Profecías del Chilam Balam
Profecías del Chilam Balam
CHILAM BALAM
Selección, traducción y comentarios: Frank Díaz
Juun Kawa
El Libro de Kauá
El Libro de Kauá contiene una serie completa de profecías para katunes de 24 años. Se
conserva en los manuscritos de Tizimín, Kauá, Maní y Chumayel. Las versiones del Chumayel
y el Kauá están muy resumidas de modo independiente, a partir de un original perdido. Las
versiones del Tizimín y el Maní están completas, pero esta última añade fragmentos
interpretativos que no forman parte del texto original.
El nombre de este libro es un homenaje al manuscrito de Kauá, único que especifica de
modo sistemático detalles tales como el autor de la profecía, su orientación cardinal y su
correlación con el calendario cristiano. Esta edición añade un prólogo tomado del manuscrito
de Chumayel, debido a que contiene una correlación de fechas que lo identifica con este libro.
Es de notar que la rueda de katunes del manuscrito de Kauá comienza en el 3 Ajau, pero le
precede un verso del 5 Ajau, lo que demuestra que el original no comenzaba en el 3 Ajau.
Parece que el copista transliteró un códice escrito por ambas caras, cuyo verso final ocupó
parte de la primera. Aunque el katún inicial de esta serie es el 8 Ajau, los chilames comenzaron
la cuenta en el 11 Ajau, reconocimiento a la historia, punto de partida que adoptamos en esta
edición.
Este libro tiene un sesgo político, pues enfatiza la condición en que quedaron las
instituciones de gobierno mayas tras la invasión, y la pérdida de función de los dirigentes
naturales.
Kauá capítulo 1
Tomado del manuscrito de Chumayel.
1 U t’an aj Napot Shiu, ijo de Tutul Shiu 1 Estas son las palabras de los señores Napot
aj Siyaj, gobernador sacerdote, aj Shiu, hijo del gobernador y sacerdote Tutul Shiu
K’inchil de Koba, teniente de Tutul Siyaj, K’inchil de Cobá, teniente de Tutul Shiu,
Shiu, Yiban Kaan, gobernador de Yiban Kaan, gobernador de Tekit, Pak’aab de
Tek’it, Pak’aab de Oshk’utkab, K’an Oxkutcab, K’an Kabaa de Yauabehen, K’upul de
Kabaa de Yawabejen, K’upul de Zakalum, Nawat de Tzab, Uluak Chan de
Sak’alum, Nawat de Tsab, Uluak Chan, Cauich1, Soon Keej de Yankuyut, Ajau Tuyu de
Kawich, Soon Keej de Yank’uyut, Ajau Muma, Shul Kumche de Tipikal, Tukuch de
Tuyu de Muma, Shul Kumche de Muma, y Kit Kowat de Chumayel.2
Tipik’al, Tukuch de Muma, K’it Kowat 2 Dentro de siete veintenas de años entrará el
de Chumayel. cristianismo3. Todos los señores de la tierra
2 Je ichil uukk’al jab okok kristianoile ti serán derrotados por disputas y guerras, pues
u jumuljun ajawobi u chuk lum ts’its’ se manifestará el Sabio4 con demandas de
k’atuni. Tiish u chakanpajal aj Miatsi guerra. Miserable será el rostro del
tiish u k’at naat k’atuni; otsilhom u desvergonzado mono rojo.
wich Chak Chuen Koyi. 3 En ese tiempo, vendrán los padres al templo
3 Kabin uluk u yumil k’ulna yan que está en el centro de la ciudad de Mérida5, y
chumuk kaj Tijooe, ulom tal ti lak’in, tal vendrán los pobladores desde el oriente, el
ti shaman, tal ti chikin, tal ti nojol, uyub norte, el poniente y el sur, para escuchar la
u t’anil u kristianoil. palabra del cristianismo.
4 Tu uuklajun tun ne uchebal u jach: 4 Al final del décimo séptimo año del katún 3
1 Cauich es una localidad del Estado de Yucatán. Tomándola como apellido, el copista añade: “no
se dice (de) dónde (es)”.
2 Este verso aparece aislado en el manuscrito de Maní.
3 Kauá 13.1 ubica la redacción de estas profecías en 1396. Las siete veintenas se cumplieron en
1536. Lo confirma el verso 4, pues 1536 es el año 17 del katún 13 Ajau K20.
4 Personificación de la guerra, apodo del Mono Rojo, cargador del katún 3 Ajau, según se deduce
del verso 4.
5 La catedral de Mérida.
6 1536-37. En ese año, Francisco de Montejo conquistó Tabasco y comenzó a “pacificar” el
territorio maya.
7 Yiban Kaan, claridad celeste.
2
ichil yabil u kuch lae. 24 años u años tiene, hacia el oriente8 está su pliegue.
kuchlela, ti lak’in yan lae u kots’. 2 Mérida es la sede de este katún, el asiento de su
2 Ichkansijo u jets’ k’atun, ti Buluk estera, el asiento del banco donde gobernará el
Ajau k’atun, kumaan ti pop, kumaan ti katún 11 Ajau. El precioso señor de la lluvia es el
ts’aam ti walaak yajaulili. Yashal Chak rostro de su gobierno en el cielo.
u wich ti yajaulil tu kanil. 3 Bajará9 del cielo el abanico, bajará del cielo la
3 Emom kanal wal, emom kanal enramada, el celeste ramillete de flores10. Sonará
ts’ulub, kaanil u ts’ub. Peknom pash, el tambor y sonará la sonaja de guerra en el katún
peknom soot aj Buluk Ajau ti aj Bolon 11 Ajau, por la manta tributaria11 del señor gran
Yokteil, Yokte Tok’ yubte. caminante12, el cojo pata de palo13.
4 Tu k’in yan yash kuts, tu k’in yan 4 En ese tiempo se presentarán en el país el pavo
sulim chan, tu k’in yan chaan peten aj precioso y la serpiente acuática14, se presentarán
Chak’anputun. y serán vistos en todo el Chacampotón15.
5 Wilnom che, wiilnom tunich, aj satal 5 Cuando venga el katún 11 Ajau, comerán palos,
wiil ti tali yemel ichil Buluk Ajau comerán piedras, morirán de hambre. Mucho
k’atun. Ok’baom ban kaan oshjoch u llorarán y se fatigarán para cosechar el pan
waj, k’atun shotom u kal Yashal cuando, de un tajo, degüellen los guerreros al
Chuen. mono precioso16.
6 Wekomish k’ai u t’an ishk’anulta ti 6 Se dispersarán por la tierra las palabras de los
balkaj, ti tali banban aj k’aiili, mamak cantos17 de los aporreados18. Todos cantarán,
ma aj k’ay: aj k’ainom pal, aj k’ainom nadie dejará de cantar: cantará el niño, cantará
nushib, aj k’ainom ishmesh, aj el anciano, cantará la anciana, cantará el joven,
k’ainom tan kelem, aj k’ainom cantará la muchacha.
ishlojbayen. 7 ¡Ya vienen tus hermanos menores, tus
7 Tu yulel a wits’inesh, a ts’ukunesh, ti hermanos mayores, a decirte que cambies tu
yalel u jel a wesh, u jel a nok’! Ti yulel! calzón y cambies tu manta19! ¡Ya vienen! Blanca
U sakil a buuk, u sakil a wesh, kech será entonces tu manta, blanco tu calzón, ¡oh,
ishma yum, kech ishma naa! huérfano de padre y huérfano de madre!
