0% encontró este documento útil (0 votos)
125 vistas37 páginas

Lengua y Literatura Tema 6

Este documento describe el proceso de comunicación y sus elementos clave. Explica que la comunicación implica la transmisión de información entre dos unidades a través de un canal. Analiza los elementos del proceso de comunicación como la fuente, mensaje, canal, receptor, ruido y código. También explora la noción de situación comunicativa y cómo el contexto y la pragmática afectan el proceso de comunicación.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
125 vistas37 páginas

Lengua y Literatura Tema 6

Este documento describe el proceso de comunicación y sus elementos clave. Explica que la comunicación implica la transmisión de información entre dos unidades a través de un canal. Analiza los elementos del proceso de comunicación como la fuente, mensaje, canal, receptor, ruido y código. También explora la noción de situación comunicativa y cómo el contexto y la pragmática afectan el proceso de comunicación.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

TEMA 

 
TEMA 6 
 
 
 
 
 
EL PROCESO DE COMUNICACIÓN. LA SITUACIÓN COMUNICATIVA. 
 
 
 
   

1
TEMA 6
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2
TEMA 6
 
ÍNDICE 
 
1. EL CONCEPTO DE COMUNICACIÓN. 
 
1. EL PROCESO DE COMUNICACIÓN. 
 
2. ELEMENTOS DEL PROCESO DE COMUNICACIÓN. 
3.1  FUENTE O EMISOR. 
3.2  INTENCIÓN. 
3.3  TRANSMISOR. 
3.4  MENSAJE. 
3.5  SEÑAL. 
3.6  CANAL. 
3.7  RECEPTOR. 
3.8  DESTINATARIO. 
3.9  RUIDO. 
3.10  REDUNDANCIA. 
3.11  CÓDIGO. 
 
3. EL CONCEPTO DE INFORMACIÓN. 
 
5. LA SITUACIÓN COMUNICATIVA. 
5.1  ELEMENTOS DE LA SITUACIÓN COMUNICATIVA. 
5.2  EL TÉRMINO CONTEXTO. 
5.3  PRAGMÁTICA COMUNICATIVA. 
 
6. GUIÓN RESUMEN. 
 
7. BIBLIOGRAFÍA. 

3
TEMA 6

4
TEMA 6
1. EL CONCEPTO DE COMUNICACIÓN. 
 
A  finales  de  los  años  cuarenta  y  comienzos  de  los  cincuenta  se  formaron,  dentro  de  las 
matemáticas,  dos  nuevas  disciplinas  que  tendrían  gran  interés  en  la  aplicación  a  otras  ciencias, 
entre  ellas  la  lingüística.  Fueron  la  teoría  de  la  comunicación  y  la  teoría  de  la  información.  La 
denominada  teoría  de  la  comunicación  tiene  su  base  en  las  investigaciones  realizadas  por  el  
matemático e ingeniero inglés de teléfonos Claude Elwood Shannon y por el matemático y físico 
americano  Warren  Weawer,  quienes  centraron  sus  esfuerzos  en  buscar  unas  condiciones 
económicas  óptimas  en  las  que  se  pudiera  reducir  el  costo  de  un  mensaje  telefónico.  Su  obra 
común,  The  Mathematical  Theory  of  Communication,  1949,  explica  las  ideas  de  sus  teorías.  A 
partir de este planteamiento, la optimización de las condiciones comunicativas llevó a estudiar y 
analizar los distintos elementos de la comunicación. 
  En un sentido amplio del término, el concepto de comunicación implica la transmisión de 
una información entre dos unidades. Cuando se coloca una cacerola llena de agua sobre una placa 
eléctrica  caliente,  ésta  comunica  su  calor  a  la  cacerola,  que  a  su  vez  lo  comunica  al  agua. 
Evidentemente, esta comunicación no tiene nada de semiológica, ya que no se trata en este caso 
de  informar  al  agua  de  que  la  placa  está  caliente,  sino  que  el  objetivo  es  hacerla  entrar  en 
ebullición. Por lo tanto, estaríamos ante un ejemplo del sentido más amplio de comunicación. La 
teoría  de  la  comunicación  formulada  por  Shannon  y  Weawer  estudia  la  parte  formal  de  la 
transmisión  de  las  informaciones,  sin  ocuparse  de  las  informaciones  en  sí  mismas,  es  decir,  del 
significado o del contenido. Por lo tanto, estudia la transmisión de las informaciones en general, 
no sólo en cuanto a las lenguas naturales, dentro de un sentido amplio del término comunicación.  
  Por  el  contrario,  si  Ana  le  dice  a  Juan  “Tengo  frío”,  lo  que  intenta  no  es  comunicar  a  su 
receptor  su  sensación  térmica,  sino  que  lo  que  quiere  es  informarle  de  lo  que  está 
experimentando. Es cierto que en lugar de comunicarse mediante las palabras, Ana podría haber 
puesto  sus  manos  sobre  las  de  Juan  para  hacerle  sentir  su  sensación.  En  este  caso  nos 
encontraríamos ante la comunicación directa o sensorial, la cual no entra en los planteamientos 
de la semiología. Sería algo similar al proceso de estímulo – respuesta. Señala Umberto  Eco que 
“los estímulos no se adecuan a una de las definiciones más elementales del signo, la que dice que 
se  pone  en  lugar  de  otra  cosa.  El  estímulo  no  se  pone  en  lugar  de  otra  cosa,  sino  que  provoca 
directamente  esta  otra  cosa.  Una  luz  deslumbrante  que  me  obliga  a  cerrar  los  ojos  es  una  cosa 

5
TEMA 6
distinta de una orden verbal que me imponga el cerrar los ojos. En el primer caso cierro los ojos 
sin reflexionar; en el segundo, antes que nada he de entender la orden y descodificar el mensaje 
(proceso sígnico) para luego decidir si obedezco (proceso volitivo, que escapa a la competencia de 
la  semiótica)  (...)  Los  procesos  sígnicos  son  tales  en  cuanto  son  reversibles,  como  todos  los 
procesos  intelectuales;  uno  puede  pasar  del  signo  a  su  referente  cuando  es  capaz  de  efectuar 
igualmente el camino inverso; es decir, cuando no solamente se sabe que allí donde hay humo se 
quema algo, sino que cuando algo se quema se produce humo” 1 
  Vemos que el concepto de semiología limita lo que podemos entender por comunicación. 
Saussure concibió una ciencia que estudiara la vida de los signos en el seno de una vida social y la 
llamó semiología, incluyendo dentro de esta ciencia a la lingüística. Este signo es el que se utiliza 
para  transmitir  una  información  (concepto  clave  de  las  investigaciones  de  Shannon  y  Weawer  y 
que  aparece  en  función  de  la  probabilidad  de  aparición  de  un  determinado  mensaje),  y  ello  se 
inserta en un proceso de comunicación en el que el emisor parte de una fuente y a través de una 
canal determinado hace llegar un mensaje al receptor. Así pues, el esquema estímulo – respuesta 
se  amplía  notablemente  si  nos  centramos  en  todo  el  proceso  y  en  el  significado.  De  hecho,  la 
teoría de la información formulada por Shannon y Weawer ya no se centra en la parte formal de la 
transmisión  de  las  informaciones,  sino  que  estudia  la  información  misma,  es  decir,  el  modo  de 
estructurarla, de codificarla y descodificarla o de medirla. 
  Esta concepción de la comunicación en un sentido amplio del término o en un sentido más 
estricto  queda  guiada  por  los  planteamientos  de  la  semiología.  Además,  debemos  añadir  otro 
término  clave  para  entender  el  concepto  de  comunicación:  la  significación.  El  proceso  de  la 
comunicación incluye varios elementos que analizaremos a continuación. Entre ellos, uno de los 
más importantes es aquel que permite a un mensaje adquirir una significación, es decir, permite 
que  el  emisor  y  el  receptor  puedan  comprender  un  mensaje:  el  código.  El  proceso  de 
comunicación  se  verifica  sólo  cuando  existe  un  código  o  sistema  de  significación  que  reúne 
entidades presentes y entidades ausentes. 
  Las definiciones del concepto de comunicación recorren los límites de un sentido estricto 
o uno más amplio, aunque en la mayoría de los lingüistas predomina el justo medio.  
  El lingüista francés P. Guiraud, uno de los máximos representantes del análisis semántico 
componencial,  destaca  que  la  comunicación  es  la  transferencia  de  la  información  por  medio  de 

1
Eco, U., Signo, Barcelona, Labor, 1994, pp. 22 y 23.
6
TEMA 6
mensajes.  Estos  mensajes  son  emitidos  por  un  emisor  y  son  recibidos  por  un  receptor,  siendo 
transferidos  del  primero  al  segundo  a  través  de  un  canal.  El  hecho  primordial  es  que  en  la 
comunicación  hay  transferencia  de  una  forma  escrita  en  una  sustancia,  pero  jamás  hay 
transferencia de sentido; la línea telefónica transporta energía, la carta formas gráficas, el disco un 
surco, etc. Sin embargo, el sentido lo pone el receptor humano. 
  Lyons circunscribe el sentido de comunicación a la transmisión intencional de información 
por  medio  de  algún  sistema  de  señalización  establecido.  Los  principales,  aunque  no  únicos 
sistemas de señalización que los seres humanos emplean para la transmisión informativa son las 
lenguas. 
  Dentro de las últimas tendencias lingüísticas, Dan Sperber y Deirdre Wilson, adalides de la 
denominada Teoría de la Relevancia, señalan que “comunicar consiste en atraer la atención de un 
individuo: de aquí que comunicar signifique dar por supuesto que la información que se comunica 
es  relevante”2  En  su  obra  La  Relevancia  analizan  el  proceso  de  la  comunicación  y los  elementos 
que aparecen en este proceso desde un punto de vista pragmático muy interesante, recogiendo 
fuentes como las de Grice y su modelo inferencial. Partiendo de la influencia de Grice, Sperber y 
Wilson  afirman  que  hay  dos  formas  distintas  de  transmitir  información:  una  de  ellas  es  la  de 
ofrecer  pruebas  directas  de  la  información  que  se  va  a  transmitir.  En  este  caso  no  estaríamos 
hablando  de  una  forma  de  comunicación,  ya  que  el  estado  de  las  cosas,  cualquiera  que  sea, 
siempre ofrece pruebas directas para una serie de supuestos sin comunicar necesariamente esos 
supuestos.  La  forma  de  transmitir  información  que  implica  una  forma  de  comunicación  sería 
aquella  en  la  que  proporcionaran  pruebas  directas  de  nuestra  intención  de  transmitir  dicha 
información, es decir, es una comunicación inferencial. 
 
2. EL PROCESO DE COMUNICACIÓN. 
Para  presentar  los  distintos  modelos  del  proceso  de  comunicación  hemos  de  partir  del 
concepto de comunicación anteriormente expuesto. 

2
Sperber  y  Wilson  plantean  una  comunicación  en  un  sentido  amplio  del  término,  ya  que  admiten  que  la 
comunicación puede conseguirse por medios tan distintos entre sí como distintos son caminar y volar en avión. Así, 
añaden  que  la  comunicación  puede  conseguirse  codificando  y  descodificando  mensajes,  y  también  produciendo 
pruebas que originen la inferencia deseada.  

