0% encontró este documento útil (0 votos)
62 vistas23 páginas

Historia de La Lengua. Tema 3

1. El documento describe la conquista de territorios árabes por parte de reyes cristianos como Fernando III y Alfonso X entre los siglos XIII y XIV, así como el proceso de estandarización del castellano durante ese período. 2. Explica que durante el reinado de Alfonso X hubo un intento de codificar el castellano que utilizaba en su corte, aunque no logró establecer una norma única debido a variaciones dialectales. 3. Señala que aunque Alfonso X dirigió la producción de ob
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
62 vistas23 páginas

Historia de La Lengua. Tema 3

1. El documento describe la conquista de territorios árabes por parte de reyes cristianos como Fernando III y Alfonso X entre los siglos XIII y XIV, así como el proceso de estandarización del castellano durante ese período. 2. Explica que durante el reinado de Alfonso X hubo un intento de codificar el castellano que utilizaba en su corte, aunque no logró establecer una norma única debido a variaciones dialectales. 3. Señala que aunque Alfonso X dirigió la producción de ob
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Tema 3.

1. INTRODUCCIÓN HISTÓRICA.
—Fernando III (1217, rey de Castilla; 1230, rey de Castilla y León).
—Alfonso X (1252 - 1284).
—Sancho IV (1284 - 1295).

Córdoba (1236)
Murcia (1243). La conquista de Murcia hizo que el reino de Aragón quedara
completamente fuera de la frontera con los árabes. En ese momento la fuerza
aragonesa se redirige al Mediterráneo, ya que los árabes dejan de suponen para ellos
un peligro.
Jaén (1246)
Sevilla (1248)
Cádiz (1262). Quedan solo tres provincias andaluzas en dominación árabe: Málaga,
Almería y Granada. Se tardan 230 años en culminar la conquista. Esto ocurrió porque
ya no suponían una amenaza, no era necesario continuar la guerra si los árabes
pagaban tributos.

2. CONSTITUCIÓN DE UNA LENGUA ESTÁNDAR.


La constitución de una lengua estándar es un proceso plurisecular en que la
intervención consciente sobre la lengua persigue la creación de un producto escrito,
altamente codificado en todos sus niveles, al servicio de funciones sociales
desarrolladas por parte de la comunidad lingüística en que esa lengua se emplea.
Plurisecular: puede durar mucho tiempo. Cualquier lengua viva está constantemente
cambiando su codificación, renovándose y adaptándose. El sistema de escritura quedó
relativamente fijado en lo fundamental a finales del siglo XIX.
Intervención consciente: alguien toma decisiones conscientemente. Decide qué se
hace y de qué forma se hace. Alguien decidió que la s sorda intervocálica se escribiese
con -ss-.
Producto escrito: La estandarización se centra en la escritura, por eso hablamos de
correspondencia de grafías y sonidos. Tiene que ver con un producto escrito, que tiene
que estar altamente codificado, que siga unas normas determinadas.
Función social: todo proceso de estandarización tiene como función la comunicación.
Los hablantes tienen que ser capaces de desenvolverse con ella en todos los registros.
 Subprocesos:
1. Selección de la variedad, que será la base de la lengua estándar.
2. Capacitación de esa variedad. Su utilización en todos los ámbitos funcionales
posibles y que sean de interés social en la comunidad lingüística dada.
3. Codificación. Fijación de los empleos lingüísticos de la variedad mediante el
establecimiento de su ortografía, su gramática y su diccionario.

2.1. Selección de la variedad: castellano.


Cancillería leonesa. Dependía del arzobispo de Santiago. Hasta la unión de Castilla y
León (1230) solo producían documentos en latín, no se produjo ninguno en romance
hasta esa fecha.
Cancillería castellana. Dependía del arzobispado de Toledo. Durante el reinado de
Alfonso VIII (1189 - 1214) se emitieron siete documentos en lengua romance.

En la época de Fernando III se aprecia una curva ascendente en el uso del castellano y
al final de su reinado son ya mayoritarios los textos en castellano frente a los latinos.
Sin embargo, solo se emitió un solo documento en leonés. Estuvo claro desde el
principio de selección que la balanza se inclinó hacia el castellano.
En los diplomas privados y locales se empezó a utilizar el leonés hacia 1230 y pervivió
su uso hasta finales del siglo XIII, pero su ausencia de los documentos oficiales impidió
su estandarización.
La escritura en romance entró en León desde Castilla.

2.2. ¿Qué favoreció el uso del romance?

