Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página [Link]
SOUTHE
REGIONA
A000 OS
FACILITY
LIBRARY
UC
RNL
tack
nex
5
4
041
4
744
California
gional
cility
THE TE
UNIVERS LOS ANGELES
THELIBRARYOF THE LIBRARYOF THEUNIVERSITY
ANGELES
ANGELE
THE UNIVERSIT LOS ANGELEST HE-LIBRARYOF THE LIBRARY
THE
ITY
LOS-
OF
LOS
BRAR
OFY
He
5 டி
ITY
CALIFORN
UNIVERS
LOS ANGELES THE UNIVERSIT OF CALIFORN OF CALIFORM
THE UNIVERSIT LOS ANGELES
CELEST OF- CALIFORN OF CALIFOR
THE
RR
OF
TR
प्रत
TR
LOS ANGELES HE-LIBRARYOF E- LIBRARY OF
THE UNIVERSITY
ITY
LIBRARY
UNIVERS
UNIVERS
ANGELES
THE UNIVERSIT LOS ANGELES
THE
THE LIBRARYOF THE LIBRARY OF
THE
OF
THE
L,- OS
LIFORNIA
H F
கு
LIBRA
ALIFOR
CALIFO LOS ANGELES HE UNIVERSIT
UNIVERS
F CALIFORA
-OF- CALIFOR THE UNIVERSI LOS ANGELES
THE
TR
CALIFORN
OF
ALIFORNGE
RY
THE
TR TR S
UNIVERS
E- LIBRARYOF HE- LIBRARYOF LOS ANGELES THEUNIVERSIT
LIBRARY
CALIOF
THE UNIVERSITY LOSANGELES THE LIBRARYOF THE LIBRARYO
THE
1. FO. RNI
IT
OFE-
•
He
TR
HE VERSITY
HE ERSIT
N
LIBRARY
CALIFOR
OF CALIFOR OF CALIFORM
CALIFOR
LOS ANGELES THE UNIVERSITY
OF CALIFORN
ANGELE
OF CALIFOR
THE
THE UNIVERSITY
UNIV
A- LOS ANGELEST
UNI
R
OF
LOS
OF
JR
Y
AVAL R SPR
H
VERSITALOS
THE LIBRARYOF THE LIBRARYOF LOS ANGELES AE- UNIVERSIT
LIBRARY
CALIFOOF
ANGELES
THE UNIVERSIT LOS ANGELES THE LIBRARYOF THE LIBRARY
THE
OF
HE
RN
R
IT
LIBRARY
UNIVERS
LOS ANGELES THE UNIVERSITY CALIFOR OF CALIFORM
THE UNIVERSIT LOS ANGELEST OF- CALIFORN OF CALIFOR
CALIFOR
THE
OF
RR
F R त
PR
A- LOS ANGELES LIBRARYOF E-LIBRARYOF
UNIVERSIT
THE UNIVERSITY
UNIVERSIT
CALIFOOF
LIBRARY
ANGELES
THE UNIVERSITY LOS ANGELE
ANGELE
THE LIBRARY OF THE LIBRARYOF
THE
THE
OF
LOS
-LAOS
THEY
RN
TR
A
S
டி
UNIVERSITY
UNIVERSITY
LOS ANGELES HE UNIVERSA
CALIFORN
OF CALIFORM OF- CALIFO
OF- CALIFORN OF CALIFOR
TR THE UNIVERSITY LOSANGELE
THE
ANGEL
THE
LOS
LOS
OF
FELEST
JR SP
LOS RE-UNIVERSIT
UNIVERSITY
E - LIBRARYOF E - LIBRARYOF
CALIFOOF
THE UNIVERSITY THE LIBRARYO HE-LIBRARY
LIBRARY
ALOS ANGELES
குடி
THE
RN
OF
STA
H
H
5 டி
EUNIVERSIT
CALIFORN
LIBRARY
LIBRARY
LOS ANGELES THE UNIVERSIT OF CALIFO OF CALIFORN
WAVERS
CALIFO
-OF- CALIFOR
THE
THE UNIVERSITY LOS ANGELES OF- CALIFORN
ANGLOS
ANGEL
OF
OF
LOS
ELE
A
f PR
H
M HONO UTA
}"TEW ཨ?ས།ཱཱརྶ
VARICO 1.
Cillia 10. FARMAK
O. MAGNASCO
LA DIVINA COMEDIA
(A propósito de la traduccion de B. Mitre)
"Onorate l'altissimo poeta"
YOUR
"
ARNOLDO MOEN
LIBRERO- EDITOR-FLORIDA 314
BUENOS AIRES
1891
IMPRENTA EUROPEA, MORENO Y DEFENSA
Stack
Annex
041
744
A Ricardo Gutierrez
;
LA DIVINA COMEDIA
Este parve liber, indigno del grandioso tema
que desflora, se debe á instancias reiteradas de la
mejor amistad . No he de incurrir en imperdo
nable indiscrecion si digo aquí que Roque Saenz
Peña me sujirió la idea de reunir bajo la misma
modesta carátula mis artículos de crítica á la
traduccion de Mitre, aparecidos en épocas diversas
y con intérvalos de algunos meses.
Y, es menester que reeurra á la trillada fórmula :
<< vacilé receloso » antes de entregar á Moen los
materiales del folleto . A la indisputable defi
ciencia del trabajo, elaborado con toda la nerviosa
rapidez que imprime la atmósfera quemante de.
las redacciones, sobre cuya mesa fué escrito , á
lápiz y sin consulta, espoleando el recuerdo que
no tiene la durable solidez ni la exhuberante
riqueza de las bibliotecas, se une las decepcio
nantes ingratitudes propias de la índole de estos
artículos.
6 O. MAGNASCO
En nuestra tierra no tiene todavía la crítica la
existencia independiente que su esencia y sus pro
pósitos requieren, porque ó viene á la vida vincu
lada á las docilidades serviles de una compla
cencia vergonzante ó sale á las columnas del
diario con el ímpetu vengativo de un esclavo
escapado de su ergástula y deprime y hiere las
mejores reputaciones tan alevosa como injusta
mente ensalza ó sublimiza á cualquier pelafustan .
La crítica justiciera , la que se olvida deliberada
mente del autor para ceñirse sin preocupaciones
malsanas á la obra, la que desentraña disecando
y muestra la verdad , la belleza lo mismo que el
error, lo que halaga el sentimiento como lo que
puede hondamente afectarlo , esa es, por desgra
cia, madre fecunda en personales resentimientos.
No sé por que pueden andar con labio pulposo
y ceño hosco algunos que yo no necesito nominar
a ditto. El gesto inclemente es inofensiva aparien
cia. Pero, he de morir impenitente , si es que
cabe el pecado en repudiar adoraciones israelitas ;
-yo lo que sé es que la altivez nativa de los
elementos intelectuales de mi generacion ha aho
gado por siempre entre los escombros de un pa
sado esplicable, las burdas supercherias y las
idolatrias anacrónicas.
Cómo voy a decir yo esto ?
He leido, repito, la traduccion que acaba Vd.
de dar á la imprenta y he hallado en las páginas
LA DIVINA COMEDIA 7
de este libro, pequeño por su tamaño, grande
por su arte, prodigios de hablista, intuicion de
poeta, maravillas de adivinacion y erudicion tan
profusa y vária que juntas han nacido en mi
alma la admiracion y la sorpresa . Sorpresa, por
que creia que ya estaba agotada la estirpe anti
gua de los eruditos que empleaban sus muchos
estudios, sus desvelos sin tasa en descifrar enigmas
literarios , haciendo fluir la luz de su suprema
inteligencia sobre las creaciones mas grandes de
la humanidad » ( ¹) .
Cómo voy á decir yo eso , sin violentar mi
conciencia y la conciencia del distinguido tra
ductor mismo ? La independencia intelectual no
es la irreverencia sarcástica y el crítico que es
tampó las frases reproducidas no guarda á la
verdad ni al hombre los miramientos respetuosos
que todos nos debemos .
Eso es de raza de Ferranes y Perales. Por
poco no han puesto en escena la traduccion de
Mitre !
Seamos justos de una vez ! El traductor mismo
sabe que su obra tiene que adolecer de insalva
bles defectos y que con ditirambos tan explosivos
como el que en fragmento acabo de colgar, no
(1) Juicio crítico del Sr. J. Ortega Munilla.
O. MAGNASCO
ha de acrecer la simpática notoriedad de su
nombre -el primero en la República ――――― porque
el ruido es el decepcionante vacío del tambor
de la fábula y, generalmente , el obligado acom
pañamiento de la esterilidad irremediable .
Pero lo que yo no me explico hasta ahora, es
cómo los hombres de envidiable figuracion pue
dan encontrar algun deleite en las rastrerias de
la linsoja cortesana, pagando de este modo , sin
pensarlo tal vez, ópimo tributo á la parte mas
cómica de la vida.
Mi amigo el General, cuyo temple de alma debe
hacerlo inaccesible á ordinarias puerilidades , ha
querido encabezar el volúmen en que compiló
todas las críticas, con el compuesto heróico de
un literato español que jamás inclinó su frente
sobre las páginas augustas del libro del famoso
florentino . El mismo lo confiesa y se exhibe
así : « Carezco de aquella erudicion que es nece
saria para hacer la crítica de la traduccion de
de Vd . » Pero , no obstante , á renglon seguido teje
esto otro que es muy digno de ser uncido al mis
mo yugo con el anterior retazo :
« No dejaré, sin embargo , de advertir cuántas
dificultades ha vencido, cuántos obstáculos ha
allanado y por que divino estilo ha sabido llenar
la frase italiana con el fulgor de la lengua espa.
ñola, haciendo que cada concepto del poeta flo
rentino sea trasladado al idioma de Garcilaso no
LA DIVINA COMEDIA 9
ya por un procedimiento mecánico como el que
consiste en quitar un objeto de un sitio!y colocar en
este sitio otro objeto , sino como realizando fusion
de la idea madre que, al cristalizarse de nuevo ,
adopta la forma propia del lenguaje en que se
traduce, sin perder ni uno solo de los elementos
virtuales del idioma en que se escribió original
mente».
Como el traductor mismo lo ha de reconocer ,
eso es simplemente, escribir por escribir.
No pretendo por eso empequeñecer el mérito
incuestionable del honroso trabajo- muy al con
trario, yo señalo sus mejores bellezas y antes que
ninguno reconocí la nutrida erudicion del Gene
ral, su plausible consagracion á empresas de tanto
aliento , el noble propósito que lo movia á luchar
contra tantas dificultades y el honor que el tra
bajo mismo reflejaba sobre su nombre esclarecido
y sobre el nombre de la República. El que re
corra las páginas de este folleto verá el detalle
de la crítica y entónces podrá persuadirse de la
alta justicia que las inspira sin que su autor
caiga en malevolentes intransigencias pero tam
bien sin subir hasta la alabanza excesiva y estre
pitosa de los que creen que la ecuanimidad está
en los canutos chillones de un trombon cual
quiera.
Por eso, yo sigo creyendo que el ilustre esta
dista no ha debido, serenamente, colocar aquel
10 O. MAGN ASCO
factum indigesto al frente de cien críticas mas ó
menos pasables, porque así podria revelar un
sentimiento de pueril vanidad que la generali
dad oculta por mero pudor. Es claro : uno debe
mirarse al espejo solamente en las discretas
soledades de su propia casa !
Entretanto, y mientras me imponia del peli
groso estallido de esa crítica de Batanes, acudia
á mi memoria el recuerdo simpático de aquel
escritor italiano -que ha de tener un lugar prefe
rente en la amplia erudicion del General -quien ,
al entregarse á empresas del mismo género, abor
dando la traduccion de Homero, decia esto : Res
pecto de mi version debo significar como de
cualquier otra análoga que si puó etimologizzare,
sillogizzare, fantasticare sopra i grandi originali;
ritrarli al vivo, non mai! ...
Era Ugo Foscolo, aquel que asombraba al mundo
literario de su tiempo con el inagotable bagaje de
su ilustracion en estas materias , versado como
pocos en el estudio y en el conocimiento de los
escritores griegos y romanos y en las produc
ciones de universal fama aparecidas en Europa
hasta principios del siglo presente, con la elo
cuente coincidencia de haber comentado con re
lativa amplitud y con clarísimo criterio la Com
media misma, manifestando tambien del gran
libro lo que dejo aducido en el párrafo que
precede : ritrarla al vivo, non mai! ...
LA DIVINA COMEDIA 11
Ahora, yo pido á la vieja hidalguia del tra.
ductor del Dante que elija entre Fóscolo y Ortega
Munilla.
Alea jacta est!
El impresionante poema del «gibelino de fac
ciones trájicas » , aparte de otros elementos que
enumero en el curso de mis artículos , no puede
ser estudiado ántes de los clásicos latinos . Por su
trama si no por su tema, por su aspecto si no por
su propósito , por su estructura parcial y en con
junto si no por los elementos que lo constituyen,
parece la monumental creacion de cualquier poeta
de la antigüedad épica mas bien que una audaz
concepcion nacida entre las nebulosidades as
fixiantes del 1300 .
No ha de ser esto que digo una sorpresa para los
que hayan vivido alguna vez la augusta intimidad
de la poesía antigua. El Dante tiene en ocasio
nes la ternura esquisita del desterrado de Augusto,
la espresiva concision de Marcial, el encanto vir
giliano de las glogas , la misma magestuosa
pompa del cantor de los amores de Dido y la filo
sofia amarga y aleccionante , la brillante alegoria,
la energia descriptiva de la perífrasis audaz de
Horacio, el celebrado autor de las Odas.
He visto el Cum subit en la Commedia y aque
llas tibias claridades que inundaban con su luz
12 0. MAGNASCO
de oro los prados cuajados de alegrias en que los
rústicos protagonistas de Virgilio descansan á la
sombra de los álamos y de las hayas. Y, en
Horacio , está el Dante todo , pues que no es di
fícil percibir hasta la semejanza accidental que
acentúa el parangon y aproxima los tipos : lo que
ha acontecido con escasos poetas latinos está en
el de las Epistolas como está en el de la Com
media. Me refiero al número considerable de
espositores que se han lanzado á la averiguacion
del pensamiento original y llenado los versos del
autor de comentarios profusos, luminosos á veces ,
contradictorios las mas.
Ello ha de proceder, entre otras causas , princi
palmente de la semejanza notoria de estilo entre
uno y otro escritor.
No seria difícil reproducir aquí fragmentos del
mismo elegante corte y pensamientos de una ori
ginalidad delicada que podrian ser indistinta
mente ubicados lo mismo en las Odas que en
los tercetos dantescos ; espresivos circunloquios
del latino cuya gracia espontánea y encantadora
nos trae á la memoria aquellas alegorias suges
tivas que el de Florencia pone amenudo en boca
de las almas apenadas de su Infierno y sentencias
y epifonemas, como aforismos certeros, moldea
dos en el mismo vaso poético y al calor de ins
piraciones que parecen brotar de un alma comun .