7
TEMA 6
El modelo de comunicación más simple sería la comunicación directa o sensorial, basada en 
el  estímulo  –  respuesta.  Sin  embargo,  ya  hemos  observado  los  problemas  de  significación  que 
plantea este modelo. 
Saussure3 nos presenta la comunicación lingüística como un acto de habla en el que hacen 
falta  al  menos  dos  personas  para  que  se  establezca  lo  que  el  lingüista  denomina  el  circuito  del 
habla. Este circuito tiene su punto de partida en el cerebro de uno de ellos, por ejemplo, en el de 
A,  donde  los  hechos  de  conciencia,  denominados  conceptos,  se  hallan  asociados  con  las 
representaciones de los signos lingüísticos o imágenes acústicas que sirven a su expresión. Si un 
concepto  dado  desencadena  en  el  cerebro  una  imagen  acústica  correspondiente,  éste  será  un 
fenómeno enteramente psíquico, seguido a su vez de un proceso fisiológico: el cerebro transmite 
a  los  órganos  de  la  fonación  un  impulso  correlativo  a  la  imagen;  luego  las  ondas  sonoras  se 
propagan de la boca de A al oído de B: proceso puramente físico. A continuación el circuito sigue 
en  B  un  orden  inverso:  del  oído  al  cerebro,  transmisión  fisiológica  de  la  imagen  acústica;  en  el 
cerebro, asociación psíquica de esta imagen con el concepto correspondiente. Si B habla a su vez, 
este nuevo acto seguirá –de su cerebro al de A‐ exactamente la misma marcha que el primero y 
pasará por las mismas fases sucesivas. El esquema podría ser el siguiente: 
 
                     Audición              (proceso fisiológico)                       Fonación 
 
                                          <<<.........ondas sonoras............. 
 
                                                     
(Fenómeno                        C. Concepto.                                      (fenômeno 
                  C           I                                                                                         C         I 
 
Psicológico)                   I. Imagen acústica.                           Psicológico) 
 
                                          ...........ondas sonoras.......>>> 
                     Fonación               (proceso fisiológico)                       Audición 
 

3
Saussure, F. de, Curso de lingüística general, Madrid, Alianza Editorial, 1983, pp. 76‐78.  
8
TEMA 6
Leonard  Bloomfield,  fundador  y  representante  principal  del  estructuralismo  americano, 
está notablemente influenciado por la técnica psicológica denominada behaviorismo. Esta técnica 
tiene como objeto de su investigación el comportamiento (behaviour), que es concebido como un 
punto de intersección de estímulos (S) y reacciones (R). Bloomfield emplea este esquema básico 
de la comunicación para construir una teoría del proceso comunicativo partiendo de un estímulo 
que origina una reacción. Explica que la muchacha que está junto al manzano y siente hambre (S), 
puede  reaccionar  espontáneamente  cogiendo  la  manzana  (R);  de  igual  manera  reaccionan  los 
animales, en los que sólo se puede observar el esquema   S            R. Sin embargo, la muchacha 
también  puede  pedir  al  muchacho  que  le  arranque  la  manzana;  en  este  caso  puede  emplear  la 
reacción  de  sustitución,  la  lingüística,  designada  por  Bloomfield  con  la  minúscula  (r).  Para  el 
muchacho  el  deseo  de  su  acompañante  significa  el  estímulo  lingüístico  (s),  al  cual  puede 
reaccionar arrancando la manzana (R).  
 
El esquema sería el siguiente: 
 
       Practical events                                Speech                                    Practical events 
                              a)                                                  b)                                                 c) 
                   S                          r  .............ondas sonoras..............        s                  R 
                     Estímulo               Reacción                                                  Estímulo       Reacción 
                    efectivo               sustitutiva                                               sustitutivo        activa 
 
En este esquema las mayúsculas corresponden a las circunstancias externas, las minúsculas 
a las circunstancias de comunicación lingüística, y las flechas a los procesos que tienen lugar en el 
sistema nervioso. En su teoría Bloomfield distingue entre practical events –los hechos y los gestos 
y, de forma general, la situación tal y como se presenta inmediatamente antes y después del acto 
de habla‐ y el acto de habla en sí mismo, speech. Analiza el todo en tres momentos: 
a) La  situación  que  precede  al  acto  de  habla  (que  como  consecuencia  produce  el 
estímulo) 
b) El acto de habla (único objeto que deberá suscitar la atención del lingüista) 
c) La  situación  que  sigue  al  acto  de  habla  (que  como  consecuencia  provoca  la 
reacción  o  respuesta  del  oyente  que  interesa  al  emisor  para  actuar  de  una  manera  o  de 
otra). 
9
TEMA 6
 
  Por lo tanto, vemos que Bloomfield, al igual que Saussure, pone en evidencia el carácter 
social de la lengua. 
  En el esquema de Shannon y Weawer se representa un sistema general de comunicación 
en el que lo que destaca es la transmisión de la información. Una fuente de información produce 
un  mensaje  o  una  serie  de  mensajes  que  deben  transmitirse  a  un  receptor.  El  transmisor 
desarrolla una señal susceptible de ser transmitida por un canal (por ejemplo, la codificación de un 
telegrama que produce una serie de puntos, guiones y espacios). La señal recibida es descifrada 
entonces por el receptor para que el mensaje llegue a su destino. Las operaciones de codificación 
y descodificación se ejecutan por medio de un código. La transmisión puede verse entorpecida por 
ruidos,  y  la  eliminación  de  estos  ruidos  va  a  constituir  una  gran  preocupación  dentro  de  este 
modelo de comunicación. Este esquema general puede plantearse en términos más cercanos a la 
lingüística  de  la  siguiente  manera: el  emisor  de las  informaciones  es  el hablante,  que  codifica  la 
información  de  acuerdo  con  el  código  respectivo,  o  sea,  la  lengua;  la  información  codificada  es 
transmitida en forma de ondas sonoras desde el emisor (el hablante) hacia el receptor (el oyente) 
donde,  con  ayuda  del  mismo  código  (lengua),  se  descodifica,  ya  que  las  ondas  sonoras  son 
sustituidas sucesivamente por los significados respectivos; el canal en este caso es el aire que hay 
entre la boca del hablante y los oídos del oyente. Dentro de su planteamiento de la teoría de la 
comunicación,  las  señales  comunicativas  pueden  ser  muy  diversas:  las  señales  de  tráfico,  las 
señales ópticas o acústicas de los animales, los impulsos en los ordenadores, etc. No obstante, lo 
realmente importante desde el punto de vista de la lingüística es el desarrollo de la teoría de la 
información,  en  la  que  se  analizan  los  elementos  del  proceso  comunicativo.  Lo  veremos  en  el 
próximo apartado. 
  El  lingüista  John  Lyons  plantea  su  modelo  del  proceso  de  comunicación  teniendo  en 
cuenta el esquema propuesto por Shannon y Weawer. Así, se transmite una señal de un emisor a 
un  receptor  (o  grupo  de  receptores)  por  un  canal  de  comunicación.  La  señal  tendrá  una 
determinada forma y transmitirá un cierto significado (o mensaje). La conexión entre la forma y el 
significado  de  una  señal  viene  determinada  por  lo  que  (en  un  sentido  más  bien  general  del 
término)  suele  denominarse  en  semiótica  el  código:  el  mensaje  es  codificado  por  el  emisor  y 
descodificado por el receptor. Elementos que son imprescindibles dentro del estudio del proceso 
comunicativo.  
 
10
TEMA 6
Su esquema es el siguiente: 
                        
                                            Señal                    Señal 
                                      transmitida             recibida 
 
 
 
X                      Transmisor                      Canal                      Receptor                       Y 
 
 
 
                                                          Fuente de ruido 
 
En este esquema, explica Lyons, “X es la fuente de información e Y, el destino de la misma. 
Se puede describir diciendo que X emite una información a Y. (...) El mensaje que se origina en X es 
codificado  por  el  transmisor  en  forma  de  señal.  A  través  de  un  determinado  canal  de 
comunicación, esta señal se envía al receptor, el cual descodifica la señal en forma de mensaje y lo 
pasa a Y. (...) Obsérvese también que la señal transmitida puede diferir de la señal recibida como 
consecuencia de las distorsiones que el ruido causa en el canal”. 
Sperber  y  Wilson  señalan  en  su  obra  La  Relevancia  que  existen  dos  modelos  de 
comunicación:  el  semiótico  y  el  inferencial.  Uniendo  ambos  modelos  llegan  a  la  formulación  del 
modelo  ostensivo  –inferencial.  Explican  que  la  comunicación  puede  conseguirse  codificando  y 
descodificando  mensajes  (modelo  semiótico),  y  también  produciendo  pruebas  que  originen  la 
inferencia deseada (modelo inferencial). Su modelo, el de la comunicación ostensivo – inferencial, 
es  definido  de  la  siguiente  manera:  “el  emisor  produce  un  estímulo  que  hace  mutuamente 
manifiesto para sí mismo y para el oyente que, mediante dicho estímulo, el emisor tiene intención 
de hacer manifiesto o más manifiesto para el oyente un conjunto de supuestos”. 
 
 
 
 
11
TEMA 6
3. ELEMENTOS DEL PROCESO DE COMUNICACIÓN. 
 
Vamos  a  analizar  los  elementos  que  aparecen  en  un  proceso  comunicativo.  De  nuevo 
encontramos cierta variedad terminológica, no en relación al sentido sino a la extensión. No todos 
los lingüistas plantean los mismos elementos dentro del proceso comunicativo. En este apartado 
realizaremos  un  análisis  pormenorizado  de  cada  uno  de  los  elementos  del  proceso  de 
comunicación  que  aparecen  en  las  diversas  teorías  expuestas.  Así  se  obtiene  una  visión  de 
conjunto. 
 
3.1. FUENTE O EMISOR. 
Es  el  origen  del  acto  de  comunicación,  y  puede  ser  cualquier  realidad  natural  o  artificial 
dentro  de  los  amplios  procesos  de  comunicación:  un  ordenador,  las  nubes,  una  huella  o  un  ser 
humano.  Sin  embargo,  en  la  comunicación  lingüística  la  fuente  o  emisor  se  restringe  a  las 
personas. Así, el emisor es el hablante que actualiza su capacidad en un momento determinado y 
en una situación dada con la intención de comunicar algo. 
Para  Lyons  el  término  emisor  es  ambiguo,  ya  que  fluctúa  entre  lo  que  se  entiende  por 
origen o gestación del mensaje (en su sentido técnico) y la transmisión misma. A pesar de ello, no 
hay  inconveniente  en  utilizar  el  término  emisor  cuando,  como  sucede  comúnmente,  la  misma 
máquina u organismo actúa a la vez como fuente o transmisor o incorpora ambos mecanismos, o 
bien cuando no merezca la pena distinguir entre origen y transmisor. 
M.  Victoria  Escandell  explica  que  “con  el  nombre  de  emisor  se  designa  a  la  persona  que 
produce intencionalmente una expresión lingüística en un momento dado, ya sea oralmente o por 
escrito. (...) no se refiere a un mero codificador o a un transmisor mecánico de información, sino a 
un sujeto real, con sus conocimientos, creencias y actitudes, capaz de establecer toda una red de 
diferentes relaciones con su entorno. (...)  Un emisor es el hablante que está haciendo uso de  la 
palabra en un determinado momento, y lo es sólo cuando emite su mensaje. (...) es evidente que 
toda intervención tiene un principio y un final, y que estos dos puntos marcan también el inicio y 
el fin de la condición de emisor”. 
 