 La tipología documental: pesquisas judiciales, deslindes de términos,


concesiones de fueros
 Emisor: algunas órdenes religiosas (cluniacenses) optaron por el romance antes
que otras (benedictinos).
 Destinatario: los dirigidos a particulares o concejos se escriben en romance
antes que los dirigidos a la iglesia y monasterios
 La reconquista de Andalucía y el proceso de repoblación (reparto de bienes,
organización administrativa).
2.3. ¿Por qué se prefirió el romance castellano en el reino unificado de Castilla y
León?
a) Castilla contaba con una mayor tradición en el uso de romance que León.
b) Fue la cancillería castellana la que primero usó el romance (Tratado de
Cabreros, Posturas de las cortes de Toledo).
c) Castilla tenía más peso demográfico y mayor pujanza económica en la unión
de los dos reinos.

Esto hay que enmarcarlo en una política de estatalización (fortalecimiento del Estado,
institucionalización) emprendida por Alfonso X, de la que forman parte también:

 La homogeneización de pesos y medidas


 La centralización en recaudación de impuestos
 La creación de tributos extraordinarios
 El intento de alcanzar el monopolio legislativo y la unidad jurídica del reino.

2.4. Aumento del ámbito competencial.


Este subproceso consiste en que la variedad lingüística, en nuestro caso el romance
castellano, vaya poco a poco usándose en más ámbitos.
En el siglo XIII tras la adopción del romance castellano como lengua de la cancillería,
esta lengua fue ocupando tipología textual antes reservada al latín. Ejemplo claro de
esto es la producción del scriptorium alfonsí:
Derecho:

 Fuero Real (1254): Intento de acabar con la fragmentación legislativa de los


fueros locales.
 El Espéculo (1255).
 Las Siete Partidas (1256-1265).
 El Setenario (1283).
Historia:

 Estoria de España (1270-74).


 General Estoria (1270-1280).
Astrología:

 Libro complido de los judizios de las estrellas (1254), Yehudá ben Moše.
 Libro de las cruzes (1259) Yehudá ben Moše /Juan de Aspa.
 Libros del saber de astrología (1276-1277).
Magia:

 Lapidario (1277-1279).
 Libro de las formas e las imágenes (1277-1279).
 Libro de astromagia (1280).
Otras:

 Libro del acedrex, dados e tablas (1283).

2.5. La codificación: "la norma alfonsí".


La opinión tradicional, representada, por ejemplo, por D. Rafael Lapesa, podría
resumirse en los siguientes puntos:
1. En esta época se produce el primer intento consciente de codificación del
castellano, que dio lugar a lo que se ha llamado "norma alfonsí".
2. Esta codificación estuvo vigente a lo largo de la Edad Media; por lo que se suele
identificar castellano alfonsí con castellano medieval.
3. D. Rafael Lapesa afirmaba que la grafía quedó sólidamente establecida hasta el siglo
XVI.

A esta opinión tradicional se le han hecho algunas objeciones en los tiempos más
recientes, basadas en un mejor conocimiento de la documentación. Se sigue
admitiendo que en el XIII hubo un intento de codificación, pero lo que se pone en tela
de juicio es que esa norma escrita sea: suprarregional; que sea solo alfonsí; y que sea
medieval, en el sentido de alcanzar todo este periodo.
También se discute sobre el concepto de norma aplicable en el siglo XIII; sin duda,
diferente al que tenemos nosotros en la actualidad.
Algunas objeciones concretas, referidas a la norma ortográfica alfonsí son:
1. Algunos cambios ya están en la documentación cancilleresca de Fernando III, por lo
que calificar de alfonsí la norma no resulta adecuado.
- La comparación de un buen número de pergaminos demuestra que la
distinción entre c, ç/-z-, -ss-/-s- y -x-/-j-,-g se daba desde los primeros
diplomas romances de Fernando III.
- También puede señalarse como elemento crítico el empleo de ç ante a, o, u,
y de c ante e, i; el de m ante p y b, entre otros.
2. En la producción alfonsí hay diversidad entre las soluciones de la cancillería y del
scriptorium; e incluso dentro del scriptorium, debido a la participación de diferentes
escribas y traductores. El castellano alfonsí no está exento de variación dialectal, no
existe una única norma.
3. La extensión de la norma alfonsí a toda la Edad Media hoy no es aceptada; por un
lado, hay que señalar que no toda la obra del scriptorium alfonsí tuvo la misma
difusión; por otro, hoy sabemos que a partir del XIV algunas normas ortográficas
empezaron a perder vigencia.

En resumen, podemos decir que no deberíamos hablar de norma alfonsí, ni identificar


alfonsí con medieval. Pero ello, no debe impedir que valoremos adecuadamente, y
mucho, el avance que en esta época tuvieron las tres fases del proceso de
estandarización. Y señalar que si en la codificación de la ortografía no podemos hablar
de gran influencia alfonsí, sí lo debemos hacer en cuanto al desarrollo de la estructura
sintáctica y al léxico (dotar a la lengua de un léxico necesario para expresar en ella
conceptos que antes solo se habían expresado en latín).

