0% encontró este documento útil (0 votos)
261 vistas26 páginas

Profecías del Chilam Balam

Este documento presenta un resumen y extractos del Libro Sagrado Maya Chilam Balam. El libro contiene profecías para katunes de 24 años tomadas de varios manuscritos mayas. Las profecías describen eventos que ocurrirán durante el katún 11 Ajau, incluyendo la llegada de los españoles y el establecimiento del cristianismo, lo que traerá cambios culturales y sufrimiento para los mayas. El documento también provee contexto histórico sobre los manuscritos donde se encuentran las profecías y

Cargado por

José Cipactli
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
261 vistas26 páginas

Profecías del Chilam Balam

Este documento presenta un resumen y extractos del Libro Sagrado Maya Chilam Balam. El libro contiene profecías para katunes de 24 años tomadas de varios manuscritos mayas. Las profecías describen eventos que ocurrirán durante el katún 11 Ajau, incluyendo la llegada de los españoles y el establecimiento del cristianismo, lo que traerá cambios culturales y sufrimiento para los mayas. El documento también provee contexto histórico sobre los manuscritos donde se encuentran las profecías y

Cargado por

José Cipactli
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

El Libro Sagrado Maya

CHILAM BALAM
Selección, traducción y comentarios: Frank Díaz

El Libro Sagrado Maya © 2009, 2021 Frank Díaz


Editado por Iglesia Tolteca, 2021.
Todos los derechos reservados. Se permiten las citas, siempre que se mencione la fuente.

Juun Kawa
El Libro de Kauá

El Libro de Kauá contiene una serie completa de profecías para katunes de 24 años. Se
conserva en los manuscritos de Tizimín, Kauá, Maní y Chumayel. Las versiones del Chumayel
y el Kauá están muy resumidas de modo independiente, a partir de un original perdido. Las
versiones del Tizimín y el Maní están completas, pero esta última añade fragmentos
interpretativos que no forman parte del texto original.
El nombre de este libro es un homenaje al manuscrito de Kauá, único que especifica de
modo sistemático detalles tales como el autor de la profecía, su orientación cardinal y su
correlación con el calendario cristiano. Esta edición añade un prólogo tomado del manuscrito
de Chumayel, debido a que contiene una correlación de fechas que lo identifica con este libro.
Es de notar que la rueda de katunes del manuscrito de Kauá comienza en el 3 Ajau, pero le
precede un verso del 5 Ajau, lo que demuestra que el original no comenzaba en el 3 Ajau.
Parece que el copista transliteró un códice escrito por ambas caras, cuyo verso final ocupó
parte de la primera. Aunque el katún inicial de esta serie es el 8 Ajau, los chilames comenzaron
la cuenta en el 11 Ajau, reconocimiento a la historia, punto de partida que adoptamos en esta
edición.
Este libro tiene un sesgo político, pues enfatiza la condición en que quedaron las
instituciones de gobierno mayas tras la invasión, y la pérdida de función de los dirigentes
naturales.
Kauá capítulo 1
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 U t’an aj Napot Shiu, ijo de Tutul Shiu 1 Estas son las palabras de los señores Napot
aj Siyaj, gobernador sacerdote, aj Shiu, hijo del gobernador y sacerdote Tutul Shiu
K’inchil de Koba, teniente de Tutul Siyaj, K’inchil de Cobá, teniente de Tutul Shiu,
Shiu, Yiban Kaan, gobernador de Yiban Kaan, gobernador de Tekit, Pak’aab de
Tek’it, Pak’aab de Oshk’utkab, K’an Oxkutcab, K’an Kabaa de Yauabehen, K’upul de
Kabaa de Yawabejen, K’upul de Zakalum, Nawat de Tzab, Uluak Chan de
Sak’alum, Nawat de Tsab, Uluak Chan, Cauich1, Soon Keej de Yankuyut, Ajau Tuyu de
Kawich, Soon Keej de Yank’uyut, Ajau Muma, Shul Kumche de Tipikal, Tukuch de
Tuyu de Muma, Shul Kumche de Muma, y Kit Kowat de Chumayel.2
Tipik’al, Tukuch de Muma, K’it Kowat 2 Dentro de siete veintenas de años entrará el
de Chumayel. cristianismo3. Todos los señores de la tierra
2 Je ichil uukk’al jab okok kristianoile ti serán derrotados por disputas y guerras, pues
u jumuljun ajawobi u chuk lum ts’its’ se manifestará el Sabio4 con demandas de
k’atuni. Tiish u chakanpajal aj Miatsi guerra. Miserable será el rostro del
tiish u k’at naat k’atuni; otsilhom u desvergonzado mono rojo.
wich Chak Chuen Koyi. 3 En ese tiempo, vendrán los padres al templo
3 Kabin uluk u yumil k’ulna yan que está en el centro de la ciudad de Mérida5, y
chumuk kaj Tijooe, ulom tal ti lak’in, tal vendrán los pobladores desde el oriente, el
ti shaman, tal ti chikin, tal ti nojol, uyub norte, el poniente y el sur, para escuchar la
u t’anil u kristianoil. palabra del cristianismo.
4 Tu uuklajun tun ne uchebal u jach: 4 Al final del décimo séptimo año del katún 3

nak’ak’ kristianoil, ulom u padreil, Ajau6 ocurrirá, en verdad: se impondrán los


ulom u obispoil Sank’to Ink’isision. U cristianos, llegarán los padres, y llegarán el
t’an Dios, bin beltabaki mamak bin obispo y la Santa Inquisición. Es palabra de Dios
jausik lae. y nadie podrá impedirla.

Kauá capítulo 2 - Katún 11 Ajau K24


1512 a 1536, 1824 a 1848, y 2136 a 2160.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel I y II, Kauá y Maní.
1Profesia Yiban Kaan u k’aba. U kutal 1 Profecía del llamado Yiban Kaan7. Se sienta el
Buluk Ajau K’atun yetel u ts’okol katún 11 Ajau cuando termina el 13 Ajau. He aquí
Oshlajun Ajau lae. Lai u t’an yetel u bel la palabra y el camino de los años de su carga. 24

1 Cauich es una localidad del Estado de Yucatán. Tomándola como apellido, el copista añade: “no
se dice (de) dónde (es)”.
2 Este verso aparece aislado en el manuscrito de Maní.
3 Kauá 13.1 ubica la redacción de estas profecías en 1396. Las siete veintenas se cumplieron en

1536. Lo confirma el verso 4, pues 1536 es el año 17 del katún 13 Ajau K20.
4 Personificación de la guerra, apodo del Mono Rojo, cargador del katún 3 Ajau, según se deduce

del verso 4.
5 La catedral de Mérida.
6 1536-37. En ese año, Francisco de Montejo conquistó Tabasco y comenzó a “pacificar” el

territorio maya.
7 Yiban Kaan, claridad celeste.

2
ichil yabil u kuch lae. 24 años u años tiene, hacia el oriente8 está su pliegue.
kuchlela, ti lak’in yan lae u kots’. 2 Mérida es la sede de este katún, el asiento de su
2 Ichkansijo u jets’ k’atun, ti Buluk estera, el asiento del banco donde gobernará el
Ajau k’atun, kumaan ti pop, kumaan ti katún 11 Ajau. El precioso señor de la lluvia es el
ts’aam ti walaak yajaulili. Yashal Chak rostro de su gobierno en el cielo.
u wich ti yajaulil tu kanil. 3 Bajará9 del cielo el abanico, bajará del cielo la
3 Emom kanal wal, emom kanal enramada, el celeste ramillete de flores10. Sonará
ts’ulub, kaanil u ts’ub. Peknom pash, el tambor y sonará la sonaja de guerra en el katún
peknom soot aj Buluk Ajau ti aj Bolon 11 Ajau, por la manta tributaria11 del señor gran
Yokteil, Yokte Tok’ yubte. caminante12, el cojo pata de palo13.
4 Tu k’in yan yash kuts, tu k’in yan 4 En ese tiempo se presentarán en el país el pavo

sulim chan, tu k’in yan chaan peten aj precioso y la serpiente acuática14, se presentarán
Chak’anputun. y serán vistos en todo el Chacampotón15.
5 Wilnom che, wiilnom tunich, aj satal 5 Cuando venga el katún 11 Ajau, comerán palos,

wiil ti tali yemel ichil Buluk Ajau comerán piedras, morirán de hambre. Mucho
k’atun. Ok’baom ban kaan oshjoch u llorarán y se fatigarán para cosechar el pan
waj, k’atun shotom u kal Yashal cuando, de un tajo, degüellen los guerreros al
Chuen. mono precioso16.
6 Wekomish k’ai u t’an ishk’anulta ti 6 Se dispersarán por la tierra las palabras de los

balkaj, ti tali banban aj k’aiili, mamak cantos17 de los aporreados18. Todos cantarán,
ma aj k’ay: aj k’ainom pal, aj k’ainom nadie dejará de cantar: cantará el niño, cantará
nushib, aj k’ainom ishmesh, aj el anciano, cantará la anciana, cantará el joven,
k’ainom tan kelem, aj k’ainom cantará la muchacha.
ishlojbayen. 7 ¡Ya vienen tus hermanos menores, tus
7 Tu yulel a wits’inesh, a ts’ukunesh, ti hermanos mayores, a decirte que cambies tu
yalel u jel a wesh, u jel a nok’! Ti yulel! calzón y cambies tu manta19! ¡Ya vienen! Blanca
U sakil a buuk, u sakil a wesh, kech será entonces tu manta, blanco tu calzón, ¡oh,
ishma yum, kech ishma naa! huérfano de padre y huérfano de madre!
8 Buluk Ajau u jop’ol u shokol, yok’lal 8 Se inicia la cuenta20 en el katún 11 Ajau, porque

lai k’atun yan ka uli ts’ulob, sholob en él se presentaron los visitantes extranjeros,

8 Las orientaciones de los katunes 11, 5, 6 y 4 Ajau se anotaron con tinta clara, como si
estuvieran pendientes de verificación, en la secuencia correcta: este-norte-oeste-sur.
9 Emom, bajará. El Tizimín interpreta Yetbal, traídos, y, el Maní, Machma, tomado.
10 Emblemas de guerra.
11 Los impuestos se pagaban en mantas. Alude al cobro de vidas.
12 Bolon, grande, nueve + Yokteil, pie de palo, representa las carencias y el destino.
13 Yokte Tok’ representa la violencia.
14 El ave y la serpiente conforman a K’uk’ulkan. Alude a la señal profética percibida en la llegada

de los españoles.
15 Chak’anputun, cuenca de la sabana, nombre del país maya.
16 Otro nombre del Señor de la Lluvia; significa que la guerra arruinará la producción agrícola.
17 “Canto” es eufemismo de “queja”.
18 Ishk’anulta, aporreado. El Kauá lee Ish k’an yulta, gemas.
19 El cambio de la ropa y el color ritual cristiano (blanco) simbolizan el abandono de la fe maya;

ver Profetas 3.7.


20 La cuenta histórica, no la calendárica, pues la serie K24 comienza en el 8 Ajau.

3
ts’ul aj meshob. Ichkansijo u jets’ los advenedizos extranjeros barbudos. Mérida es
k’atun, u jets’ lumob. la sede del katún y la sede de la tierra.
9 Buluk Ajau k’atun ti u talelob ti lik’in 9 En el katún 11 Ajau llegaron del oriente los

ka uliobe, tiish jop’i kristianoil shani; viajeros, y también comenzó el cristianismo; en


ti lak’in u ts’ok t’an. Jeish yaj k’inile el oriente se cumplió su palabra. He aquí, sus
Kushul K’u, Jajal K’u, kabin k’ultabak sacerdotes veneran a un Dios vivo, un Dios
ti junyuk’laj ti balkaj. verdadero21 que será adorado en toda la tierra.
10 Ti yemel u joyan tepal tish ma yum, 10 Ya bajan los inmigrantes22 a sojuzgar a los

tish ma naa; balam u pol, kech u huérfanos de padre y a los huérfanos de madre;
winikil. Joyan tu ts’am kaj; ti tali u de ocelote es su cabeza y de venado su cuerpo23.
chuni, tish u chun oshk’as tepal Ya se asientan los inmigrantes en la tierra,
Ichkansiho lae. vienen a fundar y a comenzar su mal gobierno en
11 Lai u kuch u k’in u jets’ Buluk Ajau Mérida.
k’atune. Tu jaabil 1848 años bin 11 Tal será la carga del katún 11 Ajau cuando se

luk’ebal Buluk Ajau. asiente. En el año 1848 terminará el 11 Ajau.

