100% encontró este documento útil (1 voto)
845 vistas258 páginas

Tishá Beab: Prácticas y Reflexiones

1) Resume el documento en 3 oraciones o menos: El documento describe las tradiciones y prácticas observadas en Tisha Be'ab, el día de duelo que conmemora la destrucción de los templos de Jerusalén. Prohíbe el aseo personal, calzado de cuero y el estudio de la Torá, a excepción de textos relacionados con el sufrimiento. Indica que antes de la oración de la tarde se sientan en el suelo y recitan lamentaciones con voz llorosa.

Cargado por

Marta Rocha
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
845 vistas258 páginas

Tishá Beab: Prácticas y Reflexiones

1) Resume el documento en 3 oraciones o menos: El documento describe las tradiciones y prácticas observadas en Tisha Be'ab, el día de duelo que conmemora la destrucción de los templos de Jerusalén. Prohíbe el aseo personal, calzado de cuero y el estudio de la Torá, a excepción de textos relacionados con el sufrimiento. Indica que antes de la oración de la tarde se sientan en el suelo y recitan lamentaciones con voz llorosa.

Cargado por

Marta Rocha
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

#

9 ESPAÑOL 9 9 9

FONÉTICA HEBREO

9 9 9

9
9 -t
9 9
* %
9 9 f

9^ » 1
9

n’3nv I

● I TISHÁBEÁB
ÁRBIT 9

9
i SHEM TOB §
9

9 9 9 e @
9 9 9 9

a
9 e 9 @
9 9 * #
REPRESENTACIONES INTERNACIONALES”

BUENOS AIRES-ARGEhmNA R. ARIEL MALEH TEL (54)-1-14963-6950

R. MORDEJAI MALEH TEL. (58)-412 2112626


CARACAS-VENEZUELA
MAYER CHEREM (58212)-212 3000
PANAMA-PANAMA MARCO KASSAB TEL. (507)-6673 7948

BOGOTAr-COLOMBlA DAVID ABADl TEL. (57)3-12 4571-121


MADRID-ESPAÑA ASHER BÉNTOLILA TEL. (34)91 766-1945
TELAVIV-ISRAEL RUTH TUACHI TEL. (972)-03-618-3322
TELAVIV-ISRAEL IVONNE TAWIL TEL (972)0-35707145
USA EMILIO SMEKE TEL. (323) 9388886

BARRANQUILLA-COLOMBIA R DAVID CERA TEL. (57)-5-3598824

Contacto con cualquiera de los distribuidores por correo electrónico dirigirse a:

rabshaulmaleh@[Link]
orgcps@[Link]
info_orgcps@[Link]
para facilitar la comunicación

Todos los Derechos reservados a Editorial “SHEM TOB”.


Terminantemente prohibido copiar por cualquier medio en forma
total o parcial, el texto de este libro, por la ley de la Torá y del
País, sin permiso explícito de la Editorial.

EDITORIAL “SHÉM-TOB”
TEL.(005255)5251 9677 (005255)3640 8793
(005255)4737 4228
E-MAIL: orgcps@[Link]
info__orgcps@[Link]

MEXICO CITY

Printed by CEID
TISHA-BEAB ARBIT nytrn

1) En la víspera de Tishá Beab rezan Minjhá temprano, luego


comen Seudá Hamafseket [última comida antes del ayuno], y no se
come más que 1 guisado. Algunas comunidades acostumbran a
comer guisado de lentejas que es comida de luto.
2) Si cae la víspera de Tishá Beab en Shabat (sábado) entonces se
permite comer carne y tomar vino en Seudá Shelishit que es la
Seudá Hamafseket, y no dicen "Tzidqatejá" en Minjhá.

3) Se quitan los zapatos de piel y calzan algún calzado de tela o


goma o sintético, y se dirigen a la sinagoga; allí se sientan en el
suelo en la noche y en el día siguiente hasta la hora de Minjhá.
4)Prohibido lavarse, cualquier parte del cuerpo en Tishá Beab, aún
con agua fría. Y en la Netilat Yadaim de la mañana y cuando sale
del baño se lava sólo hasta los nudos de los dedos, donde empieza
la palma de las manos.
5) Prohibido estudiar Torá en Tishá Beab, ya que la Torá alegra el
corazón y en este día la persona debe estar triste. Solo se permite
estudiar asuntos relacionados con la ocasión como ser Meguilat
Ejá, las profecías de Jeremías acerca de la destrucción y
comentarios del Talmud acerca del exilio y la destrucción de los
Templos de Jerusalem. También se permite estudiar asuntos de
sufrimientos particulares, como la historia de lYob, u otros
sufrimientos generales del pueblo de Israel através de la historia,
como lo de la inquisición de España, el holocausto, etc.

ANTES DE ARBIT SE SIENTAN EN EL SUELO Y DICEN


CON VOZ LLOROSA
"AL NAHARÓT BABÉL"
BVíJEr :
Utó /-■OS'rrotr''’i:^V
r^í’ ^rhBii^K?‘:r:’^r^y^ £> n y,- > V A m-r3:i^
■-? k:-
●■ : ^■'ír' ' ;:ííjrfO'
n ^’,:
q^¡ Di'r -.1^- ● r p{tA;,;:r
í-'.
i': ■
'Y- ía'k’’ ’¡ otL&a
^;■

■ - :. - vinq <n íTannic:* a?;


q.'^: ._aía; jK c.: : '- ■ aA;.-A:b vS :üt
0^? hrr,;--..; -: . '.e a-?'?' -A'ACA ■■
:T^:-’:2k mjCOO? '.'ií ..>'1 '0.:-A --hi AIS nai
'í hf! M 5:. '.':, ,i.,^ V- AC>.,, ¿; [Link]
: AA:*, :;:;! ^3J ; _ ' l-'Av ' i; CAA js ¡ ;A.g ;rAÍ„,s q

A- AA|U,V 10 ¡Sí 01 'VOr

: AA'k: -a; 13,-1; ;■ „■ , ,v ● Ji ÍY


í Á io-> qoq(Á' cvAot qjjiiiitsií
^ -A -A ■-- ^ A . - )3Q^i ‘y c.;o i . U!A;¿SíJ« a. ; oocqo ''Ti!;
''Al:
AA ;,n0¡, >0 eii i ;.:{A. i;'a, o;;; ,
,-
■- ^ Ua^ííf ir? Uú^3 f|fi V < ‘U!;0i
: ' |3 ííUSfedy ¿;oi4,-jij oü 6j
.;A- i
Ij ' OrjXSU SIAsliJ r3¡;.jq.-: q. ig|g r.

. ●●: crí
,lS;q;'A£0Í3 _ <;n ¡f ilYir
--y-. -
■ ,-.A'A ejj gOi iqg ¿poiSAiJi aO'- Oí !«
j -■
¡,AOA A -1'P e¡j ppffpg{ í?'A,3(;,i, ííuioiAfia

' Ar;,; grSA'fi'jU Oo .OLIOpf' lAO i^¿ COUJjqS qc UAO'


'iüA-, (iOÓ j SniíAOO- ' AíífTUíKi [Link] o: <■,:■

.7--;í;r"-.q-, :: .7

[Link] A;n-J ilO 'jSílGlAi; COUJjqy q cj ●; : ; .1 :;u ?x.


-tí
■' A.J qo d;"''v ; ->' '-V ry'y‘y

VfíBIX msú¿
INDICE
ARBIT(noche de t'beab)

ÁL NAHAROT BABEL .PAG ... 7


HAAZÍNU .PAG ... 9
LEMÍ EBKÉ PAG ...69

MEGUILAT EJÁ PAG... 72

QUIIMÓT-ELÍLA .PAG ... lio


OY KI VARAD ESH .PAG ... 113
QUINÓT VARIAS .PAG ... 115
AZBAJHATÉNU .PAG... 127
SHÍMÜ NA AJHÉNU .PAG... 128
BAÁGALÁ UBIZMÁN QARÍB PAG ... 129
QADISH TITKELÉ JHARBÁ .. PAG... 130
VEATÁ QADOSH , PAG... 133
SHAJHRIX(día de t’beab)
QUINOT VAARETZ SHAFAL RUMÍ ..PAG...152
BAAGALA UBIZMÁN QARÍB PAG...198
SEFER TORA. AL HEJALÍ PAG...200

SEFER-TORÁ LECTURA PAG,..207

HAFTARÁ. ASÓF ASIFÉM PAG.;.215


MINJHAítardede t’beab)
SEFER-TORÁ "vayjhál moshé " PAG...231

HAFTARAT ’ SHÚBA ISRAEL' PAG...237

NAJHEM PAG...244
POS-MINJHA (última hora de t’beabi
NAJHAMU PAG.^246
SELIJHOT-ELÉ[Link]ÁY PAG...251
[7] TISHA-BEÁB ÁRBIT |A/L-NAHAR0’T1 3ío m

Satmo -I37-

PARA ELIMINAR EL ODIO


Di-s dotó al rey David de visiones proféticas acerca de la destrucción
de ambos templos. Más la destrucción y el exilio a remotos y
ajenos lugares no debe de justificar al Yehudí el promover
causas y culniras ajenas. A pesar de su éxodo, la misión del
Yehudí permanece arraigada en el corazón de Yerushalaim, para
promover la Torá. las Mitzvoi y el conocimiento de Di-s en el
mundo. De lo contrario, todas sus prodigiosas habilidades
podrían también perderse.

1) AL NAHARÓT BABÉL 1 nnm Vj?


En los ríos de Babilonia, ^
SUAM YASHÁBNU GAM-BAJÍNU -D5 1331^’ 03^
allá nos sentamos, también lloramos * ’ " V
BEZOJRÉNU ET- TZIYÓN: -nS
al recordar nosotros a Tzión. ■ :
2í AL - ÁRABÍM BETOJÁH ^31113 D''3ny - '7;? o
Sobre sauces en ella a . / ● ^
TALÍNU KINOROTÉNU: i3''7n
colgamos nuestras arpas. ‘
3) KI SHAM SHEELÚNU 13l7Siy oto fj
Pues allá nos pidieron ^
SHOBÉNU DÍBRE SHIR - nST ●13'’3lE?
nuestros captores palabras de canto
VETOLALENU SBVUHÁ nnpiy i3'''?’7lni
y burlándose de nosotros alegremente: ^ \
SHIRU LÁNU MISHÍR TZIYÓN: 137 n'»?;
"cantad para nosotros de los cantos de Tzión , ' ' ,
EJ NASHÍR ET-SHIR-ADONÁY C'
¿Cómo cantaremos los cantos de Di-s * ‘ ' ' . , '
AL ADMÁT NEJAR: , t ' : ■
Vy
sobre tierra extraña? ' ' ' '
5) IIVL ESHKAJHÉJ YERHSHALÁYIM Q7tt?1“l’ -DN
Si me olvidare de Jerusalem, '
TISHKÁJH YEMINÍ:
que sea olvidada mi diestra. '
[8] TISHÁ-BEÁB ÁRBIT (A/1,NAHAR0T1 3N3 MVVÍÍI [n]

6) TIDBÁQ - LESHONÍ LEJHIKÍ 'SnV I - pSin 0


Que se aoniera mi lengua a mi paladar j *v
IM LO EZKERÉJI 'anSTS KV - DK
s> no te he de recordar. v -v
IMrLOAALÉET-YERUSHALÁYlM
AL ROSH SIMJHATÍ: Pnntity h]¡
como la principal alegría mía. i* t : ● ^ ^
r) ZEJÓRADONÁYLIBNÉEDÓM DlnS 'iaV I nin' *Í3T (t
Recuerda, oh Di-s, a los hijos de Edom. ^ ^
EXal YOM día YERUSHALÁYIM
de ‘ JT T II
Di’ ñS
Jerusalem.
HAOMERÍM ÁRÜ
(en) el que decían: "destruid,
ÁRÚ HJ?
destruid. *^
I liy

OntiNH
● : a t
ÁD HAYSÓD BAH: tHD XlD’n xj)
hasta los cimientos (que hay) en ella*. '^ '
8) BAT - BABÉL HASHEDUDÁ mñtí/n
Hija de Babilonia (que seré) arrastrada: ,t ¡
VdDt - MS (n
ASHRÉ SHÉYESHALEM - LAJ rr*? - ü'71Ü''V> ’ntyx
bienaventurado sea el que te haga pagar a ti *■' " ‘ * " '" =
ET-GUEMULÉJ
tu merecido
SHEGAMÁLT nVaJttí
el cual nos infligiste tv
’^‘71DJ-nR
» : %\
LÁNU: :ll*7
1 Tv
a nosotros. ^
9) ASHRÉ SHEYOJHÉZ VENIPÉTZ YS31 I (V
Bienaventurado sea el que sujete y estrelle ’ ● ”
EX- ÓLALÁYIJ EL- HASÁLA: :j?'7Dn-Vs TVVy'-nS
a tus jóvenes contra la piedra. v p--t .v
[9] TBHA-BEÁB ARBIT (HAAZÍNUl 3NS ÍIV^ÍI [V)]

ANTES DE ARBIT ACOSTUMBRAN A


LEER HAAZINU.

smests ve ia pakasma
ESTA PARASHA (LAS PRIMERAS SEIS ALIOT) CONSISTE EN "LA
CANCION" DE LA CUAL MOSHÉ HABLO EN EL CAPITULO
ANTERIOR (EN LA PARASHA PASADA). EN ESTA CANCION
MOSHÉ LLAMA A LOS CIELOS Y A LA TIERRA PARA RENDIR
COMO TESTIGOS DE LAS CALAMIDADES QUE ACONTECIEREN A
ISRAEL SI ELLOS PECAREN; ASI COMO EL ULTIMO REGOCUO QUE
VENDRA CON LA REDENCION FINAL. DEBIDO AL CARACTER
PROFETICO, ASI COMO AL MODO DESCRIPTIVO DE LOS
HECHOS EN LA CANCION, ESTA MEZCLA PRESENTE, PASADO Y
FUTURO.

TiMáS TttáTMÚS ÍH iSTá PáMSHñ


l) MOSHÉ PONE AL CIELO Y LA TIERKA COMO TESTIGOS.
2) COMPARA A LA TORA CON LA LLUVIA Y EL ROCIO.
3) DI-S ES ABSOLUTAMENTE JUSTO.
4) LA BONDAD DE DI-S CON ISRAEL.
5) LA PROSPERIDAD TRAE ALEJAMIENTO DEL PUEBLO DE SUS
VALORES AUTOCTONOS.
6)SE ENCIENDE LA IRA DE HASHÉM.
7) UNA POSIBLE FALSA NOCION DE LA VICTORIA DE LOS
OPRESORES.
8) LA RETRIBUCION CONTRA LOS ENEMIGOS.
9) EL CONSUELO DE ISRAEL.
10) LAS ULTIMAS INSTRUCCIONES DE HASHÉM A MOSHÉ.
fenmuie íii
COMO TESTIMONIO DE SU ADVERTENCIA A ISRAEL. MOSHÉ ASIGNO
A DOS TESTIGOS QUE PERMANECIERAN POR SIEMPRE: AL
CIELO Y A LA TIERRA; ASIMISMO. DICHOS TESTIGOS HABRIAN
DE TOMAR PARTE EN LA APLICACION DEL CASTIGO POR VIOLAR
EL CONVENIO ESTABLECIDO CON DI-S: EL CIELO SE ABSTENDRIA
DE HACER LLOVER, Y LA TIERRA CESARIA DE PRODUCIR SUS
FRUTOS (RASH'T. EB'N EZRA).
EN EL PASUK SIGUIENTE. SE COMPARA A LA TORA CON EL AGUA
OIOOJ [3 0UJ03 EXnu anb 'ezuBuasua lui
¿lÜút. me. CQ¿, lyivM lyzii inrOn
BIAnJI OUIOD (ajuíujJiqepejSe) 33loS 30^
(z
C) ¿áciu ayivwv:» íohvva
(i„i)se»lJ raiej uis s-iq sp tJqBIcd t| jsoppsqo
usqsp oSilSED o ESU3dm033J U5U311 snb I3EJSI sspwsn UPZBJ S51U U03 ‘SEUIEf
JEllEJ UIS 9u3iSE S3| S-IQ 3nb upibur) B| U03 31U3U131UE)SU03 U5|duin3 0811SEO
o EsusduiODSJ U3U3I1 ou snb S0||3 IS EJJ»!> El < opp l»P 0|íl“«r» P UJIUOi
BDoq rui 3p sauonaip sb| bjj311 b]
úxUil xáús- si: =ii ziarayvH
, pBqonossX ●?jBiqEU X
ísleul: iú<áán ymisiiaA vHaavavvA
, S013ID SOI M° P'O
r,^
ÍT
L¡^ái.a mXyivvHSVH onizvvh
soavoiisvD Nvans navTisi aa sooiwaNa
SOI owoD aaiaosaa x NOiONaaaa va aaraosaa aHSOW (s
soaiwiaaa Nvaas soaaa 'svia soi aa avNia av (p
viaixa
soa .aiNawavaodwai. oaos anO oa aoa ●vioaooiaasiw
aNaii saa s-ia 'aaawoN ns aa NOiDVNvaoaa va aviiAa vavd
svw soainaisaa aas NiaDaaaw soaaa 'Noiaaaaa ns v oaiaaa (e
Noavaaaaa
as aiNawvivaoNi soaaa svw avaraadsoad a vraoaav nod
aaaiAaas Nviaaod oa aoNoa Na vaaaii VNn aavasi v oía aa (z
NOISIW VHDia
vavd aavasi v oiooosa aa 'oaavaooa Na Noavaava svaaa
oaNvno lOMiarao ns ainoasNoo vavd svavaoaNa Nviaas
S3N0I3VN sva svaoj, 'OiNVi oa aod 'oaNnw aa paao s-ia (i
svwai sooiaoisiH saaviONoianas
0DN13 vannaoANi 03iinv3 aaa oisaa aa 'ONaoais v awaodN03
(N,7vawva) aavasi oaaand ns v awaodNon
ooNnw aaa osann aá vanoaa s-ia anO Naavs anO soaaanov
V ‘viaoisiH va NaoNaiiNa a Nvaaannaa anO soaaanOv
V OQNViansNon 'oavsvd aa Na avNoixaaaaa v viaoHxa ansow
aa N3 ON A
soíiH sns ‘soaiosoN Na visa ‘N0i33aiaa<Dvi va'aa ‘aoaaa
aaa Naoiao aa oavw ooav avh is ^soisni nos s-ia aa soiov
soa soaoi anO vdiaiiNV inOv ^hsow ^oavoiisvo vaas
oaaand aa anO aa vaavH as vHsvavd va aa osanosNvai aa Na
oionr oaaand
aaa vaiA va aaNadaa vhoi va aa vaiA va aaNadaa vnov
aaa owoo isv 'saNOZvai svaio aaiNa sand '(oiooa a viAnaa)
[i] UA((U CMC inNizvvHi iiaay ayaa vhsii [ox]
[11] TBHÁÍEÁB ÁRBIT [HAAZfNUl INI DJIWn [N’l

La lluvia es vida para el mundo, así también la Torá; sin embargo es molestia
para los viajeros y transeúntes, mas el rocío es agradable para lodos; por eso
pidió Moshé que sus palabras sean vida como la lluvia y bien recibidas como
el roclo. fRash"fl

IMRATÍ KISiRÍM ÁLE-


mi dicción; como tormentas de viento (que soplan] sobre
DÉSHE VEJIRBIBÍM
pasto, y como golas de (im úitimasi lluvias'
Así como los vientos fortalecen a las plantas, la Torá fortalece a los
estudiantes de ella. fRash”fl.

ÁLE- ÉSEB: :
sobre hierba.
3) KI SHEM ADONÁY EQRÁ nlni 'S (1
Cuando el Nombre de Di-s proclame*, . ● , ^
HABÜ GÓDEL LELOHÉNU: ISH
rendid grandeza a [ame] nuestro Di-s [TUp.]. '
De este versículo se aprende, que al oir alguna alabanza de Di-s hay que
responder con otra alabanza; [Link]: Cuando dicen "KADDISH" se contesta
"YEHE SHEMEH RABBÁ MEBARÁJ" (que sea Su Nombre el Grande
Bendecido); cuando dicen "BAREJÚ" se contesta "BARÚJ ADONÁY
HAMEBORAJ" (Bendito Di-s el bendecido). (Talmud Vomá 37a y Sifrfl.
También se aprende de aquí que al escuchar cualquier "BERAJA"
(bendición) se contesta "BARÚJ HU UBAROj SHEMO" (Bendito Él y
Bendito Su Nombre). (Teshubát HaRo"sh 4). El Talmud aprende de
aquí también la Mitzvá de hacer "ZIMÚN" antes de decir
"BIRKAT-HAMAZÓN". (Beraiót 45al. También se aprende de aquí la
obligación de decir BIRKAT HATORÁ una bendición especial antes de
subir al Sefer o antes de estudiar Torá [Beraiót 21a).

4) HATZÚR TAMÍM PAÓLÓ I’Í’V® COñ “Hün cr


El Creador (roca), íntegro es Su actuar,' '’ ''
Tzur, traducido "Roca", refiriéndose a Di-s la Roca o el Protector de Israel, se
puede traducir también Creador; ei Targúm Ünkelos lo traduce el
"Poderoso".

KI JOL- DERAJÁV -*72 ''2


pues todos Sus caminos (son) , " ‘ ^
MISHPÁT EL EMUNÁ 2K tOBlTp
justicia; Todopoderoso fidedigno.
[12] TISHA-BEÁB ÁRBIT [HAAZiNU] asa nvwji [3’]

Todo el que dice; "Di-s borra los pecados" (aludiendo a que no es pr^le^a
pecar)"se borrará su vida" ya que aquí dice claramente la Torá que Todos
Sus caminos son Justicia". ITalmúd Babá Qamá 50a}.

VEÉN ÁVEL TZADÍQ p’’*!?


y no (sale ame Él) iniquidad; [>a que) Justo
VEYASHÁR HU; tKin TJ

y Recto (es) Él.


Di-s es fiel para conservar la recompensa de los Tzadikim en el mundo venidero,
mientras se pulen y purifican en este mundo. Y no sale ante El iniquidad,
ya que a los malvados les paga sus pocas obras buenas en este mundo.
ÍTalmúd Taanít U-a]. En síntesis, Di-s recompensa hasta el acto bueno
más mínimo y castiga por la falta más mínima. La única diferencia es:
"Dónde y cuándo se recompensa o castiga".

SHIJHÉT LO LO BANÁV V33 17 rint^ (n


5)
(Si es que) Se corrompió (pecados)Él no. Sus hijos
Según la mayoría de los comentaristas la idea de este versículo es decir: "Al
corromperse la persona no le hace ningún daño a El. a Di-s. sino el daño y
perjuicio es para él mismo dejando huella negativa en sus hijos y
rtesrendientes-.íTareúm. Rash"í y Rabbenu Bajhye]. Rambá"n ofrece
^
otra explicación; "Si la persona corrompe y peca contra El, entonces el
resultante es que "LO BANÁV* que no los tratará como Sus hijos y ese es
el defecto y la deficencia más grave que pudiera padecer un Yehudí.

MUMÁM DOR ÍQUÉSH ^pV 0010


(serin) SUS defectos, una generación torcida
UFTALTÓL: I :

y enredada.
6) HAL’ADONÁY TÍGMELU- -ibpjn nin'Vn ft

¿Acaso a Di-s lamt Éi) le retribuirá


La letra H"E raás grande representa la HE primera del nombre de Di-s, que con
e”"e creado%l mundo material. El lataúd dice que la HE nene una
pequeña venunita en el extremo superior izquierdo aludiendo que lOt-s k abre
una puerta para hacer Teshubá. Quizá por eso al final de la Torá Moshe
Rabbenu puso grande esta HE.]ver Rabbenu^Bajhye).
ZOT ÁM NABÁL 7S3 03? n«t
"ésto, pueblo vil (que recibió la Toiál,

la palabra'Sr vi«e'de°’la‘'“^z
quertendo dStr-^^pueblo fastidiado y cansado con la Torá y no
[13] TBHA-BEÁB ÁRBIT [HAAZÍNU] aNS

inteligente para saber qye toda la Torá y las Mitzvot son única y
exclusivamente para beneficio de uno mismo. [Ver Rambá"n].

VELÓ JHAJÁM HALO- HU T

^ no sabio? ¿Acaso no es El
ABÍJA QANÉJA HU ÁSEJÁ Sin TtáS ÍI’'n8
tu padre, Adquisidor? Él te hizo ' '
'Tu padre", se refiere ai alma que Di-s la sopló de Sí mismo en el cuerpo de la
persona. [Rabbenu Baihvel.
VAYJÓNENÉJA: V-: 1 :r
y te estableció. ,. ,
T¡ ZEJÓRYEMÓTÓLÁMBÍNU irS D^IP ni»'; IDt (I
Recuerda los días del mundo (historia); entended
SHENÓT DOR VADÓR *m 1*1 nl3lP
los años de generación y generación; *’ '
SHEAL ABÍJA TI''3K
pregunta a tu padre '
VEYAGUÉDJA
y que te cuente,
ZEQUENÉJA VEYÓMRU npK*'1
a tus ancianos y dirán ''
LAJ:
a ti
8) BEHANJHÉL ÉLYÓN GOYÍM OMa pbv VmrD (n
Al conceder heredades el Altísimo a naciones,
BEHAFRIDÓ BENÉ ADÁM D1« *'23 l'T'IBna
al separar a los hijos del hombre, * .. i . .
Cuando separó a la humanidad en setenta naciones(en la torre de Babel), escogió
de todos ellos a Israel que fueron solamente seienu personas. [Bajhye).

YATZÉB GUEBULÓT ÁMÍM CbP


fijó las fronteras de los pueblos
Us fronteras de los pueblos son doce esqtmias del universo donde radican los
doce signos zodiacales. Lx>s Golm están sujetos a ellos, mas Israel están
por encima de las influencias astrológicas. Esto es un privilegio exclusivo
del pueblo de Israel que pueden sobreponerse a cualquier influencia estelar.
Y estar controlados directamente por el Creador. [BajhícJ
[14] TBHA-BEÁB ÁRBIT IHAAZÍNUl 1N3 nVWJI [!’]

LEMISPÁR BENÉ YISRAÉL: I ●● T : ●


'JS“IBOOb
: v" : ● :
por (según) el número de los hijos de Israel.
Según explica Or Hajaybn. Di-$ hizo setenta naciones frente a setenta h^os de
Yaakób que ñjndarin al puebo de Israel, Un Judio por cada pueblo,(ver
con amplitud el ejemplo del árbol con setenta ramificaciones).
9) KI JHÉLEQ ADONÁY AMÓ lOJ? nlH'' p*?n 'S (O
Pues la porción de Di-s es Su pueblo; * i '
YAÁKÓB JHÉBEL bsn ¿py
Yaakobes la región de '' -;i-
NAjHALATó: ilnbn: I T -:i-
Su heredad.
10) YIMTZAÉHU ●ir it <’
Lo ha de encontrare. Israel)
BEÉRETZ MIDBÁR “13*10
en una tierra desértica.
iPor qué Di-s escogió a Israel más que todos los pueblos? Porque lo encontró
fíel en el desierto al aceptar recibir la Torá cosa que no aceptaron otros
pueblos. Y también que aceptaron salir con toda su ramilla a un lugar
desértico sin dudar de El. IRash"! y Sifornol.

UBTÓHU YELÍl?*?' innni I :


y en el páramo del aullido de ' '
YESHIMÓN
COCOdrÍloS(desolaci6ti);
YESOBEBÉNHU ínannD*» : V ●: I :
lo ha de rodear,
Lo rodeó con nubes majestuosas. (B^hye). Otra explicación, los hizo habitar
rodeando el Mishkán, Santuario del desierto. fTargúml.

YEBóNENÉHu irriain'
lo hizo entender, ’ ' '
YITZERÉNHU KEISHÓN in3“lS'
lo ha de cuidar como la pupila de ' ’ " ' '
ÉNÓ:
sus OJOS. , ,
n) KENÉSHER YAÍR QUINÓ l3p 3t¡?33 <t<<
Como el águila despierta a su nido.
[15] TBHA-BEÁB ÁRBIT (HAAZiNUl DV^Jl [TO]

AL- GOZALÁV YERAJHÉF


sobre sus polluelos aleteando, *’ '
YIFRÓS KENAFÁV VB33 íí^nS'’
extiende sus alas, , '
YIQAJHÉHU YISAÉHU AL- inílp*!
lo toma, lo alza (iieva) sobre ^ '
EBRATÓ:
su plumaje (sus ruencs alas],
ADONÁY BADÁD mS nin'VT
O’
Di-s, solo ,'"
'
YANJHÉNNUVEÉNÍMÓ EL lOSÍ 13n3^
lo ha de guiar, y no hay con Él ídolo
NEJAR: n33
extraño. , , , ‘
13) YARKIBÉHU AL- BÁMOTE 'nOS -7JÍ in33n^ O'
Lo ha de montar sobre las alturas de
ÁRETZ
la tierra,
VAYOJÁL
y ha de comer de '

TENUBÓT SADÁY .,
nty
, ri3i3n
las cosechas de mis campos; ,,
VAYENIQUÉHU DEBÁSH 3^3*3 inj33;'.i
y lo amamantó miel
'"
MISELA VESHÉMEN
de una peña, y aceite ’'' '
MEJHALMÍSH TZUR: i ■ : -I ●●

del pedernal de una roca;. , '


W JHEM’ÁT BAQÁR "\D3 riKorr ir
Crema del (ganado) vaCUnO,
VAJHALÉB TzoN íM- -uv nbni
y leche del ino,
(rebano) ovino con , , \ ■
JHÉLEB KARÍM vEELíM sbn
grosura de (corderos) engordados, y cameros
BENÉ BASHÁN VEÁTUDÍM D'^inSíl -’’33
del Bashán y machos cabríos.
[16] TBHAÍEÁB ÁRBIT (HAAZÍNUI 3N3 nvwn tíu]

ÍM- JHÉLEB KILYÓT ni''?? n'?n -Q?


con la grosura de [corpuiemos como) riñones de
JHITÁ VÉDAM- ÉNÁB ?3? -Oni HlSn
trigo; y (de) la sangre de uva . *t
TísHTE- jHÁMER: noH -nntt^n
has de beber vino. ,
i5i VAYISHMÁN YESHURÚN (w
Y engordó Yeshurún,
VAYEBÁT SHAMÁNTA ÁBÍTA n'?? n3»ÍÍ^ 13?3'1 T a ● T T :v “ T T : ●
y pateó; engordaste, engrosaste, ,
KASÍTA VAYITÓSH ELÓAH nl7K U^tS'1 n'tí^2
te recubriste; y dejó a Di-s [Tdp i, ^ i '“ .'
ÁSÁHU VAYNABÉL TZUR “11? 7n3'1 iníi??
SU Hacedor, y oprobió¿la Roca de ■' ^ ^ ^
YESHUÁTÓ: lln??^'' TI \ :
su salvación.
W YAQNIÚHU BEZARÍM D'"1T? A ● T : inK3¡?'. ftu
Lo han de enfurecer con extraños;
BETOÉBÓT ri??in?
K " i :
con abominaciones
YAJÍSÚHU: nnD'??^
lo han de enojar. , , ■
iriYIZBEJHÚ LASHEDÍM LO K7 in?T' (r
Han de sacrificar para demonios sin ', , I,
ELÓAH ELOHÍM LO S7 H?»
poder, deidades que no , ' '
YEDAÜM JHADASHÍM D'iynn DIJÍ'T' T ;
conocieron, nuevos (recién negados) j
MIQARÓB BÁU LO 1K? ?n¡?p
que de cerca vinieron, (que) no '
SEÁRÚM ABOTEJÉM: :Q?*'ri?K onsíty
conmovieron a vuestros padres. ,
W TZUR YELADEJÁ TÉSHI 'é[“IT “11? (rv
La Roca que te engendró ignoraste,
[17] TISHÁ-BEÁB ÁRBIT (HAAZiNUl 3N3 nvwíl [í’]

VATISHKAJH EL bX
y olvidaste al Todopoderoso '
MEJHOLELÉJA:
que te hizo nacer.
wVAYAR ADONÁY nin^ fo-
Yvió Di-s, ●
VAYIN‘ÁTZ MIKÁÁS
y se exacerbó por el enojo de '
BANÁV uBNOTÁv: trnasi V'33
I.T T

Sus hijos y Sus hijas;. ,


20) VAYÓMER ASTíRA nn-'npK P
Y dijo: "Ocultaré ‘ ,
FANÁY MEHÉM ER’É MA ÜO HKIS DH» 'IB
Mi Presencia de ellos, veré cuál es ■■ ^ ●
AJHARiTÁM Ki DOR "iiT '’3 nnnns
su fm; pues una generación de ‘ ¡
TAHPUJÓT HÉMMA BANÍM D‘’33 Han nSBnn
revoltosos son ellos, hijos
LO- EMÚN BAM: :D3 laS
sin crianza (confianza, fé) en ellos. »
21) HEM ÍND
QUIN'ÚNI BÉLO- -S73 '’3’IK3P DH
Ellos Vu enfurecieron con algo no
EL KIÁSÚNI 'iioy?
divino. Me hicieron enojar , ' ,
BEHABLEHÉM VAANÍ 'ÍK] Dn''7pn3
con sus vanidades; y (por lo que) Yo ,
AQNIÉM BÉLO- ÁM DJÍ -Kvp DK‘'3pS
los haré enfurecer con algo que no es un pueblo, ,
BEGÓY NABÁL AJÍSÉM: tDp^VpK 733 'np
con una nación vil los haré enojar,^
-'3 OD
22) KI- ESH QADEJHA nn7j7
Pues fuego se ha encendido
BEAPÍ VATIQÁp ÁD- -73Í “tp'ni 'bk::
^hasta
con Mi furia. y ardió
[18] TISHÁ-BEÁB ÁRBIT (HAAZÍNUl 3N3 [n>]

SHEÓL TAJHTÍT riTinn


la ijroftindjdad en lo bajo; /* ’ ’ ''
VATÓJAL ÉRETZ VIBULÁH n73’»1 Vnk bSKm
y consumió tierra y su producto, » \ i- > ●■● ●●●
VATELAHET MOSEDÉ ■’IDID isnVni
y calcinó los cimientos de ^ '
HARÍM:
l os montes.
:Dnn i ● T

2J) ASPÉ ÁLÉMO RAÓT nlJJ“l nSDK oo


A cumularé sobre (corara) ellos males, * ' -
JHITZÁY ÁJALE- BAM: :D3 ●n >
Mis flechas ¡Mis golpes] agotaré en ellos;, ' ’
2^) MEZÉ RAÁB ULJHÜME 'On?! nií“l 'TD m
Extenuados de hambre, y contendidos '' ' ’' ' '' ■
RÉSHEF VEQUÉTEB 3t0p1
por los que vuelan y el cortamiento de ●' ' ●
MERIRÍ VÉSHEN- -tiyi nní?
Merirí; y el diente de '
BEHEMÓT
animales
Á SHALAJH- -npií^K
enviaré
horra
BAM iM- JHAMÁT non -D!? Da
en (corara) ellos, junto con el veneno de ' ' '
ZOJHALÉ ÁFÁR: nSl? ●'brtT
los que se arrastran (por) polvo. ,
25) MIJHÚTZ TÉSHAKEL- VlH» (n:>
Desde afuera desahijará
JHÉREB UMEJHADARÍM OmnOI inh
la espada, y desde los recintos , ' ’ '
EMÁ GAM- BAJHÚR mnS -DJ nO'»
pánico (moriai); incluso un joven, ' *’
GAM- BETULÁ YONÉQ 031' I -DJ
incluso una doncella. el bebé
IM- isH SEBÁ: :na''ty -dv
junto con un hombre anciano. '' '
zsjAMÁRTI AF’EHÉM Dn'KBK '’niDK n:>
Dije: "Los arrinconaré;
[19] TBHA-BEÁB ÁRBIT IHAAZlNU] INI nvNyJi [VJ’l

ASHBÍTA MEENÓSH tyl3«0 nn'3t2^«


haré cesar de la humanidad ' '' '¡ ■
ZIJRÁM: :n“i3T
l i t ¬
su recuerdo;". , ,, ,
27) LULÉ KÁÁS OYÉB t3S?3 ''717 ro
De no ser que el enojo del enemigo
AGÚR PEN- YENAKERÚ H??'] "1138
fue apiñado, por si se emajemaren ‘ ●
TZARÉMO PEN- YOMERÚ nOK'’ -IB
SUS opresores, por si dijeren: ^ *
YADÉNU RAMA VELÓ K71 HOn i "T
"Nuestra mano se ha alzado, ¿y no es' , ,
ADONÁY PAÁL KOL- ZOT: IPIKT -73 7J:B nln":
Di-s quien ha realizado todo esto?";. ' '
28) KI- GOY OBÁD ÉTZÓT nlXS? 73K '13 -'3 m
1
Pues una nación careciente de consejos " ' ’
HÉMMA VEÉN BAHÉM OnS l'KI n»n
son ellos, y no hay en ellos ' ''
TEBUNÁ:
entendimiento. ■ ● L
29) LU JHAJEMÚ YASKÍLU ZOT HKI l7'3tyi IBBH 17 (VO
Si fuesen sabios comprenderían esto, * " L "
YABÍNU LEAJHARITÁM: :Dn'*in«7 13'3^
entenderían ique será] en su fin. , ,
30) EJÁ YIRDÓF EJHÁD ¡Til' n3'« O
¿Cómo podría perseguir uno
ÉLEF USHNÁYIM YANÍSU 1D'31 D'31^1
a mil, y dos ahuyentar ', .
REBABA IM LO KI- -'3 Sb -DK «133*1
a una miríada (10000), si no es que
TZURÁM MEJARAM 0*133 Q71s
i T
su Roca vendió a ellos [se ios emregí),
VADONÁY HISGUIRÁM: :D*1'3pn nin'1
V.T r

y Di-s los entregó líos acabó]?.


[20] TISHÁ-BEÁB ÁRBIT (HAAZiNU) nvwn [3]

31) KI LO JETZURÉNU -IJin? K'b


Pues no como nuestra Roca ' ‘
TZURÁM VEOYEBÉNU irS'»'!
: I : qnis
es SU roca, y (ahora) nuestros enemigos ^
PELILÍM:
(nos)juzgan. ,
32) KI- MIGLÍÉFEN SEDÓM tilD -●'3
Pues5 de la viña de Sodoma
GAFNÁM UMISHADMÓT D3B5
son sus viñedos, de los campos de '' , ,
ÁMORÁ ÁNABÉMO ÍNEBE- -''335? 1»335? niBJ?
Gomorra; sus uvas son uvas de t . *t .
ROSH ASHKELÓT n
hiel, racimos ^ /’
MERORÓT LAMO: :1B,7 riTiD
amargos para ellos,
js; JHAMAT TANINÍM YENÁM Br', Dr^n nOH
Veneno ardiente de serpientes son sus vinos [su casUgo),
VERÓSH PETANÍM D'’3riB «.■ T :
y ponzoña de víboras
AJZÁR: nTBK
|T : -
cruel.
3í) HÁLO- HU KAMÚS DB3 Kin -K'Vn rr>
¿Acaso no está guardado ' ' '
ÍMADÍ jHATúM Dinn '●nBs;
conmigo, sellado '
BEOTZROTÁY: :'’nnvlKq
entre mis tesoros?, j, . ,
35) LI NAQÁM VESHILÉM 071^1 0¡73 ''7
Mía es la venganza y la retribución,
LEÉT TAMÚT RAGLÁM ü'IOn n5?V
para el momento que se derrambaren sus pies,
KI QARÓB YOM EDÁM dH'’» Di’' '3ln¡:3 \'D
pues cercano está el día de su desgracia.
[21] TBHA-BEÁB ÁRBIT IHAAZÍNU] 2N3 nvNyji [NDl

VEJHÁSH ÁTIDÓT LAMO: llob mnS?


y se apresura los futuros (castigos) a ellos. ^ ‘ '
36) KI- YADÍN ADONÁY AMÓ láW nl/T! -''3 n>
Cuando juzgará Di-s a Su pueblo, ' ” ,
VÉAI^ ÁBADÁV YTTNEJHÁM QH3,n': inni?
y sobre Sus siervos reconsidere, ^ '
KI YIR’É KI- ÁZLAT n^TK '3
cuando vea que se ha ido
YAD VEÉFES DBKI T
la mano, y nulo (no hay) ''’ '
ÁTZÚR VEÁZÚB: :31TSÍ1
auxiliante y socorrista. ,‘
37) VEAMÁR E ELOHÉMO (t>
Y habrá de decir: "¿Dónde están sus dioses (que reverenciaban],
TZUR JHASÁYU BO: :13 /T T
roca ((doio)que se refugiabanen él?.
38) ASHÉR JHÉLEB nVn nirt? (n>
¿Qué la gordura de
ZEBAJHÉMO YOJÉLU npK'' 1í3'’n3|
sus sacrificios solían comer,
YISHTÚ YEN NESIJÁM QS^DÍ 1';
que bebían del vino de sus libaciones? '. , ,
YAQÚMU VEYÁZERUJÉM Dbljy^'!
¡Que se levanten (ahora) y os socorran, ,
YEHí ÁLEJÉM siTRÁ: :n*inp D3'’7y ■’n')
que sean sobe (por) vosotros refugio!.
39) REÚ ÁTÁ KI ANÍ ANÍ '■'2K''3K'3nnynK-i
Ved ahora, que Yo Yo soy ,
HU VEÉN ELOHÍM Q’'n7IS V'KI «IH
Él, y no hay (otra) deidad '
IMADÍ ANÍ AMÍT n»V
conmigo (fuera de MI); Yo doy muerte , ,
VAAJHAYE' MAJHATZTI 'nynp nm)
y haré revivir. golpeé
[22] TBHA-BEÁB ÁRBIT (HAAZfNUl ÍNS [33]

VAANi ERPÁ VEÉN PKI KB“IK ''3«1


y Yo haré de curar, y no hay
MIYADÍ MATZÍL: I ● ■ V ● T ●
de Mi mano quien (se) salve. ,
10) KI- ESA EL SHAMÁYIM -''3 (o
Pues levantaré hacia los cielos '’ v ,, t v i ●
YADÍ VEAMÁRTI JHAY TT THOKI : ■ T ;
'T'
A ’T
Mi mano y diré: "(así como) Vivo ''
Rambá"n: Levantar la mano es una forma de expresar juramento. Y he aquí, este
cántico es para nosotros como testimonio confiable, para revelarnos lo que
nos habrá de acontecer. Recordó al principio la bondad que hizo con
nosotros El Santo B:ndito Es. desde que nos tomó, y los favores que nos hizo
en el desierto, y a las naciones grandes y poderosas que expulsó para que
heredásemos la tieira prometida, los grandes favores y riquezas que nos
concedió en ella; y empero a toda esta bondad se rebelaron contra Hashem e
hicieron cultos ajenos. Y recuerda el cántico, el enojo que había ante Él
sobre ellos, hasta que mandó a su tierra peste, hambre, animales salvajes, y
espada, y después los esparció en todos los rincones de la tierra. Y es
sabido que todo ello se cumplió y ftie así. Y dice este cántico que al final
hará pagar Hashem a los que hicieron mal a Israel, Este cántico no es un
contrato que ello sucederá en ciertas condiciones, sino es una clara promesa
de la redención futura. Y así dice el Sifrí: Qué grandioso es este cántico,
pues tiene presente, pasado, futuro, y tiene acerca de este mundo y del
mundo venidero. Y si fuese este cántico una carta de un pronosticador, se
le creería pues se ha cumplido hasta ahora todo lo que predijo que
acontecería; cuánto más nosotros debemos de creer y esperar las palabras de
Di-s, en boca de Su profeta, el más fiel de todos, como el cual no ha habido y
no habrá como él. "Moshé Rabbenu Alav HaShalom',(sobre él sea la paz).

ANOJÍ LEÓLÁM: V ■
Yo para siempre;. " ',
IT

41) IM SHANNOTI BERÁQ pnS -DK ISO


Si(cuvuja) afilaré el brillo de
jHARBí vETOJHÉz Tnttni 'ann
Mi espada, y asirá '
BEMISHPÁT YADÍ ASHÍB 3^8 'T
en e! juicio Mi mano, haré devolver ● ^ \
NAQÁM LETZARÁY nSP Dp3
revindicación a Mis adversarios, ,' ,
VELIMSAN‘ÁY ASHALÉM:
y a los que Me odian les haré pagar. . . . .
[23] TISHA-BEÁB ÁRBIT iHAAZíNui aNa-flVVJJl

<I2> ASHKÍR JHITZÁY MIDÁM 'Xn ím


Embriagaré (a) Mis flechas de sangre, ,
VEJHARBÍ TOJÁL BASÁR "lí¡^3 7?«n ''3")ni
y Mi espada devorará carne, i ●
MIDÁM JHALÁL 77n DIO
de la sangre de cadáver
VESHIBYÁ MERÓSH T : ● ;
y cautiverio, de (por) las primeras
PARÓT
incursiones del
OYÉB: nlsíns
enemigo". ' ''
i3¡ HARNÍNU GOYÍM AMÓ KI ‘’D IPS? 'DMí (30
Cantad naciones a Su pueblo, pues '
DAM- ÁBADÁV YIQÓM Dlp'! inDy -D*!
la sangre de Sus siervos revindicará; ' ' ' ,
VENAQAM'' YASHÍB ' ’ Dp31
y venganza hará devolver
LETZARÁV VEJIPÉR "1BD1 T T :
a Sus adversarios, y expiará (conciiiará) ^'
ADMATÓ AMÓ: a :loj: inpiK
(a) Su tierra. Su pueblo. ' '■
'

AUHCm
ÁRBÍT Y EJÁ
LA MAYORIA DE LAS COMUNIDADES REZAN ÁRBÍT Y LUEGO EJÁ,
POR LA REGLA DE "TADDÍR QÓDEM",
SIN EMBARGO ALGUNAS COSTUMBRES LEEN EJÁ ANTES DE
ÁRBÍT
MEGUILÁT EJÁ SE ENCUENTRA EN LA PACIHA....68

AKBtT en LA PAGINA SmiLNU


[24] TBHÁ-BEÁB ÁRBIT (REZO) 3N3 nvv;ji [13]

Antes de Arbit dicen estos Pesukim


, , [Debarim,4 30-31] « ¡.
30) BATZAR LEJA UMTZAUJA '^7 “IS3 O
Cuando haya opresión en ti y te encontrarán
KOL HADEBARÍM HAÉLE nVsn DnS^n Vs
todos los sucesos éstos, ' ', ' '
BEAJHARíT HAYAMÍM nnn«3
al final de los días, ' '
El final de los días se refiere a la época premesiánica [Sifórno].

VESHABTÁ ÁD- ADONÁY nliT: -nj? T :


y volverás al ¡lemor a) Di-s,
ELOHÉJA VESHAMÁTÁ
tu Di-s [Tdp ], y escucharás ^ ●
:lVpn
Su voz [de Su palabra). , , ' '
31) KI EL RAJHÚM ADONÁY nln^ Dinn 7K ''3
Pues Todopoderoso misericordioso es Di-s, , .,
ELOHÉJA LO YARPEJÁ
tu Di-s (Tdp.); no te soltará ‘
VELÓ YASHJHITÉJA VELÓ K 71 K 71
y no te exterminará, y no '' ', ''
YISHKÁJH ET BERÍT -riK nStí^''
olvidará al pacto con
ABOTÉJA ASHÉR NISHBÁ 3í3ty3 p'hnX
tus padres, el cual les juró '' '' ' '
LAHÉM: :on7
a ellos.
[25] TISHA-BEÁB ÁRBIT aN3-njivji im
ES BUENO DECIR ESTE TEXTO
ANTES DE ARBIT.
LESHÉM YIJHÜD QUDSHÁ BERÜ ifm NVTip *nfv ts^
Con intención de unificar Su santidad. Bendito
HU USHJINTÉH BIDJHÍLU <WT3 Tpra>^ wi
es Él y Su divinidad, con temor
URJHÍMU URJHÍMU UDJHÍLU w»mi
y amor. y amor y temor
LEYAJHADÁ OTIYÓT YO"D T"1>
para unir las letras ‘yod* ''
QU"E BEVÁ"V QU'E BEYUHUDÁ R1in>3 V'p V'Np V»p
■que", con "vav* ’que‘. con unificación ^ '
SHELÍM BESHÉM KOL YISRAÉL, te OÜ3 0>W
íntegra, en nombre de iodo Israel, ' ' ' '
HINÉ ANÁJHNU BAÍM 0>Na WnJN mO
He aquí que nosotros venimos '
LEHiTPALÉL tefilAt árbít
a rezar la plegaria de Arbit(la noche), ' ' ' '
SHETIQUÉN YAÁQÓB ABÍNU «>aN apV» Ipllí)
que estableció Yaacób, nuestro patriarca,
ALÁV HASHALÓM ÍM KOL l>a Oi> ,Oi^Vn IteV
sobre él (sea) la paz. con todos ^ '
HAMITZVÓT HAKELULÓT JlíSlt»!»»
los preceptos incluidos
BAH LETAQUÉN ET ÍIN D3
en ella. para establecer a '
SHORSHÁH BEMAQÓM ÉLYÓN 1i>te Oip»3 fítí/‘IVj
SU raíwdel «») en un lugar supremo(cieJo),
LAÁSÓT NÁJHAT RÜAJH ni*1 «nj íltíljl!»
para hacer(brindar) satisfacción de esp(ricu(aiegr{a) '
LEYOTZERÉNU VELAÁSÓT
a nuestro E5culior(Oi-s). y para hacer
RETZÓN BOREÉNU. .«Nnía
la voluntad de , nuestro Creadoj.
VIHI NÓAM ADONAY >J1I< Oyí
Y que sea del agrado de Di-s,
ELOHÉNU ÁLÉNU UMAÁsÉ
nuestro Di-s[Tdp.j, sobre nosotros, y los actos
YADÉNU KONENÁ ÁLÉNU. .«>>V
de nuestras manos establece sobre nosotros. ’‘ ^
UMAÁSÉ YADÉNU KONENÉHUnílllíS M>*t’
y los actos de nuestras manos, esublécelos.
[26] TISHA-BEÁB ÁRBIT [13]

u€8m máMy
ESTOS TRES VERSICULOS TIENEN UN PODER DE
PROTECCION MUY EFECTIVO; POR ESO
ESTABLECIERON DECIRLOS LUEGO DEL "KETORET.
SIN EMBARGO. ES BUENO MEMORIZARLOS Y RECITARLOS
EN CUALQUIER MOMENTO OPORTUNO.
ADONÁY TZEBAÓT ÍMÁNU. nStP
Di-s de los ejércitos está con nosotros, ' > i > i
MISGÁB LÁNU ELOHÉ »ri>N
(Él ^protección para nosotros, Di-s[Tdp.] de

YAÁQÓB SÉLA:
Yaacob, eternamente:

ADONÁY TZEBAÓT. .trSUXI min>


T I
Di-s de los ejércitos, ''
ASHRÉADÁMBOTÉAJHBAI: ITW OW
dichosa la persona que confía en Ti.

ADONÁY HosHíÁ. HAMÉLEJ iTt»»[Link]»víinnin>


Di-s salva; El Rey '
' '‘

YAÁNÉNUBEYÓMQOR’ÉNU: :1ÍN7¡7 t3Í>a «3^


nos responderá en el día (en que)le invoquemos.' ' ' '

KADISH BAREJU
CUANDO HAY MINIAN (10 adultos mayores de 13 aflos) DICEN
KADISH BAREJU ANTES DE INICIAR "ARBIT". ESTE
KADDISH LO DICE EL JAZAN CON ALGUNA MELODIA
RELACIONADA CON LA FIESTA.
El que por fuerza mayor reza sin minián ver en el apéndice al final
del libro un rezo que sustituye al barejú.
YITGADÁL VEYITQADÁSH
Engrandézcase y santifiquese
SHEMÉH RABBÁ: AMÉN ION
Su nombre grande, Amén(Que asi sea).
BEALMA DI BERÁ NTa
En el mundo que creó
[27] TBHÁ-BEÁB ÁRBIT to]

JIR’ÜTÉH VEYAMLÍJ
con Su volunud. Y reinará
MAUUTÉH VEYATZMÁJH
Su reinado. y brotará
PURQANÉH VIQARÉB
Su salvación, y acercará
MESHIJHÉH: AMÉN 10N ..
a Su Mesías, AméncQue asi sea),
BEJHAYEJÓN UBYOMEJÓN
En vuestras vidas y en vuestros días
UBJHAYÉ DEJÓL BET n>a %5*T ■ I
y en las vidas de toda(cada) casa(famiiia)
YISRAÉL ●● T : ●
de Israel,

BAAGALÁ UBIZMÁN QARÍB


pronto y en tiempo cercano
VEIMRÚ AMÉN: AMÉN V3N :])0N n»Ni
y digan Amén(Que así sea).
ES SUMAMENTE IMPORTANTE CONTESTAR "AMÉN YEHÉ
SHEMÉ RABBÁ'. POR LO MENOS HASTA "YITBARAJ",
DICE L TALMUD: TODO EL QUE CONTESTA "AMÉN
YEHl SHEMÉ RABEA" CON TODA SU FUERZA
(concentración) AUNQUE TENGA UNA SENTENCIA DE 70
AÑOS,SE LA CANCELAN (Talmud Shabat 119-b).

YEHÉ SHEMÉH RABBÁ NSI


T -
Nfl>
Sea Su nombre grande,
MEBARÁJ LEÁLÁM LEALMÉ
Bendito para siempre; en los mundos '
ÁLMAYÁ YITBARAJ
de los mundos, bendígase, '’ ''
VEYISHTABÁJH VEYTTPAÁR
alábese. y embellézcase.
VEYITROMÁM VEYITNASÉ
y elévese. y álcese.
VEYITHADÁR VEYIT’ÁLÉ
y glorifiqúese. y súbas^.
[28] TISHÁ-BEÁB ARBIT aN3-nj)v/n [n3]

VEYITHALÁL SHEMÉH n»»VÍ


y elógiese Su nombre.
DEQÚDSHÁ BErá _^HU: amín iDN :Nin
del Santo(Di-s). Bendito (e$)El, (Que as( sea).
LEELA MIN KOL BIRJATÁ
Más allá de (Oda bendición.
SfflRATÁ TISHBEJHATÁ
canto, alabanza
VENEJHAMATÁ DAAMIRÁN
y consuelo. que se dicen
BEÁLMA VEIMRÚ AMÉN: amík PN :10N r»3N)
en el mundo y digan Amén(Que así sea).

VEHÜ RAJHÜM YEJAPÉR ÁVÓN. ●liV líia* mna niíi)


Y El es clemente, expiará el pecado,
VELÓ YASHJHIT VEHIRBÁ na*in) n’ny>»
y no destruirá. y aumentará
LEHASHÍB APÓ. ●i3í< a»v>nl?
en retener Su ira.
VELÓ YAÍR KOL JHAMATÓ: :m»r) í?a a>j>>
y no excitará toda Su furia.
AbONÁY HOSHÍA. HAMÉLEJ
Di-s salva; El Rey
YAANÉNU BEYÓM QOR’ÉNU: OVa
nos responderá en el día (en quc)le invoquemos.

BAREJÚ ET ADONÁY niH» JIN


Bendigan a Di-s
HAMEBORÁJ
El Bendecido
T090S COHUSUH Y U OmiéHU RÍPtrC

BARÚJ ADONÁY HAMEBORÁJ nin>


Bendito Di-s El Bendecido
LEOLAM VAED:
para siempre, eternamente.
-A-MAARIB ARABIM
EN- ESTA BENDICION SE ELOGIA A DI-S POR LOS CAMBIOS
[29] TBHA-BEÁB ÁRBIT sNíi-nvwíi [VD]

ENTRE EL DIA Y LA NOCHE, Y POR LA MARAVILLA


ESTELAjI COSMOLOGICA.
BARUJ ATÁ ADONÁY ,»3*ÍN nUN
Bendito Tú, Di-s, t , r t
ELOHÉNUMÉLEJHAÓLÁM ,O^ÍVn
nuestro Di-s[Tdp.], Rey de el mundo, t . . ,i
ASHÉR BIDBARÓ MAÁRÍB
que con Su palabra hace oscurecer ' '’ ''
ÁRABÍM BEJHOJMÁ.
las noches con inteligencia,
POTÉAJH SHEARÉM BITBUNÁ.rttnm nWíi
abre portones con entendimiento, ’ ' ''
MESHANÉ ÍTÍM ri3\Ü)3
transforma épocas
UMAJHALÍFETHAZEMANM 0>3»^ ÍIN
y cambia a los tiempos '
UMSADÉR ET HAKOJABÍM. JlN *l7tW33
y organiza a las estrellas
BEMISHMEROTEHÉM On>JlÍ*lttY/tta
en sus guardias
BARAQUÍYÁ KIRTZONÓ. .3333/13 l»p13
en el firmamento, conforme a Su voluntad
BORÉ YOMÁM VALÁYLA. .Í3^»73 0»3> Nl33
crea el día y la noche
mi É[Link]ÉJHÓSHEJ tyvy'n >33» 13N
enrolla(desplaza) la luz por delante de la oscuriiJád
VEJHÓSHEJ MIPENÉ OR. .i3n >33» rr^r»3
y la oscuridad por delante de la luz.
HAMAÁBÍR YOM t33> 1»3V»51
Él que quita el día
UMEBÍ LÁYLA.
y trae la noche.
UMABDÍL BEN YOM ts3> V? 7na»3
y diferencia entre el día
[30] TBHA-BEÁB ÁRBIT aNi-nvwíi
UBÉN LÁYLA.
y entre la noche.
ADONÁY TZEBAÓT SHEMÓ. .IttVJ JlíNlS Ílín»
Di-s de los ejércitos es Su Nombre ' > ■ » >
BARÚJ ATA ADONÁY ;»5*fN nílN trna
Bendito eres Tú. Di-s, ’ ’ ’
HAMAÁRÍB ÁRABÍM:
El que hace oscurecer las noches.
-B-AHABAT OLAM
EN ESTA SEGUNDA BERAJA PRE-SHEMA, SE AGRADECE
AL CREADOR POR EL AMOR ETERNO HACIA EL PUEBLO
ISRAEL, ENTREGANDONOS SU SAGRADA TORA.
A LA VEZ SUPLICAMOS Y DECLARAMOS NUESTRO AFAN
POR APEGARNOS A ELLA Y AL AMOR A Dl-S.