8 Buluk Ajau u jop’ol u shokol, yok’lal 8 Se inicia la cuenta20 en el katún 11 Ajau, porque
lai k’atun yan ka uli ts’ulob, sholob en él se presentaron los visitantes extranjeros,
8 Las orientaciones de los katunes 11, 5, 6 y 4 Ajau se anotaron con tinta clara, como si
estuvieran pendientes de verificación, en la secuencia correcta: este-norte-oeste-sur.
9 Emom, bajará. El Tizimín interpreta Yetbal, traídos, y, el Maní, Machma, tomado.
10 Emblemas de guerra.
11 Los impuestos se pagaban en mantas. Alude al cobro de vidas.
12 Bolon, grande, nueve + Yokteil, pie de palo, representa las carencias y el destino.
13 Yokte Tok’ representa la violencia.
14 El ave y la serpiente conforman a K’uk’ulkan. Alude a la señal profética percibida en la llegada
de los españoles.
15 Chak’anputun, cuenca de la sabana, nombre del país maya.
16 Otro nombre del Señor de la Lluvia; significa que la guerra arruinará la producción agrícola.
17 “Canto” es eufemismo de “queja”.
18 Ishk’anulta, aporreado. El Kauá lee Ish k’an yulta, gemas.
19 El cambio de la ropa y el color ritual cristiano (blanco) simbolizan el abandono de la fe maya;
3
ts’ul aj meshob. Ichkansijo u jets’ los advenedizos extranjeros barbudos. Mérida es
k’atun, u jets’ lumob. la sede del katún y la sede de la tierra.
9 Buluk Ajau k’atun ti u talelob ti lik’in 9 En el katún 11 Ajau llegaron del oriente los
tish ma naa; balam u pol, kech u huérfanos de padre y a los huérfanos de madre;
winikil. Joyan tu ts’am kaj; ti tali u de ocelote es su cabeza y de venado su cuerpo23.
chuni, tish u chun oshk’as tepal Ya se asientan los inmigrantes en la tierra,
Ichkansiho lae. vienen a fundar y a comenzar su mal gobierno en
11 Lai u kuch u k’in u jets’ Buluk Ajau Mérida.
k’atune. Tu jaabil 1848 años bin 11 Tal será la carga del katún 11 Ajau cuando se
médium.
25 Se refiere al 13 Ajau K20, terminado 4 años más tarde (en 1540), en un año 13 Lagartija.
26 Sobrenombre de Chichén Itzá; ver Kauá 12.2.
27 Significa que cesará el liderazgo tradicional.
28 Banderas de guerra y cuerdas para ahorcar.
29 El Señor del inframundo.
4
4 Uchmal u pit u kuch k’atun ka tali el poderoso sacerdote Siete Ciempiés30.
yemel tabe. Ek’ Imish waj u waj 4 Cuando caiga la carga31 de este katún, bajarán
k’atun, ti aj Bolon Ajau. Ka k’in cuerdas. Pan de negro maíz32 será el pan del katún
Chikul K’inchil Sak waknal u wich ti 9 Ajau. Por dos días se alzará la señal del Sol
yajaulil. blanco33 como rostro de su gobierno.
5 Bin ok’ol tok’ol jaa, ti ok’ol waj, u 5 Llorarán y se sangrarán por el agua, llorarán por
waj k’atun, u tu k’eel ti uchom jak el pan, el pan de guerra, derramarán sus espíritus
oltsili k’a nen k’atun u wiil, k’atun de espanto cuando contemplen su comida de guerra34,
yajal, k’atun u shimbal, k’atun u su bebida de guerra, su andar de guerra, su
puksik’al. corazón de guerra.
6 Jach ts’ets’ili t’an u k’ati lae, tu yaj 6 Muy poco valdrán entonces las palabras y
tan luk’ul u jalach winikil aj Bolon reclamos de los gobernantes naturales de los
Ajau lae, aj Bolon Tepal K’in, u Kol pueblos, se les perderá el respeto en el katún 9
Ak’ab, u kol kab k’atun la bin u Ajau, pues el grande y poderoso sacerdote, el loco
ts’auba ti jolkan. nocturno, entregará las tierras de labranza a los
7 T’anil u ts’oi yajaulil ti yan banban guerreros extranjeros.
k’ulelili, yan u waj, yan u yaal tu 7 Muchos rezos y ritos harán los cobardes
ts’ok jayan joyan u pop tu ts’its’. Ti gobernantes mayas, pues los advenedizos que
yan banban kalpachi. allanan y pisotean la estera agotarán las reservas
8 Lai t’an tu bel yajaulil tu kuch aj de pan y las reservas de agua. Y también habrá
Bolon Ajau k’atun lae, ku t’an noj aj mucho adulterio.
k’in Chilam Balam. Tu jaabil 1872 8 Tal es la palabra y el relato del gobierno y la carga
años bin luk’uk Bolon Ajau. del katún 9 Ajau, tal como lo dijo el gran sacerdote
Chilam Balam. Hasta el año 1872 durará el 9 Ajau.
30 Uuk Chapat, siete ciempiés, una serpiente de siete cabezas que representaba las pruebas
iniciáticas. El Maní interpreta Ch’apat, enfermedad.
31 U kuch, la carga. El Maní interpreta Uchmal, ocurre, y, el Tizimín, U chamal, el cometa.
32 Ek’ Imish, dragón negro, nombre del maíz negro, emblema del hambre. El Kauá dice
5
tu ts’am. Amaite K’in K’awil u wich tu rumbos38 es el rostro de su gobierno en el cielo.
kanil ti yajaulil. 3 En este katún comenzará el ardor de la perdición,
3 Uchik u jop’ol jopik u ts’okol, u pues brotará la flor de la señora de los nueve
topol Ishbolon Yol Nikte, Ishts’ibal corazones de la flor39, la deseosa señora del
Yol Nikte. Nikteil waj, nikteil jaa escrito corazón de la flor40. De flores será el pan,
k’atun ti Uuk Ajau. de flores el agua del katún 7 Ajau.
4 Ts’amlik u jalach winikil balkaj, 4 Se hundirán en la lujuria los gobernantes de la
ts’amlik aj k’in, ts’amlik aj bobat, saat tierra, se hundirán los sacerdotes, se hundirán los
u yol tumenel nikte lae. Mamak bin u profetas, trastornados sus corazones por la flor.
yajwalkaj, tokuba tu jalal kan, Nadie podrá rebelarse, nadie escapará de sus
yajaulil ti yan ti u wich yetel u ardientes dardos, pues gobernará sobre sus ojos
puksik’ali junaktsuk ti kab. y sus corazones en toda la tierra.
5 P’enkech kalpach uchomi yani, 5 Todos se entregarán al exceso de adulterios.
p’entakech kalpach ti pulan yok Durante todo el día pensarán en los pecados del
tulakali. Lau tukul tu k’inil, u día, durante la noche pensarán en los pecados de
mank’in, kan tukul ti ak’ab u k’eban la noche41. Esclavo será el corazón de los voceros,
k’in, u k’eban ak’ab. U munil u los gobernantes, los sacerdotes y los profetas.
puksik’al numal, jalach winikob yetel 6 Entonces los huérfanos de madre y los huérfanos
aj k’in, aj bobatob. de padre serán acechados y golpeados con palos
6 Ti yetsik kuyejabtik u che yetel u y piedras. Tanteando con los pies, buscarán los
tanich ishma na, ishma yum. seres humanos lo necesario para sustentarse en
Chaanuba shashah yok u winikil aj el katún 7 Ajau; de muy loco hablar serán sus
Uuk Ajau k’atun tanmuk’ u janal; joch palabras, de loco andar sus pasos.
koil t’an u t’an, koil shimbal u 7 El hambre empezará en Mérida y le seguirán
shimbal. todos los pueblos en toda la tierra. De nueve
7 Ichkansijo uchom tu jop’ol, tupach grados de carencia será el pan, de nueve grados el
yuk’lajom balkaj tulakal. Bolon agua.
ts’akab waj, bolon ts’akab jau. 8 Cuando se cumpla el katún, bajará al agua el
8 Ka tali yemel u yalish k’uk’, yalish quetzal, se elevará sobre el pantano42 el precioso
yashum waj, waan ti ts’ats’, waan ti pájaro acuático, se alzará sobre la ciénaga el bello
bulushe yutsil winik. varón, el elegido43.