2.6. La labor del rey y sus colaboradores.


¿Cuál fue realmente la labor del propio Alfonso X en la elaboración de las obras salidas
del scriptorium alfonsí? En la primera cita se nos presenta a un rey al que le gustan las
ciencias, amante de la sabiduría, que junta a los sabios y que intenta suplir las
deficiencias culturales en que se encuentra su reino. En el segundo texto se explicita
que cuando se dice que "el rey faze un libro" no significa que él lo escriba con sus
manos, sino que lo dirige. En la tercera cita (Libro de las estrellas...) se presenta a un
rey más participativo, como un revisor de lo escrito por otros. Hay dos frases en esta
cita que han llamado más la atención de los expertos:
- e tollo las razones que entendio que eran sobeianas e dobladas e que non eran
en castellano drecho
- "Et quanto al lenguage endereço-lo el por si"
De la segunda se deduce una labor de corrector, como en la cita anterior. De la
primera se ha discutido mucho sobre a qué se refiere ese "castellano drecho", ¿qué
era el castellano drecho para Alfonso X?. Y las interpretaciones han sido variadas,
desde la interpretación del profesor Lapesa, para quien se refiere a una modalidad
concreta, castellano de Burgos con ciertas concesiones a Toledo y León, a las
interpretaciones de dos de sus discípulos:

 Inés Fernández Ordóñez: la labor del rey se centra en el contenido del texto.
 Rafael Cano: la acción del rey se centra sobre la estructura de la frase y la
claridad expresiva.
A Alfonso el Sabio le interesa únicamente la precisión expresiva, la razón que cumple,
como dice en el pasaje apuntado del Libro de la ochava esfera. Le resulta, por tanto,
ajeno el querer hablar según el modelo de un grupo étnico o social. Desea expresar el
contenido determinado del modo más exacto posible. Dicho con otras palabras, su
concepción lingüística no se orienta a un sistema, es decir, a la langua, sino a la cosa.
Tiene un carácter pragmático.
En cuanto a los colaboradores que trabajaron en el scriptorium alfonsí hoy conocemos
a muchos de ellos; los hay judíos, aragoneses, gascones, italianos.... Juan Hispalense
(judío converso) tradujo oralmente el texto palabra por palabra del árabe al romance,
mientras Gundisalvi (clérigo cristiano) fue vertiendo al latín palabra por palabra lo que
oía en romance. En el siglo XIII también intervenían dos personas: traductor y
enmendador (corrector) pero el texto se fija en castellano.
El método de trabajo es continuidad del método usado en la Escuela de Traductores de
Toledo, con la diferencia de que ahora, en el XIII, la versión escrita definitiva está en
romance castellano (y no en latín).
Situación lingüística en el siglo XIII

3.1. Grafías y fonética.

CONSONANTISMO
Mismo sistema que hemos visto anteriormente.
En el siglo XIII, a pesar de lo que pudiera parecer, existen distintas tradiciones gráficas.
Había diferencias según la escuela en relación con los nuevos sonidos que no existían
en el latín clásico.
—Monástica de Castilla la Vieja (San Salvador de Oña).
—Catedral de Toledo:

 Representación de diptongos por i o por e: celo, cilo.


 Empleo de ch para k: achesto.

—Escritura alfonsí: dos tradiciones.


1. Los grandes códices: tradición vinculada a Toledo.
2. La cancillería continúa con usos establecidos bajo Fernando III.
No son las mismas personas los que trabajaban en la cancillería que los que escribían
códices de historia. Los funcionarios podían venir de todas partes de la península.
Las diferencias en la cancillería no tenían tanto que ver con el emisor como con el
remitente. La norma se inclinaba a una u otra codificación según la usara quien
recibiría el documento.

1. S, Ç, SC, SÇ /ŝ/ - Z /ẑ/

 La diferencia sorda/sonora.
-scere > sŝ > ŝ
En los documentos de Fernando III ya hay distinción. Los textos alfonsíes también
distinguen, así como el códice Esc.
Algunos casos de confusión en los documentos de las cancillerías del XIII:

- sorda por sonora: deçia, façen, façer, franqueças, uecino


- sonora por sorda: cabeza, plaza, calzada, conzeio, entonze, fuerza, sentenzia,
entonz.
Es sonoro solo si en latín era intervocálico; en romance no tiene por qué serlo.
Cabeça < capitia; el resultado el sordo a pesar de que en latín también era
intervocálico. Debemos suponer que se pronunciaba con una doble -tt-, de modo que
no contaba como intervocálica.