AHABÁT ÓLÁM BET 31»a JiaflN


Amor eterno a la casa(familia) de ’ ' '
YISRAÉL ÁMEJÁ AHÁBTA ,naflN ifttlí
Israel, Tu pueblo, amaste, » > » » > ● i ●
TORA UMiTzvóT nniít
Torá(instructivo) y preceptos.
JHUQUÍM UMISHPATÍM tJ>j7h
estatutos y leyes, '' '
OTÁNU LIMÁDTA /fll»!? MÍ)ÍN
a nosotros enseñaste.
AL KEN ADONÁY ELOHÉNU Tlp» 13
por eso, Di-s, nuestro Di-s[Tdp.],
BESHOJBÉNU UBQUMENU 13)0)pai 1333^3
al acostamos y al levantamos
NASÍYAJH BEJHUQUÉJA íf»I?rja «'♦VJJ
comentaremos en Tus leyes,
VENISMÁJH VENAÁLÓZ ^«^3?
y nos alegraremos y nos regocijaremos
BEDIBRÉ TALMUD TORATÉIA íy3^ >*1373
con las palabras del estudio de Tu Torá,
[31] TBHA-BEÁB ÁRBIT 2N3-nj)tün [N^]

UMrrZVOTÉJAVEJHlXJOTÉIA í[>JlÍj9m
y Tus preceptos, y Tus leyes, ' ¡ ■
LEÓLÁM VAÉD
para siempre, eternamente, '
' ' '
KI HEM JHAYÉNU «»>M tJíl >3
porque ellos son nuestra vida
VEÓREJ YAMÉNU ÍT31N1
y el alargamiento de nuestros días,
UBAHÉM NEHEGUÉ íianj onai
y en ellos meditaremos ''' '
YOMÁM VALÁYLA Odi»
día y noche, '’”
VEAHABATEJÁ LO TASÚR HÜd ÍTÍlMNI
y Tu amor no se apartará ' < r ,
MIMÉNU LEÓLAMÍM
de nosotros eternamente, ' ’
BARÚJ ATA ADONÁY ;>3tN ÍIJIN fina
Bendito eres Tú, Di-s, ' '
OHÉB ET AMÓ YISRAÉL: :l>N^)dJ»TN3rnN
que ama a Su pueblo Israel. ''
-5-SHEMÁ
EL SHEMÁ ES UNA DE LAS PARTES MAS ESENCIALES EN
LOS CONCEPTOS JUDAICOS.
CONSISTE EN DECLARAR LA UNICIDAD Y EXCLUSIVIDAD
DE UN SOLO DI-S. DE QUIEN EMANA TODO, Y
ACEPTAR SOBRE SI EL REINADO CELESTIAL CON TODO
LO QUE ELLO IMPLICA EN LA CONDUCTA DIARIA.
EL SHEMÁ CONTIENE 248 PALABRAS, QUE
CORRESPONDEN A LOS 248 MIEMBROS DEL SER
HUMANO, BRINDANDO CADA PALABRA LUZ, ENERGIA
Y PROTECCION A CADA UNO DE ELLOS.
ADEMAS. DICE LA KABBALÁ QUE LAS 248 PALABRAS DEL
SHEMÁ, BRINDAN VIGOR Y ENERGIA A LOS 248
SECTORES DEL MUNDO. ES SUMAMENTE
IMPORTANTE DECIRLO PALABRA POR PALABRA. CON
LA PRONUNCIACION EXACTA EN HEBREO.
CUANDO HAY UNA PALABRA QUE EMPIEZA CON LA
MISMA LETRA. QUE LA ULTIMA LETRA DE LA
PALABRA ANTERIOR. ES NECESARIO SEPARAR LAS
[32] tbhAíeAb ÁRBIT

PALABRAS CON UNA MINIMA PAUSA. PARA QUE SE


ESCUCHEN LAS DOS LETRAS. [Link]. "ESEB BESADEJA".
QUE SI NO SE INTERRUMPE, SE ESCUCHARIA
"ESEBESADEJA” FALTANDO UNA "B".
COLOCAREMOS UNA SEÑAL DE ADVERTENCIA C ● ')
DONDE HAY QUE EFECTUAR ESA PAUSA.
EL SHEMÁ ESTA COMPUESTO DE 3 PARRAFOS
ORIGINADOS DE DISTINTAS SECCIONES DE LA BIBLIA.
-A-SHEMÁ ISRAEL -B-VEHAYÁ y -C-VAYOMER.
-A-SHEMÁ ISRAEL
EL PRIMER PARRAFO ES EL MAS IMPORTANTE; SE CUBREN
LOS OJOS CON LA MANO DERECHA Y DICEN EN VOZ
ALTA, LA DECLARATORIA DE LA UNICIDAD DE DI-S. Y
PROSIGUE CON EL PRECEPTO DE AMAR A DI-S CON
ENTREGA TOTAL. CONTINUA CON EL PRECEPTO DE
ESTUDIAR Y ENSEÑAR LA TORA, EN TODO MOMENTO
Y EN TODA POSICION. Y CULMINA CON EL PRECEPTO
DE TEFILÍN Y MEZUZÁ. } ..

SHEMÁ YisRAÉL
EsCUCha(tn;ien<ie. aapal Israel
ADONAYELOHENU niH'
DÍ-S(EI tierno), (cs)nuestro Di-SIJdp.)
ADONAY EJHAD:
DÍ-S{E1 eterno) es Uno.
:*tnR
I T
iriln’
-»T

EN VOZ BAJA .
BARÜJ SHÉM KEBÓD 1113 OVJ Iflll
Bendito, el nombre majestuoM
MAUUTÓ LEOLAM VAE D 1X1133)3
de Su reinado, para siempre, eternamente

VEAHABTÁ ET ADONÁY nin


'ns ronsi
jT : v'* T . i T .

Y amarás Di-s,

ELOHEJA
tu DÍ-S|Tdp.| «
♦ LEBABEJÁ
BEJÓL :t T : T :

con lodos lus corazones

UBJÓL NAFSHEJÁ T ;

toda tu alma
y con
[33] TBHÁ-BEÁB ARBIT aN3-nv^yJ1 [Jb]

UBJOL MEODÉJA: ^331


T :
y con todos lus bienes. '

vEHAYúHADEBARÉviHAÉLE n'?kn
Y estarán las palabras estas, '''● ’■

ASHÉRANOJÍMETZAVEJÁ T¡np '●33» nWIS!


que Yo te ordeno > ● ● < i r

HAYÓM ♦ AL * LEBABÉJA: :'ÍI33‘? ‘Vs? ‘Ol^n


hoy, sobre tus corazones. ' ^

VESHINANTÁM LEBANÉJA ’T’Í3‘? Dr'53lÍ^1


Y l as repetirás a tus hijos
VEDIBARTÁ BAM D3 mmi
: ●:
y comentarás en ellas

BESHIBTEJÁ BEBETÉJA 'íib'33 ‘nnstyp


en tu habiur en tu casa

UBLEJTEJÁ BADÉREJ
y en tu caminar por el camino

UBSHOJBEJÁ UBQUMÉJA:
y al acosurte y al levantarte

UQSHARTÁM LEÓT
como señal
nlKb Dnntypi
y las amarrarás
AL YADÉJA VEHAYÚ ITII
i T :
sobre W mano y estarán

LETOTAFÓT BEN ÉNÉJA:


como adorno(tii«;teríai) entre tus ojos.

UJTABTÁM AL MEZUZÓT nlTTp bv an3n3i


i \ : * , T : - :
Y las escribirás sobre los marcos

BETÉJA UBISH’ÁRÉJA: :í¡n.Vip3i \n'3


de tu casa y en tus portones.
-B-VEHAYÁ
EL SEGUNDO PARRAFO TRATA DEL PACTO BILATERAL
ENTRE DI-S Y EL PUEBLO. RESPECTO AL
[34] TBHA-BEÁB ARBIT 3N3-nVWÍ1 [^ÍJ]

CUMPLIMIENTO DE SUS MANDATOS. CONDICIONANDO


SEVERAMENTE EL BIENESTAR DEL INDIVIDUO Y DEL
PUEBLO A SU CONDUCTA.

VEHAYÁ IM SHAMÓÁ n« n'ni


Y será $1 escuchar ,● ’ T T :
""
TISHMEÜ EL IVflTZVOTÁY ’rilSD Vn WOtfn
escucharán a Mis preceptos, ● : ●
ASHÉR ANOJÍ METZAVÉ mSD 'SaK
que Yo ordeno '= »■ j t , %●
ETJÉM HAYÓM * LEAHABÁ nbnsV ‘dI’TI D^MK
a ustedes hoy, para amar t~.j- ¡ * - : v
ETa ADONÁY
Di-s,
ELOHEJÉM 'Q3’'n'7N
vuestro Di-sjTdp.j " '
nln'-nR
^
UL’ÓBDÓBÉJOL*LEBABJÉM
y para servirlo con todos vuestros corazones
0333*7
‘" =
**733
t :
1*13y*71
: t :
ÚBJOL-NAFSHEJÉM: :D3^W-*7331
y con toda vuestra alma.
VENATATÍMETÁRARTZEJÉM
Y(eiuonces) daré la lluvia de vuestras tierras
032nK
¡
"lüD Tinjl
BEÍTÓ YORÉ UMALQÓSH K^1p*7D1
en su tiempo, yoré y malkósh(npo$ de lluvia) * * '
mi’
■● ●●'
1nj?3
» ● ¡
VEASAFTÁ DEGANÉJA Trian nODRI
y recogerás tu cereal ’● ’ * j T : -t T :

VEITROSHEJÁVEYITZHARÉJA:
y tu vid y tu olivar.
;mn2ri
t v t : ●:
Tpí^nTlI
: i
VENATATÍ ESEB * BESADEJÁ TiníVS *31^5? Tinai
Y daré el pasto en tu campo -i » s ●●●/●● »● -it:
LIBHEMTÉJA r 1-
V : V
para tu animal
VEAJALTÁ VESABÁTA: :na?3t£n n*73K1
y comerás y te saciarás, t :i t t : , ? : -i t :
HISHAMERÚLAJÉMPENYIFrt: nnS'* IB DD7 nDtí/H
Cuídense ustedes, por si se seducirán y ● ● * ^ i*
LEBABJÉM VESARTÉM ÜT\^Ü^
vuestros corazones y se desviarán a . . .
VAABADTÉMELOHÍMAJHERÍM OniTR DTTtTK 'OTTOan
y servirán a ídolos ajenos * ■* ● ● »
VEfflSHTAJHAVTTÉM LAHÉM: :Dn*7 Dn’inntt^m
y se prosternen ante ellos. ' ’ ’
ett voz tAJá
[35] TBHÁ-BEÁB ARBIT sNa-nvvJi [n5]

vejharA
Y M «tenderá
af adonAy
la furia de
bajém 033^
Di-i conera ustedes ,
nín'
7 '
fiN n'-ini
^ '
VEÁTZÁR ET HASHAMÁYIM VELÓ VÍ7) D^Dt^n-nK
y privará al cielo. v no ' . ^ ● t.
YIHIYÉ MATAR VEHAADAMA LO K7 nblKni
T t*»t:
ibD n'H"
habrá lluvia
TrrÉNETYEBULÁHVAABADTÉM* 'on-iSKi n'jn'-nK mn
dará a su fruto y se perderán . ‘ ' <'
meherámeálhaáretzhatobA
prono detwbre) la «ierra. la buena
nhtsn
^
|-iKn
^ ^
'?yp mnp
^ ●

ASHÉR
que
ADONAY
Di-s
NOTÉN aLAJÉM:
les da ustedes.
:D37 [rit Hin;

tfASr/l MU!íh voz


VESAMTÉM » ET DEBARAY “'‘Q1 ns bnotoi
Y colocarán a Mis palabras j t .
ÉLE AL LEBABJÉM VEÁL bv hVs
estas, sobre vuestros corazones y sobre ^ i . .● .
NAFSHEJÉM UQSHARTÉM * OPIC/pl D3l£^B3
vuestras almas y amarrarán
OTÁM LEÓT AL YEDJÉM 03“!’ 7V n1S7 OriN
a ellas como señal sobre vuestras manos ’ '' ' *^
VEHAYÜ LETOTAFÓT BEN TS ri0t0l07 mi
y serán para adomo(fiiacieriai) entre " . t i . , t.
ÉNEJÉM: ●Q3''3’y
vuestros ojos. ^ ' L
VELIMADTÉM * OTÁM ET OS DllK Onn»?!
Y enseñarán a ellas a ‘ ' i_ ' * ’ '
BENEJÉM LEDABÉR BAM 03 “I3“17 OD’33
vuestros hijos, para comentar(ias) aellas ^ ● v ●
BESfflBTEJÁ BEBETÉJA ’nri’OS ^1031^3
en tu habitar en tu casa. '. ’ '■ * '
UBLEJTEJÁ BADÉREJ '!]“!73
y en tu caminar en el camino.

UBSHOJBEJA
y al acostarte UB^IM^A: :’^01p31 >I33K^P1
UJTABTÁM AL ’^ MEzuzóT
los marcos
nimp Vy onpnpi
' ' , t . .
Y las escribirás sobre
BETÉJA UBISH’ÁRÉJA:
de tu casa y en tus portones. ^ , ,
LEMÁÁN YIRBÜ YEMEJÉM 03’P’ 137’ ]}?P7
Para que se multipliquen vuestros días ^ . .
VDVÍÉ BENEJÉM AL HAADAMÁ 707X7 7y 03’33 ’Q’I
y los días de vuestros hijos sobre la tierra
[36] TBHÁ-BEÁB ÁRBIT aN3-nvvyji [1^]

ASHÉR NISHBA ADONÁY nin'’


que juró Di-s ● ●● -iv
LAABOTEJÉM LATÉT LAHÉM On*? mV DS'TiaKV
a vuestros padres para darle a ellos.
KIMÉHASHAMCyIMALHAÁREIZ:
como los días del cielo sobre la tierra.
rriRn *75? D’Diyn
-C-VAYOMER
EL TERCER PARRAFO TRATA EL MANDATO DE TZITZIT EN
LA ROPA. POR MEDIO DE EL SE PROTEGERA EL
HOMBRE DE DESVIACIONES IDEOLOGICAS Y
EMOCIONALES. Y LOGRARA EL ACERCAMIENTO AL
CREADOR.
AL FINAL DE ESTE PARRAFO SE MENCIONA LA MITZVA
DE RECORDAR EL HECHO QUE NUESTRA LIBERTAD SE
LA DEBEMOS AL CREADOR QUE NOS LIBERO DE LA
ESCLAVITUD DE EGIPTO PARA QUE SEAMOS EL
PUEBLO EJEMPLAR.

VAYÓMER ADONÁY nirt'


Y dijo Di-s
EL MOSHÉ LEMÓR: n'DRV
i
nitfo-Vs
, V
a Moshé para decir:
DABÉR EL BENÉ YISRAÉL Vsnty' 'i? Vr “ib-n
Habla los hijos de Israel
VEAMARTÁ ALEHÉM VEÁSÚ itbyi dH^r nioR]
y dirás a ellos. y harán
LAHÉM TZITZÍT AL KANFÉ ●'Bís-Vj? riv’s ürf7
para ellos tzitzít[flecos] sobre las puntas de
BIGDEHÉM LEDOROTÁM QilinV on’’*!??
SUS prendas. para sus generaciones.
VENATENÚ AL TZITZÍT
y pondrán sobre el tzitzii
HAKANÁF * PETÍL TEJÉLET: rnbBri *t]_33n
de la punta un hilo de tejelet[azul celeste].
VEHAYÁ LAJÉM LETZITZÍT ñS’V? D??
Y será para ustedes para (ftinción de) tzitzil(fle^s], ● * * ■* ’
URTTÉM*OTÓUZJARTÉM* DTI“)?n ínX 013^''
y lo verán a él, y recordarán
ET KOL MITZVÓT ADONÁY niH’ rilSp-73-nS
a todos los preceptos de Di-s ' ' ',
VAÁSITÉM * OTÁM VELÓ S7l OriR
y realizarán a ellos. y no
[37] TISHA-BEÁB ÁRBIT 3Na-ni)«^íi [t'p]

TATÚRUAJHARÉLEBABJÉM ●'“IHR mñn


se dcsviarándcirásde vuestros corazones ● t
VEAJHARÉ ÉNEJÉM ASHÉR Db''3''y '“inSI
y detrás de vuestros ojos que ■ " ' “ ■« ■●“i* !
ATÉM
ustedes
ZONÍM AJHAREHÉM:
se tientan tras de ellos.
rDn’inK D’ÍT DPK
LEMÁANTIZKERÜVAASITÉM*
Para que recuerden y realicen ●
*Dn'’tyS?1
'
lísm laoV
: : ● »-j ● :
ET KOL MITZVOTÁY ''rilSO Vs n«
a todos mis preceptos, *» ● »
VIHIYITÉM QUEDOSHÍM Drv'''ni
y serán santos ' ● ./ V ● :i*
LELOHEJÉM: :D3'>n'7s'7
I ●●●
para vuestro Di-s[Tdp.]
AQUI ES NECESARIO PENSAR CUMPLIR LA MITZVA DE
RECORDAR LA SALIDA DE EGIPTO.
ANÍ ADONÁY ELOHEJÉM QD''n'7N nlH’: ilS
Yo [soy] vuestro Di-s[Tdp.J,
ASHÉR HOTZÉTI ETJÉM *
saqué a ustedes 'baníji ■’riNYin
MEÉRETZ MITZRÁYIM QnSD níí»?
de
- tierra- egipcia ●
LlfflYÓT LAJÉM LELOHÍM QD7
para ser para ustedes Di-slTdp.], * ' ‘ ^ *
ANÍ ADONÁY ELOHEJÉM; n1,T
Yo(soy) Di-s vuestro Di*s(Tdp.] ’ ● ' ' ' ' ●
EMÉT: TODOS JUNTOS DICEN "EMET' :riDS
Verdadero.
El Jhazán sólo repite "ADONAY ELOHEJEM EMET" y todos
cumplen oyendo. Si no está rezando con el Jhazán. entonces lo
repite Indlvidualmenle para completar las 248 palabras del
Shema.

ADONÁY ELOHEJÉM EMÉT nOS Db'TjVs ’ínS


(soy) Di-s vuestro Di-s(Tdp.] de verdad.
-6-BERAJOT POS-SHEMA
ES OBLIGACION UNIR LA PALABRA ●EMET" CON LA
PALABRA -VEEMUNA- Y NO INTERRUMPIR ENTRE
ELLOS BAJO NINGUN CONCEPTO.

-A-VEEMUNA-GAAL YISRAEL
EN ESTA BERAJA EXPRESAMOS NUESTRA FE Y
S3JE)|8 SO] sjqos JBSiosid aocq sou snb la
UcíiCtcci ile, éavtf iQwva ly ONiafiHaviAivH
*$euj9id sejisdnu dqturujsp |e (osnd)oip ou X
Í^S CÚl 4«icv C¿<U* ONpOVaLpNVTNiyiVNigTaA
epiA c| ua Eui|E EJisanu auod anb |g
CCrtCt tÚtiO íMlAVHrvanNipBJVNWySVH
EUi|E EJisanu ap soSiuiaua
kUcí cértu: ¡ONpisjvN ^aaAO
so| sopoi E opiaajaui ns ESEd anb |3
iic((i<o ¿«u; c,tc, iQíaiTfManopvaivHsiMVH
‘sajosajdo soJisanu ap
ct^Ctcr m¡aavziiiv
^ . soJiosou jod (E3nsEa)Ejqoo anb osojapodopoj,¡a
ukí UccU maya yaaiNVH aavH
^ ^ ‘souEJii so[ sopoi ap souBui SB| ap
ácl» CA rtCíKiO* wizxiHy iom ayam
^ 'Xa^ ojisanu 'aujipaj sou anb |g
Uw¿;ck R<cck íiMaaivív OMaivoovH
.^ 'sa^aj ap soueuj ap eiedsoj sou anb |,
ücack «tt «^cto* JVirvTaiM ayAm riMaaodVH
, . ^ ‘oiqand ns |aEJSi somos sojiosou A
(KCÚCt (ÁCk< (t«k* ●pPVyi^VaSIAOMHfyiMVVA
. '13 =P '«P) (EpEU)^Eq ou A
ÍM(l u^Ki* pivanz Ng[aA
( dpjjs-ia ojisanu ‘s-iq sa ig anb
Ci UIN itíití Ñ^ÜtCk flMpiÓia AVNÓaV flH ra
■SOJIOSOU ajqos amjy A
idio rt íltCk* ílM?[iy ívyAvOaA
^ 'oisa opoi ouSipapij sa ^
iNOkcLí Qc, loz lOH yNnívaaA
^ viant 3J VI aa vioNasa va sa
ano Hfvsad aa avaiAixsaa visa na aiNawavdiDNRid
'.aadwais vavd vdVNiaa
s-ia. vraoaav nod avavaoaa v oiaand av OAaaa
avnD '.ofod avw. aaa osaons oravNiaaovaixa aa
A 'oidioa aa Noiovaaaia vsoaovaiw va oadwara
owoo oaNvwoi 'aavdsi oaaand av vaNiaa anO
NoiDVAavs A NoiDDaioad va Na visaiaiNvw as
ano s-ia aa avoNoa a oiaaaod aa Na noiddianod
[í;u] liaav ayaa-YHSii [8E]
[39] TISHÁ-BEÁB ÁRBIT

OYEBÉNU.
de nuestros enemigos.
VAYÁREM QARNÉNU AL KOL i>3 1113» tl3»l
y elevó nuestra fuerza sobre todos ’ . .x
SONEÉNU. HAÉL HAÓSÉ flWÍVn^Nn.11»í<lÍ\y
nuestros odiadores, el Todopoderoso que háce ^ ’
LÁNU NEQAMÁ BEFAR’Ó. .nV3fl3 n»»l 11i»
por nosotrosvenganzacon el Faraón, ^ ’
BEOTÓT UBMOFETÍM 0>h¡li031 Jlihií<3
con señales y maravillas
BEADMÁT BENÉ JHAM. .Oh >13 hO*TN3
en la tierra de los hijos de Jham(Egipto), '
HAMAKÉ BEÉBRATÓ KOL i>3 Íh33J)3 0300
el que castiga con su fiiria todos ' . .. .
BEJORÉ MITZRÁYIM. .0>330
los primogénitos de Egipto, ’'
VAYOTZÍ EX AMÓ YISRAÉL ÍOJ) JIN N>3Í>1
y sacó a su pueblo Israel ’’
MITOJÁM LEJHERÚT ÓLÁM. .Ot>ÍV 01*103 03100
*e dentro de ellos para libertad eterna,
HAMAÁBÍR BANAV 1>13 3>3^0h
el que hace pasar a sus hijos
BEN GUIZRÉ YAM SUF <^10 0> »3W 1»3
entre los cortes del Mar Rojo,
VEÉT RODFEHÉM Oh’llin ON)
ya sus perseguidores
VEET SONEEHÉM Oh»l<lÍW ON)
ya sus odiadores
BITHOMÓT TIBÁ. .))30 OÍOÍh^3
en los abismos hundió,
ACOSTUMBRAR A ENTONAR TODOS
JUNTOS ESTE PARRAFO

RAÚ BANÍM ET GUEBURATÓ ÍJm? JIN 0>Í3 1N0


Vieron los hijos(de Di-s)(Israel) a Su fortaleza,
SHIBEJHÚVEHODÚLISHMÓ. ÍOI inaVi
alabaron y agradecieron a Su nombre.
[40] TBHÁ-BEÁB ÁRBIT [n]

UMALJUTÓ BERATZÓN
y Su reinado, con voluntad, '’
QUIBELÚ ÁLEHÉM. .On»Í>J>
aceptaron sobre ellos. '' "'
MOSHÉ UBNÉ YISRAÉL >Í31 npfi
Moshé y los hijos de Israel, '' '
LEJA ANÚ SHIRÁ
a Ti respondieron un canto
BESIMJHÁ RABA rtai T -
nn»«/a
T : ● :
con alegría cuantiosa,
VEAMERÚ JULÁM. T 'S
n»Ni
: T s
y dijeron todos:

MI JAMÓJA BAELíM ADONÁv n)n» tj>bNa nstts >)?


¿quién escomo Tú entre los fuertesDi-s? ▼ t 7
MI KAMÓIA NEEDÁR BAQÓDESH. .Vtpa TTN5 »)?
¿quién es como TÚ. poderoso en santidad?
NORA TEHILÓT OSE FÉLE: :Nl>3 nVV NTlJ
Temible de elogios. Hacedor de maravillas.
MALJUTEJÁADONÁYELOHÉNU nin»
Tu reinado, Di-s, Nuestro Di-s[Tdp.l,
RAÚ BANÉJA AL HAYAM 0»ri l>i>
vieron Tus hijos sobre el mar,
YÁJHAD KULÁM 0^3 Th»
juntos todos
HODÚ VEHIMLfjU VEAMERÚ: IIlttNI Hin
agradecieron, y proclamaron Rey y dijeron:
ADOVÁY YIMLál LEOLÁM VAE D: ITJ)1
Di-s reinará para siempre, eternamente.
VENEEMAR: I'lONl)
Y está dicho:
KI FADÁ ADONÁY ET YAÁQÓB. .lpü> JlN njn» flTO >3
Porque rescató Di-s a Yaakov,
UG’ALÓMIYÁDJHAZÁQMIMÉNU: pm *T>0 Íl>N«
y lo redimió de manos del más fuerte que Él.
BARÜJ ATA ADONÁY ,’ITN niHN
Bendito eres Tú. Di-s.
GAAL YISRAEL;
que redime a Israel
[41] TISHA-BEÁB ARBIT [N>3]

-B-HASHKIBENU
ESTE ES UN REZO EN Ef QUE SE SUPLICA A DI-S TENER
UNA NOCHE EN PAZ. Y AL SIGUIENTE DIA UN MUY
BUEN DIA CON SALUD Y PAZ TAMBIEN
SUPLICAMOS LA PAZ FINAL Y DURADERA CON LA
LLEGADA DEL MASHIAJH.

HASHKIBÉNU ABÍNU
Haznos recostar nuestro padre
LESHALÓM VEHAAMIDÉNU
para páz, y haznos levantar
MALKÉNU LEJHAYÍM TOBÍM d»»r»> «3^»
nuestro rev para vida buena
ULSHALÓM UFRÓS ALÉNU
y para paz. y tiende sobre nosotros
SUKÁT SHELOMÉJA
la cabaña de Tú paz
VETAQUENÉNU MALKENU
y mejóranos nuestro rey
BEETZÁ TOBA MILEFANÉJA
con idea buena de delante de ti
VEHOSHIÉNU MEHERÁ
y sálvanos pronto
LEMAAN SHEMEJA
por causa de Tú nombre
VEHAGUÉN BAADÉNU
y se un escudo para nosotros.
VEHASÉR MEALÉNU MACÁT nao
y aparta de sobre nosotros el castigo
OYÉB DEBER JHÉREB 3*»n 137 3>ÍN
del enemigo de una peste de una espada
^
JHÓLI TZARA
' RAÁnv*! naa >>in
*e una enfermedad de un sufrimiento de la malicia
RAÁB VEYAGÓN
del hambre y de la angustia
UMASHJHIT UMAGUEFÁ n*ny^oi
y del daño y de la epidemia
SHEBÓR VEHASÉR HASATÁN lOni 1Í3W
rompe y aparta el mal instinto
MILEFANÉNU UMEAJHARÉNU «’^nNOI W»3a>»0
de delante nuestro y de detrás nuestro
UBTZÉLKENAFÉJATASTIRÉNU »*)>ntjn3»pl332f31
● en la sombra de tu protección(alas) protégenos
[42] TBHÁ-BEÁB ÁRBIT 3ío-nj)wn [30]

USHMÓR TZETÉNU
y cuida nuestra salida
UBOÉNU LEJHAÍM o»n3
y nuestra entrada para vida
TOBÍM ULSHALÓM
buena y para paz
MEATÁH VEÁD OLÁM o^ij» TV) nnp»
desde ahora y hasta la eternidad
KI EL SHOMERÉNU >3
Porque el Di-s [idp] nuestro guardián
UMATZILÉNU ÁTAH MIKÓL 33» n¡hN
y nuestro salvadoreres Turnas que todas
DABÁR RA UMIPÁJHAD LÁYLA n3>3 ihfltti V3 337
las cosas malas y del miedo de la noche
BARÚJ ATA ADONÁY ,»J*TN DílN 71*13
Bendito eres Tú. Di-s,
SHOMÉR ET AMÓ iOJ» >1N 7tt1iy
el que cuida a su pueblo
YISRAÉL LAÁD AMÉN ]»N 73^3 3N7\y>
Israel por siempre amén

CUANDO HAY MINIAN (10 hombres mayores de 13 años) DICEN


JATZI(medio) KADDISH.
Este Kaddísh lo dice el Jhazán y en algunas costumbres lo dicen
también los que recitan el Kaddísh por la elevación dei alma de
algún familiar fallecido cercano.

YITGADÁL VEYITQADÁSH
Engrandézcase y santifíquese * * ‘
SHEMÉH RABBÁ: amén pn :Na7
Su nombre grande, Amén(Que »1 xi¡. ‘
BEÁLMA DI BERÁ N73 >7
En el mundo que creó
JIR’ÜTÉH VEYAMLI'J
con Su voluntad. Y reinará ’ ’ ‘
MAUUTÉH VEYATZMÁJH
Su reinado, y brotará '' '
PURQANÉH VIQARÉB
Su salvación, y acercará ’ » ● ●●-
[43] TISHA-BEÁB ÁRBIT [M]

MESHIJHÉH: AMÉN IBN


l
a Su Mesías, Amén(Que ui sn).

BEJHAYEJÓN UBYOMEJÓN lÍ5»>níl


En vuestras vidas y en vuestros días * ” ‘
UBJHAYÉ DEJÓL BET JWl tÓ*T «TOI
y en las vidas de toda(cada) casa(famil¡a) ’ " '
YISRAEL
de Israel,

BAAGALÁ UBIZMÁN QARÍB a»*)|7 pTlI NbAjJíl


pronto y en tiempo cercano ’ ' '''
VEIMRÚ AMÉN: AMÉN IDN
y digan AméntQue asi sea).
ES SUMAMENTE IMPORTANTE CONTESTAR "AMÉN YEHÉ
SHEME RABBA", POR LO MENOS HASTA "YITBARAJ".
DICE EL TALMUD: TODO EL QUE CONTESTA "AMÉN
YEHÉ SHEMÉ RABBÁ” CON TODA SU FUERZA
(concentración) AUNQUE TENGA UNA SENTENCIA DE 70
ANOS,SE LA CANCELAN (Talmud Shabal 119-b).

YEHÉ SHEMÉH RABBÁ Na*! ,Nn>


Sea Su nombre grande, ' . \ :
MEBARÁI LEALÁM LEALMÉ 7*11»
Bendito para siempre; en los mundos
ÁLMAYÁ YITBARAJ
de los mundos, bendígase, ’' t . ■»
VEYISHTABÁJH VEYTTPAÁR ,na¥í\ü>i
alábese, y embellézcase, > ● ■
VEYITROMÁM VEYITNASÉ
y elévese. y álcese.
VEYITHADÁR VEYIT’ÁLÉ /?lí?yílM
y glorifiqúese. y súbase,
VEYITHALÁL SHEMÉH n)»W
y elogíese Su nombre.
DEQÚDSHÁ BERÚ HU: amén idn INIfl ^3 Nm¡7T
del Samo(Di-s). Bendito (cs)Él, (Que así sea).
LEELA
Mis allá
MIN
de
KOL bendición,
toda
BIRJATÁ /Nna*»a^a]ttí<b>V>
SHIRATÁ TisHBEJHATÁ Nnna\yji
canto. alabanza
[44] TBHÁ-BEÁB ÁRBIT 3N3-njlWJ1 [lO]

VENEJHAMATÁ DAAMIRÁN
y consuelo. que se dicen ^
BEÁLMA VEDVÍRÚ AMÉN: amén i»N:)ON n>?N)Nttl7Va
en el mundo y digan Am¿n(Que así sea).

-S-AM/M
LA PARTE MAS IMPORTANTE DE TODO EL SERVICIO (de
rezo), ES LA AMIDA, YA QUE CONSTITUYE UN
[Link],
DEBE CONCENTRAR SUS PENSAMIENTOS Y SUS
SENTIDOS MAS QUE NUNCA,EN CADA PALABRA QUE
SALE DE SU BOCA.
KKiAMemos pe u am/pa
I-LA AMIDA DEBE RECITARSE DE PIE(eicepto en caw de
enfermedad o vejez).
2-LA AMIDÁ DEBE RECITARSE EN VOZ BAJA. EN EL
NIVEL EN QUE SOLAMENTE SUS OIDOS OIGAN.
3-DURANTE LA AMIDA ESTA PROHIBIDO INTERRUMPIR
CON ALGUNA PALABRA AJENA. NI SIQUIERA PARA
CONTESTAR AMEN. O KADOSH KADOSH. YA QUE SU
ENERGIA NO PERMITE INTERFERENCIAS.
4-LA AMIDA SE RECITA EN POSICION ERGUIDA.
EXCEPTO EN LAS PARTES DONDE CORRESPONDE
INCLINARSE (como se menciona en la instrucción simultánea).
5-ES IMPRESCINDIBLE CONOCER EL SIGNIFICATIVO DE
LAS PALABRAS. POR LO MENOS DE LA PRIMER
BERAJÁ (desde "BARÚJ" hasta "MAGUÉN ABRAHAM").
6-AL EMPEZAR LA AMIDA ES NECESARIO PENSAR HACIA
YERUSHALAIM. EL BET HAMIKDASH Y EL KODESH
HAKODASHIM(Lugar más sagrado del Templo),PARA QUE ASI LOS
REZOS DE TODOS LOS JUDIOS LLEGUEN UNIDOS
ATRAVES DEL LUGAR MAS SAGRADO DE LA TIERRA.
NOTA: Para más información acerca de la amidá. ver apéndice al
final del libro.
BERAJÁ-1-"BARUJ".
EN ESTA BERAJÁ, NOS ADJUDICAMOS EL DERECHO DE
HABLAR CON Dl-S POR EL HECHO DE SER
DESCENDIENTES DE LOS PATRIARCAS, DESTACANDO
LA TRASCENDENCIA DE ABRAHAM ABÍNU.

»pi .nnpn >np\y


ADWÁY,SEFATÁY TBFTÁJH UFÍ YAGUÍD TEHILATÉJA:'
Di-s, mis labios abre, y mi boca expresará Tu alabanza.
[45] tisha-beAb ÁRBIT axa-nv^íi [nn]

BARÚJ
Bendito
INCLINA EL CUERPO
nna
ATÁ AGACHA LA CABEZA Í151N T -
Tú,
ADONÁY ENDEREZA(cuerpo y cabeza) T t
Di-s,
ELOHÉNU VELOHÉ ●● ●● ●● V8
nuestro Di-s[Tdp ]y Di-s[Tdp.J de
ABOTÉNU.
nuestros patriarcas.
ELOHÉ ABRAHÁM /tannaN
Di-s[Tdp.] de Abraham, .. . -
ELOHÉ YITZJHÁQ VI
Di-s[Tdp.l de
VELOHÉ YAAQÓB. .apv>
y Di-s[Tdp.] de Yaakob.
HAÉL HAGADÓL ●● T
El Todopoderoso, El Grande,
HAGUIBÓR VEHANORÁ ‘líajin
El Fuerte, jEl Temido, - -.
EL ÉLYON GOMÉL Í?)3Í3l
Todopoderoso Supremo, que concede
JHASADÍM TOBÍM.
favores buenos. ''
QpNÉ HAKÓL VEZOJÉR mí»
Pertinente(Creador) de todo, y recuerda
JHASDE ABOT
las bondades de los patriarcas, ' ■ ¡-
UMEBI GOEL
y trae al redentor
LIBNÉ BENEHÉM
para los hijos de Sus hijos
LEMAAN SHEMO
por causa de Su nombre
[46] tbha-beAb ARBIT

BEAHABÁ:
con amor.

MÉLEJ ÓZÉR
Rey que a^uda
UMOSmYÁ UMAGUÉN:
y salva y protege.
BARÚJ INCLINA EL CUERPO irna
Bendito
ATA AGACHA LA CABEZA njiNT ”
Tú,
ADONÁY ENDEREZA(cuerpo y cabeza) nin> T t
Di-s,
MAGUÉN ABRAHÁM:
escudo de Abraham.
lonaaN p» T T : - » T

berajA-2-atA guibór.
EN ESTA ALABANZA. RECORDAMOS EL PODERIO DE DI-S
MANIFESTADO EN LO QUE ES LA VIDA, LA LLUVIA, LA
SALUD. EL BIENESTAR Y LA RESURRECCION.
ATA GUIBÓR LEÓLÁM llaS flftN
Tú(eres) fuerte para siempre, ’ '
ADONÁY. MEJHAYÉ METÉVÍ tD>3nO n>n» .>3tN
Di-s, resucitas a los muertos. '' ' ' ''
ATA RAB LEHOSHÍYÁ a*>
Tú, grandioso para salvar, ' ’
MORÍD HATÁL.
que haces bajar el roclo.
JHAYÍM d»h baba»
Sustentas la vida
BEJHÉSED. .Tdna
con misericordia.
MEJHAYÉ METÍM ta»3ntt n»ntt
Resucitas a los muertos
BERAJHAMÍM RABÍM. .o»an o>ttt?na
con piedad cuantiosa.
[47] TBHAÍEÁB ÁRBIT [TO]

SOMÉJ NOFELÍM ,d>t>D)3 tfttit»


Apoyas a los caídos,
VEROFÉ JHOLÍM Ní)1*)1
y sanas a los enfernios,
UMATÍR ASURÍM ,0»*ntJN
y liberas a los presos, '
UMQAYÉM EMUNATÓ ÍS1Í1»N
y cumples su(Tu) fidelidad, ' ‘
LISHENÉ ÁFÁR:
a los que duermen en el polvo.
MI JAMÓJA BÁÁL ífioa m
¿Quién es como Tú? Dueño(Reaiizador)
GUEBURÓT;
de las energías(proezas).
UMÍ DÓME LAJ. 4^ ílttn >«1
¿Y quién se compara a Ti?
MÉLEJ MEMÍT UMJHAYÉ /íimai
Rey que haces morir y revives, ''
UMATZMÍYAJH YESHUÁ.
y haces florecer la salvación.
VENEEMÁN ATA ▼ ■ » T v: :
Y fiel eres Tú
LEHAJHAYÓT METÍM: . .. - j

para resucitar a los muertos;


BARÚJ ATÁ ADONÁY
Bendito eres Tú, Di-s,
;>nN n»N irna
MEJHAYÉ HAMETÍM. .d>Jittri n»n«
que resucitas a los muertos.
BERAJÁ-3-ATA KADÓSH.
ALABAMOS A DI-S POR SU SANTIDAD Y RECONOCEMOS
QUE SU ESENCIA ES INALCANZABLE PARA LOS
CONCEPTOS HUMANOS.

ATÁ QADÓSH VESHIMJÁ MAN


Tú (tres)Santo y Tu nombre
^ ^ (jop«n3e)uyies |3p souBAj?? X soueipsíJ u9iqiuBi jsb
cli 04.a CüKi<;ck ú(\c^[ Niyxvsm riN^iizxvHaA aNsoaa rv^
1 * * 'BJJ9I1 B| 9p sei|!iuej SE| 3p X
tactfflému uNtau- ywvávvH iQHfadHSiwiwn
, s9iU9ut]U03 so( 3p ssiuusS sof sp( dpi,]s-iG OJissnu
líi^üi» odat uÑUKUt ipzxvHvvH awyaw riNpioia
, , ,, . 4 s-iQajsmíuiisip sou anbtjweuj cuisuu t| sp
CfAQ ium AVNoav íiNynvaamaHS wansaa
soqpsq so[
üaitÁu 9SVVWVH
, . SCjp St9$ SOI X OÜJIldpS
UACciti <(ÁÁu i«i ^aA xaiis^Hsaa iiaáHSVH
. ; * ^. . . 8JP P 9J1U3 X ‘ soiqand so[ op ioíjs)
mine, <itR<a tcd <ia woa Naan wjwyvi lavasu
9J}U9 X pcptjnosqo o| X zn(e( aJi'úa X ouejoJd o] X
KU. ÁUrtli tcxl N?aa raHSQHm ao waaa innrai
4. : X . ' , ornes 0| 9J1U9 jetsusjdjip ap 9»irtp
KC(CU AUCJi^iA ^4.r^ Hsaapo Naa iiásvHai viayoiv
4 I . X 9> ‘ ejJnpiqes X oluílluíoóuoo (dpi]s-ia oJisanu
K<;u<« «trt iüácí; Kttu yiv laasvHaA yavw aNaHoia
9)S?t3ejáe sou ni
ÑÚU UlCCÚCt (Uiu AVNOaV aNyiNVNOHf yiv
:b33j3b as )Bqeqs fBZ)0(v ug
'ei9U99!|9iu! oueiunq ]e seu9$u9 9| X
tó^Bt <iKci<» É«cu' VNia HSQNaai agovvTwn
ejjnpiqes 9jquioq ]e S9p99U09 pi
ÑUU U4Cl ¿Mia íM- xvya wyavai NiaMOHf yjy
vranaiavs a vioNHDnaxNi vi
aod NOIDIiad A 0XN3IWI30N0D3ÍI
N^OHf vxv-r-yrvaaa
^ ^ oiuBS 13 ‘osojapodopox p
UclUf^: ¡HSoavOvH lavH
. X U . 's-ia‘nx SSÍ3 oiipuaa
cutí Nuu KUt' AVMoav viv mava
31U3lUeUJ3l3
aqu- Vías
, ^ ^ ^ ufJcqBie aj sjp (epB9)opoi ua
cc^-tio «üq^kJi vmiaivHaA woA-ioraa
SOIUBS X ‘01UBS(S5)
¿lúa' tÜUfívto wiHsoaOíi ‘HspavO
[au] UrArtU-CKC Xiaav ayaa-vHsii [8t^]
■S-IQ ●nx S3JÍ oiipudg
culi kUu KUi' AVNoav yxv f(iava
:nx (*aja) iopeuopjad k osopepuoq ( dpi)s-ja snbjod
ó «c ió<u Kliu: :viy nryivsaA aox 13 ra
'sounpajisutn 9nbiod ‘ kvé Oiisanu ¡qo!
«4cci Ct cMfiík* ■ÍINYHSVJ ra nNpnviv
sojtosou c edtnmp ’souitMd »nbjod
c< úflNCk' asiyi ipnraov íiNVXvHr ra
*3jped oj)S9nu ¡qot soJiosou t euopaad
d^U fiNya HfyiaS
svnvj svHisanN aod Nocraad la sowvooa
●fiNvi HTVias-9-yfvaaa
:^nqs9i fl «wap anb
uwUu cú(Atcu: ●■yanHsiia ^zxohvh
●s-ia ●OX *W9 oiipina
feua KÚU [Link]' AyNoav yxv fíiava
ejdiduios
●IX aiue
dié,aii <chli: :vraNViaa ywaaans
fqni|»i U03 "X mmimai soraq A
iüüúüct ÉúfAÚu yaíiHsxia oN^aizvHrvHaA
oísiAjas nx t X»)] ojtssnu iqot 'soueajpse k
u!úcaáí;caí;({utiiL vígxvaoayvi riNHXTvw iK>gajavíxaA
‘fjox nx c ajped Oiisanu 'soutujpisd
vrpv»oaainNiavnNJaaiHSVH
(M»n>x)yHoi ns V A s-ia V oiNaiwvoaaov aa sowvxsni
●nN9afflsvH-s-yfvaaa
Bfjnptqes c| sapawoa anb ’px
uUl üiitu: :xyyavH Np^oHf
●S-IQ ●PX S9« oijpuag
fettli Ñiiu kuu' AyNoav yxv ffiHva
:c)jnpiqes X eiausSiianii
ctcu iiílu: :xyyavA yNia
*0)uaiuii3ouo3 ‘IX sp sóuappauoa k
¿ÚCCi u¿«u ymxir yí3U3w ONaNOHfaA
opumu i» ua iapaans cjed ueqsase anb
U«uúí(Ai« <;CK crtuo: ^wyaova
soieui X
xpHsanovHxiwvH
pavasojnp soiajjap
tium áíAVU lurtttf XOVH3A XPHSVÓ xpHazano
^ . ■ , ’ sp odii jainbi»nD 9p X oiciu ad|o8 unSie íp X o|euj
trf trt iáec, cuü 3NIW apHiwti va yo^diwn va
[aa] Xiaay ayaa-vHsii [5*7]
[50] TBHA-BEÁB ÁRBIT [J]

JHAmÍN HAMARBÉ LISLÓAJH: f131»n 1«n


misericordioso, que hábitos s perdonar. ' i -
BERAJÁ -7- REÉ NA
SUPLICAMOS LA ATENCION DIVINA A TODOS NUESTROS
PROBLEMAS. PRINCIPALMENTE LOS CAUSADOS POR EL
—ILIO Y LA DIASPORA.
REf NA BEÓNYÉNU Hi MN*)
Observa por favor nuesiri iniccklo. ’ “'
VERIBÁ RiBÉNU. .na »*»
y defiende nuestra disputa
UMAHÉR LEGAOLÉNU GUEULÁ 7)^H%
y apresúrate a redimirnos una redenciún * ' ● »« * >
shelemA lemAán sheméja
completa. por causa de Tu nombre. '' ' '" '
KI EL GOÉL JHAZÁQ ÁTA: IPIÍIN ptn bNÍ» »3
pues Todopoderoso redentor ftiene eres Tú: t ● f » -
BARÚJ
Bendito
ATA
eres Tú.
ADONÁY
Di-s.
s’JTN
'
n>IN »rna
GOÉL YISRAÉL: :>NTW» iiKiJ
redentor de Israel. ''
BERAJÁ-8-REFAENIJ.
SOLICITAMOS LA SALUD Y CURACION DE LAS
ENFERMEDADES DEL CUERPO Y DEL ALMA.

REFAÉNUadovAyvenerafé. .níui nin»


Slnanos. Di-s. y seremos sanados. '' ' ' " v i
HOSmÉNU VENIVASHÉA «v»«>»n
Sálvanos y nos salvaremos, '
KI TEHILATÉNU ÁTA. .njiN »)iyn»i »a
pues nuestro elogio (eres) Tú.
VEHAÁLÉ ARUJÁ UMARPÉ n^nN
Y haz surgir remedio y curación » . . t .
LEJÓL TAJHALUÉNU ,ÍJ»l<lbnB
a todas nuestras enfermedades.
ULJÓL MAJ’OBÉNU ,«»aiNaj?
y a todos nuestros dolores.
UUÓL MAKOTÉNU. .«»B»aa
y a todos nuestros golpes.
KI EL ROFÉ RAJHMÁN Níí*» VN >3
Pues Todopoderoso sanador, piadoso
VENEEMÁN ÁTA: :nnN
ynel. eres Tú. ''
[51] TBHA-BEÁB ÁRBIT [N3]

BARÚJ ATÁ ADONÁY ,*pH nnN ina


Bendito eres Tú. Dí-s.
ROFÉ JHOLÉ AMÓ YISRAÉL: Í»V ’>ÍM NOn
que sana a los enfermos de Su pueblo Israel.
BERAJÁ-9-BAREJENtl.
PETICION SOBRE LA PARNASÁ, (el sustento). LA
ECONOMIA MUNDIAL Y PARTICULAR.

BAREJÉSUadwáyelohénu nifi»
Bendícenos. Di-s. nuestro Di-siTdp.J.
BEJÓL MAÁSÉ YADÉNU «>7» ypyn Vaa
en todas las obras de nuestras manos.
UBARÉJ SHENATÉNU BETALELÉ
Y bendice nuestro arto con roclos de
RATZÓN BERAJÁ UNDABÁ. -DaiJI flMa líaT
comolacencia. bendición y generosidad.
UTHI AJHARiTÁH nnnriN »rmi
Y que sea su futuro(de este ato)
JHAYÍM VESABÁ VESHALÓM ,015»^) VaWl 0»*n
vida y abundancia y paz.
KASHANÍM HATOBÓT LIBRAJÁ. .rDT3> míor) 0»31tó
como los anos, los buenos, para bendición.
KI EL TOB UMETÍB a»0»t ai\? *p
Pues Todopoderoso bueno y benefactor
ATÁ UMBARÉJ HASHANÍM; :0>3tín 1*iatt1 nflN
(eres)Tú, y bendices los anos:
BARÚJ ATA ADONÁY /’JTiít nwN ijiia
Bendito eres Tú. Di-s,

MEBARÉJ HASHANÍM: :ov^n


que bendices los anos.

BERAJÁ-IO-TEKA BESHOFAR.
SUPLICA ACERCA DE LA REUNION DE LOS HERMANOS
JUDIOS DISEMINADOS POR EL MUNDO.

TEQÁ BESHOFÁR GADÓL bilJ *iaÍVl3


Toca el shofaruometa) grande
LEJHERUTÉNU VESÁ NES OJ tóyi ,«111*10^
para nuestra libertad, y alza una insignia(bandera)
LEQABÉTZ GALUYOTÉNU
para reunimos de nuestros exilios.
[52] TBHA-BEÁB ÁRBIT
3N3-nvV>J1 [33]

VEQABETZÉNU YÁJHAD (MEHERÁ) (tnnn) 10» »S2p1


y reúnenos jumos ipromo). ’ ’
MEARBÁ KANFÓT (j-B’V-) tnn flias? J>a3NO
de los cuatro pumostcardinales)
HAARETZ LEARTZÉNU: :«S*1N3
de la (ierra, a nuestra tierra:
BARÜJ ATA
Bendito eres Tú, ADONÁY DftN IjnJ}
MEQABÉIZ MEJHÉ AMÓ YISRAÉL: ;VN1ÍI!/> ítíV >1173 V3SW
Que reúne a los dispersos de su pueblo Israel. * '' ‘ ''' '
berajá-11-hashi'ba shofet^nh
DEMANDAMOS EL RETORNO DE LA JUSTICIA DIVINA EN
EL MUNDO,_LA CUAL ES PERFECTA. LA PERFECCION
QUE ENTRAÑA LA JUSTICIA DE DI-S, NO PERMITIRA LA
EXISTENCIA DE ANGUSTIAS NI SUFRIMIENTOS PARA
ISRAEL.

HASHIBA SHOFETÉNU «>\?ÚÍV!j


Haz volver a nuestros Jueces t ● t
KEBARISHONÁ VEYOÁTZÉNU M>^i>1 ,n3Í\líN733
como al principio, y a nuestros consejeros ' ' * ■
KEBATEJHILA. VEHASÉR 7pni
como en el inicio. Y aparta
MIMENU YAGÓN VAANAJHÁ. .nriSRi pj> »ao
de nosotros angustia y suspiro. *
UMLÓJ
Y reina ÁLÉNU
sobre nosotros
MEHERÁ fl-lfl» «>>y
pronto, . '
ATA ADONÁY LEBADEJÁ ,ii7a> nvn> nílN
Tú. Di-s. solamente Tú. ’ ' '’
BEJHÉSED UBRAJHAMÍM 0»»m31 topa
con benevolencia y con misericordia.
BETZÉDEQ UBMISHPÁT: :\?útó»31 p7:<3
' con rectitud y con justicia;
BARÚJ ATÁ ADONÁY ,>37N WIN 7173
Bendito i s Tú.
ere Di-s.
MÉLEJ OHÉB TZEDAQÁ npisf aníN
Rty que ama la rectitud
UMISHPAT: :vJ3Wpi
y la justicia.
BERAJÁ-12-LAMI?>rfM.
PETICION ESPECIAL AGREGADA EN LA EPOCA DE LA
MISHNÁ, EN LA QUE PEDIMOS A DI-S QUE CASTIGUE
[53] TISHÁ-BEÁB ÁRBIT aNa-nvvn D3]

Y ELIMINE A TODOS LOS DELATORES QUE HUBIERE EN


EL PUEBLO DE ISRAEL, Y QUE DESTRUYA LA MALDAD
EN EL MUNDO.

LAMBNÍM VELAMALSHINÍM
A los renegados
AL TEHÍ /a losVEJÓL
delatores ^31 /Djpn >nn 'jh
no les tengas esperanza, y <que) todos
HAZEDÍM KERÉGÁ YOBÉDU. .ItaN» yn3 O’ltn
los iransgresores. como un instante se pierdan.
VEJÓL OYEBÉJA VEJÓL 'JS) 1>a>ÍN
y lodos Tus enemigos y todos
SONEÉJA MEHERÁ YIKARÉTU. .«V13» TTin» ,ír’NJÍAy
Tus aborrecedores. que pronto se corlen.
UMALJUT HARISH’A MEHERA nina rnalJ»i
Y el reino de la maldad, pronto
TEÁQUÉR UTSHABÉR UTJALÉM laWín
extirpa y desgarra, y elimínalos
VETAJNIEMBIMHERÁBEYAMÉNU: DTm Oy>»ni
y humíllalos. pronto. en nuestros días:
BARÜJ ATA ADONÁY ,»STN DAN ^na
Bendito eres Tú. Di-s,
SHOBÉR OYEBÍM UMAJNÍYÁ V>3?ai 0>a>ÍN *iaÍM>
Que quiebra (a) enemigos y humilla
MINIM: :o>j>p
(a) renegados:

BERAJÁ-13-AL HATZADIKÍM.
SUPLICAMOS BUENA RECOMPENSA PARA LOS JUSTOS.
DEVOTOS. MAESTROS, CONVERSOS VERIDICOS Y TODO
EL PUEBLO JUDIO.

ÁLHATZADIQUÍMveál
Sobre
: los Justos y sobre
HAJHASIDÍM VEÁL SHEERÍT íl’INÜ ,On»pnn
los devotos. y sobre el remanente
ÁMEJÁ BET YISRAÉL. VEÁL .iíNavy» fl’3 «1»^
de Tu pueblo, la casa de Israel, y sobre
PELETÁT BET SOFEREHÉM ;On>nOÍO
los sobrevivientes de la casa de los escribas.
VEÁL GUERÉ HATZÉDEQ pian
y sobre los conversos de verdad
[54] TBHAiEÁB ÁRBIT sNa-nvwji til]

VEÁLÉNU YEHEMÜ NA NJ ion»


y sobre nosoiros, que se conmueva por favor '
' * ’
RAJHAMÉJA ADONÁY ELOHÉNU. Din» í’On!)
Tu piedad Di-s. nuestro Di-s(Tdp ] * '' *
VETÉN SAJAR TÓB LEJÓL 3ÍO 33W 1ÍJ1
y brinda recompensa buena a iodos ’ '
' ''
HABOTEJHÍMBESHIMJÁBEEMÉT ,íDoNa «patía tj>mjian
los que confían en Tu nombre en verdad.

VESÍM JHELQUÉNU ÍMAHÉM. .dn»y «p>fl 0>W1


y pon nuestra pane comía de) ellos. '' ''
UL’ÓLÁM LO NEBÓSH ,V>ÍaS H'f
Y jamás nos avergonzaremos.
KI BEJÁ BATAJHNU ;«nya »a
pues en Ti confiamos.
VEÁL JHASDEJÁ HAGADÓL ¡Jiun ífítin ;>yi
y sobre Tu misericordia. la grandiosa, '
BEEMÉT NISHÁNENU: tUJÍlífí jittNa
verdaderamente nos apoyamos.
BARÚJ ATA ADONÁY /’J-TN nnN ijna
Bendilo creiJú, Di-s.
MISH’ÁN UMIBTÁJH noatti
Apoyo y seguridad
LATZADIQUÍM:
para ios justos:
BERAJÁ-14-TISHKÓN.
SOLICITAMOS LA REVELACION DIVINA EN JERUSALEM
Y SU PRONTA RECONSTRUCCION.

TISHKÓN BETÓJ ^ina


Reside dentro
YERUSHALÁYIM iREJÁ «rTV o>^vn>
de Jerusalem. Tu ciudad.
KAASHÉR DIBÁRTA. .Í1T3T ivNa
como lo dijiste.
VEJISÉ DAVÍD ÁBDEJÁ iTiay tn Noai
Y el trono de David Tu siervo.

MEHERÁ BETOJÁH TAJÍN. .pan naiíi3 fian»


pronto en ella establece.

UBNÉ OTÁH BINYÁN ÓLÁM O^ÍV 1?i3 nílÍN 0331


Y construye a ella una construcción eterna.
BIMHERA BEYAMÉNU: :i3>»>a nanoa
pronto en nuestros días:
[55] TBHA-BEÁB ÁRBIT [nj]

En Arbit de Tishá-Beab dice NAJHEM:


Si olvidó, NO repite.