9 Tiish tali yutsil ajau u kichpamil 9 Vendrán al hermoso matrimonio 44 el bello señor
38 Amaite K’awil, cuadrado solar, son los cargadores de los rumbos. Alude a la convulsión del
orden cósmico.
39 También se traduce: brotará la flor de las nueve profundidades (del inframundo). Simboliza la
noche.
42 El pantano es atributo del Imish, dragón, el iniciado. La llegada del ave al agua-serpiente alude
6
ajau junteel ti k’atune. reinará el señor.
10 Binisj ajan, aak ma ajom, ma ajko 10 En ese día despertarán los dormidos y
ti tali u k’inil. Jewak ti yan uuk k’in retoñarán los no despiertos. Y habrá siete días de
tepali, wasut tepali, jomol tepali, uuk gloria, de gloria repentina, gloria súbita, siete días
k’inili u tepal. de gloria45.
11 Yani winikilobe joliloch. Aj 11 Como ratas serán entonces los seres humanos.
pak’lenkab chen pak’mab bin En falso jurarán los que tienen el poder, con culpa
tepalnalobi, bin u k’ochint k’eulel te usurparán los gobernantes la piel del ocelote, pues
jun pai balam, u k’ooj kej, t’ul u sus cuerpos tendrán apariencia46 de venado y de
winikil. conejo47.
12 Chejom chak’ojom chaanjan wich 12 Se burlarán de los pueblos del país los
jalach winikil kaj, u ts’its’il ajaulil gobernantes de los pueblos, se acabarán los
maya lai bin yajaulil te aj Uuk Ajau la. señores mayas cuando gobierne el katún 7 Ajau.
Tu jaabil 1896 bin luk’uk Uuk Ajau. En el año 1896 terminará el 7 Ajau.
45 Este verso también se traduce: habrá un poder de siete días, un poder efímero, un poder fugaz,
un poder de siete días, pero tal lectura no me parece congruente. La semana de gloria es
hipérbole del estado de conciencia de los iniciados.
46 K’ooj, apariencia. El Maní interpreta K’ooch, gargantilla.
47 Significa que serán cobardes.
48 Alude a un gobierno delegado, como el colonial.
49 K’upul, cortador.
50 Sots’il, lugar del murciélago, pueblo al norte de Mérida.
51 Es decir, se traicionarán los gobernantes.
52 Ajau Kaan, señor serpiente, las autoridades coloniales.
53 El verso 2 estaba interpolado en Kauá 6.1.
7
Ajau. Mookchajani wil yajaulil Torcidos e irrespetuosos serán los gobernantes
kabobi, juntsolma ma sajben de los pueblos, duramente ordenarán y
ts’uiben palal bin yak. exprimirán a los hijos.
4 Ets’uba ti ch’amakil yokmalob kab, 4 Zorros parecerán54 los puntales del pueblo, los
Ichkaansijo, u beltabal yetel u yanal palabra con los hombres nuevos, las serpientes y
winik, tiish u chibiltamba k’ok’obi los ocelotes mordedores, los de apariencia de
yetel balami, tiis u chibaltamba tolil zariguellas moderdoras, una palabra de
ochi, ts’okan u t’an joyan batabob, u exterminio con los miserables guerreros, los
batab Jo Ajau, guerreros del 5 Ajau,
9 u mejenob aj tsoots, aj matan 9 los hijos de los usurpadores, de corazones
yolobish, ishma mek, ishjijits’be u miserables y sin límite, los hombres burladores y
winikilob, yaj tanul aj Jo Ajau, aj lastimadores del 5 Ajau, los de esteras prestadas
majan pop, aj majan ts’am, al mejen y bancos prestados, los hijas y las hijas de las
yal ishtitibeob, k’ashan u wichob, vagabundas, los de rostros vendados, los
matan yilabob, yanil taj pop, yanil taj reclamadores de tributos, los de falsas esteras y
ts’am, kumlikob ts’okom u t’an ka. falsos bancos, los advenedizos de imperativas
10 Lik’om u kal balam, ka likom u kal palabras.
k’ok’ob ajau kan, tu ts’ok Jo Ajau, tu 10 Cuando termine el 5 Ajau, colgarán del cuello
8
ts’ok u pultan u k’oyaj Itsa, u sits’il al ocelote y colgarán del cuello a la serpiente
ajaulil bin uchi, yetel u mejen aj nab venenosa, consumarán la maldición y el juicio del
na, ah nab yum, sawin tu ds’am, jun Itzá, por la ambición de los señores, los hijos sin
pai puts’ tun u ts’ok sits’il. Tiis yemel madre y sin padre, los que envidian el banco, los
kal kup joyik u yich u tepal k’ul peten envidiosos usurpadores que exprimen y acaban
kabin uluk u ts’aolal Jajal K’u. con todo. Entonces colgarán del cuello y cortarán
11 Jek’lai u kuch la k’atun: el aliento a los señores del país, cuando llegue la
mayakimlal u ts’ok ti bin, tiish fe del Verdadero Dios.
mashan Dios yojel u jajil bal wa, 11 He aquí la carga de este katún: acabarán por
uchom tu chokon olal tolil och. u epidemias, pues no conocen y no saben del
yumil alak’bil pek’i ma nach k’in u Verdadero Dios, serán borrados por los de
walak yokol apariencia de zariguellas. No faltará mucho para
12 Ichil u kuchjaab chakmitan wiij, que los perros y los animales domésticos se
jewak yanjom, ma yan watabal. Ti vuelvan contra sus amos58.
yulel u yanal t’ani Oshkee Nan Sas u 12 Cuando comiencen a llegar los barcos y
k’aba, ts’aik Shuch Wewet u k’aba, u regresen los extranjeros, vendrá a decir una nueva
chem chun u tal kabin juluk. Lai u palabra la madre muy fría y blanca59, y dirá sus
t’an aj k’in Chilam Balan lae. Tu jaabil razones el anciano florido60. Así lo dijo el
1920 bin Iuk’uk Jo Ajau. sacerdote Chilam Balam. Hasta el año 192061
durará el 5 Ajau.
58 Alude al alzamiento de los animales domésticos que destruyó a los moradores del cuarto Sol.
Esta oración estaba interpolada en el verso anterior.
59 La muerte.
60 Shuchwewet (nahuat), anciano florido, la lascivia.
61 El original dice erróneamente 1921.
62 Naa, linaje + Pot, perforar + Shiu (nahuat), precioso. Este katún inicia con un verso del 5 Ajau
9
k’eulel balam, Ichkaansijo ti osh k’in ocelote65. La gran estrella del cielo es su señal, la
u sut. Ek’el Noj Kanal Yash Kokai preciosa luciérnaga66 es el rostro del gobierno del
Mut u wich yajaulil aj Osh Ajau katún 3 Ajau.
k’atun. 4 De tres tortillas, escaso será el pan, años estériles
4 Oshil waj u waj, sak patai jabil chen en los que pasará un viento seco67 y se mostrará
bel ik’ bin mananaki, p’ajatnom je en el cielo la soberbia del poderoso ayunador de
kanil tu tsikil tu tepal Buluk once días68.
