Bodas actoIV
Bodas actoIV
es
(È notte. Giardino con due padiglione, (Noche. Jardín con dos pabellones, uno
a destra e a sinistra. Entra Barbarina con a la derecha y otro a la izquierda. Aparece
Lampione) Barbarina con un farolillo en la mano)
BARBARINA BARBARINA
(cercando qualche cosa per terra) (buscando algo en el suelo)
L'ho perduta... me meschina... Lo he perdido... ¡pobre de mí!...
ah, chi sa dove sarà? ¡Ah, quién sabe dónde estará!
Non la trovo... E mia cugina... No lo encuentro...Y mi prima,
e il padron ... cosa dirà? y el amo... ¿que dirán?
FIGARO FÍGARO
(entrando) (entrando)
Barbarina, cos'hai? Barbarina, ¿qué te sucede?
BARBARINA BARBARINA
L'ho perduta, cugino. Lo he perdido, primo.
FIGARO FÍGARO
Cosa? ¿El qué?
MARCELLINA MARCELINA
(entrando) (entrando)
Cosa? ¿El qué?
BARBARINA BARBARINA
La spilla, El broche
che a me diede il padrone per recar a Susanna. que me dio el amo para llevar a Susana.
FIGARO FÍGARO
A Susanna ... la spilla? ¿A Susana?, ¿el broche?
(Tranquillo) (tranquilizándose)
di far tutto sì ben quel che tu fai? para hacerlo todo tan bien como lo haces?
BARBARINA BARBARINA
Cos'è, vai meco in collera? ¿Qué ocurre? ¿Estás encolerizado conmigo?
FIGARO FÍGARO
E non vedi ch'io scherzo? Osserva... ¿Y no ves que bromeo? Mira...
(cerca un momento per terra, dopo aver (Busca un momento por el suelo; después de
destramente cavata una spilla dall'abito o haber quitado habilmente un broche del
dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina) vestido de Marcelina, se lo da a Barbarina)
Questa ...este
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 1/16
6/4/2020 Kareol.es
BARBARINA BARBARINA
E perché il chiedi a me quando sai tutto? ¿Por qué lo preguntas si ya lo sabes todo?
FIGARO FÍGARO
Avea gusto d'udir come il padrone Deseaba oír como el amo
ti die' la commissione. te dio el encargo.
BARBARINA BARBARINA
Che miracoli! ¡Oh nada extraordinario!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla "Ten, muchacha, lleva este broche
alla bella Susanna, e dille: Questo a la bella Susana y dile: este
è il sigillo de' pini." es el sello de los pinos."
FIGARO FÍGARO
Ah, ah, de' pini! ¡Ah, ah, de los pinos!
BARBARINA BARBARINA
È ver ch'ei mi soggiunse: Es verdad que él añadió:
"Guarda che alcun non veda." "mira que nadie lo vea",
Ma tu già tacerai. pero tú no dirás nada.
FIGARO FÍGARO
Sicuramente. Tenlo por seguro.
BARBARINA BARBARINA
A te già niente preme. ¿No necesitas saber nada más?
FIGARO FÍGARO
Oh niente, niente. Oh, nada, nada.
BARBARINA BARBARINA
Addio, mio bel cugino; Adiós, mi bello primo,
vò da Susanna, e poi da Cherubino. voy a ver a Susana y después a Cherubino.
FIGARO FÍGARO
(quasi stupido) (Aturdido)
Madre! ¡Madre!
MARCELLINA MARCELINA
Figlio! ¡Hijo!
FIGARO FÍGARO
Son morto! Me muero.
MARCELLINA MARCELINA
Calmati, figlio mio. Cálmate, hijo mío.
FIGARO FÍGARO
Son morto, dico. Me muero, te digo.
MARCELLINA MARCELINA
Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio; Calma, calma y más calma. El hecho es serio
e pensarci convien, ma pensa un poco y nos conviene pensar. Pero un momento,
che ancor non sai di chi prenda gioco. que aún no sabes de quién se burla.
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 2/16
6/4/2020 Kareol.es
FIGARO FÍGARO
Ah, quella spilla, oh madre, è quella stessa Ah, ese broche, oh madre, es el mismo
che poc'anzi ei raccolse. que antes él recogió.