NAJHÉM ADONÁY ELOHÉNU EX LZ Jií< njn* OhJ


Consuela Dí-s. nuestro Di-s[Tdp.l a
ABELÉ TZIYÓN VEÉT ABELÉ »baf< «N) >b3í<
los enlutados de Tetón y a los enlutados
yerushalAyim VEÉT HAIR n>V!7 flN) o»bi5>n»
de Jerusalem y a la ciudad
HAJHAREBÁ vehabezuyá n>«sri) nanrjn
la destruida y la despreciada
vehashomemA mibelí banéha n>ja *>a» nanivin)
y la desolada sus hijos
H1 YOSHÉBET veroshAh na^l» K»n
ella mora. y su cabeza
KEISHÁ AQARÁ »wn
como una mujer e^ril
SHELÓ yalAda nti» Hb^
que no parió.
VAYBALEtíHA o»Jl»>b nijíija’i
y la devoraron
VAYIRASHÜHA vayatIlu ET nN ií»»a?3
y la heredaron. y lanzaron a
amejá yisraél lajhéreb annb bNW» nav
Tu pueblo Israel la espada.
VAYAHARGÚ BEZADÓN JHASIDE ♦7’Vt? I»'?»?)
y mataron premeditadamente a los devotos
ELYÓN
supremos. , ,
AL KEN TZIYÓN BEMÉRER TIBKÉ naan Ti)?a i? bj»
por eso Tzión con amargura llorará.
VIRUSHALÁIM TITÉN QOLAH ab1p iiiB o>bi5in»i
y Jerusalcm dará su voz (gnto).
LIBBÍ LIBBÍ AL JHALELEHÉM an’bin bv »ab »ab
mí corazón mi corazón por sus cadáveres.
meAy AL bv ’V» ’V»
mis entrañas mis entrañas por
HARUGUEHÉM KI atA niiN »a an»Ann
SUS asesinados. pues Tú
adonAy BAÉSH HETZATÁH ftfljtn «íNa n)a>
Di'S con fuego la inccndiaae, ' . '
UBAÉSH ATÍD IibnotAh wtDijb vn]> naN Yi»<ai
y con fuego te destinas a construirla.
KAKATÜB .
ainaa
como está escrito:
EHYÉ lAH NEÜM ON? nb ti>nN »5tji3
seré > para ella dijo ^
adonAy JHOMAT ESH SABIB a*aa vis aaln njn»
Di-s muralla de fuego alrededor.
UUABÓD EHYÉ betojAh nainb n»nN ‘Maabí
[56] TBHA-BEÁB ARBIT aNa-nv«/« [^31
BARÚJ ATA ADONÁY ,>J‘TN n>iN irna
Bendito eres Tú, Dl-s. ’ ■ '
MENAJHÉMTZIYÓNBEBINYÁN t>ja3 OflJ»
que consuela a Tzión con la construcción
YERUSHALÁYIM
de Jerusatem:
berajA-15-ettzémajh.
EXPRESAMOS NUESTRO ANHELO A LA REDENCION Y
EL RESTABLECIMIENTO DEL REINADO DE DAVID.

ET-TZÉMAJHdavídabdejá sfTsy *m
El brote de David, Tu siervo. '' * " *
MEHERÁ TATZMíYAJH ,n»»vn mn»
pronto haz crecer. ' ’ "‘
VEQARNÓ TARtíM BISHUATÉJA. .nflWVJ»? OYUI ÍJTpl
y SU cuernoduenai eleva con Tu salvación, t ■ >
KI LISHUÁTEJÁ QUIVÍNU
pues a Tu salvación aguardamos enramados '
KOL HAYÓM: :OÍ»n
todo el día.
BARÚJ ATA ADONÁY ,»31í< fllIN Ijna
Bendito eres Tú, Di*s. » ● » *
MATZMÍYAJH QUÉREN YESHUÁ: :n:(nV)» 1*1p f)>OS»3
que haces brotar comamenu de salvación. ' . / - ■ < -
BERAJÁ-I6-SHEMA KOLÉNU.
REZO GENERAL. PIDIENDO QUE DI-S ACEPTE NUESTRAS
PLEGARIAS (aquí se pueden uresar rea» espeviiles de cualquier tipo).

SHEMA QOLÉNu ADONÁY nVn» «>ip yttV)


Escucha nuestra voz. Di-s, ” *
ELOHÉNU. AB HARAJHAMÁN /lUnin 3N
nuestro Di-s{Tdp.j Padre. El piadoso,
JHUS VERAJHÉM ÁLÉNU VEQABÉL ^3p1 tJITII Olfl
ten compasión y apiádate de nosotros, y recibe t ● >
BERAJHAMIM UBRATZÓN 1ÍY^1 twama
con piedad y con complacencia '
ET TEFILATÉNU ,»nV3B
a nuestras plegarias.
KI EL SHOMÉÁ TEFELÓT nÚiflí) bH >3
pues Todopoderoso que oye plegarias
[57] tbhaíeAb ARBIT axa-njiw» [t3]

VETAJHANUNÍM ÁTA .n>)N o»j»nni


y süplicus eres T4.

AN^ ABfrnj ANÉNU BEYÓM TZÚM Ott Ol»3 133» 13>aN 133»
Respíndenos nueslro padre respóndenos en el dis de abslinencil * '

HATAANIT HAZÉ KI BETZARÁ
el ayuno éste porque en anicción trva *a nm »i>3»3W)
guedolA anAihnu.
grande estamos.
AUTÉFEN
no «Ries
●’W?
HM NA QARÓB ^ LESHAVATOíU.
estáte por favor cercano de nuestra clamor. ●
aV» N3 Wl
TtitSM
ames quíSf^os «71» OW
TAANÉ.
responderás. ●niijij
VEATÁ
hab :mo$ y tu ●ratttó »tt\(ín 1473
kaddabAr
como la palabra
láiEM
®FIfS^ha: ^ -«7?
ames que /tó y}'¿^„spond!^^ -W ’JNJ »«)?» t3W
ÓO
todavía eUos^'W ®»737« On ti»
ESHMA. KI »9
escucharé PorqiK
●V»1fíN
ata >^Ay queSlF Vil?*' »7tó njn? n?N
VEÚNÉ
y yVS^ií^.odo(cSS^j£ío

""dFF/íccIdn »75!
UMILEFANÉJA malkénu «aba íT>3á^tt1
Y de anee de Ti, nuestro Rey. ' ' ‘ ' v t t ●
REQÁM AL TESHIBÉNU «3>«ííl '9H 0»»7
vacíos no nos devuelvas; ' ' ** "
JHONÉNU VAANÉNU «jyi i»n
agrácianos y respóndenos
USHMA TEFELATÉNU: MJnVflJ» vatíi
y escucha nuestra plegaria. ' '

KI ATÁ SHOMÉÁ yaití riJlN >2)


Pues Tú escuchas ^
TEFILÁT KOL PE: :na ia n^fljn
la plegaria de (Oda boca;
souEid^oe X SOJJOSOU B
i.
éci iUtRCk* ílM^ZlHIiaA fiNva
soosj^mb ‘BSU3UIUI B[
ííCtiO' «úeX [Link]ÍYX MavavH
‘pspsid nx U03 ‘ni
_A
ÍKIXU fecüüiíii vf^wvHfVHaa yxvaA
;oiqand nx ISbjsi sp oiai/uas ja
:vf?wv ^?VHSIA xyaoay
‘aidiuaisaiuaiaEidiuooaas anb x
lUÚiíCKvItfótX' apwx NQZxvaai jHxa
'8iauaoa|duio3 uoo aqioaj
Unte, ííCrU* 'NQzxvHaa i^avOax
‘joure uoa 0]uojd
RuCu ¿kOcu yavHvaa ynaHaw
‘SBijeSaid sns\
UÍC4ÚO' pvyxvaiaxa
'lausj ap (npuajjo)so3an( soi x
ik(í^t <á.Ck<; i^vhsia ?HsiaA
t . ●esBO nx ap oioBiíd [b
^xCiC vqíxaa inaon
● *. ●● OIOIAJ9S p BUIO)9J A
{U(\z iiiiz^Lu yaóayvH a^svHSA
3pU3i;B SBUB3a]d sns b K
«úc^uo f»Ku* -^aHS PvyxviiaxnaA
MaBJsi oiqand nx b
ííSrJ; ¿rACki; i?vasiA yrapvvaa
●[■dpjjs-iQ ojisanu ‘s-iq ‘Ejdaov
CkU iutu k^ütci íiN^oiiAyMoavpxiH
SVONHaHO SVT HQ OIDIASaS IHO NOIDVanVlSHH
vn aod A NQizi V onhoispi na «oa NOiDiiaa
●^zxaa-ii-yrvHaa »Xo inb
ipilaid II
(^^aíi tfc^u: :y'iuax ypvoHS
. '«-la ●piMiS Olipujg
culi MUU MtCd' AyNoav yiv f(iava
[CU] uaku-ckc Xiaay ayaa-YHSii [gs]
[59] tishA-beAb ÁRBIT [U3]

VETEJHEZÉNA ENÉNU
Y que vean nuestros ojos.
BESHUBEJÁ LETZIYÓN ÍTilVía
Tu retomo a Tzión '
BERAJHAMÍM: :0>»ma
con piedad. ● -i - i
BARÚJ ATA ADONÁY ,>3*fí< nftK í[1*)a
Bendito eres Tú, Di-s, ' '' ’ ’
HAMAJHAZÍR SHEJINATÓ iJlJíDVÍ
Que hace retomar Su divinidad ' ' '
LETZIYÓN:
a Tzión:
BERAJA -18- MODÍM
AGRADECIMIENTO A DI-S POR TODOS SUS FAVORES Y
SUS MILAGROS COTIDIANOS.

MODÍM INCLINA EL CUERPO


Reconocemos
ANÁJHNU AGACHA LA CABEZA
t - -I
nosotros
LAJSHEATÁHU
a Ti, que Tú eres
ADONÁY ENDEREZA CUERPO Y CABEZA mn> T }
Di-s,
ELOHÉNU v:
nuestro Di-s[Tdp.]
VELOHÉ ABOTÉNU
y Di-s[Tdp.] de nuestros padres
LEÓLÁM vaed obivi»
para siempre eternamente:
TZURÉNU TZUR JHAYÉNU ,M»>n IWf M*1W
Nuestra roca(fiierza), la roca de nuestra vida.
UMAGUÉN YISITÉNU ATA HU /Wn nílN
y escudo de nuestra salvación. Tú eres;
[60] TBHA-BEÁB ARBIT aNa-nvv^íi [U]

LEDÓR VADÓR NODÉ LEJÁ Í11» /*!'»} ‘1*T>


de generación en generación, agradeceremos a Ti
UNSAPÉR TEfflLATÉJA rTíl^rill
y conurcmos Tus alabanzas.
AL JHAYÉNU HAMESURÍM 0>*»1t3»n «»»n >1»
sobre(por) nuestras vidas que están eiitregádas
BEYADÉFAVEALMSHMOIÉNU ia>í»ÍttW?
en Tus manos, y sobre(por) nuestras almas
HAPEQUDÓT LAJ VEÁL bj)) íinipsn
las confiadas a Ti(en las noches), y SObre(por)
NISÉIASHEBEJÓLYOMÍMÁNU OÍ> Í733^
Tus milagros que cada día(haces) COn nosotros;
VEALMELBOIÉJAVErrOBaiÉIA l»Tn3ÍW
y sobre(por) Tus maravillas y Tus Dohdadek
SHEBEJÓL ÉT ÉREB 3*1 V ,11)í í»3aiü
que(haces)en todo momento,(por la)rioche
VABÓQLER VETZAHORÁYIM: ‘.Onr!^) *1¡73)
y la mañana y larde:
HATXteKILOJALÚRAIHAMÉIA.
El bondadoso, que no se acaban Tus misericordias.
HAMERAJHÉM KI LO >3
El misericordioso, que no
TÁMU JHASADÉJA KI >3 Ittíl
terminan Tus favores, pues
MEOLÁM QUTVÍNU LAJ: W>1p tl3ÍVtt
desde siempre nos esperanzamos en Ti.

VEÁLKULÁMyitbaráj r133^>
V por todo(eso) Ijendígase,
VEYITROMÁM VEYITOASÉ /tSttÍ*lJ}>)
V elévese. V álcese.
[61] tbha-beAb ÁRBIT SNa-nvwíi [ND]

TAMÍD SHIMJÁ MALKÉNU


constantemente Tu nombre, nuestro Rey,
LEÓLÁM VAÉD. .*f tDbÍV>
por siempre, eternamente. r
VEJÓL HAJHAYÍM YODÚJA ífnl» t3>»nn
Y todos los seres vivos te agradecerán
SÉLA:
eternamente.

VIHALELÚ VIBAREJÜ
Y alabarán, y bendecirán, '
' ' ¡ ●
ET SHIMJÁ HAGADÓL ^nSÍI trttVl JlN
Tu nombre el grande '' ''
BEEMÉT LEÓLÁM KI >3 ,d3ÍV3 JlttNS
con verdad para siempre, pues ’ ' ^
TOB. HAÉL YESHUÁTÉNU
bueno es El Di-sirep.) de nuestra salvación i ●● r
VEÉZRATÉNU SÉLA. .n^d
y«iue es) nuestra ayuda eternamente, ’
HAÉL HATÓB: iíNfi
- “ T
El Di-s(Tdp.i que Es bueno,
BARÚJ INCLINA EL CUERPO ijna
Bendito
ATÁ AGACHA LA CABEZA
T ●
Tú,
ADONÁY
Di-s
ENDEREZAtCUERPO Y CABEZA) nin>▼ i

HATÓB SHIMJÁ
el que es bueno. Tu nombre,
ULJÁ NAÉ LEHODÓT: rjiitinl? Í1N3
y a Ti es apropiado agradecer.

BERAJÁ-19-SIM SHALOM.
[62] tbha-beAb ÁRBIT aNa-nvwn [nt?]

SUPLICAMOS POR LA PAZ VERDADERA, PARTICULAR Y


GENERAL, QUE SE LOGRA A TRAVES DEL
ACERCAMIENTO DEL PUEBLO DE ISRAEL HACIA LA
LUZ DIVINA REFLEJADA EN LA TORA.

SIM SHALÓM TOBÁ nilU


Otorga paz, bienestar
UBRAJÁ JHAYÍM JHEN )r\
y bendición, vida, gracia ’’ ‘
VAJHÉSED TZEDAQÁ
y favor. caridad
VERAJHAMÍM ÁLÉNU O’»*?*?!
y misericordia sobre nosotros.
VEALKOLYKRAÉLÁMÉJA.
y sobre todo Israel, Tu pueblo.
UBAREIÉNU ABÍNU KULÁNU «^3 «>aK MS'líll
y bendícenos, nuestro Padre, a todos nosotros '
KEEJHÁD BEÓR PANÉJA. .íf>33 *)ÍNa ttlNa
como uno con la luz de Tu rostro.
KI BEÓR PANÉJA NATÁTA fl?)5 >2)
Pues con la luz de Tu rostro, brindaste
LÁNU ADONÁY ELOHÉNU
a nosotros, Di-s, nuestro Di-srr<ip.|,
TORA VEJHAYÍM
Torá y vida.
AHABÁ VAJHÉSED
amor y benevolencia,
TZEDAQÁ VERAJHAMÍM. íljaTíf
caridad y misericordia,
BERAJÁ VESHALÓM. .OÍl>YÍ1 «5121
bendición y paz.
VETÓB BEÉNÉJA ír»5>J?a aiwi
Y es bueno ante Tus ojos
LEBAREJÉNU ULBARÉJ waia5
●● I T I
bendecimos y bendecir
[63] TISHA-BEÁB ÁRBIT [30]

ET KOL ÁMEJÁ YISRAÉL IJtíV llN


a todo Tu pueblo, Israel ’’' '
BERÓB ÓZ VESHALÓM: ttiS'PH)) TJ>
con cuantiosa fuerza y paz. ’' '
BARÚJ ATA ADONÁY ÍIHK ÍTlia
Bendito eres Tú. Di-s, ’ ' ’- ' »
HAMEBARÉJ ET AMÓ tlH IT*!!»?!
que bendice a Su pueblo t, -
YISRAÉL BASHALÓM. AMÉN: :i»h
Israel con la paz. Amén. '
' ■ :●
'
YIHIYÚ LERATZÓN ÍMRE-FI, ,»3-n»N líSlb 1»D»
Sean de aceptación las palabras de mi boca. * ’
VEHEGUIÓN LIBÍ LEFANÉJA, >3*»
y la mediución de mi corazón ame Ti. ’ *' '"'
ADONÁY TZURÍ VEGOALÍ: mn»
Di-$ mi rocaífuena) y mi redentor. ' ‘ ^ '
ELOHAY NETZÓR
UN REZO EXTRA PARA EL CUIDADO DEL HABLA. LA
HONESTIDAD Y LA HUMILDAD QUE SON EL SECRETO
DEL EXITO.
ADEMAS, ROGAMOS PARA TENER TENDENCIAS
ESPIRITUALES POSITIVAS.
TAMBIEN SUPLICAMOS LA PROTECCION DE CUALQUIER
IHAL INTENCIONADO QUE NOS PUDIERA DAÑAR.
'
ELOHAY NETZÓR LESHONÍ MERA..JP1M >}«ib aia?
Di-s(T(lp.]m[o. guarda mi lengua del mal, . ..
VESIFTOTÁY MIDABÉR MIRMÁ. .flttl» laTtt
y mis labios de pronunciar falsedad, *' ● ● - , ■¡
VELIMQALELÁY NAFSHÍ TIDÓM. .OlT»1 >«I31
Y a quienes ofenden mi alma haz callar, '’ ' '' ^
venafshIkeafArlakóltihiyé. .n»nn bab ifliis
Y mi alma como polvo(himlde) para todos será, '' ^
PETÁJH LIBÍ BETORATÉJA. .7JVi1í13 »3b flílfl
Abre mi corazón en Tu Torá. .t . ,
VEAJHARÉ MITZVOTÉJA ♦ItlN)
y detrás de Tus preceptos
TIRDÓF NAFSHÍ. .*íia) qniíl
(que) persiga mí alma.
VEJÓL HAQAMÍM ÁLÁY LERAÁ. .DV-jb >bV 0>npn bal
Y a todos los que atentan contra mf. para mal. ^
MEHERÁ HAFÉR ÁTZATÁM Oíiap nOfl fnn»
pronto anula sus ideas ' ^ ‘ ’ ' '
[64] TBHA-BEÁB ÁRBIT [^o]

VEQALQUÉL
y arruina
MAJHSHEBOTXM.
SUS pensamicmos.
.oniayina
ASÉ lemXan shemáj.
Hazlo Tu nombre.
ASÉ LEMÁAN YEMINÁJ.
Hazlo Tu dicara.
ASÉ LEmÍáN TORATÁJ.
Hazlo por Tu Torl.
ASÉ
Hazlo
LEMÁÁN
por
QUEDUSHATÁJ.
Tu santidad.
.irntóTp ivttí» rivij
LEMÁAN YEJHALETZÜN YEDBDÉJA
para aue se refuercen Tus aprecíados(l$raei).
HOSHIÁ YEMINEJÁ VAÁNÉNl: 73>»»
Salva Tu diestra y respóndeme.
YIHYÚ LERATZÓN
ANTES DE DECIR YIHYÚ LERATZÓN ES BUENO RECITAR
ALGUN VERSICULO BIBLICO CUYA PRIMERA Y ULTIMA
LETRA COINCIDA CON LA PRIMERA Y ULTIMA LETRA
DE SU NOMBRE.
PARA SABER EL VERSICULO CORRESPONDIENTE A SU
NOMBRE, DIRIGIRSE A UN CONOCEDOR DEL TANAJ
(BIBLIA).
ESTA COSTUMBRE SE BASA EN EL ZOHAR QUE AFIRMA:
●EL PRIMER SUFRIMIENTO DEL ALMA DESPUES DE SU
SEPARACION DEL CUERPO, ES EL OLVIDO DE SU
NOMBRE", POR LO TANTO POR MEDIO DE ESTE
VERSICULO LO RECORDARA SIN DIFICULTAD.

YIHIYÜLERATZÓNÍMRE- FI,
Sean de aceptación las palabras de mi boca,
VEHEGUIÓNLIBÍLEFANÉJA,
* la meditación de mi corazón ante Ti,
ADONÁY TZURÍ VEGOALÍ: ÍIJÍl»
Di -s mi roca(fuerza) y mi redentor.

OSÉ SHALÓM
NOS DESPEDIMOS DEL CREADOR DICIENDO "OSÉ
SHALÓM" Y SUPLICAMOS NUEVAMENTE LA PAZ
PARTICULAR Y GLOBAL.
ANTES DE DECIR OSE SHALÓM. SE INCLINA, Y
RETROCEDE TRES PASOS(exacios), EN FORMA DE
DESPEDIDA CON REVERENCIA.
PRIMERO RETROCEDE EL PIE IZQUIERDO, COMO SEÑAL
DE DIFICULTAD, QUE NO DESEARIA SEPARARSE DE
[65] TISHÁ-BEÁB ARBIT [no]

ESTA ENTREVISTA.
A CONTINUACION MOVERA EL PIE DERECHO ATRAS DEL
IZQUIERDO, Y LUEGO OTRA VEZ EL IZQUIERDO,
EMPAREJANDO LOS PIES. UNA VEZ RETROCEDIDOS
LOS TRES PASOS DICE:

ÓSÉSHALÓM INCLINA HACIA


El que hace la paz
BIMROMÁV LA IZQUIERDA
en Sus alturas.

YERGUE Y VUELVE
A INCLINARSE
BERAJHAMÁV HACIA LA DERECHA
con Su misericordia,
YAÁSÉ SHALÓM ÁLÉNU
que haga paz sobre nosotros, ’ '' '

VEÁL YERGUE Y VUELVE


y sobre
KOL-ÁMÓ A INCLINAR
todo Su pueblo
YISRAÉL HACIA EL CENTRO
Israel
VEIMRÚ AMÉN:
y dirán Amén,
vmf RATZIÍN MBEFANÉIA AECNÁY flín» lliH »n>
Sea. voluntad ame Ti. Di-s. t ● .
ELOHÉNU VELOHÉ ABOTÉNU ,0»»nSN «>ribN
nuestro Di-slTdp.l y Di-slTdp.] de nuestros padres, '
SHETIBNÉ BET HAMIQDÁSH ÍI»S nSaJlVi
que construyas et Bet Hamikdash(Santuario)
BIMHERÁ BEYAMÉNU VETÉN 1Í11 »»»»! nintíS
pronto en nuestros días; y otórganos ’● ’ ●
JHELQUÉNU BETORATÁJ LAÁSÓT TiSVV'j lyíTlIna «pbn
nuestra pane en Tu Torá. para realizar ^ ^
JHUQUÉ RETZONÁJ UL’OBDAJ ’P»3
las leyes de Tu voluntad y para servine
BELEBÁB SHALÉM:
con corazón íntegro.
[66] tbhaíeAb ARBIT aNa-íivwJi [W]

YEHÍsaEffiMADOT^ÁYMEBORÁiiiaíp njn»
Sea El nombre de Di-s Bendito, '*
MEÁTÁ VEÁD- OlÁM; Ití'^SV -t»] nflV»
desde ahora y hasta siempre:
MIMIZKiilHSHéviESHÁDMESOÓ^Niatt t»
desde que resplandece (sale) el sol hasu que se va (se meie).
MEHULÁL SHEM ADONÁY ílVn»
Alabado es El nombre de Di-s,
RAM AL KOL GOYÍM ADONÁY D)íl> tJMS i»? í?l>
enaltecido (por) sobre todos los pueblos (es) Di-s;
AL HASHAMÁYIM KEBODÓ: :nia3
sobre los cielos (está) Su gloria;
ADONÁY ADONÉNU. íljíl»
Di-s, nuestro Señor.
MA ADÍR SfflMJÁ n»
cuán poderoso (es) Tu nombre
BEJÓL-HAÁRETZ: :>HNn-i>aa
en toda-la tierra:

YITGADÁL VEYITQADÁSH
Engrandézcase y santifíquese
SHEMÉH RABBÁ; amén ton :Na*l
Su nombre grande, Amén(Que asi sea).
BEÁLMA DI BERÁ Nll n
En el mundo que creó
JIR’ÜTÉH VEYAMLÍJ
con Su voluntad. Y reinará
MAUUTÉH VEYATZMÁJH nttS?)
Su reinado. y brotará
PURQANÉH VIQARÉB aaj?») /n>3Í7*lá
Su salvación, y acercará
MESHIJHÉH: AMÉN 1DN
a Su Mesías, A mén((}ue asi sea).
[67] TISHÁ-BEÁB ÁRBIT axa-nv^íi [to]

BEJHAYEJÓN UBYOMEJÓN
En vuestras vidas y en vuestros días
UBJHAYÉ DEJÓL BET SWL íbt
y en las vidas de toda(cada) casa(familia)
YISRAÉL
de Israel,

BAAGALÁ UBIZMÁN QARÍB anj? ]Wai


pronto y en tiempo cercano '
VEIMRÚ AMÉN: amén pn lattNI
y digan AméntQue asi sea).
ES SUMAMENTE IMPORTANTE CONTESTAR "AMÉN YEHÉ
SHEMÉ RABBA", por LO MENOS HASTA "YITBARAJ".
DICE EL TALMUD: TODO EL QUE CONTESTA "AMÉN
YEHÉ SHEMÉ RABBÁ" CON TODA SU FUERZA
(concentración) AUNQUE TENGA UNA SENTENCIA DE 70
AÑOS, SE LA CANCELAN (Talmud Shabal 119-b).

YEHÉ SHEMÉH RABBÁ Xa*) nmp Nr»>


Sea Su nombre grande, ' '
MEBARÁJ LEALÁM LEALMÉ tjaatt
Bendito para siempre; en los mundos ' ' ' ’'
ÁLMAYÁ YITBARÁJ ,ÍT*)a3n)
de los mundos, bendígase, ^‘ ‘
VEYISHTABÁJH VEYTTPAÁR ylNflJTlM /DaílVÍ»)
alábese, y embellézcase,
VEYITROMÁM VEYITNASÉ ,Ottní1>)
y elévese. y álcese,
VEYITHADÁR VEYIT’ÁLÉ
y glorifiqúese, y súbase,
VEYITHALÁL SHEMÉH
y elógiese Su nombre,
DEQUDSHÁ BERU HU: amín PN «VTITt
del Santo(Di-s), Bendito (es)El, (Que asi sea).
LEELA MIN KOL BIRJATÁ
Más allá de toda bendición,
SfflRATÁ TisHBEjHATÁ N^navít»
canto, alabanza
VENEJHAMATÁ DAAIVflRÁN IVttN? /NílttnJ)
y consuelo. que se dicen
[68] tbhA-beáb ÁRBIT aío-nvwji [no]

BEÁLMA VEIMRÚ AMÉN: amín ion :pN VlttW Nttl?Va


en el mundo y digan Amén(Que asi sea). ' '■

uHtcAMme CH «tome soaoat. Tomo oha


veiA [Link] enceHotoos y otee:
BARUJ
Bendito
ata adonAy
Tú. Di-s, * .‘
nriN
ELOHÉNU MÉLEJ HAÓLAM ,Ol>1Vn Íjí»» 1J»n^
nuestro Di-s[Tdp.l, Rey de el mundo, ’ ' ‘
BORÉ MEORÉ HAESH: >*11103 N*m
que crea las luces del fuego. " *
M»t AMÉN ION
[69] MEGUHAT EJÁ [CAP.-1-] n3>N

Sí smnáM en ti sucio y Piee» tm "wiiir


COMO insosueeios 4 "ust:
LEMÍ EBKÉ. VEJÁF AKÉ. .ÍISN .ÍISaN
¿Por quién lloraré, y mis palmas golpearé,
UBIBjf AMARER. T >pa31
y con llamo me amargaré,
VAHAMÓN MEAY
y el tumulto de mis entrañas
ASHANÉN: “j

agudizaré.

HALAMIQDÁSH VEARÓN lílNI \y*Tp»Pn


¿Si por el Santuario y el arca
O JERUBÍM. 1N
o los Kerubines?,
ASHÉR ÓREBÍM. .0>ppÍV *1\yN
que los cuervos, ' ‘'
VEQUIPÓD SHAM YEQANÉN: :i3p> OW *TÍap1
y el erizo allí hace nido. ' ' ''
VEÁL DUJÁN. 0?'*^
Y por el Dujántcsiraju),
ASHÉR HUJÁN. *i\yN
V
que fué destinado.
LELEVÍ LENATZÉAJH np3P
al Leví para cantar
BESHÍR LAÉL VERANEN: PNP
con canción para el Todopoderoso y alabar. ■
EHÍ MASHMÍM. >riN
Estaré pasmado, ' ‘
ALÉ URÍM VETUMÍM.
por los Urim y Turnirntadomo pecioral del kohcn jjadol).'
ASHÉR SHAM KOHANÉ >3nP *lVyN
que allí los sacerdotes de ' ' ‘
[70] MEGUILAT CJÁ [CAP.-1-] nD»N
MISHMÁR YEJONÉN: T ;

la guardia se establecía.
VEAL HÉREG JHAJAMÍM.
♦ por la matanza de los Jajamim,
BET ELOHIM. J)>a
en la casa de Di-s,
UBÁ QOSÉM Opip Nal
y vino(aiii) el que presagia

QESAMÍM.
hechicerías,
GAM MEÓNÉN:
también el brujouiiivmo).
VEEJÁ JHASHEJÁ. .navfín ria>Ni
Y cómo se oscureció,
OR HAHALAJÁ. .nat>nn 1 - -í “
*UN
la luz de la Halajádcy judia).
VEHATALMÚD KEMó i»a
y el Talmud como
GALMÚD MI YEBONÉN: :pia> 1)»^?
aislado quién lo ha d entender?,
VESÓD TORA, .niin
Y el secreto de la Tora,
HAYÉSH MOTZÍ N>^Ítt V "I

¿Acaso hay quien saque


LEORÁ. ●fn*)iNt>
a luz>,
UMÍ HU ZE. .nt Nin
(Y quién es aquel,
ALÉ HADÓR YEGONÉN: ;)3iM
: *)i*Tn >>v
que sobre la generación ha de proteger?,
Liis grandes Tzadikini eim sus trandiusus mériins. prnicgcn a roda
id iiencración
JHALALÍM NAFELÚ. o>Í7i>n ● T ■

Muertos cayeron,
[71] MEGUILAT EJÁ ICAP.-l-l na>N

ÓLELÍM VEYONEQUÍM. .0>p3Í>1


ninos y bebés,
VEÉN MEQUÍM. VN)
y sin quien lo levante,
VEÉN JHOMÉL VEJHONÉN:
* sin quien se apiade y eongracie.
LEZOT KOL YOM. .OÍ> *yi3
Por esto cada día.
VEJÓL LÁYIL AYELÍL. T :
y cada noche sollozaré,
BERÓB JHÉBEL. .Í7an ana
con mucho dolor,
KEMÓ ABÉL VEONÉN: :piN) í?aN Ittp
como un enlutado y afligido.
UMÁR ESPÓD.
Y con amargura lamentaré,
VEÁJH EQRA NapN HN1
y a un hermano llamaré
LEQUIPÓD.
p«iríi cerccní\r(.Ktiinp.n*uf ci [Link].
UMIDEMAAY ÁFÁR TZIYÓN
* de mis lágrimas el polvo de Sion
AJHONÉN:
agraciaré
VEEJHDÁL [Link]Á
Y me privaré de escuchar
QOL MERANÉN.
la vo/ ele caniitnic.
VEEJÁ YASHEBÁ BADÁi) lia na\y> na>Ni
y Cómo htibitó dcsoladti
AQONÉN:
lamentaré.
[72] MEGUILAT EJÁ [CAP.-1-] nD»N
M£C(//utr ejá
ESTA MEGUILA, ESCRITURAS DE LA BIBLIA, FUE EDITADA POR EL
PROFETA JEREMIAS ANTES DE LA DESTRUCCION DEL PRIMER
TEMPLO.
ORIGINALMENTE TENIA 3 CAPITULOS EL 1.2 Y EL 4. CUANDO EL
REY YEHOYAQUIM ESCUCHO LA DESASTROSA PROFECIA. SE
ENOJO Y ORDENO QUE LA QUEMARAN LA MEGUILA. HASHEM
SE ENOJO MAS AUN . Y ENVIO UNA SEGUNDA MEGUILA QUE
ADEMAS INCLUIA EL 3er. CAPITULO.
LA MEGUILA ESTA COMPUESTA EN ORDEN ALFABETICO PARA
DECIRNOS QUE LA DESTRUCCION VINO PORQUE LOS JUDIOS
TRANSGREDIERON DESDE LA "ALEF" HASTA LA "TAF".

SE ACOSTUMBRA A INICIAR LA MEGUILA EN TONO BAJO Y CADA


CAPITULO SUBEN EL TONO.

(cttumo n
jj EJÁ YASHEBÁ BADÁD 115 T T i T : iT
1 4 T
(S
!Cómo habiióiquedú) desolada
HAÍR RABÁTI ÁM DJ? 'nSI l'^l
la ciudad muy poblada(Jenjbakm) 'i '' '
HAYETÁ KEALMANÁ 135785 aT t :
in'1
V T ;i T
quedó como si fuera viuda, , ,
RABÁTI BAGOYÍM SARÁTl D135 ^151
La(uudad) grande entre las naciones, princeíi
BAMEDINÓT HAYETÁ 11^1 113^55
entre los estados Ita'mwise ha vuelto ''
LAMÁS: :D57
trÍbutaria!(soinetida a iinpueütos). . *
2J BAJÓ TIBKÉ BALÁYLA 17'75 1551 (J
Llorar ha de llorar(amarnameme) en la nocfié. , ’'
VEDIMATÁH ÁL LEJHEYÁH 1^17 7j; inj?5n
y sus lágrimas sobre sus mejillas, ''' > ● .
EN -LAH MENAJHÉM D135 17-
no tiene ella consolador
MÍKOL-OHABÉHA 1'51'8-b5?2
de todos sus amigos,
KOL-REÉHA BÁGDU H35
Todos sus compañeros traicionaron
[73] MEGUIAT EJÁ [CAP.-l-l
BAH HÁYU LAH H7 l'H
t T
nn T
a ella se hicieromconvirticron) para ella
LEOYEBÍM; :D'>n''K?
como enemigos. , , '< ^
j> CALETA YEHUDÁ MEÓNI niiH' nn?;! O
Ha sido exiliada Judea, por pobreza(faiu de TzcdaíTá/ 't
UMERÓB ÁBODÁ HI «'ri
y por mucha servidumbre(idoiairía). el!a(jutó '
. '
YASHEBÁ BAGOYÍM LO «7 D'lJin nStV''
4 T : jT
habitó entre las naciones no '
MATZEÁ MANÓAJH nl3D íT :i T
halló tranquilidad ‘'
KOL-RODEFÉHA n’’BT"l-b3
T jV ;i T
todos sus perseguidores
HISIGÚHA BEN
la han alcanzado entre ' ''
HAMETZARÍM;
los (días de) estrechos. ’ ’i»
1) DARJÉ TZIYÓN ABELÓT nHlK ]1''V n
Los caminos de Tzión están enlutados ,, ' ‘
MiBELí BAÉ MOÉD lylo 'Kia ‘'bnp
sin que haya viniere al encuentro(fcsiivo 3 veces ai añjj). I '
KOL-SHEÁRÉHA
todos sus portones
SHOMEMIN KOHANÉHA n’':n'3
desolados están Sus sacerdotes ' '
NEENAJHÍM
suspirando (de angustia),
BETULOTÉHA NUGóT nñu
sus (mujeres) vírgenes tristes están ,
VEHI MAR-LAH: iHTnD KM1 I' :

y ella (Jemsaient) está amargada. , ' , m


5j HAYÚ TZARÉHA LERÓSH (n
Se convirtieron sus opresores en cabez^efes).' ’‘
OYEBÉHA SHALIJ i i
sus enemigos se sosiegaron
[74] MEGUILAT EJÁ [CAP.-l-l nD>N
KI-ADONÁY HOGÁH naln /T : 1 ●
porque D-s la hizo sufrir ‘
ÁL-ROB-PESHAÉHA
por tantas fechorías suyas, , ' ,,
ÓLALÉHA HALEJÚ SHEBÍ D7,n n'vylV
SUS niños fueron en cautiverio '' '’ ’ ,
LÍFNE-TZAR: ns-'3iP7
11
ante el opresor.
6J VAYETZÉ 0
Y Saliótse quitó)
MÍBAT-TZIYÓN
de la hija(comunidad) de Tzión
KOL-HADARÁH HAYú J T
n"nn-*73A T T ●: T
toda su belleza, fueron sus , ,
SARÉHA KEAYALÍM nñt!;
T VT
príncipes como ciervos
LO-MATZEÚ MIRE nj;7p i : I T
que no hallan pastoreo(desnuiridos), ,
VAYELEJÚ BÉLO-JÓAJH n 2 j : r-
e iban sin fuerza '
LIFNÉ RODÉE:
delante del persecusor. .
7j ZAJERÁ YERUSHALÁYIM j T : jt
(1
Harecordado Jerusalem,
YEMÉ ÓNYÁH UMRUDÉHA n'lnPl ''D'
(en) los días de su pobreza(causada pur la desiriiccióií) y SU márgurí
KOL MAJHAMUDÉHA nnpnp 72
(recordó)todas SUS hermosuras
ASHÉR HAYÚ MÍME ''P’'P ●' i *
VTT 1 T t *●* ’

que existieron desde los días ,


QUÉDEM BINFÓL ÁMÁH 7S32 D7J5
antaños, (ahora)al caer su pueblo , ' ‘ ,
BÉYAD-TZAR VEÉN ÓZÉR 7T1);
en manos del enemigo y no hay tjuien ayude ^ ' ’
LAH RAÚHA TZARIM OnS ● T TQ
a ella, la veían los opresores.
[75] mEGUIL\T EJÁ [CAP.-l-l
SAJHAQÚ AL K -:|T
se rieron(burlándese) por
MISHBATÉHA: ¡nnat^D
sus cesaciones((Ji; fiesus).
5) JHET jHATEÁ nspn <n
Una falta ha pecado / , ;'
YERUSHALÁYIM ÁL-KEN 13-7S D?l2^n^
Jerusaiem por eso ' ,
LENIDÁ HAYÁTA niVn H"!*'??
en errante(nómada) se convirtió. »
KOL-MEJABEDÉHA nn5?;?-73
Todas la que(ames) la honraban , ,
HIZILÚHA KI-RAÚ
(ahora)la despreciaron(ia hicieron llorar) portiué Vieron .
ÉRVATÁH GAM-Hi «'Ti-Da Hnnj;
SU desnudez(su vergüenza). También ella(Jenisalem)
NEENJHÁ VATÁSHOB 3t2^ril
ha de suspiraride angustia) y ha retomado
AJHÓR: mns
hacia atrás. , 4»
9) TUM’ATÁH BESHULÉHA
Su inmundicia está en sus faldas(descubierias) , ,j
LO ZÁJERÁ ÁJHARITÁH nn*'")nN n")3T i*
no recordabaial cometer ios pecados) su (aniargo)fin .,
VATÉRED PELAÍM EN VK D'87S T)nl
y ha bajado(caído) asombrosamente, no háy(siquiera) ,
MENAJHÉM LAH REÉ HK*! Dnjp
quien la consuele a ella; !Ve ,
ADONÁY ET-ONYÍ KI '3 ''?)|-nK Hin)
oh! D-s a mi aflicción porque ,
HIGDÍL OYÉB: T'lin
se agrandótsobre mí) el enemigo!. , J" : ,^
ioYADÓ PARAS IZAR AL x "
Su mano extendió el enemigo sobre
KOL-MÁJHAMADÉHA
todas sus hermosurasda Tora de Israel).
[76] MEGUILAT EJÁ [CAP.-1-] nD»N
KI-RAATÁ GOYÍM CIí rTnK1-'»3
(ha de llorar)porque vió Goim .T -;i T ●
BÁU MIpDASHÁH ASHÉR 1N3
que entraban a su santuario, que '" '^ '
TZIVÍTA LO-YABÓU
lu ordenaste No han de entrar '' t ■ ●

BAQAHÁL LAJ: l'rh bjlpP


en la comunidad para [Link]ón Y Moab), iiit-
ij;KOL-ÁMÁK NEENAJHÍM (N’
Todo su puebl» ,de Israel) están angustiados ' t
MEBAQSHÍM
pidiendo
LÉJHEM onp
pantcomida)
"
D'tt^pno
< ■ l¡ - :
NATENU
entregaron
●un: : I T

MAJHAMADEHÉM DnniDn;?
SUS joyas
BEÓJEL LEHASHÍB n'trnb T :
por comida para devolvertaiiviar)
NAFESH REÉ ADONÁY hin' nXP
el alma(hambre) !Mira D*s ^ ' *' '
VEHABÍTA Ki HAYíTi '3 niD''Í3m
y contempla cómo fui ■ ■ ' ■ ' ● ‘i :
ZOLELÁ:
glotonatdc laniii lumbre).
rrrbblT
ía’jLO ALEJÉM D3'bN
TNo sea esto O'
sobre ustedes!
KOL OBRE DÉREJ
todo los transeúntes del camino, ' ’ 'I?'»-':’?
HABíTu uR’ú iro-'nn
IM-YESH MAJ’ÓB bl«2D
SI es que hay un dolor ' ' *

KEMAJ’OBÍ ASHÉR ''hKPDS


_ como mi dolor, el cual '"
óLÁL Li ASHÉR HOGÁ Hiiln
h izo a mi, que me ha castigado " a- ^
[77] EJÁ ICAP.-l-l riD»N
ADONÁY BEYóM JHARÓN ilin Di'a nin'
D-s en el día del encendido de '‘ ''
APÓ: :1BK
su furia. , ¡.fc,
íjMIMARÓM SHÁLAJH-ESH DllDíJ (y
Desde las alturas envió fuego ' ‘ ” ^
BEÁTZMOTÁY
en mis huesos
VAYIRDÉNNA PÁRAS Xa V ;
y los aplastó, tendió ,,
RÉSHET LERAGLÁY
una red(lrampa) a mts pies
HESHIBÁNI AjHóR "iins
me hizo volver hacia atrás.
NETANÁNI SHOMEMÁ nbDt> ●>3:n2
● ● T :
me puso desolada ' ,
KOL-HAYÓM DAVÁ: Dl”r[-72
todo el día golpeada(enterma). , , , V
jít^NISQÁD ÓL PESHAÁY 7V
Se grabóte arrastró) el yugo de mis fechoiías
BEYADÓ YISTAREGÚ ÁLÚ HJ? ITS
en Su mano(dc dí-s) se emrelazaron(ranytícaron) sübi’eró'n .
ÁL-TZAVARÍ HIJSHÍL nSIS-bj?
sobre mi cuello, tropezó
KOJHÍ NETANÁNI '’33n5
mi fortaleza, me entregó
ADONÁY BIDÉ T ●:
Di-s en manos de
LO-UJÁL QUM: :D1p
quien no pudiere levaniarnie(recuperarnie). ” '
í5;SILA JOL-ABIRÁY l '’T5«-73 nbU (w
Aplastó todos mis valienies.
ADONÁY BEQUIRBÍ QARÁ S“]p ''¿“1^3 'nK
D-s, dentro de mí llamó(asiíiiü)
ÁLÁY MOÉD LISHBÓR Tylb 'Py
por mí una (fecha dc)reclusión(iie cnemieos) pára quebráitar a
[78] MEGUBLAT EJÁ [CAP.-1-] n3>N
BAJHIJRÁY GAT DARÁJ niH?
a mis jóvenes(guerrerob), Como en un lag^ilnndc se prensan las uvas) prensóíap
ADONÁY LIBTULÁT riTim?
D-s a las docellas de
BAT-YEHUDÁ: iminVnS
las hijas de Judea. '!
JÍ)ÁL-ÉLE ANÍ 'as ffo
Por estas cosas yo , ' '.
BOjiYÁ ÉNí ÉNí i'rj; npin
estoy llorosa mi ojo, mi ojotcunManlememe). ' ’ '
YÓRDA MÁYIM D'D mn'
deja chorrear aguacágnmas) ’'
KI-RAJHÁQ MIMÉNNI 'aSD pH"!-’’?
porque se alejó de mí ’' r t i
MENAJHÉM MESHÍB Dn3D
algún consuelo aliviador de ,' ' '
NAFSHÍ HAYL) BANÁY 'an V’H ''tt^Sa
mi vida laim.i), estuvieron mis hijos ' ‘ '
SHOMEMÍM KI GABÁR “133 'S V’ T
D*'b;2ltr
desolados cuando se fortaleció
OYES: :3^1K
el enemico.
irjPÉRESA TZIYÓN
Extendiótrumpiiii Tzión
BEYADÉHA EN l'K nñ'3
T VT:
con sus manostscñai de duein) no hay^
MENAJHEM LAH TZIVÁ niS DHaD
quien consuele a ella. Ordenó ** . ^
ADONÁY LEYAÁQÓB 3py^? mn'»»r
D-S para [Link] '
SEBIBÁVTZARÁVHAYETÁ niV'n mS V2''2Ü i T
uiucien sus alrrededores ipvr">.inc/,.in] susv'hOmigos* íue
YERUSHALÁYIM LENIDÁ I :
Jcrusalcm como Sidáimujer impumi
BENEHÉM: :nn'a'3
entre Cllosicmrc ios cnenilgosi.
[79] MEGUILAT EJÁ ICAP.-l-l nD>N _
is^TZADÍQ HU. ADONÁY KÍr~pñiS fn>
Justo es El, D-s, " ● ’ '
KI-FÍHU MARITI *'nnO j *

porque su boca (palabra) desobedecí, j


SHÍMÜN-A JOL- -73
Escuchad ahora todos ,,
HAÁMÍM UR’Ú
los pueblos y ved ,
MAJ’OBI BETULOTÁY 'rÍTinS 'b'KpD
mi dolor. mis doncellas ',
UBAJHURÁY HALEJÚ 13?n s “ > *

y mis muchachos se fueron


BASHÉBI:
en el cautiverio. , ,
iVjQARÁTI
Llamé
LAMEAHABÁY ''3n«D7
a mis amigos(d¡sfrazados) .
TiKnp « tI t
ÍO’

HÉMMA RIMMÚNI nan


ellos me engañaron,
KOHANÁY UZQUENÁY ■»3n3
t- -a
mis Sacerdotes y mis ancianos
BAÍR GAVÁÜ Wr
en la ciudad perecieron . ● , ,
KI-BÍQSHU ÓJEL LAMO 1D7
cuando pidieron comida para ellos mismos
VEYASHIBU nw
y (para)que devolvieren(nutrición)
ETN-AFSHÁM; :Dt2^D3-nK
I T ; ●
a sus vidas.
.’OJREÉ ADONÁY nin' P
Mira Oh! D-s ' ,,
KI-TZAR-LI MEÁY *';?» '7-7?-'’3
cuán oprimida estoy mis entrañas ¡
jHOMARMÁRu NEHPÁj,^Bni
se encogieron(emurbecieron) se revolvió .
nD“iDn
^ .
LIBÍ BEQUIRBÍ KI MARO 1"10 ’’3*lp3 'S?
mi corazón dentro de mí porque desacatar
[80] MEGUHAT EJÁ ICAP -I-) riD>N
MARÍTI MIJHÚTZ VmD ● A ● T
he dcsacatadod» palabra de Di-s), de por ruer^
SHÍKELA-JHÉREB
(hay)muerie de espada
BABÁYIT KAMÁvET: :mo3
y (adeniro)en la casa es como la muerieíducnys).' '' ¿
.’í;shameü ki neenajhá nn3io 's (ND
^ Escucharoníse emcramn Iun pueblos) que suS^iíptitíó de"angustia''^
ANl EN MENAJHÉM LI '7 0n3D
estoy,(sm emhargotno hay quien consuele'a mí ' '' ‘" '
'
KOL-ÓYEBÁY SHAMEÜ ’''3''K-‘73
Todos mis enemigos escucharon - ■'' -: t
RAÁTí sÁsu KI ATA Hn« 's
mis desgracias (y) se alegraron porque TüÍDí-sI'' ' '
ÁSÍTA ' nsnn
HEBETA
lo haz hecho, (ojalá) haz de traer ''
yom qaráta veyihiyú rn**! nNilí-Dl'
al día scñalado(de la vencanzai y ellos eslárih *
JAMÓNI:
como yo,
-^^;TABÓ jol-raatám Dny7-*73 «bnO D
Que llegue todas sus malicias 'i ' ' '''
LEFANÉJA VEÓLÉL LAMO 1D7 7*7lyi ’*T'3b'7
delante Tuyo y hazles a ellos ' 1 ●●● t .●
KAASHÉR ÓLÁLTA LI 'h
conforme hiciste a mí '' ’ =»' ' - ●●●
AL KOL-PESHAÁY
por causa de lodas mis íechorías ^ ^ ● ?
KI-RABÓT ANJHOTÁY TinjN nim-'s
porque muchas son mis ¡uieusiias '
VELIBBÍ DAVÁY: :'n í? ■
y mi corazón está sufridoigoipeadoi.

[Cikumo 2} P^o;
1) EJÁ YAÍB BEAPÓlISSn’ zy (,N
Como ha nubladoioscuroctj»») con su furia* t ●●
[81] MEGUllAT EJÁ [CAP.-2-1 na>N
ADONÁY 'ínt?
Di-s,
ET-BAT-TZIYÓN ]i’'s-nn-nií<
a la hija(comunidad de) Tzión, ^ ^ j
HISHLÍJ MISHAMÁYIM ‘T’?t2^ri
arrojó desde el cielouo más aitu)
ÉRETZ TiFÉRET nnsiDri V7K
a la tierra(Jerasaicni) belleza de ' i
YISRAÉL VÉLO-ZAJÁR 78*11:^''
Israel, y no recordó ^ t . . a
HADÓM-RAGLÁV BEYÓM Di*»? Din
el escabel(apoyo) de su pÍé(Bel Hamiqdash) dó ¿1 día de' ■
APÓ: :1D«
su furia. , , .
2) BILÁ ADONÁY VELÓ N 71 ''31S J?7J tn
Tragó(coiisumi«) Di-s y (mas) no '' , ,,
JHAMÁL ET KOLN-EÓT nlK:-73 7pn
compadeció a todos los palacios de '' ‘ .
YAÁQÓB HARÁS D7n
Yaakob, destruyó ‘
BEÉBRATó MiBTZERÉ ininyp
con su furia. las fortalezas de ' '' , . ..
BAT-YEHUDÁ HiGuíÁ n“Tin'-nn
la hija(comunijaii) de Judea hizo lle^ardjuimiiar) ' ,
LAÁRETZ JHILEL 77n ^“1«7
hasta la tierra, profanó ' ,
MAMLAJÁ VESARÉHA: H27pD
el reinoídc Israel) y sus ministros. . ', ' %
3) GADÁ BÁJHORI-AF KOL 73 O
Cortó con encendido de furia iodo * L.' ' ^
QUÉREN YISRAÉL HESHÍB 7K7P^' nj5
el cuemo(fuerza) de Israel, retomó
AJHÓR YEMINÓ MIPENÉ 'JeP IrP'
hacia atrás Su diestra(ayuda), frente al '' ' ‘ ’
OYÉB [Link]ÁR 3'IS
enemigo, y encendió
[82] MEGUILAT EJÁ 1CAP.-2-1 na>N
BEYAÁQÓB KEÉSH
en Yaakob como un fuego de / ‘ '
LEHABÁ ÁJELA HppS nSílp
llamarada que consume ‘ ' ''
SABÍB: :n*'nD
(iodo lo de)alrededor. , , „1
‘t) DARÁJ QASHTÓ KEOYÉB Int^P (f
Pisó(Di-s)(estirando)su arco como SÍ fuera ün enemjgo ’
NITZÁB YEMINÓ KETZÁR “1S3 ir»' 3S:
« T ●
se paró a su derecha(dci enemigo) como m fue’ra un opresór, .
VAYÁHARÓG KOL 73
y dejó matar todo
MÁJHAMADE ÁYIN
los hermoso de visiatniños)
BEÓHEL BAT-TZIYÓN ]1^V n3 bnN3
en la tienda de la hijatconumidad de) Tzión
SHAFÁJ KAÉSH JHAMATÓ: llnDH tt^K3
derramó como el fuego su furia. , ' "
5) HAYA ADONÁY KEOYÉB 3'1K3 I'ínS (n
Era(apareniaba) Di-s como un enemigo , , ', . " ,
BILÁ YISRAÉL BILA J?*?? ^73
que devora a Israel, devoró
KOL-ARMENOTÉHA n'>hl2D“ii<-b3
T V : : - T
todos sus palacios,
SHIJHÉT MIBTZARÁV 'P7S3I2 nmr
destruyó sus fortalezas.
VAYÉREB BÉBAT-YEHUDÁ n7P>-n33 37'’»)
y acrecentó en la hijatcomunidad de) Judea
TAANIYÁ VAANIYÁ: n^'isn
iT ● -:i ●
sufrimiento y luto, ,
6} VAYAJHMÓS KAGÁN )?3 D'Dn'1 n
Y COnÓídescubriendo) COniOda verdura de) un jardín
SUKÓ SHIJHÉT MOÁDÓ nn^!* 13'^
su morada, destruyó Su sitio asignadotOtidesh Haqodashím),
SHIKÁJH ADONÁY i nlrt'
hizo olvidar Di-s ^
[83] MEGUILAT EJÁ [CAP.-2-1 riD>N
BETZIYÓN MOÉD “rylp
en Sión (alegría de)fiesta
VESHABÁT VAYIN‘ÁTZ VK3'''l
y Shabat e hizo ultrajar ''
BEZÁÁM-APÓ MÉLEJ
con el enojo de Su furia a un reyíTzidkiyahíft‘
VEJOHÉN:
y un Sacerdote(Sariyáhu).
7¡ ZANÁJH
Olvidó
ADONÁY I
Di-s ■"
nit * T
(t

MIZBEJHÓ NIÉR "183 j" '


'inpTp
Su altar, anulótdesJeñó) ,
MiQDASHó
Su santuario
HisGuíR
encerró
n'apn
itbipp
BÉYAD-OYÉB JHOMÓT HDln sH8-Tp
en manos del enemigo las murallas de '
ARMENOTÉHA QOL 7lp n'ni3Pi8 T A V
sus palacios, un voz(de júbilo)
NATENÚ BÉBET-ADONÁY mn*'-n*'n3 13113 : IT
pusieron en la casa de Di-s(ei día de tishá éeabf
KEYÓM MOÉD; D1'3
como si fuera un día de fiesta.
s) JHASHÁB
Pensó
ADONÁY I nin*'
Di-s " =
aiíin “ T
(n

LEHASHJHÍT JHOMÁT nPlH


para destruir la muralla de
BAT-TZIYÓN NATA QAv n nP3 ]i-^!S-nn
la hija(comunidad dejSión, extenidió una 1 íea(de juíúo) ,
LO-HESHÍB YADÓ IT* k T
n't^n-87
no hizo volver Su mano , ,
MEBALÉÁ VAYÁABEL-JHEL 7n-7n8’!l
de devorar y humilló guarnición ‘ ' ' '
VEJHOMA YAjHDÁv nir» npim
y muralla juntas ' ■ i_L '
UMLÁLU: :H7D8 11 ;
fueron aplastadas.
0

184] MEGUILAT EJA [CAP.-2-]


v; TABEU
Se undieron
BAÁRETZ V’IXS
en la tierra íyst?
SHEÁRÉHA IBÁD ISK
sus portones. hizo perder
VESHIBAR BERIJHÉHA n'nnS
y quebrar sus cerrojos.
MALKÁH VESAREHA n3*7D T :
su reyide Israel) y SUS ministros
BAGOYÍM EN TORA nnlH
(esián)cntre las naciones sin Tora, '„
GAMN-EBIÉHA n'’N’'33-Da
también sus profetas .
LO-MATZEÚ JHAZÓN llTíl 1KXD-K7
t :J T
no encontraron visiómproféiica)
MÉADONÁY: inln*»» :i ●
de Di-s.
jojYESHEBÉ LAÁRETZ
Han de sentarse a la tierra
YIDEMÚ ZIQNÉ 'ípT 1DT
y han de callar los ancianos de '
BAT-TZIYÓN HEELÚ ■ \
.a V
las hijas(comunidad) de Sión, pusieron
■■ '
ÁFÁR
tierra
AL-ROSHÁM ^
sobre sus cabezas
id:;
JHAGUERÚ SAQUÍM n^n
se ciñieron costales, , , ,
HORÍDU LAÁRETZ ●nnln
bajaron hacia la tierra ''
ROSHÁN BETULÓT ri7in3
sus cabezas las doncellas de
YERLSHALÁYIM:
Jerusalem. , " t-¿ni
ij;KALÚ BADEMAÓT ÉNÁY Ty
Se asolaron con las hísrimas mis ojos. . “
JHOMARMERL' " .MEÁY nD7Dn : ● t:
se encogieron mis entrañas,
[85] MEGUHAT EJÁ [CAP.-2-] ri3>N
NISHPÁJLAÁRETZKEBEDÍ 'Hn?
se cayó a la tierra mi hígado ,
ÁL-SHÉBER BAT-ÁMÍ *15^-75?
por la quebrantez de la hijatcomunidad de) mi pueWo '''
BEÁTÉF ÓLÉL VEYONÉQ pál*»] 77Íj;
al desfallecerse niño y bebé
BIRJHOBÓT QuiRYÁ: :nnp ninnnn
en las calles de a ciudad.
j2;LEIMOTÁM YóMERú neN
' bri»K7 O
T ● ●
A sus madres h an de decir:
AYÉ DAGÁN VAYÁYIN r- -
¿Dónde hay cereal(pan) y vino? ,^
BEHITÁTEFÁM KEJHALÁL 77n? DDtSJ?nrt3
al desfallecerse como cadáver . '* < . . ●
BIRJHOBÓT IR T’j? Hlnma
en las calles de la ciudad
BEHISHTAPÉJ NAFSHÁM *?¡Sntpna
al dejarse caer sus vidas ' ‘ '
EL-JHEQ IMOTÁM: iDnbK
al regazo de sus mamas.
: ^
jj;MA AÍDÉJ MA n» r\T)í,^ I T
íj>
¿Qué te atestiguaré? Qué , .
ÁDAME-LAJ HABBÁT nnH
comparación te haré? hija(cimiunidad) de
'np ,nD'TK
.
YERUSHALÁYIM MA nD □712^17''
● T
Jerusalem ¿Qué'
ÁSHVE-LAJ
trataré de asemejar a ti
VAANÁJHAMÉJ BETULÁT
y (para)consolarte doncella de , '
BAT-TZIYÓN KI-GADÓL 7n^-’’3 * A ●
la hija(comunidad) de Sión, porque inmenso'
KAYÁM SHIBRÉJ MI 'P
como el mar es tu crisis ¿Quién '
YÍRPA-LAJ: .
ha de curarda herida) a ti?.
[86] MEGUILAT EJÁ [CAP.-2-] riD>N
i«jNEBIÁYIJ JHÁZU LAJ SHAV M Vlb ITH
Tus profetas previeron para ti vanidad " ‘ *
VETAFÉL VÉLO-GUILÚ ●● T :
y necedad y no descubrieron ' ' '
ÁL-ÁVONÉJ LEHASHÍB 3’’l2^n7
sobre tus pecados para hacer retornartcteií tesímbá)
SHEBUTÉJ VAYÉJHEZU ITmi
tu perversidad, y previeron
LAJ MAS’ÓT SHAV M rh
para tí jjrofecías vanas ^
UMADUJHIM:
y pervertidoras. , , i ', ^
j5;SAFEDQÚ ÁLÁYU KAPÁYIM D’’S3 IpDO no
Golpearon por ti las palmastcn señal Ue asombm) ' ^ J
KOL-ÓBRE DÉREJ ''"13^-72
todos los transeúntes del catnino, ‘ ^
SHAREQÚ VAYANÍÜ ipity
silbaron y mecieron ‘ '
ROSHÁM ÁL-BAT 112-7^
sus cabezas por la liijaitunuiiiidadi de ' '
YERUSHALÁYIM HAZÓT nNÍH D^U^n*'
Jerusaiem, (diciendo:)¿Acaso esta es , ' ' a> i i.
HAIR SHEYóMERú
la ciudad que han de dccirisobrc eiiai: ● ' ● >
KELÍLAT YÓFI .VIASÓS 'B' DT??
"Corona de belleza, regozijo ' ' '’ ’
LÉJOL-HAÁRETZ: :V7«n-727
para toda la tierra. , i ''' > «
dñ;PATZÚ ALÁ-i lJ PIHÉM Cn'B ISS CfL’
Abrieron sobre ti sus bocas
KOL-ÓYEBÁVIJ SHAREQL Ipptt^ Tlh'X-bB
todos tus cncniioos, chiflaron '’ . ‘ '
VAYÁJHARQU-SHEN ]^-1p*in^l
V rechinaron sus dientes, ''
AMERÉ BILÁNU AJ ZE HT UypB npK
dijeron: "Ya los devoranios, empero cstt'es'
[87] MEGULAT EJÁ [CAP.-2-1

HAYÓM SHEQUIVINÚHU ni^n


el día que esperábamos, '
MATZÁNU RAÍNU: 12KXD
lo hallamos, lo vimos. , / 44
j7;ASÁ adonáy ASHÉR m n' ntt^yrr
Llevó a rabo Di-s lo que ,'‘ ' ' ’ ',
ZAMÁM BITZÁ EMRATÓ InnpK j;S3 D»T
había pensado concluyó su palabra(diciamenf ● ● ●* ^ '
ASHER TzivÁ jT ‘ J V ●
gue había dictaminado
MÍME-QUÉDEM HARÁS Din mp-'D'D
desde días antaños destruyó , ' ’
VELÓ JHAMÁL bpn
y no se apiadó *. , , ' '
VAYSAMÁJHÁLÁYIJOYÉB n'lK
he hizo alegrar contra ti al enemigo
HERÍM QUÉREN TZARÁYU: ]“lp
l evantó el cuernoda fucrzatde tus opresores.|J '
js^TZAAQ LIBÁM DS? ín.
\T ●
Clamó SU corazón de ellos
EL-ADONÁY JHOMÁ T nttin 'HK-bK
aT
a Di-s, ohl muralla de
BAT-TZIYÓN HORíD i nnin
la hija de Tzión, haz bajar
JANAJHAL DIMA YOMAM DDl' bíl??
como arroyo lágrima día ' , ’ ,
VALÁYLA AL-TITENÍ 'anri-bK H?'?!
T ; ● T
v noche no otorgues ' ' , ,
FUGÁT LAJ AL-TIDÓM Onn-bK HilIC
CCSCiiil lliilUol por tí no calles
BAT-ENEJ:
la pupila de tu ojoiüt [Link]-.u).
j^;QÚMl RÓNl BALÁYLA ’'3"1 I'plpítz-
Levántate alza tu vozia-zo liamo) en la nocfié ' ,
LERósH [Link]ÓT
en el principio de las guardias.
*
[88] MEGUILAT EJA ICAP.-2-I riD>N

SHIFJÍ JAMÁYIM LIBÉJ ’^57 D**»?


derrama como las aguas lu corazón
NÓJAJH PENÉ ADONÁY SEÍ ■'HK 'aB HB:
frente al rostro de Di-s, alza \ ‘ i '
ELÁV KAPÁYIJ ÁLN-ÉFESH *?|'B3 V»7K
hacia El tus palmastdc súplicas) por la vida de ,
ÓLALÁYIJ HAATUFÍM D'BVByn T’??1y
tus niños,los envueltos(dcsiaiiccidos) '
BERAAB BERÓSH T T :
con hambre en la punta de ' ' ,
KOL-JHUTZÓT: :n1Sin-73
todas las calles. , m»
ZORREÉ ADONÁY VEHABÍTA ntp'Bm Hñ' HK ) o
Mira Di-s y fíjate , * Z
LEMÍ ÓLÁLTA KO HB 'P?
¿A quién le haz hecho así? ‘ ,
IM-TOJÁLNA n27BK'n-Di<
Si se comieren
NASHÍM PIRYÁM ÓLELÉ 'bVy b^B
mujeresimadn-s) sus frutos(hijüs) niños dé
TIPUJHÍM IM-YEHARÉG D^nSP
caricias(niiniados); Si es que se matare
BEMIQDÁSH ADONÁY 'nS
en el stmtuario de Di-s
KOHÉN VENABÍ:
un Kohén y un profeta. , '
Í SD
:j;SHAJEBÚ laáretz 'T7S? : ' T
Se acostaron en el piso de
JHDTZÓT NÁÁR 7^5 nixm
las calles, ioven /
VEZAQOÉN BETULOTÁY
V anciano. mis doncellas '
UBAJHURÁY NAFELÚ HB? mnBi
y mis muchachos caveron , ' ;
BEJHAREB harágta n:i7n B7nB ■A ?

con la cspadaiencnmiiso maiasie


[89] MEGUILAT EJÁ ICAP.-2-] na>N
BEYÓM APÉJA TABÁJHTA nriDÍD ÍTB8 Dl'’B
en el día de lu furia d'*gjellasie / ^ ^ ’
LO JHAMÁLTA:
no te apiadaste. ● ●i ● » ^ ,
.’-;TIQRA JEYÓM MOÉD «“Ipn a:>
Haz de llamar como un día de reuniónti/jivo) t': ●
MEGURÁY MISABÍB VELÓ 871
a mis temibles vecinos de alrededor y ip 41'ci no
HAYA BEYÓM OVS
hubo en el día de ,
AF-ADONÁY PALÍT W7B
la furia de Di-s refugiado ' ‘
VESARÍD
A ● T
y sobreviviente,
ÁSHER-TIPÁJHTI
lo que yo crié
VERIBBÍTI OYEBÍ ■'n'N f ' )
he hice creccninjDsi mi cnemmo
JILÁM:
los acabó.
[90] MEGUILAT EJÁ ICAP.-3-I n3>N

re»nnio 31 Pi2>)

ij ANÍ HAGUÉBER RAÁ ÓNYÍ % 'iS ÍN


Yo(Yirmeyáhu) soy el hombre que ha visto mi sblírimienlo’ * "
BESHEBET ÉBRATó: :lmnj; * V
con el látigo de su furiawe Di-s o Uel enemiso).’’ ■
Rabil"! explica que se refiere a la furia de Di-s y Eb'ii Erra explica que se refiere
al látigo de la furia del enemigii. Podrían combinarse las ideas, diciendo i—que
el hostigamiento enemigo es un látigo del Creador para castigar a la persona.

