86% encontró este documento útil (7 votos)
4K vistas30 páginas

Ose Ifa

1. Ose Ifá tiene su origen en mensajes divinos dados a figuras importantes como Oosanla Oseremagbo y Orunmila para guiarlos. 2. La esencia de Ose Ifá se centra en la veneración, el sacrificio, la bendición y la guía divina. 3. El documento describe procedimientos y oraciones para Ose Ifá que involucran limpieza, materiales, rezos a diferentes deidades y la comunidad.

Cargado por

Ruben Rodríguez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
86% encontró este documento útil (7 votos)
4K vistas30 páginas

Ose Ifa

1. Ose Ifá tiene su origen en mensajes divinos dados a figuras importantes como Oosanla Oseremagbo y Orunmila para guiarlos. 2. La esencia de Ose Ifá se centra en la veneración, el sacrificio, la bendición y la guía divina. 3. El documento describe procedimientos y oraciones para Ose Ifá que involucran limpieza, materiales, rezos a diferentes deidades y la comunidad.

Cargado por

Ruben Rodríguez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1.

ORIGEN DE OSE IFÁ

ỌṢẸ MÉJI

O se woo
O run woo
A ki i ta ogomo gbigbe l'osun
A difa fun Oosanla Oseeremagbo
Ti nlo ree gbe Ojose n'iyawo
Ebo won ni ko waase
O gb'ebo, o ru bo
Oba nla, obi ose e te mi ree o
Oni l'ojo ose
Traducción
Se rompe en pedazos
Se rompe en pequeños fragmentos
No es práctico pintar hojas secas de palma con camwood
Estos fueron los mensajes de Ifa para Oosanla Oseremagbo
Al buscar la mano de Ojose como esposa
Se le aconsejó que realizara el sacrificio.
él cumplió
Obanla, por la presente ofrezco mis nueces de Ose kola
Hoy es el día de Ose.
ỌBÀRÀ MÉJI

Adifa fun Orunmila


Ti nlo re gbe Ojo Ose niyawo
Yeye Ojo Ose ni nse aje lode Okun
Baba Ojo Ose ni nse ejigbaraleke lode Ofa
Ojo Ose paapaa ni nse Oloworan oba aso ti ntanna yanran yanran yanran
Nje owo tuntun o pe o to seede o
Oni nijo ose
Nje aya /oko rere o pe o to seede
Oni Nijo ose
Nje omo tuntun o pe o to seede o
Oni nijo ose
Nje esin/oko tuntun o pe o to seede
Oni nijo Ose
Nje ile tuntun o pe o to seede o
Oni nijo ose
Nje ire gbogbo o pe to seede o
Oni nijo ose
Ose lo lowo
Ose loni ire gbogbo
E so fun alaso osun ko wa te
Traducción
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando va a casarse con Ojo Ose como esposa
La madre de Ojo Ose es la que procura aje (dinero) en el mar
El padre de Ojo Ose es el que procura las hermosas cuentas en el pueblo de Ofa.
Ojo Ose, ella misma adquiere la hermosa y brillante ropa real
El nuevo dinero ha tardado tanto en llegar
Hoy es dia de adoracion de Ifa (Ojo ose)
La buena esposa/esposo ha tardado tanto en llegar
Hoy es Ojo Ose
El nuevo niño ha tardado tanto en llegar
Hoy es Ojo ose
El nuevo automóvil ha tardado tanto en llegar
Hoy es Ojo ose
La nueva casa ha tardado tanto en llegar
Hoy es Ojo Ose.
Todas las cosas buenas de la vida han tardado tanto en llegar
Hoy es Ojo Ose (día de adoración de Ifa)
Ose, el día de adoración está lleno de dinero.
Dile al dueño de Camwood Cloth que venga y sea iniciado.

