Catalogo
Catalogo
Los festivales de cine ni son inocentes, ni nacen de espaldas a la sociedad Han pasado 32 años de aquel festival y ya no hay dictadura, pero
en la que se desarrollan y sus tensiones políticas y sociales. De hecho, algunas cosas no han cambiado tanto. La Cinemateca es la de siempre:
el primer festival internacional realizado con regularidad fue la Mostra con pocos recursos y una tarea grande: la de preservar el patrimonio
di Venezia. Sus fuertes lazos con el fascismo y el regimen de Mussolini audiovisual de nuestro país y exhibir el cine que no se exhibe. El festi-
llevaron a que franceses, británicos y estadounidenses crearan el festival val y la propia Cinemateca siguen sosteniéndose como antaño, con poco
de Cannes en 1939. Pero Hitler invadió Polonia y el Festival de Cannes fue presupuesto, con mucho sacrificio y trabajo, con escasos apoyos públicos
cancelado hasta 1946. Cannes no será inmune a otra época de grandes y con el apoyo decidido de la gente. Y si bien ya no hay censura, la homo-
tensiones políticas, es decir el ’68 francés, con Godard, Lelouch y Truffaut geneidad de lo que se exhibe en nuestro país es tal, que a lo largo de 2013
deteniendo el festival en solidaridad con los estudiantes y obreros en se estrenaron 115 películas de los Estados Unidos, pero el cine de Italia
huelga y pidiendo el reintegro de Henri Langlois a su puesto de director solo mereció un estreno, al igual que el de Japón (un anime doblado al
de la Cinémathèque Française. español), el de Alemania (un estreno, doblado al francés) o el de Brasil
Por otra parte, el festival de Berlin no se entiende si no se comprende (un estreno, afortunadamente, hablado en portugués). Sin embargo, a
su posición en el centro de la guerra fría. Surge como una provocación estos países les fue bien, considerando que no hubo ningún estreno de
deliberada a Berlín Oriental y, por elevación, a la Unión Soviética. La Suiza o Portugal, de México o Chile, de Suecia o Polonia, entre muchos
Alemania del Este recibió el mensaje y contestó con otro festival, el de otros países que no logran que ni una sola de sus películas se exhiba en
Leipzig, que exhibía fundamentalmente films de Europa del Este, Cuba y el las pantallas de Uruguay.
resto de Latinoamérica. Significativamente, el de Leipzig era un festival de Así, este festival, como extensión y fortalecimiento de lo que mes a
documentales. Otros festivales, como el de Pusan o Toronto, se construye- mes realiza la Cinemateca, sigue siendo lo que fue siempre: un lugar
ron como una manera de impulsar sus cinematografías nacionales y, en el donde presentar el cine del mundo –de Italia a Camerún, de Líbano a
caso del de Toronto, de cerrar la brecha entre canadienses angloparlantes Canadá, pasando por Ecuador y llegando a Palestina, yendo a Rusia vía
y francófonos contra la invasión del cine de Hollywood. Otros festivales Israel, deteniéndonos en Portugal, Francia y Suiza, cruzando a Argentina,
se han localizado en ciudades y fechas que tienen como finalidad atraer Brasil o Chile y dando también un salto hasta los Estados Unidos para
visitantes interesados en el turismo cultural de baja temporada (Mar del atravesar el muro en sentido contrario y llegar a México–, porque lo que
Plata, Locarno, San Sebastián) y aún otros, buscan cambiar el rostro de podemos esperar, de acuerdo a lo que viene sucediendo en la exhibición
las ciudades, como el de Oberhausen, anclado en una ciudad minera e en Uruguay, es menos cine independiente, menos cine europeo, menos
industrial, o el de Rotterdam, en una ciudad eminentemente portuaria. cine latinoamericano, menos cine uruguayo.
Esto quiere decir que los festivales de cine no son sólo de, para y por La Cinemateca también sigue siendo la de antaño y es por eso que
el cine. Nacen y se desarrollan por razones políticas, sociales, económicas celebramos que en esta edición del festival haya una presentación, a car-
y culturales. Y, muchas veces, nacen contra el poder o simbolizan poderes go de Nelson Carro, que exhibirá fragmentos del primer largometraje
alternativos, a los que representan y agrupan. uruguayo, Almas de la Costa de Juan Antonio Borges, de 1923 y donde
explicará cuales fueron los desafíos y los problemas que encontró para su
El Festival Internacional del Uruguay nació en plena dictadura. Hoy, cuan- reconstrucción, a partir de materiales guardados en la Cinemateca y en el
do pensamos en la dictadura uruguaya creemos que despues del ’80, del Archivo Nacional de la Imagen. Es una suerte que al menos un uruguayo
triunfo del NO en el referendum, la dictadura ya no fue lo que era, pero logre en México, lo que en nuestro país parece siempre imposible, es decir,
la verdad es que entre el 1981 y 1984, la represión fue tan feroz como recuperar el patrimonio audiovisual del Uruguay.
siempre, las prohibiciones tan en vigor como antes y el peligro para las Celebramos, en suma, que la Cinemateca siga existiendo a pesar de
personas estaba tan presente como en los primeros días. De hecho, la todo, una institución y un festival que pueden ser muchas cosas, menos,
dictadura siguó cobrando vidas hasta abril de 1984, con la muerte bajo inocentes. Y es que si uno no se ocupa de la política (cultural), la política
tortura de Vladimir Roslik. (y el mercado) definitivamente, se ocupan de uno.
Organizar un festival de cine en 1982 era temerario. Sobre todo si
se exhibían películas latinoamericanas y del bloque socialista, películas
europeas de directoras como Pilar Miró, películas que hablaban direc-
tamente a las personas de lo que, de otra manera, no podían hablar,
películas que le permitía a la gente reunirse en torno al cine y compartir
un espacio donde se respiraba libertad. El festival era una expresión del
fortalecimiento de lo que la Cinemateca hacía todos los meses, que era
traer el cine que no se exhibía en ninguna otra parte. Era una manera
de tentar la suerte y ver si se podía ir un paso más allá, porque todo
territorio ganado para la libertad y la cultura era territorio perdido para
la censura y el miedo.
Film festivals are neither innocent nor born with their backs turned to same as always, with little resources and a big task: preserving our coun-
the society in which they develop and its political and social tensions. try’s audiovisual heritage and showing the cinema which is not shown.
In fact, the first international festival regularly held was the Mostra di The festival and Cinemateca itself continue to stand as in the past: with
Venezia. Its strong ties to fascism and Mussolini’s regime led the French, little budget, a lot of work and sacrifice, with scarce support from the State
British and Americans to create the Cannes Film Festival in 1939. However, and with the people’s determined support. And even though there is no
Hitler invaded Poland and the Cannes Festival was canceled until 1946. censorship, the homogeneity of what is shown in our country is such that
Cannes will not be immune to another time of great political tension, in 2013, 115 American films premiered in Uruguay, but only one Italian film
i.e. May ‘68 in France, with Godard, Lelouch and Truffaut stopping the was shown, which was also the case for Japan (an animated film which
festival in solidarity with the students and workers on strike and asking was dubbed into Spanish), Germany (one new film dubbed into French)
for the reinstatement of Henri Langlois to his position as director of the and Brazil (one new film which was luckily in the original Portuguese).
Cinémathèque Française. However, these countries had it better than others, considering there were
Moreover, the festival in Berlin cannot be understood without un- no premieres from Switzerland or Portugal, Mexico or Chile, Sweden or
derstanding its position at the centre of the Cold War. It emerges as a Poland, among many other countries which cannot manage to have even
deliberate provocation to East Berlin and, thus, to the Soviet Union. East one of their films shown in Uruguayan screens.
Germany got the message and replied with another festival, Leipzig’s, In this way, this festival, as extension and strengthening of what Cin-
which mainly exhibited films from Eastern Europe, Cuba and the rest of emateca does every month, is still what it has always been: a place to show
Latin America. Leipzig festival was significantly a documentary festival. the world’s cinema –from Italy to Cameroon, from Lebanon to Canada,
Other festivals, such as the ones in Pusan and
Toronto, were built as a way going through Ecuador and reaching Palestine, going to Russia via Israel,
to boost their national cinemas and, in the case of Toronto, to bridge the stopping in Portugal, France and Switzerland, going across Argentina,
gap between English-speaking and French-speaking Canadians against Brazil or Chile and also jumping to the United Stated to go through the
the invasion of Hollywood. Other festivals are located in cities and take wall in the opposite direction and reach Mexico-, because what we can ex-
place in dates that are intended to attract interest in low-season cultural pect, in accordance to what has been happening in Uruguayan screenings,
tourism (Mar del Plata, Locarno, San Sebastian ), and others even try to is less independent cinema, less European cinema, less Latin American
change the face of the cities, such as Oberhausen’s, anchored in a mining cinema, less Uruguayan cinema.
and industrial city, or Rotterdam’s, in an eminently port city. Cinemateca is also still the same as before, and that is why we cel-
This means that film festivals are not just about, for and by cinema. ebrate the fact that in this edition of the festival there is a presentation,
They are born and develop due to political, social, economic and cultural done by Nelson Carro, who will show fragments of the first Uruguayan
reasons. And, many times, they are born against power or symbolize al- feature, Almas de la Costa by Juan Antonio Borges, from 1923, and where
ternative powers, which they represent and gather. he will explain which were the challenges and problems he found when
reconstructing it, from materials kept in Cinemateca and the National
The International Festival of Uruguay was born during the dictatorship. Image Archive. It is fortunate that a Uruguayan achieves in Mexico what
Today, when we think about the Uruguayan dictatorship we believe that in our country seems impossible, that is, recovering Uruguay’s audiovisual
after the ‘80s, after the triumph of the NO in the referendum, the dictator- heritage.
ship was no longer what it was, but the truth is that between 1981 and 1984 To sum up, we celebrate that Cinemateca still exists in spite of eve-
repression was as fierce as ever, bans as valid as before and the danger rything, an institution and a festival that can be so many things except
to people was as present as in the early days. In fact, the dictatorship innocent. Because if you do not deal with the (cultural) politics, the politics
kept claiming lives until April, 1984, with the death of Vladimir Roslik (and the market) will definitely deal with you.
due to torture.
Organizing a film festival in 1982 was reckless. Especially, if Latin
American and socialist bloc films were shown, European films by direc-
tors such as Pilar Miró, that directly spoke to the people about topics that
otherwise could not be spoken about; films that allowed people to gather
around cinema and to share a space where freedom could be breathed.
The festival was an expression of the strengthening of what Cinemateca
did every month, which was to bring the cinema that was not screened
anywhere else. It was a way to tempt fate and see if it was possible to go
a step further, because every bit of territory won for freedom and culture
was territory lost for censorship and fear.
It’s been 32 years since that festival and there is no longer a dictator-
ship, but some things have not changed that much. Cinemateca is the
APERTURA Y CLAUSURA
CINE DE DERECHOS HUMANOS
LA JAULA DE ORO 15
BERLIN -7º 52
LA GRAN NOTICIA 16
EN BUSCA DE IARA 53
LOS OJOS DE BACURI 54
COMPETENCIA FANTASMAS DE LA RUTA 55
LOS DÍAS CON ÉL 56
LARGOMETRAJES INTERNACIONALES LOS EXPULSADOS DEL CIELO 57
EL PRESIDENTE 58
VOY A CAMBIAR MI NOMBRE 21
REMINE, EL ÚLTIMO MOVIMIENTO OBRERO 59
EDUCACIÓN SENTIMENTAL 22
NADEA Y SVETA 60
VIC Y FLO VIERON UN OSO 23
LAS NIÑAS QUISPE 24 CORTOMETRAJES INTERNACIONALES
LA HERIDA 25
PATRULLA FRONTERIZA 61
LOS INSÓLITOS PECES GATO 26
EL DOCUMENTO 61
PAPUSZA 27
EL PASITO DE ONDA 61
EL DESCONOCIDO DEL LAGO 28
BLANCO 61
PIZARRÓN NEGRO 29
FRAGMA 61
SANTO GRA 30
CONDOMINIUM 61
LARGOMETRAJES IBEROAMERICANOS BUENOS DIAS RESISTENCIA 62
EL TRAJE DE BAÑO 62
ESCUELA DE SORDOS 31
ORIPEAUX 62
COSTA DA MORTE 32
DESPUÉS DEL INVIERNO 62
MUJER CONEJO 33
PLEAMAR 62
ESTRELLA FUGAZ 34
VOLCÁN 62
HELI 35
MONTAÑA RUSA 63
NAOMI CAMPBEL, NO ES FÁCIL CONVERTIRSE EN OTRA
CAROSELLO 63
PERSONA 36
EL CUEVERO 63
GENTE EN SITIOS 37
DESVÍO 63
EL MIEDO 38
¿Y AHORA? RECUÉRDAME 17 AÑOS 63
39
CHAMÁN 63
LARGOMETRAJES NUEVOS REALIZADORES CORTOMETRAJES URUGUAYOS
INERCIA 40
SABALEROS 64
UN FIN DEL MUNDO 41
ALUSIÓN 64
OVEJA 42
CUBIERTOS DE PLATA 64
LA OLA AZUL 43
PAUSA 64
RAÍZ 44
ENCUENTRO… DESENCUENTRO… 64
VOLANTÍN CORTAO 45
EMPATÍA 64
HOTEL NUEVA ISLA 46
PUENTE 65
SWIM LITTLE FISH SWIM 47
TERCERA HIPÓTESIS 65
FAMILY TOUR 48
EN LA ORILLA 65
PARADISE CRUISE 49
ENTRETELONES 65
FRAGMENTOS DE MI VIDA 50
LA MUJER ROTA 65
COMETAS SOBRE LOS MUROS 51
BIENVENIDO 65
Dirección y coordinación:
cinemuy@[Link]
CINEMATECA 18
18 de Julio 1280-1286
T: (598) 2 900 90 56
SALA POCITOS
Alejandro Chucarro 1036
T: (598) 2 707 47 18
ECU
Escuela de Cine del Uruguay
Alejandro Chucarro 1036
T: (598) 2 709 76 37
info@[Link]
[Link]
ARCHIVO DE FILMS
Centro de Preservación y Restauración
Catalogación
Ruta 8, [Link]. Lavalleja Km16,
Calle Dionisio Fernández 3357
T: (598) 2222 10 91
cinearch@[Link]
Contacto/Contact:
Films Boutique
KöpenickerStrasse 184 - 10997
Berlín, Alemania
+49 30 695 378 50
info@[Link]
[Link]
15
Escapar de la pobreza y buscar un futuro mejor en los Estados Unidos es el sueño de Juan, Sara y Sa-
muel, tres adolescentes de los barrios bajos de Guatemala. En el camino se encuentran con Chauk, un
indio Tzotzil que no habla español y al que reluctantemente aceptan como compañero de viaje. El largo
periplo está sembrado de peligros que están dispuestos a afrontar y lo hacen, no sin aprender varias
lecciones, atravesar duras pruebas, y sufrir dolorosas pérdidas.
Esta ópera prima de Diego Quemada-Diez aborda su tema lejos del sentimentalismo y con gran
habilidad para mantener a los espectadores en vilo, sin poder predecir nunca cabalmente, cuál será el
destino de los personajes. Que el espectador sospeche de antemano que el futuro es tan poco prometedor DIEGO QUEMADA-DIEZ
como el presente, no le preocupa a Quemada-Diez: de hecho, el título proviene de una canción mexicana (Burgos, España / Burgos, Spain, 1969)
sobre los inmigrantes que cruzaron la frontera para meterse en la “jaula dorada” de la marginación Estudió cine en el American Film Institute. Fue
social, legal y económica. Este arriesgado punto de partida y la aceptación de que a fin de cuentas lo que asistente de cámara de Ken Loach y trabajó
como operador para Fernando Meirelles, Oliver
importa es el viaje, hacen de La jaula de oro un film memorable y a Diego Quemada-Diez un director
Stone y Alejandro González Iñárritu, entre otros
que, en su debut cinematográfico, no teme afrontar tantos peligros como sus personajes. realizadores. Dirigió los cortos Una mesa es
una mesa (2001), Yo quiero ser piloto (2006) y
Escaping poverty and looking for a brighter future in the US is Juan, Sara and Samuel’s dream, three La morena (2006). La jaula de oro essu primer
largometraje.
teenagers from the Guatemala slums. Along the way, they meet Chauk, a Tzotzilindian who does not
speak Spanish and who they reluctantly accept as travelling companion. The long journey is filled with He studied film at the American Film Institute. He
was camera assistant for Ken Loach and worked
dangers which they are willing to face and do so, learning several lessons, going through difficult tests as camera operator for Fernando Meirelles,
and suffering painful losses. Oliver Stone and Alejandro González Iñárritu,
This debut by Diego Quemada-Diez approaches its subject far from sentimentality and with great among other filmmakers. He directed the shorts
A Table Is a Table (2001), I Want to Be a Pilot
skill in order to keep the viewers in suspense, not being able to fully predict which will be the fate of the
(2006) and La morena (2006). The Golden Dream
characters. Quemada-Diez is not worried about the spectator suspecting beforehand that the future holds is his first feature film.
as little promise as the present: in fact, the original title comes from a Mexican song about immigrants
who crossed the border to step into the “golden cage” of social, legal and financial alienation. This risky
starting point and the acceptance that in the end what matters is the journey, make The Golden Dream
a memorable film and Diego Quemada-Diez a director who, in his cinematographic debut, is not afraid
to face as many dangers as his characters.
16
Es abril de 1974 y Julie Dujonc-Renens, joven periodista feminista, y Joseph-Marie Cauvin, reportero
líder de Radio Suiza, han sido enviados a Portugal para investigar las repercusiones de la ayuda de
Suiza a los países más pobres de Europa. Los proyectos financiados por Suiza demuestran ser calami-
tosos y la Revolución de los Claveles, que pronto estalla frente a ellos, los sorprende y obliga a hacer
caso omiso primero a la dirección, gerencia y gestión de la radio, y luego a sus propios códigos de
conducta. Es el fin de una de las dictaduras más largas y duras de Europa y esta pareja de periodistas
es testigo privilegiado de los acontecimientos. Utilizando la estética de las comedias populares de los
LIONEL BAIER setenta, Baier construye, con esa libertad de tono que hasta permite un número musical en medio
(Lausana, Suiza / Lausanne, Switzerland, 1975) del levantamiento, un film que se aleja del gesto nostálgico para abordar con humor los homenajes:
Estudió literatura, cine, francés moderno e al compromiso político, a la fuerza de un pueblo, a la revolución sexual, a Marcel Pagnol –el joven
italiano en la Universidad de Lausana. En 2009, portugués que los acompaña habla el florido francés que aprendió en sus libros–, a la amistad, a la
funda, junto con los cineastas Urusula Meier,
libertad. Una observación desde el futuro a los acontecimientos que conmovieron a toda una generación
Jean-Stéphane Bron y Frédéric Mermoud la
productora Bande à part. Es miembro del Consejo y cuyos ecos resuenan, vívidos, en el presente.
directivo de la Cinemateca Suiza. Sus films
han sido premiados en festivales del mundo It’s April 1974 and Julie Dujonc-Renens, young feminist journalist and Joseph-Marie Cauvin, lead jour-
entero y su obra ha sido objeto de numerosas
retrospectivas. nalist of Switzerland Radio, have been sent to Portugal to investigate the repercussions of Switzerland’s
help to the poorest European countries. The projects financed by Switzerland prove to be calamitous
He studied Literature, Filming, Modern French
and Italian at Lausana University. In 2009, he
and the Carnation Revolution, which soon breaks out in front of them, surprises them and forces them
founded, with Ursula Meier, Jean-Stéphane Bron to ignore first the direction, management and administration of the radio, and later their own codes
y Frédéric Mermoud, the production company of conduct. It’s the end of one of the longest and hardest dictatorships in Europe and this journalistic
Bande à part. He is a member of the Board of
couple is a privileged witness to the events. Using the aesthetics of the seventies popular comedies,
Directors in the Swiss Cinemateque. His films
have been awarded with many prizes in festivals Baier builds, with that freedom in tone that allows even a musical number amidst the uprising, a film
around the world and his filmography has been which distances itself from the nostalgic gesture, in order to tackle the homages with humor: to political
part of several retrospectives. commitment, to the strength of a people, to sexual revolution, to Marcel Pagnol –the young Portuguese
man who accompanies them and speaks the French he learned in his books-, to friendship, to freedom.
A glance from the future to the events that moved a whole generation.
COMPETENCIA
19
20
Armenia, 2013
102 min.
Contacto / Contact:
Maria Saakyan,
Vardanantsstr. 16-25
Yerevan, Armenia
+374 559 67 450
[Link]@[Link]
[Link]
21
Evridika es una adolescente de 14 años. Vive con su madre Sona en la pequeña ciudad armenia de
Alaverdi. Sona dirige un famoso coro y la mayor parte del tiempo está de gira. Si la adolescencia es un
periodo complicado de la vida –no por nada proviene de “adolecer”, es decir padecer– lo es más cuando
se carece de referentes a quienes recurrir. De madre ausente y padre desconocido, Evridika solamente
se siente acompañada por la tecnología: su teléfono, su notebook, su videocámara y su página de inter-
net en una comunidad de suicidas. Voy a cambiar mi nombre es un film complejo, tanto en términos
de estructura como de su historia. Basado en la canción armenia “Sharakan”, el film va acercando
gradualmente al espectador al significado de la imaginería poética, que señala al despertar de Evridika MARIA SAAKYAN
tanto a su creatividad como a su sexualidad, al amor y la vida. La historia es, además, una versión del (Yerevan, Armenia, 1980)
mito de Orfeo y Eurídice, en la que el cine de Tarkovskii y Morvern Callar, de Lynne Ramsay, son dos Graduada en la Universidad Panrusa Guerásimov
influencias a tener en cuenta. de Cinematografía de Moscú en 2003, en el
taller de Vladimir Kobrin con el proyecto de
grado The Farewell, que tuvo su estreno en el
Evridika is a 14-year-old teenage girl. She lives with her mother, Sona, in the small Armenian city of Festival de Rotterdam y en el de Telluride en
Alaverdi. Sona is the director of a famous choir and is on tour most of the time. If adolescence is a los Estados Unidos. Su opera prima Mayak (The
complicated time in life –in Spanish it comes from the word “adolecer”, i.e. to suffer– it is even more so Lighthouse), fue seleccionada en varios festivales
y estrenada en Rusia y otros países del mundo.
when you have no one to turn to. With an absent mother and an unknown father, Evridika only feels Voy a cambiarme el nombre, es su segundo
accompanied by technology: her phone, her notebook, her video camera and her webpage in a suicide largometraje.
community. I’m Going to Change My Name is a complex film, both in structure and story. Based on the She graduated from the Gerasimov Institute of
Armenian song “Sharakan”, the film brings the viewer closer to the meaning of the poetic imagery, which Cinematography (VGIK) in Moscow in 2003, in
points to Evridika’s awakening both in creativity and sexuality, love and life. The story is also a version Vladimir Kobrin’s workshop with the degree
project The Farewell, which premiered at
of the myth of Orpheus and Eurydice, where Tarkovsky’s cinema and Morvern Callar by Lynne Ramsay
Rotterdam Festival and Telluride Festival in USA.
are two influences to consider. Her debut film Mayak (The Lighthouse) was
selected in several international film festivals
and also released in Russia and some other
countries. I’m Going to Change My Name is her
second feature.
Contacto / Contact:
República Pureza Filmes
Rua Dos Oitis 43-302
Gávea 22451-050
Río de Janeiro, Brasil
+5521 822 53 031
ludwigmaia@[Link]
22
Áurea es una docente solitaria y entrada en años, que conoce casualmente al joven Áureo e inicia una
relación. Las charlas íntimas la convierten en su maestra de vida, y entre el recitado de poemas se revelan
historias del pasado. Áurea es una mujer extraterrenal, de fuera de este mundo, que imparte una educa-
ción sin demasiada utilidad pero cargada de belleza, en el contexto de una casa en que todos los objetos
tienen una importancia sentimental. El joven se convierte en un doble del público, que oye paciente y en
silencio las palabras de su anfitriona. Entre ellos, lo que se transmite es el legado del arte de leer. Con
una atmósfera cercana tanto a lo mitológico como al erotismo, este nuevo filme de Júlio Bressane es un
JÚLIO BRESSANE enigma que no necesariamente será explicado. Para el espectador el desafío será encontrar interpreta-
(Rio de Janeiro, Brasil, 1946) ciones siempre parciales, sin llegar a una conclusión definitiva. Se trata de una arriesgada acumulación
Escritor y director, representante del novo de momentos, de imágenes, como la sucesión de encuentros entre esta maestra y su alumno.
cinema novo brasileño, fundador de la
productora Bel Air. Estuvo exiliado en Londres a
Áurea is a solitary, aging teacher who casually meets young Áureo with whom she starts a relation-
principio de los años 1970 pero regresó a Brasil
donde dirigió más de 30 películas. Su obra fue ship. Intimate talks turn her into his life teacher, and between the reciting of poems, they reveal stories
reconocida en el Festival Internacional de Cine from the past to each other. Áurea is an unearthly woman, from outside of this world, who imparts and
de Venecia, y su filme Cleopatra (2007) fue education of little use but great beauty, in the context of a house in which every object has a sentimental
multipremiado en el Festival Internacional de
Cine de Brasilia. importance. The young man becomes a double of the public, listening patiently and silently to the words
of his host. Between each other, what is transmitted is the legacy of the art of reading. Its atmosphere
Writer and director, representative of the
Brazilian novo cinema novo, founder of the Bel
close to both the mythological and the erotic, Júlio Bressane’s new film is an enigma which won’t neces-
Air production company. He was exiled in London sarily be explained. For the audience, the challenge will be to find partial interpretations, without arriving
at the beginning of the seventies but returned to to any definite conclusion. This film is a bold accumulation of moments and images, like the string of
Brazil where he directed more than 30 films. His
encounters between the teacher and her student.
work was recognized at the Venice International
Film Festival, and his film Cleopatra (2007)
received multiple awards at the Brasilia
International Film Festival.
Contacto / Contact:
Films Boutique
Köpenicker Straße 184, 10997, Berlín,
Alemania.
+493 0 695 378 50
contact@[Link]
[Link]
23
Dos años después de su brillante Curling, Denis Côté filma esta historia perturbadora. Victoria y Florence
son una pareja de mujeres maduras, reunidas luego de que Vic sale por fin de prisión. Ambas habían sido
compañeras de celda y ahora llega el momento de compartir otro espacio, en una boscosa comunidad
rural. Como parte del acuerdo de libertad condicional, Vic debe pasar a vivir con su tío catatónico en
prisión domiciliaria y cuidar de él, pero los intentos de reconstruir una vida con Flo se le harán cada
vez más difíciles. Comenzando con un tono de comedia ligera y con algunas puntas de humor negro, la
película va convirtiéndose paulatinamente en un cargado drama, a medida que la relación se va enrare-
ciendo y el pasado de Flo comienza a poner sus vidas en peligro. Côté juega una vez más a romper con las DENIS CÔTÉ
convenciones del cine y con las expectativas del público, planteando una obra abierta, desconcertante. (New Brunswick, Canadá, 1975)
El impredecible y conmovedor desenlace no dejará a ningún espectador indiferente. En un principio se desempeñó como crítico
cinematográfico, desestimando enfáticamente
el mainstream. Su primera película, Les états
Two years after the brilliant Curling, Denis Côté films this disturbing story. Victoria and Florence are a
nordiques (2005), cosechó éxitos internacionales
couple of mature women, reunited after Vic is finally released from prison. They had both been cellmates y fue sindicado como uno de los más importantes
and now it is time to share another space, in a wooded rural community. As part of her parole, Vic has realizadores de su país. Logró a continuación
to live with her catatonic uncle in house arrest, and take care of him, but the attempts to reconstruct a varias ficciones y documentales, consolidando un
estilo propio.
life with Flo will become more and more difficult. The film begins with a light comedy tone and some
threads of dark humour to gradually become a loaded drama, as the relationship grows strange and At first, he worked as film critic, emphatically
rejecting mainstream cinema. His first film,
Flo’s past puts their lives in danger. Côté breaks film conventions and audience expectations once more, Drifting States (2005), was internationally
with an open and disconcerting piece of work. The unpredictable and moving ending is bound to cause successful and he was considered one of the most
an impression in every viewer. important filmmakers of his country. Several
fiction films and documentaries followed, thus
consolidating his own style.
Contacto / Contact:
Pascale Ramonda
91, rue de Ménilmontant
75020 París
+33 6 620 13 241
pascale@[Link]
[Link]
24
“Si toda la gente se está yendo es porque algo malo anda pasando”. Las malas noticias empezaron a
llegar, primero como un rumor, obligando a las tres hermanas Quispe –que sobreviven como pueden
en el áspero paisaje del altiplano, con sus cabras, cada vez más aisladas– a replantearse sus vidas. Las
otras familias están malvendiendo sus animales y yéndose. Para quienes no conocen otra cosa, no se
trata de un mero traslado, sino de la extinción de todo un modo de existencia. Basado en una historia real
ocurrida en 1974 cuando, con el plan de extender sus dominios hasta las zonas más remotas de Chile,
Pinochet envió a sus gendarmes a confiscar los rebaños de los habitantes del altiplano y los relocalizó
SEBASTIÁN SEPÚLVEDA en regiones más “controlables”, la ópera prima de Sepúlveda obtiene su fuerza expresiva del brutal
(Concepción, Chile, 1972) contraste entre la reservada intimidad y las contenidas emociones de sus protagonistas, y el infinito,
Estudió montaje en la EICTV y guión en La Fémis. aplastante escenario natural que las rodea, así como de cierta comunión entre esos rostros curtidos,
Trabajó como montajista en films como La león duros como rocas, y la materia de la que está hecha su mundo.
(2007) y Joven y alocada (2012). Es director de
contenidos de Fábula Producciones.
Las niñas Quispe es su primer largometraje. “If everybody is leaving, it’s because something bad is happening”. Bad news started coming, first as a
rumor, forcing the three Quispe sisters –who survive as best as they can in the harsh altiplano landscape
He studied editing at the EICTV and screenwriting
at La Fémis. He worked as editor in films such as with their goats, becoming more and more isolated- to reconsider their lives. The other families are
La león (2007) and Joven y alocada (2012). selling their animals at a loss and leaving. For those who don’t know anything else, this is not a mere
He is content director of Fábula Producciones. relocation, but the extinction of an entire way of life. Based on a real story that took place in 1974, when
Las niñas Quispe is his first feature film.
with the goal of extending his domain unto the most remote regions of Chile, Pinochet sent his officers
to confiscate the flocks of the altiplano inhabitants and relocated them to more “controllable” regions,
Sepúlveda’s debut film gets its expressive force from the brutal contrast between the quiet intimacy and
contained emotions of his protagonists and the infinite, crushing natural scenery that surrounds them,
as well as from the community between those weather-beaten faces, hard as rocks, and the matter
which their world is made of.
Contacto / Contact:
Guillermina Ortega
Ctra. Fuencarral-Alcobendas, 24. España
+34 917 285 738
gortega@[Link]
[Link]
25
El trabajo de Ana (Marian Álvarez) en un hospital parece duro y rutinario, pero ella se siente muy a
gusto con la oportunidad de ayudar a los demás. Con una estética cercana al documental, largos pla-
nos secuencia y una cámara al hombro que no se despega nunca de la protagonista, es planteado un
acercamiento descarnado e íntimo a una personalidad problemática, claramente autodestructiva. Su
involuntario y violento proceder le cierra puertas, la separa de sus afectos y vuelve a ella en forma de
culpa y angustia. La película expone, sin nombrarla, una patología llamada trastorno límite de la perso-
nalidad o síndrome Borderline, caracterizada por períodos de disociación, una gran inestabilidad anímica
y emocional y un pensamiento polarizado. Pero lejos de una aproximación psicologista, nos encontramos FERNANDO FRANCO
ante un impactante cuadro de una mujer atormentada, en una lucha a brazo partido consigo misma. (Sevilla, España, 1976)
guilt and angst. The film exposes, without naming it, a pathology called borderline personality disorder, He studied at the ECAM (Escuela de
characterized by dissociation periods, great emotional instability and polarized thinking. But far from a Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad
de Madrid), majoring in Editing. He edited films
psychological approach, we encounter the shocking portrait of a tormented woman, fighting tooth and such as Snowhite (2011), Don’t Be Afraid (2012)
nail with herself. and Scorpion in Love (2013). His shorts have been
well received in festivals and got several awards.
Wounded is his first feature film.
Contacto / Contact:
Geminiano Pineda
Plaza Río Grijalva 29 – 1. Col. Cuauhtémoc.
Del. Cuauhtémoc. México D.F. C.P. 06500
+5255 623 46 154
geminiano@[Link]
[Link]
26
Claudia, joven solitaria que trabaja en un supermercado, termina en Urgencias con apendicitis. Allí co-
noce a Martha, la mujer de la cama de al lado y a dos de sus hijas. El curioso equilibrio de esta familia
logra que Claudia establezca una amistad con Martha, y cuando descubre que la salud de ésta se agrava,
comienza una conexión con cada uno de sus cuatro hijos. Hay mucho de autobiográfico en esta película
que la directora Sainte-Luce construye con gran sensibilidad evitando, además, los golpes bajos y clichés
que podrían resultar de la conjunción: niños enfrentados a la inminencia de la muerte de su madre, una
enfermedad implacable que la llevará rápidamente hacia el fin –y que la convierte en una moribunda
CLAUDIA SAINTE-LUCE consciente–, y el acercamiento de una extraña a ese universo intimo que es la familia y que termina
(Veracruz, México, 1982) por absorberla. Una película sobre la vida más que sobre la muerte, sobre la solidaridad, dirigida con
Egresada de la Licenciatura en Artes Audiovisuales excelente pulso cinematográfico y profundo respeto por la historia y sus personajes. La cámara lúcida
de la Universidad de Guadalajara en 2004, dirigió de Agnès Godard y las brillantes actuaciones del elenco, le insuflan un aire fresco, dinámico, con el que
los cortometrajes Muerte Anunciada (2006) y
se construye una película genuina.
El Milagrito de San Jacinto (2007). En 2010 es
apoyada por el IMCINE para desarrollar su opera
prima Los insólitos peces gato. Claudia, a lonely young woman who works in a supermarket, ends up in the ER with appendicitis. There,
She has a degree in Audiovisual Arts from the she meets Martha, the woman on the bed next to her, and two of her daughters. This family’s curious
University of Guadalajara (2004). She directed balance allows Claudia to become friends with Martha, and when she founds out the latter’s health gets
the short films Muerte Anunciada (2006) and El worse, a connection is made with each of Martha’s four children. There are a lot of autobiographical
Milagrito de San Jacinto (2007). In 2010, IMCINE
supported her in the production of her first
instances in this film, constructed with great sensitivity by director Sainte-Luce, also avoiding the low
feature film, The Amazing Catfish. blows and clichés which could crop up from the combination of these factors: children faced with their
mother’s imminent death, a ruthless disease that will quickly lead her to her end –and turns her into an
aware dying woman-, and a stranger’s involvement in that private family universe which she ends up
immersed in. A film more about life than death, about solidarity, directed with great cinematographic skill
and a deep respect for the story and its characters. Agnès Godard’s lucid camera and the cast’s brilliant
performances, give it a dynamic breath of fresh air, on which a genuine film is built.
Contacto / Contact:
Paulina Jaroszewicz
Ul. Czerniakowska 73/79
00-718, Varsovia, Polonia.
+48 886 449 365
festivals@[Link]
[Link]
27
Bronisława Wajs, también conocida como Papusza (muñeca en romaní), nació en una familia de nómadas
y un espíritu predijo que iba a traer gran honor o gran vergüenza a su pueblo. Como parece indicar esta
película, esencialmente hizo las dos cosas.
Desde muy joven fue una rebelde que desafió las normas de su comunidad, y, a pesar de que le llo-
vieran los golpes por parte de su familia y que quemaran sus libros, ella continuaba leyendo en secreto.
Papusza fue la primera mujer romaní en escribir poemas y publicarlos, y hasta fue integrada en 1962
a la Unión Polaca de Escritores. En sus escritos describió la vida gitana, dando cuenta de una cultura y
una idiosincrasia oculta, sus creencias y su código moral, así como la magnitud de los sufrimientos de su JOANNA KOS-KRAUZE
pueblo durante la Segunda Guerra Mundial. Contada en forma no-lineal y con una fotografía impactante, (Olsztyn, Polonia / Olsztyn, Poland, 1972)
este fascinante biopic retrata una vida accidentada y repleta de penurias, al tiempo que propone un fresco
KRZYSZTOF KRAUZE
de época en el cual se echa luz sobre los pueblos y las personas que la historia oculta. (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland, 1953)
Contacto / Contact
LAT-E
Pasaje Lucero 289 CP1208 AAA
Buenos Aires
+54 1 148 647 252
fschapiro@[Link]
[Link]
28
El desconocido del lago bien podría llevar el mismo tagline que Cuéntame tu vida, de Alfred Hitchcock
(¿Me besará o me matará?). Un lago paradisíaco, una playa nudista que frecuentan hombres homosexua-
les en busca de encuentros más o menos casuales, que se consuman en el bosque que rodea el lago.
Franck visita la playa, traba amistad con un solitario visitante que se mantiene alejado de lo que sucede a
su alrededor, pero se enamora perdidamente de Michel. Hay un asesinato, un policía y una investigación
que se da de frente con la paradoja de que, a pesar de ocurrir en un sitio donde todo se muestra y donde
el voyeurismo está a la orden del día, nadie sabe nada sobre la identidad de las personas con las que se
ALAIN GUIRAUDIE encuentran íntimamente en el lago. Una magnífica exploración del deseo, un tour de force psicológico
(Villefranche-de-Rouergue, Francia, 1964) y además, un film de suspenso que concluye brillantemente, en una resolución que aborda todos estos
En 1990 dirigió su primer cortometraje, Les aspectos en un solo grito final.
héros sont immortels. En el 2001, Ce vieux rêve
qui bouge, fue presentado en la Quincena de los
Stranger by the Lake could very well have the same tagline as Spellbound by Alfred Hitchcock (Will he
realizadores del festival de Cannes. Su último
largometraje L'inconnu du lac, ganó el premio a kiss me or kill me?). An idyllic lake, a nudist beach frequented by homosexual men looking for casual
Mejor Director en la sección Una cierta mirada, encounters, which are consummated in the forest surrounding the lake. Frank visits the beach, becomes
en Cannes. friends with a solitary visitor who keeps a distance from what is happening around him, but falls in love
In 1990, he directed his first short film, Heroes with Michel. There is a murder, a police officer and an investigation which hits against the paradox that,
never die. In 2001, That old dream that moves although it takes place in a place where everything is shown and voyeurism is common currency, nobody
was presented at the Directors Fortnight. With
his 4th feature film, Stranger by the lake, won
knows anything about the identity of the people who meet intimately at the lake. A magnificent explora-
the Best Director Award in the Un Certain Regard tion of desire, a psychological tour de force, a suspenseful film which ends brilliantly, in a conclusion
section in Cannes. that addresses all these aspects in one final scream.
Contacto / Contact:
Yves Yersin
Atelier MERLIN Sàrl
Av. de Grandson 48, Aile 4, 1º, CH-1400
Yverdon-les-Bains
+41 792 777 259
yersin-merlin@[Link]
29
El film tiene en su contra la inevitable comparación con Ser y tener, una obra maestra de Nicolas Phili-
bert que trata de lo mismo. El mundo íntimo de una escuela rural a lo largo de un año, el último antes
del cierre por escasez de alumnos. Es el microcosmos al que ingresa Yves Yersin, nacido en Vaud hace
setenta años, autor de una sola y memorable película previa, treinta años antes. La secuencia final, la
despedida del viejo maestro, es una pequeña pieza de calidad expresiva, cargada de sentimientos, que
reúne puntas dramáticas y sentidas durante todo el relato que mantiene la tensión durante dos horas. En
la memoria del espectador quedan las imágenes del pueblo casi deshabitado a mil cien metros de altura,
en el Jura, Neuchâtel, típicamente suizo, cerca de Berna. La película está estructurada en secciones que YVES YERSIN
aluden a colores y cada capítulo marca el paso del tiempo, que como en Philibert es el paso de la vida. (Lausana, Suiza / Lausanne, Switzerland, 1942)
El documental sorprendió y conmovió al público, a la crítica, y al jurado, que le concedió una mención Desde 1964 trabaja como director, escenógrafo,
especial, en la última edición del Festival de Locarno. editor, fotógrafo y productor independiente.
Dirige en 1979 el exitoso film Le petites fugues.
The film has the unavoidable comparison to To Be and To Have against it, a masterpiece by Nicolas Since 1964, he works as director, scenographer,
Philibert on the same topic. The intimate world of a rural school along the years, the last year before editor, cinematographer and independent
producer. In 1979, he directed the successful film
it’s closing due to a shortage of students. The microcosm to which Yves Yersin enters, born in Vaud Les petites fugues.
seventy years ago, author of only one and memorable prior film, thirty years before. The final sequence,
the farewell to the old teacher, a small piece of expressive quality, loaded with feelings, which gathers
dramatic and heartfelt pieces during the entire story that maintains the tension for two hours. In the
memory of the spectator remain the images of the nearly uninhabited town, a thousand meters high, in
Jura, Neuchâtel, typically Swiss, near Bern. The film is structured in sections that allude to colours and
each chapter marks the passing of time that, like in Philibert’s, is the passing of life. The documentary
surprised and moved the audience, the critics and the jury, who granted it a special mention, in the latest
edition of the Locarno Festival.
Contacto / Contact:
Hannah Horner
Doc & Film International
13 rue Portefoin,
75003 París, Francia
+33 1 427 75 687
international@[Link]
[Link]
30
El GRA (Grande Raccordo Anulare) es la carretera urbana más extensa de Italia, un anillo alrededor de
Roma de 68.2 kilómetros que alberga un tráfico diario de 160 mil vehículos y cuyo mantenimiento cuesta
11 millones de euros anuales. Pero el documental de Rosi no es sobre kilómetros, vehículos o millones
de euros, sino una mirada a las vidas dispares de la gente que vive a su alrededor. La película –cuyo
título juega en torno a la idea del Santo Grial– ganó el León de Oro del último Festival de Venecia, el
primer documental en llevarse el premio mayor del festival. Para su film, Rosi se inspiró en el libro de
Italo Calvino Las ciudades invisibles, donde se imagina a Marco Polo contando sus viajes al emperador
GIANFRANCO ROSI Kublai Khan. Como en el libro, el film de Rosi deja un margen grande para que el espectador intérprete
(Asmara, Eritrea, 1964) lo que ha visto en la pantalla, limitándose a mostrar esas vidas peculiares, tan distintas y tan iguales a
Nació en Asmara, Eritrea y ha vivido en las de cualquiera. Las viñetas de Rosi abren una pequeña ventana para que conozcamos al príncipe que
Estambul, Nueva York, Roma y Los Ángeles. alquila su casa para rodajes, a los travestis que viven en un trailer al costado de la ruta, al pescador de
Tras asistir a la universidad en Italia, en 1985 se
anguilas y su esposa ucraniana. Lo que Rosi propone, es justamente salirse de la carretera, mirar la vida
mudó a Nueva York donde se graduó en la New
York University Film School. Produjo, dirigió y que crece alrededor e imaginar el resto.
fue director de fotografía de los films: Below Sea
Level, Boatman, El sicario y Santo GRA (ganador The GRA (Grande Raccordo Anulare) is the largest urban road of Italy, a ring around Rome of 68.2 kilo-
del León de Oro del Festival de Venecia en 2013)
metres that has a daily traffic of 160,000 vehicles and whose maintenance costs 11 million Euros a year.
He was born in Asmara, Eritrea and has lived in But Rosi’s documentary is not about kilometres, vehicles or millions of Euros, but a look at the dissimilar
Istanbul, New York, Rome and Los Angeles. After
attending university in Italy in 1985, he moved
lives of the people living around it. The film -whose title plays around the idea of the Holy Grail- won the
to New York, where he graduated from the New Golden Lion at the latest edition of the Venice Film Festival, the first documentary to win the top prize
York University Film School. He was the director, of the festival. For his film, Rosi was inspired by Italo Calvino’s book Invisible Cities, where he imagines
producer and director of photography for Below
Marco Polo telling his trips to emperor Kublai Khan. As in the book, Rosi’s film leaves a large margin
Sea Level, Boatman, El sicario and Holy GRA
(winner of the Golden Lion at the Venice Film for the viewers to interpret what they have seen on the screen, merely showing those peculiar lives, so
Festival 2013.) different and so similar to the lives of anyone. Rosi’s vignettes open a small window for us to get to know
the prince who rents his house for filming, transvestites living in a trailer on the side of the road, the
eel fisherman and his Ukrainian wife. What Rosi proposes, is just getting off the road, looking at the life
growing around it and imagining the rest.
Contacto / Contact:
Obracine
Pasaje Coronel Cabrer 4986,
Buenos Aires, Argentina
info@[Link]
[Link]
31
Alejandra es la fundadora de un colegio de sordos en la ciudad de Bell Ville, Córdoba, y tiene un particular
vínculo pedagógico con sus alumnos. Cargada de una inusual vitalidad, da clases pero al mismo tiempo
acompaña, aconseja e interpreta las necesidades de sus muchachos. Pero su dedicación no se limita a
la escuela, Alejandra suele oficiar de intérprete en circunstancias extracurriculares. El universo de los
sordos es fundamentalmente visual, y la docente logra captar la atención imponiéndose con intensidad.
Con un rodaje de más de un año y un equipo mínimo, de dos o tres personas, la directora intentó pasar
desapercibida en su aproximación a las aulas y a la vida cotidiana de Alejandra, captando silencios y
gestos que permiten reflexionar sobre una forma de discapacidad y sobre las vías para la integración ADA FRONTINI
social. Siguiendo particularmente a tres alumnos de distintas edades y contextos, la austera aproxima- (Bell Ville, Argentina, 1967)
ción va convirtiéndose paulatinamente en una mirada cálida, profundamente humana. Se recibió como directora de fotografía en la
Escuela de Artes Aplicadas Lino E. Spilimbergo,
y en el Departamento de Cine de la Universidad
Alejandra is the founder of a school for the deaf in the city of Bell Ville, Córdoba, and she has a special
Nacional de Córdoba. Radicada en Buenos Aires,
pedagogical relationship with her students. Gifted with an unusual vitality, she teaches but at the same trabajó en cine y publicidad. Dirigió el corto
time, supports, gives advice and tries to understand the needs of her children. However, her dedication Paisaje (2008). Escuela de sordos, su primer
is not limited to the school; Alejandra sometimes acts as interpreter in extracurricular circumstances. largometraje documental con el que obtuvo el
premio a Mejor Dirección en la Competencia
The universe of the deaf is fundamentally visual, and the teacher manages to capture the attention by Argentina del Festival de Mar del Plata.
imposing herself with intensity. Using minimal equipment and shooting for more than a year, with a
She graduated as cinematographer at the Lino
crew of two or three people, the director tried to remain unseen in her approach to the classrooms and E. Spilimbergo Applied Arts School and the Film
Alejandra’s daily life, capturing silences and gestures that allow reflection about a kind of disability and Department of the National University of Córdoba.
about the paths towards social integration. Following three students of different ages and contexts in Living in Buenos Aires, she worked in film and
advertising. She directed the short Paisaje (2008).
particular, the austere approximation slowly becomes a warm and profoundly humane look.
School of Deafs, her first documentary feature,
was presented at the Argentinean Competition of
the Mar del Plata Film Festival, where she was
awarded Best Director.
Contacto / Contact:
Zeitun Films
Plaza de la Gaiteira 2
15006 A Coruña, España
+34 981 90 77 52
info@[Link]
[Link]
32
El documental se abre con una secuencia de tomas quietas de la niebla de la Costa da Morte, noroeste
de A Coruña, Galicia. Árboles desmontados por una topadora casi fantasmal, van cayendo y el paisaje
cambia. La imagen queda en negro y comienza a oírse un diálogo. Son pescadores en la penumbra.
Poco después, el faro construido por los romanos, anuncia la Costa da Morte, Finisterre, donde termina
el mundo. Paisajes imponentes con diminutas figuras humanas. El paisaje misterioso que originó las
meigas, las brujas gallegas. La segunda mitad descubre actos prodigiosos de una celebración popular que
se une a la imponencia de las rocas, los bosques, el océano, los cielos, con lejanos pescadores, y la idea
LOIS PATIÑO de una gente pegada a la tierra, en un parque de diversiones, entre bengalas. En ese momento se unen
(Vigo, España / Vigo, Spain, 1983) la rueda y una grúa gigante, un acto poético de belleza cinematográfica. En la banda sonora gente que
Conjugó sus estudios de psicología con los de cuenta historias, hasta la del Prestige. Documental calmo, en tomas fijas, que juega con el dinamismo
cine en Madrid. Posteriormente continuó los de los contrastes, los recuerdos, los paisajes, la naturaleza hostil, la identidad gallega. Desemboca en
de cine en la NYFA de New York y en la UPF de
escenas colectivas, la gente.
Barcelona. Sus películas y videoinstalaciones se
han podido ver en centros de arte y en festivales
de cine como Locarno, Rotterdam, New York Film The documentary opens with a sequence of still shots of the fog of Costa da Morte, northwest of A
Festival, BAFICI, Oberhausen y Roma entre otros. Coruña, Galicia. Trees torn down by an almost ghostly bulldozer are falling down and the landscape
He studied both psychology and film in Madrid. changes. The picture goes black and a dialogue is heard. It belongs to fishermen in the dimness. Shortly
Later on, he continued his film studies at NYFA after, the lighthouse built by the Romans announces Costa da Morte, Finisterre, where the world ends.
and UPF in Barcelona, His films and video
installations have been shown in art centres
Outstanding landscapes with miniscule human figures. The mysterious landscape which gave birth to
and film festivals such as Locarno, Rotterdam, the meigas, the Galician witches. The second half unveils the prodigal acts of a popular celebration that
New York Film Festival, BAFICI, Oberhausen and is combined with the grandness of the rocks, the forests, the ocean and the sky, with distant fishermen,
Rome, among others.
and the idea of people attached to the land, at an amusement park, among flares. At that moment, the
wheel and a giant crane come together, a poetic act of cinematographic beauty. People tell stories in the
soundtrack, including the Prestige oil spill. A peaceful documentary with still shots, that plays with the
dynamism of contrast, memories, landscapes, hostile nature, Galician identity, and leads into collective
scenes, the people.
Argentina, 2013
80 min.