2) OTÍ NAHÁG VAYOLÁJ IHÍ **n1CS O


A mí me condujo y llevó. ' '
JHÓSHEJ VÉLO-OR:
(en la) oscuridad ytmas) no en la luz. ' ‘ ' i.*
AJ B1 YASHÚB YAHAFÓJ ^ DH' '?TCS
Sólo en mí ha de volver, volteará ' 1 .\ . , ● li -
YADÓ
su manoide castigo)
KOL-HAYÓM: :Dl\n-72
lodo el día. , ' '
n'
_ I T

d; BILÁ BESARÍ vEóRí 'iiyi n


Desgastó mi cuerpo v mi piel
SHIBÁR [Link]:
● rompió mis huesos. ''
5j BANÁ ÁLÁY (n
Construyó eontra mí y
ROSH UTLAÁ: rnNbni T T ● í
amargura ^ sufrimiemo.
6j BEMAJHASHAKIM 0
En las oscuridades
HosHiBÁNi KEMETÉ ^nD3
me hizo habitar como los muertos del '"' ■
ÓLAM: tcViy
mundo.
T) GADÁR BAÁDÍ VELÓ nj;3 ft
Cercó contra mí .[Link] nr\
ytp .iia que) nO
‘ ' » ●! X ● 7

ETZÉ HIJBÍD T’23n


pudiere sal ir. hizo pesar
[91] MEGUOj\T EJÁ [CAP.-3-] rjD>N
NEJHOSHTÍ: :wm
mis cadenas(esposas). . , ' '
S) (n
GAMKIEZÁQVAASHAVÉÁ pJ^TK *»3 DJ
También cuando gritare y clamare(rezando), *
SATÁM TEFILATÍ: Dn'tS^
cerró (las puertas de)mi oración. ,' ^ ^
9) GADÁR DERAJÁY ■'5‘Vl (V
Cercó mis caminos ' ' < ■ T

BEGAZÍT NETiBOTÁY ●'nln’’n3 ● T :


con piedras, mis senderos ' ' '
ÍVÁ:
hizo torcertpor caminos laterales). . , ^
io;DOB ORÉB HU LI SH n*l>? 2 M
(Como) Un oso acechador es ékDi-s o el enemigo) para mí,
ARÍ BEMISTARÍM: iDnnOttn
un Icón en los escondites. i » .
iuDERAJÁY SORÉR >"
Mis caminos espinosos
VAYFASHEJHÉNI SAiMÁNI - T ’v” ●
y me hizo saltar, me puso
SHOMÉM:
en desolación.
jziDARÁJ QASHTÓ ini^p (T
PiSÓ(esIirando) SU arco
VAYATZIBÉNI
y me colocó
KAMATARÁ LAJHÉTZ;
como objetivo(bianco) para la fi echa. ' . . ^
ij)HEBÍ BEJILYOTÁY BENÉ ^12 '>n’'723 «'nil (X
Trajo (hasta)en mis riñones los hijos(proye’cfiies) (fe ' ‘
ASHPATÓ: 1 T : ●
vaina.
rarHAYÍTl SEJHÓQ pnt:^ 'TV'’’n (T
Ful
burla ■ '¿'i
LÉJOL-ÁMÍ NEGUINATÁM 0113''^: '●by-pD?
para iodo mi pueblo(cuando les advcnf) sus^éníoVíationesfde nsa)
[92] MEGUHAT EJÁ [CAP.-3-]

KOL-HAYÓM: :Dl’*n-*73
I - T
todo el día.
j5;HISBIÁNI nv
Me hizo llenar
BAMERORÍM HIRVÁNI ’’3nn oninísn
con amarguras me sació '
LAÁNÁ:
hiel.
iá^VAYAGRÉS BEJHATZÁTZ (w
Y rompió con ripio(piedrecillas)
SHINÁY HIJPISHÁNI T ●
mis dientes, me enlodóda cara)
BAÉFER:
con ceniza. , ,
j7)VATIZNÁJH mishalóm njTnl
Y se hastió de la paz
NAFSHÍ NASHÍTI TOBA: :nniP
mi alma, me olvidé el bienestar. ' ^ %
is;VAOMÁR ABAD NITZJHÍ 'nS? “T3« “IPK l - T I T

Y dije(pensé) se perdió mi fortaleza(ciemidad)


VETOJHALTÍ MEADONÁY: ●●nbnim
V mi esperanza de Di-s.
j9;ZEJOR-ÓNYÍ UMRUDÍ nnPI . -Ip^ t fo-
Recuerda mi sufrimiento y mi amargurá(reuitado de mi i^bcidia) .
LAÁNÁ VARÓSH: T]ÍVP
ajenio y hiel. . '
20)Xki OR TIZKÓR nlátn í T
O
Recordar recordará(s) .’ , . '
VETASHÓAJH ÁLÁY NAFSHÍ: 'TX?
y(emreunio) se encorvará sobre mí mi alma, ■ ' ' 4
zijZOT ASHÍB nX X( HD
Esta(idea) responderé
EL-LIBÍ AL-KEN p-bx?
a mi corazón por eso
OJHÍL:
tendré esperanza.
[93] MEGUHJVT EJÁ [CAP.-3-1 Í13>N

2^;JHASDÉ ADONÁY
Las benevolencias de Di-s que
KI 'S 'mn*»
T : Hpn
<

LO-TÁMNU KI ●'3 ;i T
no se acaban(no nos acabemos), ya que
LO-JALÚ RAJHAMÁV: ’t''Pnn *3-«b
no se termina Sus misericordias. ,
(íd
23JJHADASHÍM LABEQARIM
Las renovacionesíde Tus favores) en las mañanas,
RABBÁ EMUNATÉJA:-:'^n;'l?2X n3“i
Cuán grande es Tu fidelidad. ^
(ID
;JHELQUÍ ADONÁY AMERA HlpH
24 j
Mi parte es Di-s, dijo , < : .
NAFSHÍ ÁL-KEN OJHÍL
mi alma. por eso esperanzaré
LO:.
:lb I

25JTOB ADONÁY LEQOVÁV lípb nln'’ 3lt0 (HD


Bueno es Di-s para sus esperanzantes,
LENÉFESH TIDRESHÉNNU:
para la persona que Lo busca.
zíjTOB VEYAJHÍL VEDUMÁM DDn]
Es bueno(Di-s para el que ha de) tener esperanza y callar esperando,
LITSHUÁT ADONÁY: tHin';
a la salvación de Di-s. ^
(tD
27>T0B LAGUÉBER KI-YISA Plw
Es bueno(Di-s) para el hombre que carga/e
OL BINÜRÁV;
el yugOCdisciplina de la Tora) en SU juventud. i--
2SJYESHÉB BADÁD VEYIDOM
Oue se siente solitario y calladotcon esperanza) ,
■'3
KI NATÁL, ÁLÁV: :T’7j| 7Ü2
OOrüue(cuando) cargÓ(Di-s) sobre el(las dcsgarcias). ^ , ,, “i/i
EíUgum explica; La persona debe recibir con paciencia los [Link] K
NATAL ALÁV porque através de los sufrimientos quito de bobre el el
castigo eterno.
291YITÉN BEÁFÁR PÍHU m'b 73)?3 \n*' (VD
Que ponga en la tierra su bocaímeandose a Di-s)
[94] MEGUILAT EJÁ [CAP.-3-]

ULÁY YESH TIQVÁ: inipn


quizáíasO hay esperanza. 'J' ‘ ^
wYITÉN LEMAKÉHU LÉJHI TI? inSÍ?*? \TV O
Ha de exponer a quien le pegó, su mejillatpara reciifir ocro'golpe)'"
YISBÁ BEJHERPÁ: :nB*inn
ha de saciarse con humillación. '^ .
La idea de esto es que cuando la persona se convence que todos los sufrimientos
son para su propio bien, entonces estar lispuesto hasta voluntariamente
recibir más golpes y humillaciones para expiar sus pecados y pulir su alma^
ju;KI LO YIZNÁJH LEÓLÁM D7lj)7 n?r K7 '.Jf
Porque no ha de olvidarlo para siempre ● >
ADONÁY:
Di-s.
Por eso conviene callar y tener esperanza.
IM-HOGÁ VERIJHÁM Omi Hiln-DK O
Solamente si ha de angusiiarsetpor sus pecaiios)’y(emonces) se apiadará
KERÓB JHASADÁV: n^Dn
como la grandiosidad de sus benevolenciás! ‘ ’
El Targum explica así: "Porque la persona no ha de reprimirse a sí mismo y
autohumillar su orgullo, por eso tuvo que reprimirlo Di-s para doblegar su
orgullo. ■ i y t ^
JJ)KI LO ÍNÁ MILIBÓ 1¿7P mj; K7 V(3>
Porque no hizo sufrir(Di-s) de Su propia voluntad ^
VAYAGUÉ BÉNE-ISH: I ●

y (tmangusuo
(ni)angustió a las personastvoiumariamem^
personasívoiunianamcm^. ^
J'íjLEDAKÉ TÁJHAT RAGLÁV nnn K377a>
Para aplastar bajo sus pies '' '
KOL ●a
ASÍRE
lr*c ran f
ÁRETZ:
r<-»p /4a 1»» ^
''TPK 73
a todos los prisioneros de la tierra.
j5)LEHATÓT
Para inclinanioruer)
hipn?
● : mi?
MÍSHPAT-GÁBER NÉGUED 733 ■V- 733-tCBt^P
el juicio del hombre f rente
PENÉ ÉLYÓN: : '3B
al rostro alíí simoii(Suprcmn).
Supremo) . ‘ ^ ^ ^
jéyLEAVET ADAM BERiBó
,,.
innn● d7k
r f
mi;/: o>
Para enchuecar al hombretpubrei en su litigio '
ADONAY LO RAÁ: :nK7 K7 '37K
¿(Al'.suI Di-s no lo ha de ver?. ‘ ’ ' >» ■
[95] MEGUDLAT EJÁ [CAP.-3-]
ZE AMAR VATÉHI '’nhl '“IDS HT 'D (t>
¿Quién es aquél que dijo algo? y se ha realizado, I ^
ADONÁY LO TZIVÁ: 'inN
si Di-s no lo ha dictaminado. ^
wMIPÍ ÉLYÓN LO TETZÉ KSri K 7 'Ban>
De boca del Supremo no ha de salir ' '
HARAÓT
las cosas malas
VEHATÓB:
y lo bueno.
rBltSm

n1y“in
^
wMA-YIT’ONÉN ADÁM D“IK ''I3lKn’'-na 07>
¿Qué ha de quejarse el ser humano ’
JHAY GUÉBER ÁI^JHATAÁV INtOH-by ●'IT
vivo? el hombre por sus faltas.
4o;NAJHPESÁ DERAJÉNU 'U‘'bTl ● T j
n'tt^Bn: (n
Busquemos nuestros caminos «T ; : “

VENAJHQÓRA
e indaguemos,
m'pnii tI : t;

VENASHÚBA ÁD-ADONÁY: :mn'»-'Ty


y retornemos hasta Di-s. ,
ojjNISA LEBABÉNU T :
( Na
Alcemos nuestros corazones
EL-KAPÁYIM
l^r >
EL-EL
>»l 'T' I J L** _ V ‘ T * V
a las palmas(nucsiras) hacia el Todopoderóso
BASHAMÁYIM:
●I T T -
^ue está en los cielos.
4z;NAJHNU FASHÁNU un3 D O
Nosotros pecamos ’ ’ ‘
UMARÍNU ATA LO N7 HriN V T ●
UnDI ● T
y desacatamosípor nuestro Insimio), (pero)tú'no
SALÁJHTA: :nnbo T : I T T
perdonaste.
ajiSAKÓTA
Techaste
BAÁF
con furia
nnaD T«
Í 3Ü

VATIRDEFÉNU HARÁGTA Hiin


diste muerte
T ●
ubinm
y nos perseguiste
LO JHAMÁLTA: :n7Bn
no tuviste piedad. ' -i ● »
[96] MEGUILAT EJÁ [CAP.-3-] na»N
4<»jsakóta beánán laj nnisDrio
Cubriste con Una iiube para ti, ,
MEÁBÓR TEFELÁ; tn^DH l T ■ ;
para que no pasara la plegaria.
d5)SEJHI
Flema(o errantes)
UMAÓS DiSttI
y asco *
'nD(no
1 *

TESIMÉNU BEQUÉREB
nos haz de poner dentro de '
HAÁMÍM: :D'»Dyn
los pueblos. ' ¿JL
46;PATZÚ álénu pihém Dn''S U'bj? ¡ixS no
Abrieron sobre nosotros sus bocas(para decretos malos)’ ’ '’
KOL-ÓYEBÉNU: :U''n’’N-73
todos nuestros enemigos. ''
d7)PÁjHAD VAFÁJHAT HAYA nTi nnsi “ms no
Miedo y hundimiento hubo ' ’’
LÁNU !HASHÉT V ●
para nosostros, la desgracia
VEHASHÁBER:
^ la crisis. ^ ^
dwPALGUE-MÁYIM TERÁD Tin D''D-''Í7S(no
Afluentes de aguadágnmas) derraman '
ÉNÍ ÁL-SHÉBER "I3iy-7j;
mis ojos por la tragedia de
BAT-ÁMÍ:
la hija(comumdad) de mi pueblo. '
d9)ÉNÍ NIGUERÁ VELÓ «7] ''rlí(VO
Mis ojos chorrean y no ' ’ '
TIDMÉ MEEN nDnn
cesan, por falta de '
HAFUGÓT: :m:Bn I \
tregua(consucio).
5o)AD-YASHQUÍF VEYÉRE o
Hasta que observare y viere
ADONAY
Di-s
MISHAMÁYIM:
desde los cielos. '’'
mn' iT
[97] MEGUILAT EJÁ [CAP.-3-] n3>N
5í;ÉNÍ ÓLELÁ LENAFSHÍ (M
Mis ojos me afearon(se hincharon) por mi alrrta, ■ ‘ ●
MIKÓL BENÓT ÍRÍ: l\yV bSD
deímás que) todas las hijas(famiiias) de mi ciudad. ' '
52)TZ0D TZADÚNI KATZIPÓR 'ínS “Ti A DJ
Atrapar me han atrapado como a un pájaro',
OYEBÁY JHINÁM: tDJn
mis enemigos §ratis(sin causa). , ^
5j)TZAMETÚ BABOR JHAYÁY "ll33 inttA ÜJ
●« : 1 T
Apresaron en el pozo a mi vida
VÁYADU-ÉBEN BI: r'S
y(además) arrojaron una piedra encima de mí.
5«)TZÁFU-MÁYIM n:
Hicieron flotar aguas
ÁL-ROSHÍ
sobre mi cabeza(ahogindome),
AMÁRTI NIGZÁRTI: 'rTlDN
dije: "Estoy acabado". . '
55;qaráti shimjá adonáy ni'?T: ^33; '’nsni^ (m
(Sin embargo)Invoqué Tu nombre oh! Di-s
MiBóR TAjHTiYÓT: :nl''nnri
desde un pozo muy abajo. ; ,
5í)QOLÍ SHAMATA 7V m
Mi voz habrás de escuchar(ameriormcn!e),
AL-TÁLÉM OZNEJÁ
(ahora)no haz de ocultar tu oído ’ '' . ‘ ,
LERAVJHATÍ LESHAVÁTÍ: 'pn]"!?
para mi alivio por mi clamor. , ,
(rj
57)QARÁBTA BEYÓM Di''3
Te acercabas en el día
EQRAÉKA AMÁRTA
que yo te invocara, decías: ' ,
A^TIRÁ: :S*l^n-bS
"No temas". «ü»
5s)Rábta adonáy ribé ■’nn ,T nn J im
T :

Litigaste Oh! Di-s los litigios de '


[98] MEGUIL\T EJÁ [CAP.-3-]
NAFSHÍ GAÁLTA JHAYÁY:
mi alma redimiste mi vida. , ^ " i»
59;raíta adonáy nln' nn'K i (\p:
(Ahora)Haz visto Di-s '● T .● T
AVATATÍ SHOFTÁ
la injusticia(de lo que me están haciendo)juZ^S ’ ’
'
MISHPATÍ:
tm JUICIO.
íojRAÍTA T T
(V
Haz visto
KOL-NIQMATÁM Dh»p:-*73
T T I: ● T
todas sus venganzas
KOL-MAJHSHEBOTÁM
todos sus pensamientos
LI: i'h I
contra de mí.
áiíSHAMÁTA jHERPATÁM bnsnn (SV
Haz escuchado sus ofensas ^ ‘‘ ^ ^
ADONÁY nin** T :
oh! Di-s
KOL-MAJHSHEBOTÁM Dn'n::^nD-b3
vT : : ● T
todos sus pensamientos
ÁLÁY:
sobre(comra) mí.
:'í?»
dzjSIFTÉ QAMÁY 'nB'ÍÍ>,0 0
< *● J *
Los labios de mis agresores ,
VEHEGYONÁM ÁLÁY Dil'imT : V :
y sus intenciones, contra mí '
KOL-HAYÓM: :Dl'»n-b3
todo el día. ,
dJiSHIBTÁM VEQUIMATÁM DnD*’p] ov
Su sentar y su levantarídd enemigo)
HABITA ANÍ ''2ISI nto'sn T ● -
observadú Di-s) yo soy
MANGUÍNATÁM: :Dnra3D
t T T I * :
su canci0n(de burla).
[99] MEGUILAT EJÁ [CAP.-3-1 fl3>N
5<;TASHÍB LAHÉM GUEMÚL no
Retribuye a ellos su merecido, ’’ '
ADONÁY KEMAÁSÉ
oh! Di-s como las obras(maias) de / ^ . .
YEDEHÉM: ton’»!'
●*:
I V
sus manos.
Í5JTITÉN LAHÉM bnb \(no
Otorga a ellos ■ ^
MEGUÍNAT-LEB
quebrantez de corazón,
TAALATEJÁ LAHÉM: tOn'? I V T K* : I T -:j -
tu maldición(enlorpecc) a ellos. ,
óámRDÓF BEÁF (W
Persíguelos con furia
VETASHMIDÉM
y destruyelos
MITÁJHAT SHEM É nnn»
de debajo de los cielos de ' '
ADONÁY: tmn' it
Di-s.

[eánjuut ♦;n
i¡ EJÁ YUÁM ZAHÁB
el oro
am’’ '
nyi' na^K
'
(H
¡Cómo ha oscurecido
YISHNÉ HAKÉTEM HATÓB alíSn Dlian vj V - 0** : ●
ha cambiadotd e color) la alhaja la buena
TISHTAPÉJNA
eran arrojadas
ÁBNE-QÓDESH
las piedras(preciosas) sagradas
BERÓSH u^s'“ia
en la punta de ,
KOL-jHUTzóT: inixinba
cada calle. , ' ^
2) BENÉ TZIYÓN HAYQARÍM Onp'n
Los hijos de Tzión los preciosos '’ ‘ '
[100] MEGUILAT EJÁ [CAP.-4-]

HAAfSULAÍM BAPÁZ TB3 D'’t<‘?DDn


los (que eran) cotizados como joyas, / ' '
EJÁ NEJHSHEBÚ n!D'’K
¡cómo se consideraron(conv¡rtieron) . .. .
LÉNIBLE-JHÉRES U^nn-'’7n27
en recipientes de barro ’' ' ’
MAÁSE YEDÉ YOTZÉR: rlSl** n.'
hechos por manos de algún fabricante. 1 " \ ^ V
j) GAM-TANÍM JHÁLTZU ISbn 0’*Ün-DÍ o
También los chacales(animal cruel) abrieron"
SHAD HENÍQU GUREHÉN ’lp'’3'*n ntT
sus pechos para amamantar a sus cacchofros,. '
BAT-ÁMÍ LEAJZÁR "iT?»? 'Sy-nB
(pero)la hija de mi pueblo parecía cruel '
KAYÉNÍM BAMIDBÁR:
como avestruces en el desierto. '
A pesar que por naiuraleza deberían darle comida a sus hijas, los Judíos de
Jerusaiem les privaban el alimento a sus hijos para conservarse vivos ellos
mismos, de tanta hambruna que reinaba en la tierra. ^ _
DABÁQ LESHÓN YONÉQ pll’’ 11^7 (7
Sepe^ la lengua del bebé ’ '' ,
EL-JHIKÓ BATZAMÁ SDS3 ISH-PS
a su paladar de tanta sed, 'i' i . i t
ÓLALÍM SHÁALU LÉJHEM QH? D''77ly
los niños pequeños pedían pan, ',
PORÉS EN LAHÉM: tDIlP ]■*«
(pero) quien les pana un pedazo no había ¡iárá ellos. \ ‘ —
5) HAOJELÍM n‘'72 Kíl (n
Los que antes comían . '
LEMAÁDAJ'íÍM
para placer(ricos)
NASHÁMMU BAJHUTZÓT nl^íinS
ahora se jadeaban en las calles, i * ' i - ' ^
HAEMUNíM ALÉ TOLA y?in ‘'Py cicsn
los que crecieron sobre ropas de seda ' '

ahora abrazaron
ASHPATóT:
basureros .
:nlnD^N 1p?n
[101] MEGUILAT EJÁ [CAP.-4-]

Di-s responde ¿Porquí sucedió tanta desgracia?


6) VAYIGDÁL ÁVÓN BAT ÁMÍ ’’by n3 tlj? (1
Y creció el pecado de la hija(comunidad) de Mi puebla
MEJHATÁT SEDÓM D*1D riKtsntt
\. *
más que el pecado de Sodom *.
HAHAFUJÁ JÉMO-RÁGÁ nDIBiin
que fué destruida como en un instante / 1
VELO-JHÁLU BAH nn-K?!
y(mas) no pusieron en ella "
YADÁYIM:
manos.
‘.On'
Sodom no fué atacada por enemigos vengadores sino deslraida en un instante por
ángeles, mas Israel fué atacada y agredida de manera paulatina y espantosa.
La tazón de esto es que Sodom y Gomorra no tenían Tora para instruirles,
mas Israel tenían profetas y la sabia Tori, que 1^ abndonaron.
7) ZAKÚ NEziRÉHA nnn? a
Blanqueaban sus nazareosío reyes) ' ' ,; ,
MISHÉLEG TZAJHÚ IH!?
mas que la nieve eran más limpios(biai\coi), /'
MEJHALÁB ÁDMU ÉTZEM IblK 2^/3
que la leche, enrojecieron sus huesos
MIPENINÍM SAPÍR ‘T’BD D‘'r5Bp
mas que perlas, como el safiro era '
GUIZRATÁM:
su COrte(su figura). , .
S)JHASHÁJ MISHEJHÓR nlnW^b (n
(Ahora)Se oscureció mas que el carbón ,
TAORÁM LO NIKERÚ H?? K7 OnSPl
su imagen no se reconocían
BAJHUTZÓT TZAFÁD niXinS
en las calles se adhirió .
ÓRÁM ÁL-ÁTZMÁM 0*11^
su piel sobre sus huesos,
YABÉSH HAYA JAÉTZ: in:? ^
seca(deshidratada. quebradiza) estaba coiTiQ una madera. 4^
w TOBÍM HAYÚ vn (V
Mejor eran
[102] MEGUILAT EJÁ [CAP.-4-] ri3>N
JHÁLELE-JHÉREB
los muenos por espada
MEJHALELÉ RAÁB SV1
que los muenos por nambre, , ,’
SHEHÉM YAZÚBU ISr Dnt2^
< "j V
ya que ellos chorreaban ''
MEDUQARÍM MITENUBÓT
perforados del producto de ' ' -'i s :
SADÁY:
I TT
mis campos.

Mientras Israel estaban hambrientos, los enemigos azaban carne en el campo


sobre el pasto, y el olor del asado llegaba a sus narices, y explouba sus
estómagos que Ilevabn días in probar algo, ^as que pasto vcrdc(Rash"n.
io;YEDE
Las manos de
NASHÍM
las mujeres ^
'i''
●● :
RAJHAMANIYÓT BISHELÚ \: n1^3Dm●j T -:i -
son'piadosas,(sin embargoicocinaron
YALDEHÉN
a sus hijos,
HAYú r>n
eran “ B'-tV’
LEBARÓT
alimento
LAMO 1D7 hnab T :
para ellas '
BESHÉBER BAT-ÁMÍ: :'í3J?-n 3 ● V ●
en la tragedia de mi pueblo. , '
ii^KILÁ ADONÁY nin' fs>
Acabó Di-s ■ ■
« T

ET-JHAMATÓ
a su Íra(acumulaUa),
sHAFÁj
derramó ' ’
lnDn-n«
t . ,
JHARÓN
el encendido de
APÓ IBS
su furia 17^
VÁYATZET-ESHBETZIYÓN
y encendió fuego en Sión ’ ' ’
VATÓJAL YESODOTÉHA: :n^n“TD''
y consumió (hasia)sus cimientos. ,
i’/LO HEEMÍNU 13''?2KrT k7 ÍJ’
No creían ,
MÁLJE-ÉRETZ KOL 7 3
los reyes de la tierra todos
[103] MEGUILAT EJÁ [CAP.-4-] riD>N
YOSHEBÉ TEBÉL KI YABÓ '*
los habitantes del universo, que pudiera entrar'* *. ''
TZAR VEOYÉB BESHAÁRÉ "IS
un opresor y enemigo en los portones de ' / '
YERUSHALÁYIM;
Jerusalem. ^
iJ^MEJHATÓT NEBIÉHA nKtSn/J (V
Por las faltas de sus profeias(faisos) ' ' "
ÁVONÓT KOHANÉHA 3 n ílj?
los pecados de sus sacerdotes ‘ ’
HASHOFEJÍM BEQUIRBÁH rt3*lp3
que derramaban dentro de ella(dc Jcmsatem) * ' ^ *
DAM TZADIQUÍM: :D'',p*’‘7S nn i *
sangre de inocentes. ,
j-»;NAU ívRíM Dn]y n-
Se movían(resbalaban)(como)loS ciegos ,
BAJHUTZÓT NEGOALÚ nixms I"
en las calles, se ensuciaban ,
BADÁM BELÓ YUJELÚ K73 D*13
con la sangre(dc asesinatos) hasta ^ue ni se p'odía "
YIGUEÜ BILBUSHEHEM; :Dn''^n73 IJ??'!
tocar sus ropas.
i5,)SlJRU TAMÉ QÁR’U 1N“)l7 00
Apartaos impuros proclamaban ,
LAMO SLIRU SLRU HID HID 1D7
por ellos, apartaos apartaos * . ,
AL-TIGÁÜ KI NATZÚ *'3
no toquéis porque se ensuciaronto peiejiron) '
GAM-NÁÜ ÁMERÚ npS
también resbalarontton sangre) dijerontpensaban Israel): ,
BAGOYÍM LO YOSÍFIJ IDDl’’ 87
“Entre los pucblos(diáspi>ra) no volverán '
LAGÚR: m;i7
a habitar". ■ 1_ >
jí;pené adonáy jhileqám Dp7n nln^ ero
El rostro(enfureeii)o) de Di-S los partió(dispérsu)
[104] MEGUILAT EJÁ [CAP.-4-] na>N
LO YosíF LEHABiTÁM n'Dl'' K’b
(para)no volverá a fijarse en ellos(con pied^ ,‘ "
PENÉ JOHANÍM LO K7 3 '»3B
(por causa que)el rostro de los Kohanim nó, '' ■
NASÁU UZQUENÍM LO «7 D'ÍDT-I
alzaron(en respeto) y ancianos no ' '' ^ ’
JHANÁNU: :i:3n IT T
agraciaron(no se apiadaron).
í7)ÓDÉNU TijLÉNA nrbsn nrhiy rr-
I jV :
Todavía ansian
ÉNÉNU
nuestros ojos(alzados)
EL ÉZRATÉNU HÁBEL ban
hacia nuestro auxilio vano,
BETZEPIYATÉNU TZIPÍNU j ●● T ●
en nuestra esperanza hemos esperanzado,
EL-GOY LO t<7
hacia una nación(Egipio) que no '
YOSHÍYÁ:
ha de salvamos.
islTZADÚ TZEÁDÉNU llñjíV J T
(n<
Acecharon nuestros pasos
MiLÉjET BiRjHOBOTÉNu irnnnnB ri37»
hasta no poder caminar por nuestars calleS, ' ' ‘
QARÁB QUITZÉNU MALEÉ 'IfcíbD 377
se acercó nuestro fm, se acabaron ''^ ^
YAMÉNL KI-BA K3-''3 V“ T
nuestros días porque llegó ''
QUITZÉNU: imp
n uestro fin. ^ i i»
ivjQALÍM RAYÉ RODEFÉNU U'Din Vn (V
Agiles eran nuestros persecusores i . i
MINISHRÉ SHAMÁYIM \ '* í
más que las águilas del cielo,
AL-HEHARIM DELAQÚNU 13777
por los montes nos perseguían, n ●
[105] MEGUIIAT EJÁ [CAP.-4-)

BAMroBÁR ÁRBU 1578 757D5


en el desierto acecharon "' '' '
LÁNU; :l3b I T
a nosotros.
2o;RÚAJH APÉNU 13'BX o
El espíritu de nuestro hálito era
MESHÍYAJH ADONÁY nírr)
el ungido de Di-S(cl rey Yoshiyahu) * '. *
NILKÁD BISHJHITOTÁM Dn1n''m:^3 A T
“1573
i” -

filé atrapado en sus pozos(trampas) ,


ASHÉR AMÁRNU BETZILÓ 17^5 '137bK
el cual decíamos(pcnsábamos): "En su sorübfaCpor su m'ériioj ''
NUHYÉ BAGOYÍM: :D'!l35 7''n3
podremos sobrevivir entre las nacionej. '
)SÍSI
21 vEsiMJHí '’nb'.tri
Regocíjate y alégrate ' ’ . '
BAT-EDÓM YOSHEBET ri5ü‘1'' 017X115
hiiatcomunidad de) Edom(Rorna) la que habitá' ■
BEERETZ ÜTZ fip V
en la tierra de Utz, ' ^
GAM ÁLÁYIJ
(pero)También sobre ti
TÁABOR-KOS Dió-noyn
ha de pasar la copatde desgracia)
TISHKERÍ VETITÁRÍ: :’’7X;nni
te emriagarás y haz de vomitar(iodo lo que haz hecho). , s ■ ●
zz;TAM ÁVONÉJ 73iy-Dri(DD
Se acabó tu pecado ,
BAT-TZIYÓN LO X7 ll^V-riO
híja(comuniüad) de Sión no i i
YOSÍF LEHAGLOTÉJ 7017357
volverá a exiliarte, , ' '
PAQÁD ÁVONÉJ 73iy
recordó(Di s) tu pecado ,
BAT-EDÓM GUILÁ 773 ni7K-n5
hija(comunidad) de Edom ha de descubrir'
[1Q6] MEGUILAT EJÁ [CAP.-4-1 na>N
ÁL-JHATOTÁYIJ:
por tus faltas.
K»nmo s], [n pío] , . . ^
ZEJOR ADONAY ME-HAYA rpn nD ni/T "isT (N
Recuerda oh! Di-s qué sucedió ''
' ' » : . :
LÁNU HABÍTA UR’É 13*7
a nosotros, fíjate y mira '' ’' '
ET-JHERPATÉNU: n3nB"innK
a nuestra humillación. ' ^ i %
2) NAJHALATÉNU NEHEFJÁ nBBnj a
Nuestra heredadtia tierra de Israel) se transfórthó'''
LEZARÍM BATÉNU D^T?
para ajenostfiierzas impuras) nuestras casas '' V
LENOJRÍM: :nn337
para pueblos extraños. ' ‘ V
3)
YETOMÍM HAYÍNU VÉEN l'NI o
Huérfanos fuimos y sin ‘ ‘ '
AB IMOTÉNU
paternidad nuestras madres
KEALMANÓT: :nl3D7«3
eran como viudas. ^
a) MEMÉNU BEJÉSEF ^933 '’'3'’b''rJ n
Nuestras propias aguas (pagando)con dinertf ’ ’
SHATÍNU ÉTZÉNU ● T
bebimos, nuestras propias maderas '
BIMJHÍR YABÓU: n*» *TTTD3
__ con precio(pagando) llegaban. ', , ' d4
5) ALTZAVARENUNIRDÁFNU 13S“I*13 (n
Sobre nuestro cuello fuimos perseguidosi^byuga'dos) ^ ^
YAGÁNU VELÓ K71
nos esforzamoS(para oblener riqueza) y (perd)no' "’
HÚNAJH-LÁNU: :U7-n3in
la dejaron para nosotros. ” ’'
Se lo llevaban lodo en impuestos y cargos.
6) MITZRÁYIM NATÁNNU UFU n
(A)EgÍplO dimos(esiirarnos) ''
[107] MEGUILAT EJÁ [CAP.-5-] f>3>N

YAD ASHÚR LISBÓÁ ^


la mancipara p.!dir ayuda) a Asiría para saciarfios " ,
LÁJHEM;
con pan.
:nn7
7) ABOTÉNU jHATEú iKpn u'n'nlS it
Nuestros padres pecaron ’‘ ** . *
VEENÁM VAANÁJHNU
y ya no están y(mas) nosotros '
ÁVONOTEHÉM SABÁLNU; :13?SD Dn''n‘JlJ?
(los resultados de)sus pecados soportamos. . ' , ' k i'
8) ÁBADÍM MÁSHLU BÁNU 13Í2 (n
Esclavos gobernaron a nosotros, ' ‘ '
PORÉQ EN MrVADÁM: íD'l'JP l’iS pl©
salvador no hay de sus manos. ^
9j BENAFSHÉNU NABÍ K*'?3 re
Con nuestra vida(arriesgándoia) traeremos' '
LAJHMÉNU MIPENÉ 'ISD Ubn?
nuestro pan por causa de '’
JHÉREB HAMIDBÁR: nSIGH I T
la espada de el desierto.
jo;ÓRÉNU KETANNÚR “lUIl? inlP r>
Nuestra piel como un homo
NIJMÁRU MIPENÉ 'aSD nbs3 7 : ●

se (quemaron por causa de '


ZALÁFÓT RAÁB:
quemazón de hambre. .
ü;NASHÍM BETZIYÓN ÍNNÚ ÚJ) T
(S’

Mujeres en Sión fueron torturadas,


BETULÓT BEÁRÉ n'bna
vírgenes en las ciudades de '
YEHUDÁ: I T

iz;SARÍM BEYADÁM NITLÚ ’l'bn? a>


Ministros en sus manos fueron colgados, ’
PENÉ ZEQUENÍM LO K 7 Q^ipT ■’íp
(porque)el rostro de ancianos no '
[108] MEGUHAT EJÁ [CAP.-5-J ri3)N
NEHDÁRU:
fue embellecido.
ij;BAJHURÍM
Muchachos
TEJHÓN
molinos '■
bmnS
● I ■
(V

NASÁU UNÁRÍM Onyil T T


cargaron y jóvenes /
BAÉTZ KASHÁLU:
con maderas tropezaron(sc debiiiuron). '^ ^
io;ZEQUENÍM MISHÁÁR H’
Ancianos de los portones '
SHABÁTU BAJHURÍM T T
cesaron, los jóvenes ' '
MINEGUINATÁM:
de sus canciones(cesaron). .,
í5;shabát mesós libénu lib? 00
Cesó la alegría de nuestro corazón , . ' ' ’
NEHPÁJ LEÉBEL 75K7 VV●●
se volteó para luto
MEJHOLÉNU:
nuestra música.
jí;NÁFELÁ ÁTÉRET nnpy
la corona de ^ '
nbail troT ;í T
Se cayó
ROSHÉNU OY-NA LÁIW 13*7 «3-*'lK 13bS“l
nuestra cabeza(ci Templo Sagrado), pobre dfe^nosotfos '
KI JHATÁNU: M3KtDn I T T
*●3 J *
porque hemos pecado. ,
í7;ÁL-ZE
Por esto
haya
estuvo
DAVÉ <11*1
adolorido ,
V T
,
«T T ni-blí«’
LIBÉNU ÁL-ÉLE 133*7
nuestro corazón, por eso ’'
JHASHEJÚ ÉNÉNU: M3'':''y i3wnij I: i ^
r
se obscurecieron nuestros ojos. , '
js;ÁL HAR-TZIYÓN (tv
Por el monte Sión ,
SHESHAMÉM SHUÁLÍM ●● T
que fué desolado. zorros ' '
[109] MEGU1L\T EJÁ [CAP.-5-] níj>N
HÍLEJU-BO: I : ●
caminaron en él.
í9;ATÁ ADONÁY LEóLÁM Dbiyb nin' nnbífü.
Tú Di-s para siempre "' j ' *: ●
TESHÉB KIS’AJA LEDÓR "^7
permanecerás. Tu trono para generacióri
VADÓR: ● 1I71»
y generación.
zojLAMA LANÉTZAJH n (D

¿Porqué para siempre


TISHKAJHÉNU TAÁZBENU UnTJ?n ●● T ;
nos olvidarásnos haz de abandonar
LEÓREJ YAMÍM: rD'»'
para largos días. '
2í;HASHIBÉNU ADONÁY I nini (HD
Haznos retornar oh! Di-s ‘ :
ELÉJA VENASHÚBA ●TI''
hacia Ti y retomaremos
JHADÉSH YAMÉNU
renueva nuestros días '■
KEQUÉDEM:
como antaño.
221KI IM-MAÓS DKP-DK O OD
Porque si es que despreciar '
MEASTÁNU QATzÁFTA ’iinpsp
nos haz despreciado te enfureciste .
ÁLÉNU ÁD-MEÓD: U'bV
sobre nosotros hasta por mucho. ^ .mm
2í;HASHIBÉNU ADONÁY injíT!
Haznos retomar oh! Di-s * .’
ELÉJA VENASHÚBA T'
hacia Ti y retomaremos
JHADÉSH YAMÉNU 2 ** ■

renueva nuestros días


KEQUÉDEM;
como antaño.
[l iO] TISHÁ-BEÁB QlüNOT nvu?n

ELILA
En algunas comunidades inician los quinot con "Elila".
El Jhazán dice la primera parte y el público contesta "ELÍLA".
La palabra Elila significa "Sollozare

ÁLZOT ESPEDA VEELÍLA EÜLA n'?‘7K.


Por esto, triste discurso elevaré: Y sollozaré inbVK) nispN riKf
AL ASHMAn KIGADEIA ELlLA n'7'7)<
Por mi condena, que grande fue: sollozaré
albehkihusham
Por mi casa que fue desolada
DSífin '3 bi?
MEAYMEAYOJHIIA
ELlLA n'7'7K inV’níí ’lgp ’JD
Entrañas mías, mías! Estremeceré sollozaré
ALGALUTAM SEGUIA ELÍLA ny-iK
Por el destierro del pueblo que atesoré sollozaré
:nbjD Dj¡' mb: by
ALDEBIRIHASHAMEM
Por mi palacio desolado
DiPiifn '‘vni by
MISHIRUTHILA
ELÍLA nbbx T’iS'p
de cántico y loor: sollozaré
ALHEJAU HANISRAF
Por mi santuario ardiendo fyiífan ’'b3’>n b;y
BAESHOJELA ELÍLA nb-TN inVpiN
en fuego devorador: sollozaré
ALVAADSHEJINATI
Por el encuentro con la presencia de mi D-s
njji bv
KINITMALEA AFELA
ELlLA n‘7'7i< inV’BK nsbpnj
que pronto oscureció: sollozaré
ALZEQUENIM
Por ancianos
HAMUSHLAJIM KANEBELA ELÍLA n'7'7M D’aVtriDn
arrojados sus cuerpos sin honor: sollozaré
[111] TISHÁ-BEÁB QUINOT 3X3 nyu^n
ÁLHAJHASIDIM HANEHERAGUÍM D'jnnín Dnipnri bis
Por los piadosos matados
BEEN JHEMIA ELiLA n'j'jH rnijon
sin ninguna compasión: sollozaré
ALTAHARATIKI
'3'nnnp '75?
Por mi pureza,
BETUMAJHULELA: ELiLA ;n'?'?n n«DB3
que con inmundicia se profano sollozaré
HAJHAREBAH
nnnnn Vj?
Por Jerusalé[Link] destruida
VETZIYON HASHOMEMA; ELiLA .T7-7i< :nDDÍB^n IÍ»V]
y en Sión desolación sollozaré
AL KOHANIM HANEHERAGUIM
cnnin o'jqá bv_
Por cohanim asesinados
BAAZARA VEEN MAQRIB OLA ELiLA n'i'iK ;nVij) pN) ^[5)3
en el atrio; ofreciente de sacrificio no I sollozaré
AL LEVIIM HANEHERAGIM D'nn:n D'>q'?
Por Leviitas asesinados,
VEEN MASHMIASHK UmiLAH ELiLA n'i-iH inV'nní T» S’ptra pNi
y quienes traían el canto ya no ha' sollozaré
ALMALJEYISRAEL
'3*?» bv.
Por reyes de Israel,
SHEGALUBABELA ELiLA ny-TK inVss
a Babilonia desterrados: sollozaré
ALNERIKINAFAL
bsa 's nqi bv.
Por mi diadema que cayó,
MISHEMEMAALA ELiLA ny-íN :nVjJD 'pt^'-p
desde los cielos más altos soilozaré
AlSEGULATISHEHALIA BAGOLA ELiLA inViJ? nabriB» 'nVjp ’?3?
Por mis predilectas que al exilio escap sollozaré
AL ATÉRET ROSHENU KI NAFELA ELiLA n'j'tK inVej'3 nnBjJ V?
Por la corona de mi cabeza que a sollozaré
[112] TISHÁ-BEÁB QUINOT

HANISHJHATIM
D'tsn^an n¿n:p ’n-is
Por jovencitos de Kehuná, que degollaron
SHEMONIMELER
ELiUA n V7K iPjVs
a ochenta mil sollozaré
ÁLTZADIQIMHANErUNlMBAQHALÁ ELÍLA n'r'iK D':in?n D'pnx
Por Justos caldos en maldición: sollozaré
AL QORBANOT KIBATELU ELÍLA n-j^K
Bbliia '3 nii3“l¡3 by_
Por ofrendas que se cancelaron: sollozaré
ALRABABBAGOYIM
Por la grande entre los pueblos
'nan bv.
SARATIBAMEDINOT: ELÍLA ny-iK :ni2np3 'nnfsr
y la majestuosa de toda nación: soííozaré
AL SHEJINATIKI ALETA
Por la presencia de mi D-s que subió
'3'njory bv.
USHMEMALA
ELÍLA n‘?'7)< inV^D 'DtyV
hasta cielos se alzó: soííozaré
AL TORAT ADONAY HATEMMAH
no’pnn nnin '73?
Por la santa ley, perfecta ella,
KINISREFABAESH: ELÍLA ny-TN ;Br«3 '3
que al fuego se consumió: soííozaré
●ÍABpSa 0211^ 3S A3J |sp Blllj Bq
CU a¿,h KCfu* ●ytw hnaw iva
●¿opinsnj
«u* VW
Bisen? S015Í.1 so| u» eiiq«n snh igditi»
U(AC t^ÚiQ Kl oy iMLvyíMVHSva apisoA
'0pi![053p BU 3S JS
c^«u* ●ywwvHSaN
ouipo opt?j3í5 oioeiíd 13
ftiCií áí(h Hik fa HsaapO lyaii
enJe
ñio: iiíiAyw
J383 Í3BII Ofo lUl ofO mi
üiU ft<c< isUu yaaraoA iNa jNa
A . ●
●usa]BnsJ3f 8
í1<U(í^í;<Q‘ wiAyavHsaan
‘01313 p
úAc(«o* WIAyJWHSVH
apsap oSan; ol^ snb ¡Xy
MU éi <U M(?V ól NHM HSa ayavA la ao
● S-ia 3Q 01N3IWVr31V 33
A SOSOI33ad NVi S3a03VA SnS 30 33vasi 30 0383nd 330
01N3IWVI0NVÍSI0 33 NOD AOH 30 VIO 33 ViSVH 31N3IS 3S
N0ioonais30 vhoio N0ioonais30 viNVioooAoad 3no
A ‘WIAV3VHSna3A V OimnSNOO 3nO 003nd 33 VÍN3WV3
VNinO 31N3inOIS V3 03310 330 093nd OPVa 30D iAV
HS3 ovav A \M AO
uauau cxc lONinó ayae-vHSii [ni]
[114] TISHÁ-BEÁB QUINOT 3K3 nyiz?n

haquedeshA Hl N>r»
como una callejera es ella
BAENÁYIM:
a los qos(<ic )odM).

YÉRÁIH AB BO SHIMSHÍ Í3 HH fH»


El raes de Ab. en él mi sol '' ’
QADÁK.
se oscurecí^.
AHARÓN HAKOHÉN BO 13 in3n VinX
Aharón el Kohén en él '‘
NEDÁR.
desaoaredó{taii«iúi. ●n>?>
vegAm ír hehadAr. .nirtfi om
y también la ciudad la benaiicnmbm).
BOJHAREBÁPAÁMÁYIM: Í13*m 13
en él sedestruyé dos veces. ' ^ '

MARÁ HALÁYLA HAZÉ Mtri nn»


atnargura ¡anoche esta ' ' ^
ARÍM. .0»3Í<
alzaré.
VAYHÍ LIBJÍ LEL '?>> >33^
y se convirtió para llanto una noche ' '
SHIMÜRÍM.
aguardada;
VEOTÍ HEJHERÍM, .0>*inn■ W| V
>JíN1
y a mi me destruyó,
EL MOTZIÁM QN>Yltt
el Todopoderoso que los ha sacado
MIMITZRÁYIM:
de Egipto. '
[115] TISHÁ-BEÁB QUINÓT

BELEL-ZE-
En esta Quiné se narra las 5 tragedias- históricas acontecidas en esta
fecha de Tishá Beáb siendo lo más trágico la incineración de los 2
templos de Jerusalem. La Quiná concluye cada una de sus estrofas con
la frase "YIBKU HASEREFA ASHER SARAF ADONAY"(Horarán
la incineración que quemó Di-s .)
BELEL ZE YIBKAYUN nr b'ba
En la noche ésta, llorarán
VEYELILU BANAY
y plañidearán mis hijos
LEL JHARAB BETI
noche en que mi casa cayó
VENISREFU ARMONAY
'T : - s : ●:

y mis palacios ardieron


VEJOL BET YISRAEL
y Toda, la comunidad de Israel
YEHGU BIGONAY
en mis angustias meditará
■nBKV HUSEREFA ASBOl SñlOrjIDOSAr 1»K nDntfn
Llorarán por la llama que encendió el Eterno.

BELEL ZE ERÜ LI is>“in; nr


En esta noche, me sucedieron

JHAMISHA DEBARIM QASHIM on37 nifpn


Cinco hechos trágicos
NIGZAR AL ABOT ,ni3« bj? “1T.33
fue decretado sobre nuestros padres
VEHAYU NEÉNASHIM ,D'í?35;¡: nni
y que fueran castigados
[116] TISHÁ-BEÁB QUINOT

LEBILTI YIKANSU
de que no entrasen
LETOJ ERETZ QEDOSHIM
dentro de tierra santa
VENEJHERAB HABAYIT ,n?3n annj]
y se destrullo el santuario
VEGAM JHARSHU JHORSHIM
y también araron los labradores
RISHON GAM SHENI
el primero y el segundo
YESHANIM IM JHADASHIM ,D's^nn D3) cií?'
antiguos con renovados
VEGAM NILKEDA BITER
nna*?; d:i
y también fue capturada Betar
VEHAYTA LEFAJ MOQSHIM
,D't?¡:plD nsV nri;m
y fue trampa de cazados
BELEL ZE KI HAYTAH ,nn'n '3 nt b'ba
T :T
En esta noche que fue
SIBA MEET ADONAY
causado de parte de el Eterno
●V:
YIBKV BASatETA A5HER SARAT ADONAY
Llorarán por la llama que encendió el Eterno

BELEL ZE TEYELIL MAR


,“iD b'V'n nr V'"?!
En esta noche plañideará amarga
ÁNIYA NIBDELET
menesterosa y apartada de piedad
UMIBET ABIHA
rv-api
y en casa de su padre
[117] TISHÁ-BEAB QUINOT

KEHAYOM NEJHDELET Dl»ns


como hoy se acaba
VEÓREJET BAJOT ,nlD3 nanis)]
mientras va preparando su lágrima
VEQINIM MEALELET
y tristes cánticos pregonaba
K1 NISRAF BETAH ,nn’>3 '?
porque su cara ardia
BEIiABAT OJELET ,n'73lK nabp
con ilama consumiente
VEYATZEA GAJHELET ,n'?r;ij
y una brasa salla
VESH MEET ADONAY Ti
nsD úi<^
●● ●● ●● :

con fuego del Omnipotente


YIBÍCV HASERETA ASBER SARAFADONAY i»K n^nifn isa^
Llorarán por la llama que encendió el Eterno.

BELEL ZE HEGIiANI nr 'r'bp


En esta Noche me llevó al destierro
VEET BETI HEJHERIB ,2nnn 'n’p n«i
y mi casa deshizo
BETISHA LAJHODESH
el nueve del mes,
BISHAT HAMAARIB ,3'iapn nst^a
en la hora del ocaso
ANI AL MISHMARTI
mientras yo en mi servicio sagrado
MISHMERET YEHOYARIB
hora de la casa de Yehoyarib,
VENIJNAS HAOYEB ,3'iSn
y el enemigo ingresó
VEET ZEBAJHAYV HIQRIB ,anpn vna? n«]
y sus holocaustos ofreció
[118] TISHÁ-BEÁB QUINOT

UBA EL MIQDASHI
entrando a mi santuario
VELO TZIVA ADONAY:
no lo habia ordenado Dios ●V, «'í’l
«BjrD BJaERETA ASHER SAHATADOflAr -I»í« n^itpn
Llorarán por lo llama que encendió el Eterno.

.nwTD m V’Va .nrj? ni^ n»


jnjoVKa nn’n ia .njDKj Vinp ’a
.nons n;n? 'na .nD'r)« 'as ia=t .nio'nKi nsa» ia
■ ino'p^ D'p^p
rnjpbNS nn'n ia .híonj n;-ip o .niere nt rb'a .rrrp n:» no
Día ^nis^ I3í ●nlVnpp '?aa nrp .ni*?'*? Vap n? ‘j'Va
inlVaK fi'v ■nl‘?j;in
:ni07N3 nn>n n .n;of« npp ’s .njcra n: .nrp n:c? no
'lai^ úh 'a nVa'] .isxp ips ‘7'*7
:iñiy'a 'aaia ¡la^n;' .«isp'?
:njo‘7N3 nn’n 13 .nipsj n^-p '3 .n^aro nr b'bi .nrp nyj na
nr ‘?'^a .’^py^ nisn'r .Vpik naan 'a«
:'7Pn ah^ yV? ●‘?»5
:n:c7ND nn'n ^3 r.'y. ;a:a -; y->2.: iy ,x . ^é, n?2

13^3 'y^m .‘?piy] tola ‘?nap‘? .b^s: yi'K la b^b


:bsi*i» inn¡5' .'?£B>a
[119] TISHÁ-BEÁB QUINOT nxn nvwn
:njD'?íO nn’ri la ’S -njDJo ™ '7’’73 .nj-p nity no

ALGUNAS COMUNIDADES AGREGAN LA SIGUIENTE QUINA


:«*!*? iaa«;i nVK Ssi.«a*? nn rpn .-it
;vj'm TO [Link] n: b''?a .«i?!? *i'S mooB? ‘?í
:a'jtK i:p»«[Link] rnin*? xina nnsan ni?N .nnKVpj nnp bi>
:«■>*?)} na no nn .U’b'jn «nn oí' .uVp"«?? .«Syn aasij
lUjnw n'33 .pnia a? ona .¡nm aaj n .¡nw narp ppi
:u'3a!?'? Jí^ ij«n n .b»a n3ie ¡nba .b»ai «nía ripi
Ka DíKns ryjíy psi b«b .ansí rnjna nasji .abinv mj njio .abo noa i;nas'j
:iup nna .««io i’ nnaai ,«n] laan ,«tk

ZEJÓR ADONÁY

En esta Quiná se suplica al Creador que recuerde todas aquellas

desgracias que sucedieron en Yerushalaim. La Quiná concluye cada

estrofa con la frase SEBIBO’T SEBIBO’T YERUSHALAÍM"

(alrededor, alrededor de Jerusalem).