Kauá capítulo 3 - Katún 9 Ajau K24


1536 a 1560, 1848 a 1872, y 2160 a 2184.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
1 Profesia Pakaab u k’aba. U jits’il 1 Profecía del llamado Pak’aab24. Termina el katún
Buluk Ajau K’atun lae, ka kulak 11 Ajau y se sienta el katún 9 Ajau. Se cierra y
Bolon Ajau K’atun lae. U ka descansa el 13 Ajau hasta que termina el 13
mochalob latulaj Oshlajun K’an u Lagartija25. 24 años tiene el 9 Ajau; las siete casas
p’at Oshlajun Ajau tu choch. 24 años arruinadas26 son la sede de este katún, el 9 Ajau.
u kuchlela Bolon Ajau. Uukil Abnal u 2 Cuando se establezcan estos días, de nada servirá
jets’ k’atun, ti Bolon Ajau. que discursen los gobernantes27 de los pueblos, en
2 Tu k’in yanob oklistuba, bin yalab vano serán investidos y constituidos los
jalach winikil ti ma lai ts’abi, chen u guerreros, los sacerdotes y los capitanes mayas,
wak awajuba wakunabi ti batabil, ti pues vendrá otra voluntad a gobernar en la estera
aj k’inil, baish ti nakomale, ti walak y el banco.
yajaulil tu pop, tu ts’am jumpai yol. 3 Bajarán banderas y cuerdas28 en el 9 Ajau.
3 Ti pan yemel tab ti aj Bolon Ajau Ofensiva será la palabra, ofensiva la mirada del
lae. Sip u t’an, sip tu wich sipa k’atun ofensivo katún en que gobernarán el gran
ti yajaulilob aj Bolon K’in, aj Bolon sacerdote29, el señor de las nueve profundidades y
Ts’am, tu tepal aj Uuk Chapat K’in.

21 Estos títulos se emplean como nombre propio.


22 Joyan, inmigrantes. El Tizimín interpreta Chayan, otros.
23 Fieros en apariencia y cobarde en esencia. El venado también alude a los caballos.
24 El título Pakaab (de Paka, estar plegado o echado + Ab, representar) describe la postura del

médium.
25 Se refiere al 13 Ajau K20, terminado 4 años más tarde (en 1540), en un año 13 Lagartija.
26 Sobrenombre de Chichén Itzá; ver Kauá 12.2.
27 Significa que cesará el liderazgo tradicional.
28 Banderas de guerra y cuerdas para ahorcar.
29 El Señor del inframundo.

4
4 Uchmal u pit u kuch k’atun ka tali el poderoso sacerdote Siete Ciempiés30.
yemel tabe. Ek’ Imish waj u waj 4 Cuando caiga la carga31 de este katún, bajarán
k’atun, ti aj Bolon Ajau. Ka k’in cuerdas. Pan de negro maíz32 será el pan del katún
Chikul K’inchil Sak waknal u wich ti 9 Ajau. Por dos días se alzará la señal del Sol
yajaulil. blanco33 como rostro de su gobierno.
5 Bin ok’ol tok’ol jaa, ti ok’ol waj, u 5 Llorarán y se sangrarán por el agua, llorarán por
waj k’atun, u tu k’eel ti uchom jak el pan, el pan de guerra, derramarán sus espíritus
oltsili k’a nen k’atun u wiil, k’atun de espanto cuando contemplen su comida de guerra34,
yajal, k’atun u shimbal, k’atun u su bebida de guerra, su andar de guerra, su
puksik’al. corazón de guerra.
6 Jach ts’ets’ili t’an u k’ati lae, tu yaj 6 Muy poco valdrán entonces las palabras y
tan luk’ul u jalach winikil aj Bolon reclamos de los gobernantes naturales de los
Ajau lae, aj Bolon Tepal K’in, u Kol pueblos, se les perderá el respeto en el katún 9
Ak’ab, u kol kab k’atun la bin u Ajau, pues el grande y poderoso sacerdote, el loco
ts’auba ti jolkan. nocturno, entregará las tierras de labranza a los
7 T’anil u ts’oi yajaulil ti yan banban guerreros extranjeros.
k’ulelili, yan u waj, yan u yaal tu 7 Muchos rezos y ritos harán los cobardes
ts’ok jayan joyan u pop tu ts’its’. Ti gobernantes mayas, pues los advenedizos que
yan banban kalpachi. allanan y pisotean la estera agotarán las reservas
8 Lai t’an tu bel yajaulil tu kuch aj de pan y las reservas de agua. Y también habrá
Bolon Ajau k’atun lae, ku t’an noj aj mucho adulterio.
k’in Chilam Balam. Tu jaabil 1872 8 Tal es la palabra y el relato del gobierno y la carga
años bin luk’uk Bolon Ajau. del katún 9 Ajau, tal como lo dijo el gran sacerdote
Chilam Balam. Hasta el año 1872 durará el 9 Ajau.

Kauá capítulo 4 - Katún 7 Ajau K24


1560 a 1584, 1872 a 1896, y 2184 a 2208.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
1 Profesia K’an Kabaa u k’aba. U jits’il 1 Profecíadel llamado K’an Kabaa35. Termina el
Bolon Ajau K’atun ka kulak Uuk Ajau katún 9 Ajau y se sienta el katún 7 Ajau. He aquí
K’atun. Lai u t’an yetel u kuch Ajau lo que dice la carga de la palabra que levanta el
Katun lae, likil u yalik u t’an kuch. 24 Ajaukatún. 24 años tiene el katún 7 Ajau.
años u kuchlela Uuk Ajau k’atun. 2 Mayapán es la sede del katún36 7 Ajau. La estrella
2 Mayapan u jets’ k’atun, ti Uuk Ajau. escorpión37 es el rostro que gobierna en su estera
Ek’ Chuwaj u wich ti yajaulil tu pop, y su banco; el sacerdote cargador de los cuatro

30 Uuk Chapat, siete ciempiés, una serpiente de siete cabezas que representaba las pruebas
iniciáticas. El Maní interpreta Ch’apat, enfermedad.
31 U kuch, la carga. El Maní interpreta Uchmal, ocurre, y, el Tizimín, U chamal, el cometa.
32 Ek’ Imish, dragón negro, nombre del maíz negro, emblema del hambre. El Kauá dice

directamente Ishim, maíz.


33 La sequía.
34 Conseguida con mucho trabajo.
35 K’an Kabaa, tierra roja.
36 El Kauá dice erróneamente Tun, año.
37 También se traduce: escorpión negro; equivale al Yappan nahua - Venus en su fase oculta.

5
tu ts’am. Amaite K’in K’awil u wich tu rumbos38 es el rostro de su gobierno en el cielo.
kanil ti yajaulil. 3 En este katún comenzará el ardor de la perdición,
3 Uchik u jop’ol jopik u ts’okol, u pues brotará la flor de la señora de los nueve
topol Ishbolon Yol Nikte, Ishts’ibal corazones de la flor39, la deseosa señora del
Yol Nikte. Nikteil waj, nikteil jaa escrito corazón de la flor40. De flores será el pan,
k’atun ti Uuk Ajau. de flores el agua del katún 7 Ajau.
4 Ts’amlik u jalach winikil balkaj, 4 Se hundirán en la lujuria los gobernantes de la

ts’amlik aj k’in, ts’amlik aj bobat, saat tierra, se hundirán los sacerdotes, se hundirán los
u yol tumenel nikte lae. Mamak bin u profetas, trastornados sus corazones por la flor.
yajwalkaj, tokuba tu jalal kan, Nadie podrá rebelarse, nadie escapará de sus
yajaulil ti yan ti u wich yetel u ardientes dardos, pues gobernará sobre sus ojos
puksik’ali junaktsuk ti kab. y sus corazones en toda la tierra.
5 P’enkech kalpach uchomi yani, 5 Todos se entregarán al exceso de adulterios.

p’entakech kalpach ti pulan yok Durante todo el día pensarán en los pecados del
tulakali. Lau tukul tu k’inil, u día, durante la noche pensarán en los pecados de
mank’in, kan tukul ti ak’ab u k’eban la noche41. Esclavo será el corazón de los voceros,
k’in, u k’eban ak’ab. U munil u los gobernantes, los sacerdotes y los profetas.
puksik’al numal, jalach winikob yetel 6 Entonces los huérfanos de madre y los huérfanos
aj k’in, aj bobatob. de padre serán acechados y golpeados con palos
6 Ti yetsik kuyejabtik u che yetel u y piedras. Tanteando con los pies, buscarán los
tanich ishma na, ishma yum. seres humanos lo necesario para sustentarse en
Chaanuba shashah yok u winikil aj el katún 7 Ajau; de muy loco hablar serán sus
Uuk Ajau k’atun tanmuk’ u janal; joch palabras, de loco andar sus pasos.
koil t’an u t’an, koil shimbal u 7 El hambre empezará en Mérida y le seguirán
shimbal. todos los pueblos en toda la tierra. De nueve
7 Ichkansijo uchom tu jop’ol, tupach grados de carencia será el pan, de nueve grados el
yuk’lajom balkaj tulakal. Bolon agua.
ts’akab waj, bolon ts’akab jau. 8 Cuando se cumpla el katún, bajará al agua el
8 Ka tali yemel u yalish k’uk’, yalish quetzal, se elevará sobre el pantano42 el precioso
yashum waj, waan ti ts’ats’, waan ti pájaro acuático, se alzará sobre la ciénaga el bello
bulushe yutsil winik. varón, el elegido43.
9 Tiish tali yutsil ajau u kichpamil 9 Vendrán al hermoso matrimonio 44 el bello señor

chuplal kishpam jaanma, y la hermosa mujer. Embellecerá la hermosa y


kichpamjomma kichpam, bin ajauma

38 Amaite K’awil, cuadrado solar, son los cargadores de los rumbos. Alude a la convulsión del
orden cósmico.
39 También se traduce: brotará la flor de las nueve profundidades (del inframundo). Simboliza la

lascivia. El Maní interpreta Yol, corazón, como Yal, pétalo.


40 Traduzco doble, pues juega con las acepciones de Ts’ibal: escritura y deseo (pecado).
41 Literalmente: pensarán de día y pensarán de noche en los pecados del día y los pecados de la

noche.
42 El pantano es atributo del Imish, dragón, el iniciado. La llegada del ave al agua-serpiente alude

a K’uk’ulkan y a la probación iniciática de los dirigentes.


43 Traduzco doble, pues juega con las frases Waan ti bulushe winik, quien se alza sobre el

pantano, y Waan winik, el elegido.


44 La unión representa la iniciación; la novia es la sabiduría.

6
ajau junteel ti k’atune. reinará el señor.
10 Binisj ajan, aak ma ajom, ma ajko 10 En ese día despertarán los dormidos y

ti tali u k’inil. Jewak ti yan uuk k’in retoñarán los no despiertos. Y habrá siete días de
tepali, wasut tepali, jomol tepali, uuk gloria, de gloria repentina, gloria súbita, siete días
k’inili u tepal. de gloria45.
11 Yani winikilobe joliloch. Aj 11 Como ratas serán entonces los seres humanos.

pak’lenkab chen pak’mab bin En falso jurarán los que tienen el poder, con culpa
tepalnalobi, bin u k’ochint k’eulel te usurparán los gobernantes la piel del ocelote, pues
jun pai balam, u k’ooj kej, t’ul u sus cuerpos tendrán apariencia46 de venado y de
winikil. conejo47.
12 Chejom chak’ojom chaanjan wich 12 Se burlarán de los pueblos del país los

tu kab tu peten tu tepal tu yajaulil aj poderosos gobernantes de la estera prestada, el


majan pop, aj majan ts’am, aj majan banco prestado y el poder prestado48, cuando
tepal. exhiban sus rostros para ser contemplados.
13 Lai kaaj tu t’an: bin u mukchete u 13 Se cumplirá la palabra: serán ahorcados los

jalach winikil kaj, u ts’its’il ajaulil gobernantes de los pueblos, se acabarán los
maya lai bin yajaulil te aj Uuk Ajau la. señores mayas cuando gobierne el katún 7 Ajau.
Tu jaabil 1896 bin luk’uk Uuk Ajau. En el año 1896 terminará el 7 Ajau.