Contacto / Contact:
Lucía Van Gederen
+54 911 575 72 645
lucia@[Link]
[Link]
33
A pesar de su ascendencia china, Ana no se identifica con esa nacionalidad, no habla el idioma y no está
involucrada con la colectividad asiática de Buenos Aires. Sin embargo, por su trabajo como funcionaria
estatal, se ve envuelta en una intriga burocrática en que se mezclan intereses económicos, tráfico de
personas y experimentos transgénicos. Cuando Ana descubre los oscuros vínculos entre la mafia china y
la policía local, el argumento toma un giro inesperado que traslada a la protagonista de los atiborrados y
grises escenarios urbanos hacia el campo solitario; en lugar de alejarse del conflicto encontrará nuevas
claves para comprenderlo. De la misma forma que en Buenos Aires se cruzan nacionalidades y en Ana
se funden identidades, Mujer Conejo combina géneros, yendo del thriller político a la ciencia ficción, VERÓNICA CHEN
alternando rodaje y animación. Con una imagen potente y un argumento inesperado, la directora propone (Buenos Aires, Argentina, 1969)
este film como una visión de su país y de su gente, con ciertas libertades poéticas. Graduada de la Escuela de Cine del INCAA
(ENERC). En diversas oportunidades fue becada
por Sundance, el Festival de Locarno y el Festival
Despite her Chinese ancestry, Ana does not identify with that nationality, does not speak the language and
de Cannes-Cinefondation. Su ópera prima Vagón
is not involved with the Asian community in Buenos Aires. However, due to her work as a state official, she Fumador (2001) fue estrenada en el Festival de
gets sucked into a bureaucratic intrigue in which economic interests, human trafficking and transgenic Venecia. Es miembro de la Academia de Cine de
experiments are mixed together. When Ana discovers the shady links between the Chinese mafia and Argentina.
the local police, the plot takes an unexpected turn that transports the protagonist from the crowded and Graduate from the INCAA’s Film School
gray urban landscapes to the empty countryside. Rather than withdrawing from the conflict, she will find (ENERC). On several occasions she was granted
a scholarship by Sundance, Locarno Festival
new clues to understand it. Just like in Buenos Aires nationalities are mixed and in Ana identities are and the Cannes Film Festival-Cinefondation.
merged, Rabbit Woman combines genres, ranging from political thriller to science fiction, alternating Her debut Smokers Only (2001) premiered at
live action and animation. With a powerful image and an unexpected plot, the director proposes this film the Venice Film Festival. She is a member of the
Argentina Film Academy.
as a vision of her country and its people, with some artistic license.
Contacto / Contact:
Montse Pedros
Pasaje Permanyer 14. 08009,
Barcelona, España.
+34 93 467 7 040
eddie@[Link]
[Link]
34
Tras el asesinato del General Grim, se asentó en España el reinado de Amadeo de Saboya, o Amadeo I,
durante el breve período entre 1870 y 1873. Con la nueva y flamante constitución era necesario estable-
cer una monarquía constitucional, y para ello se precisaba un nuevo mandamás apto, tarea nada fácil
pues debía de tratarse de un demócrata, un progresista que aceptara liderar un gobierno empobrecido
y un Estado en crisis. Amadeo era un aristócrata de pura cepa, hijo del rey de Italia, un ferviente cató-
lico dispuesto a modernizar España. También era un fanático de las novelas pornográficas francesas
y, como lo pintaron en su época, poseía "una inclinación apasionada por las hijas de Eva". La película
LLUIS MIÑARRO plantea hábilmente una trama con sus costados políticos, una historia romántica y al mismo tiempo un
(Barcelona, España, 1949) melodrama, con toques poéticos y surrealistas y hasta tramos musicales y pop. Centrada en un período
especialmente convulso, esta película propone un diálogo con los tiempos que corren y la España actual,
Renombrado productor independiente español, y una notable reflexión sobre la futilidad del poder y la desconexión de las clases políticas con el pueblo.
co-productor de la película ganadora de la Palma
de Oro en Cannes El hombre que podía recordar
sus vidas pasadas (2010) entre otras exitosas
Following the murder of Grim General came the reign of Amadeo de Saboya, or Amadeo I, during the brief
películas, y que con su compañía Eddie Saeta ha period between 1870 and 1873 in Spain. The brand new constitution required a constitutional monarchy
colaborado con cineastas de la talla de José Luis and for this purpose a new capable boss was needed; not easy to find since it had to be a democrat, a
Guerin, Marc Recha, Albert Serra, Javier Rebollo,
progressive who would accept to lead an impoverished government and a state in crisis. Amadeo was a
Lisandro Alonso y Manoel de Oliveira.
purebred aristocrat, son to the king of Italy, a fervent catholic willing to modernize Spain. He was also a
Renowned Spanish independent producer, co- big fan of French pornographic novels, and as they said back then, he possessed “a passionate inclination
producer of the Golden Palm winner at Cannes
Uncle Boonme Who Can Recall His Lives (2010)
for Eve’s daughters”. The film skillfully set outs a plot with political undertones, a romantic story, and at
among other successful films. Through his the same time, a melodrama with poetic and surrealistic touches, and even some musical and pop seg-
company Eddie Saeta he has collaborated with ments. Revolving around an especially tumultuous time, this film proposes a dialogue with that period
filmmakers such as Jose Luis Guerin, Marc Recha,
and the current Spain, and an outstanding reflection about the futility of power and the disconnection
Albert Serra, Javier Rebollo, Lisandro Alonso and
Manoel de Oliveira. between the political classes with the people.
Contacto / Contact:
Fiorella Moretti
Sultepec 47
Col. Hipódromo Condesa
C.P. 06170, México
+52 55 527 39 307
fm@[Link]
[Link]
35
En un pequeño pueblo del estado de Guanajuato, la población se compone, casi exclusivamente, de
militares, narcotraficantes y trabajadores de una planta de armado de automóviles. Heli, recientemente
casado y padre de un bebé, vive con su hijo, su esposa, su padre y con Estela, su hermana menor de 12
años. Estela está perdidamente enamorada de un joven soldado que quiere huir del pueblo junto a ella,
pero, en su afán de alcanzar el dinero para hacerlo, el muchacho termina colocando a Heli y a su familia
en la mira de los narcos. Con crudeza, la película expone la facilidad con que una persona inocente puede
quedar atrapada en una situación en la que su vida depende de personas para los que, evidentemente,
la vida no vale nada. El director Amat Escalante impone hábilmente un escenario en el que los actos AMAT ESCALANTE
cotidianos se mezclan con naturalidad con la más cruenta violencia, mostrando hasta qué punto está (Guanajuato, México / Guanajuato, Mexico, 1979)
internalizada como algo corriente y nada excepcional. Un poderoso y explícito alegato contra la realidad Cineasta autodidacta. Tras dos cortos, escribió y
imperante hoy en México. Premio a Mejor director en el Festival de Cannes. dirigió su ópera prima, Sangre (2005) estrenada
en la selección oficial “Una Cierta Mirada” del
Festival de Cannes, donde recibió el premio
In a small town in the state of Guanajuato, the population consists almost exclusively of soldiers, drug FIPRESCI. Los Bastardos (2008) también se
dealers and workers of an automobile assembly plant. Heli, recently married and with a baby, lives with estrenó en la misma categoría.
his son, his wife, his father and Estela, his younger sister, aged 12. Estela is madly in love with a young Self-taught filmmaker. After two shorts, he
soldier who wants to flee from the town with her, but, in his eagerness to get the money to do so, the boy wrote and directed his first film, Sangre (2005),
ends up making Heli and his family targets for the drug traffickers. Crudely, the film exposes how easily premiered in the official selection “Un Certain
Regard” at the Cannes Festival, where it received
innocent people may be trapped in a situation where their lives depend on people for whom, evidently, the FIPRESCI award. The Bastard (2008) also
life is worthless. Director Amat Escalante skillfully imposes a scenario in which every-day actions are premiered in the same category.
naturally mixed with the bloodiest violence, showing to which extent it is internalized as ordinary and
unexceptional. A powerful and explicit statement against the ruling reality in Mexico today. Best Director
Award at the Cannes Film Festival
Chile, 2013
80 min.
Contacto / Contact:
Catalina Donoso Knaudt
San Antonio 385, of 201
Santiago Centro, Santiago, Chile.
+569 859 532 16
catalina@[Link]
[Link]
36
Yermén es una tarotista transexual que desea someterse a una reasignación de sexo, pero no tiene el
dinero para hacerlo. Vive en un antiguo barrio periférico de Santiago, aunque sueña con salir de él y ser
mujer algún día. Por ello decide probar suerte en un programa de televisión sobre cirugías plásticas,
donde conocerá a una enigmática inmigrante colombiana que desea operarse y ser igual a la famosa
modelo británica Naomi Campbell. Un film sobre la búsqueda de identidad, sexual y personal, que se
complejiza todavía más cuando estos procesos son sometidos al escrutinio público. La película incorpora
filmaciones caseras realizadas por la protagonista, se zambulle en sus deseos más íntimos y recorre los
NICOLÁS VIDELA prejuicios de una sociedad incapaz de entender que la identidad es hoy una construcción personal que
(Santiago de Chile, 1988) poco tiene que ver con lo biológico. Una sociedad que por un lado reprime al diferente y por otro celebra
Estudió dirección y comunicación social en –y explota comercialmente– la exposición de la vida personal en los medios de comunicación masivos
la Universidad Católica de Chile. Es director, y rinde el culto a la celebridad, los estereotipos de belleza, la fama y el dinero.
guionista y montajista de todos sus proyectos,
entre los que se encuentran los cortometrajes
Migrar (2009), Las nadadoras (2010) Yermén is a transsexual tarot reader who wishes to undergo a sex reassignment surgery but does not
y Las zonas seguras (2011) entre otros. have the money to do it. She lives in an old peripheral neighbourhood of Santiago, although she dreams
He studied direction and social communication of getting out of it and become a woman someday. This is why she decides to try her luck on a television
at the Universidad Católica de Chile. He directs, show about plastic surgeries, where she will meet an enigmatic Colombian immigrant who wishes to
writes the script and edits all of his projects, have surgery to look like the famous British model Naomi Campbell. A film about the search for identity,
among which are the shorts Migrar (2009), Las
nadadoras (2010) and Las zonas seguras (2011).
both sexual and personal, which becomes even more complex when these processes are subjected to
public scrutiny. The film includes homemade videos by the protagonist; it dives into her most intimate
CAMILA DONOSO desires and shows the prejudice of a society incapable of understanding that, today, identity is a personal
(Santiago de Chile, 1988) construction which has little to do with biology. A society that on the one hand represses what is different
Es cineasta de la Universidad Mayor. Dirigió varios and on the other celebrates –and commercially exploits– the display of personal life in the media and
cortometrajes, entre ellos, Camino gris (2009) y La pays tribute to celebrities, beauty stereotypes, fame and money.
niña y el río (2010). Integra, además el Colectivo
Disidencia Sexual donde ha participado en
performances y documentales. Juntos realizan su
primer largometraje, Naomi Campbel (2013)
Contacto / Contact:
Apaches Entertainment
Javier Carneros
C/ Corazón de María 2
1ª planta, oficina 130
28002, Madrid, España
+34 914 362 084
info@[Link]
37
Se ha dicho que Gente en sitios, es cine para tiempos desconcertados. Y es que el desconcierto es lo que
campea en la España de la crisis. Cuarenta actores –desde estrellas como Antonio de la Torre, Maribel
Verdú o Santiago Segura, hasta ilustres desconocidos del teatro independiente español– protagonizan
historias cortas sin aparente conexión entre sí. Este relato caleidoscópico –nunca mejor aplicado– va,
de forma aparentemente aleatoria, de la comedia al drama, del retrato social al terror y el surrealismo,
con un denominador común: la irreductible poesía de la condición humana frente a las embestidas de lo
extraño y lo caótico. El de Cavestany es un film eminentemente político, en un país donde ya no se sabe
ni por dónde empezar a juntar los pedazos. Hay segmentos en los que se representa es gente que ha JUAN CAVESTANY
olvidado como hacer hasta lo más básico (beber, caminar), es decir, literalmente, gente que ya no sabe. (Madrid, España, 1967)
Gente en sitios es, probablemente, el film más importante de la España de la crisis, un cine radicalmente Guionista, director y dramaturgo. En 2008 ganó
diferente y de ideas, que ha sido saludado como una bocanada de aire fresco en una España destrozada. el MAX al mejor autor por el libreto de Urtain.
En cine ha escrito guiones para largometrajes
como Guerreros de Daniel Calparroso, Los lobos
It has been said that People in Places is a film for bewildering times. This is because bewilderment de Washington de Mariano Barroso, entre otros.
abounds in the Spain in crisis. Forty actors –from stars such as Antonio de la Torre, Maribel Verdú En 2010 escribe y dirige Dispongo de Barcos,
or Santiago Segura, to illustrious unknowns from the Spanish independent theater– lead seemingly seleccionada por “El Mundo” como una de las
cinco mejores películas de 2010.
disconnected short stories. This kaleidoscopic tale –a term never better applied– goes in a seemingly
random way from comedy to drama, from social portraits to horror and surrealism, with one common Writer, director and playwright. In 2008 he won
MAX prize as the best author for the screenplay
denominator: humanity’s irreducible poetry when confronted with the onslaughts of the strange and of Urtain. In film he has written screenplays for
chaotic. Cavestany’s film is eminently political, in a country where they don’t even know where to start such films as Guerreros by Daniel Calparroso,
gathering the pieces. There are segments where there are people who don’t even remember how to do Los Lobos de Washington by Mariano Barroso,
among others. In 2010 he wrote and directed
the most basic of things (drink, walk), that is, literally, people who don’t even know. People in Places is
Dispongo de Barcos selected by “El Mundo” as
probably Spain’s most important film about the crisis, a radically different film, a film of ideas, which one of the five best films of 2010.
has been received as a breath of fresh air in a devastated Spain.
Contacto / Contact:
Latido films
Calle Veneras 9, 3º
+34 915 48 877
info@[Link]
[Link]
38
Manel tiene 16 años, va a la escuela, es querido por sus compañeros y profesores, tiene una novia y un
mejor amigo. Tiene, además, a Coral, su hermana pequeña. Sin embargo El miedo comienza dentro de
un hogar hecho pedazos. Durante los primeros diez minutos de la película, el espectador cree enten-
derlo todo: el mal reside dentro de casa y tiene forma de padre. Jordi Cadena radiografía la violencia
doméstica y logra que el miedo del título sea casi un personaje más de la película: si el padre se va
no es un alivio, sino el comienzo de la cuenta regresiva hasta su regreso. Sin embargo, el miedo no
es sólo el de los hijos y la madre a la violencia del padre. Es algo de lo que ni Manel, ni Coral podrán
JORDI CADENA librarse por el resto de sus vidas, aunque se vayan de casa, aunque el padre desaparezca. El director
(Barcelona, España, 1947) Cadena, sabe manejar la fuerza de las imágenes, el encuadre, la música para crear esa atmósfera de
Tras estudiar Derecho y Periodismo es becado inminencia que hace de El miedo una película incómoda, que opera como terrible recordatorio de que
por la Fundación Castellblanch, realizando esa es la angustia y el terror en el que viven cientos de miles de mujeres y niños de todo el mundo. Y
prácticas de dirección en Varsovia. Rueda su
no precisamente sólo durante los 73 minutos que dura una película.
primer largometraje, La oscura historia de la
prima Montse (1978). Dirige junto a Judith Colell,
Elisa K (2010). Con este largometraje recibe Manel is 16 years old, he goes to school, he is beloved by his classmates and teachers, and he has a girl-
varias nominaciones como el Goya 2011 friend and a best friend. He also has Coral, his little sister. However, The Fear begins inside a broken home.
al Mejor Guión Adaptado.
During the first ten minutes of the film, the audience thinks they understand everything: evil resides in this
After studying Law and Journalism, he got a home and it’s shaped as a father. Jordi Cadena X-rays domestic violence and makes the fear of the title a
scholarship from the Castellblanch Foundation,
where he made direction practices in Warsaw.
character in his film: if the father leaves, there won’t be relief, but the countdown to his return. Neverthe-
He shot his first feature, La oscura historia de less, the fear is not only that of the children and the mother regarding the father’s violence. It’s something
la prima Montse in 1978. He co-directs Elisa K that neither Manel nor Coral will ever free themselves from for the rest of their lives, even if they leave
(2010) with Judith Colell. This feature film earned
home, even if the father disappears. Director Cadena knows how to use the strength of the images, how to
him several nominations, such as the 2011 Goya
to Best Adapted Screenplay. frame, what music to use to create that atmosphere of imminence that makes The Fear an uncomfortable
film, which acts as a terrible reminder that that is the anguish in which hundreds of thousands of women
and children live everyday; and not precisely for the 73 minutes of running of this film.
Contacto / Contact:
C.R.I.M. Produções
Susanne Malorny
Av. do Brasil 154 R/C esq,
1700-076 Lisboa, Portugal
+351 218 446 102
crimfestivals@[Link]
[Link]
39
Portador del virus del sida desde hace veinte años, el director Joaquim Pinto padece también hepatitis C
y cirrosis por lo que decide someterse a un tratamiento experimental en Madrid en noviembre de 2011.
Las drogas que Pinto decide probar en su cuerpo no han sido aprobadas todavía, por lo que producen
alarmantes efectos secundarios, son tóxicas, alteran las percepciones, producen violentas reacciones. La
película es la crónica de este proceso, un cuaderno de notas –o, si se prefiere, un diario– que relata las
alegrías y tristezas, el sufrimiento y la lucha, pero también la vida que sigue, con sus lugares y personas,
libros y películas, recuerdos y planes. Un diario del cuerpo, pero también del alma, de la biología y la
supervivencia contra toda expectativa, pero también de la filosofía y la política, del disenso y del amor JOAQUIM PINTO
absoluto. Y es también un tributo, a los amigos que se fueron y aquellos que todavía quedan. (Porto, Portugal, 1957)
Si un film comienza por su título, el de este documental de Joaquim Pinto es perfecto: el ahora Se encargó del sonido de más de cien títulos y
puesto en cuestión, pero implicando la acción inminente; el futuro como pedido de afectuoso recuerdo. trabajó con directores como Manoel de Oliveira,
Raúl Ruiz y André Techiné, entre otros. Sus
películas Uma pedra no bolso y Onde bate o sol
Director Joaquim Pinto has been an AIDS carrier for the last twenty years and also has hepatitis C and fueron exhibidas en la Berlinale. Junto con Nuno
cirrhosis, which is why he decides to undergo an experimental treatment in Madrid in November 2011. The Leonel fundaron una editorial, Presente.
drugs Pinto decides to try on himself have not been approved yet, and thus produce alarming side effects; He was in charge of the sound of over a hundred
they are toxic, alter perceptions, produce violent reactions. The film chronicles this process: a notebook films and worked with directors such as Manoel
-or, if preferred, a diary- which tells the joys and sorrows, the suffering and struggle, but also the life de Oliveira, Raúl Ruiz and André Téchiné, among
others. His films Tall Stories and Where the Sun
that carries on, with its places and people, books and films, memories and plans. A diary of the body, but Beats were shown at the Berlinale. Together with
also of the soul, of biology and survival against all odds, and additionally of philosophy and politics, of Nuno Leonel, he founded a publishing house,
dissent and absolute love. And, furthermore, it is a tribute to the friends who left and to those who remain. Presente.
If a film begins with its title, the one of this documentary by Joaquim Pinto is perfect: the now called
into question, but implying the imminent action; the future as a request of affectionate remembrance.
México, 2013
100 min.
Dirección / Director:
Isabel Muñoz Cota Callejas
Guión / Script: Isabel Muñoz Cota Callejas,
Claudia Sainte-Luce
Productor / Producer: Henner Hofmann,
Liliana Pardo, Karla Bukantz
Fotografía / Cinematography:
Miguel Angel García
Edición / Editing: Francisco Rivera,
Ana Laura Castro
Intérpretes / Cast: Maricela Peñalosa,
Flavio Medina, Mauricio Isaac, Verónica
Langer, Juan Carlos Colombo
Contacto / Contact:
Centro de Capacitación Cinematográfica
Calzada de Tlalpan 1670,
Col. Country Club
C.P.04220, México DF
+52 55 415 50 090 ext. 1813
divulgacion@[Link]
[Link]
40
El reencuentro casual con un antiguo novio ahora internado en un hospital, revive en la protagonista
una historia pasada que quizás vuelve para clausurarse. En el ambiente opresivo y claustrofóbico de
una habitación hospitalaria, Lucía cuida de Felipe, cuyo comportamiento errático establece una relación
de dependencia que deja abiertas varias interrogantes sobre las motivaciones de los personajes. El
trabajado guión y las memorables actuaciones de los personajes, sumado a un sutil trabajo de cámara
hacen de Inercia una opera prima que impresiona por su madurez expresiva y desenvoltura, incluyendo
la habilidad para proponer una narración cinematográfica de gran apertura que, sin embargo, funciona
ISABEL MUÑOZ COTA CALLEJAS perfectamente acompasada con las vueltas de tuerca del guión. Los movimientos de cámara, el uso de
(Ciudad de México / Mexico City, 1977) los colores y el hábil manejo del espacio agregan, además, nuevas capas de significado, haciendo de
Ingresó al Centro de Capacitación este trabajo de egreso de la escuela del Centro de Capacitación Cinematográfico, una promesa de futuro
Cinematográfica en 1995 donde realizó el brillante de la novel directora y co-guionista.
Curso General de Estudios Cinematográficos
especializándose en Dirección y Sonido Directo;
ha colaborado como sonidista en más de veinte The casual reencounter with an old boyfriend who is now in hospital, stirs in the protagonist a history that
largometrajes y decenas de cortometrajes. comes back from the past, perhaps for closure. In the oppressive and claustrophobic environment of a
Fue nominada en tres oportunidades al Ariel hospital room, Lucía takes care of Felipe, whose erratic behaviour develops into a dependant relationship
a Mejor Sonido de la Academia Mexicana de
Artes y Ciencias Cinematográficas y recibió which leaves several unanswered questions regarding the characters’ motivation. The crafted script and
este galardón en el 2010 por el largometraje the memorable character performances, in addition to subtle camera work, make Inertia a debut that
Backyard de Carlos Carrera. En el 2009 recibió impresses due to its expressive maturity and ease, including the skill to set up a very open film narra-
un Ariel a Mejor Cortometraje Documental por
la realización de Su mercé. Inercia es su opera
tion that, however, works perfectly in sync with the twists in the script. The camera movements, the use
prima como directora of colour and the skilful use of the space also add new layers of meaning, making this graduation film
from the School of the Centro de Capacitación Cinematográfico a promise of a brilliant future for the
She started attending the Centro de Capacitación
Cinematográfica in 1995 where she did the General new director and co-script writer.
Course in Film Studies specializing in Directing
and Direct Sound; she has collaborated as sound
engineer in over twenty feature films and dozens
of short films. She has been nominated three
times for the Ariel for Best Sound by the Academia
Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas
and received the award in 2010 for the feature
film Backyard by Carlos Carrera. In 2009 she was
awarded the Ariel for Best Documentary Short for
Su mercé. Inertia is her directing debut.
Portugal, 2013
62 min.
Contacto / Contact:
Terratreme Filmes
Rua Dom Duarte 3
1100-198 Lisboa
+351 212 415 754
info@[Link]
[Link]
41
Un film sobre el final de la adolescencia, de ese momento de la vida donde no pasa demasiado pero
todo puede suceder, sobre esa manera particular de estar vivo específica de esa edad. Un día en la playa
antes de las vacaciones de verano. Una chica recién llegada que provoca curiosidad. Un rumor. Uno de
esos días que no terminan. Un apagón que puede ser un accidente o un pretexto para pasar una noche
juntos. Con un estilo documental que contrasta vivamente con la cuidada fotografía en blanco y negro,
Un fin del mundo desgrana sus observaciones sobre la vida cotidiana de un grupo de jóvenes de manera
sigilosa y, a veces, imprevisible, transformándose en una pieza de moderno cinéma verité. El film es una
celebración de la juventud, a la vez que un retrato crítico de una generación sin compromiso, mientras PEDRO PINHO
que su particular calidad fotográfica lo vuelve una idealización evidente, cuyo final abierto señala más (Lisboa, Portugal, 1977)
hacia la indefinición que hacia cualquier futuro cierto. En 2003 se graduó de la Escola Superior de
Teatro e Cinema (ESTC) donde se especializó en
dirección y fotografía. Dirigió Bab Sebta (2008),
This is a film about the end of adolescence, that moment in life where not much happens but anything
que tuvo su première mundial en FID Marseille,
could happen; about that special way of being alive, characteristic of that age. A day at the beach before donde obtuvo el premio Esperánce Marseille. El
the summer holidays. A recently arrived girl who arises curiosity. A rumor. One of those days that don’t mismo año, Bab Sebta ganó el premio a Mejor
end. A blackout which could be an accident or an excuse to spend a night together. Using a documentary documental portugués en DocLisboa.
style which vividly contrasts with the careful black and white cinematography, The End of the World In 2003 he graduated from Escola Superior de
deals out its observations about the everyday life of a group of youngsters discreetly, and sometimes, Teatro e Cinema (ESTC) where he specialized
in cinematography and directing. He directed
unpredictably, becoming a piece of modern cinema verité. This film is a celebration of youth, but also a Bab Sebta (2008), which had its premiere in FID
critical depiction of an uncommitted generation, while the particular cinematographical quality of the Marseille, where it won the Esperánce Marseille
film make it an obvious idealization, whose open ending points out more towards an absence of clarity Award. That same year Bab Sebta wins Best
Portuguese Documentary at DocLisboa.
than any definite future.
Dirección / Director:
Marianne Pistone, Gilles Deroo
Guión / Script: Marianne Pistone,
Gilles Deroo
Productor / Producer: Gilles Deroo
Fotografía / Cinematography: Eric Alirol
Edición / Editing: Marianne Pistone,
Gilles Deroo
Intérpretes / Cast: David Merabet, Michael
Mormentyn, Cindy Dumont, Benjamin
Cordier, Emmanuel Legrand, Sébastien
Legrand, Audrey Clément
Contacto / Contact:
Gilles Deroo
Boule de suif production
70/6 rue Vaillant 59130
Lambersart, Francia
+336 242 89 475
boule2suif@[Link]
42
La acción se ambienta en la pequeña comunidad normanda Courseulles-sur-Mer. El abordaje es silen-
cioso y enigmático y se centra en el personaje del título, Aurélien, alias “Mouton” (oveja).
Aurélien tiene 17 años, se ha independizado recientemente de su madre alcohólica y obtiene un tra-
bajo como ayudante de chef en un restaurante junto al mar, adaptándose fácilmente a sus compañeros
de labor en la cocina. Sin embargo, a lo largo de la película, suceden algunos hechos inexplicables,
por ejemplo, cuando un grupo de compañeros inmoviliza a Mouton y lo escupe en la cara (¿un rito
de iniciación quizá?). Pero un inesperado suceso alterará completamente el eje narrativo, cambiando
MARIANNE PISTONE radicalmente el enfoque.
(Poissy, Francia / Poissy, France, 1976) Al igual que la vida, Oveja transita por lugares inesperados, saliéndose de curso a causa de actos
azarosos. Brillantemente filmada, esta curiosa ópera prima es una notable y demoledora exposición
GILLES DEROO
(Lille, Francia / Lille, France, 1969) sobre las repercusiones de los pequeños acontecimientos en la existencia humana, en donde el libre
albedrío puede ser sólo una ilusión.
Habiendo filmado cortos cada uno por su lado
–Marianne Pistone, Le plus grand des deux frères
(2006) y Sylvain aux ombres (2006) y Gilles The action takes place in the small Normand community of Courseulles-sur-Mer. The approach is silent
Deroo Chassé croisé (2009) y Vivat (2006)– esta and enigmatic and is centred on the title character Aurélien, alias “Mouton” (sheep).
pareja de cineastas adquirió notoriedad con
Aurélien is 17 years old, he has recently become emancipated from his alcoholic mother and he gets
el mediometraje Hiver (2008) en el que por
primera vez trabajaron con actores aficionados, a job as chef apprentice in a restaurant by the sea, easily adapting to his kitchen co-workers. However, as
encabezados por un único intérprete profesional, the film progresses, some inexplicable events take place, for example, a group of co-workers immobilizes
método de trabajo que se repite en Oveja. Mouton and spit on his face (an initiation rite, perhaps?). But an unexpected event will alter the narrative
Having filmed shorts independently –Marianne axis completely, radically changing the focus.
Pistone, Le plus grand des deux frères (2006) In the same way as life does, Sheep moves through unexpected places, going off course due to hazard-
and Sylvain aux ombres (2006), and Gilles Deroo,
ous events. Brilliantly shot, this curious debut is a notable and devastating portrayal of the repercussions
Chassé croisé (2009) and Vivat (2006)– these two
filmmakers became famous with their medium- of the small events of the human existence, where free will can be just an illusion.
length film Hiver (2008) in which they worked
with amateur actors for the first time,
led by just one professional actor,
a work method which is repeated in Sheep.
Dirección / Director:
Zeynep Dadak & Merve Kayan
Guión / Script:
Zeynep Dadak & Merve Kayan
Productor / Producer: Yamaç Okur
Fotografía / Cinematography:
Daniel Bouquet
Edición / Editing: Çiçek Kahraman
Intérpretes / Cast: Ayris Alptekin,
Onur Saylak, Barış Hacıhan, Albina Özden,
Nazlı Bulum, Begüm Akkaya
Contacto / Contact:
Yamaç Okur
Fecri Ebcioğlu Sok. No: 14 D: 4 34340
Istanbul Turkey
+90 212 283 9792
info@[Link]
43
Deniz y sus amigos han estado separados durante el verano y tienen mucho que contarse. Los varones
han crecido, han salido nuevos discos, y el gas natural ha llegado finalmente a Balıkesir. Mientras los
jóvenes hacen planes para la Universidad, Deniz comienza a interesarse en su consejero estudiantil,
bastante mayor que ella. Lo que parece estar persiguiendo la muchacha es la posibilidad de una vida
diferente a la de sus padres y amigos: Deniz busca una canción que nadie haya escuchado, un amor
no correspondido, hacer la carrera en Ankara y no en Estambul, Ciencias Sociales en lugar de Ciencias
Naturales, la soledad en vez del ruido…
El film no desaprovecha su excelente elenco femenino para mostrar las contradicciones de una etapa ZEYNEP DADAK
de la vida en la que todo el futuro está por delante pero éste es, sobre todo, incierto. Los cortes regulares (Balıkesir, Turquía / Balıkesir, Turkey, 1978)
de energía parecen subrayar el sentimiento de inseguridad y es sólo en la playa, con sus compañeras, Estudió cine en la Universidad de Marmara y en
es que Deniz parece dejarse llevar y lograr empatía con su entorno. la Bilgi de Estambul antes de trasladarse a Nueva
York para su doctorado. Fue luego editora de la
revista de Cine Altyazi. Ha dirigido y producido
Deniz and her friends have been away from each other all summer and have a lot to catch up on. The varios cortometrajes y videos musicales.
boys have grown, new albums have been released and natural gas has finally made it to Balıkesir. While
She studied film at Marmara University and Bilgi
the youths make plans for university, Deniz begins to become interested in her student counselor, quite University in Istanbul before moving to New York
older than her. What this girls seems to be after is the possibility of a different life from that of her to carry out her PhD. Later on, she was the editor
parents and friends: Deniz is looking for a song that no one has listened to, an unrequited love, to study for the film magazine Altyazi. She has directed
and produced several shorts and music videos.
in Ankara instead of Istanbul, Social Sciences instead of Natural Sciences, loneliness instead of noise…
The film takes advantage of its excellent female cast to show the contradictions of a stage of life where MERVE KAYAN
your entire future is before you, but that future is, above all, uncertain. The regular power cuts seem to (Uzunköprü, Turquía / Uzunköprü, Turkey, 1981)
underline the feeling of insecurity and it is just at the beach, with her classmates, that Deniz seems to Después de graduarse en Cine en la Universidad
let herself be carried away and be empathetic with her environment. Dension en Estados Unidos, trabajó como editora
y directora de fotografía para varios films en
Nueva York y Estambul. Se graduó luego en la
Universidad de California.
Dirección / Direction:
Matías Rojas Valencia
Guión / Script: Matías Rojas Valencia
Productor / Producer: Gonzalo Rodríguez
Fotografía / Photography:
Gabriela Larraín
Edición / Edition: Matías Rojas Valencia
Intérpretes / Cast: Mercedes Mujica,
Elsa Poblete, Cristóbal Ruiz,
Eugenio Morales, Celia Uribe
Contacto / Contact:
Matías Rojas Valencia
Holanda 228 / 36A
Providencia, Santiago de Chile
+569 926 78 253
[Link]@[Link]
44
Esta es la historia de Amalia, de 26 años, una muchacha que vive con su malhumorada y dominante
madre, con la que mantiene un vínculo insano, turbulento y donde los episodios de violencia y mal-
trato han sido una constante. Al morir la empleada doméstica que trabajaba para ellas, Amalia decide
emprender un largo viaje junto a Cristóbal, de 9 años, hijo de la recién fallecida –desde Puerto Varas
al pueblo de Ralún– en busca del padre del niño. Con una bella y reposada fotografía y un registro
bucólico, esta película propone un recorrido a través de recónditos paisajes del sur de Chile, al tiempo
que muestra el desarrollo de un vínculo especial, una hermandad entre los dos viajeros, forjada por
MATÍAS ROJAS VALENCIA la necesidad y la empatía: aunque ambos personajes provienen de universos opuestos, la muchacha
(Santiago de Chile, 1984) puede verse reflejada en esa ausencia de lazos afectivos y en el desarraigo del niño. A pesar de haber
Estudió Cine en la Universidad Mayor de sido escrito, dirigido y producido por estudiantes de cine de la Universidad Mayor de Santiago, este
Santiago, especializándose en guión y largometraje muestra una madurez inusual y una solvencia dramática que lo llevó a su estreno en el
dirección. Raíz, su ópera prima, se estrena
Festival de Cine de San Sebastián.
internacionalmente en el Festival de cine de San
Sebastián, y en Chile, en el Festival Internacional
de cine de Valdivia, donde obtuvo el premio a This is the story of Amalia, a 26-year-old girl, who lives with her bad-tempered and dominant mother,
mejor largometraje chileno. Ahora trabaja en A la with whom she has an unhealthy and troubled relationship, where violent outbursts and abuse have
sombra de los árboles, su segundo largometraje.
been a constant. When their housekeeper dies, Amalia decides go on a long journey with 9-year-old
He studied Film at the Universidad Mayor of Cristóbal, the maid’s son. They go from Puerto Varas to the town of Ralún, in search for the child’s father.
Santiago de Chile, specializing in script writing
and directing. Root, his first feature film,
With beautiful and gentle cinematography and a bucolic recording, this film shows a journey through
premiered internationally at the San Sebastián remote landscapes in the south of Chile, at the same time as it develops a special connection, a sibling-
Film Festival, and in Chile at the Valdivia hood between both travelers, created from necessity and empathy. Although both characters come
International Film Festival, where it received
from opposite universes, the girl can relate to the lack of affective bonds and the uprooting of the child.
the award for best Chilean Film. He is currently
working on A la sombra de los árboles. Even though, it has been written, directed and produced by film students from the Universidad Mayor
of Santiago de Chile, this feature film shows unusual maturity and a dramatic reliability which led to its
premiere in the San Sebastián Film Festival.
Chile, 2013
77 min.
Dirección / Director:
Diego Ayala y Anibal Jofré
Guión / Script: Javiera González,
Javier Valderrama y Nicolas Herrera
Productor / Producer: Soledad Trejo
Fotografía / Cinematography:
Victoria Jensen y Diego Gómez
Edición / Editing: Camila Mercadal
Intérpretes / Cast: Loreto Velásquez
y René Miranda
Contacto / Contact:
Soledad Trejo
Américo Vespucio Norte 2055 dpto 301,
Vitacura
+569 939 959 77
strejot@[Link]
45
Segundo largo de dos jóvenes (24 y 25 años) alumnos de cine de la Universidad del Desarrollo. Paulina
de 21 años que hace una pasantía de servicio social en una organización para la reinserción social de
menores, entabla amistad con adolescente de 16 años, lo que induce a dudas en su decisión de vida,
como si de alguna manera se tratara de un retorno a la adolescencia, lo que la lleva a pensar en aban-
donar sus estudios de asistente social. Esa relación los separa del resto de la sociedad: las imágenes en
frecuentes primeros planos separa a la pareja de los demás, y los hechos externos a su amistad sólo
acentúan el intimismo y la idea de que las diferencias e injusticias existen en la realidad. De ese modo
el film se vuelve un cuadro poco conformista del Chile actual retratando con precisión el mundo de los DIEGO AYALA
pasajes, los buses del Transantiago, los músicos callejeros, las barricadas del 11 de septiembre, Fanta- (Santiago, Chile, 1988)
silandia. Pero también el otro mundo, el mundo de la clase media aspiracional; pero no lo hace desde
ANIBAL JOFRÉ
el contraste, sino más bien como el lugar de rebelión del personaje de Paulina, quien encuentra en el (Concepción, Chile, 1989)
mundo delictivo lo real, la vida que no encuentra en la quietud de su hogar.
Diego Ayala y Anibal Jofré son jóvenes
realizadores chilenos, egresados de la Escuela de
The second feature film of two young (24 and 25 year old) film students from the Universidad del De- Cine de la Universidad del Desarrollo. Chaitén,
sarrollo. A 21-year-old girl does a social services internship at an organization which works in social su primer proyecto independiente, fue estrenado
en la competencia de cine chileno en FICV 2012.
reintegration of minors. There, she develops a friendship with a 16 year old, which makes her doubt her
Volantín Cortao es su segundo largometraje.
life choices. She goes back to her adolescence and considers dropping out of her social worker course. Actualmente trabajan en el desarrollo de su
This couple’s relationship sets them apart from the rest of society: the images, often in close ups, separate tercera película.
the couple from the rest, and the events external to their friendship only drive them closer and stress Diego Ayala and Anibal Jofré are young Chilean
the idea that differences and injustices exist in reality. In this way, the film becomes a non-conforming filmmakers, graduated from the Universidad
picture of current-day Chile. del Desarrollo’s Film School. Chaitén, their first
independent project, premiered at the Chilean
film competition at FICV 2012. Kite Adrift is their
second feature film. They are currently working
on their third film.
Contacto / Contact:
Irene Gutiérrez
c. Salvia 6, La Camella, Arona
CP 38640, s/c de Tenerife, España
+34 922 721 578
cienfuegosproducciones@[Link]
[Link]
46
El "Nueva Isla" supo ser a principios del Siglo XX un emblemático hotel de lujo que, luego de la revo-
lución cubana, fue confiscado por el Estado y convertido en un albergue para personas que no tenían
hogar. Ubicado en un barrio de La Habana Vieja, hoy se ha convertido en imponentes ruinas edilicias de
una precariedad muy particular. El edificio se ha vuelto cada vez más difícil de habitar, un refugio para
personas que viven al margen de la sociedad.
Jorge es un funcionario retirado, uno de los pocos que aún quedan allí, un taciturno y misterioso per-
sonaje acompañado principalmente por su perro. Pero mientras los vecinos se van marchando a lugares
IRENE GUTIÉRREZ más seguros, Jorge se mantiene aferrado a sus raíces. Con personajes reales que fueron en su momento
(Ceuta, España / Ceuta, Spain, 1977) los mismos moradores del hotel, se fueron captando los pequeños rituales, las enigmáticas rutinas de
Graduada en la especialidad de Cine Documental un hombre que no deja en claro si pretende destruir anárquicamente el edificio o perpetuarlo junto a
en la Escuela Internacional de Cine y Televisión sus historias. La película parece hablar sobre una generación que luchó en la revolución, que soñó con
de San Antonio de los Baños (EICTV, La Habana,
una utopía y una sociedad mejor y que finalmente no pudo encontrarse con lo que esperaba construir.
Cuba). Actualmente trabaja como realizadora
y fotógrafa free lance entre España y Cuba, es
además la responsable de la Cátedra Documental In the early twentieth century, the "Nueva Isla" used to be an emblematic luxury hotel, which after the
de la EICTV. Cuban revolution was confiscated by the State and become a shelter for homeless people. Located in a
She has a degree in Documentary Film from the neighborhood in Old Havana, today it has become imposing ruins of particular instability. The build-
International Film and Television School of San ing has become increasingly difficult to live in, a shelter for people living on the margins of society.
Antonio de los Baños (EICTV, Havana, Cuba). She
is currently working as a freelance filmmaker
Jorge is a retired clerk, one of the few that remain there, a taciturn and mysterious character mostly ac-
and photographer between Spain and Cuba and companied by his dog. But as the neighbors go marching to safer places, Jorge keeps clinging to his roots.
is also responsible for the Chair of Documentary With real characters who were once the very residents of the hotel, the little rituals and the enigmatic
Studies in EICTV.
routines of a man who does not make clear if he pretends to anarchically destroy the building or to per-
petuate it and its stories, were captured. The film talks about a generation that fought in the revolution,
who dreamed of a utopia and a better society and ultimately could not come to what they hoped to build.
Dirección / Director:
Lola Bessis, Ruben Amar
Guión / Script: Lola Bessis, Ruben Amar
Productor / Producer: Lola Bessis,
Ruben Amar
Fotografía / Cinematography:
Brett Jutkiewicz
Edición / Editing: Thomas Marchand
Intérpretes / Cast: Lola Bessis,
Dustrin Guy Deffa, Brooke Bloom,
Anne Consigny
Contacto / Contact:
Samuel Blanc
7 rue Ambroise Thomas
+331 40229215
sales@[Link]
[Link]
47
Leeward evade la necesidad de obtener beneficios económicos y parece arrojado a una vida bohemia y
a la exploración de su arte, mientras que María trabaja como enfermera y es el sustento del hogar. Con
su visa a punto de vencer, Lilas, una chica que sueña con iniciarse en el mundo del videoarte debería
volver con su madre dominante y su vida en Francia, pero decide continuar probando suerte en el
mundo artístico de Brooklyn. Cuando comienza a pasar sus noches arrollada en el sofá de Leeward y
María, la relación entre ellos se vuelve aún más tensa. Alegre y algo ingenua, la chica trae consigo una
fuerza interior que puede ayudar a Leeward, más bien estancado en cierto infantilismo inconducente,
a progresar y encontrar su camino. Una hermosa comedia, lograda con esa calidad tan propia de los RUBEN AMAR
cineastas franceses para esbozar diálogos coloquiales y situaciones cotidianas. Un cálido, encantador y (Montpellier, Francia / Montpellier, France, 1974)
visualmente atractivo planteo que logra construir con finas pinceladas personajes complejos, adorables
LOLA BESSIS,
y al mismo tiempo contradictorios. (París, Francia / Paris, France 1989)
Contacto / Contact:
Liliana Torres
C. Barri Campamà 14,
Barcelona, España
+34 616 817 942
lilianamx@[Link]
48
Se ha dicho que más que una película fue una “terapia” de la directora Liliana Torres plasmada en éste,
su primer largometraje. Sus hermanos, tíos, primos y abuelos se interpretan a sí mismos, siendo ella
misma el único personaje que está representado por una actriz, Nuria Gago. La protagonista –llamada
Liliana, naturalmente– llega de vacaciones a casa de sus padres y a la comarca barcelonesa de Vic, luego
de haber pasado varios años en México. Su madre la llevará, casi a regañadientes, de recorrido a visitar a
su extensa familia. En este retornar a sus raíces, la protagonista explorará sus propias frustraciones y las
personas y sucesos que marcaron su vida, y que determinaron su personalidad. Intimista y original, con
LILIANA TORRES mucha gracia y autenticidad, la película está repleta de momentos hilarantes, pero sin dejar de lado cierto
(Barcelona, España / Barcelona, Spain, 1980) tono dramático: Liliana quisiera evitar a esa familia problemática, de la que hoy se siente tan diferente y
Estudió dirección cinematográfica en la Escuela distante. Con un equipo técnico casi íntegramente conformado por mujeres, se trata de una producción
Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña realmente independiente, financiada en parte gracias a una intensa campaña de crowdfounding.
y se especializó en documental en el Centro
de Capacitación Cinematográfica de México.
Dirigió y produjo varios documentales, y también It has been said that it was more of a “therapy” than a film by director Liliana Torres, captured in this,
escribió varios guiones. Family Tour es su primer her first feature film. Her siblings, uncles, cousins and grandparents play themselves, herself being the
largometraje de ficción. only character that is portrayed by an actress -Nuria Gago-. The protagonist -named Liliana, of course-
She studied film directing at the University comes on holidays to her parents’ house and the Barcelona region of Vic, after spending several years in
School of Cinema and Visual Communication Mexico. Her mother will, almost reluctantly, take her to visit her large family. In this return to her roots,
of Catalonia, and specialized in documentaries
at the Centro de Capacitación Cinematográfica
the protagonist will explore her own frustrations and the people and events that shaped her life and deter-
in México. She directed and produced several mined her personality. Intimate and original, with lots of flair and authenticity, the film is full of hilarious
documentaries and also wrote several moments, but without neglecting a certain dramatic tone: Liliana would like to avoid this problematic
screenplays. Family Tour is her first feature film.
family, of which she now feels so different and distant. With a technical team composed almost entirely of
women, it is a truly independent production, financed in part through an intense crowdfounding campaign.
Contacto / Contact:
Matan Guggenheim
Nachlat Binyamin 140
Tel Aviv, Israel
+972 505 767 256
matangu@[Link]
49
Israel, época actual. Una historia de amor entre un ex soldado israelí y una fotógrafa francesa, cada uno
con sus heridas y el recuerdo constante de una violencia que está latente en todas partes. La historia
puede ser vista desde distintos lugares: simplemente como cine romántico en una situación de guerra
o también como un cine que intenta alertar al espectador sobre la imposibilidad de vivir en un lugar
donde todos son soldados, donde la muerte está en todas partes y donde es inútil tratar de soslayarlo.
Es entonces cuando el asunto excede a los personajes y empieza a ser una película sobre lo que está
en el fondo, es decir, la guerra permanente entre Israel y Palestina. El film es exitoso en transmitir una
incomodidad vital, en comunicar la imposibilidad de vivir de esa manera, en expresar un desacomodo MATAN GUGGENHEIM
que deja una marca de incertidumbre. Una incertidumbre que explica las tortuosidades deliberadas de (Jerusalem, Israel, 1977)
la trama y que hace que, en definitiva, se proponga un estado de conciencia incómodo, un punto de vista Su controversial film de graduación, Crickets
crítico sobre lo que pasa en Israel hoy. –sobre gente que apuesta sobre el resultado de
ataques terroristas– le valió numerosos premios
en festivales, junto con un premio especial de la
Israel, present time. A love story between a former Israeli soldier and a French photographer, each with ONU, a Mejor película de tema político, en el New
their wounds and the constant reminder of the violence that lurks everywhere. The story can be viewed York Film Festival. El film fue exhibido en más de
in different ways: just as a romantic film in a state of war, or as a cinema that attempts to alert the viewer 70 festivales de todo el mundo, entre los que se
encuentran: Locarno, Toronto, Clermont Ferrand y
to the impossibility of living in a place where everyone is a soldier, where death is everywhere and where el Hawaii Film Festival donde, sorprendentemente,
it is useless to try to get around it. That is when the matter goes beyond the characters and this becomes ganó el premio a Mejor película.
a film about what is in the background, that is, the permanent war between Israel and Palestine. The film His controversial graduation film Crickets -
is successful in transmitting a vital discomfort, in communicating the impossibility of living that way, in about people gambling on the result of terrorists
expressing a inadequacy that leaves a mark of uncertainty. An uncertainty that explains the deliberate attacks- won numerous festival awards along
with a special award from the UN for Best
windings of the plot and that ultimately makes the film propose an uneasy state of consciousness, a
Political Film at the New York Film Festival. The
critical vision about what is happening in Israel today. film was screened in over 70 film festivals around
the globe including Locarno, Toronto, Clermont
Ferrand, and Hawaii Film Festival, where it
surprisingly won the award for Best Film.
Contacto / Contact:
Tokib Productions
4, rue Lincoln
75008 Paris-Francia
+33142 569 292
50
Erell lo filma todo con una camarita de la que no se separa: a su madre que padece una esclerosis
múltiple y la condena a una existencia amarga, a su padre agotado y distante, a esa cama vacía que
compartía con su hermana antes de que ésta se esfumara sin dar más noticias, a su pequeña banda de
amigos y sus bellas aventuras adolescentes. Su objetivo hesita, divierte, intranquiliza, exaspera. Hasta
quienes están acostumbrados se comportan distinto frente a él: buscan otras palabras, se ponen en
escena. Erell lo filma todo, con buen humor y con saña, con la esperanza de que nada se le escape y de
que algunos males puedan curarse. Entre el desarraigo y la malicia, los momentos duros y las alegrías,
NOLWENN LEMESLE Erell va juntando los fragmentos de su vida en esta comedia agridulce que protagoniza la joven y brillante
(Rennes, Francia, 1978) Adèle Exarchopoulos. Entre el relato de iniciación y la crónica en primera persona, la directora Lemesle
Luego de realizar un master en guión, obtiene construye un film que bucea en lo psicológico sin despegarse nunca del contexto social en un pueblo
un premio en el Festival de cine de Aubagne, obrero del norte de Francia, que de alguna manera también condiciona a los personajes.
que le permite filmar su primer corto Poids
plume en 2005. Dos años después rodará Sid
que recibirá premios en muchos festivales. Erell films everything with a little camera she never parts with: she films her mother who suffers from
Combina la producción de sus propias películas multiple sclerosis and condemns her to a bitter existence; also her father, exhausted and distant; she
con su trabajo de guionista. shoots that empty bed that she used to share with her sister before she vanished without ever calling
Fragmentos de mi vida es su ópera prima.
again; she films her small gang of friends and their beautiful teenage adventures. Even those who are
After getting a Master Degree in screenwriting, used to it behave differently in front of it: they search for other words, they play scenes. Errel films eve-
she got an award at the Aubagne Film Festival,
which allows her to film her first short Poids
rything with good humor and stubbornness, with hopes that nothing escapes her and that some evils
plume in 2005. Two years later she made Sid could be cured. Between the uprooting and malice, the hardships and joys, Erell collects the fragments
which got awards in many festivals. She combines of her life in this bittersweet comedy led by the young and brilliant Adèle Exarchopoulos. With this com-
the production of her own films with her work as
ing of age story told in the first person, the director Lemesle makes a film that dives into psychology
screenwriter. Pieces of Me is her first feature.
without ever leaving the social context of a town of workers of the north of France, which somehow also
influences the characters.
Uruguay, 2014
80 min.
Contacto / Contact:
Buencine
Alejandro Chucarro 1036
Montevideo 11300, Uruguay
+598 99 086639
infobuencine@[Link]
[Link]
51
Una clase de tercer año en un liceo público montevideano. Mientras transitan una edad difícil, los ado-
lescentes se enfrentan al “deber” de aprender en una institución con la que no conectan. La profesora de
literatura intenta que ellos le encuentren sentido a los aprendizajes del aula interpelando su realidad.
Ellos hacen lo suyo filmando y explorando sus mundos cotidianos, sus anhelos y conflictos.
En el aula, los adolescentes se muestran apáticos respecto a lo que el liceo tiene para ofrecerles
entre bostezos, ruidos y silencios, charlas de fútbol y amoríos. Nancy, la profesora, introduce las obras
literarias del programa mientras la cámara observa.