 Cuestión gráfica.
Para la sorda existen varios signos, que atienden a cuestiones gráficas (no valores
fonéticos):
- Ç ante a, o, u y C ante e, i.
- En la cancillería encontramos CE, CI frecuentes sobre todo a partir de 1270
(inicial), 1280 (interior). En los documentos más solmenes aparece C + e, i.
- En los códices encontramos muchos casos de ÇE, ÇI. En el siglo XIV se generaliza
este uso.
- Se prefiere SC + e,i a SÇ + e,i.

Hasta entonces no había una grafía adecuada para la sonora. Solo teníamos la z, pero
se pretendía dejar para la sonora. Se comenzó a usar una z con un pequeño ribete
arriba, que evolucionó hasta el ç que conocemos ahora.

2. -S- /z/ — -SS- /s/


La oposición solo se daba en situación intervocálica. Lo normal en esta época es la
distinción.

La oposición es muy temprana (anterior a la de ç/z), se encuentra en tradiciones


monásticas, Fuero de Alcalá, códices alfonsíes, cancillería… Pero también se
encuentran confusiones esporádicas:
- /ss/ por /s/: cassa, cossas, ossado, susso, guissa, ussos, pussiesse, quissiera
(docs. poco solemnes).
- /s/ por /ss/: en imperfectos de subjuntivo.
Siempre hay que atender a la fuente de procedencia inicial: si en latín tenemos una /-
s-/ intervocálica, sonorizará en romance, por lo tanto, si tenemos una palabra que vaya
con <ss>, pero su fuente contiene una /-s-/ intervocálica, que se ha sonorizado en la
evolución, significa que no distinguen, ya que debería ir con /-s-/, que es la
representación gráfica de la alveolar sonora.
Si no hay distinción significa que ya no se diferenciaba entre sorda y sonora.
En posición inicial a veces se escribía con ss-. Esto no tiene ningún valor fonológico; el
fenómeno está ligado, sobre todo, al tipo de letra. Con la cursiva era común ver la
doble s al principio de palabra.

3. X /š/ — I, J, G, LI, Y /ž/


- La palatal sorda /š/: X.
- La palatal sonora /ž/: J, G, I, LI, Y.
Cabe señalar que el grupo LI es frecuente en tradiciones monásticas a comienzo de
siglo: mulier, que procede de la yod segunda.
Es importante saber que la sorda procede de la yod cuarta (CT > ch, X > j, RY, SY, PY), y
la sonora de yod segunda (LY, C’L, NY, GN).
Encontramos casos de vacilaciones como: yente/gente; yurar/jurar. En la cancillería
desde Fernando III y en los códices alfonsíes se escribe coger, linage.

4. B /b/ - U, V /ƀ/
La /b/ viene de una sonorización de la P intervocálica oclusiva o de una B no
intervocálica latina.
La ƀ viene de una B oclusiva latina intervocálica que fricatizó o de una V.
En el siglo XVI desapareció la distinción fónica entre la B (oclusiva) y la V (fricativa).
Confusiones: caballo (viene de capallo, una -p- intervocálica latina que sonorizó);
nabidat, arvoles, paravola, bez, bezino.
5. /k/ C (ante a, o, u); k, ch.
Todas las velares sordas no intervocálicas.
Grafía general: C.
Casos de K en Oña y en Santa María de Aguilar: akell.
CH en tradición monástica y catedrales de la primera mitad del siglo XIII. También en
Fuero de Alcalá: bacha. En códices se usa para nombres propios de origen hebreo:
Luchas.
Que, qui alternan con qe, qi en la primera mitad de siglo. A finales del siglo XIII y XIV
vuelve a aparecer la grafía u.

6. /λ/ L - LL
Proviene de la doble LL latina.
Lo más normal es escribir <ll> para representar la palatal central tanto interior como
en posición inicial. Esta grafía es casi exclusiva en cancillería castellana.
Casos de ll por l cuando el étimo tenía ll: collación/colación 'parroquia'.

7. /n̮ / n - nn
Todavía encontramos casos del uso de la grafía N con valor palatal en tradiciones
monásticas, concejiles y catedrales a lo largo del siglo XIII.

 En Santa María de Aguilar y Oña, uso sistemático de nn.


 En cancillerías y códices alfonsíes: nn, abreviado o no.
En el periodo anterior había muchas posibilidades, como ni o ign, pero estas variantes
se fueron regularizando hasta que nn triunfó sobre las otras posibilidades.

8. /r/ - /rr/ R - RR
Solo había oposición en posición intervocálica. Normalmente se respeta la rr para el
fonema múltiple en posición intervocálica.