Kauá capítulo 5 - Katún 5 Ajau K24


1584 a 1608, 1896 a 1920, y 2208 a 2232.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín I y II, Kauá y Maní.
1 Profesia K’upul u k’aba. U jits’il Uuk 1 Profecía del llamado K’upul49. Termina el katún
Ajau K’atun lae ka kulak Jo Ajau 7 Ajau y se sienta el katún 5 Ajau. He aquí el
K’atun. Lai u bel yetel u t’an lik u seb camino y la palabra que levanta y manifiesta
chitik ichil u kuch lae beeltabak. 24 dentro de su carga y su trabajo. 24 años tiene,
años u kuchlela, ti nojool yan u kots’, hacia el sur está su pliegue, Sodzil50 es la sede del
Sots’il u jets’ k’atun ti Jo Ajau. katún 5 Ajau.
2 Bin chibiltanbanak jolil ochi, lik’an 2 Cuando se asiente el 5 Ajau, se morderán los

u kal Ajau Kaan tumenob uchom u ye zorros51, levantará el cuello la serpiente


k’ab t’an u batabil kaji, ti Jo Ajau venenosa52 para ofender con filosas palabras a los
k’atunu k’in u jets’ lae. líderes naturales de los pueblos.53
3 P’isajom, k’awajom puts’jom, 3 Fiera y arrogante, huidiza y torva será la mirada

p’usjan u wich yajaulilob kabi ti Jo de los gobernantes de la tierra en el 5 Ajau.

45 Este verso también se traduce: habrá un poder de siete días, un poder efímero, un poder fugaz,
un poder de siete días, pero tal lectura no me parece congruente. La semana de gloria es
hipérbole del estado de conciencia de los iniciados.
46 K’ooj, apariencia. El Maní interpreta K’ooch, gargantilla.
47 Significa que serán cobardes.
48 Alude a un gobierno delegado, como el colonial.
49 K’upul, cortador.
50 Sots’il, lugar del murciélago, pueblo al norte de Mérida.
51 Es decir, se traicionarán los gobernantes.
52 Ajau Kaan, señor serpiente, las autoridades coloniales.
53 El verso 2 estaba interpolado en Kauá 6.1.

7
Ajau. Mookchajani wil yajaulil Torcidos e irrespetuosos serán los gobernantes
kabobi, juntsolma ma sajben de los pueblos, duramente ordenarán y
ts’uiben palal bin yak. exprimirán a los hijos.
4 Ets’uba ti ch’amakil yokmalob kab, 4 Zorros parecerán54 los puntales del pueblo, los

u sholobalob kaji, bailik u takul, soportes de la tierra, los sostenes, los


matan u takul, u jalach winikil. privilegiados, los gobernantes mayas. Nadie
Mamak bin uya kan yaalk’unik yol. confiará en ellos ni escuchará sus palabras.
Yajaulilob kabi kukulnak tu shimbal, Vagarán de un lado a otro, solitarios55, los
tu junal janal. gobernantes de los pueblos, en busca de alimento.
5 Bin mukchajak aj tubul waj, aj tubul 5 Serán ahorcados los que escupen el pan, los que

ja. Ti u chibilamba jolil ochi, u escupen el agua56; se morderán las ratas,


ts’its’ilob ajaulil. Osh k’och u waj disputarán los señores. Muy culpable será su pan
nikteil, u waj k’atun lae, nikteel de flores, su pan de guerra, su pan y su agua de
walkish u waj, yaal, ti yuchul kakatuli flores, cuando vengan en parejas.
shimbali. 6 Habrá mucho adulterio, mucha locura, locas
6 P’enkech kalpach, banban koil, koil serán las palabras, locos los ancianos, locas las
t’an; kojpajan nushib, kojpajan ancianas en el 5 Ajau. Grandes pecadores serán
shnuk ti Jo Ajau. Uchomi oshwenkas los seres humanos cuando entre lo que trae este
u winikilob yoksaj wil ti kab he katún.
k’atun la. 7 Caerá una lluvia de delgadas serpientes de agua,
7 T’ul kan chakil yal, t’ol t’ol yaal yan delgados hilillos57 sobre la tierra, una llovizna de
u kaj, tikin lik’il, bai tun k’ashale, je piedras, como escupida, provocando sequía. De
tub. Ku ts’ike u kuch, chakmitan wij escasez será su carga, de hambre su carga, mucha
ichil u kuchjaab, maiish, jach wiji, hambre en este cargador, pues no encontrarán
jewak yamjom u waj wataba junpach pan en ningún lugar, ni siquiera en lo profundo del
k’ashil, junpach buktunil. monte, en lo profundo de las aguadas.
8 Je ti Jo Ajau la ti yulel u yanal t’an 8 En este 5 Ajau entrará a Mérida una nueva

Ichkaansijo, u beltabal yetel u yanal palabra con los hombres nuevos, las serpientes y
winik, tiish u chibiltamba k’ok’obi los ocelotes mordedores, los de apariencia de
yetel balami, tiis u chibaltamba tolil zariguellas moderdoras, una palabra de
ochi, ts’okan u t’an joyan batabob, u exterminio con los miserables guerreros, los
batab Jo Ajau, guerreros del 5 Ajau,
9 u mejenob aj tsoots, aj matan 9 los hijos de los usurpadores, de corazones

yolobish, ishma mek, ishjijits’be u miserables y sin límite, los hombres burladores y
winikilob, yaj tanul aj Jo Ajau, aj lastimadores del 5 Ajau, los de esteras prestadas
majan pop, aj majan ts’am, al mejen y bancos prestados, los hijas y las hijas de las
yal ishtitibeob, k’ashan u wichob, vagabundas, los de rostros vendados, los
matan yilabob, yanil taj pop, yanil taj reclamadores de tributos, los de falsas esteras y
ts’am, kumlikob ts’okom u t’an ka. falsos bancos, los advenedizos de imperativas
10 Lik’om u kal balam, ka likom u kal palabras.
k’ok’ob ajau kan, tu ts’ok Jo Ajau, tu 10 Cuando termine el 5 Ajau, colgarán del cuello

54 Ets’uba, parecer. El Maní interpreta Yokesuba, se confesarán.


55 Sin asistentes, pues se destruyó la jerarquía tradicional.
56 Los que desperdician el alimento.
57 Literalmente: T’ol t’ol kan, hileras, hileras.

8
ts’ok u pultan u k’oyaj Itsa, u sits’il al ocelote y colgarán del cuello a la serpiente
ajaulil bin uchi, yetel u mejen aj nab venenosa, consumarán la maldición y el juicio del
na, ah nab yum, sawin tu ds’am, jun Itzá, por la ambición de los señores, los hijos sin
pai puts’ tun u ts’ok sits’il. Tiis yemel madre y sin padre, los que envidian el banco, los
kal kup joyik u yich u tepal k’ul peten envidiosos usurpadores que exprimen y acaban
kabin uluk u ts’aolal Jajal K’u. con todo. Entonces colgarán del cuello y cortarán
11 Jek’lai u kuch la k’atun: el aliento a los señores del país, cuando llegue la
mayakimlal u ts’ok ti bin, tiish fe del Verdadero Dios.
mashan Dios yojel u jajil bal wa, 11 He aquí la carga de este katún: acabarán por

uchom tu chokon olal tolil och. u epidemias, pues no conocen y no saben del
yumil alak’bil pek’i ma nach k’in u Verdadero Dios, serán borrados por los de
walak yokol apariencia de zariguellas. No faltará mucho para
12 Ichil u kuchjaab chakmitan wiij, que los perros y los animales domésticos se
jewak yanjom, ma yan watabal. Ti vuelvan contra sus amos58.
yulel u yanal t’ani Oshkee Nan Sas u 12 Cuando comiencen a llegar los barcos y

k’aba, ts’aik Shuch Wewet u k’aba, u regresen los extranjeros, vendrá a decir una nueva
chem chun u tal kabin juluk. Lai u palabra la madre muy fría y blanca59, y dirá sus
t’an aj k’in Chilam Balan lae. Tu jaabil razones el anciano florido60. Así lo dijo el
1920 bin Iuk’uk Jo Ajau. sacerdote Chilam Balam. Hasta el año 192061
durará el 5 Ajau.

Kauá capítulo 6 - Katún 3 Ajau K24


1608 a 1632, 1920 a 1944, y 2232 a 2256.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel, Kauá y Maní.
1 Profesia aj Napot Shiu u k’aba. U 1 Profecía del llamado Napot Shiu62. Se acaba el
jits’il Jo Ajau K’atun kabin uluki seb katún 5 Ajau cuando regrese lo que pregona el 5
chitaj Jo Ajau yetel bin beltik, bin Ajau, el camino y las palabras que dice. Entonces
t’anik u t’an. Ka kulak Osh Ajau se sienta el katún 3 Ajau. He aquí cómo abre su
K’atun, ti ajaulil yalab u t’an ti boca para decir la palabra su gobierno. 24 años
beltabal, Jek’lai u leb chi lae. 24 años tiene este katún, y también cada uno de los trece63.
u kuchmalela, junjuntultiob shan 2 Suyua es la sede del katún 3 Ajau, donde eleva su
oshlajun. palabra y su prédica; Suyua es la sede de su
2 Suyua u jets’ k’atun ti Osh Ajau, tik gobierno.
likil u t’an, u bel; Suyua u jets’ 3 Por tres días se desplegará en Mérida la piel de la
yajaulil. serpiente venenosa64, se desplegará la piel del
3 Jailik u k’eulel Ajau Kan, jailik u

58 Alude al alzamiento de los animales domésticos que destruyó a los moradores del cuarto Sol.
Esta oración estaba interpolada en el verso anterior.
59 La muerte.
60 Shuchwewet (nahuat), anciano florido, la lascivia.
61 El original dice erróneamente 1921.
62 Naa, linaje + Pot, perforar + Shiu (nahuat), precioso. Este katún inicia con un verso del 5 Ajau

que devuelvo a Kauá 5.2.


63 Aquí se establece claramente el ciclo de los 312 años.
64 Literalmente, Ajau Kan, el Señor Serpiente.

9
k’eulel balam, Ichkaansijo ti osh k’in ocelote65. La gran estrella del cielo es su señal, la
u sut. Ek’el Noj Kanal Yash Kokai preciosa luciérnaga66 es el rostro del gobierno del
Mut u wich yajaulil aj Osh Ajau katún 3 Ajau.
k’atun. 4 De tres tortillas, escaso será el pan, años estériles
4 Oshil waj u waj, sak patai jabil chen en los que pasará un viento seco67 y se mostrará
bel ik’ bin mananaki, p’ajatnom je en el cielo la soberbia del poderoso ayunador de
kanil tu tsikil tu tepal Buluk once días68.
Ch’abtan. 5 Serán abandonados los señores naturales de los
5 Paashlajom pak’tajan yajaulil kabi pueblos en las esteras y los bancos donde se
tu pop, tu ts’am. Shotom u kal aj tem exhiben. De un tajo degollarán los ocelotes del
pop, aj ten ts’am, u balmil kab, chak pueblo, los ocelotes rojos, los gatos rojos, los gatos
bolai, chak bob, sak bob. blancos69, a quienes se reclinan en la estera y se
6 Num yol walak yakan tupach reclinan en el banco.
yajaulil kab otsiljomob t’anob, chak 6 Se compadecerán y gemirán los gobernantes

wenko, sak wenko, ti winik aj naturales de los pueblos con afligidas palabras,
chinkoot, aj chinpakat, aj mab yum, pues serán derrotados y acabados por los blancos
aj mab na, uchom tu ts’ok ts’its’il. perversos, los rojos perversos, los hombres
7 Uchom yanak maktsil ti u yuchul desobedientes y atrevidos, que niegan a su padre
kaan ti kaane: Junab K’u u chan yojel y niegan a su madre.
uchom kap’el yanil yok’ol Ichkansijo 7 Entonces ocurrirá un milagro en lo alto del cielo,

yetel yanil yuk’laj balkaj. Kabin bul y será visto y conocido: por segunda vez estará el
ukish binaki ishmaki san. Dios único70 en Mérida, y se establecerá en toda la
8 Bin uchbal p’ulushjal u ets’ujom tierra. Entonces puede que ocurra, y puede que no
kab, u ets’ajom peten. Chochpajom ocurra el diluvio.
balkaj, chochpajom u wich, 8 Se extenderán los advenedizos fundando pueblos

chochpajom u k’ab, yetel u yok y asentándose en el país. Y se desatará el país, se


balkaj. desatarán los rostros, se desatarán las manos, se
9 Kabin ts’okok, ts’its’il lae, wa desatarán los pies del país71.
pakabal kaj wa mayakimlal, wa 9 Serán derrotados y acabados los pueblos, serán

jaikabil, ts’okbal ts’its’il lai yan ichil destruidos72 por la mortandad y las pruebas,
yajaulil Osh Ajau k’atun, tu t’an serán derrotados y acabados cuando se presente
Chilam Balam. a gobernar el katún 3 Ajau - dijo el Chilam Balam.
10 Jesh aj tem pop, aj ten ts’ame, aj 10 Quienes se reclinan en la estera y se reclinan en

majan pop, aj majan ts’am, bin u el banco, quienes usurpan la estera y usurpan el
shek u luk’aje, uchik ti u joyabal u banco, vomitarán lo que tragaron73, vaciarán sus

65 Las pieles de ocelote y serpiente representan la escritura y el calendario. Significa que llegó
el día de rendir cuentas.
66 Apodos de Venus.
67 Chen bel, vano, sin agua.
68 Significa que se verán los cielos sin nubes.
69 Los invasores. Rojo y blanco significan grande y mentiroso.
70 El dios cristiano.
71 Se desatarán los lazos sociales y las estructuras políticas.
72 Pakabal, destruido. El Maní interpreta Pachajal, apropiado.
73 Esta frase muestra el descontento hacia la clase dominante ancestral, lo que explica en parte

el éxito de los invasores.