Pritsch, también docente, se adentra en un mundo que ya conoce, de ese lado de “los muros” que FEDERICO PRITSCH
nos recuerdan al film de Cantet, pero en este, hay además “cometas”, como en los versos de Líber Falco, (Montevideo, Uruguay, 1987)
que los protagonistas leen. Un film inteligente que plantea algunos de los temas más sensibles para la Egresado en Ciencias de la Comunicación.
sociedad uruguaya de hoy. Actualmente se desempeña como docente en la
Facultad de Información y Comunicación y en
el Servicio Central de Extensión de la UdelaR.
A junior public high school in Montevideo. While they go through a tough age, the teenagers deal with Integra el colectivo audiovisual “La Criatura
the “duty” of learning in an institution with which they cannot connect. Their Literature teacher tries to Fílmica”. Fue co-director de varios cortometrajes
help them find meaning to the classroom teachings by questioning their reality. They do so by filming documentales y de ficción (Luminaria
cooperativa, Los espejos rotos, Tierra y dignidad,
and exploring their everyday life, their hopes and conflicts. Más allá, entre otros). Cometas sobre los muros
In the classroom, the teens seem apathetic regarding what the school has to offer them, amidst yawns, es su opera prima.
noise and silence, talks about soccer and love affairs. Nancy, the teacher, introduces the literary works Major in Communication Sciences. He is
of the year’s program while the camera watches. Pritsch, also a teacher, delves into a world he already currently working as professor at the Faculty
knows, from that side of “the wall” which reminds us of Cantet’s film, but in this one, there is also “kites”, of Information and Communication and the
Central Extension Service of the Universidad de
as in Líber Falco’s verses, which the protagonists read. This is an intelligent film which brings up one of
la República. He is a member of the audiovisual
the most sensitive topics for the Uruguayan society. collective “La Criatura Fílmica”. He was co-
director of several documentary and fiction short
films (Luminaria cooperativa, Los espejos rotos,
Tierra y dignidad, Más allá, among others).
Cometas sobre los muros is his debut film.
Contacto / Contact:
Fahimeh Poorghasem
2454, Tavanir Station,
Valiasr Ave, Teherán, Irán
+9821 886 73 281
assistant@[Link]
[Link]
52
Luego de que su esposa fuera baleada accidentalmente, Afet, un apacible maestro de escuela, decide
abandonar la ciudad de Bagdad y trasladarse a Berlín junto a su hija y su hijo enfermo, con el fin de
escapar de la violencia que asuela Irak, ocupada por el ejército estadounidense. Sin embargo, las com-
plicaciones burocráticas, su calidad de extranjero, las entrevistas en las que –por temor a ser vinculado
con el terrorismo– debe omitir parte de la verdad sobre la muerte de su mujer, las cansadoras y a veces
enervantes esperas para obtener asilo por su condición de refugiado de guerra, llevan a que, lejos de
ser la tabla de salvación que el esperaba, su incursión en la ciudad germana se convierta en otra lucha
RAMTIN LAVAFIPOUR por la superviviencia. En un registro realista notablemente logrado, estructurada alrededor de diálogos
(Abadan, Irán, 1972) y situaciones incómodas pero sin golpes bajos o efectismos; entrañable y al mismo tiempo terrible, esta
Estudió cine en la Universidad Irib de Teherán y película expone notablemente la compleja situación de estos inmigrantes en una tierra extranjera tan
dirigió los cortos Wind does not blow only in the hostil como la que han dejado atrás, el desarraigo y el choque cultural.
sky (2001), Road (2002) y One, Two, Three, Four
(2003). En 2008, filmó su primer largometraje,
Tranquilo y cuenta hasta siete, ganador del Tiger After his wife got accidentally shot, Afet, a peaceful school teacher, decides to abandon the city of Bagdad
Award en el Festival de Rotterdam en 2009. and move to Berlin with his daughter and his sick son in order to escape the violence that devastates
He studied film at the Irib University of Tehran and Iraq, which is invaded by the American army. However, the bureaucratic complications, their foreignness,
directed the shorts Wind does not blow only in the the interviews in which –for fear of being linked to terrorism- he must omit some of the truth regarding
sky (2001), Road (2002) and One, Two, Three, Four the death of his wife, the tiring and sometimes despairing waiting to get asylum for his condition of war
(2003). In 2008, he filmed his first feature, Be Calm
and Count to Seven, winner of the Tiger Award at
refugee, make his incursion in the German city less the salvation he was expecting and more a struggle
the Rotterdam Film Festival in 2009. for survival. In an outstandingly accomplished realistic register, structured around dialogs and awkward
situations but without any low blows or sensationalism, intimate but terrible at the same time, this film
wonderfully exposes the cultural clash, the uprooting and complex situation of these immigrants in a
foreign land as hostile as that which they left behind.
Contacto / Contact:
Flávio Frederico
Rua David Canabarro, 103
Alto da Lapa, 05059-060
São Paulo, Brasil
+5511 364 70 007
kinoscopio@[Link]
[Link]
53
Mariana Pamplona, protagonista y encargada de la investigación para este documental, es sobrina de la
militante guerrillera Iara Iavelberg. Su tía, psicóloga y profesora, comenzó a abocarse tempranamente a
la militancia política, convirtiéndose en toda una musa de la intelectualidad estudiantil paulista, y más
adelante, al comenzar una relación con el dirigente Carlos Lamarca, en una de las más importantes
combatientes contra el régimen militar. Participó en varios secuestros y acciones armadas, y pasó a ser
uno de los blancos más codiciados por la represión; su rostro comenzó a empapelar la ciudad de Sal-
vador, en carteles de "se busca". En 1971, la versión oficial indicaba que Iavelberg se había suicidado al
verse atrapada por la policía, pero este documental se encarga de desmentir esa posibilidad. El director FLÁVIO FREDERICO
Flávio Frederico echa luz junto a Pamplona sobre una vida intensa, que marcó a toda una generación. (Rio de Janeiro, Brasil, 1969)
Entrevistas a parientes, amigos y colegas de militancia se alternan con documentos, imágenes y mate- Estudió arquitectura y cine en la Universidad
riales de archivo, en una intensa búsqueda. de São Paulo. Realizó cortos y largometrajes
de ficción y documentales, reconocidos
internacionalmente. Entre sus largos se destacan
Mariana Pamplona, protagonist and person in charge of the research for this documentary, is the niece Urbania (2001), Caparaó (2006), Boca (2010).
of guerrilla activist Iara Iavelberg. Her aunt, a psychologist and professor, was devoted to political activ- En busca de Iara es su cuarto largometraje
ism at an early stage, becoming a muse for all São Pablo student intellectuality, and later, by beginning documental.
a relationship with the leader Carlos Lamarca, she became one of the most important fighters against He studied architecture and film at the University
the military regime. She participated in several kidnappings and armed attacks, and became one of the of São Paulo. He made short films and fiction
and documentary full-length films which were
most coveted targets of the repression; her face was all over the city of Salvador on “wanted” posters. internationally recognized. Among his feature
In 1971, the official version stated that Iavelberg committed suicide when caught by the police, but this films Urbania (2001), Caparaó (2006) and Boca
film takes care to refute that possibility. Director Flavio Frederico, alongside Pamplona, sheds light on (2010) stand out. Looking for Iara is his fourth
full-length documentary.
an intense life that marked a whole generation. Interviews with relatives, friends and militancy partners
are mixed with documents, archival material and images, in an intense search.
Contacto / Contact:
Ana Petta
Av. Conselheiro Rodrigues Alves, 289
Casa 5, Vila Mariana
São Paulo, Brasil.
+55 11 999 316 635
[Link]@[Link]
54
Este documental narra la amarga historia de tres generaciones de una familia brasileña marcada por su
lucha contra la dictadura. Eduardo Leite (alias Bacuri) fue un militante político y guerrillero que murió
en 1970, asesinado por la dictadura militar tras 109 días de tortura. Su compañera Denise Crispim fue
perseguida y apresada durante su embarazo y también sufrió durísimos apremios físicos. Sin embargo,
Denise logró huir junto a su hija Eduarda y refugiarse en Chile, junto a sus padres ya exiliados. Pero el
golpe de estado de Pinochet la obligará a huir nuevamente, esta vez con destino a Europa. Para esta
película no fueron utilizados materiales de archivo de la dictadura de Brasil, sino básicamente imágenes
MARIA DE MEDEIROS atesoradas por la familia, colocando el énfasis en la carga afectiva sobre los sucesos que marcarían a
(Lisboa, Portugal / Lisbon, Portugal, 1965) fuego sus vidas. Con sensibilidad y un cálido acercamiento, el documental registra testimonios sentidos,
Actriz reconocida por sus roles en Henry and aportando a los hechos históricos una dimensión humana.
June (1990), Pulp Fiction (1994) y The Saddest
music in the world (2003), y premiada por su rol
This documentary tells the bitter story of three generations of a Brazilian family marked by their fight
en la película Três Irmãos. Dirigió Capitães de
Abril (2000) seleccionada en Cannes y ganadora against the dictatorship. Eduardo Leite (alias Bacuri) was a political militant and guerrilla fighter who
de varios premios en festivales. died in 1970, killed by the military dictatorship after 109 days of torture. His life partner Denise Crispim
Actress known by her roles in Henry and June was chased and imprisoned while she was pregnant and was also the victim of harsh physical violence.
(1990), Pulp Fiction (1994) and The Saddest However, Denise managed to run away with her daughter Eduarda and find refuge in Chile, with her
Music in the World (2003), and who received already exiled parents. But Pinochet’s coup d’état would force her to run once again, this time to Europe.
an award for her role in the film Two Brothers,
My Sister. She directed Captains of April (2000)
No archive material of the Brazilian dictatorship went into this film, instead pictures treasured by the
which was selected for Cannes and received family were used, putting and emphasis on the affective weight of the events which would mark their lives
several awards at festivals. forever. With sensitivity and a warm approach, the documentary records heartfelt testimonies, providing
a human dimension to the historical facts.
Dirección / Director:
José Celestino Campusano
Guión / Script: José Celestino Campusano
Productor / Producer:
José Celestino Campusano
Fotografía / Cinematography:
Martín Gamaler
Edición / Editing: Martín Basterretche
Intérpretes / Cast: Rubén Beltrán,
Mauro Galeano, Antonella Gomez,
Carlos Antonio Vuletich,
Damián Alberto Ávila
Contacto / Contact:
Cinebruto
Colectora de ruta 2 Nº 11495
El Pato, Buenos Aires
Argentina
+5422 949 8 363
cinebruto@[Link]
[Link]
55
El cine de José Celestino Campusano se caracteriza por apuntar sus cámaras a las zonas periféricas,
planteando conflictos a medio camino entre el western y el más tórrido cine social, provocando e incre-
pando a su audiencia con encrucijadas morales de difícil solución. En su película Vikingo, el director
presentaba al personaje del título, un silencioso motociclista con sus códigos propios, con preceptos
morales rígidos de honor y respeto, instalado en un entorno hostil al sur de la gran Buenos Aires. En
esta ocasión, Vikingo tiene un colega motociclista, Mauro, a quien trata como a un hijo. Los problemas
se presentan cuando la novia de Mauro, una chica de 19 años, es raptada y obligada a prostituirse por
una banda de proxenetas, quienes a su vez tienen un vínculo directo con la policía. JOSÉ CELESTINO CAMPUSANO
Las películas de Campusano apuntan al espacio de lo marginal y su cine se despoja de cualquier (Quilmes, Argentina, 1964)
preciosismo (y de ahí lo de “cine bruto”), pero su imaginación y la urgencia por narrar logran un cine de Estudió parte de la carrera de realización en el
furiosa vitalidad de la que Fantasmas de la ruta es un nuevo ejemplo. Con un árido clima de violencia Instituto de Cine de Avellaneda. Lleva adelante
su propia productora, Cine Bruto. Además de
soterrada y constante, la película está dotada de una inmediatez y una fuerza atípica, sello característico
cortos y mediometrajes, dirigió el largometraje
de uno de los más originales cineastas argentinos de la actualidad. documental Legión, tribus urbanas motorizadas
(2006) y las ficciones Vil romance (2008), Vikingo
José Celestino Campusano’s cinema is characterized by pointing his cameras to peripheral areas, propos- (2009) y Fango (2012).
ing conflicts halfway in between westerns and the most torrid social cinema, provoking and rebuking He studied parts of the Directing career at the
the audience with moral questions of difficult resolution. In his film Vikingo, the director presented the Avellaneda Film Institute. He leads his own
production company, Cine Bruto. Aside from
title character, a silent biker with his own code, rigid moral precepts of honor and respect, in a hostile shorts and medium-length films, he directed
environment to the south of great Buenos Aires. In this occasion, Vikingo has a biker colleague, Mauro, the documentary feature Legión, tribus urbanas
whom he treats like a son. Trouble arises when Mauro’s girlfriend, a 19-year-old, is kidnapped and forced motorizadas (2006) and the fictions Twisted
Romance (2008), Vikingo (2009) and Fango (2012).
to prostitution by a gang of pimps, which also have ties with the police. Campusano’s films are focused on
the marginal and his cinema is devoid of any beauty (hence the term “crude cinema”), but his imagination
and urgency for narration manage a cinema of furious vitality; Ghosts of the Road being the new example.
Together with its arid atmosphere of constant and buried violence, the film is equipped with an atypical
strength and sense of immediacy, trademark of one of the most original Argentinian filmmakers nowadays.
Contacto / Contact:
Filmes de Abril – Paula Pripas
Rua Tavares Bastos, 551
Pompéia, São Paulo, SP
+55 11 230 68 687
paulapripas@[Link]
[Link]
56
La búsqueda de Maria Clara, una joven cineasta que hurga en su pasado personal y en el pasado reciente
de la historia de Brasil. En un movimiento para recuperar la historia de su padre, intelectual comunista
preso y torturado por la dictadura de los sesenta, y al mismo tiempo recuperar una época de la que
nadie habla, el film explora la relación entre ese padre y su hija, casi desconocidos el uno para el otro.
El resultado son dos descubrimientos. La película comienza con un avance implacable sobre el padre
(primeros planos, tomas fijas, luego un ensombrecimiento que cubre la imagen, como una barrera) para
abrirse a una confesión de padre e hija que es también una confesión de lo que pasó en aquellos años.
MARIA CLARA ESCOBAR Como lo ha mostrado Eduardo Coutinho en alguna de sus obras maestras, hay en el mejor cine docu-
(Rio de Janeiro, 1988) mental brasileño una mirada pendiente sobre vidas de gentes y vidas de la sociedad. En ese movimiento
Graduada en cine en la Escuela Darcy Ribeiro, se revela una cineasta entrañable que se autodocumenta en sus diálogos con el padre y con el Brasil
dirigió el largo Los días con él premiado en 2013 que fue. Algo así como un documental en primera persona.
en el Festival [Link] y en Festival de Habana.
En 2013 ganó, además, el premio de desarrollo
Ibermedia con el proyecto Desterro, seleccionado Maria Clara’s search, a young filmmaker who rummages through her personal past and Brazil’s recent
para MacDowell Colony y CinequanonLab. history. In order to recover the story of her father, a communist intellectual incarcerated and tortured
También dirigió Paseo de Família y Domingo during the dictatorship in the sixties, and at the same time, to recover a time which no one talks about,
y fue guionista y directora asistente del
largometraje Historias que solo existen cuando the film explores the relationship between this father and his daughter, almost strangers. This results
recordadas, de Júlia Murat, ganador de mas 30 in two discoveries. The film sets off with a relentless approach towards the father (close ups, fixed takes,
premios en festivales de todo el mundo. then shadowing that covers the image, as a barrier) to give way to a father to daughter confession which
She has a degree in film from Escola de Cinema is also a confession about what happened back then. As Eduardo Coutinho has shown in some of his
Darcy Ribeiro, her feature The Days with Him masterpieces, in the best Brazilian documentaries, there is a look over the lives of people and the lives
received awards in 2013 at the DocLisboa
of society. Through this film, an endearing filmmaker who makes a documentary of herself, talking with
Festival and the Havana Festival. In 2013 she
also received the Ibermedia development award her father and the Brazil that was, is revealed. Something like a first person documentary.
for her project Desterro, which was selected for
MacDowell Colony and CinequanonLab. She also
directed Paseo de Família and Domingo and was
the scriptwriter and assistant director for the
feature Found Memories, by Júlia Murat, which
received over 30 awards in festivals worldwide.
Contacto / Contact:
Ferit Karahan
Fatihmah. Çağdaşsk. Nº3 daire 5
Bağcılar, Estambul, Turquía
+90 533 66 33 373
[Link]@[Link]
[Link]
57
La historia de dos muchachas, durante la escalada del conflicto que agitó Turquía en 2001, cuya cara más
visible fue la crisis económica y bancaria pero cuyas raíces son más profundas. Emine tiene 25 años, es
turca, ingeniera eléctrica y trabaja en una empresa constructora en Estambul, donde la mayoría de los
trabajadores son de orígen kurdo. Cuando su hermano muere durante su servicio militar en un enfren-
tamiento, Emine comienza a considerar a los trabajadores kurdos, sus enemigos.
Por otra parte está Ayse, una niña de origen kurdo, de 8 años y cuyos hermanos se unen a la guerrilla,
en una zona asolada por la represión de la gendarmería. Ayse, que vive en un pequeño pueblo de la
región de Muş, sueña con Estambul, debido a los cuentos de su maestra y a la resplandeciente visión de FERIT KARAHAN
la capital que conoce sólo por la televisión. Los expulsados del cielo une las vidas de las dos, muestra (Muş, Turquía / Muş, Turkey, 1983)
el sufrimiento –ya histórico– del pueblo kurdo sin olvidar las similitudes entre estos y los turcos ya que Recibió numerosos premios por sus
ambos sufren el dolor de vivir en una situación de guerra. cortometrajes Before the Flood (2010) y Yûsiv’s
Dream (2012). Su primer largometraje, Los
expulsados del cielo, fue el gran ganador del
The story of two girls during the rise of the conflict that shook up Turkey in 2001, whose most visible Antalya Golden Orange Film Festival, recibiendo
feature was the economic and banking crisis, but whose roots run deeper. Emine is 25 years old, she’s los premios a Mejor Film, Premio del Jurado
a Turkish electrical engineer and works in a construction company in Istanbul, where most workers are y Mejor Actriz de Reparto. Actualmente se
encuentra trabajando como director en FK Film.
Kurdish. When her brother dies in a confrontation during military service, Emine begins to think about
the Kurdish workers, her enemies. He received numerous awards for his shorts
Before the Flood (2010) and Yûsiv’s Dream (2012).
On the other hand, we have Ayse, a girl of Kurdish origin, 8 years old, and whose brothers join the His first feature, The Fall from Heaven, was the
guerilla, in an area devastated by the gendarmerie. Ayse, who lives in a small town in the region of Muş, great winner at the Antalya Golden Orange Film
dreams of Istanbul due to the stories her teacher tells and the dazzling vision of the capital which she Festival where it received the awards for Best
Film, Best Supporting Actress and the Jury Prize.
knows only through TV. The Fall from Heaven makes their lives cross; it shows the –already historical–
He is currently working as director at FK Film.
suffering of the Kurdish people without forgetting the similarities between them and the Turkish, as they
both suffer the pain of living in a state of war.
Contacto / Contact:
Kristina Konrad
Wetfilm
+49 30 42856409
konrad@[Link]
[Link]
58
Luego de 42 años en el gobierno, un presidente desaparece en medio de una reunión, poco antes de
que se celebren las elecciones presidenciales. En su ausencia, se inicia una batalla por la sucesión. Ac-
tivismo, medios de comunicación y lucha por el poder, todo entra en acción cuando cae un reinado. Los
jóvenes comienzan a hacer preguntas molestas, los intelectuales inician debates, incluso los prisioneros
comienzan a intervenir en política. Un periodista televisivo inicia una investigación sobre el paradero
del primer mandatario pero, en lugar de encontrar los datos que busca, inicia un camino a través de los
deseos y necesidades de las personas que entrevista. Con la imagen del presidente que invade todo, su
JEAN PIERRE BEKOLO personalidad parece estar involucrada en la vida de todos los ciudadanos. Desafiando límites de género,
(Yaoundé, Camerún, 1966) incluyendo fragmentos documentales, este film de ficción ha causado tal controversia que ha sido pro-
Con un estilo irónico y comprometido con la hibido en Camerún, donde el presidente Paul Biya conserva el poder desde hace 30 años.
realidad social, ha sido reconocido por el British
Film Institute por su film Quartier Mozar (1992),
After 42 years in power, a president disappears in the middle of a meeting, shortly before the presidential
y exhibió Le complot d’Aristote (1996) en el
Festival de Sundance, ganando notoriedad elections. In his absence, a battle for his succession follows. Activism, means of communication and
en todo el mundo. Fue docente de cine en the fight for power, all come to play when a reign falls. Young people begin to ask annoying questions,
universidades de Estados Unidos. intellectuals start debates; even prisoners start to intervene in politics. A television journalist starts an
Using an ironic and socially committed style, he investigation about the whereabouts of the first head of state but, instead of finding the information he
has been recognized by the British Film Institute seeks, he begins a journey through the wishes and needs of the people he interviews. As the image of the
for his film Quartier Mozar (1992), and exhibited Le
complot d’Aristote (1996) at the Sundance Festival,
president invades everything, his personality seems to be involved in the life of every citizen. Defying the
gaining notoriety all over the globe. He was a film limits of the genre, including documentary sections, this fiction film has sparked such controversy that
professor at universities in the United States. it was prohibited in Cameroon, where President Paul Biya has held power for 30 years.
Contacto / Contact:
Marcos Martínez
Calle Ave María, 23.
1º. 33201. Gijón. Asturias
+ 34 658 790 017
marcosmmerino@[Link]
[Link]
59
A mediados de 2012, en el peor momento de la crisis económica en España, los mineros asturianos de
Oviedo resisten la eliminación de las minas de carbón, contaminantes y caras. Durante dos meses y
medio llevan adelante una huelga y organizan una marcha de quinientos kilómetros a pie hasta Madrid.
Allí proclaman la unión y solidaridad de la clase obrera en un gesto anacrónico, porque presienten (y
el espectador percibe los síntomas) que es una lucha perdida, y que ésta podría ser la última señal de
vida de una cultura de la clase obrera con raíces en el pasado. El film tiene momentos de una sólida
emoción, la reaparición de los viejos cantos de lucha y protesta que sostuvieron la resistencia minera
durante la Guerra Civil, las mujeres que son parte de esa lucha, la muerte durante la huelga de catorce MARCOS M. MERINO
mineros en Asturias, una vida de sacrificio mostrada a lo largo de la historia, y una vez llegados a Ma- (Gijón, España, 1973)
drid, la distancia entre los obreros de la capital y estos mineros que parecen surgir del pasado. El film Periodista y productor especializado en
muestra la represión organizada por el gobierno de Rajoy pero también abre dudas sobre la eficiencia información económica en televisión. ReMine,
el último movimiento obrero, es su primer
de los métodos de UGT y Comisiones Obreras, cuestionadas por militantes mineros.
largometraje documental. Ha financiado
la película con la publicación del libro
In the middle of 2012, in the worst moment of Spain’s economic crisis, the Asturian miners of Oviedo op- #resistenciaminera y la exposición de una video-
pose resistance to the elimination of the coal mines, which are expensive and polluting. For two months instalación sobre el patrimonio industrial minero.
and a half, they carry out a strike and organize a march of five hundred kilometers on foot to Madrid. Journalist and producer specialized in
There they proclaim union and solidarity of the working class in an anachronistic gesture, because they economic information on television. ReMine,
the Last Working Class Movement is his first
sense (and the audience perceives the symptoms) that it is a lost cause, and that it could be the last living documentary feature. He financed the film with
sign of the culture of a working class with roots to the past. The film has moments of solid emotion, the the publication of his book #resistenciaminera
reappearance of the old fighting and protest songs that sustained the miners’ resistance through the and the exhibit of a video-installation about the
mining industrial patrimony.
Civil War, the women who are part of this fight, the death of fourteen miners in Asturias during the strike,
a life of sacrifice seen through history, and once they reach Madrid, the distance between the workers
from the capital and these miners that seem to emerge from the past. The film shows the repression
organized by Rajoy’s government, but it also doubts the efficiency of the methods used by the UGT and
Workers Commissions, questioned by militant miners.
Contacto / Contact:
Andrea Peraro
Via Riva di Reno, 72
40122 Bologna, Italia
+39 051 21 94 807
[Link]@[Link]
[Link]
60
En Italia, los servicios de asistencia de salud a los ancianos son precarios, y en algunas zonas prácti-
camente inexistentes. Esta ausencia propicia un fenómeno migratorio impactante: casi un millón de
personas provenientes de los países más pobres del este (Ucrania, Moldavia, Rumania) se trasladan
para brindar su asistencia como "badantes", acompañantes con conocimientos de enfermería. Como
tantas otras mujeres moldovas, Nadea y Sveta dejaron a sus amistades y a sus familias para radicarse
temporalmente en Bologna. Sus vidas han llegado al punto límite de tener que elegir entre el trabajo y
la salud, entre el trabajo y la maternidad. En tierra desconocida, con lo único que pueden contar es con
MAURA DELPERO su mutua solidaridad, y cuando llega el momento de una de ellas de volver a casa, la otra debe afrontar
(Bolzano, Italia, 1975) la más absoluta soledad. Este humano acercamiento documental ilumina el desarraigo, el sacrificio y la
Cineasta y docente en letras. Su primer rutina de estas mujeres, contemplando sus sueños, sus frustraciones y su sorprendente capacidad para
largometraje, Signori professori (2008), obtuvo hacer frente a situaciones apremiantes.
dos premios en el 26º Torino Film Festival.
Su segundo largometraje Nadea y Sveta, fue
galardonado con la Mención del prestigioso In Italy, the health assistance services for senior citizens are precarious, and in some areas practically
“Premio Solinas” y el historico ‘Premio Cipputi’ en non-existent. This absence fosters a shocking migratory phenomenon: almost one million people from
el 30º Torino Film Festival y nominado finalista the poorest countries on the east (Ukraine, Moldova, Rumania), move to provide their assistance as
de los premios David di Donatello 2013.
“badantes”, patient companions with nursing knowledge. Like many other Moldovan women, Nadea and
Filmmaker and Liberal Arts teacher. Her first Sveta left their families and friends in order to temporary reside in Bologna. Their lives have reached the
feature, Signori professori (2008) got two awards
at the 26º Torino Film Festival. Her second
point in which they had to choose between work or health, work or maternity. In an unknown land, the
feature Nadea and Sveta, was awarded the only thing they can rely on is their mutual solidarity, and when the time comes for one of them to return
Mention of the prestigious Solinas Award and home, the other one has to face the most absolute loneliness. This humane documentary approach sheds
the historic Cipputi Award at the 30º Torino Film
light on the uprooting, the sacrifice and routine of these women, contemplating their dreams, frustrations
Festival, and was nominated finalist at the David
di Donatello Awards in 2013. and their surprising ability to face desperate situations.
EL DOCUMENTO
Alemania / Germany, 2013
THE DOCUMENT
Ficción / Fiction
1ª Guerra Mundial: tres soldados alemanes, que 9 min.
operaban para los franceses, son descubiertos.
Erik Lehmann
Perseguidos intentan encontrar refugio en Francia.
markus@[Link]
First World War: the middlemen of three germans,
who operated for the French, get caught.
Hunted they try to take refuge in France.
EL PASITO DE ONDA
Argentina, 2013
Ella trabaja de noche. Mientras escucha la música de Ficción / Fiction
moda, practica las palabras que quiere decirle a su familia 10 min.
para poder saltar al mundo que, intuye, vibra afuera.
Guillermina Pico
She works nights. As she listens to trendy music, she practices
minapico@[Link] 61
the words she means to say to her family so she can jump
out to the world that, she senses, is vibrating outside.
BLANCO
Argentina, 2013
Una mañana en una vieja casa de campo. Cuando Ficción / Fiction
él va al pueblo por suministros, su hermana se 7 min.
pierde en los fondos de la casa. ¿Está sola?
Nacho Gatica
A big old country house. When he goes to town to get
hasta30minutos@[Link]
groceries, his sister wanders in the back yard. Is she alone?
FRAGMA
Brasil / Brazil, 2013
Dos vidas buscan el significado de un tiempo que Ficción / Fiction
fue vivido, soñado y, sobre todo, sentido. 11 min.
Two lives look for the meaning of a time that
Eduardo Moraes
was lived, dreamed, and above all, felt.
eduardomorris@[Link]
CONDOMINIUM
Canada, 2013
Aislada en su departamento, una familia se Ficción / Fiction
refugia en su felicidad prefabricada. 6 min.
Isolated in their apartment, a family finds
Fernand-Philippe Morin-Vargas
refuge in their manufactured happiness.
festival@[Link]
EL TRAJE DE BAÑO
Francia / France, 2013
Ficción / Fiction LE MAILLOT DE BAIN
20 min.
En las vacaciones junto a la costa, Réni está fascinado
Mathilde Bayle por Stéphane, el padre de uno de sus compañeros.
jonathan@[Link] On holiday on a campsite by the seaside, Rémi is
fascinated by Stéphane, one of his playmates’ father.
ORIPEAUX
Francia / France, 2014
Animación / Animation En un pueblo aislado, una niña entabla amistad con una
10 min. jauría de coyotes. Los aldeanos brutalmente ponen fin a esta
relación sin sospechar el levantamiento que les acecha.
Sonia Gerbeaud & Mathias De Panafieu
In a remote village, a little girl becomes friends with a
62 contact@[Link]
pack of coyotes. But the villagers brutally put an end to
this relationship, unaware of the revolution that awaits.
VOLCÁN
Polonia / Poland, 2013
WULKAN
Ficción / Fiction
17 min. Al no poder irse de vacaciones, ellos deciden encerrarse en
su hermosa casa. Privados del contacto con otras personas,
Michal Wawrzecki
descubren que su matrimonio no es más que apariencia.
[Link]@[Link]
After an unsuccessful attempt to go on holiday, he and she shut themselves
away at their beautiful home. When they deprive themselves of contact with
the world and other people, it turns out that their marriage is just pretence.
CAROSELLO
Portugal, 2013
Una película de bolsillo “carruselesca” que Ficción / Fiction
transcurre en una plaza de Florencia. 7 min.
A carousel-esque pocket-movie
Jorge Quintela
set in a Florence square.
agencia@[Link]
EL CUEVERO
Portugal, 2013
O COVEIRO
Ficción / Fiction
Una historia, narrada bajo la luz de la luna, de 14 min.
un niño que nace monstruo. Pasa su vida sólo,
André Gil Mata
cavando las noches en un cementerio de tierra.
agencia@[Link] 63
A story told under the moonshine, about a child
that is born a monster. He spends his life alone,
digging nights in an earth cemetery.
DESVÍO
Singapur / Singapore, 2013
DETOUR
Ficción / Fiction
Un taxista no puede controlar a sus hijos quienes están 8 min.
atrapados en una rivalidad mezquina. Un encuentro
Michael Kam
con un extraño destruirá su inocencia para siempre.
[Link]@[Link]
A taxi driver has trouble controlling his young kids,
embroiled in a childish rivalry. An encounter with
a stranger shatters their innocence forever.
17 AÑOS
Suiza / Switzerland, 2013
17 ANNI
Ficción / Fiction
Matteo descubre que está enamorado de Don 22 min.
Massimo, el joven sacerdote del pueblo que conduce
Filippo Demarchi
la banda en la que Matteo toca el tambor.
filippodemarchi1@[Link]
Matteo realizes that he is in love with Don Massimo,
a young village priest who leads the marching
band in which Matteo plays the drum.
CHAMÁN
Suiza, Bélgica / Switzerland, Belgium,
CHAMANE BAZAR
2013
El aprendiz del viejo chamán decide desafiar a la Animación/Animation
prohibición que se le impuso. Entra a la choza y 9 min.
desata una serie de eventos que se van de control.
Zoltán Horváth
The old shaman’s young apprentice decides to defy the
nburlet@[Link]
ban that’s been imposed on him. He goes into the yurt and
sets off a series of events which spirale out of control.
ALUSIÓN
Uruguay, 2013
Ficción / Fiction Nadia ya no está segura de seguir su relación con Martín. A
5 min. través de sus memorias, ellos dos se alejarán cada vez más.
Nadia is no longer sure whether she wants to
Inés López
continue her relationship with Martin. Throughout
inalopezina@[Link]
this story and through her memories, we see
them growing further and further apart.
CUBIERTOS DE PLATA
Uruguay, 2013
Ficción / Fiction Como cada semana, la familia Kalmenstein trata de
15 min. sobrevivir al almuerzo tradicional de los sábados. Todo
resulta un poco más doloroso el día que se conmemora
David Blankleider
la pérdida de una hija, hermana y madre.
64 hasta30minutos@[Link]
Every week, the Kalmenstein family tries to make it through their
traditional Saturday lunch. Everything seems more painful the
day of the death anniversary of a daughter, sister and mother.
PAUSA
Uruguay, 2013
Experimental El tiempo como una variable efímera e intrascendente
9 min. en la creación de la historia personal de siete
mujeres, que no es más que una sola vida.
Natalia de León
Time as an unimportant factor in the
info@[Link]
personal history of seven women.
ENCUENTRO… DESENCUENTRO…
Uruguay, 2013
Ficción / Fiction Habitualmente Carlos espera a Ana y juntos van
7 min. a su casa. Algo sucede y la rutina se rompe.
Carlos often waits for Ana at the bus stop and they go home
Manuel Scarani
together. Something happens and their routine is changed.
ms23@[Link]
EMPATÍA
Uruguay, 2013
Documental / Documentary Una breve reflexión sobre la empatía.
3 min. A short thought on empathy.
Guillermo Kloetzer
siguille@[Link]
TERCERA HIPÓTESIS
Uruguay, 2013
En un lugar aparentemente deshabitado, un Ficción / Fiction
hombre se encuentra retenido, golpeado y atado. 6 min.
Su secuestrador lo incrimina por un hecho que
Joel Barros
según él describe, todavía no sucedió.
joebar487@[Link]
In a seemingly uninhabited place, a man is beaten
and bound. His captor makes him responsible
for something that has not yet happened.
EN LA ORILLA
Uruguay, 2013
Wilson se prepara como todos los días para salir Ficción / Fiction
al monte. Allí, en la orilla del río, convive su 15 min.
presente con su pasado en un equilibrio frágil.
Stefano Tononi
Wilson is getting ready to go into the woods.
sefano@[Link] 65
On the shore of the river, he lives between his
past and present in a fragile harmony.
ENTRETELONES
Uruguay, 2014
El proceso de una puesta en escena de un grupo Documental / Documentary
teatral local, desde la idea hasta su estreno. 12 min.
The process of creating a play by a local theater
Alejo Ignacio Gaite Nuñez
group, from the basic idea to its premiere.
alejogaite@[Link]
LA MUJER ROTA
Uruguay, 2013
Una mujer gravemente herida llega a un edificio Ficción / Fiction
y toma el ascensor rumbo al sexto piso. 8 min.
¿Qué le sucedió? ¿Cuál es su propósito?
Jeremías Segovia
A seriously injured woman takes an elevator to the
jeremiasdireccion@[Link]
sixth floor. What happened to her? Why is she there?
BIENVENIDO
Uruguay, 2013
Un joven regresa a su país natal para Ficción / Fiction
reencontrarse con sus parientes. 15 min.
A young man returns to his hometown
Pablo Ferré
to see his relatives again.
[Link]@[Link]
DE AGUA Y ALGODÓN
Uruguay, 2013
Documental / Documentary Un grupo internacional de artistas llega a una pequeña
25 min. comunidad de pescadores artesanales en Rocha.
A group of international artists arrive in a
Alessandro Ceci
small community of fishermen in Rocha.
alessandroceci@[Link]
66
PANORAMA
67
68
Contacto / Contact:
EastWest Filmdistribution GmbH
Schottenfeldgasse 14, A-1070
Vienna, Austria
+431 5249310
office@[Link]
[Link]
69
Como en la notable El molino y la cruz (Lech Majewski, 2011) esta película basa su puesta en escena
en obras pictóricas. En este caso el artista homenajeado es el pintor y grabador estadounidense Edward
Hopper, quien supo captar en su obra la vida moderna americana, tanto en escenas urbanas como
rurales. Aquí el foco está puesto en Shirley, una mujer que pasa su vida en los Estados Unidos desde los
años treinta hasta los sesenta, y es desarrollado su devenir vital desde su viaje a Europa en los años an-
teriores a la Gran Depresión hasta la consecución de los derechos civiles a mediados de los años 60. Cada
viñeta es precedida de una locución de un noticiero radial que sitúa la acción en determinado momento
histórico; a continuación se desarrollan las escenas que, nutridas de una gama de tonalidades y colores, GUSTAV DEUTSCH
recrean y dan vida a las obras de Hopper, esbozándose una sutil narrativa que utiliza el marco pictórico (Viena, Austria, 1952)
a modo de puesta en escena teatral. Pintura, teatro y cine se funden en un experimento extraordinario, Pintor, músico, fotógrafo, arquitecto,
elocuente sobre el devenir del teatro y la literatura, la filosofía y el compromiso socio-político. compaginador de found footage, director. Estudió
arquitectura en la Universidad Tecnológica de
Viena. Fue colaborador de la artista Hanna
Like in the outstanding The Mill and the Cross (Lech Majewski, 2011), this film bases its setting on paint- Schimek durante años y es miembro del grupo
ings. In this case, the artist who’s being paid homage to is the American painter and engraver Edward internacional de artistas Der Blaue Kompressor.
Hopper, who managed to capture the American modern life in his work, both in rural and urban settings. En 2003 se convirtió en director artístico de la
Academia Aegina, en Atenas.
Shirley is the main focus, a woman who spends her life in the States, since she was thirty years old until
she turns sixty; her life events are developed since her trip to Europe in the years before the Great Depres- Painter, musician, photographer, architect,
editor of found footage, director. He studied
sion until the achievement of the civil rights in the mid 60’s. Every segment is preceded by a speech by a architecture at the Technological University of
radio news anchor that sets the action in a historical moment; this is followed by scenes rich in tones and Vienna. He collaborated with the artist Hanna
colors, recreating and giving life to Hopper’s paintings, outlining a subtle narration which uses the picto- Schimek for several years and is a member of
the international group of artists Der Blaue
rial frame as a theatrical mise-en-scène. Painting, theater and film come together in an extraordinary
Kompressor. In 2003, he became artistic director
experiment, very telling of the future of theater, literature, philosophy and socio-political commitment. of the Aegina Academy in Athens.
Contacto / Contact:
Georg Tiefenbach
Kraepelinweg 16. 22081 Hamburg
Germany
+49 176 32 89 77 88
georgtiefenbach@[Link]
[Link]
70
Película de género, ciencia ficción post-apocalíptica, que, según las palabras del director Sebastian
Fritzsch, tuvo como origen la catástrofe muy real del reactor atómico de Fukushima. El “fin del tiempo”
es provocado aquí por un cometa que choca contra la tierra. Unos pocos sobrevivientes deben enfrentar
la supervivencia post-catástrofe, entre ellos una joven muchacha que abandona la ciudad en ruinas y
se interna en el bosque. Allí encontrará otros “lobos solitarios” como ella que de alguna manera cons-
tituirán un pequeño espejo de la sociedad humana. Así, la esperanza y la desesperación, la confianza
y el recelo, la empatía y la brutalidad, la comunidad y el aislamiento, se conjugan en un relato que no
SEBASTIAN FRITZSCH teme transitar los caminos clásicos del género. Como en todo escritor de ciencia ficción se esconde un
(Colonia, Alemania / Cologne, Germany, 1977) satirista, la película de Fritzsch a la vez que examina el instinto de supervivencia, el deseo de vivir en
Sebastian Fritzsch es artista plástico, curador, comunidad, la esperanza y la búsqueda de un futuro aún en las situaciones más desesperantes, funciona
director y guionista. Vive y trabaja en Essen y como una mirada sobre la condición humana, sobre el tiempo presente, y sobre un futuro que, conviene
Colonia. Sus obras fotográficas participaron en
no olvidar, siempre es incierto.
numerosas exposiciones en la Galerie Schütte
en Essen, en la galería Henseleit en Colonia y
en el Kunsthaus Essen. Ha realizado numerosos A genre film, post- apocalyptic science fiction, which, according to the words of the director Sebastian
cortometrajes exhibidos en renombrados festivales Fritzsch, had its origin in the very real disaster of Fukushima’s atomic reactor. The “end of time” is caused
de cine de todo el mundo. El fin del tiempo, su
primer largometraje, tuvo su estreno en 2013 en el here by a comet striking the Earth. A few survivors must face the post-disaster survival, including a young
Festival Internacional de Cine de Berlín. girl who leaves the city in ruins and advances into the forest. There she will find other “lone wolves” like
Sebastian Fritzsch is a plastic artist, curator,
her, whom somehow will constitute a small mirror of human society. Thus, hope and despair, trust and
director and screenwriter. He lives and works in distrust, empathy and brutality, community and isolation, come together in a story that is not afraid to
Essen and Cologne. His photographs were part travel the classic roads of the genre. As in any science fiction writer there is a satirist hidden, Fritzsch’s
of numerous exhibitions in the Galerie Schütte in
film, while examining the survival instinct, the desire to live in community, hope, and the search for a
Essen, in the Henseleit gallery in Cologne, and the
Kunsthaus Essen. He has made numerous short future even in the most desperate situations, functions as a look into the human condition, on current
films shown at renowned film festivals worldwide. times, and on a future, which is better not to forget that it’s always uncertain.
The End of Time, his first feature film, premiered
in 2013 at the Berlin International Film Festival.
Argentina, 2013
111 min.
Contacto / Contact:
Tetsuo Lumière
Araoz 1193 Piso 6a
+5411 9 5956 9745
tetsuolumiere@[Link]
[Link]
71
Historia espacial intergaláctica donde naves extraterrestres (con forma de objetos cotidianos) invaden
la tierra buscando el poder para absorberlo de unos individuos e implantarlo en otros. Hay momentos
de absurdo brillante, con descalabros en la 9 de Julio y en la Casa Rosada, que recuerdan el célebre
Ataque de pánico del uruguayo Fede Álvarez. Pero donde Álvarez borró con mucho ingenio y talento
las limitaciones presupuestales hasta hacerlas casi desaparecer, Lumière utiliza el mismo talento para
abrazar deliberadamente el aire “clase B”. Debe saberse que este es el último opus de un tal Tetsuo
Lumière que no es francés ni japonés, sino argentino joven e irreverente. Aquí confirma sospechas de
intentos anteriores: el tipo hace películas con cero presupuesto, no se preocupa que sean literalmente TETSUO LUMIÈRE
precarias, tiene ingenio, a veces humor y hasta puede crear un club de fanáticos seguidores, pero habría (Argentina)
Argentina, 2013
77 min.
Contacto / Contact:
Javier Olivera
Magallanes 1444 apt 4
Montevideo, Uruguay
+598 240 31 889
javierolivera07@[Link]
[Link]
72
Hipólito Etchebéhère y Mika Feldman fueron los tíos abuelos de Fito Pochat, uno de los directores de este
documental. Militantes marxistas por convicción, emprendieron una aventura recorriendo la Patagonia
argentina, Berlín y París. Cuando llegaron finalmente a Madrid, combatieron durante la Guerra Civil
junto al POUM (Partido Obrero de Unificación Marxista) en sus filas armadas. Hipólito perdió la vida,
dejando a Mika en su puesto. Un tiempo después, ella sería ascendida a Capitán siendo la única mujer
extranjera que alcanzó ese rango en el ejército republicano.
La película sigue el recorrido de la pareja con la compañía de Arnold Bochi Etchebéhère, sobrino de
FITO POCHAT Mika y tío del director. Y gracias a una entrevista filmada que se encontró durante el mismo transcurso
(Buenos Aires, Argentina, 1965) de la investigación, la principal narradora de esta historia es la misma Mika. También hay extractos de
Egresado de la ENERC (Escuela de cine del su libro Mi guerra de España relatados en off por Cristina Banegas. Las palabras de Mika cobran fuerza
Instituto de cine de la Argentina); director de en su confrontación con los impactantes paisajes, en una película que ha sido descrita como una “road
varios cortos documentales. Un tren a Pampa
movie revolucionaria”.
Blanca (2011) fue su opera prima, ganadora del
festival de cine de Santiago de Cuba, a la que le
siguió Mika, mi guerra de España (2013) Hipólito Etchebéhère and Mika Feldman were the great-uncles of Fito Pochat, one of the directors of
Graduated from ENERC (Film School of the this documentary. Marxist militants with conviction, they set out on an adventure going through the
Institue of Film of Argentina); director to several Argentinean Patagonia, Berlin and Paris. When they finally reached Madrid, they fought in the Civil War
documentary shorts. Un tren a Pampa Blanca with POUM (Workers’ Party of Marxist Unification). Hipólito lost his life, leaving Mika at her post. Some-
(2011) was his debut film, winner at the Santiago
de Cuba Film Festival, which was followed by
time later, she would be promoted to Captain, becoming the only foreign woman to get this rank in the
Mika, My Spanish War. republican army. The film follows the couple’s journey with Arnold Bochi Etchebéhère, nephew to Mika
and the director's uncle. Thanks to a recorded interview which was found while they were researching,
JAVIER OLIVERA
(Buenos Aires, Argentina, 1969) the main narrator of the story is Mika herself. In addition, there are extracts from her book My Spanish
War, narrated in voice-off by Cristina Banegas. Mika’s words become stronger when contrasted with the
Dirigió El visitante (1999) largometraje de ficción,
protagonizado por Julio Chávez; el telefilm
stunning landscapes; it’s a film that has been described as a “revolutionary road movie”.
Floresta (2007); además de series de TV y
documentales en Argentina, España y EEUU.
Argentina, 2013
72 min.
Contacto / Contact:
Tristán Noblia
Roca 1967, Vicente López,
Buenos Aires, Argentina.
+5411 47953689
tristan@[Link]
[Link]/VacacionesconFidel
73
El protagonista de este documental es el mismo director, Tristán, un periodista de investigación con una
larga trayectoria profesional. Casado y con tres hijos, orientó sus energías sin embargo a trabajos mejor
remunerados aunque menos interesantes, en el campo de la televisión comercial. Si bien el viraje signi-
ficó un gran desahogo económico (casa, auto, colegio privado para los niños) le despertó asimismo cierta
inconformidad para con su nuevo estilo de vida. Un día se le presenta la posibilidad de ir de vacaciones
con su familia, nada menos que a Disneyworld. Pero repentinamente toma una decisión determinante:
en vez de llevar a sus hijos a Orlando, Florida, los llevará a La Habana, con motivo del 50 aniversario
de la Revolución Cubana; en lugar de conocer a Mickey y Minnie, les llevará a descubrir las figuras de TRISTÁN NOBLIA
Fidel Castro y Che Guevara. Les mostrará cómo vive la gente en la isla, las playas, las escuelas, los (Buenos Aires, Argentina, 1974)
centros turísticos, al tiempo que registra a los pobladores y sus historias, sus vivencias, su idiosincrasia. Periodista y productor con experiencia en
Su buen desempeño como entrevistador, lo ayudará a ir pintando una forma de existencia única en el televisión, radio, cine, teatro, eventos culturales
y de responsabilidad social. En 2011 crea Inquieto
mundo, de inmensos contrastes.
Casa Productora, su proyecto de comunicación
audiovisual. Produjo programas como Bajada de
The protagonist of this documentary is the director himself, Tristán, an investigative journalist with a long Línea, Diseño Industrial Argentino, Ídolos por el
career path. Married and with three children, he focused his energies into jobs which were better paid but Mundo y la serie de micro documentales Nietos,
historias con identidad.
less interesting, in the field of commercial television. Although this shift meant a great financial relief
(a house, a car, private school for the children), it also aroused some nonconformity to his new lifestyle. Journalist and producer with experience in
television, radio, film, theatre and cultural
One day, he has the chance to go on vacation with his family, to a place none other than Disneyworld. and social responsibility events. In 2011, he
But he suddenly makes a crucial decision: instead of taking his children to Orlando, Florida, he will take creates Inquieto Casa Productora, his project
them to Havana, on the 50th anniversary of the Cuban Revolution; instead of meeting Mickey and Min- of audiovisual communication. He produced
programs such as Bajada de Línea, Diseño
nie, he will take them to discover the figures of Fidel Castro and Che Guevara. He will show them how
Industrial Argentino, Ídolos por el Mundo
people live on the island, the beaches, the schools, the resorts, while he records the inhabitants and and the series of micro documentaries Nietos,
their stories, their experiences, their idiosyncrasies. His good performance as an interviewer will assist historias con identidad.
him in portraying a unique way of life in the world, one of immense contrasts.
Dirección / Director:
Fernanda Heinz Figueiredo
Guión / Script: Fernanda Heinz Figueiredo
Productor / Producer: Julie Lockley
Fotografía / Cinematography:
Rodrigo Menck, Dado Carlin
Edición / Editing: Tiago Marinho,
André Saad Jafet
Contacto / Contact:
Fernanda Heinz Figueiredo
Rua Napoleão Laureano, 102,
cep 05445-080
São Paulo, Brasil.
+5511 389 218 89
fernanda@[Link]
[Link]
74
Este documental es una aproximación a la escuela Te-arte, en São Paulo, donde se imparte una ense-
ñanza muy particular. Allí no existe separación por edades, la educación tiene un gran eje en lo lúdico
y en el contacto con la naturaleza y los animales. Los niños aprenden de arte, literatura, música y de la
cultura popular brasileña, y son instruidos con valores de sentido comunitario, respeto mutuo, humildad
y creatividad. La creadora de este "jardín" tan peculiar es Theresa Soares Pagani, de 81 años, que vive
en y para la escuela; en sus diálogos con los niños la anciana transmite convicción, franqueza y una
sabiduría ancestral. La directora de esta película, Fernanda Heinz Figueiredo fue alumna de la misma
FERNANDA HEINZ FIGUEIREDO escuela, y le rinde homenaje al tiempo que lleva a reflexionar sobre varios aspectos de la infancia sin
(São Paulo, Brasil, 1973) tomar partido por su metodología pedagógica, pero sí cuestionando las más aceptadas. Un trabajo bello
Produjo, co-dirigió y escribió el guión del y sensible que llama a la reflexión sobre la educación de los niños, y al rol de los padres y los profesores.
documental Ideias para el Futuro de Amazônia
(2012), y dirigió una serie de 13 cortometrajes
This documentary is an approximation to the school Te-arte, in Sao Paulo, where they teach in a very
sobre la cultura de la infancia en la escuela.
Semillas de nuestro jardín es su primer peculiar manner. There are no age separations; education is very much connected to play and contact
largometraje. with nature and animals. Children learn art, literature, music and popular Brazilian culture and they
She produced, co-directed and wrote the are taught community values, mutual respect, humility and creativity. The creator of this peculiar “kin-
screenplay for the documentary Ideias para el dergarten” is 81-year-old Theresa Soares Oagani, who lives in and for the school; in her dialogues with
Futuro de Amazônia (2012); she also directed the children, the old woman transmits conviction, honesty and an ancestral wisdom. The director of
a series of 13 documentary shorts about the
children’s culture at school. Seeds from our
the film, Fernanda Heinz Figueiredo was a student of the same school, and while she pays it homage,
garden is her first feature. she also makes us reflect about several aspects of childhood, without taking sides on its pedagogical
methodology, though questioning the more accepted ones. A beautiful and sensitive work which calls
upon reflection about the children’s education and the parents’ and teachers’ roles.