MARCELLINA MARCELINA
È ver, ma questo Es verdad, pero esto
al più ti porge un dritto todo lo más, te da el derecho
di stare in guardia, e vivere in sospetto. de estar en guardia y vivir con sospechas.
Ma non sai, se in effetto... Pero no sabes si en efecto...
FIGARO FÍGARO
All'erta dunque: il loco del congresso ¡Alerta! Sé dónde se ha establecido
so dov'è stabilito... el lugar del encuentro...
MARCELLINA MARCELINA
Dove vai figlio mio? ¿A dónde vas, hijo mío?
FIGARO FÍGARO
A vendicar tutti i mariti: addio. A vengar a todos los maridos. Adiós.
MARCELLINA MARCELINA
Presto avvertiam Susanna: Debo avisar a Susana enseguida...
io la credo innocente: Yo la creo inocente:
quella faccia, quell'aria di modestia... ¡esa cara, ese aire de modestia!
è caso ancora ch'ella non fosse... Y suponiendo que no lo sea...
ah quando il cor non ciurma cuando no estamos obsesionadas por
personale interesse, nuestro propio interés,
ogni donna è portata alla difesa las mujeres defendemos nuestro sexo
del suo povero sesso, de los desagradecidos hombres
da questi uomini ingrati a torto oppresso. que sólo piensan en oprimirnos.
MARCELLINA MARCELINA
Il capro e la capretta El cabrito y la cabrita
son sempre in amistà, viven siempre en amistad,
l'agnello all'agnelletta el cordero y la ovejita
la guerra mai non fa. no se pelean jamás.
Le più feroci belve El más fiero de los animales,
per selve e per campagne en la selva o la campiña,
lascian le lor compagne deja a su compañera
in pace e libertà. en paz y libertad.
Sol noi povere femmine Sólo nosotras, pobres mujeres,
che tanto amiam questi uomini, que amamos tanto a nuestros hombres,
trattate siam dai perfidi somos tratadas por esas desleales criaturas
ognor con crudeltà! con tanta crueldad.
(parte) (Sale)
(Folto giardino con due nicchie parallele (El fondo del jardín, con dos pabellones
praticabili, Barbarina sola con alcune practicables , Barbarina sola con un
frutta e ciambelle) par de frutas y un dulce)
BARBARINA BARBARINA
(guarda ambedue lati) (mira a uno y a otro lado)
Nel padiglione a manca: ei così disse: En el pabellón de la izquierda eso dijo.
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 3/16
6/4/2020 Kareol.es
è questo ... è questo... e poi se non venisse! Es éste, es éste. ¿Y si luego no viniese?
Oh ve' che brava gente! ¡Dios mío! ¡Que generosidad!
A stento darmi un arancio, Regatearme a mí una naranja,
una pera, e una ciambella. una pera, una pasta.
Per chi madamigella? "¿Para quién es, señorita?"
Oh, per qualcun, signori: "Oh, para un caballero"
già lo sappiam: ebbene; "Ya lo sabíamos" ¡Bien!
il padron l'odia, ed io gli voglio bene, El patrón le odia y yo le quiero bien.
però costommi un bacio, e cosa importa, Pero me ha costado un beso: no importa.
forse qualcun me'l renderà... Quizás alguien me lo devuelva.
(Figaro con mantello e lanternino notturno, (Fígaro con capa y farol encendido; luego
poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori) entran Bartolo, Basilio y unos obreros)
FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
È Barbarina... ¡Es Barbarina!
(Forte) (fuerte)
BASILIO BASILIO
Son quelli che invitasti a venir. Somos aquellos que invitaste a venir.
BARTOLO BARTOLO
(a Figaro) (a Fígaro)
Che brutto ceffo! ¡Qué mal aspecto!
Sembri un cospirator. Che diamin sono ¡Pareces un conspirador! ¿Qué diablos son
quegli infausti apparati? estos infaustos preparativos?
FIGARO FÍGARO
Lo vedrete tra poco. Lo veréis dentro de poco.
