100% encontró este documento útil (1 voto)
168 vistas4 páginas

Tarea 2 Emilio Rojas

Cargado por

Emilio Rojas
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
168 vistas4 páginas

Tarea 2 Emilio Rojas

Cargado por

Emilio Rojas
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Universidad Nacional de Asunción

Facultad de Derecho y Ciencias Sociales

CARRERA: Derecho y Ciencias Sociales.


Nombres y Apellidos: EMILIO JOSÉ ROJAS
C.I.: 4.399.367
SEMESTRE: XI - Undécimo -Segunda Cátedra-Turno Noche Segunda
Fecha: 01 de junio de 2023

GUÍA DE TRABAJO N° 3 // Mayo - 2020

UNIDAD I – Continuación
Componentes Lingüísticos del Guaraní Paraguayo.

Cursante: EMILIO JOSÉ ROJAS C.I.N°: 4.399.367 Firma:

Luego de la lectura de ‘’Los Componentes Lingüísticos del Guaraní Paraguayo’’, pon a


prueba tu comprensión sobre las diferentes situaciones planteadas en la unidad I

I- EHAI MBYKYMI – ESCRIBE BREVEMENTE SOBRE:


1- Componentes Lingüísticos del Guaraní Paraguayo.

IDENTIDADES
LINGÜÍSTICAS
DEL GUARANÍ
PARAGUAYO
1- Identidad Onomatopéyica
Imitación de un sonido
natural o de otro fenómeno
acústico
no discursivo

2- Identidad Indígena
Característica del poblador
originario del territorio
3- Identidad Hispánica.
Propia característica de los
españoles.

4- Identidad Cristiana
Proveniente de la
evangelización franciscana y
jesuita

5- 5- Identidad Neológica
alabras nuevas a adaptadas a
s necesidades del vocabulario
guaraní

Página
1
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Derecho y Ciencias Sociales

2- a) MOÑE’ẼRÃME AHECHAKUAA HA AHAIGUY ÑE’Ẽ OHECHAUKÁVA ONOMATOPEYA.


Identificar y subrayar los términos onomatopéyicos encontrados en el texto.
Upe sábado rohopaitekuri che rogayguakuéra ndive Paraguari gotyo; mombyry guive
oñehendu ochororo ysyry sakã ha ijerére operere joa charata ha tu’ĩnguéra ijayvu joa.
Roĝuahe rire ogaguasúpe, oȋma che sy cocináme ha oñehendu mba’e chyryrýva ha
opororóva… upéichaháguinte tyapu tuicha mbararan! ho’a tembipurukuéra. Okápekatu
ryguasu ra’y opiã ha ryguasukuéra okokore joa, tuchaiterei oñemondýi joa opẽvo peteĩ
arasamata rakã. Kóicha aimerō avy’a ha che korasō perere katuete.

b- Aheka ñane retãygua purahéi oipurúva ñe’epura’ã (onomatopeya)ha ahai hérakuéra.


Busco canciones paraguayas que utilizan palabras onomatopéyicas y escribo sus nombres.
*La última letra -Emiliano R. Fernández (...mba’éichapa okái ha ochyryry)
*Kuarahy reike-Germán Bogado (...che reságui otororo)
*Che Lucero Agua’iy-Juan Manuel Ávalos (...tove cañón tokorö)
c- Ahendu Purahéi: “GUYRA FARRA” ha ahai mymba réra, karai Kemil Yambay
oha’ãva ñe’ẽpu rupi upe purahéipe.
Escucho la canción “Guyra Farra”, escribo sonidos onomatopéyicos y nombre de los
animales imitados por el cantante.
● pájaro
● burro
● garza
● cocodrilo
II- PAREO CON LA DEFINICIÓN CORRECTA:
1- Son préstamos de otras lenguas e incorporadas …3… A. Ruiz de Montoya
al idioma sin transfonetización. y Alonso de Aragona.

2- Fundaron las primeras escuelas de artes


y oficios, conventos, pueblos de Atyra,
Ypane, San Blas de Ita y otros. .…4… Los Jesuitas

3- Han reestructurado y perfeccionado


la ortografía Guaraní: …6…. F. Luis de Bolaños.

4- Por la necesidad de una lengua común,


para la causa de Dios y ganarse así
a los nativos, fueron semilleros del idioma …2… Los Franciscanos.
Guaraní.

Página
2
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Derecho y Ciencias Sociales

5- La primera Gramática impresa con sus reglas


para entender y expresarse en Guaraní
fue elaborada por: …1… Lengua integrada.

6- El primer misionero quien predicó en Guaraní


a los guaraníes y tradujo el Catecismo Limeño
en Guaraní, fue el Padre: …5… A. Ruiz de Montoya.

REDACCIÓN ESCRITA
Elaboración de Ensayo

* Abordando toda la teoría remitida sobre “Componentes Lingüísticos del Guaraní


Paraguayo”, expresa tu opinión sobre el proceso experimentado por el Ava Ñe’ẽ en
poder de sus hablantes.
Utiliza lenguas oficiales integradas.

El idioma guaraní y sus formas se han transmitido como cualquier otra manifestación
de generación en generación y pese a que haya sufrido algunas transformaciones en el
transcurso del tiempo, la esencia de aquello que forma parte de nuestro acervo, sigue
vigente y nos identifica en nuestra historia de vida.
Guaraní Ñe’e ombohasa’akue ambue jehechauka ñemoñarame ha
omyengoviava’ekue jepe ára upeiguape, tavarandu oikotevë ñane retäme, oïme ha
ohechauka ñande rekove.

El conocimiento del valor de nuestra historia y nuestra cultura son enfoques


importantes a los cuales encauzarse a conocer, respetar y transmitir, pues el idioma es
parte de nuestro folklore nos identifica y nos hace una nación con características e historia
únicas frente a las demás naciones del mundo.

Jeikuaa ñane retäme tembiasakue oipytyvöta temimbo’ekuéra ohayhu,


omomba’e ha ombohasa ñane tetä tavarandu, guarani ñe’e ha’e tavarandu
mboja’opyre ha ohechauka mba’éicha oiko yvyporakuéra ha ojapo ñane retäme
añoite opavave tetäme oïva.

El idioma guaraní debe preservarse y ser estudiado con mayor ahínco pues la
identidad y el sentido de pertenencia nos hace únicos y nos eleva en importancia frente a
las demás naciones de este mundo.

Página
3
Universidad Nacional de Asunción
Facultad de Derecho y Ciencias Sociales

Ñangareko va’erä guarani ñe’e ha ñañemoarandu heta, tetä tekotee ojapo


ñandeve añóinte ha oñemomba’e ñane tetä rekoyme opavave ambue tetä.

* Emyesakã neñe’ẽ rupi mba’éicha ojoavy “jopara” ha “jehe’a”. Explica con tus palabras la
diferencia que existe entre “jopara” y “jehe’a”.
- Jopara: Ogueraha ñe’ ē castellano ha ñe’ ē guarani peteī ñe’ē joaju pe. Oikéramo ñe’ē
joaju guarani ryepýpe peteī ñe´ē castellano téra ambue ñe´émegua. Techapyrã: “Enramada
ári”. Palabras mezcladas o prestadas del idioma castellano y utilizadas en el idioma guaraní
pero sin perder o transformarse

- Jehe´a: Oguereha ñe’e guarani ha castellano peteī ñe’ēme. Oiko peteī ñe´ē ryepýpe voi,
oñembojehe´áramo ñe´e castellano ndive. Palabras provenientes del castellano que son
transformadas o traducidas al guaraní para su uso.

Página
4

También podría gustarte