9. MP, MB / NP, NB
Uso de m ante b o p ya en Fernando III.
Esto es porque las nasales acomodan su punto de articulación cuando tienen una
dental delante.
10. F- / H-
A pesar de que durante toda la Edad Media se produjo el cambio fonético de la
aspiración y pérdida de la f- inicial latina, la lengua escrita y culta mantiene de forma
bastante sólida la grafía.
La grafía F- en general en la cancillería castellana y en los códices regios.
En Oña se hace mucho uso de H- (claro signos de aspiración). También casos en
documentación de cancillería dirigida a Burgos.
La grafía H no se consolida hasta finales del siglo XVI.

 FF- frecuente en la cancillería real de Fernando III y Alfonso X, pero no en los


códices.
 -FF- frecuente en los códices.
Sin valor fonético H-, mayoritaria en el adverbio hy en la cancillería. Hermano es
general en los códices.

11. -T / -D finales: alternancia.


En el siglo XII lo más general es la terminación en -t.
En los códices alfonsíes se favorece la -t final en los nombres heredat.
En los diplomas de Fernando III predomina la -d: abad.
En los diplomas de Alfonso X alternan salud/salut; pero siempre heredat. Sant es casi
absoluta.

12. Apócope de -e y -o.


Frecuente en los códices alfonsíes. Hay una serie de textos que surgen de la época
alfonsí —la apocope es bastante frecuente en sus textos, a diferencia de la cancillería
— que tiene las dos apócopes, que es lo que conocemos como la convivencia de las
dos normas.
Rara en los documentos de Fernando III y de Alfonso X.
La eliminación de la apócope en la escritura castellana. El castellano recupera de
manera definitiva la vocal final mont-, nuf-; más bien en el siglo XIV, aunque ya está
anticipada en el siglo XIII por la reducción tipológica (por ejemplo, no hay casos de -ch
en la Gran Conquista de Ultramar).
MORFOLOGÍA
1. Verbo.
La flexión verbal en los textos alfonsíes no es homogénea, no hay una norma fija. Lo
que caracteriza el sistema verbal de esta época es la variación. La evolución fonética de
las formas verbales crea irregularidades flexivas y por ello hay confluencia de
diferentes soluciones.
Hay dos tendencias:

 Regularización de los paradigmas en la mayoría de los verbos. Es una tendencia


general.
 Preferencia por la singularidad de los más frecuentes, que mantiene su
irregularidad. Se aprenden por uso y no es esfuerzo el aprenderlos de memoria.

1.1. Perfectos fuertes.


Son perfectos irregulares, procedentes del pretérito simple, que se heredan del latín
como ove, sope, fize, dixe. En la lengua latina se pueden encontrar algunos que
acabaron por desaparecer, como mise sustituido por el regular metí, o prise sustituido
por prendí. En el Cantar del Mío Cid se pueden encontrar algunos de estos perfectos
irregulares fuertes como plogo (plugo) o perfectos regulares, como plació.
Esto se extiende a los tiempos de pretérito e imperfecto y futuro de subjuntivo. La
diferencia frente a los débiles es que tienen el acento en la raíz y no en la flexión. La
tendencia del romance es sustituir los perfectos fuertes latinos por los débiles
analógicos.

Eran muchos más que los actuales > problemas de memoria /asociación analógica. Se
ha llevado a cabo un proceso regularizador de estos perfectos para hacerlos débiles.
Proceden de:

 Perfectos fuertes latinos: DIXIT > dixo; SCRIPSIT > scriso; VIXIT > visco
 Analógicos: nasco, tovo, estouo, andido.
Perfectos fuertes: adozir (anduxo), caber (cabo), decir (dixo), fazer (fizo), placer
(plago), poder (pudo), querer (quiso), saber (sabo), tener (tuvo), teñir (tinxo), venir
(vino).
Con alternancia atrouo/atreuió, cinxo/cinnió, crouo/creyó, destruxo/destruyó,
fuxo/fuyó, prseo/priso/orebduñi, troxo/traxo/trexo/trayó, visco/vivió.
SK era un grupo inusual, por lo que en algunas palabras como visco se alteró por
analogía con otras formas.

1.2. Alternancia de timbre vocálico en radical en verbos en -ir.


Escreuir/escriuir, recebir/recibir; sofrir/sufrir. Tendrían que haberse mantenido las
primeras formas si hubiesen seguido su evolución normal, pero en muchos casos se
reordenan las conjugaciones.
La solución de vocal cerrada apoyada por:

 Las formas en yod: recipo > recibo. Tenemos un paradigma mixto con
terminaciones en -e y en -ir.
 Los gerundios: escriuiendo, recibiendo.
 La vocal del radical acentuada: recibes, sufres.
Las formas de 11 y 21 del plural, al igual que el infinitivo, mantienen mucho más
tiempo la vocal abierta: escriuimos, recibimos, sofrimos.

