potosí.
These spirits were stored and transported in elongated clay vessels, which were called “piscos”.
Don Pedro Cortés y Mendoza, the hero of Tongoy, established his La Torre estate at the eastern end of the
Elqui Valley, 20 leagues east of La Serena (between the current towns of Montegrande and Pisco Elqui).
In the same manor, the first oven for clay vessels of northern Chile was erected, as well as the first still
registered in northern Chile. These innovations were later imitated by the other local estate owners, and
the dynamic wine hub of the transversal valleys was soon completed.
After the death of Don Pedro Cortés y Mendoza in the late 17th century, his work was continued by his
son, Don Juan Cortés y Godoy and then managed by the former mayor of Coquimbo, Don Marcelino
Rodríguez Guerrero.
25
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
En 1733, al morir Don Marcelino Rodríguez Guerrero, se levantó un inventario de bienes en la hacienda La
Torre,en el cual quedó establecido que en esta hacienda se cultivaba una viña de 11 mil plantas, además
de la existencia de bodegas con lagares, 50 tinajas para elaborar y conservar vinos, así como equipamiento
de cobre para destilar.
Entre las existencias registradas formalmente en el protocolo labrado por el escribano del Imperio Español,
se contabilizan “tres botijas de pisco”. Este documento es considerado como el registro más antiguo del uso
de la palabra “pisco” para denominar al aguardiente de uva.
Esta costumbre se popularizó rápidamente por haciendas del valle: en 1750, el testamento notarial de doña
Gerónima de Rivera y Rojas, en San Ildefonso de Elqui, establece que se poseen 9 botijas de pisco. En 1758,
aparece una botija de pisco en el testamento de don Cristóbal Rodríguez.
In 1733, when Don Marcelino Rodríguez Guerrero passed away, an inventoryof goods was erected in
the La Torre estate. In this formal document, 11 thousand vines were registered, as well as cellars and
wine pressers, 50 wine pots to produce and preserve wine, and copper equipment to distill.
Among the belongings formally registered in the protocol written by the scrivener of the Spanish Empire,
“three “botijas” (vessels) of pisco” were included. This document is considered to be the oldest record
of the use of the word “pisco” to refer to the grape brandy.
This tradition quickly became popular among the estated in the valley: in 1750, the notarized will of
Doña Geronima de Rivera y Rojas, from the Elqui Valley, stated the possession of 9 pisco “botijas”. In
1758, a pisco botija appeared in the will of Don Cristobal Rodríguez.
26
Historia del Pisco / History of Pisco
27
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
En el último cuarto del siglo XIX surgieron desafíos particularmente competitivos para la industria del pisco.
Las Exposiciones Universales plantearon escenarios en los cuales nunca se habían expuesto los productos
tradicionales del norte chileno. Ello planteaba el desafío de exhibirse y compararse con otros aguardientes,
tanto de Chile como del extranjero.
Cuatro grandes personajes participaron en el movimiento que buscaba posicionar al pisco como un destilado
de excelencia, tanto a nivel nacional como internacional: Juan de Dios Peralta, desde la hacienda Tres
Cruces; Olegario Alba con su fundo Bella Sombra, Luis Hernández en Paihuano y don Gustavo Arqueros.
Cada uno de ellos aportó, a su manera, en esta etapa fundacional del pisco.
In the last quarter of the 19th century, particularly competitive scenarios emerged for the pisco industry.
The Universal Exhibitions presented stages in which traditional products from northern Chile had never
been exposed. This posed the challenge of being displayed and compared with other spirits, both from
Chile and abroad.
Four major characters participated in the movement to position pisco as a spirit of excellency, at domestic
and international level:
Juan de Dios Peralta, from Fundo Tres Cruces; Olegario Alba and his Bella Sombra Estate, Luis
Hernández in Paihuano, and Gustavo Arqueros, with Fundo Alcohuaz. Each of them contributed, in
their own way, at this founding stage of pisco.
28
Historia del Pisco / History of Pisco
Don Juan de Dios Peralta tomó parte activa de los planes de desarrollo local, y figuró entre los gestores de
la expansión ferroviaria en el valle del Elqui. Pero el centro de su interés estaba focalizado en el desarrollo
del Fundo Tres Cruces, reconocido como uno de los mejores destiladores de pisco de la zona. Además
de aportar al fortalecimiento de la calidad de los piscos, lideró también la innovación en los diseños de
etiquetas de destilados.
Olegario Alba Peralta nació en Vicuña (1864) y se educó en el liceo de La Serena. Su vida se orientó al
servicio público y a la producción agroindustrial. Ejerció funciones públicas como alcalde de Paihuano. En
el plano de la actividad agroindustrial, se ocupó de administrar el fundo Bella Sombra. Asumió un papel
activo en las Exposiciones Universales, donde procuró participar con sus destilados.
Los hermanos Luis y Lino Hernández Sierralta fueron también protagonistas de este proceso, como
administradores de los fundos Paihuano y La Viñita respectivamente. El espíritu audaz de Luis Hernández
Don Juan de Dios Peralta took an active part in the local development plans and was among the managers
of the railway expansion in the Elqui Valley. But the center of his interest was focused on the development
of Fundo Tres Cruces, recognized as one of the best pisco distillers in the area. In addition to contributing
to consolidating the quality of piscos, he also led the innovation in label designs.
Olegario Alba Peralta was born in Vicuña in 1864. His life was oriented to public service and agro-
industrial production. He served as mayor of the town of Paihuano and managed the Bella Sombra
Estate. He took an active role in the Universal Exhibitions, where he sought to participate with his spirits.
Brothers Luis and Lino Hernández Sierralta were also protagonists of this process, as administrators
of the Paihuano and La Viñita Estates, respectively. Luis Hernández’s bold spirit was functional to the
international projection of pisco. The wine-growing enterprise of the Paihuano Estate began in 1870.
Fifteen years later, he was already among the most prominent wine and pisco producers in the region.
29
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
fue funcional a la proyección internacional del pisco. El emprendimiento vitivinícola del fundo Paihuano
comenzó en 1870. Quince años más tarde, ya figuraba entre los productores de vino y pisco más destacados
de la región.
Gustavo Arqueros llegó a instalarse en La Serena en la década de 1920, siendo alcalde de la ciudad entre
1927 y 1931. Una de sus más grandes obras fue la unificación de los productores de pisco, gracias a la
creación de la oficina de Control, impulsando fuertemente la legislación a favor del pisco, que derivaría en
el decreto de la Denominación de Origen Pisco, en 1931. También impulsó el cooperativismo como base
del actual sistema que rige el rubro agro-fruticultor zonal. Su carrera política lo llevó también a ser diputado
y luego Intendente de la provincia de Coquimbo.
Gustavo Arqueros settled in La Serena in the 1920s, being mayor of the city between 1927 and 1931.
One of his greatest works was the unification of pisco producers, through to the creation of the “Control”
office, strongly promoting legislation in favor of pisco, which would result in the the Pisco Designation
of Origin decree, in 1931. He also promoted cooperativism as the basis of the current system that
governs the agro-industrial sector. His political career also led him to be deputy and then intendant of
the province of Coquimbo.
30
Historia del Pisco / History of Pisco
32
Denominación de
Origen Pisco
Pisco Designation
of Origin
33
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
34
Denominación de Origen Pisco / Pisco Designation of Origin
Gracias al esfuerzo y dedicación de los productores de pisco del Norte Chico, este destilado había adquirido
gran popularidad y prestigio a nivel nacional e internacional. La participación en Exposiciones Universales
y los registros de marcas contribuyeron a fortalecer esta fama.
El 12 de noviembre de 1874, se dictó en Chile la Ley de Marcas de Fábricas y de Comercio, que se convirtió
en la primera ley que buscaba regular las marcas comerciales. Entre sus disposiciones más relevantes, señala
que las marcas de fábrica son aquellas que se colocan sobre objetos elaborados o fabricados en Chile o en el
extranjero por los industriales o agricultores. Los productores pisqueros entendieron la importancia de registrar
sus productos a través de esta ley, en la Oficina de la Sociedad Nacional de Agricultura.
Es así como, desde el registro de la primera etiqueta de pisco (Pisco G, 1882) y hasta 1930, Chile contaba
con 111 etiquetas de pisco inscritas.
35
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
La industria pisquera ordenada, consolidada a nivel nacional e internacional y unida en torno a una visión de
largo plazo, comenzó a presionar al gobierno de la época para proteger lo que con tanto esfuerzo, a través
de generaciones, habían logrado armar.
La amenaza provenía de productores de aguardientes de otras zonas de Chile, que buscaban aprovecharse de
la fama obtenida por el pisco del Norte Chico para vender aguardientes de inferior calidad (elaborados a partir
de subproductos del vino como borras u orujos) bajo el rótulo de “pisco”.
En las primeras décadas del siglo XX, las discusiones de la Cámara de Diputados muestran un interesante desarrollo
que, con aciertos y desaciertos, terminarían pavimentando el camino para la emisión de la Denominación de
Origen Pisco, en 1931. Este período da cuenta del debate legislativo entre la salud pública y el crecimiento
económico, graficado a través del combate al alcoholismo y la protección a los pequeños productores vitivinícolas.
El entonces presidente Carlos Ibáñez del Campo fue el encargado de solucionar la controversia. El 15 de mayo de
The threat came from spirits producers from southern Chile, who sought to take advantage of the fame
obtained by pisco from Norte Chico by selling lower-quality spirits (made from by-products of wine such as
pomace) labelled as “pisco”.
At the dawn of the XXth century, the discussions taking place at the Chamber of Deputies show an interesting
development that, with achievements and shortcomings, would end up paving the way for the issuance of
the Pisco Designation of Origin, in 1931. This period represents the legislative debate between public health
and economic growth, represented in the struggle between fighting alcoholism and protecting small wine
producers.
Then President Carlos Ibáñez del Campo was in charge of settling the dispute. On May 15th, 1931, he issued
Decree N°181, which determined that the name “pisco” was exclusively reserved for the spirits obtained
from distilling grape broths from the departments of Copiapo, Huasco, La Serena, Elqui and Ovalle.
36
Denominación de Origen Pisco / Pisco Designation of Origin
1931, emite el decreto N°181, que determina que el nombre de pisco queda exclusivamente reservado para los
aguardientes que procedan de la destilación de los caldos de uvas de los departamentos de Copiapó, Huasco,
La Serena, Elqui y Ovalle, que se extiende al Norte del río Limarí, río Grande y río Rapel.
Ibáñez del Campo aplica una medida considerada “a la europea”, ya que en ese continente comenzaba
a cobrar fuerza el concepto de proteger legalmente la identidad y procedencia de ciertos productos,
estableciendo estrictas leyes para su elaboración y producción. La primera Denominación de Origen
pertenece al prestigioso vino de Oporto, que dicta en 1756 el entonces ministro Marqués de Pombal. En
1923, surge la Denominación de Origen Controlada en Francia, para proteger al Châteauneuf-du-Pape de la
venta de vino fraudulento y adulterado.
Es así como el decreto N° 181 del 15 de mayo de 1931 sienta las bases para el establecimiento de la primera
Denominación de Origen de toda América: la Denominación de Origen Pisco.
Ibañez applied what was considered a European-style resolution, as in that Continent, the concept of legally
protecting the identity and origin of certain products was gaining strength. The first Designation of Origin
belongs to the prestigious Oporto wine, issued in 1756 by then Minister Marquis de Pombal. In 1923, the
Controlled Designation of Origin emerged in France, to protect the Châteauneuf-du-Pape from the fraudulent
and adulterated wine.
Decree N°181 gave birth to the first Designation of Origin of the Americas: the Pisco Designation of Origin.
Designations of Origin constitutes recognition of the existence of products with particular characteristics,
which give them superior quality. These characteristics are essentially attributable to the place of origin,
considering the particular natural conditions present there, as well as the use of certain traditional production
techniques.
37
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
The “Instituto Nacional de Propiedad Industrial de Chile”, INAPI (National Institute of Industrial Property)
oversees industrial property in Chile. According to INAPI, designations of origin are “a distinctive sign that
identifies a product as indigenous to the country or a region or locality of the national territory, where the
quality, reputation or other characteristic is attributable mainly to its geographical origin, taking into account
other natural and human factors that influence the characterization of the product (...) They are of indefinite
duration as long as the factors that led to their recognition are maintained.”
38
Denominación de Origen Pisco / Pisco Designation of Origin
A partir del decreto N° 181 de 1931, una serie de normativas contribuyeron a modelar una fisonomía clara
y técnica a la industria pisquera.
El 09 septiembre de 1933, la Ley Nº 5.231 fija el texto de la ley de alcoholes y bebidas alcohólicas. En el
Artículo Nº5 “El nombre de pisco queda exclusivamente reservado a los aguardientes que procedan de la
destilación de los caldos de uvas obtenidos en los departamentos de Copiapó, Huasco, La Serena, Elqui y
Ovalle, en la zona que se extiende al norte del río Limarí, río Grande y río Rapel. Prohíbese dar el nombre
de pisco a toda bebida que no sea elaborada exclusivamente por destilación del caldo de uvas provenientes
de las zonas anteriormente indicadas”.
From Decree N°181 onwards, a series of regulations helped to model a well-defined and technical face to
the pisco industry.
On September 9th, 1933, Law N°5.231 on Alcohols and Alcoholic Beverages was established. Article n°5
stated: “The name of pisco is exclusively reserved for spirits obtained from the distillation of grape broths
from the departments of Copiapo, Huasco, La Serena, Elqui and Ovalle, in the area that extends north of the
Limari River, Grande River and Rapel River. It is forbidden to give the name pisco to any drink that is not
obtained exclusively by distilling the broth of grapes from the areas indicated above”.
39
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Decree N°3.058 of the Ministry of Finance was established on October 23rd, 1935. It prohibited naming
as “pisco” liquids whose manufacture and features did not comply with its standards, thus establishing
several restrictions on the crafting of the spirit, to safeguard its quality. This regulation laid down the rules
for distillation, storage, conservation, and transportation of pisco, as well as composition and labelling
requirements.
On February 1st, 1936, Law 5.798 replaced the name of the town of “La Unión” for “Pisco Elqui”, as a way
of honoring the origin of the spirit.
Law N°11.256 issued on July 16th, 1954, brought together the various laws on alcohols and alcoholic
beverages. Through article 33, the commune of Monte Patria was incorporated to the pisco area.
40
Denominación de Origen Pisco / Pisco Designation of Origin
41
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
para la D.O. Pisco. Diez años más tarde, el Decreto Ley Nº 2.753, de 28 de junio de 1979 modificó la ley
anterior e incorporó la temática de las denominaciones de origen como capítulo sistematizado. Además,
se da mayor precisión a la cobertura de la Denominación de Origen Pisco, quedando esta reservada para
los aguardientes producidos y embotellados en las provincias de las regiones de Atacama y Coquimbo,
elaborados por destilación de vinos genuinos producidos en dichas provincias con las cepas autorizadas por
el Servicio Agrícola y Ganadero.
El 11 de noviembre de 1985 entró en vigor la ley N° 18.455, que fija las normas sobre producción, elaboración
y comercialización de alcoholes etílicos, bebidas alcohólicas y vinagres. Esta ley, aún vigente, establece en
su Artículo Nº 28 que la Denominación de Origen Pisco “queda reservada para el aguardiente producido
y envasado, en unidades de consumo, en las Regiones III y IV, elaborado por destilación de vino genuino
potable, proveniente de las variedades de vides que determine el reglamento, plantadas en dichas Regiones”.
On April 14th, 1969, Law N°17.105 consolidated the regulations on alcohol and maintained the protection
on Pisco Designation of Origin. Ten years later, Decree law N°2.753, issued on June 28th,1979 amended the
previous law and incorporated designations of origin as a systematized chapter. In addition, the coverage of
the Pisco D.O. was outlined with greater precision, restricted to the spirits produced and bottled within the
Atacama and Coquimbo regions, made from the grape strains authorized by the Agricultural and Livestock
Service.
On November 11th, 1985, Law N°18.455 was enacted. It established the rules on the production, processing
and marketing of ethyl alcohols, alcoholic beverages and vinegars. This Law, still in force, provides in Article
28 that the Pisco Designation of Origin “is reserved for spirits produced and packaged, in consumption units,
in Regions III and IV, made by distillation of genuine drinking wine, from the varieties of vines laid down in
the Rules of Procedure, planted in those Regions”.
42
Denominación de Origen Pisco / Pisco Designation of Origin
Decree N°521, issued on May 27th, 2000, provided the Rules of Procedure of the Pisco Designation of Origin,
also in force to this day. Article 2 established that the Pisco DO is the “denomination reserved by law to
designate exclusively the pisco in recognition of its special characteristics, derived mainly from traditional
natural and human factors, inherent to its geographical origin”.
This robust regulatory body has helped to deliver a clear and defined framework for the crafting of pisco
and its commercialization national and internationally. This legislation sets the strict quality standards for the
production of pisco in Chile, which are kept up to this day.
43
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
44
Denominación de Origen Pisco / Pisco Designation of Origin
45
Vides pisqueras en destilería Coquena, Valle del Tránsito
46
Uvas Pisqueras
Pisco Grapes
47
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
48
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
Ly desarrollo.
os fértiles valles transversales entregaron a las vides españolas óptimas condiciones para su adaptación
La combinación de tipo de suelo, sol, altura, oscilación térmica y cercanía al mar de estos
territorios proporcionaron a las vides un terroir único, ideal para el florecimiento de la viticultura.
La convivencia de diversas cepas fue dando paso a nuevas combinaciones genéticas, que dieron vida a las
llamadas cepas “criollas”: aquellas que nacieron del cruce espontáneo de antiguas variedades europeas y,
por lo tanto, se encuentran sólo en América.
Así, los valles del Norte Chico albergaron una gran variedad de vides, algunas de las cuales fueron
consideradas las más idóneas para la elaboración de vinos y aguardientes de gran dulzor y agradable sabor.
Con el tiempo, destilados elaborados en otros lugares comenzaron a usar el nombre “pisco”, como una
forma de distinguirlo respecto de los aguardientes provenientes de otras zonas.
Gracias a la fama y prestigio obtenidos por los piscos de los valles transversales del Norte Chico, en 1931 se
The fertile transverse valleys provided the Spanish vines optimal conditions to adapt and develop. The
combination of type of soil, sun, height, thermal oscillation, and proximity to the sea of these territories
delivered a unique terroir, ideal for the flourishing of viticulture.
The coexistence of various strains led to new genetic combinations, which gave life to the so-called
“criolla” strains: born from the spontaneous crossing of European varieties and are therefore found only
in America.
Thus, the valleys of Norte Chico housed a wide variety of strains, some of which were considered the
most suitable for the production of wines and spirits of great sweetness and intense flavors. Over time,
grape spirits in the area began using the name “pisco”, as a way to distinguish them from spirits crafted
elsewhere.
49
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
dicta el Decreto con Fuerza de Ley N°181, que otorga la Denominación de Origen Pisco, primera de todo
el continente americano.
El decreto establece que el nombre “pisco” queda exclusivamente reservado a los aguardientes que procedan
de la destilación de los caldos de uvas dentro de los departamentos de Copiapó, Huasco, La Serena, Elqui
y Ovalle. Asimismo, prohíbe dar el nombre de “pisco” a toda bebida que no sea elaborada exclusivamente
por destilación del caldo de uvas provenientes de las zonas anteriormente indicadas.
En 1936, a través de la ley 5.841, se incorporó dentro de la zona pisquera al territorio de la comuna de
Monte Patria, de la provincia de Coquimbo.
En 1985, la Ley 18.455 fija normas sobre producción, elaboración y comercialización de alcoholes etílicos,
bebidas alcohólicas y vinagres. Este cuerpo legal establece que la Denominación de Origen Pisco “queda
reservada para el aguardiente producido y envasado, en unidades de consumo, en las Regiones III y IV,
elaborado por destilación de vino genuino potable, proveniente de las variedades de vides que determine el
reglamento, plantadas en dichas Regiones”.
