0% encontró este documento útil (0 votos)
367 vistas10 páginas

Dia de Canarias

Este documento presenta varias palabras del español canario que tienen su origen en el inglés, como "rosquillas", "kineguas", "bizcocho", "choni" y "guagua". Muchas de estas palabras se derivan de expresiones inglesas que los canarios adaptaron fonéticamente debido al contacto histórico con hablantes de inglés. El documento también explica cómo algunas acciones en canario, como "alongarse", derivan de verbos en inglés.

Cargado por

Nevado Rocío
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
367 vistas10 páginas

Dia de Canarias

Este documento presenta varias palabras del español canario que tienen su origen en el inglés, como "rosquillas", "kineguas", "bizcocho", "choni" y "guagua". Muchas de estas palabras se derivan de expresiones inglesas que los canarios adaptaron fonéticamente debido al contacto histórico con hablantes de inglés. El documento también explica cómo algunas acciones en canario, como "alongarse", derivan de verbos en inglés.

Cargado por

Nevado Rocío
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PALABRAS QUE

USAMOS EN CANARIAS
Y QUE TIENEN SU
ORIGEN EN EL INGLÉS
Es una de las palabras canarias más populares
en el archipiélago, especialmente en Tenerife.
En Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura y La
Graciosa las llamamos “roscas”.

¿Sabes de cómo llaman en inglés al millo que


tuestan en una sartén con un poco de aceite?
“Corn to fry” (se pronuncia parecido a “co-tu-
frai”, co-tu-fa).
Las kineguas (aunque también puedes
encontrarlas como “chineguas”, “quineguars”)
son una clase de papas.

En el pasado, no se cultivaban en nuestras islas


y llegaban a Canarias en sacos desde FUENTE: Facebook

Inglaterra.

Los sacos en los que venían llevaban impresa la


referencia “King Edward” (el rey que
gobernaba en Gran Bretaña en aquel Así llamamos en Canarias a otra variedad
momento). de papas.

Su nombre lo adaptamos de “out of date”


(“pasada de fecha”).

…Y es que este tipo de papa es de poca


duración y se estropea muy pronto. Eso sí,
es buena para comer.
FUENTE: Fito Agrícola
FUENTE: Deskgram.

Los canarios tenemos mucho aprecio a los cambuyoneros, y eso que traficaban
con productos.

Se llamaban así porque eran marineros que, después de saquear las bodegas de
los barcos, trataban de vender su mercancía al grito de “can buy on” (que suena
parecido a “can bay on”, “puedes comprar”).

Eso conllevó un contrabando de productos, que para la época era muy normal…
El cuchillo que hoy asociamos con el
tradicional canario se hizo popular en el
siglo XIX (a partir del año 1800).

Además de su hoja triangular (la parte


metálica que corta), es característico
por su dibujo de formas geométricas
sobre el mango. Su nombre es otro de
los anglicismos canarios, ya que deriva
de la palabra inglesa “knife”
(pronunciado de forma parecida a FUENTE: Wikipedia

“naif” y que significa “cuchillo”).


Esta palabra es muy común en las islas
orientales (Gran Canaria, Fuerteventura,
Lanzarote y La Graciosa), mientras que en el
resto se hace referencia más bien como
“bizcochón”.

Es una de las expresiones canarias derivadas


del inglés “plumcake” o sencillamente “cake”. Y
está tan asentado que es vendido con esta
referencia por marcas isleñas
.
También en muchas casas es un postre casero
muy común y sencillo de hacer.
FUENTE: [Link]
El roce hace el cariño y, también, la necesidad de poner nombres. Igual que en el
español peninsular llaman “guiris” a los extranjeros, en el español de Canarias
apareció un nombre específico para los turistas, especialmente los ingleses.

¿Cómo se llamaban muchos de


ellos? John, para los amigos Johnny.
De ahí deriva choni, como primero
llamaron los canarios a los turistas
ingleses, más tarde al resto de
turistas europeos, especialmente
nórdicos, y cada vez más, por
extensión, a las personas con un alto
nivel económico.

FUENTE: [Link]
Como curiosidad, esta no es la única guagua del español, ya que en varios países del
español hispanoamericano existe otra guagua que se refiere a los niños o los panes
hechos con forma de estos.

El origen inmediato de la guagua canaria se encuentra en Cuba, pero el origen inicial es


“discutido”, de nuevo según la RAE (que no indica nada más, gracias). Una conocida
propuesta, que sin embargo flojea por la falta de evidencia documental, es que guagua
vendría de la empresa Washington, Walton, and Company Incorporated, “primera
empresa que habría llevado autobuses a Cuba y que se publicitaba en ellos como Wa &
Wa Co. Inc.”.

La otra hipótesis es que guagua derivaría del inglés “waggon” (padre también de
nuestro vagón), que en inglés se usaba para llamar a un «automóvil mediano empleado
para el transporte gratuito de un corto número de personas».
Tanto contacto con el idioma inglés
ha creado, en ocasiones, en el
español usado en Canarias, palabras
nuevas para referirse a acciones.

¿Te has planteado qué es


“alongarse”?

Es, simplemente, echar el cuerpo


hacia delante. Viene del “to longer”
Imagen: [Link]
(“hacerse más largo”, “estirarse”)
[Link]

[Link]
ingles/

[Link]
canarios-desde-hace-siglos-201801281626_noticia.html

[Link]
6-anglicismos/

[Link]

[Link]

Loly Esther Jiménez Jiménez

También podría gustarte