¿No es acaso del sombrío proscripto de Floren
LA DIVINA COMEDIA 13
cia esta amarga enseñanza y el límpido estilo de
este verso de Horacio :
Divesne, prisco natus ab Inacho ,
Nil interest; an pauper et infima
De gente sub dio moreris
Victima nil miserantis Orci
Omnes eodem cogimur: omnium
Versatur urna serius ocyus
Sors exitura, et nos in æternum
Exilium impositura cymboe (1).
Algo mas he de detenerme en las páginas si
guientes sobre este poeta latino tan famoso, pues
como se vé no solo hay entre ambos la semejanza
saltante de estilo , sino que no obstante las estre
chas vinculaciones de la poesía dantesca con la
épica del de Mantua, yo deseo emitir y fundar
brevemente la opinion de que para los efectos de
(1) —Lib. II , Ode III-« Seas que rico y descendiente
del antiguo Inacho , seas que pobre ó de condicion in
ferior vivas acá abajo, no importa; no por eso dejarás
de ser lastimosa presa de la muerte. - Todos vamos
hácia el mismo punto; nuestro destino ha de salir in
defectiblemente de la urna en donde se agitan todos los
destinos y seremos entonces colocados en la barca que
conduce al eterno destierro .>>
La traduccion no puede ser mas libre . Horacio no
permite traducciones, sino explicaciones. Lo veremos
mucho mejor mas adelante .
14 O. MAGNASCO
la version en cualquier idioma , nada hay mas
parecido que el Dante y Horacio .
Dejemos á Ovidio -cuyas Metamorfosis tambien
han servido para la Commedia (1)-y de quien
tiene la ternura esquisita , el mismo raudal de
nobles sentimientos, la energia descriptiva soste
nida , el término mordiente, la imprecacion altiva ,
sonora y dominante, para vincular el florentino
á Virgilio y por ende á las inmortales epopeyas
de los griegos legadas á la posteridad por el gran
Homero .
Yo no sé si en nuestra tierra se han hecho es
tudios á este respecto, pero podria asegurar que
la primera impresion que produjera la lectura del
Infierno despues de leidos los seis primeros libros
de la Eneida, no seria del todo favorable al autor
del poema italiano.
Hay no escaso material latino - tal vez , mejor
seria decir griego - acontecimientos y personajes
exhibidos y magistralmente acentuados por aquel
que la posteridad admirada llama tan hermosa.
como justicieramente « el cisne de Mantua. » Hay
pensamientos enteros, relatos épicos , episodios
(1) Ovidio e il terzo , l'ultimo Lucano
Fannomi onore e di ció fanno bene.
LA DIVINA COMEDIA 15
culminantes y hasta versos é imágenes que no son
sino del mismo bondadoso duca del viajero.
El poeta lo dice en sus primeros cantos :
O degli altri poeti onore é lume
Vagliami'l lungo studio e'l grande amore
Che m'han fatto cercar lo tuo volume .
Tu se'lo mio maestro e'l mio autore,
Tu se'solo colui da cu'io tolsi
Lo belle stile che m'ha fatto onore.
Y efectivamente ha sido así, debo repetirlo
La sublimidad esplendente del autor de las Eglo
gas está tambien en todo el poema dantesco ; la
misma magnificencia de la Eneida ; las mismas
risueñas claridades y aquellos tonos como volup
tuosos de los paisajes de Teócrito, tan semejante á
Virgilio.
La imitacion es visible como asimismo la apro
piacion casi por entero del argumento parcial.
Pero, despues de nuevas lecturas, pierde el ánimo
la ingrata preocupacion del principio y al perci
bir la exposicion novedosa del conjunto y el.
semillero de bellezas inefables de que el poema
está lleno, se impresiona de modo bien diverso y
olvida la Eneida para entregarse en absoluto á la
indomable fascinacion de la poesía vária y ori
ginal de los tercetos.
Vamos mas al fondo de la cuestion , señalando
lo que yo pueda acordarme.
La imitacion es manifiesta , por ejemplo, cuando
16 O. MAGNASCO
á la entrada del triste Aqueronte, el « nocchier
della livida palude » apostrofa á los viajeros , gri
tándoles desde lejos :
« Guai a voi anime prave
Non isperate mai veder lo cielo! >»
.... ........
<<Partiti da cotesti che son morti !» (1)
«Procul, o procul este profani
Conclamat vates, totoque absistite luco .» ( 2)
Lo mismo que todas las demás palabras que
mas adelante pone Virgilio no ya en boca de la
Sibila sino en la del terribile squalore Charon.
Invocaciones semejantes encuéntranse varias
veces en el poema, bajo forma distinta en ocasio
nes, pero principalmente al comienzo de los tres
libros de la Commedia. Es visiblemente una
imitacion de la costumbre virgiliana y tambien
latina en general :
«Di, quibus imperium est animarum , Umbræque silentes
Et Chaos et Phlegethon , loca nocte tacentia late
Sit mibi fas audita loqui ; sit numine vestro
Pandere res alta terra et caligine mersas» (3) .
¿ No recuerda esto el « O Muse o alto ingegno
(1) Inf. , Cant. III , v. 83 y 90 .
(2) En. , Lib . VI , v . 57 , 58 y 385 sigtes .
(3) Ib., v. 263 sigtes.
LA DIVINA COMEDIA 17
or m'aiutate» ? Pero, hay evidente copia en el alta
res y por eso yo creo que tienen razon los que
piensan que el terceto dantesco debe escribirse
con alte y no con altre.
«Diro dell'alte cose ch'io v'ho scorte . >>>
Esto que sigue es tambien reproduccion :
<«Nunc animis opus, Ænea, nunc pectore firmo» ( 1)
«Qui si convien lasciare ogni sospetto
Ogni viltà convien che qui sia morta» (2)
En el terceto que voy á citar está casi literal
mente transcrita la hermosa comparacion del
maestro :
«Come d'autunno si levan le foglie
L'una apresso dell'altra , infin che il ramo
Rende alla terra tutte le sue spoglie .» (3)
« Quam multa in silvis antumni frigore primo
Lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto.ɔ (4)
Con la modificacion parcial ó agregado del
Dante, francamente, seria difícil decidirse entre
la belleza de ambas.
Refiriéndose al Cerbero, el episodio es , en el
fondo , de una notoria analogía en ambos poetas .
(1) Ib. , v. 260.
(2) Inf. , c . III , v. 14-15 .
(3) Inf. , c. III, v. 114-115.
(4) En . VI 308 y 309.
2
18 Ö. MAGNASCÒ.
«E il duca mio distese le sue spanne
Prese la terra e con piene le pugna .
La gittó dentro alle bramose canne» (1)
«<Cui vates, horrere videns jam colla collubris
Melle soporatam et medicates frugibus offam
Objicit» . (2)
Paréceme inútil continuar recordando . Pero,
véase cómo la bajada del héroe troyano hasta
las oscuridades emocionantes de Pluton parece
que hubiera sido la semilla genialmente arrojada
por el mas esclarecido de los poetas latinos para
que trece siglos mas tarde rompiera su corteza
y fructificase en el poema mas monumental que
la humanidad conserve, á la manera como la
Commedia aquella Commedia sublime, perdida
en la indiferencia y las preocupaciones con
temporáneas - debia reventar en el oscuro zurco
de su propio olvido para producir la explosion
olímpica del Renacimiento y mostrarse en otra
forma no menos grandiosa y bella : en la audacia
prometeana que decoró con inmortalidades la
Sixtina y en el trozo de mármol alabastrino que
un asíduo lector del poema- Miguel Angel !
animara con los destellos fulgurantes de otra
chispa, sin duda robada, como la de las leyen
das helénicas , á la Divinidad misma !
(1) Inf. VI. 25.
(2) Eneid . VI . 418 .
LA DIVINA COMEDIA 19
Pero es claro que eso está muy lejos de sig
nificar que el inmortal cantor de las eternas
bellezas y de los dolores sin término , no fuese un
poeta en la acepcion originaria del concepto
griegoó simplemente un pantólogo inspirado en la
lectura de las obras maestras exhibiendo tan solo
el fruto de grandiosas reminiscencias. Nó , de
lo contrario habria que empequeñecer, en justi
cia, la fama soberana de Virgilio mismo .
Virgilio esto es muy sabido - tambien imitó
parcialmente la Iliada; ahí están los amores de
Dido que, en el fondo, no son mas que los amo
res apasionados de Calipso ; ahí está la atrevida
salida de Neso y de Euriales recordando las expe
diciones de Diómedes y de Ulises , abstraccion
hecha de versos, imájenes, comparaciones y otros.
episodios reproducidos ó apenas modificados en
su esencia ó en su virtualidad .
Yo he querido recordarlo para llegar sin va
guedades á la demostracion de mi tésis porque,
lo repito, es menester considerar la obra origi
nalísima del florentino como uno de los eslabones
superiores de aquella cadena de epopeyas brillan
tes que han hecho de la antigüedad el raudal mas
cristalino de la eterna poesía .
Pero, si ello es así ¿ por qué Dante no modeló
sus cantos, todo su poema, en el dístico y en el
20 0. MAGNASCO
yambo, en el tróqueo y en el sáfico ? Por qué no
vació tanta ingente belleza en las sonoridades
magestuosas de aquel flexible idioma del Lacio y
prefirió las asperezas de un modus dicendi nuevo ,
de una diccion vulgar, tosca é impura ? ¿ No habia
escrito ya los exámetros delicados de sus Eglogas
en el mismo latin de su poeta predilecto ?...
Es que el génio presentía su destino - il suo
cor l'annunziava - cuando hacia resueltamente
á un lado para siempre los manuscritos del pri
mer canto, aunque amasado en buen latin , porque
comprendia cómo el pensamiento y el lenguage
especial son inseparables y como cada idea, cada
sentimiento , cada emocion, cada vibracion de la
fibra humana tienen su idioma y hasta su dia
lecto propio .
La rima vulgar, ruda pero espresiva, era una
necesidad-la mas exigente tal vez - para verter
las inspiraciones dantescas en la forma duradera
que la posteridad ha consagrado . Sí, era menester
hacer -como Aquel del Génesis- del desconcierto
y del cáos este nuevo Universo , con su Paraiso y su
Infierno, sacando del limo impuro, sucio, de una
lengua en misteriosa gestacion , la obra imperece
dera que debia venir al mundo á competir con
las revelaciones mismas del Sinaí ó el de Path
mos.
Por eso yo manifesté que la Commedia -la
Comedia Divina, le dicen ! -no puede ser estu
LA DIVINA COMEDIA 21
diada antes de los clásicos de Roma : Virgilio y
Horacio, Marcial y Terencio, Ovidio y Lucano y
toda la « bella scuola dell' altissimo canto » que
juntos con Homero -sopra li altri com ' acquila
vola-han contribuido eficientemente á la ma
nera de un aluvion intelectual-el eterno aluvion
-á modelar el alma del poeta, tambien latino
al fin, pues que por misteriosa y simpática coin
cidencia habia nacido en el Lacio predilecto de
sus viejos maestros, bajo las diafanidades del
mismo cielo sin nubes y en aquellos prados de
primaveras eternas en donde los héroes sencillos.
de las pastorales apacentaban sus rebaños , mo
dulando -sub tegmine fagi -tiernas melodias en
la flauta lejendaria del viejo Pan .
Volvamos un instante mas á Horacio .
Ese es el parecido del Dante, no tanto en sus
Epistolas de preceptista ó en sus Sátiras de im
placable censor, como en la serena magestad de
la filosofía de sus Odas, en la diccion amplia, en
el giro fluidísimo y elegante y en la combinacion
difícil de los elementos del lenguaje : un dáctilo
y un espóndeo junto á un anapesto y á un yambo ;
los sáficos rematando ó abriendo la estrofa en
donde los troqueos alternan con los espóndeos y
los dáctilos y que sé yo cuantas otras combinacio
nes que revelan el vigor original de este maestro
22 O. MAGNASCO
y que las corrientes pesadas de la vida positiva
me han hecho olvidar en gran parte.
Sin embargo, gracias á Dios , he salvado del
naufragio lo que el naufragio no podia qui
tarme : la impresion originaria y ese sedimento
inconmovible de estética ideal que San Agus
tin predecia cuando recomendaba á la juventud
la lectura constante de los grandes modelos en
aquel plácido estilo que el autor de las Confesio
nes habia sin duda aprendido en Horacio y en
Virgilio . Las impresiones, decia, del que los ha
ya estudiado en la primer edad , son de esas tan
duraderas que se van con uno hasta el sepulcro » .
Eso solo me ha quedado á mí y con eso un afec
to avariento por aquellos tipos, tan necesarios en
la vida y sin embargo tan olvidados- quien sabe si
no detestados! -en esta nuestra tierra, en donde—
oh bendita profusion de prodigios ! -todo el mun
do es literato con solo haber revolcado el alma en
las sonoras vacuidades de Zola , de Saint- Victor ,
de Mendés, de Maupassant ó de Silvestre . Bueno,
«Felices gentes ,hasta en sus huertos les nacen dioses ! » ( 1 )
No he querido significar con aquello que exista
(1 ) Hay sin embargo algunos-escasos 5-que por dis
posiciones nativas felicisimas tienen la intuicion de la
belleza antigua sin haber leido jamás á los clásicos.
Creo que con Goyena señalábamos el fenómeno , con
viniendo ambos en que ello era fruto de organizaciones
envidiablemente predispuestas á la percepcion nitida de
2333
LA DIVINA COMEDIA
la analogia en el artificio métrico sino en el hi
pérbaton temerario, en el movimiento como ful
gurante de la estrofa, engendrado por los arrebatos
de la inspiracion . Sabido es que el florentino no
tiene en su poema sino tercetos , pero no olvidemos
que lo esencial es el carácter propio del pensa
miento, la psicologia peculiar del poeta, en una
palabra, la genial idiosincracia del ser íntimo .
En todo eso está la semejanza.
Virgilio, habla con claridades que iluminan al.
menos preparado ; por eso Virgilio , puede decirse.
que no tiene espositores ni comentaristas . Ho
racio, perifrasea sin trégua y construye con sujetos
que están recien en la tercer estrofa, precisamente
á la manera como el Dante describe y refiere lo
que ha visto .
Resultado : las Odas de Horacio tienen mas co
mentadores que versos ; los tercetos del Dante ,
mas intérpretes que el Derecho Romano. (1 )
Ya he exhibido un breve fragmento en donde
la paridad entre ambos poetas se muestra a mi
juicio indisputable, pero quiero reproducir algun
la belleza expresada en la forma clásica de los maes
tros del Lacio .