Due to the fame and prestige obtained by these spirits, in 1931 the Decree with Force of Law N°181 was
issued. Through this decree, the first Designation of Origins of the Americas was granted to pisco.
This regulation states that the name of “pisco” is exclusively reserved for spirits that come from the distillation
of grape wine, produced within the townships of Copiapo, Huasco, La Serena, Elqui, and Ovalle. The
decree also prohibits giving the name of “pisco” to any other product that is not made exclusively by
distillation of wine, crafted from grapes grown in the above-mentioned areas. In 1936, through law 5.841,
the commune of Monte Patria was incorporated as part of the pisco crafting territory.
In 1985, Law N°18.455 laid down rules regarding the production, processing and marketing of ethyl
alcohols, alcoholic beverages and vinegars. This legal body states that the Pisco Designation of Origin “is
reserved for the brandy produced and packaged, in units of consumption, in Regions III and IV, made by
distillation of genuine drinking wine, from the varieties of vines determined by the regulation, planted in
those Regions”.
50
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
El decreto 521, del Servicio Agrícola Decree N°521, of the Agricultural and
y Ganadero, fija el reglamento de la Livestock Service, laid out the regulations
Denominación de Origen Pisco. En el artículo of Pisco’s Designation of Origin. Article
5, se establece que “En la elaboración del 5 states that “Only wine alcohol from the
pisco sólo podrá emplearse alcohol de vino following grape varieties of the vitis vinifera
proveniente de las siguientes variedades de
uva de la especie Vitis vinífera L., plantadas L. species, planted in the pisco crafting area,
en la zona pisquera, en adelante, ‘uvas may be used to produce pisco:
pisqueras’:
- Alexandria Muscat, or Italian White, or
- Moscatel de Alejandría o Blanca Italia o Italian Grape
uva Italia
- Pink Muscat, or Rosada Pastilla
- Moscatel Rosada o Rosada Pastilla
- Torontel
- Torontel
- Austrian Muscat, or Torrontés San Juanino
- Moscatel de Austria o Torrontés San
Juanino - Pedro Jiménez, or Pedro Giménez
51
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
52
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
En este mismo artículo queda consignado que las cinco primeras variedades nombradas se reconocen como
variedades principales, mientras que las seis restantes son consideradas como “variedades accesorias”.
Actualmente, las destilerías utilizan diversas combinaciones de las variedades principales para dar vida a
sus piscos, mientras que las variedades accesorias son utilizadas en fases experimentales de plantación y
destilación.
El Instituto de Investigaciones Agropecuarias -INIA- ha desarrollado diversos estudios respecto de las
variedades accesorias de vides pisqueras, tanto para su caracterización genética y agronómica, como
estudios para determinar su potencial productivo y enológico.
La vid (Vitis vinifera L.) es una especie íntimamente ligada al desarrollo de la sociedad y la cultura que
evoluciona junto con ella. Gracias a la larga tradición de cultivo de vides en el mundo, diversas variedades
han surgido a través de los años y regiones. Esta situación ha generado problemas de identidad en ellas,
debido a que una misma variedad puede conocerse con diferentes nombres.
The same article states that the first five varieties mentioned above are considered main varieties, while the
remaining six are considered as “accessory varieties”.
Currently, distilleries use various combinations of the main varieties to bring their piscos to life, while
accessory varieties are used in experimental stages of growth and distillation.
Chilean Instituto Nacional de Investigaciones Agropecuarias (INIA) has conducted several studies on the
accessory varieties of pisco vines, in order to establish their genetic and agronomic characterization, as to
determine their productive and enological potential.
The vine (Vitis vinifera L.) is a species intimately linked to the development of society and culture that evolves
together with it. Thanks to the long-standing tradition of growing vines worldwide, several varieties have
emerged over the years and regions. This situation has created identification issues, as the same variety can
be known by different names.
53
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
54
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
55
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
El intenso trabajo que realiza INIA para preservar y reimpulsar el uso de las diversas variedades de uvas
pisqueras, es un gran aporte para mantener viva la cultura pisquera en toda su riqueza y diversidad. Por
ejemplo, gracias a las investigaciones de variedades accesorias, se logró determinar que las variedades
Moscatel Negra y Moscatel Amarilla presentan un alto potencial productivo, tolerancia a enfermedades y
plagas y maduración temprana, incluso en las zonas bajas de los valles.
INIA’s thorough work to preserve and promote the use of all 11 varieties of pisco strains, is a great
contribution to keeping the pisco culture alive in all its richness and diversity. For example, thanks to
the research of accessory varieties, it was possible to determine that Black Muscat and Yellow Muscat
have a high productive potential, tolerance to diseases, pests, and early maturation, even in the low
areas of the valleys.
56
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
“From the point of view of varietal structure, it is proposed to enhance the concept of varieties called
“criollas” as the basis for the production of pisco in Chile. Considering the current knowledge, this group
includes Alexandria Muscat, Pink Muscat, Austrian Muscat, Torontel, Pedro Jiménez, Black Muscat, and
Yellow Muscat. Although Alexandria Muscat is not a “criolla” variety, it is included because it was introduced
by Jesuit missionaries in the early 18th century, and is one of the progenitors of most “criolla” varieties and
can be considered, along with the variety País (synonimia Listán Prieto, Mission), as one of the founders of
ancient American viticulture, according to various genetic studies.
“Criolla” is a term given to vine plants generated in America and descendants of European strains. They are
grown only in the Americas and stand out for their vigor, high productivity, and their greater ability to adapt
to unfavorable conditions (drought, salinity) compared to European varieties”.
Genetic and agronomic characterization of non-traditional pisco varieties
Bulletin INIA 315
La Serena, 2015
57
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Las variedades de uvas pisqueras surgieron gracias a la convivencia de diversas cepas de uva. Es así como
los fértiles suelos de los valles transversales de Atacama y Coquimbo fueron dando vida a nuevas variedades,
únicas y endémicas.
Actualmente, estos valles entregan un entorno ideal para aproximadamente 10 mil hectáreas de vides
pisqueras, las que crecen a los pies del desierto, con noches frías y mucho sol, lo que les permite concentrar
un alto nivel de azúcar en sus granos.
De acuerdo con el decreto 521, el pisco debe ser elaborado con uvas de grado de alcohol potencial de al
menos a 10,5° G.A.P.
The varieties of pisco grapes arose as a result of the coexistence of various grape strains. This is how the fertile
soils of the transverse valleys of Atacama and Coquimbo gave life to new varieties, unique and endemic.
Currently, these valleys provide an ideal environment for approximately 10 thousand hectares of pisco
vines, which grow at the foot of the desert, with cold nights and lots of sun, allowing them to concentrate
a high level of sugar on their grains. According to Decree N° 521, pisco must be produced with grapes
of probable level of alcohol of at least 10.5°.
58
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
59
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
60
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
61
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
62
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
63
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
5.- Torontel
La quinta variedad de uvas pisqueras principales presenta una gran fertilidad
y productividad, aunque en suelos arenosos y pedregosos tiene una corta
vida útil, no superando las dos décadas de productividad.
La Torontel, al igual que las otras variedades principales, es una uva criolla
que se cultiva en los valles transversales de Atacama y Coquimbo, pero
también está presente en Argentina.
Esta variedad produce un racimo grande, cilíndrico, medianamente
compacto, con pedúnculo visible herbáceo, como en el caso de la variedad
Pedro Jiménez. Sus bayas son de tamaño irregular y coloración desuniforme,
aunque obtienen una tonalidad dorada al alcanzar la madurez.
5.- Torontel
The fifth variety of main pisco grapes presents great fertility and productivity,
although in sandy and stony soils it has a shorter life, not exceeding two
decades of productivity.
Torontel, like the other main varieties, is a criolla strain that is grown in
the transverse valleys of Atacama and Coquimbo, but is also present in
Argentina.
The Torontel bunch is large, cylindrical, medium compact, and presents
visible herbaceous peduncle. Its grains are irregular in size and present an
uneven coloration, though acquiring a golden tint at maturity.
64
Uvas Pisqueras / Pisco Grapes
65
Plantación de vides, destilería Bou Barroeta
66
Valles Pisqueros
Pisco Valleys
67
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
68
Valles Pisqueros / Pisco Valleys
“El valle de Elqui es una tajeadura heroica en la masa montañosa pero tan brava, que aquello no es sino
un torrente con dos orillas verdes. Y esto, tan pequeño, puede llegar a amarse como lo perfecto.”
Gabriela Mistral, poetisa chilena, 1889-1957
Premio Nobel de literatura 1945
“The Elqui valley is a heroic split in the mountainous mass but so brave, that it is but a torrent with two
green borders. And this, so small, can become to be loved as perfection.”
Gabriela Mistral, Chilean Poet, 1889-1957
Literature Nobel Prize, 1945
69
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Al sur del Desierto de Atacama, la geografía chilena cambia drásticamente, dando paso a una formación
inusual: los valles transversales. En esta zona, la cordillera de los Andes cambia su carácter volcánico y
extiende sus brazos hacia el mar, formando suaves cordones montañosos en sentido oeste-este.
Estos brazos se unen con la cordillera de la costa, dando vida así a los valles transversales de Copiapó,
Huasco, Elqui, Limarí y Choapa. Estos valles se estructuran en torno a ríos que corren de cordillera a mar y
llevan los nombres de los valles que alimentan.
En la zona predomina el clima semi árido, con precipitaciones que no superan los 150 mm anuales y una
temperatura promedio de 16ºC. Los cielos son limpios y despejados la mayor parte del año, condición que
ha impulsado la presencia de importantes observatorios astronómicos como Cerro Tololo y La Silla.
South of the Atacama Desert, Chile’s geography changes drastically, giving way to an unusual formation: the
transverse valleys. In this area, the Andes mountain range changes its volcanic character and extends its arms
to the sea, forming gentle mountain laces on West-East direction.
These arms meet the Coastal mountain range, thus giving life to the transverse valleys of Copiapo, Huasco,
Elqui, Limari, and Choapa. These valleys evolved around rivers that run from the mountains to the sea and
bear the names of the valleys they feed.
The semi-arid climate predominates in this area, with around 150 mm rainfall per year, and an average
temperature of 19°C°. The skies are clean and clear most of the year, a condition that has boosted the
presence of important astronomical observatories such as Cerro Tololo and La Silla.
The Atacama region houses the Flowering Desert phenomenon. Rainfall causes arid soils, now moist from
70
Valles Pisqueros / Pisco Valleys
En zonas de la región de Atacama se presenta el fenómeno del Desierto Florido. Las precipitaciones provocan
que los suelos áridos, ahora húmedos por la lluvia, alberguen el florecimiento de las semillas y bulbos
enterrados en ellos. Añañucas rojas y amarillas, coronillas del fraile, garras de león, suspiros de color celeste
y lila, malvillas blancas y azules, la Pata de Guanaco fucsia y otras tantas variedades endémicas adornan
el desértico paisaje de la región de Atacama y lo transforma en un mar de vida y colores. El proceso de
floración se inicia al terminar julio y puede continuar hasta noviembre, con mayor intensidad en las zonas
con influencia costera y al interior.
La vegetación habitual es xeromórfica (adaptada a ambientes secos), con abundante presencia de cactáceas.
En los valles del sur es usual la presencia de matorrales, arbustos bajos y árboles como el algarrobo, molle,
espino y guayacán.
rain, to shelter the flowering of seeds and bulbs buried in them. Red and yellow añañucas, friar crowns,
lion claws, light blue and lilac “Suspiros”, white and blue “Malvillas”, fuchsia “Pata de Guanaco” and many
other endemic varieties garnish the desert landscape of the Atacama region and transform it into a sea of life
and colors. The flowering process begins at the end of July and can continue until November, with greater
intensity in areas with coastal and inland influence.
The usual vegetation is xeromorphic (adapted to dry environments), with abundant presence of cacti. In the
southern valleys it is usual to have thickets, low shrubs, and trees such as hawthorns, carobs, molle, and
guayacan.
The fauna is composed of arachnids, lizards, mammals such as the culpeo fox and local chilla, as well as the
presence of rodents such as chinchilla and cururo. Birds include the common hummingbird, diuca, tiuque,
and kestrel.
71
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
La fauna está compuesta por arácnidos, lagartijas, mamíferos tales como el zorro culpeo y chilla, además de
la presencia de roedores como la chinchilla y el cururo. Entre las aves destacan el picaflor común, la diuca,
el tiuque y el cernícalo.
Las condiciones geográficas, hídricas y climáticas de los valles transversales fueron favorables para
el asentamiento humano: el territorio fue habitado por diversas culturas, quienes dejaron vestigios de
hasta hace unos 11 mil años atrás.
Si bien los primeros habitantes fueron cazadores, hacia el año 2750 A.C. las poblaciones comenzaron a
incorporar la alfarería y agricultura. Las culturas Copiapó, Molle y Diaguita cultivaban los valles transversales,
cosechando porotos, maíz, quínoa, zapallo y otros vegetales que regaban con canales construidos para ese
fin. También se dedicaban a la caza, pesca y recolección de frutos silvestres. Eran hábiles alfareros, tejedores
y pastores de camélidos. Aprendieron a trabajar el cobre, bronce, oro y plata.
The geographical, hidric and weather conditions of the transverse valleys were favorable for human settlement:
the territory was inhabited by various cultures, who left vestiges up to about 11 thousand years ago.
Although the first inhabitants were hunters, around 2750 A.C. they incorporated pottery and agriculture. The
Copiapo, Molle, and Diaguita cultures cultivated the transverse valleys, harvesting beans, maize, quinoa,
squash, and other vegetables that were watered with canals built for that purpose. They were also used to
hunting, fishing, and harvesting wild fruits. They were skilled potters, knitters, and camelid herders. They
learned how to work copper, bronze, gold, and silver.
Around 1470, the Inca culture incorporated this territory into the Tawantinsuyo domains. Due to the
agricultural and mining potential of the area, the Incas implemented a communications network that
included roads and tambos (food and lodging stations), redistributed land, improved irrigation techniques,
incorporated architecture and metallurgy advances, as well as the introduction of new ritual elements and
72
Valles Pisqueros / Pisco Valleys
Hacia el año 1470, la cultura Inca incorporó el territorio al Tawantinsuyo. Gracias al potencial agrícola
y minero de la zona, los incas implementaron una red vial con tambos y caminos, redistribuyeron
tierras, mejoraron las técnicas de regadío, incorporaron adelantos en la arquitectura y metalurgia, así
como la introducción de nuevos elementos rituales y la lengua quechua. Así, el impacto de la invasión
no fue solo bélico, sino que también incorporó nuevos elementos a la conformación del territorio y a
la organización política regional.
A mediados del siglo XVI, los conquistadores llegan a este territorio, modificando drásticamente la cultura,
tradiciones y forma de vida de los habitantes de los valles transversales.
La historia de esta zona, sumada a su geografía, cultura y habitantes, dan vida al terruño o terroir pisquero:
conjunto de factores que involucran una zona geográfica, un suelo característico, condiciones climáticas,
flora, la influencia del hombre en ese espacio y sus técnicas para producir un producto único, imposible de
reproducir en ninguna parte del mundo.
the Quechua language. Thus, the impact of the invasion was not only due to the war, but also incorporated
new elements into the formation of the territory and the regional political organization.
In the mid-16th century, the Spanish conquerors arrived in this territory, drastically modifying the culture,
traditions, and way of life of the inhabitants of the transverse valleys.
The history of this area, together with its geography, culture and inhabitants, give life to the pisco terroir: a
set of factors involving a geographical area, a characteristic soil, climatic conditions, flora, the influence of
man in that space and his techniques to produce a unique product, impossible to reproduce anywhere else
in the World
73
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
74
Valles Pisqueros / Pisco Valleys
75
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
76
Valles Pisqueros / Pisco Valleys
77
Alambique destilando vino, destilería Bauzá
78
Proceso Productivo
Productive Process
79
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
80
Procesos Productivos / Productive process
El pisco es heredero de una tradición centenaria de destilación, que se practica en Chile desde tiempos de
la Colonia.
En su producción conviven la historia y la modernidad, manteniendo siempre los más altos estándares de la calidad
de producción, ya sea de una pequeña destilería boutique, o una gran empresa. Estos estándares giran en torno a
dos importantes elementos: La Denominación de Origen Pisco y las materias primas utilizadas en su elaboración.
La Denominación de Origen Pisco da cuenta de los factores y características que convierten al destilado
en un producto íntimamente ligado con las condiciones geográficas y culturales de los valles transversales
de Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí y Choapa. A ello se suman las uvas pisqueras, que surgieron gracias a la
convivencia de diversas cepas de uva, que en estos fértiles suelos fueron dando vida a nuevas variedades,
únicas y endémicas.
Pisco is heir to a centuries-old tradition of distillation, that has been practiced in Chile since the Colonial times.
In its production, history and modernity coexist, always maintaining the highest standards of production
quality, whether from a small boutique distillery, or a large company. These standards revolve around two
important elements: the Pisco Designation of Origin and the raw materials used in its elaboration.
The Pisco Designation of Origin accounts for the factors and characteristics that make the distillate a product
intricately linked to the geographical and cultural conditions of the transversal valleys of Copiapo, Huasco,
Elqui, Limari and Choapa.
Pisco grapes, on the other hand, arose thanks to the coexistence of various grape strains, which in these
fertile soils were giving life to new varieties, unique and endemic.
81
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
En la zona pisquera, existen actualmente unas 10 mil hectáreas plantadas con uva pisquera y en la mayor
parte de ellas se cultivan las 5 variedades principales: Moscatel de Alejandría, Moscatel Rosada, Moscatel
de Austria, Pedro Jiménez y Torontel.
La Denominación de Origen Pisco establece que la elaboración de este destilado consta de cuatro grandes
fases, las que deben ser realizadas en la zona pisquera del Norte Chico de Chile:
• Cultivo y cosecha de las uvas pisqueras
• Vinificación
• Destilación
• Envasado en unidades de consumo.
In Chile there are about 10 thousand hectares of pisco grapes, mostly the 5 main varieties: Alexandria
Muscat, Pink Muscat, Austrian Muscat, Pedro Jimenez and Torontel.
The Pisco Designation of Origin establishes that the crafting of this spirit consists of four main phases, all of
which must be executed within the pisco producing area:
• Cultivation and harvesting of the pisco grapes
• Winemaking
• Distillation
• Bottling in consumption units
82
Procesos Productivos / Productive process
83
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
84
Procesos Productivos / Productive process
La cosecha de las uvas pisqueras se inicia a mediados de febrero de cada año, habitualmente con la variedad
más temprana —Moscatel de Austria—, y concluye con las aquellas de ciclo más largo — Moscatel de
Alejandría y Pedro Jiménez. La cosecha estará determinada por el grado de alcohol probable (GAP) de la uva
en el racimo, que, de acuerdo con la normativa, debe ser igual o superior a 10,5º G.A.P.
La uva es recibida en las destilerías y se separa de residuos tales como hoja y escobajo. La uva es luego
prensada para extraer su jugo, el cual será vinificado en blanco con temperaturas controladas. El proceso de
vinificación tarda un promedio de 30 días, dependiendo del grado de tecnología incorporado en el proceso
y las levaduras utilizadas para su fermentación.
Una vez obtenido el vino, comienza el proceso de destilación en alambiques discontinuos de cobre. El
alambique es un aparato utilizado para la destilación de líquidos mediante un proceso de evaporación por
calentamiento y posterior condensación por enfriamiento. La invención del alambique se le atribuye al sabio
The harvest of the pisco grapes begins by mid-February, usually with the earliest variety (Austrian Muscat),
and concludes with those of the longest cycle (Alexandria Muscat and Pedro Jiménez). The harvest shall
be determined by the probable alcohol strength of the grape in the vine, which must be equal to or greater
than 10,5°°.