Canadá, 2014
85 min.
Contacto / Contact:
Sanam Madjedi
36, rue du Louvre
75001 Paris, France
+33 1 531 03 399
sanam@[Link]
[Link]
75
Hay un poeta famoso y maestro del joven del título, que resulta ser nada menos que el premio Nobel
de literatura Samuel Beckett. Maestro y discípulo se encuentran en un pequeño café y comienzan una
complicada amistad que se desarrollará y progresará durante los últimos veinte años de la vida de
Beckett, y seguirá hasta después de su muerte. Cuando una actriz se propone hacer el personaje de
Krapp, uno de los últimos y quizás el más autobiográfico del autor irlandés, la historia entra en una zona
fantástica y poética, la de los autores que no llegan a expresarse a sí mismos. Que dicen sin embargo
lo que no se puede decir.
RUDY BARICHELLO
There’s a famous poet, master to the young man on the title, who happens to be no other than the litera- (Canadá, 1958)
ture Nobel laureate Samuel Beckett. Master and disciple meet in a small café and begin a complicated Su primer largometraje In the Eye of the Cat,
friendship that will grow and develop during the last twenty years of Beckett’s life, and will continue fue exhibido en la apertura de Les rendez-vous
du cinema québécois, en el 2004. En el mismo
after his death. When an actress decides to play the part of Krapp, one of the last and perhaps the most
período Rudy Barichello también escribió y
autobiographical of the Irish author’s works, the story enters a realm of fantasy and poetry; that of the dirigió un cortometraje experimental llamado
authors who cannot manage to express themselves. But who say, however, what cannot be said. Kalsa.
Canada, 2013
85 min.
Contacto / Contact:
Films 53/12
2205, rue Parthenais #311, Montréal,
Canada, H2K 3T3
+1 514 508 5312
fdelisle@[Link]
[Link]
76
Chantal es una jovencita solitaria e introvertida. Vive con su madre enferma y su padre desempleado.
Cuando su madre muere, abandona su casa y emprende un viaje hacia la península Gaspé. Lleva consigo
una foto de una playa a la que su madre soñaba con volver. Chantal intenta en vano encontrar ese lugar.
Luego de vagar días enteros, se queda sin dinero y encuentra refugio con Serge, un granjero taciturno,
en su pequeña granja en medio del campo.
Serge contrata a Chantal, y lentamente, estas dos almas solitarias llegan a conocerse. El paisaje
natural a su alrededor inspira a Chantal a abrirse al mundo y a su belleza. La granja está en problemas.
CATHERINE MARTIN Serge se resiste a los intentos de su hermana Laura de desprenderse de lo que queda de la riqueza
(Québec, Canada, 1958) de su familia. Mientras tanto, Serge y Chantal comienzan a entenderse gradualmente. Inspirada en
Estudió Artes Visuales y Bellas Artes en la Mouchette, el clásico de Robert Bresson, Un viaje es la crónica de ese encuentro y la manera en la que
Universidad, así como cine y fotografía. Martin construyen un vínculo.
escribe y dirige todas sus películas, que han
sido seleccionadas y galardonadas en los
más prestigiosos festivales internacionales. Chantal is a secretive young girl. She lives with her sick mother and unemployed father. When her
Tres tiempos después de la muerte de Ana, su mother dies, she leaves the family home for the Gaspé peninsula. She brings with her a photo of a beach
largometraje anterior (2009), fue seleccionado where her mother longed to return. Chantal tries to find the place, but in vain. After wandering around
en competencia en Karlovy Vary y en el Festival
Cinematográfico Internacional del Uruguay, for days, she runs out of money and finds refuge with Serge, a taciturn farmer, on his small farm in the
entre otros. back country.
She studied visual arts in college and went on to
Serge hires Chantal, and slowly, these two lonely people get to know each other. The natural land-
do Fine Arts at Concordia University in Montréal, scape around her inspires Chantal to open up to the world and its beauty. The farm is in trouble. Serge is
where she studied film and photography. resisting his sister Laura’s attempts to unload what remains of their family property. They have reached
Catherine Martin writes and directs all her films.
an impasse.
They have been selected by many international
festivals and have won awards both at home Serge and Chantal gradually take to one another. Inspired by Robert Bresson's classic Mouchette, A
and abroad. Trois temps après la mort d’Anna Journey is the story of the way they meet and form a bond.
(2009) was selected for official competition at
the Karlovy Vary International Film Festival in
the Czech Republic and was also screened at
several international film festivals, including the
International Film Festival of Uruguay.
Chile, 2013
116 min.
Contacto / Contact:
Daniel Rebolledo Parra
Grip Films
Prat 249 D, Recreo, Viña del Mar, Chile
+569 996 87 867
info@[Link]
[Link]
77
Álvaro es un joven profesor universitario que atraviesa un momento particular de su vida: tras el fin de
una relación amorosa, apremiado por problemas de salud, se ve compelido a buscar alguna fuente de
placer. En esa búsqueda, se reencuentra con antiguas amistades y deseos olvidados; el film construye
historias fragmentarias y personajes complejos, en ambientes en los que se ven contrastados el tedio
con el entusiasmo, la hipocresía con los encuentros significativos. El relato alterna la lentitud de los
tiempos muertos con el humor y el vértigo de los encuentros nocturnos, creando un ritmo que conduce
al espectador por una historia que no busca respuestas fáciles, donde los cabos no se atan sino que
dejan muchas posibilidades abiertas. Desde un comienzo, el director Peralta se propuso aprovechar para DANIEL PERALTA
la realización de su película, de la nueva situación de la producción audiovisual: más democrática, más (Viña del Mar, Chile, 1977)
barata y con mayores posibilidades de difusión. Filmado con escaso presupuesto y un tiempo de rodaje Diseñador gráfico, director de TV y cineasta
de sólo siete días, el film, sin embargo, está dotado de una gran belleza visual, diálogos inteligentes y chileno, desde 2006 ha dirigido videos clips de
músicos chilenos. Su primer largometraje Mejor
sólidas actuaciones.
no fumes (2011) recorrió múltiples festivales, en
los que recibió galardones y excelente crítica.
Álvaro is a young university professor who is going through a special time in his life: after the end of a love Actualmente se desempeña como director y
relationship, burdened by health troubles, he is bound to find some source of pleasure. In this search, he post productor de programas culturales en la
televisión .
meets with some old friends and forgotten desires; the film constructs fragmented stories and complex
characters, in environments that contrast tedium with enthusiasm, hypocrisy with meaningful encoun- Graphic designer, TV director and Chilean
filmmaker, since 2006 he has directed several
ters. The tale alternates the slowness of dead time with humor and the vertigo of the night encounters, music videos for Chilean musicians. His first
creating a rhythm that takes the audience into a story which isn’t looking for easy answers, where there feature Mejor no fumes (2011) was seen on
are some loose ends that leave many possibilities open. From the beginning, the director Peralta took all multiple festivals, in which it obtained awards
and great reviews. Currently, he is working as
advantage of the new reality of the audiovisual production: more democratic, cheaper and with greater
director and post-producing cultural television
diffusion possibilities. Filmed on a tight budget and only on seven days, the film, nevertheless, has great programs.
visual beauty, intelligent dialog and solid performances.
Ecuador, 2013
104 min.
Contacto / Contact:
María de los Angeles Palacios
Galicia e Isabel la Católica (esquina)
Edificio Torre Galicia, dpto. 707
Quito, Ecuador
+593 998 889 199
mariangelespb@[Link]
[Link]
78
Nacidos en una familia de clase alta, en la que la imagen y las buenas maneras son lo que más importa,
Paco y Luis Chávez se dedican uno a la música punk y el otro al consumo de drogas y a los amores con-
flictivos. El día que Luis decide robarle un caballo de porcelana a su padre para empeñarlo y conseguir
más droga, su vida da un vuelco de consecuencias nefastas e inesperadas. Paco además se involucra
emocionalmente con un antiguo amor, Lucía, que ahora está casada con otro hombre. El director ecua-
toriano Javier Andrade cuenta que encontró inspiración en un caso real: "Una familia destrozada por la
adicción, el padre dominante, las fiestas descontroladas, el hermano mayor buscando venganza. Pero la
JAVIER ANDRADE imagen que más me marcó fue la de su casa, una de las más bonitas de la ciudad, deteriorándose poco
(Portoviejo, Ecuador, 1978) a poco, pudriéndose hasta casi convertirse en un lugar embrujado". Esa casa deteriorada bien podría
Escritor y director ecuatoriano especializado en verse como un correlato de la historia política de Ecuador. Cercana al cine de género, esta violenta y
documentales y ficción. Obtuvo una maestría trágica película, no pierde de vista un trasfondo social.
en Dirección de Cine en la Escuela de Artes de
Columbia University. La película Mejor no hablar
de ciertas cosas es su opera prima. Actualmente Born in a high class family, in which image and good manners are what matters the most, Paco and Luis
se encuentra desarrollando Julio, su segundo Chávez devote themselves to punk music, drug consumption and conflictive love relationships respec-
largometraje de ficción, basado en la vida de la tively. The day that Luis decides to steal a porcelain horse from his father, in order to pawn it and get more
leyenda de la música ecuatoriana Julio Jaramillo.
drugs, his life takes a turn of unexpected and terrible consequences. Paco, in addition, gets emotionally
Ecuadorian writer and director specialized in involved with an old flame, Lucía, who is now married to another man. The Ecuadorian director Javier
documentaries and fiction. He got a Masters in
Film Direction from the Columbia University
Andrade says that he was inspired by a real case: “A family devastated by addiction, a dominant father,
Art School. Porcelain Horse is his debut film. wild parties, the brother seeking revenge. But the image that marked me the most was the house, one
Currently, he is developing Julio, his second of the prettiest of the city, falling apart little by little, rotting until almost becoming a haunted place”.
fiction feature, based on the life of the legend of
This deteriorated house could also be seen as a symbol of the political history of Ecuador. Close to genre
Ecuadorian music Julio Jaramillo.
cinema, this violent and tragic film does not lose sight of a social background.
Contacto / Contact:
Rumur
164 Hall Street Brooklyn, NY 11205
+1 917 513 3180
info@[Link]
[Link]
79
Desde 2004 a 2011 (seguidos metódicamente por el documental) en un barrio de Brooklyn, Daniel Golds-
tein lucha para impedir que demuelan su hogar para construir, en su lugar, un edificio de dudosos ob-
jetivos sociales o interés para la colectividad. La particular manera con que los norteamericanos llevan
adelante su activismo, las movilizaciones y confrontaciones con el gobierno, autoridades y funcionarios.
Mientras pasan los años, Daniel Goldstein termina viviendo su vida a la vez que sigue con la confronta-
ción, que llega hasta el alcalde Michael Bloomberg.
Batalla por Brooklyn, es un relato sobre el valor de la resistencia colectiva e individual, al tiempo
que nos recuerda que ningún poder, por abrumador que sea, es invencible. En el camino, el documental MICHAEL GALINSKY
cuenta la historia de un amor que se termina, otro que comienza, así como el nacimiento de una familia, (Chapel Hill, EEUU / Chapel Hill, USA,1969)
un contrapunto que sirve para medir las luchas colectivas, que parecen no terminar, y las vidas indivi- Ha dirigido y producido seis largometrajes,
duales, que, aunque finitas, las hacen posibles. incluyendo La Batalla por Brooklyn y Half-
Cocked junto con su esposa Suki Hawley.
From 2004 to 2011 (followed methodically by the documentary), in a neighbourhood in Brooklyn, Daniel He has directed and produced six feature films,
Goldstein fights to prevent the demolition of his home in order to build in its place a building with dubi- including Battle for Brooklyn and Half-Cocked
along with his wife Suki Hawley.
ous social purpose and interest for the community. The peculiar way in which Americans carry out their
activism, protests and confrontations with the government, the authorities and civil servants. Over the SUKI HAWLEY
years, Daniel Goldstein ends up moving on with his life while the confrontation carries on and reaches (Dallas, EEUU / Dallas, USA, 1969)
Contacto / Contact:
Anja Sosic
Słowicza 12/2, 05-075, Varsovia, Polonia
+48 666 525 788
anja@[Link]
[Link]
80
Kim y Bill tenían muchas cosas en común y en los noventa disfrutaban de hacer canciones juntos,
pero mientras ella continuó con su carrera musical, él cada vez se vio más absorbido por su trabajo de
oficina. Luego de mucho tiempo en pareja, su relación se siente como un pesado lastre. Cuando su hija
universitaria llega luego de un año de estudios, lo hace en medio de un contexto dramático en el que
el padre destroza guitarras y la madre entabla una relación con uno de sus músicos; aunque ambos
intenten hacer su separación lo más llevadera posible, para la adolescente supone un problema más en
su ya conflictiva existencia. Lo que nadie esperaba era que Taryn, sobrina de Kim y Bill, y escapada de
MATT PORTERFIELD su casa del norte de Irlanda, también llegue a la casa en busca de refugio. Con un importante acento en
(Baltimore, EEUU / Baltimore, USA, 1977) lo musical, esta película construye una bella atmósfera en un ambiente bucólico, logrando una fuerte
Estudió cine en la Universidad de Nueva York y conexión con los personajes para plantear un estado de apatía y profundo descontento. De a ratos, ciertos
da clases de cine y medios en la Johns Hopkins tramos luminosos suponen un destello de júbilo en plena turbulencia.
University. Debutó en el largo con Hamilton
(2006), y Putty Hill (2011), segundo largometraje,
se estrenó en la Berlinale. Actualmente tiene Kim and Bill had many things in common and in the nineties they enjoyed writing music together, but as
varios proyectos en desarrollo. she continued her musical career, he was becoming more absorbed in his office work. After a long time
He studied film at New York University and together, their relationship feels like a heavy burden. When their daughter comes back after her first year
teaches film and media at Johns Hopkins of college, she does so in the midst of a dramatic context in which the father smashes guitars and the
University. He debuted in feature films mother develops a relationship with one of her musicians. Although both try to make their separation
with Hamilton (2006), and Putty Hill (2011)
-his second feature film- premiered at the
as smooth as possible, for the teenage girl it means a further strain on her already troubled existence.
Berlinale. Currently, he has several projects in What no one expected was that Taryn, Kim and Bill’s niece, who escaped from her home in Northern
development. Ireland, also comes to the house looking for shelter. With a major emphasis on music, this film creates a
beautiful atmosphere in a bucolic setting, achieving a strong connection with the characters to portray
a state of apathy and deep discontent. At times, certain luminous periods represent a sparkle of joy in
the midst of turbulence.
Contacto / Contact:
Rumor
164 Hall Street Brooklyn, NY 11205 USA
1-917- 513-3180
info@[Link]
[Link]
81
Treinta años atrás en Des Moines, Iowa, desapareció Johnny Gosch. Lo averiguado desde entonces,
declaraciones de testigos, la renuncia de alguna autoridad policial, lo que aportan algunos periodistas
y sobre todo los relatos de la propia madre Noreen, que transmite al espectador sus sentimientos, es el
material que el film reúne con particular elocuencia, ya que los elementos reales de lo ocurrido consisten
solamente de esos testimonios y a lo sumo alguna foto o algunos programas de la televisión local. Diez
años después aparece alguien que confiesa haber sido el autor del secuestro y sobre ese hecho el film
recupera su elocuencia. El interés así está permanentemente renovado, porque lo que interesa es sobre
todo una búsqueda, apuntalada por primeros planos del rostro de la madre. De ahí en adelante los tres DAVID BEILINSON
directores e investigadores agregan algunos datos necesarios y alarmantes: la cantidad de niños des- (Miami, EEUU / Miami, USA, 1978)
aparecidos y nunca recuperados en Estados Unidos, tres casos similares en Des Moines nunca aclarados, Ha producido varios documentales, incuyendo La
reportes secretos no revelados del FBI. Realmente inquietante. Batalla por Brooklyn, Code 33 y Horns and Halos.
He has produced several documentaries,
including Battle for Brooklyn, Code 33 and Horns
Thirty years ago, in Des Moines, Iowa, Johnny Gosch disappeared. What has been discovered since then, and Halos.
witness statements, the resignation of some police authorities, the contribution of some journalists,
and especially the stories of his mother –Noreen– who transmits her feelings to the viewer, is the mate- MICHAEL GALINSKY
rial that the film eloquently gathers, since the real elements of what happened consist only of those (Chapel Hill, EEUU / Chapel Hill, USA,1969)
testimonies and at most some photos or local television programs. Ten years later, someone comes Ha dirigido y producido seis largometrajes,
along who confesses to have been the perpetrator of the kidnapping, and that makes the film recover its incluyendo La Batalla por Brooklyn y Half-
Cocked junto con su esposa Suki Hawley.
eloquence. The interest is permanently renewed, which is good because the important part is mainly a
He has directed and produced six feature films,
search, underpinned by close-ups of the face of the mother. From that moment on, the three directors including Battle for Brooklyn and Half-Cocked
and investigators add some necessary and alarming data: the number of missing children in the United along with his wife Suki Hawley.
States who are never found, three similar cases in Des Moines which were never solved, undisclosed
SUKI HAWLEY
secret FBI reports. Really disturbing. (Dallas, EEUU / Dallas, USA, 1969)
Contacto / Contact:
Colectivo los hijos
Calle Valverde 41 4ºB, 28004, Madrid,
España
+34 679 728 427
[Link]@[Link]
[Link]
82
Dos fragmentos aparentemente inconexos dialogan entre sí, sugiriendo vínculos en torno a la cons-
trucción de los pueblos, la organización de las grandes ciudades, las divisiones sociales. Este atípico
documental no plantea respuestas, pero gira en torno a una temática, planteando incógnitas y dispa-
rando reflexiones profundas. La primera parte se sitúa en la Guinea Ecuatorial, antigua colonia española
centroafricana, y nos enterará de una historia sangrienta y de antiguas leyes que imponían la supremacía
blanca; en la segunda parte, viajamos a un barrio de España, en el que asistimos al sofocante hacina-
miento de una familia y a la charla de una pareja con serias preocupaciones laborales. Se ha llamado
COLECTIVO LOS HIJOS la atención sobre un nuevo episodio en el cine español, un cine distinto, experimental, emergente y de
(Madrid, España, 2008) bajo costo, forjado al margen de productoras y de apoyos estatales, explorador de nuevos lenguajes. La
Colectivo de cine experimental y documental, nueva "España alterada" ofrece propuestas alternativas y periféricas, como esta brillante producción
compuesto por Javier Fernández Vázquez, Luis del colectivo madrileño los hijos. Un planteo ingenioso a la hora de cuestionar una realidad y al mismo
López Carrasco y Natalia Marín Sancho. Su
tiempo las convenciones cinematográficas clásicas.
trabajo, que alterna el registro documental
con la experimentación formal, se ubica en el
terreno fronterizo entre el cine de vanguardia, la Two seemingly disconnected fragments converse with each other, suggesting links regarding the con-
investigación etnográfica y el videoarte. struction of the towns, the organization of the big cities, the social divisions. This atypical documentary
Documentary and experimental film collective, does not offer answers, but revolves around a theme, posing questions and spurring deep reflections.
comprised of Javier Fernández Vázquez, Luis The first part is set in the Equatorial Guinea, former Central African Spanish colony, and will educate us
López Carrasco and Natalia Marín Sancho. Their
work, which alternates documentary and formal
about a bloody history of old laws which imposed white supremacy; in the second part, we will travel to
experimentation style, can be placed on the a neighborhood of Spain, in which we will witness the suffocating overcrowding of a family and a cou-
borders of avant-garde cinema, ethnographic ple’s conversation about serious work concerns. A new period in Spanish cinema is starting to call the
research and video art.
attention, rising, experimental and low-budget, made outside of the world of production companies and
state support; an explorer of new languages. The new “altered Spain” offers alternative and peripheral
proposals, such as this brilliant production by the Madrid based collective “Los Hijos”. A clever film both
when it’s questioning a reality and when it’s challenging classical film conventions.
Contacto / Contact:
Jorge Tur Moltó
+ 34678437154
larpella@[Link]
[Link]/autores/jorge-tur-molto
83
El título del film es la pregunta que el realizador le plantea a los habitantes de Bardenas en Navarra,
el puntapié que desencadena el relato de anécdotas, el intercambio de opiniones y un recorrido visual
por los impactantes paisajes del norte español. A través de las múltiples historias que construyen la
imagen de un bandolero del siglo XV (Sancho Rota) este documental indaga sobre la memoria colectiva,
los valores sociales y el equívoco rol de héroe y villano. El humor con que director y entrevistados se
acercan a una épica antigua tiene como contrapunto las huellas del pasado reciente de un país que
recuperó su democracia hace no tanto tiempo. Sanchicorrota quizá fuera un bandolero violento, quizá
fuera un valiente defensor de los más débiles, pero en lugar de buscar una verdad lejana y esquiva, lo JORGE TUR MOLTÓ
que este filme encuentra es el presente de los discursos que defienden o condenan ese personaje, las (Alcoy, España, 1980)
personas que hoy recorren los caminos que atravesó Sanchicorrota, y la amenaza concreta y actual que Licenciado en psicología, realizó el máster
hoy sobrevuela las tierras de Navarra. en Documental Creativo de la Universidad
Autónoma de Barcelona, donde se
El proyecto de este documental fue ganador de Proyecto X Films 2012, organizado por el Festival
desempeña como docente. Su trabajo le valió
Internacional de Cine Documental de Navarra Punto de Vista. reconocimientos en diversos festivales, entre
ellos la Mención Especial del Jurado en el
The film’s title is the question that the director poses to the inhabitants of Bardenas in Navarra, what Festival Internacional de Cine de Las Palmas por
Castillo (2009).
will boost the telling of anecdotes, the exchange of opinions and a visual tour through the astonishing
landscapes of the north of Spain. Through the multiple stories that make up the image of a bandit of the Majored in Psychology, he did a Masters in
Creative Documentary Filmmaking at the
XV century (Sancho Rota), this documentary looks into collective memory, social values and the misun- Autonomous University of Barcelona, where he
derstood role of hero and villain. The humor with which the director and interviewees come close to an works as professor. His work earned him several
old epic contrasts with the traces from the recent past of a country whose democracy was recovered not acknowledgements from different festivals,
among them a Special Mention from the Jury at
that long ago. Sanchicorrota was perhaps a violent bandit, or a brave defender of the weak, but instead
the Las Palmas International Film Festival, for
of looking for a long lost and elusive truth, what this film finds is the present of the speeches of those the film Castillo (2009).
who defend him or condemn him; the people who now walk through the paths that Sanchicorrota went
through, and the concrete and current threat that overlooks the lands of Navarra.
The project of this documentary won Project X Films 2012, organized by the International Documen-
tary Film Festival of Navarra – Point of View.
Contacto / Contact:
Ángeles Hernández
Plaça Ramon Calsina 4 bajos 4
+349 353 299 90
angeles@[Link]
[Link]
84
Con una aproximación principalmente observacional, este documental plantea una inmersión en un
mundo que nunca antes había sido filmado, la escuela militar española, y más concretamente las rutinas
de aprendizaje de los cadetes de la Academia General del Aire (AGA), institución cuya misión es formar
nuevos pilotos para el "Ejército del Aire". Allí se instruyen quienes en un futuro pilotearán naves de com-
bate, así como patrullas de transporte o salvamento. Desde un comienzo se sigue a los muchachos en
su entrenamiento y en sus prácticas dentro de las aeronaves, la cámara se pega a los cuerpos, los sigue
en su ritual; más de 100 horas de material obtuvo el equipo de filmación durante dos meses de rodaje.
CARLA SUBIRANA El deseo infantil de volar se convierte en algo muy diferente enmarcado en el entorno de una institu-
(Barcelona, España, 1972) ción militar. Este notable acercamiento logra generar suspenso e intensidad, con un notable montaje y
Guionista y directora de cine. Licenciada en un minucioso cuidado de la imagen; al tiempo que se plantea, sin editorializar, un cuestionamiento al
Comunicación Audiovisual en la Universidad ejército, sus motivaciones y su forma de funcionamiento.
Pompeu Fabra. Ha dirigido Nadar (2008) y un
capítulo dentro del largometraje Kanimambo
(2012). Imparte clases de cine en la Universidad Using a mainly observational approach, this documentary proposes an immersion into a world which had
Ramón Llull y en el Máster de Realización y never been filmed before, the Spanish military school, and more specifically, the General Air Academy
Producción. (AGA) cadets’ drills, an institution whose mission is to train new pilots for the “Air Army”. This is where
Screenwriter and film director. She has a Major they train pilots who will later fly combat aircrafts, transportation or rescue patrols. From the beginning,
in Audiovisual Communication from the Pompeu we follow a group of young men in their training and their practices inside the aircrafts, the camera sticks
Fabra University. She has directed Nadar (2008)
and an episode of the feature Kanimambo (2012).
to their bodies, following their ritual; the filming crew got more than 100 hours of material during two
She teaches film at the Ramón Llull University months of shooting. The childish wish of flying becomes something very different while set in a military
and also in teaches for the Masters in Production institution. This outstanding approach manages to generate suspense and intensity, with fantastic editing
and Direction.
and meticulous care of the image; at the same time, without editorializing, it also questions the army,
its motivations and its way of operating.
Contacto / Contact:
Final Cut for Real
Forbindelsesvej 7,
DK-2100 Copenhage Ø,
Dinamarca
+45 354 36 043
maria@[Link]
[Link]
85
Medan, Indonesia. Anwar y sus amigos son unos gangsters de medio pelo que trafican entradas de cine
en el mercado negro. Cuando en 1965 el gobierno de Indonesia es derrocado por un golpe de estado, son
“ascendidos” a líderes de los escuadrones de la muerte y se transforman en los responsables directos
de eliminar a más de un millón de disidentes: a los comunistas, por supuesto, pero también a los chinos
por chinos y a un montón por las dudas. Hoy, Anwar es reverenciado como el creador de la organiza-
ción paramilitar de extrema derecha que surgió de aquellos escuadrones de la muerte, lo invitan a la
televisión y es casi una estrella de cine.
Este increíble film de Joshua Oppenheimer se interna en las ideas y la imaginación de una banda de JOSHUA OPPENHEIMER
asesinos que están en el poder y muestra el tipo de sociedad que construyeron, en la que lejos de haber (Texas, Estados Unidos / Texas, USA, 1973)
sido forzados por la historia a confesar sus crímenes, los enarbolan como trofeos que los vuelven modelos Estudió en Harvard y en Londres. Sus premiadas
para toda una nueva generación de paramilitares. Si el espectador piensa que está en un film de grotesca películas incluyen The Globalization Tapes
(2003), The Entire History of the Louisiana
ficción surrealista no es su culpa: The Act of Killing es inverosímil, por cierto. Pero también es verdad.
Purchase (1998), These Places We’ve Learned
to Call Home (1996). The Act of Killing ganó
Medan, Indonesia. Anwar and his friends are small-time gangsters who deal in film tickets in the black varios premios en festivales internacionales y fue
market. When, in 1965, the Indonesian government is overthrown by a coup d’État, they are “promoted” nominada en la categoría Mejor Documental a
los premios Oscar 2014.
to death squad leaders and become directly responsible to get rid of over a million dissidents: the com-
munists, of course, but also the Chinese, merely for being Chinese, and another lot just in case. Today, Educated at Harvard and in London. His award-
winning films include The Globalization Tapes
Anwar is venerated as the creator of the radically right-wing paramilitary organization that arose from (2003), The Entire History of the Louisiana
those death squads; he’s invited to television shows and is almost a movie star. Purchase (1998) and These Places We’ve Learned
This incredible film by Joshua Oppenheimer goes into the ideas and imagination of a group of killers to Call Home (1996). The Act of Killing won
several prizes at international film festivals and
that are in power and show the kind of society that they built, in which far from being forced by history to
was nominated for “Best Documentary” at the
confess their crimes, they are hoisted up like trophies which make them models to an entire paramilitary 2014 Academy Awards.
generation. If the viewers think they are watching grotesque surreal fiction, they are not to blame: The
Act of Killing is truly unbelievable. But it is also true.
Contacto / Contact:
Maïa Cinéma
21 rue Beaurepaire
75010, París
+ 331 537 28 585
maia@[Link]
86
Silvia, para conocer más del carácter de su futuro marido Dorante, obtiene el permiso de su padre de
presentarse ante él como Lisette, una sirvienta. A su vez la verdadera Lisette se hará pasar por su amante.
A Dorante se le ocurre una idea similar: disfrazarse del siervo Arlechino, quien a su vez se hace pasar por
su amo. El original planteo, basado en una obra teatral de Mariveau, dispone una serie de malentendidos,
de situaciones desconcertantes en los cuales los personajes reales dejan ver fisuras en sus papeles, con
notables interpretaciones y una gestualidad deliciosa. De una gran vitalidad y un notable humor, con
ese talento tan propio del cine francés para los diálogos coloquiales, un divertido juego de disfraces y
VALÉRIE DONZELLI pasiones irresistibles, de seducciones inocentes. Una dirección poco convencional, fresca, espontánea,
(Épinal, Francia, 1973) atenta al detalle, equilibrada y sumamente franca, que construye con sutileza un sostenido suspenso.
Estudió arte dramático en el Conservatoire Como en su anterior y notable Declaración de guerra, la directora Valérie Donzelli tantea y juega con
municipal du Xe arrondissement de París. Debuta los difusos límites existentes entre la ficción y la realidad.
en la pantalla grande en 2001 con Martha...
Martha, pero será su intervención en la popular
serie francesa Clara Sheller lo que impulsará su Silvia, in order to get more familiar with her future husband Dorante’s character, gets permission from
carrera como actriz. Como directora se destacó her father to introduce herself to him as Lisette, a servant. At the same time, the real Lisette will play
en La reina de las manzanas (2009), Declaración the part of his lover. Dorante has a similar idea: dress up as the servant Arlechino, who will pretend to
de guerra (2011), y Main dans la main (2012).
be his master. The original idea, based on a theater play by Mariveau, has a series of misunderstand-
She studied Dramatic Art at the municipal ings, disconcerting situations in which the real characters reveal cracks in their roles, with outstanding
Conservatoire du Xe arrondissement of Paris. Her
debut on the big screen was in 2001 with Martha…
performances and delicious body-language. This film has great vitality and outstanding humor, with
Martha, but it will be her intervention in the French cinema’s characteristic talent for colloquial dialogues, with a fun game of costumes and irresist-
popular French series Clara Sheller which will ible passions and innocent seductions. It has an atypical direction, fresh, spontaneous, with great care
boost her career as actress. As director, she stood
for detail, well-balanced and extremely honest, which builds a steady suspense with subtlety. As in her
out with The Queen of Hearts (2009), Declaration
of War (2011), and Hand in Hand (2012). previous and fantastic Declaration of War, the director Valérie Donzelli tests and plays with the blurry
limits between fiction and reality.
Contacto / Contact:
Arrete Ton Cinema
Sensory Ethnography Lab,
Harvard University,
24 Quincy St., Cambridge, MA 02138
+617 817 6 525
arretetantecinema@[Link]
[Link]
87
Gracias a una técnica muy particular, este documental se ve y se escucha como ninguno que haya existido
antes, logrando una puesta en escena inmersiva y sobrecogedora, impensable sin los nuevos avances de
la tecnología. En altamar, a bordo de un barco pesquero que faena en el Atlántico Norte, minicámaras
deportivas, utilizadas frecuentemente por surfistas, son colocadas en diversos lugares, –en el lomo de
una gaviota, adherida al cuerpo de un pez, en el casco de un marinero– captando atmósferas, texturas
y puntos de vista imposibles. Así, la película es poco menos que una aproximación impresionista, aluci-
nante, terrible, de a ratos opresiva y confusa, de una cruda realidad: la brutal intervención del hombre
en un entorno natural. La costa de New Bedford supo ser un lugar de avistamiento de ballenas y hoy LUCIEN CASTAING-TAYLOR
es la ubicación para el puerto pesquero más grande del mundo. Trabajo a raudales, viento, violentas (Liverpool, Reino Unido, 1966)
olas, los pescados que son arrancados de su entorno, destripados y amontonados en cubierta: imágenes Profesor de Artes Visuales y Antropología en
terribles y al mismo tiempo hipnóticas, imponentes, golpean e increpan al espectador. Harvard, codirigió el documental Sweetgrass
(2009) con Ilisa Barbash.
Thanks to a very particular technique, this documentary looks and feels like no other before, managing Professor of Visual Arts and Anthropology
an immersive and overwhelming setting, unthinkable without the new advances of technology. In the at Harvard, he co-directed the documentary
Sweetgrass (2009) with Ilisa Barbash.
open sea, on board of a fishing ship which works the North Atlantic, tiny cameras used for sports, usu-
ally by surfers, are placed on different places –on a seagull’s back, stuck to a fish’s body, on a sailor’s VÉRÉNA PARAVEL
helmet- capturing atmospheres, textures and impossible points of view. In this way, the film is little less (Neuchâtel, Suiza, 1971)
than an impressionist approximation, awesome, terrible, and sometimes oppressive and confusing, of Antropóloga y cineasta, ha realizado los cortos: 7
a plain reality: the brutal intervention of man in a natural environment. The coast of New Bedford had Queens (2008) e Interface Series (2009-2010). Su
película debut, Foreign Parts (2010), ganó el Best
been a place of whale sightings, and now it holds the biggest fishing dock in the world. Loads of work,
First Feature y un Premio Especial del Jurado en
wind, violent waves, the fish that are ripped from their environment, gutted and stacked on deck: terrible el Festival de Locarno.
images, but at the same time, hypnotic, stunning; they hit and snap at the audience.
Anthropologist and filmmaker, she has made
the shorts 7 Queens (2008) and Interface Series
(2009-2010). Her debut film, Foreign Parts (2010),
won the Best First Feature and a Special Award
from the Jury at the Locarno Festival.
Argentina, Guinea /
Argentina, Guinea, 2012
92 min.
Contacto / Contact:
Rubén Plataneo
J.M. de Rosas 1442 – 6ª 3,
Buenos Aires, Argentina.
+54 341 425 4 459
rubenplataneo@[Link]
[Link]
88
David Bangoura –Black Doh–, joven rapero africano, sabe que tiene que irse de Guinea, huir de la
inestabilidad política, de la miseria y el hambre. Luego de cinco intentos de entrar de polizón a Europa,
termina viajando veinte días escondido en un agujero sobre el timón de un barco transatlántico. El
destino: Rosario, República Argentina. Allí es acogido como refugiado y puede cumplir su sueño de
hacer música. El director Plataneo se acercó a David intrigado por algo que –antes de que en Rosario se
dragara el río para permitir la entrada de barcos de gran calado a partir del auge del cultivo de soja– no
sucedía: la llegada de decenas de inmigrantes africanos, que habían arriesgado sus vidas por llegar a
RUBÉN PLATANEO otro lugar que no fuera su patria. El gran río parte de una certeza: que la música de David proviene de
(Santa Fé, Argentina) sus raíces y se propone restablecer el contacto con su familia y con el continente que dejó atrás. Así, el
Es director, productor, guionista, cameraman, documentalista se transforma en el puente que lleva las buenas nuevas: la música de David –su primer
programador. Ha realizado numerosos disco que canta en una mezcla de francés, soussou y español– a África, la noticia de su paradero a su
cortos, videoclips y telefilms. Sus principales
familia, a la vez que examina el encuentro y el choque de culturas.
documentales son: Muertes indebidas, Dante en
la casa grande, Tanke PAPI, Isla de fuegos y El
gran río. Acaba de editar el corto ficción Vera y David Bangoura –Black Doh–, a young African rapper, knows he has to leave Guinea, run away from
trabaja en el desarrollo de su primer largo de the political instability, from misery and hunger. After five attempts to enter Europe as a stowaway, he
ficción: Yo me llamo…
ends up travelling for twenty days hidden in a hole above the rudder of a transatlantic ship. Destination:
Director, producer, screenwriter, fest- Rosario, Argentina. There he is taken in as refugee and can fulfill his dream of making music. Director
programmer, cameraman. He made several
short films, video clips and TV films. His main
Plataneo approached David intrigued by something that –before the river in Rosario was dredged to
documentaries are: Unlawful Deaths, Dante in allow the access of ships of large draught due to the boom in soy plantations- did not use to happen:
the bigger house, PAPI Tank, Fire Island and The the arrival of dozens of African immigrants, who had risked their lives to get anywhere other than their
Mighty River. He just edited the fiction short Vera
homeland. The Mighty River sets off from a truth: David’s music comes from his roots and sets out to
and is developing his first fiction feature film:
They Call Me… reestablish the contact with his family and the continent he left behind. In this way, the documentary
maker becomes the bridge that carries the good news: David’s music –his first record in which he sings
in a mix of French, Susu and Spanish– to Africa, the news of his whereabouts to his family, at the same
time as he examines the meeting and clash of cultures.
Contacto /Contact:
Mary Flanagan
49-50 Berystede, Leeson Park,
Dublin 6, Irlanda
+ 353 1 497 0817
mary@[Link]
[Link]
89
Al término de la guerra con Paraguay en Cerro Corá, 1870, un Brasil triunfante impuso la idea que detrás
de Francisco Solano López estuvo la influencia maléfica de Eliza Lynch, irlandesa de nacimiento y compa-
ñera de vida del mariscal López. En 1990 los brasileños la incluían en la lista de las peores mujeres de la
historia. Pero en Paraguay cada vez más gente la consideraba una heroína, motivando a los académicos
irlandeses Michael Lillis y Ronan Fanning a una investigación de dieciocho años en la que se apoya Alan
Gilsenan para este film que no es precisamente un documental. Sin imágenes de época, la guerra de
la Triple Alianza es construída con tomas documentales de ejércitos, aviones y movilizaciones actuales
(llega incluso a utilizar imágenes de Stroessner con Perón, por ejemplo). Mientras tanto, la actriz Maria ALAN GILSENAN
Doyle Kennedy cuenta su propia vida como casi único soporte testimonial, y personalidades diversas (el (Dublín, Irlanda / Dublin, Ireland, 1962)
ex-presidente Federico Franco, entonces en el poder, y otros) dan su opinión. Un film poético y compasivo. Alan Gilsenan es un premiado director, escritor
y director de teatro. Entre sus muchos films se
encuentran. The Road To God Knows Where, All
By the end of the war with Paraguay in Cerro Corá, 1870, a triumphant Brazil imposed the idea that
Souls’ Day, The Green Fields of France, Zulu
behind Francisco Solano López was the evil influence of Eliza Lynch, Irish by birth and life partner of 9, The Ghost of Roger Casement, Timbuktu,
Marshal López. In 1990, Brazilians included her in the list of the worst women in History. But in Paraguay, The Dark School, The Bloody Canvas y The
more and more people considered her a heroine, encouraging Irish academics Michael Lillis and Ronan Yellow Bittern así como las aclamadas series
documentales The Asylum, The Hospice y I See
Fanning into an eighteen year investigation on which Alan Gilsenan based this film that is not exactly A Darkness.
a documentary. Without images from that time, the war of the Triple Alliance is recreated with docu-
Alan Gilsenan is an award-winning filmmaker,
mentary footage of current armies, planes and mobilizations (he even uses images of Stroessner with writer and theatre director. His many films
Perón, for example). Meanwhile, actress Maria Doyle Kennedy, as Eliza, tells her own life as nearly the include: The Road To God Knows Where, All
sole testimony, and various personalities (former President Federico Franco, then in power, and others) Souls’ Day, The Green Fields of France, Zulu 9,
The Ghost of Roger Casement, Timbuktu, The
give their opinion. A poetic and compassionate film.
Dark School, The Bloody Canvas and The Yellow
Bittern as well as the acclaimed documentary
series The Asylum, The Hospice and I See A
Darkness.
Contacto / Contact:
Alvare Cinema c/o Studio Poggi
Via G. D´Arezzo 5 - 00168, Roma, Italia
+39 3423032778
[Link]@[Link]
[Link]
90
Esta película articula dos historias insólitas, dos viajes emprendidos por adolescentes. Yaguine y Fodé
fueron dos chicos de Guinea que, en el año 1999, escribieron una carta "a sus excelencias, los miem-
bros encargados de Europa", pidiendo ayuda para las escuelas, alimentos y atención sanitaria. Con la
intención de llevarla al viejo continente, se escondieron en el tren de aterrizaje de un avión que partió a
Bruselas. La segunda de las historias sucede diez años más tarde: Thabo y Rocco emprenden un viaje,
esta vez de Europa hacia África, escapando de los agentes del mercado de niños jugadores de fútbol,
de la explotación y del maltrato. Su objetivo parece imposible: llegar a la aldea N'Dula, que ni siquiera
PAOLO BIANCHINI saben dónde queda; para ello deben de atravesar nada menos que el desierto del Sahara, una odisea
(Roma, Italia / Rome, Italy, 1933) aparentemente imposible. Dotada de frescura y vitalidad, se trata de una aventura al límite entre lo
Colaboró en los rodajes de directores de la talla onírico y lo simbólico, en la que se suceden llamativos y variopintos personajes.
de Vittorio De Sica, Sergio Leone, Pier Paolo
Pasolini y Luchino Visconti. Más recientemente
This film tells two unusual stories, two trips taken by adolescents. Yaguine and Fode were two kids from
dirigió películas muy bien recibidas por la crítica
como La grande quercia (1997) y Mal’aria (2009). Guinea who in 1999 wrote a letter to "Excellencies, Messrs. members and officials of Europe”, asking for
Fue designado Embajador de UNICEF por su help for schools, food and health care. With the intention to take it to Europe, they hid in the landing
compromiso con temáticas infantiles. gear of a plane that left for Brussels. The second story takes place ten years later: Thabo and Rocco go
He collaborated in films by directors such as on a journey, this time from Europe to Africa, escaping from the agents of the children soccer players’
Vittorio De Sica, Sergio Leone, Pier Paolo Pasolini market, from exploitation and abuse. Their goal seems impossible: to reach the village N’Dula, not even
and Luchino Visconti. More recently, he has
directed films which were well received by the
knowing where it is. In order to do this they must go through no place other than the Sahara desert, a
critics, such as The Wide Oak (1997) and Mal’aria seemingly impossible journey. Fitted with freshness and vitality, it is an adventure bordering between
(2009). He was appointed UNICEF Ambassador the oneiric and the symbolic, with noteworthy and varied characters.
for his commitment to child issues.
Dirección / Direction:
Bernhard Hetzenauer
Guión / Script: Bernhard Hetzenauer
Productor / Producer: Bernard Hetzenauer
Fotografía / Photography: Diego Arteaga,
Francois Laso, Bernard Hetzenauer,
Darío Aguirre
Edición / Edition: Amparo Mejías,
Bernhard Hetzenauer
Intérpretes / Cast: Vera Kohn,
Bernhard Hetzenauer
Contacto / Contact:
Mariángela Martínez Restrepo
Charcas 3039 / 7B, Buenos Aires
Capital Federal, Argentina
+5411 600 11 930
mariangela@[Link]
[Link]
91
Vera Kohn, fallecida a los 100 años en 2012, fue una mujer judía que en el año 1939 debió huir de su
Praga natal y del nazismo, a raíz del estallido de la Segunda Guerra Mundial. Refugiada en Quito, Vera
logró hacerse de una nueva vida como actriz de teatro. En Austria había sido discípula del psicoterapeuta
y maestro zen Karl Friedrich Dürckheim, e introdujo las enseñanzas de su maestro en este país latino-
americano, convirtiéndose en una pionera de la filosofía Zen en Ecuador. Fundó el Centro de Desarrollo
Integral en Tumbaco, donde acogió a personas de escasos recursos, recibiendo varios homenajes por su
labor humanitaria. La tragedia original de esta mujer centenaria tiene sus vínculos con las raíces del
joven director Bernhard Hetzenauer, cuyo abuelo fue un soldado de las SS. Este valioso documental es BERNHARD HETZENAUER
un relato en el que se utilizan viejas filmaciones caseras y fotografías, pero cuyo mayor aporte consiste (Innsbruck, Austria, 1981)
en los sucesivos encuentros del joven con la anciana, los que suponen para él un reencuentro con su Director de cine, escritor y camarógrafo. Estudió
oculto pasado familiar y, a su manera, también una posible forma de redención. cine, escenografía y psicoterapia gestalt en Nueva
York, Viena, Quito y Buenos Aires. Entre otros,
dirigió los cortos ¿Cuándo dejé de contarte mis
Vera Kohn, who died at the age of 100 in 2012, was a Jewish woman who had to fled Nazism and her sueños? (2007), Lo que quedó guardado (2010)
native Prague on account of the Second World War in 1939. Hiding in Quito, Vera made a new life for y el mediometraje Todos nos hacemos ilusiones
herself as a theater actress. In Austria, she had been disciple to the psychotherapist and Zen master Karl (2007).
Friedrich Dürckheim, and she introduced the teaching of her master into this Latin American country, thus Film director, writer and cameraman. He studied
becoming a pioneer of Zen philosophy in Ecuador. She founded the Comprehensive Development Center film, set design and gestalt psychotherapy in New
York, Vienna, Quito and Buenos Aires. Among
in Tumbaco, where she received poor people, for which she got several tributes on her humanitarian others, he directed the shorts ¿Cuándo dejé
work. The original tragedy of this hundred-year-old woman is somewhat connected to the roots of the de contarte mis sueños? (2007), Lo que quedó
young director Bernhard Hetzenauer, whose grandfather was an SS soldier. This valuable documentary guardado (2010) and the medium-lentgh film
Todos nos hacemos ilusiones (2007).
is a story which showcases homemade films and pictures, but whose greatest contribution consists of
the continuous encounters between the young man and the old woman, which to him mean a brush with
his family’s dark past, but also a possible form of redemption.
Contacto / Contact:
Reel Suspects
6 rue Legraverend,75012, Paris, Francia
(+331) 58514295
festivals@[Link]
[Link]
92
Lía y Víctor tienen una relación apasionada. Si bien él tiene sus costados de abusivo sadismo y no los
oculta, ella parecería dispuesta a obedecerle en sus impulsos. Pero cuando queda embarazada él quiere
que aborte, sin dejar lugar a la discusión. Frágil y hundida en una profunda depresión, Lía se escapa
y buscará refugio en la ciudad de Mason, junto a su tía Agata, que la introduce en los antiguos mitos
y rituales de la campaña. La psicomagia es una técnica de supuesta sanación espiritual creada por el
escritor, cineasta y psicoterapeuta chileno Alejandro Jodorowsky (quien hace aquí una breve aparición)
y que se basa en la idea de que los actos simbólicos tienen efectos profundos en el inconsciente, ya que
LUCA IMMESI los asimila como si fueran reales. Pero más que una introducción a la psicomagia, esta película es un
(Thiene, Italia / Thiene, Italy, 1974) homenaje al giallo italiano, con tramos surrealistas, íntimamente ligados con el gore y el más elegante
cine de terror. Un envolvente cúmulo de atmósferas, con olores y gustos sumamente particulares, pro-
GIULIA BRAZZALE
(Bassano de Grappa, Italia / Bassano de Grappa, picia una composición afinada y estimulante.
Italy, 1972)
Lía and Víctor have a passionate relationship. While he has his side of abusive sadism and does not
Immesi tiene un máster en dirección de la New
York University y Brazzale estudió psicología
hide it, she seems willing to obey his impulses. But when she becomes pregnant he wants her to have
en La Sapienza, Roma. Fundaron en 2003 la an abortion, leaving no room for discussion. Fragile and sunk into a deep depression, Lía escapes and
compañía independiente Esperimentocinema. seeks refuge in the city of Mason, with her aunt Agata, who introduces her into the ancient myths and
Ritual - Una historia de psicomagia es la ópera
rituals of the countryside. Psychomagic is a technique of supposed spiritual healing created by Chilean
prima de ambos.
writer, film director and psychotherapist Alejandro Jodorowsky (who makes a brief appearance here)
Immesi has a master’s degree in Directing and is based on the idea that symbolic actions have profound effects on the unconscious, since they are
from New York University, and Brazzale
studied Psychology in La Sapienza, Rome. In assimilated as real. But more than an introduction to psychomagic, this film is a tribute to the Italian
2003, they founded the independent company giallo, with surreal sections, closely linked to gore and the most elegant horror cinema. An enveloping
Esperimentocinema. Ritual - A Psychomagic host of atmospheres with very particular tastes and odors favours a refined and stimulating composition.
Story of is their debut.
Mexico, 2013
98 min.
Contacto / Contact:
Eduardo Villanueva
1º de mayo 56 - Centro, Comala, México.
+52 3123156372
vilas129@[Link]
93
En medio de una vegetación exuberante, un viejo cazador vive junto a su esposa, en una cabaña situada
en un incierto paraje entre Colima y Jalisco. El hombre, testigo de otros tiempos, es uno de los últimos
artífices de un oficio olvidado. Una labor que hoy lo conduce, ineluctable, a la miseria y a una dura
existencia, que se encuentra absolutamente alejada de los parámetros de vida de las clases medias, a
espaldas del mundo y de la vida urbana. Así, en una aproximación cuasi-documental, vemos al prota-
gonista en su entorno y en sus tareas, al acecho de una presa imprecisa, un animal cuya caza implica
seguir escrupulosamente una rutina, una serie de rituales, en los que la propia salud es puesta en riesgo.
Basada libremente en una obra de Juan Rulfo, esta película parecería emparentada con El viejo y el EDUARDO VILLANUEVA
mar, ya que se trata de un hombre volcado en cuerpo y en alma en dar muerte a su presa, la cual es (Guadalajara, México, 1970)
además digna de todos sus respetos. Las pinturas rupestres en una cueva hablan de nuestros mismos Artista y cineasta autodidacta independiente.
orígenes, de un mundo de simbiosis con la naturaleza en el cual la creencia en espíritus y en fuerzas Es productor, director y escritor de cine. Estudió
música y arquitectura en Guadalajara. Su primer
sobrenaturales envuelven mágicamente al ser humano.
largometraje Reise nacht tulum / Viaje a Tulum
(2011) fue presentado en varios festivales y
Amidst an exuberant vegetation, an old hunter lives together with his wife in a cabin located in an un- museos de arte contemporáneo.
certain region between Colima and Jalisco. This man, witness to other times, is one of the last authors of Artist and self-learned independent filmmaker.
a forgotten occupation. A duty that leads him, ineluctable, to misery and a harsh existence, completely He is a producer, director and screenwriter. He
distanced from the life parameters of the middle classes, giving his back to the world and urban life. In studied music and architecture in Guadalajara.
His first feature Reise nacht tulum / Viaje a
this way, in an almost-documentary like approach, we see the protagonist in his environment and his Tulum (2011) was presented in several festivals
tasks, hunting for an imprecise prey, an animal whose capture implies scrupulously following a routine, and contemporary art museums.
a series of rituals in which his own health is put to the risk. Loosely based on a work by Juan Rulfo, this
film seems to be somehow related to The Old Man and The Sea, since it’s about a man devoted body
and soul to killing his prey, which is in addition worthy of his greatest respect. Cave paintings talk about
our origins, of a world of symbiosis with nature in which the belief in spirits and supernatural forces
magically surround human beings.
Contacto / Contact:
Filmbüfe Film Production Ltd.