In questo loco En este mismo lugar
celebrerem la festa celebraremos la fiesta
della mia sposa onesta de mi honesta esposa
e del feudal signor... y del feudal señor...
BASILIO BASILIO
Ah, buono, buono, ¡Ah, bueno, bueno!
capisco come egli è, Comprendo lo que pasa.
FIGARO FÍGARO
Voi da questi contorni Vosotros de estos lugares
non vi scostate; intanto no os alejéis. Mientras tanto
io vado a dar certi ordini, yo voy a dar ciertas órdenes
e torno in pochi istanti. y vuelvo en un momento.
A un fischio mio correte tutti quanti. A un silbido mío, acudid aquí todos.
(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.) (Salen todos, excepto Bartolo y Basilio)
BASILIO BASILIO
Ha i diavoli nel corpo. Tiene al diablo en el cuerpo.
BARTOLO BARTOLO
Ma cosa nacque? ¿Qué ha pasado?
BASILIO BASILIO
Nulla. Susanna piace al Conte; Nada. Al conde le gusta Susana
ella d'accordo gli die' un appuntamento y ella le ha dado una cita,
che a Figaro non piace. que a Fígaro no le gusta.
BARTOLO BARTOLO
E che, dunque dovria soffrirlo in pace? ¿Y qué? ¿Debería aguantarse?
BASILIO BASILIO
Quel che soffrono tanti Muchos lo han hecho,
ei soffrir non potrebbe? E poi sentite, ¿por qué él no? Y en cualquier caso,
che guadagno può far? Nel mondo, amico, ¿qué puedo hacer yo? En este mundo, amigo,
l'accozzarla co' grandi siempre ha sido peligroso
fu pericolo ognora: meterse con los poderosos.
dan novanta per cento e han vinto ancora. Las cartas siempre están a su favor.
BASILIO BASILIO
In quegl'anni, in cui val poco En aquellos años en que la inexperiencia
la mal pratica ragion, hacia fallar la razón,
ebbi anch'io lo stesso foco, yo también era muy impulsivo,
fui quel pazzo ch'or non son. hacía el loco como no hago ahora.
Che col tempo e coi perigli Pero con el tiempo y los peligros
donna flemma capitò; el Sentido Común hizo su aparición
e i capricci, ed i puntigli y me quitó de la cabeza
della testa mi cavò. los caprichos y el ardor.
Presso un piccolo abituro A una pequeña cabina
seco lei mi trasse un giorno, me llevó un día,
e togliendo giù dal muro y de la pared
del pacifico soggiorno del pacífico lugar
una pella di somaro, cogió una piel de asno.
"prendi disse, oh figlio caro!", "Toma", dijo, "querido hijo"
poi disparve, e mi lasciò. Después, desapareció.
Mentre ancor tacito guardo quel dono, Mientras observaba el regalo en silencio,
il ciel s'annuvola rimbomba il tuono, el cielo se nubló, se oyó el trueno
mista alla grandine scroscia la piova, y comenzó a caer la lluvia.
ecco le membra coprir mi giova Podría cubrirme con la piel
col manto d'asino che mi donò. del asno que me regaló, pensé.
Finisce il turbine, nè fo due passi Acabada la tormenta, di dos pasos,
che fiera orribile dianzi a me fassi; y apareció ante mí una bestia salvaje.
già, già mi tocca l'ingorda bocca, Pude sentir los terribles dientes,
già di difendermi speme non ho. ya no esperaba escapar.
Ma il finto ignobile del mio vestito Pero el fétido olor de mi vestido
tolse alla belva sì l'appetito, acabó con el apetito de la bestia
che disprezzandomi si rinselvò. que, despreciándome, volvió a la selva.
Così conoscere mi fè la sorte, Esto me dió una lección: que la vergüenza,
ch'onte, pericoli, vergogna, e morte el peligro, la desgracia y la muerte pueden
col cuoio d'asino fuggir si può. evitarse cubriéndose con una piel de asno;
FIGARO FÍGARO
Tutto è disposto: l'ora Todo está dispuesto la hora
dovrebbe esser vicina; io sento gente. debe de estar próxima. Oigo gente...