The grapes are received in the distilleries and separated from residues such as leaf and stalk. The grape is
then pressed to extract its juice, which will be vinified at controlled temperatures. The winemaking process
takes an average of 30 days, depending on the technology incorporated into the process and the yeasts
used for fermentation.
When wine is ready, the distillation process on discontinuous stills begins. The still is a device used to
distil liquids though an evaporation and condensation process. The invention of the still is attributed to the
Persian wiseman Al-Razi, who in the 10th century created this artifact to distill oil and thus obtain gasoline
and other derivatives.
85
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
persa Al-Razi, quien en el siglo X habría ideado este artefacto para destilar petróleo y así obtener gasolina y
otros derivados.
En la elaboración del pisco se utilizan alambiques discontinuos, lo que significa que entra una cantidad
limitada de vino al artefacto y el proceso concluye una vez que se ha obtenido todo el alcohol. Están
construidos en cobre, porque este metal forma compuestos insolubles con ácidos grasos y productos
azufrados residuales del vino, de manera que no pasan al destilado. Además, es buen conductor de calor,
resistente a la corrosión de los ácidos del vino y cataliza las reacciones de esterificación.
En el caso del Norte Chico, la abundante presencia de cobre, sumado a la habilidad de los fragüeros de
cobre, permitió dar vida a una intensa producción de alambiques, los que eran no sólo utilizados en la zona,
sino también enviados a otros puntos de Chile y el mundo.
Discontinuous stills are used in the production of pisco, which means that a limited amount of wine enters
the device and the process concludes once all the alcohol has been obtained. They are made out of copper,
because this metal forms insoluble compounds with fatty acids and residual wine sulphur products, so that
they do not pass to the distillate. Besides, it is a good heat conductor, resistant to corrosion of wine acids and
catalyzes esterification reactions.
In the case of Norte Chico, the abundant presence of copper, coupled with the skill of copper fragüeros
(craftsmen), allowed to give life to an intense production of stills, which were not only used in the area, but
also sent to other points in Chile and the World.
Wine is poured into the still and brought to boiling point to separate and capture the alcohol. The alcohol
obtained from this process is divided into three parts: head, heart and tail. The heart is the purest part, used
to craft pisco. The master distiller is the one who decides where the heart begins and ends in the distillation
process, so the final product will undoubtedly have the seal of the master distiller.
86
Procesos Productivos / Productive process
87
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
88
Procesos Productivos / Productive process
El vino pisquero es vertido en el alambique y allí se lleva a punto de ebullición para separar y capturar el
alcohol. El alcohol obtenido de este proceso se divide en tres partes: cabeza, corazón y cola. El corazón es
la parte más pura y es la que se recoge para la manufactura del pisco. El maestro destilador es el que decide
donde empieza y termina el corazón en la destilación, por lo que el producto final tendrá indudablemente
el sello del maestro destilador.
El corazón puede ser destilado una, dos o incluso tres veces, dependiendo del nivel de pureza y propiedades
organolépticas que se busquen para la producción del pisco. El alcohol obtenido al pie del alambique tiene
una graduación alcohólica que puede fluctuar entre 60° y 73°aproximadamente. Es por ello que, al igual
que en la elaboración de grandes destilados de categoría mundial, como el cognac, vodka o tequila, la
graduación alcohólica final se ajusta con agua desmineralizada.
The heart can be distilled once, twice, or even three times, depending on the level of purity and organoleptic
properties desired to produce pisco. The alcohol obtained at the foot of the still has an alcoholic graduation
that can fluctuate between approximately 60°°and 73°. This is why, as in the production of spirits such as
whiskey or vodka, the final alcohol content is adjusted with demineralized water.
The distillation of each season’s wines begins immediately after the wine is ready and cannot exceed the
date of January, 31st of the following year, before the next harvest. After being distilled to produce pisco, this
alcohol must have a minimum rest of 60 days, which can be done in steel or inactive wood barrels (does not
add aroma or color to alcohol) .
89
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
La destilación de los vinos de cada temporada comienza inmediatamente después que el vino está listo y no
puede superar la fecha del 31 de enero del año siguiente, para evitar que coincida con la fruta de la cosecha
entrante. Los alcoholes, tras ser destilados para la elaboración de pisco, deben tener un reposo mínimo de
60 días, lo que puede hacerse en estanques de acero o en fudres de madera inactiva (que no entrega aroma
ni color al alcohol).
Una vez envasado este alcohol, ya puede recibir el nombre de pisco. Debido a que no ha pasado por un
reposo en madera activa, este pisco es transparente.
En el caso de los piscos de guarda, el alcohol obtenido es sometido a un período de reposo en barricas de
madera, siendo las más populares las de raulí, roble americano o francés. Este proceso otorga al pisco un
sabor amaderado que combina muy bien con el sabor a uva del producto, aportando un color ámbar, cuya
intensidad dependerá del período de guarda.
Once this alcohol is bottled, it can receive the name “pisco”. Unaged pisco is called “transparent”, while in
the case of aged piscos, the alcohol obtained is aged in wooden barrels, the most popular being those of rauli
(native red Chilean wood), American or French oak.
This process gives the pisco a notes of wood that combine very well with the grape flavor of the product,
providing an amber color whose intensity will depend on the ageing period.
90
Procesos Productivos / Productive process
91
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
92
Procesos Productivos / Productive process
Destilería Capel
93
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Proceso Productivo
Productive process
Remoción de
escobajo y molienda
Stalk removal and
Vendimia
press
Harvest
Recepción de la uva
en la destilería
Grapes arrive at
the distillery
94
Procesos Productivos / Productive process
Envasado en unidades
de consumo
Destilación Bottling in
Distilation consumption units
95
Estilos de pisco, destilería Bauzá
96
Categorías y estilos de pisco
Pisco categories and styles
97
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
98
Categorías y estilos de pisco / Pisco categories and styles
En su libro “El Pisco Nació en Chile”, el historiador argentino Pablo Lacoste se lamenta del destino
que tuvieron la gran mayoría de los productos típicos de Latinoamérica, especialmente hacia finales del
siglo XIX.
“Algunos desaparecieron totalmente de los mercados y de las zonas de producción, como el jamón de
Chiloé, el asoleado de Cauquenes y el jabón de Mendoza. Otros mantuvieron una existencia acotada, en
pequeñas dimensiones, como el queso del Tafí o el aguardiente de San Juan; en otros casos, el producto
original murió, seguido por un fantasma deformado y desnaturalizado (…) Se completó así la trayectoria
del ciclo vital de los productos típicos del Cono Sur nacidos a comienzos del siglo XVIII: ellos ascendieron
hasta alcanzar su plafón una centuria después, y luego iniciaron el descenso, hasta llegar de nuevo al suelo
In his book “Pisco Was Born in Chile”, Argentinean professor Pablo Lacoste deplored the fate of most typical
Latin American products, especially towards the end of the 19th century
“Some disappeared completely from markets and production areas, such as Chiloe ham, Cauquenes late
harvest wine and Mendoza soap. Others maintained a limited existence, in small dimensions, such as Tafi
cheese or San Juan’s firewater; in other cases, the original product died and was replaced by a deformed
and denatured ghost (...) Thus, the trajectory of the life cycle of the typical products of the Southern Cone
born in the early 18th century was completed: they ascended until reaching their peak a century later, and
then began the descent, until they reached the ground again, in the early 20th century. Somehow, the arrows
99
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
o mantenerse muy cerca, en los comienzos del siglo XX. De alguna manera, las flechas mantuvieron un
recorrido paralelo de ascenso y caída. Pero una de ellas logró romper esta trayectoria, y en lugar de caer,
ascendió aún más, hasta consolidarse y proyectarse con renovados bríos, a comienzos del siglo XXI. Este
vector autónomo es, justamente, el pisco de Chile”.
Uno de los factores que permitió que el pisco cambiase esta trayectoria de auge y decadencia que otros
productos típicos experimentaron, fue la determinación con la que los productores pisqueros mantuvieron
inalterable el producto, las materias primas utilizadas, su proceso productivo y su identidad.
Este respeto por las tradiciones fue lo que le brindó al pisco su Denominación de Origen en 1931, la que
sentó las bases legales para destacar y proteger al pisco, su cultura y tradiciones.
maintained a parallel ascent-and-fall path. But one of them managed to break this trajectory, and instead of
falling, it ascended even more, until it was consolidated and projected with renewed verve, at the beginning
of the 21st century. This autonomous vector is precisely the pisco of Chile”.
One of the factors that allowed pisco to change this trajectory of boom and decline that other typical products
experienced, was the determination with which pisco crafters kept the product unchanged, using the same
raw materials, the same production process, therefore preserving its identity.
It was this respect for traditions that gave pisco its Designation of Origin in 1931, which laid the legal basis
to protect and strengthen pisco, its culture and traditions.
100
Categorías y estilos de pisco / Pisco categories and styles
El Decreto 521, emitido en 1999, establece las variedades y estilos del pisco de acuerdo con dos características:
graduación alcohólica y descanso en barrica.
En su Artículo Nº 10, el Decreto entrega la siguiente categorización de pisco:
a) Pisco Corriente o Tradicional: 30º
b) Pisco Especial: 35º
c) Pisco Reservado: 40º
d) Gran Pisco: 43º
Decree 521, issued in 1999, established the varieties and styles of pisco according to two characteristics:
alcoholic graduation and barrel ageing.
In Article 10, the Decree provides the following categorization of pisco:
a) Pisco Corriente o Tradicional (Traditional or Common Pisco): 30º
b) Pisco Especial (Special Pisco): 35º
c) Pisco Reservado (Reserved Pisco): 40º
d) Gran Pisco (Grand Pisco): 43º
101
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
En tanto, el Artículo Nº 12 establece un reposo mínimo de 60 días para los alcoholes recién destilados. Una
vez completado este período, se puede envasar el producto, que será transparente, por no haber tenido
contacto con madera activa durante su proceso de elaboración. El pisco transparente es un destilado joven
y brillante, fresco y frutoso. Su versatilidad lo convierte en un gran aliado de la coctelería.
En cambio, aquellos alcoholes que sean objeto de guarda con madera noble y por un tiempo mínimo de 180
días, podrán utilizar la referencia “guarda” en su identificación, presentación y promoción.
Sólo los piscos cuyos alcoholes sean objeto de envejecimiento con madera noble y por un tiempo mínimo
de 360 días, podrán utilizar la referencia “envejecido” en su identificación, presentación y promoción.
El descanso en maderas nobles, tales como roble y raulí, le aporta nuevas notas aromáticas, así como la
Article 12 establishes a minimum rest of 60 days for freshly distilled alcohols. Once this period is completed,
the product can be bottled or aged in active wooden barrels.
If this alcohol does not have contact with active wood, it will be considered “transparente”, or transparent,
because it has not had contact with active wood during its crafting process. The transparent pisco is a young
and glossy spirit, fresh and fruity. Its versatility turns it into a great ally to prepare cocktails.
On the other hand, alcohols that undertake an ageing process for a minimum period of 180 days, may use
the reference “guarda” in their identification, presentation, and promotion.
Only piscos that have been aged in wooden barrels for a minimum period of 360 days, may use the reference
“envejecido” in their identification, presentation, and promotion.
102
Categorías y estilos de pisco / Pisco categories and styles
intensidad y complejidad de la madera. El color es un sello distintivo de los piscos de guarda en Chile.
También se han desarrollado los conceptos de doble y triple destilación, que aportan aún más versatilidad
a este espirituoso.
Desde los inicios de la Colonia hasta nuestros días, los productores de pisco mantienen vivas las más antiguas
tradiciones de los maestros pisqueros, poniendo todo su esfuerzo, experiencia y tecnología para crear un
producto de la más alta calidad, que enorgullece a los chilenos y es reflejo de la historia de todo un país.
The contact with noble woods, such as Oak and Raulí, provides the spirit with new aromatic notes, as well
as the intense and complex flavor of wood. The amber coloration is a hallmark of Chilean aged piscos.
The concept of double and triple distillation have also been developed, which bring even more versatility
to this spirit.
From the beginning of the Colonial Times to the present day, pisco producers keep alive the oldest traditions
of master distillers, investing all their effort, experience and technology to create a product of the highest
quality, which prides Chileans and reflects the history of an entire Country.
103
Cata de pisco en el concurso Spirits Selection, Chile 2017
104
Premios
Internacionales
International
awards
105
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
106
Premios Internacionales / International awards
Año 2016 Categoría Premio Pisco Mistral D.O. 1931 Reservado Doble Oro
Pisco Alto del Carmen Reservado Oro Pisco Mistral Gran Nobel Reservado Doble Oro
Pisco Alto del Carmen Reservado Plata Pisco Mistral Nobel Reservado Doble Oro
Pisco Lapostolle Reservado Oro Pisco Tres Erres Reservado Plata
Pisco Waqar Reservado Plata
107
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pisco Alto del Carmen Reservado Oro Pisco Bauzá Reservado Plata
Pisco Horcón Quemado Reservado Doble Oro Pisco Control C Reservado Gran Oro
Pisco Mal Paso Reservado Plata Pisco Los Nichos Especial Gran Oro
Pisco Mistral Nobel Reservado Oro Pisco Tres Erres Reservado Plata
Pisco Alto del Carmen envejecido Reservado Oro Pisco Capel Bicentenario Gran Pisco Plata
Pisco Alto del Carmen Reservado Oro Pisco Capel especial Oro
Pisco Mal Paso Reservado Plata Pisco Bauzá Reservado Gran Oro
Pisco Mistral Nobel Reservado Oro Pisco Bauzá Crystal Reservado Plata
Pisco Bauzá Reservado Plata Pisco Horcón Quemado Gran Pisco Plata
Pisco Horcón Quemado Reservado Doble Oro Pisco Los Nichos Reservado Plata
Pisco Mal Paso Reservado Plata Pisco Mal Paso Especial Oro
108
Premios Internacionales / International awards
Pisco Alto del Carmen Reservado Plata Pisco El Gobernador Reservado Oro
Pisco Alto del Carmen envejecido Reservado Plata Pisco Bauzá Reservado Oro
Pisco Álamo Reservado Plata Pisco Alto del Carmen TEOM Reservado Plata
Pisco Bauzá Aniversario Reservado Plata Pisco Bauzá Aniversario Reservado Plata
Pisco Mistral Gran Nobel Reservado Gran Oro Pisco Mal Paso Reservado Plata
109
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pisco Bauzá Reservado Gran Oro Pisco Mal Paso Premium Gran Pisco Oro
Pisco Diaguitas Reservado Oro Pisco Don Gudelio Arlet Reservado Oro
110
Premios Internacionales / International awards
Año 2008 Categoría Premio Pisco Alto del Carmen Especial Plata
Pisco Alto del Carmen envejecido Reservado Plata Pisco Alto del Carmen Reservado Oro
Pisco Mistral Gran Nobel Reservado Plata Pisco Mistral Reservado Plata
Pisco Alto del Carmen transparente Reservado Plata Pisco Alto del Carmen envejecido Reservado Oro
Pisco Mistral Reservado Oro Pisco Alto del Carmen Reservado Oro
111
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pisco Alto del Carmen Reservado Oro Pisco Mal Paso Guarda Especial Oro
Pisco Alto del Carmen envejecido Reservado Oro Pisco Capel transparente Reservado Plata
Pisco Aba Especial Plata Pisco Noor Bou Barroeta Reservado Plata
Pisco Bauzá Aniversario Reservado Plata Pisco María’s Bou Barroeta Reservado Plata
Pisco Capel Moai Reservado Oro Pisco Mistral Gran Nobel Reservado Plata
Pisco Capel Bicentenario Gran Pisco Plata Pisco Bauzá Aniversario Reservado Plata
Pisco Capel Guarda Reservado Gran Oro Año 2020 Categoría Premio
Pisco Capel Bicentenario Gran Pisco Oro Pisco Mal Paso Reservado Oro
Pisco Mal Paso Reservado Plata Pisco Mal Paso Reservado Oro
112
Premios Internacionales / International awards
CINVE
Pisco Tres Erres Moai Reservado Gran Oro Pisco Bauzá Especial Plata
Pisco Campanario Reservado Plata Pisco Tres Erres Moai Reservado Oro
Pisco Tres Erres Moai Reservado Oro Pisco Control C Reservado Oro
Pisco Control C Reservado Gran Oro Pisco Bauzá Crystal Reservado Oro
Pisco Mistral Gran Nobel Reservado Oro Pisco Mistral Nobel Reservado Oro
Pisco Tres Erres Moai Reservado Plata Pisco Control C Reservado Gran Oro
Pisco Mistral Nobel Reservado Gran Oro Año 2013 Categoría Premio
Pisco Mistral Reservado Oro Pisco Bauzá Reservado Plata
113
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
114
Premios Internacionales / International awards
Año 2012 Categoría Premio Pisco Capel transparente Reservado 92 puntos, Great
Value, Tried &
Pisco Kappa Reservado 89 puntos True Award
Año 2013 Categoría Premio Pisco Kappa Reservado 91 puntos, Tried
Pisco Alto del Carmen Reservado 90 puntos, & True Award
Great Value
Año 2016 Categoría Premio
Pisco Capel transparente Reservado 88 puntos,
Pisco Alto del Carmen TEOM Reservado 92 puntos,
Great value
Finalista
Pisco Kappa Reservado 92 puntos,
Pisco Capel transparente Reservado 91 puntos,
Chairman’s
Great Value
trophy, Great
Value, Tried & Pisco Alto del Carmen Reservado 89 puntos
True Award
Año 2017 Categoría Premio
Año 2014 Categoría Premio
Pisco Alto del Carmen TEOM Reservado 93 puntos,
Pisco Alto del Carmen Reservado 90 puntos, Finalista
Great Value
Pisco Capel transparente Reservado 86 puntos,
Pisco Capel transparente Reservado 88 puntos, Great Value
Great value
Pisco Alto del Carmen Reservado 86 puntos,
Pisco Kappa Reservado 92 puntos, Great Value
Chairman’s
trophy, Great
Value, Tried &
True Award
115
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pisco Mistral Gran Nobel Reservado 91 puntos Pisco Alto del Carmen Reservado 88 puntos
Pisco Capel Alto del Carmen Reservado 90 puntos, Pisco Control C Reservado 87 puntos
great value
116
Premios Internacionales / International awards
Mediterranean IWSC
Pisco Tres Erres Moai Reservado Doble Oro Pisco Bauzá Reservado Oro
117
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pisco Mistral Nobel Reservado Oro Pisco Alto del Carmen transparente Reservado Plata
Pisco Bauzá Reservado Bronze Pisco Capel Guarda Reservado Gran Oro
Pisco Alto del Carmen envejecido Reservado Plata Pisco Mistral Reservado Bronze
Pisco Capel Especial Plata (best in Class) Pisco Capel transparente Reservado Plata
Pisco Capel Moai Reservado Plata (best in Class) Pisco Mistral Gran Nobel Reservado Plata
Pisco Tres Erres Reservado Plata Pisco Tres Erres Moai Reservado Plata
Pisco Capel transparente Reservado Bronze Pisco Mistral Nobel Reservado Plata
118
Premios Internacionales / International awards
119
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pisco Bauzá Aniversario Reservado Plata Pisco Mistral Nobel Reservado Plata
Pisco Bauzá Crystal Reservado Bronce Pisco Tres Erres Reservado Plata
Año 2014 Categoría Premio Pisco Mistral Selección de Barricas Reservado Plata
120
Premios Internacionales / International awards
121
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Vinalies Internationales
122
Premios Internacionales / International awards
VINUS
123
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Barricas Mistral Nobel, destilería Mistral Fotos archivo Asociación de Productores de Pisco A.G.