 
 

12
TEMA 6
3.2. INTENCIÓN. 
Es  un  elemento  que  se  podría  integrar  dentro  del  emisor,  pero  hay  que  recalcar  que 
diversos lingüistas están de acuerdo en reconocer que este factor es el criterio fundamental del 
comportamiento  semiológico.  Es  una  de  las  características  que  distingue  a  la  señal  (intencional) 
del  indicio  (no  intencional).  Es  un  concepto  clave  tanto  en  la  teoría  de  Saussure  como  en  la  de 
Shannon y Weawer o en la de Lyons. 
Sperber y Wilson afirman que la comunicación implica exteriorización y reconocimiento de 
intenciones.  Ambos  centran  su  propuesta  lingüística  en  una  crítica  al  modelo  semiótico  de  la 
comunicación,  basado  en  la  comunicación  verbal  de  un  significado  explícito.  Señalan  que  los 
enfoques  semióticos  parten  del  supuesto  de  que  comunicar,  en  palabras  de  Saussure,  siempre 
equivale a transmitir un significado mediante la utilización de un significante.  
“Nosotros creemos que el tipo de comunicación explícita que puede conseguirse mediante 
el  uso  de  la  lengua  no  es  un  caso  típico,  sino  un  caso  limitado.  (...)  En  muchos,  y  tal  vez  en  la 
mayoría  de  los  casos  de  comunicación  humana,  lo  que  el  emisor  desea  hacer  manifiesto  es  en 
parte  preciso  y  en  parte  impreciso”4  A  partir  de  estos  planteamientos  dividen  la  intención  en 
intención informativa y en intención comunicativa. La intención informativa es aquella en la que 
sólo se pretende informar al oyente de algo. La intención comunicativa es la que busca informar al 
oyente de nuestra intención informativa. Lo ejemplifican de la siguiente manera: Cuando María le 
dice a Pedro “El día de Nochebuena me dolía la garganta”, su intención específica es la de producir 
en Pedro la creencia de que en la pasada Nochebuena a ella le dolía la garganta. Supongamos que 
Pedro  reconoce  esta  intención,  pero  no  cree  a  María.  Entonces  sólo  se  cumplirá  su  intención 
comunicativa,  pero  no  su  intención  informativa,  ya  que  María  no  ha  conseguido  convencer  a 
Pedro, pero sí que ha conseguido comunicarle lo que quería. 
  También M. Victoria Escandell hace referencia al concepto de intención tanto en el emisor 
como en el destinatario, señalando que es una nota distintiva que permite diferenciar al emisor 
del  hablante  y  al  destinatario  del  oyente.  Es  una  distinción  basada  en  el  uso  potencial  de  la 
comunicación,  ya  que  hablante  y  oyente  son  términos  abstractos  y  emisor  y  destinatario 
concretizan esa abstracción. 
 
 

4
Sperber D. Y Wilson D., op. cit., pp.73‐78.
13
TEMA 6
3.3. TRANSMISOR. 
La fonación, que aparecía en el esquema comunicativo de Saussure, puede identificarse con 
la actividad del transmisor que produce las señales. El transmisor es el elemento que transforma el 
mensaje originado en el emisor en señal, la cual es enviada a través de un canal. Por ejemplo, sería 
el  telegrafista  que  convierte  el  mensaje  escrito  en  una  serie  de  puntos  y  rayas  que  luego  se 
transforman en una sucesión de distintos impulsos eléctricos.  
Sucede que la fuente y el transmisor, al igual que el receptor y el destino que analizaremos 
posteriormente,  no  sólo  forman  parte  a  menudo  de  la  misma  máquina  u  organismo,  sino  que 
pueden estar conectados entre sí por los mismos mecanismos de elaboración de datos. Así ocurre 
en la comunicación humana y animal, donde el cerebro interviene tanto en el origen como en la 
codificación de los mensajes. 
Además, hay que tener en cuenta la complicación adicional de que el emisor puede revisar 
la  señal  en  el  momento  de  transmitirla  y,  con  ello,  emplear  la  retroacción,  consciente  o 
inconscientemente,  para  modificar  la  señal  o  incuso  el  propio  mensaje  en  el  curso  mismo  de  la 
transmisión. 
 
3.4. MENSAJE. 
El mensaje está producido por la fuente o el emisor. Puesto que hemos estudiado que la 
fuente o emisor puede ser cualquier realidad natural o artificial, el mensaje responderá al tipo de 
fuente que lo emita: una combinación de símbolos, un estado atmosférico, el paso de una persona 
o un enunciado. 
En la comunicación humana la mayoría de los mensajes son lingüísticos, si bien pueden ir 
acompañados  de  mensajes  no  verbales.  Ya  hemos  comprobado  que  los  gestos,  la  mirada,  la 
posición  corporal  o  las  expresiones  faciales  son  mensajes  tan  pertinentes  para  la  comunicación 
como los mensajes lingüísticos. Estos últimos se denominan enunciados cuando se emiten en una 
situación comunicativa concreta, es decir, cuando representan actos de comunicación. Cada una 
de  las  intervenciones  del  emisor  puede  ser  caracterizada  como  un  enunciado,  desde  una 
interjección  hasta  un  discurso.  Este  término  se  usa  específicamente  para  hacer  referencia  a  un 
mensaje construido según un código lingüístico, mientras que el término mensaje puede designar 
cualquier tipo de información transmitida por cualquier tipo de código. 
  El emisor, según Lyons, posee un número de mensajes potenciales que se codifican gracias 
a una señal. El mismo Lyons señala que ciertos tipos de mensajes pueden depender del canal en el 
14
TEMA 6
sentido  de  que  únicamente  pueden  señalizarse  a  través  de  un  determinado  canal  de 
comunicación, si bien la mayoría de los mensajes factuales son independientes del canal para su 
codificación,  es  decir,  pueden  transmitirse  por  medio  de  uno  entre  varios  canales  alternativos, 
simultáneamente o en partes por uno y otro canal. 
 
3.5. SEÑAL. 
La  señal  sirve  para  codificar  el  mensaje  enviado  por  el  emisor,  la  cual,  a  través  del 
transmisor,  llega  hasta  el  receptor,  si  bien  puede  llegar  alterada  debido  a  las  interferencias  del 
proceso  comunicativo  o  al  ruido,  por  lo  que  debe  distinguirse  entre  la  señal  emitida  y  la  señal 
recibida.  El término  señal  es  muy  utilizado  en  los  planteamientos  de  Shannon  y  Weawer,  y  esta 
señal está formada por una sustancia física unida a la energía. También Lyons utiliza este concepto 
en  su  elaboración  del  esquema  del  proceso  de  comunicación,  tal  y  como  hemos  visto 
anteriormente. Sperber y Wilson definen la señal como una modificación del entorno exterior que 
puede ser producida por uno de los dispositivos y reconocida por otro. 
  La  cantidad  de  información  que  contiene  una  señal  es  inversamente  proporcional  a  su 
probabilidad de aparición: cuanto mayor sea la probabilidad de aparición de una señal, menor es 
la  información  que  contiene,  de  modo  que  si  la  aparición  de  una  señal  dada  resulta  totalmente 
predecible,  entonces  no  transmite  ninguna  información  de  señal.  El  concepto  de  información  lo 
analizaremos un poco más adelante. 
 
3.6. CANAL. 
El canal pone en contacto al emisor con el receptor y a través de él se puede transmitir un 
mensaje determinado. Este canal puede ser un medio físico natural (el aire, el agua) o artificial (el 
papel, un disquete, un cable). Es evidente que la elección de un canal o  de otro condicionará la 
forma del mensaje, ya que, por ejemplo, la transmisión de un determinado mensaje de forma oral 
o de forma escrita está sometida a unas condiciones diversas. También observamos que el canal 
audiovisual se ha convertido en el más utilizado en la actualidad, lo que de nuevo condiciona la 
forma de los mensajes que se quieran transmitir a través de este determinado canal. Un mensaje 
no  sólo  está  condicionado  por  el  canal  por  el  que  se  emite,  ya  que  su  forma  dependerá  de  la 
intención  del  emisor  o  del  código  utilizado  o  de  la  situación  comunicativa  concreta  en  la  que  se 
emita; sin embargo, la elección del canal es determinante para la posterior forma del mensaje. 

15
TEMA 6
  Una  diferencia  esencial  entre  la  comunicación  lingüística  y  la  comunicación  en  general 
procede de la naturaleza particular del canal utilizado para la producción y la transmisión de las 
señales  lingüísticas:  las  ondas  sonoras.  Jeanne  Martinet  se  pregunta  qué  hay  que  entender  por 
naturaleza  del  canal,  ya  que  éste  se  describe  bien  en  términos  físicos  (canal  térmico,  mecánico, 
acústico, químico), bien en términos sensoriales (canal visual, auditivo, olfativo, táctil, gustativo). 
Un mismo canal puede ser a la vez, por lo tanto, acústico y auditivo. 
Considerado  el  canal  desde  el  punto  de  vista  de  la  emisión,  se  observará  que  existen 
limitaciones  en  el  número  de  las  actividades,  semiológicas  o  no,  a  las  que  puede  dedicarse 
simultáneamente  un  emisor:  un  órgano  no  puede  hacer  más  de  una  sola  cosa  a  la  vez  (por 
ejemplo, no se puede tragar y hablar al mismo tiempo). 
Con  respecto  al  canal  de  comunicación,  Lyons    afirma  que  la  lengua  posee  la 
transferibilidad  de  medio.  Destaca  que  “las  nociones  de  medio  y  canal  se  hallan,  desde  luego, 
intrínsecamente  conectadas  entre  sí,  pues  las  propiedades  del  medio  derivan  de  las  que  tiene 
normalmente el canal de transmisión. Es importante, a pesar de todo, distinguir ambas nociones 
con referencia a la lengua, ya que tanto la lengua escrita como la hablada pueden transmitirse a 
través de una gran variedad de canales. Así, cuando empleamos el término medio, en vez de canal, 
no  nos  referimos  a  la  transmisión  real  de  señales  en  un  momento  dado,  sino  a  las  diferencias 
funcionales y estructurales sistemáticas entre lo típico de la escritura y lo típico del habla oral. Por 
muy  paradójico  que  parezca  a  primera  vista,  el  español  escrito  puede  transmitirse  por  un  canal 
vocal‐auditivo  (es  decir,  por  medio  del  habla)  y,  a  su  vez,  el  español  hablado  puede  también 
transmitirse por vía escrita (si bien no muy satisfactoriamente, con la ortografía al uso)” 
 
3.7. RECEPTOR. 
Dentro del esquema de Saussure, la audición sería la actividad del receptor que recibe las 
señales.  Si  el  emisor  no  puede  utilizar  al  mismo  tiempo  un  órgano  para  diversas  actividades,  en 
cambio el receptor sí puede recibir informaciones simultáneas por todos los canales sensoriales. 
Por  lo  tanto,  el  receptor  retransforma  la  señal  en  la  forma  inicial  para  llegar  a  su  destino,  al 
destinatario. El transmisor codifica el mensaje en señal que descodifica el receptor. Para que haya 
comunicación, ambos deben compartir el mismo código.  
Según  Lyons,  convendría  disponer  de  un  término  diferenciado  que  incluyese  receptor  y 
destino, de la misma manera que emisor incluye a fuente y transmisor. 
 