10
kali aj osh k’in tepali, aj osh k’in gargantas los del poder de tres días, los del banco
ts’am, aj oshk’inte u yaal, aj oshk’inte de tres días, los del agua de tres días y el pan de
u waj, ti waaj tibesa sansamal. tres días.
11 Jach ch’ajuk, jach kii ka u luk’aje, 11 Muy dulce, muy sabroso fue lo que tragaron,

jewak ya bin u sheik aj ts’its’il, aj pero tendrán que vomitarlo los codiciosos
kootse, aj jook muk tsak, aj ma usurpadores, los tramposos, los de las casas
majan nail. prestadas74.
12 Ok’om yashkach, ok’om bulkum 12 ¡Llanto de las moscas, llanto de los tábanos en

tu jokan be, pakatnom Buluk las encrucijadas de los caminos75, cuando vean al
Ch’abtan! Bin yok’te u ts’am, yok’te u ayunador de once días! Llorarán por el banco,
pop aj mab yojel yum, aj mab yohel llorarán por la estera perdida quienes niegan a su
na. padre y niegan a su madre.
13 Lai Osh Ajau lae, yanil u wich yetel 13 Aquí está el rostro, la palabra y el camino del

u t’an u bel, aj pab aj tun, lai u katún 3 Ajau tal como lo escribió en las piedras
wakunaj aj k’in Ch’el, ts’ilame. Ich labradas y lo expuso el sacerdote Ch’el76. Cuando
kutal, ts’oi u tats’, ts’its’iil al, ts’its’iil se establezcan los extranjeros, serán derrotados
mejeni. los mayas sin cesar77, serán vencidas las hijas y
14 Yan kochom lai u ch’aaj, u tunil tu vencidos los hijos.
t’an ts’ilam, lai u yalaj Chilam Balam. 14 Así, en la antigüedad78, fue escrita la palabra en

Utial tu u uuts’ tun u ts’oksik u t’an: la piedra, y así la declaró el Chilam Balam. Cuando
tan jits’il, ts’its’il al, ts’its’il mejen llegue el pliegue de los años79 se cumplirá su
chaktun numia, tumenel tu jaabil palabra: serán extinguidos, vencidas las hijas,
yajaulil ts’its’il lae. vencidos los hijos del Mayab por la gran miseria,
15 Jach ya bin ts’okbal, wa jaikabil u pues en esos años reinará la codicia.
ts’ok. Jibinaki wil, ma uchumie, lai 15 Cuando se colme el exceso de sufrimiento, será

jaikabil u kap’el. U t’an aj k’in Chilam destruido y se acabará el mundo. Quizás ocurra, y
lae, ka u tsolaj u kuch Osh Ajau quizás no80, que, de nuevo, sea destruido el
k’atun lae. mundo81 - dijo el sacerdote Chilam cuando explicó
la carga del katún 3 Ajau.

74 Los linajes ilegítimos.


75 Símbolo de perplejidad e incertidumbre de los pobladores.
76 La introducción asigna el katún a Napot Shiu, pero este verso lo atribuye a Ch’el, y, el siguiente,

a Chilam Balam. Quizás se trata de una compilación de textos.


77 Describe la desmoralización ocasionada por las rápidas y continuas victorias españolas sobre

los estados mayas.


78 Literalmente: Yan ch’aaj, por anticipado.
79 No conozco ningún mecanismo que haga pliegue en este katún. No obstante, fue el katún

elegido para aplicar las pruebas del lenguaje de Suyua.


80 Esta frase demuestra que los chilames no interpretaban sus profecías como fatalidades, sino

como probabilidades.
81 Se refiere a las cíclicas destrucciones del mundo. La frase Jai kabil, destruir, connota la llegada

de huracanes, lo que recuerda que el Sol anterior fue destruido por el viento.
11
Kauá capítulo 7 - Katún 1 Ajau K24
1632 a 1656, 1944 a 1968, y 2256 a 2280.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
1 Profesia Son Kej u k’aba. U juts’il 1 Profecía del llamado Soon Keej82. Termina el
Osh Ajau K’atun ka kumlak Jun katún 3 Ajau y se asienta el katún 1 Ajau sobre su
Ajau K’atun, tu pop, tu ts’am. Lai u estera y su banco. He aquí las palabras que salen de
t’am, u seb chi lae. 24 años su boca. 24 años tiene este katún, Emal83 es la sede
kuchmalela. del 1 Ajau.
2 Emal u jets’ k’atun, ti Jun Ajau. Ti 2 Bajarán sogas, bajarán cuerdas para asperjar84

yemel tabi, ti yemel sum its’ tu k’in cuando se presente y descienda la señora Lechuza
yan ka em Ishpuk Yol Yoljaa, Voladora85 a a las arenas del corazón del agua.
Ishwal Ikim. 3 Muy mala será la presencia86, muy mala la
3 Oshk’as u ta, oshk’as u tak’, apariencia, muy mala la pisada del cojo87
oshk’as u tom ti yajaulil, oshk’as ti gobernante, muy mala la voluntad del gobernante,
yol tu yajaulil, oshk’as u tukul ti muy malo el pensamiento del gobernante.
yajaulil. 4 Quienes vivan en el katún 1 Ajau verán la ruina de
4 Bin yilab mash kushan u balo, la palabra, la ruina de los señores naturales. El
k’esan ajauobi ti Jun Ajau k’atun cargador de los cuatro rumbos88 será el rostro de su
lae. Amaite K’awil u wich yajaulil. gobierno.
5 Bin ti yan peknak peten, peknom 5 Cuando se presenten los extranjeros, se
pepekteni balkaji, peknom chumuk estremecerá el país, se estremecerá la redondez de
kab, tu pol peten Ichkansijo. la tierra y se estremecerá Mérida, el centro de la
6 Ti yan yok’ol aj kats koots matani, tierra y cabecera del país.
aj majan k’ok’, aj majan ts’am, aj 6 Cuando se establezcan y entren a gobernar los

majan pop ti yajaulil, ti u yuchul mendigos despojadores, los usurpadores de la


kuchlamtamba bin ts’okebal aj máscara prestada 89, el banco prestado y la estera
ts’its’bik ajaulil u mejen aj k’in, yal prestada, llegarán al colmo los pecados de los
ishtitibe. codiciosos señores sobre los hijos de los
7 Ok’om yashkach, ok’om bulkum sacerdotes90 y las hijas de las vagabundas91.
koopajom kabin pashak balkaji, bin 7 ¡Llanto de las moscas, llanto de los tábanos

u kokouba kabi, aj tashtal, aj aktal, enloquecidos, cuando sea despoblada la tierra y


kabin ts’emak tumen u yayan t’an pisoteados, arrasados, controlados y pacificados los

82 Son, árbol guaicán + Kej, venado.


83 Emal, bajada. El Tizimín interpreta Mal, paso. Para el sentido acuático de este nombre, ver
Tizimín 8.1 y Saúl 2.5.
84 Asigna a las cuerdas para ahorcar el atributo de rociar, propio del hisopo católico para

asperjar agua bendita.


85 Representa la sequía y el mal augurio; ver Chumayel 7.1.
86 Literalmente: Ta, bulto, imagen.
87 El término Tom, pisar como cojo, alude a Bolon Yokte, patrón de este katún; ver Kauá 2.3.
88 Los cuatro cargadores representan la convulsión.
89 Juega con los sentidos de K’ok’: máscara y sustituto. La máscara era atributo de los

gobernantes, y su condición prestada significa que tendrán un poder delegado.


90 El Maní interpreta T’int’in, ballestas.
91 Ver Chumayel 8.12 y Kukeb 16.5.

12
k’atun! pueblos por amenazas de guerra!
8 U jun wai, jun k’in tepal aj tem 8 De una noche y un día, inestable será el gobierno

pop, aj ten ts’am petene Maiku de quienes se reclinan en la estera y se reclinan en


tsukubtee, ti u pul t’an, chak el banco en la capital y las provincias del país, los
wenko, sak wenkobi, baobi wil que exigen tributos, los rojos perversos, los blancos
much kochome osh yeel osh yal aj perversos, los que acechan, maquinan y amenazan
tok’, u ts’ok ts’its’il. con cuchillos, en el colmo de la codicia.
9 Ti Jun Ajau wale sutpajem aj kuch 9 En el katún 1 Ajau vagarán por toda la tierra los

lum its’inobi yuk’laj kab. K’ak’ hermanos menores que sostienen la tierra, pues la
luum u t’am ti tal u jabil ts’ets’iil al, tierra se incendiará con guerras. Se consumirán en
ts’ets’iil mejeni, mukui al, mukui la marcha92 las hijas pequeñas y los hijos
mejeni. pequeños93, las hijas de las palomas y los hijos de
10 Ok’omjan yol yajaulil u ulom u las palomas94.
yanal t’ani. Tu kuch Jun Ajau k’atun 10 Se entristecerán los gobernantes naturales

wale, tu t’an Chilam Balam aj k’in cuando venga una nueva95 palabra. Tal es la carga
ka u tsolaj u kuch k’atun lae. Tu t’an del katún 1 Ajau, según dijo el sacerdote Chilam
lae tu k’in lae. Balam cuando explicó la carga de este katún. Esta es
su palabra para ese tiempo.

Kauá capítulo 8 - Katún 12 Ajau K24


1656 a 1680, 1968 a 1992, y 2280 a 2304.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
1 Profesia Ajau Tuyu u k’aba. U jits’il 1 Profecía del llamado Ajau Tuyu96. Termina el
Jun Ajau K’atun ka kulak Lajkabil katún 1 Ajau y se sienta el katún 12 Ajau. He aquí
Ajau K’atun, lei u seb chi t’anil yan las palabras que salen de su boca cuando se
ichil u kuch lae. 24 años kuchmalela, establezca su carga. 24 años tiene, hacia el
ti chik’in yan u kots’. poniente está su pliegue.
2 Saklaktun Mayapan u jets’ k’atun, ti 2 Valladolid y Mayapán son las sedes del katún

Lajka Ajau. Yashal Chuen u wich u 12 Ajau. El mono precioso es el rostro de su


yajaulil tu kaanil. gobierno en el cielo.
3 Ti uchom junak junak aj menil, 3 Entonces habrá muchos creadores97 y muchos

junak aj its’atil, ti yan yuchul junak aj sabios, entrarán a establecerse muchos y


esili, ti yan yuchul. poderosos chamanes98.
4 Ti jok’om yan yuchul ti kaanil aj 4 Cuando venga a presentarse desde el cielo el

k’in, kumlajom tu ts’am, tu pop, ti poderoso sacerdote 99, se sentará en el banco y en

92 Tal, caminar. El Maní interpreta Kutal, sentarse.


93 Rectifico Ts’its’iil, perverso, como Ts’ets’iil, menor, pequeño.
94 La paloma es símbolo de humildad y menosprecio.
95 Yanal, nuevo. El Maní interpreta Yasal, mejor.
96 Ajau Tuyu, señor barbado.
97 Maní: Menil its’atil esili, creadores, sabios, chamanes. Tisimín: Nunil its’atil ets’il, tontos, sabios,

imitadores.
98 Posteriormente, el título Esili significó brujo, pero, cuando se escribió esta profecía, parece

que aún no tenía un significado peyorativo.