.□^03 00*1 IfS ●D'IBK'! ” "Il5|


;0*>vViT niopo niapD
1B13 r\K *1^» .(ibón xna-Ki Kllíín n’iy'o*? ’’ nü]
[120] TISHÁ-BEÁB QUINÓT

rVj? í?^ .riT »V 13 .í»n inu kVi -n-iSM


:on; 1B-1 nr .n-)o b^dw nssK
nl3*»3P nl3’30
Mbn'i ini3 "iiy» .O'Dni'D D'*?'»» íl'w D'JlDB^'?" nl3T
I T J I T V V ● ● 1 Pv V ● 1 ● rj 5

h3Ka oy .D'Vn'K lypri dik*i nyi


:d'p 'Vsp DipB^n NDM1 .D'Vssn o'nisji
:D’V^n’nii’so ni3’3p
yií^*) 3*in iB^« .D'iep D'rriBi ni3K‘7 ” iist
on^ D:1 .D'nB-Tn Bnppn (N’3:n nnan |n'3 D*13 .D'ri3p
:d'3w n3*7vri nr .d'hb '?k d'-?íbx3
rD’Vtt^lT nl3*»3p nl3'>3p
,n:n 113T
n'33 n« lapn ● nj;i3vn nsp*?»^
npYjj K’ni .nyi^nn diik nis'?» n*?!!; "33 .nj;3B^
:D'j;p bs ion; nV» ‘?yi .nj?p;y d31 n*7B3
:D’>^1T ni3’3p ni3'*3p'
'T3 i*??? .noVc ':nn r^yj D'B''Sy\n nn’^y^ nÍ3T
□'‘y'Ks Dio'B^Bni .D'iy« non^Vi 3*in^ .o'B^p o'3n«
:d'o^ pny DB^ nB^np "rj; .D'B^;ni
; D’ViyiT nl3’30 nl3''30
[121] TISHÁ-BEÁB QUINOT nv]2?n

ALEJEM ÉDÁ
En la siguiente Quiné se lamenta el poeta preguntándole al Público
¿Porqué esta noche es tan triste a diferencia de las otras? Cada estrofa
de la Quiné conciuye con la frase "MA NISHTANÁ HALÁYLA
HAZÉ MIKÓL HALELOT".(Que diferencia esta noche de la demás
noches). Principalmente el poeta hace una comparación antagónica
entre la noche de Pésajh y la de Tishá Beab. Hay cierta relación más
profunda entre esas 2 noches ya que ambas caen cada año exactamente
el mismo dia de la semana .

ALEJEM EDA QEDOSHA nnj) ds''?»


A vosotros comunidas sagradas
ESHAL MIKEM SHEELOT , D3p Vnii^n
he de preguntar unas preguntas
AM NISHTANA HALAYLA rufít^j no
¿En qué, diferenció esta noche,
HAZE MIKOL HALELOT; hsó ntn
más que, todas ias noches ?
MADUA BELEL PESAJH ,nps m
¿Por qué en noche de Pésajh,
OJLIM MATZOT ÜMRORIM annpi nisp
comemos Matzót y hierbas
ATA HALAYLA HAZE ,nrn n'7]'?ri nn]?
Pero hoy, la noche ésta,
SABANU BUZ UMRORIM ,Dnl“ipi na
nos saciamos de desprecio y penas?
[122] TISHÁ-BEÁB QUINOT 3X3 ni7u?n

ÜL HEREG HAKSHERIM ,Dn^?n '75?


Por matanza de correctos
VEJÜj zerA yesharim ,Dn^] 3Jnt bj)]
y simiente de los rectos
Al ken bibji tamrurim ,Dnni?n 'D?? ]? biy
por ello con llanto de amarguras
ESA QOLI JEJHOLOT: tnlVin? 'Vip
mis voz alzaré como las dunas.
MA NISHTANA HALAYLA
¿En qué, diferenció esta noche,
HAZE MIKOL HALELOT:
:nlh'>‘?n bpp ntn
más que, todas las noches ?
maduA belel pesajh ,nt?s V'"?? sne
¿Por qué en la noche de Pésajh
SHULJHAN ARUJ BESIMJHA ,nní?^? “|nv
(hay)mesa puesta con alegría
Ata baAvonotenu ,í2'nliliS3 nn?
pero hoy por nuestras faltas
BELEL ZE QOL ANAJHA ,nnjN bp nj V''??
voz de suspiro se oia?
AHAKI LO MATZANU n't ■>? nnx
¡Ah! pues no hallamos,
LEJAF RAGLENU MENUJHA ,nni2D !i3'7í':i ei3V
A nuestro pie descanso
OY KI BAA TZARA ,.“nY riN3 '3
¡Ay! que, llegó el ansia
Al ken ESHKAJH MEJHOLOT: iniblnD nstfx |3 b^
por ello olvidaré danzas.
MA NISHTANA HALAYLA
' T: ~ ~ T ~ ●
no
¿En qué, diferenció esta noche.
[123] TISHÁ-BEÁB QUINÓT 3X2 ns7u?n
HAZE MIKOL HALELOT:
‘?3t? ntn
más que, todas las noches ?
MADUA BELEL PESAJE ,riDB b'V?
¿Por qué en la noche de Pésajh
SHOTIM KOSOT BIBRAJA ,n2n;i3 mola o'nltí*
se bebe copas con alabanza
ATA ANAJHNU BELEL ZE ,nt V'»'?? WPI3X nrij?
nosotros hoy, la noche ésta
NIQRA MEGILAT EJA ,na’« nVjp K-ni??
leemos todos, libro de “Éja"?
EJA BEGALUT YASHABTl
'● : - T
níbja na'N
T: T -
Cómo en exilio habité
UBATI ERETZ MEBUJA ,na!iap |*nK 'nKai
y llegué a tierras remotas
LAJEN ANI AL KAJA ,naa '?j> 'jx pV
Entonces, yo por esto
AÓRER QOL YELALOT:
alzaré voz de lamento.
Vlp Til»K
MA NISHTANA HALAYLA
,nb>in mfífs nó
¿En qué, diferenció esta noche,
HA2E MIKOL HALELOT:
:r)lb‘>‘pn bsis nrn
más que, todas las noches ?
MADUA BELEL PESAJE ,nps'?''?? ?np
¿Por qué en la noche de Pésajh
QORIN TAMID EAGADAE
,nn|n n'pn jnlp
leemos siempre la “Hagada”
ATA NOMAR BELEL ZE
,nt ‘?'‘rp npKí nri?
ahora diremos la noche ésta,
BEJI TAMRUR UQFADA ,nnBpi inpn 'pp
llanto y amargura que enfada?
OYA KI GARTI MESEEJ ,*;i^p 'np5'? n;lN
¡Ay de mi! que moré entre gentes
UBA ET PEQUDA ,mpB nj) xai
[124] TISHÁ-BEÁB QUINO! nxn nv]z?n
y llegó hora de ser juzgada
OY Al qirya jhamudah ,nnv5n bj? 'is
¡Ay! por, la dudad ansiada
veAl bate tefilot :niVsn 'na '2:^1
y por las casas de plegarias.
MA NISBTANA HALAYLA
mjfífj np
¿En qué, diferenció esta noche,
BAZE MIKOL BALELOT: bsa nrn
~ ● T ● r-
más que, todas las noches ?
maduA belel pesajh ,npB ‘7'''7p
¿Por qué en la noche de Pésajh
NIGMOR TAMID HAHALEL
>Vnri n'an
concluimos siempre alabanza
Ata anajhnu belel zeh ,nr b'V? iJpiK nrvtf
pero ahora, la noche ésta,
NEHI MISPED VILEL
nstpp 'n;
lamento, duelo y desesperanza?
KI baAvonotenu ,!|j'ni2lij>a ●>2
porque nuestro pecado, ahora.
Atalo nujal lehitpalel 'bsnn'? k*? nny
no deja lugar para plegaria
^Vnpa rv*? ●>2
KI BET MIQDAS MITJHALEL
porque el santuario es profanado
:VGAM JHARBU HEJALOT :nl'?3’'n mn dji
T ●● ; T -:
y también arruinaron los palacios.
MA NISBTANA BALAYLA
//nb^bn np
¿En qué, diferenció esta noche,
BAZE MIKOL BALELOT:
:nib*bn bpp nrn
más que, todas las noches ?
MADUA belel PESAJH ,nps b'*?? )gnp
¿Por qué en la noche de Pésajh
[125] TISHÁ-BEÁB QUINOT

OMRIM SHEFO; BEZIIVIRA ,nní?T3 "iSt? Dnpls


leemos el “Shefój” con canto
ATA BELEL ZEH
pero ahora, la noche ésta
,nt 'r'bp nnjj
SHATINU LAAN ROS
UMARAH
bebimos hiel, adelfa y hierba mala,
OY KI SIMJHA NEEDARA nnpíy
¡Ay! Alegría que fenece
DARJE TZION ABELOT:
¡Los caminos de Sión enlutecen!
MA NISHTANA HALAYLA
nb^bn nmf2rus
¿En qué, diferenció esta noche,
HAZE MZKOL HALELOT:
:nib^bn bsa npy
más que, todas las noches ?

ALGUNOS ACOSTUMBRAN A AGREGAR ESTAS FRASES DE


CONSUELO,SIN EMBARGO SEGUN BEN-ISH^HAY HAY QUE
SALTEAR ESTAS PARTES

I'3N DBDOnK (TlOtXri OpOB) C'3B»V 0'J3 lonjm


:m'7’ia viD»n tk tB’ipO'"' .]vs niiaí

CUANDO CAE MOTZAE SHABAT,(sábado en la noche) AGREGAN

LA SIGUIENTE QUINÁ.

:ri3t?n ’K^noa .natíj ow riM .na ’bdi ja'ca .nan njp o y\n
nVpt -i'Tnaj jinDa 7N .nVbpKi nnn t'k rb)' Vlpi .ntóranrt .n'^-ian npt?ai
●n^S »mn5
[126] TISHÁ-BEÁB QUINÓT
●● 'T' -

r? Vnpp pw .Víin 'yin to neopi .'?ino ,-ivff Va ’wV lai: i'k


rngn nVnj .Vmi iVnj [Link] ’nVnt ora .VmV ip
ns .ompípa nfij rr-inV .trpq^K Tipe n? yVa .o’ppwn crVoN .d'd«?V nV'Vm
rripp 19 **19’?aV ●o'trp m ofa» .c’dinV '-i*rr looia .c-obi mop
TO cjl' .0» ’npT Tjn .Dita nas^ na'K .osna V'V" .ib Va .csy ’nr r\br,
:naaa onts: onn' .cyieo

ALGUNOS AGREGAN LA SIGUIENTE QUINA EN MOTZAE


SHABAT
:09r ani na’K .o»u 'nr nnm .pitínsi nr raa .jip» aa;~ yK
ii^ann oía nMi<i .arnw 'rV^K trutsa .3K3 “rV nt nai?
Dwa rrTN wVn fl«e» aew naaw .'nap nt TU .'ppap nririV
:»nn nwp Nip .Eítpn ’w epwa ''íPO '“’í naa .'j^a no ’V no
E?-p pa Vucn ●'5TO w rmri T09 p* Va xcsp «foa rri
:3K pKi vrn o’pwv .3K3 n^ipn r®pi .omp a^ ijato .oníp pH 'a rtKi
:rrjH? rraKn .rraa 'V ’raiafj .oVjoa won nr V^a nbK .c^ unj oro
:nv39 Vs o'ja »nor .nia*^ ]aiP .djíj? ’jn Vpdk "pw .dj'ki iKon nuK

ALGUNOS SALTEAN LOS SIGUIENTES PARRAFOS DE CONSUELO


T5>*r 3'? °mi .upVK opi
I:Vkií P'9> K3t .Vn'iP' ya ai»a .p'nsi vw' crVrrp .j'rs 'Va[< onj
clu;, ru :«a¡t c„ «sa cLcl Ci cl^ cclü \.aa<L uá«u;
^Lu u,i c> xst á«a !lc^ uNaci' á<;,N ucci ¡c¿3:
LidéLi rúéci <i^uL'Ct »l Lü.dÁun este:
ícÍLC 4ca áuu iLÍü." Ci ÉSdúCia 4Óufi xl»ci;
Qcc OMÍt^a kccla ÚLJCLT ét tcUi (i,ci cL)óiu áútto;
flÁCl CUUjlU ÍQ eULiO'ilí, d GUUÍ|U [Link] sc.ú:
QLta clS^ odtc, MLUj Ci óMrtm ¿c,úl;¿,áua:
cc!a ^ráte, áLÓI' lúü^r íxoí:
Cvee ÚMiáiQ iXu'aé&Q- d La «iú.a t^L CdÁ:
t:4ia.íS ^l eQua»a- ¿ti, [Link] au Ata clk:
á¿,L'LM«ü .^lád cóL rá4s- ¿te, Ci ccÁ*i i^cáu uacc^;
«yNifiO.. JUhiaiADis VT Nvoaaov soMnorv
UÁli. ú^iQA uúú ¿!l.u ic^cti.a crúa:
|L/t d.L/a úaii ÁdcQ* kkt}H ú4iáta Ád ukÁu CQbCra;
id^ ütíKÍu ^Uld táCu' lu^^u c^l úqu hU:
L*Í{lÍvUI> HCIU Í.MC, ¿¿(M 0}M‘ JíííÚk CtiQ ^CQ ^
vAud ÚQk L^mo' é^Qu ii¿ák¿, dLui; á^üa;
¿a éck téuja Áca 3dc’ ók,^u ut;^ ká^;
tíisL ÁI^UU d4lU(i QásU’ uAcIwQ CÁHIi d«,c
MI cuQHvCk úkc qdM‘ tc^^c^ú.cii t¿^Lla üx^¡
UCXSlí CXC lONinó eyao-YHSii [lzü
¿,L¿)U ¿íc^u Q\.ÍÍÍLi
rtiuu w .[Link] uáu* i¿,iíítQu ¿Lk ckúáu* u«ql
'sepipj^ SBJ|o jod fucjo|] ou ‘iisRpbiiuBji jag |a Jod eaon anb ja opox
(tQaauiQ uduí, kU de il c,lvxiu a». síJu i«cc,)
●omi ap |«yas ua sapnijtae jaapq a jbjoh e ejquinisoae as jnby
k?.c,u2>Q iC'jk3 .ar^a Isoub rc6ll (09¿s ou» \» «» » «i»*) a-' cacu u«*a)
uaa Q«aí
xvfc ^ct Á¿^ jíáLi clíáfcü* Ü4Q
4cL áíUGU ÚÜ^LU* á¿^ ÜUCU
«¿jtij úÁCfcCU* xi.4 {z\. á¿y uLcl GiU üácilía* xu
t^áltL ¿tQ u4la ««.UÁ^fcQ ¿tfcU Li4l^‘ xu 4tt «¿i
LfcC¿itt* ACfcCu klzv I4¿sv4u koLu ux^aa*
xcLüfcCi* xcüct. qU^q 4^[Link] CfcU á4L4ici* l4<auáu
áiiuii ex xütct GaU 4ÁLx<;* Cí estc^tct iivcw
ODiiana
laa oiNvn la Mvmajsaa vava svHvaviva svisa ivhvO
TV aoia V13A VNanOaa vnh aa zm va v Nvzviir la a ‘saaai
svisvaoxavovd V V NvaaivaxsoDv xoNinO soa aa avNia av
ijccu cdJ aci^in' «dMi dkCai «Adu (:,tn:
4lLk ¿L ffí,ep:n- ú«tc ÚLiída- ucaa ¿iciúai:
t,ci tsuL di<, Lr«o' Ci cLc>.a ;nuíci [Link]'
UJl/ÍU CKC lONinó Bvaa-YHSii [8ZI.1
laól d,.c;
CL9/a [Q<,Q á¿|M' Ú^á%L lLrÚÍ.t.C
c!lv/s IcvCk u^itx ÜtuCrk ác^u h^u
ciuc:
4}lQtw ÚlU Sla iíICÚU* UCIÁQ iíIÜ^C' cítrA«iC4ál
CC2Lm ^ÍLM‘ \t{Zi^
NU nUcL Ña, üAáwL lúuuc’ c^c^N kciál ¿!uc:
úáQ úúüa úccu uiQiu
Su Ñcu c¿Cu bááüu é^utiA^^o:
umüL ác«u éu K«U;
ÚÚcSúk dliói. Mts ^Uli^^vQ ÚÚ9ÚÚW Q\QL>,
uvúu ic!^ íQÚu;
QLCLU CSU' ISÚéúu éci AAU ÍÁQÚU tu
éücúvC rúa ^«U rúa CA, úLckú..ú‘ i«4a
^Sq úa, íñc^U’ é- rúa t,^\,U
Skúu CN Icuik Sa,»U‘ líttu ¿úuáwlt SvU x«vi* uÑáu
A,Sa ÚA, ÚAIVÑA,- kCN ¿,^4 rkÑ^:
SiíLu r» ^á..rU úña,‘ t¡áuu cúúqI ^aúña,- uñqu
cÑÁ,áu‘ St«u QkiSuu Ckúáu:
Skúu CN ÚAkId iukSb.’ UA|U cn cU UÑau Á,4u
uaíau cxc lOMiaó eyga-VHSii [6si]
‘SOlJOnUl SO[ JIAIA3J C -í
KKÚiXtí CítUtK* VAViaiM yvAHfViia
●opunui p JEA0U3Í E
e . t A
<ui,UK ymv yiavHrai
auodstp a$ !?I 3n&
(ttfti, aiiy niH3a
(MI iit jnpmaiuv 'apucjS ajquiou nj
N(il .V.1HV
r^«tu Cín: :yaavH H3IM3HS
sssnbijnues X ascD/apuBjSug
i<U¿í¿A Hsyav6iiA3A lyavoxiA
HfVHUVHSa i ilN? IV A ‘iiríMVa yiMV'IHHS ::»i3A
nsiuví) ‘AVNoav anHs:ia [Link] mihs ‘ivavftiii
HSIOVO ‘HSpavO N3.->ia NOlDVOMIXbiO.') V
VXV3A
..vanvnr axiMiii.. hsuivO N¡3Jia ooam
..●●●■ÍBUOpV
qnqsag joiBBtuen J¡HS, X lEqKbíUL MSipBÍ) uaaip uppcnuijuoa
V ilGUIJ p BJSBM qsopcf) BJB3A X „BqJBI|r a|3>U!X.. qSIpEÓ U3DIP oSaCIT
c¿Cí,M icsál cá-iC;
«¿, íiL ^4Í' afta ¿jViííi LíxúkC*
,upL.¿, 4iáL. wüQa ííQ l«CsU*
CXC lONinó ayaa-YHSii íoei]
[131] TISHÁ-BEÁB QUINOT nxn nvu^n
ULSHAJLALÁ HEJALÁ.
y a recomponer el palaciotTtmpio [Link]),
ULMIFRÁQ JHAYAYÁ.
y a redimí a los vivos,
ULMIBNÉ QARTÁ Níinp
y a reconstruir la ciudad
DIRUSHLÉM,
de Jerusalem.
ULMÉQÁR
y a erradicar
PUUHANÁ DEELILAYÁ
el servicio de idolatría
MEARÁ, ,NV*lNtt
de la tierra.
ULATABÁ PUUHANÁ NSnÍ7lD
y a hacer regresar el servicio
VAQUIRA DISHMAYÁ N>a\Ú7 N7>P>
precioso celestial
LEHADRÉH vEzivÉH n»n*Tn^
●:
a su [Link] y a su resplandor
VIQARÉH:
y a su valor.

BEJHAYEJÓN UBYOMEJÓN 1t3>«Í»ai


En vuestras vidas y en vuestros días
UBJHAYÉ DEJÓL BET JWl ÍÓ7
y en las vidas de todateui»» casattamiiu)
YISRAÉL í?K*i\y»
” r ● ●

de Israél,
BAAGALÁ UBIZMÁN QARÉB l>*1p
pronto y en licmpo cercano
VEIMRÚ AMÉN: AMÍS tw

y digan Amémouc ss¡ sea».


[132] TISHÁ-BEÁB QUINÓT nx3 nv^n
ES SUMAMENTE IMTORTANTE CONTESTAR “AMÉN VEHÉ
SHEMÉ RABBA". POR LO MENOS HASTA'VtTBARAJ'
DICE EL TALMUD: TODO EL QUE CONTESTA "AMÉN
YEHÉ SHEMÉ RABBA" CON TODA SU FUEREA
tconctnlmíón) AUNQUE TENCA UNA SENTENCIA DE 70
AÑOS,SE LA CANCELAN <Tal,„«i Shabai I

YEHÉ SHEMÉH RABBÁ Nfl»


Sea Su nombre grande,
MEBARÁJ LEALÁM LEALMÉ
Bendito para siempre: en los mundos
ALMAYA YITBARÁJ N»tt>V
de los mundos. bendígase.
VEVISHTABÁJH VEYITPAÁR /iNanM
(líbese, y eintiellcuise. '●
VEYITROMÁM VEYITNASÉ
y lUvese. y álcese.
VEYITHADÁR VEYIT’ALÉ
y floririiuese. y sütaise.
VEYITHALÁL SHEMÉH n»»\y
y <IiV|;kk Su ivwibrc.
DEQUDSHÁ BERÚ HU: amín ic« INin *n*»a
del Ssma(Dí-s), BeiiJilo iQvc av ^eal. ' - .
LEELA MIN KOL BIRJATÁ
Mis lili de liHÍl hendMÓn. ’ '
SHJRATÁ TISHBEJHATÁ Nnnaiyri
CRIttO, llaluiui

VENEJHAMATÁ DAAMIRÁN
y cMBielo. due se dicen
HEALMA VECVflUj AMáS: AMO) yoH
en el mundo y di|an AmioiOM as) ica).

TITKELÉ JHARBÁ. .Na*m T t


Que se tennine la espada)tu(na>.
vejafnA. .N3031
» t -!
y el hambre,
UMOTÁNA.
y la muene,
UMARIN
y acomecimienios
BISHÍN.
malos.
.pv^>a
[133] TISHÁ-BEÁB QUINOT 3X3 nytrn

YÁDÉ MINNÁNA K»tt H?V>


que apane de nosotros
UMINEJÓN UMEÁL ÁMÉH majj
y de ustedes y de sobre Su pueblo
YISRAÉL VEIMRÚ AMÉN: n»Ni
Israel y digan Amén.

YEHÉ SHELAMÁ RABA MIN Nn»


Que teairiiviadai uiia paz gnnde del
SHEMAYÁ JHAYÍM VESABA o»»ri
ClílU, vidz yibunjáncu
VISHUÁ VENEJHAMÁ n»íi5i
» T ● I nvuy>i
y ulvaciúit y tuMudo
VESÍIEZABÁ URFUÁ nNia*»i
y libcnuión y cunitiún
UG’ULÁ ÜSLIJHÁ VEJAPARÁ ,rn¡í9l nn»>w
y fcdenctón y pendón y capiictón.
VERÉVAJH VEHATZALA
y zlivio y wl»»ti<ín,
LÁMJ UUÓL AMÓ YISRAÉL loy Mi
pan nosiHrus y pan iodo & pueblo laniei
VEIMRU AMEN: AMÉN V3«
y (tisin Amén itají M- so).

OSÉ SHALÓM BIMROMÁV ,i’»nn303iwnyiy


£1 que hace paz en Sus aliuras.

IIU BERAJHAMÁV YAÁSÉ niUJ>> /V»n*13 Nlíl


Él. con Su misericordia. hard
SHALÓM ALÉNU VEÁL KOL Í3 ÍV>> ,M*ÍV
[Link] sobre nosoiros. y sobre iodo
AMÓ YISRAÉL VEIMRÚ AMÉN: n^NnípNliN^tOi»
Su pueblo Israel y digan Amén <<iw mí *o).

VEATÁ QADÓSH v;n^ nrN?


Y Tú. Samo.
YOSHÉB TEHILÓT YISRAÉL ÍN3^> Jllin? 3iy1»
pemianeces<oyer)do) las aUbaiuas de Israel.
VEQARÁ ZE EL ZE VEAMÁR: n»N1MtÍNnm3J31
Y llamatun íngel) lísvt a ísie (al oiro) X dice:
OUDÚS), OUXKH, QUXHt ,WTp, m\
SANTO, SANTO. SANTO.
[134] TISHÁ-BEÁB QUINOT nyu^n

ADONÁY TZEBAÓT Í1tn>


Di-s de los ejércitos, '' ’'
MELÓ JOL HAÁRETZ
llena toda la tierra v t.
KEBODÓ: :i*naa
Su majestad.

UMQABELÍN DEN MIN 1» VI


Y ttcjbcrKp«riniso) rsK «le
DÉN VEAMERÍN QADÍSH V»7j? V7»«) V7
¿sie y dkeii: "Samo<íi)
BISHMÉ MEROMÁ iLAÁ riN^jí N»nj? »av3
los ctetos allísiinos sunrcmus
BET SHEJINTEH
«u «le Su ilívinHlad:
QADÍSH AL AR*Á
Santo sobre ta ijermCes)
OBÁD GUEBURTÉH
l< olira (le Su po({ertu.
QADÍSH LEALÁM
Sjiito es para anrmpre
UL’ALEMÉ ALMAYÁ
y para los muiuiuv ije muiHÍ<»k

ADONÁY TZEBAÓT nyn»


Di-s «le los ei<rciios,
MALVA JOL AR’Á
llena toda la tierra
ZIV YEQARÉH nií?» V!
el resplandor de Su glocia.
VATISAÉNI RÚAJH nn
Y me levantó un viento.
VAESHMÁ AJHARÁY
y escucbé deliis de mí
QOL RÁASH GADÓL vif-) iSp
el lonjdo deuti ruidoenomKtdKicndD):
BARUJ k™d. ADONÁY nin> .tl33 1f1*l3
'Bendito el honor de Di-s. '‘
MIMEQOMÓ:
desde Su lugar’.
[135] TISHÁ-BEÁB QUINOT

UNTALÁTNI RUJHÁ Nf»n


Y me ievanió un vknto.
USHMÁiÍT BATRÁY ♦tina
y escuché (kirás ót nu
QAL ZÍYÁ SAGU! N»3I1{Í j»t
un «mido lufbolcntii muy srande,
DIMSHABEJHÍN rnaiííj^?
qiN ¡álMbaii
VEAMERÍN BERÍJ
y dicen: Bendita es
YEQARÁ
Li Gloría
DADONÁY
de Di-s
«ni?»
MEATÁR BET SHEJINTÉH: :íin3»ai?í isjkí?
desde el lugar de La Casa de So divinidad.
ADONAY YIMLÓJ njíi»
Di-s reina rd
LEÓLÁM
para siempre
VAÉD:
eiemameniB.
●m
ADONÁY
Dis,
MAUGTÉH
Su reifudo
n»?na>j? njr»»
QAÍM LEALAM
ci Hnne pan kíempre
ÜL’ALMÉ ALMAYÁ:
en los mundos de los mundos.

ADONAY ELOHE »7i7K njn»


Di-s. Di-s [Tdf l de
abrahAm vnrzJHÁQ vtíyisraél bí<nY/*3 pn^* OD^a?
Abrahain. Viijal c Uiacl
ABOTÉND SHOMRA W’íi'aN
nuestros patnarcas. pfcierva
ZOT LEÓLÁM LEYÉTZER o^iyp JiNt
es4o pan siempre, pan el inslintu de
MAJHSHEBOT LEBÁB ÁMÉJA íjoy 33í> nl3iyr»9
ios pemamienios del corazón de Tu poetlo.
VEHAJÉN LEBABÁM ELÉJA: :1»Pn 033> pni
> Sus. corazones lucia
. .. Ti. ,
VEHU RAJHUM VEJAPER AVÓN. .py *103» mna Nini
Y ti es cleniCfMc. [Link] el pecaou.
VELÓ YASHJHIT VEHIRBÁ nsini mnip»
y «o dcsituira. )' aumemará
LEHASHIB APÓ. MH 3»\y?i>
en teieitcr Su ira.
[136] TISHÁ-BEÁB QUINÓT

VELÓ VAÍR KOL JHAMATÓ:


y fM> cxcilar loüa Su furu
KI ATA ADONÁY TÓB aiv) >3
Porque Tú. Di-s. huemúereíl
VESALÁJH VERÁB JHÉSED *rxjn a*i)
e indúlgeme, y almiuUnte en l>ciievuleiwtj
LEJÓL QOREFJA: S»?í>
pan lodoi (os i|ue le iHvusiMn.
'rálDQATEJÁTZÉDEQLEÓLÁM 03Íy>
Tu jutiieia es ie«i.i p»ra stempic.
VETORÁTEJA EMÉT; ;íi»n
y Tu Tuti ts vcriiáiil
TITÉN EMÉT noN
Concede \erdad
LEYAAQÓB JHÉSED 7pr> api>?3
1 Ynakoli. hcneviilcncirt
LEABRAHÁM on*»aN3
1 t
a Abnham.
ASHER NISHBATA *»vyi51
comu )i>nisic
LAABOTÉNU MIMÉ QUÉDEM: ;Otp ’»*» 1>»J13N3
1 nucsiros pauMtVJS dcHlc Im> du^ de inuAii
BARÚJ ADONÁV YOM 01» 11*13
DeftdiU» Diy

YOM yAamós LÁNU li3 o»y» OI»


a día. cargará por iHiYOiroi
HAÉL YESHUATÉNU SÉLA: tn^O UJIVIlt»»
el Todopodetnio de nuesini salvación eiemamenie

ADONAY TZEBAÓr ¡ÚVÚNU. .1ÍOJI í11N3a fljn»


Di‘S de los ejércitos está con u isuiros.
MISGÁB LÁNU ELOHÉ »n>N aJYD3
lÉi «rpfoíecciún p«ra oosnitoc. Di \)iqi i de
YAAQÓB SÉLA: :n3p apy»
Yaacob. eiemarnenie
ADONAY t/.ebaót. .niNaa nyn»
Dis de 1"N ejéfcil'is.
ASHRÉ ADÁM BOnrÉAJH BAJ: l^a Opa OW »WN
dichosa la persona que conlia en Ti.
ADCWÁY
n..«
HOSHÍA. H,\MÉi.u
M P rv
ibon .nv*v>ni np>
[137] TISHÁ-BEÁB QUINÓT

YAANÉNU BEYÓM QOR’ÉW: t3>>a ISÍi»»


nos fcspondcri cu el iJia lie atvnqucmas

BARUJ ELOHtNli ■>3>ní»N


Bendito íí nuestro Di-e (Tdp |.
SHEBERAÁNU LIJBODÓ ni33>
que mis creó pira Su honor.
VEHIBDILÁNU MIN p «>**Tan>
y nos dtfereiKirt üe
HATOÍM VENATÁN o»yiTin
los emdus y otur|[i'k
LANU TORAX EMET noN rn>Ji
● »
a notolros una Lry \cnJaü«n.
VEJIIAYÉ OLAM N ATA yo> tj>iy »>n>
y vida cienu impU ntó
BETOJÉNU HU YII-TÁJH n«p> N>n »53W3
Ueotro de nn&om)^. Él abrirá
LIBENU BtnORATO P^ina «3>
nuesini coraión Clin Su Tníá.
VEYASIM BEUBENU 1S3!73 o»vjm
y pondri en nuc5iru coninm
AHABATÓ VEYIR’AIO 3Jw¡(*»n inanN
Su antnr y Su terror.

LAASÓr RETZONÓ
para tuccr Su volimlud
UL’ÓBDÓ BELEBÁB SHALÉM tD>tt 33ÍJ3 >*r3V^'
) para \crYnli; u>M/ón vampled'.
LO nk;a laríq veló h'j) p»*»^ ya»j n!>
iqUílmi tsciiliiucNlrn evluci/it para ffivdliÜAj > iu>
NELÉD LABEHALÁ n>n3> 1>?
engei^icmiib para turbación.
YEHJ RATZON MILEFANEJA 1»3p>» »n»
que Aca fa volunlaJ üclanie Oc Ti.
ADONÁY ELOHÉNU u»ní>N njn»
Dis. huettm Di s iTdp ],
VELOME ABOTÉNU u»ri3N
y D* V I l\l|i 1 Ji. 1)liCMr()^ |uiruuaA.
SHENISMMCm jiiuQiJWA íj»pn i»\yiv
que cuiücfnii» lu' cvUtlH^»^
UMITZVO1 ÓA BAÜLÁM HAZÉ.
> Tus prcLCph (‘O el CMC.
[138] TISHA-BEÁB QUINÓT

VENIZKK VENIJIIVE n»nií


V ttitierilciitm ) [Link]ÍIU
VENIRÁSH TOBA
> hcfctJdtios [Link]

[Link] [Link]É »»ní>


\ [Link] l'.ilj Ij % 11I4 .if
HAÓI.ÁM HABA: :Nan oMyn
el niuiklii itmdeiii
[Link] VK/.AMÉ[Link]
l’4f.i «|uc le ciihme melihli.n
JABÓI) VELÓ YIIKVM. .o*r* 7>aa
ti > n<» cMniM>}tvti4
ADONÁY [Link]ÁY >n^N nyn>
Di mi Di ^ |Ti]|>
|
LEOLÁM ODÉKA: :7iw o>n>b
ju.'j Mtimprt-
ADONAY JHAEETZ ^an njn>
Üi> Ue-VA'.I

I.E.MÁAN rziDoo. .ipt:/


)ni> eiuiv.i lie Sil tll>IM.I
YACHHL TORA VEYADIR: :a»*TN>> nnln
t'll^'lilllili'eel 1.11..I.I \ l'itlllkjflj

YEYnnuHi REIA 7a ír»03»i


YODEK SHEMÉJA 7»v »j>7i»
los «)UC tOroKC}! Tu m»mbrc.
KI LO AZÁBTA nayv »a
porque na ahiitWolUtsie
DORESHÉJA ADONAY íijn» 7»w7í7
a tos que te bu^an. Di-4
ADONAY ADOjNÉNU »»>7N njn»
Dit. Scñol inicslro.
MA ADIR SIOMJÁ 7»W 7»7N n»
cuifk ini{K<ritiklt es Tu nombre
BEJÓL HAÁRETZ N*>Nn l>?a
til NHl4t la iierru
JHIZQLI
Fonalcccü
VEYAAMETZ ^rpHl) í|7th
y rclorzdJ
LEBABJÉM KOL ^a ta»9>
vucitmii toraiiiiKi. tuiloe
HAMVAJHALIM LADONAY nyn>^ o»an?);jn
los que ticiwii cspeniu» cn Di s.
[139] TISHÁ-BEÁB QUINÓT

YITGADÁL VEYITQADÁSH
Engranüézciisc y vaiiiiflquese

SHEMÉH RAB^: v=k :N3n


Su iioiiibic gtaiKltt. AméiuOuc isl sea).
BEÁLMA
1- » É
DI BERÁX
N"13 >n Ktt^l>3
t ; * '
t t í
En ci mumlo que creó
JIR’ÜTÉH VEYAMLÍJ ,n»íl1Jin3
con Su vuluiiuü. Y reioarí

MAUUTÉH VEYATZMÁJH
Su le iñudo. y brotará

PURQANÉH VIQARÉB 3*lj?»1


Su [Link]'m, y acercara
MESHIJHÉH: *M¿N irjN
a Su Mugías. AmélIlQuc aU s«l.

BEJHAYEJÓN UBVOMEJÓN 1)3’»Í>31 P3>>n3


í:ti vucslta^ vidas y en vuestros días
UBJHAYÉ DEJÓL BET Í1»3 ÍDt >m31
YISRAÉL
úe hrael.

BAAGALÁ UBIZM\N QARÍB 3*^ T»t31


pronto y en tiempo cercano
VEIMRÚ AMÉN; sMtv ve.'»
y digan AincivQut aU acal.
ES SUMAMENTE IMPORTANTE CONTESTAR ‘ AMÉN [Link]É
SILEMÉ KABBÁ-. POR LO MENOS HASTA ’ VITBARAJ'
DICE EL TALMUD: TODO EL OLiE CONTEST A "AMEN
YEHÉ SIIEMÉ RABBÁ- CON TODA SU ET. KR/.A
UoiKertraeiónl AUNOLE TENGA UNA SENTENCIA DE 70
AÑ[Link] LA CANCELAN (TalmuJ Sliatiji I IV hi.

YEHÉ SHEMÉH RABBÁ N3T H’ttYi NH>


Sea Su nombre grande.
MEBARÁJ LEALÁM UALMÉ
Bendito para siempre; en los mundos
ÁLMAYÁ YITBARÁJ
de los mundos. bendígase.
[140] TISHÁ-BEÁB QUINÓT

VEYISHTABÁJH vÉvupAÁR ,n3¡niy»)


aUtxw. y ciiihcllticasc.
VEYITROMÁM VEYITNASÉ ,NW>31M ,0»nn»1
y elévese. y Álcese.
VEYITHADÁR veyit’alé
y (lorinqucw. y >úh>M.
VEYITHAI.ÁI. SHEMÉH n>aw >3nn»>
y clAgK'C Su uDiiibre.
DEQLDSHA BERÍI A\ttS »K :Nn *p*ia N^írr
Jet SimofDi t). BendUi)(«lÉI. asj <c«j
LE^LA MIN KOL BIRJATÁ ,NJ13*)ab310N^>y>
Mií «lU lie tode l>cnJicH'>n. '' ' >
SHIRATÁ TISHBEJHATA NflnaWTI ,KT\yK>
ejniit.

VENEJHAMATÁ DAAMIRÁN ,Nn»n31


y ciinuiclo. que » Jiecn
BEAUVIA VEIMRÜ AMÉN: ^Mi> :pN noNi
en el mundo y di^en AméniOi» ju tro.

mttmu
wr tPínusutt m ao si wet ●'vnttBAfr ca man
KM POK mwvo &K esra tsemn t» ua, "sarAa
mtiATr.

TITQABÁL TZELOTÁNA
Sean aeeptadot nuetiroi leiot
UBAÜTÁNA IM oi> Nsnniai
y nucstns peticiones. con
TZELOTEHÓN UBAÜTEHÓN liíinívai
los rezos y lii peticionet
DEJÓL BET YISRAÉL QODÁM o7^,^NW»ji»a^a?
de lodt U cuairimikii de Israel, delante
ABÚNA DEBISHMAYÁ Njnwai N5>aN
de nuesini Pidre que csri en ei cielo
VEAR’A VEIMRÚ AMÉN AMÍ.N
WN )«N n»N)
y en la licira y difan AmfimKr ui irti.

YEHÉ SHELAMÁ RABA MIN 1» Nan Nn>


Que seaicmiati una paz grande del
SHEMAYÁ JHAYÍM VESABA o»n
cielo. vida y abundancia
VISHUA VENEJHAMÁ n»n)i
V uilvaeíAn V rnnviirln
[141] TISHÁ-BEÁB QUINÓT

ves»É:zÁbá urfuA fINWll


y libendin y curación
UG’ULA usluhá vejaparA nr»’>Oi
y redención y penión y eipación.
VERÉVAJH VEHATZALA
y alivio y salvación.
lAnu uuól amó yisraél >oy «b
ptan nmoinis y ludo Su puchtu Israel
VEIMRÚ
y digan
AMÉN:
Amén
AMtS
mué Sil M*i.
V3H 'm
ÓSÉ SHALÓMBIMROMAv ,)»oña30>byn^i)»
El que hace p&z en Sus .«ttuas.
HIJ berajhamAv yaasé
Él. con Su niiKríconJia. haió
SHALÓM ALÉNU VEÁL KOL b3 ,irbv oibv
pau subrt nusuinn. v Mibnr lodu
AMÓ YISRAÉL VEIMRÚ AMÉN: :pN n»N)bN^ wy
Su pueblo Uncí > iJi|ean Atnén i<i«r «m

SALMO-126-
PAR A QUE LO RECITE LA NÍUJER QUEPERDIO HIJOS
Iji Uff:a núSM^n tle Israel en el exilio rmatmeme teri contpleiida.
Di s nos fcjrfcsari a Erciz tsnel rejuvenecidos física y
cspirilualiiiciile.
V SHIR HAMAALÓT ni*7yfen (N
Oi) cántjcü de las ascensiones: ' '
BESHÚB ADONÁY ET - -riK nln^ 3HP3
al ic¡*re&ar Di s a / , ^ ‘ '*
SHIBÁT TZIYÓN HAYÍNU nS'lp
los caulívos de Tiiun, cswríamos ’ ‘ '
[Link]ÍM: rD'OVnS
cuma soiUndo. ^ i * ’ * *
!) AZ YIMALÉ SEJHÓQ PÍNU W’D p1riW Nb»? TK
Enionccs )C lu de llciur de sóiuisMS nuestra boca
(3

ULSHONÉNU RINA AZ TR nñ
y nuesifai lenjiua de cántico: entonces ' ' * ’
YOMERÚ BAGOYÍM HIGDÍL b’lW DM33 noRl
ve lia de Jecif enere las iuc«)nes: *grañdiosanieruc * ' * i' i
ADONÁY LAÁSÓT ÍM-ÉLE: :rT» -C» rtoV? TXÍV,
Di i hahetiMi con esos’. ' , a v .
J) HIGDÍL ADONÁY LAÁSÓT ni»y? (i
CfandioMiiicme Di-s lia di hacer ■^ ●

ÍMÁNU HAYÍNU
Clin iiUMHrov. liemos deSEMEJHÍM:
esur alcores :a’nDÜ U';?! 13BJ?
[142] TISHÁ-BEÁB QUINOT nviyn

●i) SHUBÁ ADONÁY ET -riN nin’’ naiKí n


iKUur\M. oh Di'S.

SHEBITÉNU
liuestfos

KAAFIQUÍM BANÉGUEB: :3J33 tJ'p'BíO


umI vauvc% en el üesieno tótt Níf«v». * ’ , .1

Sí HAZOREÍM BEDiM’Á nyona D'yifn ^-7


L uik que ütvmhfjki ci»M lágíitna* T . . , . *
BERINA YIQTZÓRU: :TÍ2fp' n3-i2
j » * t
Clin júbilo Ittn dt cos«li»r

6í HALÓJ YELÉJ UBAJÓ ft331 1 (I


Ciniiniindii irl y llorando

NOSÉ MÉSHEJ- HAZÁRA jnTH NKrj


d que carga el saco de l asicmillas: ‘

BO- YABÓ BERINÁ n333 H3' -K3»


t »>ío venir vendrá conjúhilu ●'
NOSÉ ALUMOTÁV: :Vrio‘7K 11
N%3
<r1 iu> )¡aviil>«

LUEGO DICEN QADISH \'EHE SHELAMA, BAREJU, . Y


ALENTJ LESAHBEAJU.

YITGADÁL VEYITQADÁSH
Engraiutézcsse y saniili4dese
●●
SHEMEH RABEA: A»IÍ-S irJH :N3*1
r -
Su nombre grande. AmemOue ai¡ “a>.
BEÁLMA DI BERÁ M13 n
En el inundo que cretS
_, - .'1

JIR'UTEH VEYAMLÍJ afl»yiivn3


con .Su volumad. V (cmarj
MAUUTÉH VEYATZMÁJH
S u remado. y hroiará
PURQANÉH VIQARÉB
Su ialvación. y acercará
MESHIJHÉH: AMES ICK
a Su Mesías. AméniOjc jii ■●C3K
[143] TISHÁ-BEÁB QUINOT

BEJHAYEJÓN UBVOMEJÓN
En vuestras vrJas y en vuvsims slíss

UBJHAYÉ DEJÓL BET ÍWI ÍÓ*T


y eii las vidas Je todaujjj» casudAintUa)
YISRAÉL
üc Israel.
BAAGALÁ UBIZMÁN QARÍB 10^1
piorno y en iiempo cercano

VEIMRÚ AMÉN: AMfct VSM :]t3H nttN?


y (Jiijaii AméntOve >vl s«).

tS SUMAMENTE IMPORTANTE CONTESTAR "AMÉN YEHÉ


shémé rabbá-, por lo menos hasta -vitbaraj^
DICE EL TALMUp: TODO EL QUE CONTRA 'AME.V
S’EHE SIIEMÉ RABBA" CON TODA SU FVERZA
luniLemnJciáii'' AUNQUE TENGA UNA SENTENCIA DE 70
AÑOS..SE 1.A CANCELAN tTalmvJ [Link] 117 til.

YEHÉ SHEMÉH RABBÁ N3*1 n»0\¿ NO»


MEBARÁJ IJALAM LEALME
Bendito [Link] siempre; en los irmiulus
ÁLMAYÁ YITBARÁJ
de los mundos, bendígase.
VEYISirTABÁJH vEYiTPAÁR ,iK0Ti»i
alibii«, y emiKlIéatase.
VEYITROMÁM VEYITNASÉ ,NVJin»1 ,0»lTn»3
y tlíveic. y álcese.
VEYITHADÁR VEYIT’AL É
)● glorifhjucse. y YukaSC.
VEYITHAI-Ál. .SHEMÉ H n*>3lü
y ek’n:ie« Su

DEQUDSHÁ RFJÍU lU': ’r:N :Ntn i>*a NY/*i¡rr


del SantutDi II. BcmJilo (e\ 1 I, ,CJue 111 «J, L 1.
LEELA MIN KOI, [Link] A ,Nin3T3Í>31>3NVyí>
Mil alli de l»da bi-iTdivii n.
SUIRATÁ TISHBWHA1 Á NnrnWTI ,H^yv
v-amo. dbhiliuia

VEIVFJHAMATA DAAMIRÁN p’ttN? /N3n»0?>


y ccnsuclü. (|UC NC di cen
BEALNU VEIMRO AMÉN: -.1 :V3N rraNi
en c» nvuiKlo > AhichíQji' jvi >[Link].
[144] TISHÁ-BEÁB QUINÓT nxn ny^n
yEHÉ SHÉLÁMÁ RABA MIN N3*l ND»
Que se¡ur.i..«)<i imj p»¿ gtaiUe Url ● ..
[Link]Á JHAVÍM VESABA >>3Wl 0*»n
ciekJ. »tJa )ubunJ;iii<.i:i
VISHUÁ VENEJHAMÁ
y Mlvación
VESHEZABÁ URFUÁ riNia*í1 N3t>W1
y liheracidn y tuniciáu
UC’ULÁ USLIJHÁ VEJAPARÁ ,rn¡»> nn»;>w n^¡»
y rnlenciAn y perji'in y ejpueuin.
VERÉVAJH VEHATZAi.Á nni
y itivui V iulvjcM’n.
LANU UUÓL AMÓ YÍSRAÉI, 10Jí
pan fto«»rros y pnn uhíw Su pufhK» hf^cl
VEIMHÚ AMÉN: »mín 'ON
n>3N n»N4
y iJijjan Amén 1^' »l t<4l

OSÉ SHAI.ÓM BiMKOMÁv ,n»n»30i!7\ynwij)


El qu< hace pw vn Suv jKufás. ’ ^

HU BERAJHAMÁV YAÁSÉ /l’OO?:» Nííl


Él. con Sü miicHeofdia. hará
SHALÓM ÁLÉNU VEÁL KOL >3 OÍ3W
p>z «abre ncnoinii, y sobre iodo ’ ’ '
’ *
AMÓ YISRAÉL VEIMRÚ AMÉN:
Su pueb’o Isnel y digan Am<n «gvc til fCi). * . . ● « :

BAREJÚ ET ADONÁY «N 13“I3


Bendigan a Di-s
HAMEBORÁJ
El Bendecido
TOOOS eornsuo v n oncíantí aspih
BARÚJ ADONÁY HAMEBORÁJ 1í*13ttn ^1*13
Bendiio Di-s El Bendecido » ¡ - r ¡
LEÓLÁM VABD:
para siempre,eternamente.
AUmt USHABEAéN
ES UNA FINAUZACION DEL REZO [Link]
IMPORTANTE. QUE SE REMONTA HASTA LOS TIEMPOS
DEL PROFETA 'YEHOSHUAEL [Link] PREDILECTO
DE MOSHE RABBENU; EL PROFETA MÍOSIIUA
[Link] ESTE REZO DE [Link] CUANDO
[145] TISHÁ-BEAB QUINÓT nyii^n

CONQUISTO POR PRIMERA VEZ LA TIERRA DE


ISRAEL
EL ARI ZA"L. ESCRIBE QUE ESTE REZO TIENE UNA
FUERZA ESPECIAL PARA EVADIR LAS'[Link]' QUE
TRATAN DE IMPEDIR LA LLEGADA DE LOS REZOS AL
TRONO CELESTIAL ES MUY IMPORTASTE DECIRLO
CON ENTENDIMIENTO Y CONCENT R.\CION

ÁLÉNU LESHABÉAJH ñ3^!?


Sobre nosoirosici un irtw.j atabar
LAADÓN HAKÓL ,‘inry
al Ducflo de todo.
LATET GUEDULÁ ●● T

de brindar grandeza
LEYOTZER BERESHÍT ●●
al Creador del principio.

SHELO ASÁNU Miyv


que no nos hizo
KEGOYÉ HAARATZÓT
como otras naciones de los comincnies
VELÓ SAMÁNU
y no nos colocó
KEMISHPEJHÓT HÁADAMÁ
como las demás familias de la tierra,
SHELÓ SAM JHELQUÉNU
que no colocó nuestra pane
KAHÉM VEGORALÉNU On3
comoiü Jci iTIns V iiue>lia suerte
KEJÓL HAMONÁM ;í53l»n
como todas sus masas.
SHEHÉM MISHTAJHAVÍM OnV^
que ellos se prosicman
LAHÉBEL VARíQ p>*»3 ●.* r
a la v,-uiidad y al vacío
UMITPALELÍM EL EL tJN bN
y rezan a un ídolo.
LO YosHívÁ
que no salva.
[146] TISHÁ-BEÁB QUINÓT 3K3 nyii^n
vaanAjhnu tatúa» eaau» r tatan unmi j - -
yipciol iiosultos
MISHTAJHAVÍM LIFNÉ >3£>l7 ●* J
onníítf»
nos prosiernanws dclanie del
MÉLEJ MAUÉ
Rey de reyes de
HAMELAJÍM rtaeot tata»» a e»su» 0>3^0?l
los reyes.
HAQADÓSH BARÚJ HU Nlfl ?Tm ^Í*fpn
£1 Sanio. Bendito u-M Él: » r '
SHEHÚ NOTÉ SHAMÁYBVl n\?Í> NlflV;
que El tiende el cielo
VEYOSÉD ÁRETZ
y establece la tierra.
UMOSHÁB YEQARÓ iip» avyítti
y el habitar de Su niajesiad ’ '
BASHAMÁYl.M MIMÁAL
en el ciclo desde ar riba,
USHJINÁT U20 3TJJ
y la divinidad de Su puderíoi o U<Ms'íl4>

BEGOBHÉ MEROMÍM >51333


■ : 1 :
en las alturas de los cielos.
HU ELOHÉNU 13>n>N Nin
E luo mtLStni Oi-MT.i]. I
VEÉN ÓD AJHÉR ,inN liy ]>N1
y m> hay más algún otro.
E.MÉT MALKÉNU 133^» n»x
verdad es nuestro Rev
VEÉFES ZULATÓ ,Í3l3n t>pN3
y [Link]íii dtivtc'i lucra Je H.
KAKATÚB BATORÁ /rnins 313133
como csi.i escrito en la Tora.
VEYADATÁ HAYO.M 01>51 fl ViM
\ [Link] ho\
V,\IlASTfla«TrÁ l-L UJIUJÉIA t>N J13Vyni
\ retornaras a tu eoi.i/im. ' '
[147] TISHÁ-BEÁB QUINOT

Ki ADONÁV np> ♦3
<iue iJi-s.
Hü HAELOHÍM 0>ní’Nn Wf)
Él es Él Di-sjur 1
BASHAMÁYIM MIMA AL t3»»wa
en el cielo ilesvie iirriki
[Link]ÁRETZMITÁJUAT ,SinJntt
y sohre la iicrra <Jc por ilehaio,
EÑ ÓD; :*Tiy )*N
no liav otro.

AL KEN NEQAVÉ LAJ ^'7 fl1í?a p


Por eso esperanzareinos a Ti
ADONÁY ELOHÉNL Hp»
Di-s, nuestro Di-siTdp,).
LIR’ÓT MEHERÁ mfltt
para ver pronto
BETIF’ÉRET ÜZÁJ 3mN3313
V V J ● t

en la belleza de Tu poderío,
LEHAÁBÍR GUILULl'M
para quu^ ininundicias^idoioti
MIN HAÁRETZ 1»
de la tierra,
VEHAELILÍM KARÓT Tli*l3 0>^*^Nri1
y los ídolos conar
YIKARETÚN LETAQUÉN W^>
se cortarán, para restablecer
ÓLÁM BEMALJÚr SHADÁY ,m
el mundo con el reinado de “Shadai to. n.
VEJÓL BENÉ BASAR
y lodos los seres camales
YIQREÚ BISHMÉJA
llamarániif»arjn> a Tu nombre
LEHAFNÓT ELÉJA ílMOn^ - I
hacia Ti
para dirigir
148] TISHÁ-BEÁB QUINOT 3XD nyti^n

KOL RISHÉ ÁRETZ ÍJ3


a (odos los malvados de la tierra. '' ' '
YAKÍRU VEYEDEÜ
que reconozcan y sepan '
KOL YOSHEBÉ TEBÉL ÍJ3
(odos los habitantes del universo. '
KI LEJA TURA KOL BÉREJ 7*13 >3
quea Tisc inclinaráiodarodilla, ■ ¡ ■
TISHABÁ KOL LASHÓN ,1ÍYÍtl í»3 V3\yn
jurará toda lengua, ' ' '''
lefanéjaadonáyeijohínu «>n>N nir»
ante Ti Di-s. nuestro Di-sirap i, ' ’
YUREÜ VEYIPÓLU lb3>1 1V13>
se inclinarán y postrarán. ‘ ‘ ‘'
VELUBÓD SHIMJÁ 7»>£j *h33^1
y al honor de Tu nombre
YEQÁR YITENÚ >Míl>
aprecio darán.
VIQABELÚ JULÁM 0^3 ibapM
y aceptarán todos
ET ÓL MAUUTÉJA ,731>3t7tt Í7>J» JIN
a el yugo de Tú [Link], ‘
vEnMLÓj ÁUEHÉM MEHERÁ n*mttDn>íiy7i;«3jii
y reinarás sobre ellos pronto. ’ ‘ ' '' ' ' ‘
LEÓLÁM VAED y*rvi
para siempre. etcrnanienic.
KI HAMAUÚT SHELEIÁ H1 yN>Tí7^ni3^>3
porque el reinado Tuyo es. ● ●
UL’ÓLMÉ AD *T)J >Ol?ÍJíí?I
y para siempre. [Link]
TIMLÓJ BEJABÓD ,*n3D3
reinarás con honor;
KAKATÚB BETORATÁJ: 3IJ13D
como está escrito cnTúTorá: '> : i ●
ADONÁY YIMLÓJ 7>tt» nin»
■Dis remnrü
[149] TISHÁ-BEAB QUINOT

LEÓLÁM VAÉD
para siempre, eiernamcnie".
VENEEMÁR: VEHAYÁ n»nl n»N3i
y esiá dicho: ' '’'
ADONÁY LEMÉLEJ nim
Di-s como Rey sobre
AL KOL HAARETZ 79 7V
sobre loda la tierra,
BAYÓM HAHÚ YIHIYÉ n*n> Kiníl t>l*3
en el día aquel será
ADONÁY EJHÁD *rnK 1
Di-s Uno
USHMÓ EJHÁD: t'mN t V
io\üi
y Su nombre Uno,
VEHAYÁ ADONÁY LEMÉLEJ
y scní<ifnj|r«<bi Dí'i pira Rey
AL KOL HAÁRETZ.
sobre toda ia tierra.
BAYÓM HAHÚ YIHIYÉ n»n» mnri oi»3
en el üu aquel. kCtrá

ADONÁY EJHÁD USHMÓ EJHÁD:


Di s uno y su nombre uno.

ALGUNOS ACOSTUMBRAN A AGREGAR EL SIGUIENTE


PASUK

UBTORATEJÁ ADONÁY
y «11 Tu Tiiri. Di-s,
ELOHÉNU KATÚB LEMÓR,
nursmi Di-sir<t;i. cvii csufiiu diciciMjo.

SHEMÁ I YISRAÉL
[Link]. [Link] Israel

ADONÁY ELOHÉNU W'nb^ nlH'


JT
DomCí ctcnioi icitiuc-Mii» Di-s|TJ(. 1 tedr

ADONÁY EJHÁD: ‘T imn’’


jr
Di->lt< ricriiuj cs Uno.
[150] TISHA-BEÁB QUINÓT

I)TI-;RM1NANÜ0 AKBtr si OtS£A fcSTLiJIAR tS PERMITIDO

SOLAMI-NTK COSAS RELACIONADAS CON EL LUTO DE


TISHA [Link] tl OTRAS COSAS TRISTES LO PRINCIPAL
ES SOLlUARIiOVRSE CON LA IDEA DE LA DIASPORA Y
PALTA DEL Birr-HAMIQDASH SIN DISTRAERSE DE
hSIOS PENSAMIENTOS CON MAS RAZON DEBE
ABSTENERSE LA PERSONA DE HABLAR COSAS
triviales, y ni que hablar de humor y RISA.
2)ES PROHIBIDO MANTENER RELACIONES INTIMAS EN
TISHA BEAB. deben CONDUCIRSE LOS CONTUGUES
COMO EN PERIODOS DE NIDDÁ.