(1) Hago abstraccion del personaje y del episodio his
tórico ó de leyenda que tambien suministran algun ma
terial á la interpretacion , pero ello no es , evidentemente ,
lo principal sino lo que yo dejo breve y sin duda de
ficientemente espuesto en esta parte de mi trabajo .
24 O. MAGNASCO
otro de los mas concluyentes pues que esto ha de
servir al general para persuadirle de que si es
imposible ritrar al vivo á Virgilio , segun la grá
fica espresion de Fóscolo ¿ cómo ha de ser posible
señor, la exacta reproduccion de Horacio ó la
version fiel de Alighieri ?
Acá está el Dante en el círculo sombrío de
los falsarios , blandiendo el anatema vibrante
contra cualquiera de esa canalla que el tormento
nunca calcina . Oigámosle :
Yo te creeria Barina, si la perfidia de tus ju
ramentos hubiese recibido alguna vez su castigo :
si tu diente se hubiera ennegrecido ó se hubiese
siquiera manchado tu uña. Pero no bien obli
gas tu pérfida cabeza , te muestras mas altivo
convirtiéndote en lo único de que la juventud
debe cuidarse. Has engañado la urna cineraria
de tu propia madre, los astros silenciosos de la
noche, el cielo todo y hasta á los dioses mis
mos á quienes no alcanza la fria muerte ! »
< Las madres te temen por sus hijos , los ancia
nos por sus ahorros y las vírgenes recien casadas
por que tu aliento no retarde á sus esposos . » ( 1)
(1) La traduccion que ofrezco no puede ser mas mal
hecha porque es una temeridad pretender traducir á
Horacio. Lo he hecho , tratando de esplicar al poeta .
Asi: enitescis pulchrior multo, que todos los traductores
é intérpretes que tengo á la mano vierten mas o menos
por «resplandeces mucho mas brillantemente » , yo lo
LA DIVINA COMEDIA 25
Digámoslo otra vez . ¿ No trae eso á la memoria
alguna de aquellas rotundas maldiciones que el
sombrío viajero solia dejar como incrustadas en
la roca ennegrecida de las calles infernales
cuando brotaba la indignacion soberana y saltaba
el apóstrofe sangriento sobre cualquiera de los
malvados que habia visto ? ¿ No es cierto que tie
ne entonces hasta la misma esterioridad poética
de Horacio, su propio nervio, su arranque varonil
y entusiasta, la firmeza olímpica del golpe y , co
mo siempre, la gracia y la vivacidad imponde
rable de tropos y de imágenes que al autor de las
Odas caracteriza ?
«Expedit matres cineres opertos
Fallere , et toto taciturna noctis
Signa cum cœlo , gelidâque divos
Morte carentes >>
muestro tal como creo debió ser la intencion del autor,
diciendo «te muestras mal altivo, ó mas soberbio » , es
decir, «< tienes la seguridad de la impunidad .» Lo mismo
digo del juvenum prodis publica cura, del cineres
opertos y tua ne retardet aura maritos. Es claro que
tua refièrese à aura, no debiendo luego traducirse el
verso, como algunos franceses lo hacen, por « las ema
naciones del aire que te rodea», sino por «tu aliento » ,
porque sabido es que á la expiracion los latinos tambien
la denominaban aura.
Bueno, yo no quiero engrosar, sin titulos todavia, la
inmensa lista de intérpretes de Horacio . Pero ya que
se trata de estos pocos versos que cito , he querido
fijarlos en la intencion que yo juzgo propia,
26 O. MAGNASCO
«O Simon mago, o miseri seguaci
Che le cose di Dio che di bontate
Deon essere spose , e voi rapaci
Per oro e per argento adulterate .>>
Y aquella otra tan bella como conocida que re
mata soberbiamente el relato opresor de las des
venturas de Ugolino .
«Ahi Pisa , vituperio delle genti
Del bel paese la dove'l si suona ,
Poiché i vicini a te punir son lenti
Muovasi la Capraia e la Gorgona
E faccian siepe ad Arno in su la foce,
Si ch'egli annieghi in te ogni persona
Che se'l conte Ugolino aveva voce
D'aver tradita te delle castella
Non dovei tu i figliuoi porre a tal croce .>>
Concluyamos ahora.
Si las versiones de la Commedia deben ser he
chas con arreglo al procedimiento mecánico con
que Cass -Robine pretendia traducir los trabajos de
Horacio al francés , palabra por palabra, bien podia
manifestar en el prefacio de su concienzudo traba
jo que su propósito no habia sido traducir las Odas
sino acumular elementos de interpretacion y de
estudio para leer con provecho al gran maestro .
Tal me parece el sistema que todos debemos
adoptar si , como el General Mitre, abrigamos la
plausible intencion de popularizar las obras in
mortales de ejemplar y de múltiple enseñanza .
LA DIVINA COMEDIA 27
Pero, si fuere permitida la version amplia y
libre , sin una estricta sujecion al testo original,
es forzoso reconocer que la resultante será un
mero racconto, un debilísimo reflejo á lo sumo ,
de los temas cantados por Horacio ó de las infi
nitas bellezas de que su obra resplandece, algo
así como un compuesto de los materiales cousti
tutivos del libro pero desordenados ó dispuestos
ahora sin el talento superior que presidió á la
confeccion del detalle y del grandioso conjunto .
Podria Miguel Angel prestar sus elementos de
trabajo á cualquier artista de nuestros tiempos
¿acaso tendríamos por eso alguno de aquellos fres
cos de la Sixtina que no dejaron escuela ó alguno
de aquellos mármoles que condensan y resúmen.
todo el vigor ciclópeo de una época extraordina
ria? Es que en materia de producciones intelec
tuales, valen mucho menos las cosas producidas
por mas prodigiosas que sean -que el intelecto ex
cepcional que las genera. Desaparecido el causante ,
queda la herencia pero no el heredero, porque or
ganizaciones de índole tan característica son de
molde único y su integridad se deshace para
siempre ante las leyes ineludibles de la descom
posicion orgánica .
La belleza sublime no está, además, en el tema
sino en lo intelectual que queda eternamente ad
herido al tema, en la porcion espiritual que parece
animarlo, constituida por las manifestaciones es
28 O. MAGNASCO
ternas del pensamiento y de la inspiracion .
Agréguese este otro accidente de no escasa sig
nificacion - y, non rara accidit-la adivinacion
frecuente , el esfuerzo inductivo ante la duda que
siempre provoca lo pasado y se tendrá lo sufi
ciente si no todo para creer en la imposibilidad
de las versiones .
En presencia del testo de Horacio, el lector se
queda á menudo vacilante, perplejo , y no existen
ni vocabulario, ni induccion , ni vigor intuitivo
que auxilien á dominar la desconsolante dificul
Cuántas frases hay que ni la aproximacion
permiten! Cuánto pensamiento perdido casi por
entero en el fondo secreto de cuatro vocablos !
Ambigüedades abrumadoras, impenetrables oscu
ridades, deficiencia de detalles históricos é ig
norancia de menudencias domésticas, paralizan al
mejor traductor y decepcionan al lector mas ver
sado en el mecanismo difícil de aquel lenguaje
singular de los romanos .
Y el de las Odas presenta á cada paso tortuosi
dades subjetivas como esas , en las que el esfuerzo
inteligente de los espositores modernos va de
jando con dolor pedazos de las mejores bellezas.
Lo diré resumiendo : hay mucho inaccesible á la
perspicacia mas sutil y á la mas ilustrada osadia .
El General Mitre sabe que , mas o menos , esto
acontece con todos los grandes poetas, pero en
particular con el florentino .
LA DIVINA COMEDIA 29
El detalle minucioso de la demostracion se re
lega á las páginas incompletas que siguen y á él
remito al lector si es que no se ha labrado aun en
su espíritu la persuacion tan dominante como
yo la abrigo .
Por eso, es conveniente y es digno repudiar la
alabanza ignorante ó poco menos y no dejarse
seducir por e ! brillo engañoso de lo que eviden
temente es moneda falsa. Es menester tener fé
en las propias fuerzas y ámplia confianza en la
crítica levantada que hace resueltamente á un
lado una antigua amistad hereditaria tan firme,
sostenida y pura en el heredero como en el inol
vidable causante, porque el sacrificio de la ver
dad, mentira que aproveche al General, desde
que él tiene hondamente acentuados sus contornos
históricos y no hay complacencias castellanag ni
domésticas prevenciones capaces de adulterarlos
á capricho .
El noble anhelo de la verdad es pues lo que
informa este folleto . Podrá oscurecer sus pági
nas el error in voluntario , pero no se ha de ver en
ninguna de ellas el reflejo lívido de mezquinda
des que no conozco . Allá vá á la publicidad :
con eso, dicen que presto un servicio á los ami
gos, pero lo que yo sé es que tributo un sincero
homenaje á la gloria perdurable del mas excelso
de los inspirados -Onorate l'altissimo poeta!
-Riig
EL INFIERNO
DE LA DIVINA COMEDIA
TRADUCCION EN VERSO CASTELLANO (1 )
POR
BARTOLOMÉ MITRE
( Arcade de número de Roma).
La Commedia de Alighieri , < florentino
de nacimiento , pero no por sus costumbres » ,
como decia el autor mismo en carta dirigida
à un amigo , ha tenido tambien entre nos
otros su traductor y su intérprete , engro
(1) Esto fué publicado en 1889 cuando el General
Mitre tradujo y publicó algunos Cantos del poema, al
solo efecto de exhibir un specimen del trabajo integro .
32 O. MAGN ASCO
sándose así el número, ya harto abundante ,
de los hombres de alguna importancia que ,
como decia un escritor francés , han apor
tado alguna piedra al edificio de la gloria
dantesca .
La colosal magnitud de la tarea y la re
putacion bien sentada de los hombres que
la han emprendido , han despertado en el
espíritu público prevenciones indulgentes
hácia traductores y comentaristas .
Mientras la version ó la aclaracion del
texto no resulte una notoria ridiculez ; siem
pre que el debate no pierda su carácter
sério y rigurosamente científico y se for
mule opiniones mas o menos verosímiles , el
público no quiere abordar el parangon de
tallado del original y de la tentativa de
reconstruccion en diferente idioma, porque
tiene labrada la conviccion de que esta
última siempre será un remedo mas ó me
nos brillante de la obra primitiva , brillante ,
pero al fin remedo sin importancia positiva
y sin objeto práctico .
LA DIVINA COMEDIA 33
El divino poeta, como comenzaron á lla
marle en su patria algun tiempo despues
de su oscura muerte , no habria , sin cuestion
alguna, suscrito uno solo de los incontables
trabajos á que ha dado márgen su sencilla
al par que complicada Commedia. A lo
sumo , habria aprobado uno que otro terceto
traducido fielmente, con energia, expresion
y propiedad enteramente casuales .
En la mejor de las versiones , la dife
rencia es por lo menos igual á la que media
entre un motivo musical y las infinitas y
caprichosas variaciones con que se quiere
acrecer y exornar el tema . Es claro : es
imposible reproducir en música la Vénus
de Milo !
La traduccion de este libro prodigioso ,
el primero como obra humana , porque la
Biblia es obra de Dios , es algo evidente
mente imposible . Hay emociones que no
deben , que no pueden , sin desfigurarse ,
salir del fuero interno ; es vana tarea pre
tender esplicarlas con el mecanismo ingrato
3
34 O. MAGNASCO
de la palabra hablada ó escrita . La im
presion que produce la Commedia en su
conjunto y especialmente en todas y cada
una de sus inimitables singularidades , no
tiene expresion externa , como no la tiene
el verdadero sentimiento .
Los traductores me producen el extraño
efecto de un artista que , teniendo alguna
conciencia de su positivo valer , se lanzara
á copiar - lo que es mas fácil - las colosales
creaciones de un hijo espiritual del Dante
precisamente: de Miguel Angel !
Qué profanacion irreflexiva y condena
ble , si no la disculpara completamente el
propósito siempre loable de la populariza
cion del grandioso drama y de la glorifi
cacion del inspirado poeta ! Si así no fuese ,
seria menester prohibir sériamente , en to
das partes , esos conatos que, para los
hombres que han tenido la fortuna de leer
en el original mismo , pueden ser casi un
agravio á la memoria gloriosa del cele
brado autor .
LA DIVINA COMEDIA 35
336
Para justificacion de los traductores , es
la mayor parte la que no puede abordar la
lectura del poema original ni saborear sus
imponderables bellezas yendo á beberla
pura, fresca , sabrosa en el flexible y espre
sivo idioma del inspirado gibelino .
Il
Hay algo mas aún: yo pienso que la di
versidad de idiomas , tambien tiene su reflejo
en el campo de las ideas ; quiero decir que
hay la diversidad correlativa entre ambos
términos . Hay ideas en idiomas como hay
tambien sentimientos . La psicologia de
los hombres en general y especialmente la
psicologia de los génios , entre otras cir
cunstancias , está moldeada tambien en la
nacionalidad y por ende el idioma propio es
algo indispensable, algo necesario , algo
inherente á la sustancia de la produccion .
Yo no sé si Cervantes habria logrado
escribir su Don Quijote en inglés , ó Sha
keaspeare su Hamlet en castellano , ó si la
36 O. MAGNASCO
inimitable poesia del Don Juan habria
podido hacerse espresiva en francés ; yo no
sé si las leyes romanas de nitidez y sim
plicidad incomparables, podrian haber sido
pensadas en aleman ó si Las Partidas de
alcance enciclopédico , raudal puro de sen
cillez sin afectacion y de llaneza imponde
rable, podrian haber sido escritas sin aquel
sonoro, blando y espresivo romance que
parece formar parte del fondo, parte de la
médula de la idea que contienen .
Por lo mismo , yo no sé si la monumental
epopeya que inmortalizó al de la Commedia
y La Vita Nuova , si esa espansion supe
rior del pensamiento y del sentimiento com
binados , de la imaginacion y de la ciencia
tan sábiamente hermanadas , podria haber
alcanzado en otra frase inadecuada , con un
idioma de diversa estructura , su clásica
celebridad .
No lo sé, pero me inclino á crer que no .
Por otra parte, cuando además de la di
ferencia idiomática hay la diferencia de
LA DIVINA COMEDIA 37
tiempo , es decir la diferencia de lengua por
razon del depuramiento y del aumento con
siderable de las voces en el trascurso de
algunos siglos ; cuando apenas si hay una
sombra de lo que fué; cuando la lexicologia ,
la etimologia y otras ciencias auxiliares no
bastan para reconstruir ó para resucitar ,
mejor dicho, el idioma en su estado nacien
te ó rudimentario, es tarea vana la de
trasportar á otra lengua el pensamiento y
su espresion sin anacronismos intelectuales ,
es decir sin errores de todo punto inevi
tables.
Para ello, hay primeramente la traslacion
.
al idioma italiano de actualidad , y despues
-otro viaje!-al idioma en que se piensa ,
en que se escribe y en que se habla .