16
TEMA 6
3.8. DESTINATARIO. 
El destinatario recibe la señal que ha sido previamente descodificada por el receptor. En el 
caso de la comunicación humana, al estar asociados emisor – transmisor y receptor – destinatario, 
se suele simplificar en emisor – receptor. 
En  el  caso  del  emisor,  la  intención  de  comunicar  es  un    elemento  esencial  dentro  de  un 
concepto  más  restringido  de  comunicación.  En  el  caso  del  receptor  o  destinatario  de  una 
comunicación  humana,  es  un  criterio  igualmente  observable,  ya  que  tiene  la  posibilidad  de 
responder o no a la emisión, o de dar una respuesta en lugar de otra. Esta gama de posibilidades 
de comunicar, tanto para el emisor como para el receptor, hace posible la comunicación humana y 
el traspaso de comunicación. 
M. Victoria Escandell señala que “con el nombre de destinatario se designa a la persona (o 
personas)  a  la(s)  que  el  emisor  dirige  su  enunciado  y  con  la(s)  que  normalmente  suele 
intercambiar  su  papel  en  la  comunicación  de  tipo  dialogante.  (...)  Frente  a  receptor,  la  palabra 
destinatario  sólo  se  refiere  a  sujetos,  y  no  a  simples  mecanismos  de  descodificación.  Por  otra 
parte, destinatario se opone a oyente en el mismo sentido que emisor contrasta con hablante: un 
oyente  es  todo  aquel  que  tienen  la  capacidad  abstracta  de  comprender  un  determinado  código 
lingüístico; el destinatario es la persona a la que se ha dirigido un mensaje.(...) La intencionalidad 
se convierte también en una nota distintiva. (...) El destinatario es siempre el receptor elegido por 
el  emisor.  Pero  no  sólo  eso:  además,  el  mensaje  está  construido  específicamente  para  él.  Este 
hecho es de capital importancia, ya que condiciona en gran medida la forma del mensaje”. 
 

3.9 RUIDO. 
Por  ruido  hay  que  entender  todo  lo  que  puede  interponerse  en  la  transmisión  de  un 
mensaje  y  dañar  su  exacta  reproducción,  es  decir,  la  recepción  de  lo  que  se  ha  tomado  en  la 
fuente.  El  término  ruido  sugiere  la  transmisión  por  las  ondas  sonoras,  es  decir,  según  un  canal 
acústico. Este hecho es normal, pues es una noción elaborada por ingenieros de telecomunicación 
(Shannon  y  Weawer)  trabajando  en  particular  sobre  el  teléfono  y  la  radio.    Sin  embargo,  tal 
sugerencia no es exacta, ya que ruido no sólo es una perturbación acústica, sino todo elemento 
que  dificulte  o  impida  la  comunicación.  Se  ha  demostrado  que  durante  la  transmisión  de 
información en las lenguas naturales suelen ocurrir varias interferencias, que pueden ser causadas 
por  distintos  factores  y  pueden  tener  diversas  características:  la  pronunciación  descuidada  del 

17
TEMA 6
hablante,  la  distracción  del  oyente,  las  faltas  de  ortografía,  las  interferencias  en  una  llamada 
telefónica, etc. 
 
3.10. REDUNDANCIA. 
En  las  lenguas  naturales  la  redundancia  es  común  y  corriente.  ¿Cuál  es  la  razón  de  su 
existencia,  tratándose  de  un  fenómeno  a  primera  vista  antieconómico?.  La  respuesta,  otorgada 
por la teoría de la información, es que cierto grado de redundancia es indispensable, ya que sirve 
para  contrarrestar  el  ruido.  Si  en  las  lenguas  naturales  fuera  respetado  estrictamente  el  criterio 
económico, y no existiera la redundancia, entonces cualquier interferencia, por más pequeña que 
fuese, inutilizaría la información transmitida. Por lo tanto, la redundancia asegura la transmisión 
de la información. 
 Como hemos señalado, la redundancia es una especie de seguro de que el mensaje llegará 
correctamente  a  su  destino.  Esta  redundancia  puede  ser  voluntaria  (gestos,  repetición  de  un 
determinado  mensaje)  o  inconsciente  (  la  aparición  de  la  letra  “u”  después  de  la  letra  “q”  es 
totalmente  redundante  ya  que  en  español,  inglés  o  italiano  no  existe  otra  opción).  Además,  la 
redundancia  puede  ser  necesaria  (elevar  la  voz  o  decir  lo  mismo  con  distintas  palabras)  o 
innecesaria (los gatos callejeros). 
La  redundancia  de  una  lengua  o  de  un  determinado  mensaje  puede  medirse.  En  general, 
mientras mayor es la frecuencia de cierto elemento, mayor es la probabilidad de su aparición y, 
por tanto, también su redundancia, al mismo tiempo que es menor su cantidad de información. 
Para Lyons, la redundancia de un sistema de señales se mide como la diferencia que hay entre su 
máxima  capacidad  potencial  y  su  capacidad  real.  Al  reducir  la  redundancia  de  un  sistema  de 
señales  reducimos  el  coste  o  el  esfuerzo  de  la  transmisión,  aunque  disminuimos  también  su 
fiabilidad. Un sistema ideal debe codificar suficiente información redundante en las señales con el 
fin de que el receptor pueda recuperar cualquier pérdida a consecuencia del ruido. Naturalmente, 
en  la  práctica  las  condiciones  para  la  transmisión  de  las  señales  varían  enormemente  de  una 
ocasión  a  otra,  y,  por  lo  tanto,  es  muy  difícil  que  las  lenguas  lleguen  al  ideal  de  eficacia 
señalizadora. 
En  su  Introducción  en  la  lingüística matemática,  los  lingüistas  rumanos  Marcus,  Nicolau  y 
Stati distinguen cuantitativamente dos tipos de redundancia: la limitación de las posibilidades de 
aparición de una unidad, y la completa predicción de la aparición de una unidad. En el primer caso, 
la  redundancia  es  menor  y  en  el  segundo,  máxima.  Su  conclusión  sobre  la  eficacia  de  la 
18
TEMA 6
redundancia es la siguiente: “(...) a medida que crece la cantidad de información, la redundancia 
disminuye  y,  viceversa,  cuando  la  cantidad  de  información  baja,  la  redundancia  aumenta.  En  la 
composición  de  códigos  hay  que  tener,  pues,  en  cuenta  dos  requerimientos  contrarios:  por  un 
lado, la necesidad de comunicar al máximo, de dar la mayor cantidad posible de información; por 
otro, la necesidad de evitar los errores en la transmisión, de permitir su aquilatamiento y de hacer 
posible la comunicación aun en las inevitables condiciones perturbadoras que sin duda dificultarán 
el  proceso  comunicativo.  Esta  segunda  necesidad  reclama  la  existencia  de  una  cantidad  de 
redundancia  suficientemente  grande.  Se  comprende,  pues,  que  la  redundancia  intervenga  en  la 
lengua para intensificar la seguridad de la transmisión. (...) Durante el habla, tenemos la impresión 
de que elegimos libremente las palabras y de que decimos lo que nos viene en gana decir. Pero el 
análisis  de  la  redundancia  nos  demuestra  que  sólo  una  parte  del  mensaje  resulta  de  nuestra 
elección; el resto lo decimos casi sin querer, obligados por las reglas del código empleado. (Estas 
reglas tienen un carácter estadístico, es decir, indican lo que ocurre por término medio, lo que es 
más y menos probable)”. 
 
3.11. CÓDIGO. 
Dentro  de  la  teoría  de  la  información,  el  código  es  el  sistema  de  señales,  es  decir,  su 
conjunto  y  sus  relaciones  recíprocas,  por  medio  de  las  cuales  se  transmiten  las  informaciones 
concretas.  La  lengua  es  uno  de  tales  sistemas  y,  como  veremos  posteriormente,  contiene  unas 
características  determinadas  que  la  convierten  en  un  código  diferenciable  del  resto  de  códigos 
existentes. 
  Sperber y Wilson definen el código como un sistema que empareja mensajes con señales, 
haciendo que dos dispositivos de procesamiento de información (organismos o máquinas) puedan 
comunicarse. Un código sencillo, como el código Morse, puede estar constituido por una sencilla 
lista de parejas de mensaje y señal. Un código más complejo, como puede ser una lengua, puede 
estar  constituido  por  un  sistema  de  símbolos  y  de  reglas  que  dan  origen  a  dichas  parejas.  La 
comunicación se consigue codificando un mensaje, que no puede viajar, en forma de una señal, 
que  sí  puede  hacerlo,  y  descodificando  dicha  señal  en  el  terminal  de  recepción.  Evidentemente, 
para que la comunicación se produzca, el código debe ser igual en ambos terminales, es decir, el 
emisor y el receptor deben compartir el mismo código. Destacan también que el código es la base 
de la teoría semiótica de la comunicación, teoría que ellos puntualizan. 
 
19
TEMA 6
3.11.1. CLASIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS. 
Existen  muy  diversos  tipos  de  códigos  que  han  sido  clasificados  desde  puntos  de  vista 
también distintos: 
a) Códigos  naturales  o  artificiales.  Serán  códigos  naturales  o  espontáneos 
aquellos no creados: los gritos, los síntomas de una enfermedad. Serán códigos artificiales 
aquellos creados  o elaborados: la lengua, el código Morse. 
b) Dependencia o independencia del contexto: un código será dependiente del 
contexto  si  la  aparición  de  un  elemento  del  mismo  está  condicionada  por  los  elementos 
aparecidos  anteriormente  (el  código  del  semáforo).  Un  código  será  independiente  del 
contexto si la aparición de uno de sus elementos no está condicionada por ninguno de los 
aparecidos  previamente  (el  código  de  un  dado).  Los  códigos  artificiales  deben  ser  
operativos y económicos, siguiendo las leyes de probabilidad de aparición que sustentan la 
teoría de la información y que nos ayudan a comprender conceptos como la redundancia. 
c) Según su morfología interna: 
Códigos  simples  o  sin  articulación:  aquellos  que  no  se  pueden  descomponer  (el 
código del semáforo). 
Códigos de primera articulación: las unidades que componen cada signo del código 
tienen un significado (señales de tráfico). 
Códigos de segunda articulación: las unidades que componen cada signo del código 
no tienen un significado (números digitales). 
Códigos  de  doble  articulación:  las  unidades  que  componen  cada  signo  del  código 
tienen un significado y, a su vez, están compuestas por unidades sin significado (las 
lenguas naturales). 
 
3.11.2. LA LENGUA NATURAL COMO CÓDIGO. 
Dentro de todos los códigos propuestos, el que interesa verdaderamente a los lingüistas es 
la lengua. Las lenguas naturales son códigos en los que las señales tienen una determinada forma 
y  transmiten  un  cierto  significado  o  mensaje.  Como  códigos,  las  lenguas  naturales  admiten  una 
comparación con otros códigos en todos los aspectos posibles.  
  Para Lyons, “tal vez la característica más destacada de la lengua en comparación con otros 
códigos o sistemas comunicativos sea su flexibilidad y versatilidad. Podemos utilizar la lengua para 
desahogar nuestras emociones y sentimientos, para pedir ayuda a los compañeros, para amenazar 
20
TEMA 6
y  prometer,  para  dar  órdenes,  formular  preguntas  o  emitir  opiniones.  Podemos  referirnos  al 
pasado, al presente o al futuro, a cosas muy remotas del lugar de la enunciación e incluso a cosas 
que pueden no existir o que no pueden existir. Ningún otro sistema de comunicación, humano o 
no,  parece  contar  con  un  grado  comparable  de  flexibilidad  y  versatilidad.  Entre  las  propiedades 
más  específicas  que  contribuyen  a  dar  flexibilidad  y  versatilidad  a  la  lengua  se  encuentran  la 
arbitrariedad, la dualidad, la discreción y la productividad. (...)  
 