99 El dios patrón del katún y de los artistas, Yashal Chuen.

13
balam k’ok’ob jok’ob; washts’ak u la estera, y tomará la máscara de ocelote. De seis
tepal. generaciones100 será su gobierno.
5 Uchom kiki batabili, kiki ajaulili, 5 Alegres estarán los dirigentes, alegres los

kiki winikil, kiki al mejenil yuk’laj jem señores, alegre la gente, alegres los hijos en todas
ti kab, kuch pachjom aj jolil ochi, bin las provincias de la tierra, pues se retirarán los
u p’atab u majan pop, u majan ts’am, zorros, abandonarán la estera prestada y el
ka shik nak tankab, nak’ jaa pok che. banco prestado, se irán hasta el fin de la tierra,
6 Kiotsiljom winikil kaji, kiotsillob hasta la desierta extremidad de las aguas.
kaj. Kiki batabil, kiki winikil manan 6 Se alegrará la gente de la tierra y se alegrarán

tun ch’amak minan tun koojtakil bin los pueblos. Alegres estarán los dirigentes, alegre
chibalnaki. la gente, porque ya no habrá zorros ni pumas que
7 Bin kiotsilak kajom, utsjum kabobi vengan a morder.
yuk’laj kab manan kab koji, manan 7 Se alegrarán los pueblos, prosperarán los

ch’amakob, mananjom sabini utial pueblos en toda la tierra cuando no haya lobos,
ts’uts’ik u k’ik’el winiki, manan aj kok zorras ni comadrejas que chupen la sangre de la
ajaulili, minan kokin yajil u tepal gente, ni gobierno que ofenda, ni gobernante que
ajaulili, ma jaubil ets’bil, ma uchom aj agravie en el poder, ni hipócritas oportunistas, ni
majan k’oji. sustitutos prestados101.
8 Lai bin uchpajak u t’an u seb chi tu 8 He aquí lo que ocurrirá cuando hable la palabra

yajaulil u kuch Lajka Ajau k’atun. Lai y gobierne la carga del katún 12 Ajau: se
yan u tepal, yan yajaulil yan ajom u establecerá un gobierno firme, habrá
tsij, jewak manajom u waj. gobernantes que recibirán respeto, pero será
9 Pakabal u ts’ok wa mayakimlal, tu necesario comprar el pan102.
ts’ok u yanjal u mash k’in, u mash 9 En el pliegue del katún103 serán destruidos por

k’atun aj puch’ sits’ilob tun. la mortandad, serán acabados cuando lleguen los
10 Wakte ti jab utsi, wakte ti jab lobi perversos sacerdotes con los perversos, los
shan, ku utsak tu katen yambik, ambiciosos guerreros apedreadores.
jewak tampulob shoteb k’atun. 10 Seis años serán buenos y seis años malos, y de

11 Bin tojkintik, bin chaanak u k’ul nuevo habrá años buenos, cuando se alternen los
t’an ja utial ajawi bin utsak kaji, cortes del katún104.
mananjom u chamakil, manan koji, 11 De consuelo y alivio será la divina palabra de

manan sabini, mananjom aj chibali, los señores105, para gozo del pueblo, cuando no
jots’an yich’ak uchi balam. haya zorros, pumas ni comadrejas mordedoras,
12 Kushlajom kabi, kushlajom peten cuando sean arrancadas las garras del ocelote.
ti yoshlajun uuts’ok k’atun Lajka Ajau 12 Sobrevivirá el pueblo, sobrevivirá el país en el

wale. décimo tercer pliegue106 del katún 12 Ajau.

100 Largo, estable, exitoso.


101 El gobierno colonial, delegado a través de gobernadores.
102 Manajom, se comprará. El Maní interpreta Minan, no.
103 Las subdivisiones del katún; vea el verso siguiente.
104 Yasbik, alterno + Tampulok, entre sí + Shoteb, corte. Los K24 se organizaban en cuatro

Shoteb, cortes de seis años; ver Chumayel 8.7 y Tizimín 3.6.


105 Ajawi, señores. Para atribuir la bendición del katún al dios cristiano, el Maní interpreta K’ul

ajau, divino señor.


106 En su año trece, cuando comience un corte positivo.

14
13 Lai u bel yetel u t’an ka u tsolaj noj 13 Esta es la crónica y la palabra que explicó el
aj k’in Chilam Balam. Bin uchuk ti u gran sacerdote Chilam Balam. Se cumplirán en
munil ch’ibalob, uchmale ki u t’an ka los hijos de los hijos107, se cumplirán en el futuro
yalaj Chilam uchie. las palabras que dijo el Chilam.

Kauá capítulo 9 - Katún 10 Ajau K24


1680 a 1704, 1992 a 2016, y 2304 a 2328.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
1 Profesia Shul K’umche u k’aba. U 1 Profecía del llamado Shul K’umche108. Termina el
jits’il Lajkabil Ajau K’atun ka kulak katún 12 Ajau y se sienta el katún 10 Ajau. He aquí la
K’atun Lajun Ajau. Lai u t’an yetel palabra que sale de su boca para este cargador. 24
u seb chiil tu kuchjaab lae. 24 años años tiene el katún 10 Ajau.
kuchmalela. 2 Diez Chablé es su sede. El señor diez109 veces
2 Lajun Chable u jets’ k’atun, ti negador del maíz es el rostro de su gobierno, el
Lajun Ajau. Lajun Chaannal u wich señor gran mentiroso es su rostro en el cielo, el
ti yajaulil; Kit Bolon wa u wich tu señor gran mentiroso es su sacerdote110.
kanil, Kit Bolon wa u k’in. 3 Enlazarán los árboles y arrancarán los puntales
3 U k’asheb cheob kak’ tak’tajbe que sostienen los cuatro111 rumbos del cielo.
kanlot patjom be kulti kaane. 4 Se interpondrán años estériles112, en los que faltará
4 Ts’atui sak patai jabil yani el pan. De bayas de árbol ramón y jícamas113 serán el
mananjom waj. Osh yetel kup u pan y el agua del katún, de tres tortillas será su pan.
waj yetel yaal, oshil waj u waj 5 Atado estará su rostro114, atados los gobernantes
k’atun. de los pueblos, perdidos115 y trastornados los
5 K’ashan u wich, k’ashan yajaulil, sacerdotes y los gobernantes, sus súbditos y sus
satai jelak k’ini kaji, jalach hijos. Hambre es su carga.
winikob yetel u kuchteelob kanlil. 6 Entrarán las riñas y los pecados en la tierra, sonará
Wiij u kuch. el tambor de guerra y sonará la sonaja. Se
6 Ok’an yak’lal u k’eban balkaaji, estremecerán los cuatro cargadores de los rumbos
peknajom pash, peknom sot, cuando el terremoto golpee las espaldas de las
peknajom kantul bakabi ti ulaj ceibas que sostienen la Tierra116.
ch’abal u ch’abal u pach u 7 Entonces vendrán los extranjeros con la palabra
yashcheel kabi. verdadera 117 a alborotar al pueblo, a cortar el
7 Tish bin ulaj kolabal yek’il, kal

107 Literalmente: U munil ch’ibalob, en los tiernos vástagos.


108 Shul K’umche, sembrador de calabazas. El Maní interpreta K’um Chan, calabacitas.
109 El Maní interpreta Jun, uno.
110 U k’in, el sacerdote. El Maní interpreta Tak’in, oro.
111 Kan, cuatro. El Kauá interpreta Kat, de Katen, doble, indicando que el cuatro es la cruz.

Anuncia una catástrofe.


112 Patai, estéril. El Maní interpreta Pak’ai, devolver.
113 Comida de desespero, poco alimenticia.
114 El rostro atado representa la inconsciencia.
115 Juega con ambos sentidos de Satai: perdido y extranjero.
116 La ceiba es el orden; su convulsión, el trastorno social.
117 El doble sentido de Jajal t’an, verdadera palabra, incitar, alborotar, me obliga a traducir doble.

15
kukup, u jajal t’an. U kots’ pop aliento118 y a apretar las gargantas. Se enrollará la
k’atune, kots’pajan, ti walak u estera119 de los katunes, y, cuando se enrolle120, se
shijul balkaje, Dios tu junal ojmail. sabe que el Dios único limpiará el mundo.
8 Lai u wich tu kuch Lajun Ajau 8 Tal es el rostro y la carga del katún 10 Ajau - dijo

wale, tu t’an Chilam Balam. Ok’om Chilam Balam. Tristeza habrá en los días en que
olal yani ti yajaulil tu kuchjab tu gobierne este cargador por la voluntad del Dios
k’in, tumen Jajal Junab K’u wale. Verdadero y Único.

Kauá capítulo 10 - Katún 8 Ajau K24


1704 a 1728, 2016 a 2040, y 2328 a 2352.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
1 Profesia Tukuch u k’aba. U jits’il 1 Profecía del llamado Tukuch121. Termina el 10
Lajun Ajau u ts’okol jun uuts’ k’atun, Ajau y se acaba un doblez de katunes, un doblez de
u nup’ul oshlajunpis katún, ts’iban u trece katunes, cuyos rostros se dibujan en la rueda
wichob tu pet tsatun lo, jun uuts’ llamada el ciclo de katunes.
k’atun u k’aba. 2 Cuando acaba su palabra, entonces se asienta un
2 Kabin ts’okok u t’an lae, katún nuevo katún; cuando se acaba, comienza una
kulak u yanal k’atun. Kabin ts’okok, nueva rueda en el 8 Ajau. Así empieza la segunda
Washak Ajau lae u jop’ol tu katen. rueda, como se escribe. Un doblez de katunes
Bai jop’i ka ts’ib, ka pik lae. 312 años cuenta 312 años; entonces se asienta y comienza
yok’ol jun uuts’ k’atun; ka kulak tu otra rueda.
chun tu katen bai jop’ice. 3 24 años tiene el katún 8 Ajau. En este cargador
3 24 años kuchmalela Washak Ajau fue derrotada y despoblada Mayapán122. Hacia el
k’atun. Kuljii tu kuchjaab ka uchi sur123 se orienta el katún 8 Ajau. Lahún Chablé es
pakajul pakabal Mayapan lae. Ti su sede, el cargador de los cuatro rumbos124 es el
nojol yan. Lajun Chable u jets’ k’atun rostro de su gobierno.
ti Washak Ajau; Amaite K’awil u 4 Cuando se establezca el katún, por su pan y su
wich yajaulil. agua vendrá de cabeza125 el señor126 gran
4 Ti u waaj, ti yaal oklistuba tish jool mentiroso, el rostro de su gobierno en el cielo.
tu juli Kit Bolon Wa - u wich tu Racionado, escaso será el pan, faltante, escasa el

118 Literalmente: Kolabal yek’il, arrancar el espíritu.


119 Se refiere al fin del ciclo de los K24 en este katún.
120 Kots’pajan, se enrollará. El Maní interpreta Kushane, enojo.
121 Tukuch, cargador, gobernador.
122 El verso 11 confirma que Mayapán fue derrotada en el 8 Ajau. En clave K24, este katún se

extiende de 1392 a 1416, pero el Maní aclara: “los españoles fueron vistos por primera vez en
esta tierra de Yucatán sesenta años después de la destrucción de Mayapán”. Puesto que su
primera aparición fue en la década de 1510, el katún 8 Ajau aludido en este verso es de clave
K20 y se extiende de 1440 a 1460.
123 Este katún se orienta al Este. El verso se refiere al año en que cayó la ciudad - probablemente,

el 5 Conejo de 1458.
124 Personificación de los cuatro rumbos y sus cargadores.
125 Juli, viene. El Tizimín interpreta Uli, regresa. La caída de cabeza es atributo de las deidades

del inframundo.
126 El Tizimín dice Shit, brotar; lo rectifico como Kit, señor.

