0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas9 páginas

Syllabus de Lingüística General 2017

Este documento presenta el syllabus de la asignatura "Lingüística General" para el año 2017. La asignatura se divide en 6 unidades que cubren diferentes niveles de la lengua. Se detallan los objetivos de aprendizaje, contenidos, metodología y sistema de evaluación. La asignatura busca que los estudiantes adquieran conocimientos lingüísticos fundamentales para la traducción.

Cargado por

Caco Rojas H
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas9 páginas

Syllabus de Lingüística General 2017

Este documento presenta el syllabus de la asignatura "Lingüística General" para el año 2017. La asignatura se divide en 6 unidades que cubren diferentes niveles de la lengua. Se detallan los objetivos de aprendizaje, contenidos, metodología y sistema de evaluación. La asignatura busca que los estudiantes adquieran conocimientos lingüísticos fundamentales para la traducción.

Cargado por

Caco Rojas H
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Programa Asignatura: LINGÜÍSTICA GENERAL

Unidad Académica Responsable: DEPARTAMENTO DE IDIOMAS EXTRANJEROS


FACULTAD HUMANIDADES Y ARTE
CARRERA: TRADUCCIÓN /INTERPRETACIÓN EN IDIOMAS EXTRANJEROS

SYLLABUS 2017

I.- IDENTIFICACION
Nombre: LINGÜÍSTICA GENERAL
Código: 733058 Créditos: 6 Créditos SCT:
Prerrequisitos: no tiene
Modalidad: semi- Calidad: obligatorio Duración: anual
presencial
Semestre en el plan Traducción /Interpretación en idiomas extranjeros -3471-
de estudios: semestres 1 y 2

Trabajo Académico: 4
Horas Teóricas: 2
Horas de otras actividades: 2

Docente Cristina González


Responsable
Docente Paola Cañete, Maritza Nieto
Colaborador
Comisión Paola Cañete, Cristina González, Maritza Nieto
Evaluación
Duración 36
(semanas)
Fecha: 12/01/2017 Aprobado por:

II.- DESCRIPCION
Asignatura teórico-práctica dividida en 6 módulos, que presenta la problemática básica de la
naturaleza del lenguaje y su puesta en práctica en la realidad. Esta asignatura permite al
alumno adquirir conocimientos teóricos en los aspectos fonético-fonológico, léxico-
semántico, morfosintáctico y discursivo-pragmático y aplicarlos tanto al aprendizaje de
idiomas como también a la traducción.
Esta asignatura contribuye al desarrollo de las siguientes competencias del Perfil de Egreso
del Traductor/ Intérprete en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción:

1. Analizar el tipo de encargo considerando sus aspectos socioculturales y lingüístico-


discursivos específicos como función, destinatarios, además de los plazos de
entrega o ejecución.
2. Aplicar el conocimiento de la terminología y de las diferentes tipologías textuales
considerando las diversas especialidades y ámbitos del conocimiento.
3. Conocer el concepto de comunicación.
4. Conocer el concepto de pensamiento crítico y habilidades cognitivas necesarias para
el desarrollo del mismo.
5. Conocer el concepto de responsabilidad social.
6. Conocer los conceptos de trabajo en equipo y emprendimiento.
7. Identificar fenómenos (lingüísticos, culturales, comunicativos) recurrentes asociados
a la práctica traductora.

1
8. Orientar y facilitar la interacción entre dos culturas.
9. Producir un texto oral o escrito en la lengua meta aplicando procedimientos técnicos
y estrategias de traducción o interpretación de acuerdo con el encargo y con los
pliegos de condiciones utilizando un enfoque traductológico y metodológico
específico que se ajuste a los requerimientos.

III.- RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS

Después de concluir con éxito la asignatura, el estudiante será capaz de:


1. Reconocer el lenguaje como objeto de estudio
2. Comprender los conceptos básicos de las distintas corrientes lingüísticas
contemporáneas.
3. Identificar y analizar los elementos presentes en los distintos niveles de la lengua
(fonético-fonológico, léxico-semántico, morfosintáctico y discursivo-pragmático) a
la luz de los enfoques de la lingüística contemporánea.
4. Comprender el metalenguaje de la translatología.
5. Distinguir distintos contextos comunicativos y reconocer las características de
una comunicación apropiada a cada uno de ellos.
6. Reconocer los conceptos de las macrocompetencias genéricas: pensamiento
crítico, comunicación, responsabilidad social, emprendimiento y trabajo en
equipo.