Mucho zig-zag, demasiado largo y peli
groso el viaje , para poder evitar que entre
las zarzas del camino se estravíen las me
jores ideas , los conceptos mas elocuentes ;
en una palabra , toda la genial psicologia
dantesca .
38 O. MAGNASCO
Y las deficiencias idiomáticas ? Y la in
gratitud de las voces? Y la carencia insupe
rable del concepto y del vocablo ?
Póngase el erudito General á traducir
obras completamente primitivas y ya verá
como si es verdad que logra asimilarlas en
su fondo, no le será jamás posible reflejar
las con exactitud , con su colorido , en nin
guna de las lenguas modernas .
En mis tiempos de estudiante fuí víctima
de un singular capricho : el estudio funda
mental de la legislacion romana en sus
fuentes iniciales . Abordar la tarea de la
comprension de la legislacion justiniánea
que está escrita en latin moderno , con un
buen bagaje de diccionarios , de historia y
de comentarios agenos , no hubiera sido
imposible aunque sí ímprobo el trabajo .
La ley decemviral fué el objeto de mi
preferencia ; sentí una predileccion íntima
por las XII Tablas que, como se sabe , ha
sido restaurada por fragmentos hallados en
LA DIVINA COMEDIA 39
las obras de los escritores latinos de la Re
pública y del Imperio .
El primer fragmento que hallé decia sen
cillamente: Privilegia ne irroganto. Tra
duzca el distinguido General y ya verá cómo
nota una insuficiencia que perjudica real
mente el precepto . Sin embargo , la frase
era precisa entónces ; ni tenia deficiencias ni
adolecia de redundancias.
Mas adelante tropiezo con otras como
estas: Si membrum rupit, talio esto - Tertiis
nundinis, parteis secanto; y para colmo de
toda decepcion , víme obligado á rebuscar
y á averiguar todo un dia la significacion
precisa de este otro fragmento : Suprema
tempestas, judicium dabo.
Esta, no solamente no la ha de traducir
el General , porque ello es imposible á no
ser aproximadamente, sino que no la ha
de comprender, así prima facie.
Siento no tener á la mano la coleccion
que me facilitó el Dr. Montes de Oca para
apurar las citas , abrumando al mas pintado
40 O. MAGNASCO
traductor. Pero creo que esas que se me
vienen ahora á la memoria , son suficientes
para la prueba de mi aserto.
Pues bien , italiano de las XII Tablas es
el italiano del poeta florentino ; castellano
de las XII Tablas es el romance de las
Partidas y el idioma del Manchego ; la len
gua provenzal, la lengua del oc, tambien
es algo que tiene la emocionante apariencia
del polvo secular de las mómias de museo.
Latin viejo , es decir latin del Dante , si
se me permite, como italiano viejo . Esque
letos de idiomas futuros , armazones , cimien
tos y nada mas . La concision es abruma
dora en esos tiempos , y no obstante ello ,
la espresion es completa . En aquellas épo
cas, todos entendian esas leyes , que para
nosotros mas aún , para los romanos de los
tiempos posteriores - habíanse hecho casi
ininteligibles . Ciceron decia que se vió
obligado á producir esfuerzos poderosos
para alcanzar su sentido propio .
Cómo entonces pretender revestirlas con
LA DIVINA COMEDIA 41
el ropaje propio de nuestros tiempos? cómo
pensar en ataviarlas con el ornato de
nuestros idiomas sin desfigurarlas , sin de
gradarlas, sin anularlas tal vez?
Si se despoja al vaso pompeyano de su
color característico , de sus grabados , de
sus formas típicas , el vaso desaparecerá
como tal, aún cuando sea refundido con
bronce de las escavaciones pompeyanas .
Tráigase á Mario , á aquel soldado glo
rioso de la Roma épica , y en su cabeza,
modelo anatómico de cráneo romano , pón
gase un sombrero de felpa salido de los
estantes de nuestras mejores casas intro
ductoras , y se acabó Mario , aunque el
sombrero cueste doce pesos y sea el mas
rico y el mas bien hecho de la coleccion .
La imponente silueta , la cabeza estatuaria
del vencedor de los Cimbrios , la figura
excelsa del que fué siete veces cónsul , se
borraria enteramente . Seria Mario , pero un
Mario de galera . Es decir , seria el Dante
traducido al castellano !
42 O. MAGNASCO
Cómo podria suprimírsele á Bruto - el
de la República -la augusta laticlavia , para
enfundarlo en un frac de Poole ? O á un
caballero medieval colgarle machete y co
ronarlo con kepí?
No dejarian de ser, éste , caballero de
castillo y laud , y aquel , el varon inflexible
del memorable tribunal; pero , serian el
Dante vertido al español .
Los tercetos de Cheste , como los del
General, son el sombrero lujoso de felpa , el
frac costoso de Poole , el kepí y el machete
de hoja toledana , si se quiere ; pero las
víctimas siempre estarian disfrazadas y ja
más me harian creer á mí ni á nadie que no
eran tipos de contrabando.
III
Y ahora viene lo del metro : el lecho
inquisitorial de Procusto . Ahora viene el
tormento de la reproduccion métrica y el
artificio de la versificacion , el rebuscamien
to doloroso del consonante ! ...
LA DIVINA COMEDIA 43
Cada terceto en el general y en Cheste,
tiene por fuerza que ser como un parto de
presentacion difícil , aún cuando haya estro
fas fluidísimas, versos inimitables- como
poema en castellano .
Para qué arrebujar el pensamiento ageno
en las formas mortificantes de una medida
invariable ? ... Tienen , sin duda alguna, es
cusa mas valedera los traductores en prosa ,
pues que al fin y al cabo , la idea origi
nal no está espuesta á tanta inquisitorial
tortura .
Para qué si hay de veras el propósito
de la popularizacion del inimitable drama
para qué desdeñar la soltura , la souplesse
del renglon seguido , la forma libre y am
plia de la frase y del período sin limita
ciones, para aceptar en cambio el molde
estrecho, el vaso ingrato de la versifica
cion que estropea el pensamiento y que es
incorregible ladrona de los mas ricos con
ceptos?
Solamente , entre nosotros , el General
44 O. MAGNASCO
Mitre puede tener una escusa á este res
pecto . Me explico el sacrificio. Es el único
argentino sobre quien ha recaido el honor
de ser miembro de una sociedad literaria de
verdadero y justo renombre . Es árcade de
número y como él lo ha dicho , ha querido
retribuir esa honrosa distincion abordando
la ímproba tarea sin parar en dificultades ;
tentar la version luchando valientemente
contra todo el inmenso cúmulo de obstácu
los que se oponen á ella ; no dejar nada á
un lado ; hacer frente á todo , recursos tenia
suficientes, si no para vencer, porque nadie
ha vencido ni vencerá , al menos para reali
zar con mucho mejor éxito lo que otros
habian producido antes que él .
Pero- lo repito - esto escusa al popular
hombre público , mas no abona la tésis
contraria á la que tan ligeramente esbozo .
El metro , la rima , el género mismo de
composicion, las dificultades del terceto ,
conspiran combinadas contra un éxito aún
relativo . Comprendo , despues de la reso
LA DIVINA COMEDIA 45
lucion de traducir, que solo un amor apa
sionado por el modelo encadene el espíritu
al mas desesperante servilismo . El ilustre
publicista ha querido imitar en un todo la
factura original , reflejar en cuanto fuere
posible el fondo y el traje , rindiéndose es
clavo del gran maestro .
Así, el endecasílabo , el terceto , han im
puesto su ley, lo que nada importaria , si el
respetuoso afan de imitacion no hubiere
llegado á su colmo .
Hasta las voces anticuadas se ha ido el
General tratando de dar á su trabajo el
mismo sabor casi arqueológico de los can
tos originales. · A fin de acercar en cierto.
modo -dice-la copia interpretativa del
modelo, le he dado parcialmente un lijero
tinte arcáico , de manera que , sin retro .
traer su lenguaje á los tiempos anticlásicos
del castellano , no resulte por demás puli
mentado su fraseo , segun el clasisismo ac
tual , que lo desfiguraria. ›
Y despues, por via esplicativa del proce.
46 O. MAGNASCO
dimiento precedente , agrega : ‹ La introduc
cion de algunos términos y modismos anti
cuados que se armonizan con el tono de
la composicion original, tienen simplemente
por objeto darle cierto aspecto nativo , para
producir, al menos, la ilusion en perspec
tiva, como en un retrato se busca la seme
janza en las líneas generatrices acentuadas
por sus accidentes . >
Lo repito: solamente un amor apasionado
por el modelo puede arrastrar hasta este
exceso . ¿No se ha fijado el General que si
están distantes de la deseada semejanza el
italiano y el castellano moderno , no obs
tante su consanguinidad conocida , diré así,
están aún mucho mas distantes , casi en
polos opuestos , el dialecto y el primitivo
romance?
A mi juicio , los idiomas surgidos de
otro idioma comun tanto mas se parecen
cuanto mas se alejan de su orígen ; yo siem
pre lo he creido así y pienso que no estoy
en error. Las evoluciones de las lenguas se
LA DIVINA COMEDIA 47
operan en el sentido de una fusion perfec
cionada . El latin madre , ha de reaparecer
en formas mejores sin sacrificar por eso las
necesidades de la nacionalidad á este res
pecto; ha de resucitar, siguiendo las leyes
.
de una metempsícosis probable -- aunque
de época remota -porque los tiempos pa
ralelizan las lenguas hermanas ó , mejor
dicho , las llevan casi imperceptiblemente
como las perpendiculares terrestres - hácia
el punto de fusion , hácia su centro lingüís
tico .
La desemejanza , entonces , se acentúa
con la regresion al tipo primitivo . Por eso
pienso que el procedimiento adoptado por
el traductor y esplicado en su teoria , es sin
cuestion , contraproducente .
En vez de dar , como él lo ha querido ,
un tinte de semejanza que contribuya á
producir la ilusion en perspectiva , ha pro
ducido , al menos en mi espíritu , la impre
sion de una diferencia mas pronunciada aún ;
en vez de aproximar ha alejado . Es lo que
48 O. MAGNASCO
fatalmente tenia que acontecer con ese sis
tema puramente efectista y de artificio .
Véase si no , la penosa impresion que
causa la voz anticuada, introducida en el
siguiente terceto , uno de tantos.
El Dante pone en boca de Virgilio es
tas palabras con que contesta á su pregunta
sobre la Fortuna:
Che permutasse à tempo li ben vani
Di gente in gente é d'uno in altro sangue,
Oltre, la difension de senni umani.
Y el general traduce :
«Esta, permuta vuestros bienes vanos
De gente en gente, y pierde ó los conserva,
1
Magüer la prevision de los humanos . » ( 1 )
No penetremos por el momento á la
(1) En la edicion definitiva , el arcaismo se exhibe en
profusion verdaderamente abrumadora . Muy a menudo
se ven voces como estas: laso por cansado , vedes por
ves, proditorio y proditentes por lo que es traidor,
atristar por entristecer , folgar por holgar, desferra por
discordia, superbo por soberbio, figon por taberna
aflicto por afligido , torticero por injusto , naso por na
riz, guasto por gastado , etc. , etc.
LA DIVINA COMEDIA 49
crítica de la traduccion en sí misma y en
detalle , pero, aparte de la flacidez notoria
de ese terceto , aparte de la supresion de
algun concepto , dígase si no suena mal un
magüer en la Divina Comedia del Dante .
¿Cómo no habia de llamar la atencion y
rebajar el interés del delicado pensamiento
que caracteriza la composicion original , in
tercalar en sus versos de vez en cuando ,
no diré vegadas , omes , San Peydro, lorando ,
oios, para no ser tildado de exagerado y
porque el general mismo ha escluido , dice ,
el castellano anti-clásico , pero si far, irado ,
por ende, desta guisa, etc. , contemporáneos
todos de ese magüer introducido ?
¿No es pervertir el poema y desfigurarlo
junto con su glorioso autor , ayuntarlo con
aquella fabla tan diametralmente diversa
del italiano dantesco ? Es posible leer sin
una sonrisa involuntaria la Divina Comme
dia en roman paladino » ?
La retrocesion con que piensa ilusio
50 O. MAGNASCO
narnos el distinguido historiador, se veri
fica efectivamente, pero es retrocesion en
idioma castellano y lo arcáico de éste esta
muy lejos de ser ó de impresionar como
lo anticuado del otro . El terceto citado ,
con ese magüer tan anacrónico como ine
ficaz y chillon , nos hace creer que estamos
recorriendo el poema del Cid campeador
ó una de esas leyes que a las vegadas
solemos requerir los omes de derecho que
habemos la mision de desfacer entuertos .
Dejemos por el momento crianza , cuito ,
ahito , etc. , etc. , en la acepcion que se les
quiera asignar y, prosigamos .
Si el poeta florentino usó con alguna
parsimonia la mezcla de consonantes y aso
nantes, ¿con qué objeto , con qué fin pro
vechoso ó de belleza poética , se procede
del mismo modo en la version castellana?
No está acaso proscripto por reglas cono
cidas de versificacion , esa amalgama per
judicial que destruye la armonia de la com
posicion ? No es , visiblemente , repugnante
LA DIVINA COMEDIA 51
al oido la música repetida y monótona de
estos tercetos :
<Oh justicia de Dios tan poderosa
Que tantas penas juntas eslabona!
Por qué la culpa tanto nos acosa?
«Como en Caribdis la onda se amontona
Y onda con onda choca procelosa
Así marcha la gente á la encontrona . >
Todo ello , sin contar que solo en este
último hay siete asonantes .
Ello será insuperable, mas aún, será
necesario, pero estos peligros , estos errores ,
son gaje natural de tan árdua empresa .
Tal vez fuese preferible una traduccion un
tanto menos esclava , un tanto menos ape
gada á principios conservadores , un tanto
menos respetuosa . Ya veremos despues
cómo los mejores tercetos , los mas fluidos ,
son generalmente los mas libres .
Vamos á otra cosa.
IV
Hay aún mas tropiezos; resta la dificul
2222
52
MAGNASCO
O.
tad insuperable de la traduccion gráfica , de
la traduccion exactamente ajustada , de ob
tencion imposible por la carencia de voces
correspondientes .
El General ha tenido que confesarlo sin
escrúpulos con reiterada frecuencia .
< Fs intraducible la concisa energia de la
accion que se pinta en el original con una
sola palabra » , dice refiriéndose al verso :
<dicono é odono é poi son giú volte » .
Vuolsi cosi cola dove si puote
Ció che si vuole
no puede ser traducido gráficamente . La
voz ruina no tiene en español la propia
equivalente; burella tampoco , ni magagna ,
maciulla, dismagliare, suggelata , leppo, buca
y otros que mencionaré cuando sea opor
tuno , á no ser aproximaciones mas o menos
felices .