1.3. Futuros analíticos.


Durante toda la Edad Media hubo un doble sistema de futuros: un sistema analítico y
un sistema sintético. El sintético se formaba con el infinitivo y la terminación de futuro:
amar + e. La forma analítica es la separación de los dos elementos, entre los cuales se
pueden colocar clíticos.
Fazer lo he (analítico).
Fazeré (sintético).

1.4. Apócope verbal.


Menor impacto en el verbo que en otras categorías (por menor influencia de la
analógica).
Más frecuente en:

 3º persona del sigular del presente de indicativo: diz, faz, plaz, tien.
 Imperativo: pon, ten ven (se mantienen).
 Perfectos fuertes: adux, dix.
 Futuro de subjuntivo: acaescier, fincar.
En estos casos las formas personales e impersonales se confunden y solo se pueden
interpretar a través del contexto.
1.5. Participios en -udo.
El objetivo era dotar de desinencia propia a los verbos de la 2º conjugación. Común en
el siglo XIII.
Triunfo en rumano e italiano.
Frecuente en la prosa alfonsí: tenudo.

1.6. Desinencias -ié, -ién en imperfectos de la 2º y la 3º conjugación y condicionales


en todas las conjugaciones.
Auge en el siglo XIII de la forma -ié: cabrié, sintié, aurié.

1.7. Desinencias -iemos, iestes en indefinido.


Alternancia con -imos, -istes.
Partiemos/partimos.
Mayoría de formas con diptongo.

SINTAXIS
En un sistema motivado en torno a que.
1. Sintaxis suelta.
La sintaxis suelta es aquella con frases cortas, los nexos sintácticos de subordinación
son escasos y es muy frecuente en los textos en prosa del XIII las repeticiones de et, et
otrossi, onde, ca, mas…
Está más presente en obras con un carácter oral, como la épica. La oralidad requiere
este tipo de frases con pocos nexos y mucha repetición de estructuras.
2. Sintaxis trabada.
Gran desarrollo de los nexos conjuntivos subordinantes. La mayoría de nexos latinos
que se usaban para indicar subordinación desaparecieron. Se hereda, sin embargo, los
medios de creación para las conjunciones.
Párrafos más largos y cohesionados.
2.1 Construcciones absolutas:
Son construcciones no dependientes sintácticamente, normalmente situadas al inicio
del párrafo.
Participios: muy frecuente en los textos históricos de Alfonso X.

 Andando tres años del regnado del rey don Pelayo.


 Muerto el rey don Garcia.
 Acabado otrossi ese otro anno.
Es un intento de cohesión.

Gerundios:

 El estando en Seuilla, unieron a el de cadez parte de España moros…


 Et el andando destruyendo toda la tierra…
Simultaneidad: et el yendo para allá, murió en el camino.
Causa: et Julio Cesar nol oyendo bien lo que dizie, dexol assi.
Condicional: et ella ayudando nos, creemos que cobraremos toda la gente de los
godos que es perdida.

2.4. Correlaciones:
Construcciones bimembres con menor grado de dependencia que las subordinadas.
Especialmente frecuentes con pronombres y adverbios relativos.

 Qual… tal: qual la ellos uvieron a uso tal la dexa.


 Quanto… (a) tanto: e quanto avie de luengo, atanto avie de ancho.
 Quanto mas… (tant) mas: e quanto mas va de su vida, tanto más crece.
 Assí... assí.
 O, donde, quando, como… y, allí, estonce, así: ca o es to tesoro, allíe s to
coraçon; quando ellos fizieron su pro…, estonçe deven ser creydos.

2.5. Catáfora paratáctica:


Hace alusión a algo que se va a decir después. Son del tipo por eso… que, porque…

 E por esso los llaman así, por que por su uista se han de endereçar…
 Aquel es Helyes el que a de venir…
 Si lo fizieredes Cid lo que avedes fabaldo…
2.6. Estructura oracional:
Posición inicial > tema.
Sujeto (tema) posición inicial > Subordinadas con información incidental > Predicado
principal.
Mas los de Roma, que eran muchos e muy bien armados e trayen engennos de
muchas maneras, auien ya quebrado una partida del muro.
*en cursiva se señala la subordinada incidental.

3. Cambios en el latín postclásico.


—Pérdida de las conjunciones.
—Extensión de uso y funciones de algunas.
—Aparición de locuciones conjuntivas.
—Conjunciones procedentes de otras categorías.

