100% encontró este documento útil (1 voto)
214 vistas6 páginas

Macbeth

El documento narra la historia de Macbeth, un valiente guerrero escocés al que tres brujas profetizan que se convertirá en señor de Cawdor y luego rey de Escocia. Sus predicciones comienzan a cumplirse, despertando la ambición en Macbeth y su esposa. Lady Macbeth convence a su marido de asesinar al rey Duncan para hacerse con el trono. Tras cometer el crimen, Macbeth se convierte en rey, pero teme las profecías sobre Banquo y decide asesinarlo también
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
214 vistas6 páginas

Macbeth

El documento narra la historia de Macbeth, un valiente guerrero escocés al que tres brujas profetizan que se convertirá en señor de Cawdor y luego rey de Escocia. Sus predicciones comienzan a cumplirse, despertando la ambición en Macbeth y su esposa. Lady Macbeth convence a su marido de asesinar al rey Duncan para hacerse con el trono. Tras cometer el crimen, Macbeth se convierte en rey, pero teme las profecías sobre Banquo y decide asesinarlo también
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MACBETH

Narrador: Nuestros ancestros hablaron de él, lo inmortalizaron en sus historias pasando de


boca en boca de nación en nación, llegaron a nosotros. Renació en nuestra imaginación y se
hizo presente en nuestra ilusión, surgió de entre las entrañas de estas tierras implacables y
vivió en busca del poder y la gloria , guerrero de mil batallas y vencedor de mil guerras trae la
ovación de su triunfo a su tierra añorada, hombre de honor y de gloria se funde con el silencio
y regresa de una tierra guerrera a relucir en su reino. Macbeth, sus hazañas respaldan su
valentía y al llegar a su tierra el reino lo reconoce y le brinda su cuna de inmensidad y armonía
pero el destino lo sorprende pues le depara algo inimaginable, su aventura no caducará hasta
que la llama de su vida se extinga por completo. Poder y gloria son las tentaciones de su
camino, la delicadeza y la dulzura de la mujer lo sucumben y lo llevan al fin sublime de su
historia.

Escena 1

NARRADOR: Escocia abre sus brazos en bienvenida, árboles frondosos rodean el camino de dos
caballeros en busca de su destino.

BRUJA 1: ¡Un tambor!

BRUJA 2: ¿Qué sucede?

BRUJA 1: Viene Macbeth.

BRUJA 2: ¡Miradlo aquí!

MACBETH:(viendo a las brujas) ¿Quiénes serán éstas?

BANQUO:¿Quiénes sois? ¿Sois de este mundo o de otro lugar?...Quisiera llamaros mujeres,


pero me lo impiden vuestras inmundas barbas.

MACBETH:¡Vamos, hablad!

BRUJAS:(En tono profético) ¡Salve, oh Macbeth, señor de Glamis! (Adoración a Macbeth)


¡Salve, oh Macbeth, señor de Cawdor!(Adoración a Macbeth) ¡Salve, oh Macbeth, rey de
Escocia! (Adoración a Macbeth) (Macbeth se sorprende)

BANQUO:(A Macbeth) ¿Os hacen temblar tan felices y gratas predicciones? (A las brujas)
Predecid también mi futuro, fantásticas y extrañas criaturas.

BRUJAS:(A Banquo) ¡Salve!

BRUJA 1: Serás menos que Macbeth sin embargo más grande!

BRUJA 2: ¡No tanto como él, pero te aseguro que serás más feliz que él!

BRUJA 1:No serás rey, pero si padre de grandes reyes! BRUJAS: ¡Vivan Macbeth y Banco!¡Vivan
Banco y Macbeth! (Desaparecen) MACBETH: ¡Se han esfumado! (pensativo) ¡Vuestros hijos
serán soberanos!

BANQUO: ¡Y tú serás rey antes que ellos!

BANQUO, MACBETH: ¡Misteriosas palabras! (Entra el mensajero del rey)


MENSAJERO: Valeroso Macbeth, el rey ha recibido con satisfacción la noticia por tu victoria, y
por tu acto de valentía contra los rebeldes, te ha nombrado señor de Cawdor.

MACBETH: ¡Pero si el actual señor aún gobierna! ¿Por qué me vestís con ropas prestadas?

MENSAJERO: ¡No, un terrible fallo pesa sobre esa vida! Ha sido castigado por la ley acusado de
traidor; bajo el hacha expiró.