16
yajaulil kaanil. Oshil k’il waj, to k’il agua.
jaa. 5 Habrá una enseñanza de guerra que no tendrá
5 Jolkan u kan mamak u tsik, aj respeto de nadie, que despreciará el pan y el agua
tibesaj u kaj tu waaj, tu yaal. del pueblo. Empobrecerán y se arruinarán los
Otsiljom tsiljom chak’an, otsiljom llanos, empobrecerán los montes del
wits Chak’anputun. Chacanpotón . 127

6 Osh seljom, bin tsaklabak tumen 6 Habrá una gran necesidad, por todas partes

tulakal, manan u yaal chak’ani mo, buscarán los pobladores, pero no habrá agua en los
maish najomish yalil ubalil witsi. pozos de los llanos, ni encontrarán agua en los
7 Yuk’tak’ ti kab yajlaj yuk’laj peten montes.
tusinil yan tu kabi bakabi ti ka tali, 7 Sufrirán todos los pueblos en todo el país cuando

tu k’in emon K’inich K’ak’mo tu petel venga a establecerse el cargador128 de la tierra y,


tu tepali. con todo su poder, descienda la guacamaya de
8 Ti emomish u yanal kab ti yuchul fuego de rostro solar129.
ch’a toj tumen aj ch’in k’oot, tumene 8 Entonces bajará otro pueblo130 y vengará el

aj ch’in pakab, tumen nab aj mab na, atrevimiento y la desobediencia131 de quienes no


aj mab yun u k’och yajaulil tu tienen nombre132, quienes desprecian a su madre
Chich’en yetel yajaulil u chik’ak’nab, y desprecian a su padre133, los pecadores
9 Aj shaman kab yan bakab, kabin gobernantes de Chichén, los gobernantes de la
tak tu chi bajun u k’uchi wil costa.
tulakalob lik yajaulilob kochome. 9 Al norte de la tierra estará el cargador134 cuando

Emon jalal, emom chimal, emom sean enviadas todas sus culpas sobre los
ch’omal yok’ol pashebalob, aj gobernantes. Caerán flechas, caerán escudos135 y
yanyan joyan, tepalob aj ten ts’am, aj buitres136 sobre la desterrada multitud de los
ten popob. exiliados137, sobre los poderosos que se reclinan
10 U mejenob u joyebaj keban en el banco y se reclinan en la estera.
Aj Itsaob, yalobish ishjijits’obe, 10 Serán destruidos por sus pecados los hijos de

k’och u ts’ok ts’its’il k’ash, u t’an los exiliados itzaes, castigadas por sus culpas las
k’atuna lae. Pach’ tun, yani pakabal, hijas de las escarnecidas, es la palabra del
yani u ts’ok tumen aj sits’ilob katún138. Serán apedreados, derrotados y
ajaulilob. exterminados por los ambiciosos gobernantes
11 Bai chakanil bin ulibal aj K’inich extranjeros.
K’ak’mo; ti jach yuchuk’ile yuchuli 11 Esto es lo que manifiesta el retorno de la

127 Nombre político del país.


128 Bakabi, cargador, también se traduce vertedor (de agua).
129 Personifica el esplendor solar, la sequía y la guerra.
130 Los españoles. Dice Emom, bajará, pues los anahuacas orientaban el este hacia arriba.
131 Ch’in k’oot, desobediencia. El Tizimín lee Chiu, nodriza.
132 Los que niegan su origen.
133 Yum, padre. El Tizimín interpreta Yan, estar.
134 Esta no es la orientación del katún, sino la de su año inicial, de signo Pedernal. El rumbo

norte augura la muerte.


135 Chimal (nahuat), escudo. El Maní interpreta Ch’imal, pago.
136 Los buitres que siguen a la batalla.
137 Se refiere a los mayas desarraigados por la guerra.
138 El Tizimín sintetiza: culpable será la palabra de este katún.

17
ichil Washak Ajau K’atun wale: guacamaya de fuego de rostro solar. Ocurrirá en
pakabal bin okbal aj K’inich K’ak’mo. verdad dentro del katún 8 Ajau, serán derrotados
12 Ti tali jaulajom kaan, noklajom cuando entre la guacamaya de fuego de rostro
noshlajom luum; ti uchum jaulajom solar.
kaane, sipki bin chakanakob u jalach 12 Entonces se abrirán los cielos, y se volteará y

winikilob kaje. Binish t’ilak u kalob sacudirá la tierra139. Y, cuando se abran los cielos,
yajaulil kabi, mukchejunob tamen aj se manifestarán los pecados de los gobernantes de
ten ts’am, aj ten popobe. la tierra140. Serán ahorcados los señores de los
13 Jeish okti nokpajom luume, aj pueblos, serán ahogados los que se reclinan en el
chinkunajbailob, aj mabalob, aj banco y se reclinan en la estera.
mabalkunabalobe tu ts’ok. Ok’om 13 Cuando se estremezca y voltee la tierra, serán

yashkach, ok’om bulkum tu exterminados los humildes, los insignificantes141 y


jokambe! U yok’olob. los despreciables. ¡Llanto de las moscas, llanto de
14 Lai u t’an Washak Ajau k’atun los tábanos142 en los atajos de los caminos! Y
wale, jek’lai uchki pakabal Mayapan. llorarán.
U k’as u t’an k’atun, baili bintabal u 14 Esto dice el katún 8 Ajau, en el que fue derrotada

t’an kabin sutnak tu kaaten. Tu t’an Mayapán. Mala es la palabra de este katún, por
aj k’in Chilam Balam, ka tu ts’ibtaj u siempre se cumplirá su palabra cada vez143 que
wojil u wich, k’atun ichi Washak regrese. Así lo dijo el sacerdote Chilam Balam, y lo
Ajau lae. escribió con signos e imágenes144 en el katún 8
Ajau.

Kauá capítulo 11 - Katún 6 Ajau K24


1728 a 1752, 2040 a 2064, y 2353 a 2376.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
1 Profesia Kit Kowat Chumayel u 1 Profecía del llamado K’it Kowat145 de Chumayel.
k’aba. U jits’ k’atun Washak Ajau ka Termina el katún 8 Ajau y se asienta el katún 6 Ajau.
kulak Wak Ajau K’atun lae. 24 años 24 años pasan para que, de nuevo, comience y se
u kuchlela, ka jop’ok tu chun tu fundamente la cuenta. Asi se fundamenta y
shokol tu katen. Bai chunpajanil comienza; hacia el norte está su pliegue.
jop’ik lae, ti shaman yan u kots’. 2 Este es el katún 6 Ajau y esta su palabra, y lo que
2 Je Wak Ajau K’atun lae, lai u t’an ocurre en los años de este katún. Tal vez ocurra y
lae, yetel uchlaji ichil yabil u tal vez no. Es para tomar en cuenta, no para creer,
k’atunil lae. Ishbinaki uchlajak, para que se sepa lo que ocurre cuando cae la cuenta
ishmaki san. Ti kala kaanale, ma de los días dentro de los años, pues es muy buen
uchebal yoksabal ti ol, uchebal u consejo.

139 Alude a un cambio de ciclo.


140 Kab, tierra. El Maní interpreta Kej, venado, emblema del sacrificio, al asociarlo con la oración
siguiente.
141 Literalmente: Mabalob, los que son nada.
142 El pueblo llano.
143 Kaaten, de nuevo. El Tizimín interpreta Katun, entonces.
144 El Tizimín lo pone en primera persona: Ts’ijtech, yo escribo. Ratifica que los katunes se

transcribieron originalmente con glifos mayas.


145 Kit, señor + Kowat (nahuat), serpiente. El Maní vierte Kit como Sit, nombre de una planta.

18
natabal likil u shokilob u k’inil ichil 3 Esta es la palabra, el camino, las obras, el rostro,
jaabob, ti jach utstak yaolmaj los signos y el nombre del katún 6 Ajau. Estas son
shikinob. las palabras, el camino y las obras de los días de los
3 Lai u t’an yetel u bel uchlaji, u años de este katún.
wich, u wojil, u nail Wak Ajau 4 Uxmal y las siete casas grandes y arruinadas146

K’atún, laish u t’an yetel u bel son las sedes del katún 6 Ajau. La guacamaya de
uchlaji tu k’inil yabilob k’atun lae. fuego de rostro solar es el rostro de su gobierno en
4 Ushmal, Uuk Yabnal Jubnal u jets’ el cielo.
k’atun ti Wak Ajau; K’inich K’ak’mo 5 Desvergonzados, ofensivos serán los rostros,

u wich ti yajaulil kaanil. locas las palabras de quienes se establezcan y


5 Chik, k’abak u wich, ko u t’an ti afirmen en el poder, quienes se reclinen en la estera
uchom oklistubai ti u wakuntiuba y se reclinen en el banco para dormir. En la mentira
tepal, wa wenikuba aj tem pop, aj se establecerán.
ten ts’am. Oklistuba tusanil. 6 Tristes estarán todos147 los nacidos cuando llegue

6 Tu ya tulil tu sijnalil bin ulu sab la guerra con violentos estallidos de pólvora148,
jomol tsa, jok mukuk tsa u winikil, cuando sean capturados los seres humanos con
yaj tanlajul. trampas y reducidos a dolorosa servidumbre.
7 Ti tali Wak Ajau k’atun wiilnom 7 En el katún 6 Ajau149 comerán palos, comerán

che, wiilnom tunich, chak mitan wij piedras, un hambre infernal150 es su carga. No
u kuch. Ti maishba u kushtal sobrevivirán los animales151.
balcheobi. 8 Los que vienen a ahorcar y a quemar, a

8 Kimen kulan ti pop, kulan ti ts’am, ametrallar152 y a ahogar al pueblo, los fornicarios153
shotan u kal u jalach winikilob kaji, sin madre, cuyas maquinaciones154 no tienen fin,
bin kulakobnak’ kotnak’ jojnak’ matarán a quienes se sientan en la estera y se
tankab, tumen aj makil tajlelobi, sientan en el banco, degollarán a los gobernantes
tumen p’is u kajlau, kaj tu t’an ma naturales de los pueblos, arrojarán de sus podios155
na minan u shul tu ts’i yol. a quienes se sientan en los patios.
9 Ti u jok’ol ich lumil che, ich lumil 9 Saldrán los moradores a los montes y los

tunichi, ti oshten uchom kochomi u pedregales, pues, por tres veces, habrá una grave
chakil kup’il waj, chak mitan wiij. carencia de pan, un hambre infernal.
10 Pakabal uchomi oshk’as tepali, 10 Castigados por sus acciones serán los malvados

oshtul aj ten ts’an, aj ten pop. Bin señores, todos los que se reclinan en el banco y se
reclinan en la estera; cuando se establezca el cuarto

146 Apodo de Chichén Itzá. Tizimín (Uuk Yabnal, siete casas grandes); Kauá (Jubnal, casas
arruinadas); ver Profetas 5.6.
147 Ya tuli, todos tristes. El Maní interpreta Yek’il, estrellas.
148 Sap, pólvora. El Maní interpreta Tus, mentira.
149 El Tizimín interpreta Aj wakuna u ukil, cuando se cumpla el tiempo designado.
150 Literalmente: una gran hambre infernal.
151 Esta oración estaba interpolada en el verso 2.
152 P’is, tirar. El Maní añade U waaj, su pan, interpretando P’is como medir o probar, en alusión

al Lenguaje de Suyua.
153 Interpreto Kaj tu t’an como Kaj t’an, fornicario.
154 Interpreto Ts’i yol, imaginación, como maquinación. El Maní interpreta T’an ti yol, las

palabras de su corazón.
155 La plataforma donde se colocaba el banco del Jalach Winik.

19
yanaki tu kampis tun, u paktish u año del katún, pagarán sus pecados156. Entonces
pach t’an; ti tun yan ush tepali, ti tu serán echados los poderosos y acabados los
yan ajaulili tu ts’oke. gobernantes.
11 Ma kul k’in bin jaulak luume, ka 11 No faltará mucho tiempo para que la tierra se

noklak tu kaaten. Ma manom k’in tu voltee y vuelva a voltearse157. No para siempre


t’ikal aj tem pop, aj ten ts’amobish, alzarán sus arrogantes cabezas ni conservarán su
maishbal putjom patjan ti yajaulil poder usurpado quienes se reclinan en la estera y
kabobie lai. el banco de los pueblos.
12 Bakakish yoltob kioki lay u t’an u 12 Aunque no lo deseen, esto dicen los signos del

k’atun lae, ku talele je lai u wich u katún, cuando vengan a mostrar su rostro y su
kuch u wojil uuts’jil aj Wak Ajau carga en el pliegue del katún 6 Ajau. Este es el
k’atun wale. rostro, los signos, las letras del katún.

Kauá capítulo 12 - Katún 4 Ajau K24


1752 a 1776, 2064 a 2088, y 2376 a 2400.
Cotejo de Tizimín, Chumayel I y II, Kauá y Maní I y II.
1 Profesia Uluak Chan u k’aba. U jits’il 1 Profecía del llamado Uluak’ Chan158. Termina el
k’atun Wak Akau ka kulak Kan Ajau katún 6 Ajau para que se asiente el katún 4 Ajau.
K’atun lae. 24 años u kuchlela. Lai u 24 años tiene el katún 4 Ajau. He aquí lo que
t’an yan ichi u kuchyabil tumenob dijeron los antiguos acerca de este cargador.
uchben winikob lae. 2 Las siete casas grandes159 son su sede, las siete
2 Uukil Yabnal u jets’ k’atun, ti Kan casas antiguas, las siete casas afrentadas160, las
Ajau, Uukil Jaabnal, Uuk Chanal, Wak seis celdas, las seis casas de la siete veces
chuu, Wak Nal, Uukten U Yail tu sufriente161 Chichén Itzá son su sede.
Chich’en Itsa lae, wak chuu, wak nal 3 Cerrados tendrá los ojos162, hacia el sur estará la
u jets’. sede del señor ladrón del agua163 - pero164 cuando
3 Makchajom u wich, ti nojol yan jets’ se enlacen por sus colas 165 el señor ladrón del
aj Bakokol, aj Bal Kab u ne agua y el señor de la tierra166.
sats’tamba aj Bakokol kochom. 4 Cerrados tendrán los ojos, muerta la mirada los

156 1732. Parece aludir a la represión de la revuelta comenzada en Chiapas en 1727.