4. Nexos.
QUE
Existe en todas las lenguas romances (salvo en sardo y rumano), por lo que debe de
venir del latín.

 Completivo.
 Causal.
 Consecutivo.
 Final.
 Comparativo (recoge los valores de quam).
 Con un sustantivo correlativo en la principal; relativo, consecutivo y temporal.

CA (quia)

 En castellano siempre es causal.


 Comparativa (quam).
 Completiva (quam).
CAR (quare)
Francés, provenzal y catalán.

5. Locuciones conjuntivas: QUE


Preposición (o adverbio) + que.

 Por que: causal, final, completivo.


 Pero que: concesivo.
 Para que.
 Pues que: causal, temporal.
 Después que: temporal.
 Ante que, enante que.
 Mentre que, demientre que.
 Fuera que, salvo que.
 Maguer que, aun que.
 Segunt que.
 Agora que, adiessa que.

Preposición + elemento pronominal + que:

 Por tal que: final.


 Por eso que: final y causal.
 Por esto que: final y causal.
 Por aquello que: causal.
 Por tanto que, por lo que.

Elemento pronominal + que:

 Así que.
 Tanto que.
 Tal que.

Preposición + sustantivo + que (relativo):

 Por causa que.


 Por razón que.
 Por eso que.
Preposición + sustantivo + que (conjunción):

 De guisa que, de manera que, de modo que.

Preposición + elemento pronominal + sustantivo + que:

 De tal manera que, so tal condición que, con tal condición, so, tal pleito que,
con tal postura que, so tal paramiento.

Verbo + que:

 Ya sea que, como quier que, quier.


 Puesto que, dado que.

6. Locuciones causales.

 porque, por + infinitivo.


 por razón que (en razón que), por razón de que (frecuente a partir del XVI).
 por cosa que (poco frecuente).
 por eso que (poco frecuente), por esto que (más frecuente), por ço que.
 por lo que.
 por quanto.
 que, ca.
 como.
 pues que, pues, quando (decae a mediados del XIII), desque (de que).
 ya que, puesto que.
 por (a) causa de que: primeros ejemplos en el XVI.

7. Locuciones finales.

 que, porque (por+ inf.), pora + inf.; para que (xv)


 por esso que, por tal que
 por razon que

8. Locuciones condicionales.

 si
 que
 a menos de/ a menos que
 salvo que, fueras ende si, salvo si, sinon si
 sol (solamientre) que
 cada que
9. Locuciones concesivas.

 maguer (que) / magar


 quier, siquier. quanto quier que
 como quier que
 que
 aunque
 por … que
 puesto que
 empero que
 pero que

10. Locuciones temporales.


Punto de origen: desque, de que, de quando, desde que, después que
Anterioridad: antes que, primero que
Simultaneidad: mientre, mientra (que), domientre, demientre,quando, al+ inf.
Posterioridad inmediata: asi como, como, , assi que (poco frecuente), luego que, (en)
tanto que, quanto (que), en quanto
Posterioridad: pues, pues que, después que, una vez que
Punto final: fasta que
Iteración: cada que, siempre quando, cada vez que (pocofrecuente), siempre que (no
en el XIII, más XV)

11. Locuciones consecutivas.

 tal que
 tanto que, tan que, tanto que
 de guisa que, de manera que
 de tal guisa que, de tal manera que
 así que
12. Locuciones de lugar.

 o (has mediados del XIV)


 onde (ond, ont)
 do
 donde (dond, dont)
13. Locuciones modales.
Como, asi como, tal como, cual, segund/t.
Para que no lo vamos a encontrar hasta finales del XIII.
Cosa desaguisada: lo contrario a la guisa, algo que no sigue a la norma.
Como quier que: aunque.
Por razón que (desde mediados del XIII): porque.
Salvo que: excepto que.
Et non quiso del otra cosa saluo que fincase por su uasallo con toda su tierra.
Si non si: excepto si.
ca las ninnas medrosa cosa son pora entrar en el agua si non si fuese poca ell
agua.
Cada que: siempre que, cada vez que.
Et de enader en ellas, et de menguar en ellas et de camiarlas cada que
menester fuere.