È dessa... non è alcun... ¡Es ella!... No hay nadie...
buia è la notte... Oscura es la noche,
ed io comincio omai, y yo empiezo ya
a fare il scimunito a hacer el estúpido
mestiero di marito. oficio de marido.
Ingrata! Nel momento ¡Ingrata!, en el momento
della mia cerimonia de mi ceremonia
ei godeva leggendo, e nel vederlo él gozaba leyendo y, al verlo,
io rideva di me, senza saperlo. yo me reía de mí mismo sin saberlo.
Oh Susanna, Susanna, ¡Oh Susana, Susana,
quanta pena mi costi, cuánto dolor me cuestas!
con quell'ingenua faccia... Con esa ingenua cara,
con quegli occhi innocenti... con esos ojos inocentes...
chi creduto l'avria? ¡Quién lo habría creído!
Ah, che il fidarsi a donna ¡Ah, fiarse de una mujer
è ognor follia. es siempre una locura!
Aprite un po' quegli' occhi, ¡Abrid un poco esos ojos,
uomini incauti e sciocchi, hombres incautos y necios!
guardate queste femmine, Mirad estas mujeres,
guardate cosa son! mirad lo que son,
Queste chiamate Dee Estas llamadas diosas
dagli ingannati sensi de los sentidos engañados,
a cui tributa incensi a las que tributa inciensos
la debole ragion, la débil razón,
son streghe che incantano son hechiceras que nos encantan
per farci penar, para hacernos sufrir;
sirene che cantano sirenas que cantan
per farci affogar, para ahogarnos;
civette che allettano coquetas que seducen
per trarci le piume, para desplumarnos,
comete che brillano cometas que brillan
per toglierci il lume; para quitarnos la luz.
son rose spinose, Son rosas espinosas,
son volpi vezzose, son zorras graciosas,
son orse benigne, son osas benévolas,
colombe maligne, palomas malignas,
maestre d'inganni, maestras de engaños,
amiche d'affanni amigas de crear dificultades
che fingono, mentono, que fingen, que mienten,
amore non senton, que no sienten amor,
non senton pietà, no sienten piedad,
no, no, no, no! ¡no, no, no, no!
Il resto nol dico, El resto, el resto no lo digo,
già ognun lo sa! ya cada cual lo sabe.
SUSANNA SUSANA
Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. Señora, ella me dijo que Fígaro vendría.
MARCELLINA MARCELINA
Anzi è venuto. Abbassa un po' la voce. Ha venido: baja un poco la voz.
SUSANNA SUSANA
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 6/16
6/4/2020 Kareol.es
MARCELLINA MARCELINA
Io voglio qui celarmi. Quiero esconderme aquí.
SUSANNA SUSANA
Madama, voi tremate; avreste freddo? Señora, vos tembláis, ¿tenéis frío?
CONTESSA CONDESA
Parmi umida la notte; io mi ritiro. Me parece húmeda la noche; yo me retiro.
FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Eccoci della crisi al grande istante. Henos aquí en el gran momento de la crisis.
SUSANNA SUSANA
Io sotto questi piante, Bajo estas plantas,
se madama il permette, si la señora lo permite,
resto prendere il fresco una mezz'ora. me quedo a tomar el fresco una media hora.
FIGARO FÍGARO
(Tra sè) (aparte)
Il fresco, il fresco! ¡El fresco, el fresco!
CONTESSA CONDESA
(si nasconde) (se esconde)
Restaci in buon'ora. Quédate cuanto quieras.
SUSANNA SUSANA
Il birbo è in sentinella. El bribón está de guardia.
Divertiamci anche noi, Divirtámonos también nosotros,
diamogli la mercé de' dubbi suoi. démosle el premio de sus dudas.
SUSANNA SUSANA
Giunse alfin il momento Llegó al fin el momento
che godrò senz'affanno en que gozaré sin inquietud
in braccio all'idol mio. Timide cure, en brazos de mi ídolo. ¡Tímidos desvelos!,
uscite dal mio petto, ¡salid de mi pecho!,
a turbar non venite il mio diletto! no vengáis a turbar mi deleite.