Ch’abtan. 5 Serán abandonados los señores naturales de los
5 Paashlajom pak’tajan yajaulil kabi pueblos en las esteras y los bancos donde se
tu pop, tu ts’am. Shotom u kal aj tem exhiben. De un tajo degollarán los ocelotes del
pop, aj ten ts’am, u balmil kab, chak pueblo, los ocelotes rojos, los gatos rojos, los gatos
bolai, chak bob, sak bob. blancos69, a quienes se reclinan en la estera y se
6 Num yol walak yakan tupach reclinan en el banco.
yajaulil kab otsiljomob t’anob, chak 6 Se compadecerán y gemirán los gobernantes
wenko, sak wenko, ti winik aj naturales de los pueblos con afligidas palabras,
chinkoot, aj chinpakat, aj mab yum, pues serán derrotados y acabados por los blancos
aj mab na, uchom tu ts’ok ts’its’il. perversos, los rojos perversos, los hombres
7 Uchom yanak maktsil ti u yuchul desobedientes y atrevidos, que niegan a su padre
kaan ti kaane: Junab K’u u chan yojel y niegan a su madre.
uchom kap’el yanil yok’ol Ichkansijo 7 Entonces ocurrirá un milagro en lo alto del cielo,
yetel yanil yuk’laj balkaj. Kabin bul y será visto y conocido: por segunda vez estará el
ukish binaki ishmaki san. Dios único70 en Mérida, y se establecerá en toda la
8 Bin uchbal p’ulushjal u ets’ujom tierra. Entonces puede que ocurra, y puede que no
kab, u ets’ajom peten. Chochpajom ocurra el diluvio.
balkaj, chochpajom u wich, 8 Se extenderán los advenedizos fundando pueblos
jaikabil, ts’okbal ts’its’il lai yan ichil destruidos72 por la mortandad y las pruebas,
yajaulil Osh Ajau k’atun, tu t’an serán derrotados y acabados cuando se presente
Chilam Balam. a gobernar el katún 3 Ajau - dijo el Chilam Balam.
10 Jesh aj tem pop, aj ten ts’ame, aj 10 Quienes se reclinan en la estera y se reclinan en
majan pop, aj majan ts’am, bin u el banco, quienes usurpan la estera y usurpan el
shek u luk’aje, uchik ti u joyabal u banco, vomitarán lo que tragaron73, vaciarán sus
65 Las pieles de ocelote y serpiente representan la escritura y el calendario. Significa que llegó
el día de rendir cuentas.
66 Apodos de Venus.
67 Chen bel, vano, sin agua.
68 Significa que se verán los cielos sin nubes.
69 Los invasores. Rojo y blanco significan grande y mentiroso.
70 El dios cristiano.
71 Se desatarán los lazos sociales y las estructuras políticas.
72 Pakabal, destruido. El Maní interpreta Pachajal, apropiado.
73 Esta frase muestra el descontento hacia la clase dominante ancestral, lo que explica en parte
jewak ya bin u sheik aj ts’its’il, aj pero tendrán que vomitarlo los codiciosos
kootse, aj jook muk tsak, aj ma usurpadores, los tramposos, los de las casas
majan nail. prestadas74.
12 Ok’om yashkach, ok’om bulkum 12 ¡Llanto de las moscas, llanto de los tábanos en
tu jokan be, pakatnom Buluk las encrucijadas de los caminos75, cuando vean al
Ch’abtan! Bin yok’te u ts’am, yok’te u ayunador de once días! Llorarán por el banco,
pop aj mab yojel yum, aj mab yohel llorarán por la estera perdida quienes niegan a su
na. padre y niegan a su madre.
13 Lai Osh Ajau lae, yanil u wich yetel 13 Aquí está el rostro, la palabra y el camino del
u t’an u bel, aj pab aj tun, lai u katún 3 Ajau tal como lo escribió en las piedras
wakunaj aj k’in Ch’el, ts’ilame. Ich labradas y lo expuso el sacerdote Ch’el76. Cuando
kutal, ts’oi u tats’, ts’its’iil al, ts’its’iil se establezcan los extranjeros, serán derrotados
mejeni. los mayas sin cesar77, serán vencidas las hijas y
14 Yan kochom lai u ch’aaj, u tunil tu vencidos los hijos.
t’an ts’ilam, lai u yalaj Chilam Balam. 14 Así, en la antigüedad78, fue escrita la palabra en
Utial tu u uuts’ tun u ts’oksik u t’an: la piedra, y así la declaró el Chilam Balam. Cuando
tan jits’il, ts’its’il al, ts’its’il mejen llegue el pliegue de los años79 se cumplirá su
chaktun numia, tumenel tu jaabil palabra: serán extinguidos, vencidas las hijas,
yajaulil ts’its’il lae. vencidos los hijos del Mayab por la gran miseria,
15 Jach ya bin ts’okbal, wa jaikabil u pues en esos años reinará la codicia.
ts’ok. Jibinaki wil, ma uchumie, lai 15 Cuando se colme el exceso de sufrimiento, será
jaikabil u kap’el. U t’an aj k’in Chilam destruido y se acabará el mundo. Quizás ocurra, y
lae, ka u tsolaj u kuch Osh Ajau quizás no80, que, de nuevo, sea destruido el
k’atun lae. mundo81 - dijo el sacerdote Chilam cuando explicó
la carga del katún 3 Ajau.
como probabilidades.
81 Se refiere a las cíclicas destrucciones del mundo. La frase Jai kabil, destruir, connota la llegada
de huracanes, lo que recuerda que el Sol anterior fue destruido por el viento.
11
Kauá capítulo 7 - Katún 1 Ajau K24
1632 a 1656, 1944 a 1968, y 2256 a 2280.
Cotejo de los manuscritos de Tizimín, Kauá y Maní.
1 Profesia Son Kej u k’aba. U juts’il 1 Profecía del llamado Soon Keej82. Termina el
Osh Ajau K’atun ka kumlak Jun katún 3 Ajau y se asienta el katún 1 Ajau sobre su
Ajau K’atun, tu pop, tu ts’am. Lai u estera y su banco. He aquí las palabras que salen de
t’am, u seb chi lae. 24 años su boca. 24 años tiene este katún, Emal83 es la sede
kuchmalela. del 1 Ajau.
2 Emal u jets’ k’atun, ti Jun Ajau. Ti 2 Bajarán sogas, bajarán cuerdas para asperjar84
yemel tabi, ti yemel sum its’ tu k’in cuando se presente y descienda la señora Lechuza
yan ka em Ishpuk Yol Yoljaa, Voladora85 a a las arenas del corazón del agua.
Ishwal Ikim. 3 Muy mala será la presencia86, muy mala la
3 Oshk’as u ta, oshk’as u tak’, apariencia, muy mala la pisada del cojo87
oshk’as u tom ti yajaulil, oshk’as ti gobernante, muy mala la voluntad del gobernante,
yol tu yajaulil, oshk’as u tukul ti muy malo el pensamiento del gobernante.
yajaulil. 4 Quienes vivan en el katún 1 Ajau verán la ruina de
4 Bin yilab mash kushan u balo, la palabra, la ruina de los señores naturales. El
k’esan ajauobi ti Jun Ajau k’atun cargador de los cuatro rumbos88 será el rostro de su
lae. Amaite K’awil u wich yajaulil. gobierno.