Refiriéndose al canto XXXIII , manifiesta
que no es posible reproducirlo con todo su
colorido naturalista ; la traduccion de una
de las estrofas (36) del sueño de Ugolino ,
LA DIVINA COMEDIA 53
33333
es muy deficiente , dice el General . Vierte
chioccia por estropajosa y con mucha razon
declara que no está bien traducida la accion
y la intencion del poeta .
Mas abajo , casi en seguida, agrega que
es muy difícil traducir en verso la famosa
estrofa :
Quali dal vento le gonfiate vele
Caggiono avvolte, poiche l'alber fiacca
Tal cadde a terra la fiera crudele .
Ya lo creo que es difícil ; es sin duda al
guna , una dificultad que se halla muy cerca
de la imposibilidad . He de volver sobre
ello si no me olvido .
Lo que dejo aducido es extractado de
las propias anotaciones del traductor y juz
go que ello bastaria como prueba si no
tuviese que reco
rrer mas detenidamente
los tercetos publicados , para dejar amplia
mente comprobadas las aseveraciones que
vengo formulando en contra del respetable
escritor.
Este último género de dificultades es
54 O. MAGNASCO
inherente á toda traduccion . Los diversos
idiomas conocidos, antiguos ó presentes ,
no constan del mismo número de voces;
por consiguiente no hay entre ellos la cor
respondencia precisa y recíproca de los
vocablos . Para el que tenga nociones de
filologia y de lexicologia , será fácil la
explicacion .
El nombre que esterioriza el pensamien
to , la palabra que refleja el fenómeno in
terno , el sonido simple del principio ó
articulado y depurado del idioma ya hecho ,
nacen y se desarrollan complicándose , segun
circunstancias y accidentes propios del su
jeto . Como el alimento , como el vestido
y como el techo, la palabra es manufactura ,
si se me permite , creada y perfeccionada
para satisfacer necesidades de un órden
peculiar. Y así como aquellos son diversos
y sin correspondencia precisa , aún cuando
tengan en todas partes del planeta el mismo
fin principal, tambien las voces de un idioma
son diversas de las de otro , aún cuando
LA DIVINA COMEDIA 55
todas sirvan en cualquier parte del planeta
para transportar al mundo de los sentidos
lo que es del fuero secreto de la inteli
gencia y del sentimiento .
No quiero saber qué necesidad habrá
dado nacimiento á las palabras abbaia , buca ,
accidioso, brutte, rovinare, nocchier, lagna
anima sciaurata , ringhia , etc. , pero la im
presionante energia de esos sonidos induce
á creer que, si esa necesidad fué la misma
que hizo inventar las correspondientes apro
ximaciones en castellano , fué tambien mucho
mas intensa . Y ello acontece en todos los
idiomas .
Gouffre , affreux , béante, méplat , assou
pli, ampleur, effaroucher , bafouer, tienen
interpretacion, pero uno una reproduccion
exacta en otra
otra lengua . Inoficioso citar
voces castellanas para probar lo mismo.
Así se explica tambien algo de la for
macion de los dialectos y de los modismos.
El conjunto de palabras que constituyen
.
un vocabulario completo, tiene que mol
56 O. MAGNASCO
dearse en todas esas pequeñas circunstan
cias concurrentes que caracterizan una
nacionalidad y reflejan siempre el carácter,
la inteligencia, el talento , la impresionabi
lidad , en una palabra , la psicologia de los
pueblos .
Por eso, la ingratitud accidental y mútua
de los idiomas ; por eso , ese fenómeno tan
comun de comprender, de asimilar una
idea escrita en idioma extranjero , y la
desesperacion que nos acomete al preten
der comunicar con el lenguaje usual toda
la impresion producida por el original , des
haciéndonos en rebuscamientos ineficaces y
penosos, hasta rendirnos convencidos de la
deficiencia relativa de nuestra diccion .
Cuánto sacrificio ha realizado , pues , el
General Mitre ! Cuánta belleza suprimida ,
como vamos á verlo; cuánta riqueza de
concepto, cuánta delicadeza y energia de
espresion, cuántas voces de significacion y
alcance inimitables : figuras, colorido , re
lieve , corte, armonia, condenados á la úl .
LA DIVINA COMEDIA 57
tima pena en obsequio al propósito caba
lleresco y cortés del autor y á la obsesion
de un éxito de dudosa realidad!
Vamos ahora al detalle , deteniéndonos lo
menos posible.
La siniestra leyenda inscrita en la som
bría puerta del Infierno no inspira en la
version que me ocupa , ese profundo reco .
gimiento de terror sublime que infunde la
lectura del original .
El primer verso del terceto con que se
abre el drama es en italiano una lamenta
cion incomparable . Todo el terceto está
destilando lágrimas , amargura que oprime
de veras el corazon . Casi literalmente tra
ducido por el general Mitre, ha perdido en
el traspaso, gran parte de esa lúgubre
espresion que produce un estremecimiento
sutil.
La estrofa con que la inscripcion finaliza,
clara y comprensible , ha salido marchita ,
58 0. MAGNASCO
fria, oscura, confusa , de la pluma del tra
ductor . En su primer verso no está la idea
del poeta, pues en él debe espresarse que
< antes de ella (la puerta) no hubo cosas
creadas sino las eternas › .
... non fur cose create
se non eterne.
Y aún cuando el traductor haya querido
significarlo así, la tirania de la versificacion
lo ha violentado hasta el estremo de usar
la palabra crianza que en nuestro idioma.
actual y en su sentido corriente está muy le
jos de significar lo que Dante quiso y lo que ,
por prosopopeya , decia la infernal entrada .
En el segundo verso infine falta la pala
bra eterno que es la capital. Ed io eterna
duros , Y yo duro eternamente » , lo que el
general ha tenido que traducir: soy yo lo
que dura (1).
(1)-En la edicion ùltima, la traduccion ha sido cor
rejida con arreglo á esta crítica y aprovecho esta opor
tunidad para manifestar que otros muchos puntos han
sido objeto de favorables modificaciones .
LA DIVINA COMEDIA 59
Cuando Virgilio responde á las dudas del
poeta que le interroga por el sentido de la
misteriosa leyenda , le dice:
Quivi convien lasciare ogni sospetto
Ogni viltá convien che qui sia morta .
Es decir: Es menester que abandones.
aquí todo recelo; es menester que dejes
toda cobardia , lo que en el terceto caste
llano se espresa de este conciso y defectuoso
modo:
Afirma tu conciencia
Y que toda flaqueza quede muerta.
No habla el original de la primera
audiencia ( 1 ) aunque sea cierto que iban á
comenzar el viaje por las regiones del In
fierno . Ya llegamos al lugar que yo te
dije , donde verás las almas doloridas que
han perdido el bien de la inteligencia ..
Los versos siguientes constituyen una de
las bellezas mas imponderables de todo el
(1)-Ha sido suprimido según esta crítica , en la edi
cion definitiva.
60 O. MAGNASCO
libro . Hay en las palabras escogidas , en el
movimiento entrecortado de la frase , en la
original armonia de la composicion , el re
flejo siniestro de una impresion infernal.
Parece que Dante trazaba, casi convulsivo
de terror, el recuerdo de una emocion real
mente sentida y sufrida .
Sospiri, pianti ed alti guai
Risonavan per l'aer senza stelle .
...... ....
Diverse lingue, orribili favelle
Parole di dolore, accenti d'ira
Voci alte e fioche , é suon di man con elle
Facevano un tumulto , il qual s'aggira
Sempre in quell'aria senza tempo tinta,
Come la rena quando a turbo spira .
Insensiblemente lo he ido copiando . To
das esas cosas , todas esas almas , producian
un tumulto que se agita siempre en ese aire
que no tiene tiempo , como se agita la
arena arremolineada por el turbion .
Si no es posible , ni en prosa , bosquejar
tanta belleza acumulada en cuatro líneas T
LA DIVINA COMEDIA 61
¿cómo pretender traducir la Commedia al
español y en verso?
No obstante ello , es justiciero significar
que el general Mitre ha superado en mucho
en esta parte al Conde de Cheste , la que ,
si me condenaran á no haber sabido nunca
el italiano , habria considerado como un
modelo español .
.... ....
Y entramos en las sombras condenadas.
Llantos, suspiros, ahullo plañidero,
Llenaban aquel aire sin estrellas,
Que me bañó de llanto lastimero .
Lenguas diversas, hórridas querellas ,
Voces altas y bajas en son de ira ,
Con golpeos de mano á par de ellas ,
Confúndense en el aire que se aspira,
Sin la cuenta del tiempo, cual la arena
Que en el turbion arrebatada gira !
Bellísimo ; pero , me acuerdo del alli guai
del orribili favelle, de las voci fioche, y del
aria senza tempo tinta y, pierdo de veras ,
62 O. MAGNASCO
contra mi voluntad , todo sentimiento de
indulgencia .
VI
El doloroso episodio de los enamorados
de Rímini , magistralmente referido en los
tercetos inmortales del canto V, no podia
tener traduccion . El relato, las imágenes ,
el estilo, el corte de la frase , tenian por fuer
za que palidecer y desfigurarse , como ha
acontecido con todas las numerosas tenta
tivas de version , emprendidas mas o menos
infructuosamente hasta hoy.
El brillo , el tono , se hacen lívidos ; el
tierno sentimiento en que se halla impreg
nado , debilítase notoriamente ; lágrimas y
suspiros , sollozos y gemidos , toda la me
lopea dantesca , toda esa música patética ,
delicadísima , del original se desvanece sin
remedio .
Es obra clásica , obra modelo , con todo
el acento puro de las creaciones del arte
antiguo ; la blanda suavidad de las líneas ,
LA DIVINA COMEDIA 63
despierta las emociones del perfil helénico ;
la antitésis singular distribuida en el triste
relato , con sorprendente mesura , parece la
tinta fuerte , cargada , de impresion áspera,
contrapuesta al color plácido , suavísimo ,
del claro oscuro de las pinturas maestras ;
la cadenciosa armonia de los versos y la
delicadeza suprema del pensamiento , acor
des plañideros , notas dolientes que tocan el
fondo del alma conmovida por la intuicion
impresionante de la verdad dantesca .
Ni los preliminares del canto han podido
ser sustraidos del abrumante affaissement.
Los personages del cerchio primaio han
resultado incompletos , no obstante todo el
loable esfuerzo hecho por el distinguido
traductor.
Los contornos ásperos , crudos , del Minos
dantesco , la rígida inmovilidad de la infer
nal esfinge, su gesto tan hondamente se
ñalado y toda su extraña psicologia, han
perdido gran parte de su acentuacion , de
su fijeza típica , de su imponente grandeza .
64 O. MAGNASCO
Es que falta por completo el mordiente .
Al percibir al poeta, el mónstruo sus
pende su tarea judiciaria y le dice:
O tu, che vieni al doloroso ospizio
Guarda com'entri e di cui ti fide :
Non t'inganni l'ampiezza dell'entrare !
Cualquiera puede , aun sin saber el idio
ma, saborear la belleza de esos versos .
Entre tanto , nótese la distancia con la tra
duccion , no obstante el triunfo relativo
incuestionable , alcanzado en esta parte por
el General Mitre:
«Qué buscas del dolor en el misterio ?
Guay de quien fias y no seas cuito !
No te engañe la anchura de la entrada ! »
Es menester advertir que todos los ter
cetos que siguen son de traduccion ente
ramente libre . Y , sin duda alguna , son de
los mas bellos del trabajo
La descripcion animada , tan mouvementée
de la buffera infernal che mai non resta , no
ha podido como era consiguiente , ser refle
+
LA DIVINA COMEDIA 65
jada toda . Era del todo punto imposible;
véase sino esta espléndida y gráfica imá
gen en la que el inspirado florentino com
para las almas lujuriosas , arrastradas sin
remedio en la impetuosa rapina de un
vendabal eterno , estiradas , largas , por efecto
del furioso soplo , gimientes y sollozantes ,
con i gru que
van cantando lor lai,
Facendo in aer da se lunga riga
con una bandada de grullas que van graz
nando sus lamentos en alargadas hileras .
Como las grullas que en tendido vuelo
Hienden el aire al son de su cantigas
Cantando lor lai, carece de equivalente ;
no es cantiga, es algo mas que lamento , es
como una nota aflautada , de intensidad
paulatinamente desfalleciente . La lunga
riga no significa propiamente en tendido.
vuelo , pues de lo contrario , no se espli
caria, como es fácil , por qué el poeta eligió
las garzas, las grullas . Lunga riga denota
5
66 O. MAGNASCO
la fila formada por esas aves de cuello
largo que tienden sus patas hácia atrás ,
como las sombras de este círculo , arras
tradas contra su voluntad , estiran sus for
mas en el sentido de la implacable cor
riente .
Los versos en que el solícito guia , nomina
a dito las primeras sombras , muy libremente
traducidos, son perfectamente aceptables .
Eso del bello y fatal trofeo del 65 está
de mas , como asimismo el agregado final ,
hijo de Peleo » , debiendo advertirse que
falta entero el verso : « Che con amore al
fine combatteo .»
El General lo esplica así en las notas cor
respondientes . < Tampoco es rigurosamente
fiel la traduccion , en lo que se refiere á
Aquiles. El texto dice literalmente : « Aqui
les que acabó combatiendo con el Amor » .
La interpretacion « víctima de amor , que
equivale á vencido combatiendo con el
amor, espresa lo mismo en otra forma y
casi con las mismas palabras . En cuanto a
LA DIVINA COMEDIA 67
la adicion , hijo de Peleo , es una remi
niscencia homérica, sugerida por la rima
que pareceria un ingerto , pero que está
en su lugar ..
Cuánta diferencia en los tercetos 69-72 !
¿Dónde están las bellezas enunciadas en
e piú di mille
Ombre mostrommi é nominolle a dito
Che amor di nostra vita dipartille.
y mas de mil sombras que Virgilio me
nombró y señaló con el dedo , sombras que
arrebató de nuestro mundo el amor? Todo
eso , tan natural , tan descriptivo , ¿ está acaso
en estos dos versos de la version caste
llana?
« Las sombras mil, que fueron alijidas
Al espirar, con crudos sinsabores » ( 1 )
Que se permita la circunlocución para
enunciar siquiera la idea , ya que no es po
sible conservar la forma , está bien - aún
(1) Esto ha sido correjido en la última version en el
sentido de esta crítica.
68 O. MAGNASCO
cuando ella no se amolde al sistema mecá
nico á la vez que estético que adopta el
traductor - está bien que se traduzca Poscia
ch'io ebbi il mio dottore udito , por luego
que supe las antiguas vidas , pero no lo
está absolutamente, la supresion de la idea ,
la poda inclemente del pensamiento origi
nal, siempre producto de la versificacion
tan exigente, como se vé en aquellos versos
pretranscritos.