PK 244 Beyoglu 34431
Estanbul, Turquía
+ 90 212 2527 255
info@[Link]
[Link]
94
Mina es joven, está desempleada y quiere irse de Turquía a buscar un futuro mejor, preferentemente en
los Estados Unidos. Sin embargo, su precaria situación económica hace imposible obtener no solamente
el dinero necesario para el pasaje, sino la visa y los papeles necesarios para quedarse en norteamérica.
Cansada de su situación, decide mentir para conseguir trabajo: afirma que tiene experiencia leyendo la
fortuna en la borra del café y pronto, gracias a su imaginación y expresividad, consigue muchos clientes.
En las predicciones de Mina se proyecta su futuro, literal y metafóricamente: no solamente refleja
sus deseos y frustraciones, sino que la interacción con sus clientes le proporciona una vía para escaparse
BELMIN SÖYLEMEZ de sí misma a través de las vidas de las mujeres que la consultan y un desahogo económico mediante
(Estambul, Turquía / Istambul, Turkey, 1966) el cual seguir acercándose a su sueño. Tiempo presente es un film inteligente y sensible, honesto y
Trabajó como redactora, editora y productora humano, que no proporciona respuestas fáciles a caracteres moldeados por las poderosas fuerzas del
para publicidad, cine y televisión. Sus capitalismo global, la alienación ciudadana y el consumismo.
cortometrajes y documentales se han exhibido
extensivamente en todo el mundo y recibió varios
premios, nacionales e internacionales. Tiempo Mina is young, unemployed and wants to leave Turkey in search of a better future, preferably in the United
presente, su opera prima en largometraje, States. However, her unstable financial situation makes it imposible to get money for the ticket, let alone
ganó el ‘New Director Award’ en el Festival the visa and necessary paperwork to stay in North America. Tired of her situation, she decides to lie in
Internacional de Cine de San Francisco y el
Premio Especial del Jurado y el Premio de la order to get a job: she states she has experience in reading coffee grounds and soon enough, thanks to
Crítica a mejor film en el Golden Boll Film her imagination and eloquence, she gets many clients.
Festival en Turquía. Mina’s future is projected into her predictions, literally and metaphorically: she does not only reflect
She worked as copy writer, editor and producer her desires and frustrations, but the interaction with her clients also provides her with a way to escape
for advertising, film and TV. Her short films and herself through the lives of the women that seek her help and a financial relief through which she can
documentaries have been screened worldwide
work towards her dream. Present Tense is an intelligent and sensitive, honest and human film, which does
and received several awards nationally and
internationally. Her debut feature Present not provide easy answers to characters moulded by the powerful forces of global capitalism, alienation
Tense won the ‘New Director's Award’ in the San and consumerism.
Francisco International Film Festival as well as
the ‘Special Jury Award’ and the ‘Critics Award
for Best Film’ in the Golden Boll Film Festival
in Turkey.
Contacto / Contact:
Instituto Marlin Azul
R. Oscar Rodrigues de Oliveira, nº 570
Jardim da Penha, Vitória (ES)
Cep: 29060-720
+55 27 332 75 009
vilela_jacobsen@[Link]
[Link]
95
Cuando las realizadoras Jacobsen y Vilela decidieron hacer este largometraje documental sobre los
años del novelista brasileño João Guimarães Rosa como vicecónsul de Brasil en Hamburgo durante el
nazismo, sabían poco más que lo que todo brasileño común y corriente conoce sobre la vida del famoso
escritor más allá de su obra literaria: que salvó a muchos judíos. Autor de novelas y cuentos sobre el
sertão, Guimarães Rosa tuvo una intensa actividad más bien clandestina valiéndose de su inmunidad
diplomática como representante de un Brasil que no se decidía entre el Eje y los Aliados. El film utiliza
hábilmente textos del propio Guimarães, materiales gráficos y fílmicos de su archivo personal, testimo-
nios de sobrevivientes y, de improviso, un reportaje inédito que le agrega una fuerza de comunicación ADRIANA JACOBSEN
poderosa. El trabajo de búsqueda de documentos, de imágenes, de vivencias de una época tensa y crítica, (Vitória, Brasil / Vitoria, Brazil, 1966)
transforman a la película en un relato apasionante y la convierten en uno de los mejores documentales Es realizadora e investigadora, licenciada en
con materiales de archivo en América Latina. Letras por la UFES, con graduación y maestría en
Ciencias de la Comunicación por la Universidad
Libre de Berlín. Vive en Brasil y en Alemania.
When filmmakers Jacobsen and Vilela decided to make this full-length documentary about the time
of the Brazilan novelist João Guimarães Rosa as vice-consul of Brazil in Hamburg during Nazism, they She is a filmmaker and researcher, with a
Bachelor of Arts from UFES, with a Master
knew little more than any ordinary Brazilian knows about the life of the famous writer beyond his literary Degree in Communication Sciences from the
work: that he saved many Jewish people. Author of novels and short stories about sertão, Guimarães Freie Universität, Berlin. She lives in Brazil and
Rosa was involved in strong, mostly clandestine, activity, taking advantage of his diplomatic immunity Germany.
as representative of Brazil who could not decide between the Axis and the Allies. The film makes skillful
SORAIA VILELA
use of texts by Guimarães himself, graphic and film material from his personal archive, testimonies from (Uberaba, Minas Gerais, Brasil, 1969)
survivors and, unexpectedly, an unseen interview that adds powerful communication strength. The search
Es periodista y traductora, con graduación
for documents, pictures and experiences of a tense and critical time, transforms the film into a passionate en Comunicación Social por la PUC-MG y en
story and turns it into one of the best archive material documentaries of Latin America. Estudios Culturales por la Universidad Humboldt
de Berlín, con maestría en Cine por la misma
universidad. Vive en Belo Horizonte.
Contacto / Contact:
William Howell
Tessinsky Lane, 4, Moscú, Rusia, 109028
+44 207 851 3 800
william@[Link]
[Link]
96
Sin el alarde de efectos especiales que desplegaría Hollywood, esta producción rusa de 7 millones de
dólares se centra en un viaje espacial histórico; el emprendido por el cosmonauta Yuri Gagarin, cuando
el 12 de abril de 1961 la nave espacial Vostok 3KA completó una órbita alrededor de la Tierra. Gagarin
se convirtió así en el primer hombre en llegar al espacio exterior. En plena guerra fría, la carrera es-
pacial confrontaba los esfuerzos de las dos potencias mundiales en su intención de explorar el espacio
exterior. Los rusos llevaron la delantera, empezando con el lanzamiento del primer satélite artificial,
el mítico Sputnik, luego con el primer ser vivo –la perra Laika– y finalmente, en poner al primer ser
PAVEL PARKHOMENKO humano en órbita. Los Estados Unidos se redimirían, luego, llegando a la luna, pero la hazaña del primer
(Severodvinsk, Rusia, 1957) cosmonauta sería ya inolvidable. Basado en un archivo secreto desclasificado con motivo del cincuenta
Graduado en Arte y Diseño en la Escuela de Artes aniversario de esta aventura épica, el film de Parkhomenko rinde homenaje a aquel hombre que cumplió
e Industria de Leningrado, ha comenzado su el sueño de toda la humanidad, desde su comienzo en las competitivas y durísimas pruebas junto a otros
trabajo en cine como asistente del director Alexey
19 pilotos hasta su regreso a la Tierra.
German. Trabajó como diseñador de producción
con Alexey Balabanov en The war (2002), The
river (2002), Jmurki (2005). Debutó como director Leaving out the display of special effects that Hollywood would boast, this Russian production of 7 mil-
con Everybody dance! (2005). lion dollars revolves around a historical space trip: that of cosmonaut Yuri Gagarin, when on April 12,
Graduated in Art and Design from the Leningrad 1961, spacecraft Vostok 3KA managed a full orbit around the Earth. Gagarin then became the first man
School of Art and Industry, he started his work to arrive in space. At the heights of the Cold War, the space race confronted the efforts of the two world
in film as assistant director to Alexey German.
He worked as production designer with Alexey
powers in their intent to explore outer space. The Russians took the lead, starting with the launching
Balabanov on The war (2002), The river (2002), of the first artificial satellite, the mythical Sputnik, then with the first living being –Laika, the dog-, and
Jmurki (2005). His debut as director was finally, when they put the first man in orbit. The United States would later redeem themselves by arriving
Everybody Dance! (2005).
to the moon, but the first man’s deed was already unforgettable. Based on a secret archive declassified
for the 50th anniversary of this epic adventure, Parkhomenko’s film pays homage to that man who made
every human being’s dream come true, since the beginning in the competitive and extremely difficult
trials together with other 19 pilots until his return to Earth.
Contacto / Contact:
Joseph Israel Laban
Unit 2A 31 Madasalin Street
Sikatuna Village, Quezon City
Filipinas 1102
+639 064 323 236
onebigfightproductions@[Link]
[Link]
97
La trama está inspirada en la historia verdadera de Krista, la madre más joven de la historia de Filipinas.
Nuwebe es “nueve”, en el español de la fonética tagalog y es la edad de la niña al quedar embarazada.
Su madre cree que la niña fue impregnada por una criatura sobrenatural llamada “Nuno sa punso” (un
duende o, a veces, el “viejo del montículo” una criatura que habita en los túmulos de termitas, según la
mitología filipina), pero, por supuesto, la historia es menos fantástica y mucho más complicada que eso.
Nueve aborda el delicado tema del abuso infantil en el seno familiar y, para más riesgo, reconstruye
una historia real. El director Laban lo hace con una distancia que, para muchos, puede resultar polémica,
en tanto la cámara parece limitarse a registrar fríamente. Una opción estética, sin dudas arriesgada, JOSEPH ISRAEL LABAN
pero que tiene la virtud de introducir en el film la sensación de soledad y desprotección de la niña en (Boac Marinduque, Filipinas / Boac Marinduque,
Philippines, 1981)
presencia de depredadores, de los que la cámara no se excluye.
Es periodista, escritor y director de cine
independiente. Trabajó para la televisión filipina y
The plot is inspired by the true story of Krista, the youngest mother in the history of the Philippines. The
recibió varios premios a su labor como productor
original title, Nuwebe, is “nueve” (nine), in the Spanish of tagalog phonetics and is the age of the child de documentales. En 2002 escribió un drama en
when she became pregnant. Her mother thinks the girl was impregnated by a supernatural creature un acto sobre violencia doméstica que recibió
called “Nuno sa punso” (a dwarf, or sometimes, the “old man of the mound”, a creature that lives in the el premio Carlos Palanca de Literatura. En
cine, dirigió el cortometraje Antipo (2010) y los
termite mounds, according to Philippine mythology), but, of course, the truth is less fantastic and much largometrajes Cuchera (2011) y Nueve (2013).
more complicated than that.
He is a journalist, writer and director of
Nine deals with the complicated topic of child abuse within the family and, taking a further risk, independent cinema. He worked for the Philippine
reconstructs a real story. Director Laban does it with a distance that, for many, may be polemical as the television and received several awards for his
camera seems to coldly record the facts. An aesthetic option, definitely risky, but which has the virtue of work as documentary producer. In 2002, he
wrote a one-act play on domestic violence which
introducing in the film the feeling of loneliness and lack of protection of the child in the presence of the
received the Carlos Palanca award for Literature.
predators, which includes the camera. In film, he directed the short Antipo (2010) and
the features Cuchera (2011) and Nine (2013).
Contacto / Contact:
Ellipsis
Via Ascoli Piceno, 17
IT–00176 Roma
+39 338 7296 167
info@[Link]
[Link]
98
Dos adolescentes cinéfilos pasan su tiempo libre filmando películas amateurs. Son víctimas del típico
bullying liceal, y su idea es filmar una película de venganza, en la que tomarían revancha de todos los
abusadores. Pero sus films no obtienen la aceptación que desearían. Cuando uno de los muchachos
comienza a tener sus primeros escarceos con el sexo opuesto, el otro, en una crisis de celos, comienza
a volverse una auténtica carga. Pero la culpa y cierto sentimiento de deuda fraternal, vuelve difícil la
ruptura del vínculo de amistad. Esta inteligente, sobregirada y salvaje película superpone varios niveles
de ficción, lo que tiene como consecuencia una deliberada confusión sobre qué es inventado y qué es
MATTHEW JOHNSON real; sin que el espectador esté muy seguro cuáles elementos pueden interpretarse como una sana e
(Toronto, Canadá, 1985) inocua catarsis y cuáles pueden ser vistos como una auténtica expresión antisocial, casi psicopática. El
Estudió cine en la Universidad de York, en fantasma de Columbine sobrevuela la hilarante trama plasmándose en un final impactante y revelador,
Toronto. Es actor, guionista, realizador, productor que deja, pese al tono jovial, un retrogusto amargo.
y editor. Creó la serie web de culto Nirvana
the Band the Show. Los sucios es su primer
largometraje. Actualmente está trabajando en Two teenage film buffs spend their time shooting amateur films. They are victims of the typical high
The Original, una comedia de golf, y Operation school bullying, and their idea is to shoot a vengeance movie, in which they would take revenge against
Avalanche, un film sobre la CIA. all their bullies. But their films don’t get the acceptance that they hoped for. When one of the boys begins
He studied film at the York University in Toronto. flirting with the opposite sex, the other one, crazy with jealousy, starts to become a real burden. How-
He is an actor, screenwriter, director, producer ever, guilt and a certain feeling of fraternal debt, make it hard to break the friendship. This intelligent,
and editor. He created the cult web series
Nirvana the Band the Show. The Dirties was
overdrawn and wild movie superimposes several levels of fiction, and as a consequence, what is real and
his first feature film. He is currently working what is fiction becomes very confusing; the audience cannot be too sure regarding which elements can
on The Original, a golf comedy, and Operation be interpreted as a healthy and harmless catharsis and which can be seen as an authentic antisocial,
Avalanche, a film about the CIA.
almost psychotic expression. The ghost of Columbine hovers over this hilarious plot, manifesting itself
in a shocking and revealing ending, which leaves the audience with a bitter aftertaste, in spite of the
jovial tone of the film.
Contacto / Contact:
Jesse Lerner - El Egipto americano
593 Glendale Blvd.
Los Angeles CA 90026
[Link].
+1 213 413 1 333
JesseLrn@[Link]
[Link]
99
El pretexto de este documental es el traslado en 1964 de un enorme monolito prehispánico desde el
pueblo de San Miguel Coatlinchan (en Texcoco, Estado de México), al Museo de Antropología de la capital
del país. El film utiliza valiosos y explícitos documentos filmados de los sesenta, cuando el traslado de
la piedra –que se estima es del siglo I antes de Cristo o poco más–, testimonios de los protagonistas y
las opiniones de la gente, que fue despojada de esa ofrenda al rey (o reina, no se sabe ni se sabrá) de la
fertilidad. Desde entonces, la figura está presente en su pueblo de origen en un sinfín de reproducciones y
réplicas. La piedra ausente analiza, a partir de la historia de este objeto y sus trayectorias, los conflictos
en torno al patrimonio, la propiedad cultural y la custodia legítima de la historia. El empleo de secuencias JESSE LERNER
de animación valen más que cualquier comentario desde la banda sonora, y más bien hacen que esta (Chicago, [Link] / Chicago, USA, 1962)
Contacto / Contact:
Bankside Films
Douglas House
3 Richmond Buildings, 4th Fl
Londres W1D 3HE
+44 20 773 43 566
films@[Link]
[Link]
100
El veterano director húngaro István Szabó (Mefisto, Coronel Redl) en una adaptación del libro de una
de las mayores escritoras húngaras contemporáneas (Magda Szabó sin relación de parentesco con el
realizador). Si Virginia Woolf dijo que no existió un Shakespeare femenino en el siglo XVII porque la
eventual escritora estaba muy ocupada cosiendo y cocinando, en el siglo XX, las mujeres con aspiraciones
literarias se las habían arreglado para conseguirse alguien que hiciera estas tareas por ellas.
La relación de una escritora burguesa con su empleada doméstica es el centro de este drama prota-
gonizado por Helen Mirren y Martina Gedek (La vida de los otros), pero el film es, ciertamente, menos
ISTVÁN SZABÓ interesante como lucha entre dos mundos que colisionan que como estudio de la personalidad de los
(Budapest, Hungría / Budapest, Hungary, 1938) personajes.
Fue con su segundo largometraje Mi padre (1966) El de Szabó es un film clásico que no duda en subordinarlo todo a la labor de las actrices, magnífi-
que István Szabó recibió el reconocimiento del camente dirigidas por Szabó. La elegancia de la ejecución, produce además un sutil contraste entre el
público y la crítica. El film ganó además el Gran
refinamiento visual y la dureza de los personajes retratados, anclados en la historia social y política de
Premio en el Festival de Cine de Moscú. Más
tarde, con el film Confianza (1980) recibió una Hungría de la primera mitad del siglo XX.
nominación a los premios Oscar. La trilogía
integrada por Mefisto (1981), Coronel Redl (1985) Veteran Hungarian director István Szabó (Mephisto, Colonel Redl) works on an adaptation of the book
y Hanussen (1988) ocupan un lugar destacado
en su obra. of one of the best modern Hungarian writers (Magda Szabó, who is not related to the filmmaker). If
Virginia Woolf said there was no female Shakespeare in the 17th century because the possible writer was
It was his second feature film, Father (1966),
which earned István Szabó the public and critics’
too busy sowing and cooking, in the 20th century, women with literary aspirations had managed to get
recognition. The film also won the Grand Prix someone to do that work for them.
at the Moscow Film Festival. Later, his film The relationship between a middle-class writer and her housekeeper is at the centre of this drama
Confidence (1980) was nominated for an Oscar.
starring Helen Mirren and Martina Gedek (The Lives of Others), but the film is definitely less interesting
The trilogy consisting of Mephisto (1981), Colonel
Redl (1985) and Hanussen (1988) stands as a fight between two worlds that collide than as a study on the personality of the characters.
out from his work. Szabó’s is a classical film which does not hesitate to subordinate everything to the work of the ac-
tresses, wonderfully directed by him. The elegance in execution also produces a subtle contrast between
the visual refinement and the toughness of the characters portrayed, fixed in Hungary’s social and politi-
cal history of the first half of the 20th century.
Chile, 2013
64 min.
Contacto / Contact:
Roberto Aschieri
Padre Luis de Valdivia 378 - S
Santiago Centro. Santiago, Chile
+569 749 58 714
invunches@[Link]
[Link]
101
Un “invunche”, es un ser de las mitologías mapuche y chilota. El término viene del mapudungun “ifün-
che”, que significa “persona deforme”. Se trata de un ser creado por los brujos a partir de un niño
secuestrado, al que le quiebran una pierna, se la tuercen sobre la espalda y le separan la lengua en dos
mitades, de modo similar a las serpientes, inhabilitándolos para hablar. El invunche tiene torcidos la
cabeza, los brazos, dedos, nariz, boca y orejas, y sólo puede emitir terroríficos gemidos. Según refieren
los escritores Joaquín Edwards Bello, Jorge Edwards, José Donoso y Carlos Franz este mito está profun-
damente arraigado en la idiosincrasia chilena, y el “invunchismo” sería una condición permanente en la
historia de su gente. Con el relato de la actriz Catalina Saavedra, este documental propone relaciones ROBERTO ASCHIERI
diversas entre realidades y ficciones que están presentes en la ciudad de Santiago de Chile: múltiple en (Berisso, Argentina, 1961)
esencia, ignorada, deforme y fragmentada. El director Aschieri sale con la cámara a la calle a buscar Radicado en Chile desde 1992, ha desarrollado
esas ideas de distorsión y mutilación, apuntando a la reflexión que surge del encuentro entre la identidad una amplia carrera como académico, realizador y
productor en cine, televisión y radio en Santiago.
profunda de un pueblo y los temores del presente.
Estudioso de las relaciones entre música e
imagen, es autor del libro Over the moon: La
An “invunche” is a being from the mapuche and chilota mythology. The term comes from Mapudungun Música de John Williams para el cine. Invunches
“ifünche”, which means “deformed person”. It’s about a being created by wizards from a kidnapped kid, es su primer largometraje.
whose leg they break to then bend over his back and whose tongue they tear in half, snake-like, incapaci- Living in Chile since 1992, he has developed
tating his speech. The invunche has its head, arms, fingers, nose, mouth and ears all bent, and he can only a long career as academic, filmmaker and
producer of film, television and radio in Santiago.
produce horrifying moans. According to the writers Joaquín Edwards Bello, Jorge Edwards, José Donoso He studies the connections between music
and Carlos Franz, this myth is profoundly rooted in the Chilean idiosyncrasy, and “invunchismo” would and image, and authored Over the moon: John
be a permanent condition in the history of their people. Narrated by the actress Catalina Saavedra, this William’s music for Film. Invunches is his first
feature film.
documentary proposes diverse links between realities and fictions present in Santiago de Chile: multiple
in essence, ignored, deformed and fragmented. The director Aschieri goes out on the streets with his
camera, looking for those ideas of distortion and mutilation, aiming for the reflection that arises from
the clash between the profound identity of a people and the fears of the present.
Argentina, 2013
70 min.
Contacto / Contact:
Gustavo Postiglione
Güemes 2779, Rosario
CP 2000, Argentina
+54 341 679 0 447
gpostiglione@[Link]
[Link]
102
Las ciudades históricamente han inspirado a los directores de cine a rendirles homenaje, declararles
su amor o, incluso, escribirles cartas, sinfonías, ensayos. Si Buenos Aires tiene a Centro de Sebastián
Martínez, Rosario tiene ahora a Lejos de París. En ella, el director rosarino Gustavo Postiglione esboza
un ensayo cinematográfico en el que homenajea de una forma muy personal a la ciudad en la que nació.
La aproximación es autorreferencial y desembozadamente amorosa: el director compara a la ciudad con
una mujer y se filma a sí mismo interactuando con ella. Las reflexiones en off del cineasta operan como
contrapunto de las imágenes que se suceden, alterándose formatos y calidades. Más allá de la búsqueda
GUSTAVO POSTIGLIONE por captar el paisaje urbano, su arquitectura, sus costas, las calles y el célebre río, se trata de un intento
(Rosario, Argentina, 1963) de plasmar lo intangible: el alma misma de la ciudad.
Director, Guionista de cine, teatro y TV. Ha Ya en Días de mayo un personaje declaraba “Esto no es París” (y no era el mayo francés, sino el
realizado más de una docena de largometrajes, Rosariazo). Postiglione sigue lejos de París y cerca de Rosario y sigue, además, proponiendo una visión
entre los que se destacan la trilogía conformada
extrema y siempre original, sabiendo que desde El asadito, el público se acostumbró a que, viniendo de
por El asadito, El cumple y La peli, además de
Días de mayo y la miniserie La nieta de Gardel. su mano, nada es más fantástico que el mundo real.
En los últimos años ha dirigido y escrito las obras
de teatro Algo sobre el amor y Brisas heladas. Es Cities have historically inspired film directors to pay tribute, declare their love or even write them letters,
profesor en la Universidad Nacional de Rosario y
ha publicado el libro Cine instantáneo en 2004. symphonies, essays. If Buenos Aires has Centro by Sebastián Martínez, Rosario now has Far From Paris.
In it, director Gustavo Postiglione, from Rosario, outlines a cinematographic essay which pays tribute in
Director, cinema, theatre and TV scriptwriter.
He has made over a dozen feature film, among
a very personal way to the city where he was born. The approach is self-referential and openly romantic:
which the trilogy composed by El asadito, El the director compares the city to a woman and films himself interacting with her. The voice-over reflec-
cumple and La peli, as well as Days of May and tions of the filmmaker work as a counterpoint to the images that are displayed, in alternating formats
the miniseries La nieta de Gardel, stand out. In
and quality. Beyond the quest to capture the urban landscape, its architecture, its coasts, the streets
the last few years he has directed and written
the plays Algo sobre el amor and Brisas heladas. and the famous river, the film is an attempt to portray that which is intangible: the soul of the city itself.
He is a professor at the Universidad Nacional In Days of May a character already stated “This is not París” (and it was not France May '68, but the
de Rosario and has published the book Cine Rosariazo). Postiglione follows Paris from afar and Rosario closely, and also continues to propose an
instantáneo in 2004.
extreme and always original vision, knowing that, since El asadito, the audience has gotten used to the
fact that, in his work, there is nothing more fantastic than the real world.
Uruguay, 2013
112 min.
Contacto / Contact:
Francisco Bello – Félix Rivero
Ramón Massini 3134
Montevideo, Uruguay
+598 946 28 528
fbello@[Link]
[Link]
103
Emiliano limpia los parabrisas de los autos en las esquinas de la ciudad de Montevideo a cambio de
una moneda. Es un muchacho de 33 años pero detenido en la niñez, afable y querido por todos, que
tiene una peculiar superstición: si pasan tres autos rojos seguidos, será un buen día, pero si pasan tres
autos negros, es mejor volver a casa. Un día estando en su cruce habitual, un incidente trágico sucede
y conoce a Carina, una chica completamente diferente a él. Sus vidas se cruzan en el lugar y momento
equivocado y tiene que tomar una decisión extrema.
La apacible existencia de Emiliano se ve sacudida radicalmente por la decisión correcta y el método
erróneo. Sin embargo es cuando los individuos se encuentran en situaciones límite que comienzan a ver DIMITRY RUDAKOV
la vida con otros ojos y encuentran lo que estaba escondido a plena luz. (Odesa, Ucrania / Odessa, Ukraine, 1982)
Contacto / Contact:
João Guerra
Rua Dr. José Peroba, 275, Edf Metropolis
+55 71 3616-3250
falecom@[Link]
[Link]
104
Un pueblo sin raíces no existe. El problema es cuando esas raíces están lejos, por ejemplo en Bahía,
Brasil, donde permanecen las formas originales angolanas: el kinkongo o las melodías del vatapá y el
acarajé, que se han preservado en Brasil a pesar del mestizaje. Y muchas otras expresiones que han
sobrevivido en Brasil y que para los angolanos es un enriquecimiento cultural recuperarlas y conocerlas,
así como para los bahianos significa descubrir el sentido de algo que tradicionalmente han conservado
sin saber ya por qué, ni de dónde. En un primer momento ese puente cultural lo establecen músicos y
cantores populares. La música, que une, produce un efecto estético y creativo relevante. El film es obra
JOÃO GUERRA de los hermanos Guerra, de origen brasileño con participación espontánea de varios protagonistas de esa
(Salvador, Bahia, Brasil, 1982) historia de culturas que documenta. Brillante realización que tiene además un gran valor antropológico.
Desde el año 2000 trabaja profesionalmente
en el audiovisual. Ha realizado producciones There is no nation without roots. The problem arises when those roots are far away, as in Bahia, Brazil,
documentales, videos musicales, publicidad y
where the original Angolan forms still remain: the kinkongo or the vatapá and the acarajé melodies,
cortometrajes. Vivió en Angola, donde desarrolló
diferentes habilidades en el campo de la imagen which have been preserved in Brazil despite miscegenation. And many other expressions that have
y el sonido, investigando diferentes lenguajes survived in Brazil, which is enriching for the Angolans to recover and get to know, and which allow the
para abordar la representación de una realidad, people from Bahia to discover the meaning of something that they have traditionally preserved without
través del documental, la ficción o el video
experimental. even knowing why or where it came from. At first, this cultural bridge is built by popular musicians and
singers. The music, that unites, has a relevant aesthetic and creative effect. The film is the work of the
He has been working professionally in the
audiovisual field since 2000. He has made
Guerra brothers, of Brazilian origin and with the spontaneous involvement of several protagonists of this
documentaries, music videos, commercials history of cultures it documents. A brilliant film which also has great anthropological value.
and short films. He lived in Angola, where he
developed different skills in the image and
sound fields, researching different languages in
order to be able to represent a reality through
documentaries, fiction or experimental videos.
Contacto / Contact:
João Guerra
Rua Dr. José Peroba, 275
Edf Metropolis
+55 71 361 63 250
falecom@[Link]
[Link]
105
Documental etnográfico que registra las formas de vida, las costumbres y las razones que afirman
esas tradiciones en una comunidad africana en Huiula y Namibe, a las puertas de una civilización que
para algunos significará la muerte de su identidad, preservada sólo por la memoria y las acciones de
los hereros, y de los mukabais, un subgrupo herero. Los hereros son parte de la expansión bantú en
Namibia, Angola y Botsuana, a donde llegaron hacia el siglo XV desde el este del África. Siempre fueron
pastores nómadas, tienen su idioma propio y durante el colonialismo europeo fueron perseguidos y
exterminados. El autor de este documental es un brasileño que hace quince años llegó a Angola para
ocupar el cargo de jefe de prensa de la Presidencia de la República. Fue así que descubrió la existencia SÉRGIO GUERRA
del pueblo herero y elaboró su proyecto de convivencia con ese grupo y a la vez documentar su existencia. (Recife, Pernambuco, Brasil, 1961)
Este film ha convocado multitudes inesperadas para una película etnográfica, tanto en Brasil como, más Como fotógrafo ha publicado siete libros y
recientemente, en Madrid. expuesto en importantes galerías y museos
de todo el mundo. Como productor cultural
ha lanzado álbumes musicales, libros y
An ethnographic documentary that records the ways of life, customs and the reasons that affirm these documentales. Como publicista ha fundado
traditions in an African community in Huiula and Namibe, at the gates of a civilization that for some will una agencia en Brasil y una en Angola donde
mean the death of its identity, preserved only by the memory and actions of the Hereros and Mukabais, a desarrolla campañas sociales para el gobierno.
Hereros Angola es su primer largometraje como
Herero subgroup. The Herero are part of the Bantu expansion in Namibia, Angola and Botswana, where director de documentales.
they arrived in the fifteenth century from eastern Africa. They were always nomadic shepherds, they
As a photographer, he has published seven
have their own language, and during European colonialism they were persecuted and exterminated. The books and exhibited his work in major galleries
author of this documentary is a Brazilian man who fifteen years ago came to Angola to work as Press and museums around the world. As a cultural
Secretary for the Presidency of the Republic. That was how he discovered the existence of the Herero producer, he has released music albums, books
and documentaries. As a publicist, he has
people and developed his project of coexistence with that group while documenting its existence. This film
founded an agency in Brazil and one in Angola,
has convened unexpected crowds for an ethnographic film, both in Brazil and, more recently, in Madrid. where he develops social campaigns for the
government. Hereros Angola is his first feature
film as a documentary director.
FORTUNE FADED
Alemania / Germany, 2012
Ficción / Fiction Cada momento lleva al otro. Para entender uno, hay que
3 min. conocer su pasado. Todo tiene una causa y un efecto.
Every moment leads to another one. Thus, to understand
Alexander Heringer
a moment one has to know about its background.
markus@[Link]
Everything has a cause and everything has an effect.
BIGOTE DE LECHE
Alemania / Germany, 2013
MILCHBART
Ficción / Fiction
3 min. Una joven mujer entra a un café y decide darle un
toque de rebelión a la fría atmósfera del lugar.
Katrin Wöller
A young woman enters a café and decides to bring
106 markus@[Link]
a touch of rebellion to the cold atmosphere.
COREA
Argentina, 2013
Documental / Documentary ¿Qué sucede cuando una comunidad de un
23 min. lado del mundo -oriente- migra y se radica en
la otra parte del mundo -occidente-?
Melina Serber
What happens when an oriental community
hola@[Link]
from one side of the world, emigrates and settles
in another part, in the western world?
CUESTIÓN DE TÉ
Argentina, 2013
Un ingenuo juego de niños hace que Mateo, de siete años, Ficción / Fiction
descubra que no todo es lo que parece y que el mundo 11 min.
adulto puede ser tan artificial como una fantasía.
Maria Monserrat Echeverria
A naive children game makes seven-year-old Matías
hasta30minutos@[Link]
discover that not everything is the way it looks and
that the adult world can be as artificial as fantasy.
LA FUGA
Argentina, 2013
Dos presos buscan su añorada libertad Animación / Animation
mediante un complejo plan de escape. 4 min.
Two inmates seek their freedom by
Fernando Primavera, Ignacio Lavizzari,
planning an intricate escape. Mauricio Medina 107
hasta30minutos@[Link]
VIDA NUEVA
Argentina, 2013
Elena y Camilo son viejos vecinos que como niños se Ficción / Fiction
espían y coquetean en silencio. Llega el festejo de fin de 12 min.
año, una noche de balances, deseos y definiciones.
Lucas Santa Ana
Elena and Camilo are neighbours who spy each other and hasta30minutos@[Link]
flirt in silence. New Year’s eve is here, a night full of wishes.
LA CAÍDA
Bélgica / Belgium, 2013
THE FALL
Ficción / Fiction
Una pareja va de vacaciones en su auto. Se 17 min.
trasladan por verdes colinas y pequeños caminos.
Kristof Hoornaert
De repente, se pierden en el bosque.
kristofhoornaert@[Link]
A couple is on vacation with their car. They drive
past green hills and small roads. Suddenly the man
realizes he lost his way. They drive into a forest.
ADRIFT
Bélgica/Belgium, 2013
Un refugiado camina sin rumbo 150 kilómetros Documental/Documentary
por encima del Círculo Polar Ártico. 9 min.
A random refugee wanders without purpose
Frederik Depickere
or direction 150 kilometers above
contact@[Link]
the Arctic Circle.
SEXTO AÑO
Brasil / Brazil, 2013
SEXTA SÉRIE
Ficción / Fiction
18 min. Un día en la vida de Clarice, una chica de sexto año.
A day in Clarice’s life, a girl from the sixth grade.
Cecilia da Fonte
108 dafontececilia@[Link]
999/1
Colombia, Canadá, 2013
Ficción / Fiction Existen novecientas noventa y nueve posibilidades
5 min. de que ella te rechace, pero también existe la
posibilidad que te rechace con una sonrisa.
Felipe Martínez Uribe
There are nine hundred ninety-nine chances
[Link]@[Link]
that she will reject you. But there is always a
chance that she will reject you with a smile.
EFÍMERA
España / Spain, 2013
Ficción / Fiction Alicia sueña con ser bailarina. En el acogedor
18 min. molino donde vive con su abuela, espera con
ilusión la hora para acudir a la gran prueba.
Diego Modino
Alicia dreams of becoming a ballet dancer. In the cozy
mail@[Link]
windmill where she lives with her grandmother, she
impatiently waits for the moment to go to the audition.
EL BOSON DE HIGGS
España / Spain, 2013
HIGGS BOSON
Ficción / Fiction
10 min. Carlos, un científico que trabaja en el Gran Colisionador
de Hadrones de Suiza, encuentra la manera de
Cristina G. Molina
viajar al pasado para recuperar a su ex-novia.
promocion@[Link]
Carlos, a scientist working at de Large Hadron
Collider in Switzerland, finds a way to travel
to the past to get his ex-girlfriend back.
ARCILLA
Francia / France, 2012
ARGILE
Ficción / Fiction
Alex posa para una escultora. Sería una 18 min.
situación completamente normal si ella no fuera
Michaël Guerraz
ciega y no usara sus manos para “ver”.
jonathan@[Link]
Alex is posing. An old lady is sculpting. It
would be a normal situation… if the lady wasn’t
blind and only had her hands to “see”.
LLEVAR SU CRUZ
Francia / France, 2012
LA CROIX ET LA BANNIÈRE
Ficción / Fiction
Tres presos están encerrados en una celda. Un sacerdote 10 min.
llega y se ofrece a escuchar su confesión. Pronto
Cyril Battarel
descubrirán el verdadero motivo de su visita...
contact@[Link] 109
Three prisoners are locked in a cell. A priest arrives
and offers to hear their confession. They will
quickly discover the true reason for his visit...
ELECTRIC INDIGO
Francia / France, 2013
A veces puede ser difícil para una niña enfrentar la presión Ficción / Fiction
de sus pares y además ser consciente de su propia identidad. 24 min.
It is sometimes complicated for a little girl to face peer
Jean-Julien Collette
pressure and becoming aware of her own identity.
jonathan@[Link]
EL ERIZO DE VIDRIO
Francia / France, 2013
LE HÉRISSON DE VERRE
Ficción / Fiction
Verano de 1955. El sol irradia un paisaje campestre salpicado 10 min.
de amapolas. Una chica joven, tan bella como misteriosa,
está tumbada sobre este campo con reflejos rojo sangre.
Jean-Sébastien Bernard
Summer, 1955. The sun shines brightly on a bucolic
jesebe@[Link]
landscape sprinkled with poppies. A young beautiful
and mysterious woman lays in this sparkling field.
SE QUEDARON CON LA GRASA,
Francia / Francia, 2013
PERO NO TENDRÁN EL PELLEJO
Documental / Documentary
ILS ONT EU LA GRAISSE, ILS N’AURONT PAS LA PEAU
37 min.
Raymond Gurême, gitano de 87 años que lleva vividas varias
Jean-Baptiste Pellerin
vidas: deportado a un campo de concentración a los 15 años,
[Link]
fugado, resistente, padre de 15 hijos, eterno sospechoso…
Raymond Gurême, a 87-year-old gipsy who has lived many different lives:
sent to concentration camps, father of many kids, eternal suspect…
SYNC
Países Bajos / Netherlands, 2013
Ficción / Fiction Iris y Kimberly son amigas y aman el nado
10 min. sincronizado. Una competencia muy importante
pone a prueba sus habilidades y su amistad.
Mari Sanders
Iris and Kimberly, two best friends, share one passion:
teuntje@[Link]
synchronized swimming. An important swimming
competition will test their skills and their friendship.
LA LECCIÓN
Polonia / Poland, 2013
LEKCJA
Ficción / Fiction
8 min. Un muchacho mira por la ventana de una
confitería, compra una magdalena decorada,
Damian Kocur
y corre como el viento hacia la escuela.
110 [Link]@[Link]
A boy looks into a pastry shop's window, runs inside
to buy a cupcake, then runs like the wind to school.
PRIMER PASO
Armenia, 2013
FIRST STEP
Documental / Documentary
La conexión entre la naturaleza y el hombre,
3 min.
y la voluntad de no detenerse.
Vahagn Khachatryan The connection of nature and humanity
vahagnxach@[Link] and the will of non stopping.
EL CAMINO DE RAFFAEL
Italia, España/ Italy, Spain, 2013
LA STRADA DI RAFFAEL
Ficción / Fiction
Raffael tiene 13 años, vive en las afueras de Nápoles 25 min.
y vende cigarrillos en una esquina. Mientras
Alessandro Falco
tanto, policía y manifestantes se enfrentan.
[Link]@[Link]
Raffael is a 13-year-old boy who lives in the suburbs
of Naples and sells cigarettes in the street. Meanwhile,
police and demonstrators have been struggling.
LA CABEZA
Turquía / Turkey, 2014
KAFA
Animación / Animation
Nuri es una de esas personas que para mantener la cabeza 8 min.
derecha necesita la ayuda de una cuerda. Luego de un
Koray Sevindi
accidente, la cuerda de Nuri se afloja.
koraysevindi@[Link]
Nuri is one of those people who can keep their 111
heads straight up only with the help of a rope.
After an incident, Nuri’s rope gets loose.
2014 ha sido declarado por las Naciones Unidas, Año de Solidaridad con 2014 has been declared “International Year of Solidarity with the Pal-
el Pueblo Palestino. Una declaración importante, sin duda, porque re- estinian People” by the United Nations. Undoubtedly, an important
conoce formalmente que un pueblo entero necesita urgentemente de la statement since it is a formal recognition that a whole community is
solidaridad internacional, lo que implica reconocer que los derechos de desperately in need of international solidarity, which means recogniz-
ese pueblo están siendo violados, sistemáticamente, desde hace ya de- ing that the rights of that people have been violated systematically for
masiado tiempo. too long already.
La declaración de las Naciones Unidas abre una esperanza, aunque The UN statement gives hope, however small, of finding the paths to
tenue, en que se encuentren los caminos para una solución justa y que a fair solution and that a lasting peace agreement may be established
se establezca un acuerdo de paz duradero en la región. Este foco en el in the region. This focus on the cinema of and about Palestine is an ad-
cine de y sobre Palestina, viene a sumarse a esos deseos y a mostrar un dition to those desires, and aims to show a series of films whose theme
conjunto de películas que tienen como tema –a veces principal y a veces −sometimes mainly and sometimes secondary− is the fratricidal conflict
115
secundario– el conflicto fratricida entre israelíes y palestinos. between Israelis and Palestinians.
Son ocho películas, ficciones y documentales, que hablan de sueños There are eight films, fictions and documentaries, which talk about
rotos y de sueños todavía vivos, historias de amor y de guerra, de familias broken dreams and dreams still alive, stories of love and war, of families
separadas y de tradición, de resistencia y de retorno al hogar. Ocho pelícu- torn apart and of tradition, of resistance and home return. Eight films
las en las que hay solamente una constante universal: son historias de per- in which there is one universal constant: they are stories of people who
sonas, que lo único que quieren es vivir en paz y con dignidad, en su tierra. only wish to live in peace and dignity in their homeland.
Contacto / Contact:
Pierre Menahem
17, rue Julien Lacroix 75020 Paris France
+33 1 58 53 57 12
festival@[Link]
[Link]
116
Para la mayoría de nosotros, la identidad es algo que damos por hecho y que no se cuestiona –quiénes so-
mos, de dónde venimos–, pero no para los palestinos, a quienes se les pide constantemente que prueben
su identidad, mientras que su existencia como nativos de una tierra que ya no existe es perpetuamente
puesta en cuestión. Un mundo ajeno es el retrato íntimo, a menudo bienhumorado, de tres generaciones
de una familia en el exilio en el campo de refugiados de Ein el-Helweh, en el sur de Líbano. Basada en
gran cantidad de registros personales, archivos familiares y filmaciones históricas, el film es un estudio
sensible e iluminador sobre la pertenencia a un lugar, sobre la familia y la amistad. Filmada a lo largo de
MAHDI FLEIFEL más de 20 años por múltiples individuos de la misma familia pero de distintas generaciones, Un mundo
(Dubai, Emiratos Árabes Unidos / Dubai, UAE, 1979) ajeno es más que un retrato familiar, es un intento por dejar fijado cómo es ser olvidado y es el registro
Se graduó en la Escuela Nacional Británica de de lo que no debe ser borrado de la memoria colectiva.
Televisión y Cine en el 2009. Ha realizado varios
cortometrajes: Shadi in the Beautiful Well (2003),
For most of us, our identity is taken for granted −who we are, where we come from, and what we are is
Hamoudi & Emil (2004), Arafat & I (2008), 4
Weeks (2009). Un mundo ajeno rarely questioned. Not for the Palestinians, who are constantly required to show proof of identity, while
es su primer largometraje. their existence as native inhabitants of a land which no longer exists is perpetually denied or challenged.
He graduated from the British National Film and A World Not Ours is an intimate, and often humorous, portrait of three generations of exile in the refugee
Television School in 2009. His work includes the camp of Ein el-Helweh, in southern Lebanon. Based on a wealth of personal recordings, family archives,
short-films: Shadi in the Beautiful Well (2003), and historical footage, the film is a sensitive and illuminating study of belonging, friendship, and family.
Hamoudi & Emil (2004), Arafat & I (2008),
4 Weeks (2009) . A World Not Ours
Filmed over more than 20 years by several generations of the same family, A World Not Ours is more
is his first feature film. than just a family portrait; it is an attempt to record what is being forgotten, and mark what should not
be erased from collective memory.
Contacto / Contact:
Tina Janker
Bernd Eichinger Platz 1, 80333
Munich, Alemania.
+49 689 574 032
festival4@[Link]
[Link]/en/projects/the-turtles-
rage/
117
En 1994, un hombre vuelve a su Palestina natal a luchar por su pueblo, dejando en Berlín a su esposa
y a su hija de 12 años. Pero diez años después, su sueño de construir su espacio en una Palestina libre
fracasa y es expulsado de su tierra, viéndose obligado a volver a Alemania. A su regreso, su esposa le
permite habitar el sótano de su casa, mientras su hija intenta comprender quién es el extraño hom-
bre apesadumbrado que vive allí, como una tortuga dentro de su caparazón. Este sentido documental
supone la confrontación del padre por la hija, aquí directora, quien busca explicaciones y respuestas.
Ambos partirán en un viaje a través de Egipto, Palestina, Israel y Jordania, en el que se irán delineando
y profundizando sus perfiles y un peculiar vínculo. Entre el cuestionamiento, la discordia y hasta cierta PARY EL-QALQILI
intransigencia, surgen momentos de inusual y confortable comunión. Con un registro íntimo y cálido (Múnich, Alemania / Munich, Germany, 1982)
por momentos, se plantea la paradoja de una persona apacible pero inundada por el resentimiento, y el Estudió dirección cinematográfica en la
acercamiento a todo un pueblo al que le es negada su identidad. Universidad de Cine y TV de Munich, y se graduó
en Ciencias Culturales en la Universidad Europea
Viadrina, Frankfurt. Es miembro destacada de
In 1994, a man returns to Palestine, where he was born, to fight for his people, leaving behind in Berlin la Academia de Artes de Berlín. Su cortometraje
his wife and his 12-year-old daughter. But ten years later, his dream of building his life in a free Palestine The Calm Before the Storm ganó un premio
is shattered and he is thrown out of his land, forcing him to return to Germany. When he returns, his wife debut en Munich 2009. La rabia de la tortuga es
su primer largometraje documental.
allows him to live in their house’s basement, while his daughter tries to understand who is the strange
grieving man who lives there, like a turtle inside its shell. This heartfelt documentary portrays the con- She studied film directing at the Munich
University of Television and Film and has a degree
frontation between father and daughter, the latter being the director, who is looking for explanations and in Cultural Sciences from the Viadrina European
answers. They will both set out on a journey through Egypt, Palestine, Israel and Jordan, in which their University, Frankfurt. She is a prominent member
profiles and unique bond will be outlined and deepened. Between questioning, disagreement and even of the Arts Academy in Berlin. Her short The
Calm Before the Storm received a debut award
a certain intolerance, there are moments of unusual and comforting communion. With an intimate and
in Munich in 2009. The Turtle’s Rage is her first
warm register at times, a paradox of a peaceful character that is overwhelmed by resentment is portrayed, full-length documentary.
as well as the approach to an entire community to which their identity is denied.
Contacto / Contact:
Nicola Zambelli
Via Paolo Fabbri 110, Bologna, Italia
+39 349 159 3131
nicolazambelli@[Link]
info@[Link]
[Link]
118
At-Tuwani es una pequeña aldea palestina, situada en las áridas tierras del sureste de Hebrón. Bajo la
constante presión y el hostigamiento por parte de los colonos israelíes que viven en las inmediaciones de
Ma’on, el pueblo vive bajo una perpetua amenaza. En respuesta a los ataques sistemáticos de los soldados
israelíes, los pobladores consolidaron un Comité de Resistencia Popular, legítima expresión donde es
canalizada toda la humillación y el miedo al que se exponen a diario. Con una estrategia dual, arbitrada,
legal y pacífica, esta iniciativa política significa, para la comunidad palestina, una notable y efectiva
forma de lucha, un experimento que podría significar una transformación en las vías de resistencia. La
ANDREA PACO MARIANI. experiencia cuenta con el apoyo y la colaboración denodada de activistas israelíes, quienes demuestran
(Brescia, Italia / Brescia, Italy, 1983) que en ningún conflicto las generalizaciones son justas o pertinentes. Con un intrépido enfoque huma-
Tiene un postgrado en “Cultura y Derechos nista, este documental denuncia la desigualdad de fuerzas, los problemas para acceder o movilizarse
Humanos”, de la Facultad de Ciencias Políticas de en las cercanías de la aldea y, por supuesto, los maltratos y la injusta opresión que sufren en la aldea.
la Universidad de Bolonia. En 2009 funda la Smk
Videofactory, a través del cual construye una red
de artistas y creativos orientados a la producción At-Tuwani is a small Palestinian village located in the arid lands to the southwest of Hebron. Under
de materiales de video y fotográficos. constant pressure and harassment by the Israeli settlers who live around Ma’on, the town is under per-
He has a postgraduate degree in “Culture and petual threat. In response to the systematic attacks by Israeli soldiers, the inhabitants formed a Popular
Human Rights” from the Political Sciences School Resistance Committee, legitimate outlet where all the humiliation and fear they are daily exposed to
of the University of Bologna. In 2009, he founds is channeled. With a dual, mediated, legal and peaceful strategy, this political initiative means, to the
Smk Videofactory, through which he builds a
network of artists and creatives dedicated to the
Palestine community, a remarkable and effective way of fighting, an experiment that could signify a
production of video and photographic material. transformation in the resistance pathways. The scheme has the brave support and collaboration of Israeli
activists, who prove that in no conflict are generalizations fair or relevant. With an intrepid humanist
NICOLA ZAMBELLI
(Brescia, Italia / Brescia, Italy, 1981) approach, this documentary denounces the inequality of forces, the problems to access or move around
the village and, of course, the abuse and unfair oppression suffered there.
Se gradúa en Filosofía hermenéutica en 2007, y el
mismo año comenzó a trabajar como fotógrafo.
Realizó varios documentales sobre la transición
post-socialista en Rumania.
Contacto / Contact:
Haut et court
38, rue des Martyrs
75009 París
+33 1 55 31 27 27
[Link]
119
El film comparte premisa con Príncipe y mendigo de Mark Twain o la Comedia de equivocaciones
de Shakespeare, pero en este caso, para los involucrados, es todo un drama. Joseph y Yassin son dos
muchachos de 18 años. Cuando el primero está a punto de ingresar al ejército israelí para realizar el
servicio militar obligatorio, un análisis de sangre indica que no es hijo de sus padres. Los dos niños,
uno palestino y otro israelí, fueron accidentalmente cambiados cuando la clínica en Haifa donde ambos
nacieron fue evacuada durante un bombardeo. El drama que viviría cualquier familia en una situación
similar, se ve aquí agravado no solamente por el conflicto palestino-israelí, sino por cuestiones raciales
y religiosas. “Ishmael e Isaac”, le dice Yassin a Joseph, mirando la imagen de ambos reflejada en un LORRAINE LÉVY
espejo y recordando que, en el fondo, palestinos e israelíes son dos hermanos trenzados en una guerra (Boulogne-sur-Seine, Francia, 1959)
fratricida. Un film profundamente humanista, que a pesar de reconocer que el muro que separa a ambos Es actriz de teatro, guionista, directora de cine
pueblos es cada día más alto, no deja de recordar que no hay diferencia tan grande como para olvidar francesa. Hermana pequeña del escritor Marc
Lévy, de quien realizó una adaptación de su
que, en el fondo, todos somos iguales.
novela Mes amis mes amours. Fundó en 1985
la “Compagnie de l’Entracte”. El otro hijo es su
The film shares the premise with The Prince and the Pauper by Mark Twain or The Comedy of Errors cuarto largometraje.
by Shakespeare, but in this case, for those involved, it’s all drama. Joseph and Yassin are two 18 year She is a French theater actress, screenwriter and
old boys. When the first one is about to enter the Israeli army to comply with the compulsory military film director. She is the little sister of writer Marc
service, a blood test reveals he is not his parents’ son. The two children, one Israeli and the other one Lévy, whose novel Mes amis mes amours she
adapted. She founded “Compagnie de l’Entracte”
Palestine, were accidentally switched when the clinic in Haifa were both were born was evacuated dur- in 1985. The Other Son is her fourth feature film.
ing a bombarding. The drama that any other family would experience in a similar situation is here
aggravated not only because of the Israeli-Palestinian conflict, but also for racial and religious issues.