LÉXICO
El 15% de las 5000 palabras más frecuentes en español se documentan por primera
vez en el XIII (Patterson y Urrutibehéity, 1975). De ellas el 54% son préstamos y el resto
son palabras nuevas generadas por mecanismos internos.
Dos mecanismos de ampliación léxica:
1. Préstamos.
Son muy frecuentes en el Mester de clerecía. En las obras a Berceo llegan a representar
la tercera parte del léxico.
Normalmente se recurre a cultismos latinos. Lo árabe solo representa un 5%.
Religioso y eclesiástico: absolución, abstinencia, adorar, canon, católico, confesor,
devoto, misa, oración, predicar, religión, sacramento.
Escolar, científico: acento, accidental, capítulo, ciencia, discípulo, edificar, estudiar,
estudio, metafísica, verbo, versificar.
Jurídicos: acusación, adúltero, beneficio, elección, herencia, justicia, notario, oficio,
signo, testamento.
En la segunda mitad del XIII, con la obra del scriptorium alfonsí se consolidan los
latinismos introducidos antes y se incorporan otros nuevos.
“Los engennos que son llamados en latin arietes”
“E est escreuir de las yentes es llamado en latin description, que quier tanto
dezir cuemo escreujmiento complido porque escriuien de cada uno el nombre y
onde era y de qual linaje y o moraua”
“Llamáronle en el nuestro lenguage de Castiella dia de domingo”
Es habitual que se introduzca el nuevo término y luego pone el equivalente y se explica
lo que significa. Tienen una clara conciencia de que están introduciendo términos
nuevos y por eso tienen que explicar su significado; dan datos enciclopédicos para
determinar el significado que quieren transmitir.
Una buena parte del léxico de las siete partidas viene extraída del Derecho Romano.
No había suficientes términos técnicos para abordar todo lo que tenía que definirse.
El árabe, comparado con el latín, no tiene mucha presencia. Sin embargo, hasta el siglo
XV la cultura árabe era muy admirada por su desarrollo y florecimiento cultural y
científico.

 Vida social: alcahueta, alcalde, aldea, alfaz, barrio.


 Monedas y medidas: maravedí, celemín.
 Agricultura: albarraz, alcaparra, azagrán, algarroba.
 Medicina: xarabe, arrope.
 Textil: albornoz.
 Militar: adarve, adalid, alférez, atalaya.
 Juegos: axedrez, alfil, xaque, mate.

Galicismos: chantre, deán, dardo, estandarte, dama, danzar, duque, joya, vianda,
escote, colcha, bruneta.
Occitano: laurel, prez, capitel, hereje, hostal, desdén, enojar, lisonja, rima, son, trovar.
Catalán: papel, galera, nao.
2. Creación de palabras por mecanismos internos.

 Sufijos nominales:
-ADA: dinarada, cabraida, alfilada.
-ADGO (< ATICUS): portadgo, merindadgo, arçipretadgo.
-ANÇA: (< ANTIA): dubdança, fiança, esperança, vengança.
-ANCIA: substancia, ganancia, andancia.
-DAD/-TAD (< TATE): poridad, oscuridad, trinidad, enfermedad.
-DUMBRE (< TUMINE < TUDO): dulcedumbre.
-DURA (< TURA): aprecitaura, catadura, quemadura.
-ÍA: alegría, cobardía, loçanía, sabiduría.
-MIENTO (< MENTU): abordamiento, castigamiento, falimiento, razonamiento.
-URA: altura, anchura, derechura.
-ZÓN/CIÓN (<TIONE): comezón, quemazón, acusación, entención, encarnación.
-DERO, DERA (<TORIU): (a)venidero.
-DOR (< TOR, TORIS): fiador, tenedor, texedor, curtidor.
-ERO, ERA (<ARIUS): medianera, epistolero, messeguero, braçero, çapatero.

 Sufijos verbales:
-EAR (< IDIARE): otear, grandear.
-IZAR (<IZIARE): profetizar, baptizar.

 Sufijos apreciativos:
-IELLO.
-UELLO.
 Documento 1241.
Peche: 'pagar'.
Cea: sorda.
Conoscida: sorda.
Contradezir: sonora.
*es sonora en romance si en latín era intervocálica.
Fiios.
No hay ejemplos de la grafía x.
Las grafías están mejor representadas que los de hace 70 años.

 Estoria de Espanna.
Ueynt: típica pérdida de vocal final, dejando una terminación en -nt.
Trezientos: k+e sonorizó; la e diptongó.
Dozientos.
Loçano.
Que (< QUOMO): posiblmenete tuvo que ver con que la o breve tónica diptongó
primero en uo y todos esos uo se hicieron en ue. Mala interpretación de que hubo un
diptongo uo que pasó a ue.
Cibdat: hasta el siglo XV hay una serie de -d- que han quedado en posición implosiva
por la pérdida de la vocal.
Much/mui: much se utiliza cuando la palabra siguiente empieza por vocal, mui cuando
le sigue una consonante. Much onrada/mui cruel.
De si: 'después'.
Desque: partícula de tiempo que en muchos de los casos indica posterioridad
inmediata.
Nos otros: empieza a usarse en el XIV.
Si non si: se utiliza para expresar excepciones.

También podría gustarte