IV.- CONTENIDOS
1. Conceptos básicos de la Lingüística (lenguaje, lengua, habla, idioma, dialecto, signo
lingüístico).
2. Lingüística aplicada a la traducción: paradigmas y enfoques traductológicos,
procedimientos técnicos y estrategias de traducción, interpretación versus
traducción.
3. El morfema: principios de análisis morfológico. Frase y oración: principios de análisis
sintáctico.
4. Distinción entre fonética y fonología, clasificación de los sonidos y transcripción
fonética y fonológica.
5. Semántica: sema, semema, denotación, connotación, ambigüedad, cambio
semántico, sinonimia, campo semántico y análisis componencial.
6. Texto y discurso: enunciación, intertextualidad, cohesión y coherencia.
7. Definiciones, casos e incidencia de las macrocompetencias genéricas en la
sociedad: pensamiento crítico, comunicación, responsabilidad social,
emprendimiento y trabajo en equipo.

V.- METODOLOGIA
Clases expositivas
Ejercicios prácticos
Lectura individual

2
VI.- EVALUACION

Se realizarán evaluaciones parciales escritas para verificar la competencia adquirida en


cada uno de los niveles de la lengua, que se detallan a continuación:
 Habrá una evaluación al término de cada unidad.
 La nota final tendrá una ponderación de 70% para quienes rindan la evaluación de
recuperación en caso de no obtener una nota final igual o superior a 4,0. La evaluación
de recuperación tendrá una ponderación de 30%.
 La asistencia a las evaluaciones es obligatoria. Se exceptúan los casos en que se
presenten certificados médicos oficiales, en un plazo no superior a 72 horas de la
inasistencia a la evaluación. El estudiante que presente justificación fundada por
inasistencia a una evaluación rendirá una prueba compensatoria de verificación de
competencias al final del semestre respectivo.
 Cualquier inasistencia injustificada a una evaluación previamente programada conduce
a NCR.

VII.- BIBLIOGRAFIA Y MATERIAL DE APOYO

- BÁSICA
1. Saussure, F. 1983. Curso de lingüística general. Madrid: Alianza Editorial.
ISBN: 9500393808
2. Ullmann, S. 1967. Semántica: introducción a la ciencia del significado. Madrid:
Aguilar. ISBN: 9788403120204

- COMPLEMENTARIA
1. Alba, Orlando.1998. Los sonidos del español. Santo Domingo: Librería La Trinitaria,
Brigham Young University.
2. Álvarez, G. 1995. Textos y discursos. Iniciación a la lingüística del texto. Concepción:
Universidad de Concepción. ISBN: 9562272818

Referencias para teoría lingüística:

Ávila Raúl. 1990. La lengua y los hablantes. México: Trillas.


Benveniste, E. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris: Nathan.
Bertone, L. (1989). En torno de Babel. XXX : Hachette
Besounssan, A. (1988). La traducción, puente entre culturas. En Actas del primer
encuentro nacional de traductores. Universidad Ricardi Palma, Universidad Femenina
Sagrado Corazón. Lima, Perú.
Coseriu, E. (1986). Introducción a la lingüística. (Versión online
www.artnovela.com.ar).
Delisle, J. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Drallny, I. 2000. La formación del intérprete de conferencias. Córdoba: Ediciones del
Copista.
Fuentes, M. y Pandolfi, A. (1991). Guía teórico-práctica de procedimientos técnicos de
traducción. Proyecto de docencia, Dirección de Docencia. Universidad de Concepción
García, V. (1989). En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos.

3
Gil, José María. 2001. Introducción a las teorías Lingüísticas del siglo XX. Buenos Aires:
Melusina-RIL (2da Ed.)
Hatim, B. Y Mason, Y. 1992. Discourse and the translator. London: Longman.
Hurtado, A. 1996. La enseñanza de la traducción. Barcelona: Amparo Hurtado Albir (Ed).
Jakobson, R. (1975). Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral
López, J.G. y Minett, J. 1997. Manual de traducción. Madrid: Gedisa.
Marín, F. M. y Ramírez, P. E. (2001). Guía de gramática de la lengua española.
Madrid:Espasa Calpe, S.A.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. Nueva York: Routledge.
Newmark, P. 1995. A textbook of tranlation. London: Phoenix ELT.
Newmark, P. (1987). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis 2(2),
209-243.
Pickett, V. y Elson, B. (1986). Introducción a la morfología y sintaxis. México, ILV.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Nueva York: Routledge.
Quilis, A. y Fernández, J. 1999. Curso de fonética y fonología españolas. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas.
Rivano, E y Salamanca G. 1998. Capítulos introductorios a la lingüística general. 97-040.
Vicerrectoría Académica, Dirección de Docencia. Universidad de Concepción.
Reiss, K. y Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción. Barcelona: Akal
Rivano, E. 2003. Semántica. Concepción: Editorial Universidad de Concepción.
Trask, R. L. y Mayblin, B. (2006). Lingüística para todos. Barcelona: Paidós
Van Dijk, T. 1984. Texto y contexto. Madrid: Cátedra
Vazquez-Ayora, G. 1977. Introducción a la traductología. Nueva York: Georgetown,
University Press.