BANQUO: (horrorizado, sorprendido…para sí) ¡Cómo! ¿El infierno descifró la verdad?

MACBETH: (para sí, confundido, pensativo) Dos profecías se han cumplido ya... Ahora soy
Glamis y Señor de Cawdor. Y la tercera y más grande me promete un trono…Esta predicción
puede ser buena y puede ser mala…. ¡Es buena!, las extrañas criaturas me han dado una
garantía de éxito comenzando por una verdad...

BANQUO: ¡Digno Macbeth estamos pendientes de su deseo!

MACBETH: (A todos) ¡Perdonadme!, mi rebelde cerebro se ocupaba de absurdos recuerdos…


Nobles caballeros iremos a ver al rey. (A Banquo) Medita en lo sucedido, más tarde
hablaremos mutuamente a corazón abierto. ¡Hasta entonces silencio!

(Se marchan)

NARRADOR: La valentía y el honor acompañan al hombre valeroso, los reyes reconocen el


noble corazón, las hazañas que engrandecen el pasado hacen el futuro prometedor. Macbeth,
señor de Glamis y ahora señor de Cawdor recibe el título otorgado por el Rey con humildad y
tranquilidad, pero guardando en su corazón un plan maléfico de muerte y traición, pero antes,
con una carta expresa a su mujer lo acontecido, la coronación como señor y por añadidura su
sentimiento naciente de acaricia y traición.

Escena II

(Sala del castillo de Macbeth. Lady Macbeth se encuentra sentada leyendo la carta de
Macbeth, luego llega un mensajero) (Se abre el telón)

LADY MACBETH: “El día de la victoria las encontré, y he sabido por el más seguro testimonio
que tienen una ciencia más humana. Cuando ardía en deseos de hacerles más preguntas, se
evaporaron en el aire y se desaparecieron. Mientras permanecía absorto de estupor, llegaron
mensajeros del rey, que me proclamaron Señor de Cawdor, título con el que me habían
saludado las hermanas fatídicas, añadiendo para el provenir: < ¡Salve a ti, que serás rey!>. Me
ha parecido bien confiarte lo ocurrido, querida compañera de mi grandeza, para que no
pierdas tu parte de regocijo ignorando cuán grande es el destino que te pronostican. Guarda
este secreto en tu corazón. Con aprecio, tu esposo Macbeth” (Para sí) Eres de espíritu
ambicioso Macbeth...Anhelas la grandeza… ¿pero tendrás la suficiente maldad?¡El camino que
conduce hasta el poder está lleno de fechorías y mal lo tiene quien marcha vacilante y
retrocede!¡Ven, apresúrate! ¡Quiero enardecer tu frío corazón! Yo te infundiré valor para
cumplir tan audaz acción. Las videntes te prometieron el trono de Escocia… ¿Qué esperas?
Acepta el regalo, elévate y reinarás…

(Entra el mensajero del rey)

MENSAJERO: El rey llega aquí al caer la tarde.

LADY MACBETH: ¿Qué dices? ¿Viene Macbeth con él?


MENSAJERO: Él le acompaña. La noticia señora, es cierta.

LADY MACBETH: Que sea recibido como merece un rey. (El mensajero sale)

LADY MACBETH:(Para sí) ¿Vendrá Duncan aquí… Aquí esta noche?¡Entonces, acudid todos los
ministros infernalesque incitáis a los mortales a derramar sangre!

NARRADOR: Macbeth, guarda en su corazón avaricia pero la ocasión no es precisa para


cometer el acto de malicia, una invitación llega su majestad, mientras que Macbeth en su
morada se prepara la maldad se apodera del cuerpo débil y la mente vocifera cuando la
muerte de un noble rey aún espera. (Sala del castillo de Macbeth. Lady Macbeth observa hacia
el horizonte. Macbeth entra).

MACBETH: ¡Esposa mía!

LADY MACBETH: ¡Cawdor!

MACBETH: Dentro de poco verás al rey...

LADY MACBETH: ¿Y cuando partirá?

MACBETH: Mañana.

LADY MACBETH: Ojalá que el sol no ilumine ese mañana.

MACBETH: ¿Qué dices?

LADY MACBETH: ¿No me entiendes?

MACBETH: ¡Comprendo, comprendo!

LADY MACBETH: ¿Y bien?