ÌWORÌ AWEDA

Iwori aweda o gboogun


Ebo ni ka maa ru
Adifa fun Orunmila ti nlore gbe Ojo Ose niyawo
Ojo Ose aya rere
Orunmila lo lo re gbe Ojo Ose niyawo
Ojo Ose aya rere
Traducción
Iwori aweda desafía la medicina
El sacrificio es más eficaz.
Lance adivinación para Orunmila que iba a traer a Ojo Ose como esposa
Ojo Ose es una buena esposa
Orunmila trajo a Ojo Ose como esposa
Ojo Ose es una buena esposa
2. LA ESENCIA DE OSE IFÁ

ỌWỌNRÌN ỌJỌ OSE

Òní lorún.
Òní l'òsè.
K'énikéni ó ma ma d'óko baba mi.
Adi'a fun Orunmila.
T'Ifa l'ohun yoo gb'Akapo t'ohun titi d'ojó alé.
Ebo n won ni o wa se.
O gbebo, O rubo.
O gberu, O tù.
Nje: Ifa l'óhun ó gbemi, o wi n mi.
Oni l'Orun.
Oni l'òsè.
Ela l'ohun o gbemi, ó wí n mi.
Traducción
Hoy es el quinto día.
Hoy es el día sagrado de la semana de Orisa.
Que nadie vaya a la finca de mi padre (a trabajar, para evitar distracciones y por
devoción total).
Estos son los mensajes de Ifa a Orunmila cuando hizo VOTO de bendecir a sus
aprendices/seguidores hasta el final
(de su vida).
Se le pidió que hiciera sacrificios (en su nombre).
El cumplió...
Así: Ifa ha hecho un voto sagrado para bendecirme, me lo reveló.
Hoy es el quinto día.
Hoy es el día sagrado de la semana de Orisa.
Edu (el apelativo de Orunmila) ha hecho voto sagrado de bendecirme, me lo
reveló.
Procedimiento

Índice

I. Limpieza y Orden.

II. Materiales.

III. Hacerlo con fe.

IV. Ọṣẹ Túrá.

V. Ìbà.

VI. Rezo a Olódùmarè.

VII. Rezo a Orí.

VIII. Rezos a Ọrúnmìlà.

IX. Rezos a Èṣù.

X. Rezos a Ẹgbẹ.

XI. Rezos a Egúngún.

XII. Rezos a las divinidades a venerar.

XIII. Agradecer.

XIV. Pedir perdón.

XV. Ofrecer materiales.

XVI. Pedir por las necesidades de los demás y las nuestras.


I. Limpieza y Orden.

II. Materiales.

III. Hacerlo con fe.

IV. Ọṣẹ Túrá.

Akeke ni ba’gi sa
Dia fun Orunmila
Ti n loo gba Iba oun Ase nile Olodumare
Ebo ni won ni ko waa se
O gbebo, o rubo
T’Awo ba pe a o l’owo
A maa l’owo
Akeke nibagi sa
Enu Awo
Niba oun Ase wa
Enu Awo
T’Awo ba pe a o l’aya
A maa l’aya
Akeke nibagi sa
Enu Awo
Niba oun Ase wa
Enu Awo
T’Awo ba pe a o bi’mo
A maa bi’mo
Akeke nibagi sa
Enu Awo
Niba oun Ase wa
Enu Awo
T’Awo ba pe a o nire gbogbo
A maa nire gbogbo
Akeke nibagi sa
Enu Awo
Niba oun Ase wa
Enu Awo
Traducción

El hacha golpea la madera con fuerza.


Lanzamiento de Ifa para Orunmila
Al ir a tomar Iba, homenaje y Ase de Olodumare
Se le aconsejo que ofreciera ebo
él cumplió
Si un Awo dice que seremos bendecidos con prosperidad,
Seguramente seremos bendecidos con prosperidad,
En la boca del Awo, vive Iba y Ase
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que seremos bendecidos con un esposo
Seguramente seremos bendecidos con cónyuge.
En la boca del Awo vive Iba y Ase
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que seremos bendecidos con hijos
Seguramente seremos bendecidos con hijos.
En la boca de un Awo, vive Iba y Ase
En la boca de un Awo
Si un Awo dice que seremos bendecidos con todo el ire de la vida
Seguramente seremos bendecidos con todo el ire de la vida.
En la boca de un Awo vive Iba y Ase
En la boca de un Awo

V. Ìbà.
VI. Rezo a Olódùmarè

Ọṣẹ Ìrẹtẹ

Ihin ni n ba ya si
Ohun ni n ba ya si
Irona-irona laa sin’ku ore eni
Dia fun Orunmila
Baba n se ohun gbogbo
Ti okan o yanri
Won ni ko lo fi Olorun re se Baba
Gbami o!
Olorun mi gba mi o
Iwo ni mo gbiye mi le o
Gbami o!
Olorun mi gbami o
Iwo ni mo feyinti
Gbami o!