VIII.- PLANIFICACIÓN

- ORGANIZACIÓN DE LAS UNIDADES TEMÁTICAS

PRIMER SEMESTRE SEGUNDO SEMESTRE

Unidad 1: Presentación general Unidad 4: Nivel morfosintáctico


Unidad 2: Lingüística aplicada a la traducción. Unidad 5: Nivel léxico-semántico
Unidad 3: Nivel fonético-fonológico Unidad 6: Nivel discursivo

- CALENDARIO

Unidad Fecha de inicio Fecha de término Duración


Unidad 1 06.03.17 13.04.17 5 semanas
Unidad 2 17.04.17 26.05.17 6 semanas
Unidad 3 29.05.17 30.06.17 5 semanas
Vacaciones de invierno
Unidad 4 31.07.17 08.09.17 6 semanas

4
Unidad 5 11.09.17 13.10.17 5 semanas
Unidad 6 16.10.17 24.11.17 5 semanas

PLANIFICACIÓN DE ACTIVIDADES SEMESTRE 1-2017

Semana Actividad Responsable Trabajo


académico
1 Presentación asignatura (Syllabus) docente 1h
8.3. Exposición de contenidos:
- Conceptos básicos
- La comunicación
Tarea de lectura: “Objeto de la Lingüística” (Coseriu, alumno 2h
cap. 1)
Lectura recomendada: “La naturaleza del signo
lingüístico” (Saussure, Primera Parte, cap. I)
2 UNIDAD 1: Presentación general docente/
15.3. Discusión tarea de lectura alumnos
Exposición de contenidos: docente
- El signo lingüístico (arbitrariedad, linealidad,
inmutabilidad y mutabilidad del signo)
- Significado y contexto
- Lingüística sincrónica vs. diacrónica
Tarea de lectura: “Variedades lingüísticas” (Moreno, alumno 2h
2009, cap. 4)
3 Discusión tarea de lectura doc/alum 2h
22.3. Exposición de contenidos: docente
- Idioma, Lengua, Dialecto, Habla.
- Funciones de la comunicación lingüística.
Tarea de lectura: “Lingüística para todos” (pp. 3-39) alumno 2h
4 Discusión tarea de lectura doc/alum 2h
29.3. Exposición de contenidos: docente
- Breve historia de la Lingüística
- Saussure y la lingüística del s. XX
- Movimientos y escuelas
- Sociolingüística (norma, uso, planificación y
estandarización lingüística)
5 EVALUACIÓN UNIDAD 1 alumno 2h
5.4.
6 UNIDAD 2: Lingüística Aplicada a la traducción docente 2h
12.4. Conceptos básicos de traducción e interpretación
Lectura y discusión: “En torno a los aspectos docente/ 1h
lingüísticos de la traducción” (Jakobson, cap. IV). alumno

5
Tarea de lectura: alumno 2h
“El funcionalismo en la enseñanza de la traducción”
(Nord, pp. 232-240)
8 Tipos y problemas de traducción docente/ 2h
26.4. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicios prácticos de comprensión de los conceptos alumno
Tarea de lectura: alumno 2h
1. “Manual de traducción” (Newmark, cap. VIII).
9 Métodos de traducción docente/ 2h
3.5. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicio práctico de comprensión de los conceptos

Tarea de lectura: “Guía teórico práctica de alumno 2h


procedimientos técnicos de la traducción” (Mary
Fuentes y Ana María Pandolfi)
10 Procedimientos técnicos de traducción docente/ 2h
10.5. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicio práctico de comprensión de los conceptos
Tarea de lectura: “La interpretación desde la alumno 2h
antigüedad hasta nuestros días” (Bertone).
11 Introducción a la interpretación docente/ 2h
17.5. Discusión tarea de lectura alumno
Ejercicios de comprensión de los conceptos
Lectura recomendada: “Manual de Traducción” alumno 2h
(Mercedes Tricás, cap. 2: De la práctica a la teoría)
12 EVALUACIÓN UNIDAD 2 alumno 2h
24.5.
13 UNIDAD 3: Nivel fonético-fonológico docente/ 2h
31.5. Los sonidos del español (Orlando Alba). alumno
- Distinción entre fonética y fonología
- Divisiones de la fonética
- Los órganos de la fonación´
- La producción de un sonido
Tarea de lectura 1: “Los órganos de la fonación” alumno 2h
(Alba, cap. 2) EJERCICIOS
Tarea de lectura 2: “Clasificación de los sonidos”
(Alba, cap. 3)
14 Clasificación de los sonidos docente/ 2h
7.6. - Criterios para la clasificación de los sonidos alumnos
- Vocales / Consonantes
Tarea de lectura: “Transcripción fonética y fonológica” alumno 2h
(Alba, cap. 3)
15 Ejercicios: clasificación de sonidos docente / 2h