MACBETH: ¿Y si fallara el golpe?

LADY MACBETH: No fallará..., si tú no vacilas

MACBETH:¡Si con hacerlo quedara hecho!... Lo mejor, entonces, sería hacerlo sin tardanza…
Pero Duncan ha sido un excelente rey, además soy su primo y vasallo, dos poderosas razones
para no cometer el crimen…

LADY MACBETH: Desde este momento creeré tan frágil tu amor…¿Quisieras poseer lo que el
ornamento la vida te traiga y vivir como un cobarde en tu propia estima, dejando que un vaya
en contra del (Macbeth interrumpe)

MACBETH: ¡Silencio, por favor! Me atrevo a lo que se atreva un hombre, quien se atreva a
más, no lo es…

LADY MACBETH:¡Entonces decidme, ¿qué bestia te impulsó a revelarme este proyecto?


Cuando te atreviste a ello, entonces eras hombre; y serás más que hombre si te atreves a
grandes retos.!

MACBETH: ¡Esta bien! Habéis ganado… seguiremos con el plan…

(Se escucha a lo lejos trompetas)

LADY MACBETH:¡El rey! Ven alegre a recibirle conmigo.


NARRADOR: La situación marcha según lo planeado, el rey acude según la invitación. Macbeth,
segado por la promesa de poder y riqueza da una pócima de sueño largo y lucidez excelsa los
chapelanes que duermen mientras la muerte se hace presente; la hoja de una daga al real
soberano apuñala de mano a quien la maldad ha hecho su ama.

MACBETH: ¡Todo ha acabado! ¡Fatal mujer mía! ¿No has escuchado también tú un lamento?

LADY MACBETH: He oído el cantar de un búho... MACBETH: Escuché varias voces en ese
cuarto. Primero alguien gritó ¡Asesinos!. Luego, varios dijeron: ¡Que dios nos asista siempre,
amén! quise decir también, pero la palabra se congelo en mis labios

(Se cierra el telón)

Escena V

(Suenan Trompetas, Lady Macbeth y Macbeth están en el trono vestidos como reina y rey
respectivamente)

NARRADOR: Nadie sospecha que en la familia la traición se profesa, por el contrario, la muerte
a los durmientes se les hace presente, al asesino la gloria lo toma de forma evidente pero la
descendencia del rey caído amenaza con venganza ardiente.

(Se abre el telón)

NENSAJERO: Con ustedes, su majestad Macbeth. ¡pónganse de pie!

MACBETH: ¡Nuestro real soberano fue vilmente asesinado! ¡Sus guardias reales lo han
traicionado, pero no lo han hecho solos…Desgraciadamente su hijo Malcolm y uno de sus
mejores generales, Macduff han sido cómplices de éste apocalíptico suceso! Ahora como su
gobernante, os aseguro y juro por vuestro Dios que los culpables pagarán por sus actos de
cobardía y además os prometo que en vuestro país solo reinará la armonía, la paz y la justicia.

(Todos se van, excepto Banquo, Lady Macbeth, Macbeth. Banquo se acerca a Macbeth)

BANQUO: ¡Ya lo eres todo: eres rey, Cawdor, Glamis, tal y como lo prometieron las mujeres
fatídicas; pero sospecho que jugaste muy villanamente! Sin embargo, ellas dijeron que sería yo
el padre de una estirpe de reyes…

MACBETH: ¡Basta!, ¿insinúas que tuve que ver con la muerte del rey?... ¡Qué poco me
conoces! En vista de tu infame desconfianza, esta noche haré una fiesta para ti; así seráis
reconocido como la mano derecha del rey… Mi buen Banquo, no lo olvides, te espero esta
noche.

BANQUO: Así será majestad, por ahora iré a cabalgar en la llanura con mi hijo Fleance.

(Sale Banquo)

MACBETH: (A Lady Macbeth) Esas mujeres sobrenaturales profetizaron que Banco sería padre
de reyes....¿Reinarán entonces sus hijos?¿Para eso hemos matado a Duncan, para que él ahora
se quede con el trono?

LADY MACBETH: Él y sus hijos viven, es cierto...

MACBETH: Pero no son inmortales...

LADY MACBETH: ¡Ah, no, no lo son!


MACBETH: ¡Es necesario derramar más sangre, mujer!

LADY MACBETH: ¿Dónde? ¿Cuándo?