Arbitrariedad. El caso más evidente de arbitrariedad en la lengua se refiere al vínculo que 
hay entre forma y significado, entre la señal y el mensaje. (...) Es evidente que la arbitrariedad, en 
este sentido, aumenta la flexibilidad y la versatilidad del sistema comunicativo, habida cuenta que 
la  extensión  del  vocabulario  no  se  ve  constreñida  por  la  necesidad  de  emparejar  forma  y 
significado a partir de algún principio más general. (...) La arbitrariedad no se limita, en la lengua, a 
la asociación entre forma y significado. También se presenta, y en un grado considerable, en gran 
parte de la estructura gramatical, en cuanto a que las lenguas difieren gramaticalmente entre sí. 
De otro modo, sería mucho más fácil de lo que es aprender lenguas extranjeras”.  
El propio Lyons elabora un análisis más pormenorizado de estos elementos característicos 
del código lingüístico en su obra Semántica, en la que explica estas propiedades:  
“Dualidad.  Lo  que  Hockett  denomina  dualidad  aparece  en  la  bibliografía  también  con  el 
término  de  doble  articulación.(...)  Decir  que  las  lenguas  tienen  la  propiedad  de  la  dualidad 
equivale simplemente a decir que poseen dos niveles de organización estructural, uno fonológico 
y otro gramatical, y que ambos niveles se relacionan porque los segmentos del nivel superior, las 
formas,  se  componen  de  segmentos  del  nivel  superior,  fonemas.  (...)  La  ventaja  de  la  dualidad 
reside  en  el  hecho  de  que  permite  distinguir  una  enorme  cantidad  de  formas  combinando  de 
diversos modos un número más bien reducido de elementos de nivel inferior. 
Productividad.  Tal  como  vamos  a  emplear  este  término,  por  productividad  se  entiende 
aquella  propiedad  del  sistema  lingüístico  que  permite  a  los  hablantes  nativos  construir  y 
comprender  una  cantidad  indefinidamente  grande  de  enunciados,  incluidos  los  que  nunca  han 
considerado previamente. 
Discreción.  El  término  discreción  se  aplica  a  los  elementos  de  señalización  de  un  sistema 
semiótico.  Si  los  elementos  son  discretos,  en  el  sentido  de  que  difieran  entre  sí  de  un  modo 
absoluto y no admitan gradaciones de más o menos, entonces el sistema también lo es; en caso 
contrario, es un sistema continuo. El componente verbal de la lengua es discreto por cuanto dos 
21
TEMA 6
formas dadas de palabra, consideradas únicamente desde el punto de vista formal, o bien son la 
misma forma o bien son diferentes. 
Semanticidad. Acaso parezca un tanto tautológico afirmar que un sistema semiótico posee 
semanticidad, o que tiene la propiedad de poder transmitir significado. 
Desplazamiento. Es la propiedad de la lengua que nos permite aludir a objetos y eventos 
que se encuentran alejados del tiempo y del lugar de la enunciación misma. 
Intercambiabilidad.  Por  intercambiabilidad  se  entiende  el  hecho  de  que  todo  organismo 
dotado para la transmisión de mensajes en el sistema está también dotado para recibir mensajes 
en el mismo sistema. 
Especialización. (...) Se dice que una señal está altamente especializada si sus consecuencias 
físicas  directas  y  su  efecto  sobre  el  comportamiento  del  organismo  receptor  no  están 
funcionalmente relacionados entre sí. 
Transmisión  cultural.  Se  opone  a  transmisión  genética  y  se  refiere  al  hecho  de  que  la 
capacidad de hablar una determinada lengua pasa de una generación a la siguiente a través de la 
enseñanza y el aprendizaje, y no del instinto. 
Aprendibilidad.  Se  trata  de  la  propiedad  que  permite  a  todo  humano  de  cualquier  raza  o 
ascendencia aprender durante la infancia cualquier lengua igualmente bien. 
Reflexividad. Consiste en la capacidad de la lengua de referirse o de describirse a sí misma. 
Prevaricación. Por prevaricación se entiende la posibilidad de emplear un sistema semiótico 
para engañar o dar información falsa”. 
 
Hemos seguido el análisis que hace Lyons de las propiedades de la lengua como código, ya 
que nos parece el más extenso y el que parte de una concepción más amplia. 
Dos  de  los  términos  asociados  al  concepto  de  código  son  la  codificación  y  la 
descodificación.  En  relación  a  la  lengua  como  código  también  podemos  puntualizar  algunos 
aspectos de estos procedimientos. 
En  el  caso  de  la  lengua,  la  codificación  es  el  complejo  proceso  de  la  transición  desde  el 
contenido  (ideas)  hacia  la  forma  física  (sonidos);  tiene  lugar  en  el  hablante,  que  conoce  la 
información respectiva y, para transmitirla al oyente, tiene que seleccionar las señales –unidades 
sonoras‐ del código correspondiente.  
La  descodificación  es  el  proceso  contrario;  los  teóricos  opinan  que  es  mucho  más 
complicada  que  la  codificación,  siendo,  por  tanto,  el  papel  del  oyente  más  difícil  que  el  del 
22
TEMA 6
hablante.  Esto  es  así  porque  el  oyente  debe  distinguir  el  significado  real  de  cada  una  de  las 
señales, hacer frente a las dificultades de la homonimia, etc. 
 
4. EL CONCEPTO DE INFORMACIÓN. 
 
Aunque  ya hemos  hecho  referencia  en  repetidas  ocasiones  a  este  concepto,  es  necesario 
explicarlo partiendo también de todos los elementos del proceso de comunicación analizados en 
el apartado anterior. Si no, su comprensión se vería sesgada. 
Como hemos señalado, información y comunicación son dos conceptos que difieren entre 
sí hasta tal punto que forman parte de dos teorías distintas, si bien formuladas en su origen por 
los  mismos  científicos:  Shannon  y  Weawer.  Según  hemos  visto,  la  teoría  de  la  comunicación 
estudia la parte formal de la trasmisión de las informaciones, sin tener en cuenta el sentido de las 
mismas. Por lo tanto, es un estudio técnico y su esquema general se puede aplicar a cualquier tipo 
de transmisión de información. La teoría de la información se ocupa de la información misma, por 
lo que es la teoría más interesante para los lingüistas. Dentro de esta teoría, Shannon y Weawer 
desarrollaron diversos conceptos que tuvieron y tienen una gran importancia para comprender el 
proceso de la comunicación. Hemos analizado qué es el ruido o qué es la redundancia; también 
hemos explicado en qué consisten la codificación y la descodificación a partir de un código como la 
lengua. Sin embargo, hemos dejado de lado al hablar de los elementos del proceso comunicativo 
dos conceptos claves en la teoría de la información, y lo hemos hecho porque resultan demasiado 
técnicos  y  no  aparecen  en  los  diversos  manuales  como  elementos  básicos  de  este  proceso  en 
términos  generales.  Estos  dos  conceptos  son  el  de  entropía  y  el  de  bit.  A  ellos  están  asociados 
otros  conceptos  como  los  de  frecuencia,  probabilidad  de  aparición  y  cantidad  de  información. 
Vamos a analizar estos elementos de una forma relacionada. 
La teoría de la información realizó una aportación fundamental al señalar que la cantidad 
de la información podía medirse. A partir de esta premisa, el término entropía designa la cantidad 
de  información  contenida  en  una  señal  o  signo  comunicativo.  La  entropía  o  cantidad  de 
información correspondiente a un signo comunicativo es mayor en la medida en que dicho signo o 
elemento sea menos previsible. Así, se acuña el vocablo previsibilidad para designar el grado de 
probabilidad con el que el oyente es capaz de suponer la parte siguiente del enunciado. Cuanto 
mayor  sea  la  probabilidad  de  aparición  de  un elemento, menor  será su  información.  A  partir  de 

23
TEMA 6
esta  teoría  se  han  realizado  distintos  análisis  de  la  frecuencia  de  aparición  de  los  elementos 
lingüísticos  partiendo  de  formulaciones  matemáticas.  Con  la  medición  de  la  información  está 
asociado otro concepto matemático, el bit. Bit es el elemento mínimo de información, sirve para 
medirla, basándose en la oposición binaria sí – no. Como podemos imaginar, es un elemento de 
gran  importancia  para  teorías  lingüísticas  como  la  de  las  oposiciones  binarias  dentro  del 
estructuralismo. 
Lo que interesa especialmente a los lingüistas es la aplicación del concepto de entropía al 
sistema  de  la  lengua.  Por  un  lado,  la  entropía  se  relaciona  en  gran  medida  con  la  redundancia: 
siendo grande la redundancia de un texto, su entropía será pequeña. Es decir, mientras mayor es 
la frecuencia de aparición de un elemento, mayor será su previsibilidad, menor será su entropía y 
mayor será su redundancia. Sin embargo, ya hemos comprobado que en las lenguas naturales las 
necesidades  comunicativas  determinan  la  introducción  de  restricciones  que  aumenten  de  una 
manera  creciente  la  redundancia  de  la  lengua  respectiva  y  que,  en  consecuencia,  disminuyan  la 
entropía. 
La  entropía  se  puede  aplicar  a  las  distintas  disciplinas  lingüísticas:  fonética,  morfología, 
sintaxis, semántica, etc. De hecho, en un trabajo sobre la entropía del inglés, Shannon propone un 
método para evaluar la entropía de las letras. También se puede medir la entropía de las palabras. 
En el caso de los textos poéticos, la entropía se aplica con mayor dificultad. 
El  concepto  de  información  se  encuentra  igualmente  en  los  trabajos  de  Lyons.  Lo 
contrapone  en  cierta  medida  al  concepto  de  comunicación,  ya  que  afirma  que  “una  señal  es 
comunicativa  cuando  el  emisor  desea  hacer  consciente  al  receptor  de  algo  que  éste  desconocía 
antes.  Si  una  señal  es  o  no  es  comunicativa  depende,  entonces,  de  si  el  emisor  dispone  de  la 
posibilidad de elegirla o seleccionarla. (...) Comunicativo significa significativo para el emisor. (...) 
Una  señal  es  informativa  si  (prescindiendo  de  la  intención  del  emisor)  hace  que  el  receptor  se 
entere  de  algo  que  antes  ignoraba.  Por  consiguiente,  informativo  significa  significativo  para  el 
receptor”.14  El  mismo  Lyons  se  dedica  en  apartados  posteriores  a  desentrañar  la  teoría  de  la 
información  de  Shannon  y  Weawer  y  llega  a  la  conclusión  de  que  la  cantidad  de  información  es 
inversamente proporcional a la probabilidad de aparición, y que una cierta redundancia no sólo es 
inevitable,  sino  también  deseable.  Lyons  señala  que  la  probabilidad  de  aparición,  concepto 
fundamental  dentro  de  la  teoría  de  la  información,  puede  ser  posicional  y  contextual.  “Por 
frecuencia  posicional  de  aparición  se  entiende  la  frecuencia  relativa  con  que  aparece  una 
determinada  letra  en  un  determinado  lugar  en  la  estructura  de  una  forma  de  palabra:  posición 
24
TEMA 6
inicial, final u otras. Por ejemplo, “m” tiene, en castellano, una elevada probabilidad de aparición 
en  posición  inicial  de  palabra,  pero  muy  baja  en  posición  final.  Por  frecuencia  contextual  de 
aparición se entiende la frecuencia relativa con que aparece una letra dada en relación con una o 
más letras diferentes. (...) Así, por ejemplo, la probabilidad transicional de aparición de “r” den el 
contexto  de  una  “t”  inmediatamente  anterior  es  relativamente  alta, pero  en  el contexto  de  una 
“s” también anterior (dentro de una misma forma de palabra) es muy baja. Aplicando el principio 
general  de  que  la  cantidad  de  información  de  una  señal  es  inversamente  proporcional  a  su 
probabilidad estadística, podemos calcular la cantidad de información de señal de cualquier letra 
en posiciones estructurales y contextos particulares”. 
Sperber y Wilson aluden al concepto de información en numerosas ocasiones. Distinguen, como 
hemos comprobado, entre intención comunicativa e intención informativa, para poder llegar a su 
definición de comunicación ostensivo – inferencial.  
  Vemos  que  el  concepto  de  información  puede  revestir  aspectos  diversos  según  las  teorías 
analizadas. Sin embargo, hemos de tener en cuenta que todas parten de una comparación entre 
comunicación e información, por lo que ambos términos deben considerarse la base del proceso 
de comunicación. 
 