“Ishmael and Isaac”, says Yassin to Joseph, looking at their reflection on a mirror, remembering that,
deep down, Palestinians and Israelis are brothers pitted against each other in a fratricidal war. This is
a deeply humanist film, which in spite of acknowledging that the wall that separates both peoples is
getting taller every day, it reminds us that there is no difference big enough to make us forget that, deep
down, we are all the same.
Contacto / Contact:
Akka Films
4, rue des Marbriers, 1204 Genève
+ 022 345 1170
info@[Link]
[Link]
120
“¿Dónde está la ciudad fantasma?”, pregunta el niño al empleado del parque de diversiones. “Ahí, ahí
mismo... pero la han bombardeado... ¿quieres verla?”. El film empieza con estas líneas para trazar luego
un viaje impresionista a través de la Franja de Gaza, devastada por la guerra. ¿La ciudad fantasma? Gaza
es la ciudad fantasma... Wadimoff llega allí muy poco después de la última ofensiva israelí y su mirada
nos introduce en un mundo devastado en el que sin embargo hay lugar para la esperanza. Payasos
que tratan de hacer que los más pequeños olviden el bombardeo, armados con globos de colores; una
ballena varada, “tan grande como un edificio” que alimenta la fantasía de los niños, una mujer, a un lado
NICOLAS WADIMOFF de la carretera, que espera desde hace tres semanas una entrega de gasolina. Áún con vida en Gaza,
(Ginebra, Suiza / Geneva, Switzerland, 1964) narra la historia de la espera después del desastre. La espera de un futuro mejor dentro de la cárcel más
Estudió Comunicación en la Universidad de grande del mundo. A través de sus encuentros, en estos lugares que podrían ser comunes y corrientes
Québec y se especializó en cine. Es productor y (pero que hoy cobran otro sentido), Wadimoff retrata una Gaza diferente, poética, surrealista a veces.
director de películas de su propia productora:
Caravan Films. Fundador de Akka Films,
productora abocada al desarrollo de films de “Where’s the ghost city?” the child asks the amusement park employee. “There, right there… but it has
ficción y a la producción de documentales. been bombed… do you want to see it?” The film begins with these lines to later trace an impressionist
Su último film Operación Libertad recibió journey through the Gaza Strip, devastated by war. The ghost city? Gaza is a ghost city… Wadimoff arrived
importantes elogios en el Festival de Cannes.
there not long after the last Israeli attack and his look introduces us into a devastated world in which,
He studied Communication at the University of however, there is room for hope. Clowns that try to make the little ones forget the bombing, armed with
Québec and specialized in film. He produced
and directed films made by his own production
colour balloons; a whale that is stuck, “as big as a building”, feeds the children’s fantasy; a woman, by
company: Caravan Films. He founded Akka Films, a the side of a road, has been waiting three weeks for a gas delivery. Aisheen (Still Alive in Gaza) tells
production company that works on fiction films and the story of the wait after the disaster. The wait for a better future within the largest prison in the world.
documentaries. His last feature Opération Libertad
Through the encounters, in this places that could be just ordinary (but that today become meaningful),
was very well received in Cannes Film festival.
Wadimoff portrays a different Gaza, poetic, surreal at times.
Contacto / Contact:
S.Y. Films
+316 173 95 448
info@[Link]
[Link]
121
La traducción literal del título en árabe de esta película es “Querido, algo está mal en tu cabeza”. Y
algo está mal en la cabeza de Qays que ama a la poesía y a Layla con locura. Habibi es una versión
moderna de una antigua parábola sufi del siglo VII, el romance de Majnun y Layla, que en el film son dos
estudiantes en Cisjordania que se ven obligados, por el conflicto palestino-israelí, a retornar a Gaza. La
familia de Layla se opone a que los enamorados continúen su relación, Qays impedido de ver a su amada,
decide cubrir las paredes con poéticos graffitis en los que le profesa su amor. El sueño de los amantes
de proteger a la poesía del prosaico mundo y de usarla contra la ocupación, pronto se da de lleno con la
constante vigilancia de la que son objeto. Todos están mirando: en las calles, en la playa, en sus hogares, SUSAN YOUSSEF
incluso dentro de sus propias cabezas. Habibi, un film realizado bajo circunstancias excepcionales, es (Nueva York, Estados Unidos / New York, US, 1978)
una sorprendente opera prima que logra crear una atmósfera poética y emocionalmente compleja en Susan Youssef dirigió cinco cortometrajes que
un escenario en el que el conflicto político está siempre presente. fueron invitados a festivales internacionales
como Oberhausen, Sundance, New Museum y el
Museo de Arte Moderno de Nueva York. Su primer
The literal translation of the Arabic title of this film is “Dear, something is wrong in your head”. And largometraje, Habibi, ganó el premio FIPRESCI
something is wrong in the head of Qays, who loves poetry and Layla madly. Habibi is a modern version a Mejor Film, además de los premios a Mejor
of the old Sufi parable of the seventh century, the romance between Majnun and Layla, who in the film Actriz y Mejor Edición en el Festival Internacional
de Cine de Dubai. Recibió además el premio
are two students in The West Bank, which are forced to return to Gaza due to the Palestine-Israeli con- Cinema Novo en el Festival de Brujas y el Gran
flict. Layla’s family is against the relationship, and Qays -not able to see the woman he loves- decides to Premio en el Emerging Narrative Programme de
cover the walls with poetic graffiti where he declares his love. The lovers’ dream to protect poetry from la IFP Independent Film Week. Actualmente, la
directora se encuentra trabajando en su segundo
the mundane world and use it against the occupation is soon hit head on with the constant surveillance largometraje, Marjoun and the Flying Headscarf.
over them. Everyone is looking: in the streets, the beach, their homes, even in their own heads. Habibi, a
Susan Youssef directed five short films which
film made under exceptional circumstances, is a surprising debut which manages to create a poetic and
were invited onto international festivals such as
emotionally complex atmosphere in a setting where political conflict is always present. Oberhausen, Sundance, New Museum and the
Museum of Modern Art in New York. Her first
feature, Habibi, received the FIPRESCI award for
Best Film, in addition to the Best Actress and
Best Editing awards at the Dubai International
Film Festival. It also received the Cinema Novo
award at the Bruges Festival and the Grand Prix
at the Emerging Narrative Programme of the IFP
Independent Film Week. The director is currently
working on her second feature, Marjoun and the
Flying Headscarf.
Contacto / Contact:
Mélissa Chevalier
Le Peyré 47700 ANZEX
+33 686189053
[Link]@[Link]
[Link]
122
El equipo palestino de fútbol no fue reconocido por la FIFA sino hasta 1998. El fútbol, deporte popular por
excelencia, logra unir a todo un pueblo con sus esperanzas, sus dudas, sus luchas, su orgullo y su identidad.
¿Cómo el equipo palestino logró formarse, como logran entrenar, reunirse, mientras Palestina está
fragmentada por la ocupación israelí? Y ¿qué es lo que esperan los palestinos de su equipo nacional?
Tomando a la vez el deporte y los testimonios de los jugadores, de los hinchas y también de historiadores,
este film muestra las condiciones de vida que le son impuestas a una comunidad y cómo se sobrepone a
las dificultades. Con música, humor, sencillez, el documental nos muestra desde un campo de refugiados
STÈPHANE VALENTIN al borde de un estadio, desde un checkpoint hasta un entrenamiento, y sobre todo el pueblo palestino
(Toulouse, Francia, 1975) que se manifiesta y se expresa para llegar tanto al espectador como a los amantes del fútbol.
En 2000 hace su debut en el cine con Verita
Desplegado ganadora de varios premios. A The Palestinian soccer team wasn’t recognized by FIFA until 1998. Soccer, popular sport par excellence,
éste, le siguen varios documentales que versan
manages to unite an entire people with their hopes, doubts, struggles, pride and identity.
sobre historia, cultura, política. Algunas de sus
películas fueron muy exitosas, en particular How did the Palestinian team come together, how do they manage to train and meet while Palestine
Génocidé (2009). is fragmented by Israeli occupation? What do the Palestinian people expect from their national team?
He started his career at the beginning of the Combining the sport with the testimonies of the players, the fans and the historians, this film shows the
2000s with his movie Verita Desplegado, winner life conditions that are imposed on Palestinians and how they overcome their difficulties. Using music,
of several awards. This was followed by several humor and simplicity, this documentary shows us everything ranging from a refugee camp next to a
documentaries dealing with history, culture, and
politics. Some of his movies were very successful,
stadium, a checkpoint and a training day, and above all, the Palestinian people expressing themselves
in particular Génocidé (2009). in order to reach both the audience and soccer lovers.
Contacto/Contact:
Kino Lorber, Inc.
333 W. 39th St., Ste. 503
Nueva York, 10018
+1 212 629 6 880
contact@[Link]
[Link]
123
Emad es un joven palestino que vive en Bil’in, al oeste de la ciudad de Ramala. En 2005, el pueblo
comienza a ser cercado por excavadoras israelíes, que llegan para construir un muro que delimitará el
perímetro de un enorme asentamiento judío. Con su cámara Emad graba ese proceso, sin saber todavía
que será la primera cámara de muchas y el germen de esta película.
Cinco años y cinco cámaras después, Emad ha grabado la historia de la resistencia de su pueblo
contra el avance israelí. Sabe perfectamente cuánto tiempo ha pasado y lo que el tiempo significa en
la vida humana, ya que su hijo, Gibreel Emad, nacido en los primeros días del movimiento popular, ha
crecido y es un niño que habla, corre y que seguramente en algún momento, tome en sus manos la GUY DAVIDI
enésima cámara. Y es que los avances israelíes han destrozado no solamente la tierra palestina, sino (Jaffa, Israel, 1978)
una cámara tras otra y con ellas, las vidas de algunos de sus compañeros. 5 cámaras rotas es una oda Documentalista y profesor de cine. Su primer
a la resistencia, un canto al empecinamiento, un retrato único, personal y desde la primera línea de un largometraje fue Interrupted Streams, estrenado
en el Festival Internacional de Cine de Jerusalem.
movimiento pacífico que lucha por el derecho del pueblo palestino a su tierra.
5 cámaras rotas estuvo nominado al Oscar a Mejor
documental en 2013.
Emad is a young Palestinian man living in Bil’in, to the west of the city of Ramallah. In 2005, the town
Documentary filmmaker and Film professor.
begins to be surrounded by Israeli excavators, which arrive to build a wall that will delimit the perimeter His first feature film was Interrupted Streams,
of a huge Jewish settlement. Emad will record this process with his camera, unaware that it will be the premiered at the Jerusalem International Film
first of many cameras and the seed for this film. Festival. 5 Broken Cameras was nominated for
Best Documentary at the 2013 Oscars.
Five years and five cameras later, Emad has recorded the story of his town’s resistance against the
Israeli advances. He knows perfectly well how much time has passed and what time means in a human EMAD BURNAT
life, since his son, Gibreel Emad, born on the first days of the people`s movement, has grown and is a (Bil'in, Palestina, 1973)
boy who speaks, runs and who will surely someday take the eleventh camera in his hands. The Israeli Camarógrafo y fotógrafo freelance. Ha trabajado
advances have not only devastated the Palestinian land, but also camera after camera, and with them, para varios canales de televisión y sus imágenes
han sido utlilizadas para varios documentales sobre
the lives of some of his mates. 5 Broken Cameras is an ode to the resistance, a song for stubbornness,
el conflicto israelí-palestino, pero 5 cámaras rotas
a unique, personal and front line depiction of a peaceful movement that fights for the rights of the land es su primer documental como director.
of the Palestinian people.
He is a freelance cameraman and photographer. He
has worked for several television channels, and his
images have been used for several documentaries
on the Israeli-Palestinian conflict, but 5 Broken
Cameras is his first feature film as director.
El cine portugués tiene esa extraña característica de parecer siempre un Tal vez sea su peculiar situación geográfica la que abone esa noción
cine emergente y, sin embargo, es una cinematografía de larga data, con de emergencia, tal vez sea porque el cine portugués parece surgir siempre
autores de la talla de Manoel de Oliveira o João César Monteiro. con más fuerza desde el margen.
Si se observa bien, Portugal ha dado generación tras generación de Esta selección de películas –seis largometrajes y tres cortos– propone
excelentes cineastas y con justicia debería ser considerado de los más una nueva mirada al cine que se está produciendo en Portugal poniéndolo
creativos del viejo continente. En los años ’90, fueron Pedro Costa, Teresa deliberadamente allí, en un extremo, afuera y aparte. Porque cada uno
Villaverde, João Canijo, Joaquim Sapinho y varios más los que trascen- de estos films, a su manera, se descentran y explican por qué el cine de
dieron fronteras. Un poco más acá, João Pedro Rodrigues, Cláudia Tomaz Portugal es tan distinto y maravillosamente extraño.
y Miguel Gomes, realizaron películas personales e innovadoras, poniendo
nuevamente al cine portugués en un lugar destacado para el público y
la crítica internacionales.
Portuguese cinema has that strange characteristic of always seeming to cinema again at a prominent place for the international public and critics.
be an emerging cinema and, however, it is a long-standing cinema, with Perhaps it is its peculiar geographical position that conveys the notion
authors such as Manoel de Oliveira and João César Monteiro. of emergence, perhaps it is because Portuguese cinema always seems to
If you look closely, Portugal has provided generation after generation emerge with more force from the margin.
of great filmmakers and they should in all fairness be considered the most This selection of films -six features and three shorts- proposes a new
creative of the old continent. In the ‘90s, Pedro Costa, Teresa Villaverde, look at the film that is being produced in Portugal, deliberately placing
João Canijo, Joaquim Sapinho and several more were the ones who went it there, in one end, outside and separate. Because each of these films,
beyond borders. More recently, João Pedro Rodrigues, Cláudia Tomaz and in their own way, are off-centered and explain why Portuguese film is so
Miguel Gomes, made personal and innovative films, putting Portuguese different and wonderfully strange.
Contacto / Contact:
Hiroatsu Suzuki / Rossana Torres
Rua da Idreja nº 16, 795-338
Mértola, Portugal
+351 963 495 530
hiroatsusuzuki@[Link]
[Link]@[Link]
126
Este documental sigue a dos hermanas, Cacilda y Fernanda, de 96 y 98 años respectivamente, en su
vida cotidiana entre la casa y la granja de un pequeño pueblo cerca de Caramulo. Frente a la escuela
en donde alguna vez enseñaron, ellas viven de los recuerdos, y ya no tienen más planes que vivir el
día a día. Su existencia se limita a sus pequeños trabajos, la cámara las sigue en sus rutinas mínimas,
dentro de una casa de campo prácticamente paradisíaca, con su huerta, su jardín repleto de flores, sus
espacios que respiran poesía. Mientras que una de las hermanas parece más orientada a releer libros,
observar fotos y recordar con melancolía, la otra parece más volcada al exterior, a contemplar los co-
HIROATSU SUZUKI lores y la naturaleza en su florecimiento. Cualquiera de las dos hermanas es consciente de que su vida
(Kyoto, Japón, 1970) se encuentra en sus últimos tramos. Pero será la hermana más activa la que traerá una gran sorpresa,
la que finalmente logrará maravillar destapando los sabores de la lejana infancia, mediante el «leite
ROSSANA TORRES
(Bucarest, Rumania, 1965) creme», postre típico de Portugal.
Portugal, 2013
99 min.
Contacto / Contact:
Pedro Peralta
Av. Almirante Reis nº56, 3ºdto
1150-019, Lisboa, Portugal
+351212415754
info@[Link]
[Link]
127
“Nunca el silencio absoluto de una montaña me asustó tanto. Luchaba con fuerza para mantener la cal-
ma”. Y: “Si el alacrán viera y la víbora oyera, no habría quien pudiera escapar”. Y aún: “Mi sombra mayor
que yo, temo no verla”. O: “Va a dar a la mar, lo que los ríos rechazan”. Esas guías verbales conducen
a una conclusión: “Y en vueltas los espectros errantes sollozan”. Esos escasos referentes en intertítulos
como en el cine mudo guían una idea: la del silencio de la naturaleza donde en todo momento aparece
el agua que cae, fluye, brota. La otra idea está en las imágenes, donde entre las ramas de la naturaleza
se abre la visión de una ciudad, del caos. La potencia artística del film surge de su estructura musical,
con movimientos como de una partitura, sonidos que quiebran silencios prolongados. El lieder de Schu- JOÃO VLADIMIRO
bert Winterreise, sobre poema de Wilhelm Müller, es un avasallador estallido, más bandas sonoras de (Porto, Portugal, 1981)
Giacometti y Voices of the World. El resto es el alacrán, que por suerte no puede ver. Una obra artística En el 2006 dirigió la película Pé na terra que
que recuerda el cine de los veinte, y que reafirma la sospecha de que el más creativo de hoy es aquel ganó el premio al mejor cortometraje en el
Festival IndieLisboa. En el mismo año dirigió el
que documenta la vida. Como el de Béla Tarr.
documental Jardim. En el 2012, dirigió Lacrau,
que ganó el premio al mejor largometraje del
"Never again the absolute silence of a mountain scared me so much. I fought with strenght to keep calm". IndieLisboa 2013, junto con el premio Tree of Life.
And: “If the scorpion could see and the snake could hear, there would be no one who could escape.”. In 2006 he directed the film Pé na terra (Best
And also: “My shadow bigger than me, I am afraid I won’t see it.” Or: “It will give the sea, that which the Portuguese Short Film Award, at IndieLisboa
rivers reject”. These verbal guides lead to a conclusion: “Turning and turning, the wandering spirits sob”. Film Festival). In that same year he directed the
documentary Jardim. In 2012, he directed Lacrau,
These limited references in captions such as in silent cinema, lead to an idea: that of nature’s silence, which won best Portuguese feature film and the
where at all times there’s water falling, flowing, emerging. The other idea is in the images, where among prize Tree of Life at IndieLisboa 2013.
the branches of nature, a vision of a city, of chaos is born. The artistic power of the film comes from its
musical structure, with movements like in a music sheet, sounds that break long silences. Schubert’s
lieder Winterreise, about a poem by Wilhelm Müller, is an overwhelming explosion; plus soundtracks by
Giacometti and Voices of the World. The rest is the scorpion, which luckily cannot see. An artistic work
which recalls the cinema from the twenties, and which confirms the suspicion that the most creative
nowadays is that who documents life. Like that of Béla Tarr.
Contacto / Contact:
Rosa Filmes
Largo Maria Isabel Aboim
Inglês, n°2 BLisboa 1400-244, Lisboa
+351 21 303 1810
rosafilmes@[Link]
[Link]
128
Desde el divorcio de sus padres, Inês no ha vuelto a ver a su hermano Rafael, un ex campeón
de surf célebre por poner su vida en riesgo en su afán por surfear las olas más peligrosas. Cuan-
do Inês se entera que Rafael ha vuelto a la Praia do Guincho, escapa de su casa para ir a buscar-
lo. La playa vuelve a unir a los hermanos y representa una especie de paraíso terrenal, donde la fa-
milia vivía en tiempos todavía de felicidad. Sin embargo, la temeridad de Rafael al arrojarse a las
olas parece menos una pasión por el surf que una pulsión de muerte. La mirada fija de su hermano
en la Serra de Sintra, vuelve claro que el paraíso terrenal ya no es tal y que Rafael se debate en-
JOAQUIM SAPINHO tre el refugio de las olas y el del Convento de Capuchos, donde una vez se internó para ser monje.
(Sabugal, Portugal, 1964) Un meditativo estudio de la soledad y la nostalgia; una fábula sobre la fe, con un estilo poético que
Es director de cine, guionista y productor acompaña la búsqueda de un lugar para la resurrección.
portugués. Es el fundador y director de la
compañía de producción independiente “Rosa
Since her parent’s divorce, Inês has not seen her brother Rafael, a former surf champion, famous for
Filmes”. Se graduó de la Escuela de Teatro y
Cine de Lisboa, donde es profesor de realización. putting his life in danger due to his eagerness to surf the most dangerous waves. When Inês finds out
Ha dirigido los films À Beira-Mar (1988), Julião that Rafael has returned to Praia do Guincho, she runs away from home to go looking for him. The beach
Sarmento (1994), Corte de Cabelo (1995), reunites the siblings and signifies a sort of Heaven on Earth, where the family used to live when they
A Mulher Polícia (2003), Diários da Bósnia (2005)
y Deste Lado da Ressurreição (2011). were still happy. However, Rafael recklessness when throwing himself into the waves seems to be more
of a death drive than a passion for surfing. Her brother’s fixed stare into Serra de Sintra makes it clear
He is a Portuguese film director, script writer
and producer. He is the founder and director of
that this Heaven on Earth is no more and that Rafael is debating between the shelter of the waves and
the production company “Rosa Filmes”. He has a the one offered by the Convent of the Capuchos, where he once entered to become a monk. A thoughtful
degree from the Lisbon Theatre and Film School, study of loneliness and nostalgia; a tale about faith with a poetic style that goes along with the search
where he teaches filmmaking. He directed the
of a side for resurrection.
films À Beira-Mar (1988), Julião Sarmento (1994),
Haircut (1995), The Policewoman (2003), Bosnia
Diaries (2005) and This Side of Resurrection (2011).
Contacto / Contact:
C.R.I.M. Produções
Susanne Malorny
Av. do Brasil 154 R/C esq,
1700-076 Lisboa, Portugal
+351 218 446 102
crimfestivals@[Link]
[Link]
129
Portador del virus del sida desde hace veinte años, el director Joaquim Pinto padece también hepatitis C
y cirrosis por lo que decide someterse a un tratamiento experimental en Madrid en noviembre de 2011.
Las drogas que Pinto decide probar en su cuerpo no han sido aprobadas todavía, por lo que producen
alarmantes efectos secundarios, son tóxicas, alteran las percepciones, producen violentas reacciones. La
película es la crónica de este proceso, un cuaderno de notas –o, si se prefiere, un diario– que relata las
alegrías y tristezas, el sufrimiento y la lucha, pero también la vida que sigue, con sus lugares y personas,
libros y películas, recuerdos y planes. Un diario del cuerpo, pero también del alma, de la biología y la
supervivencia contra toda expectativa, pero también de la filosofía y la política, del disenso y del amor JOAQUIM PINTO
absoluto. Y es también un tributo, a los amigos que se fueron y aquellos que todavía quedan. (Porto, Portugal, 1957)
Si un film comienza por su título, el de este documental de Joaquim Pinto es perfecto: el ahora Se encargó del sonido de más de cien títulos y
puesto en cuestión, pero implicando la acción inminente; el futuro como pedido de afectuoso recuerdo. trabajó con directores como Manoel de Oliveira,
Raúl Ruiz y André Techiné, entre otros. Sus
películas Uma pedra no bolso y Onde bate o sol
Director Joaquim Pinto has been an AIDS carrier for the last twenty years and also has hepatitis C and fueron exhibidas en la Berlinale. Junto con Nuno
cirrhosis, which is why he decides to undergo an experimental treatment in Madrid in November 2011. The Leonel fundaron una editorial, Presente.
drugs Pinto decides to try on himself have not been approved yet, and thus produce alarming side effects; He was in charge of the sound of over a hundred
they are toxic, alter perceptions, produce violent reactions. The film chronicles this process: a notebook films and worked with directors such as Manoel
-or, if preferred, a diary- which tells the joys and sorrows, the suffering and struggle, but also the life de Oliveira, Raúl Ruiz and André Téchiné, among
others. His films Tall Stories and Where the Sun
that carries on, with its places and people, books and films, memories and plans. A diary of the body, but Beats were shown at the Berlinale. Together with
also of the soul, of biology and survival against all odds, and additionally of philosophy and politics, of Nuno Leonel, he founded a publishing house,
dissent and absolute love. And, furthermore, it is a tribute to the friends who left and to those who remain. Presente.
If a film begins with its title, the one of this documentary by Joaquim Pinto is perfect: the now called
into question, but implying the imminent action; the future as a request of affectionate remembrance.
Portugal, 2013
62 min.
Contacto / Contact:
Terratreme Filmes
Rua Dom Duarte 3
1100-198 Lisboa
+351 212 415 754
info@[Link]
[Link]
130
Un film sobre el final de la adolescencia, de ese momento de la vida donde no pasa demasiado pero
todo puede suceder, sobre esa manera particular de estar vivo que solamente es así a esa edad. Un día
en la playa antes de las vacaciones de verano. Una chica recién llegada que provoca curiosidad. Un
rumor. Uno de esos días que no terminan. Un apagón que puede ser un accidente o un pretexto para
pasar una noche juntos.
Con un estilo documental que contrasta vivamente con la cuidada fotografía en blanco y negro, Un
fin del mundo desgrana sus observaciones sobre la vida cotidiana de un grupo de jóvenes de manera
PEDRO PINHO sigilosa y, a veces, imprevisible, transformándose en una pieza de moderno cinéma verité. El film es una
(Lisboa, Portugal, 1977) celebración de la juventud, a la vez que un retrato crítico de una generación sin compromiso, mientras
En 2003 se graduó de la Escola Superior de que la particular calidad fotográfica del film lo vuelve una idealización evidente, cuyo final abierto señala
Teatro e Cinema (ESTC) donde se especializó en más hacia la indefinición que hacia cualquier futuro cierto.
dirección y fotografía. Dirigió Bab Sebta (2008),
que tuvo su première mundial en FID Marseille,
donde ganó el premio Esperánce Marseille. El This is a film about the end of adolescence, that moment in life where not much happens but anything
mismo año, Bab Sebta ganó el premio a Mejor could happen; about that special way of being alive, characteristic of that age. A day at the beach before
documental portugués en DocLisboa. the summer holidays. A recently arrived girl who arises curiosity. A rumor. One of those days that don’t
In 2003 he graduated from Escola Superior de end. A blackout which could be an accident or an excuse to spend a night together. Using a documentary
Teatro e Cinema (ESTC) where he specialized style which vividly contrasts with the careful black and white cinematography, The End of the World
in cinematography and directing. He directed
Bab Sebta (2008), which had its premiere in FID
deals out its observations about the everyday life of a group of youngsters discreetly, and sometimes,
Marseille, where it won the Esperánce Marseille unpredictably, becoming a piece of modern cinema verité. This film is a celebration of youth, but also a
Award. That same year Bab Sebta wins Best critical depiction of an uncommitted generation, while the particular cinematographical quality of the
Portuguese Documentary at DocLisboa.
film make it an obvious idealization, whose open ending points out more towards an absence of clarity
than any definite future.
Contacto / Contact:
Ukbar Filmes
Rua Nova, n.º 10, 7220-578,
Vera Cruz, Portel, Évora, Portugal
+ 351 213149326
mail@[Link]
[Link]
131
Portugal, 1920. Florbela Espanca, una mujer adelantada a su tiempo y famosa poeta, se lanza a un tercer
matrimonio después de dos experiencias fallidas. Para complacer a su marido, Florbela comienza a com-
portarse como un ama de casa tradicional y deja de escribir, pero pronto se siente inquieta y frustrada.
Cuando su hermano, Apeles, la llama desde Lisboa, ella escapa de su casa para reunirse con él. Juntos
se entregan a la cara oculta de la capital: al alcohol, los disturbios políticos y a su mutua atracción.
En Florbela, el director Alves do Ó abraza el melodrama sin vacilaciones, construyendo un biopic que
deliberadamente deja fuera la obra de la poeta, para centrarse en la vida que alimentó una poesía que
no era de su tiempo. El uso de la luz y una cinematografía de fuertes constrastes, operan como reflejo VICENTE ALVES DO Ó
visual de una personalidad atormentada, impredecible y, ciertamente, en lucha constante por expresarse. (Setúbal, Portugal, 1972)
MAJHONG
Portugal, 2013
Ficción / Fiction Varziela, Vila do Conde, la mayor Chinatown de Portugal.
35 min. Un hombre de sombrero y una mujer desaparecida, un
zapato de taco alto, una peluca rubia y un vestido chino.
João Pedro Rodrigues,
João Rui Guerra da Mata Varziela, Vila do Conde, the biggest Chinatown in
Portugal. A man with a hat and a missing woman,
agencia@[Link]
heels, a blonde wig and a Chinese dress.
EL CUEVERO
Portugal, 2013
O COVEIRO
Ficción / Fiction
14 min. Una historia, narrada bajo la luz de la luna, de
un niño que nace monstruo. Pasa su vida sólo,
André Gil Mata
cavando las noches en un cementerio de tierra.
132 agencia@[Link]
A story told under the moonshine, about a child
that is born a monster. He spends his life alone,
digging nights in an earth cemetery.
Retrospective
Lionel Baier
Bon vent Claude Goretta (2011)
Comme des voleurs [à l’est] (2006)
Emile de 1 à 5 (2012)
Les grandes ondes [à l’ouest] (2013)
Low Cost [Claude Jutra] (2010)
Mon père c’est un lion (2002)
Un autre homme (2008)
134
International Competition
Tableau noir by Yves Yersin (2013)
Focus Palestine
Aisheen [Still Alive In Gaza] by Nicolas Wadimoff (2010)
Short Film Competition
17 anni by Filippo Demarchi (2013)
Chamane Bazar by Zoltán Horváth (2013)
w w w. s w i s s f i l m s . c h
I abhor the idea of the natural, of the obvious. What makes human life COMPLETE FILMOGRAPHY:
interesting to me is how it transforms: we tell lies, make up stories, twist
the truth and tamper with nature in our surroundings. 2013 Longwave (fiction)
But I consider tampering with things, wanting to change them, 2012 Cartographie 11 – En onze (experimental)
more of as a worthwile human value 2012 Emile from 1 to 5 (short film)
2011 Bon vent Claude Goretta (documentary)
Lionel Baier 2010 Low Cost (Claude Jutra) (fiction)
Toulouse (fiction)
He was born in Lausanne, Switzerland in 1975 to a Swiss family of Polish 2008 Another Man (fiction)
origin. Since 1992, while he was studying modern languages, he programs 2006 Stealth (East) (fiction)
the magnificent Rex cinema in Aubonne. He later continues studying 2004 Stupid Boy (fiction)
136
literature, film and modern French and Italian at Lausanne University. 2003 Luc Chessex (documentary short)
Between 1996 and 2000, he works as first assistant for Jacqueline Veuve, Jean Mohr (documentary short)
(with whom he also co-writes Jour de marché) Richard Dindo, Yves Yersin, 2002 Jean Rouch, in Remembrance (documentary short)
Yvan Butler and Jean-Stéphane Bron. 2001 La parade (notre histoire) (documentary)
Since 2002 he is responsible for the Film Selection at the École can- Onoma (four shorts)
tonale d’art de Lausanne (ECAL). In 2005, he received the award “Young 2000 Celui au pasteur (ma vision personelle des choses)
Creators” for artistic promotion and creation and the “Best European Di- (documentary)
rector” award at the Vitoria-Gasteiz festival. 1999 Mignon à croquer (short)
In 2009, he founded the production company Bande à part, together
with filmmakers Urusula Meier, Jean-Stéphane Bron y Frédéric Mermoud.
He is also a member of the Board of Directors of the Cinémathèque suisse.
What follows is a non-thorough retrospective of his work, which rec-
ognizes some of his most representative films where the audience will
verify not only the talent manifested since his early films, but also some
of the subjects that inspire him.
137
Una pareja cruza la frontera de Suiza a Alemania, desapareciendo en la noche detrás del volante de
un auto “prestado”. Lucie y Lionel –el propio Baier interpretándose a sí mismo– son hermanos, los
hijos de un pastor del Cantón de Vaud; posiblemente descendientes directos de polacos. Eso queda por
verse y también cuánto hay de autobiográfico en esta historia. Lo que sí vemos es una persecución de
autos en Eslovaquia, fábricas cerradas en Silesia, un auto robado, un casamiento por conveniencia para
obtener una visa, un estudiante de Cracovia, pasaportes falsos, problemas reales, el camino a Varsovia,
una historia llena de acción. Además de un caballo que se ahoga noche tras noche, en algún lugar de
Polonia. Primera entrega de una tetralogía cuyo eje son los puntos cardinales: Este, Oeste, Norte y Sur.
Según el propio realizador: “la idea es la de cartografiar una Europa de sentimientos. O más bien de
narrar nuestro territorio común que es ese continente a través de la historia mínima de sus habitantes.”
A couple crosses the border from Switzerland over into Germany, disappearing into the night at the wheel
of a “borrowed” car. Lucie and Lionel –Baier himself– are sister and brother, the children of a Canton Vaud
pastor; possibly, they are of direct Polish descent. That remains to be seen and how autobiographical the
story is. What we do see is a car chase in Slovakia, closed-down factories in Silesia, a stolen car, a paper
wedding, a student from Cracow, fake passports, real problems, the road to Warsaw an action-packed
story. Plus a horse that drowns night after night, somewhere in Poland. First of film of a tetralogy cen-
tered in the four cardinal points: East, West, North and South. According to the filmmaker: “the idea is to
make a cartography of the Europe of feelings. Or, to be more accurate, to narrate our common territory
that is this continent throughout the minimal story of its people”
138
François y su compañera Christine se han asentado en la región boscosa y apartada del Valle de Joux.
A pesar de que no es periodista, François contribuye con un pequeño semanario local, describiendo
la vida de los habitantes de la región y las películas que se exhiben en el único cine del valle. Puesto
que él no es el crítico de cine no sabe qué hacer con las películas sobre las que se supone que tiene que
escribir, así que termina copiando palabra por palabra las críticas que aparecen en “Travelling”, una
revista muy especializada que se publica en París y dedicada al séptimo arte.
Muy rápidamente, el cine se convierte en su pasión, y parte hacia Lausana para ver las proyecciones
de prensa organizadas para los críticos de la zona del Lago de Ginebra. Allí conoce a Rosa, una crítica
de “L’Époque”, un diario que establece un estándar de comparación.
Se desarrolla una pervertida relación entre los dos, lo que lleva a François a descubrir los entresijos
del deseo: el deseo de una mujer y de un crítico. Otro hombre es una sátira social de nuestra insaciable
necesidad de agradar y fingir.
François and his companion Christine have settled in the thickly wooded and secluded region of the
Vallée de Joux.
Although he is not a journalist, François contributes to a small local weekly, describing the life of the
region’s inhabitants and the films shown at the valley’s only movie theatre. Since he is no film critic, he
doesn’t know what to make of the films he’s supposed to write up. So he ends up copying word for word
the reviews in “Travelling”, a highly specialized review published in Paris and devoted to the seventh art.
Very quickly, the cinema becomes his passion, and he sets off for Lausanne to view the press screen-
ings organized for the Lake of Geneva area critics. Here he meets Rosa, a critic for “L’Epoque”, a bench-
mark-setting daily.
A kinky relationship develops between the two of them, leading François to discover the inner work-
ings of desire: desire of a woman and of a critic. Another Man is a social satire of our insatiable need
to please and pretend.
139
David Miller ha sabido su fecha de muerte desde que tenía nueve años. A medida que se acerca, pasa
sus últimos momentos con sus seres queridos y está obsesionado con la idea de aprender cómo atar un
corbatín y con el cineasta de Québec Claude Jutra cayendo al agua. Filmada con un celular durante el
transcurso de diez años desde Lausana a Uagadugu, se trata de una película de ficción sobre el valor
de la vida humana en una época donde todo está en “descuento”. La vida no tiene precio, la muerte, sin
embargo, se negocia...
David Miller has known his date of death since the age of nine. As it approaches, he spends his final
moments with those dear to him and is obsessed with the idea of learning how to tie a bow-tie and with
Québec filmmaker Claude Jutra’s falling into the water. Shot using a mobile phone over the course of
ten years from Lausanne to Ouagadougou, this is a fiction film about the value of human life in an age
where everything is at a “discount”. Life is priceless; death, however, bargains…
140
Claude Goretta realizó La invitación en 1973. Para el realizador Lionel Baier, nacido en 1975, la película
es como un “compañero de viaje”, según la expresión de Serge Daney. Siente que es prueba definitiva
de que un suizo puede ser profundamente chejoviano. El joven realizador viaja a Ginebra a preguntarle
a su precursor cómo logró el efecto del sonido del agua en el film, por qué la atención a los detalles
es tan importante y cómo filmar a grandes actores como François Simon. Y para comprender cómo
funciona todo, Lionel Baier reconsidera escenas tomadas de Ladrón, marido y amante, La encajera o
Jean-Luc persécuté.
Este encuentro con Claude Goretta, Isabelle Huppert, Nathalie Baye, Michel Robin y Frédérique
Meininger lleva a uno de los mejores realizadores suizos a abrirse de forma detallada, aunque modesta,
sobre una carrera compuesta de más de treinta películas.
Claude Goretta made L’Invitation in 1973. For filmmaker Lionel Baier, born in 1975, the film is like a
“travelling companion”, to adapt Serge Daney’s expression. He feels it is definitive proof that a Swiss
can be deeply Chekhovian. The young filmmaker goes to Geneva to ask his elder how he achieved the
whoosh of water effect in the film, why attention to detail matters so much, and how to film great actors
such as François Simon. And in order to grasp how it all works, Lionel Baier reconsiders scenes taken
from Not as Bad as All That, or The Lacemaker, or Jean-Luc persécuté.
This encounter with Claude Goretta, Isabelle Huppert, Nathalie Baye, Michel Robin and Frédérique
Meininger leads one of the greatest of Swiss filmmakers to open up in detailed if modest fashion about
a career comprising over thirty films.
141
Es abril de 1974 y Julie Dujonc-Renens, joven periodista feminista, y Joseph-Marie Cauvin, principal
reportero de Radio Suiza, han sido enviados a Portugal para investigar las repercusiones de la ayuda
de Suiza a los países más pobres de Europa. Los proyectos financiados por Suiza demuestran ser ca-
lamitosos y la Revolución de los Claveles, que pronto estalla frente a ellos, los sorprende y obliga a
hacer caso omiso primero a la dirección, gerencia y gestión de la radio, y luego a sus propios códigos de
conducta. Es el fin de una de las dictaduras más largas y duras de Europa y esta pareja de periodistas
es testigo privilegiado de los acontecimientos. Utilizando la estética de las comedias populares de los
setenta, Baier construye, con esa libertad de tono que hasta permite un número musical en medio
del levantamiento, un film que se aleja del gesto nostálgico para abordar con humor los homenajes:
al compromiso político, a la fuerza de un pueblo, a la revolución sexual, a Marcel Pagnol –el joven
portugués que los acompaña habla el florido francés que aprendió en sus libros–, a la amistad, a la
libertad. Una observación desde el futuro a los acontecimientos que conmovieron a toda una generación
y cuyos ecos resuenan, vívidos, en el presente.
It’s April 1974 and Julie Dujonc-Renens, young feminist journalist and Joseph-Marie Cauvin, lead jour-
nalist of Switzerland Radio, have been sent to Portugal to investigate the repercussions of Switzerland’s
help to the poorest European countries. The projects financed by Switzerland prove to be calamitous
and the Carnation Revolution, which soon breaks out in front of them, surprises them and forces them
to ignore first the direction, management and administration of the radio, and later their own codes
of conduct. It’s the end of one of the longest and hardest dictatorships in Europe and this journalistic
couple is a privileged witness to the events. Using the aesthetics of the seventies popular comedies,
Baier builds, with that freedom in tone that allows even a musical number amidst the uprising, a film
which distances itself from the nostalgic gesture, in order to tackle the homages with humor: to political
commitment, to the strength of a people, to sexual revolution, to Marcel Pagnol –the young Portuguese
man who accompanies them and speaks the French he learned in his books–, to friendship, to freedom.
A glance from the future to the events that moved a whole generation.
MUESTRA
DE FESTIVALES 143
144
Contacto / Contact:
Lemon Films
Av. México 197 Col. Hipódromo. CP 06170.
Ciudad de México.
+5255 52566008 - 101/105
lemon@[Link] / erica@
[Link]
[Link]
145
La Lucía del título murió en un accidente de tránsito hace seis meses, y desde entonces Alejandra, su
hija, y Roberto, su marido, intentan sobrellevar la pérdida. Para tratar de comenzar una nueva vida,
deciden mudarse a México, y Alejandra comienza las clases en un nuevo colegio. Si al comienzo todo
parece marchar bien, ella, bonita e inteligente, no tardará en despertar la envidia y el resentimiento
por parte de sus compañeros, y su especial vulnerabilidad la volverá una presa fácil del bulling y del
acoso estudiantil, convirtiéndose en un auténtico chivo expiatorio. En un registro ascético, se plantea
notablemente una situación de incomunicación por la cual la chica se niega a hablar de sus problemas
con su padre, y él tampoco parece prestarle demasiada atención; las escenas en la casa compartida MICHEL FRANCO
llevan a pensar en dos desconocidos, cuyo vínculo en común pareciera ser un profundo dolor. Ganadora (Ciudad de México, 1979)
de la sección "Un certain regard" en Cannes 2012. Escribio, dirigió y co-produjo su ópera prima
Daniel y Ana (2009). Luego de Después de Lucía,
premiada en Cannes, dirigió A los ojos (2013)
Lucia (from the title) died in a car accident six months ago and since then, Alejandra, her daughter,
su tercer largometraje, en co-dirección con su
and Roberto, her husband, try to overcome their loss. In order to try and start a new life, they decide to hermana Victoria Franco. Es productor de Lucía
move to Mexico, and Alejandra starts a new school. It all seems going well at the beginning, but soon Films.
enough, she, beautiful and intelligent, will began to arouse envy and resentment in her partners, and her He wrote, directed and co-produced his debut
special vulnerability will make her an easy prey for bulling and student harassment, finally becoming a film Daniel y Ana (2009). Following Después de
true scapegoat. In an ascetic register, the film outstandingly portrays a situation of miscommunication Lucía, awarded in Cannes, he directed A los ojos
(2013) his third feature film, in co-direction with
through with the girl refuses to deny to talk about her problems with her father, and where he doesn’t his sister Victoria Franco. He is a producer at
seem to pay much attention to her; the scenes in the shared house make them look like two strangers Lucía Films.
whose only common link seems to be a deep pain. Winner of “Un certain regard” at Cannes 2012.
Contacto / Contact:
Carlos Ramos
Julio César 1423 (Montevideo)
+598 96243958
jramosfalero@[Link]
[Link]
146
Cuando no tienes nada más, tal vez no sea el fin, sino el principio.
El film une tres personajes solitarios en el hermoso y desolado paisaje de los Andes.
Argentina. Una antigua estación de gasolina perdida en la inmensidad de la antigua carretera trans-
continental es el refugio de León (César Troncoso). De pocas palabras y menos amigos, su soledad
sólo se rompe por algún eventual camionero que pasa por allí. O el siempre sarcástico humor de Silas
(Nelson Diniz), un motociclista con un pasado misterioso que de vez en cuando le lleva repuestos para
arreglar su vieja moto.
PAULO NASCIMENTO El tiempo pasa lentamente junto al viejo camino. Hasta el día en que la llegada enigmática e inespe-
(Porto Alegre, Brasil, 1964) rada de Ana (Fernanda Moro) transformó radicalmente la vida cotidiana de León y Silas. La convivencia
Entre sus realizaciones se destacan: A Oeste do forzada gana nuevas formas día a día. Ana huyó de Brasil escapando de un matrimonio fracasado. Sus
Fim do Mundo / World’s West End (2013), Em problemas son más profundos, aunque esto se revela más tarde en la película. Secretos que parecían
Teu Nome / In Your Name (2009), A Casa Verde
haber sido enterrados, vuelven a resurgir, la reapertura de viejas heridas cambia para siempre la vida
(2008), Balsa para Bruno Stein (2007) y Diario de
um Novo Mundo (2004). de los protagonistas.
When you have nothing left, it might not be the end, but the beginning.
The film brings three lonely characters together in the beautiful and desolated Andean landscape.
Argentina. An old gas station lost in the immensity of the old transcontinental highway is León’s
(César Troncoso) shelter. A man of few words and with no friends; his loneliness is only put on hold by
truck drivers who occasionally stop by or the always sarcastic humour of Silas (Nelson Diniz), a biker
with the appearance of a retired hippie.
Time goes by slowly by the old road until the day in which Ana’s (Fernanda Moro) enigmatical and
unexpected arrival radically transforms León and Silas’ everyday lives. Forced cohabitation takes new
forms every day. Ana run away from Brazil escaping from a failed marriage. Her problems are actually
more serious, although this is revealed later in the film. Secrets that seemed to have been buried come
alive, old wounds are reopened and change the lives of the main characters forever.
Contacto / Contact:
Marília Operti
Rua Visconde de Caravelas, 28, Botafogo,
Rio de Janeiro, Brasil
(+5521) 32186847
marilia@[Link]
[Link]
147
La acción se desarrolla principalmente en los años 50, a la par de hechos históricos que cambiarán la
vida en Brasil: el surgimiento de la Bossa Nova, la inauguración de Brasilia como capital. Invitada por una
amiga de la Universidad, la poetisa norteamericana Elizabeth Bishop comienza a alojarse en Petrópolis,
área rural de Río, nada menos que en la imponente finca de la también afamada arquitecta brasilera Lota
de Macedo Soares, diseñada por Oscar Niemeyer y el paisajista Roberto Burle Marx. Con un desempeño
notable de las principales actrices Gloria Pires y Miranda Otto, el film es una aproximación al vínculo
amoroso entre dos mujeres inteligentes y exitosas, al mismo tiempo sensibles y frágiles, en una relación
casi tabú para la sociedad de la época. Paulatinamente, la película va imponiendo, de modo sutil, una BRUNO BARRETO
crítica a la élite que apoyaría al golpe militar de 1964. (Río de Janeiro, Brasil /Rio de Janeiro, Brazil,
1955)
The action takes place mainly in the 50s, alongside historical facts that will change life in Brazil: the Versátil y renombrado cineasta, responsable
del éxito sin precedentes de Doña Flor y sus dos
emergence of Bossa Nova, the inauguration of Brasilia as capital. Invited by a friend from Vassar, the
maridos (1976), filme que vendió 12 millones de
American poet Elizabeth Bishop stays in Petropolis, a rural area in Rio, nowhere other than in the stun- entradas. Otras de sus películas más destacadas
ning country home of the also famous Brazilian architect Lota de Macedo Soares, designed by Oscar son Cuatro días en septiembre (1997), nominada
Niemeyer and landscape architect Roberto Burle Marx. With a remarkable performance by the leading al oscar, Bossa Nova (2000) y El casamiento de
Romeo y Julieta (2005).
actresses, this is an approximation to the love connection between two successful women, sensitive and
fragile at the same time, in an unusual relationship, ahead of its time. Gradually, the film imposes, subtly, Versatile and renowned filmmaker, responsible
for the unprecedented success of Doña Flor
a critique of the elite who would support the military coup of 1964. and Her Two Husbands (1976), film that sold
12 million tickets. His most remarkable films
include Four Days in September (1997), Oscar
nominee, Bossa Nova (2000) and Romeo and
Juliet Get Married (2005).
Brasil, 2013
110 min.
Contacto / contact:
Ruan Canniza
RuaTumiaru, 138 – Vila Mariana
São Paulo-SP 04008050
Brasil
+55 11 3294 0720
ruan@[Link]
[Link]
148
Brasil, 1978. La dictadura militar, aunque todavía reprime, revela señales de agotamiento. En un cabaret
de la periferia, entre dos ciudades del nordeste brasileño, Clécio Wanderley es el animador principal de
la troupe “Chao de Estrelas”, que desafía la moral y al poder establecido. La anarquía y la burla son el
arma de subversión de este grupo de artistas que utiliza el teatro y la música como instrumento a la
vez liberador y de resistencia. Pero la vida de Clécio va a cambiar cuando conoce a Fininha, un soldado
de 18 años, cuñado de Paulete, la estrella principal del grupo con quien Clécio mantiene una relación
sentimental.
HILTON LACERDA La ópera prima de Hilton Lacerda –que hasta ahora era reconocido como guionista– es un film
(Recife, Brasil, 1965) iconoclasta, que a la vez que recoge el legado de Pasolini lo inserta en una tradición cinematográfica
Nacido en la ciudad de Recife, nordeste del fuerte como la brasileña, al mejor estilo antropófago. Un film sobre la creación, el deseo y la identidad,
Brasil, Hilton Lacerda se destacó con los guiones consideradas todas ellas, claro está, luchas tan políticas como la resistencia a la dictadura.
de películas como Amarelo manga (2002),
Árido movie (2006), A festa da menina morta
(2008), Febre do rato (2011), entre otros. Dirigió Brazil, 1978. The military dictatorship, although still repressing, starts to reveal signs of exhaustion. In a
el documental Cartola – Música para os olhos cabaret of the outskirts, in between two cities to the northeast of Brazil, Clécio Wanderley is the leader of
(2007, en colaboración con Lírio Ferreira). Tatuaje the troupe “Chao de Estrelas”, which defies the established morality and power. Anarchy and mockery are
es su primera ficción como director.
the weapon of subversion of this group of artists that use theater and music as an instrument that is both
Born in the city of Recife, northeast of Brazil, liberating and opposes resistance. But Clécio’s life will change when he meets Fininha, an 18-year-old
Hilton Lacerda stood out with the screenplays of
films like Amarelo manga (2002), Árido movie
soldier, brother-in-law to Paulete, and the main star of the group who is romantically involved with Clécio.
(2006), A festa da menina morta (2008), Febre Hilton Lacerda’s debut film –who until now was known as a screenwriter- is an iconoclastic film,
do rato (2011), among others. He directed the which simultaneously picks up where Pasolini left of and inserts it in a strong film tradition like that of
documentary Cartola – Música para os olhos
the Brazil’s, like a true cannibal. This is a film about creation, desire and identity, all of them considered
(2007, in collaboration with Lírio Ferreira).
Tatuagem is his first fiction as director. as strongly political struggles as the resistance to the dictatorship.
Contacto / Contact:
IFA CINEMA
Riobamba 339, 5º A, Ciudad de Buenos
Aires
+54 11 4372-4790
ifa@[Link]
149
La directora de la multipremiada Deliciosa Martha (2001) adapta una novela de Françoise Dorner para
dar lugar a una película intimista que viene a sumarse al nutrido grupo de filmes que en el último
tiempo se han concentrado en el amor en la tercera edad. El veterano Matthew Morgan (un estupendo
Michael Cane), profesor de filosofía de origen estadounidense ya retirado, vive solo en París y no en-
cuentra demasiadas razones para seguir adelante desde que perdió a su esposa. La bella y espontánea
Pauline, una joven profesora de baile, a la que conoce azarosamente en el ómnibus, reavivará su vida,
en una fusión de ilusiones, autoreproches y confusión. Una relación asimétrica que sin embargo traerá
beneficios para ambas partes. SANDRA NETTELBECK
(Hamburgo, Alemania / Hamburg, Germany,
1966)
The director from the multiple award-winning Bella Martha (2001) adapts a novel by Françoise Dorner
to give birth to an intimate film which adds to the set of movies which have lately focused on love at old Nettelbeck cursó estudios cinematográficos en la
San Francisco State University especializándose
age. Veteran Matthew Morgan (a fantastic Michael Caine), an American retired Philosophy professor,
en dirección, producción, montaje, iluminación y
lives in Paris by himself and cannot seem to find reasons to move on since he lost his wife. The beautiful cámara. Con la comedia Deliciosa Martha (2001)
and spontaneous Pauline, a young dancing teacher who he meets by chance on the bus, will spark up la directora se alzó con más de diez premios
his life, in a fusion of illusions, self-reproaches and confusion. It’s an asymmetrical relationship which internacionales y conoció el éxito comercial.