■HIPARA DORMIR HAY DIFERENTES COSTUMBRES.


ALGUNOS DUERMEN EN EL SUELO. OTROS COLOCAN
PIEDRITAS EN I.A ALMOHADA: CADA QUIEN SEGUN
SU CATEGORIA Y [Link] DEBE REDUCIR UN
POCO SU PLACER EN EL DORMIR

4IPROHIB1UO lavarse NINGUNA PARTE DEL CUERPO EN


TISHA BEAB. SOLAMENTE SI TIENE ALGO SUCIO SE
(151] TBHA-BEAB (9-DE-ABi SHAJHRIT l*®Pl

EN LA MAÑANA DE TISHÁ BEAB HAY DIFERENTES


OPINIONES ACERCA DE PONER EL TEFILIN. LA
COSTUMBRE DE LA MAYORIA DE LAS COMUNIDADES
SEFARADITAS ES "NO PONERSE TEFILIN NI TALET EN
LA SINAGOGA”.
ALGUNOS SE LO PONEN EN LA CASA ANTES DE IR A LA
SINAGOGA;OTROS NO SE LO PONEN HASTA LA TARDE
QUE SE LO PONEN EN LA SINAGOGA Y REZAN
MINJHA CON TEFILIN.
EL MOTIVO DE ESTO ES QUE EL TEFILIN SE CONSIDERA
ALEGRIA.

St9iR SHáJRtr 9t nSHñ B£A8


tjuetM itUMT y sáatM u nup/em
»{ ●SUiéS» U KOI nOMr por motivo QUE NO
USAMOS CALZADO DE PIEL ESTE DIA.
IRUáM M9KM4Í T0P0 ti S00JKIT S/0 S0ai00 MAPA.
SítP M APUPA APPttAP "APÍPir V -PAJAIPT. ¥tP Al
PtPAl Ptl UPP0.
4JtP ié MAtAPA 00 PietP ’’000A0/pr. 0! TAUPOCO
tU0t00 Ptl00t AP0T10P PAPÍJtPP....

mtmRSRPú iá JHRiáRA se stemn en


ei stftió y etAftezAR Autrn.
éúl üü uliú^:
úü!^ cicuta üá..L^ú>. qécús'
CÚ^Ús CKQ á(i,^w Uirala CÚQMw lú..'
X:
édii Qll. 5¿,^íL! i XLU-'
áuu QXúk'
^LUÚ^ ¿,áÚÚ4U Imcl t^Ú^‘
aa u¿!í.« «LwU ^ áxsu
¿cii¿, «uwu «Lw :üu 'kiw.
zúáHu. ¿,uu.^ sscjii Icuii iítwü’
CuL.^ ÜÜQv^w k\i. @UUw Q^VCi.'
túL^ üuás4i^ cú^i^L! (^ul^:
U<:,s caa IL! AdL» iÜt^LLI MdÍL/a‘
wGÍU L!tLw Ú¿,¿) éÜLÍ lÚL..<;j*
ZRU UCL! Áu iiá^ÚQU c!M‘
L!¿,Su ^u^la ^(2,^ uxu x«L..’ l«úu áirl éiSu:
au icu uiáa c¿,^ ld¿ú.a átst» ¿ku*
¿,^<3L ÁÚLÍ CG.4lk Í.dxLt¡ Is*
t«L4 4ig¿, uliáv Ud¿jU ¿c^u*
[¿n:i u^^L!-c«c lIHHfVHS avaa vHSiiíísi]
lt53iTisHÁ-BEAB SHAJHRIT 2H2-nv^r\ l^?l
.'íyn? 3i“i3 >i3j;t3 'o; n'?3n 'm-i

.'ty'D? H3nn n'j'p'i rilys "isopi 'm


¡'^■‘'pnn u^n'np naiyp "ip

.13'spnV 'nP nlT» pn? T’'pnn ly'nna


.'i3'*nn ny 'nnnP tynn'? n:;iy'n3
.’i3'‘?iyni pinp 'oj? na: n'ns 'a-rpa
naap» nns n"?:; oí'
.‘ayn Di3 ':piy'n‘i n'?:? isapp
,bv_; naopa pppn
.‘ayn dípp i:pann n'nn «:
:‘ryp. nnlo n^npi n'pp

ALGUNOS ACOSTUMBRAN ENTONAR LA SIGUIENTE


QUINA.
● n::y ''?y psía^ni .i^?n P"*
.n^a'avnpni .nnp nás nisp 'api
in^pbsp nn'n nPaa 'nan ni'
.n:insn 'a^:s i‘7'?aisi .n«V isani
|154Itishá-beab SHAJHRIT

.n3^’i njiy' .n-iisa ppx p*:


:niiT‘? nn'n ns'K .rastro
T T : T T ●● T : ● ● T ●● ;

.nan nnp ny .fn«n ‘?s tylíra Pjia ns'


.n:''3iy'‘7'i ●njsip'V'! ¡^00 nn-n
:nr3n ’ikv» í<^ ●o'n:»: nay ‘?|
.navn ann ';i?p .nniaa loriT
.nans T^:
.■nraty'n oipaa lasty'i .nnr loan

SHEJINA TZOk QUKT(la Shcjiiiá grita)

I.a siguiente Quina cuenta cómo la Divinidad de Di-s se iba


retirando del Templo Sagrado paulalinamente, al ver las

.ypn i'rnn D'p laity' .ynna npyi:: nr3tt>'


:j;pn{yno ;;^»n nv¡5 '?
.'Jiyaa n'::í np'pna Dn'n'
.'32'? ‘?3'nO 7\T2Ü ns'i'
.'3ira‘? n23ü>'s3 na'rs na«3i
:'32 latt’S' ity's ny
'u cc [Link] QL:.a:
ÍICU QdLQ du.<7. ICSQU C^TlCtC.Q' QLC Í!ÍL¡
Í.LSLIL! sLira cU.a-
^¿¡ÚL! Ciú¿íil.u Licr ÉÜLlCvQ'
Ííu wSáLt ¿,áu UwÁi ¿íliLU:
LCSQLI su ¿tw QÜQ SáUwUU'
Í.LSÚU .<:ii(i,Uka s¿, sén úíqiuu-
ÚíjCU ÓQÓÚl ¿¡ÜSL Cl'iúlu'
íiL Mu su ucL wi:
Lcsciu s¿,cu LsSiCU ¿¡uaic/
LUSÚU SULUwUQ S¿¡ Ú.C:,
écuu á! úculiC S(:, cídüi uiiC^*
Usciu csutu Qw k'uct/ ilu Éxu ¿,L¡a w^üUiCtw:
LUSÚU ¿CkÚQ M^U ÚduaL^*
QUU «i ÚCULC S¿, LiCULC L¡.<^C.'
(iL Mu sSÚUL (Í,CL LC.<:5LCU:
LCSáu S¿,CU S¿¡ «dlQ. lMlCU’
i : Í
LUSUU Q,<;5UULwa ¿,C¿, «l¿, LXCS'
lqú.Cí:, í¿,úu Lñ; ügulc ácu*
uadiíoiz lIHHfVHS avaavHsii[c^,j
iLisL'i aasi:!' x.i
LjíCL a:iLL! [Link]!' Zi. s(Í¿¡U ÍUIÚ.-
CCLU CU3' Q. ^¿Í.U Cf^riÚ.'
s S , ccl'l¿u'¡j:llu .rJ a ca :í:iuuj:
QLkí ¿,N C^L:U- ^C.a [Link]:
kQiEu .uLfr ^^La i<e¿,q.q'
1¿,C «Úul .¿!ü¿í' í:, XkUwQ lUQ.Q’
lúQuÚLj ádttcy x^u ¿!qllu qzí<U‘
!:l>:l: ¿íT-CíCl' ¡s'.r.L u¿r.Zí cc'jicl: <r.d r.c cíc :<[Link].L;:
z, LXLrij xciuQ* irí,t xu airuLj:
Ilísllcl: Líiíd' xd ¿¡adió. wúuU’
tCwU du<E údí-^^a' «u í¿, ctdu xud'
¿,.<ECLr clu accu* xu í¿, lurt xüü*
ís'c. íl>:l; c<r.c.:u' x<?.l uca asiL^ú- ccuicl; uriLU cd zc cffc cíu-iú:
LL¡(2,4éu udUl' éw XEQIi áCLiLUÚ:
luÚG¿,A LiíÍLU- éw ÁCÚU
\Ml X4Í é. Xíi, tlÁíu zí¡ii'
l(lL (^CCU* xuuli X.<E XC¿¡U'
Ní:,., itLkCL: i:,<5CkCL; s<?.l úca axiuij- cclt^u jauu <r.d Cí^ cfíii,:clliL':
xúu éw cía ÁLrwúk liáx^ú. .dióL^ú*
cu t,A Áciiíúw qqLLu XQU.Ú’
Uc;| U^nu-c«c XIHHfVHS avae-vnsii[9si]
ÚLUcu 14 u míL Ujo:,' uldf:,-
«CÍL CLÜi. SL. cJ Lli-UICLU:
¿ái¿, »Uu tuu usii l(:,M ám a^iiCLü'
cú<aíu ¿,u.í-^ k¿i¿,u ij.Áá^ííii i.d^ CQÚ.ctu*
cu.L.^ L¡üáv4. úüi-.a ¿,L¡kx.s lelu-
: 1..
^eCEwQ CIL^ki ; kcaauuQ üal: «je.l:
^ ú. ÍL éódua l4tJ-‘ lÚ^LÍ Ó4C(:, kCUC.L‘
lúú4ki ckúa Etc^uQ' lü»iÉ¿>.a ¿^(íziúu,
lüEwmu i4Xii Ewwa* k^ úto 4d kJ4kj oiúa-
wkQ Ek au L.J CUÚQ ItCQU' Q¿,Í^^ .^¿,kQ xlkl CÍU
uáak ÁkuÉ^Q ái-cíU' lü^ki IskÉÉwO áá.<^Qu-
xi:,» suru ¿4!Ck:u «cu uca asiuu" ccuicu: uiauj cu: r.c zcc :¡ttu.u':
ts ¿jEC. xu^ú’ íiíf\i 4kULi:
kÉkj d' i^ E¿, k»a' Láiíúu ¿iíeui'
kCUkCU El ÚÚfU* «wEU ,<ÉELIL¡ á¿,«EL¡*
Uk¿, luk^ Ú.^i,úl' ^kÜE^ Q(iíti¿‘
«¿,i(tucL!¿ccicu'«CU ucci cxiuiu- ccutúu'uciuu' cd íi, ECu :auiU':
küyktu úúú^a' Zo ÚL^k aú’uú;
m kJA<tu-c«c lIHHfVHS avaa vhsii|¿sx1
wL CwL I, S
L![Link] ;aa :.[Link].': c;
■^■'11 1
ÑL iU L¡d3 .13 ^[Link] J UlC.'
SUU ,<3Ñf Qs ¿)S ..us:
C«i-¿, SL.L! UCU iclwí.Q íl!. [Link]-
EUÁÍL! ¿¡UU.<E LÍ¿,S .ÉCL ^ áZL CÍUS'
cuL<7, úüQ..?,. ui cc¿, ulí:lu Lí^dus-
ÚÑ^l L¡Q¿¡®L ¿j«ÚQ ÜÍU:
ULL¿Í ÍL.1.ÍÍÍL ÉCStu QLLÍU*
Ñcd:. üQciCw liCLai «íTlc. <tíi,cíu-
4ü(:¡ íLl! i.<Éa dLCiUw cnTLÍU'
wa ÑUwU id^i:, .^ú¿,:
GCIi¿, ÑL.U Ñi.^ aÜQ CCÜQU itÚV
tu^Ki¿ ¿,UU.^ 1¿ÍL! C¿<:i^ÜwCli ÉCÚ¿,’
cu.L^ úüáw,^. ¿cd^wcii ud Écüú,’
ISULi Qua UU4,IU k^LN¿,:
¿¡QL! ÚÚiiu CÑv^ CÍ.ÚQ ¿¡ílLU ÑU^Ñ^
ÜMTCÑC lIHHfVHS avaa-yHsiifgsii
1159]TISHÁ-BEAB SHAJHRIT
\^22) ipn: 'ni»T
.’ibsíy' víy'-iiy'i nsiiy' ova "i"my' «a
T ●●. T T T : T T

.’i‘?a« íTS an'?a 'n-issn n^a


T
“IT aína o^laa nniri na*?»
■-.

inn: nainT b^n ‘r'as:!


.¡lann 'tynp “i'an D'T'Vy ':i«a
.lann 'aia b2) ':Toan 'j’i'ras
.>ia"l üb] Tynp ny anopJ n'K"¡
:>ia^'n im: nsi a'py: nx Vas 'a
.nain ttíps'i lopia o^an
.naaiiy' niaiy nirnaa 'miy*!
. .. , .j. ● : - - 77 :

.narvi e]» oyta unn: n':na


:na’K D'ipnaT ann |Mna
.iVpi^ na^n
.nVP? Ql^í? ^V. P’^ '?a ñas
.ivy»3 P"'^? T^ni
nv '3sV 'air' nVn n'‘7'?iy
.r^VnT ly^pa isa D'iv '3ian
.'^‘73'n i'an tiyan íy'npan >i‘7‘rn
,']b^br\ n'3 Tsaai n'^rain Tsa
í1601TISHÁ-BEAB SHAJHRIT ion
‘7n¡53 iih

.'‘paño aaty^i n^''s


.'‘7‘7'iy ’iiy'tsn'i "aiy' la'rn 'niVina
p"?» pañi"! ns^s in' '»
.'mío '"iií»a n“¡i:D '3k n»a nr
.'nna naiy:i Tpp»
.'riK’i 'nin 'sisaoa ai«aia ty'^n
:'n 'asi noin' '3S
● T

ELOHIM BAE GOYIM


En la siguiente quina se lamenta el compositos por los Goim que
se apoderaron de la tierra Santa. No solo en el aspecto material
sino también espiritualmente la tierra santa perdió su santidad
por los conceptos de Goim que se impregnaron en ella. En esta
Quina el compositor dice: "ÁD [Link]ÁY ADONÁY..." ¿ Hasta
cuándo Di-s? seguiremos lejos de casa.

ANTES DE LA QUINA ACOSTUMBRAN A DECIR EL


SALMO 79 SOBRE EL CUAL GIRA EL POEMA DE LA
MISMA.
[161] TISHA-BEAB|9-DE ABI SHAJHRIT |xo7|

Salmo -79-
PARA VENCER A LOS ENEMIGOS
La destrucción del Templo causó que las naciones del mundo
blasfemaran a Di-s. lo que hace doler a Israel más que su propia
humillación. Nosotros rezamos que Di-s prontamente restablezca
el honor de Israel, y por lo tanto, el Suyo propio, ante los ojos
del dudoso mundo, ^ ^ ,

I^MIZMÓR LEASÁF ELOHÍM D'nbK flpK? IlDTp(K


Un Salmo de Asaf; oh Todopoderoso. ,. " '^ ^
BÁUGOYÍMBENAJHALATÉJA'íiripnaa
vinieron los pueblos a Tu heredad ■
' i-i ■
TIMEÚ ET-HEJÁL 75''rt-ní<
(e) impurificaron al - Santuario de
QODSHEJA SÁMU ET- -n«
Tu santidad; pusieron a-

YERUSHALÁYIM LEIYÍM: D)?P^T;V’


Yerushalaim en ruinas. ● ' lí
.’;NATENÚ ET-NIBLÁT i^ADÉJA 'T’T?y n?n2-n« Um O
Dieron a - los cadáveres de Tus servidores ’ ' ' ' , '
MAAJÁL LEOF HASHAMÁYIM 7pKp
(como) alimento para las aves dcl cielo, ^
BESAR JHASIDÉJA T’7''pn
(y) la carne de Tus devotos ,
LÉJHAYTO - ÁRETZ: - In'n?
para las fieras de - la tierra. .
-rSHAFEJÚ DAMÁM KAMÁYIM D*»»? I DPT o
Derramaron sus sangres como el aatia ' '''
SEBIBÓT YERUSHALÁYIM D7t2^n*' nn^no
alrededor de Yerushalaim '
VEÉN KOBÉR: :1?1p
y no había im cnucni sepultara. ,
HAYÍNUJHERPÁLISHJENÉNU
4j. nB7n n
Fuimos la humillación para nuestros vccinbs; ' l l● ' ' il
LÁÁGVAQUÉLESLISBIBOI'ÉNLI: :'irn1n’'pP7D7Pl 5^7
la htirl;i y deshonra para los de nuesiro alrededor ' '
[1621 TISHA-BEAB |9 I)k-abi SHAJHRIT SNl |aop|
5;ád-ma adonáy. teenáf ri2«n rnTr»
¿Hasta - cuándo, oh Di-s? ¿Te has de enojaf''' ’ ^
LANÉTZAJH TIB’ÁR KÉMO- -ÍD3 nS??
para la eternidad, encendiéndose como -
ESH QUIN’ATÉJA: :'^nK3p
fuego Tuscelos? i '
6;Shefój jhamatejá el- -7N rretr n
Derrama Tu furia sobre i '
HAGOYÍM ASHÉR LOYEDAÜIA
los pueblos que no - Te conocieron ''' i*
VEÁL MAMLAJÓT ASHÉR nl27DD 7V1
y sobre los reinos que '' ' ' ,
BESHIMJÁ LO QARÁU: IlSnp
en Tu Nombrenoclamtiron (ic/,m>ni. '' '
N7
'

r;KIPues AJAL ET-YAAQÓB


han devorado a - Yaakov
2p)i;'-nK
* ' ''
73K
' '
'3 tt
VEÉT-NAVÉHU HESHÁMU: :1?2t2’*n ima-nsT /■ T VI:
y a - su bella habitaciontBci il;inm|dash) dcsolafón.” . .
s^AL-TÍZKOR-LÁNU ÁVONÓT Híiy 1Í7-n3Tn-7K (D
No - recuerdes - para nosotros los pecado? t t. i
RISHONIM MAHÉR nnp D'ltbKl
primeros; (quci rápido ' ' '
YEQADEMÚNURAJHAMÉJA ^''pnn
nos anticipen Tus piedades, *' '
KI DALÓNU MEÓD: IlKD 13l77 '3
pues muy bajo hemos caído
9;ozrenu elohe yish’enu lUpTy
S ocórrenos, Di-s (TUp | de nuestra salvación, ' * '
AL-DEBAR KEBÓD- -7133
por - causa del honor de - ,
SHEMÉJA VEHATZILÉNU UTSni
Tu Nombre. V rescátanos , ,
VEJAPÉR AL- JHATOTÉNU irhStSn -7^ 7B31
\ expía sobre ● nuestras faltas ' ,
LEMÁAN SHEMÉJA:
por causa de fu Nombre ' ' ' ' ’
|163| TKHA-BEAB [Link]) SHAJHRIT l^i?]

LEMÁÁN SHEMÉJA: 1»»'?


por causa de Tu Nombre
líLAMA YOMERÚ HAGOYÍM D’Un IIOE’ n©'? !■ T< T
¿Por qué habrán de decir los pueblos: ' ; '
AYÉ ELOHEHÉM VIVADA Dn’’n7K V ■
dónde está su Di-s"? (Que) sea conocida "> ,
BAGOYÍM LEÉNÉNU W)Í7 [D"ia] d;ij3
en los pueblos ante nuestos ojps *
NIQMAT DAM- ÁBADÉJA - 0*1 nÍ?pV
l a venganza de la sangre de - Tus siervos
la ^ '
HASHAFUJ:
derramada.
iíTABÓ LEFANÉJA ENQÁT DplK
Que llegue ante Ti el suspiro de Tos ^ ^ "
ASÍR KEGÓDEL ZEROÁJÁ ^yllT 7112
prisioneros conforme a la grandeza de Tu podér; ' ' /
HOTÉR BENÉ TEMUTÁ: innipn ''32 "inin
libera a los condenados a muerte. '^ ‘ '
12VEHASHÉB
Y devuelve
LISHJENÉNU 13'»32t^7
a nuestros vecinos
SP^niD-
SHIB’ÁTÁYIM
siete veces
EL-JHEQÁM Dp'Tt-b’K Q'’ny22^
en. su seno; ' ’ ' '
JHERPATÁM ASHÉR ons-in < T ? ; *.●
la humillación que han ''
JHEREFÚJA. ADONÁY: :’’3"tK :i ●●
pretendido humillarte, oh Di-s.
íjVAANÁJHNU ÁMEJÁ I ’T^ay <* ●: É-
(y
Mas nosotros, Tu pueblo,
VETZÓN MAR’ÍTÉJA NODÉ ml3 ^rV'yiD
y el rebaño de Tu pastoreo, hemos de agrádéc'er ' , ' '
LEIA LEOLÁM LEDÓR VADÓR Í*T1 n1“I7 Obly? '^7
a Ti para siempre: de generación en generátióu ' '
NESAPÉR TEHILATÉJA: :^ri7nn 7BD3
relataremos Tus alabanzas.
X¿jUí.a GXL UwQ GCÜ^lili’
(ÍL si .xíd c.<:iCwL!' iltí.1 el xcíltIí:
ñL Qúw Lád,Q
Guuéu UCl G<:iGÜ. Álx C¿,Uf
se. sLi^ei su Mí^\,qq' iún .qlc:ií uau*
sáu sc¿, su líele- kcc¿, íu leuf
ÍU QÚ. .1- Í[Link] líuii-
S<:,ÚfcQ GSt ICUQ GCU^uk:
s^u iúeii ¿jé[Link]- íe, úi-él c.úIí:
ÍL áü. lí,<átú cuééjU íáli-
ú<i,ut^.a üuLú.Q id, ,<^q1í-
Ucícítu [Link],!;- k:ekí;;,u d,scíli-
ÍL áú. .1- úMu ,^sU [Link]-
Xd^ÚfcQ GSI. CÚQ CCÚ^UÍdí;
Ml Áí-Sk ILli- lÚLCli ¿C. CL.Úli-
eciL úl.d,.!:, íLÚle- id, e.u üéd,ub.-
ÍL QÚ. 11- .kQ lu djÍQÚl:
uMlTcsc iraHfVHS flvaa yHsii|f.9il
LiÚLC UQ CCiíU* iÍL CÜCw L¡S<Z¿L¡*
LÍ«C¿,.a IpliLi.Q' ¿4531; CUli^^LU:
ifí¿jw ¿¿40 éí.¿tc áuíc.o’
Íí:, 4C^u Qi:iiL^[Link] sgulüw ¿¡¿.o’
¿Úriu ÚCL! [Link] ● EQdtO ¿t¿C tOC.Q-
¿,w S<:5^u áásL' l¿,¿wia su ¿,«íít^a*
url
ÚÁ¿ ó45u^l usLq‘ ¿,s ¿CU; cuiiJiiir:
li¿,üíwl C¿, U^S^ÚO' áUCGUtU GUliXlU’
3Í.Ú0 déxii ssuiif ccx^u*
SwCL! xsl ÜÜUwCL!’ QÚCitkÚl ¿GkX^U*
í:
X¿^ÚfcQ CSt CÚQ CCÚ^Ül^
ilL QQ^ iúfu CXf .45SL xsl QL^kUli:
¡iL áüw ^s aüüo' su ¿Lii.45¿,wa‘
ilL Qúw S45UÍCÍQ- ÚLci SñClkQ*
^UUáO ¿,1. v45S5li‘ áuc icdu Ixuu.Q*
liCd ÚCIiL Ic^ü^O’ ^CUli ¿,. Ít4.0‘
sMcU cd .^ÓÜwQ'
i¡5^i uMu-Z^Z XIHHfVHS avaa-VHSiiis9il
|166|tISHÁ-BEAB SHAJHRIT |W7l

.[Link]; p«'i ipyv’l ●nnyia’i n^3«


.«3iíy ann';» Dnp>i ●q^n'? ¡i^Si on»
.nip piiy' '?s‘?p .ina |? 's
lü-n “rp ír's'-ip .i^np 'ap« npsnp^n
.D'sn^ D'pyn D'sny .omi» on^'"!
.D's'fynp «op?!) .n»«'! nn'?
.D'Sin DntpB ‘?>i» .Dn-aiiy'? D'Jínnp
.D'SKliy' d*i:í1' 'pnni .dh': p« ns nniri
T :

:ni::>in trsna apa Q'S’i^syn


.nVs Va v^T] .'ínK^p nl'?«
.n‘??;i ‘?nn Di' .Tnyp 'rip'? iny| p«i
,n'?p iD3 Dsniy n^a ,npy^ ípj npai
.«'?» v-i'DH 'pna i'y nialnpi
:ni2íin f-iB*? laa^'; .|pn y: '-ijai

BARÁJH DODÍ
En esta Quina lanientamos el distanciamiento de Di-s que
naturalniente permitió’ que venga el enemigo y destruya el
Templo. Cada frase termina con BARÁJH DODÍ UBÁ
SHODEDÍ VEGÁM GALA KEBODÍ que signifiea se escapo
mi amado, v entró mi enemigo v también se exilió mi honor".
.'m:i ría ●nrjpa nrp '«ít
[mL sÚLi- líCLi sí¿'- -ÉciLU áu ¿jwuL:
tes se ÜCJtl’ ¿jCkU SUQti* UÚd Ü¿,XkQ’
tQ¿,sc^a* eclu etc^Q' autéé^Q cccé^a*
sá, c!us’ euQ ñcLLí* ¿jáasL
GLU LLU* LCX ^iLu UQ «4^ CCLUJ
s^ ííQwQ* Liiú.a' dt»:, xútt cc.a
i.4i¿,u s¿,* ¿jXcú^sv Üud s<:i fú¿,U’
iwtdu* [Link] üQtdu' tea sci L¡HÚ¿¡a‘
ts^ ciáu' ¿,. ¿jüQu* éádtQ m stc¿,u*
GLU kl'U' kCX ^ILU ItQ ^U CGIL<.:
túue áutr úórtti* itc¿,u é^u ^atL^:
tc^ y¿,V .^Q u¿,v Ua ¿,.<aéu üft¿,u’
tsúftu ád* éwta t.4id' ,^cx s,<:i tc^u üúé¿,u’
áásL áL* éwta Uqu* /ííu ¿,w scu¿,u*
GLU UU* kCX míLU Uq «4u CGkU:
te. ts¿,(:, tea kí^i^‘ [Link] táL.:
4c. Ltaa é. t4QQ* c.u ádu.Áik tutu*
M^'u^iéJiTcsc lIHHfVHS avaa-VHSii[¿9ii
(168ITISHÁ-BEAB SHAJHRIT ino?i

:ma3 T T
djit miu? xai .nn ma
.nan‘??yn nnsni .n’pni:^' “lyi .D^prnob
.na?yp on Vi» .“loty'o sa’i
.nap^ na lap^ji .^::sp .io3 «Vi
:'“i^D 'n» Dn*! o'^na ■'no
tniaa nV> dji miu? sai .nn ma
T T * : ● : T ● “ T

.iann 'Vj; nr ova .“i'yt;; n: .i'yn 'ai


.Kiap ni«p yaps .nna ü^] .nn^a «ai
.Kia"? ‘?s 'isVo .ano: aya .on “^ipi
:nnp ns Mim dji 'iiy^s '2ian
:niaa nVa a:n miiy xai ,nn n-ia
: T T - : ● : T - r

.D'nps ri^K D'iiaiy' .apy"? ^d: .app ovai


.D'm'?» Di‘?'3sn’i .D'piy'ip 'pV .D^ppia^'
.D'n’ia: nnsi nani ,p: 'Vs ,py ^bn
¡nn:'? papo pNi .anpo psi .nnia pxi
:niaa nVa djh mity xai .nn n-ia
● T T “ ; ● : 7 - T
r» <1 r I.'
I
csr.i.' ull. u;«:,i iCL.r..
.12 .luí. :2í:i.' i:3íLi .cl.L. i:,s cü¿ar.i'
qii, Á¿^ Ü¿j¿j(.La‘ C¿^*. Q^t á¿^ ÚLLCwLQ:
¿,iüi:.L!Í:
l.a3L UlLl! EL2 LiUíl,¿,¿,' ILI.l, Gtw
u¿,v
.12 S.^U Í<J(5L LQQ 0:¿,¿, ICwU LlUGÍjU >ljSL
«ÍI u:x¿, (i,:s¿u ú¿¡v Uíc!u wUd icc.u ¿íi¿¡v
¿jE<. <G(. Ú4^<.ÚQ' Qáí ¿Í¿j ÜLLaÚQí
ncuiu uuc é;l CLÜC.ÚI:
ÚMÚU UCU ^LQ C<ZSli EQdLO U¿,.Úi'
a¿í^¿,wL¡i' íuaiu CkU .iq
.12 X«a 2Uli¿,lU CÍÜ.C¿,wÚi' ISQLU .^Gi(:,LLr
(ijCfc ¿jÉ«. ¿¿i Ú¿j¿jfcLia‘ Q¿S<. L!L1.1C(.ÚQ ♦
cui.íawQ c¡Ct.u úícliCkúa’ ^wóu ai.¿, üLti:i.ÚQ'
●Uj0iDan.us9p
B| U3 soljanui so| jod dAsniuuoD os iiozejoo iui -uozejoo
laan laan
!¿qci| lt^^lí-cxc iraHfVHS avaa-yHsiii|69il
[170Itishá-beab SHAJHRIT asn-nytyn m
b\pb ''2b DID31 'i.n« on'ss "iir's d1'
:Dn';iKliy
;Dn’jii-in Vv ’V» ’VP -on’VVn Vr ’□> ’a>
Dj? ,D'3ty' 'iría"? .D':i»s yVin '"ry onV'
T3 .D'Jip'i nnpio pa .isnnj -^'s .o'ny bp
D'3i»n .Dn''?i; «3 dP .D'ion*i nb .D'3lnK
.●Dri'riyD niy'23 i‘?p'i .n'2'ion
:Dn’jii-in bv ’VP -on’VVn '?v ’^V ’a'?
'ip-ins .nrs: nrs .nia^p^' '33i33 .lan “rrip
.03 “i3y na'K .nop nonp .nto 2sr .nois
'13'3‘rni .nQ:y'‘? 3222 .n»ípin .ni3p2 3in
:Dn'2'iiy
: Dn’2i-in Vr ’yc ’r» .on’V’rn bv ’ab ’a’?

.cy 'nan i'yn .n-!2i -^y 'lini "12 ■?]'«


.n2ps2 nn'H .n2c‘?wsr Tía .Tía naap nrs
n£D3 na’ys .nr>r ‘r^*' ni Dva nrp xirs pV
<7,a .:,uuLL!‘ sai qiqll:-
¿jCl XÁX ¿Ju GdQ ÍL: GC¿j Mu'
SLwCiL' cdcu!' í¿5 ái-Qw cuiiCu:
QwQ.Q ![Link]' SLwL IsUQU*
LQÍÍ, SlUCiL” i.d^ C¡U SUÓU*
¿jCl XÁX ¿!tCU GtLQ ÍLI tt¿^ ¿ICU*
.iZLSí, Ml ¿!cl!;
Liiu SLC. CSUC‘ Zí¡(i .ÁÍ-^V
i<a,Ü3 úúusv ká¿!L<a IslwS.:,*
4cl ¿iJu ¿«.LQ líl tt¿^ 4lCU*
¿,L¡Q LL á(í^ti¿' ¿,S CÚl UtkCU:
.<ás¿,k ¿,ÚD- Sd ¿¡ÚD'
4CdwQ Sí, áLwÚQ* ¿ñu SU áwÚQ‘
í,cl SÁX ¿!(.CU ¿UQ iu GC¿, ñiCU*
¿s<a ÜQur üáuL «tccu- ¿jñLu Qcu:
C^Ls ¿ñcí-Ul' CSñ SQLU^’ ESÚÍ, GU Xsd’ .^SL
cüc.Q* Iscí, écciu ;ñcu:
Id««i ucirtu-csc XIHHfVHS avaavHsiiiuil
i72|tishá-beab SHAJHRIT i=gpi
.nn'in'' nn .ijv¡ny? cnn
inrsiy'?'! .nrnp b22 nnw’
.njtt? Vd3 m ora nr¡? k^k ]dV
.nVn'rm nnna .n‘?n 'a 'nn
.n^nis 'yp 'yp Vapi dv Vaai
inj'jp’i fú^a -napsa nV'nis
.n3«? Vaa m ora h37 kítk ]ab
.□ntas .onr '3ip':;n
.anana aNáo .n^bnvp^^. ^‘?ns
.nayV 'anna .nay anan
.n3tt? ’rpa ni ara nrp k^x ]dV

Esta parte de consuelo es correcto saltearla según Ben Ish Jhay


.nnc2? bpi jv.?» ?ip .rr;
11 >W 1
S'i2n -n:.si ]ira to n -yt.:
"HEI .,-¡TO '733 n: CV3 . N2'N N''i r 131 -^'ZN- ~r
:-:73 ;to in3^
11313’ TO N-1 rj 0713 nn.33’1 .7:73 P'3 ’N3'
:77;n' ●',
HN1 .i::'N1 7N731' 113 7N Ei'E' " CIN: N'77 H331 377
;7'N3iN 73»N'7 77DN :.S33,7 S n:
’s n; S'
n"3)tishá-beab SHAJHRIT

ALEJEM E DA
En la siguiente Quina se lamenta el poeta preguntándole al
Público ¿Porqué este día es tan triste a diferencia de los demás.
Cada estrofa de la Quiná concluye con la frase "MA NISHTANÁ
hace una YOM ZE MIKÓL HASHANÁ".(Qué diferencia este y
el día de Tishá día de los otros días). Principalmente el poeta
esas 2 fechas ya comparación antagónica entre la noche de Pesajh
día de la semana. Beab. Hay cierta relación más profunda entre
que ambas caen cada año exactamnete el mismo
Dsp tos .n3ps3 r'iy d3'?s
T T -
bsp m nv
T ● V
np T - : ●

.21^^ D'‘?‘;»2np nps dv2 ynp


nVV' la'niaij;? nny
.3"in3i D'np")3 nnnty'a lynp ‘V'y "S
inaosan i'yn .nap'rss nn'n ns's
:nati?n Vdp ht üv nan^a np T -

.D'np5i> bs-iti’' b2 .np2 ÜV2 yiip


.D’nasai d'Vds .la'niaáya nny
.D'nap “líy ann .y’rin ■'‘ry npips 's
:napsa niy*? nn'n .nayVs "ip üv
:na^n bsp ni dv nan’¿?3 np
|174|tishá-beab SHAJHRIT asa-nytyn iwi
.nniy |io*i¡5 lara
.nnt D'{y'^tfl3 >i3'ni3iya nny
● D'"!nn‘?!i "i'p^n‘7 .üníni 2kíd
:n:os T T^-:
dj?'? “raa n»T3
--I: ^ i TT t : t : -t

:n3U?n Va» m üv nanu^í n»


T T - T ● V T - : ●

.d'»’ik‘? .p»n¡5 ipta yn»


.D'pyn “^a nnn -’ia'niaiya nny
.0’»-) 'ly'ís .ü'P^ay^ D'a^'na
inap^Ka ay ’nai. .ñas -lyi ^n» -ly
:natyn Va» ni dv nmm n»
T T - T ● V T - : ●

BETZETl MIRUSHALAYIM
Continuando laidea de I^Quiná anterior el poeta describe las
herniosas cosas que tuvimos al salir de Egipto, y las trágicas
consecuencias de la salida de Yerushalaim.
EL JHAZAN DICE LA ESTROEA Y EL PUBLICO
CONTESTA "BETZETL.
.'aa*? 'ni'ryna .'anpa ipw ly’K
:DnsM ’riKsa
:D'''7iyvi’o ’nxsa .np'3TN '3 .np'yx nia'pi
tXiiUb QajíUfcQ
ilüz^u Iscí,’ lií-ub LiÚCV c^xút. cí<.Lká¿i«a
Úf.Q UtliW’ liQLSU.a ISLU^U* CSXÚI. ád.áLiQ
áfli¿,L! ¿,dliÚU‘ cxsl ijQCÚL!* Citxúi Q<.Lk¿^4Q
icu liCicÚLi' Ucil L¡á<aÚLi’ citxúfc ááXLia
lÚLC ¿,QCU CCJt.^lL!' CSXÚ<. Q<.Uká(^iQ
qq¿kL.q>
:i
tCJLSU ec^L ● cx.<:i SLC¿¡u ¿,g:/ CSXUfc
c!lx X¿, XCV tÚLlU CCV C£XÚ^
Ll.;:iGQ ● ácXtLI ÜL UlUC cxxui aa^LUQ'
¿,ícu liráuLa’ tá.a úcíu.q* csxút. »<.Li.Ái^fca:
Icl ááQi.a’ IxiiU ate cikQ’ É^XÚ4 QQ^Üq:
Q,a ,4lQGf ?I¿,. Ást* ciúxút. á<.Li4i(^^a:
:..
GSXUt acrXl.<.Q:
C¿,k ;□ LiQf ICUtCiU c!cjf
tuaa x¿, ÁccLi* ^¿¡. cSc:u’ CXXÚI. Q^LlÁi^kQ-
Gwúk ÚUGtci' IM ú^cl* CKXÚI. Qááua:
udtti wÍ.¿ÍL!* tcúu :ú^ cú;u‘ csxú<. cí<.u4iva:
i .
XI Q.^U* <:,X a.^LÍ* C^XÚfc áCíkUQ:
üMlTcxc“ lIHHfVHS avaa-yHsii[s¿i]
XwXLt Ui-LiC LLUC Exxut acisua:
tiru^W' ¿,¿!¿,U uUilj' ¿sm [Link]áí¿^kQi
GSLw «CC^ILT’ ¿fZ\,L CClC^LLT* éxMúl. áá^ua:
cúuc «L¿!ua‘ ct. L!wc!L.a’ tÍQÚii
ticuna ● im, CwUtu.Q* EXXÚ<. CiáXÚtQ:
i - .
[Link]ÍL! CÜCU‘ ¡t¿,, aiCCU' CXXUl. Q<.UkA^^a:
Qir'Uw ¿LLcu’ iaU. ó^Lcu* CSXÚ<. QÓáUQ:
Lúd «QCIi' Il¡ÉL¡ [Link] ¿SXÚI á<.LlÁ4fcQ:
Cíuti. Q<Í,ÚáLJ' ULiíü ÁCiU- E^kxa^ qqsuq:
tCCtcUxU* LÑLUwSCliQ dwÓU' citxúw cífcUká4«.a:
q.<^u Ñuü ;¿ü¿.‘ CCXÚI QákUQi
l..
¿CIC^Q tQÚwQ- liQlCLwD idLC^Q* cmic CU.I44Q:
¿jUQ LCÜtkQ' idtwQ- CJtXÚt. CíáltL^a:
IxtC. Lld¿,^‘ t¿¿,s úc¿,¿í- CiCXÚt. Q<.LkÓ^fca:
ÉJCXUt Cíásua:
CGlLUr isuU' iÑCÍk iCUi»^'
cictu <:,xcisLriiU Icuiu ¿jCl^uiíLt É^XÚ>. á<.Lk4i<^ia:
fc^t¿, kM5iU' IkU aiÜQU' csxú<. áákuQt
5^¿¡. KáQ(Í>^,a- uóLicw úiua- tXXU<. áiLI^Q:
i¿5ii u<;;^u-csc lIHHfVHS avaayHSiii9¿,]
[Link].i3BS oX X ofiM un [Link] luijiiv [Link] *nb ajofij,, s ¡g
E ofip 3| X .lEJOJI B OIJ331J .1S OS.3 0|)01 Oj V BlIBllf ,3jpElU EJ opUEn3
.souEiUJsq 9 snu nos ojunj ii3p3 ub3 je jeS^u [Link]
OpjdEJ 31UBJBUI,, :J0U3UI |D oipuodsoj „EJSUEIU EUnSlIIU 3G„
¿ ● S-IQ nj U03 uajqiuEi X oSuuuos sÉJudiunD ise ;o|jejuea3| EJEd
SBJB3U! 31 nj X 0|3ns je OIIJUE nU 3JEq03q ;3UIJEl3!J3jdS3p ODOdlUEJ
OJ3d ‘JEJEUI OJ3|nb 3J OJ«J„ ‘JOU31U |E JBS3.") |3 ofip 3J 3JU3lU|EllIj|
●SOllElU.I3q
sns B BqEU!S3SB X Eqcjnjjo) OUI03 .13A 3p JBS3d B 3SOpUE33U
SOJI3 X ‘EnjBjss ns e 3SJEjjsod s3JJ!3¡\3 ozinb .ibso^ |3 opunnj)
isofiq S0||3q ¿ sns X BUBqp Epni.v bj uo3 ‘uBqjoqp j3p BDods
B| U3 9!p33ns snb Buojsiq bdjSejj bj bju3U3 Btnnf) Eiuixojd sq
VHSNVa VHIHS3A VNVHf
r..ú iCZíL'Jí- s'c .Lu; ,a:
ac s<:,u .us:. ics'ij- cc.'íS'J. 5C35.L^a’ uCwC
lúáuü L!ú¿,ásU' litQiit:, úúásL.’
EXXUa áQSUQ:
mí.L¡ liÚíítiUU' iái-L ÚñClULI*
liáái, kcixcu- CSSÚs QAttÁ¿isQ-
liáciuu’ kclcj^uu’ CXSÚk QQSUQ:
[Uíilu ÜQ :Mu ú¿,v cxxús á«.uá¿ika=
Ul: iUXlíÁULU UUi^LÍ* ÉSXUa QákuQ:
C/aLI^aQ:
cía«¿,u Í.UÚ üQiiCi;^*
¿!u.ÁL! kCCIiSU’ li.^CsCU Clí-SL!' ÉXXÚs áQSUQ:
SGQ Li^iL* Ú:ÍL‘ ¿XXÚa QsUkÁ¿iAQ:
id«ii U^^U-CSC lIHHfVHS avaa VHSIX\ui\
H78JTISHÁ-BEAB [Link] 3S3-nytyn ingpi
7". En ese momento cayo’ muerta de angustia sobre los cadáveres
de sus hijos.

'py na
.n'ja nyaiy' Vyi nin b]}
.n'ry Vk onyaty’ itaníy'; 'a
;np3 bv nnpi nVsa lom
T V T - T ●● T ; T ● :

.“^an pp*? -iin' n'jjm .hz niay'n ‘Tsn airy «tiPj


:rr^ bv_ nipr niypTi ."Tan n'rTi aiy ^
:rm Vr nn») rfrsa xm
T V T - T ●● T :T ■ ;

.IT bi<b nnmp’ni naxn dx .irasn ir njp


."1^ npiap bu aíTyx ^ .1^: vin rria;x
:n'2lxa;a iox innpir': .nTíi'i iiyx-i rnn q'oa
:n’33 bv nnpi nVpa X’m
.P'O' T np^ 'a /‘roa'? tPo .Pix n>ip ira
.Piypa piiy'n -i'n;'? dx 'a liayx xb
:n'3iDp n^i:p nna -ip^x
;n’33 bv nnpi nVs3 x^m
●●● T T ; T

.'ppn nx ipni pan b^^ .'npp nx np dw


|179|tishá-beab SHAJHRIT 3^<3-^ytyn iaa?i
'ríTDiy' n¡5^ '? rni'‘tw
:n3^ '3115^3 vh
:ma ^ nrvDi rf?s3 irm
T V T - T ●● T :T

.ran '?'3 D^yaty' d3'-i.ií^ .n3iv»3 rnV “rlp


,ri33ató mtiVk orinay '? .n^3» THí. oan"?™
:irr3 Dv nva nnptr dw

BEN UBAT RABBI ISHMAEL


La siguiente Quiná trata de un relato sucedido en la época de la
destrucción del segundo Templo. La historia trata de un joven y
una jovencita bellísimos que fueron capturados en la guerra
contra Yerushalaim. Los cautivadores se pusieron de acuerdo para
juntarlos y procrear esclavos bellísimos como ellos. Entonces los
juntaron en una habitación en la noche para que procrearan.
Estos dos jóvenes eran grandes Tzadikim, y no podían concebir
cometer cierto pecado. Toda la noche estaban llorando, hasta que
al amanecer se dieron cuenta que eran hermanos, el hijo y la hija
del Gran Rabbí Ishmael Kuhéii Gadol. Cuando vieron eso se
abrazaron y sollozaron hasta qUe salió su alma de ellos en esa
circunstancia.
.no'iTK 'nyo-n .na'piyn 'nKtsn '33 "i's
:no'0' D'O'D no'nKi .na'is n'n3 'H3 ht d3'33
T - T * T - t - t ; t - t t : -

.‘nía 'na3
-. . 'i'v axa 'raoi
.. .‘rim
, '?in
.. d3pj3
p33 ‘rsypa’' 'an nai p
[180]tishá-beab SHAJHRIT asa-nytyn |sp!

roTTNi i7V2itm(
T ' T nip' m '-or'?
I : * :t:

.D'jnx ¡ia:y'3 ny
.D'jin nj nsy‘7 nt nr\]
.D'rjy nT*? nr n^D^i
.D"3l''V np« nn
.D'3E>' niy’iab nnsiy 'n'aty'
■ T T T : ● ● ● T

.D'3S “ir>D‘?p>l VT3 m2'?3


na'nNi :no'p''i ny'vps iKinp’i

’B nt paya iny-i.')
.□'‘psa i"? nsp l^py -lya
.D'’?ty'n' 'aiyp 'n«a 'ík dí
.D'ry ns;' oy nay '●n'ati»'
.onny ny ispn? K^'p^a
.D'riaa cp'fna’i DaiTai áa
.D'P^' 'aa^aa ná-i‘?in
.D'jm na'rvn jm ypp^'V
no'nsi :np'*)B« np ns nx'T '*iara
:i,>JL;.aL;
Íí¿, «4,L! XCIi ¿Ó.C, [Link]
('ÍL t^áÚQ C«.áL¡ kCaiiCL! kCtÚ.QL!'
tuücdii .^Cwúa iüu úic^uii'
«Úk l«U «U^U ÚCÉwUk’
éÚXS.L^ ÍL! «U ÍU [Link]*
[Link]:i,aL!
¿ÍL cdL CCÍÚQ ¿>« ÚLC1.C1U:;
e.^U¿, cwu ¿j« üií^u*
cu «^CCL «.li (ijáCL ÚC;Íá«*
lú.« CQ Ú^« Uiij^á, éÚCLU .^WU‘
U HÜL] iA^¡.
iu .áa^L c.d^L ¿,cc sCiau-
kCUliCU i«t^tu liCL¿í%ClU:
lüQ éati.a ád^ctsQ cáüu táúL*
iLiML^iia cuU cíLct>.a iiúL'
1¿,¿ÍLC iiiCkQ tÚLL «ÚL*
¿/aúácwQii ¿lí!, i«u /acwúQ iüf
l¿a«| U¿aflL¡-C«C lIHHfVHS avaa-VHSix[i8il
úqll:
XQsa ¿|dtá, iciuií, tu Ld^u:
úqLu luHú,' cd^Liu üiál'
«clí dLiáj^úk’ lí.^áui áci^l:
ÚQLU! lea dXLLI' lú^lúw ¿^L[W
('lí^ iKLr lutiuu diiO' QS^u:
ÚQLU dú^u »<:,' l¿,Lal. LU iLd*
sk^L (i,ádL.^ <z,‘ scLckn scil:
ÚQLU CCwéú^' UqÚÚ^ C^^L'
ÍHC^ ccclúi.' KL MÚLwL ÚL^L:
LiL Q^C lc¿, Hw/áwQ* lea CÁwQ CCI:'
úceti ¿jQMu^u* IcLLi ca kiL:
cí xu Ixutu xa* Ixb éa é¿, ^xl*
litu 4u^d XÍ.XU* XL xái:,^L á<:,^L:
^úlu djCCw Ck uilu mtid cc^u*
^ci túc;xü^* xt. XL«L U^l:
sUliLU U4lX<:,* Lili QL QXL*
-qsBpbjiuBq
|3a |3 JS3J3dBS3p |B oj|Bj 3nb 0| opoi 3qu3sap Bumf) aiuainSis bi
[9»iBj].vaasvHf
LíiUÍU-CXC lIHHfVHS ayaavHSiiirsil
úcáa ücciwüQ' LCu:,LL¡
úqll: íLciÚQ' lc:i,cLra lc¿,‘
LJ<[Link] tu .^ad^u:
Úqll: [Link] Qzt ('íq. úáLu á[Link]ÚQ’
ÍQ U^C mi IL^Q' ,<QGiÚU QÍj^LL:
úqÍ-l: sciir uLuu’ liiádu xál*
ÜQ, líQ CU¿,.Q' LUl,<:iL.Q CQ Ü<QLL:
Ú¿LLI cdLa SV ¿t¿¡% LdCkQ ttk'
kziu tijCiÚQ' Uídu tu ídiu:
Úqll: cúciir cc,* wLIíLU mi^‘
CG(:,k Cd iL^Q● idSLIi CQ d^lL!
ÚQLU t¿^' ;l¡uu c^q-
Oq iáb a^Q' UÚLLii ül^l:
ÚQLU iciiir scLir l«:,x ú¿,J t'dL-
UIS CQt «¿ÍL* lÜCiL qsl:
ÚQLU ÚtktU SV IlÚQi.1. cMuii'
ÚLC cud.ÚQ' caí, í;«í Iíílll:
r¿síi urMü^c lIHHfVHS avaa-vHSixlcsfl
ít84]TisHÁ-BEAB SHAJHRIT i^=pi
.p«'i Dn¡5i?v‘? ●'?« naiirn nnon
nipsp n«‘73’¡ .Vpin míy
.*n^na npp jia^'p nr?^^’ nnon
:"iian jp n'?“ini tyipp
.>i3"¡a nijyi nijy nnon
:niD>p D'a'in .nl*p?2 'na
.niKax "
T
- :
nTDT mon
T; - ● : T : T

nl'’i rhi i'iri .“rs D'nVx).


.nrn "ra onoji .'a nx^iai mon
» T T ? : ● : T t: t

ntoa DP^' einvi .o'pn n:] □'“)>)«


."lipa ny ü'iy .min man nnon
:"ilñ« lansKi .nst mans
.|aa nyio maa .naa>' maa nnon
:"ilsn la 'r\]í^T np nnnpi iiP^'n
."ii»Tp oprn ."rip manj; nnpn
:"iln‘? ip's oai "i'psp
.■^l'rp "ly nnin' .ma'rp maa nnpn
'UiXQL Xdl ÁÍt:i kk *
¿jUUid lu L..' .¿aciüwL. «uci i¿,s SLCk r,¿.:
,<:iCww’ UQ. SLiijwCu i.Ñ¿, ucsw cccww' ñ:. clu.
iCQ US.»:, lííLvw' ¿,¿¡u¿,u k;u¿|U i:,ucil táa «u
m,,' [Link]¿,u s¿,SQL se:, su euww- üatLiú. 3<ác:
^¿,w cú4k éw QÍ-..‘ i.¿,aclsu wQ.Q ,<:5¿,«u.
¿,4cu stw SL!¿,u aiLu Ecuuw e¿!.<Ew.' ida
:,s ¿,L süijwcu ü,<aic ííCí.1. cítwU üüa.^a:,. .^acuL
LUXaL Xdl ¿tiCL
SLQIC/
¿,sU súLu ^xsit. ccu isü:,.cu uiíd ciEusi
.^iQuii di<:, úül QÁsit:. ñicu ■tíjouiíduioj ns op líi .inb
joad so EpnjSsap ns anb [Link] uajnqop soqiuv laE-isiA
opEUiEii ‘snqui QI se] ap opEUiaj [e pioqv ^ Epnqa^
ap opeuiaj |b E|uasajdaj Bqnoqy ¡laEjsi ap 0|qand |ap sajojaas
sop so| ajjua oSoiBip ap apadsa Eiin sa Binnf) ajiiainSis b]
AVNoav iNvavzy noaizi aaimi-VA
úss.<;i e:i L.íl* sQsU ííq caiu:
u:a^L!-CXC lIHHfVHS avae VHSiilssil
● souniiuoii /.iip sns jod oArps.i opjpiioA anj anb
jaso^^ ap ivuri1ua\ n| .irS/nj' [Link] anh ofip ‘ Caj opivv|niu ais'^
● pntu|n I |ap raoda r| ap
iiEja ‘a)iiatii|[Link] sopiuusaM! souk|I!>| sapiiiM^ so ]'o|diuai opunSas
|ap iioiaatiJisap «| ua ‘soiiniioH so] ap raoda it] ajmuiip ojpaans
BipaSuji r)s;.| /IHOIMVH VHVSV,, <*iuoa sopiaoiioa
miMíPKz.L 01 ''“I B/iiBIBiu a|(|[Link]) ii| ap [Link] Biimf) ajuainais b j
v>i:iM/;d ;ri;i
LUXQL ^«.1.1 Áítíi.
scLüw* ústxia üau.:
Ira ixu úsña qScj Mlu,' ¿,¿!úCw Icq^cj
atiu lí-Uw' ¡..^ácüA íiL lü.cr, íóLUi.’
U4lIs úüwCí:, Ml cl ccelú.*
«Lí Ñúu LLGiir cLLlí.* uel zIl ¿4u.a s(iQ,a
csú¿,u crLUA* LQ^ sü¿,u Ca .rir. ¿c!í-lí.- rúLir
«4wcu xtw g1 álLú,' liCÑííjiib crltLw
lIHHfVHS avaa-vHsii l98il
C. NQ UL.'Í.StUl :,SQUl
LS; UÍÍ[Link].L¡l ui ziz CSQUr
LsCli iU ¿S<[Link]'
QC.t. LU qící.l; c^2i.¿,i.a:
í.c!uk ¿jÍálu ucq.q l:L^.a●
LXtu ^Cí¿,SU 5¿,CJLL QCÍÍ¿¡.Q*
itu í' ^z ^LCL s^w¿,.a'
LCltC \iZiZL\,' L:QX« Z,í.\> QIU .liQU:
LGLIU EK¿¡L¡ Ü[Link] LLI,<ÉC QiCILI’
LLCltd CL.U L^atciu-
t^QL^ áéu QG. Q.<;u¿,w ÍUQU’
<Í,^^.LL! útiiCs cí<:,icu:
c. É.ciw c!wáu ñ¿,uu suicu*
Z, ¿¿¡íllíCk isC^Q ¿rtliCU C¿,^ ÜGliCU*
íij{¿jLI «iCUU Ug^w ^¿jo H^IGCU*
l^sii ucirtu-csc iraHfVHS avaa VHSIX \¿hi\
11881 TisHÁ-BEAB SHAJHRIT 3K3-ni;tt^n insri
.bKlíy’ '33» vn«» ty'S3 33Í3
T : ● T V ●
«3f»' '3

:n303 13 "i»ynni
.xinn 333n nai ini3'iyn dH
.im-i3» »n'n« D3'ni3« h'k d«3

nm3n3 d'Vj;3 "iy3i .innnp D''?«yoty’' nnnx'?

.DS'*?); D'piy' pn i‘73¡5 Dnxl


.033 1«3Í»3 xV 0n1»'0 '3
.D3'3S‘7 D3'1 'nX3n D"n on 0X1

:03'n3x py ixP^n onxi

.0'»; níp'Vo^' 13'? ri3n |»T


.D'»ii»» in3 "i3in Dx y*i3ty ly

.n'OO^XI D'3^n 13H3X 0X1


:D'»rri x‘r» niT3 *73^3

.iaVo lyp lyn i"??!