5 Bin ti yan peknak peten, peknom 5 Cuando se presenten los extranjeros, se
pepekteni balkaji, peknom chumuk estremecerá el país, se estremecerá la redondez de
kab, tu pol peten Ichkansijo. la tierra y se estremecerá Mérida, el centro de la
6 Ti yan yok’ol aj kats koots matani, tierra y cabecera del país.
aj majan k’ok’, aj majan ts’am, aj 6 Cuando se establezcan y entren a gobernar los
12
k’atun! pueblos por amenazas de guerra!
8 U jun wai, jun k’in tepal aj tem 8 De una noche y un día, inestable será el gobierno
lum its’inobi yuk’laj kab. K’ak’ hermanos menores que sostienen la tierra, pues la
luum u t’am ti tal u jabil ts’ets’iil al, tierra se incendiará con guerras. Se consumirán en
ts’ets’iil mejeni, mukui al, mukui la marcha92 las hijas pequeñas y los hijos
mejeni. pequeños93, las hijas de las palomas y los hijos de
10 Ok’omjan yol yajaulil u ulom u las palomas94.
yanal t’ani. Tu kuch Jun Ajau k’atun 10 Se entristecerán los gobernantes naturales
wale, tu t’an Chilam Balam aj k’in cuando venga una nueva95 palabra. Tal es la carga
ka u tsolaj u kuch k’atun lae. Tu t’an del katún 1 Ajau, según dijo el sacerdote Chilam
lae tu k’in lae. Balam cuando explicó la carga de este katún. Esta es
su palabra para ese tiempo.
imitadores.
98 Posteriormente, el título Esili significó brujo, pero, cuando se escribió esta profecía, parece
13
balam k’ok’ob jok’ob; washts’ak u la estera, y tomará la máscara de ocelote. De seis
tepal. generaciones100 será su gobierno.
5 Uchom kiki batabili, kiki ajaulili, 5 Alegres estarán los dirigentes, alegres los
kiki winikil, kiki al mejenil yuk’laj jem señores, alegre la gente, alegres los hijos en todas
ti kab, kuch pachjom aj jolil ochi, bin las provincias de la tierra, pues se retirarán los
u p’atab u majan pop, u majan ts’am, zorros, abandonarán la estera prestada y el
ka shik nak tankab, nak’ jaa pok che. banco prestado, se irán hasta el fin de la tierra,
6 Kiotsiljom winikil kaji, kiotsillob hasta la desierta extremidad de las aguas.
kaj. Kiki batabil, kiki winikil manan 6 Se alegrará la gente de la tierra y se alegrarán
tun ch’amak minan tun koojtakil bin los pueblos. Alegres estarán los dirigentes, alegre
chibalnaki. la gente, porque ya no habrá zorros ni pumas que
7 Bin kiotsilak kajom, utsjum kabobi vengan a morder.
yuk’laj kab manan kab koji, manan 7 Se alegrarán los pueblos, prosperarán los
ch’amakob, mananjom sabini utial pueblos en toda la tierra cuando no haya lobos,
ts’uts’ik u k’ik’el winiki, manan aj kok zorras ni comadrejas que chupen la sangre de la
ajaulili, minan kokin yajil u tepal gente, ni gobierno que ofenda, ni gobernante que
ajaulili, ma jaubil ets’bil, ma uchom aj agravie en el poder, ni hipócritas oportunistas, ni
majan k’oji. sustitutos prestados101.
8 Lai bin uchpajak u t’an u seb chi tu 8 He aquí lo que ocurrirá cuando hable la palabra
yajaulil u kuch Lajka Ajau k’atun. Lai y gobierne la carga del katún 12 Ajau: se
yan u tepal, yan yajaulil yan ajom u establecerá un gobierno firme, habrá
tsij, jewak manajom u waj. gobernantes que recibirán respeto, pero será
9 Pakabal u ts’ok wa mayakimlal, tu necesario comprar el pan102.
ts’ok u yanjal u mash k’in, u mash 9 En el pliegue del katún103 serán destruidos por
k’atun aj puch’ sits’ilob tun. la mortandad, serán acabados cuando lleguen los
10 Wakte ti jab utsi, wakte ti jab lobi perversos sacerdotes con los perversos, los
shan, ku utsak tu katen yambik, ambiciosos guerreros apedreadores.
jewak tampulob shoteb k’atun. 10 Seis años serán buenos y seis años malos, y de
11 Bin tojkintik, bin chaanak u k’ul nuevo habrá años buenos, cuando se alternen los
t’an ja utial ajawi bin utsak kaji, cortes del katún104.
mananjom u chamakil, manan koji, 11 De consuelo y alivio será la divina palabra de
manan sabini, mananjom aj chibali, los señores105, para gozo del pueblo, cuando no
jots’an yich’ak uchi balam. haya zorros, pumas ni comadrejas mordedoras,
12 Kushlajom kabi, kushlajom peten cuando sean arrancadas las garras del ocelote.
ti yoshlajun uuts’ok k’atun Lajka Ajau 12 Sobrevivirá el pueblo, sobrevivirá el país en el
14
13 Lai u bel yetel u t’an ka u tsolaj noj 13 Esta es la crónica y la palabra que explicó el
aj k’in Chilam Balam. Bin uchuk ti u gran sacerdote Chilam Balam. Se cumplirán en
munil ch’ibalob, uchmale ki u t’an ka los hijos de los hijos107, se cumplirán en el futuro
yalaj Chilam uchie. las palabras que dijo el Chilam.
15
kukup, u jajal t’an. U kots’ pop aliento118 y a apretar las gargantas. Se enrollará la
k’atune, kots’pajan, ti walak u estera119 de los katunes, y, cuando se enrolle120, se
shijul balkaje, Dios tu junal ojmail. sabe que el Dios único limpiará el mundo.
8 Lai u wich tu kuch Lajun Ajau 8 Tal es el rostro y la carga del katún 10 Ajau - dijo
wale, tu t’an Chilam Balam. Ok’om Chilam Balam. Tristeza habrá en los días en que
olal yani ti yajaulil tu kuchjab tu gobierne este cargador por la voluntad del Dios
k’in, tumen Jajal Junab K’u wale. Verdadero y Único.
extiende de 1392 a 1416, pero el Maní aclara: “los españoles fueron vistos por primera vez en
esta tierra de Yucatán sesenta años después de la destrucción de Mayapán”. Puesto que su
primera aparición fue en la década de 1510, el katún 8 Ajau aludido en este verso es de clave
K20 y se extiende de 1440 a 1460.
123 Este katún se orienta al Este. El verso se refiere al año en que cayó la ciudad - probablemente,
el 5 Conejo de 1458.
124 Personificación de los cuatro rumbos y sus cargadores.
125 Juli, viene. El Tizimín interpreta Uli, regresa. La caída de cabeza es atributo de las deidades
del inframundo.