Entre sus otras películas destacan Sergeant
will nevertheless benefit both parties. Pepper (2004) y Helen (2009).
Contacto / Contact:
Filmes de Abril – Paula Pripas
Rua Tavares Bastos, 551
Pompéia, São Paulo, SP
+55 11 230 68 687
paulapripas@[Link]
[Link]
150
La búsqueda de Maria Clara, una joven cineasta que hurga en su pasado personal y en el pasado reciente
de la historia de Brasil. En un movimiento para recuperar la historia de su padre, intelectual comunista
preso y torturado por la dictadura de los sesenta, y al mismo tiempo recuperar una época de la que
nadie habla, el film explora la relación entre ese padre y su hija, casi desconocidos el uno para el otro.
El resultado son dos descubrimientos. La película comienza con un avance implacable sobre el padre
(primeros planos, tomas fijas, luego un ensombrecimiento que cubre la imagen, como una barrera) para
abrirse a una confesión de padre e hija que es también una confesión de lo que pasó en aquellos años.
MARIA CLARA ESCOBAR Como lo ha mostrado Eduardo Coutinho en alguna de sus obras maestras, hay en el mejor cine docu-
(Río de Janeiro, Brasil, 1988) mental brasileño una mirada pendiente sobre vidas de gentes y vidas de la sociedad. En ese movimiento
Graduada en cine en la Escuela Darcy Ribeiro, se revela una cineasta entrañable que se autodocumenta en sus diálogos con el padre y con el Brasil
dirigió el largo Los días con él premiado en 2013 que fue. Algo así como un documental en primera persona.
en el Festival [Link] y en Festival de Habana.
En 2013 ganó, además, el premio de desarrollo
Ibermedia con el proyecto Desterro, seleccionado Maria Clara’s search, a young filmmaker who rummages through her personal past and Brazil’s recent
para MacDowell Colony y CinequanonLab. history. In order to recover the story of her father, a communist intellectual incarcerated and tortured
También dirigió Paseo de Família y Domingo during the dictatorship in the sixties, and at the same time, to recover a time which no one talks about,
y fue guionista y directora asistente del
largometraje Historias que solo existen cuando the film explores the relationship between this father and his daughter, almost strangers. This results
recordadas, de Júlia Murat, ganador de mas 30 in two discoveries. The film sets off with a relentless approach towards the father (close ups, fixed takes,
premios en festivales de todo el mundo. then shadowing that covers the image, as a barrier) to give way to a father to daughter confession which
She has a degree in film from Escola de Cinema is also a confession about what happened back then. As Eduardo Coutinho has shown in some of his
Darcy Ribeiro, her feature The Days with Him master pieces, in the best Brazilian documentaries, there is a look over the lives of people and the lives
received awards in 2013 at the DocLisboa
of society. Through this film, an endearing filmmaker who makes a documentary of herself, talking with
Festival and the Havana Festival. In 2013 she
also received the Ibermedia development award her father and the Brazil that was, is revealed. Something like a first person documentary.
for her project Desterro, which was selected for
MacDowell Colony and CinequanonLab. She also
directed Paseo de Família and Domingo and was
the scriptwriter and assistant director for the
feature Found Memories, by Júlia Murat, which
received over 30 awards in festivals worldwide.
Contacto / Contact:
Cláudio Marques, Marília Hughes
Rua Direita de Santo Antonio, 84 Santo
Antonio, 40.301-280, Brasil
+5571 817 91 318
caumarques@[Link]
[Link]/depois_da_
chuva
151
El año es 1984. Después de veinte años de dictadura, la población bahiana, y más particularmente el
movimiento de los Diretas-Já, sale a la calle a exigir elecciones democráticas. Para dos jóvenes de 16
años, estudiantes de un colegio católico de clase media, significa el descubrimiento de circunstancias
políticas históricas y de toda una efervescente contracultura: variada música de fusión, radios piratas,
fanzines anarquistas. La fuerza experimental del entorno es algo que en esta película se transplanta
a la puesta en escena toda, un registro que recuerda al estilo de Cassavetes, Assayas o Garrel, con un
notable trabajo del elenco y fotogramas que desbordan realismo. El despertar sexual se superpone
con una transformación social inmensamente atractiva, pero aquí la mirada no es festejante, sino que CLÁUDIO MARQUES
evidencia cierto patetismo autorreferencial. Las decepciones no tardarán en llegar y la represión se (São Paulo, Brasil / São Paulo, Brazil, 1979)
impone, enfocada siempre en los más jóvenes. Sutilmente, el cuadro trasciende el abordaje histórico al
MARÍLIA HUGHES
período, imponiendo una poderosa crítica a la realidad brasileña actual. (Salvador de Bahía, Brasil / Salvador, Brazil,
1978)
The year is 1984. After twenty years of dictatorship, the population of Bahia, and more particularly the Marques fue editor y crítico del periódico Coisa
movement of Diretas-Já, hits the streets to demand democratic elections. For two 16 year old students de Cinema y hoy es el principal coordinador
of a middle-class Catholic school, it means the discovery of historical and political circumstances and del Espacio Itaú de cine - Glauber Rocha.
Hughes es psicóloga y obtuvo una maestría en
of an entire vibrant counterculture: varied fusion music, pirate radios, and anarchist fanzines. The ex-
Comunicación y cultura contemporánea. Ambos
perimental strength of the environment is something that in this film is transplanted to the whole mise llevan adelante el festival Coisa de Cinema, en
en scène, a record that brings to mind the style of Cassavetes, Assayas or Garrel, with remarkable work Salvador de Bahía. Depois da chuva es su primer
by the cast and frames that overflow with realism. The sexual awakening overlaps with an immensely largometraje.
attractive social transformation, but this is not a look of celebration, it evidences some self-referential Marques was editor and critic for the newspaper
pathos. Disappointments will soon appear and repression is imposed, always focused on the youngsters. Coisa de Cinema and today is the main
coordinator of the Itaú Film Space - Glauber
Subtly, the scene transcends the historical approach to the period, imposing a powerful critique of the
Rocha. Hughes is a psychologist and has
current Brazilian reality. a Master’s degree in Communications and
Contemporary Culture. Both of them are in
charge of the festival Coisa de Cinema, in
Salvador de Bahía. After the Rain is their first
feature film.
VALE BARCELONA!
Argentina, 2013
Experimental Un viaje alucinado a través de la gente y la
3 min. arquitectura de la ciudad de Barcelona.
An hallucinated trip through the people and
Paulo Pécora
architecture of the city of Barcelona.
PAAL
México / Mexico, 2013
Documental / Documentary Memo es un niño maya cuyo mayor sueño es contar las historias
21 min. de su pueblo. A través de su propia visión y fantasía, exploramos
la vida cotidiana, la cultura de su pueblo y la exuberante riqueza
Christoph Müller y Victor Vargas
Villafuerte natural de la selva de Yucatán en el sur de México.
Memo is a Mayan boy whose dream is to tell the stories of his people. Through
its own vision and imagination, we explore the daily life, the culture of its people
and the exuberant natural beauty of the Yucatan jungle in southern Mexico.
DACH
Argentina, 2013
Ficción / Fiction Dos amigos entrañables. Una conquista imposible. Un
14 min. auto incendiado. Dach, la reivindicación del no agraciado.
Two close friends. An impossible conquest. A car
José Galvano
fire. Dach, the recognition of the unlucky.
MONTAJE ANÓNIMO
Chile, 2013
Documental / Documentary Cada estreno en el Teatro Municipal de Santiago requiere
13 min. la perfecta coordinación de todos los departamentos
involucrados. Los tramoyistas son, quizá, el principal
Marcelo Del Campo
eslabón en esta extensa cadena de labores.
Every premiere at the Municipal Theatre of Santiago requires the
perfect coordination of all the areas involved. The stagehands
are, maybe, the principal link of this long chain of labors.
153
ugh
eople
o.
El cine es, sin dudas, el arte más enamorado de sí mismo, el que más Film is, without a doubt, the art that has the most self-love, the one
se ha retratado, mostrado, desmenuzado, el que más habla sobre sí. De that has portrayed, shown and picked itself apart the most; the one that
modo que es justo que exista esta sección dedicada a las películas de este talks about itself the most. Therefore, it is appropriate to have this sec-
festival que se refieren a su propia naturaleza, a aquellos que lo hacen o tion dedicated to the films in this festival that refer to their own nature, to
lo proyectan, a los que lo piensan, lo critican, lo difunden, lo recuperan those people that make film or project it, to the ones that came up with
o lo historian. it, criticize, spread, recover or depict it.
Este año, además, la sección Ojo con el cine incluye una exposición de In addition to this, this year the section Watch Out for Cinema includes
importancia mayor: la de Nelson Carro, Director de Difusión y Programa- a highly important exhibit: Nelson Carro’s, Promotion and Programming
ción de la Cineteca Nacional de México, sobre la tarea de reconstrucción Director for the Cineteca Nacional de México, about the reconstruction
del primer largometraje uruguayo, Almas de la costa, de Juan Antonio work of the first Uruguayan feature film, Almas de la costa, by Juan
Borges. Carro hablará de ese aspecto del cine que, desde la Cinemateca Antonio Borges. Carro will discuss this aspect of film that summons Cin-
157
Uruguaya, nos convoca especialmente: su preservación, con todas las emateca Uruguaya especially: its preservation, with all the difficulties and
dificultades y desafíos que implica. El trabajo de Carro es un esfuerzo challenges it implies. Carro’s work is an individual effort in the desert of
individual en el desierto de este Uruguay que vive de espaldas a su pa- this Uruguay which lives with its back turned to its film heritage and that,
trimonio fílmico y que gracias al apoyo invalorable del Laboratorio de thanks to the invaluable support of the Digital Restoration Laboratory of
Restauración Digital de la Cineteca Nacional, recuperará el que es su the Cineteca Nacional, will recover its first feature film.
primer largometraje. The section also has the recovery of the figure of Lino Miccichè, film
La sección integra, además, el rescate de la figura de Lino Miccichè, critic, historian and co-director of one of the essential documentaries of
crítico cinematográfico, historiador y co-director de uno de los documen- Italian cinema; a documentary about the –creative and romantic- re-
tales fundamentales del cine italiano; un documental sobre la relación lationship between Liv Ullmann and Ingmar Bergman; an Iranian film
–creativa y sentimental– de Liv Ullmann e Ingmar Bergman; una película about how to make an Moroccan film; the Slovenian philosopher Slavoj
marroquí sobre cómo hacer una película iraní; al filósofo esloveno Slavoj Žižek behind the ideology of film and a nostalgic short; the farewell to the
Žižek tras la ideología en el cine y un cortometraje nostálgico: el adiós a neighbourhood movie theatres in the voice of an endangered species in
los cines de barrio en la voz de una especie en extinción en tiempos de la times of digital automation: the old and loved projectionist.
automatización digital: el viejo y querido proyeccionista.
Contacto / Contact:
Micci Film
Via Nicotera 29, 00195
Roma, Italia
+39 063 614 260
francomicci@[Link]
[Link]
158
Crítico cinematográfico, historiador, director de uno de los documentales clave del cine italiano (All’armi
siam fascisti, 1962, nunca exhibido en Uruguay), redactor de Avanti, el diario del PS, luego fundador
del famoso Festival de Pesaro, luego de la Semana de Crítica en Venecia, del Festival de Trieste, director
del Centro Sperimentale di Cinematografía de Roma. Lino Miccichè fue alguien realmente importante.
La formidable documentación que sus hijos Andrea y Francesco (el segundo, también cineasta con obra
destacable), incluyendo los incidentes de Pesaro, los movimientos de cineastas al poder, como en París,
la presencia de Gláuber Rocha en todos esos entreveros, y el archivo de documentación de la RAI, hacen
FRANCESCO MICCICHÈ de esta película algo que debe ser visto con atención. Todo el mundo del cine de los sesenta y hasta los
(Roma, Italia / Rome, Italy, 1966) noventa (Lino Miccichè muere en julio 2004) está aquí rememorado y para muchos jóvenes puede ser
Francesco Miccichè es director y guionista de un descubrimiento de la historia reciente del cine y la cultura militante.
galardonadas series y miniseries de televisión,
cortometrajes y documentales, entre los que se
Film critic, historian, director of one of the key Italian film documentaries (All’armi siam fascisti, 1962,
encuentran: Baci Proibiti, Sfide, La Squadra 7,
Liberi di giocare, Medicina Generale 2, La Nuova never shown in Uruguay), editor of Avanti, the journal of the Socialist Party, then founder of the famous
Squadra, RIS Roma 2, RIS Roma 3, I Liceali 3, Festival of Pesaro, after Venice Critics’ Week, of the Festival of Trieste, director of the Centro Sperimentale
Benvenuti a Tavola! – Nord vs Sud, Lino Miccichè di Cinematografía in Rome. Lino Miccichè was someone really important. The formidable documentation
mio padre. Una visione del mondo.
that his children Andrea and Francesco (the latter also a filmmaker with remarkable work), including
Francesco Miccichè is an italian director and incidents of Pesaro, the movements of “filmmakers to power”, as in Paris , the presence of Gláuber Rocha
scriptwriter of numerous prize-winning TV series
and mini-series, short films and documentaries.
in all these tangles, and RAI’s documentation archive, make this film something that should be viewed
His work includes: Baci Proibiti, Sfide, La carefully. Everyone from the films of the sixties to the nineties (Lino Miccichè died in July, 2004) is here re-
Squadra 7, Liberi di giocare, Medicina Generale membering, and for many youngsters it can be a discovery of recent film history and the militant culture.
2, La Nuova Squadra, RIS Roma 2, RIS Roma 3, I
Liceali 3, Benvenuti a Tavola! – Nord vs Sud and
Lino Miccichè, My Father. A Vision of the World.
Contacto / Contact:
Yassine El idrissi
Amal 3 bloc P n 163 CYM Rabat Morocco
+212665244347
yassinemedia@[Link]
159
Muchacho marroquí admira el cine de Irán. Hace dos años que las relaciones diplomáticas entre éstos
países fueron cortadas. Pero él estudia cine en Holanda y pueden producirle un corto de graduación que
documentará su visión del cine iraní. Esa ficción se parece a la realidad donde el joven El Idrissi hace
un largo de graduación, que es éste, su opera prima. Que es una película sobre las dificultades de hacer
una película. En Marruecos, paisajes recuerdan los de Irán, una historia sobre banderas puede aludir
a las restricciones a la libertad en Irán, hay discusiones con amigo profesor de teatro, y búsqueda de
extras marroquíes que parezcan iraníes. El rodaje puede tropezar con pedidos de autorizaciones. En fin,
todo una complicación. En algún momento el lio parece recordar una película de Mohsen Makhmalbaf YASSINE EL IDRISSI
(Salam Cinema) o Esto no es una película de Jafar Panahí, aunque el estudiante de cine de la ficción no (Rabat, Marruecos / Rabat, Morocco, 1983)
tiene ni idea de quiénes son Makhmalbaf y Panahí. El estudiante de cine El Idrissi, si lo sabe. Interesante El Idrissi trabajó durante varios años como
propuesta de cine que mira al cine. fotoperiodista hasta producir su primer
documental autofinanciado, Waiting for the
Snow. Egresó de la Academia de Cine holandesa
A moroccan boy admires Iran’s cinema. The diplomatic relations between the countries have been sev- en 2013 con La película iraní, que es su primer
ered for two years, but he studies film in the Netherlands and there he can produce a short film for his largometraje.
graduation, which will document his vision of Iranian cinema. This fiction resembles the reality where El Idrissi worked several years as a
young El Idrissi makes a full-lenght film as his graduation project, which is this one, his first feature film. photojournalist until he produced his first self-
It’s a film about the difficulties of making a film. In Morroco we see landscapes that remind us of Iran, a financed documentary Waiting for the Snow.
He graduated from the Dutch Film Academy in
story about flags can allude to the freedom restrictions in Iran, there are discussions with a friend who 2013 with The Iranian film, which is his first long
is a theatre professor, and a search for Moroccan extras who look Iranian. The shooting can stumble feature.
over authorizations requests. It’s all very complicated. At some point, the troubles remind you of a film
by Mohsen Makhmalbaf (Salaam Cinema) or This Is Not a Film by Jafar Panahí, although the fiction
film student has no idea who Makhmalbaf and Panahí are. Film student El Idrissi does. An interesting
proposal of cinema that looks into cinema.
Contacto / Contact:
Toril Simonson
Norwegian Film Institute
P.O. Box 482 Sentrum
N-0105 Oslo 1
+47 224 74 500
[Link]@[Link]
160
Una de las parejas creativas y románticas más recordadas del cine: la del director Ingmar Bergman y la
actriz Liv Ullmann, rememorada por esta última, en un documental que recorre sus avatares artísticos
y amorosos a lo largo de una relación que duró cuarenta y dos años. Juntos hicieron doce películas,
incluyendo los clásicos Persona y Escenas de la vida conyugal, mantuvieron una relación sentimental
tumultuosa y resulta imposible referirse a uno sin hablar del otro. El documental de Dheeraj Akolkar
se apoya fuertemente en el relato terso de Ullman, punteado por abundante material documental pro-
veniente del backstage de los rodajes, fotografías, extractos de Senderos libro autobiográfico de la
DHEERAJ AKOLKAR actriz y las cartas de amor que le escribió el director. El subtítulo de este documental –“Dolorosamente
(Pune, India, 1978) conectados”– resume elocuentemente la relación entre estos dos artistas imprescindibles, la obra que
Tras graduarse como arquitecto de la Universidad construyeron juntos y la mirada retrospectiva a una gran historia de amor.
Pune, Dheeraj trabajó extensamente en la
industria cinematográfica de la India. Como
One of the most remembered creative and romantic couples in cinema: director Ingmar Bergman and
escritor, director, fotógrafo y productor, su
trabajo incluye los cortometrajes Jyotirgamaya - actress Live Ullmann, recalled by the latter in a documentary that goes through their artistic and ro-
Lead Me To The Light, Whatever!, mantic avatars throughout a relationship that lasted forty two years. They made twelve films together,
Sold my Soul y Asylum. including the classics Persona and Scenes from a Marriage; they had a tumultuous relationship and it
After graduating in Architecture from Pune is impossible to mention one without the other. Dheeraj Akolkar’s documentary is strongly based on Ull-
University, India, Dheeraj worked extensively in man’s smooth account, dotted with plenty of documentary material from film’s backstage footage, photos,
the Indian film industry. As a writer, director,
cinematographer and producer, his own work
extracts from Changing -the actress’ autobiography-, and love letters that the director wrote to her. The
includes the short films Jyotirgamaya - Lead Me subtitle for this documentary –“Painfully Connected”- eloquently summarises the relationship between
To The Light, Whatever!, Sold my Soul these two essential artists, the work they made together and the retrospective look into a great love story.
and Asylum.
Dirección / Director:
Sophie Fiennes
Guión / Script: Slavoj Žižek
Productor / Producer: Martin Rosenbaum,
Jim Wilson, Sophie Fiennes, Katie Holly
Fotografía / Cinematography: Remko
Schnorr
Edición / Editing: Ethel Sheperd
Intérpretes / Cast: Slavoj Žižek
Contacto / Contact:
Ailish Bracken
4 Hatch Street Lower,
Dublin 2, Irlanda
+353 1 676 0 200
ailish@[Link]
[Link]
161
El filósofo esloveno Slavoj Žižek vuelve a sus guías, esta vez, hacia el corazón de la ideología, nueva-
mente a través del cine. Usando las herramientas del psicoanálisis y la crítica cultural, Žižek explora los
componentes ideológicos incrustados en films como Full Metal Jacket, Taxi Driver, Titanic y muchos
otros, trazando un recorrido tan iluminador como divertido. “Aunque te burles de la ideología, ésta
todavía funciona. En esta era cínica, puedes burlarte brutalmente de algo, pero todavía creer en ello.
La auto-reflexividad, la ironía, no te libra del sistema, es parte de él. Simplemente lo hace más fácil de
tragar, lo vuelve más eficiente”
Žižek analiza los sueños colectivos de una generación de espectadores de cine y los lleva a nuestra SOPHIE FIENNES
realidad social, para comprenderlos mejor. Porque, según él, el escondido marco universal de la ideología (Ipswich, Reino Unido / Ipswich, UK, 1967)
debe ser desenmascarado para que un cambio político liberador sea realmente posible. Pero mucho Luego de estudiar pintura en la Chelsea School
mejor si se lo desenmascara viendo, otra vez, nuestras películas favoritas. of Art, Fiennes trabajó con el director Peter
Greenaway desde 1987 a 1992, en films como
Conspiración de mujeres, El cocinero, el ladrón,
The Slovenian philosopher Slavoj Žižek goes back to her guides, this time towards the heart of ideology, and su mujer y su amante y La tempestad. En 1998
once again through film. Using the tools of psychoanalysis and cultural criticism, Žižek explores the ideo- comenzó a realizar sus propias películas, que
logical components embedded in films such as Full Metal Jacket, Taxi Driver, Titanic and many others, incluyen, entre otras: The Late Michael Clark
(1999), Hoover Street Revival (2002), The
going on a journey as enlightening as it is funny. “Even if you make fun of ideology, it still functions. In this Pervert’s Guide to Cinema (2006), Over your
cynical era, you can make fun of something brutally, but still believe in it. Self-reflexivity, irony—it doesn’t Cities, Grass Will Grow (2010) y Guía ideológica
free you from the system, it’s part of it. It simply makes it easier to swallow, it makes it more efficient.” para pervertidos (2012).
Žižek analyses the collective dreams of a generation of film viewers and takes them into our social After studying painting at the Chelsea School
reality in order to understand them better. Since, according to her, the hidden universal framework of of Art, Fiennes worked with director Peter
Greenaway from 1987 to 1992 in films such as
ideology hast to be unmasked for a liberating political change to be really possible. But it is much better
Drowning by Numbers, The Cook, the Thief,
if you unmask it by watching our favourite films, again. His Wife and Her Lover and Prospero’s Books.
In 1998, she began to make her own films,
which include, among others: The Late Michael
Clark (1999), Hoover Street Revival (2002), The
Pervert’s Guide to Cinema (2006), Over your
Cities, Grass Will Grow (2010) and The Pervert’s
Guide to Ideology (2012).
CORTOMETRAJE
LA GRAN DESILUSIÓN
España / Spain, 2013
Documental / Documentary El primero de septiembre de 2012, el gobierno español subió
10 min. los impuestos para la cultura del 8% al 21%, lo que provocó
el cierre de muchas salas y la pérdida de miles de empleos.
Pedro González Kuhn
On September 1st, 2012, the Spanish government increased
pedro@[Link]
the culture taxes from 8% to 21%, which caused many
theatres to close and thousands of people to lose their jobs.
162
163
La película Almas de la costa, realizada por el doctor Juan Antonio Borges en 1923, es el primer lar-
gometraje uruguayo, un melodrama con mensaje social ambientado entre pescadores y filmado en su
mayor parte en locaciones de la costa montevideana. En 1974, con una copia de 16 milímetros en blanco y
negro se reconstruyó una versión de Almas de la costa. El resultado, aunque insatisfactorio, fue el mejor
posible, en función de las escasas herramientas de que se disponía en la época. Dicha reconstrucción fue
realizada por Nelson Carro, quien en ese momento trabajaba en la Cinemateca Uruguaya. Actualmente,
Carro, Director de Difusión y Programación de la Cineteca Nacional de México, está llevando a cabo una
nueva reconstrucción de Almas de la costa, a partir de los originales conservados en Montevideo y con NELSON CARRO
todas las posibilidades que ofrecen las tecnologías digitales. Para este trabajo, se ha contado sobre todo, (Montevideo, Uruguay, 1952)
con el apoyo del Laboratorio de Restauración Digital de la Cineteca Nacional, la Cinemateca Uruguaya, Nelson Carro se formó en Cine Universitario del
el Archivo Nacional de la Imagen, Elsa Borges, hija del director, y Manuel Martínez Carril. La primera Uruguay y la Cinemateca Uruguaya. En México
desde 1977, ha trabajado en la Filmoteca de la
etapa del trabajo, que ya se ha finalizado, consistió en digitalizar en alta resolución todos los materiales
UNAM, ha sido crítico de cine durante más de
existentes: original de cámara en nitrato, positivo coloreado en nitrato, positivo en acetato y positivo treinta años y actualmente programa la Cineteca
en acetato de 16 milímetros. Nelson Carro exhibirá fragmentos del trabajo realizado y hablará de las Nacional, de la que es Director de Difusión y
dificultades y los retos por venir. Programación.
Este es sólo el segundo año de una sección dedicada al cine que gira en This is only the second year of a section dedicated to the cinema that
torno a la diversidad sexual y ya estamos discutiendo si no será hora de revolves around sexual diversity and we are already discussing whether
borrar estas categorías que poco dicen sobre las películas presentadas… it might be time to erase these categories that say very little about the
Convengamos que la definición de “cine gay” es una vaga descripción showcased films…
temática, pero considerando que esta sección juega con el nombre de Let us agree that the definition of “gay cinema” is a vague thematic
nuestro país, que no es más que una vaga descripción geográfica (somos description, but considering that this section toys with the name of our
la república que esta al oriente del río Uruguay), todo cobra un nuevo country, which is only a geographical description (we are the republic to
significado. Si un viajero estuviera buscando nuestro país en el mapa, le the east of the river Uruguay), it all makes sense. If a traveler were look-
diríamos que se topará con él en cuanto pise el territorio que está inme- ing for our country on a map, we would tell them that they would find it
diatamente al este del río Uruguay. Si un espectador estuviera perdido as soon as they were stepping on the territory to the east of the Uruguay
buscando una película en este catálogo, le diríamos que aquí encontrará River. If a spectator were lost, looking for a movie in this catalogue, we
167
agrupadas aquellas cuya descripción genérica es ser de temática gay. would tell them that here they would find those movies whose generic
Esta sección comienza con un mediometraje de Rosa von Praunheim, description is that they have a gay theme.
al que se lo define como “activista de una causa ganada: el derecho de This section starts off with a medium-length film by Rosa von Praun-
admisión de la comunidad gay”. En los años ’70 von Praunheim hacía heim, who is defined as an “activist of a won cause: the right of admis-
películas que se llamaban No es el homosexual el que es perverso, sino sion of the gay community”. In the 70’s, von Praunheim made films that
la situación en la que vive. were called It is not the homosexual who is perverse, but the society
Es verdad, los tiempos han cambiado. La edición anterior Festival Ci- in which he lives.
nematográfico Internacional del Uruguay, donde se incluyó por primera It’s true, times have changed. The past edition of the International Film
vez la sección U R GAY, terminó el 6 de abril de 2013. Cuatro días después Festival of Uruguay, where we included the U R GAY section for the first
se aprobó la ley de matrimonio igualitario. Como todavía queda mucho time, ended on April 6, 2013. Four days later, the same-sex marriage law
camino por recorrer para que esa “causa ganada” sea realmente efectiva, was passed. Because there is still a way to go for that “won cause” to be
al punto que desaparezca la discriminación y la violencia, vaya pues, esta truly effective, when discrimination and violence are over, here it is: the sec-
segunda edición de U R GAY. Quién sabe qué cosa buena puede pasar ond edition of U R GAY. Who knows what good may ensue four days later…
cuatro días después…
Contacto / Contact:
m-appeal
Prinzessinnenstr. 16
10969 Berlin
+49 30 615 07 505
films@[Link]
[Link]
168
En el aeropuerto de Berlín, el director cinematográfico underground Axel Ranisch espera recubierto por
un plástico rosa, a su colega austríaco Peter Kern. Lo acompaña Rosa von Praunheim, también cineasta,
también alemán y militante homosexual quizás famoso. Esa introducción juega con una supuesta ironía,
la sofisticación y el descaro habitual de Rosa que para el caso dirige este film, activista por años de una
causa ganada: el derecho de admisión de la colectividad gay. Entonces, ahora que está todo hecho, le
queda solamente mostrar a sus amigos Ranisch y Kern, agredir con bromas sobre la política alemana,
ponerse menos trascendente, y razonar sobre los vínculos del sobrepeso y la rebelión. El primer encuen-
ROSA VON PRAUNHEIM tro real entre los personajes en el aeropuerto está cargado de una extravagante autoironía, una sátira
(Riga, Letonia, 1942) ácida, los descaros del deseo sexual de los gays gordos, y una gozosa desinhibición.
Ha realizado más de 50 películas, muchas de las
cuales tocan temas sensibles para la sociedad o, At the Berlin airport, underground film director Axel Ranisch covered with a pink plastic, awaits his
directamente entran en el territorio de lo tabú.
Austrian colleague Peter Kern. With him is Rosa von Praunheim, also a filmmaker, also German, and
Rosa von Praunheim ha trabajado intensamente
en Alemania para generar conciencia en torno a perhaps famous homosexual militant. This introduction toys with a kind of irony, Rosa’s sophistication
la problemática del sida. Entre sus películas más and habitual insolence, who is actually directing this film, and was for years an activist for a won cause:
famosas se encuentran: The Bed Sausage (1971), the right of admission for the gay community. Therefore, now that it’s all done, all that remains is show-
It’s Not The Homosexual Who Is Perverse, But The
Situation In Which He Lives (1971) y The Einstein ing his friends Ranisch and Kern, attack with jokes about German politics, be less transcendental, and
Of Sex (1999), junto a las más recientes Rent Boys reason about the links between obesity and rebellion. The first real encounter between these characters
(2011) y King of Comics – Ralph König (2012). in the airport is charged with an extravagant self-irony, an acid satire, the boldness of fat gays’ sexual
He has made more than 50 films, many of desire, and a joyful lack of inhibition.
which touch taboos and society’s raw points. In
Germany Rosa put in great effort to generate
awareness of AIDS. Amongst his most famous
titles are The Bed Sausage (1971), It’s Not The
Homosexual Who Is Perverse, But The Situation
In Which He Lives (1971) and The Einstein Of Sex
(1999), along with his latest Rent Boys (2011) and
King of Comics – Ralph König (2012).
Contacto / Contact:
Doménica Films
Pinzón 553 3F
1161 Ciudad de Buenos Aires
Argentina
+5411 436 19 042
info@[Link]
[Link]
169
Un extraño brote de rabia azota una pequeña comunidad rural. Sola en casa, Virginia (Mora Recalde)
espera noticias sobre su prima Julia que ha caído enferma. Sin embargo, lo que recibe es la sorpresiva
visita de Anabel (Romina Paula), hermana de Julia, que llega desmayada en el asiento trasero de un
taxi. Aunque se encuentra débil, Anabel parece recuperarse luego de solitarios paseos nocturnos. Los
teléfonos no funcionan, el frío es inclemente y la noche, inquietante. Entre el aislamiento y las mínimas
noticias de enfermedades y muertes, la convivencia entre las primas comienza a enrarecerse. Colmado de
situaciones sugerentes, este film difícilmente podrá caracterizarse como cine de vampiros y sin embargo,
aunque sutil, la amenaza es clara. Con intensas composiciones en interiores e impactantes paisajes del MARTÍN DESALVO
bosque y de la costa del mar, la imagen es protagonista en esta película de tempos lentos y suspenso (Buenos Aires, Argentina, 1973)
ambiguo. Ganadora del Work In Progress del Festival de Mar del Plata 2012 y del premio del Fondo Estudió en la Universidad del Cine de
Metropolitano de la Cultura las Artes y la Ciencia de Ciudad de Buenos Aires 2012. Buenos Aires. Realizó videoclips, publicidad,
cortometrajes, y trabajó como productor en la
empresa Pol-ka. Codirigió, con Vera Fogwill,
A strange outbreak of rabies hits a small rural community. Home alone, Virginia (Mora Recalde) awaits Las mantenidas sin sueños (2003). Actualmente
news about her cousin Julia who has fallen ill. However, what she gets is a surprise visit from Anabel trabaja en la comedia Fantasy.
(Romina Paula), Julia’s sister, who arrives unconscious at the back seat of a taxi. Although feeling weak, He studied at the Buenos Aires Film University.
Anabel seems to recover after solitaire night walks. Phones are not working, the cold is merciless and He made music videos, publicity, shorts and
the night, disturbing. Between the isolation and the little news about diseases and death, the coexistence worked as producer at the company Pol-ka. He
co-directed, with Vera Fogwill, Las mantenidas
between the cousins starts to become strange. Full of suggestive situations, this film could hardly be sin sueños (2003). He is currently working on the
described as vampire cinema, and yet, although subtle, the threat is clear. Its intense interior composi- comedy Fantasy.
tions and powerful forest and coastal landscapes, make image the protagonist of this film of slow tempo
and ambiguous suspense. Winner of the Work in Progress at the Mar del Plata Film Festival in 2012 and
of the Metropolitan Fund for Culture, Arts and Science of the City of Buenos Aires in 2012.
Contacto / Contact:
Films Boutique
Köpenicker Straße 184, 10997, Berlín,
Alemania
(+4930) 69537850
contact@[Link]
[Link]
170
Dos años después de su brillante Curling, Denis Côté filma esta historia perturbadora. Victoria y Florence
son una pareja de mujeres maduras, reunidas luego de que Vic sale por fin de prisión. Ambas habían sido
compañeras de celda y ahora llega el momento de compartir otro espacio, en una boscosa comunidad
rural. Como parte del acuerdo de libertad condicional, Vic debe pasar a vivir con su tío catatónico en
prisión domiciliaria y cuidar de él, pero los intentos de reconstruir una vida con Flo se le harán cada
vez más difíciles. Comenzando con un tono de comedia ligera y con algunas puntas de humor negro, la
película va convirtiéndose paulatinamente en un cargado drama, a medida que la relación se va enrare-
DENIS CÔTÉ ciendo y el pasado de Flo comienza a poner sus vidas en peligro. Côté juega una vez más a romper con las
(New Brunswick, Canadá / New Brunswick, convenciones del cine y con las expectativas del público, planteando una obra abierta, desconcertante.
Canada, 1975)
El impredecible y conmovedor desenlace no dejará a ningún espectador indiferente.
En un principio se desempeñó como crítico
cinematográfico, desestimando enfáticamente
Two years after the brilliant Curling, Denis Côté films this disturbing story. Victoria and Florence are a
el mainstream. Su primera película, Les états
nordiques (2005), cosechó éxitos internacionales couple of mature women, reunited after Vic is finally released from prison. They had both been cellmates
y fue sindicado como uno de los más importantes and now it is time to share another space, in a wooded rural community. As part of her parole, Vic has
realizadores de su país. Logró a continuación to live with her catatonic uncle in house arrest, and take care of him, but the attempts to reconstruct a
varias ficciones y documentales, consolidando un
estilo propio. life with Flo will become more and more difficult. The film begins with a light comedy tone and some
threads of dark humour to gradually become a loaded drama, as the relationship grows strange and
At first, he worked as film critic, emphatically
rejecting mainstream cinema. His first film,
Flo’s past puts their lives in danger. Côté breaks film conventions and audience expectations once more,
Drifting States (2005), was internationally with an open and disconcerting piece of work. The unpredictable and moving ending is bound to cause
successful and he was considered one of the most an impression in every viewer.
important filmmakers of his country. Several
fiction films and documentaries followed, thus
consolidating his own style.
Contacto / Contact
LAT-E
Pasaje Lucero 289 CP1208 AAA
Buenos Aires
+541148647252
fschapiro@[Link]
[Link]
171
El desconocido del lago bien podría llevar el mismo tagline que Cuéntame tu vida, de Alfred Hitchcock
(¿Me besará o me matará?). Un lago paradisíaco, una playa nudista que frecuentan hombres homosexua-
les en busca de encuentros más o menos casuales, que se consuman en el bosque que rodea el lago.
Franck visita la playa, traba amistad con un solitario visitante que se mantiene alejado de lo que sucede a
su alrededor, pero se enamora perdidamente de Michel. Hay un asesinato, un policía y una investigación
que se da de frente con la paradoja de que, a pesar de ocurrir en un sitio donde todo se muestra y donde
el voyeurismo está a la orden del día, nadie sabe nada sobre la identidad de las personas con las que se
encuentran íntimamente en el lago. Una magnífica exploración del deseo, un tour de force psicológico ALAIN GUIRAUDIE
y además, un film de suspenso que concluye brillantemente, en una resolución que aborda todos estos (Villefranche-de-Rouergue, Francia, 1964)
with Michel. There is a murder, a police officer and an investigation which hits against the paradox that, In 1990, he directed his first short film, Heroes
although it takes place in a place where everything is shown and voyeurism is common currency, nobody never die. In 2001, That old dream that moves
was presented at the Directors Fortnight. With
knows anything about the identity of the people who meet intimately at the lake. A magnificent explora- his 4th feature film, Stranger by the lake, won
tion of desire, a psychological tour de force, a suspenseful film which ends brilliantly, in a conclusion the Best Director Award in the Un Certain Regard
that addresses all these aspects in one final scream. section in Cannes.
Contacto / Contact:
The Open Reel
Via Gene' 4
10152 Torino, Italia
+39 340 49 40 351
open@[Link]
[Link]
172 Los aficionados al cine queer más extremo conocen bien a Antony Hickling gracias a sus
cortometrajes sensuales y misteriosos. De hecho, Little Gay Boy es una película en capítulos,
que une dos trabajos anteriores con una conclusiva tercera parte y que conforman un tríptico
sobre la aceptación de la identidad sexual y filial de un muchacho llamado Jean-Christophe. La
simbología religiosa impera: basta decir que esta trinidad está conformada por los segmentos
“La anunciación”, “chrisT está muerto” y “La última cena”. La primera parte se consagra a la
concepción del protagonista, donde su madre prostituta recibe la noticia del mismísimo Ángel
Gabriel (que es, en realidad, Gabriela). El segmento central aborda la muerte –metafórica– del
ANTONY HICKLING protagonista, una “pasión de chrisT”, necesaria para su resurrección. La tercera, apoteósica,
(Johannesburgo, Sudáfrica, 1975)
une al hijo con su padre, en un estallido fantástico. Little Gay Boy, tiene momentos de ver-
Originalmente estudió cuatro años en The Arden dadera locura poética y cinematográfica en el marco de un planteo radical y desenfadado que
School Of Theatre en Manchester para dedicarse se sitúa a medio camino entre Peter Greenaway y John Waters. Con todo lo que eso implica.
la actuación en Reino Unido y luego mudarse
a Francia para completar su PhD en Artes del
Espectáculo, siendo su especialización en Teoría Aficionados for the most extreme queer cinema are well acquainted with Antony Hickling, thanks to his
Queer. Escribió y dirigió varios cortometrajes, sexy and mysterious short films. In fact, Little Gay Boy is a film in chapters, which combines two previous
todos ellos independientes y de producción works with a conclusive third part, which make up a three-part work about the acceptance of sexual and
propia, que tuvieron gran aceptación de la crítica
en festivales de todo el mundo. filial identity of a boy named Jean-Christophe. Religious symbology abounds: enough to say that this
trinity consists of the segments “the annunciation”, “chrisT is dead” and “the last supper”. The first part
Having originally trained at The Arden School
Of Theatre in Manchester for 4 years, he went
is devoted to the conception of the protagonist, where his prostitute mother gets the news from the very
on to work as an actor in the UK before moving same Angel Gabriel (who is, in fact, Gabriela). The main segment is about the –metaphorical- death of
to France to complete his Masters Degree and the protagonist, a “passion of the chrisT”, necessary for his resurrection. The third, apostolic, unites the
PhD in stage arts, his chosen subject being Queer
son with his father, in a fantastic explosion. Little Gay Boy has moments of true poetic and cinematic
theory. Antony has since moved behind the
camera, writing and directing a series of short madness in the setting of a radical and casual approach halfway through Peter Greenaway and John
films exploring the Queer theme. Up until now, Waters; with everything that that implies.
all of his films have been self-produced and have
made their way around independent film festivals
world-wide, generating strong critical acclaim.
IGNASI M. LARGOMETRAJES
Contacto / Contact:
Daniel Ferrer
Casp, 59 3-2
Barcelona, España
+34 932653026
oficina@[Link]
[Link]
173
Ignasi M. es un documental, pero podría ser una comedia agridulce. Ventura Pons sigue las conversacio-
nes que Ignasi Millet–un famoso museólogo–, mantiene con su familia y amigos sobre su enfermedad
–es seropositivo–, su homosexualidad, su peculiar familia, el nacionalismo catalán y la crisis económica
española. Ignasi vive tiempos dramáticos: los años de bonanza económica terminaron, su casa está hi-
potecada, los bancos amenazan embargarlo, está enfermo y participa de un programa de ensayo clínico,
su padre intentó suicidarse, su ex-mujer ha quedado parapléjica, está en silla de ruedas y ha descubierto
que es lesbiana. Sus dos hijos están en Londres adonde se fueron de okupas pero encontraron el éxito
profesional, aunque a uno de ellos se le ha dado por la religión… El panorama es extremo, pero Ignasi VENTURA PONS
tiene valentía y humor de sobra. Un documental sobre un hombre y su entorno, que opera como un una (Cataluña, España, 1945)
mirada ácida y crítica de la España de hoy. Tras veinticinco largometrajes, veintitrés de ellos
producidos con su compañía Els Films de la
Rambla, S.A. fundada en 1985, se ha convertido
Ignasi M. is a documentary, but it could very well be a bittersweet comedy. Ventura Pons follows the con-
en uno de los directores más conocidos de
versations that Ignasi Millet –famous museologist- carries out with his family and friends, regarding his Cataluña. Su obra se programa continuamente
disease –he is HIV-positive-, his homosexuality, his peculiar family, Catalan nationalism, and the Spanish en los mejores Festivales Internacionales,
economic crisis. Ignasi is going through dramatic times: the years of economic prosperity are over, he destacando la Berlinale, donde ha conseguido su
presencia consecutiva durante cinco años, y a la
has a mortgage, banks are threatening with seizing his possessions, he is sick and he is participating in vez ha sido estrenada en numerosos países.
a new clinical trial, his father attempted suicide, his ex-wife is now a paraplegic, on a wheelchair and has
After twenty-five feature films, twenty-three
discovered she is a lesbian. His two sons are in London, where they arrived as squatters but have now of them produced with his company Els Films
found professional success, although one of them became religious… The outlook is extreme, but Ignasi de la Rambla, PLC. founded in 1985, he has
has courage and humor to give away. This is a documentary about a man and his surroundings, which become one of the most well-known directors in
Cataluña. His work is continuously showcased at
works as an acid and critical look at the Spain of today.
the best International Film Festivals, including
the Berlinale, where he has been present for
five consecutive years, and also premiered in
numerous countries.
Contacto / Contact:
Marília Operti
Rua Visconde de Caravelas, 28, Botafogo,
Rio de Janeiro, Brasil.
(+5521) 32186847
marilia@[Link]
[Link]
174
La acción se desarrolla principalmente en los años 50, a la par de hechos históricos que cambiarán la
vida en Brasil: el surgimiento de la Bossa Nova, la inauguración de Brasilia como capital. Invitada por un
amigo de la Universidad, la poetisa norteamericana Elizabeth Bishop comienza a alojarse en Petrópolis,
área rural de Río, nada menos que en la imponente finca de la también afamada arquitecta brasilera Lota
de Macedo Soares, diseñada por Oscar Niemeyer y el paisajista Roberto Burle Marx. Con un desempeño
notable de las principales actrices Gloria Pires y Miranda Otto, el film es una aproximación al vínculo
amoroso entre dos mujeres inteligentes y exitosas, al mismo tiempo sensibles y frágiles, en una relación
BRUNO BARRETO casi tabú para la sociedad de la época. Paulatinamente, la película va imponiendo, de modo sutil, una
(Río de Janeiro, Brasil / crítica a la élite que apoyaría al golpe militar de 1964.
Rio de Janeiro, Brazil, 1955)
Versátil y renombrado cineasta, responsable The action takes place mainly in the 50s, alongside historical facts that will change life in Brazil: the
del éxito sin precedentes de Doña Flor y sus dos
emergence of Bossa Nova, the inauguration of Brasilia as capital. Invited by a friend from Vassar, the
maridos (1976), film que vendió 12 millones de
entradas. Otras de sus películas más destacadas American poet Elizabeth Bishop stays in Petropolis, a rural area in Rio, nowhere other than in the stun-
son Cuatro días en septiembre (1997), nominada ning country home of the also famous Brazilian architect Lota de Macedo Soares, designed by Oscar
al oscar, Bossa Nova (2000) y El casamiento de Niemeyer and landscape architect Roberto Burle Marx. With a remarkable performance by the leading
Romeo y Julieta (2005).
actresses, this is an approximation to the love connection between two successful women, sensitive and
Versatile and renowned filmmaker, responsible fragile at the same time, in an unusual relationship, ahead of its time. Gradually, the film imposes, subtly,
for the unprecedented success of Doña Flor
and Her Two Husbands (1976), film that sold
a critique of the elite who would support the military coup of 1964.
12 million tickets. His most remarkable films
include Four Days in September (1997), Oscar
nominee, Bossa Nova (2000) and Romeo and
Juliet Get Married (2005).
CORTOMETRAJES
17 AÑOS
Suiza / Switzerland, 2013
17 ANNI
Ficción / Fiction
Matteo se descubre enamorado de Don Massimo, 22 min.
el joven sacerdote del pueblo que conduce la
Filippo Demarchi
banda en la que Matteo toca el tambor.
filippodemarchi1@[Link]
Matteo realizes that he is in love with Don Massimo,
a young village priest who leads the marching
band in which Matteo plays the drum.
175
De la canción de protesta chilena de los años ’70, a una banda inclasifica- From the Chilean protest song from the 70s to a band in Brazil in the 80s
ble en el Brasil de los años ’80 (el dúo Os Mulheres Negras). that falls under no category (the duet Os Mulheres Negras).
De los cambios que se han producido en los últimos años en la pro- From the changes which have taken place in the last few years in the
ducción, distribución y acceso a la música, a una banda de culto argentina production, distribution and access to music to an Argentinean cult band
con un nombre que, como carta de presentación, es… complicado. with a name that, by way of introduction, is… complicated.
De la extrañísima (y genial) cantante húngara de jazz y rock alterna- From the extremely strange (and fantastic) Hungarian jazz and al-
tivo Veronika Harcsa y el notable violonchelista Albert Markos –en medio ternative rock singer Veronika Harcsa and the prominent cellist Alberto
de un desastre ecológico en Andalucía– a un folclorista argentino que Marko –amidst an ecological disaster in Andalucía– to an Argentine folk-
aunque todos recuerdan como algo del pasado, sigue tan vital y vigente lorist who despite of being remembered by all as something from the past,
como siempre. remains as vital and current as always.
De la tan mítica como efímera banda del Flaco Spinetta –Pescado From the as mythical as short-lived Flaco Spinetta’s band –Pescado
179
Rabioso–, a un maestro que demuestra que la pasión por la música es Rabioso– to a teacher who shows that passion for music is contagious and
contagiosa y que no importa ni la edad, ni la condición social para estar that age and social status cannot prevent you from being on the same
a la par de los mejores músicos contemporáneos. level as the best contemporary musicians.
De la música hasta el cine, ida y vuelta. From music to cinema, there and back.
De eso trata esta sección con nombre de película. This is the theme of this section, named after a film.
Contacto / Contact:
Julián Lona
Hugo Wast 321, Villa Allende
Córdoba, Argentina
+54 351 153 110 627
cismadocumental@[Link]
[Link]
180
La industria musical se ha visto radicalmente modificada por el desarrollo de nuevas herramientas
tecnológicas, que imponen nuevas formas de producción, publicación y circulación. En este documental,
dieciséis músicos son entrevistados para hablar de su experiencia frente al impacto de la introducción de
formatos digitales y su adaptación a los nuevos paradigmas, a los cambios del mercado y al acceso de un
público masivo a través de Internet. El joven director Julián Lona apela al costado más anecdótico de la
carrera de músicos como Leo García, Gustavo Santoalla o Luciano Supervielle (entre otros), indagando en
sus recuerdos sobre cómo conseguían los discos que les interesaban en aquella lejana época de vinilos,
JULIÁN LONA cassettes y compactos, que llegó a su fin con el cisma digital. Estrenado en la Universidad de Belgrano
(Córdoba, Argentina, 1989) (Buenos Aires), en la jornada “La industria del entretenimiento y los medios tecnológicos”, este documen-
Videoartista. Con su productora Séptimo Jota tal continuó exhibiéndose en contextos asociados a la música y formará parte del Festival Cosquín Rock.
realizó videos en los que retrataba a músicos en
formato acústico. Realizó producciones de moda
The music industry has been radically changed by the development of new technological tools which
y dirigió videoclips para diversos músicos, entre
los que se destacan Leo García, Sancamaleon, impose new forms of production, publication and circulation. In this documentary, sixteen musicians are
Superflue. Cisma es su primer largometraje. interviewed to talk about their experience regarding the impact of the introduction of digital formats and
Video-artist. He made videos in which he their adaptation to the new paradigms, to the changes in the market and to the mass exposure thanks to
profiled musicians in an acoustic format with the Internet. Young director Julián Lona appeals to the more anecdotic side of the careers of musicians
his production company, Séptimo Jota. He made such as Leo García, Gustavo Santoalla or Luciano Supervielle (among others), delving into their memories
fashion productions and directed music videos
for different musicians, among who were Leo
in order to find out how they got the records they were interested in during the long gone time of vinyls,
García, Sancamaleon, Superflue. Cisma is his first cassettes and compact discs, which came to an end with the digital schism. Premiered at the Belgrano
feature film. University (Buenos Aires), on the event “The industry of entertainment and other technological media”,
this documentary continued to be exhibited in other contexts associated to music and will also be shown
at the Cosquín Rock Festival.