124
Premios Internacionales / International awards
Destilería Bauzá
125
Cava destilería Los Nichos
126
Reconocimiento,
Protección y
Comercialización del Pisco
a Nivel Internacional
International Recognition,
Protection, and Marketing
of Pisco
127
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
128
Reconocimiento, protección y comercialización del pisco a nivel internacional /
International recognition, protection, and marketing of pisco
El pisco es indiscutiblemente el destilado favorito de los chilenos. De hecho, este espirituoso abarca
aproximadamente el 50% del mercado de destilados en Chile.
Esta preferencia se ha mantenido y consolidado a través de los años, a pesar del impacto que representó
para la industria la llegada masiva de alcoholes importados en la década de los 90. Este aumento en la oferta
generó un cambio en las tendencias de consumo del pisco desde la cantidad hacia la calidad, impulsando
el aumento de la presencia de piscos premium y ultra premium.
Desde entonces, los piscos de alta gama han aumentado progresivamente su presencia en el mercado, apostando
por un público que quiere redescubrir el pisco, disfrutar de su versatilidad, calidad y nuevas tendencias. Es por
ello que, aunque el consumo de pisco no ha aumentado en volumen, sí lo ha hecho en valor.
Pisco is indisputably Chile’s favorite spirit. In fact, one of every two bottles of spirits sold in Chile, is pisco.
This preference has remained and consolidated over the years, despite the impact on the industry of the
massive inflow of imported alcohols in the 1990s. This increase in variety and availability led to a change in
pisco consumption trends from quantity to quality, increasing the presence and ultra-premium piscos.
Since then, top range piscos have progressively increased their presence in the market, betting on an audience
that is eager to rediscover pisco, enjoy its versatility, quality, and new trending cocktails. Therefore, although
the consumption of pisco has not increased in volume, it has done so in value.
At the dawn of the new century, the pisco producers, vested with a high-quality, versatile spirit, with a deep
heritage imprint, began to look beyond national borders.
129
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Con los albores del nuevo siglo, los productores pisqueros, premunidos de un pisco de alta calidad, versátil
y con una profunda impronta patrimonial, comenzaron a mirar más allá de las fronteras nacionales.
Como parte de los esfuerzos exportadores, los productores forman en 2003 la Asociación de Productores de
Pisco A.G., en respuesta a la necesidad de contar con una entidad que los represente como gremio y que sea
una contraparte válida para los diálogos público-privados que se generen en torno a su desarrollo.
Así, la Asociación de Productores de Pisco, también conocida como Pisco Chile, comenzó a diseñar las
primeras líneas de una estrategia para llevar al pisco a mercados tan atractivos como Europa, Rusia o
Estados Unidos.
Poco a poco comenzaron a forjarse nexos con entidades estatales dedicadas a la promoción y posicionamiento
de productos chilenos en el extranjero, así como Direcon, ProChile y Marca Chile.
As part of their exporting pursuits, producers formed the Pisco Producers Association in 2003, in response to
the need for an entity that represents them as a guild and is a valid counterpart for public-private dialogues
generated around their development.
The Pisco Producers Association, also known as Pisco Chile, began drawing the first lines of a strategy to
bring pisco to attractive markets, such as Europe, Russia or the United States. Gradually they began to forge
links with state entities dedicated to the promotion and positioning of Chilean products abroad, such as
Direcon, ProChile, and Marca Chile.
Before long, export impulses were held back by a limitation that had not been considered: the Peruvian
State’s opposition to the use of the word “pisco” to refer to the grape wine spirit. Peruvians also produce a
grape spirit named “pisco”, protected by their own Designation of Origin.
130
Reconocimiento, protección y comercialización del pisco a nivel internacional /
International recognition, protection, and marketing of pisco
A poco andar, los impulsos exportadores se vieron frenados por una limitante que no había sido considerada:
la oposición del Estado peruano al uso de la palabra “pisco” para denominar al destilado de uva nacional.
Ello, debido a la existencia de un producto similar al pisco chileno, pero producido en tierras peruanas y que
contaba con la protección de la Denominación de Origen Pisco.
De poco valieron los argumentos nacionales de que ambos productos existen desde hace siglos en los
respectivos países y que cuentan con sus respectivas denominaciones de origen, aunque con una considerable
diferencia: mientras que la D.O. chilena fue otorgada en 1931, la del Perú llega 60 años más tarde.
A pesar de contar con la primera Denominación de Origen de toda América para proteger al destilado
nacional, la postura chilena consistentemente ha sido de aplicar el concepto de homonimia: dos productos
diferentes, pero que comparten el mismo nombre. Así se resolvía, al menos desde la visión chilena, la
confrontación de ambos destilados en los mercados internacionales.
Both products have existed for centuries in each country and they hold their respective Designations of
Origin, although with a considerable difference: while the Chilean D.O. was granted in 1931, Peru issued
theirs on 1991, sixty years later.
Despite having the first Designation of Origin from all the Americas to protect the national spirit, Chile’s
position has consistently been to apply the concept of homonymy: two different products, that share the same
name. This solved, at least from the Chilean point of view, the confrontation of both spirits on international
markets.
Peru’s position, on the other hand, was to resort to local courts, suing Chilean producers, claiming
misappropriation of Peru’s Pisco Designation of Origin.
131
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
La postura peruana, en cambio, fue recurrir a Tribunales, demandando a los productores chilenos por
apropiación indebida de la Denominación de Origen Pisco del Perú.
La Asociación de Productores de Pisco inició así un profundo proceso de rescate de la historia, patrimonio
y legado de la producción de pisco en Chile, que les permitiera entregar los argumentos necesarios para
probar que los chilenos cuentan con una tradición centenaria de producción de pisco, que ha moldeado la
cultura, historia y paisaje de los valles transversales del Norte Chico, zona delimitada por la Denominación
de Origen Pisco.
The Pisco Producers Association thus initiated a thorough process of rescuing the history, heritage and legacy
of pisco production in Chile, which would allow them to deliver the necessary arguments to prove that
Chileans have a centuries-old tradition of pisco production that has shaped the culture, history and landscape
of the transverse valleys of Norte Chico, zone delimited by the Pisco Designation of Origin.
132
Reconocimiento, protección y comercialización del pisco a nivel internacional /
International recognition, protection, and marketing of pisco
133
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pablo Lacoste, destacado historiador y académico argentino, fue uno de los artífices del rescate de la historia
del pisco en Chile. Gracias a una investigación de 2 años, logró dar con un registro de bienes de la Hacienda
La Torre, ubicada en la actual zona de Pisco Elqui, Región de Coquimbo, en la cual se daba cuenta de la
existencia de “3 botijas de pisco”. El protocolo labrado por el Escribano del Imperio Español en 1733 está
conservado en el Fondo Judicial de La Serena del Archivo Nacional, en Santiago.
A partir de esa fecha, la costumbre de utilizar la palabra pisco para denominar al aguardiente local se propagó
por las haciendas de la zona y otras localidades del Valle del Elqui. Este hecho quedó respaldado en diversos
protocolos de la corona española, recopilados en el libro de Pablo Lacoste, titulado “El pisco nació en Chile”.
A pesar de los sucesivos intentos por descalificar este trabajo investigativo, que contó con la participación
de una veintena de profesionales de diversos países de América Latina, la contraparte peruana aún no ha
Pablo Lacoste, a prominent Argentinean historian and academic, was one of the architects of the pisco
history rescue. Thanks to a 2-year investigation, he discovered a Protocol written in 1733, where three pisco
“botijas” (clay vessels) appear as part of the inventory at La Torre Estate. This estate was located in the current
area of Pisco Elqui, in the Elqui Valley.
The Protocol, drafted by the Writer of the Spanish Empire, is currently preserved in the Judicial Fund of La
Serena of the National Archive, in Santiago, Chile.
From that date onwards, the tradition of using the word pisco to name the local brandy spread through
neighboring estates of the Elqui Valley. This fact was supported by various protocols of the Spanish crown,
collected in Pablo Lacoste’s book, entitled “El Pisco Nació en Chile” (Pisco was born in Chile).
134
Reconocimiento, protección y comercialización del pisco a nivel internacional /
International recognition, protection, and marketing of pisco
logrado dar con un documento que haga mención al uso de la palabra pisco para designar a su aguardiente
anterior a 1825.
Esta brecha también se evidencia en otros aspectos, tales como el registro de etiquetas de pisco. Mientras que
“Pisco G” era inscrito por el viticultor José María Goyenechea en Vallenar en 1882, el registro más antiguo
de una etiqueta peruana de pisco data de 1922, de la marca Vidal en Arequipa.
Los argumentos recopilados por Lacoste han sido cruciales para defender la postura de los productores
pisqueros chilenos y la Denominación de Origen Pisco de Chile en los tribunales internacionales.
Pero aún quedaba un segundo gran escollo en esta pugna: la insalvable diferencia entre los actores
involucrados. Mientras el destilado peruano es representado por el Estado del Perú, con recursos y
profesionales dedicados a su defensa, en el caso de Chile era la Asociación de Productores de Pisco la que
Despite subsequent attempts to discredit this investigative work, undertaken by twenty professionals from
various Latin American countries, the Peruvian counterpart has not yet managed to find a document
mentioning the use of the word pisco to designate its spirit, previous to 1825.
This gap is also clear in other aspects, such as the registration of the first pisco brand. While “Pisco G” was
registered by Chilean winemaker José María Goyenechea in Vallenar city in 1882, the oldest record of a
Peruvian pisco label dates back to 1922.
The arguments compiled by Lacoste have been crucial in defending the position of Chilean pisco producers
and Chile’s Pisco Designation of Origin in international courts.
But there was still a second major drawback in this struggle: the insurmountable gap between the actors
involved. While the Peruvian distillate was represented by the State of Peru, with resources and professionals
dedicated to its defense, the Pisco Producers Association was to represent the interests of their associates,
forced to disburse unreachable sums for a guild of no more than 20 members.
135
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
debía representar los intereses de los productores pisqueros, obligados a desembolsar sumas inimaginables
para un gremio conformado por una veintena de miembros.
Juicios en Colombia, El Salvador, Tailandia e India implicaban recursos que Pisco Chile no estaba en
condiciones de solventar. Esta situación los enfrentó a la necesidad de abandonar el juicio en La India, lo
que pondría una lápida al ingreso de pisco chileno a ese país y sentando una irremontable jurisprudencia en
juicios similares en otras latitudes.
Los productores de pisco hicieron un nuevo llamado al Estado de Chile, para que se involucrara en la
defensa del derecho a usar la palabra pisco por parte de los pisqueros nacionales.
El trabajo junto a autoridades nacionales había comenzado años antes, gracias al establecimiento del Consejo
Asesor del Ministro de Agricultura para Materias Pisqueras, la Mesa Regional del Pisco y el trabajo que Pisco
Chile desarrolla con autoridades regionales y entidades tales como Direcon, ProChile, Marca Chile, Corfo y
las oficinas comerciales de Chile en el extranjero.
Trials in Colombia, El Salvador, Thailand, and India required resources that Pisco Chile was in no position of
providing. This situation forced Chileans to abandon the trial in India, which would put a tombstone on the
entry of Chilean pisco into India and laying adverse jurisprudence in similar trials at other latitudes.
Chilean pisco producers made a new call on Chilean authorities to take part on the defense of their legitimate
right to use the word pisco to name their product.
Joint work with national authorities had begun years earlier, thanks to the establishment of the “Consejo
Asesor del Ministro de Agricultura para Materias Pisqueras” (Agriculture Minister’s Advisory Council for
Pisco Issues), the Regional Bureau of Pisco and the work that Pisco Chile carries out with regional authorities
and entities such as Direcon, ProChile, Marca Chile, Corfo, and Chile’s commercial offices abroad.
Currently, Pisco Chile maintains an intense work agenda with national authorities to establish a well-
structured strategy and therefore face international feuds with strength and united, beyond individual brands
and particular interests.
136
Reconocimiento, protección y comercialización del pisco a nivel internacional /
International recognition, protection, and marketing of pisco
Actualmente, los productores nacionales mantienen una intensa agenda de trabajo con las autoridades para
establecer una estrategia bien estructurada, que permita enfrentar los embates internacionales de forma
sólida y unificada, más allá de las marcas individuales e intereses particulares.
Fruto de este trabajo, el Estado se ha involucrado en la defensa internacional. Tal es el caso de La India,
donde se sigue un juicio para evitar los reiterados intentos de bloqueo a la llegada del pisco chileno.
Más allá de los juicios y las polémicas, la industria pisquera apunta a consolidar la presencia de la categoría
en mercados estratégicos, presentando un producto patrimonial de Chile, profundamente ligado a su entorno,
a la tierra y a sus habitantes, que ha impreso su sello en la cultura social del Norte Chico.
As a result of this work, the Association of Pisco Producers has managed to get the State involved in the
defense of pisco on international courts. Such is the case in India, where a trial is followed to avoid repeated
attempts to block the arrival of Chilean pisco.
Far from trials and controversies, Chilean pisco industry aims to consolidate the presence of the category in
strategic markets, presenting a traditional Chilean product, deeply linked to its environment, land, and its
inhabitants, which left an indelible imprint on Chilean history, culture, and society.
137
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
138
Reconocimiento, protección y comercialización del pisco a nivel internacional /
International recognition, protection, and marketing of pisco
139
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
140
Reconocimiento, protección y comercialización del pisco a nivel internacional /
International recognition, protection, and marketing of pisco
141
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Región de Atacama
Atacama Region
C
H
I
L
E
142
Región de Coquimbo
Coquimbo Region
C
H
I
L
E
143
Toneles de madera, destilería Los Nichos
144
Productores
Pisqueros
Pisco Producers
145
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
146
Productores Pisqueros / Pisco Producers
7 Cantidad de alambiques 7
Amount of stills
Infraestructura turística
sí yes
Touristic infrastructure
12 Cantidad de empleados 12
Employees
147
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
148
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Año fundación
San Félix S.A.
1909 1909
Year of foundation
Litros/botellas al año
120.000 litros 120.000 litres
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
3 3
Amount of stills
Cantidad de empleados
19 19
Employees
Distribución nacional y venta directa Destinos principales National distribution and sales room
y puntos de venta
Main destinations and
selling points
Mail: sanfelix@[Link]
149
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
150
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
100.000 botellas 100.000 bottles
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
12 12
Amount of stills
Cantidad de empleados
23 23
Employees
151
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
152
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
No informado Litres/bottles produced per year not informed
66 Cantidad de alambiques 66
Amount of stills
Destilería Pisco Mistral en Pisco Elqui, Infraestructura turística Destilería Pisco Mistral en Pisco Elqui,
Paihuano, Coquimbo. Touristic infrastructure Paihuano, Coquimbo.
Cantidad de empleados
259 Employees 259
Distribución a nivel nacional y exportaciones, Destinos principales Distributed nationally and exported to several
y puntos de venta countries, such as Argentina, USA, and
especialmente a Argentina, [Link] y Alemania. Main destinations and Germany.
selling points
153
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
154
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
10.000.000 botellas Litres/bottles produced per year 10.000.000 bottles
67 Cantidad de alambiques 67
Amount of stills
Infraestructura turística
Planta Vicuña, Planta Monte Grande Touristic infrastructure Planta Vicuña, Planta Monte Grande
Cantidad de empleados
296 Employees 296
Origen uvas
Cooperados de Capel Origin of the grapes Members of Capel cooperative
Moscatel Rosada, Moscatel Alejandría, Cepas utilizadas Pink Muscat, Alexandria Muscat, Austrian
Moscatel de Austria, Moscatel Amarilla, Grape strains used Muscat, Yellow Muscat, Pedro Jimenez,
Pedro Jiménez, Torontel Torontel
Destinos principales
y puntos de venta
40 países, todo Chile Main destinations and National distribution,
selling points exported to 40 countries
155
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
156
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Año fundación
Artal E.I.R.L.
1987 1987
Year of foundation
Chañaral de Carén Especial 35° Etiquetas producidas Chañaral de Carén Especial 35°
Chañaral de Carén reservado transparente 40° Labels produced Chañaral de Carén reservado transparente 40°
Chañaral de Carén reservado 42° Chañaral de Carén reservado 42°
Chañaral de Carén Gran Pisco 46° Chañaral de Carén Gran Pisco 46°
Litros/botellas al año
30.000 litros 30.000 litres
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
3 3
Amount of stills
Cantidad de empleados
4 4
Employees
Origen uvas
Plantación propia en el lugar y alrededores Grown within the premises and nearby
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel de Alejandría Alexandria Muscat
Moscatel de Austria Grape strains used Austrian Muscat
Moscatel Rosada Pink Muscat
Distribución nacional y exportado a [Link]. Destinos principales Distributed nationally and exported to USA
y puntos de venta
Main destinations and
selling points
Pisco con identidad local, tradición familiar, Sello de la destilería Pisco with identity, family tradition, limited
producción limitada Distillery’s hallmark production
Web: [Link]
Facebook: Pisco Chañaral de Carén
Instagram @[Link]
Mail: [Link]@[Link]
157
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
158
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Pisco Jahir Saba especial 35° Etiquetas producidas Pisco Jahir Saba especial 35°
Labels produced
Litros/botellas al año
12.000 botellas 12.000 bottles
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
3 3
Amount of stills
Infraestructura turística
consultar página web Check webpage
Touristic infrastructure
Cantidad de empleados
5 5
Employees
Origen uvas
Valle del Huasco Huasco Valley
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel de Alejandría Alexandria Muscat
Moscatel Rosada Grape strains used Pink Muscat
Destilería del desierto más árido del mundo. Sello de la destilería Distillery from the driest desert in the world.
Tradición, tecnología, aplicación de alquimia. Distillery’s hallmark Tradition, technology, alchemy. Web: [Link] / www.
[Link]
Facebook: Destilería Nacional S.A.
Instagram: @piscosaba
Mail: contacto@[Link]
159
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
160
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Año fundación
de Elqui)
2017 2017
Year of foundation
Doña Josefa transparente 40° Etiquetas producidas Doña Josefa transparente 40°
Doña Josefa 43° Labels produced Doña Josefa 43°
Doña Josefa 45° Doña Josefa 45°
Doña Josefa Premium 45° Doña Josefa Premium 45°
Litros/botellas al año
6.000 botellas 6.000 bottles
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
2 2
Amount of stills
Cantidad de empleados
12 12
Employees
Origen uvas
Plantación propia en el lugar Grown within the premises
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel Rosada Grape strains used Pink Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Punto de venta Pisco Elqui Destinos principales Sales room at Pisco Elqui
y puntos de venta
Main destinations and
selling points
Sello patrimonial, como se hacía Sello de la destilería Patrimonial seal, as traditional pisco
antiguamente, todo a mano, sin químicos Distillery’s hallmark was crafted. Everything is hand-made,
without chemicals. Web: [Link]
Facebook: Pisco Doña Josefa del Elqui
Instagram: @pisco_donajosefa
Mail: josefaelqui@[Link]
161
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
162
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
10.000 botellas 10.000 bottles
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
5 5
Amount of stills
Infraestructura turística
consultar página web Check webpage
Touristic infrastructure
Cantidad de empleados
1 1
Employees
Origen uvas
Plantación en el lugar Grown within the premises
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel de Alejandría Alexandria Muscat
Moscatel de Austria Grape strains used Austrian Muscat
Moscatel Rosada Pink Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Torontel
Torontel
Pisco con receta tradicional y Sello de la destilería Pisco crafted with traditional
tecnología de punta Distillery’s hallmark recipe and leading technology
Web: [Link]
Facebook: Pisco Galvarino
Instagram: @piscogalvarino
Mail: [Link]@[Link]
163
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
164
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Año fundación
Paso SpA
1930 1930
Year of foundation
Litros/botellas al año
1.100.000 litros 1.100.000 litres
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
18 18
Amount of stills
Cantidad de empleados
80 80
Employees
Origen uvas
Plantación propia en el lugar Grown within their premises
Origin of the grapes
Tradición buscando la mejor calidad Sello de la destilería Tradition, always seeking the best quality
Web: [Link]
Distillery’s hallmark
Facebook : Pisco Mal Paso
Instagram: @piscomalpaso
Mail: contacto@[Link]
165
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
166
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
5.000.000 litros Litres/bottles produced per year 5.000.000 litres
Cantidad de alambiques
31 Amount of stills 31
32 Cantidad de empleados 32
Employees
Somos una destilería con alma. El respeto We are a distillery with a soul. The respect
por nuestra tradición productiva, nos Sello de la destilería for our productive tradition compels us
obliga a entregar a nuestros clientes, de to consistently deliver to our clients, the
forma consistente, los destilados con la Distillery’s hallmark
spirits of the quality and standards they are
calidad y estándares a los que ya están used to.
acostumbrados.