Traducción

hubiera tomado este camino


Y hubiera tomado ese camino
En etapas, uno entierra a su querido amigo
El mensaje de Ifa para Orunmila
Cuando estaba haciendo todas las cosas sin tener éxito en ninguna
Se le aconsejó tomar a Olodumare tiene su padre
Ven a mi rescate
Dios mío, por favor ven a mi rescate
Tú eres en quien confío
Ven a mi rescate
Dios mío por favor ven a mi rescate
Tú eres el que considero mi patrocinador.
Por favor ven a mi rescate
VII. Rezo a Orí.

Otúrá Ogbe

Penpe lapa eye fi nju itan eye lo


Dia fun Ori, omo Atete-niran
Omo Atete gbeni ku f’oosa
Owo ti mo ni lonii
Orii mi ma ni o
Opelope Otura-Oriko
Aya, omo, ire gbogbo ti mo ni lonii
Orii mi ma ni o
Opelope Otura-Oriko

Traducción

El brazo del pájaro es un poco más grande que su muslo.

Lanzar Ifa para Ori, la descendencia de Atete-niran

Descendencia del que rápidamente apoya a alguien en presencia de Oosa

La riqueza que tengo hoy

Es obra de mi Ori

es Otura-Oriko

Cónyuge, hijos y todas las cosas buenas de la vida que tienen hoy

Son los esfuerzos de mi Ori

Gracias a Otura-Oriko
VIII. Rezos a Ọrúnmìlà.

Ogbe Ofún

Mo sípá, mo yanngede
Día fún Òrúnmìlà
Ifá máa gbèrù u tiè d'órí
Wón ní kí sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, ó rúbo
Njé mo sípá, mo yanngede
Òrúnmìlà pèlé
Ifá bá mi gbé erú u temí d'órí

Traducción

"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso."


Él era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando él iba a llevar a cabo su misión
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.
Ahora, yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso
Mi Suplica va a Òrúnmìlà
Por favor ayúdeme a lograr mi misión.
IX. Rezos a Èṣù.

Ọwọnrín Ogbè

Olu kinndinrin
Asa-kinndinrin
Dia fun Owonrin
Ti nsawo lo apa Okun
T’oun ilameji Osa
Ti nloo gbagun okun
Ti nloo gbagun ide
Ti nloo gbagun ologinniginni aso ode irada wale
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Olu-kinndinrin
Esu owonrin-sogbe paje wa
Olu-kinndinrin
Esu owonrin-sogbe paya wa
Olu-kinndinrin
Esu owonrin-sogbe pomo wa
Olu-kinndinrin
Esu Owonrin-sogbe pere gbogbo wa

Traducción
Olu kinndinrin
asa-kinndinrin
Ellos fueron los awo que lanzaron Ifa para Owonrin
Al ir a un lado del mar
Y al otro lado de la laguna
Iba a sacar provecho de las cuentas de Okun
Y el beneficio de los adornos de bronce
Y el de Olokinnikini, el vestido caro de Irada land
Se le aconsejo que ofreciera ebo
él cumplió
Olukinndinrin el Esu de owonrin sogbe
Por favor, llama a la riqueza para mí
Olukinndinrin el Esu de owonrin sogbe
Por favor llame a mi cónyuge
Olukinndinrin el Esu de owonrin sogbe
Por favor llama a los niños a mí
Olukinndinrin el Esu de owonrin sogbe
Por favor, llámeme propiedades
Olukinndinrin el Esu de owonrin sogbe
Por favor convoca toda la ira de la vida hacia mí