Y aquí llegamos al tierno episodio .
Dejemos á un lado el detalle por temor
de marchitar tanta riqueza estética ; no cite
mos los agregados necesarios y las fatales
mutilaciones á que el arte métrico y la
rima han obligado; pero es menester con
fesar, que si es verdad que el General Mitre
ha superado en mucho , muchísimo , á las
versiones en verso y en prosa , hasta ahora
conocidas, acercándose en lo posible al
grandioso modelo y deteniéndose en el lí
mite insalvable , impuesto por la diferencia
del dialecto florentino y el idioma caste
LA DIVINA COMEDIA 69
llano y por las dificultades ya señaladas
de la versificacion , no es menos cierto que
no está , no puede estar, la viveza del co
lorido , el acento espresivo , las luces y las
sombras repartidas en contrastes elocuen
tes, el sentimiento fresco , palpitante , en
las monumentales páginas del original .
¿ Cómo habria sido dable reproducir ? :
Amor, che al cor gentil ratto s'aprende
Prese costui della bella persona
Che mi fu tolta...
Amor, che a nullo amato amar perdona
Mi prese del costui piacer si forte
Che, come vedi, ancor non mi abbandona .
Se corre el riesgo de repetirlo todo , y no
tengo espacio ni derecho á ello .
Pero , antes de rozar la dolorosa tragedia
de los cantos finales del Infierno , es un
deber de crítica levantada y justiciera , se
ñalar, como el máximum de perfeccion
castellana, muchos de los tercetos traduci
dos . Yo pienso que es imposible lograr
mas . Estos son insuperables :
70 O. MAGNASCO
« Amor, que á amar obliga al que es amado
Me ató á sus brazos con amor tan fuerte
Que como ves, ni aquí se ha desatado »
«Amor llevónos á la misma muerte. >>
......
<<Pero si tu atencion aun no se sacia
Te contaré, como quien habla y llora,
De nuestro afecto la pristina gracia.>>
VII
El trágico episodio de Ugolino es de
traduccion mas escabrosa aún . No puedo
detenerme en sus múltiples singularidades ,
tan ricas de impresiones fuertes .
Falta tambien el mordiente que acusa y
1
fija vigorosamente la pincelada ; falta el
T
relieve saltante del protagonista, la aspe
reza del cuadro todo , las imágenes vívidas ,
1
que hieren la imaginacion , abstraccion he
cha del fraseo complicado de que ha hecho
gala el talento genial del insigne poeta .
El traductor mismo , que sin duda es uno
de los hombres que entre nosotros mejor
comprende la Divina Comedia, segun se
colige en la introduccion y en la erudicion
LA DIVINA COMEDIA 71
profusa de sus anotaciones , ha debido de
clararlo así. No es posible ha dicho , re
producir el cuadro en todo su naturalista
colorido . Y es la verdad .
El General Mitre ha consolidado una vez
mas su justo renombre de pantólogo en el
debate conciso de las notas esplicativas.
Allí está bien el traductor . Como intér
prete, en nada desmerece á los comenta
dores extranjeros , y en algunos puntos está
por encima de ellos .
La prueba de su opinion sobre la sig
nificacion propia del verbo rovinare es
amplia y decisiva , como clara y contun
dente la referente al sustantivo ciglia.
Lamento tener que escribir calamo cur
rente y no disponer de la amplitud de la
página ; la columna de diario tiene exigen
cias tirantes , pero esplicables . De otro
modo , me habria complacido en detenerme
especialmente sobre el Apéndice, la piedra
de toque de la seriedad del bagaje con que
se acomete tan colosal empresa.
1222
72 O. MAGNASCO
El nutrido caudal de observaciones ori
ginales revelan un estudio profundo de la
inmortal epopeya , verificado con el auxilio
de vastos conocimientos literarios y cientí
ficos . Allí está el Mitre pensador, erudito ,
firme en el debate , de argumentacion cla
vada , de dialéctica vigorosa y de siempre
lozana inteligencia .
Cuando leí en La Nacion aquel tocante
episodio de la bendicion de la bandera
fragmento de la historia de San Martin -
sorprendióme de veras la sabrosa frescura
de tan augusta página. Vuelvo ahora á
persuadirme de que el General no envejece :
tiene el brio inmarcesible de otros tiempos
y la ilustracion pacientemente acrecentada
dia á dia.
Con razon decia breve tiempo há al
'popular capitan > -perdon por la indiscre
cion -que iba á sentirse satisfecho alcanzan
do el centenario de la revolucion de Mayo .
Va en camino, y sé que todos lo quieren
así, yo especialmente , que algo bueno debo
LA DIVINA COMEDIA 73
desearle despues de haberme permitido
disecar en parte su honroso presente al
Saggio Collegio di Arcadia.
Pero, sigo creyendo , convencido que ,
como Homero , como Virgilio y como Ovi
dio, el Dante es intraducible.
I (1)
Este artículo nada tiene que hacer con
las tonteras políticas que se han escrito en
estos últimos dias á propósito de la tra
duccion del general Mitre . Es el comple
mento necesario de una demostracion . Sos
tengo en este punto final que el Dante es
intraducible , y mi amigo el General puede
elegir á su agrado cualquiera de los cantos
vertidos á nuestro idioma asegurándole ,
porque ya tengo el trabajo casi concluido ,
que no hay un solo terceto castellano en el
que no esté, parcial ó integramente, sacrifi
cado el pensamiento.
El trabajo --ya lo he dicho - es monu
mental sin embargo , si se lo estima en sí
(1)-Los tres artículos que siguen fueron publicados
en El Diario cerca de dos años despues de los ante
riores que vieron la luz pública en El Nacional de
1889.
LA DIVINA COMEDIA 75
mismo, porque es la obra paciente del
esfuerzo ilustrado , sobre todo en lo que
respecta al trabajo de interpretacion es
puesto en el apéndice del libro de Mitre ;
pero , en relacion con la idea del florentino ,
tiene tanto de esta , como tienen del Infierno
las creaciones fantásticas é impresionantes
de Doré ó de Cornillier y muy especialmente
de este último que carece hasta de esa subli
me sencillez de la naturalidad plácida que
al otro caracteriza , desde que sus últimos
grabados son simplemente reflejos munda
nos de escenas shakespereanas , en donde
es Rossi y no Dante el que interviene .
La misma diferencia .
Para traducir la Commedia, es menester :
primero, conocer el latin , el latin elegante
de los buenos tiempos y no - es muy claro
aquel otro primitivo que todo lo conden
saba en fórmula concisa y rudimentaria ;
.
segundo, la corrupcion idiomática operada
en los siglos posteriores á la decadencial
romana , que dá márgen primero á las
76 O. MAGNAS
CO
lenguas neolatinas y despues de mucho
tiempo á las rústicas espresiones del or y
del oil y de aquel provenzal que el poeta
cultivaba al par de Brunetto y que domi
naba tan ampliamente como el latin en
que comenzó su famoso libro; tercero , lexi
cologia y etimologia ; cuarto , la historia
enmarañada de aquellas republiquetas pe
tulantes y camorristas , en que se formó el
espíritu de Alighieri , templándose en la
intensa calidez de aquella atmósfera de
eternas rencillas , de ódios eternos , de emu
laciones y rivalidades tradicionales é impla
cables ; quinto , la biografia sin pomposidades
de leyenda , de aquel predestinado de la
iglesia de San Juan en cuya pila bautismal
recibia el nombre de Durante y que medio
siglo mas tarde iba á morir miserable y
proscrito, como el último olvidado de la
tierra, biografia, estudiada desde Bocaccio
hasta del Lungo , es decir, con los mejores
elementos de criterio acumulados en cinco
siglos de justiciera reparacion ; sexto , ins
LA DIVINA COMEDIA 77
tinto de traductor , eso que es orgánico ,
nativo , eso que hace triunfar la intuicion
sobre la ciencia misma , eso que llega hasta
la adivinación del concepto en el mas oscuro
y rudimentario radical de una voz; y por
último , un grande amore por el modelo y
una paciencia como la que tiene el General ,
Y yo tambien.
Un sábio jesuita de Córdoba decia : « Mi
amigo , Vd. no ignora que yo sé el latin , el
sanscrito , el hebreo y otros idiomas y dia
lectos ; soy italiano y conozco su literatura .
He comenzado muchas veces, á traducir
la Commedia al latin y al italiano de ahora
y he debido abandonar la tarea , sencilla
mente por imposible . »
El diputado por Tucuman E. Vazquez
me ha referido eso . No me ha estrañado
absolutamente .
Bueno , pero no es cuestion de estar
formulando afirmaciones y desenvolviendo
teorias que ya expuse en mejor ocasion .
Ahora quiero demostrar , como matemática .
78 O. MAGNASCO
mente, como dos y dos son lo que todos
saben, eso que el General no me quiere
aceptar. Le confrontaré terceto con terceto ,
librando esta crítica sencilla al juicio , aun
que sea prevenido, del General mismo y
de cualquiera .
No nos vamos muy lejos . Elijamos el
primer canto por ejemplo , aun cuando
pueda otro señalarme el que mas se le
antoje.
Son algunas de las anotaciones margi
nales que tengo en el libro de Mitre , hechas
á la lijera, y que voy á transcribir casi sin
insistir mucho en el comentario .
PRIMER TERCETO
Mi ritrovai per una selva oscura .
1
El traductor dice :
Me hallé en el centro de una selva oscura .
¿Dónde está ese centro en el texto dan .
tesco? .
¿Por qué se desfigura la intencion
LA DIVINA COMEDIA 79
del poeta con un agregado tan peregrino ?
¿Por qué no vierte el concepto , tal como
está allí en el original? Diga : Yo me encon.
tré por una selva oscura. Ahí tiene el
endecasílabo completo , perfecto , en su
acento y en su rima.
Dejemos el smarrita, sobre el que po
díamos disertar mas largamente , porque á
mi juicio , significa borrada , desvanecida ( 1 ) ,
es decir, que no habia camino ó huellas ,
que todo era enmarañado y , vamos al se
gundo.
SEGUNDO TERCETO
Ahi quanto a dir qual era é cosa dura.
El diablo que traduzca esto con su pro
pio bellísimo giro . Sin embargo, el General
dice :
<<« Decir lo agreste que era es cosa dura. »>
(1)-Véase el verso 72 del C. V del Inf. en donde el
poeta dice con la espresion que yo sostengo:
«< Pietá mi vinse, e fu quasi smarrito. »
Como se vé, quiere significar desmayado ó desva
necido .
80 O. MAGNASCO
¿Dónde está lo agreste en el original?
Por qué no se aproxima mas de este sen
cillo modo , que le aconsejo :
« Describirla cual era, es cosa dura . »
En el mismo terceto , segundo verso , se
lee :
Questa selva selvaggia ed aspra e forte
Traducido así
«Esta selva tan áspera y tan fuerte, »
Aparte de otros defectos , dónde está el
enérgico selvaggia del poeta? Lo mejor ,
podado!
¿Por qué mas bien no lo hizo de este.
modo que tambien le aconsejo :
«Esta selva , salvaje áspera y fuerte,
Questa selva, selvaggia ed aspra e forte .
No es mejor?
TERCER TERCETO
Tanta é amara che poco é piú morte.
«Es casi tan amarga cual la muerte. »
No , señor. Ello está en contradiccion con
LA DIVINA COMEDIA 81
la teoria misma del General tan brillante
mente expuesta en su Introduccion . No dijo
que habia tratado de ajustarse , aun mecá
nicamente, al modelo ?
Aproxímese entonces de este modo que
le propongo :
<Poco menos amarga es que la muerte! >
Ma per tratar... es traducido: < mas , al
contar lo que no está en la intencion del
autor porque al implica accion simultá
nea y per implica razon determinante.
Diró de l'altre ( 1 ) cose ch'io v'ho scorte
< Diré lo que yo viera de esta suerte. »
Corregido por el General mismo en su
Fé crítica reciente , así:
«Diré otras cosas que allí ví por suerte . >
Dónde está el por suerte, en el italiano?
Scorte significa percibidas, separadas , etc. ,
( 1 )—Yo pienso que debe leerse alte y no altre, segun
lo manifesté en la Introduccion. Este verso ha sido en
parte copiado de Virgilio (alta res. )
6
82 O. MAGNASCO
como el traductor lo dice en una nota
aunque no con los verbos que yo uso y creo
que son los propios .
CUARTO TERCETO
I'non so ben ridir com'io v'entrai
Tant'era pien di sonno in su quel punto.
No podria explicar como allí entrara
Tan adormido estaba en el instante . >
No dice el poeta que estaba adormido,
aunque por razones y datos de biógrafos
así pueda suponerse . Pero lo que yo sé
es que Dante manifiesta que estaba tan
lleno de sueño (literal) y estar con sueño
no es estar dormido . La idea del poeta
itálico es que el estravio de la mente fué
la causa de su estravio en la selva .
Porque no lo traduce entonces así, que
es mas ajustado al modelo :
«Tanto sueño tenia en el instante » etc.
QUINTO TERCETO
De este no hablemos . Basta cotejarlos .
LA DIVINA COMEDIA 883
Ma poi ch'io fuí appié d'un colle giunto
Lá dove terminava quella valle
Che m'avea di paura il cor compunto.
<En el fondo de un valle confinante
Hasta el sombrío pié de una colina
Llegué despavorido y anhelante . >
No hay ni fondo , ni confinante , ni som.
brío , ni despavorido , ni anhelante .
Y faltan: Despues que , donde terminaba ,
y todo el verso final , aparte de la forma
sintáxica que desfigura casi todo el con
cepto .
SEXTO TERCETO
Lo mismo . Está todo suprimido . Por
necesidades de versificacion se traduce e
vidi le sue spalle (ví las espaldas de la
montaña) por y ví la luz divina . » Vestite
giá de'r aggi del pianeta , por que der
rama los rayos del planeta . › En el verso
tercero , están ausentes lo mejor: los voca
blos dritto y altrui.
84 O. MAGNASCO
SÉPTIMO TERCETO
Lago del cor, es traducido por lago del
pecho, lo que no está con las intuiciones
científicas del Dante y lo que no concuerda
con la verdad porque no es evidentemente
lo mismo el lago del corazon y el lago del
pecho.
Era durata (habia durado ó persistido)
se traduce por habia helado y, la notte ch'i
passai con tanta pieta ( la noche que pasé
tan aflijido) se convierte en esto otro:
Pasó cual sombra de la noche inquieta .>
La forma dada por el General es muy
bella , indiscutiblemente poética , pero al
higo no se le puede llamar macachin .
OCTAVO Y NOVENO TERCETOS
Qué esfuerzo ha producido el querido
general para presentarnos la imponderable
é intraducible belleza de este y del siguiente
terceto!