167
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
168
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Año fundación
Comercial
1985
El Rosario Ltda.
1985
Year of foundation
A mis nietas, transparente, 35° Etiquetas producidas A mis nietas, transparente, 35°
Romanet, envejecido, 35° Labels produced Romanet, envejecido, 35°
Noor, envejecido, 40° Noor, envejecido, 40°
Maria’s, transparente, 40° Maria’s, transparente, 40°
Cofradía, envejecido , 40° Cofradía, envejecido , 40°
Luxtelle, envejecido, 50° Luxtelle, envejecido, 50°
Litros/botellas al año
70 mil litros 70 thousand litres
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
2 2
Amount of stills
Cantidad de empleados
15 15
Employees
Origen uvas
Plantación propia en el lugar grown within their premises
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel de Alejandría Alexandria Muscat
Moscatel Rosada Grape strains used Pink Muscat
Moscatel de Austria Austrian Muscat
Distribución nacional y venta directa Destinos principales National distribution and direct sales
y puntos de venta
Main destinations and
selling points
Sello de la destilería
Calidad, tradición e historia de la familia. Family history and tradition
Distillery’s hallmark
Cada botella lleva el nombre de las hijas y Quality, names associated to the daughters
nietas del fundador de la destilería and granddaughters of the founder
Web: [Link]
Facebook: Bou Barroeta
Instagram: @boubarroeta
Mail: [Link]@[Link]
169
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
170
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Año fundación
Kylimarí SpA
2018 2018
Year of foundation
Litros/botellas al año
18.000 botellas 18.000 bottles
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
7 7
Amount of stills
Infraestructura turística
Sala de ventas y tour por la planta Sales room + tour of the distillery
Touristic infrastructure
Cantidad de empleados
15 15
Employees
Origen uvas
Plantación propia y uva de la zona Grown within the premises and from other areas
Origin of the grapes of the Limari Valley
Calidad y dedicación en la elaboración de piscos Sello de la destilería Pisco crafting quality and dedication
Distillery’s hallmark
Web: [Link]
Facebook: Tololo Vinos
Instagram: @tololoexpress
171
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
172
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
150.000 botellas 150.000 bottles
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
2 2
Amount of stills
Sala de ventas, tour, cava Infraestructura turística Sales room, tour, cellar
Touristic infrastructure
Cantidad de empleados
16 16
Employees
Origen uvas
Plantación propia en el lugar Grown within the premises
Origin of the grapes
Punto de venta planta, distribución nacional Destinos principales Sales room at distillery, national distribution
y puntos de venta
Main destinations and
selling points
Es considerada la destilería activa Sello de la destilería Considered the oldest distillery still
más antigua del país. Distillery’s hallmark operating in Chile.
Proceso artesanal, uva recolectada a mano. Artisanal process, hand-picked grapes.
Tradición con tecnología Blend of tradition and technology
Web: [Link]
Facebook: Fundo Los Nichos
Mail: contacto@[Link]
173
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
174
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Coquena Premiun transparente 40° Etiquetas producidas Coquena Premiun transparente 40°
Coquena Reservado transparente 40° Labels produced Coquena Reservado transparente 40°
Litros/botellas al año
2.000 botellas 2.000 bottles
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
1 1
Amount of stills
Infraestructura turística
revisar página facebook check facebook page
Touristic infrastructure
Cantidad de empleados
2 2
Employees
Origen uvas
Producción propia Grown within the premises
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel de Alejandría Alexandria Muscat
Moscatel de Austria Grape strains used Austrian Muscat
Moscatel Rosada Pink Muscat
Usar los mejores alcoholes, Sello de la destilería Use only the finest alcohol, produce premium
producir destilados premium e Distillery’s hallmark spirits and innovate in cocktails.
innovar en cócteles. Facebook: Pisco Artesanal Coquena
Instagram: @[Link]
Mail: [Link]@[Link]
175
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
176
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Año fundación
809 masl
E.I.R.L.
2018 2018
Year of foundation
Cogotí Premium reservado 40° Etiquetas producidas Cogotí Premium reservado 40°
Cogotí Transparente 40° Labels produced Cogotí Transparente 40°
Cogotí Envejecido 40° Cogotí Envejecido 40°
Cantidad de alambiques
1 1
Amount of stills
Infraestructura turística
consultar página Facebook Check Facebook page
Touristic infrastructure
Cantidad de empleados
2 2
Employees
Origen uvas
Producción propia Grown within their premises
Origin of the grapes
página web Chile Pisco, botillerías Destinos principales Chile Pisco website, liquor stores
y venta directa y puntos de venta and direct sales
Main destinations and
selling points
Aparte del espíritu femenino, hay una larga Apart from the female spirit, there is a
tradición familiar en destilación artesanal no Sello de la destilería 10-generation family tradition in artisanal non-
comercial de más de 10 generaciones. Son Distillery’s hallmark commercial distillation. Pioneers in incorporating Facebook: Pisco Cogotí
pioneras en el país en destilar con gas, pensando gas-fired stills, to reduce environmental impact.
en el medioambiente. El agua que utilizan en el The water used comes from virgin snow, brought Instagram: @cogoti_pisco
pisco es de nieve virgen traída de la cordillera. from the mountains.” Mail: cogotipisco@[Link]
Web: [Link]
177
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
178
Productores Pisqueros / Pisco Producers
2015
Georeference
1 Cantidad de alambiques 1
Amount of stills
Infraestructura turística
Sí yes
Touristic infrastructure
6 Cantidad de empleados 6
Employees
Destilado hecho solo por mujeres, Sello de la destilería Spirit produced entirely by women,
un producto puro y de calidad Distillery’s hallmark pure and high-quality product
Web: [Link]
Facebook: Viña Armidita
Instagram: @armiditavineyard
Mail: armidita@[Link]
179
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
180
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Wheelwright 11268,
Copiapó, Región de Atacama
Ubicación
Location
Wheelwright 11268,
Copiapó, Atacama Region
Elaboración y Venta
-27,302717 / -70,397871 Georeferencia -27,302717 / -70,397871
de Bebidas Pilar
200 msnm Georeference
Año fundación
200 masl
Uribe Cerón E.I.R.L.
2018 2018
Year of foundation
Etiquetas producidas
Bramador 40° Bramador 40°
Labels produced
Litros/botellas al año
2.000 litros 2.000 litres
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
1 1
Amount of stills
Infraestructura turística
consultar página Facebook Check Facebook page
Touristic infrastructure
Cantidad de empleados
4 4
Employees
Origen uvas
Valle de Copiapó Copiapo Valley
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel Rosada Pink Muscat
Pedro Jiménez Grape strains used Pedro Jimenez
Destinos principales
y puntos de venta
Venta on-line y distribuidores especializados online and specialized liquor stores
Main destinations and
selling points
Destilado de autor premium elaborado en la Premium signature pisco, crafted in the northern
zona pisquera más nortina de Chile. Unimos frontier of pisco region. We select and gather
y seleccionamos las mejores uvas del Valle Sello de la destilería the best grapes of the Copiapo Valley to craft
de Copiapó para lograr este maravilloso elixir. Distillery’s hallmark this wonderful elixir. Product hydrated with
Producto hidratado con agua alcalina, pura pure, authentic alkaline water, collected from
Web: [Link]
y auténtica de vertiente ubicada en cerros a watershed located in the hills near our vine Facebook: Bramador Leyenda de Atacama
cercanos a viñedos en que se producen plantations. Instagram:@piscobramador
nuestras uvas.
Mail: piscobramadorcopiapo@[Link]
181
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
182
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
100.000 litros 100.000 litres
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
3 3
Amount of stills
Cantidad de empleados
1 1
Employees
Origen uvas
Uvas seleccionadas de la zona Selected grapes from lower Limari Valley
precordillerana del valle del Limarí Origin of the grapes
Distribución nacional, tiendas especializadas Destinos principales National distribution, specialized stores
y online. Exportan a 40 países. y puntos de venta and online. Exports to 40 countries.
Main destinations and
selling points
Web: [Link] -
Calidad, tradición y origen Sello de la destilería Quality, tradition, and origin
Distillery’s hallmark [Link] -
[Link]
Facebook: Pisco Waqar
Instagram: @piscowaqar
Mail: jcamposano@[Link]
183
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
184
Productores Pisqueros / Pisco Producers
1931
Georeference
2 Cantidad de alambiques 2
Amount of stills
6 Cantidad de empleados 6
Employees
185
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
186
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Año fundación
(Don Gudelio)
2016 2016
Year of foundation
Pisco Arlet especial 35° Etiquetas producidas Pisco Arlet especial 35°
Pisco Violeta reservado premiun 40° Labels produced Pisco Violeta reservado premiun 40°
Litros/botellas al año
5.000 litros 5.000 litres
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
1 1
Amount of stills
Cantidad de empleados
3 3
Employees
Origen uvas
Producción propia Grown within the premises
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel de Alejandría Alexandria Muscat
Moscatel rosada Grape strains used Pink Muscat
Se trabaja con uva soleada, pisco muy Sello de la destilería Pisco is produced with late harvest grapes,
aromático y floral Distillery’s hallmark resulting a very aromatic and floral pisco.
Instagram: @piscodongudelio2020
Mail: gudelioramirez@[Link]
187
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
188
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
24.700 botellas 24.700 bottles
Litres/bottles produced per year
3 Cantidad de alambiques 3
Amount of stills
Infraestructura turística
Revisar página web check website
Touristic infrastructure
Cantidad de empleados
3 3
Employees
Origen uvas
Valle de Rapel Rapel Valley
Origin of the grapes
Trabajo controlado desde el origen Sello de la destilería Controlled work from the origin until
hasta la venta. Proceso artesanal, manual the selling point. Artisanal process,
y familiar
Distillery’s hallmark
hand-made and family-owned
Web: [Link]
Facebook: Pisquera Casa Juliá
Instagram: pisquera_casa_julia
Mail: patricio@[Link]
189
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
190
Productores Pisqueros / Pisco Producers
Litros/botellas al año
13.000 litros 13.000 litres
Litres/bottles produced per year
Cantidad de alambiques
3 3
Amount of stills
Cantidad de empleados
3 3
Employees
Origen uvas
Plantación propia en el lugar Grown within their premises
Origin of the grapes
Cepas utilizadas
Moscatel de Austria Austrian Muscat
Moscatel Rosada Grape strains used Pink Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
191
Etiquetado de piscos en Pisquera Casa Juliá
192
Piscos
Piscos
193
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Categoría Reservado 40º Reserved
Reservado 40º Reserved Category
Category
Tipo
Tipo Envejecido Aged
Transparente Transparent, type
type
Variedad de Blend of
Variedad de Blend of Uvas
Uvas Moscateles Muscat grapes
Moscateles Muscat grapes Grapes
Grapes Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Pedro Jiménez Pedro Jimenez Torontel Torontel
Torontel Torontel
Destilería Destilería
ABA ABA ABA ABA
Distillery Distillery
194
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40º Reserved
Category
Categoría
Reservado 40º Reserved
Tipo Category
Transparente Transparent
type
Tipo
Moscatel de Uvas Transparente transparent
Alexandria type
Alejandría Grapes Muscat
Variedad de Uvas blend of
Destilería moscatel muscat grapes
ABA ABA Pedro Jiménez Grapes Pedro Jimenez
Distillery Torontel Torontel
195
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO Categoría
Gran Pisco 43° Grand Pisco
Category
Tipo Aged
Envejecido
type
Categoría
Reservado 40º Reserved Destilería
Category Mulet Mulet
Distillery
Tipo Aged
Envejecido
type Valle del Valle Huasco
Huasco Valley Valley
Moscatel de Uvas Austrian
Austria Grapes Muscat Formato
700 ml 700 ml
Format
Destilería
Mulet Mulet This pisco
Distillery Este pisco
combina el combines the
sabor único Notas de unique taste
Valle del Valle Huasco de las uvas cata of selected
moscatel muscat grapes,
Huasco Valley Valley tasting grown in 75
seleccionadas
de parras de notes year-old vines”
Formato 75 años, con American oak”
750 ml 750 ml dos años de “flavours” for
Format almacenamiento two years.
en barricas de Each step of
roble americano. the crafting
Pura tradición. Pure tradition. process
Cada paso del
En nariz, In nose, proceso de has been
cítrico, Notas de extremely delicately
cata elaboración
sumamente floral and ha sido tuned to
floral y frutoso. tasting fruity. The delicadamente produce
La maduración notes afinado para aromas and
ageing process flavors of
con duelas with american producir aromas
y sabores a citrus, nuts,
de roble oak staves orange
cítricos, frutos
americano, determines its secos, azahar blossom and
determinan elegance and y vainilla. vanilla. The
su elegancia y generosity. In Los meses de ageing process
generosidad. mouth, round, guarda le han has imprinted
En boca, otorgado notas toasted noted,
with enjoyable that create a
redondo con fruity tones. tostadas que
le dan un final longer end,
agradables complex and
más complejo y
tonos frutales. elegante. elegant.
196
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40º Reserved
Category
Categoría Tipo
Especial 35º Special
Category Guarda Mellow
type
Destilería Bauzá
Bauzá Valle del Valle Limari
Distillery Valley
Limarí Valley
Formato
750 ml 750 ml Presenta un Presents
Format brillante color brilliant amber
ámbar con Notas de colour, with
intenso sabor cata intense flavor
Presenta una Presents a moscatel
combinación one-of-a-kind y toques tasting of muscat
única entre Notas de combination cítricos. Doble notes grapes and
fruta y madera. cata of fruit and destilado de citrus hints.
Su perfecta tasting wood. Its 40º con guarda Double
mezcla de perfect blend en barricas distilled, aged
notes de roble
alcoholes de of spirits, made in oak casks
americano for 2 years,
las más finas from the finest durante 2
uvas moscatel muscat grapes, años, lo que providing
le otorgan provide an le otorga un a natural
un exquisito exquisite dulzor natural. sweetness.
dulzor natural. natural Un producto Genuine
Doblemente sweetness. genuino sin product, no
destilado, con Double colorantes, dyes, sugar,
azúcar, artificial
guarda de 1 distilled, with saborizantes o
año en barricas one year rest esencias. flavours,
de roble in american or essence
americano. oak casks. added.
197
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría Reserved
Reservado 40º
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Categoría
Moscatel de Alexandria Reservado 40° Reserved
Category
Alejandría Uvas Muscat
Moscatel rosada Grapes Pink Muscat Tipo
Moscatel Austria Austrian Muscat Transparente Transparent
type
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
198
Piscos / Piscos
ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved 40
Category
Tipo
Envejecido type Aged
Moscatel Pink
Rosada Uvas Muscat
Moscatel de Grapes Alexandria
Alejandría Muscat
Destilería Bauzá
Bauzá
Distillery
Formato
700 ml 700 ml
Format
199
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Categoría
Especial 35° Special Tipo
Category Guarda Mellow
type
Tipo
Guarda Mellow
type Moscatel de Uvas Alexandria
Alejandría Grapes Muscat
Variedad de Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Uvas Blend of
moscatel Grapes muscat grapes
Pedro Jiménez Pedro Jimenez Compañía Destilería Compañía
Pisquera Distillery Pisquera de
Compañía Destilería de Chile Chile
Compañía
Pisquera Distillery Pisquera de
de Chile Chile Elqui / Limarí / Valle Elqui / Limarí /
Choapa Valley Choapa
Elqui / Limarí / Valle Elqui / Limari/
Choapa Valley Choapa Formato
750 ml 750 ml
Format
Formato
750 ml 750 ml
Format Pisco suave y Smooth and
equilibrado, well balanced,
Es un pisco añejado por aged for a
Smooth and Notas de
suave y largo tiempo long period in
well balanced cata
equilibrado con en barricas American oak
Notas de pisco, with de roble tasting
notas a frutos notes of roasted casks. Intense
cata americano. notes
and with good
secos tostados, dried fruits,
vainilla y hojas tasting Intenso y structure,
vanilla and de buena
de té. En boca notes notes of dried
tea leaves. estructura,
se presenta In mouth it fruits arise,
intenso y aparecen notas presenting a
presents with a frutos secos,
de buena intensity and long end.
estructura. presentando un
good structure. final largo.
200
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Categoría
Gran Pisco 46° Grand Pisco
Category Tipo
Envejecido Aged
type
Tipo
Guarda Mellow
type Moscatel de Alexandria
Uvas
Alejandría Muscat
Moscatel de Alexandria Pedro Jiménez Grapes Pedro Jimenez
Uvas
Alejandría Muscat Moscatel Rosada Pink Muscat
Pedro Jiménez Grapes Pedro Jimenez
Moscatel Rosada Pink Muscat Compañía Destilería Compañía
Pisquera Distillery Pisquera de
Compañía Destilería Compañía de Chile Chile
Pisquera Distillery Pisquera de
de Chile Chile Elqui / Limarí / Valle Elqui / Limarí /
Choapa Valley Choapa
Elqui / Limarí / Valle Elqui / Limarí /
Choapa Valley Choapa Formato
750 ml 750 ml
Format
Formato
750 ml 750 ml
Format
Tono amarillo, Clean, bright,
limpio y yellow tone.
Se observa un Clean, bright brillante. En In nose, very
Notas de
tono amarillo, yellow tone, nariz, muy expressive
cata
limpio y obtained from expresivo and intense,
Notas de tasting
brillante, the ageing e intenso with notes of
cata notes
propio de su process in con notas a spices such
largo añejado tasting especias como
American oak as cloves and
en barricas notes clavo de olor
casks. Presents dried apricots.
de roble a long end with y damasco In mouth
americano. hints of dried seco. En boca it presents
Presenta un fruit. se presenta smooth,
largo final con suave, elegante, elegant, round,
tonos a frutos redondo y and well
secos. equilibrado. balanced.
201
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Gran Pisco 46° Grand Pisco
Category
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category Tipo
Envejecido Aged
type
Tipo
Envejecido Aged
type Moscatel de Alexandria
Uvas
Alejandría Muscat
Pedro Jiménez Grapes
Moscatel de Uvas Austrian Muscat Pedro Jimenez
Austria Pedro Jimenez Moscatel Rosada Pink Muscat
Grapes
Pedro Jiménez
Compañía Destilería Compañía
Pisquera Distillery Pisquera de
Compañía Destilería Compañía de Chile Chile
Pisquera Distillery Pisquera de
de Chile Chile Elqui / Limarí / Valle Elqui / Limarí /
Choapa Valley Choapa
Elqui / Limarí / Valle Elqui / Limarí /
Choapa Valley Choapa Formato
750 ml 750 ml
Format
Formato
700 ml 700 ml
Format
Tono amarillo Intense yellow
intenso. En tone. In nose, it
Tono amarillo Bright, dark nariz entrega presents notes
oscuro Notas de
yellow tone. notas a of spices and
brillante. En cata
Notas de In nose, it especias y dried fruits.
nariz persisten provides notes frutos secos tasting
cata In mouth, it is
notas a té negro of black tea deshidratados. notes
tasting impressive at
y clavo de and cloves. En boca se first, giving way
olor. En boca notes presenta
In mouth it to sweet notes,
se presenta reveals its imponente al high silkyness
suave, elegante smoothness, inicio, dando and a long
y redondo, elegance and paso a notas aftertaste.
terminando con roundness. dulces, alta
un final medio. Medium sedosidad con
aftertaste. un final largo.