126 El Tizimín dice Shit, brotar; lo rectifico como Kit, señor.
16
yajaulil kaanil. Oshil k’il waj, to k’il agua.
jaa. 5 Habrá una enseñanza de guerra que no tendrá
5 Jolkan u kan mamak u tsik, aj respeto de nadie, que despreciará el pan y el agua
tibesaj u kaj tu waaj, tu yaal. del pueblo. Empobrecerán y se arruinarán los
Otsiljom tsiljom chak’an, otsiljom llanos, empobrecerán los montes del
wits Chak’anputun. Chacanpotón . 127
6 Osh seljom, bin tsaklabak tumen 6 Habrá una gran necesidad, por todas partes
tulakal, manan u yaal chak’ani mo, buscarán los pobladores, pero no habrá agua en los
maish najomish yalil ubalil witsi. pozos de los llanos, ni encontrarán agua en los
7 Yuk’tak’ ti kab yajlaj yuk’laj peten montes.
tusinil yan tu kabi bakabi ti ka tali, 7 Sufrirán todos los pueblos en todo el país cuando
Emon jalal, emom chimal, emom sean enviadas todas sus culpas sobre los
ch’omal yok’ol pashebalob, aj gobernantes. Caerán flechas, caerán escudos135 y
yanyan joyan, tepalob aj ten ts’am, aj buitres136 sobre la desterrada multitud de los
ten popob. exiliados137, sobre los poderosos que se reclinan
10 U mejenob u joyebaj keban en el banco y se reclinan en la estera.
Aj Itsaob, yalobish ishjijits’obe, 10 Serán destruidos por sus pecados los hijos de
k’och u ts’ok ts’its’il k’ash, u t’an los exiliados itzaes, castigadas por sus culpas las
k’atuna lae. Pach’ tun, yani pakabal, hijas de las escarnecidas, es la palabra del
yani u ts’ok tumen aj sits’ilob katún138. Serán apedreados, derrotados y
ajaulilob. exterminados por los ambiciosos gobernantes
11 Bai chakanil bin ulibal aj K’inich extranjeros.
K’ak’mo; ti jach yuchuk’ile yuchuli 11 Esto es lo que manifiesta el retorno de la
17
ichil Washak Ajau K’atun wale: guacamaya de fuego de rostro solar. Ocurrirá en
pakabal bin okbal aj K’inich K’ak’mo. verdad dentro del katún 8 Ajau, serán derrotados
12 Ti tali jaulajom kaan, noklajom cuando entre la guacamaya de fuego de rostro
noshlajom luum; ti uchum jaulajom solar.
kaane, sipki bin chakanakob u jalach 12 Entonces se abrirán los cielos, y se volteará y
winikilob kaje. Binish t’ilak u kalob sacudirá la tierra139. Y, cuando se abran los cielos,
yajaulil kabi, mukchejunob tamen aj se manifestarán los pecados de los gobernantes de
ten ts’am, aj ten popobe. la tierra140. Serán ahorcados los señores de los
13 Jeish okti nokpajom luume, aj pueblos, serán ahogados los que se reclinan en el
chinkunajbailob, aj mabalob, aj banco y se reclinan en la estera.
mabalkunabalobe tu ts’ok. Ok’om 13 Cuando se estremezca y voltee la tierra, serán
t’an kabin sutnak tu kaaten. Tu t’an Mayapán. Mala es la palabra de este katún, por
aj k’in Chilam Balam, ka tu ts’ibtaj u siempre se cumplirá su palabra cada vez143 que
wojil u wich, k’atun ichi Washak regrese. Así lo dijo el sacerdote Chilam Balam, y lo
Ajau lae. escribió con signos e imágenes144 en el katún 8
Ajau.
18
natabal likil u shokilob u k’inil ichil 3 Esta es la palabra, el camino, las obras, el rostro,
jaabob, ti jach utstak yaolmaj los signos y el nombre del katún 6 Ajau. Estas son
shikinob. las palabras, el camino y las obras de los días de los
3 Lai u t’an yetel u bel uchlaji, u años de este katún.
wich, u wojil, u nail Wak Ajau 4 Uxmal y las siete casas grandes y arruinadas146
K’atún, laish u t’an yetel u bel son las sedes del katún 6 Ajau. La guacamaya de
uchlaji tu k’inil yabilob k’atun lae. fuego de rostro solar es el rostro de su gobierno en
4 Ushmal, Uuk Yabnal Jubnal u jets’ el cielo.
k’atun ti Wak Ajau; K’inich K’ak’mo 5 Desvergonzados, ofensivos serán los rostros,
6 Tu ya tulil tu sijnalil bin ulu sab la guerra con violentos estallidos de pólvora148,
jomol tsa, jok mukuk tsa u winikil, cuando sean capturados los seres humanos con
yaj tanlajul. trampas y reducidos a dolorosa servidumbre.
7 Ti tali Wak Ajau k’atun wiilnom 7 En el katún 6 Ajau149 comerán palos, comerán
che, wiilnom tunich, chak mitan wij piedras, un hambre infernal150 es su carga. No
u kuch. Ti maishba u kushtal sobrevivirán los animales151.
balcheobi. 8 Los que vienen a ahorcar y a quemar, a
8 Kimen kulan ti pop, kulan ti ts’am, ametrallar152 y a ahogar al pueblo, los fornicarios153
shotan u kal u jalach winikilob kaji, sin madre, cuyas maquinaciones154 no tienen fin,
bin kulakobnak’ kotnak’ jojnak’ matarán a quienes se sientan en la estera y se
tankab, tumen aj makil tajlelobi, sientan en el banco, degollarán a los gobernantes
tumen p’is u kajlau, kaj tu t’an ma naturales de los pueblos, arrojarán de sus podios155
na minan u shul tu ts’i yol. a quienes se sientan en los patios.
9 Ti u jok’ol ich lumil che, ich lumil 9 Saldrán los moradores a los montes y los
tunichi, ti oshten uchom kochomi u pedregales, pues, por tres veces, habrá una grave
chakil kup’il waj, chak mitan wiij. carencia de pan, un hambre infernal.
10 Pakabal uchomi oshk’as tepali, 10 Castigados por sus acciones serán los malvados
oshtul aj ten ts’an, aj ten pop. Bin señores, todos los que se reclinan en el banco y se
reclinan en la estera; cuando se establezca el cuarto
146 Apodo de Chichén Itzá. Tizimín (Uuk Yabnal, siete casas grandes); Kauá (Jubnal, casas
arruinadas); ver Profetas 5.6.
147 Ya tuli, todos tristes. El Maní interpreta Yek’il, estrellas.
148 Sap, pólvora. El Maní interpreta Tus, mentira.
149 El Tizimín interpreta Aj wakuna u ukil, cuando se cumpla el tiempo designado.
150 Literalmente: una gran hambre infernal.
151 Esta oración estaba interpolada en el verso 2.
152 P’is, tirar. El Maní añade U waaj, su pan, interpretando P’is como medir o probar, en alusión
al Lenguaje de Suyua.
153 Interpreto Kaj tu t’an como Kaj t’an, fornicario.
154 Interpreto Ts’i yol, imaginación, como maquinación. El Maní interpreta T’an ti yol, las
palabras de su corazón.
155 La plataforma donde se colocaba el banco del Jalach Winik.
19
yanaki tu kampis tun, u paktish u año del katún, pagarán sus pecados156. Entonces
pach t’an; ti tun yan ush tepali, ti tu serán echados los poderosos y acabados los
yan ajaulili tu ts’oke. gobernantes.
11 Ma kul k’in bin jaulak luume, ka 11 No faltará mucho tiempo para que la tierra se
k’atun lae, ku talele je lai u wich u katún, cuando vengan a mostrar su rostro y su
kuch u wojil uuts’jil aj Wak Ajau carga en el pliegue del katún 6 Ajau. Este es el
k’atun wale. rostro, los signos, las letras del katún.
al siguiente katún.
165 Leo Sastamba como Sats’tamba, alargarse, darse. Alude al empalme de este katún con el
siguiente. Los anahuacas representaban los ciclos como serpientes que muerden sus colas, y su
enlace (traslape) como cadenas de serpientes.