157 Literalmente: Noklak tu kaaten, dos veces boca abajo. Alude a la probación y renovación de
ciclo; ver Kauá 10.11.
158 Uluak Chan, serpiente que viene.
159 Título de Chichén Itzá: describe sus edificios principales.
160 Sólo el Kauá menciona Uukkii Jabnal y Uuk Chanal.
161 Uukten U Yail, siete veces sufriente, por su estado ruinoso.
162 Por la tristeza; ver verso siguiente.
163 Aj Bakokol (de Bak, derramar agua + Okol, robar) personifica la sequia; juega con Bak okol,

entrar el bastón en la tierra seca, y Ba kokol, miserable, en alusión al hambre.


164 Este katún se orienta hacia el Oeste; el término Kochom, pero, indica que el rumbo sur alude

al siguiente katún.
165 Leo Sastamba como Sats’tamba, alargarse, darse. Alude al empalme de este katún con el

siguiente. Los anahuacas representaban los ciclos como serpientes que muerden sus colas, y su
enlace (traslape) como cadenas de serpientes.
166 Los cargadores de este katún y el siguiente.

20
4 Makan u wich, kimen u wich u gobernantes naturales. Llorarán por su pan de
yajaulil. Yok’ol inal u waj, yok’ol maíz, llorarán por su agua167, pues se negará
yaallish, u balik u tsikil u t’an, sinikil respeto a sus palabras168, a todas sus
u t’an tu junal. U k’at tsikil, jewak ma contradictorias palabras. Pedirán respeto, pero
yolaj tsik bai u bel yajaulil kabob. no será respetado ni acatado el oficio de los
5 U kook ach tu waj, ti yaal san, yan gobernantes de la tierra.
tanlajob u bel, Kan Ajau k’atun lae. 5 He aquí, muy mezquino serán el pan y el agua

6 Bin ts’okok ti tu tsikilil tsik’ulil, del katún 4 Ajau, con trabajo se conseguirán.
jumpai yan tu yol menta kuentail, 6 Terminarán el respeto y la veneración, pues

matan u tsik, jalili ki tu kal, tsikil tu habrá otra voluntad que nada tomará en cuenta y
junale minan u yol tsik. nada respetará, tan sólo se burlará de la desgracia
7 Chik’intanjom u poop, u ts’am tu ajena, carecerá de respeto y no querrá respetar.
yajaulil. Chak k’itan k’ik’, ti u yuchul 7 Hacia el poniente estarán su estera, su banco y

mayakimil shek’ik’ u kuch lae. su gobierno. Mucha sangre derramará, la


8 Ti tali satai batabili ti u yuchul ets’el mortandad y la epidemia serán su carga.
ets’i t’uch luumich; p’uslampach 8 Vendrán guerreros extranjeros a establecerse y

tumenel u yajaulil kabobi, a asentarse en la tierra, derrocarán a los señores


much’lajom u jalach winikilob kaji. naturales de la tierra y acabarán con los
9 Ti u yuchul tumen sinik sinikil, gobernantes de los pueblos.
makik yetel ts’oksik sits’il, yetel 9 He aquí lo que ocurrirá: enjambres de hormigas,

shek’ik’, oshmultun tsek’ u kuch colgamientos, el colmo de la avaricia, vómitos de


k’atun lae. Jewa kok ach tu yaal, kok sangre y montones de huesos son la carga de este
ach tu waj, siish kaane, jiish chamben katún. Muy mezquina será el agua, muy mezquino
waj, u waj k’atun. el pan, escaso169 sea el pan, el pan del katún.170
10 Tankoch k’atun utsi, tankochish 10 La mitad del katún será buena, la otra mitad no

ma utsi shani. Bin yanak lob, yetel yal será buena. Habrá seis años malos, y, cuando caiga
uukten bin lubbal. el séptimo año, serán favorables171.
11 Te tu wich Kan Ajau K’atun yan 11Tal es el rostro que presentará el katún 4 Ajau,

wale, uchki mayakimlal jelelae yetel en el que habrá mortandad y entrarán los buitres
oknal k’uchil. Bai bin uch kabin a las casas en busca de cadáveres. Volverá a
pajbal sutnak tu uuts’ tu katen ocurrir en forma parecida172 cada vez que se
k’atun. vuelva a plegar el katún.
12 Ti u yulel u yanal t’an ti kutal tu 12Vendrá una nueva palabra cuando asiente su

yajaulil tu kuchjabil - lay bin u bel gobierno el cargador del año173, tal es el trabajo174

167 Yaal, agua. El Kauá interpreta Innal; rectifico Inal, mazorca.


168 Tsik, respeto. El Maní interpreta Sinik sinikilob, enjambres de hormigas. Significa que cesará
el tributo tradicional.
169 Chamben, escaso. El Kauá interpreta Ch’aben, aceptar, y, el Chumayel, Machan men, no se

hará.
170 En este punto estaban interpolados dos versos que devuelvo a Saúl 2.3,4.
171 De nuevo se presenta, aunque en forma más tenue, la estructura del katún 12 Ajau.
172 El término Pajbal, parecido, indica que el antitipo o cumplimiento no es una repetición literal

del tipo.
173 Para entender esta frase, ver inicio del verso siguiente.
174 Literalmente: Bel, trabajo, camino.

21
Kan Ajau k’atun. Bai yalji noj aj k’in del katún 4 Ajau. Así dijo175 el gran sacerdote
Chilam Balam lae tumenel lai Chilam Balam, cuando explicó la antigua palabra
k’ilakabilob uchi ka u tsolaj u t’an, tu de los ancestros y la carga del katún 4 Ajau.
kuch k’atun Kan Ajau wale. 13Cuando termine la carga de katún 4 Ajau, se
13 U ts’ok u kuch Kan Ajau k’atun, asentarán cuatro años sin nombre, hasta que se
katun kulak kamp’el jab ish ma k’aba complete este katún176 y se siente el katún 2 Ajau
u jits’il k’atun; ka kulak Kabil Ajau sobre los años excedentes.
k’atun u molbosh k’atun. 14El cargador anual de este Ajau se asienta hacia
14 Jesh Ajau kulji tu kuchjab ti nojol. el sur. El primer día de la veintena de Estera del
Oshil Kawak u junte Poop tu jabil ji año 1752 es 3 Tormenta177. He asentado y
1752. Lai in kumkimtik tu yash chun descrito el inicio del año para que se entienda
ilabal, jeish yan kanal tulakal lae, todo, la cuenta de todos los días que tienen que
ts’ok u manel u kinil tulakal, tumenel pasar para que termine el doblez de katunes.
ts’ok u uuts’ k’atun. 15Este es el Ajau del doblez de katunes que estará
15 Jesh Ajau bin tak te lae tu uuts’ cuando, de nuevo, amanezca el primero de Estera
k’atun lae Kawak u junte Pop aj en el cargador de Tormenta. En el día 3 Tormenta
kuchjaab yajalkab tu kate: u k’inil jab se asienta el año, y, al siguiente día, el 4 Ajau, se
kutal Kan Ajau Oshil Kawak, kuljik asienta el katún 4 Ajau178.
Kan Ajau k’atun, tu jach k’inil.

Kauá capítulo 13 - Katún 2 Ajau K24


1776 a 1800, 2088 a 2112, y 2400 a 2424.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel, Kauá y Maní.
1 Profesia Shupan Nawat u k’aba. 1 Profecía del llamado Shupan Nawat179. En el año
1396 jabil kat kulaji. U jits’il Kan Ajau 1396 se explicó la cuenta180. Termina el katún 4
K’atun ka kulak Kabil Ajau K’atun lae. Ajau y se sienta el katún 2 Ajau. Esta es la palabra
Lai u t’an yan ichil u kuch lae, yetel de su carga, y todo lo que dicen las palabras de
tulakal u bel bin t’anik u t’an. Kabil su camino. El 2 Ajau tiene 24 años.
Ajau 24 años u kuchlela. 2 La blanca Maiku181 Mayapán es la insignia y
2 Maiku Saki Mayapan yan pan u jets’ sede del katún 2 Ajau; en Valladolid y en Maiku
k’atun, ti Kabil Ajau. Saklaktun a Mayapán se establece el katún.
Maiku Mayapan oklistuba k’atun. 3 He aquí, el día 2 Ajau se sienta tras el amanecer

175 Yalji, decir. El Tizimín interpreta Yulk’i, volver.


176 Esto ocurre en todos los katunes de tipo K24. No es que carezcan de nombre, sino respecto
a sus equivalentes K20.
177 En efecto, el año 3 Tormenta se orienta al sur. Su día de inicio equivale al 2 de agosto de

1752.
178 El 4 Ajau sigue al 3 Tormenta. El verso prueba que los katunes K24 se cargan en su primer

día (en años Tormenta), a diferencia de los K20, cargados por su último año.
179 Aj Shupan Nawat era el cuidador del Libro de los Siete Linajes; ver Profetas 1.10.
180 Kat, explicar + Kul, clasificador de cuenta para montones de piedras - los katunes se

marcaban con piedras. De Kauá 1.2 se infiere que en este año se redactaron las profecías.
181 Maiku, capital, es contracción de Maya Ku, sede maya. El Chumayel lee Mailu y le apoda Saki,

blanco + Mayapán, contracción de Mayapatan, tributo o país maya. El Tizimín sintetiza Saki y
Mayapan como Sakiapan, y, el Maní, como Sakiyapan.
22
3 Jesh Kabil Ajau ku kutal Jun Kawak del día 1 Tormenta182, primero de la veintena de
yajalkab, tu kap’el u k’inil junte Poop. Estera183. Esta será la palabra del cargador184 del
Lai u t’an yan ichil u kuchlak yetel u katún cuando entre, se afirme y establezca su
bel yan ichil u kuchjaabilok. camino tras el cargador del año.
4 Tu k’in ok’ol, tu k’in yan emom sum, 4 Entonces llorarán los moradores, pues bajarán

emom saban, emon ya, ok’om ta olal, cuerdas y bajarán sogas para ahorcar, bajará la
tu k’in mayakimlal oshmultun tsek’il. tristeza y entrará la disputa, llegará la
5 La u kuch, la u chaan k’atun ti aj mortandad y se amontonarán los cráneos.
Kabil Ajau lae: sak patai jabil ka tali 5 Tal será la carga, tal será la señal del katún 2

k’ashan u kuch Buluk Ch’abtan ka siji Ajau: habrá años estériles185 cuando venga el
jun k’an yop’ol ik’. Jewak, oshil waj u ayunador de once días186 a atar su carga con una
waj, kupil waj u waj Kabil Ajau. cuerda de viento seco187. De tres tortillas será el
6 Tankoch u kuch jaabil uts, yanil u pan, pan de jícamas188 será el pan del katún 2
waj, yanil yaal yetel u tepal, u yajaulil. Ajau.
Tankoch ish chaktun numiai yanil u 6 La mitad de la carga de estos años será

ts’am, u pop, yanwik tu pop, tu tsik, tu buena189, tendrá su pan190, tendrá su agua, su
waj, ti yaal ti yajaulil kabobi. poder y su gobierno. En la otra mitad sufrirán
7 Ti yan u chek’ ok u yanal kabobi lai gran miseria191 quienes ocupan el banco y la
ojeltab u k’atunil, uchki talobki u estera, quienes se fincan en la estera, el respeto,
k’inob sak winkob, aj meshob, bai el pan y el agua, para gobernar a los pueblos.
chakan pojki ti aj k’in Chilam. 7 Se escucharán192 los pasos de un pueblo nuevo

8 U k’in yulel a yumob, a sukunob - bai en este katún, llegarán los blancos hombres del
yalkishob aj num itsaob aj k’in Chilam Sol, los barbados, dijo claramente el sacerdote
Balam -, bin a balinteshob, binish a Chilam.
bukintesh u bukob, lik u a p’okintesh 8 Cuando vengan tus señores, tus hermanos

u p’okob, binish a t’anintesh u t’anob, mayores - dijo a los desdichados itzaes el


jem chem. Jetun p’olmale, bateil sacerdote Chilam Balam -, emparentaréis con
p’olmal. ellos, vestiréis sus ropas, usaréis sus sombreros,
9 Tu k’inil u top’ol nikte, un tuus nikte. hablaréis sus palabras. Vendrán en sus barcos193
Maish mak ma tuboni luboni tu k’in los comerciantes y comerciarán con la guerra194.