202
Piscos / Piscos
ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Moscatel de Alexandria
Uvas
Alejandría Muscat
Pedro Jiménez Grapes Pedro Jimenez
Moscatel Rosada Pink Muscat
Formato
700 ml 700 ml
Format
203
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría Categoría
Especial 35° Special Reservado 40° Reserved
Category Category
Tipo Tipo
Guarda Mellow Guarda Mellow
type type
204
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Categoría Reservado 40° Reserved
Reservado 40° Reserved Category
Category
Tipo
Tipo Guarda Mellow
Transparente Transparent type
type
Moscatel de Alexandria
Moscatel de Alexandria Uvas
Uvas Alejandría Muscat
Alejandría Muscat Grapes
Grapes Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Pedro Jiménez Pedro Jimenez Moscatel de Austrian
Moscatel Rosada Pink Muscat Austria Muscat
Formato
700ml 700ml 750 ml Formato 750 ml
Format
Format
205
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Transparente Transparent
type
Categoría
Reservado 40° Reserved Moscatel de Alexandria
Category Uvas
Alejandría Muscat
Moscatel Grapes
Tipo Pink
Transparente Transparent Rosada Muscat
type
Compañía Destilería Compañía
Variedad de Uvas Blend of Pisquera Distillery Pisquera de
moscatel Grapes muscat grapes de Chile Chile
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Valle de Valle Valle de
Compañía Destilería Compañía Limarí Valley Limarí
Pisquera Distillery Pisquera de
de Chile Chile Formato
750 ml 750 ml
Format
Valle de Valle Valle de
Limarí Valley Limarí En nariz se Elegant sweet
aprecian notes and fresh
Formato elegantes notas fruits such as
750 ml 750 ml Notas de
Format dulces a frutos pear and ripe
cata
frescos de apples can be
campo como tasting
appreciated,
Pisco limpio, Clean, pure, pera y manzana notes
paired with
puro y and transparent madura, junto citrus notes.
transparente. pisco. With a suaves notas
Notas de In mouth it is
Con leve aroma slight fruity de cítricos.
cata formidable,
frutal. Ideal aromas. Ideal En boca es expressive, and
para cocteles. tasting
for cocktails, imponente, well balanced.
Fresco y notes
fresh and well expresivo y
equilibrado. balanced. equilibrado.
206
Piscos / Piscos
ASOCIADO
Categoría
Especial 35° Special
Category
Tipo
Guarda Mellow
type
207
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Transparente Transparent
type
Transparente Transparent,
y con reflejos with intense
plateados Notas de silver rims.
intensos. Su cata In nose, the
aroma suave tasting aromas are
y fresco, y notes smooth and
su sabor con fresh. In mouth,
leves notas its subtle notes
a caramelo, of caramel
lo hacen make it perfect
perfecto para for preparing
el Pisco Sour, pisco sour,
resaltando enhancing the
el sabor del flavor of natural
limón natural lemon and the
y el dulzor characteristic
característicos sweetness of
de este cóctel. this cocktail.
208
Piscos / Piscos
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo Aged
Envejecido
type
Categoría
Especial 35° Special Variedad de Uvas Blend of
Category
Moscatel Grapes muscat grapes
Tipo Mellow
Guarda
type Destilería Mulet
Mulet
Distillery
Variedad de Uvas Blend of
Moscatel Grapes muscat grapes Valle del Valle Huasco
Huasco Valley Valley
Destilería Mulet
Mulet
Distillery Formato
645 ml 645 ml
Format
Valle del Valle Huasco
Huasco Valley Valley En nariz posee In nose, it
un aroma displays
complejo Notas de complex
Formato donde se cata aromas,
645 ml 645 ml
Format entrelazan combining
notas cítricas tasting
citrus and
y florales. Su notes floral notes.
De color pajizo Bright hay sabor, de final In mouth
brillante. En colour. In largo y mineral, the taste is
nariz posee un Notas de nose, it deja sentir su prolonged
aroma fresco cata presents fresh origen de uva and mineral,
con tenues aromas, with moscatel con showing its
notas salinas y tasting toques a nueces
subtle saline origin from
un sabor ligero, notes notes and a y almendras. muscat grapes
donde destaca smooth taste, with hints
la fruta madura. highlighting of nuts and
ripe fruits. almonds.
209
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Gran Pisco 46° Grand Pisco
Category
Categoría
Gran Pisco 46° Grand Pisco°
Tipo Aged
Category
Envejecido
type
Tipo Aged
Envejecido
type
Variedad de Uvas Blend of
Moscatel Grapes muscat grapes
Variedad de Uvas Blend of
Moscatel Grapes muscat grapes
Destilería Mulet
Mulet
Distillery
Destilería Mulet
Mulet
Distillery
Valle del Valle Huasco
Huasco Valley Valley
Valle del Valle Huasco
Huasco Valley Valley
Formato
645 ml 645 ml
Format
Formato
645 ml 645 ml
Format
De envolvente Its prolonged
sabor gracias a ageing
su prolongada Notas de provides a Sus pálidos Its pale yellow
guarda, este cata immersive. tonos tones are
pisco expresa This pisco amarillos se Notas de entwined with
con fuerza su tasting
strongly entremezclan cata the sparkles
origen mineral, notes expresses its con sus brillos
tasting that present
junto a una mineral origin. que muestran the subtle
fragancia que In nose, its los sutiles notes details of this
integra notas fragrance detalles de este elegant pisco,
a manzana integrates pisco elegante, of medium
cocida y flor de notes of de intensidad intensity and
azahar. baked apple media y pleasant notes
and orange agradables of vanilla.
blossom. notas a vainilla.
210
Piscos / Piscos
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo Aged
Envejecido
Categoría type
Gran Pisco 43° Grand Pisco
Category
Variedad de Uvas Blend of
Tipo Aged Moscatel Grapes muscat grapes
Envejecido
type
Destilería Mulet
Variedad de Uvas Blend of Mulet
Distillery
Moscatel Grapes muscat grapes
211
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Especial 35° Special
Category
Categoría
Reservado 40° Reserved
Tipo Category
Guarda Mellow
type
Tipo
Guarda Mellow
Uvas type
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Grapes
Uvas
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Grapes
Destilería
Capel Capel
Distillery
Destilería
Capel Capel
Distillery
Copiapó / Valle Copiapó /
Huasco / Elqui Valley Huasco / Elqui Copiapó / Valle Copiapó /
Huasco / Elqui Valley Huasco / Elqui
190 ml 190 ml
350 ml 350 ml
Formato 700 ml Formato
700 ml 700 ml 700 ml
Format 1000 ml Format
1000 ml
1500 ml
1500 ml
Color ámbar, Amber
Color dorado Golden, brillante y coloured,
y brillante. En brilliant translúcido. brilliant and
nariz, frutal colour. In En nariz, frutal translucid. In
con un claro nose, fruity con notas de nose, fruity
Notas de vainilla y coco with hints of
carácter a notas with a clear
cata obtenidas vanilla and
de vainilla, character of Notas de
obtenidas por tasting vanilla notes, por el reposo coconut,
en barricas cata
el reposo en notes obtained obtained
de roble tasting through the
barricas through the
americano. En notes ageing process
de roble ageing process
americano. in American boca, dulce, in American
En boca, oak casks. redondo oak casks.
dulce, redondo In mouth, y suave. In mouth,
y suave. sweet, round Persistencia sweet, round
Persistencia and smooth. media. and smooth.
media. Medium Medium
persistence. persistence.
212
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Gran Pisco 43° Grand Pisco
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category Pedro Jiménez Uvas Pedro Jimenez
Moscatel de Grapes Austrian
Tipo Austria Muscat
Transparente Transparente
type
Capel Destilería Capel
Uvas Distillery
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Grapes
Copiapó, Copiapó,
Destilería Valle
Capel Capel Huasco, Elqui, Huasco, Elqui,
Distillery Limarí, Choapa Valley Limarí, Choapa
213
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Guarda Mellow
type
Destilería
Capel Capel
Distillery
Copiapó, Copiapó,
Valle
Huasco, Elqui, Huasco, Elqui,
Limarí, Choapa Valley Limarí, Choapa
Formato 1000 ml
1000 ml
Format
214
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
215
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
216
Piscos / Piscos
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Envejecido Tipo
Aged
type
Moscatel Pink
Rosada Uvas Muscat
Moscatel de Grapes Alexandria Categoría
Reservado 40° Reserved
Alejandría Muscat Category
Tipo Aged
Destilería Envejecido
Capel Capel type
Distillery
Moscatel Pink
Huasco / Elqui / Valle Huasco / Elqui / Rosada Uvas Muscat
Limarí Valley Limarí Moscatel de Grapes Alexandria
Alejandría Muscat
Formato
750 ml 750 ml Destilería Capel
Format Capel
Distillery
217
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Reservado 40° Reservado
Category
Tipo
Transparente type transparent
Moscatel Moscatel
Rosada Uvas Rosada
Moscatel de Grapes Moscatel de
Alejandría Alejandría
Destilería Capel
Capel
Distillery
Formato
750 ml 750 ml
Format
Transparente, Transparent,
brillante brilliant, and
y limpio. clean. With
Con largas,
delicadas y long, delicate,
Notas de
persistentes and persistent
cata
piernas. legs. In nose,
En nariz, tasting high intensity
intensidad alta notes of a mature
de un moscatel muscat,
maduro, elegant,
elegante,
limpio y de clean, and
inigualable incomparable
carácter. En character.
boca, muy In mouth,
suave, dulce, very smooth,
gran carácter sweet, fresh,
moscatel and complex.
maduro,
elegante, fresco Very high
y complejo. persistence.
Persistencia
muy alta.
218
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría Categoría
Reservado 40° Reserved Gran Pisco 43° Grand Pisco
Category Category
Tipo Tipo
Envejecido Aged Envejecido Aged
type type
Destilería Destilería
Capel Capel Capel Capel
Distillery Distillery
219
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría Categoría
Especial 35° Special Reservado 40° Special
Category Category
Uvas Uvas
Pedro Jiménez Pedro Jimenez Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Grapes Grapes
Destilería Destilería
Capel Capel Capel Capel
Distillery Distillery
Formato Formato
700 ml 700 ml 700 ml 700 ml
Format Format
220
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo Aged
Envejecido
type
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Moscatel de Uvas Austrian
Austria Grapes Muscat Tipo
Transparente Transparent
type
Destilería Capel
Capel
Distillery Moscatel de Uvas Alexandria
Alejandría Grapes Muscat
Valle de Valle Elqui
Elqui Valley Valley Destilería Capel
Capel
Distillery
Formato
700 ml 700 ml
Format Valle de Valle Elqui
Elqui Valley Valley
Color ámbar, Bright, clean
brillante y amber colour. Formato
limpio. Con With long, 700 ml 700 ml
largas y persistent Format
persistentes legs. In nose,
piernas. high intensity,
En nariz, Transparente, Transparent,
evolved brillante y
intensidad Notas de character with bright and
alta, carácter limpio. Con clean.
cata notes of dried largas y
evolucionado fruits such as With long,
con notas a tasting persistentes persistent legs.
plums, raisins piernas.
frutos secos notes and especially In nose, high
como ciruelas, En nariz, intensity, with
Chilean intensidad Notas de
pasas y en hazelnut. the character
especial alta, carácter cata of Alexandria
In mouth, Moscatel de
avellana smooth, sweet, tasting Muscat. Fruity,
chilena. Alejandría, smooth notes
complex, frutal y notes
En boca, evolved, of spices.
suave, dulce, suaves notas In mouth,
with fruity a especies.
complejo, notes and smooth, sweet,
evolucionado, En boca, complex.
fine spices, suave, dulce,
con notas characteristic fruity, with
frutales y complejo, great body
of French oak. frutal con gran
finas especies and long
propias del cuerpo y larga persistence.
roble francés. persistencia.
221
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Especial 37,5° Especial
Category
Tipo
Moscatel de Uvas Austrian Transparente Transparent
Austria Muscat type
Grapes
Formato
Color ámbar, Bright, clean 700 ml 700 ml
brillante y amber colour. Format
limpio. Con Long and
largas y persistent
persistentes legs. In nose, Transparente, Transparent,
piernas. medium brillante y bright and
En nariz, intensity, limpio. Con clean.
intensidad Notas de character largas y With long,
media, carácter cata of Austrian persistentes persistent
Moscatel de Muscat and piernas. legs. In nose,
Austria y finas tasting En nariz, medium
delicate notes
notas a vainilla, notes of vanilla, intensidad Notas de intensity, with
propio de obtained from media, carácter cata the character
las barricas its ageing in Moscatel of Austrian
de Austria y tasting
de roble American Muscat and
suaves notas notes smooth notes
americano. oak. In mouth,
En boca, smooth, sweet, a especies. of spices. In
suave, dulce, complex, En boca, mouth, sweet,
complejo, con with notes of suave, dulce, smooth,
notas frutales fruits and fine complejo, con complex, with
y a maderas wood. notas frutales y notes of fruits
finas. moscateles. and muscat
grapes.
222
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría Categoría
Especial 35° Special Reservado 40° Reserved
Category Category
Tipo Tipo
Guarda Mellow Guarda Mellow
type type
Pedro Jiménez Uvas Pedro Jimenez Pedro Jiménez Uvas Pedro Jimenez
Moscatel de Grapes Austrian Moscatel de Grapes Austrian
Austria Muscat Austria Muscat
Formato Formato
700 ml 700 ml 700 ml 700 ml
Format Format
223
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Capel Destilería
Capel
Distillery
Formato
700 ml 700 ml
Format
224
Piscos / Piscos
Categoría Categoría
Especial 35º Special Reservado 40º Reserved
Category Category
Tipo Tipo
Guarda Mellow Transparente Transparent
type type
Moscatel de Alexandria Moscatel de Alexandria
Alejandría Muscat Alejandría Uvas Muscat
Moscatel de Uvas Austrian Moscatel de Grapes Austrian
Austria Muscat Austria Muscat
Grapes
Moscatel Moscatel Pink
Pink
Rosada Rosada Muscat
Muscat
Chañaral de Destilería Chañaral de
Chañaral de Destilería Chañaral de
Carén Distillery Carén
Carén Distillery Carén
Valle del Valle Limari
Valle del Valle Limari
Limarí Valley Valley
Limarí Valley Valley
Formato 750 ml
Formato 750 ml
750 ml 750 ml Format
Format
Transparente Transparent
De suave color Smooth straw- y cristalino, and cristalline,
amarillo pajizo. yellow colour. sin mostrarse no signs of
La primera In the nose, the opaco. En nariz, cloudiness. In
first impression aromas florales Notas de nose, floral and
impresión Notas de cata
en la nariz cata is the scent of y cítricos de citrus aromas
sabe un poco alcohol. As it mediana a alta tasting of medium to
alcohólico, tasting gains oxygen, intensidad. notes high intensity.
pero a medida notes correct, flawless En boca buen In mouth, good
que se va aromas of cuerpo, paso body, warm and
aireando libera muscat emerge. cálido con cierta unctuous feeling,
un suave aroma In mouth it is untuosidad, well managed
a moscatel, sweet, with posee un sweetness.
correcto y wider fruity dulzor muy At room
sin defectos. intensity and bien logrado. temperature, it
En la boca es hints of anise, A temperatura is well balanced
dulce, se siente smooth texture ambiente se and does not
una mayor and very good muestra bastante show any
intensidad aftertaste. equilibrado apparent flaws,
frutal con leves sin exponer with distinct
notas anís, de defectos alcohol feeling.
textura suave y aparentes, con
sedosa, con un una notable
muy buen final sensación
de boca. alcohólica.
225
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría Categoría
Reservado 42º Reserved Gran Pisco 46º Grand Pisco
Category Category
Tipo Tipo
Guarda Mellow Guarda Mellow
type type
226
Piscos / Piscos
ASOCIADO
Categoría
Especial 35° Special
Category
Envejecido Tipo
Aged
type
Moscatel Pink
Rosada Uvas Muscat
Moscatel de Grapes Alexandria
Alejandría Muscat
Formato
750 ml 750 ml
Format
227
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Categoría Reservado 40° Reserved
Especial 35° Special Category
Category
Tipo Aged
Tipo Envejecido
Envejecido Aged type
type
Destilería
Destilería Río Elqui Río Elqui
Río Elqui Río Elqui Distillery
Distillery
228
Piscos / Piscos
Categoría
Gran Pisco 43° Grand Pisco
Category
Tipo Aged
Envejecido
type
Formato Destilería
500 ml 500 ml Doña Josefa Doña Josefa
Format Distillery
Preparado Exclusively
exclusivamente crafted for the Valle de Valle Elqui
para el evento 2019 eclipse. Elqui Valley Valley
internacional Notas de Due to the
del eclipse cata success of its
2019. Debido tasting vanilla and Formato
750 ml 750 ml
al éxito de su notes cinnamon Format
sabor y aroma flavors, it
a vainilla y gained its
Personalidad Unmatched
canela obtuvo permanent
inigualable, personality,
su lugar place in the
de color transparent,
permanente distillery.
transparente, Notas de aromatic, with
en la carta. El The notes of
aromático cata slight hints of
aroma de la grape and the
y con leves tasting wood. Ideal
uva y su guarda ageing process
toques de notes to prepare
en barrica in oak casks
madera. cocktails or
de roble dan give life to
Idealmente mix it with soft
como resultado this exclusive
para preparar drinks.
un gran pisco artisanal pisco,
cócteles o
artesanal of limited
combinarlo
exclusivo y de production.
con bebidas
producción
gaseosas.
limitada.