MACBETH: Al anochecer.

LADY MACBETH:¿Sabrás mantenerte firme en tu propósito?

MACBETH: ¡Banco! La eternidad te abre su reino…

NARRADOR: La traición no cesa, ahora enmarca la amistad luego la sinceridad al fin se hace
presente en un hombre, un amigo que contempla y sospecha mientras que Macbeth malvado
y sutil encomienda la tarea de hacer valer su destino a dos asesinos que a banquo sorprenden
en el camino asegurando su destino hacia la eternidad con un fin interrumpido.

BRUJAS: ¡No cese, no cese el trabajo, aunque pese! ¡Plumas de lechuza y piel de puerco
espese!

BRUJA 2: (Alrededor de la caldera) Echemos el lomo de astuta culebra: su unión con el caldo el
infierno celebra; garguero de buitre y vil de renacuajo; alas de murciélago, piel de escarabajo,
ojos de lagarto, lengua de mastín, plumas de lechuza y piel de puerco espín. Así nuestro
hechizo, y al hado del pese, desgracias y horrores igual contrapese.

BRUJAS: No cese, no cese el trabajo, aunque pese! ¡Que hierva el caldero y la mezcla se
espese!

BRUJA 1: (Alrededor de la caldera) Colmillos de lobo, fauces de dragón, humores de momia,


hiel de tiburón, sacrílegas manos de infame judío, infecta entrañas de macho cabrío, raíz de
cicuta, de noche cogida que en la mezcla será bien servida; abeto tronchado con luna
eclipsada, de tártaro, labios; de tuerto, quijada; los dedos de un niño ahogado al nacer y
echado en un pozo por mala mujer.

BRUJAS:(Danzando) Con todo esto el caldo comience a cocer. Y para pujanza del filtro
hechicero, añádanse tripas de tigre al caldero. ¡No cese, no cese el trabajo, aunque pese! ¡Que
hierva el caldero y la mezcla se espese! Con sangre de mono enfriará el caldo impuro; lanzadla
en el bodrio y acabó el conjuro.

Entra Macbeth)

MACBETH: ¿Qué estáis haciendo, mujeres misteriosas?

BRUJAS: Una obra sin nombre.

MACBETH: ¡Por esta obra infernal yo os conjuro!Quiero saber mi destino y si el cielo y la


tierradeberán resucitar su antigua guerra.

BRUJAS:¿Quieres oírlo por boca de los ignotos poderesa los que servimos o por la nuestra?

MACBETH: Invocadlos, si del futuro puedenaclararme el oscuro enigma.

BRUJAS: ¡De las bajas y de las altas regiones,espíritus errantes, subid y bajad! (Estalla un
relámpago y aparece unacabeza cubierta con un yelmo)

MACBETH: Dime, oh espíritu....

BRUJAS: Ha leído tu corazón; cállate y escucha sus voces secretas.


APARICIÓN: ¡Oh Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth!Puedes ser sanguinario y feroz: ningún
hombre nacido de mujer puede hacerte daño

NARRADOR: La incentivadora de la maldad confiesa mientras la muerte la toma con fiereza, la


locura se hace presente en un cuerpo reciente; la vida sucumbe cuando la verdad en el destino
de repente aparece. La venganza se siente con estupor; un nuevo reaviva con esplendor para
revocar el poder del dictador. El tirano en su trono se siente invencible luego no teme de
ningún hombre que de parto haya venido y celebra la victoria sin que la batalla haya ocurrido.
La profecía parece cumplirse el bosque parece revivirse y acercarse al reino donde el trono
teme reducirse ¡Por fin ha muerto el traidor…! Pero ha muerto ha mano del mejor hombre del
reino, del más justo y el más grande en valor y lealtad. Gracias a Macduff, hoy todo vuelve a su
normalidad…Por favor recibid a mi mano derecha con un fuerte aplauso… Ahora que todo el
valle se eleva con grandeza y reina la paz, las cosas van a cambiar…Habrá felicidad y
prosperidad para todos y todas. Escocia retumba de felicidad, su pueblo se regenera mientras
que la corona en manos de un gran hombre de nuevo toma el símbolo de libertad y justicia.
Esta tierra de caballeros y guerreros hoy vuelve a la felicidad y armonía las cuales por un
momento arrebatadas se sentía.

También podría gustarte