Oh, come par che all'amoroso foco ¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor,
l'amenità del loco, la amenidad del lugar
la terra e il ciel risponda, la tierra y el cielo respondan!
come la notte i furti miei seconda! ¡Cómo secunda la noche mis secretos!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, ¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!
vieni ove amore per goder t'appella, ¡Ven a donde el amor para gozar te llama!,
finché non splende in ciel notturna face, mientras luzca en el cielo la antorcha,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace. y el aire esté sombrío, y el mundo calle.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el aura
che col dolce sussurro il cor ristaura, que con dulce susurro el corazón conforta.
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, Aquí ríen las flores y la hierba es fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca. aquí todo invita a los placeres del amor.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas,
ti vo' la fronte incoronar di rose. te quiero coronar la frente de rosas.
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 7/16
6/4/2020 Kareol.es
FIGARO FÍGARO
Perfida, e in quella forma ¡Pérfida! ¿Y de esta forma me mentía?
ella meco mentia? Non so s'io veglio, o dormo. ¡No sé si estoy en vela o duermo!
CHERUBINO CHERUBINO
La la la ... La, la, la...
CONTESSA CONDESA
Il picciol paggio! ¡El pequeño paje!
CHERUBINO CHERUBINO
Io sento gente, entriamo Oigo gente, entremos
ove entrò Barbarina. donde entró Barbarina...
Oh, vedo qui una donna. ¡Oh, veo aquí a una mujer!
CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
Ahi, me meschina! ¡Ay, mísera de mí!
CHERUBINO CHERUBINO
M'inganno, a quel cappello, ¡Me engaño! Por el sombrero
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna. que veo en la oscuridad me parece Susana.
CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
E se il Conte ora vien, sorte tiranna! ¿Y si el conde viene ahora? ¡Suerte cruel!
CHERUBINO CHERUBINO
Pian pianin le andrò più presso, Despacio, despacito me acercaré más,
tempo perso non sarà. no será tiempo perdido.
CONTESSA CONDESA
(Tra sè) (aparte)
Ah, se il Conte arriva adesso ¡Ah!, si el conde llega ahora,
qualche imbroglio accaderà! puede ocurrir algún lío!
CHERUBINO CHERUBINO
(alla Contessa) (a la condesa)
Susanetta... non risponde... ¡Susanita! No responde,
colla mano il volto asconde... con la mano el rostro esconde...
or la burlo, in verità. Ahora la burlo, ahora la burlo en verdad.
CONTESSA CONDESA
(alterando la voce) (alterando la voz)
Arditello, sfacciatello, ¡Atrevido!, ¡desvergonzado!,
ite presto via di qua! ¡idos rápido, fuera de aquí!
CHERUBINO CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa, ¡Melindrosa!. ¡maliciosa!,
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 8/16
6/4/2020 Kareol.es
CONTE CONDE
(la lontano, in atteggiamento d'uno che guarda) (desde lejos, como si lo viera)
Ecco qui la mia Susanna! He aquí mi Susana.
CHERUBINO CHERUBINO
Non far meco la tiranna. ¡No te hagas conmigo la tirana!
CONTESSA CONDESA
Via partite, o chiamo gente! ¡Idos... o llamo gente!
CHERUBINO CHERUBINO
(sempre tenendola per la mano) (reteniéndole la mano)
Dammi un bacio, o non fai niente. Dame un beso o no harás nada.
CONTESSA CONDESA
Anche un bacio, che coraggio! También un beso, ¡qué valor!
CHERUBINO CHERUBINO
E perché far io non posso, Y ¿por qué hacer no puedo...
quel che il Conte ognor farà? ...lo que el conde pronto hará?
CHERUBINO CHERUBINO
Oh ve', che smorfie! ¡Oh, qué melindres!
Sai ch'io fui dietro il sofà. Sabes que yo estaba detrás del sofá.
CHERUBINO CHERUBINO
(volendo dar un bacio alla Contessa) (queriendo dar un beso a la condesa)
Prendi intanto... Toma entretanto...