Dice el Dante mas o menos :
LA DIVINA COMEDIA 85
Y como el náufrago que con aliento afa
noso, salido ya del rio hasta la orilla , se
dá vuelta hácia el agua peligrosa y la con-
templa , así mi ánimo , aún debilitado por el
miedo , reconcentróse como para contemplar
el trayecto andado , ese trayecto que no
dejó jamás que vivo alguno lo atravesara! >
Y el General se vé obligado á este lasti
moso sacrificio :
Y como quien con hálito afanado
Toca del mar la orilla, y jadeante
Mira hacia atrás, con ánimo azorado,
Así tambien mi espíritu fluctuante,
Volvió á mirar el temeroso paso
Que vivo no cruzó ningun andante.
Falta todo y sobra casi todo .
DECIMO TERCETO
Poi ch'ebbi riposato il corpo lasso , no
puede traducirse: < Ya reposado un tanto el
cuerpo laso , porque aparte de que laso es
algo viejo y no corresponde propiamente
á la idea de cansado sino á la de flojo 6
86 O. MAGNASCO
relajado, no existe en el original ese un
tanto que es pegadizo y agregado gratuito
del traductor, faltando en cambio el des.
pues que » . Yo no sé por qué el General
no tradujo su principio siquiera así :
Despues de reposado el cuerpo laso>
No es ni puede ser completa y justa la
version , pero al fin está dentro del molde
gramatical del poeta.
No es menester decir que el verso final
de este terceto tampoco se halla correcta
mente vertido . En prosa , perderia toda la
belleza de ingenio que lo caracteriza y, en
verso, es manifiesta imposibilidad .
Si che il pié fermo sempre era il più basso.
Lo que significa mas o menos esto : < de
modo que el pié quieto ó fijo , siempre
estaba mas bajo que el otro ; es decir que
el poeta ascendia.
El General dice otra cosa con otras pala
bras, aún cuando es menester reconocer que
LA DIVINA COMEDIA 87
el verso del traductor es tambien cierta
mente ingenioso .
«El pié mas firme siempre en mas retraso . »
Con la misma razon impropia que le
hizo utilizar la voz arcáica laso por cansado,
habria podido decir baso por bajo. Uno y
otro eran ridículos ; sin embargo el tra
ductor ha hecho uso de uno de ellos , y
y tan luego del que estaba en completo
desuso ( 1 ) .
No es posible luchar con lo imposible .
Es fácil hacer brotar poesía de la poesía
dantesca , pero la que surje no es la ori
-
ginal , la auténtica : es imitacion pero no re
produccion .
Parece sinfonia de orquesta arreglada
para guitarra.
Hay aquí en nuestra tierra algunos que
(1) -Esto, como es sabido, entra en el plan de tra
duccion del General. He apuntado ya algunos arcais
mos, deliberadamente puestos en la version los que, á
mi juicio , desfiguran notoriamente el poema dantesco.
88 O. MAGNASCO
conocen el Dante y no á la manera de
aquel á quien el viejo Velez hizo conocer,
siquiera por las tapas á Cujacio . Goyena ,
Groussac, Mansilla , Tarnassi , etc. , que ha
brán leido la edicion última, podrian repli
car si es que alguno percibiese en mis
cotejos y en sus conclusiones , algun error ó
exageración . Pero , no han de hacerlo por
que el hijo de aquel que fué admirado
profesor de literatura y latin en nuestra
vieja Universidad , renegaria de sus tradi
ciones, Groussac , abdicaria de la claridad
imponderable de su criterio , Mansilla de su
sentimiento estético y crítico , y Goyena , de
toda la gentil pureza de su gusto literario
encauzado y formado en los raudales trans
parentes de Virgilio y de Teócrito !
Pero, sigamos . La demostracion debe ser
completa, porque no he de volver otra vez
sobre este asunto , y , debe tambien ser com
pleta en homenage al General mismo y á
la verdad literaria y científica - que al fin
es veritas y aquel otro , solamente Plato.
LA DIVINA COMEDIA 89
II
UNDÉCIMO TERCETO
Cuánta distancia entre uno y otro verso !
Basta un simple cotejo :
Ed ecco, quasi al cominciar dell'erta
Así me hallaba en la subida incierta . »
Fíjese bien el General que entre ambos
nada hay de comun , si se exceptúa una
sola palabra: erta (subida) . El resto , que
es el todo , no está . Ed ecco (Y he aquí)
quasi (casi ó en el momento que) cominciar
(principiar óen su imperfecto) , han des
aparecido en la traduccion . Dante ha su·
primido el pretérito vidi, despues de ecco ,
que el General suple por < hácia mí vino >
lo que no parece estar en la intencion del
viajero ni en la letra de este y del siguiente
terceto .
El segundo verso no presenta la rápida
.
y bellísima descripcion del original :
Una lonza leggiera e presta molto
90 O. MAGNASCO
Es decir, una pantera liviana y muy
ágil , lo que no está , notoriamente , con
tenido en esto :
" Cuando móvil pantera hácia mí vino >
Supongamos, en el verso final , que eso
de maculosa (por manchada ó pintada) sea
una licencia poética y , prosigamos .
DUODECIMO TERCETO
No puede ser lo mismo decir la fiera
no se apartaba de mis ojos (ó de mi rostro ,
como significa el poeta en un bello tropo)
que no se apartaba un punto del camino ,
porque, en primer lugar, ya no es la idea y
despues , recuerde el General que no habia
camino en el valle , ni huella , ni nada pa
recido .
Verdad que Alighieri usa en el siguiente
.
verso la palabra cammino , pero evidente
mente en el sentido de andar ó marcha .
Pero el error no se vé tanto en este
como en los dos versos restantes .
LA DIVINA COMEDIA 91
Y así me impedia tanto el caminar que
estuve varias veces por darme vuelta . » Y
Mitre traduce :
<Y continuar mi marcha me impedia
De suerte que hube de tornar [Link] »
No solamente falta la espresion , sino que
suena bastante mal ese jugueton mohino,
que constituye un remiendo de feo gusto ,
embutido allí por las exigencias implacables
de la rima .
TERCETO 13°, 14° y 15°
Muchos errores en el primer verso . Tem
po era dal principio del mattino , eviden
temente significa que principiaba la mañana ,
pero el General dice :
«La mañana radiante amanecia »
No hay tal radiante y faltan otras cosas
que diré despues de hacerle notar que la
mañana no amanece. Es el dia lo que ama
nece , de otro modo habria una redundancia
de muy mal efecto , desde que ese verbo
92 O. MAGNASCO
contiene ya la idea de mañana en las sí
labas de su raiz mane que en latin significa
mañana. Quién podria , sin incurrir en error
intolerable , decir la noche anochecia?, Lo
mismo, pues , que ‹ la mañana amanecia ! ›
Suprima en la primer reforma que haga
de su obra tan burdo defecto , agregando
además algo de lo que el verso italiano
tiene : tempo era . Le doy la forma:
«Era la hora en que el alba principiaba »
O si tiene que consonar con el impedia
del anterior terceto , diga así :
« Era la hora en que el alba renȧcia »
El General ha hecho decir al Dante , en
los versos que concluyen estas estrofas ,
algo que el poeta no pensó decir.
Esta es la idea : el sol subia con aque
llas estrellas que con él estaban cuando el
amor divino imprimiú el movimiento pri
mero á tantas cosas bellas . >
LA DIVINA COMEDIA 93
333
<Subia el sol al par de las estrellas
Que del Divino Amor en compañia
Vieron nacer estas creaciones bellas >>
La perífrasis , en sí misma , es menos que
criticable, es incuestionablemente bella , pero
con relacion al original es inaceptable .
Dante dice que eran el sol y las estrellas
las que estaban juntas y Mitre dice que las
estrellas y Dios estaban en compañia . No
se nota en el verso italiano el verbo ver
con que el traductor ha sustituido el mosse
da prima, alterando el órden de la oracion
y cambiando el sujeto .
Si che a bene sperar m'era cagione
Di quella fera la gaietta pelle
L'ora del tempo e la dolce stagione.
Lo primero que se nota es la interver
sion de los versos italianos , lo que nada
importaria si la propia teoria del General
no fallase de un modo francamente lamen
table.
94 O. MAGNASCO
L'ora del tempo significa la hora del
momento y no la hora tranquila . En se
guida, propicia es mucho menos expresivo
que dotce, relativo á la estacion que parece
era la primavera . Pero , lo que es del todo
punto inaceptable es la conversion del ré
gimen de la oracion en sujeto , estable
ciendo que la piel de la pantera era anuncio
plácido de albricia . ›
No señor y, esto es bien claro si se ob
serva con atencion el original . El Dante
dice que el fresco agradable del alba y la
dulce estacion , le daban motivo para esperar
apoderarse de la fiera. El conde de Cheste
ha interpretado mejor la intencion del poeta ,
cuando dice :
<Así que á poseer me mueve ahora
De la fiera, la piel de manchas bellas. >
La pantera , no es , segun la inmensa ma
yoria de los comentadores , el símbolo de
Florencia sino del pecado de lujuria . Tal
es la opinion dominante y creo que solo
LA DIVINA COMEDIA 95
Fratricelli ( 1 ) es quien atribuye al animal
el significado que el General recoge y es
tablece en la nota ilustrativa correspon
diente.
Y , la prueba mas concluyente es la que
el traductor mismo exhibe con el vano pro
pósito de demostrar lo contrario . En el
Canto XVI , v . 106 al 108 , se lee esto :
Io aveva una corda intorno cinta
E con essa pensai alcuna volta
Prender la lonza alla pelle dipinta.
Es decir : yo tenia una cuerda ( no se
olvide el General que Dante efectuó su viaje
vestido con hábito franciscano y que la
cuerda no era mas que el cingulo de la
órden), yo tenia una cuerda en la cintura
y con ella alguna vez pensé apoderarme de
aquella pantera de pintada piel .
Ese alguna vez refiérese evidentemente á
(1) -Mitre dice que el primero fué Ugo Foscolo en lo
que creo se halla equivocado . Fóscolo es de principios
de este siglo, á lo sumo de fines del pasado y por tanto
no puede haber sido el primero desde que Fratricelli
es anterior.
96 0. MAGNASCO
su viaje por el valle del Canto que me
ocupa , porque sabido es que Dante, en sus
mocedades , casi en su adolescencia, habia
sido fraile sin consagracion , es decir menor.
Con la profesion y la vida religiosa pensó
domar la lujuria, apoderarse de la pantera,
su símbolo en el poema . Tal es la inter
pretacion de Buti , de Tommaseo, Kopïsch,
los comentarios de Venturi y las traduc
ciones inglesas, francesas y castellanas mas
acreditadas .
Pero , nada importaria todo ese cúmulo
de comentadores del poeta , concordando en
este punto ó, al menos , discordando con
la opinion de Fratricelli , ante la interpre
tacion gramatical y lógica que fluye de la
lectura detenida del terceto .
Los dos versos finales del terceto se
hallan casi totalmente mutilados , y esto
como lo demás lo sabe el General , porque
ello es debido á tiranias de versificacion
LA DIVINA COMEDIA 97
y á las exigencias de las reglas dentro que
el traductor ha querido enclavarse.
Todo era para el solitario viajero , pro
picio . Iba á vencer la fiera - fœdis inmun
disque libidinibus - pero -agrega -- no tan
favorable como para que no me produjese
terror la presencia repentina del leon › que
en seguida se le aparece . Lo que el tra
ductor expresa de este modo :
«Cuando un leon cruzando mi sendero
Trocó en miedo del pecho la delicia. >
Aparte de que el hipérbaton del último
verso es bastante irregular y equívoco , el
cuando es agregado , lo mismo que cruzando
mi sendero, el verbo trocó y las voces pecho
y delicia.
Esto no puede , pues, ser llamado traduc
cion fiel del Dante por mas bellezas que la
traduccion contenga .
TERCETO 16º
Questi parea che contra me venesse
Con la test'alta e con rabbiosa fame;
Si che parea che l'aer ne temesse.
7
98 O. MAGNASCO
«El leon venia á mí muy altanero
Rabioso, hambriento, erguido, parecia
Estremecer el aire con son fiero . >
Es suficiente el simple parangon para
convencerse de que esto no es ni mecánico
ni estético, ni psicológico , segun la espre
sion del General en su teoria preliminar.
No es mecánico , porque no hay la cor
respondencia precisa de las voces ; así,
faltan parea (parecia) contra me (hácia ó
contra mí) venesse en subjuntivo , con la
test'alta, ( alta la cabeza ) rabbiosa fame
(hambre rabiosa) y todavia no sé, porque
no he podido descifrarlo , si el poeta dijo
temesse como yo pongo ó tremesse como lo
acepta el General , lo que variaria , si fuera
exacto la primero , íntegramente el con
cepto .
Advierto de paso , que las ediciones que
yo poseo dicen temesse y no tremesse. Lo
uno es temer y lo otro es temblar.
No es estético , puesto que faltan las
bellezas parciales de la estrofa , sustituidas
LA DIVINA COMEDIA 99
por pleonasmos y por ripios. El general
Mitre establece sin necesidad en dos veces
consecutivas que el leon venia con la ca
beza altiva: la una con el adjetivo altanero,
la otra con el participio erguido , y Dante
solo dice: con la test'alta, una sola vez.
No es psicológico , por cuanto falta casi
todo el concepto , tanto en lo principal como
en lo accesorio. Dante no dice que el leon
venia hácia él , sino que parecia que contra
él viniese; rabioso y hambriento no es equi
valente de hambre rabiosa y, el poeta ni
habla de sonidos , ni de fiero - ripio - ni
me esplico cómo pueda ser tremesse ante
cedido de la partícula negativa ne.
Verdad que en la afirmacion era de uso
poético en aquel tiempo la negacion preci
tada , como los romanos la usaban tambien
en las interrogaciones , pero dada la con
cordancia de los textos mas autorizados y
antiguos, me inclino á suponer que el flo
rentino quiso significar algo muy diverso
de lo que el General y otros le atribuyen.
100 O. MAGNASCO
TERCETO 17º
Ed una lupa che di tutte brame
Sembiava carca nella sua magrezza ,
E molte genti fé giá viver grame.
<Luego una loba flaca aparecia
Repleta de apetitos, cuya hartura
Entre pesares, mucha gente expia. >
La traduccion debe ser esta , con arreglo
á la idea primitiva : y una loba, que no
obstante su flacura , parecia cargada de
todos los apetitos ó deseos y que á tanta
gente hizo vivir infeliz... Es uno de los
tercetos menos inaceptables , en donde el
traductor ha conseguido mostrar casi ínte
gramente la idea, pero suprimiendo locucio
nes de una energia descriptiva incomparable .
El cuya hartura es un ripio.