229
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Gran Pisco 45° Grand Pisco
Category
Tipo Aged
Envejecido
type
230
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 42,5° Reserved
Category
Tipo
Transparente Transparent
type
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category Moscatel Pink
Rosada Uvas Muscat
Tipo Moscatel de Grapes Alexandria
Transparente Transparent
type Alejandría Muscat
231
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO
Categoría Reserved
Reservado 40º
Category
Tipo
Transparente Transparent
type
Moscatel de Alexandria
Alejandría Uvas Muscat
Moscatel Rosada Grapes Pink Muscat
Moscatel Austria Austrian Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Torontel Torontel
Destilería
Pisquera Pisquera
Horcón Distillery Horcón
Formato 750 ml
750 ml
Format
232
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 42° Reserved
Category
Especial 36° Categoría
Special Tipo
Category Transparente Transparent
type
Guarda Tipo Mellow Moscatel de Alexandria
type Alejandría Muscat
Uvas
Moscatel Pink
Moscatel de Alexandria Rosada Grapes Muscat
Alejandría Uvas Muscat Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Moscatel Pink
Rosada Grapes
Muscat
Pedro Jiménez Destilería Río Elqui
Pedro Jimenez Río Elqui
Distillery
233
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Mal Paso 35° Especial – Guarda Mal Paso 40° Reservado – Guarda
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Especial 35° Special
Category
Tipo Categoría
Guarda Mellow Reservado 40º
type Reserved
Category
Moscatel de Alexandria Tipo
Alejandría Muscat Guarda Mellow
Moscatel Uvas type
Pink
Rosada Grapes Muscat
Moscatel de Alexandria
Moscatel Yellow Muscat
Alejandría Muscat
Amarilla Pedro Jimenez Uvas
Moscatel Pink
Pedro Jiménez Grapes
Rosada Muscat
Moscatel Yellow Muscat
Hacienda Destilería Hacienda Amarilla Pedro Jimenez
Mal Paso Distillery Mal Paso Pedro Jiménez
234
Piscos / Piscos
Categoría
Reservado 40º Reserved
Category
Tipo
Transparente Transparent
type
Moscatel de Alexandria
Alejandría Muscat Categoría
Moscatel Uvas Reservado 40º Reserved
Pink Category
Rosada Grapes Muscat
Moscatel Yellow Muscat Tipo
Amarilla Pedro Jimenez Transparente Transparent
type
Pedro Jiménez
235
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Especial 35° Special
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Moscatel de Alexandria
Categoría Alejandría Muscat
Especial 35° Special Moscatel de
Category Uvas Austrian
Austria Muscat
Grapes
Tipo Moscatel
Transparente Transparent Pink
type Rosada
Muscat
Moscatel de Alexandria
Alejandría Muscat Destilería Destilería
Bou Barroeta
Moscatel de Uvas Austrian Bou Barroeta Distillery
Austria Muscat
Grapes
Moscatel Pink
Valle
Valle del Huasco
Rosada Muscat
Huasco Valley Valley
236
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Categoría
Reservado 40° Reserved
Moscatel de Alexandria Category
Alejandría Muscat Tipo
Moscatel de Uvas Austrian Transparente transparent
Austria type
Grapes Muscat
Moscatel
Rosada
Pink Moscatel de Alexandria
Muscat Alejandría Muscat
Moscatel de Uvas Austrian
Destilería Destilería Austria Muscat
Bou Barroeta Grapes
Bou Barroeta Distillery Moscatel
Pink
Rosada
Muscat
Valle del Valle Huasco
Huasco Valley Valley Destilería Destilería
Bou Barroeta
Bou Barroeta Distillery
Formato 750 ml
750 ml
Format Valle del Valle Huasco
Huasco Valley Valley
En nariz, In nose, it feels
se percibe somewhat Formato
maderoso con Notas de 750 ml 750 ml
woody, with Format
un leve aroma cata hints of custard
a chirimoya tasting apple and
y melón. Limpio y Clean and
notes melon. Fruity transparente. En
Aromas frutales and sweet transparent. In
y dulces nariz, presenta Notas de nose, it presents
aromas are aroma sutil a cata
predominantes. predominant. In a subtle scent of
En boca, sabor uvas moscatel, tasting muscat grapes,
mouth, toasted anís, caramelo
tostado, dulce y flavors, sweet notes anise, caramel,
agradable. y trigo. and wheat.
and pleasant.
237
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Moscatel de Alexandria
Alejandría Muscat
Moscatel de Uvas Austrian
Austria Muscat
Grapes
Moscatel
Pink
Rosada
Muscat
Destilería Destilería
Bou Barroeta
Bou Barroeta Distillery
Formato 750 ml
750 ml
Format
238
Piscos / Piscos
ASOCIADO
Categoría
Gran Pisco 50° Grand Pisco
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Moscatel de Alexandria
Alejandría Muscat
Moscatel de Uvas Austrian
Austria Muscat
Grapes
Moscatel
Pink
Rosada
Muscat
Destilería Destilería
Bou Barroeta
Bou Barroeta Distillery
Formato 750 ml
750 ml
Format
239
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Especial 35° Special
Category
Guarda Tipo
Mellow
type
Moscatel Pink
Rosada Uvas Muscat
Moscatel de Grapes Alexandria
Alejandría Muscat
240
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Categoría
Tipo Reservado 40° Reserved
Transparente Transparent Category
type
Tipo
Envejecido Aged
Moscatel de Alexandria type
Alejandría Uvas Muscat
Moscatel Pink
Grapes Moscatel de Alexandria
Rosada Muscat
Alejandría Uvas Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Moscatel Grapes Pink
Rosada Muscat
Destilería Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Viña Tololo Viña Tololo
Distillery
Viña Tololo Destilería Viña Tololo
Valle del Valle Limari Distillery
Limarí Valley Valley
Valle del Valle Limari
Formato 750 ml Limarí Valley Valley
750 ml
Format
Formato 750 ml
Pisco de alta This pisco 750 ml
Format
pureza y presents high
transparencia. purity and Dorado intenso Bright, intense
En nariz, transparency. In
Notas de y brillante. En golden tone. In
aromas de las nose, aromas of
cata nariz destacan nose, the scent
uvas que lo the grapes that
tasting los aromas of muscat pairs
componen, were used to Notas de
notes a moscatel with wooden
fruta blanca craft this spirit, cata
combinado notes. In mouth,
y hierbas. En along with tasting
con madera. En warn notes
boca presenta white fruits and notes
boca, cálidas of boldo and
un sabor herbs. In mouth notas de boldo spearmint that
potente y it reveals a y hierbabuena contribute to
mineral. Final strong, mineral otorgan un final a complex,
largo con taste. Long prolongado y prolonged
toques dulces. aftertaste with complejo. aftertaste.
sweet hints.
241
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Especial 35° Special
Category
Categoría
Especial 35° Special
Tipo Mellow Category
Guarda
type
Tipo Transparent
Transparente
Pedro Jiménez Pedro Jimenez type
Uvas
Variedad de Blend of
Moscatel Grapes
muscat grapes Pedro Jiménez Uvas Pedro Jimenez
Variedad de Blend of
Moscatel Grapes
Destilería muscat grapes
Viña Tololo Viña Tololo
Distillery
Destilería
Viña Tololo Viña Tololo
Valle Distillery
Valle del Limari
Limarí Valley Valley
Valle del Valle Limari
1500 ml Formato 1500 ml Limarí Valley Valley
750 ml Format 750 ml
1500 ml Formato 1500 ml
En nariz, 750 ml Format 750 ml
In nose,
aromas a frutos aromas of
secos, durazno Notas de dried fruits, En nariz, In nose, the
y cáscara de cata peach and destacan los aromas of
naranja. En orange peel. aromas a frutas Notas de white fruits
boca tiene tasting
In mouth, it blancas con cata and subtle
un desarrollo notes develops with un leve toque hints of anise
suave y smoothness anisado. Corto tasting
stand out.
complejo, and en boca, con notes In mouth it
combinando complexity, notas de frutas. feels brief,
los aromas y combining Ideal para with fruity
los sabores the aromas coctelería. notes. Ideal
con notable and flavors for preparing
equilibrio. with distinct cocktails.
balance.
242
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría Categoría
Reservado 40° Reserved Reservado 40° Reserved
Category Category
Destilería Destilería
Río Elqui Río Elqui Río Elqui Río Elqui
Distillery Distillery
Formato Formato
750 ml 750 ml 750 ml 750 ml
Format Format
243
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Especial 35° Special
Category
Tipo
Transparente transparent
type Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Moscatel de Alexandria
Alejandría Uvas Muscat Tipo
Transparente Transparent
Moscatel de Grapes Austrian type
Austria Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Moscatel de Alexandria
Alejandría Uvas Muscat
Los Nichos Destilería Los Nichos Moscatel de Grapes Austrian
Distillery Austria Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Valle del Valle Elqui
Elqui Valley Valley Los Nichos Destilería Los Nichos
Distillery
Formato 750 ml
750 ml
Format Valle del Valle Elqui
Elqui Valley Valley
Pisco Clean,
transparente transparent Formato
y limpio. En pisco. In nose, 750 ml 750 ml
nariz, presenta Format
it presents a
Notas de
alta intensidad high aromatic
cata Pisco Translucid
aromática intensity that
que conjuga tasting translúcido, sin spirit, with
combines fruit
aromas frutales notes sedimentos. no presence
scents such as
como pera con Alta presencia of sediments.
pear and citrus. Notas de
notas cítricas. de aromas High presence
Presence of cata
Presencia de a frutas of fruit aromas,
orange blossom tasting
notas florales membrillo con such as quince
hints. In mouth, notes
de azahares. En notas cítricas and citrus
creamy and
boca, cremoso de lima. Notas hints of lime.
sweet, paired
y dulce en florales como Floral notes
with the fruit
compañía de jazmín. En of jasmine. In
flavors, that
los sabores boca es sedoso mouth it is silky
provide a long
a frutas que y suave, lo que and smooth,
persistence.
ayuda a aporta mayor which adds
una mayor volumen y volume and
persistencia. presencia. presence.
244
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Transparente Transparent
type
Moscatel de Alexandria
Alejandría Uvas Muscat
Moscatel de Austrian Categoría
Grapes Gran Pisco 45° Grand Pisco
Austria Muscat Category
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Tipo
Transparente Transparent
Destilería type
Los Nichos Los Nichos
Distillery
Moscatel de Alexandria
Valle del Valle Elqui Alejandría Uvas Muscat
Valley Moscatel de Austrian
Elqui Valley Grapes
Austria Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Formato 750 ml
750 ml
Format
Los Nichos Destilería Los Nichos
Pisco Transparent Distillery
transparente pisco with
con ligeros subtle straw- Valle del Valle Elqui
ribetes de yellow rims. In Valley
Notas de Elqui Valley
color amarillo nose, aromas
cata
pajizo. En of pear and
tasting Formato
nariz, aromas a apricot, with 750 ml 750 ml
pera y damasco notes slight notes of Format
con ligeras grapefruit and
notas cítricas lime. In mouth Pisco Transparent
de pomelo y it is silky, paired transparente pisco, with
lima. En boca with a sweet con ligeros slight straw-
es sedoso, sensation, with ribetes de color yellow rims.
Notas de
acompañado an aftertaste of amarillo pajizo. Very clean
cata
de una white fruits. Muy limpio in aromas,
sensación en aromas tasting highlightning
dulce, dejando en donde se notes white fruits,
gusto a frutas reconoce fruta with subtle
blancas blanca con citrus and nutty
como las que ligeras notas notes.
se pueden tanto cítricas
apreciar en como a frutos
nariz. secos.
245
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Reservado 40° Reserved
Categoría Category
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Transparente Transparent
Tipo type
Transparente Transparent
type Moscatel de Alexandria
Alejandría Uvas Muscat
Moscatel de Alexandria
Alejandría Uvas Moscatel de Grapes Austrian
Muscat
Moscatel de Grapes Austria Muscat
Austrian
Austria Moscatel Pink
Muscat
Moscatel Rosada Muscat
Pink
Rosada Muscat
Destilería Destilería Destilería
Destilería Destilería Destilería Coquena Distillery Coquena
Coquena Distillery Coquena
Valle del Valle Huasco Valley
Valle del Valle Huasco Valley Huasco Valley
Huasco Valley
Formato 750 ml
750 ml
Formato Format
750 ml 750 ml
Format
Brillante, Bright,
Pisco incoloro, Bright, transparente y transparent,
brillante, colourless, with artesanal. En and artisanal.
con destellos silver sparkles. nariz, destaca Notas de In nose, its
plateados. Es Notas de It is a young su perfil cata artisanal spirit
un destilado cata spirit, defined artesanal con tasting rises with notes
joven que se by its muscat notas de uva notes of raisins. In
tasting
caracteriza por condition, pasa. En boca mouth, intense
notes
su condición with aromas se perciben hints of fresh
moscatel con of flowers and intensos toques herbs.
aromas florales tropical fruits. de hierba
y fruta tropical. fresca.
246
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Envejecido Aged
type
Moscatel de Alexandria
Categoría Alejandría Muscat
Reservado 40° Reserved Moscatel de Austrian
Category
Austria Muscat
Moscatel Uvas Pink
Tipo Transparent
Transparente Rosada Grapes Muscat
type Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Torontel Torontel
Moscatel Uvas Pink Moscatel Yellow
Rosada Grapes Muscat Amarilla Muscat
Destilería
Cogotí Cogotí Cogotí Destilería Cogotí
Distillery
Distillery
247
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo Transparent
Transparente
type
Destilería
Cogotí Cogotí
Distillery
Formato
750 ml 750 ml
Format
248
Piscos / Piscos
Categoría Categoría
Reservado 40° Reserved Gran Pisco 43° Grand Pisco
Category Category
Tipo Transparent Tipo
Transparente Envejecido Aged
type type
Formato Formato
750 ml 750 ml 750 ml 750 ml
Format Format
249
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo Transparent
Transparente
type
Moscatel de Alexandria
Alejandría Muscat
Uvas
Moscatel de Austrian
Austria Grapes Muscat
Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Destilería Destilería
Armidita
Armidita Distillery
Formato
750 ml 750 ml
Format
Smooth notes
Suaves notas of orange
de flores de blossom, lime,
azahar, lima, green apple
manzana verde and a very
y un final Notas de
cata pleasant grape
de uva muy end. In mouth,
grato. Boca de tasting
medium
cuerpo medio notes
body with
con distinción, distinction,
equilibrado, well balanced,
denota tonos revealing
clásicos de classic muscat
moscatel. tones.
250
Piscos / Piscos
Categoría
Reservado 40º Reserved
Category
Formato
750 ml 750 ml
Format
Incoloro Colourless,
cristalino a la cristalline to
vista. En nariz Notas de the sight. In
muy fragante, cata nose, very
con toques a tasting fragrant,
flores, miel notes with notes of
y cítricos. En flowers, honey
boca es suave y and citrus. In
sedoso, con el mouth, it is
sabor a miel y smooth and
elegantes notas silky, with
aterciopeladas. hints of honey
and elegant
velvet notes.
251
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
La Vinoteca Ltda.
Sagrado Corazón 40° Reservado – Transparente Sagrado Corazón 35° Especial – Guarda
Categoría
Especial 35° Special
Category
Tipo
Guarda Mellow
type
Categoría Uvas
Reservado 40° Reserved Moscatel de Alexandria
Category Alejandría Grapes Muscat
Tipo
Transparente Transparent
type
Destilería
Río Elqui Río Elqui
Moscatel Rosada Distillery
Uvas Pink Muscat
Moscatel de Alexandria
Alejandría Grapes
Muscat
Pedro Jiménez Valle de Valle Elqui
Pedro Jimenez
Elqui Valley Valley
Destilería
Río Elqui Río Elqui Formato
Distillery
750 ml 750 ml
Format
252
Piscos / Piscos
La Vinoteca Ltda.
Sagrado Corazón 40° Reservado – Guarda
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Guarda Mellow
type
Destilería
Río Elqui Río Elqui
Distillery
Formato
750 ml 750 ml
Format
Placer, Pleasure,
sofisticación sophistication
y equilibrio, and balance
definen a este Notas de define this
espirituoso de cata spirit. It
baja sensación tasting presents a low
alcohólica, alcoholic feel,
debido al notes
thanks to the
balance que equilibrium
consigue la uva between the
Pedro Jimenez Pedro Jimenez
al mezclarla and Alexandria
con la uva Muscat strains.
Moscatel de In nose, aromas
Alejandria. En of vanilla,
nariz, aromas bananas and
de vainilla, grapes, with
plátano y uva, floral hints.
con toques In mouth
florales. En the muscat
boca prevalece prevails, with
el moscatel, a sweet and
con un final woody end.
dulce y
amaderado.
253
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Especial 35° Special
Category
Categoría
Reservado 40º Reserved
Tipo Category
Guarda Mellow
type
Tipo Aged
Envejecido
Moscatel de Alexandria type
Alejandría Muscat
Moscatel de Austrian Uvas
Austria Uvas Muscat Pedro Jiménez Pedro Jimenez
Moscatel Pink Grapes
Grapes
Rosada Muscat
Moscatel Yellow Muscat Destilería
Río Elqui Río Elqui
Amarilla Pedro Jimenez Distillery
Pedro Jiménez
254
Piscos / Piscos
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo
Transparente Transparent
type
Moscatel de Alexandria
Alejandría Muscat
Moscatel de Austrian
Austria Uvas Muscat
Moscatel Pink
Grapes
Rosada Muscat
Moscatel Yellow Muscat
Amarilla Pedro Jimenez
Pedro Jiménez
Formato 700 ml
700 ml
Format
255
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Tipo Transparente
Transparente
type
Moscatel Uvas
Pink
Rosada Muscat
Pedro Jiménez Grapes Pedro Jimenez
Destilería
Bramador Bramador
Distillery
Formato
750 ml 750 ml
Format
256
Piscos / Piscos
Categoría
Reservado 40º Reserved
Category
Tipo Aged
Envejecido
type
Formato
750 ml 750 ml
Format
257
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category
Transparente Tipo
Transparent
type
Moscatel Pink
Rosada Uvas Muscat
Moscatel de Grapes Alexandria
Alejandría Muscat
Formato
700 ml 700 ml
Format
Destilado Transparent
transparente spirit, with a
con una cleanliness and
limpidez y
brillo prístino. Notas de pristine glow.
En nariz, cata In nose, floral
destacan aromas, orange
aromas florales, tasting blossom, fresh
azahar, fruta notes white fruits and
blanca fresca y pear. In mouth
pera de agua. it is subtle and
En boca es
sutil y fresco fersh, with
apareciendo slight hints of
un leve picor spiciness what
que entrega add vivacity.
vivacidad.
258
Piscos / Piscos
Tipo
Envejecido Aged
type
Moscatel de Alexandria
Uvas
Alejandría Muscat
Moscatel Grapes Pink
Rosada Muscat
Formato
700 ml 700 ml
Format
259
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría Categoría
Reservado 40° Reserved Reservado 40° Reserved
Category Category
Formato Formato
750 ml 750 ml 750 ml 750 ml
Format Format
260
Piscos / Piscos
Categoría Categoría
Especial 35º Special Reservado 40º Reserved
Category Category
Formato Formato
750 ml 750 ml 750 ml 750 ml
Format Format
261
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Reservado 40° Reserved
Category Categoría
Reservado 40° Reserved
Tipo Category
Transparente type Transparent
Tipo
Transparente type Transparent
Moscatel Pink
Uvas
Rosada Muscat
Moscatel de Grapes Alexandria Moscatel Pink
Uvas
Alejandría Muscat Rosada Muscat
Moscatel de Grapes Alexandria
Alejandría Muscat
Destilería Destilería Destilería
Wilüf Distillery Wilüf Destilería
Destilería Destilería
Wilüf Distillery Wilüf
Valle del Valle Limari
Limarí Valley Valley Valle
Valle del Limari
Limarí Valley Valley
Formato
750 ml 750 ml
Format Formato
750 ml 750 ml
Format
Es limpio y Clean and
brillante, en bright. In
nariz entrega Pisco incoloro, Colourless,
nose, aromas limpio y
aromas de fruta clean and
tropical con Notas de of tropical brillante. bright. In nose,
leves toques cata fruits with En nariz se
aprecian Notas de classic berries
cítricos y hints of citrus
berries. Aroma tasting and berries. aromas típicos cata and tropical
floral muy notes Very persistent de fruta tropical fruit aromas
y berries. tasting emerge. In
persistente. floral aromas.
Persistente En boca notes mouth it is
Persistent taste se muestra
sabor de las round, smooth
variedades of muscat redondo, suave and persistent.
moscateles. grapes. y persistente.
262
Piscos / Piscos
ASOCIADO ASOCIADO
Categoría
Reservado 40º Reserved
Category
Tipo
Guarda Mellow
type
Categoría Destilería
Especial 35° Special Río Elqui
Category Distillery Río Elqui
Tipo
Guarda Mellow
type Valle del Valle Elqui
Elqui Valley Valley
Variedad de Uvas Blend of
moscatel Grapes muscat grapes Formato
Pedro Jiménez 700 ml 700 ml
Pedro Jimenez Format
En nariz es In nose,
Destilería it shows
Río Elqui Río Elqui una fusión
Distillery perfecta entre the perfect
frescos y dulces ensemble
toques de Notas de between the
Valle del Valle Elqui uvas moscatel, cata fresh and sweet
junto a hints of muscat
Elqui Valley Valley tasting grapes, paired
elegantes notas notes
de barrica. with elegant
Formato Aromas florales hints of it
700 ml 700 ml ageing process
Format dan paso a
delicados in casks.
toques Floral aromas
especiados a preceded by
En nariz In nose, notes vainilla. En delicate spicy
predominan boca, destaca vanilla notes.
of grape, In mouth, the
notas de uva, flowers and su balance, de
Notas de final refinado outstanding
aromas florales vanilla prevail. balance, with
cata y persistente.
y toques de In mouth it refined and
tasting Resaltan notas
vainilla. En is sweet and nogadas que persistent
boca es dulce notes aftertaste.
easy going, le entrega el
y amable, highlighting its reposo de más Nutty taste is
destaca su de seis meses delivered by
balance and the six-month
balance y equilibrium. en barricas de
roble francés. ageing in french
equilibrio. oak casks.