.i»'3'y ixt^3 'ri"i3 p3 yü'‘7x p ‘Txyaiy' '3*i Vy.


|189| TISHÁ-BEAB SHAJHRIT
n^n n« -i'STnV
:lD‘'n‘7« nsp nnun d« nyn'?
Di^n n« -i'?Tn*i loxj? '?"! ">¡^P
:r .D'"n‘?D3

.onan tru"?
.D'-in"! D'p'^v D'P?n ¡iVap DW*!
:d'1|‘?3 ons nsta '3 “i^a*isn nnxp 'nypiy' '?
.'?sn np«p v-i3n'? i'ani hi<vW-
.‘7«] n33 DínnV
.‘rsniy'’ '‘rna onir nVnn s'^íin nnp W':^^
.'?n: |ri3 || h»vW-
ibx'Vpa |3 pypiy |3ll
.pya'? liso nxpn nVnn ii^Ki ninS
.]iys ri'? m.^'s nn'sa nisns
.pyD*¿ nix ni‘?nii 'r'Bnb
u ULLU ui <:[Link]
xídii cqll:-
IXÍ.U LEk ¿dlí, QL ¿[Link] C<¿QLri:
KÚL [Link] iU
¿,L!G.^..C3 SU ^lUl Qdi^ 5Cwl ÁS¿,U CSUL*
ts<i kzL íu ¿jS^a^ui-
L.^s¿,u císu sc.ú áwúui
UtSL ÍGU C¿,CU ÚCUU*
cu ¿,d^ ccwui ílalu*
C|U CISU CCU CUULU*
[Link] ¿jiúcu su úftéu:
ú4^d ÚQQÚUU ¿,LCU S«L. Áéu’
ULU ^¿,.1. ÚCs V^QÍÍSÍ, cd^ QU c^^éf
tci^ ciüu e.<;j^u su*
lcs¿, úrCu^, Lci 4á^U:
1^1] urciflu-csc XIHHfVHS avaa-vHsii io6il
Q^L í^üli i.a3L UtLU rÍGU
kasiiTi a:, SQL ÁíZik (l¿, ífi ^lííCC ÍSQl’
CÜC.¿,w iQLLlU ¿LCl f¿,C¡V
rtu ijUUSkS LC. UiQU el ULL.Ü Zit^U
láudi. sa CALL éc¡a'[Link] 4:, e^e^u:
IsiiL! LC. ¿í[Link] LIL<Q CÚU «^Ú4^’
Q¿,SwQ QSLU CLQÜ ¿CÍ, ÍÍ.4U*
¿d.L.a cÚLCt csÑuuw Mu tü. CtQ^U'
CiLu Ú.S Q^éCw d¿¿,liú QdíQ. Lli 4C¡wQ:
¿jULUli tCLili «4^LI ÜUlQwa’
sa wú.L! di*:, sül súeiL ¿,QwQ'
^tÚL! cu d^ Q.áQwQ’
liQÚlla liQCLla í¿, LC'Lw uClu:
Kuc ácsd ^qL s»:, Ici.l«'
^LQU
Lí^;lu-csc XIHHfVHS avaa-VHSii (i6H
E. SQ CS.<:iLU LC. sauw
tCISCli ¿,¿!úir LiU Í.CL5U*
¿dcii ñ¿¡wa áau ¿¡LÍCU’
CULwCLr LE^ w liIíLu él Lqm:
- 1
lUUCk aCXEt GQL! LC«U*
iüüiík ¿,cii áé¿, ci^Cw úsLqlí*
¿Ü[Link] íuJu ,<aiQCIL!’
LíLkCU uCk N<i,llíu él ,4iaiií:
UÚgL <i,xc¿, C¿)
lüú¿, é.:, ^.1 tQrt LqiS*
U^uu ÚSUU C¿,
cúúwca úCw uiiXÉ^Li úiíiiural:
4<5ia ÁcikQ cíáuii Sxcíl*
év ÍÍCi.a Li^UCI; LCll'
cjiccii Sa «¿,ál’
idsci u^^u-c«c lIHHfVHS avae-vHSii fr6iJ
s-ip A |oi;.is| [Link] o ()Sop;|p un oiuo.i so rumf) opioin^js n'j
SOAl/I. VM IKV
/íiUs QÍQ ss ,^.Qs3 lsU:
Q«wl sCS iílUs É3U,l'
atLti QCiS clusk ¿,Ql ¿Qtásu üául-
CSÜLT Li¿,¿, CC(1¡ LLL CC^sU tÚL.,1’
ÍQ UCs sHÍ-L¡ el cc«:
Cs üa uáCsQii ¿,L¡ULi: s4iul! ^LscIsQ cssCu*
Ül (iúu Skí.Q GCU‘
LCÍ-ú GsU llídc s<:i liCsU siáb ¿¡lícu-
cuLsCU Lés ütsCS ti ücsC«s:
i.ú4diits L\a liCiu
cuta QñUCs*
súsiriits liáíEs*
ca^ i-ts s.^tc üa^su:
i¿«i ur^^u-c«c iraHfVHS avae-vHSii if6ii
«QUL! Xdi ¿,Q. SCCU UU^jL!’ SQ ¿!i-.^.‘
Qúu ttsL- qliLó.L tóüuc.l-:
ciíf¿,.li ¿í4^l-‘ tccUi cL clcLwL- .ixkw qí.L.-
U.«QL U Úi-E.U Cásóú ¿Lie Zi'(U,<k'
üÁcu úciu «¿1 NO ¿!é.'l ¿sb uüád á¿,u:
¿Áartw c!i¿, kUiQ. xiítcl.a ¿ú¿,ú¿,l¡'
Ú.<¿Gi Q«lL^ «G^U*
«áuu Xsil úcKú. «q¿,¿,l:*
¿,ixa üáúk* .Áéiúi. ('l¿ ^ícIl su uiLúm
ái:¿,u ('íQkQ siLfli c!lsu.* i:,s sc.u ¿,uicúu.*
usáu wk c^u Qcujái.’
S^L! ÜQLwli LiLS.^ltwa SLC.:
Isa ccLi lúLC>.á^ ílÜw'
SQLu X«U QXSlitw SlCs* ¿,Sl4 SÚLU kXSlCw CCk’
’SBtajojd
SO| Jod S333A SB}UB) SOpi}J3Ape OpjS JSqEI] 3p SSndSSp une SfUl
‘souiisjaejS ubjs sopcDsd so|snb apuodsaj uiaqsBH íopcjaScxa snj
oSiisEO |9 ‘opesad jaqeq ap jesad e anb efanb as |aej$i |ena |a ua
U^nu-csc lIHHfVHS avaa VHSIX [t^6il
iflcUi «u aa'jL- uc'JÚu ckuuíuL):
(u«au u u-'C'jak crc,iL'L- isa clígxu'L luucl% tiuL- í,acL: síclCi
wiCU
Úí-Cli SUQlti* kL «□ é.^iíUi Í.UEk M,' L!¿,rtk¿,Qka
«¿LLÍ Xdl >íkÍL! ¿,W í¿, ííkt' C. CXQU ULd
«icli CQkí-N IGÚL* UCLs ÚEC.X.Q 5L¡ SÚL:
U.«CIU U áCQÜli ÍCÜL* xUi lÍLL CkQLk ;úu*
úüu 4^<:,ka ziL ql:
iüi^ .¿áQQliU QCkCi* SXítd G¿,C ÜQÍQL'
Ew ELLE Cw(¿,w ¿,SE<:, UliÓL’
KQUU QU MÜCU kQL! SIQU'
^kL duk.iíliL' .^Qikj cikáMLi áüki
kE^kXQ EXÍÜ. ÚÚE ádk^li.' kÚCJXU idiík Édu
[Link] Ül t^ÉUUI EQkd.^li.'
c¿,L!' áECru é^ci ¿,L QÜiEkL uié^u:
«k ^kJ L¡ÉE¿,S* «□ <¿,li Xkk. duk^w*
kj^¿lu-c«c lIHHfVHS avaa VHSII [S6il
[196] TisHÁ-BEAB SHAJHRIT as3-ni?tyn
n'lK "‘7 ''?'?« .nri2“i '3 n'rV'i .nn‘?y nrsiy'?
'“7 '‘7'7« .m» nrp iKíy .min nsnty"?
t'V ''? '''?'7« .nl’iy'in .nvp?? 'na'?
:''? TT^'h'i^ ●D'liy?!::' np’nty'i .d'"iipd rn)
n^lK 'V '’?'?« .D'e^p D'rp wíy .D'iy'ipp ]2"\nb
r'7
rrl« ■'‘7 .nlpplíy’ oniiyñj .nipp»') nnn‘7
:'‘7 rm 'V'tk .d'p‘7 '3 .oniy p3i''7
', 'hrt^'b'i^ >W\r^ nipti'n'? .[stí -is

'^V. ‘^'7'[Link] .'‘7‘7s '*? '‘7‘7«


p'pVip '31^
,pn^ '3 Diy' '‘73 ‘731 .'^n pr3 i‘73 np'K
.|i"!K '‘7 'O yis s‘71 .D'‘7iyio DHi n3y3 'n"n
.pnt np3y3 ná^iy nn .mpo hti mn nr
:|i“ip ty'S'i 3'n .'rm‘7'' '3 'ox '‘7 'ix

.'331^ 'Ifp 133X '3 .Dpi"! n‘7'‘7 H33X 3133


.'33p 'Bx '‘? 'nni .'innio Bmo x*: np‘7
UQ «U «UL^ÜCIi* QLS,<awUCii L![Link]!' U<:iwCCt
L!Úv<:i Í.XU kU^CCt [Link]*
ÚC^Ül CÍQ Luli* liCCIwO ti'LQ [Link]*
uxat Siil í:cc> u:
iruQ sc¿,i.úa' c< súl; <[Link] ixúl; SkQ'ja- ua»ua Lii.<r. c»a. dLai:.- ils'
ítL QSL ¿lUSul múa- ixi, Ul UiCiL a:a lacaúa- lgs :x xu .acúa
uuiqí:, cc,- UQic vaG^jiua- luxu aaaiúa ixiuL caua- \.ac^ 'w'dr.i.1:
¿,s éw ú.súk’ csácíw ¿!wii ¿ííi¿|¿,iu tX.u:
¿!í.»k KÜÜs cA<^
CQliÚLI Ú.4l¿,CÚ^ iSLI^ LLQI wXsU'
Láu cc^Lt, ¿¡uxwL Éf^w ¿jéis z¿^ úx^u*
«Úu ¿1^ ék cúuw qMí.' ,4iccúi. ¿ÍQ SL¡¿,. ¿!Lu:
ká«^L. ¿!utt ¿L.U*
Í¿,U CC^L ¿>« U^«L ¿¡l l(:,S LÍLU*
5Ú«^Q tu ccu‘ ¿<íu da ¿!l.u*
C:,L! LíC¿,t. QLCXd IíLLc. tciwU eLU*
tÚ¿,L¡ QCÚ^ .^cúd
éw úUu «la ¿,^¿!ú* c¿, l¡é¿!1« é.^ia ¿ícld
i¿íui u^^u-C«C XIHHfVHS avaa vHSix [¿^ii
1198] tishá-beab SHAJHRIT i in»?i

¡irp; K/’in .na>ii¡^3i tj-^k aíni?


íDlkf

Drnn D¡ipn .d''7e^>it'2 -isdoi íl»xa n'sa na» n»


» T -- T ! ● : t: ‘ tt *

.D'‘?^nyniDin naan

n:;iD n3 o nwn'? ny >2 iv-x on-in Dipn nm


pc^c» Dü>Ni b'j D'pia nnpt?i nna ¡rs wai pai»’ p «ns» noKji
:nn:Ni pr id:i «’&’ nno&i

:anp IOT31 «'raya .annni Tüm *?« T|a^i« n«


.i^yv, «npa 'ninya 'a .«np» 'nty? na*? 1*?
.any: «a^ -nnayi pin 'aa^íy
:3np ;ei3i «byj2
.K73 n'a'p r\ny¡ «yin .«Vs n|>ly «i^aa lí^np
T’Oiy'n 'py "‘rTia'ji .x'rp a^pi tirana
.anniTi
:2'np ;c:3i N7;ya
.|vaKi py cy on-ijii .ivVy Vk ^ipiy' "rpan'
.an^fn vaai tyi‘? oyp .p*v in >inbyni
1199] tishá-beab SHAJHRIT asa-nytyn
:anp iprai

LUEGO DICEN QADISH "TITKELÉ JHARBÁ".


VER PAG....74
Áúuc [Link]’ dkCU xuCjwCL!
QCjL. LTLUU Cw Ü(Í,¿,U LiSSLÜli' CGÍ, CÍuIí. Ó4Q
[Link] l4CIL¡‘ IXir SCCLi Úti,L ¿dt¿¡ ^¿,¿,L¡:
C^U UGSUU. ÁÍQ SUC
{(l¿^ (ÍQtí mL L¡¿,1- ¿a¿jL:
cc. c¿4w il¿i úucl Gíci^a* sU kt, kt,
t¿,LT¿NÍ.Lr (ísL L¡Ú¿¡¿,lj:
^ ü.c¿¡. Nccu t¿¡.¿,u*
¿lí: L'Licai.:* C4 rcu aoM
CUC N'í. UL N'uul' C'ja ÍN'J ICUI.1' ¿<?.cul UCitLílU' tctaiff ÚÑul' xlU
kl¿4 cs’ur4- atCu ¿,[Link]
qcnL o<:,4.! 4C4.!' ¿,0:4 xc U4I íta’ uxu:su4d llq'cxil'5:4 0(:,a- :>ia
LC s'Cí:,4 u:i:4- C4 ac¡:,:
SLL CU4L X4L 4S'GC X4L ¿3C [Link]- CaC, SLd X4L Ctb- N4L tULl: QXCL'
c¿,<ol:4- G4 :¿,u aau:
NUU4C ccGic, l.:¿,4' g:4!u duúu4' 1041.041¿,4(:.4' ít¿ <¡,¿44 ló(IU4' N4I o¿,i'
M¿, LTUQ CLT C4C4- (ÍC^ :íL4 tC>Ji:4- C4 r¿L' [Link]
;aiNsinois
OI NiaDia A ivraH la Naaav noiovomiinod v
Gu^uir LiwC*:,
1^1 I yH01-'aa4iaS avae-vHsu [ooz]
XÍI¿!L! CU^L¡ IQuU' ISU U¿U' Ú'JILL!:
[Link] sb c. üLij' icuuc lc.u uIílli -
CU.^ÍL! CÑC 'n
í:Lu' ICÍU1.5LI uia úzLw
r
dkCJ. kGCjUw UlUL!' [Link]. LU [Link]!-
cc. i^¿¡ isu ccc^l: LZiü cuis»;:
.<G¿,UkUl CS.G C¿ÍCLL¡ ÍU UCiU'
('ií^ z<u u!QdL.<a cNk iu.a
QGLw LÍIUÜ Ü[Link]Í'
EC. (í¿^ iíL d'L/Z ÜÚUSy
[Link] ld¿?LCkU <EGl.L¡ CCkÁU'
<:¡sU .4us^ ¿jSuxku usÁu’
ÓÉU iü¿,>.¿,w UlLl! úduk<GU'
z, sc¿,u ULE ASL.u wíGLSí:,:
ilQ [Link] ÜQ ÚS¿,'
Ú^Ui.Q txilu eU SUkQ EC. ^ ÚUC
lUCL. 4d IÚE¿, 1T!.¿,U SU^SV
OGU^ Uki-ki kdkÚ.SV
I I^«I ir^i^L'-CSC VHOI-Hajas avaa-vHsii doji
aiNiainOIS OT N3.1K1
VU3.L V I V vo;í ri svmj,n:íii\ h3.í:is n a ivs odMvna
UUCL CLS' lUXw SGl ^UJ:
\,m lsc<:,ii ¿úu.a- mL si íí-ct líqcCwQ-
GX Le ÚQGU.Q’ LÚLC XCLU kCCwQ-
Ixcu Ciruja‘ Iqil ^üq üéc^Q'
«*iL¡ icÚwQ IXwGU .<¿CI^Q*
tC^liLT «XIíLlí* Úlf\i C;L Gtw XLL¡:
i.¿,«¿,éwa lucc^u* llLa^
IXbGL! uy:iiiC^U' ^ áCrL^L'
l«CL¡ L!^C. CÚ.C^a* ¿,C^CU i.l iÜLwli’
«íL¡ vílsClU IS^GL! átÚLL^L*
¿jiXU ¿,gL ciu wcIux* GQl ¿,c sáu Q^LU:
«wcu ú^ÚLi ¿,Hcu’ Q¿!L.áir Ls.^Ulí*
IxCL! GCL¡ XCU' UIL ¿twL ÚCXácU'
\it<u ¿,uu luiccu* [Link] xqiíCu*
c« tu^c «tkCU* «liU QUCU
ILCI u^ílu-cxc VHOl-'aajaS avaa-vHSu \zoz\
[Link] udiíl uu «u.s*:,- cLxU íqi c.u
t^jQGÜi. Eütwi litCwXd- ¿zi^'A CLXLCi lcu::U X«ki.:
t¿,úuGÍ [Link] s¿) :ll«- u^^iuiaa iligiíi: ü^llí:
EdQ ÍL! QÍ qHLíí SC!lS’ C(íl¿,QW Mt«:
tá¿!u<a:
liCu. xúL^ cádLQ uirdíi.,^* a¿, .^áatu d.L^
«úu¿,:
kCQdlQ Íí¿, L¡C¿) WÚCLV «cu LS<:i. liQéCw i^A
Í.«ÚCILLL!;
litadla liccgcu cciu ^uiLu' üua «cil
icádia üu iXw «üu ÚGui:
tádia iLíc¿, ú«U' ¿,t. .CSC ici íes dU:
tádia .<táui úyiiá.a' a^i Aá.a:
icádia Hüu üiiCra' Ad uiÁu caiiaa:
tádia .Aáuii úAá.a* ídicci ql cG¿,.a;
cádia ciéu íéu* iütu x¿í.éu:
tádia ú^áÚLí* USA sác.a liáuu:
tádia cu¿,ii ü[Link]- cg¿,u Üíquu usAtu
tádia SAÚ. útiQ' [Link] lúe .i^a:
uA^ü ese VHOl-HajaS avaa-vHSii leoil
eiin ouE |a opoi b [Link](!p rpiuioi iioa lajas p .laai r BjqiunjsoaB
as snuiapv oípis \ b(|3j b( b opios [Link] as casap anb |a
ou|S .lajas |e .M(|ns b b)iaim as oii anb qraa nqsjx ua BjqiunisoaB a§
ÜL Sil, lüú«u ciíjCiiU^
¿,ci udkLL ¿,uuy cadLQ es¿, éscúúlí:
kzi(i¿^ suU Lücf é¿,CrL¡ .^Cséu ¿,úL5ü:i¡:
IL.1 1 u^(íu-z>^z VH01-H3ias avaa-vHsii [^orl
|205] TtSHA -BEAB SEFER-TORA’|9Dt:.ABi |rr-^l
ESTA ESCRITO EN EL "ZOHAR" QUE EN EL MOMENTO DE
LA LECTURA DEL "SEFER" HAY UNA LUZ DIVINA QUE
SE CONECTA, A TRAVES DEL SEFER CON TODOS LOS
OYENTES.

POR LO TANTO "TODO" EL KAHAL DEBE PONER


ATENCION A LA LECTURA, Y ESTA PROHIBIDO
HABLAR DE CUALQUIER TEMA AJENO
tt úue subí Al SiHR PtCf n
RABAN N BAREJ ET íiN lana
maestro^ ! , bendecid a,
ADONAY HAMEBORAJ: :nna»n ^ T : -
mn>
T j
di-s . que es bendito.
rotos coUresTAN y el OFtetAnrE aehte
BARÚJ ADONÁY HAMEBORÁJ ^nattn nin> ^na
Bendito Di-.s El Bendecido
LEOLAM VAÉD:
para siempre. eteinamenle.

BARÚJ ATÁ ADONÁY fiflN ^na (A


Bendito Tú. Di-s,
ELOHÉNU MÉLEJ HAÓLÁM
nuestro Di-s[Tdp.], Rey del mundo,
ASHÉR BAJHÁR BÁNU wa T
nna - T
nvíN V "I
|A
que escogió a nosotros
MIKÓL HAÁMÍM VENATÁN lííii -^a»
de todos los pueblos y dió
LÁNU ET TORATÓ. .imiJi T
JiN V
lil» T
a nosotros a Su Tota,
BARUJ ATA ADONÁY ;>3*TN TiTiH ?rna |A
Bendito Tú, Di-s.
NOTEN HATORÁ: ií»i3 |A
que da la Tora.
y Ai COttClO/R LA LECTURA RICE:
BARUJ ATA ADONÁY /’HN flflN ^na (A
Bendito Tú. Di-s,
EIX)HÉNU ¡VÍÉLEJ HAÓIÁM ,0^1yn W>Tl>N
nuestro Di-sl'l dp.l, Rey del mundo, . . . . ,i
ASIIÉR NÁTAN LÁNU 1J)3 nV>N
que dió a nttsotios
TORATO TORÁT Jiniíi ijnwi TiK
Su loiái insii T(»rá ’
[206] TISHA -BEAB SEFER-TORA’|9-i>e-abi aN3nj»V« lili
EMÉT VEJHAYÉ ÓLÁM JittN
verdadera, y la vida de la eternidad ’ "‘
NATA BETOJÉNU
plantó dentro de nosotro.s, " ‘ ''
BARÚJ ATA ADONÁY flílK lina
Bendito Tú, Di-s t -i t - > t
NOTÉN HATORÁ: :n*)1íín 1HÍ3
que da la Tora. ’ - >
i I.. I
sopiaijssp SI3J3S
:MaaaiMVHSU
jiaiisap ssnd
Cw ÚáZlL a^.WVHSIH ra
Biiasjqos SBipsoi sisjbbjbibso
ü'Sl^cI (SLu vHaiv mñw mfrawi
' ‘ OU ÍBpMSOd BJBd flJB BIOBq
áéiu ¿úiuu -OI HvxHsraaa vwivyHS
‘ ™ Ufpjof IB JBS3ABJIB ap SljqBq
átuu xu- ¿¿uü NaaavAVH xa iMraaao
SOJIOSOA IBnOBI BIDBll BJJSI) B{
Ml «ÜQ IM3XV aansv zxanyvH
■' ap bui\du3 ap ajuauiBpidBi japjad ap si?jqBi( so
ListLLl ciüL aÁ4 ivaív ááHViv Niaaaaox
* i'apjad anb ‘Bjjaij bj
ü^U Cs- «cu [Link] -la zxaayvH
● BX oiap p
Su- íiáíQ^n iSu- -laaA wiAVwvHSVH xa
Xoq ap Eip la sojjosÓa Biiuoa soSusaj ouioa ouSisv
cu úÁwUút. CCQ úiiiQ wpAVH wairva ixpaiYH^’^
» » ' ●*■[1 H alilBl iBpBJUa jaOBq BJBd ●( dpil S-IQ ni
S(iLí\li ¿úéásQi: =osifVHaa vraHOia
»● ‘ ^ ‘s-iQ ap sofo so| ajUB psui ja
ÜLR ¿¿üü't.- fc Utu AVNoav -aNaaa vavH
, siaíaiaiq a ‘bsoo jainbpna ap uaSBUii
úáitu cu iMaxisvvA loa xvM^wax
●■ ‘ ‘sBniBisa’
siajaiaiq a
sa¿j aasaa waxisvvA
siaiaidujojjoa so X
iú^úua mxvHfHsmaA
: I
'Bxiaii B) ua siajaiaafaAua so X
LÍl^tUQ tSu¿ zxaáyva wáxÑVHSONaA
‘sofiq ap sofiq a
\íZZk tt(.a PviNiVa áNan
. I . , ' ‘sofiq sajaupua3ua opuBOQ
cu¡z^.
-la^" anox
Ul¿,sU CtsQ MNVa
MI urtvrtucKc 6),vaox-aaaas avaa- vhssíx I¿oz1
(2081 TBHA -BEAB SEFER-TORA’19.)l-abi aN3ílVM/Jl m
.’r^VEHEFÍTZADONÁYETJÉM D2nK nlrP Y’'Sm (tD
Y OS hará esparcir Di-s a vosotros '■ ' » ,● :
BAA/MÍM VENISH’ARTÉM
entre las naciones, y os quedaréis ■ -i ■
METÉ MISPÁR BAGOYÍM D'Un "ibOD TlD
algunas personas en número entre las naciones '‘ ^ *
ASHÉR YENAHÉG ADONÁY nlrT’ im''
que os conducirá Di-s ’’ ' ‘ ‘' ●' '●
ETJE M SHÁMMA: rnStT D2n«
a vosotros allá. T I T

rs^VA’ÁBADTEM- SHAM - arnnrv n:,


Y serviréis allá
ELOHÍM MAÁSE YEDÉ 'T*
(a pueblos que sirven] a ídolos, obra de ma'n'óíi del ' ' '
ADÁMÉTZVAÉBEN ASHÉR pkl DIK
hombre, de madera y piedra Jos cuales' ■ ' i, - .tt
LO-
no
YIR’ÚN VELÓ «71 IIST» -«b
han de ver, y no ' '
YISHMEÜN VELÓ « 71
han de escuchar, y no ' ■
YOJELÚN VELÓ « 71 ]ib3«'’
h an de comer y no
YERIJHÚN:
han de oler.
29;UBIQASHTÉM MISHÁM t T nrit^,73VpD
Y buscaréis desde allá
ET ADONÁY ELOHÉJA 7*TT7« nin' -n«
a Di-s, tuDi-s|Tdp|,
UMATZÁTA KI 'S ri«stti
y lo encontrarás, ya que '
TIDRESHÉNL BEJÓL -723 13t^77n
lo perdiréis jame E l) con todo ■
LEBABEJÁ ÚBJOL- -7331
tu corazón y con toda
NAFSHÉJA:
tu alma.
[209] TISHA -BEAB SEFER-TORA’i9-de-abi |B1|
Aliat Levi.

jojBATZÁR leja UMTZAÚJA nsa


Cuando haya opresión en ti entonces te ^contfaran ,
KOL HADEBARI’M HAÉLE D''*)5'7n ^3
todos los sucesos estos,
BEAJHARÍT HAYAMÍM Q’’P’|n hnnKS
al final de los días,
VESHABTÁ ÁD- ADONÁY nirT;
y volverás a Ireverenciar a| Di-S,
ELOHÉJA VESHAMÁTÁ
tu Di-s iTdp i, y escucharás "
BEQOLÓ: :lbpB
Su voz. > 1
ÍNt!
tj;KI EL RAJHÚM ADONÁY np** DlfTI 7«
Pues Todopoderoso misericordioso es Di-s, , : ,
ELOHÉJA LO YARPEJÁ «7 'íl'’rT7^
tuDi-srrdp i; no te abandonará ,
VELÓ YASHJHITÉJA VELÓ K71 K7]
y no te exterminara, y no ' ■
YISHKÁJH EX BERíT nns -n«
olvidará al pacto con
ABOTÉJA ASHÉR NISHBÁ
tus padres. el cual juró ' ,
LAHEM: :nrh
I V T

J2)KI SHÉAL- NA LEYAMÍM CP''?


Pues prciiunta ahora por los días
RISHONIM ÁSHER- ● ●
anteriores t|ue , , ,
HAYL LEFANÉJA LÉMIN - - IP?
hubieron antes de ti, desde , . . % ,
HAYÓM ASHÉR BARÁ
el día en que creó , ,
ELOHÓM ADÁM AL- -zV D7K lD^n7K
T T

el Todopoderoso al hombre sobre ,


HAÁRETZ ULMIQTZÉ nXpGpl
la tierra, v desde la extremidad del
|210| TISHA -BEAB SEFER-TORA’,[Link] í»N3nyiy>l | ^|
HASHAMÁYIM VÉÁD-
cielo T -
^ y hasta
QUETZE HASHAMÁYIM ●*T T
un extremo del cielo»
Hi^iHiYÁ KADABÁR ^113 n'nin
SI ha habido(algo) como el suceso *^ ^ T : I ●

HAGADÓL HAZÉ O 1« Htn bUaH


grand ioso este, o ^ ^ '
HANISHMÁ KAMÓHU: :iriD2
SI se ha escuchado (algo) como él. ' ’ ,
j:»;HASHA’MÁ ÁM QOL ?1p D17 SÍDtí^n 0>
¿Acaso ha escuchado un pueblo la Voz (de la Paiabiaf del ”
ELOHIM MEDABÉR 131D
Todopoderoso hablar ‘ =
MÍTOJ- HAÉSH -iTlriD
de dentro del fuego ’" ’ ' '
KÁASHER- SHAMÁTA nSlDtT “ItTfcO
como lo habéis escuchado ' " ' "
ATA VAYÉJHI: . ,v- nriK
tú (y) permaneciendo vivos?. l T -

3‘l)0 HANISÁ ELOHíM n’’hbK nsirt ii«f7>


¿ü acaso ha pretendido (haciendo los miiggrosj [oue hizo] éf,Todopoderoso
LABO LAQAJHAT LO GOY 'lí 1? riHp? KllP
viniendo [para revelarsel para tomar (redir^iendoj {)ara E’i i Lna nación
MIQUÉREB GOY BEMASÓT hODS 'U niDD
de dentro de (Otra) nación con prodigios, * .'. '
BEOTóT
con señales
uBMOFETíM D'hsiDm nn>?3
y con ponemos, ● p .
UBMIUHAMA UBYÁD <T ; nbnVpni
y con guerra, y con mano
JHAZAQÁ uBizRóÁ vntn’t npm
fuerte y con brazo ' ■
NETUYÁ UBMORAÍM
extendido jen aitnj, y con visiones asombrósas' ' ' * '
GUEDOLÍM KEJÉL ÁSHER- -’niyK 723° D*'V“t3l A ●
grandiosas, como todo lo que
ASA LAJÉM ADONÁY Hln'' 03^
hizo para vosotros Pi-s, " ^ ^
[211] TKHA-beabsefer-tora’[9de-abi iNanyiyj) \«'^\
ELOHEJÉM 9
vuestro Di-s [Tdp ),
BEMITZRÁYIM
en Egipto
LEÉNEJA: IV ●
ante tus ojos?.

Aliat Israel.

J5JATÁ HOR’ÉTA LADÁÁT


A ti se te hizo ver para saber
KI ADONÁY HU Sin vT :
●●3
que
HAELOHÍM EN ÓD HIÍ? D’’nbi<n
el Todopoderoso, no hay otro " ' ' ,
MILEBADÓ:
fuera de E’l.
jéMIN -
Desde
HASHAMÁYIM
el cielo ,
-P
HISHMIÁJÁ EX QOLÓ l7p -HN
te hizo escuchar a Su voz (de Su Pulabra] ' . 1 . .
LEYASERÉKA VÉÁL- -7^1
para reprenderte icustñándute a compoiar] y sobfe,
HAÁRETz HER’AJÁ EX HK v“iis¡n
la tierra te mostró a.. ,
ISHÓ HAGUEDOLÁ npnan
Su fuego grandiosos,
UDBARÁV SHAMÁXA ^7371
y T T :
y Sus palabras escuchaste ' '
MIXÓJ HAÉSH:
de dentro del fuego. '
jr^VEXÁJHAX KI AHÁB EX DK SHK '3 nnni
Y por cuanto que amó a ‘ :
ABOXÉJA VAYIBJHÁR 7737
tus padres, y escogió
BEZARÓ AJHARÁV 777S 1S?7T3
a su simiente de después de él, ‘ '
[212] TKHA -BEAB SEFER-TORA’i»-d^abi aNanv«/>l |an|

VAYOTZIAJÁ BEFANÁV -:l ●


y te sacó ante E’l [con Su Palabra), , '
BEJOJHÓ HAGADÓL I T -
in'BB
con Su fuerza grandiosa
MIMITZRÁYIM: ●I T : ●
de Egipto;.
j«)LEHORÍSH GOYíM »* tí^ñinb fní>
para hacer echar a naciones
GUEDOLÍM VAÁTZUMÍM
(mis) grandes y poderosas « s i . :
MIMEJÁ MIPANÉJA TTSa
que tú, de delante de ti, *’
' '
LAHABiAjÁ LÁTEX- LEJA *^7
para traerte a entregarte para ti ‘
-nn? 'íit<'’nnb
r - -:i-
ETr ARTzÁM NAJHALÁ H7n: nS-lK -riK
a sus tierras (como) heredad ¡■
KAYÓM HAZÉ: rn-Tn
como el día este. IV “ 01^5
j9)Veyadátá hayóm Dl^n nyT’Vi.y
i T : -|T:
Y debes de saber hoy.
VAHASHEBOTÁ EL -7K rQtt^m
y hacerte retomar en ^ "'''
LEBABÉJA KI ADONÁY HU K1H hln''S
tu corazón, que Di-s es ' t : <■ i i:
HAELOHÍM BASHAMÁYIM
el Todopoderoso [cuya Presencia Divina eslál'c'n ll cie
MIMÁÁL VÉÁL- HAÁRETZ ri«n
desde arriba, y itiene el umiroi) sobre la ticría* '
-^sn brbo
MITÁJHAT EN ÓD: llíV l'K nnOD
debajo; no hay oiro. ' '*● '
^o;VESHAMARTÁ ET JHUQÁV rpn -HK (o
Y cuidarás a Sus decretos t : -,t ¡
VÉET-
ya
MiTzvoTÁv rhiSB -nxi
Sus preceptos , ’ '
ASHÉR ANOJÍ METZAVEJÁ ^1X12 'BIK
los cuales yo te ordeno ' ' ''
HAYÓM ASHÉR YITÁB Dí^n
h oy, para que te haga bien
[213] TISHA -BEAB SEFER-TORA’id pr^abi |ri|
LEJA ULBANÉJA W~
a ti, y a tus hijos ,,
AJHARÉJA ULMAÁN ’iyj??’! ● v-;i -
después de ti, y para <|ue
TAARÍJ YAMÍM ÁL-
sobre
-bv
> .
●T'nKn
hagas alargar los días
HAADAMÁ ASHÉR nbiKH
de la tierra , ^ que ' 4
ADONÁY ELOHEJA NOTEN pl ^,í":
Di-s,tuDi-slTdp.],te ha de otorgar
LEJA KOL- HAYAMIM: tD'P’jn -73
a ti todos los días.

nUMfMMO ñUVñl tSRáU


PtCi KAPiSR

YITGADÁL VEYITQADÁSH VÍTpí)?)


Engrandézcase y santifíquese
SHEMÉH RABBÁ: amén pn :Nan
Su nombre grande, AménrOuc asi sea).
BEALMA DI BERÁ N73
En el mundo que creó

JIR’ÜTÉH VEYAMLÍJ ,n>íl1V7p


Y reinará
con Su voluntad. - ^
MALJIJTÉH VEYATZMÁJH nttSM ,n>Sl)a7tt
Su reinado, y brotará

PURQANÉH VIQARÉB
Su salvación, y acercara
MESHIJHÉH: AMÉN 10N

a Su Mesías, AmémOuc asi seai.


BEJHAYEJÓN UBYOMEJÓN lÍD’ttVai ^a>>na
En vuestras vidas y en vuestros días
UBJHAYÉ DEJÓL BET n>a ím
y en las vidas de todatcada) casatfamilia)
YISRAÉL
de Israel,
|214| TBHA-BEAB SEFER-TORA Wabi |n|
BAAGALÁ UBIZMÁN QARÍB inj? Wtai
pronto y en tiempo cercano '’ '’' -
VEIMRÚ AMÉN: AMÉN yOH
y digan Amén(Oue asf sea).

ES SUMAMENTE IMPORTANTE CONTESTAR AMÉN YEHÉ


SHEME RABBA". POR LO MENOS HASTA "YITBARAJ"
el que contesta "AMÉN
YEHÉ SHEMÉ RABBA" CON TODA SU FUERZA
(concentración) AUNQUE TENGA UNA SENTENCU DE 70
ANOS, SE LA CANCELAN (Talmud Shabat 119-b).

YEHÉ SHEMÉH RABBA NST


Sea Su nombre grande, ^ '
MEBARÁJ LEALÁM LEALMÉ
Bendito para siempre; en los mundos ’’ ‘ ‘^ '
ÁLMAYÁ YITBARAJ N>ttÍ»V
de los mundos. bendígase, ’' » - ■ »
VEYISHTABÁJH vEYiTPAÁR
alábese. y embellézcase, ’''
' ^- T ● f
VEYITROMÁM VEYITNASÉ
y elévese. y álcese. '' '●
' '
VEYITHADÁR VEYIT’ÁLÉ
y glorifiqúese. y súbase.
VEYITHALÁL SHEMÉH fi>»V
y elogíese Su nombre.
DEQUDSHÁ BERÚ HU: ION :Nin
del Sanio(Di-s). Bendito (cs)ÉI. (Que así sea).
LEELA MIN KOL BIRJATÁ
Más allá de toda bendición t t: ● TI- , :
SHIRATÁ TISHBEJHATÁ NflOav»
camn, alabanza t r ●
VENEJHAMATÁ DAAMIRÁN yNnonj)
y consuelo. que se dicen
BEÁLMA VEIMRÚ AMÉN: AMEN PN
en el mundo y digan AmémQue así sea).

ei m soBio tsRáH Btce iss


9£/táJ0T B£ HBmUñ.
|1B1|
[215] BERAJOT-HAFTARA
BARÚJ ATA ADONÁY ílflN 11*13
Bendito Tú, Di-s,
ELOHÉNU MÉLEJ HAÓLÁM /tJ^ÍVÍl 1^ UWN
nuestro Di-s|Tdp ), Rey de el mundo.
ASHÉR BAJHÁR BINBIÍM 0»N»??3 *lfl3 ‘)VJH
que escogió a profetas
TOBÍM VERATZÁ nST)o»3io
buenos y Se complació
BEDIBREHÉM
con sus palabras
HANERMARÍM o>*»oNjn
lastcuales fueron) dichas
BEEMÉT:
cón verdad. eemsTáK "ttur
BARÚJ ATA ADONÁY ,»5*ÍN ní»N 11*13
Bendito Tú. Di-s.
IMBOHR BWICRÁ UMOSé m^l ÍTliJl? Tíiaíl
El que prefirió en la Tora y en Moshé
ÁBDÓ UBYISRAÉL
Su siervo, y en Israel
AMÓ UBINBIÉ >N»3531 Í»y
Su pueblo, y en los profetas de
HAEMÉT VEHATZÉDEQ: tplífri) JittNr»
la verdad y la rectitud.
eaMTtíTá0 ”Míir

ij;ASÓF ASIFÉM DB^pK E]DÍ<(y


Acabar los acabaré.
NÉUM-ADONÁY EN n'in'-Ds:
A?
declaró Di-s; no habrá
ÁNABÍM BAGUÉFEN VEÉN rNl IBap
uvas en la vid, y no habrá ¡
TEENÍM BATEENÁ n38ria
higos en la higuera, ,; ,,
VEHEÁLÉ NABÉL VAETÉN inKl 7?3 rT7j^ni
y la hoja se marchitará; y lo que les he dadó
LAHÉM YAÁBRÚM: :nnpy,! onb
a ellos pasara.
[2161 TBHA -BEAB HAFTARÁ19 de abi WT)
í«jÁL-MÁ ANÁJHNU lin?» r7’
¿Por qué nosotros
YOSHEBÍM HEASEFÚ ISDKn :I T ●●
D’b»’ ● : I
nos quedamos sentados? Juntaos
VENABÓ EL ARÉ » T:
y vengamos a las ciudades ' ^
HAMIBTZÁR VT :
fonificadas,
VÉNIDEMA-SHAM Kl '3 A7 T : ●:
y permaneceremos en silencio allá; pues
ADONÁY ELOHÉNU mn’'
Di-s, nuestros Di-s iTdp.],
HADIMÁNU 13D7n T ●
nos ha hecho permanecer en silencio,
VAYASHQUÉNU ME-ROSH
y nos ha hecho beber aguas venenosas ^ ■
KI JHATÁNU LADONÁY: tmn*’? llKtOn *'3 I" V T T
porque hemos pecado a Di-s.
15.
:jQAVÉ LESHALÓM VEÉN l'KT DTO7 Hp
Esperábamos la paz, mas no hubo '' '' '
TOB LEET MARPÉ nsno ny? niD
bien, a tiempo de cura ' * ^ ■
VEHINÉ BEATÁ: nam
mas he aquí pánico. ,
iíjMIDÁN NISHMÁ NAJHRÁT mnj (tv
* Desde Dan se escuchad resoplo de
SUSÁV MIQÓL 7lpD rpra
sus caballos, el sonido
MITZHALÓT ABIRÁV V'1’'3« nlbnStt
del alborozo de sus poderosos; ^ ●
RAÁSHÁ KOL-HAÁRETZ V“lKn-73 n^V‘^
tiembla toda la tierra; ,. * ^' ' '' '

VAYABÓU VAYOJELÚ n3K ’''l Wl3’'1
y vinieron y consumieron
ÉRETZ UMLOÁH IR T'y
,J r- - :
vntí
> V
la tierra y lo que la llena, la ciudad
VEYÓSHBE BAH: :m I T
y los que habitan en ella.
|217| TtSHA -BEAB HAFTARÁi9-d&abi SNl lri|
i7)KI hinení meshaléajh ^ tr>
Pues he aquí Yo he de enviar
BAJÉM NEJHASHÍM b*'tí^n3 T ;
D22 V T
contra vosotros serpientes,
TZIFÓNÍM ASHÉR D*'3J;BS
áspides las cuales ^ '
EN-LAHÉM LÁJHASH Drt7-rK
no hay contra ellas encantamiento, ^
VENISHEJÚ ETJÉM DDIIK 1212^31
^ os morderán a vosotros, '● ● ● , ■ .
NÉuM-ADONÁY:
ha declarado Di-s. ir . \.
isMABLÍGUITÍ ALÉ VAGÓN ll3*' ''7S? 'n**!*'?!» (n>
Prentendí sobreponerme contra la ansiedácf, ‘
ÁLÁY LIBÍ DAVÁY: t'-H 'hv
en mí mi corazón se condoló. '. *■
Í9JHÍNE-QOL SHAVÁT 7lp-H3n rt?>
He aoui la voz del grito de ,
BAT-ÁMÍ MEERETZ [Link] *’Sy-n3
la hija de mi pueblo desde tierras , ' '
MARjHAQuíM
lejanas:
HADONÁY
"¿Acaso Di-s
nirr»rT' D'pmD
EN
no está
BETZIYÓN
en Tzion?

IM-MALKÁH EN BAH HS '['’K n?7D-DK
¿Acaso Su Rey no está en ella?;" ’
MADúA
¿Por qué
HijísúNi 'aiDjíDn
Me ha hecho enojar " '
j?nD
BIFSILEHÉM BEHABLÉ ’'7?n2 Drt'PPDa
^●
con sus estatuas, con vanidades
NEJAR: np2 I T
extrañas?.
zo;ÁBÁR QATZÍR KÁLA n?2 TSp “12J? O
¡Ha pasado la siega, se te/-minó ' ' '
QÁYITZ VAANÁJHNU LO líHíKI
el verano, mas nosotros no ' ' ' ‘
NOSHANU:
hemos sidos salvados!.
|218J TISHA -BEAB HAFTARÁ19 de abi INS |nn|
2i;ál-shéber bat ámí 'sy-ns (nd
Por la colapso de la hija de mi pueblo' ^ '
HOSHBÁRTI QADÁRTI 'rVlli?
estoy quebrantado; estoy contristado;
SHAMMÁ HEjHEziQÁTNi: i'inDTnn V T
el espanto se ha apoderado de mí. ., ' ,
22;HATZ0RÍ en BEGUILÁD T» nsnotj
¿Acaso bálsamo no hay en Guilad?
IM-ROFÉ EN SHAM V»K KCn-D«
¿Acaso médico no hay allá? * , '● ,', .
KI MADÚÁ LO ALETA K7 J?nO *»?
¿Pues por qué no ha brotado
ARUJÁT BAT ÁMÍ: nsix
la cura de la hija de mi pueblo?. '. ,
2JMI-YITÉN ROSHÍ MÁYIM D''b '[n’’ *',)? 0:i>
¡Quién colocaría (em mi cabeza agua,
VEÉNÍ MEQÓR DIMÁ n^D*! "lIpD
y mis ojos la fuente de lágrimas, '’ ' '
VEEBKÉ YOMÁM Dbl'' nSlSI
y (así) lloraría día
u.<. ,, , ,
VALÁYLA ET JHALELÉ ''7711 HN HT?!T : ■
y noche a los mucnos de
BAT ÁMÍ: opy-nn
la hiia de mi puebloI.
[CAPITULO 9] {V .piú]
i¡ MI-YITENÉM BAMIDBÁR I ●
w
iQuién me daría en el desierto
MELÓN OREJHÍM C'nT K
un albergue de viandantes '
VEEÉZBÁ ET-ÁMÍ ■’by-riiS I

y abandonaría a mi pueblo ,
VEELEJÁ MEITÁM KI 'S
y me iría de ellos! pues
JULÁM MENAAFÉM b^D
todos ellos son adúlteros.
ÁTZÉRET BOGLTDÍM: :cn: 2
una reunión de traidores. '
|2I9| TBHA -BEAB HAFTARÁi9-de-abi nyvj) ian|
2) VAYADREJÚ 13111 Í2
Y pisan (emíesando la cuerda del arco)
ET-LESHONÁM QASHTÁM Dr«2^p
de sus lenguas (como) arcos (que arrojan) " ^ ■
SHÉQUER VELÓ LEEMUNÁ nJIDN? 871
mentiras; y no para fe verdadera ,
GABERÚ BAÁRETZ KI *'3 VIKS 11351
se han fortalecido en la tierra, pues i *^ ^ :i ●
MERAA
de mal
EL-RAÁ
en mal
I nj?1-7N
r<
njílQ
*<, n -
YATZÁU
han salido,
LO-YADÁU
VEOTÍ 'riKI
y a Mí '’ * w.
no Me han reconocido,
NÉUM-ADONÁY: :mn''-DK:
ha declarado Di-s. |T ●s :

J) ISH MEREÉHÚ in'yiC 0


(Cada) persona de su prójimo
HISHAMÉRU
han de cuidarse,
VEÁL-KOL-AJH nK-b3-‘?yi
y en cada hermano
AL-TIBTÁJHU KI *'3 in^nn-^^N
A T
no han de confiarse; porque
JOL-ÁJH AQÓB 3lpj; hi<-b3
lodo hermano engañar * ^
YAQÓB VÉJOL-RÉÁ n'pj?!
habrá de engañar, y todo prójimo ' ' ' =
RAJIL YAHALÓJ: :*? \ b^31 , ' T
de divulgador ira.
VEÍSH
^ BEREÉHú inyin ir-'si (1
Y ( cada) ^rsona en su prójimo ' ‘ ●
YEHATÉLU VEEMET LO K 7 np«1 1^111''
se ha de burlar, y verdad no ' vv : ● ●● 7
YEDABÉRU LIMEDÚ IIP*? 1131''
h an de hablar; han enseñado a ‘ ' a- -:
LESHONÁM
sus lenguas
^ solio c Jí’ánsuo op oq soi ou
¿,.«-S3¿L-Ea
PMve-aoója-oi
01S3 jod OSB3V?
J/ aia-iyvH
■BpcDsóquiá ns
«lcl: :paHO
^ jouod op rq 0| JOU31U1 ns U3 seiu
itclLGl ¿^;a ^MIsvA oaaiíiOaa
■jL’iqi’q ap «q ‘ouíil'ojd ns U03
«u- i,Lt:u aaavaaA iiHaaa-ia
zcd ' eaó’q ns U3
CSd 4i¿iQ PMoavHS Aiaaa
●' :iréiqEq pupasiej (^nb) ‘senSuai sns
¿^itb áLau LCU Haaia ywaiiM wysiOHsaa
*■ , líos |E»oiu eqoay eufi
Á lUCl lIlHfVHSziaHf
¿oiqand ipq ap efiq b] ap BsnBO Jod
=iivy-iva aNiadiw
'jaaEq ap aq añb sanj?
xKb'Lí asaa ra-iM
● :ajBXBSua so| X ‘ajBiosuDB soi
Slí-SQ itutú'(.a wjiNVHfari Ñyaáaozi
o\ inbE 3H :sauoi3ai sej ap ouiy
¿tti, INaNIH xpvaazi
‘s-iQ oqaipBq ise ‘osajoj
t) <9
¿el cli «áu liiiu AVNoav avíw
t ' ■ ' ■
OM Narvi
S-IQ OpBJBpap Bq
¿«□-lULLi: íAVNoav-maN
‘ipq E auuaaouoaai b opBsnqaj usq as
Lñu-«iUw iio-iyya QMvaiM
^ pEpaspi uoa 'pBpasiBj b]
tziLtiu yiMaiiAiaa ywam
' ap ojiuap Bisa ojuanuBjuasB nx
u¡ eúkli, fpxaa yfaxaiHS^í
●opBjoSB ireq as
:[Link]
jBuoisjoisip ap ‘BJiiuaiu jB)qBq b
LtL-0L ¿ffiLi aAyvH HaaOáHS-aaaya
iLCl urtkrtu cKc lav aü 6iyHvxavH avaa- yHSix [ozz]
[221] TISHA -BEAB HAFTARÁ|9 d&abi axa |ton|
NÉUM-ADONÁY IM DK n1nVD83
declaró Di-s; ¿Acaso ^ '
BEGÓY ÁSHER-KAZÉ LO K7 rTt3-"l^K
de una nación que es como ésta no ' ’
TITNAQUÉM NAFSHÍ:
se vengará Mi espíritu?. ' í i »
9; ÁL-HEHARíM EsÁ onnri-h»» (O
Por las montañas haré levantar * , ,
BEJÍ VANÉHI VÉÁLÑEÓT nl83-7J?l 'nSI
lloro y llanto, y sobre jjrados del * ‘ '
MIDBAR QUINÁ KI *'3
desierto lamento, pues " , , '
NITZETÚ MÍBELUSH t2^*’«-'’73p 111X3
han sido desolados sin que alguien ' '. .‘
ÓBÉR VELÓ SHAMEÜ K71
transitara, y no se ha escuchado '' ^ ' ,
QOL MIQNÉ MEÓF n3pD 7lp
el sonido del rebaño; desde las aves del “ ‘ ,
HASHAMÁYIM D'P^n
cielo,
VÉÁD-BEHEMÁ NADEDÚ 1*1*13
y hasta los animales, han emigrado, '
HALÁJU:
se han ido.
loíVENATATÍ 'nmi p
Y convertiré
ET-YERUSHALÁYIM
aYerushalaim / ',
LEGALÍM MEÓN TANNÍM D'»3n D'75?
en monticulos de piedra(minas), morada dfe culebrasi
VÉET ARÉ YEHUDÁ n*iin^ '*iy-niíi
y a las ciudades de Yehudá / '
ETÉN SHEMAMÁ MIBELÍ '’73P
las convertiré en asolación sin '‘ '
YOSHÉB: I"
habitante.
iijMI-HAÍSH HEJHAJÁM bsnn « ● T I ●
(S’
¿Quién es la persona sabia
[2221 TISHA -BEAB HAFTARÁ(9-de-abi 3N3 íiyWJl i=1
VEYABÉN ET-zoT riKT-riK
que entienda esto,
VAASHÉR DIBÉR “13*1 I
y al que habló ,
PI-ADONÁY ELÁv r»?» nTn*'-*'B : I ●
la Palabra de Di-s a él , ■.
VEYAGUIDÁH ÁL-MÁ HD-bj; A T ■
y la explique? ¿Por qué
ABEDA HAÁRETZ VIKíl
se perdió la tierra, ' ' '
NITZETÁ JAMIDBÁR “im»2 íT ; ● -
nns3
i T :
quedó desolada como el desierto
MIBELÍ óBÉR : nnj; K * i
sin transeúnte?.
121VAYOMER ADONÁY nín'' “1DK”Td-
Ydijo Di-s: " ' , ‘ '
AL-ÓZBÁM
Por que abandonaron
ET-TORATÍ ASHÉR ■’niIn nK
a Mi Tora, la cual i '
NATÁTI LIFNEHÉM A
Tin: ● V" T
entregué delante de ellos, ,
VÉLO-SHAMEÜ BEQOLÍ
y no escucharon Mi voz, ' ' ' '
VÉLO-HÁLJU BAH: tHl
y no anduvieron en ella. ” ^ i
iJiVAYÉLEJÚ AJHARÉ *'“1118 (r
Y fueron detrás de '
SHERIRÚT LIBÁM 03? nnnt:^
la obstinación de sus corazones, “’
VEAJHARÉ HABEÁLÍM D'’7y3n nn«i
y detrás de los ídolos baal, ^,
ASHÉR LIMEDÚM Dní27 “11^8
los cuales les enseñaron ' ' ' ' '
ABOTÁM: :Dnl38
sus padres. , ' ● i
j^^LAJEN KO-AMÁR ADONÁY nln' ]3?i7'
Por eso. asi ha dicho Di-s, ' '
[223| TBHA -BEAB HAFTARÁ[Link] abi ftVV/Tí |»i|
TZEBAÓT ELOHÉ hlfcOX
Amo de las Legiones, el Di-s [Tdp.] de " ●
YISRAÉL HINENÍ 'lirt
Israel; He aquí Yo ‘
MAAJILÁM ET-HAÁM OVn-TlS Ob'DND
les haré comer al pueblo , '
HAZÉ LAÁNÁ n3J?7 nrn k'-‘ ~
este ajenjo, ■■
VEHISHQUITÍM n’>n*'p^ni
y les haré beber
ME-ROSH:
agua venenosa. ^ '
i5>vahafitzotím bagoyím D'nlXBm(w I ■ *:r
Y los esparceré entre las naciones , ,
ASHÉR LO YADEÜ HÉMA n»n K 7 7^8
a las cuales no conocieron ellos .
VAABOTÁM VESHILAJHTÍ *'nn7t2^1 OflInKI
y sus padres, y enviaré * ' ‘ , '
AJHAREHÉM Dnnnx
detrás de ellos
ET-HAJHÉREB AD nnnn-ní?
a la espada hasta
KALOTI OTÁM: :Dnl8 I T
■●ni*??
que les consuma a ellos.
i¿lKO AMAR ADONÁY mTT' 7D8 - T
nSfro
Así ha dicho Di-s, ^
TZEBAÓT HITBONENÚ 1331377 nl83X
Amo de las Legiones: Reflexionad ’ ' ' ' ,
VEQUIR’U' LAMQONENÓT nl33lpp7 187p1
y llamad a las plañideras ^ ● ' ● . . ■
UTBOÉNA n3'’«lnni
T aV
y que vengan,
VEEL-HAJHAJAMÓT nl»2nn-*r8l
y a las exj)enas(en luto)
SHILJHU vETABóNA: :n38lnni in*7:r
enviad y que vengan. ' ' ’ , ^ '
ir;UTMAHÉRNA VETISÉNA 7312^71 7377D71 (v
Y que se apresuren y que hagan levantar ■
soioBiBd sojjsanu ua
G«Lc;r!.Ut.u aNáiONawHvaa
opejius eq ‘seueiusA scJisanu iod
ts va ONaMOivHfaa
■ auanui bi opipuáosB eq anbjOf]
a z,-KLu QÍU laAvw yTV-iMf«
/ 'i ' ¡UOI3B1U3UIBI BJSgBduiOD ns B
L^kiiu cl(,tL:: Hyiriaa
, jafnui (Kp«3) A ‘oiuBii sBÍiq sbjissha b
tút, LXÁLi yHsiaA IH3N waraioNiaa
. V
'PBU3SU3 A ‘BDog ns ap bjqbibj b]
ucL-sa i¿ciútLi vNaaiAviaA Aw-avaaa
* , sopio^ sojissnA U3U101 snb A
iú¿íu «itCQ waÓNZo HfyOiiaA
‘S-IQ 3P BjqBlBJ Bl
ItL-iuíi: Ay^oav-avaaa
I S3J3fnui qo ‘pBqonoM S3ty!
Ci.-ÁQñtL' í^iihsvn VNVWaHS-I5tf«í
.. I SBpBj’Óui SBJJSSnU
a^[Link]: :a^JalOMa5lHSIW
SBpBÍOJJB opis UBq
firnHsm
', S3nd ‘Bjjpii B[ JBUopuBqB 3nb opiU3i soui3q ssnj
ÜU c., iH ziaay aNayzv-ia
»: I ¡oqontu sopBipuinq opis soui3h!
á«L apaiM ONHspa
, ¿[Link]óds3p opis soiU3q 00193? :uoizx 3ps3p
XwL. ÁkU\i aNayoQHS ra kqmzuw
^ ^ ^ Biionosd 9s oiuBfi 9p zoA Bun S9n<]
iU)
Ct. di(i tús zÁQtí ywHsiM maN loí)
‘ ' SBn3B uyjBSjjoqo
Ú(:,k-Qka: ●mxyvi-fvmziA
sopBdi|;d soJis3nu A
aNajvayaA
‘sbuiij3b| sofo sojis3nu bp
«^t^ck úáííu yiAiá íiN^Na
^ ■ UBpU3I3S3p 3nb A ‘OJUBJI SOJIOSOU wqos
¿S¿,(,tk túi, küüúai vNiayaaiaA inaN on^tv
Ii-Ci-! UíArtU CKC 'av^a 6iy^viaVH aVaa* YHSIX\fZZ\
[225] TBHA -BEAB HAFTARÁ|9-de-abi 3Na \m'^\
LEHAJRÍT óLÁL bSiy
a niños
«** !
para exterminar
MIJHÚTZ BAjHURíM Dnina
por las calles, a jóvenes
MERJHOBÓT: :nlnn“iD
I :i ●●
por las plazas.
uDABÉR KO nS
Habla así, ,
NÉUM-ADONÁYVENAFELÁ
ha declarado Di-s: Y habrán de caer
nin^-DN:
NIBLÁT HAADÁM DlKn T TI T
n*???
cadáveres de humanos ,
KEDÓMEN ÁL-PENÉ
como estiércol sobre las faz del ■■ ’
HASADÉ UJÁMÍR mts^n
A V T -
campo, y como manojos ’
MEAJHARÉ HAQOTZÉR "iSlpH nnxa
f ●● -:| - ●●

de tras del segador, '


VEÉN MEASÉF: ttlDiflp
y sin que haya quien los recoja.
22;K0 amar adonáy miT' “IDK
j* T
inSfjp
i
Así ha dicho Di-s: ,
AL-YITHALÉL JHAJÁM D?n T T
*?*7nir'-bK
<" * : ■ *

Que no se vanaglorie el sabio


BEJHOJMATÓ iñasna T ; T :

por su sabiduría,
VEAL-YITHALÉL bbnn'-bKi
y que no se vanaglorie '
HAGuiBóR
el fuerte
BiGBURATó niasn
** por su fuerza, * ' ,, \
AL-YITHALÉL ÁsHíR
que no se vanaglorie el rico ‘ ■ ' '
BEOSHRO:
por SU riqueza.
22;KI IM-BEZOT riKTn-DK
Sino que por esto ' , '
YITHALÉL HAMiTHALEL 7?nnsn 77Hn'
.se ha de vanagloriar el vanagloriado:
[226) TISHA -BEAB HAFTARÁ|9-de abi INS |i3n|
HASKÉL VEYADÓÁ, OTÍ 'HlK S?*T'l
Discierne y Me reconoce a Mí, '.
KI ANÍ ADONÁY OSÉ V niH' 'aHl '●3
que Yo soy Di -s que hace ' ' i . . .
JHÉSED MISHPÁT “ion
bondad, justicia ^ ■
UTZDAQÁ BAARETZ
y rectituc en la tierra, ' "
KI-BEÉLE jHAFÁTZTi 'TixBn I ●
pues ésto es lo que he deseado,
NEUM-ADONÁY: :nln*'-o«3
ha declarado Di-s.

TíKMinMto u Piel tsn pipsupu.


GOALÉNU ADONÁY
Nuestro redentor, es Di-s.
TZEBAÓT SHEMÓ iDtr nlK3S T :
de los ejércitos; Su nombre es
QUEDÓSH YISRAÉL:
(revela Su)saniidad(a través) de Israel.
irnp
y latee pi u eerupe nei ti m sana mma mes
tig/uer.
BARÚJ ATA ADONÁY ,>3*TN HAN
Bendito Tú, Di-s,
ELOHÉNTJ MÉLEJ HAÓLÁM ;O^ÍVn
nuestro Di-s|Tdp.l, Rey del mundo,
TZÚR KOL ^3 *113
Creador de todos
HAÓLAMÍM TZADÍQ p>*T3
los mundos, justo
BEJÓL HADORÓT JlÍ*inn 333
en todas las generaciones,
HAÉL HAÑEEMÁN
el Todopoderoso el fidedigno.
HAOMÉR VEÓSÉ n^íVI *l»ÍNn
el que dice y hace.
[227] BERAJOT-HAFTARA |T3^|

MEDABÉR UMQAYÉM
habla y cumple.
KI JOL DEBARÁV EMÉT TttiH Vni? ^0 >3
pues todas Sus palabras son verdad
VATZÉDEQ: :p*T3i ● V V T
y rectitud.