(Il Conte, mettendosi tra la Contessa (el conde se interpone entre e la condesa
ed il paggio, riceve il bacio.) y el paje, y recibe él mismo el beso)
FIGARO FÍGARO
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 9/16
6/4/2020 Kareol.es
CONTE CONDE
(crede di dar uno schiaffo al (quiere dar un bofetón a
paggio e lo dà a Figaro) Cherubino y se lo da a Fígaro)
Perché voi nol ripetete, Para que no lo repitáis,
ricevete questo qua! ¡tomad esto!
(Susanna che ode lo schiaffo, ride) (Susana que oye el bofetón, se ríe)
CONTE CONDE
(alla Contessa) (A la condesa)
Partito è alfin l'audace, Se ha ido por fin el audaz.
accostati ben mio! Acércate, bien mío.
CONTESSA CONDESA
Giacché così vi piace, eccomi qui signor. Ya que así os place heme aquí, señor.
FIGARO FÍGARO
Che compiacente femmina! ¡Qué mujer tan complaciente!
Che sposa di buon cor! ¡Qué esposa de buen corazón!
CONTE CONDE
Porgimi la manina! Dame la manita.
CONTESSA CONDESA
Io ve la do. Os la doy.
CONTE CONDE
Carina! ¡Querida!
FIGARO FÍGARO
Carina? ¿Querida?
CONTE CONDE
Che dita tenerelle, ¡Qué dedos mas tiernecillos!
che delicata pelle, ¡qué delicada piel!,
mi pizzica, mi stuzzica, me pellizca, me cosquillea,
m'empie d'un nuovo ardor. ¡me llena de un nuevo ardor!
CONTE CONDE
Oltre la dote, oh cara, Además de la dote, oh querida,
ricevi anco un brillante recibe también un brillante,
che a te porge un amante que te ofrece un amante
in pegno del suo amor. en prueba de su amor.
CONTESSA CONDESA
Tutto Susanna piglia dal suo benefattor. Susana lo toma todo de su benefactor.
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 10/16
6/4/2020 Kareol.es
CONTESSA CONDESA
(al Conte) (al conde)
Signor, d'accese fiaccole Señor, de encendidas antorchas
io veggio il balenar. veo el resplandor.
CONTE CONDE
Entriam, mia bella Venere, Entremos mi bella Venus,
andiamoci a celar! vayamos a ocultarnos.
CONTESSA CONDESA
Al buio, signor mio? ¿En la oscuridad, señor mío?
CONTE CONDE
È quello che vogl'io. Es eso lo que quiero.
Tu sai che là per leggere Tú sabes que yo no deseo
io non desio d'entrar. entrar allá para leer.
FIGARO FÍGARO
La perfida lo seguita, è vano il dubitar. La pérfida lo sigue, es inútil dudar.
CONTE CONDE
(con voce alterata) (alterado)
Chi passa? ¿Quién pasa?
FIGARO FÍGARO
(con rabbia) (con rabia)
Passa gente! Pasa gente.
CONTESSA CONDESA
È Figaro; men vò! ¡Es Fígaro, me voy!
CONTE CONDE
Andate; io poi verrò. Marchad; luego volveré.
FIGARO FÍGARO
Tutto è tranquillo e placido; Todo está tranquillo y plácido:
entrò la bella Venere; entró la bella Venus;
col vago Marte a prendere con el bello Marte,
nuovo Vulcan del secolo nuevo Vulcano del siglo,
in rete la potrò. en la red la cogeré.
SUSANNA SUSANA
(con voce alterata) (alterando la voz)
Ehi, Figaro, tacete. Eh, Fígaro, callad.
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 11/16
6/4/2020 Kareol.es
FIGARO FÍGARO
Oh, questa è la Contessa... Oh, esta es la condesa...
A tempo qui giungete... A tiempo aquí llegáis...
Vedrete là voi stessa... veréis allí vos misma...
il Conte, e la mia sposa... al conde y a mi esposa...
di propria man la cosa Con vuestra mano
toccar io vi farò. tocarlos podréis
SUSANNA SUSANA
(si scorda di alterare la voce) (se olvida de alterar la voz)
Parlate un po' più basso, Hablad un poco más bajo.
di qua non muovo il passo, De aquí no me muevo,
ma vendicar mi vò. pero vengarme quiero.
FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Susanna! ¡Susana!
(Forte) (fuerte)
Vendicarsi? ¿Vengaros?
SUSANNA SUSANA
Sì. ¡Sí!
FIGARO FÍGARO
Come potria farsi? ¿Cómo podría hacerse?
SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
L'iniquo io vo' sorprendere, Al malvado quiero sorprender,
poi so quel che farò. después se lo que haré, etc.
FIGARO FÍGARO
(con comica affettazione) (con afectación cómica)
Ah se madama il vuole! ¡Ah, si la señora lo quiere!
SUSANNA SUSANA
Su via, manco parole. Venga, menos palabras.
FIGARO FÍGARO
(come sopra) (como antes)
Eccomi a' vostri piedi... Heme aquí a vuestros pies...
ho pieno il cor di foco. tengo lleno el corazón de fuego.
Esaminate il loco... Examinad el lugar...
pensate al traditor. ¡pensad en el traidor!
SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
Come la man mi pizzica, ¡Cómo me pica la mano!
che smania, che furor! ¡Qué frenesí, qué furor!
FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Come il polmon mi s'altera, ¡Cómo se me altera el pecho!
che smania, che calor! ¡Qué frenesí, que calor!
SUSANNA SUSANA
(alterando la voce un poco) (alterando la voz)
E senz'alcun affetto? ¿Y sin ningún afecto?
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 12/16
6/4/2020 Kareol.es
FIGARO FÍGARO
Supplicavi il dispetto. ¡Súplalo mi despecho!
Non perdiam tempo invano, No perdamos el tiempo en vano,
datemi un po' la mano... dadme vuestra mano...
SUSANNA SUSANA
(gli dà uno schiaffo parlando (le da una bofetada hablando con
in voce naturale) su propia voz)
Servitevi, signor. ¡Servios, señor!
FIGARO FÍGARO
Che schiaffo! ¡Qué bofetón!
SUSANNA SUSANA
(ancor uno) (le da otro)
Che schiaffo, Sí, bofetón,
FIGARO FÍGARO
Non batter così presto. ¡No golpees tan aprisa!
SUSANNA SUSANA
E questo, signor scaltro, ...y éste, señor pillo,
e questo, e poi quest'altro ancor. y éste... y también este otro.
FIGARO FÍGARO
O schiaffi graziosissimi, ¡Oh bofetadas graciosísimas!
oh, mio felice amor. ¡Oh, querida mía!
SUSANNA SUSANA
Impara, impara, oh perfido, ¡Aprende, aprende, oh pérfido!...
a fare il seduttor. a dártelas de seductor.
FIGARO FÍGARO
(si mette in ginocchio) (se pone de rodillas)
Pace, pace, mio dolce tesoro, ¡Paz, paz, mi dulce tesoro!
io conobbi la voce che adoro Yo conocí la voz que adoro
e che impressa ognor serbo nel cor. y que siempre conservo en el corazón.
SUSANNA SUSANA
(ridendo e con sorpresa) (riendo sorprendida)
La mia voce? ¿Mi voz?
FIGARO FÍGARO
La voce che adoro. La voz que adoro.
CONTE CONDE
(avvicinandosi) (aproximándose)
Non la trovo No la encuentro
e girai tutto il bosco. ¡y he recorrido todo el bosque!
Questi è il Conte, alla voce il conosco. Éste es el conde, por la voz le conozco.
CONTE CONDE
(parlando verso la nicchia, dove entrò (hablando hacia el pabellón donde entro
madama, cui apre egli stesso) la condesa, lo abre el mismo)
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta? ¡Susana!, ¿estás sorda?, ¿estás muda?
SUSANNA SUSANA
Bella, bella! Non l'ha conosciuta. ¡Bien, bien! ¡No la ha conocido!
FIGARO FÍGARO
Chi? ¿A quién?
SUSANNA SUSANA
Madama! A la señora.
FIGARO FÍGARO
Madama? ¿A la señora?
SUSANNA SUSANA
Madama! ¡A la señora!