182 En efecto, tras el día 1 Tormenta, inicio del año, viene el 2 Ajau, inicio de katún.
183 El Tizimín dice Pol, cabeza, pero lo rectifico como Poop, estera, nombre de la primera
veintena.
184 El término Kuchlak se forma con el sufijo Lak, que cuenta acumulados; lo interpreto como el

cargador del katún, pues el ligativo Yetel, y, lo distingue del Kuchjaab, cargador del año.
185 El Chumayel interpreta Sak patai winikil, hombres blancos.
186 El patrón del katún, personificación del hambre.
187 La sequía. El Tizimín vierte Yop’ol, seco, como Yopet, mitra.
188 Un sustituto poco alimenticio del pan.
189 Se reitera la estructura binaria de este tipo de katún.
190 El Chumayel interpreta: la mitad tendrá hambre, la mitad tendrá pan; el Kauá: la mitad tendrá

pan, no tendrá hambre.


191 El Maní interpreta: pero permanecerán el banco y la estera.
192 Literal: Ojeltab, conocer.
193 Jem chem, pasar en barco. El Maní interpreta Jetun, pero.
194 Se refiere a la siembra de disputas entre los mayas.

23
yan Ishts’ibol Nikteil, kabin ulukob aj 9 Entonces brotará la flor y se establecerá195 la
ts’ulob Kabil Ajau wale, nikte k’atun flor. No habrá quien no caiga aturdido cuando se
lae. presente la señora deseosa de flores196, cuando
10 Lai u kuch aj Kabil Ajau k’atun lae; lleguen los extranjeros en el katún 2197 Ajau, el
tu jaabil 1800 kabin ts’okok Kabil katún florido.
Ajau lae, utan ka molboshtik u k’atunil 10 Tal es la carga del katún 2 Ajau. En el año

Buluk Ajau wale. 1800 concluirá el 2 Ajau, en coincidencia con el


11 Lai kulik aj Kabil Ajau ku kutal ti katún 11 Ajau198.
Junil Kawak lae, u ts’ok ts’ok u kuch aj 11 He aquí, el 2 Ajau se asienta después que se

Kabil Ajau ku kutal u jits’il k’atun, asienta el día 1 Tormenta, y la carga del 2 Ajau se
kamp’el jaab ishma k’aba. completa cuando se asienta el final del katún, en
el cuarto año sin nombre199.

Kauá capítulo 14 - Katún 13 Ajau K24


1488 a 1512, 1800 a 1824, 2112 a 2136, y 2424 a 2448.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Chumayel, Kauá y Maní I y II.
1 Profesia Aj K’inchil Kobaa u k’aba. U 1 Profecía del llamado K’inchil200 de Cobá.
jits’il Kabil Ajau K’atun lae, ka kulak Termina el katún 2 Ajau y se sienta el katún 13
Oshlajun Ajau K’atun lae; lai bin un Ajau; esta es su palabra. 24 años tiene el katún 13
t’an. 24 años u kuchlela ku kutal Ajau, que se sienta tras el día 12 Tormenta201.
Oshlajun Ajau k’atun ti Lajkabil 2 La esplendente Cobá es la sede del katún 13
Kawak k’in. Ajau. En Maiku Mayapán dirá su palabra,
2 K’inchil Koba u jets’ k’atun ti manifestará lo que trae su rostro y dirán su
Oshlajun Ajau. Maiku Mayapan lai palabra sus años. El dragón marino202, el cascabel
bin t’anbul u t’an, yan u chi u wich, del dragón203 es el rostro de su gobierno, el gran
yalik u t’an jek’ u tun lae. Itsamnab dador204 es el rostro de su gobierno.
Itsamtsab u wich ti yajaulil, Chak 3 Un hambre infernal es su carga; de jícamas será
Ts’a bin u wich ti yajaulil. su pan, de tres tortillas su pan, sólo tres tortillas
3 Chak mitan wiij u kuch, kupil waj u comerán. Por cinco años bajará la escasez y por
waj, oshil waj u waj, bin wibik oshte tres años se esconderá el pan.
lae. Jop’el jab emi kup, oshp’el jaab u

195 Un tuus, establecer. El Maní interpreta Tulis, completar, pues su copista considera que la
“flor” representa el ciclo K24. Hasta donde veo, los manuscritos anteriores no simbolizan el
ciclo K24 con la Flor ni lo cierran en el katún 2 Ajau.
196 Ts’ibol, deseo. El Maní interpreta Ts’iban, escrito, en alusión al apodo de esta diosa, Ish

Ts’iban Yol Nikte, Señora Corazón de Flor Escrito.


197 El original tiene un borrón en este punto. El plural Ulukob, llegan, me lleva a reconstruir así.
198 En efecto, en el año 1800 comenzó un ciclo de katunes K20 con un 11 Ajau.
199 Se refiere a los cuatro años de diferencia entre los katunes K24 y K20, sin nombre respectivo,

pero con nombre propio, como vemos en el libro del Kukeb.


200 Kinchil, solar.
201 Interpreto Lajbil como Lajkabil, doce.
202 Personifica la Vía Láctea y la renovación de los ciclos.
203 Tsab, cascabel de serpiente, nombre maya de las Pléyades.
204 Es una ironía, puesto que presagia carencias.

24
k’il yan u waj. 4 Falsa será el agua205, de diez grados206, muy
4 Sak yanish yaal shan, sak’al jabil recia207 será la escasez, de langostas será su carga,
lajun ts’akab, oshmuk’, sak’il yan tu de mendrugos de pan, de hilachas de agua.
kuch, yan u tsik tu waj, ti u yaal. 5 Bajará desde el cielo el abanico, bajará el

5 Etbom wal, etbom u ts’ub ramillete de flores, el ramillete de guerra de los


tumenelob kanal, u ts’ub yajaulil gobernantes de la tierra.
kabi. 6 El precioso señor de la lluvia es el cargador y el

6 Yashaal Chak kuch, u wich k’atun tu rostro de este katún en el cielo y entre las
kaanil, ti u yek’il ti yan. U k’in yulel estrellas208. Cuando venga el katún 13 Ajau no se
ish ma chukbeni waj, chakben u waj conseguirá pan, no se cocerá209 pan.
k’atun ti Oshlajun Ajau. 7 Será mordido el Sol210, dos veces será

7 Chibom K’ini, chian U ka pik, u kuch mordida211 y comprimida la Luna, tal es la carga
k’atun. Satai winikil, satai ajaulil del katún. Se espantará212 la gente, se espantarán
jop’el k’in wil chian k’in, kabin los señores cuando vean que, durante cinco días,
pakatnak. será mordido el rostro del Sol213.
8 Satai batabili, sataan aj k’inob 8 He aquí, morirán los guerreros mayas, morirán

tumenel Ish Ma Chukben lae; satal los sacerdotes por la Señora Incompleta214,
jalach winikob, satal aj bobatobi, aj morirán los gobernantes, morirán los profetas y
naatob tumenel Ish Ts’iban Yol los sabios por la deseosa señora del escrito
Nikte. corazón de la flor215.
9 Banban kooil, banban kalp’ach ti 9 Habrá mucha locura y mucho adulterio cuando

yokol ti ajaulil aj Bakokoli, bali u tsik entre a gobernar el ladrón del agua216, pues los
tu junal bin u mukchek’te u jalach soberbios217 ahorcarán a los gobernantes de los
winikil kaajob ich luumil che, ich pueblos en los montes y los pedregales.
luumil tunich. 10 Locas serán las hijas, locos los hijos,
10 U koil al, u koil mejen, aj ch’inkoot, desobedientes y atrevidos, no reconocerán a sus
aj ch’inpakab, ma yojel u yum u padres los hijos del ladrón del agua.
mejenob aj Bakokol. 11 Esta es la carga del katún: no encontrarán pan

205 Significa que bajará la langosta, cuyo nombre, Sak’il, se forma de Sak’, falso + K’il, no haber.
El Maní interpreta: de langostas serán el pan y el agua.
206 Ts’akab, grado. El Tizimín interpreta Ts’alab, sello.
207 En este punto, el Tizimín aclara: “Aquí falta una hoja o más”. En adelante, el texto de este

katún sólo aparece en los manuscritos de Maní y Chumayel; adopto este último como base para
la traducción.
208 Parece aludir a un astro o constelación.
209 Chakben, cocinar. El Maní interpreta Chukbeni, completar.
210 Describe un eclipse, presagio de epidemia; ver Tizimín 7.2.
211 Interpreto Kapik, dos veces ochomil, como Ka, dos + Pik, mordido. Es señal de pecado, como

explica el verso siguiente.


212 El verso juega con los sentidos de Satai, espantarse y morir.
213 No es un eclipse natural, pues dura cinco días, equivalentes a los días aciagos al final del año

civil. Probablemente, se refiere al ocultamiento del Sol por las langostas.


214 Personifica el eclipse de Luna y los pecados sexuales.
215 Personifica la lascivia; ver Kauá 4.3.
216 Personifica la sequía; ver Kauá 12.3.
217 Los funcionarios coloniales.

25
11 Ish ma chuk waaj, u kuch k’atun, u los hombres del Nueve Pata de Palo218, los de la
winikilobe aj Bolon Yokteob, aj ka estera de dos días y el banco de dos días219, los
k’in poop, aj ka k’in ts’aam, ishma na, huérfanos de madre y huérfanos de padre220, las
ishma yumob, u koil al, u koil mejen, hijas de la locura y los hijos de la locura221, largos
chowak u chiob, kom u chiob. de sentido o cortos de sentido222.
12 Chian u wich u K’inilob, chian u 12 Será mordido el rostro del Sol y será mordido el

wich u Yuilob. Bin t’anak balam, bin rostro de la Luna. Gritará el ocelote y gritará el
t’anak keeji tu k’ama u che tamuk’ venado223 cuando reciban palo hasta su
iwil, yakan u makulkab lai wa sut aniquilación; gritarán cuando reciban en pago la
kimile, chetun kimil. muerte, la muerte repentina.
13 Ma junp’elili u kuch mayakimil. 13 No sólo una vez serán golpeados, pues, cuando

Kabin ts’okok, chaktun wiije. Lay u la carga de la mortandad los acabe, de repente
balma u kuch Oshlajun Ajau lae. llegará el hambre. Esto guarda la carga del 13
14 Ti to wil aj Oshlajun Ajau wale Ajau.
Buluk Cħob Kan, Buluk Ch’abtan, 14 En el katún 13 Ajau enviarán su carga el

Buluk Ajau, Bolon Ajau, lai u luk’ul u dispensador de once agujeros y el ayunador de
kuch, lai lik u ts’okol kabal. once días, y terminarán de bajarla en los katunes
15 Tu wakpis tun Bolon Ajau K’atun, 11 Ajau y 9 Ajau. 224
u jits’il ti oshlajun k’atun lae, bin u 15 En el sexto año del katún 9 Ajau, habiendo

lak’inte Buluk Ajau k’atun. Tumul acabado el treceavo katún, comenzará el


ajaulilob latulaj tu wakp’el u jaabil acompañamiento del katún 11 Ajau225. Todos los
Bolon Ajau, u p’atikob katulob lae: gobernadores226 se renovarán en el sexto año del
Oshlajun Ajau yetel Bolon Ajau lae. 9 Ajau, cuando se sucedan estos dos: el 13 Ajau y
16 Bai uchik u yalik aj k’in Chilam el 9 Ajau227.
Balam lae. Tu jaabil 1824 kabin 16 Esto dijo el sacerdote Chilam Balam. En el año

ts’okok Oshlajun Ajau. 1824228 se acabará el katún 13 Ajau.

218 Bolon Yokte, nueve pata de palo, personifica la profecía y la guerra. Equivale al Teskatlipoka
nahua, apodado Shokuau’tli, pata de palo (el peine del telar). También se traduce nueve ciclos
(de Bolon, nueve + Yok, clasificador de medida + Te, clasificador de espacio y tiempo); ver
Chumayel 9.2.
219 Los efímeros.
220 Los sin linaje ni clase.
221 Los que son producto de la concupiscencia.
222 Demasiado listos o demasiado lentos, no cabales.
223 Los dirigentes y el pueblo.
224 Este verso estaba interpolado en Kukeb 4.3. Menciona tres katunes en orden: 13, 11 y 9 Ajau.
225 Aquí encontramos la correlación de ambas series de katunes: en el sexto año del katún 9

Ajau K20 (1825), una vez terminado el katún 13 Ajau K24 (en 1824), comienza el hospedaje
que este último le da a su sucesor, el 11 Ajau.
226 Llama “gobernadores” a los cargadores de la serie K24, y afirma que se renuevan en el 11

Ajau, aunque esta serie comienza en un 8 Ajau.


227 En efecto, como ya aclaramos, el 13 Ajau K24 coincidió con el 9 Ajau K20.
228 El manuscrito de Kauá intercala un cero por error: 18024.

26

También podría gustarte