6
14.6. Transcripción fonética y fonológica alumnos
- Alfabeto fonético
- Transcripción fonética y fonológica
- Transcripción fonológica y ortografía
- Ejemplo de transcripción fonética y fonológica
16 Ejercicios: transcripción fonética y fonológica alumno 2h
21.6.
17 EVALUACIÓN UNIDAD 3 alumno 2h
28.6
18 PRUEBA COMPENSATORIA
5.7.

PLANIFICACIÓN DE ACTIVIDADES SEMESTRE 2-2017

Semana Actividad Responsable Trabajo


académico
1 UNIDAD 4: Nivel morfosintáctico docente/ 2h
2.8 La morfología: Introducción alumnos
Tipos de morfemas
Ejercicios
Tarea de lectura: alumno 2h

2 Morfología: formación de palabras docente/ 2h


9.8 Neologismos. alumnos
Ejercicios
Tarea de lectura: “Enunciados y oraciones” (1) (Ávila, alumno 2h
1990)
3 Análisis sintáctico: Enunciados y oraciones I docente/ 2h
16.8 Ejercicios de a. s. de oraciones simples alumnos
Tarea de lectura: alumno 2h
“Enunciados y oraciones” (2) (Ávila, 1990)
4 Análisis sintáctico: Enunciados y oraciones II docente/ 2h
23.8. Ejercicios de a. s. de oraciones subordinadas y alumnos
coordinadas
5 Repaso y ejercicios docente/ 2h
30.8 Aclaración de dudas alumnos
6 EVALUACIÓN UNIDAD 4 alumno 2h
6.9.
7 UNIDAD 5: Nivel léxico-semántico docente 2h
13.9 - Conceptos básicos: sema, semema, archisemema,
significado, significación, rasgo pertinente,
denotación, referencia, designación (Ullmann, cap. 7)
- Fenómenos semánticos: ambigüedad, polisemia y
homonimia
- Ambigüedad y traducción

7
Ejercitación
Tarea de lectura: “Semántica: introducción a la ciencia alumno 2h
del significado”, (S. Ullmann, CAPÍTULO 8)

8 - Cambios semánticos: metáfora, metonimia, docente/ 2h


20.9 sinestesia, tabú, eufemismo, disfemismo alumno
Ejercitación
Tarea de lectura: S. Ullmann, CAPÍTULO 6 alumno 2h
9 - Relaciones semánticas: sinonimia, antonimia, docente/ 2h
27.9 complementariedad, reciprocidad, inversión, alumno
jerarquización
Ejercitación
Tarea de lectura: S. Ullmann, CAPÍTULO 9 alumno 2h
10 - Campo semántico y análisis componencial docente/ 2h
4.10 Ejercitación alumno
11 EVALUACIÓN UNIDAD 5 alumno 2h
11.10
12 UNIDAD 6: Nivel discursivo docente 2h
18.10 - Introducción:
Texto, discurso, enunciación
Ejercitación
Tarea de lectura: “Textos y discursos” (G. Álvarez, alumno 2h
Capítulo 2)
13 - Modos enunciativos docente/ 2h
25.10 - Modalidades de enunciación alumnos
- Modalidades de enunciado
- Pragmática y actos de habla
Ejercitación
Tarea de lectura: “Textos y discursos” (G. Álvarez, alumno 2h
Capítulo 3)
15 - Dialogismo docente / 2h
8.11. - Intertexto alumnos
- Implícitos
- Acto de lenguaje
Ejercitación
Tarea de lectura: “Textos y discursos” (G. Álvarez, alumno 2h
Capítulo 4)
16 - Estructura del texto docente / 2h
15.11 - Cohesión alumnos
- Coherencia
- Competencia textual
- Regla de recurrencia
Ejercitación
17 EVALUACIÓN UNIDAD 6 alumno 2h
22.11

8
29.11 Evaluación compensatoria
Prueba recuperativa

También podría gustarte