X. Rezos a Ẹgbẹ.

Ògúndá Òfún

Pasan waara-waara
Dia fun Orunmila
Ti yoo je Olorii baba egbe latode Orun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Aje ju Aje lo o
Pasan waara-waara-waara
Ire jure lo o
Nje Aya ju Aya lo o
Pasan waara-waara-waara
Ire jure lo o
Nje omo ju omo lo o
Pasan waara-waara-waara
Ire jure lo o
Traducción

Pasan waara-waara
El mensaje de Ifa para Orunmila
Cuando iba a hacerse la cabeza su Egbe del cielo
Se le aconsejo que ofreciera ebo
él cumplió
Un éxito financiero es mayor que el otro
Pasan waara-waara
Una ira de cónyuge es mejor que otra.
Pasan waara-waara
Algunos niños son más grandes que otros.
Pasan waara-waara
Algunos ire son mejores que otros
Pasan waara-waara
XI. Rezos a Egúngún.

Òtúrúpòn Méji

Alapàndèdè l’ó kólé tán


L’o kojú rè sódòòdo
Kò kànmi, kò kànkè;
Ó wá kojú rè sódòòdo
A dífá fún Oyèépolú
Omo ìsòrò n’ifè,
Èyítí ìyá rè ó fi sílè
Ní òun nìkan soso lénje lénje
Ìgbàtí Oyèépolú dàgbà tán,
Kò mo ohun orò ilé baba rè mó
Gbogbo nn’kan rè wá dàrú
Ó wá obìnrin, kò rí
Béè ni kò rí ilé gbé
L’ó bá méji kéta,
Ó lo oko aláwo
Wón ní gbogbo nn’kan orò ilé baba rè
Tó tì gbàgbé
L’o n’dà a láàmú
Wón ní kí ó lo sí ojú oórì àwon baba rè
Kí ó máa lo júbà
Ìgbà ti ó se béè tán
L’ó wá béré síí gbádùn ara ré.

Traducción

El gorrión construye su propio nido


Y pone la entrada hacia abajo en una curva
El nido no toca el agua ni toca el cielo
Pero su entrada apunta hacia abajo en una curva
Esta fue la enseñanza de Ifá para Oyèépolú
Descendiente de aquellos que llevan a cabo ritos ancestrales de Ife
Aquel cuya madre lo dejó solo cuando era muy joven
Cuando Oyèépolú creció,
Él no sabía todos los ritos de sus ancestros
Su vida se volvió caótica
Buscó una esposa para casarse pero no encontró una
Y no tenía ni siquiera un lugar que pudiera llamar hogar
Después, empezó a considerar su situación
Y fue a buscar el consejo de un Babalawo
Se le dijo que esto era debido a sus ritos ancestrales
Aquellos que él no cumplió
Por eso él estaba en esa confusión
Se le dijo que fuera a las tumbas de sus ancestros
Que rindiera homenaje y pidiera una guía
Después de que hizo eso, él empezó a disfrutar su vida.

XII. Rezos a las divinidades a venerar.

ORÍ

Orí Àpéré
Atètè gbeni ju Òrìsà
Orí lokùn Orí nide
Orí ti seni tá à á dádé owó
Orí ti seni tá à á tèpá ìlèkè
Kò sÒrìsà ti dáni gbè léyìn Orí eni
Eni tó gbón
Orí rè ló ni kó gbón
Eni tí kò gbón
Orí rè ló ní kó gò
Orí ló n dàgbè láàmù
Tó fi dà bii pé kò le roko tégbé rè
Ìkà kò fé ká rerù ká sò
Orí eni ní yoni
Àtàrí laláyànmó
Orí eni ní pé kó yeni
Orí pèlé
Atètè níran….