166 Los cargadores de este katún y el siguiente.
20
4 Makan u wich, kimen u wich u gobernantes naturales. Llorarán por su pan de
yajaulil. Yok’ol inal u waj, yok’ol maíz, llorarán por su agua167, pues se negará
yaallish, u balik u tsikil u t’an, sinikil respeto a sus palabras168, a todas sus
u t’an tu junal. U k’at tsikil, jewak ma contradictorias palabras. Pedirán respeto, pero
yolaj tsik bai u bel yajaulil kabob. no será respetado ni acatado el oficio de los
5 U kook ach tu waj, ti yaal san, yan gobernantes de la tierra.
tanlajob u bel, Kan Ajau k’atun lae. 5 He aquí, muy mezquino serán el pan y el agua
6 Bin ts’okok ti tu tsikilil tsik’ulil, del katún 4 Ajau, con trabajo se conseguirán.
jumpai yan tu yol menta kuentail, 6 Terminarán el respeto y la veneración, pues
matan u tsik, jalili ki tu kal, tsikil tu habrá otra voluntad que nada tomará en cuenta y
junale minan u yol tsik. nada respetará, tan sólo se burlará de la desgracia
7 Chik’intanjom u poop, u ts’am tu ajena, carecerá de respeto y no querrá respetar.
yajaulil. Chak k’itan k’ik’, ti u yuchul 7 Hacia el poniente estarán su estera, su banco y
ma utsi shani. Bin yanak lob, yetel yal será buena. Habrá seis años malos, y, cuando caiga
uukten bin lubbal. el séptimo año, serán favorables171.
11 Te tu wich Kan Ajau K’atun yan 11Tal es el rostro que presentará el katún 4 Ajau,
wale, uchki mayakimlal jelelae yetel en el que habrá mortandad y entrarán los buitres
oknal k’uchil. Bai bin uch kabin a las casas en busca de cadáveres. Volverá a
pajbal sutnak tu uuts’ tu katen ocurrir en forma parecida172 cada vez que se
k’atun. vuelva a plegar el katún.
12 Ti u yulel u yanal t’an ti kutal tu 12Vendrá una nueva palabra cuando asiente su
yajaulil tu kuchjabil - lay bin u bel gobierno el cargador del año173, tal es el trabajo174
hará.
170 En este punto estaban interpolados dos versos que devuelvo a Saúl 2.3,4.
171 De nuevo se presenta, aunque en forma más tenue, la estructura del katún 12 Ajau.
172 El término Pajbal, parecido, indica que el antitipo o cumplimiento no es una repetición literal
del tipo.
173 Para entender esta frase, ver inicio del verso siguiente.
174 Literalmente: Bel, trabajo, camino.
21
Kan Ajau k’atun. Bai yalji noj aj k’in del katún 4 Ajau. Así dijo175 el gran sacerdote
Chilam Balam lae tumenel lai Chilam Balam, cuando explicó la antigua palabra
k’ilakabilob uchi ka u tsolaj u t’an, tu de los ancestros y la carga del katún 4 Ajau.
kuch k’atun Kan Ajau wale. 13Cuando termine la carga de katún 4 Ajau, se
13 U ts’ok u kuch Kan Ajau k’atun, asentarán cuatro años sin nombre, hasta que se
katun kulak kamp’el jab ish ma k’aba complete este katún176 y se siente el katún 2 Ajau
u jits’il k’atun; ka kulak Kabil Ajau sobre los años excedentes.
k’atun u molbosh k’atun. 14El cargador anual de este Ajau se asienta hacia
14 Jesh Ajau kulji tu kuchjab ti nojol. el sur. El primer día de la veintena de Estera del
Oshil Kawak u junte Poop tu jabil ji año 1752 es 3 Tormenta177. He asentado y
1752. Lai in kumkimtik tu yash chun descrito el inicio del año para que se entienda
ilabal, jeish yan kanal tulakal lae, todo, la cuenta de todos los días que tienen que
ts’ok u manel u kinil tulakal, tumenel pasar para que termine el doblez de katunes.
ts’ok u uuts’ k’atun. 15Este es el Ajau del doblez de katunes que estará
15 Jesh Ajau bin tak te lae tu uuts’ cuando, de nuevo, amanezca el primero de Estera
k’atun lae Kawak u junte Pop aj en el cargador de Tormenta. En el día 3 Tormenta
kuchjaab yajalkab tu kate: u k’inil jab se asienta el año, y, al siguiente día, el 4 Ajau, se
kutal Kan Ajau Oshil Kawak, kuljik asienta el katún 4 Ajau178.
Kan Ajau k’atun, tu jach k’inil.
1752.
178 El 4 Ajau sigue al 3 Tormenta. El verso prueba que los katunes K24 se cargan en su primer
día (en años Tormenta), a diferencia de los K20, cargados por su último año.
179 Aj Shupan Nawat era el cuidador del Libro de los Siete Linajes; ver Profetas 1.10.
180 Kat, explicar + Kul, clasificador de cuenta para montones de piedras - los katunes se
marcaban con piedras. De Kauá 1.2 se infiere que en este año se redactaron las profecías.
181 Maiku, capital, es contracción de Maya Ku, sede maya. El Chumayel lee Mailu y le apoda Saki,
blanco + Mayapán, contracción de Mayapatan, tributo o país maya. El Tizimín sintetiza Saki y
Mayapan como Sakiapan, y, el Maní, como Sakiyapan.
22
3 Jesh Kabil Ajau ku kutal Jun Kawak del día 1 Tormenta182, primero de la veintena de
yajalkab, tu kap’el u k’inil junte Poop. Estera183. Esta será la palabra del cargador184 del
Lai u t’an yan ichil u kuchlak yetel u katún cuando entre, se afirme y establezca su
bel yan ichil u kuchjaabilok. camino tras el cargador del año.
4 Tu k’in ok’ol, tu k’in yan emom sum, 4 Entonces llorarán los moradores, pues bajarán
emom saban, emon ya, ok’om ta olal, cuerdas y bajarán sogas para ahorcar, bajará la
tu k’in mayakimlal oshmultun tsek’il. tristeza y entrará la disputa, llegará la
5 La u kuch, la u chaan k’atun ti aj mortandad y se amontonarán los cráneos.
Kabil Ajau lae: sak patai jabil ka tali 5 Tal será la carga, tal será la señal del katún 2
k’ashan u kuch Buluk Ch’abtan ka siji Ajau: habrá años estériles185 cuando venga el
jun k’an yop’ol ik’. Jewak, oshil waj u ayunador de once días186 a atar su carga con una
waj, kupil waj u waj Kabil Ajau. cuerda de viento seco187. De tres tortillas será el
6 Tankoch u kuch jaabil uts, yanil u pan, pan de jícamas188 será el pan del katún 2
waj, yanil yaal yetel u tepal, u yajaulil. Ajau.
Tankoch ish chaktun numiai yanil u 6 La mitad de la carga de estos años será
ts’am, u pop, yanwik tu pop, tu tsik, tu buena189, tendrá su pan190, tendrá su agua, su
waj, ti yaal ti yajaulil kabobi. poder y su gobierno. En la otra mitad sufrirán
7 Ti yan u chek’ ok u yanal kabobi lai gran miseria191 quienes ocupan el banco y la
ojeltab u k’atunil, uchki talobki u estera, quienes se fincan en la estera, el respeto,
k’inob sak winkob, aj meshob, bai el pan y el agua, para gobernar a los pueblos.
chakan pojki ti aj k’in Chilam. 7 Se escucharán192 los pasos de un pueblo nuevo
8 U k’in yulel a yumob, a sukunob - bai en este katún, llegarán los blancos hombres del
yalkishob aj num itsaob aj k’in Chilam Sol, los barbados, dijo claramente el sacerdote
Balam -, bin a balinteshob, binish a Chilam.
bukintesh u bukob, lik u a p’okintesh 8 Cuando vengan tus señores, tus hermanos
182 En efecto, tras el día 1 Tormenta, inicio del año, viene el 2 Ajau, inicio de katún.
183 El Tizimín dice Pol, cabeza, pero lo rectifico como Poop, estera, nombre de la primera
veintena.