5. LA SITUACIÓN COMUNICATIVA. 
 
  Aunque es uno de los elementos del proceso de comunicación, merece un epígrafe aparte 
dada  su  relevancia.  Bloomfield,  denominándolo  practical  events,  lo  dejaba  al  margen  de  la 
lingüística,  que  sólo  se  ocuparía  del  acto  de  habla  en  sí  mismo  (speech)  y  no  del  sentido.  Sin 
embargo, el contexto o situación comunicativa es uno de los conceptos que más ha influido en el 
desarrollo de disciplinas lingüísticas como la pragmática, por lo que su importancia esta fuera de 
dudas. 
  Para el lingüista es fácil distinguir lo lingüístico de lo no lingüístico, pero para el semiólogo 
no  lo  es  tanto,  pues  existen  muchos  tipos  de  comportamientos  semiológicos  que  no  son 
lingüísticos (gestos). A partir del momento en que la situación deja al emisor la opción de utilizar 
un sistema o un código en vez de otro, el uso de ese sistema o código se convierte en un hecho 
que puede ser significativo semiológicamente. Vemos que, entre los sentidos que puede admitir 
una señal, el receptor escoge aquel que se ve favorecido por las circunstancias o contexto, el cual 

25
TEMA 6
concierne  tanto  al  emisor  como  al  receptor.  Además,  los  participantes  en  el  proceso  de 
comunicación tendrán siempre algún conocimiento u opinión acerca de su respectivo interlocutor 
en el curso de la interacción comunicativa, lo que se sitúa dentro del contexto. 
  En  primer  lugar  vamos  a  analizar  qué  aspectos  intervienen  dentro  de  la  situación 
comunicativa  o  contexto  situacional.  Más  tarde  veremos  las  diversas  acepciones  del  término 
contexto  para  los  lingüistas.  Finalizaremos  haciendo  una  breve  referencia  a  tres  teorías  que  se 
engloban dentro de la situación comunicativa y que forman parte de la pragmática: la teoría de las 
funciones del lenguaje en la formulación de Roman Jakobson, la teoría de los actos de habla de 
Searle y la teoría de las implicaturas de Grice. 
 
5.1. ELEMENTOS DE LA SITUACIÓN COMUNICATIVA. 
  La situación comunicativa suele definirse como la situación espacio‐temporal en la que se 
realiza la enunciación. Si bien las coordenadas de lugar y tiempo son dos factores determinantes, 
existen otros elementos dentro de la situación comunicativa que influyen igualmente en los actos 
de comunicación 
  Vamos a seguir en este apartado el estudio que Lyons realiza del contexto de enunciación. 
El  lingüista  admite  que  es  indiscutiblemente  importante  que  las  lenguas  proporcionen,  cuando 
conviene, los medios adecuados para explicitar la referencia al tiempo y al lugar de enunciación, 
así  como  la  referencia  a  aquellos  eventos  que  se  hallan  fuera  del  tiempo  y  del  espacio  de  la 
situación  real  de  enunciación  (en  este  caso  se  utilizarán  como  elementos  primordiales  los 
deícticos).  Sin  embargo,  existen  otros    componentes  de  la  situación  real  de  enunciación:  la 
apariencia,  el  porte  y  la  actitud  de  los  diversos  participantes  o  interlocutores;  la  actividad 
precedente,  concomitante  y  subsiguiente;  otros  eventos  que  tengan  lugar  alrededor,  y  así 
sucesivamente. No todos los componentes observables son pertinentes lingüísticamente. 
  Hay que poner de relieve que el contexto es un constructo teórico en el que el lingüista 
abstrae  de  la  situación  real  todos  los  factores  que,  en  virtud  de  su  influencia  sobre  los 
participantes en el acto de enunciación, determinan la forma, la adecuación o el significado de los 
enunciados.  Un  modo  de  abordar  el  análisis  de  estos  factores  es  preguntarse  cuántos  tipos  de 
conocimiento  debe  poseer  un  hablante  a  fin  de  producir  y  entender  los  enunciados 
contextualmente  apropiados  y  comprensibles  de  la  misma.  Hymes  introdujo  el  concepto  de 
competencia  comunicativa  para  referirse  al  conocimiento  y  a  la  capacidad  de  una  persona  para 
utilizar  todos  los  sistemas  semióticos  a  su  disposición  como  miembro  de  una  comunidad 
26
TEMA 6
sociocultural  dada.  La  competencia  lingüística  sería  solamente  una  parte  de  la  competencia 
comunicativa.  Los  elementos  que  Lyons  propone  como  determinantes  y  lingüísticamente 
pertinentes son los siguientes: 
a) Los participantes o interlocutores deben saber dónde se encuentran en el espacio y 
en el tiempo. El hablante de una lengua debe controlar y estar capacitado para poner en 
correlación  al  menos  dos  sistemas  distintos  de  referencia  espacio‐temporal:  el  sistema 
deíctico  y  un  sistema  específicamente  cultural  para  la  referencia  al  tiempo  y  al  lugar, 
lexicalizado en la lengua que se habla. (por ejemplo, cuándo decir ¡Feliz Navidad!). Tanto el 
hablante  como  el  receptor  o  destinatario  suelen  encontrarse  en  la  misma  localización 
espaciotemporal.  Los  problemas  de  referencia  espaciotemporal  se  plantean  cuando  los 
participantes están separados en el espacio y en el tiempo. 
b) Cada  uno  de  los  participantes  debe  conocer  su  oficio  social    y  su  estado  social,  es 
decir, la relación entre el emisor y el receptor es pertinente lingüísticamente. En el caso de 
los  oficios  sociales,  resulta  obvio  que    son  específicamente  culturales  y  están 
institucionalizados  en  una  sociedad,  por  lo  que  se  ven  reconocidos  por  sus  miembros.  El 
efecto más evidente del oficio social reside en que determina ciertos términos apelativos 
:“Señor”, “Doctor”, “Señoría”. Por estado social se entiende la situación social relativa de 
los  participantes.  En  muchas  situaciones  el  estado  se  convierte  en  un  importante  factor 
para determinar quién debe iniciar la conversación. Los participantes pueden no estar de 
acuerdo con sus estados relativos, y las sociedades varían considerablemente en el grado 
de reconocimiento explícito del estado. Una vez más, el correlato lingüístico se encuentra 
en el uso de determinados términos apelativos y pronombres personales (tú – usted). Así 
lo  apoyan  y  confirman  fenómenos  paralingüísticos  tales  como  los  movimientos  oculares, 
los  ademanes,  la  postura  y el  contacto  o  la  proximidad  físicas.  El  sexo  y  la edad  también 
determinan el estado social o, al menos, interactúan con él. Consecuencias lingüísticas: los 
términos apelativos difiere según la edad de los interlocutores, el sexo determina la forma 
de ciertos adjetivos, etc. 
c) Los participantes deben ser capaces de categorizar la situación en cuanto a su grado 
de formalidad. En todas las lenguas resulta claro que determinados enunciados resultarían 
fonológica,  gramatical  y  léxicamente  pomposos  si  se  utilizaran  en  ciertas  situaciones 
informales  o  íntimas  y,  a  la  inversa,  existen  enunciados  apropiados  para  situaciones 
informales  que,  a  su  vez,  se  considerarían  demasiado  coloquiales  para  las  situaciones 
27
TEMA 6
solemnes. El cambio de código no se limita a comunidades lingüísticas donde se empleen 
con  regularidad  dos  o  más  dialectos  (o  lenguas)  reconocidamente  distintos.  No  hay  una 
diferencia  cualitativa  o  funcional  entre  la  diglosia  y  el  comportamiento  lingüístico  de  los 
llamados monolingües, que cambian de un estilo al otro en condiciones similares. 
d) Los hablantes deben saber qué medio es apropiado a la situación. Hay diferencias de 
gramática  y  vocabulario  dependientes  del  medio  que  ejercen  una  influencia  sobre  la 
adecuación situacional de determinados enunciados. En este caso se puede resaltar que el 
medio  gráfico  o  escrito  está  comúnmente  asociado  a  situaciones  más  formales,  mientras 
que el medio fónico se reserva para las más coloquiales. 
e) Los participantes deben saber cómo adecuar sus enunciaciones a su contenido. Así, la 
elección de un determinado vocabulario resulta determinada por el contenido temático, al 
mismo tiempo que el destinatario interpreta determinados lexemas de una manera en vez 
de  otra  en  virtud  del  contenido  temático  del  enunciado.  Por  otro  lado,  el  contenido 
temático  se  enlaza  también  con  la  función  expresiva  de  la  lengua,  ya  que  el  hablante 
realiza  una  selección  de  elementos  que  adecuen  el  enunciado  a  su  actitud  o  su  interés 
emocional  hacia  lo  que  está  diciendo.  Aunque  la  actitud  del  hablante  en  cuanto  al 
contenido temático puede estar influida por otros factores situacionales, como el grado de 
formalismo y las relaciones interpersonales que hay entre él y el receptor, esta selección 
debe tenerse en cuenta. 
f) Los participantes deben saber cómo adecuar sus enunciaciones a la especialidad o al 
dominio al que pertenece la situación. Entraríamos dentro de los denominados registros 
 
Además  de  estos  elementos  seleccionados  por  Lyons,  se  puede  añadir  que  tanto  emisor 
como  receptor  comparten  unos  conocimientos  mutuos  que  interactúan  en  la  situación  de 
comunicación. Estos conocimientos se refieren tanto al código lingüístico compartido como a los 
contenidos  implícitos,  que  más  adelante  desarrollaremos,  o  los  conocimientos  culturales 
presupuestos. Tanto emisor como receptor deben ser consientes de estos conocimientos mutuos, 
al mismo tiempo que, para llegar a establecer un acto de comunicación, el receptor debe conocer 
la  intención  comunicativa  del  emisor,  la  cual  se  aprecia  en  cada  uno  de  los  apartados  descritos 
previamente. 
 
 
28
TEMA 6
5.2. EL TÉRMINO CONTEXTO. 
Además  de  aplicarse  como  variante  de  situación  comunicativa,  se  entiende  por  contexto, 
en lingüística, el conjunto de conocimientos y creencias compartidos por los interlocutores de un 
intercambio  verbal  y  que  son  pertinentes  para  producir  e  interpretar  sus  enunciados.  Se  suelen 
deslindar tres tipos de contexto: 
a) Contexto  lingüístico:  está  formado  por  el  material  lingüístico  que  precede  y  sigue  a  un 
enunciado, y a menudo es denominado contexto. 
b) Contexto  situacional:  es  el  conjunto  de  datos  accesibles  a  los  participantes  de  una 
conversación que se encuentran en el contorno físico inmediato. 
c) Contexto  sociocultural:  es  la  configuración  de  datos  que  proceden  de  condicionamientos 
sociales  y  culturales  sobre  el  comportamiento  verbal  y  su  adecuación  a  diferentes 
circunstancias. 
 