Traducción

Orí Àpéré
El que es más rápido que Òrìsà en una ayuda
El Orí es la joya
El Orí que bendice a uno con la corona de la riqueza
El Orí que bendice con un bastón de cuentas
Òrìsà no bendice a uno sin el consentimiento del Orí de uno
El que es sabio
Se hace sabio por su Orí
El que no es prudente
Tiene su Orí enloquecido
Es Orí de un agricultor que lo está acosando
Eso hace que él no pueda trabajar tan duro como sus colegas
A los malos no les gusta que alivianemos nuestras cargas pesadas
Es Orí de uno quien le proporciona a uno
El Orí de un hombre ordena el destino
Es el Orí del hombre que decreta el éxito para él
Orí, yo te saludo
Tú, que siempre te acuerdas de uno ...
ỌBÀTÁLÁ

Obatala

Obatarisa

Oba takuntakun ti n gbe ode iranje

Obatala kii je iyo

E mo mu iyo dele mi

Iwo ni baba olufon ade orolu omo kelaawe

Eni ti o laso funfun

Ko maa bawa de ojubo orisa

Aso to funfun la fi sogo nile wa

Baba alaso funfun.

TRADUCCIÓN

Obatala

Obatarisa

El gran rey que vive en ode iranje

Obatala no come sal

No traigas sal a mi casa

Eres el padre de olufon ade orolu el hijo de akelawe

Aquel que no tenga tela blanca

No debe seguirnos al santuario de Orisa

Es una tela blanca que usará para hacer gloria en nuestra casa

El dueño de la tela blanca.


Ògún

Ògún
Lákáayé
Oníle owó
Olónà olà
Oníle kángunkàngun òde òrun
Ògún oníjà oòle
Ejemu olúwonran
Adì gìrìgìrì rebi ìjà
Osìn mọlẹ̀
Ògún Olùlànà
Eni tó lànà a tò wáyé...

Traducción

Ògún
Lákáayé
El dueño de la casa del dinero
El propietario de la manera de las riquezas
El dueño de las innumerables casas en el cielo
Ògún, el guerrero
El Ejemu de la ciudad de Ìwonran
Él, que inteligentemente con armas va a la guerra
Rey entre los Imolè
Ògún, el creador del camino
El que borra el camino por el que venimos a la Tierra ...
SÀNGÓ

Òrànfè onílé iná


Sángó oníbon òrun
Olúbámbí arígba ota ségun
Afirì wòwò òjò sétè olòtè
Ààrá wàá
Ààrá wòó
Ààrá wàwànwówó
Sángiri
Làgiri
Òlàgiri kàkàkà figba edùn bò
Ako ológbò tí wèwù òdòdó
Ají fèjè àgbò bójú
Aránmológun bómo lo
Ajágbe másebi kó tó pasebi
Olóògùn ìkiyà
Olóògùn ìlàyà
Onígbètugbètu
Eégún tó n yoná lénu
Sàngó olówó eyo
Ekùn oko Oya
Ààrá bowó ìjà lálá
Iná gorí ilé fejú
Ikú tíí pani tènì kan kìí ké
Afosé yoni lójú
Afedùn yòfun
Afèéfín seni ní pèlé
A finá fohùn bí óò sòrò
Traducción
Òrànfè, el depósito de fuego
Sàngó, el propietario del arma en el cielo
Olúbámbí, que posee 200 piedras con las que conquista
enemigos
El que usa la lluvia menor para destruir a los rebeldes
El trueno que suena "wàá!"
El trueno que suena "wòó!"
El trueno que suena " wàwànwówó!"
El que rompe la pared
El que divide la pared
El que divide la pared y la envía en 200 piedras
El gato macho que lleva un paño rojo
El que utiliza la sangre de carnero para lavarse la cara por
la mañana temprano
El que va a la guerra sin dejar a la persona sola
El que grita a la mala persona antes de matarlo
El propietario del encanto que tiene alguien
extraordinariamente valiente
El propietario del encanto que impone el miedo en la gente
El propietario del encanto que se utiliza para controlar a la gente
El enmascarado que escupe fuego
Sàngó, el dueño de los caracoles
Leopardo, el marido de Oya
El trueno con largas manos de lucha
El incendio que se propagó en el techo
La muerte que mata a uno donde nadie se atreve a llorar
Él que usa su hacha para eliminar los ojos
El que usa su piedra para eliminar el intestino
El que saluda a la gente con la llama
El que habla con fuego
OYA