Contacto / Contact:
Florencia Dávila
Av. Forest 1063 1ºB,
1426, Buenos Aires,
Argentina
+5411 455 43 909
riesgocine@[Link]
[Link]
181
Un nombre tan atípico como "Dios" ya llevaba a que muchos fruncieran el ceño. Pero además su sonido,
en la escena musical bonaerense de los años noventa, no se parecía a nada: "Mis amigos pensaban que
la banda era una mierda, mi novia pensaba que la banda era una mierda, la novia de Pedro pensaba
que la banda era una mierda. Todos nos decían que lo que hacíamos era una basura", asegura Tomás
Nochteff al comienzo de este documental. Pero Dios, el trío compuesto por Nochteff en el bajo, Javier
Aldana en la batería y Pedro Amodio como vocalista se mantenía fiel a sus principios y a la música que
les salía del alma, al punto de convertirse en una de las expresiones más auténticas y genuinas de su
lugar y su momento. Una banda que enarbolaba la ausencia de guitarra como un atributo, que en sus MARIANO BÁEZ
letras hablaba frontalmente de una época absurda y vacía, que no imitaban a nadie y que, si se inspira- (Esperanza, Argentina, 1980)
ron en Sonic Youth, en The Velvet Underground o en Sun Ra, lo hicieron como búsqueda de un sonido Graduado en Diseño de Imagen y Sonido,
absolutamente visceral, unico, inclasificable. realizó videoclips y registros documentales de
bandas como Los Álamos, Hacia Dos Veranos,
Tildaflipers, Mueran Humanos, H.P.L.E., Travesti
An atypical name as is “Dios” (God) already made many people frown. But in addition, its sound, in the y Él Mató a un Policía Motorizado. Escuchar a
Buenos Aires musical scene of the nineties, was unlike anything else: “My friends thought that the band Dios es su primer largometraje documental.
was shit, my girlfriend thought that the band was shit, Pedro’s girlfriend thought that the band was shit. Graduated in Image and Sound Design, he
Everybody said that what we did was shit”, claims Tomás Nochteff at the beginning of this documentary. directed music videos and band documentaries
But Dios, the trio comprised of Nochteff on the bass, Javier Aldana on drums and Pedro Amodio as for Los Álamos, Hacia Dos Veranos, Tildaflipers,
Mueran Humanos, H.P.L.E., Travesti y Él Mató a
lead vocalist was faithful to their principles and the music that came from their soul, finally becoming un Policía Motorizado. Listen to Dios is his first
one of the most authentic and genuine expressions from their time and place. A band that hoisted the documentary feature.
absence of the guitar as an attribute, whose lyrics openly spoke about absurd and empty times; a band
that imitated no one, and if they were inspired by Sonic Youth, The Velvet Underground or Sun Ra, they
did so by seeking an absolutely visceral sound, unique and indecipherable.
Argentina, 2013
66 min.
Contacto / Contact:
Gisela Chicolino
Paraguay 3750 8B
+54 11 4826 7014
info@[Link]
[Link]
182
Primera película de un documentalista con la capacidad de recorrer la personalidad y el mundo creativo
y vivencial del folclorista Ramón Ayala (de Posadas, Misiones y que, aunque no lo parezca, tiene setenta y
siete años). Un relato que primero se aproxima al homenajeado, luego repasa parte de su obra y termina
con su incursión en el Festival de Cosquín, donde Ayala se muestra al público y demuestra su vitalidad
y vigencia, cuando muchos lo ubican perdido en el pasado. Ayala cuenta como inventó el gualambao y
cómo sus composiciones siguen siendo escuchadas a pesar del paso del tiempo. La fórmula cinemato-
gráfica es cautivadora porque progresivamente se interna en la personalidad de Ayala y llega a incluir
MARCOS LÓPEZ imágenes muy bien seleccionadas de Las aguas bajan turbias de Hugo del Carril (que era mejor de lo
(Gálvez, Santa Fé, Argentina, 1958) que se dijo en 1952), donde el personaje del mensú adquiere reconocimiento social y artístico a través
Comenzó a tomar fotografías en 1978. En 1982 de Ayala, quien además es pintor y un artista sensible a los colores de Misiones.
obtuvo una beca de perfeccionamiento del Fondo
Nacional de las Artes y se trasladó a Buenos Aires,
The first film of a documentary-maker with the ability to explore the personality and the creative and
donde reside desde entonces. En 1987 integró la
primera promoción de becarios extranjeros de experiential world of folklorist Ramón Ayala (from Posadas, Misiones, and who -believe it or not- is
la Escuela Internacional de Cine y TV de Cuba y seventy-seven years old). A story that first approaches the honoree, then reviews part of his work and
realiza documentales en video. Durante su carrera ends with his participation in Cosquín Festival, where Ayala performs before the public and demonstrates
ha recibido numerosos premios y distinciones y su
obra se ha exhibido en distintos museos y galerías his vitality and validity, though many people place him lost in the past. Ayala tells how he invented
de arte de todo el mundo. gualambao and how his compositions are still heard despite the passage of time. The cinematographic
He began taking photographs in 1978. In 1982,
formula is captivating because it gradually goes into the personality of Ayala and includes wonderfully
he obtained an improvement scholarship from selected images from River of Blood by Hugo del Carril (which was better than what was said in 1952),
the Fondo Nacional de las Artes and moved to where the character of mensú acquires social and artistic recognition through Ayala, who is also a painter
Buenos Aires, where he lives since then. In 1987,
and an artist sensitive to the colors of Misiones.
he is part the first generation of foreign scholars
of the International School of Film and Television
in Cuba and he makes video documentaries.
During his career he has received numerous
awards and his work has been exhibited in
museums and galleries worldwide.
PLÁSTICO LARGOMETRAJES
Contacto / Contact:
Maximilien Charlier
Av. Jef Lambeaux 23, 1060.
Bruselas, Bélgica.
+322 53 92 357 - F: +322 53 74 795
production@[Link]
[Link]
183
Plástico es a la vez un documental y un recital filmado. La zona de Níjar, en Andalucía, ha sufrido drás-
ticos cambios en menos de una generación. Una región tradicionalmente agrícola que se ha visto cada
vez más invadida por los plásticos de los invernaderos, utilizados para que los cultivos no sufran las
adversidades climáticas o los ataques de las plagas. El resultado es triste y previsible: las vastas tierras
vistas de lejos parecen un inmenso lago, buena parte de ellas ha sido cubierta con plásticos que tienen
una vida útil reducida, y que generan un importante daño al medio ambiente. En un mundo consumista,
los habitantes de la zona han olvidado su rica cultura local. El ciclo de canciones, interpretado in situ por
la célebre cantante húngara de jazz y rock alternativo Veronika Harcsa y el notable violonchelista Albert YVES CANTRAINE
Markos, propone una observación al nuevo paisaje y un cuestionamiento a la mentalidad imperante. (Renaix, Bélgica, 1957)
Contacto / Contact:
Bel Bechara y Sandro Serpa
Macondo Filmes
Rua Moacir M. Da Silva, 330, SP
São Paulo, Brasil,
Cep 05595-000
+55 11 386 28 840
macondo@[Link]
[Link]
184
En los años ochenta en São Paulo, André Abujarra y Mauricio Pereira originan una banda muy particular,
Os Mulheres Negras (Los Mujeres Negras). El dúo André y Mauricio –guitarras, saxo y voces– se convier-
ten en un fenómeno inclasificable de la música popular brasileña de la década. Revulsivo, antropofágico,
muy poco serio, imprevisible, el film recupera un itinerario en retrospectiva del grupo, que va desde sus
comienzos al camino de la disolución de la banda. Para reconstruir ese recorrido el film apela a testi-
monios presentes que inevitablemente contienen una cuota de nostalgia. Es la historia de la “Terceira
Menor Big Band do Mundo”, definición muy a tono con el espíritu del grupo. El film utiliza material de
BEL BECHARA archivo, historietas, música, ilustrando las elecciones estéticas de la banda, en un sorprendente contexto
(Brasil, 1976) histórico, político y cultural que conduce a la pregunta que debe hacerse sobre la cultura brasileña de
los ochenta a la actualidad y que está detrás de todo proceso artístico popular y espontáneo: ¿para qué
SANDRO SERPA
sirve todo esto que estamos haciendo?
(Brasil, 1974)
Bel Bechara y Sandro Serpa trabajan juntos desde In São Paulo in the eighties, André Abujarra and Mauricio Pereira create a very particular band, “Os
1996. Fundaron la empresa "Macondo Filmes"
en 2001. Hicieron juntos los siguientes films: A
Mulheres Negras” (The Male Black Women). The duo André and Mauricio –guitars, sax and vocals– be-
Doida (1999), Walter Franco Muito Tudo (2000), come an unclassifiable phenomenon of Brazilian popular music of that decade. Revolting, cannibalistic,
De Incerta Feita (2001), Dalmar e Rosália (2002), not at all serious and unpredictable, the film recovers a retrospective itinerary of the group, ranging
Onde Quer Que Você Esteja (2003), As Coisas Que
from its beginning to the path towards the band’s dissolution. To reconstruct that path, the film resorts
Moram nas Coisas (2006), Tempo B (2009), Boa
Noite (2011), Música Serve Pra Isso (2013) to current statements that will inevitably contain a share of nostalgia. It is the story of the "Terceira
Menor Big Band do Mundo", a definition very in tune with the spirit of the group. The film uses archive
Bel Bechara and Sandro Serpa have been working
together with since 1996. They founded the material, cartoons and music, illustrating the aesthetic choices of the band in a surprising historical,
company "Macondo Films" in 2001. Together they political and cultural context that leads to the question to be asked about the Brazilian culture from the
made the following films: A Doida (1999), Walter eighties to the present and that is behind every popular artistic and spontaneous process: what is the
Franco Muito Tudo (2000), De Incerta Feita
(2001), Dalmar e Rosália (2002) Onde Quer Que
point of all that we are doing?
Você Esteja (2003), As Coisas Que Moram nas
Coisas (2006), Tempo B (2009), Boa Noite (2011)
and That’s What Music Is For (2013).
A FILM ABOUT KIDS AND MUSIC. SANT ANDREU JAZZ BAND LARGOMETRAJES
Contacto / Contact:
Jordi Canchales
Font 52, 1-3a - 08720, Vilafranca del
Penedès
Barcelona, España
+34 657 089 784
jordi@[Link]
[Link]
185
Joan Chamorro es un músico profesional y un maestro con más de veinte años de experiencia, que ha
grabado discos con varios de los más importantes jazzistas del mundo. Es, además, el fundador de la
Sant Andreu Jazz Band, joven orquesta integrada por niños y adolescentes de entre 6 y 18 años y que
ha sido todo un suceso en España, colmando los auditorios a lo largo y ancho del país. Con Chamorro
como guía, este documental se centra en una forma atípica de enseñanza, a través de la cual ha obtenido
resultados asombrosos. La cámara capta la química entre los artistas, la naturaleza de los ensayos, el
notable diálogo entre maestro y alumnos. Colmadas con toda la fuerza del mejor jazz, las imágenes
vibran y palpitan a un ritmo contagioso; brillantes y renombrados músicos como Jesse Davis, Terell RAMÓN TORT
Stafford, Wycliffe Gordon y Ricard Gili se acoplan notablemente con el talento de los niños, dotados (L'Arboç, España, 1975)
de un swing y una precocidad sorprendentes, y quienes, asimismo, logran un notable contrapunto de Director, guionista y productor. Desde 2004
ternura, alegría y espontaneidad. se dedica a la dirección de audiovisuales y es
el fundador del colectivo Divinoconcepto. Su
actividad profesional se centra en la publicidad y
Joan Chamorro is a professional musician and teacher with more than twenty years of experience, who la documentación de procesos artísticos. A film
has recorded with several of the most important jazz players of the world. In addition, he is the founder about kids and music es su primer largometraje
of the Sant Andreu Jazz Band, a young orchestra made up of children and teenagers between 6 and documental.
18 years old, which has been a great success in Spain, filling up auditoriums all over the country. With Director, screenwriter and producer. Since 2004,
Chamorro as its guide, this documentary focuses on an atypical method of teaching, through which he has been devoted to directing audiovisual
works. He is the founder of the collective
amazing results have been obtained. The camera captures the chemistry between the artists, the nature Divinoconcepto. His professional activity
of the rehearsals, the outstanding dialog between master and students. Full of all the strength of the focuses on advertising and documenting artistic
best jazz, the images vibrate and resonate to a infectious rhythm; brilliant and renowned musicians processes. A film about kids and music is his first
documentary feature.
such as Jesse Davis, Terell Stafford, Wycliffe Gordon and Ricard Gili mesh together wonderfully with
the children’s talent, gifted with an amazing precocity and swing, and who, at the same time, manage a
fantastic contrast of tenderness, joy and spontaneity.
Contacto / Contact:
Mélanie Brun
295 rue Lecourbe
75015 París, Francia
+33 6 493 28 645
naniebrun@[Link]
186
De Victor Jara, los Inti Illimani, los Quilapayún, Violeta e Isabel Parra y unos cuantos más: la nueva can-
ción chilena de los ‘60 y ‘70, y lo que ocurrió en años de la Unidad Popular y el golpe de Estado, cuando
se estaba produciendo al mismo tiempo una profunda revolución musical. Incluye testimonios actuales,
algunos entrañables, siempre lúcidos, y material documental de época. Testimonios sobre la canción
popular que no era de mera protesta, sino profundamente sentida y con una necesidad de construir y
comunicar sentimientos de justicia. Esta recuperación del pasado musical chileno militante, es parti-
cularmente vibrante, tensa, con las emociones de la historia reciente de Chile y de los hechos políticos
MÉLANIE BRUN que rodearon a esa experiencia artística y su represión, con testimonios y documentos de archivo. El film
(París, Francia / Paris, France, 1981) no omite la mirada sobre lo que provoca la caída de la dictadura en la nueva canción popular chilena.
Estudió escritura en la escuela The New School
en Nueva York, Estados Unidos y después cine By Victor Jara, Inti Illimani, Quilapayún, Violeta and Isabel Parra and several others: the new Chilean
documental en Francia, en la Universidad de Aix
song of the '60s and '70s, and what happened during the years of the Unidad Popular and the coup d’état,
en Provence. Vive en París, donde trabaja como
montajista de documentales. No habrá revolución when at the same time there was a deep musical revolution going on. It includes current testimonies,
sin canción es su primer trabajo documental. some endearing, always lucid, and documentary material of that time. Testimonies of the folk song that
She studied writing at The New School in New was not merely protest, but deeply felt and with a need to construct and communicate feelings of justice.
York, USA, and later documentary film in France, This recovery of the militant Chilean musical past is particularly vibrant and tense, with the emotions of
at the University of Aix en Provence. She lives in the recent history of Chile and the political events surrounding that artistic experience and its repression,
Paris, where she works as a documentary editor.
There Will Be No Revolution without Songs is her
with testimonies and archive documents. The film does not ignore the look into what causes the fall of
first documentary work. the dictatorship in the new Chilean folk song.
Argentina, 2013
55 min.
Contacto / Contact:
Lidia Milani
lidiamilani1@[Link]
187
El documental narra el reencuentro de la legendaria banda argentina Pescado Rabioso, después de 36
años, en el recital “Luis Alberto Spinetta y las Bandas Eternas”, que tuvo lugar en el estadio de Vélez
Sarsfield, el 4 de diciembre del 2009. La cámara espía los ensayos y el backstage, lo permanente y lo
emergente, la música y los chistes, los abrazos y, sobre todo, las entrañables charlas con los integrantes
de Pescado Rabioso –Black Amaya, Carlos Cutaia, David Lebón y Bocón Frascino, además de Spinetta–,
acerca del significado de volver a tocar juntos, recordando qué pasaba en Argentina en los comienzos
de los años ‘70. La banda que Spinetta formó tras la disolución de Almendra duró poco más de dos años
y tuvo apenas dos discos oficiales, pero tuvo un lugar destacadísimo en la historia del rock argentino. LIDIA MILANI
A pesar de que el documental fue montado tras la muerte de Spinetta, la directora elige situarse en (Buenos Aires)
un presente que es el 2009, una decisión que permite al espectador disfrutar del mero registro y dejando Realizó documentales y video instalaciones,
lo que sabemos sucedió después para cuando la celebración, la alegría y la música terminen. entre los que destacan Derrière Delia (2002); The
Anatomy Lesson (2004, sobre performance de
Eduardo Costa), Time as Activity Buenos Aires
The documentary recounts the reunion of the legendary Argentine band “Pescado Rabioso” (Rabid Fish), 2006, (sobre la obra del artista David Lamelas),
after 36 years, in the concert "Luis Alberto Spinetta y las Bandas Eternas" (Luis Alberto Spinetta and Homenaje a Patricia Ariza (2009) y Marianela
the Eternal Bands), which took place at Vélez Sarsfield’s Stadium, on December 4, 2009. The camera Boan - Danza contaminada (2009).
spies on rehearsals and backstage, what lingers and what emerges, music and jokes, hugs and, above He made documentaries and video installations,
all, the endearing talks with members of Pescado Rabioso -Black Amaya, Carlos Cutaia , David Lebon among them Derrière Delia (2002), The Anatomy
Lesson (2004, on the performance of Eduardo
and Bocón Frascino, in addition to Spinetta- about what it means to play together again, remembering Costa), Time as Activity Buenos Aires 2006 (on
what was going on in Argentina in the early '70s. The band that Spinetta formed after the dissolution of the work of artist David Lamelas), Homenaje
Almendra lasted just over two years and had only two official albums, but it had a very prominent place a Patricia Ariza (2009) and Marianela Boan -
Danza contaminada (2009).
in the history of Argentine rock.
Although the documentary was assembled after the death of Spinetta, the director chooses to place
it in 2009 as the present, a decision that allows the viewer to enjoy the mere recording recording of
the events and leaving what we know happened later for when the celebration, joy and music are over.
CORTOMETRAJES
MI NOMBRE ES BONGO, TOCO EL DJEMBE
Brasil, Estados Unidos / Brazil,
MEU NOME É BONGO, EU TOCO DJEMBE
United States, 2013
Documental / Documentary Documental sobre el tocador de djembe Michel Taliaferro,
15 min. figura única que toca en el metro de Nueva York y posee
una visión espiritual de la profesión de músico.
Cecilia Engels, Rosie Soko
Documentary about the djembe player Michel
ceciliaengels@[Link]
Taliaferro, unique figure who plays in the New York City
subway and has a spiritual vision of his profession
MARIA, CALLAS
Francia / France, 2013
Documental / Documentary Una confesión imaginaria de María Callas,
13 min. con comentarios de directores italianos como
Luchino Visconti y Pier Paolo Pasolini.
Lyia Terki
An imaginary confession of singer Maria
callasfilm@[Link]
Callas with comments from Italian directors
Luchino Visconti and Pier Paolo Pasolini.
AMANTES DE LA MÚSICA
Italia / Italy, 2013
THE MUSIC LOVERS
Ficción / Fiction
7 min. La proyección de una película muda toma un giro
inesperado cuando el acompañante del pianista
Matteo Bernardini
inicia una competencia furiosa con un violinista.
188 open@[Link]
The projection of a silent film takes a wrong turn
when the accompanying piano player starts a
furious competition with a Romani fiddler.
Fausto D. Correa Jr. es Doctor en Historia de la Cultura, por la Fausto D. Correa Jr. has a PhD in History of Culture from UNESP
UNESP (Universidade Estadual Paulista), São Paulo, Brasil. (UniversidadeEstadualPaulista), São Paulo, Brazil. His doctoral
Su Tesisde doctorado trata de la historia de la Federación In- thesis is about the history of the International Federation of
ternacional de Archivos de Films (FIAF). Es también autor del Film Archives (FIAF).He is also the author of the book A Cin-
libro A Cinemateca Brasileira: das luzes aos anos de chumbo, emateca Brasileira: das luzes aos anos de chumbo, published
publicado por la editorial de la UNESP en 2010. by the UNESP in 2010.
RAYMOND WALRAVENS
(Amsterdam, Holanda, 1963)
Ha estado involucrado en el cine desde 1982 como progra- He has been involved in cinema from 1982 as a programmer
mador y director de la sala de cine independiente Rialto en and managing director of independent arthouse cinema Rialto
Ámsterdam, Holanda, y en los últimos años también en el in Amsterdam, The Netherlands and in the last years as well
rol de director y curador del World Cinema Amsterdam, un in the role of director and curator of World Cinema Amster-
festival anual sobre cine independiente de Latinoamérica, dam, a yearly festival on independent filmmaking from Latin
Asia y África. America, Asia and Africa.
Además de su trabajo en Rialto y World Cinema Amster- Next to his work for Rialto and World Cinema Amsterdam,
dam, ha sido miembro del jurado en varios festivales interna- he has been a jury member on several international film fes-
cionales de cine, como Quinzaine des Réalisateurs (Cannes), tivals like Quinzaine des Réalisateurs (Cannes), Indielisboa
IndielisboayDoclisboa (Lisboa) y Semana dos Realizadores and Doclisboa (Lisbon) and Semana dos Realizadores (Rio de
(Río de Janeiro). Janeiro).
Ha cumplido múltiples funciones en directorios de super- He has fulfilled plural functions on supervisory boards
visión para organizaciones sin fines de lucro relacionadas con of non profitorganisations related to cinema, visual arts and
el cine, las artes plásticas y las artes escénicas en Holanda. performing arts in The Netherlands. He has been an advisor
Ha sido asesor en distintos consejos de arte en Holanda y on several arts councils in The Netherlands and in Europe and
Europa y también fue consultor en Holanda, Lisboa y Curaçao. acted as a consultant in The Netherlands, Lisbon and Curaçao.
En los últimos ocho años, ha impartido clases de desarro- For the last eight years he teaches audience development
llo de audiencia en el programa de formación internacional at the international CICAE training program for young man-
CICAE para jóvenes directores y programadores de cines in- agers and programmers of arthouse cinemas in Venice, Italy.
dependientes en Venecia, Italia.
Doctora en Comunicación Audiovisual y Publicidad por la Univer- PhD in Audiovisual Communication and Advertising from the
sidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/EHU), University of the Basque Country/Euskal Herriko Unibertsitatea
España. Como docente universitaria imparte clases desde 2004 (UPV/EHU), Spain. She has worked as university professor since
tanto en grado como en diversos másteres. Licenciada en Co- 2004, teaching both on an undergraduate level and in various
municación Audiovisual y especialista en Escritura Audiovisual y master courses. Bachelor in Audiovisual Communication and
Documental; Estrategias narrativas y procesos de producción. Es specialised in Audiovisual and Documentary Writing; Narrative
coordinadora del proyecto multidisciplinar Territorios y Fronteras. strategies and production processes. She is coordinator of the
Research on Documentary Filmmaking y editora del libro colecti- multidisciplinary project “Territorios y Fronteras. Research on
vo Territorios y Fronteras. Experiencias documentales contempo- Documentary Filmmaking” and editor of the collective book “Ter-
ráneas (Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, UPV/ ritorios y Fronteras. Experiencias documentales contemporáneas”
EHU, 2012). Forma parte del proyecto de investigación Antropo- (Publishing Service of the University of the Basque Country, UPV/
logía visual: un modelo para la creatividad y la transferencia de EHU, 2012). She is part of the research project “Antropología vis-
conocimiento que organizó en Bilbao el 33rd NAFA International ual: un modelo para la creatividad y la transferencia de cono-
Film Festival 2013 (Nordic Anthropological Film Association). cimiento” organized in Bilbao by the 33rd NAFA International Film
Actualmente también coordina el proyecto internacional Apo- Festival 2013 (Nordic Anthropological Film Association). Cur-
logía/Antología: recorridos por el vídeo en el contexto español y rently, she also coordinates the international project “Apología/
comisaría el ciclo #zinergentziak14 sobre cine emergente en el Antología: recorridos por el vídeo en el contexto español” and cu-
Festival Internacional de Cine documental y cortometraje ZINEBI. rates the cycle #zinergentziak14 on emerging film at the ZINEBI
International Festival of Documentary and Short Film.
Desde 1962, ha desarrollado tareas de crítica de cine en di- Since 1962, he has carried out work connected to film criticism
ferentes medios de comunicación uruguayos. En 1965, par- in different Uruguayan media. In 1965, he participated in the
ticipó en la filmación del mediometraje El encuentro, que shooting of the medium length film El encuentro, which was
fuera galardonado por el organismo oficial S.O.D.R.E con el awarded second place at the Experimental and Documentary
segundo premio en el Festival de Cine Documental y Expe- Film Festival of the official organism S.O.D.R.E. During the
rimental. Durante el período 1972/1973, fue Presidente de la period of 1972/1973, he was the president of the Uruguayan
Asociación de Críticos Cinematográficos de Uruguay (ACCU). Film Critics Association (ACCU). He is founding member of
Es miembro fundador de Cinemateca Uruguaya. En España, CinematecaUruguaya. In Spain, he has been correspondent
ha sido corresponsal del diario uruguayo “La República” y de for the Uruguayan newspaper “La República” and the radio
la emisora 1420 AM Libre, ambos de Montevideo; también ha station 1420 AM Libre, both from Montevideo; he has also
colaborado con el Diario de Ibiza. collaborated with the Ibiza newspaper.
CECILIA BARRIONUEVO
(Córdoba, Argentina, 1975)
Licenciada en Comunicación Social (UNC, Córdoba, Argen- Major in Social Communication (UNC, Cordoba, Argentina).
tina). Master en Documental de Creación (UAB Barcelona, She has a Masters in Creative Documentary Filmmaking (UAB
España). Programadora del Festival Internacional de Cine de Barcelona, Spain). She is a programmer at the Mar del Plata
Mar del Plata desde 2010. Allí forma parte del equipo que International Film Festival since 2010. There she is a member
toma las decisiones de competencia oficial, y lleva adelante of the team which takes all the official decisions, and carries
junto a Marcelo Alderete la sección Estados Alterados de- out the section called Altered States, together with Marcelo
dicada al cine menos convencional y que presenta híbridos Alderete, which is devoted to the less conventional cinema
entre documental / ficción / experimental. Fuera del festival and presents hybrids between documentaries, fiction and ex-
ha programado, entre otros, ciclos de cine para Museo MAL- perimental. Outside of this festival, she has produced, among
BA, Sala Lugones del Teatro San Martín, Festival Cortópolis, others, film showcases for the MALBA museum, SalaLugones
La Casa Encendida de Madrid, Festival Cinematográfico In- of the San Martin Theater, Cortópolis Festival, La Casa Encen-
ternacional del Uruguay. Ha colaborado con publicaciones dida in Madrid and Uruguay’s International Film Festival. She
culturales, y libros, ha sido jurado de festivales de cine inter- has collaborated with cultural publications and books, been
nacionales, y dictado clases de cine en Argentina y España. En jury at international film festivals, and taught film classes in
2013 participó como Fellowship en el Flaherty Film Seminar, Argentina and Spain. In 2013, she participated as Fellowship
Nueva York, [Link]. at the Flaherty Film Seminar in New York, the USA.
NELSON CARRO
(Montevideo, Uruguay, 1952)
Se formó en Cine Universitario del Uruguay y la Cinemateca He was educated at the Uruguayan University Cinema and
Uruguaya. En México desde 1977, ha trabajado en la Filmoteca Cinemateca Uruguaya. Since 1977 in Mexico, he has worked
de la UNAM, ha sido crítico de cine durante más de treinta at the UNAM Filmoteca, has been a film critic for more than
años y actualmente programa la Cineteca Nacional, de la que thirty years and is currently producing the National Cineteca,
es Director de Difusión y Programación. of which he is Director of Promotion and Production.
En 1990 comienza estudios en el área audiovisual. En 1996 In 1990, he started his studies in the audiovisual area. In 1996,
es becado por Televisión Española para realizar un curso de he got a scholarship from Spanish Television to do a course
producción y dirección de ficción televisiva en Madrid, España. of television fiction production and direction in Madrid, Spain.
En 2006 el Festival de cine independiente de Buenos Aires In 2006, Bafici (Independent Cinema Buenos Aires Festival)
-Bafici- realiza un “Foco” con toda la obra de Aldo Garay. does a spotlight on all his work. In 1998, he got in Tevé Ciu-
En 1998 ingresa por concurso a Tevé Ciudad como cama- dad as a cameraman after a competitive examination. That
rógrafo. Ese mismo año comienza a desempeñarse como rea- same year, he started working as director until now. He has
lizador hasta la actualidad. Ha realizado decenas de unitarios done tens of TV specials and journalism series. Among them:
y ciclos de reportajes. Yo, la más tremendo (1995), Mi gringa (1998), La espera
Entre ellas Yo, la más tremendo (1995), Mi gringa (1998), (2002), Cerca de las nubes (2006), El Círculo (2008) and El
La espera (2002), Cerca de las nubes (2006), El Círculo (2008) casamiento (2011). He has been jury at different film festivals
y El casamiento (2011). Ha sido jurado en diferentes concur- and competitions
sos y festivales cinematográficos.
Crítico cinematográfico desde 1964 (en prensa escrita, radio y Film Critic since 1964 in written media, radio and TV. He is in-
TV), actividad que continúa ejerciendo. Investigador y ocasio- vestigator and in occasions, teacher. He has published several
nalmente docente. Ha publicado varios libros (cine, narrati- books (cinema, fiction, photography and humour) and partici-
va, fotografía, humor) y participó en publicaciones colectivas pated in collective publications (books and magazines) both
(libros y revistas) latinoamericanas y europeas dedicadas al in Latin America and Europe dedicated to cinema. Decades
cine. Décadas atrás participó activamente del movimiento ago he participated actively of the Cinema Club movement.
cineclubístico. Dirigió las revistas “Nuevo Film” e “Imagen”. He was head of the magazines “Nuevo Film” and “Imagen”. He
Integró jurados de numerosos festivales internacionales lati- was part of many juries in various festivals around the world.
noamericanos y europeos.
Director de DocMontevideo «Encuentro documental de tele- Director of DocMontevideo (A documentary encounter for
visoras latinoamericanas». Forma parte del consejo asesor Latin American Television). He is a member of the advisory
de la red TAL - Televisión América Latina y del canal Artv de council of the network TAL –Latin American Television- and
Chile. Realizador, productor. Egresó de la Escuela de Cine del Chile’s Artv channel. He is a filmmaker and producer. He
Uruguay en 1999 y en 2007 finalizó el master en Documental graduated from the Uruguayan School of Film in 1999 and in
de Creación de la Universidad Pompeu Fabra. 2007 he finished a Masters in Auteur Documentary Filmmak-
ing from the Pompeu Fabra University.
Es un cineasta, guionista, autor y director de teatro. Su última He is a filmmaker, screenwriter, author and theater director.
película, Tempest, es un drama documental que adapta la His last film, Tempest, is a documentary drama which adapts
obra de Shakespeare a un contexto juvenil del sur de Londres Shakespeare’s play to a youthful, southern London context,
y que ha ganado numerosos premios desde su lanzamiento and which has received numerous awards since its premiere
en el Reino Unido, en 2012. Ha trabajado como director y in 2012 at the UK. He has worked as director and screenwriter
guionista en varios cortos en el Reino Unido y también escri- on several shorts at the UK, and he also wrote the feature
bió el largometraje The boat people (2007). En Montevideo filmThe boat people (2007). In Montevideo, he has directed
ha dirigido a varios elencos incluyendo la Comedia Nacional several casts including the National Comedy (Harper by Si-
(Harper de Simon Stephens) y El Galpón (Traición de Ha- mon Stephens) and El Galpón (Betrayal by Harold Pinter), a
rold Pinter), obra que recibió 6 nominaciones a los premios play which received 6 nominations for the Florencio Awards,
Florencio incluyendo Mejor Director. También ha impartido including Best Director. He has also taught workshops in Peru
talleres en Perú y Argentina y ha tenido sus propias obras en and Argentina and has had his own plays performed at the
cartel en el Reino Unido y América del Sur. UK and South America.
FEDERICO CAPRA
(Montevideo, Uruguay, 1978)
Licenciado en Comunicación (Universidad de la República) Major in Communications (University of the Republic) since
desde el año 2004, con un posgrado en Business Design de 2004, with a postgraduate degree in Business Design from the
Domus Academy – Milán 2008 (Italia). Formado en arte, es- Domus Academy, Milan (Italy), 2008. He is educated in art,
cultura y escenografía comienza a trabajar como ambientador sculpture and set design; he began working as set decorator
en el año 2001. A partir de 2003 comienza su carrera como Di- in 2001. Since 2003, he started his career as Art Director in
rector de Arte en publicidad, video clips y cine. Ha sido director advertising, music videos and film. He was Art Director in
de arte en Mal de Amores (unitario de TV dirigido por Diego Mal de Amores (TV special directed by Diego Arsuaga), Adic-
Arsuaga), Adicciones (serie de TV) y los largometrajes La casa ciones (TV series) and the features La casa muda by Gustavo
muda de Gustavo Hernández (2010), El ingeniero de Diego Ar- Hernández (2010), El ingeniero by Diego Arsuaga (2012) and
suaga (2012) y Relocos y Repasados de Manuel Facal (2012). Relocos y Repasados by Manuel Facal (2012).
RODRIGO BORDA
(Canelones, Uruguay, 1973)
Licenciado en Artes Plásticas y Visuales, Licenciado en Cien- Major in Visual Arts and Communication Sciences. He has
cias de la Comunicación. Trabaja en Dirección de Arte desde worked in Art Direction for cinema, TV and advertising since
el 2000 en cine, televisión y publicidad. Docente de Dirección 2000. He is a professor of Art Direction at the Uruguayan
de Arte en Escuela de Cine del Uruguay. Docente y Asesor en Film School. He is a teacher and Advisor of Art Direction at
Dirección de Arte en la Escuela Internacional de Cine y Televi- the International Film and Television School of San Antonio
sión de San Antonio de los Baños, La Habana, Cuba. Miembro de los Baños in Habana, Cuba. He is a member of the produc-
del equipo de producción de La Pedrera Short Film Festival y tion team of the La Pedrera Short Film Festival and producer
programador en Festival Internacional de Cortometrajes del at the International Short Film Festival of Uruguay (FICU).
Uruguay (FICU).
Estudió comunicación social, fotografía y letras en la ciudad She studied Social Communication, Photography and Liberal
de Córdoba desde 2002 a 2005. Realizó su primera muestra Arts in the city of Cordoba, from 2002 to 2005. She had her
individual en 2007 que se llamó “Córdoba” y participó de first individual showcase in 2007, which was called “Córdoba”,
muestras colectivas en Uruguay, Argentina, Japón y Esta- and participated on collective showcases in Uruguay, Argen-
dos Unidos. Dicta talleres para el Ministerio de Educación tina, Japan and the USA. She teaches workshops for the Cul-
y Cultura en el área de inclusión social y es docente de fo- ture and Education Ministry in the areas of social inclusion,
tografía fija en la Escuela de Cine del Uruguay. Participó de and teaches Still Photography at the Uruguayan Film School.
dos residencias artísticas, una en Valparaíso-Chile que se She participated in two artistic residencies, one in Valparaiso,
llamó “amor de verano” por medio de Curatoria forense en Chile, in 2010, through CuratoriaForense, which was called
2010, la otra en Rocha “La serena” por medio de Residencias “amor de verano”; the other one in Rocha in 2012, through
Silvestres en el 2012. ResidenciasSilvestres, named “La serena”.
CECILIA GONZÁLEZ
(Montevideo, Uruguay, 1964)
En 1986 comienza su formación audiovisual asistiendo a She started her audiovisual education by attending courses,
cursos, talleres y seminarios dictados por Krzysztof Zanus- workshops and seminars taught by Krzysztof Zanussi, Fern-
si, Fernando E. Solanas, Daniel Arijón, Miguel Pérez, David ando E. Solanas, Daniel Arijón, Miguel Pérez, David Hammond
Hammond y Nelly Goitiño, entre otros. En 1995 ingresa a la and Nelly Goitiño, among others. In 1995, she started Film-
carrera de Realización Cinematográfica de la ECU, y en 1998 making at the ECU, and in 1998 she is called to participate as
es convocada como script para el proyecto de egreso 8 his- script for the graduation project called 8 historias de amor.
torias de amor. Como continuista, ha participado en diversos As script, she participated in several shorts (Nico& Parker)
cortos (Nico & Parker) y largometrajes (El Viñedo, La Espera, and features (El Viñedo, La Espera, Alma Mater, 14 days in
Alma Mater, 14 days in Paradise), pilotos y miniseries para Paradise), TV pilots and miniseries (La Oveja Negra), mu-
TV (La Oveja Negra), videoclips, y comerciales para el ex- sic videos and commercials for other countries. In 1999, she
terior. Desde 1999 está a cargo de las clases y consultas de started teaching and consulting Continuity at the ECU.
Continuidad en la ECU.
GABRIELA BALKEY
(Montevideo, Uruguay, 1970)
Obtuvo su licenciatura en Historia del arte y arqueología, op- She got her Major in Art History and Archeology, with a focus
ción Historia del arte, en la Sorbona (París, Francia) en 2009, on Art History, at the Sorbonne (Paris, France) in 2009, hav-
habiendo también cursado 3 años de filosofía del arte en la ing taken 3 years of Art Philosophy at the same university,
misma universidad, como carrera adicional. Se ha desarrolla- as additional studies. She has worked as visual artist, hav-
do como Artista plástica, formándose en la Escuela Nacional ing attended the National Fine Arts School, the Pedro Figari
de Bellas Artes, la Escuela Pedro Figari (UTU) y el Taller Van School (UTU) and the Van der Gracht Workshop (Amsterdam,
der Gracht (Amsterdam, Holanda). Ha realizado múltiples The Netherlands). She has had many exhibitions in Uruguay,
exposiciones en Uruguay, Argentina, Francia, España, etc. Se Argentina, France, Spain, etc. She has specialized in teaching
ha especializado en docencia y divulgación, habiendo dictado and cultural dissemination, having taught Art History courses
cursos de historia del arte en París, Barcelona y Montevideo. in Paris, Barcelona and Montevideo.
Productora, docente, gestora cultural, trabaja como Coor- Producer, teacher, arts and cultural manager; since 2009 she
dinadora del Área de Fomento del ICAU (Instituto del Cine works as ICAU’s (Uruguay’s Film and Audiovisual Institute)
y Audiovisual del Uruguay) desde 2009. Formó parte de los Coordinator for the Promotion Area. She was part of the pro-
equipos de producción de largometrajes como Una Forma duction teams of feature films such as Una Forma de Bailar,
de Bailar, El Ultimo Tren, Ceguera, El Viaje Hacia el Mar, The Last Train, Blindness, A Trip to the Seaside, 25 Watts,
25 Watts, Ruido y Alma Mater –en los últimos cuatro como Ruido and Alma Mater –in the last four as field producer- and
productora de campo- y produjo los cortometrajes Mandado she produced the short films Mandado Hacer and Eskiusmi
Hacer y Eskiusmi (Nuestra Hospitalidad). También ha par- (Nuestra Hospitalidad). She has also taken part as producer
ticipado como productora y productora periodística de series and media producer of documentary TV series -En Tránsito,
de tv documentales –En Tránsito, El Cine de los Uruguayos, El Cine de los Uruguayos, among others-, and occasionally, in
entre otras-, y en forma esporádica, en publicidad. Dicta las publicity. She teaches Executive Management and Production
materias Gestión Ejecutiva y Organización de la Producción Organization at ORT University in Uruguay.
en la Universidad ORT Uruguay.
MIGUEL BLANCO
(Winnipeg, Canadá, 1978)
Licenciado en Ciencias de la Comunicación (Udelar) desde Major in Communication Sciences (Universidad de la Repú-
2003. Realizó el Curso de Análisis y crítica cinematográfica blica, Uruguay) since 2003. He studied Film Critic with Manuel
con Manuel Martínez Carril en la Cinemateca Uruguaya. Tra- MartínezCarril in the Uruguayan Cinémathèque. He has
bajó en el Video Imagen Club (Ronald Melzer) desde 2003 worked in Video Imagen Club (Ronald Melzer) from 2003 to
hasta 2008. Tiene estudios cursados de fotografía y de psico- 2008. He has also studied photography and psychology. From
logía. Desde 2006 ejerce la crítica cinematográfica, en radio 2006 he has been doing film critic at the radio (MundoCañón).
(Programa: Mundo Cañón). Desde 2011 es columnista de cine From 2011 he talks about cinema in Tevé Ciudad Channel.
de Tevé Ciudad. Trabajó como colaborador en el Centro de He works as a collaborator in the Uruguayan Film Archive’s
documentación cinematográfica de Cinemateca. Desde 2008 Documentation Center. Since 2008 he teaches Film language
se desempeña como docente de Lenguaje Cinematográfico en in BIOS Institute. He was a member of the Jury in several film
el Instituto BIOS. También fue varias veces jurado de festiva- festivals. Together with Juan Andrés Belo and Martín Cajal he
les nacionales e internacionales. Junto a Juan Andrés Belo y has founded in 2010 the site [Link].
Martín Cajal crea, en el 2010, el sitio: [Link].
MIGUEL LAGORIO
(Montevideo, Uruguay, 1955)
Estudió en la antigua Escuela de Cine de Cinemateca Uru- He studied in the former Uruguayan Film School of Cinemate-
guaya y en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la ca and the University of Humanitarian Studies and Educa-
Educación. Profundizó su formación en México, lugar donde tion Sciences. He continued his studies in Mexico, where he
diseñó e impartió cursos y talleres de análisis del film y co- designed and taught courses and workshops on Film Analy-
rrespondencias entre cine y literatura. Desde 2008 organiza sis and the links between film and literature. Since 2008, he
los cursos para formación de espectadores de Cinemateca organizes the courses for the audiences education oat the
Uruguaya (Historia del cine, Introducción al lenguaje cine- Uruguayan Cinémathèque (Film History, Introduction to Film
matográfico). En 2010 dictó los talleres extracurriculares Language). In 2010, he taught the extracurricular workshops
Ver y Pensar el Cine y Ejercicios para la mirada en la ECU. Watching and Thinking Cinema and Exercises for watching
Colabora en el armado de la programación mensual de Ci- films at ECU. He has collaborated with the monthly program-
nemateca Uruguaya. ming of Cinemateca Uruguaya.
Es periodista desde hace 26 años. Ha trabajado en radio, pren- He has been a journalist for 26 years. He has worked in radio,
sa, televisión y web. Ejerce la crítica cinematográfica desde written journalism, television and websites. He has been a film
hace 24 años y ha formado parte de jurados nacionales e critic for 24 years and took part on national and international
internacionales en distintos festivales. Actualmente conduce juries in festivals around the world. Nowadays he conducts
el programa 810 VIVO en Radio El Espectador, es Gerente de the radio programme 810 VIVO in Radio El Espectador. He is
Programación de esa emisora y responsable de Negocios Di- Programming CEO of Radio el Espectador and head of digital
gitales de la empresa. Ha sido docente de Cine a nivel univer- businesses for the company. He has been a film professor at
sitario. Es Licenciado en Ciencias de la Comunicación y tiene the University. He has a degree in Communication Sciences
una Maestría en Administración de Empresas. and a Master in Business Administration.
SEBASTIÁN SÁNCHEZ
Periodista cultural. Desde el año 2005, conductor de “La Cu- Journalist, especialized in culture and the arts. Since 2005
chara” por Emisora del Sur, 94.7 FM (SODRE), cuyo portal es he conducts the radio programme “La Cuchara” in Emisora
[Link][Link]. Dicho programa es una revista del Sur 94.7 FM (SODRE) [Link][Link]. “La Cu-
cultural. Socio e integrante de A.C.C.U. (Asociación de Críticos chara” is a cultural magazine. Sebastián Sánchez is a member
de Cine del Uruguay). En el año 2012 fue jurado del Atlantidoc of A.C.C.U. (Film Critics Association of Uruguay). In 2012 he
VI en la categoría “Mejor Largometraje Documental”. Amante was a jury for Atlantidoc VI in charge of choosing the Best
de Cinemateca. Documentary Feature Film. He loves Cinemateca Uruguaya.
Es periodista y crítico de cine afiliado a la Asociación de Crí- He is a journalist and film critic, member of the Associa-
ticos de Cine del Uruguay (filial de Fipresci). Como tal, ha tion of Film Critics of Uruguay (associated to Fipresci). He
desempeñado su labor en varios medios radiales y escritos. has developed his profession in different media in press and
En radio, ha trabajado en El Espectador, Fortaleza e Impar- broadcasting. He worked in “El Espectador”, “Fortaleza” and
cial, estando a cargo en esta última de la sección Cultura del “Imparcial” radios, being in charge for 23 years of the cultural
informativo desde hace 23 años. En prensa escrita, se destaca news journal of the latter one. He has also been the editor of
su participación en “El Diario”, como editor del suplemento the entertainment section of “El Diario” newspaper.
de espectáculos de dicha publicación.
AMILCAR NOCHETTI
(Montevideo, Uruguay, 1958)
Es crítico de cine y periodista. Desde 1977 ha estado vinculado He is a journalist and a film critic. Since 1977 he has been
de diversas maneras a Cinemateca Uruguaya. Anteriormente related in several ways to Cinemateca Uruguaya. Previously,
se ha desempeñado como administrador del Espacio Cultural he was the administrator of Espacio Cultural Cervantes from
Cervantes de 2001 a 2004, ha sido corresponsal del Suple- 2001 to 2004. Since 2004 he has been a correspondent for the
mento Cultural del Diario El País desde 2004 y desde 2007 es Cultural supplement of “El País” newspaper and since 2007 he
encargado de la Sección Cultura del Semanario Voces. Fue is in charge of the Cultural section of “Voces” weekly newspa-
Secretario de la Asociación de Críticos de Cine del Uruguay per. He was the Secretary of the Association of Film Critics of
(A.C.C.U.), filial Fipresci. Desde 2010 representa a A.C.C.U. en Uruguay (A.C.C.U), affiliated to Fipresci. Since 2010 he repre-
la organización del Festival de Cine de la Crítica. En octubre sents A.C.C.U. in the organization of the Critics’ Film Festival.
de 2011 publicó su libro Un viaje en celuloide: andenes de mi In October 2011 he published his book, A trip in celluloid: plat-
memoria. Actualmente prepara un segundo libro (aún sin títu- forms of my memory. Nowadays he is working on his second
lo) sobre el cine liberal estadounidense del período 1960-1980. book about the American liberal cinema from 1960 to 1980.
LEONARDO ABETE
(Montevideo, Uruguay, 1971)
Crítico y periodista egresado de la Universidad de la Repú- Film critic and journalist graduated from Communication Sci-
blica (FIC). Se ha desempeñado en diversos medios radiales ences at the Universidad de la República (Uruguay). He has
como locutor primero, periodista después y finalmente crítico worked in different media, first as a radio announcer, then as
cinematográfico. Prestó su voz en dos ediciones del Festival a journalist and nowadays as a film critic. He was the voice
de cine para niños DIVERCINE (2007 y 2008). Actualmente es for the dubbing in Divercine: Children Film Festival (2007-
directivo de ACCU y colaborador del área Audiovisual de la 2008). Currently he is a member of the board of directors at
Carrera de Ciencias de la Comunicación –UDELAR-. the Association of Film Critics of Uruguay (A.C.C.U.). Also he
cooperates with the audiovisual area of the Communication
Sciences at the Uruguayan University.
Estudio Pedagogía de la Imagen Cinematográfica en La Ha- Carla Lima studied Pedagogy of the Cinematographic Picture
bana y Comunicación Social (Montevideo), trabaja sobre au- in La Habana and Social Communication in Montevideo, she
toestima e identidad especialmente en el área de cárceles. works on self-esteem and identity, specially in prisons. As a
Como miembro de Signis ha participado del jurado de diver- member of Signis she has been a jury for several festivals.
sos festivales .Realiza además, series de programas radiales She also carries a series of radio programs featuring convicts.
protagonizados por presos. Es presidenta de la Asociación de Sheisthepresident of the Asociación de Estudiantes y Profe
Estudiantes y Profesionales Católicos. Coordina el programa sionales Católicos. She coordinates the audiovisual education
de formación audiovisual Plan Deni. program Plan Deni.
CLARA PLANELLES
(Montevideo, Uruguay, 1993)
Comunicadora y acróbata. Luego de vivir en Florencia para Communicator and acrobat. After living in Florence and par-
participar en la organización cultural en Lopiano, continúa ticipating in the cultural organization of Lopiano, she contin-
con su formación y con el trabajo de animación comunitaria. ues her training with community animation.
MAGDALENA PERANDONES
(Montevideo, Uruguay, 1979)
Comunicadora con experiencia como documentalista audiovi- Communicator, with experience as an audiovisual documen-
sual. Su perfil ejecutivo lo divide entre la realización audiovi- [Link] divides her executive profile between the audiovis-
sual y el trabajo social en sectores emergentes, que le aportan ual production and social work in emerging sectors.
una sensibilidad poco común.
Desde 2013 es estudiante de la Escuela de Cine del Uruguay Since 2013, he is a student at Cinemateca Uruguaya’s Escuela
de Cinemateca Uruguaya. Estudió además literatura y realizó de Cine del Uruguay. He also studied literature and took Film
los cursos de Historia del Cine dictados por Manuel Martínez History courses taught by Manuel Martínez Carril and Miguel
Carril y Miguel Lagorio (Cinemateca Uruguaya, 2011). Lagorio (Cinemateca Uruguaya, 2011).
Estudiante de tercer año en la Escuela de Cine del Uruguay. She is a student at the Uruguayan Film School. She has
Ha participado como productora en varios proyectos de la Es- participated as producer in several projects for the school,
cuela .Y como directora y guionista en dos cortometrajes. Tra- and also as director and screenwriter in two short films. She
bajó en una Productora Audiovisual nacional desde diciembre worked in an audiovisual production company from Decem-
de 2012 a enero de 2014. Actualmente brinda su colaboración ber 2012 to January 2014. Currently, she collaborates in dif-
en distintos proyectos cinematográficos independientes tanto ferent film independent film projects both within and outside
dentro como fuera de la Escuela. the school.
MARTÍN DE BENEDETTI
(Las Piedras, Uruguay, 1995)
Estudió dibujo en el taller Arteclub con el profesor Oscar La- He studied drawing in the workshop “Arteclub” taught by Os-
rroca. En el Bachillerato Artístico fue seleccionado en el con- car Larroca. When he was in Highscool -Art option-, he was
curso “Jóvenes creadores” de la Fundación Atchugarry. Ganó selected for the contest “Jóvenes creadores” (young creators)
premios en festivales de cortos como FENACIES y Detour. Par- by the Atchugarry Foundation. He won awards in short film
ticipó en diferentes eventos culturales presentando audiovi- festivals such as FENACIES and Detour. He took part in dif-
suales. En febrero de este año ganó una beca completa en la ferent cultural events presenting audiovisuals. In February
Escuela de Cine del Uruguay gracias al concurso “Hacé cine”. of this year, he won a full scholarship for the Escuela de Cine
del Uruguay thanks to the contest “Hacé cine” (Make cinema).
Difusión y Medios:
Magela Richero
traductores
Adolfo Bertolino Evelyn Antelo Lucía Villamil Milena Suárez
Alexia Cortés Fátima Ospitaleche Luciana Cardozo Nancy González
Ana Acosta Felipe Bastarrica Marcela Castiglioni Noelia Carrancio
Analía Gorgal Florencia Morera María Emilia Blanc Ríos Noelia Fernández
Andrés Acevedo Georgina Robalez Mariana Blengini Patricia Calcagno
Cecilia Cardoso Javier Ordeig Mariana Rivero Rocío Colino
Celina Villarino Jimena Arruti Mariana Winarz Rodrigo Varscher
Cecilia Torres Juan Mazzoni Martina Licandro Romina Arcari
Edgardo López Lucía Arimón Matías Tassano Rosina Pallares
Estela Acosta y Lara Lucía Ehrlich Mayari Cantoni Sofia Strauch
95 95
75 75
95
5
cinemateca 5
95
uruguaya
75 75
0 0
25 25
PRESENTAN 5
PATROCINAN 5
0 0
PARTICIPAN SPONSORS
100 100
95 95
75 75
AUSPICIAN
25 25
5 5
0 0
100 100
95 95
25 25
5 5
APOYAN C
M
Y
100%
89%
20%
R
G
B
0 0 K 10%
C 0% R 95% GRAY
M 0% G 96%
Y 0% B 98%
K 77%
Logos locaciones
Jueves, 31 de Marzo de 2011 [Link] a.m.
COLABORAN