M.  Victoria  Escandell  señala  que  Coseriu  habla  de  contexto  extraverbal  para  referirse  al 
conjunto de circunstancias no lingüísticas que se perciben directamente o que son conocidas por 
el  hablante,  es  decir,  a  todo  aquello  que,  física  o  culturalmente,  rodea  al  acto  de  enunciación. 
Entre otros factores, Coseriu distingue los siguientes: 
a) Contexto físico: las cosas que están a la vista o a las que un signo se adhiere. 
b) Contexto empírico: los estados de cosas objetivos que se conocen por quienes hablan en 
un lugar y en un momento determinados, aunque no estén a la vista. 
c) Contexto natural: totalidad de contextos empíricos posibles. 
d) Contexto práctico u ocasional: la particular coyuntura objetiva o subjetiva en que ocurre el 
discurso. 
e) Contexto histórico: las circunstancias históricas conocidas por los hablantes. 
f) Contexto cultural: la tradición cultural de una comunidad. 
 
Sperber  y  Wilson  utilizan  el  término  contexto  en  numerosas  ocasiones  dentro  de  los 
planteamientos  de  su  Teoría  de  la  Relevancia.  Hablan,  por  ejemplo,  de  efectos  contextuales, 
definidos como aquellos que se producen como resultado de la interacción entre la información 
nueva y la información vieja. En relación a la definición de contexto, desechan la hipótesis de que 
en  un  determinado  momento  hay  un  solo  contexto  disponible  para  el  individuo,  el  cual  está 
determinado de forma previa, antes del proceso de comprensión. Por el contrario, sugieren que 
29
TEMA 6
“la elección de un contexto para los procesos inferenciales en general y para la comprensión en 
particular está parcialmente determinada, en un momento dado cualquiera, por los contenidos de 
la  memoria  del  mecanismo  deductivo  y  por  la  información  que  puede  extraerse  de  forma 
inmediata del entorno físico. Estos factores no determinan un contexto único, sino una gama de 
contextos  posibles.  ¿Qué  determina  la  selección  de  un  contexto  particular  dentro  de  esa  gama? 
Nuestra respuesta es que la selección de un contexto concreto está determinada por la búsqueda 
de la relevancia. (...) Los seres humanos no se dedican simplemente a evaluar la relevancia de la 
información nueva: intentan procesar la información de la forma más productiva posible, es decir, 
intentan obtener de cada nuevo elemento de información un efecto contextual tan amplio como 
sea  posible,  con  un  esfuerzo  de  procesamiento  lo  más  pequeño  posible.  (...)  En  la  comprensión 
verbal en particular, es la relevancia lo que se trata como algo dado de antemano y el contexto lo 
que se trata como una variable”. 
 
5.3. PRAGMÁTICA COMUNICATIVA. 
 
5.3.1. EL CONCEPTO DE PRAGMÁTICA. 
En sus primeros trabajos, Morris definía la pragmática como el estudio de la relación de los 
signos  con  los  intérpretes,  por  comparación  a  la  semántica,  que  son  las  relaciones  de  los  signos 
con  los  objetos  a  los  que  se  aplican,  y  a  la  sintaxis,  que  son  las  relaciones  formales  entre  los 
mismos signos. 
El significado pragmático enlaza el significado gramatical con el emisor, el destinatario y la 
situación  en  que  tiene  lugar  el  intercambio  comunicativo.  M.V.  Escandell  define  la  pragmática 
como “el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación, entendido 
como  el  estudio  de  todos  aquellos  aspectos  del  significado  que,  por  depender  de  factores 
extralingüísticos,  quedan  fuera  del  ámbito  de  la  teoría  semántica  (es  decir,  de  los  significados 
convencionales) (...) la pragmática no es un nivel estructural, sino una perspectiva de análisis, un 
punto  de  vista,  una  manera  de  acercarse  al  estudio  de  cualquier  fenómeno  lingüístico  (...)  la 
pragmática  se  aproxima  a  los  hechos  lingüísticos  con  unos  instrumentos  de  análisis  que  le 
permiten tomar en consideración no sólo los elementos lingüísticos, sino sobre todo los elementos 
de  la  situación  que  contribuyen  de  manera  decisiva  a  la  elección  de  las  secuencias  y  su 
interpretación”.  

30
TEMA 6
  En definitiva, la pragmática nos permite estudiar el proceso de la comunicación no sólo a 
partir  de  disciplinas  tan  arraigadas  como  la  sintaxis,  morfología  o  incluso  la  semántica,  sino  que 
también  nos  ayuda  a  incluir  elementos  que  dependen  de  los  factores  extralingüísticos,  del 
contexto y de la situación comunicativa en la que se engloban todos los enunciados. 
 
5.3.2. LAS FUNCIONES DEL LENGUAJE. 
En  este  subapartado  vamos  a  centrarnos  en  la  teoría  más  extendida  de  las  funciones  del 
lenguaje:  la  formulada  por  Roman  Jakobson  en  su  libro  Ensayos  de  lingüística  general  20.  En  él, 
Jakobson explica las distintas funciones del lenguaje a partir de los diferentes elementos básicos 
del  proceso  de  comunicación,  destacando  que  la  estructura  verbal  de  un  mensaje  depende, 
primariamente,  de  la  función  predominante.  Explica  que  el  modelo  tradicional  del  lenguaje 
formulado  por  Bühler  se  limitaba  a  las  funciones  emotiva,  conativa  y  referencial.  Sin  embargo, 
Jakobson amplía este estudio con otras tres funciones. 
a) La  función  referencial  se  ordena  hacia  el  contexto.  Es  denominada  también  denotativa  o 
cognoscitiva.  Sus  mensajes  son  objetivos  y  están  dirigidos  a  informar.  Sin  embargo,  si 
analizamos  la  lengua  desde  el  punto  de  vista  de  la  información  que  transporta,  no 
podemos restringir la noción de información al aspecto cognoscitivo del lenguaje. 
b) La llamada función emotiva o expresiva, centrada en el destinador, apunta a una expresión 
directa  de  la  actitud  del  hablante  ante  aquello  de  lo  que  está  hablando.  El  estrato 
puramente  emotivo  lo  presentan  en  el  lenguaje  las  interjecciones.  Difieren  del  lenguaje 
referencial  tanto  por  su  sistema  fónico  (secuencias  fónicas  peculiares  o  incluso  sonidos 
inhabituales en otros contextos) como por su función sintáctica (no son componentes sino 
más bien equivalentes de oraciones). 
c) La  orientación  hacia  el  destinatario,  la  función  conativa,  halla  su  más  pura  expresión 
gramatical  en  el  vocativo  y  el  imperativo,  que  tanto  sintácticamente  como 
morfológicamente, y a menudo incluso fonéticamente, se apartan de las demás categorías 
nominales y verbales. 
d) La función fática, orientada hacia el canal, se encuentra en mensajes que sirven sobre todo 
para esclarecer, prolongar o interrumpir la comunicación, para cerciorarse de que el canal 
de  comunicación  funciona,  para  llamar  la  atención  del  interlocutor  o  confirmar  si  su 
atención se mantiene. 

31
TEMA 6
e) La  función  metalingüística  está  dirigida  al  código,  ya  que  habla  del  lenguaje  mismo. 
Cotidianamente practicamos el metalenguaje sin percatarnos del carácter metalingüístico 
de nuestras operaciones. Cuando el destinador y/o el destinatario quieren confirmar que 
están usando el mismo código, se realiza una función metalingüística. 
f) La orientación hacia el mensaje como tal, el mensaje por el mensaje, es la función poética 
del lenguaje. Cualquier tentativa de reducir la esfera de la función poética a la poesía o de 
confinar  la  poesía  a  la  función  poética  sería  una  tremenda  simplificación  engañosa.  La 
función  poética  no  es  la  única  función  del  arte  verbal,  sino  sólo  su  función  dominante, 
determinante,  mientras  que  en  todas  las  demás  actividades  verbales  actúa  como 
constitutivo  subsidiario,  accesorio.  La  función  poética  proyecta  el  principio  de  la 
equivalencia  del  eje  de  selección  al  eje  de  combinación.  La  equivalencia  pasa  a  ser  un 
recurso  constitutivo  de  la  secuencia,  ya  que  todos  los  elementos  del  mensaje  están 
relacionados  en  base  a  este  principio.  Jakobson  analiza  pormenorizadamente  esta 
equivalencia poética en los acentos. 
 
5.3.3. LOS ACTOS DE HABLA. 
En  realidad  esta  teoría  no  fue  formulada  por  Searle  partiendo  de  nada.  El  filósofo  del 
lenguaje J. L. Austin planteó unas hipótesis que basaron los análisis de Searle. Austin destacó que 
no  es  suficiente  con  caracterizar  un  enunciado  diciendo  si  es  verdadero  falso,  sino  que  hay  que 
valorar también su grado de adecuación a las circunstancias en que se emite. Afirmó igualmente 
que la descripción de estados de cosas existentes en el mundo y la transmisión de información no 
son las únicas funciones del lenguaje. A partir de esta afirmación, va construyendo la teoría de los 
enunciados realizativos (performative utterances), opuestos a los enunciados constatativos, que sí 
describen  estados  de  cosas  y  que,  por  lo  tanto,  sí  pueden  evaluarse  en  términos  de  verdad  o 
falsedad.  Los  enunciados  realizativos    están  ligados  a  la  ejecución  de  ciertos  tipos  de  actos 
convencionales  o  ritualizados,  y  sólo  pueden  considerarse  adecuados  o  inadecuados,  no 
verdaderos o falsos. Sin embargo, la distinción entre enunciados realizativos y constatativos no es 
tan  sencilla,  ya  que  parece  que  existe  un  cierto  deslizamiento  de  todos  los  enunciados  hacia  el 
terreno de los realizativos. Ello es debido al carácter de acción que, según Austin, poseen todos los 
enunciados.  Partiendo  de  este  supuesto  elabora  su  tricotomía  entre  locutivo  /  ilocutivo  / 
perlocutivo. 

32
TEMA 6
a) El acto locutivo es el que realizamos por el mero hecho de decir algo. El acto locutivo posee 
significado. 
b) El  acto  ilocutivo  es  el  que  se  realiza  al  decir  algo.  Para  saber  cuál  es  el  acto  ilocutivo 
realizado  en  cada  momento  hay  que  determinar  de  qué  manera  estamos  usando  el 
enunciado. El acto ilocutivo posee fuerza. 
c) El  acto  perlocutivo  es  el  que  se  realiza  por  haber  dicho  algo,  y  se  refiere  a  los  efectos 
producidos. El acto perlocutivo logra efectos. 
 