FIGARO FÍGARO
(forte. Si mette ai piedi di Susanna) (en voz alta y arrodillándose ante Susana)
Sì, madama, voi siete il ben mio! Sí, señora, vos sois mi bien.
CONTE CONDE
La mia sposa! Ah, senz'arme son io. ¿Mi esposa? ¡Ah, estoy desarmado!
FIGARO FÍGARO
Un ristoro al mio cor concedete. ¡Un consuelo a mi corazón concederéis!
SUSANNA SUSANA
Io son qui, faccio quel che volete. Estoy aquí para hacer lo que queráis.
CONTE CONDE
Ah, ribaldi! ¡Ah bellacos, bellacos.!
CONTE CONDE
(arresta Figaro) (detiene a Fígaro)
Gente, gente, all'armi, all'armi! ¡Gente, gente! ¡A las armas, a las armas!
FIGARO FÍGARO
Il padrone! Son perduto! ¡El amo! ¡Estoy perdido!
CONTE CONDE
Gente, gente, aiuto, aiuto! ¡Gente, gente! ¡Ayuda, ayuda!
CONTE CONDE
Il scellerato m'ha tradito, El malvado me ha traicionado,
m'ha infamato me ha infamado,
e con chi state a veder! ¡y vais a ver con quién!
FIGARO FÍGARO
Son storditi, son sbalorditi, ¡Están aturdidos, asombrados,
oh che scena, che piacer! oh, que escena, qué placer!
CONTE CONDE
Invan resistete, ¡En vano resistís!
uscite, madama, ¡Salid, señora!
il premio or avrete El premio ahora tendréis
di vostra onestà! a vuestra honestidad.
(tira pel braccio Cherubino, che fa forza (El conde lleva del brazo a Cherubino que
per no uscire, nè si vede che per metà; dopo se resiste y que sólo se le ve la mitad;
il paggio, escono Barbarina, Marcellina e luego salen Barbarina, Marcelina y Susana
Susanna, vestita cogli abiti della contessa, vestida con la ropa de la condesa, lleva
si tiene il fazzoletto sulla faccia, un pañuelo en la cara y se arrodilla ante
s'inginocchia ai piedi del conte) el conde)
ANTONIO ANTONIO
Mia figlia! ¡Mi hija!
FIGARO FÍGARO
Mia madre! ¡Mi madre!
CONTE CONDE
Scoperta è la trama, Descubierta está la trama
la perfida è qua. ¡la pérfida está aquí!
SUSANNA SUSANA
Perdono! Perdono! ¡Perdón, perdón!
CONTE CONDE
No, no, non sperarlo. ¡No, no, no lo esperéis!
FIGARO FÍGARO
Perdono! Perdono! ¡Perdón. perdón!
CONTE CONDE
No, no, non vo' darlo!. ¡No, no, no quiero darlo!
TUTTI TODOS
(s'inginocchiano) (arrodillándose)
Perdono! Perdono! ¡Perdón, perdón, perdón!
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 15/16
6/4/2020 Kareol.es
CONTE CONDE
(con più forza) (con más fuerza)
No, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no!...
CONTESSA CONDESA
Almeno io per loro perdono otterrò. Al menos para ellos obtendré el perdón.
CONTE CONDE
(in tono supplichevole) (con tono de súplica)
Contessa, perdono! ¡Condesa, perdón,!
CONTESSA CONDESA
Più docile io sono, Mas dócil yo soy
e dico di sì. y digo que sí, y digo que sí.
TUTTI TODOS
Ah, tutti contenti ¡Ah! todos contentos
saremo così. estaremos así,
Questo giorno di tormenti, Este día de tormentos,
di capricci, e di follia, de caprichos, de locura,
in contenti e in allegria en contento y alegría
solo amor può terminar. sólo el amor puede concluir.
Sposi, amici, al ballo, al gioco, Esposos, amigos ¡al baile, a la diversión!
alle mine date foco! ¡Dad fuego, dad fuego a las mechas!
Ed al suon di lieta marcia Y al son de una alegre marcha
corriam tutti a festeggiar!. corramos todos a festejar.
kareol.es/obras/lasbodasdefigaro/acto4.htm 16/16