Òríírìi
Onílosìn
Oya olómú oyin
Oya tó mó lóló bí epo
Agbóná janyin
Obìnrin tó rorò joko lo
Ará ilé irá
Oya anínálápò
Oya a-ríná bora bí aso
Oya tí í jó bí iná
Oya, aláse lórí aféfé
Oya, aláse lórí eji
Àsobìnrin-sòjè
Àsobìnrin-ru-èkú
Aféfé búburú tí fé lumo asebi
Èfúùfù àrà tí í dojú ìkà délè
Òrìsà tá ò rí ta n bèèrè
Òrìsà tó torí omo rè dómú sí
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò osùn
Níbi ti gbé n fó búke sí ara
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò obì
Níbi tí gbé n dá kerewú sí enu
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò bàtá
Níbi tí gbé n jó elékóto
Afinjú aya ti bóko rè ròde
Oya n lo níwájú
Sàngó n bò léyìn
Òrìsà tí fatégùn sàdá
Abégi nlá lulè lónà oko
Akoni obìnrin ti bóko béwù lójó ìjà.
Traducción

Òríírìi
Propietaria del lugar de culto
Oya, la delos pechos de miel
Oya, ella que tiene la tez brillante como el aceite de palma
La que es muy caliente
La mujer que es más feroz que su marido
Un habitante de la ciudad de Irá
Oya, la que tiene fuego en su bolsillo
Oya, la que tiene fuego para cubrirse como tela
Oya, que sopla como el fuego
Oya, que tiene el control sobre el viento
Oya, la que tiene poder sobre la lluvia
La que no es una mujer sino un Òjè
Una que es una mujer, pero viste traje de mascarada
El viento malo que cae sobre el malvado
El viento poderoso que destruye a los malvados
La Òrìsà a quien la gente pide siempre
La Òrìsà que, sus hijas, poseen pechos grandes
Cuando estamos en busca de Oya
Vamos a visitar la tienda de Osùn (polvo)
Donde ella se embellece con Osùn
Cuando estamos buscando Oya
Vamos a visitar la tienda de la nuez de kola
ella rompe nueces de kola en la boca
Cuando estamos en busca de Oya
Vamos a visitar la tierra del tambor bàtá
Donde ella baila al ritmo elékóto
mujer ordenada que acompaña al marido a todas partes
Oya va delante, Sàngó la sigue por detrás
El Òrìsà que utiliza el aire como un machete
Ella, que derriba los árboles grandes en el camino a la granja
Mujer valiente que ayuda al marido a quitar el paño
durante los combates.
ỌṢUN

Òsun òyééyéé nímò


Awede kó tó wemo
Yèyé mi olówó aró
Yèyé mi elésè osùn
Yèyé mi ajìmó roro
Yèyé mi abímo má yànkú
Yèyé mi alágbo àwòyè
Elétí gbáròyé
Ògbàgbà ti gbomo rè lójó Ìjà
Arí báni gbó nípa tomo…

Traducción

Òsun, muy bien informada


Ella que lava bronce antes de lavar al hijo
Mi madre con las manos coloreadas de tinte
Mi madre, con los pies embellecidos con osùn (polvo)
Mi madre, que se encuentra siempre limpia
Mi madre, cuyo hijo nunca muere
Mi madre, la dueña de la decocción súper-sanadora
Siempre dispuesta a escuchar
La única capaz de entregar a sus hijos
Ella que se preocupa por todo, lo relativo a los niños...
ÒRÚNMÌLÀ

Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún


Olójà láàrin Ebora
Aráyé rórun
Elérìì Ìpín
Ajé ju oògun
Atórí eni tí ò suhàn se
Òdùdù tí du orí ìlémèrè kó má baà fó
Atóóbá jayé má jayà lolo…

Traducción

Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún


La principal entre las Divinidades
Aquel que ve los acontecimientos en la tierra y en el cielo
Testigo del acto de eligir el destino
El que es más eficaz que la medicina
El que repara las malas cabezas
El que da longevidad a Emèrè
El que disfruta de la vida sin temor...
ODÙ