Searle, partiendo de las propuestas efectuadas por Austin, se basa en el principio de que 
hablar  una  lengua  es  tomar  parte  en  una  forma  de  conducta  gobernada  por  reglas.  Identifica 
acción y lenguaje, pero añade que toda la actividad lingüística es convencional y está sometida a 
una  serie  de  reglas.  El  acto  de  habla  es  la  unidad  mínima  de  la  comunicación  lingüística.  Searle 
realiza  una  serie  de  correspondencias  entre  los  tipos  de  enunciados  y  los  actos  lingüísticos 
correspondientes,  destacando  que  cualquiera  de  esas  formas  de  enunciado  puede  llevar  a  cabo 
distintos  matices.  Así,  una  forma  lingüística  interrogativa  conllevaría  el  acto  lingüístico  de 
preguntar, por lo que habría una identificación entre forma lingüística y fuerza ilocutiva.  
  Searle  distingue  entre  los  tres  tipos  de  actos  de  habla  de  los  que  partía  Austin:  acto  de 
emisión,  acto  proposicional  y  acto  ilocutivo.  Este  acto  ilocutivo  depende  de  factores  como  la 
entonación, el énfasis prosódico, el orden de palabras o los predicados realizativos. Por lo tanto, el 
mismo  contenido  proposicional  puede  utilizarse  con  diferentes  fuerzas  ilocutivas,  con  diferentes 
finalidades  o  propósitos  comunicativos,  con  diferentes  usos  de  los  actos  de  habla.    Cuando  la 
ilocución se manifiesta directamente sobre el significado literal de la construcción gramatical, nos 
hallamos  ante  un  acto  de  habla  directo  (cuando,  por  ejemplo,  utilizamos  un  enunciado 
interrogativo  para  preguntar).  Los  actos  ilocutivos  indirectos  tienen  un  significado  diferente  al 
literal,  por  lo  que  no  mantienen  una  relación  entre  la  forma  gramatical  y  la  fuerza  ilocutiva 
(cuando,  por  ejemplo,  utilizamos  un  enunciado  asertivo  para  preguntar).  En  los  actos  ilocutivos 
indirectos el destinatario entiende que el emisor quiere decir algo distinto de lo que está diciendo, 
por  lo  que  su  explicación  la  hallaremos  en  la  situación  comunicativa.  Además,  existe  un  tipo  de 
acto  de  habla  indirecto  institucionalizado  que  no  necesita  interpretación:  si  alguien  pregunta 
“¿Puedes apagar la luz?”, la respuesta del oyente no será solamente afirmativa o negativa.  
  Así  pues,  contamos  con  tres  actos  de  habla:  el  acto  locutivo  está  caracterizado  por  el 
significado, el acto ilocutivo contiene significado y fuerza ilocutiva, y el acto perlocutivo provoca 
33
TEMA 6
efectos.  A  diferencia  de  los  actos  ilocutivos,  los  actos  de  habla  perlocutivos  no  pueden  ser 
planificados. Pueden no lograr el efecto deseado o producir efectos no deseados. Son, en cierta 
medida,  involuntarios,  de  ahí  que  su  clasificación  resulte  complicada:  un  enunciado  como  “Me 
duele  la  cabeza”  puede  provocar  distintos  efectos:  que  alguien  se  levante  y  traiga  una  aspirina, 
que alguien se limite a escuchar y no haga nada, etc. 
 
5.3.4. LAS IMPLICATURAS. 
  H. P. Grice, dentro de un planteamiento puramente pragmático, se centra en el estudio de 
los  principios  que  regulan  la  interpretación  de  los  enunciados.  Propone  un  análisis  del  tipo 
particular de lógica que actúa en la conversación., investigando las condiciones generales que se 
aplican en la conversación, al margen de cuál pueda ser su tema.  
Explica  el    término  implicatura  señalando  que  lo  que  una  persona  cualquiera  ha  dicho  se 
halla íntimamente relacionado con el significado convencional de las palabras (de la oración) que 
ha proferido. En algunos casos, el significado convencional de las palabras usadas determinará qué 
es  lo  que  se  implicó,  además  de  ayudarnos  a  identificar  lo  que  se  dijo.  Por  lo  tanto,  se  debe 
establecer una distinción entre lo que se dice (contenido proposicional del enunciado) y lo que se 
comunica (implicatura). Algunas implicaturas son convencionales y otras son no convencionales o 
conversacionales, ya que se hallan vinculadas a ciertos rasgos generales del discurso. Estas últimas 
se  dividen  a  su  vez  en  implicaturas  conversacionales  particularizadas  (su  existencia  depende 
exclusivamente  del  contexto)  e  implicaturas  conversacionales  generalizadas  (tienen  lugar 
independientemente de cuál sea el contexto en el que se emitan). 
 
  Implicatura convencional: Si se dice “Es un latino; luego es muy temperamental”, el emisor 
se  compromete,  en  virtud  del  significado  de  sus  palabras,  con  la  idea  de  que  él  (la  persona  en 
cuestión)  sea  muy  temperamental  es  una  consecuencia  de  que  sea  latino.  En  este  caso  la 
implicatura  depende  del  significado  léxico  de  “luego”,  y  no  de  factores  contextuales  o 
situacionales. 
  Implicatura  conversacional  particularizada:  A  y  B  están  hablando  acerca  de  un  amigo 
común, C, que está ahora trabajando en un banco. A le pregunta a B cómo le va a C en su  
empleo y B le responde: “¡Muy bien! Se siente a gusto con sus compañeros y, además, no le 
han  metido  todavía  en  la  cárcel”.  La  implicatura  dependerá  del  contexto:  que  C  es  el  tipo  de 

34
TEMA 6
persona  proclive  a  sucumbir  a  las  tentaciones  derivadas  del  empleo  que  tiene,  que  los 
compañeros de C son gente muy desagradable y traicionera, etc. 
  Implicatura conversacional generalizada. Si alguien dice: “Juan va a cenar con una mujer”, 
la implicatura que se obtiene es que Juan va a cenar con una mujer que no es su esposa, ni su hija, 
ni su madre, etc. Es una implicatura que no depende del contexto de emisión. 
 
 Su estudio se dirige a explicar cuáles son los rasgos generales del discurso que dan lugar a 
las implicaturas. 
  Cabría  formular  un  principio  general  aproximado  que  las  partes  implicadas  observarán: 
Haga usted su contribución a la conversación tal y como lo exige, en el estadio en que tenga lugar, 
el  propósito  o  la  dirección  del  intercambio  que  usted  sostenga.  Este  principio  es  bautizado  por 
Grice como Principio Cooperativo, que exige el cumplimiento de ciertas máximas más específicas: 
a) Máximas  de  Cantidad:  Haga  usted  que  su  contribución  sea  tan  informativa  como  sea 
necesario y No haga usted que su contribución resulte más informativa de lo necesario. 
b) Máximas de Cualidad: No diga usted lo que crea que es falso y No diga usted aquello de lo 
cual carezca de pruebas adecuadas. 
c) Máxima de Relación: Vaya usted al grano. 
d) Máximas  de  Modo:  Evite  usted  ser  oscuro  al  expresarse.  Evite  usted  ser  ambiguo  al 
expresarse. Sea usted escueto y Proceda usted con orden. 
 
  Las máximas conversacionales, así como las implicaturas relacionadas con éstas, guardan 
un vínculo especial con los objetivos particulares a cuyo servicio se adapta la conversación y con 
vistas a los cuales primariamente se emplea. La conversación es una variedad o caso especial de la 
conducta  guiada  por  propósitos,  reflejados  en  este  caso  por  el  Principio  Cooperativo  y  las 
máximas.  Es  cierto  que  una  persona  que  participe  en  una  conversación  puede  dejar  de  cumplir 
una máxima de varias formas (ambigüedad, ironía, tropos literarios, etc.). Esta situación es la que 
da  característicamente  lugar  a  una  implicatura  conversacional,  cuya  presencia  ha  de  poderse 
inferir  a  través  de,  por  ejemplo,  la  información  contextual,  para  garantizar  la  comunicación, 
siempre partiendo de la base de un Principio Cooperativo entre los interlocutores. 
  Hemos analizado las propuestas más relevantes de algunas de las teorías pragmáticas más 
influyentes. Llegados a este punto podemos preguntarnos cómo se conjugan todas estas teorías 
en  un  acto  de  comunicación.  Salvador  Gutiérrez  ha  planteado  el  significado  de  un  acto 
35
TEMA 6
comunicativo como la suma de diferentes elementos, los cuales otorgarían sentido a una emisión. 
De tal manera, el sentido resultaría de la unión de todos los elementos que aportan información 
dentro de un mensaje producido por un actor determinado y en circunstancias concretas. No es 
una entidad de carácter lingüístico, sino pragmático. Se unirían las siguientes dimensiones: 
a) La  significación  lingüística.  El  significado  lingüístico  resultaría  de  aplicar  las  reglas  del 
código de una lengua. 
b) El significado referencial. Es el significado aportado por las circunstancias de la emisión y es 
único para cada enunciado. 
c) La fuerza ilocutiva. Se trata de la intencionalidad que el emisor incorpora a su mensaje y 
que  puede  que  corresponda  a  las  modalidades  más  habituales  (aserción,  mandato, 
protesta,  consejo,  etc.)  o  no,  pues  no  siempre  aparecen  elementos  explícitos  que  nos  lo 
indiquen ( el tono o los gestos pueden mostrar una fuerza ilocutiva que no tiene por qué 
tener una manifestación lingüística). 
d) Los  presupuestos  y  los  sobreentendidos.  Son  los  conocimientos  previos  que  el  emisor 
supone  que  el  destinatario  ya  conoce.  Los  presupuestos  son  contenidos  que  están 
presentados de forma indirecta dentro del marco del enunciado, y los sobreentendidos son 
contenidos que deduce el destinatario a partir de las circunstancias concretas del discurso 
sin que el emisor los haya dicho. El presupuesto se origina en el plano del significado del 
enunciado y el sobreentendido en el plano de la enunciación, del contexto real donde se 
lleva a cabo esa enunciación. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

36
TEMA 6
7. BIBLIOGRAFÍA. 
 
- AUSTIN, J. L., Ensayos filosóficos, Madrid, Revista de Occidente, 1975. 
 
- „ERNu, J., Historia de la lingüística, Cáceres, Universidad de Extremadura, 1998. 
 
- COSERIU, E., Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos, 1973. 
 
- ECO, U., Signo, Barcelona, Labor, 1994. 
 
- ECO, U., Tratado de Semiótica general, Barcelona, lumen, 1988. 
 
- ESCANDELL, M. V., Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel, 1999. 
 
- GRICE,  H.  P.,  “Logic  and  Conversation”,  en  Studies  in  the  Way  of  Words, 
Cambridge, Harvard University Press, 1989. 
 
- JAKOBSON, R., Ensayos de lingüística general, Barcelona, Seix Barral, 1975. 
 
- LYONS, J., Introducción al lenguaje y a la lingüística, Barcelona, Teide, 1990. 
 
- LYONS J., Semántica, Barcelona, Teide, 1989. 
 
- MARCUS,  S.,  NICOLAU  E.  y  STATI  S.,  Introducción  en  la  lingüística  matemática, 
Barcelona, Teide 1978. 
 
- MARTINET, J., Claves para la semiología, Gredos, Madrid, 1976. 
 
- MORRIS, C., Fundamentos de la teoría de los signos, Barcelona, Paidós, 1985. 
 
- REYES, G., El abecé de la pragmática, Madrid, Arco, 1995. 
 
- SAUSSURE, F. de, Curso de lingüística general, Madrid, Alianza Editorial, 1983. 
 
- SEARLE, j., Actos de habla, Madrid, Cátedra, 1980. 
 
- SPERBER, D. Y WILSON, D., La Relevancia, Madrid, Visor, 1994. 
 
 
 
 

37

También podría gustarte