TERCETO 18°
Esa loba , símbolo de la avaricia , inspi
róme tanto miedo con su aspecto de terror ,
que perdí la esperanza de llegar á la cima
de la colina . Pero el General dice :
LA DIVINA COMEDIA 101
<<De sus ardientes ojos la bravura
De tal modo turbó mi alma afligida
Que perdí la esperanza de la altura. »
Es pasable, en el caso, cambiar bravura
por paura, pero no lo es traducir questa
mi porse tanto di gravezza por de tal modo
turbó mi alma afligida . ›
Fs de advertir que la i de perdei está de
mas y el General debe suprimirla .
Como ejemplo de notable alteracion de
estructura , palabras , imágenes y concepto
es el terceto que sigue . El traductor no ha
podido dejar nada en pié: todo es ruina .
E quale é quei, che volontieri acquista
E giugne'l tempo, che perder lo face,
Che'n tutti i suo pensier piange , e s'attrista.
Es decir, y así como á aquel que cuida
doso ó afanoso atesora le llega el tiempo
de perder lo atesora do , y todos sus pen
samientos son tristeza y llanto ..., ha quedado
convertido en esto :
«Y como el que atesora de seguida
Si pierde lo ganado ya desmaya
Y queda con el alma entristecida.»
102 O. MAGNASCO
¿Qué significa eso de seguida? No es
locucion vieja ni moderna . Ni está con los
tiempos de Florencia ni con los de la Re
pública Argentina , ni con la época de
Dante, ni con la del general Mitre . No es
una retrocesion que busca vanamente en
el arcaismo mas rancio la aproximacion de
la traduccion al poema . Es un neologismo
inventado por el General ó, al menos , la
aplicacion errónea de una espresion que
corresponde á otra idea
¿Y es estético esto de seguida? Es del
dominio del verso y de la poesia una es
presion mas áspera que todas las que los
preceptistas citan como condenables ? Ponga
mas bien esta otra , pasable , que le su
giero :
Y como el que atesora sin medida
Así, habrá satisfecho las necesidades del
arte y no incurrirá en un lamentable quid
pro quo.
Entre tanto , falta el volontieri, que sig.
LA DIVINA COMEDIA 103
nifica , cuidadoso ó fácilmente ; faltan las
locuciones E giugne'l tempo, che perder lo
face y toda la inimitable belleza del final ,
en donde el poeta remata la soberbia antí
tesis que en el otro terceto va á aplicar ,
tan justa y hermosamente aplicada!
III
Ya veo que me será forzoso poner el
punto final en este tercer artículo ; de otro
modo tendria que abusar de la deferencia
de mi amigo Lainez ocupando las columnas
de su diario con algo que , por mas inte
rés que ofrezca , no está dentro de la índole
de las publicaciones de actualidad .
La República no se halla hoy en estado
de escuchar trovadores: la poesía no es de
esta época; duerme ahora sueño de hadas !
Hace algunos años ya que la atencion co
lectiva es absorbida por otro género de
asuntos menos agradables que el verso,
porque si es verdad que no solo de pan
104 O. MAGNASCO
vive el hombre , tambien lo es que princi
palmente vive de pan.
Quedará mucho y bueno en las apuntacio
nes marginales, pues que recien comenzaba
la crítica ; puede que algun dia las utilice
exhibiéndolas todas, pero en la forma ámplia
de la página especial cuando - si Dios lo
quiere- seleccione y reuna bajo el mismo
techo el fruto de la semilla arrojada en el
surco de la prensa durante algunos años
de labor asídua . En el libro - parve liber—
estarán mejor .
Mas si para muestra -ab uno disce omnes
-basta uno solo , pienso que veinte boto
nes- veinte tercetos - bastarán tambien . Y ,
antes de pasar á la crítica de otros , quiero
repetirle al General , que muy amenudo y
sobre todo en los apuros dolorosos del
metro y del consonante, echa en saco roto
mucho de lo que expone en su teoria . Es
que su teoria no es del todo aplicable: es
ideal y los lineamientos dentro de los que ha
querido sin motivo racional circunscribirse ,
LA DIVINA COMEDIA 105
son como la medida uniforme y cruel del
suplicio mitológico de Procusto.
En el apuro, el General olvida toda su
invencion .
¿Cómo podia ser aceptable la traduccion
del terceto veinte si tal mi fece la bestia
senza pace se vierte por: así la bestia con su
magra talla? Y en el otro que constituye
una de las mas señaladas bellezas del canto ,
hacer sin lástima esta dolorosa mutilacion :
Dinanzi agli occhi mi si fu offerto
Chi per lungo silenzio parea fioco.
Me encontré con un sér tan silencioso
Que mudo en su silencio parecia . >
Dante manifiesta que de súbito presen
tóse á su vista la sombra de aquel Virgilio
que por largo callar parecia mudo . Ahí
está el hermoso efecto que ese verso pro
duce: un ser que tanto tiempo hacia que
no hablaba, que parecia haber perdido por
completo el uso de la palabra .
106 O. MAGNASCO
Lo que el General asegura , no solamente
se halla reñido con la intencion del autor,
sino que constituye una notoria vulgaridad .
Nada hay de excepcional en esto:
«Que mudo en su silencio parecia . »>
Pues que todos los que no hablan , pare
cen mudos . El molde del metro y del ter
ceto han obligado al traductor á hacer
caso omiso de estas sus mismas palabras
que transcribo de la introduccion : To
mando en cuenta el ideal, el traductor , en
su calidad de intérprete , debe penetrarse
de su espíritu como el artista , que al mo
delar en arcilla una estátua , procura darle
no solo su forma externa sinó tambien la
espresion reveladora de la vida interna.
Solo por este método riguroso de repro
duccion y de interpretacion - mecánico á la
――――
vez que estético y psicológico — puede
acercarse en lo humanamente posible una
traduccion á la fuente primitiva , etc.
El General ha de convenir conmigo que
LA DIVINA COMEDIA 107
al modelar el terceto dantesco que nos ocu
pa , no solo ha quedado aniquilada la forma
externa sinó tambien la espresion revela
dora de la vida interna , >
En la estrofa que sigue se modifica
< cuando ví á Virgilio en este gran desierto >
de este modo tan inespresivo y falso :
Al encontrarle en sitio tan umbroso»
Como se vé, el pensamiento sale disfra
zado porque , sobre todo , de umbroso á
desierto, media una diferencia harto percep
tible.
Miserere di me, gridai á lui
Qual che tu sii , od ombra , od uomo certo.
Es decir: < tén piedad de mí, le grité—
Quien que tú seas , sombra ú hombre real . >
«Miserere de míl clamé angustiado
Hombre seas ó espectro vagaroso »
Y respondió: « Fuí hombre en el pasado.»
Fíjese bien el General que allí estampa
un pleonasmo evidente. Si fué, es claro
108 O. MAGNASCO
que fué en el pasado . Dante no podia in
currir en tal defecto . El hace este bello
juego de palabras en el que espresa una
idea , bien de relieve por cierto , que se ha
disuelto por entero en el reactivo corro
sivo del terceto castellano : non uom, uomo
giáfui, no soy ahora , hombre ya fuí. <
Es claro, en aquellos sombrios parajes ,
el poeta mismo dice que no hay mas que
sombras, almas y, el alma sola no consti
tuye al hombre sinó unida al cuerpo . Por
eso Venturini interpreta el verso lo fui,
peró tembo fa.»
Y, todo es así. Nada se escapa al tor
mento de la mutilacion ; parece que los
pensamientos dantescos antes de fundirse
en el molde castellano pasaran á través de
un arnero en cuyas mallas quedaran enre
dadas las mejores bellezas .
Ancorché fosse tardi es para el General
el postrero dia .. Al tempo es para él un
LA DIVINA COMEDIA 109
adverbio de lugar: donde; buggiardi se queda
en el tintero; el verso
Poeta fuí; canté al héroe justo »
es decasílabo y no endecasílabo . Le acon
sejo al General que lo arregle en este modo:
< Poeta fuí; canté aquel héroe justo>
que se amolda gramatical y psicológica.
mente al modelo , tiene todas sus sílabas y
el acento no en la séptima como el del
traductor .
Ma tu perché ritorni a tanta noia?
No es absolutamente :
<Pero porqué desandas el camino?»
1 ° Porque no hay la correspondencia
orgánica de las voces- 2° Porque el floren
tino pone en labios de Virgilio otra cosa
muy distinta, y 3 ° Porque Dante no habia
< desandado el camino desde que en el
verso 56 manifiesta que estuvo por volver
y si el guia le interroga por su regreso ,
no es en razon de que el viajero efectiva
110 O. MAGNASCO
mente regresase, sinó porque penetraba ,
como lo habrá visto tantas veces el General
en otras partes del poema , su pensamiento ,
su interior. Por otra parte noia significa
dolor , tristeza , tormento , del latin noxia ,
palabra muy vieja desde que la he encon
trado en los textos dispersos de la ley de
las XII Tablas , recogida en los escritos.
posteriores é incluida en los del latin mas
moderno .
Perché non sali il dilettoso monte
Ch'é principio e cagion di tutta gioia?
Por qué no te allegas hasta el agradable
monte, que es el principio y fin de todo
goce? Y Mitre:
Por qué no vas al monte refulgente
Principio y fin del goce peregrino?
Como se vé, hay demasiada distancia.
entre ambos , mecánica , psicológica y , sobre
todo , estéticamente , pues ese disonante
peregrino es una interpolacion que no obe
LA DIVINA COMEDIA 111
dece sinó á las necesidades del relleno del
terceto .
Aquí me detengo , porque proseguir seria
un abuso notorio . Todo lo restante está
en mi ejemplar con observaciones margi
nales análogas .
Pienso que la demostracion queda con
cluida y que el ilustre autor de la traduc
cion ha de sentir en su espíritu esa fuerza
de persuacion que surje de las demostra
ciones que penetran por los sentidos . La
Commedia es intraducible en prosa y en
verso . No hay, por mas ingente que sea,
caudal de buena erudicion con el que se
pueda lograr el noble propósito del general
Mitre . Es menester reunir todas aquellas
condiciones que apunté al comienzo de
estos artículos y, ello, es una imposibilidad
incuestionable.
Las obras maestras deben ser conser
vadas y perpetuadas en la sustancia misma
en que el autor vació sus inspiraciones :
112 O. MAGNASCO
Moisés en arcilla no seria aquella escultura
de posteridad en que Miguel Angel de
positara los destellos fulgurantes de su
génio, como las reproducciones de la anti
gua arquitectura no son mas que aproxi
maciones audaces de las cosas de otro
tiempo .
La característica de las cosas está en su
esencia y en su exterioridad , por eso el
gibelino no podrá salir de su Comedia tal
como él era, ni en las explicaciones cari
ñosas de Boccacio , ni en los comentarios
animados de sus intérpretes , ni en los ar
tificios ingeniosos de los que emprendieron
la tarea quimérica de mostrarlo en otro
idioma .
Las reverberaciones del génio se operan
y producen dentro de las idiosincracias or
gánicas del sujeto y sus claridades tienen
esa especialidad y esa variedad de colores
que algunas sustancias químicas dan á las
llamas : el tono está en relacion con la sal
empleada .
LA DIVINA COMEDIA 113
Seria menester estar dentro de la psico
logia del artista, contar con todo lo que
constituye la singularidad de su ser propio
y entonces la obra no seria una version
sinó la obra misma . Por eso la de Milo
debe quedar como está-pretender com
pletarla ó reproducirla es desfigurarla y, el
Infierno del poeta itálico , subsistir en aquel
tosco dialecto en que fué pensado y escrito ,
con todos sus defectos , con todo su colo
rido , con sus espresiones y sus giros pro
pios, su pensamiento y sus intenciones , so
pena de hacer una Commedia de vaudeville
de aquel gran drama que ha sido con jus
ticia señalado como la mas alta espresion
del talento del hombre - porque la Biblia,
es del talento de Dios !
8
5
9
1
B
( AAAertaker 174
VOO
Auruah AE HIDDARVO .
JAY SUT KISHTAIN IS
UNIVERSITY
ANGELEST
LIBRARY
THE UNIVERSITALOS ANGELES
ARY
THE LIBRARYOF THE LIBRARY
OF
THE
LOS
THE
OF
RSITY
University of California
OS ESRY
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
LIBRA
UNIVE
ANGEL
THE
THE
405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388
OF
THE
Return this material to the library 073
-LLA
from which it was borrowed .
ALIFO
OL CCT 18 C
ANLUBKARTOF
APR 1 4 2008
88
Dos
QL, DUE
NCELE
Do
APR 1 1 2005
Subject to Recalled
UBRARY
CELE
AME
MAY 2 4 2005
SEL/EMS OF
งก
UNIVERSIZL
THE ARY
ARY
THE
LIBR
OF
ANIOSA
FOR
ME
OF
THE
गा
OF
TH
JONY SOT S YONIVEAT
YOLY ESN -3H
UNIVERSIT FUDDARY MEJIBRARY [Link]
UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
- ALIFORN
CALIFORN
R
THE
THE UNIVERSITY
OF
COF
A 000 019 724 4
RAR
VERSITY
OF
TR
Y
CA
UNIVERSITY
CALIFORN
LOS ANGELES CALIFORN E
OF CALIFOR
ANGELE
THE UNIVERSITY
THE UNIVERSIT LOS ANGELES OF CALIFOR
ALIFORN
THE
OF
LOSS
OF
JA
TR
H FR
UNIVERSI
UBRARY
LOS ANGELES E -LIBRARYOF E-LIBRARYOF
ANGELES
THE UNIVERSITY
THE
HE-LIBRARYOF THE LIBRARYOF THE UNIVERSITY ALOS ANGELE
LOS
THE
O
TY
H H S
MEJIBRARYO
TY
IT
UNIVERSI
E- IBRARY
LOS ANGELES CALIFORNOF
UNIVERS
OF CALIFORN CALIFORN HE- UNIVERSITY
THE UNIVERSIT LOS ANGELE
ANGELE
OF CALIFORN -OF- CALIFORN
LOF
THE
THE
ANGE
LOS
LOSS
IA
JR
TR R
LOS ANGELES
CALIFORN
E-LIBRARYOF THELIBRARYOF AE- UNIVERS/
LIBRARY
CALIFORNI
UNIVERS
ANGELES
THE LIBRARYOF
RARY
HE-LIBRARY
THE
THE UNIVERSITY A LOS ANGELEST
THE.
OF
OF
LOS
OFA
F
55 டி H
YO
UNIVERSITA
UNIVERSI TY
ORN
LIBRARY
LOS ANGELES THE UNIVERSITY OF CALIF
IFORN F CALIFORN
LOS ANGELES OF CALIFOR
THE
THE UNIVERSITY
ALO
THE
ANGE
THE
OF CALIFORNIA
OF
..LOS ANGE
SNGELESTIA
YA
Universi
South
Libra