Odù ológbòó òjé


Sàsá mójú ekùn rewà
Ekùn tí í dá kólokòlo yíra ká
Òrò, aya Bara mi
Ebora tí í gbemo
Oníbò tí í bohun tí kì í tú
Ìpàkó lo fi í jèjè
Ìwájú lo fi í jègbín
A-ko-epo má je
A-ko-ata má je
A-ko-àdí má fenu bà
Yèyé ajòrí lóbè
Yèyé tá à á bá mulè ire gbogbo
Obínrin tó ju obínrin lo
Yèyé ti í fomú olá bomo lénu
Ohun ti kò tóná lójú ògbèrì
Ohun ti kò térò lójú òmùgò
Iná orí tó jó won tó juná gidi lo
O tóná o juná
O térò o jèrò
Odù gbígbè ni o gbè mí
Oníbo!
Ìyá, má jáyé ó le rídii mi.
Traducción

Odù, el que aventaja cuando lanza


Marcas que embellecen el rostro del leopardo
El tigre cuyo cuerpo está lleno de marcas como viruela
Espíritu, la esposa de mi Señor
La deidad que bendice a su hijo
Uno que nunca permite que el secreto escape
Es a través de la cabeza que bebe la sangre
Es a través de la cara que usted come caracol
Aquel que rechaza el aceite de palma y no lo toma
Aquel que aborrece la pimienta y no la come
Aquel que rechaza el aceite de palma y nunca se prueba
La que utiliza la manteca de karité para preparar sopa
La madre, con quien se entra en un pacto para que uno no muera
La madre, con quien se entra en un pacto por todas las cosas buenas
La mujer que es suprema entre otras mujeres
La madre que pone seno de la riqueza en la boca de su hijo
No está a la altura de un piojo antes que un incrédulo
No está a la altura de un huevo del piojo antes que un tonto
Usted piojo, el fuego en la cabeza que los quema es más que el fuego
Tú eres un piojo y mucho más
Tú eres un huevo del piojo y mucho más
Odù son tus bendiciones que me llueven
Ella que cubre las cosas
Madre, nunca permita que la gente sepa mi secreto de la Vida
AJÉ

Ajé olókun
Ògúgú lúsò
Onísò bòòji
Asèwe dàgbà
Eni ti terú tomo n fojoojúmó wá kiri
Lábomò ti í borí ayé
Àjíkí
Àjíyìn
Àjípè
Eni àmúnsokùn
Eni àmúsede
Eni àmú sológìnnìginnì aso oba ti koná yanranyanran
Àgbà Òrìsà

Traducción

Ajé la dueña del mar


Una que tiene refugios
Una bajo cuyo paraguas la gente busca consuelo
Tú, que elevas al menor a la posición mayor
Tú, que todo el mundo busca cada uno y todos los días
Lábomò el poder que gobierna el mundo
Aquella que nos despertamos para saludar
Aquella que nos despertamos a alabar
Aquella que nos levantamos a pedir
Una a través de la cual se adquieren joyas de oro
Una a través de la cual se adquieren paños costosos
Anciana entre los Òrìsà
Èṣù

Èṣù láàlú
Aréyinjú légun lo
Bákeré òdádá
Ègbè léyìn elébo
Ènìní léyìn eni ó kòrò Òdùmàrè
Bákeré ò lórúnkún ejó;
Èṣù Òdàrà ò lórí gbérù lé;
Àfi sóńsó abe
Èṣù Bèlèké òkú Ìgbónná
Bákeré olówó eyo
Èṣù tí í sowó
Èṣù tí í sọmọ
Àyígbìn!
Oba Ebora nílé Kétu
Asánnà
Ayènà
Ògìrìgìrì n tónà se
Òrìsà tí í ponmo rèlú ìlájé
Òrìsà tí í ponmo rèlú ìlórò
Èsù ní í kóre wálé
Elégbára ní í gbébo ròkun
Elégbára ní í gbébo ròsà
Elégbára ní í kó gbogbo ibi ròkun ròsà
Oníbodè tí dènà ibi.
Traducción
Èsù, la riqueza de la ciudad
Quien posee los ojos de bolas con los que ahuyenta la muerte
Bákeré, el iniciador
El apoyo detrás de él está para quien hace ofrendas
La maldad detrás de él es rechazar el mensaje divino de
Olódùmarè
Bákeré no tiene rodillas para arrodillarse por cualquier
litigación;
Èsù Òdàrà no tiene ningún Jefe de transporte de carga;
Solo el cuchillo puntiagudo