263
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Categoría
Especial 35° Special
Category
Tipo
Guarda type Mellow
Categoría
Destilería Reservado 40° Reserved
Hacienda Hacienda Category
Mal Paso Distillery Mal Paso
Tipo
Valle del Valle Limari Guarda type Mellow
Limarí Valley Valley
Pedro Jiménez Uvas Pedro Jimenez
Formato Moscatel de Alexandria
750 ml 750 ml Alejandría Grapes Muscat
Format
264
Piscos / Piscos
Categoría
Gran Pisco 43° Grand Pisco
Category
Tipo
Transparente Transparent
type
Formato
750 ml 750 ml
Format
Es incoloro, Colourless,
transparente, transparent,
limpio y clean, and
brillante. Notas de bright.
Aromas cata Complex
complejos, se tasting aromas,
aprecian frutas notes highlighting
tropicales. tropical fruits.
Suave y Smooth and
voluptuoso, voluptuous,
ideal para ideal to be
beberlo solo. enjoyed neat.
En boca es In mouth it
dulce, cálido. is sweet and
warm.
265
Toma aérea planta destilería Capel
266
Cifras de
la Industria
Industry
Figures
267
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pisco was born in the La Torre Estate, which was located near the current towns of
Pisco Elqui and Monte Grande
269
270
Coctelería
Cocktails
271
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
272
Coctelería / Cocktail bar
Granadiña
Bartender Sebastián Campos
Preparation: Preparación:
Place pomegranate, celery, and sugar into a mixing glass. Crush Introducir la granada, el apio y el azúcar a un vaso mezclador.
well with a mortar to extract the juice from the fruit. Machacar bien con un mortero para extraer el jugo de la fruta.
Add pisco, lemon juice and bitter; stir or shake in shaker until the Agregar el pisco, jugo de limón y el amargo; revolver o agitar
sugar dissolves. en coctelera hasta que disuelva el azúcar.
In a rock glass add plenty of ice and serve the mixture using a En un vaso rock agregar abundante hielo y servir la mezcla
strainer. Add pomegranate grains as garnish and a celery stalk for utilizando un colador. Agregar granos de granada sin machacar
perfume. para decorar y una ramita de apio para perfumar.
Si utilizan hielo picado utilizar bombilla, con hielo en cubo no
sería necesario.
273
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pichuncho
Bartender Jimmy Pacheco
Ingredientes: Ingredients:
1 parte de pisco envejecido 1 part aged pisco
1 parte de Vermouth Rosso 1 part Vermouth Rosso
1/4 parte licor de naranja 1/4 part orange liqueur
1 ramita de canela 1 cinnamon stick
Cáscaras de limones y naranjas a gusto Lemon and orange peels
Preparación Preparation
La parte puede ser cualquier unidad de medida que sea el The part can be any unit of measure: from a cup or bowl or other
100%, desde una taza o un tazón u otra medida que sea de measure that is of convenience.
conveniencia. All ingredients are poured into a glass bottle or container. Let rest
Todos los ingredientes se sirven dentro de un frasco o for 5 days in the refrigerator to infuse with the essential oils from
contenedor de vidrio de forma aleatoria. Se deja reposar the peels. After five days, double filter and serve. Keep the bottle
por 5 días dentro del refrigerador para extraer los aceites in the fridge.
esenciales de las cáscaras de naranjas y limones. Pasado los
cinco días se filtra con doble colado y se sirve. Se recomienda
volver a guardar en el refrigerador por el tiempo que estimen
conveniente.
274
Coctelería / Cocktail bar
Pionero / Pioneer
Bartender Julio Palestro
275
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Ingredientes: Ingredients:
60 ml pisco transparente 60 ml. transparent pisco
25 ml vermouth bianco Martini 25 ml. vermouth bianco
30 mix cítricos (pomelo rosado, limón sutil) 30 citrus mix
30 ml de jarabe de manzanilla y miel 30 ml. chamomile syrup and honey
4 trozos de manzana verde 4 slices green apple
45 ml top infusión de té chai 45ml. chai tea infusion
276
Coctelería / Cocktail bar
Pisco Mule
Asociación de Productores de Pisco A.G.
This novel version combines the versatility of pisco with the Esta novedosa versión combina la versatilidad del pisco con el
refreshing flavor of one of the classic American cocktails. It is a sabor refrescante de uno de los cócteles clásicos americanos. Es
fast, simple, delicious, and very attractive cocktail. un cóctel rápido, simple, delicioso y muy atractivo.
Ingredients: Ingredientes:
2 parts of transparent pisco 2 medidas pisco transparente
1 part lemon juice 1 medida jugo de limón
4 parts ginger ale 4 medidas ginger ale
Mint leaves Hojitas de hierbabuena
Chopped ice Hielo picado
Lemon slices 1 rodaja de limón
This cocktail is traditionally served in a copper jug, also highlighting Este cóctel se sirve tradicionalmente en una jarra de cobre,
the mining tradition of our pisco area. Any other metal container destacando además la tradición minera de nuestra zona pisquera.
can also be used to help preserve the temperature of the cocktail. También puede usarse cualquier otro recipiente metálico para
If no such jugs are available, use a rock glass. ayudar a preservar la temperatura del cóctel, o, en su defecto un
Place some ice in the jug, then add the lemon juice and pisco. Mix vaso ancho.
well with a teaspoon. Incorporate the mint and a slice of lemon. En el mismo recipiente ponemos el hielo, para luego agregar
Finish filling the glass with ginger ale. el jugo de limón y el pisco. Mezclar bien con una cucharilla.
Incorporamos la hierbabuena (la menta también es una buena
alternativa) y la rodaja de limón. Terminamos de rellenar el vaso
con ginger ale.
277
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Pisco sour
Asociación de Productores de Pisco A.G.
El cóctel que ha hecho famoso al pisco alrededor del mundo es The cocktail that has made pisco famous around the world is a
uno de los favoritos de los chilenos, por su sabor dulce y fresco. favorite of Chileans, due to its sweet and fresh taste. Pisco sour is a
El pisco sour es un aperitivo infaltable en nuestras reuniones y foolproof protagonist in our meetings and celebrations.
celebraciones.
Ingredients:
Ingredientes: 3 parts transparent pisco
3 medidas pisco transparente 1 part sugar or sugar syrup
1 medida azúcar o syrup simple 1 part lemon juice
1 medida jugo de limón Ice
Hielo
The shaker takes a key role in this cocktail, since it must be shaken
La coctelera adquiere protagonismo nen la preparación de este correctly to properly mix all the ingredients in a single texture,
cóctel, ya que debe agitarse correctamente para lograr unir los combining the sweetness of the sugar, the acidity of the lemon and
ingredientes en una sola textura, que combina la dulzura del the fruity and expressive touch of the transparent pisco.
azúcar, la acidez del limón y el toque frutal y expresivo del pisco Ice is an ingredient that will be present only in the shaker, to cool
transparente. the cocktail during its preparation, but without diluting the flavors.
El hielo es un ingrediente que estará presente sólo en la coctelera, All ingredients are incorporated into the shaker; place the cap and
y que servirá para enfriar el coctel durante su preparación, pero shake for 3 to 5 minutes to blend all flavors and aromas.
sin diluir los sabores. Todos los ingredientes se incorporan a la Strain and serve in a flute glass.
coctelera; luego de taparla bien, se agita por 3 a 5 minutos para
incorporar todos los sabores y aromas.
Colar y servir en una copa flauta.
278
Coctelería / Cocktail bar
Serena Connection
Asociación de Productores de Pisco A.G.
This cocktail also has a simple and fast preparation, but is more Este cóctel también presenta una preparación simple y rápida,
intense and highlights the complexity of flavors and aromas of pero es más intenso y destaca la complejidad de sabores y aromas
aged pisco, its notes of ripe fruit and wood. del pisco envejecido, sus notas de fruta madura y madera.
Ingredients: Ingredientes:
1 part aged pisco 1 medida pisco envejecido
1 part amaretto 1 medida amaretto
Cloves Clavo de olor
Orange peel Cáscara de naranja
Chilean cherry Una cereza
Cool a tumbler glass with ice. Remove and discard excess water. Enfriar un vaso tumbler bajo con hielo. Remover y descartar el
Pour the pisco and amaretto and stir with the bar spoon until both agua sobrante. Verter el pisco y amaretto y remover con la cuchara
spirits are incorporated. de bar hasta incorporar ambos licores.
Add the orange peel with two or three embedded cloves to the Agregar al vaso la cáscara de naranja con dos o tres clavos de
glass. These ingredients will add to the cocktail a wide range of olor incrustados. Estos ingredientes aportarán al cóctel una amplia
aromas and flavors, which combine perfectly with the notes of gama de aromas y sabores, que combinan a la perfección con las
aged pisco and the sweetness of amaretto. notas de madera del pisco y la dulzura del amaretto.
Before serving, drop a Chilean cherry into the glass. Antes de servir, dejar caer una cereza chilena en el vaso.
279
Cabrilla a la Piedra con mix de quinoa, Libro Sabores Diaguitas de ayer y hoy
280
Gastronomía
Gastronomy
281
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
282
Entrada / Entrées
Preparación para el aderezo de la ensalada verde: Preparation of the green salad dressing:
Juntar todos los ingredientes en un bol, mezclando con Combine all ingredients in a bowl, mixing with a whisk or fork.
batidor de varilla o tenedor. Distribute over the salad and serve.
Distribuir sobre la ensalada y servir.
283
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
284
Entrada / Entrées
Preparación: Preparation:
Lavar las conchas antes de iniciar la preparación. Se aconseja Wash the shells. It is better to wash them with hot water, as it
lavar con agua caliente, pues facilita su apertura. Abrir, separar makes it easier to open them afterwards. Open, separate the
las lenguas, lavarlas y limpiarlas para volver a ubicarlas sobre tongues, wash them, clean and pat-dry, before placing them back
las conchas, dispuestas en una fuente adecuada para el horno. in the shells, arranged in an oven dish.
Paralelamente, se procede a preparar el gratinado en un bol Prepare the gratin mix in a separate bowl: mix the grated cheese,
aparte: mezclar el queso rallado, pisco, aceite de oliva, sal pisco, olive oil, salt and pepper. Once the gratin is ready, add a
y pimienta. Una vez listo el gratinado, agregar una cantidad suitable amount on top of each razor clam. If you want to get a
adecuada encima de cada macha. Si desea obtener un mejor better gratin, sprinkle paprika on top.
gratinado, espolvorear paprika encima. Broil in hot oven for approximately 3 to 4 minutes. For better
Luego, se llevan a un horno convencional o eléctrico durante 3 gratin, turn on the oven grill in the final minute. Remove and serve
a 4 minutos aproximadamente. Para lograr un mejor gratinado, immediately.
encender el grill del horno en el minuto final. Retirar y servir
inmediatamente.
285
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
286
Entrada / Entrées
Preparación: Preparation:
Limpiar los ostiones con abundante agua. Thoroughly wash the scallops with plenty of water.
En una tabla picar finamente la parte blanca y verde del On a board, finely chop the white and green part of the spring
cebollín. Luego poner a calentar una sartén a fuego medio onion. Heat a frying pan over medium heat until its hot. Stir in
hasta que tome temperatura. Incorporar el aceite de oliva, la olive oil, butter, chives, garlic, and sauté for 1 to 2 minutes. Then
mantequilla, el cebollín, el ajo y se sofríe por 1 a 2 minutos. add the mustard, black pepper, salt and stir for another minute.
Posteriormente, agregar la mostaza, la pimienta negra, la sal y Add the scallops, sauté for 2 minutes and pour the warmed up
revolver durante un minuto más. pisco, standing at a safe distance from the stove, ignite immediately
Incorporar los ostiones, saltear durante 2 minutos y agregar el with a long match or lighter.
pisco. Inclinar levemente la sartén para que entre el fuego y de Gently shake the now-flaming pan to evenly distribute the alcohol.
esa manera flambear por unos instantes los ostiones. La llama Let cook until the flames disappear. The alcohol generally burns
se apaga por sí sola una vez que el alcohol se evapora. off by itself in a few seconds.
Una vez apagada la llama, incorporar la crema de leche y dejar Once the flame is extinguished, stir in the heavy cream, and let
cocinar hasta reducir por 2 a 3 minutos. cook until reduced for 2 to 3 minutes.
Verter la preparación en pocillos y cubrir con el queso de Divide the mix in serving sizes on four bowls and top with the
cabra rallado, para luego gratinar en el horno por 3 minutos o shredded goat cheese. Broil in the oven for 3 minutes or until the
hasta que esté dorado el queso. Retirar del horno y servir en cheese is golden brown. Remove from the oven and serve in the
los mismos pocillos. same bowls.
287
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
288
Entrada / Entrées
289
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
290
Entrada / Entrées
291
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
292
Entrada / Entrées
Preparación: Preparation:
En una sartén fría, colocar el ajo con el aceite de oliva. Dejar a In a cold frying pan, place the garlic with the olive oil. Set to high
fuego alto hasta que el ajo se dore. Agregar el pisco y voltear heat until the garlic is brown. Pour the warmed up pisco, standing
la sartén para permitir que entre el fuego y de esa manera at a safe distance from the stove, ignite immediately with a long
flambear para eliminar el alcohol. La llama se apaga por sí sola match or lighter.
una vez que el alcohol se evapora.
Gently shake the now-flaming pan to evenly distribute the alcohol.
Retirar el ajo e incorporar la leche y crema de leche. Retirar una Let cook until the flames disappear. The alcohol generally burns
vez que llegue a su punto de ebullición y agregar el queso de off by itself in a few seconds. Remove the garlic and stir in the milk
cabra rallado, sal y pimienta a gusto. Mezclar hasta lograr una and heavy cream.
textura cremosa y verter inmediatamente sobre las machas
crudas dispuestas en un plato grande. Remove once it reaches its boiling point and add the shredded
Decorar con perejil o cilantro picado. goat cheese, salt, and pepper to taste. Mix until creamy and pour
immediately onto raw razor clams arranged on a large plate.
Garnish with parsley or chopped coriander.
293
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
294
Principal / Main dishes
295
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
296
Principal / Main dishes
Preparación: Preparation:
Calentar a temperatura elevada la sartén, una vez caliente Heat the pan to high temperature. Once hot, add some olive oil
incorporar un poco de aceite de oliva y dejar que tome and let it take on temperature. Then add the scallops and brown on
temperatura. Luego agregar los ostiones y dorar por un lado one side first, then brown on the other side. Once golden brown
primero, luego dorar por el otro lado. Una vez dorados por on both sides, remove from the pan and set aside.
ambos lados, quitar de la sartén y reservar.
Keep the same hot frying pan over low heat, add the pisco and mix
Mantener la misma sartén caliente a fuego bajo, agregar el with the juices left in it creating a sauce. Let the alcohol evaporate
pisco y mezclar con los jugos que quedaron en ella cuando for a couple of minutes, turn down the heat and then add the
se doraron los ostiones, formando una salsa. Dejar que se heavy cream, two tablespoons of chili paste, butter, and grated
evapore el alcohol por un par de minutos, bajar el fuego y luego goat cheese. Mix and cook until the sauce takes on texture. Season
agregar la crema, dos cucharadas de pasta de ají, mantequilla with salt and pepper to taste.
y queso de cabra rallado. Mezclar y cocinar hasta que la salsa
tome textura. Condimentar con sal y pimienta a gusto. Serve the sauce on a plate and put the scallops on top. Add
chopped chives, a tablespoon of chili pepper paste and serve.
Servir en un plato la salsa y poner los ostiones sobre ella.
Agregar ciboulette picado, una cucharada de pasta de ají al
centro y servir.
297
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
298
Principal / Main dishes
Preparación: Preparation:
Poner el jugo de los limones, el azúcar y el pisco en una Place the juice of the lemons, sugar and pisco in the blender. Mix
juguera. Batir por unos segundos para hacer un pisco sour. for a few seconds to prepare pisco sour.
En un bol colocar los filetes de pollo y marinar durante 30 In a large bowl, place the chicken breasts and marinate for 30
minutos en el sour preparado anteriormente. Con los fierros minutes in the sour prepared. Place the breasts on a hot BBQ and
de la parrilla bien calientes, colocar los filetes de pollo hasta grill until they are brown on both sides. Add salt to taste.
dorar por ambos lados, agregar sal a gusto.
Serve with a tossed salad and white rice, or your favorite side
Servir con una ensalada mixta y arroz blanco; o con sus dishes.
acompañamientos favoritos.
299
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
300
Principal / Main dishes
301
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
302
Postre / Desserts
303
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
304
Postre / Desserts
Preparación: Preparation:
Agregar en una olla la crema, la leche y el azúcar. Esperar a que Add cream, milk, and sugar to a pot. Wait for it to boil and
hierva e inmediatamente retirar del fuego y agregar gelatina immediately remove from heat and add the gelatin previously
previamente hidratada en agua tibia. hydrated in warm water.
Agregar las papayas y mezclar. Una vez que la mezcla esté Add the papayas and mix. Once the mixture is warm, add the
tibia, agregar el pisco y revolver. Llenar compotas o pocillos pisco and stir. Fill small bowls and refrigerate for 2 hours. Decorate
y refrigerar por 2 horas. Decorar la superficie con trozos de the surface with chunks of papaya and mint or chocolate leaves.
papaya o frutas y hojas de menta o chocolate.
305
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
306
Postre / Desserts
307
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
308
Postre / Desserts
Preparación: Preparation:
En una olla con agua tibia, colocar encima un bol para baño Place a pot bowl on top of a pot of warm water. Pour the yolks to
maría). Agregar las yemas al bol y batir enérgicamente hasta lograr the bowl and whisk vigorously until smooth, pale yellow and with
que duplique su volumen y tome consistencia espumosa y un a frothy consistency. Add sugar gradually and continue whisking
color amarillo pálido. Agregar azúcar poco a poco y continuar at high speed. Set aside.
batiendo a velocidad alta.
Mix the papaya juice with the aged pisco and add to the whipped
En paralelo, mezclar el jugo de la papaya con el pisco envejecido yolk mixture gradually, until fully incorporated. Set aside.
y agregar a la mezcla de yemas batidas poco a poco, hasta
incorporar por completo. Reservar. In a small bowl or glass place a portion of papayas in syrup (cut
in small chunks or whole) with some of its juice. Cover with the
En pocillo o copa transparente colocar una porción de papayas pisco sabayon and decorate with pisco embedded raisins.
en almíbar (picadas finas o enteras) con parte de su jugo. Cubrir Serve at room temperature.
con la espuma de sabayón al pisco, se puede decorar con pasas
maceradas en un poco de pisco.
309
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
310
Postre / Desserts
311
PISCO, Patrimonio de Chile / PISCO, Chilean Heritage
Bibliografía
Reglamenta ley Nº 18.455 que fija normas sobre producción, - 40 grados: La primera Guía del pisco chileno
elaboración y comercialización de alcoholes etílicos, bebidas
alcohólicas y vinagres. Claudia Olmedo, Daniel Greve
[Link] [Link]
312
Bibliografía / Bibliography
[Link]
- La importancia de las denominaciones de origen e indicaciones - Proposal for a standardized set of sensory terms for pisco, a young
geográficas para la identidad país muscat wine distillate
[Link]
[Link]
nudman_v.pdf?sequence=1
Pablo Lacoste
[Link]
arttext&pid=S0718-23762004000200005
313