NEEMÁN ATA HU Nin nwN


Fidedigno Tú eres.
ADONÁY ELOHÉNU ●● VJ
>Í*TN T -J
Di-s, nuestro Di-s[Tdp.],
VENEEMANÍM ● T VJ V :
y fidedignas son
DEBARÉJA VEDABÁR
Tus palabras, y palabra
EJHÁD MIDEBARÉJA ír>137tt
alguna de Tus palabras
AJHÓR LO YASHÚB *iinN
hacia atrás no retomará
REQÁM KI EL MÉLEJ >3 tapn
vacía, porque Todopoderoso, Rey
NEEMÁN ATÁ
fidedigno eres Tú
BARÚJ ATÁ ADONÁY ;>37N nflN 7m
Bendito Tú, Di-s,
HAEL HANEEMÁN BEJÓL ^33 l»N3n í?Nfl
el Di-s[Tdp.]fidedignoen todas
DEBARÁV: :m3T T T :
Sus palabras. I090S c$nm»0
RAJHÉM AL TZIYÓN KI >3 Ofl*)
CompadécetesobreTziónporque
HI BET JHAYÉNU 13»n fl>3
ella es la casa de nuestra vida,
VELAÁLÚBAT
y a la humillada de
|228| BERAJOT-HAFTARA ITOFI

NÉFESH TOSHÍYÁ V>VÍ1íl t/áJ


... ...
alma saiva.
UTSAMÉAJH
y alegra
BIMHERÁ BEYAMÉNU i5tt>3 fi^nwa
pronto. en nuestros días.
BARÚJ ATA ADONÁY ,>3TN flííN írns
Bendito Tú, Di-s, ' '' ’ ’
MESAMÉAJH TZIYÓN
que alegra a Tzión
BEBANÉHA:
con Sus hijos. T0BOS ctmestu!"árntr.

SAMEJHÉNU ADONÁY
Alégranos, Di-s,
ELOHÉNU BEELIYÁHU T ● v:
nuestro Di-s|Tdp.], con Eliahu
HANABÍ ÁBDÁJ N>3jn
el profeta Tu sirviente
UBMAUÚT BET n>3 JiiD^íaai
y con el reino de la casa de
DAVÍD MESHIJHÁJ
David Tu” Mesías'tmifij.i).
BIMHERÁ YABÓ Na» nin»a T ●● :
pronto vendrá
VEYAGUÉL LIBÉNU AL waí7 i>;i»i
y regocijará nuestro corazón, (yi sobre
KIS’Ó LO YESHÉB ZAR *it a^> iNoa
su trono no se sentará un extraño
VELÓ YINJHALÚ ÓD
y no heredarán más
AJHERÍM ET Ttti o»*mN
otros a
KEBODÓ KI BESHÉM OY/a >a niaa
su honor, porque en El nombre de
§Si 9991 99UI9S
49»r 9S! MU M99U 9MU ●UiM9títí9u i J994 W949Mu
4 J99MU4 UMu MitiHU MUM SU9W9U99 4999919 99914
'99m 4 9H999 JHM19419i4u 941999
J'‘U9U9 999419491999/99 9/94« 99191
r"99/999 JliU 4999999 19u 919/9 914141199419919 99191
SU ""094 J/4U99 94914u 919/9 99191
ZL ""99/994 9191 99U1999114 941
'J/riu 9/919
9994 9/999 11 91 99UUS 19 9919/ 4 u"4»9U9 9/919u
94999 49940411 U9u 4 M949u 919/9 91114 11 U999/9/914
●J/H/9. 994414999 49994 ●piAEQ sp opnosa
áú ux: :ajAVa
‘S-IQ ‘ni ojipusa
MtfU HUÜi' AyNOov yxv faava
3)U3Uieui9)9 uduisis Bjed Biieuioini ns fie3ede ss
a^A ousnb
Kyion paaNi aaíiA
19 e SJSBjnf 3[
piaHS oi vivansiN
pcpijuBS ni
auih yraHsaoO
l^eal CtClU-UCCiUU VHViaVH-JLOfVHaa [6ZZ\
[231] TBHA -BEAB sefer-minjhÁi9-di^abi i«^i

VAYJHAL MOSHÉ
LA SIGUIENTE PORCION SE LEE TAMBIEN EN TODOS
LOS AYUNOS PUBLICOS, DONDE SE EXPRESA
ARREPENTIMIENTO. Y COMO AQUI. SE APELA A LA
MISERICORDIA DE HASHEM.

n)VAYJHAL MOSHÉ EX PENÉ 'ÍB -nX nt2^» w>


Y suplicó Moshé ante la Presencia de ' ''
ADONÁY ELOHÁV nin*'
jT

Di-s, su Di-s [Tdp.], ,


VAYÓMER LAMÁ ADONÁY nin' HD?
y dijo; "¿Por qué, oh Di-s, , ‘
YEJHERÉ APEJÁ íjBÍ< mn'
ha de encenderse Tu ira
El Mklnsh y lüs comentaristas extienden sus palabras acerca de esta expresión.
¿Cómo Moshé dice porqué? Moshé mismo les dice más adelante al pueblo
'Usm4cs han' cometido un muy grave pecado" ¿Acaso el porqué de la 'furia
nu ea evidente? El midrash responde que de aquí aprendemos una
estrategia para contentar a las personas enojadas; Cuando se habla al afectado
hay (|ue minimizar el asunto y decirle no es para tanto y al agresor hay que
decirle que es muy grave lo que le hizo a su compañero. De esta manera se
acercan las posmras de anilats para lograr la reconciliación IRainba ' nJ
BEÁMÉJA ASHÉR
contra Tu pueblo, que
HOTZÉTA MEÉRETZ hRXln
que sacaste de la tierra de
MTTZRÁYIM BEJÓAJH rÍB3
Egipto, con fuerza ''
GAIML UBYÁD JHAZAQÁ: :npTrt - - V *

grandiosa y con mano poderosa?. , ''


iZjLAMA YOMERÚ npR' nsb o-
¿Por qué habrán de hablar .‘ ,
MITZRÁYIM LEMÓR
Egipto diciendo: ,
BERAA HOTZÍÁM
En rnaltmomento astrológigo) los sacólde Egipto) ' ”
LAHARÓG OTÁM OnS ÍIH?
para darles muerte a ellos
[232] TKHA -BEAB SEFER-MINJHÁ|9-i>k-abi
BEHARÍM UUÁLOTÁM DÍl'^bb'l D^hTD
en las montañas y para exterminarlos * '
MEÁL PENE HAADAMÁ nDlNH *’2S 7X?D
de encima de la faz del suelo? ^
SHUB MEJHARÓN APÉJA
Reviértete de la furia de Tu ira, ''
vEHiNyuHÉM AL- HARAÁ npiH -7!; Dnam iT -n T j" ^ ●
y feconsirdera al maltque piensas castigar)
LEÁMÉJA:
a Tu pueblo. , , .V

iJjZEJÓR LEABRAHÁM DniSN? "12T a-


Rememora porAbraham, i r * / ^
LEYITZJHÁQ ULYISRAÉL bKlty'bl pm?'?
porlt^ak y por Israel, ‘ \
ÁBAI^A ASHÉR NBHBÁTA nííStP? ^***15^
Tus siervos, a quienes juraste ● ●
LAHÉM BAJ VATEDABÉR "1511^1
a ellos por Ti(por Tu nombre), y hablaste ‘ \
“is ñnb
ALEHÉM ARBÉ ET
a
-ns nnns DÍ17K
I V
a ellos: Multiplicaré
ZARÁJÉM KEJOJEBÉ 'SpISS D3!?"1T
vuestra descendencia, como las estrellaré! ' '
HASHAMAYIM VÉJOL- -721 D''at2^7
ciclo, y toda
HAARETZ HAZOT ASHER 7^8 nKTH
la tierra ésta, de la que ," ‘'
AMÁRTI ETÉN ]nS ‘’npDK
he hablado, daré , ' . '
LEZARÁJÉM VENAJHALÚ 17731 D21?7T7
a vuestra descendencia, y las heredarán ^ ■ i ’i
LEÓLÁM: ID?!??
para siempre". , i-
«iVAYINÁJHEMADONÁYÁL- -IV 717'’
aT
0737^7- ● V
Y revirtióse Di-s del
HÁRAÁ ASHÉR DIBÉR 727
^● 7t2^ 7Í?77
mal el cual habló
[2331 tisha -beab SEFER-MINJHÁ|9-dií-abi 3Na-nyvr» i«i|
LAÁSÓT LEÁMÓ: llaV*? ñlt^ t ●!! "
para hacer(castigar) a su pueblo.

AUYAT LEVI

DI-S LE ORDENA A MOSHE QUE VUELVA A SUBIR, EL PRIMERO DE


ELUL, POR TERCERA VEZ 40 DIAS AL MONTE SINAI PARA
ENTREGARLE LAS SEGUNDAS TABLAS Y LOS 13 ATRIBUTOS DE
MISERICORDIA.
ASIMISMO. EN ESTE IMPRESIONANTE PASAJE SE NOS CUENTA COMO
UN SER HUMANO ALCANZO A PERCIBIR LO MAXIMO POSIBLE DE
DI-S: AQUI ES DONDE MOSHE RECIBE LAS SEGUNDAS TABLAS Y
LOS 13 ATRIBUTOS DE MISERICORDIA, QUE MENCIONAMOS EN
TODAS LAS FIESTAS.

Jj VAYÓMER ADONÁY EL- hln*' íh


Y dijo Di-s a ’ ' . ‘
MOSHÉ PÉSOL- LEJA SHENÉ- -*'21^ ^7 - 7DB ntTD
Moslié; "Esculpe para li dos i ● » ●
LUJHÓT ABANÍM D'aBK ñn?
Tablas de piedra , ,
KARISHONÍM VEJATABTÍ AL - -TV 'rinTlDI
como las primerasy escribirésobre ^
HALLJHÓTET -HADEBARÍM Dniin - HK rin^n ● T

las Tablas a las palabras i i


ASHÉRHAYIJÁL-HALUJHÓT rin^n - TV rH
que oslaban sobre las Tablas ' ' i ■ ■
HARISHONÍM ASHÉR I ' T
primeras que
SHIBARTA:
rompisic." ■ ■'
zj VEHEYÉ NAJÓN LABÓQUER "lp37 IDJ n^rtl n
Y eslaie preparado para la mañana " , ' ‘ ' ' '
VEÁLÍTA BABÓQUER EI^ HAR “IH - 7K 7731
subirás en la mañana a el Monie ‘ ' '
siNAYVEsnzABTÁusHAMÁL- -7yDir'’7rns2r3'*D
Sinái y te pararás para Mi allí sobre
ROSH HAHÁR: nnn
la cima del monie.
■’Tiojisoj ns rijt|os s-iQ osL'd \
U r*?
iw¿tZL t,LiÍL: Ay\'Vd^ivAy\o(ivao8yvAVA
' ■ ‘ ~ óiunig .ijquiüu |n iio.i oiiii;|i \
u¿lu« táz ^i:Íu:=Ay^oav ivaHsae yaóiAVA Ójcd 3S ,<
10 uoo
ULIkKw azi: ivvHS pivi eazivAxiAVA
.x|nu i;im [Link] s-ig oCnq \
UJ
itiLL wLíÍl; ztizi NyN¡v38 AyNoav oánaAVA
i . I
Ejpáid
«cci.a: ¡íviNvav
op sn|qi>x sop ouüiii ns U3
: .A
z^l: ^Ci. (iLiu lOHrm 3N3HS pavAaa
' ^ Oliioi X ‘19 C S-IQ
.L¡ÍU HUI ücíu HfyOiAVA pío AyNoav
ounpjo onb o| ouios ieuij
Q^C*. ¿XÁL Rtu VAIZl aSHSVVM AVNIS
^3iuoi\ [E oiqns X eububui bi aod
tc.ülu Íaí^- ¿U HVH -33 ívyAVA Hanopava
aqsop^ oSnjpBiu X
Ü^CQ Q^L: 3HSOPNÍ lAiaMHSVAVA
^‘sBjaiuud SB| 0UI03 Bjpaid
HCtkQ CLS^t^n JvjNOHsiavM íviNvav
np SE|qEX sop oidinoss \
Ll
UGQ^ - ¿,UU IpHmi - 3N3HS ipsaiAVA (>’
masiA mm
i í f I |3nbB 31U0UI p ap 31U3JJ
Cík¿, UUU ÜL¡IH: =3HVH HyHVH laiv
~ IB iiBJEajolSBd ou oiinoEA ootub3 p X
iütc!u HC - s' La: íac- -3a o*»!a - 3v HyovavnaA
' ‘ ' oqBqbj p uaiquiEi aiuoui p (ap esj? p)opoi ua
tC(i-UL¡UCa-ÚRHl N^VH-wvoayHVH-30faa
~ , BJBiü?sajd as ou ajquioq unSp oaoduiB) (lu) X
ita - H^^ H<1 - wUH ynaA - 3V HSI - WV03A
* ofuuooBJiqnsouojqiuoii un^uiu A
» fywi 33YVA - 03 HSI3A
ILCX-I LírtVrtU-CKC ‘'VHfNm-Haaas a^aa- VHSIX \t£z\
, si’.n:[Link] \ ;|os3
aí.h LIS Lá'íiULI yj.HfVlVS3A HH jano
?|i oinp [Link] un .uibjod'soJiosou np 0Jiu.''p
zcIlzzíz^íiu-cAu- -ansaO-Kvim n.N¡3e>naó3e
ifi io\iT| khI .ipiip ,inh s-iQ
SLC^ - es SU». Ay\(xivv^-m3AAy\oav
■ sillo snx un mniuS njuionun
¿¿SUk ül t'ÁKtKk Vf3N338 N3Hr IiyZlVIV
' ' ' joAKj jod onb sn ig :oCip \
C\J
USQU SO - es VN - p\ii ' "aajMOAVA
oujoisojd os X BJJ3M L’I Upeq
SLRL u^liu: :aHfyiHSIAVA vziav
, , , ouipui ns ,< niisopyj ojnsajde ns \
UJ fF
L».áLU aÁL Í«£lL apOlAVA3HSOIMa3HVPVAVA
smuo.T itul sopKj»:d,''s ●Kipjonij?si|\ v.\ .“jp 'lOjiujuiv ''●’l [Link] m»jv^
● (s;iuonHjPU3n)scUBnD sjqos X
uc, Ltfíi.a: :¿viaaia ayaA
5EJMJ01 a'jqos (smaiiDsofiq soj ap sofiq so|
zz< t:».□ iíc - MHS33IHS - ly wiNva 3N3a
' ■ ajqos ,<sofiq sopjqossoJisaauB so|
sau^tL-Ét^aUL- - aysA wiNiva - ly ipav
, ' ‘ 3() opipjd |3 ouMoaiBpjanaaj (ajiiiuaismaeiduiq oú
es wtiÜL SÜL I ¿tljl NpAya^Ó0d^ÓVN3A03
' , , 'jBiduin X‘BiiEj B| X‘Buoqaaj B| X
ÍLSJSL itíÜL anOVNHA yVlVHráA yHSpVA
1 l:- i . ‘ppE33fJ 19 Í'u.''|(ii)b3jB3 ■(sauoiaiuaiiaS apisapui BJEd
eS(iG(»,a e¿ás fíu NpAy asoN wiavavva
‘ ‘ ■ (Sl'uiisjad Sl!| apUOABJ [9 BAJ9SU03
ij aaziON
LOL aasaHf
.M:/. A I :pBpj9A X
iSQu: ¡laiMaaA
, ‘B19U9IOA9U9a U9 91UBpUnqV ^ 'EJI
SSt.Q ILC - LQL aasaHf - avaaA wiAyav
, , U9 qpiuBguoq ‘JopBioBjSy ^ ‘osóipjoouasipj
m ra iúll SLli. raaa NQNNVHfaA wpHfva
, ‘psojapodopox ‘s-iQ 's-iq„ lOuiEpojd X
ucluSkLÍL i^lllSí:, TaAyMOovAyNOÓvyaPiAVA
UíArtU-íKC "●''au ‘lyHfNim-HaaaS a^aa- vhsix [cfzl
unan a$)ni is aauuo auj
anns aanaa na laauaiaa oamna n sj i»a ataasu
n M awii m auai lan m Maast aaaasu aaauaa
m nj )s uavi n ai aan aaasu ai aaaf asi aia aasis
. ., . , , oánuoD oSei) o\ snb o| ‘S3
■fyiM.i aso iNv íiansv oh
. I 1 '
3|qBpiuiJ0j anb s-iq apejqoBi
kUlU Ck - ULX VHON - IM AVNOaV asvvw
^ B ‘papojluap SB1S3 m
«UL! tclúGi «u- -13 oaamOaa
.j j ^ ' anb ojqsnd |3 opoi bj3a yxv
iL«Lic<i L:¿ta«^L- -aaHsy wvvh -aor yvaaA
^ ' , ‘SSUOIDeÚsBI SBpOJUaí BJJ311B1
L¡«úJ. itCii- úíUQ ^^c>ovH ^oraa ziaawH
. , . . , . B^l U3 SBPB3JD UOJ3iy OU 3n6
Ml (1«- ttú«k tzc- -aoraa aaaaiN -oa aansv
‘ . i„ . , . ^ ‘ SEiiiABJBUi 3JBq oiq3nd nj
ítól; iAmu tSíiHU xoVaaiN asaa yraívv
, ‘ ' ● opoi B 3JU3JJ :0)3Bd un 03Z3iqBlS3
cúu tua ítu cc - -aoaaafioaMj^aaiaaoa
^ ^ OA . ,éf
inbB 3H. :(s-!a)ofip a
0
U«QU u:u «cCk iroNv bnih aawpAVAfor
' oiannd Nn aaaos aavona aaarw anO avaniavsNOdsaa
vavonaa a vnv svw sva Naiawvx oaaa 'aisixa
ano oioaiiAiad awnans svw la souíoson vavd viNasaadaa
ano aowv a saaaiNi ivioadsa la aaA aovH as soisa
Na ano va aavasi aa onaand iv NaoanvNa .sonao. son na
V oavxndwi Nnwoo ONiwaai aainOnvno owoo OAUvanoia
ONiwaai Nn sa oisandns aod avainaaia aiNawvsonao
aoixa nvno na Na oiovd ns oaaxiaa a onaand na noo vavd
vsawoad ns avaavnovAnvs vanoasv whhsvh vinv visa n3
. ; I I .SOJIOSOU B SpJ33S0dS0uX
soNynvHfm .
; , SBIIBJ SBJJSSnu B X SOpBD3<f SOJJS3nU B
¿jititci ii¿,üQXü:i íii^vivHna riNiaNOAvvi
luqtl uarfU-tJNC ‘lyHfNHV-HaUaS «vaa- VHSU (9^j]
, anb bX (Z5nf)s-|g ni (ii«Mrin™3siui)s-|g
I.LÍILÍ C<. iM vraHOia avnoqv
> i j BlSHlj |9HJS1 eujoiay
C)
^\iZi: ^^uxíi, iÍL ay lavHsu variHs
MllfPu WÍSUH99
pnitpaj R| k pHpjSA R|
ÚNnu iükid: :f)3a3ZXVH3A 13W3VH
sp SBPinid S0| US X 'o'iqsiid nj
(tOi ÚCCtKi 3iaNian owy
|SKJSI US X 'OAJStS ns
rttu iiiáCüci lavMsuan
?qsoj\ U3 k BJ(>x «I
oaay
ouijsjíl pnb |g
uaüc Ctf^CmcOjrtvu aasóiMarí yaoLva aaHroavH
■S !Q 'Bl ojipusg
CÍ.U ÑtfU Kí.Ci' AVNoav yiv mava
HtUíiHOi ■pBpJ3A UOD
A lA
CNOu: ●lawaaa
● 1 seipjp íuojanj SP|rnn)SH|
UCMCiUiO íMiavFvaaNVH
SBjqeiBd sns uoo
kiCÜtUQ waHaaaiaaa
oiDBiduioa as souanq
CiStiQ lUu yzxvaaA wiaoi
SBjajojd E oiSoass anb
N^uiUwccCiXíQ wiiaNia ayHfva aansv
‘opunui p ap Xay ‘1 clpxls-ig ojisanu
í^ijkCka^iiUrtWQ^ iwaovHfaaawíiNiaHoaa
‘s-iQ ‘nx oiipuag
íjut Ñtfu NirCt^ AVNoav yiv mava
●¥»¥Z¥»r ¥7 Mí
W/M¥M0M MiUM 4 '¥tf4¥í¥MS0MÍ4 ÍMOt ÍM SÍ1M¥ JMíMCMMu
M¥tMÍW»¥ ÍM9 9Í0S 70WM0M ¥MrM/W 4 MS/0¥0 'U¥7/JU
M0MU MÍ9I0 'MUÍS 7Í M0SÍM9ÍM ‘/S¥ M¥MiWñU03¥ 0M Í00 S07
1^1 tf(3U(U-tNt ‘«''■^‘«■‘'yHfNm-aaaaS avaa- yaai \líZ\
[238| TISHA -BEAB SEFER-MINJHÁI9-DE-AB] lnVl|

JASHÁLTA BAÁVONÉJA:
(lo que)haz tropezado (es)por tus pecados. . ^
V QEJHÚ ÍMAJÉM DEBARÍM D3Dj; IHp o
Tomad con ustedes palabrastde arrepenlimiemo y confesión)
VESHÚBU EL- ADONÁY Hln' -7K
y retomad hacia Di-s, \ ' '''
IMRÚ ELÁV vb»
digan a El , ,
KOL- TISÁ AVON
totalmente perdona el pecado ,
VEQÁJH-TOBUNSHALEMÁ nitb npl
y agarra lo(s pocos actos) buenots que hicimos) y pagaremos
FARIM SEFATÉNU: D^B
(como)toros(de ofrenda)(con)nuestros labÍOS(plégarías). '

Continúa el profeta recomendando cómo h<)n de hacer .su Teshubá.


a) ASHÚR LO YOSHIÉNU K7 n
(Digan)AsÍrÍa no
nos salvará ' , ', ^
AL- SUS LO NIRKÁB 23*13 «7 D1D -7^
sobre caballostde Egiplo) no montaremostpára defendernos) ,
VÉLO- NÓMAR ÓD 7lP 7BK3 -K71
y tampoco diremos (imnca)rnás " í '
ELOHÉNU LEMAÁSÉ nil?J?p7 13*’rT7K
dios nuestro a las obras de ^

YADÉNU ÁSHER- BEJÁ ^3 A"I


nuestras manosíno endiosaremos)(sino) qué (solanienle) en Ti
YERUJHÁM YATÓM; :Dln' onn*»
será apiadado el huértano(débii. despmiegido).
A partir de aquí habla el profeta en nombre de Di-s diciendo: Si
ustedes hacen Teshubá sincera como lo antedicho entonces;
5, ERPÁ MESHUBATÁM 0113)12^0 KB7K m
(Enionces)He de Curar sus rebeldías
OHABÉM NEDABÁ KI SHAB 3t^ *’3 n3*]3 D3TIK
los amaré generosamente(aunque no merecéri) párque tía reíornátío
APÍ MIMÉNU: :13l2p 'BK
mi furia de ellos. ''
01S3 i’japuauis Á aiuaáipiui sa uainf)?
Qt. UCQ ua «¿u 3ia NaavASA' wyrvHf
, ' , I opeJiuoaua BJ3S ojtuj ni ajjEd lui 3Q
ÓQti. áLt.1; ziitíi: :yzimÑyfaAaadiNapviw
pusi e JEA3|3 PJCd UK|qOp
as S-IQ iiaiqiuKi ish |0(|JB pp Bjnj|B k| niscq jtidaj) üuosjad
B| ¡si; X zjHJ ns kiski| ’asjBiqop opand oasaj) sajdia |ap euiej bt
‘03S3JJ S3jdl3 un 01U03 (I? BJBd ajas) 0^,
ZtLim ÚZStl’ NyNyvH HSOHaia inv
' (sapBpisaaau sns)3Aj3sqo X (i'asap ns)ipuodS3J 3|
imkLll ílNamHSVVA IXINV
, ..
1 r:. (S-IjQjOA(s=’™‘’B'3) ¿(SKUPP'POSBIlSnSuB S8|8
se,. jNv íMiavzxyva
SBkl JipnSB 3nb oSu3) 3r\f)?(UBjíp BjoqB)(SBJIBIPPI uBja hjojio anb)uilBJjg
>iláLi.a áu- ¿t. u!.L ao la -vw wiAynaa
a .
, , uouBqs'i ]3p GUIA [3 oiii03(!’jas)(Biufi,)opj3nD3J ns
icui ¿'(.t.1 ¿tcil: ^NONvaaa NaAaa oariz
^ J piA B] 0UI03 UBi333J01j X
íi.¿[Link] crsl Naayovf anfaíiaiAaA
1B3J3D J3 ((Huoa) qBJIAlA3J (opBJÍBS i)|diU3j, iap)BjqU10S ns U3
exa kúiii uí NyovariAVHfaApaizxaa
i ^\ ireqBliqBq aqb SOlUisJKsuBasap o BUjau ns B)UBJBUJ013a
(.Átk aaansoA aanHSVA
- --
■ ;ouBqn pp anbsoq p ouiod (pcJsDp ejpuai
c¿t:U: :NpNvaaavM oa
‘ ' f (nnmiqlBUiojB X BZ3ipq ns oai|o ]3
. I
cuu U1.L1. iUÜ HfvaaaA paoH xiAyzvf
BJ3S X (sofiq sns)ireuiBlU 3nb S33IBJ sns (UBJipiiBdxa as)UBJI
i)
■),'¿a 4tc!iua ihia AyxoONOA araíax
* ' , ’ ; I ouBqn PP sójp33 so| 0UI03 S331BJ sns
rcLl: :NpNvaaava AynsvHVHS
' . , BjÉSad X BSOJ B] 0UI03
t¿L, fyAaA yNVHSOHSva
, BJ333JOU PBJSI BJBd
[Link] HfyaaiA aavasiAaa
0I30J p OU103 ?J3S
ayxvf 3AH3 <<>
|Li,nj UíArtu-CKC '«''-™‘'yHfMIPV-HaaaS avaa- VHSII l6fíl
[240] TISHA -BEAB SEFER-MINJHÁ|9-de-abi 2SÍ-npVTI t»-i|

NABÓN VEYEDAÉM DVl*'.!


(quién es)razonable y las conocerá? ^ '
KI- YESHARÍM DARJÉ ’'?nn -’3
I ●
Que rectos son ios caminos de ,' ‘ ''
ADONÁY VETZADIQUÍM D*>pnXl nin'
T
' :
Di-s y los justos
YÉUU BAM UFOSHEÍM D3 :/●
caminarán en ellostsin diticuiiades) y los transgi-es'ores '
YIKÁSHLU BAM: :Dn I T : > T ●
tropezarán en ell0S(en esos mismos caminos).
Los justos ven los caminos de Di-s rectos y cada conducta Divina,
buena o mala refuerza su fé. en cambio los transgresores en los
mismos caminos de Di-s tropiezan con tipos de preguntas de
¿Porqué al bueno le va mal o al malo le va bien? Siendo esas
preguntas unas respuestas y pretexto para justificar su mala
actitud. , , ,
MI EL KAMOJA NOSE AVON PV »0
"¿(Juién es j^eroSo como Tú? que perdonas el pecado
VEOBÉR AL PÉSHÁ LISH’ERÍT VVQ IÍVI
y pasasrpiir aiiui la transgresión de los resianles
NAJHALATÓ LO HEJHEZÍQ pnOH
de Su heredad, no
- mantuvo ''
LAÁD APÓ KI JHAFÉTZ
para siempre Su ira, porque deseoso de ^
JHÉSED HU:. :Nin icn
benevolencia es Él".
YASHÚB YERAJHAMÉNU
Volverás a apiadarte de nosotros
YIJBÓSH ÁVONOTÉNU
someterás nuestras inquidades.
VETASHLÍJ BIMTZULÓT YAM 0> Jl1í»atta
y arrojarás en las profundidades del mar ’ : - :
KOL [Link]ÁM: .‘OnNOft
todos SUS pecados.
TITÉN EMET LEYAÁQÓB apj)>l7 Ipn
Darás ventad a Yaacob.
JHÉSED LEABRAHÁM Or)^3N > rtín
bondad a Abraham,
ASHÉR NISHBÁTA LAABOTÉNU »>Jiai:<?
como juraste a nuestros patriarcas
●S3J0 ni ouSipapij
CK«l KtfU UtK aH VIV
é
NVW33N
*
■M»f¥u M¥U3Ut3 $¥t$l
●pnillDSJ k
iklcl: :Oaa|izivA
pepj3A uos sBiqBiBd sns SBpoj ssnd
ctc<; ¿tCaKRU xaiMa AVHvaaa lor 151
‘3|duin3 k Biqsq
axtu vacíiO waAvOPva H^avaa^
‘33Bq k 33ip snb |3
íiüiÜL Uiáu asoaA aáivovH
‘OuSipspH |3 osojspodopol |3
ÚHC, ÚCKCd isiyiAiaaNVH i^vh
S3UOI3BJ3U33 SB| SBpÓ] U3
zcc, uuuu lOHoavH ipraa
oisnf ‘sopuniu soi
Li((Uc((0 óiavzi WINVIOVH
sopoj sp jopesjj
Kiu ce; lOMHpZl,
opuniu (3p X3y .‘f dpi]s-ia ojjsanu
Kí;üctc<¿;liúrtUo' pvviovh lancpv OMaHcna
●S-IQ ‘ni oiipuag
fectii Ktfu KUi' AVNoav VIV ffjiava
'wwat
S¥JSi ¥/U¥¥/ Ü/táS i0¥ 13 3319 ¥¥¥U¥9 17 39 99393 4
|3Kjsi ap npepiiuesp'!; n-mj»
ílLif\ iáCk^: navasiA HsgaaaD
sa ajqtuou n$ rsaiiaijta sn| ap
kcniu (Áai OW3HS xovaazi
s'iQ sa joiuapái njisan^^
CK<a kíCi AVlMOaV ONiaiVOD
●919314934 3JS3 33/9 ¥9¥U¥9 ¥1 999¥9/3/93l
'.oyeniK ap svip apsap
ctiCíi dio: :waa^O 3MÜN
uartU-CNC iav-5iü 6iyHfMiJV-HaaaS «vaa- VHSII
(242j TISHA -BEAB SEFER-MINJHÁ|9-i)E-Am lábil
ADONÁY ELOHÉNU
Di-s, nuestro Di-slTdp l,
VENEEMANÍM
y fidedignas son
DEBARÉJA VEDABÁR niT)íf>na7
Tus palabras, y palabra
EJHÁD MIDEBARÉJA í[>7ato TnR
alguna de Tus palabras
AJHÓR LO YASHÚB aivD hP *iinN
T T
hacia atrás no retornará
REQÁM KI EL MÉLEJ 7^» Í7 ,:< >a típn
vacía, porque Todopoderoso, Rey
NEEMÁN ATA nriN i»R3
fidedigno eres Tú
BARÚJ ATA ADONÁY ,>3*TN
Bendito Tú, Di-s,
HAEL HANEEMÁN BEJÓL ^53 T : 'T v: V - ●● T
el Di-slTdp.]fidedignoen todas
DEBARÁV: nniT» T :
Sus palabras. rotes eonnm» ”«í»er.
RAJHÉM AL TziYóN KI >p Pv
CompadécetesobreTziónporque
HI BET JHAYÉNU 13»n 31>3 N>n
ella es la casa de nuestra vida,
VELAÁLÚBAT
y a la humillada de
NÉFESH TOSHÍYÁ
alma salva.
UTSAMÉAJH nwiyjw
y alegra
bímherá beyaménu Mtt>a nníloa
pronto. en nuestros días.
BARUJ ATA ADONÁY ;>3TN njíR 71*13
Bendito Tú. Di-s.
[2431 TBHA -BEAB SEFER-MINJHÁi9-de-ab) 1JQ“I
MESAMÉAJH TZIYÓN
que alegra a Tzión
BEBANÉHA: T V T ;
con Sus hijos. T$»$s eoHTíSTM "HMor.

SAMEJHÉNU ADONÁY
Alégranos, Di-s,
ELOHÉNU BEELIYÁHU T ● ●
nuestro Di-s[Tdp.], con Eliahu
HANABÍ ÁBDÁJ
el profeta Tu sirviente
UBMAUÚT BET
y. con el reino de la casa de
DAVÍD MESHUHÁJ
David Tu’ Mesías’tungído).
BIMHERÁ YABÓ Na> n*in»a
T T ●● ! ●
pronto vendrá
VEYAGUÉL LIBÉNU AL i3a>
y regocijará nuestro corazón,(y) sobre
KIS’Ó LO YESHÉB ZAR a\y» íN^a
su trono no se sentará un extraño
VELÓ YINJHALÚ ÓD *Tlv
y no heredarán más
AJHERÍM ET JIN o>*inN
otros a
KEBODÓ KI BESHÉM tapi >a niaa
su honor, porque en El nombre de
QODSHEJÁ
Tu santidad
nVIP,
NISHBÁTA LO SHELÓ fOp
le juraste a“
él que no
YUBÉNERÓLEÓLÁMVAED tjn 071y> VlJ íiap»
se apagará su luminaria para siempre eierhámenic
BARÚJ ATA ADONÁY nflN 71*13
Bendito Tú, Di-s,
[244] TBHA -BEAB NAJHEM|9-I)e ab| iNa-njíVíj) iTsni
MAGUÉN DAVÍD;
escudo de David. naos conTisTán

KíentsM ti stfí/t, p/etK "jiMH Ttfiurr moish y mnuu»


»otm»i sota oot oomtnos "sojotar aans ot tose
ytaosaoiaym y "oatatr la ”saoMtt nnur icooi oot ta
naos IOS ayoaos, y ateta aoaaam ta u jaataaa.
HMHím
EN TODAS LAS TEFILOT DE TISHA BEAB DICE -NAJHEM" ANTES DE
BONE YERUSHALAIM
NOTA: Algunas comunidades lo dicen solo en Minjá.
En lu<ln caso SI olvidó. no repile.

NAJHÉM ADONÁY ELOHÉNU ET JIM «»n>N nin» on?


Consuela, Dios, nuestro Dios[Tdp.j a
ABELÉ TZIYÓN VEÉT ABELÉ íí»:í >>in
los enluiaílos de T/lón y a los enlutaJus
YERUSHALÁYIM
de Jerusaiem
VEÉT HAÍR
y a la ciudad
Í1N1 o»>vín>
HAJHAREBÁ
la destruida
VEHABEZUYÁ n»nin) nannn
y Ij despreciada
VEHASHOMEMÁ MIBELÍ
Sm
BANÉHA n»)3 ’ba» n»»iwni
y la desolada. MIS hijtis
Hl YOSHÉBET VEROSHÁI! nwNii JiavJi» N»n
ella mora. y su eabe/a.
JHAFÚV KEISHA AQARÁ
cahizhajj como una mujer cMéril
napv nwN3 Man
SHELO VALÁDA
que lh> paño
ripy
VAYBALEÜHA UGYONÍM niyiraM
Y la devoraron legiones
VAYIRASHÚHA VAYATÍLU ET «N niwv»)
y la heredaron. y lan/aroo a
ÁMEJÁ YISRAÉL LAJIIEREB
Tu pueblo Israel la espada.
3*in> iNnw’ ijttv
VAYAHARGÚ BEZADÓN JHASIDÉ ♦T’on M*>nM
y mataron prcmediiadamenie a los devotos
É LYÓN
supremos.
AL KEN TZIVÓN BEMÉRER TIBKÉ naanv>»3ii»»p^V
Por eso Tzión con amaigura llorará.
VIRUSHALÁIM
y Icrusaiem
titén'
dará
OOLÁH
su vo/ (griui)
n^ip irm o>>wn»i
LIBBÍ LIBBÍ AL JHALELEIIÉ.M
Mi tora/on, im eora/ón por mis cadáveres.
on»^í>n Pj» »3l? >3^
[245J TBHA -BEAB NAJHEMi9-DE-aB| aNa-nyt»i itoii
MEÁY MEÁy AL by ♦!>»
mis emrañas. mis cmrañas por
HARUGUEHÉM K1 ATÁ níiN »a emann
SUS asesinados. pues Tú
ADONÁY BAÉSH HETZATÁH aflsfft «>t<a mil»
Dios, con fuego la incendiaste. * i t i
LBAÉSH ATA ATÍD LiBNOTÁH rtfráab'P»yrmN«>Na)
y con fuego Tú le destinas a construirla. ’ ‘ »
KAKATúB
Como está escrito:
amad * ‘
VAANf EHYÉ LÁH NEÚM ON3 flb n>nt< »J*0
Y yo seré para ella -dijo '' ' ’ ‘ ‘ "
ADONÁY JHOMÁT ESH SABÍB a»aO Jl*3Ín mil»
Dios- muralla de fuego alrededor. * * “ ' *
ULJABÓD EHYÉ
seré
BETOJÁH naijia n»m< *riaabi
y para honor dentro de ella. r i f t t
BARÚJ ATÁ ADONÁY ,»3*n< miK tna
Bendito Tú. Dios. I . » «
MENAJHÉM TziYóN p»a ons»’
que consuela a Tzión
BEBINIYÁN YERusHALÁYiM: :o»b«M*i» viaa
con la construcción1 de Jerusalem. » i « t« :

eomtiiiíñ ”ír nmAjn pmr


[246] TISHÁ-BEAB MINJHÁ 2i<2-'nV^T\
ns Dm*? .ns'3 ‘rlsiy» np«' .'py 'ion? >ion3
nnn n«s d’'íí'‘? ●"'spa aws

laiO ‘'Pí^
.'P¿'3 «n¡53n Dipp .'Va'ri ri’'»Píy .'P‘?’>«
ns'j; inix .'‘?:n oiin 3’'n«np’i
■ ‘^m
n« nTon*! .n'Vifii ’isnp'i .|vv a"? Vy lian
«ppb é|'pi*'’ sa naiiya 'a ●n’'?yP i^'aa^ n'?pty
na^’ nVm 'a^a na? ay’'?iaJp' V»? ●n''?pn
b*iv n« ‘?pn'i .inoiy'K Vy nsa? .i^sp oy ¿m
.D'pnn r|«^a .'inp'‘?a ri« nayni .'i'rap
^nKíf» ")P«‘? nna^'p Tipy nnai ns «sn'?
naa

«VP?n “^a on3‘? npa “risí^K nps' 'py 'ion? >i»n3


' nss nnn isb p’v ’'’??«'? aitr': .“ippa a>ina
●?« apliy'? .‘ran bpn D''3plty‘7 .d'13‘7 D3 kí^k
piy^ íp^' Dity': .Van n‘?n3 n«np
nay? na'yp^ ‘^a'yp’i ob'yp .“jaK nnn ni^Kia
13T .Miória D''a‘?yno -üí^'IP np V« ca'iy'K
D'ráx ^iansi .d^skp opn3s n ●ni'rnpa
.D^iDi D^piíy ba mi .D3i3''p D'nnpíy'i piyty'?
nan'i na ipiy:
c!^ ;úu Iccii* Cw id tid ^u«ii
iiÉ.üi.4i¿,.a u:ÚQi¡:
c»w.^ mL MC21 dcuácii' él scc^ mcúcícq
lúLTiccLia áid cc^lu:
ájCiil Úddii li^ciUQ Q¿!ÍL liCUCíwÚ- IpKi ÚXXk
«LiLí Líáiixcij^a i¿,^ú:
4áuk su ^Uk^¿,^Q l^¿,k cu C¿, SÜCwLI' M\i
iQk kitdi. Xüq:
Uk .^Q^Q sud kC^Uk ÚL^a ÚCU‘ é^ ¿ÚQ d
kdk¿, lÓLu:
ciU liucúu ¿el d' 4^kl Uqlíu ^áés cu ukuu
z, ¿ÚQ d X4I túQ ce, úlcu^ú u4a cilck.u
l«kU kócl SLQ ÚX.U wCÜl:
sec^ sccw uks ¿ícuáca* su lú^Ls.. ásck^
úQsú.ú: : í
é. cL¿u ikcu* é. ^dúu «¿u CG¿,.Q cc¿,
LCLk ic, ¿,C lUk.^¿,^Q IdLSk S¿,^Ú éw á^su ¿csu
cÜQk éücík iQ^‘ «sáu s<:(ü..ca:
cukcu ¿jiL Ckü¿,^ sdú^ .ágl:
QkCkÚsÚ* CÜC d X4I tÚQ ¿á, útckúwú* kÚ/áwC
k¿,cckf ccüw [Link]ú* Isi sSQUk cis..a cucku
^Ukdk^gkQ SCCU' kSÚlu ác^CkUwÚ' Í,UkáU s/a
luwl Uiliu-csc VHfNIIM avaa-vHSii [¿fz\
0
¿,xqu cuyaL ú^íí* líi^ ílt^Q
sc¿,^a:
¿,¿!u^s ,4icu UU ¿¡It Uq cc!q ¿,«5¿!'>c'í* ¿,cüq é¿,
¿jéc^ca Ltu lc¿, ü^Lu ^ciúm cía
Cw c^áuu ukCi:,ü' úúi.t.a lücc4u
LMzq>
uüu s<:)üwca cc!a ^c^m íqiíi:, uiíM
xQUi ^íáüu. ¿¡c úidii «¿j úwÚsii*
úidti LC^ü' licUwQ saxk;
[Úllí Út.^SL CX4Í lÜE^LTL CwL.k4i¿,wa
suvácu:
üdci.l .Úiu ¿,«¿,la lüXit^L (ijCU SXIiQ SÍw tdútí
djúCrcMu:
Iñcíli k¿p íiucl.Q wlyaii xU* cxu «qS.
¿jSC^CQ liQXáGCQ «¿,Ük
z< cúéid litácliáu ü¿,cU' Zs u^ü.
¿¡a. ¿,Miu MC¿,b.:
¿j« ;c« rttu 4iQ.<iáL. uuuli ¿>« w«ála c. .i .uiu
L»4ia' Í4áúu Uaii ^cU í»cúli:
ÍSLU .^CU ICKii cúcu Uáüü ^^¿,0 ¡í¿¡
esí,
c^uii útcii lúU úLc^u Xii.4i¿,ka c^ tüa
|l«u1 ÜMÜ^^ VHfNIPM avaa-VHSix [spz\
üílíÍkQ ¿Lállu ¿LEU w¿!xle:
yEiECU U MU Mwücii’ ¿M¿wc!i.a cÉrc:
ÚEU¿, ^^^^u Hq:v ú^^ee 4cíúwa:
úELw^ ww ifia^\,u au ^u:
MI ^á¿,M SwEIi LEU MI sMÓLk CEUQ*
¿ui^cíwa:
4wL úáilt^i^u ¿/aic ks MU 4kCU úkkCE
XOTVVWVH
Hffls NaDia ooam ivavóiiL HSiavO aaia nvzvhtla
U^kCEE kk M¿,kl¿ lÉ^ECU ÜL/a kCIkEE ¿dUQ:
UMÚL* l^Qdik M¿,úk Ck 4cil¿ tdLM ^ íl¿k [líi^
ML.Ék mlL' q¿,liu Mut úc!/á«.¿u iüt^u M¿,
éw Éá¿, Hy-
íMÉk ¿úQLb. ¿QÚúk ki:¿, ¿,¿k ¿kyak^u^ málu ¿,kk
lÉGÁk úÉkC, cU’ ú.<ák/a Ck.^k^u^:
SEÍk ¿MQU v^aáli!
LMÉk ÚG^Úk ¿,li ki «U LXÜ M¿jÚkQ CLC UOLIí*
XkU ¿q/aécj úglu’ UCkú t¿[Link]:
[Link] ¿,ÚQ Mk¿,k úxLd Q^(í kk (!,úúgml:
ÚQU ÍAZ¿^ Ct^QU UÚ^U ÚÚU Lliú CÚU'
¿,MC¿,k ^üu ¿,ÚQ GML ÚÚU MGL Mi
kLitE ECCÍ, MkkO QLrtkÚa:
[LanI u^ríu-csc VHfNIIM avarf-VHSix i6t.j:i
¥
[250J TISHÁ-BEAB MINJHÁ |3i

.nna «a; «a pitri Kty'j naai r\)¡> ●si^'rn


ívnb^
LUEGO DICEN QADISH YEHE SHELAMA Y ALENU
LESHABEAJH
PAGINA...86 Y 88

ELÉJA ADONÁY

En las comunidades provenientes de Siria acostumbran a cantar


ELEJA ADONAY y otras canciones de Selijhot. Quizá para
recordar que dentro de 21 días inician los Selijhot dd mes de Elul.
[251Í TISHA -BEAB NAJHAMU[9-de-abi
ilijñ Mom
TODOS JUNTOS CANTANDO.
íuMMS áetmmtMM m ttjmm picí om tmon
f U Mue$ tá OTM.
m 0R9en ñiFáserico ,
ELÉIA ADONÁY,NASÁTI BMÁY. HlTP
Hacia Ti Di-s elevé mis ojos, ,
SHEMÁ QOL TAJHANUNAY. .**313110 7lp
escucha la voz de mis súplicas.
KEGÓDEL JHASDÉJA: :^*lpn bT33
como es Tu gran benevolencia.

BESHIMJÁ BATÁJHTI. .■'OritDa


En Tu nombre confié.
VEJAPÁY sHiTÁjHTi. .'*nnts«^ ●*S31
y mis palmas extendí, ,
DEBARIM LAQÁJHTI. .Tinp? onn*^
palabras tomé,
UBÁTI ÁDÉJA: '*n«ni
y vine hacia Ti.

GABERÚ YEGONOTÁY. .**nl3l3' : T


Crecieron mis angustias.
VAYIRBÚ ANJHOTÁY. .^niri3« nn**i
y aumentaron ims suspiros. j
KI JOL ÁVONOTÁY. .'*ril3l5? -72 ■'2
porque todos mis pecados.
SHÁTA LENEGDEJA:
colocaste ante Ti.

DALEFÁ MiTUGÁ. .n3inp


Golpeada está de pesar.
NAFSHl HAÁNUGÁ. .n3i3yn
mi alma la plácentela.
VEJHALÉTZ MIDEAGÁ. .niKItt r ?
y rescata de la preocupación.
[252] TISHA -BEAB NAJHAMU|9-de-ab) laa^i
NÉFESH ÁBDÉJA:
al alma de Tu siervo.

HAÁBÉR jHATATí. .'nNisn


Pasa por alto mi falta, '
ELOHÉ YESHUÁTÍ.
Di-s de salvación, '
VEGAM ET DIM’ÁTÍ. .TlJÍD*! riK D51
y también a mi lágrima, ● ●
SIMA BENODÉJA: T
pon en Tu recipieme.

UBRÓGUEZ RAJHÉM. .onn


Y en la furia. la piedad,
ZOJRÁ VEHINAJHÉM. .DHam mar
recuerda T ● : T : T
y reconsidera.
VESAMÉAJ VENAJHÉM. .0nil
y alegra y consuela.
NEFESH ÁBDÉJA:
al alma de Tu servidor.

ZEJÓR ÓNYÍ UMRUDÍ. .nnDI IdT


Recuerda mi pobreza y mi amargura ' ●
LAANA MEóDí. .niyp
ajenjo hiel) desde que existo..
ÁD
hasta MATA Y
cuándo LENEGDÍ.
delante de mi.
.■'níí*? 'riD ly
TEJHADÉSH ÉDÉjA:
renovarás Fus lestigos.

JHEREFÚNI TZOREERÁY. .miX


Me insultaron mis opresores. ' '
OYEBÁY VESHORERÁY.
mis enemigos y mis observadores,
HAQSHÉB NA AMARÁY. .nDN k;
atiende por favor mis palabras.
[253] TBHA -BEAB NAJHAMU|9-de-aB| |mi|
BEBOÍ BEFAJHDÉJA: :^*inB3 '●823
cuando vengo con Til temor.

TAMENÚ LI ZEDÍM. .D’’*1T '»'?


Escondieron para mi los malvados.
PAJHÍM UMTZUDÍM. orne
trampas y redes. , '
UBAHÉM NILKADÍM. .D'»*T3?2 ● T :
Dnsí
y en ellas quedan atrapados,
PAÁMÉ YEDIDÉJA:
los pies de Tus queridosisrael).

YESIMÚN LI METZUDÍM. 'h


Ponen para mi redes,
VESHÉQUER BI MEIDÍM.
y mentiras en mipersona) atestiguan, ' ,
BEÁLÚNI ZEDÍM. .CnT
se adueñaron de mi malvados.
TZUR. BIL’ÁDÉJA:
oh!. Creador. por estar) sin Ti;

KEBODEJÁ GALÉ TZUR.


Tu honor revela. oh! rocaDi-s).
LEÁM ÁZÚB VEÁTZÚR. 21T5? DJ?*?
a un puebloisrael) abandonado y retenido,
VETUBEJA HANATZÚR. .“l1S3n
y la bondad Tuya que es reservada,
TENA LISRIDÉJA: :'írTlUn nin
T :
brinda a Tus .sobrevivientes:

LEJHUTZÍM BERÓB DÓJHAQ..pni 513 O’^triV


Presionados con tanto aprieto.
h
MEHÉM
de ellos
AL
no
TiRjHÁQ.
te alejes,
.pnnn. Pk . ano
ZEJÓRLEABRAHÁMLEYnZJHÁQ.
recuerda a Abraham, a Itziak
|254J TKHA -BEAB NAJHAMUl»-l)E-Allj i-rmi
ULYISRAÉL ÁBADÉJA;
y a IsraeIYaakob) Tu siervo.

MARÓM MIMEROMÍM. .D*'Dinj?D DnÜp


Di-s)EI más alio de las alturas.
RAJHÉM AL
sobre los
ÁGUMÍM.
tristes.
b)i om
apiádate
VEÁL ZÉRÁ REJHUMÍM.
y sobre la simiente querida,
YELIDÉ YEDIDEJA: ♦ '

hijos de Tus queridospairíaieas).

NOAQUÍM BEBÓR GALÚT.


G ritan en el pozo del exiliodiáspora).
.niba "lina o^pí^il
BEJA SAMU EYALUT. .n&í^ ití^
en Ti pusieron su fortaleza.
VEHARÉM MISHIFLÚT.
de la humillación.
.nibptf^p onm
y eleva
GUÉZÁ JHASIDÉJA: :'?;’'Tp!7 yra
a la raza de Tus devotos.

SÓBLE ÓL TETZAHÉL. .bnsn bíj;


Los que cargan con el yugo alégralos,
VEOYEBEHEM
y a sus enemigos
TEBAHEL.
ahuyéntalos.
●brian Dn'’a^l«i
UJQUEDEM
y como anuiño
TENAHEL. .bniin Di|5?i
djrige.
DIGLÉ GUEDUDEJA:
la bandera de Tus ejércitos.

ÁNÉ
Contesta
ET ÁTIRATÁM.
sus plegarias.
.Dn")''ny nít nají
SEMÓJ
apoya
ET NEFILATÁM.
sus caídas.
nít ‘TPp
VEHASHÉB ET SHEBUTÁM.
y haz retornar su cautiverio.
.orint^ ni?
[255] TISHA -BEAB NAJHAMU|9-de-abi |n:i|

MEAFSÉ JHELDÉJA: :T1 ‘●DSKD


de los extremos de Tu universo.

PEDÉ ÁM LEJA HOMÉ. .nplH ?[*? DJ^ ni®


Rescata al pueblo que a Ti ruge.
UJ’ILÉM DOMÉ, .non .. . .
y como mudo se parece.
BEGALÚT ZE JAMÉ. .no2 nt rnbaa T :
en el exilio éste. ya cuánto.
SABEU NEDUDÉJA:
se hartaron de anibular.

TZADÍQ BEMiF’ÁLóT. p*''i!í


Justo en obras, , , ' ' .
LEJA NITKENÚ ÁLILÓT. .nlTPy
a Ti se establecen las estrategias.
DELÉNU MIMETZULOT.
rescátanos de las profundidades.
LEMÁÁN JHASADÉJA:
Tus benevolencias.
ISO'?
por causa de

QABÉTZ MEFUZARÍM. .DntBp


Reúne a los diseminados. ,
BEJABLÉ TZAR SEGURÍM. .D’’“l’l3p “IS 'PP??
con cuerdas del enemigo encerrados.
BELAUM AJZARÍM. .DnTDK Dljrbl
los tragaron crueles.
SAREFU MOÁDÉJA: : T
incineraron Tu Santuario.

RAJHÚM HEYÉ LEMISH’ÁN.


se
n:>.n DinH
Piadoso, para apoyo, , *
LEÁM RAYÉ LAÁN. nn Dj?*?
para un pueblo saciado de ajenjo hiel),
VAÁSÉ NA LEMÁÁN. . ■¡yp'? K3 ntyyi
y haz. por favor poi mérito de.
[256] TBHA -BEAB NAJHAMU[9-de-abi

SHELÓSHET
los tres
ÁBADÉJA: I'T’inj;
siervos Tuyospatriarcas). ’’ '

SHADÁY NISGÁBTA.
Di-s, te fortaleciste. ' ,
BEJÓL ASHÉR PAÁLTA. .Obj?© -733
con Codo lo que hiciste» » . t t .
KI TZADíQ ATÁ. .nns
porque justo eres Tú.
VETZÉDEQ MADÉJA;
y rectitud es Tu vestimenta.

TEJAPÉR ÁVONÍ.
Expía
—r- mi pecado, ,
KI SIBRÍ BEJÁ MALKÍ. .'S?» *^3 n3^ '’3
porque mi esperanza está en Ti Rey mío,
VEJONÉN ET DARKÍ. .'Sm HK ]3l31
y establece a mi camino, ‘ '
ELOHÁY LEÓBDÉJA: :^73j;7 '>n7K
oh! Di-s[Tdp.] mío para servirte. j'
TISH’É LITFILATÍ. .'mBri?
Acepta -
mi
'rezo.
— ^
ULSÍYAJH RINATÍ. .'»n37
y la plática de de mi canción, '
KI ATÁ TiQVATí. .'npri nns *>3
pues Tú eres mi esperanza, '’ ’
UMÍ LO YEÍDÉJA: K7 *'D1
y quién no te atestiguará.

ELÉIA ADONÁY NASÁTl EVÁY. .'3^ rTtT A?


Hacia Ti Di-s elevé mis ojos, '
SHEMÁQOLTAJHANUNAY. .'ÍUnn 7lp
escucha la voz de mis súplicas.
KEGÓDEL JHASDÉJA: 7733
como es Tu gran benevolencia.
Editorial “SHEMTOB” se dedica a editar libros en hebreo
fonética y español, para facilitar los rezos en su lenguaje original,
entendiendo a la vez su interpretación natural.
ESTOS SON LOS LIBROS DISPONIBLES HASTA LA
FECHA:
1.- MAJHZÓR DE ROSH HASHANÁ
2.- MAJHZÓR DE YOM KIPÚR
3.- MAJHZÓR DE SHABUÓT
4.- MAJHZÓR SUKOT
Estos 4 libros han revolucionado el concepto del rezo de Rosh
Hazaña, Yom Kipur, Pesajh, Shabuot y Sukot siendo de utilidad y
beneficio, para los que se les dificulta leer hebreo, y aún para los
que ya saben hebreo y desean perfeccionar su pronunciación, o
entender su traducción.
6.- SIDÚR TEFILÍN
7.-SIDÚR JHOL
8.- SIDÚR SHABÁT
9.-TEHILÍM
Estos libros de rezos para todo el año han conmovido al mundo
hispano-parlante ya que ahora sí todos pueden rezar.
10.- BIRJÓN.(Bendiciones de alimentos)
Muchísimas personas ya se han beneficiado con este librito que
expresa claramente las bendiciones pre y pos comida, en Hebreo,
Fonética y Español, con sus respectivos reglamentos.
II.-MEGIJILAN ESTER
Ayuda a seguir el Jhazán palabra en hebreo y fonética, con la
posibilidad de entender su respectiva traducción.
12.- HAGADA DE PESAJH
Esta Hagadá que está tan bien instruida, desde el inicio del seder
de Pesajh hasta el fínal, ha dejado comentarios como: “Hasta un
Gentil podría llevar el Seder”. Incluye comentarios sobre los
conceptos técnicos de la Matzá, el vino, etc.
13.- KERIÁT SHEMÁ (AI’Hamitá)
La importancia del Keriat Shemá antes de dormir, para el éxito y
la protección de la persona es incalculable. Esta nueva edición con
nuestro novedoso sistema ha ayudado a miles de Yehudim a
incorporarse al grupo de los que lo recitan diariamente antes de
dormir.
14.- ZEMIRÓN
Rezos y canciones para la mesa de Shabat.
15.- PENTATEUCO-PERASHIOT
52 Libritos SHEM-TOB con la Perashá de cada semana, los cuales
han transformado el silencio en las sinagogas a la hora de leer la
Torá.
16.- JHUMÁSH(PENTATEUCO)
Lo novedoso del año 5768 (2008) es la biblia SHEM-TOB en 5
tomos.
17.- SIDÚR FEMENINO
Un mini Sidúr hecho a la medida de la mujer para que ellas recen
lo más importante.
18.- SELIJHÓT
Espectacular libro para rezo de Selijhót los 40 días de Jodesh Elul
y Tishrei.
19.- KABALAT-SHABAT.
Librito novedoso solamente para los viernes en la noche.

TAMBIÉN EDITAMOS TEXTOS SEGÚN LA NECESIDAD


DEL INTERESADO.

PARA Mas información comunicarse A: Los Tel.


(005255)5251 - 0246 o (005255) 5234 - 0072,0073. Fax.(005255)
5251 - 9677. Correo Electrónico. dmcim@[Link] y
rabmaleh@[Link].
●f

También podría gustarte