Èsù Bèlèké, el muerto de la ciudad de Ìgbónná


Bákeré, el dueño del dinero
Èsù, el que provee dinero
Èsù, el que provee hijos
¡Àyígbìn!
La Archí-Deidad de la ciudad de Kétu
El pionero
El desmalezador del camino
El mantenedor del camino
El Òrìsà que lo lleva a uno a la ciudad del dinero
El Òrìsà que lo lleva a uno a la ciudad de la riqueza
Es Èsù el que trae las cosas buenas a la casa
Es Elégbára el que lleva los sacrificios al mar
Es Elégbára el que lleva los sacrificios al lago
Es Elégbára el que lleva los sacrificios al océano
El portero que repele el mal.
Ofrecer materiales

1. OMI (Agua)
Omodé kì í bá omi sòtè
Àgbàlagbà kì í bá omi sòtá
Los más jóvenes nunca conspiran contra el agua
Los ancianos nunca son enemigos del agua

2. OTI (Vino)
Otí kì í ti láwùjo àríyá
El vino se ve siempre esencial en una fiesta

3. OBÌ (Nuez de kola)


Obì ní bi ikú
Obì ní bi àrùn
Obì ní bi gbogbo ibi
Es nuez de kola que empuja a la muerte
Es nuez de kola que empuja al deceso
Es nuez de kola que empuja todas las fuerzas malas

4. ORÓGBÓ (Nuez de kola amarga)


Orógbó ni yóò jé ki n gbó
Es Orógbó (kola amarga) que me dará Gbó (larga vida)
Es kola amarga que me dará larga vida

5. ATAARE (Pimienta)
Ataare kì í di erù tirè láàbò
Ataare kì í bímo tó gò
Iyè ataare kì í kú mó ataare nínú
La pimienta Ataare siempre está a plena carga
La pimienta Ataare nunca deja inactivo al niño
La pimienta Ataare está siempre activa

6. OYIN (Miel)
Dídùn ni oyin n dùn
Bí omodé bá río yin a so àkàrà nù
La miel es siempre dulce
Cuando un niño ve la miel, tira a la basura la torta de
Frijol de carita
7. IYÒ (Sal)
Dídùn ni iyò n dùn
Tomodétàgbà kì í ko iyò lóbè
La sal es siempre dulce
Ni los ancianos ni los jóvenes objetan a la sal en la sopa

8. ÌRÈKÉ (Caña de azúcar)


Òrìsà ló fi adún fún ìrèké
Nínú gbogbo igi tó n be lóko, ìrèké ló dùn jù
Es Òrìsà que añade dulzura de la caña de azúcar
De todos los árboles de la finca, la caña de azúcar es la
más dulce

9. ÒRÍ (manteca de karité)


Èrò ni ti òrí
La manteca de karité es siempre sedante

10. ÀKÀRÀ (Torta de Frijol de carita)


Ibi ti won ti n níre
Àkàrà!
Orí jé won ó kà mí mó won
Dónde están las cosas buenas
Àkàrà!
Orí, déjame ser contado como parte de ella

11. ÒGÈDÈ (Banana)


Ògèdè tó bá ti pón
Ara kì í ni ín
El plátano que está maduro
No experimenta dificultades

12. Epo (aceite de palma)


Gùrugùru gùègùè
Díá fún Epo
Tííí se omo ìyá Ebo
Epo gorí i rè ó d`Ebo
Gùrugùru gùègùè
Epo gorí i rè ó d`Ebo
Gùrugù gùègùè

Traducción.
Gùrugùru gùègùè
Fue el que consultó el Ifá para Epo, el aceite de palma Quien es hermano de ebbo
Epo se ha unido y se ha vuelto ebbo
Gùrugùru gùègùè
Adicionalmente Epo a cambiado a Ebo
Gùrugùru gùègùè

También podría gustarte