184 El término Kuchlak se forma con el sufijo Lak, que cuenta acumulados; lo interpreto como el
cargador del katún, pues el ligativo Yetel, y, lo distingue del Kuchjaab, cargador del año.
185 El Chumayel interpreta Sak patai winikil, hombres blancos.
186 El patrón del katún, personificación del hambre.
187 La sequía. El Tizimín vierte Yop’ol, seco, como Yopet, mitra.
188 Un sustituto poco alimenticio del pan.
189 Se reitera la estructura binaria de este tipo de katún.
190 El Chumayel interpreta: la mitad tendrá hambre, la mitad tendrá pan; el Kauá: la mitad tendrá
23
yan Ishts’ibol Nikteil, kabin ulukob aj 9 Entonces brotará la flor y se establecerá195 la
ts’ulob Kabil Ajau wale, nikte k’atun flor. No habrá quien no caiga aturdido cuando se
lae. presente la señora deseosa de flores196, cuando
10 Lai u kuch aj Kabil Ajau k’atun lae; lleguen los extranjeros en el katún 2197 Ajau, el
tu jaabil 1800 kabin ts’okok Kabil katún florido.
Ajau lae, utan ka molboshtik u k’atunil 10 Tal es la carga del katún 2 Ajau. En el año
Kabil Ajau ku kutal u jits’il k’atun, asienta el día 1 Tormenta, y la carga del 2 Ajau se
kamp’el jaab ishma k’aba. completa cuando se asienta el final del katún, en
el cuarto año sin nombre199.
195 Un tuus, establecer. El Maní interpreta Tulis, completar, pues su copista considera que la
“flor” representa el ciclo K24. Hasta donde veo, los manuscritos anteriores no simbolizan el
ciclo K24 con la Flor ni lo cierran en el katún 2 Ajau.
196 Ts’ibol, deseo. El Maní interpreta Ts’iban, escrito, en alusión al apodo de esta diosa, Ish
24
k’il yan u waj. 4 Falsa será el agua205, de diez grados206, muy
4 Sak yanish yaal shan, sak’al jabil recia207 será la escasez, de langostas será su carga,
lajun ts’akab, oshmuk’, sak’il yan tu de mendrugos de pan, de hilachas de agua.
kuch, yan u tsik tu waj, ti u yaal. 5 Bajará desde el cielo el abanico, bajará el
6 Yashaal Chak kuch, u wich k’atun tu rostro de este katún en el cielo y entre las
kaanil, ti u yek’il ti yan. U k’in yulel estrellas208. Cuando venga el katún 13 Ajau no se
ish ma chukbeni waj, chakben u waj conseguirá pan, no se cocerá209 pan.
k’atun ti Oshlajun Ajau. 7 Será mordido el Sol210, dos veces será
7 Chibom K’ini, chian U ka pik, u kuch mordida211 y comprimida la Luna, tal es la carga
k’atun. Satai winikil, satai ajaulil del katún. Se espantará212 la gente, se espantarán
jop’el k’in wil chian k’in, kabin los señores cuando vean que, durante cinco días,
pakatnak. será mordido el rostro del Sol213.
8 Satai batabili, sataan aj k’inob 8 He aquí, morirán los guerreros mayas, morirán
tumenel Ish Ma Chukben lae; satal los sacerdotes por la Señora Incompleta214,
jalach winikob, satal aj bobatobi, aj morirán los gobernantes, morirán los profetas y
naatob tumenel Ish Ts’iban Yol los sabios por la deseosa señora del escrito
Nikte. corazón de la flor215.
9 Banban kooil, banban kalp’ach ti 9 Habrá mucha locura y mucho adulterio cuando
yokol ti ajaulil aj Bakokoli, bali u tsik entre a gobernar el ladrón del agua216, pues los
tu junal bin u mukchek’te u jalach soberbios217 ahorcarán a los gobernantes de los
winikil kaajob ich luumil che, ich pueblos en los montes y los pedregales.
luumil tunich. 10 Locas serán las hijas, locos los hijos,
10 U koil al, u koil mejen, aj ch’inkoot, desobedientes y atrevidos, no reconocerán a sus
aj ch’inpakab, ma yojel u yum u padres los hijos del ladrón del agua.
mejenob aj Bakokol. 11 Esta es la carga del katún: no encontrarán pan
205 Significa que bajará la langosta, cuyo nombre, Sak’il, se forma de Sak’, falso + K’il, no haber.
El Maní interpreta: de langostas serán el pan y el agua.
206 Ts’akab, grado. El Tizimín interpreta Ts’alab, sello.
207 En este punto, el Tizimín aclara: “Aquí falta una hoja o más”. En adelante, el texto de este
katún sólo aparece en los manuscritos de Maní y Chumayel; adopto este último como base para
la traducción.
208 Parece aludir a un astro o constelación.
209 Chakben, cocinar. El Maní interpreta Chukbeni, completar.
210 Describe un eclipse, presagio de epidemia; ver Tizimín 7.2.
211 Interpreto Kapik, dos veces ochomil, como Ka, dos + Pik, mordido. Es señal de pecado, como
25
11 Ish ma chuk waaj, u kuch k’atun, u los hombres del Nueve Pata de Palo218, los de la
winikilobe aj Bolon Yokteob, aj ka estera de dos días y el banco de dos días219, los
k’in poop, aj ka k’in ts’aam, ishma na, huérfanos de madre y huérfanos de padre220, las
ishma yumob, u koil al, u koil mejen, hijas de la locura y los hijos de la locura221, largos
chowak u chiob, kom u chiob. de sentido o cortos de sentido222.
12 Chian u wich u K’inilob, chian u 12 Será mordido el rostro del Sol y será mordido el
wich u Yuilob. Bin t’anak balam, bin rostro de la Luna. Gritará el ocelote y gritará el
t’anak keeji tu k’ama u che tamuk’ venado223 cuando reciban palo hasta su
iwil, yakan u makulkab lai wa sut aniquilación; gritarán cuando reciban en pago la
kimile, chetun kimil. muerte, la muerte repentina.
13 Ma junp’elili u kuch mayakimil. 13 No sólo una vez serán golpeados, pues, cuando
Kabin ts’okok, chaktun wiije. Lay u la carga de la mortandad los acabe, de repente
balma u kuch Oshlajun Ajau lae. llegará el hambre. Esto guarda la carga del 13
14 Ti to wil aj Oshlajun Ajau wale Ajau.
Buluk Cħob Kan, Buluk Ch’abtan, 14 En el katún 13 Ajau enviarán su carga el
Buluk Ajau, Bolon Ajau, lai u luk’ul u dispensador de once agujeros y el ayunador de
kuch, lai lik u ts’okol kabal. once días, y terminarán de bajarla en los katunes
15 Tu wakpis tun Bolon Ajau K’atun, 11 Ajau y 9 Ajau. 224
u jits’il ti oshlajun k’atun lae, bin u 15 En el sexto año del katún 9 Ajau, habiendo
218 Bolon Yokte, nueve pata de palo, personifica la profecía y la guerra. Equivale al Teskatlipoka
nahua, apodado Shokuau’tli, pata de palo (el peine del telar). También se traduce nueve ciclos
(de Bolon, nueve + Yok, clasificador de medida + Te, clasificador de espacio y tiempo); ver
Chumayel 9.2.
219 Los efímeros.
220 Los sin linaje ni clase.
221 Los que son producto de la concupiscencia.
222 Demasiado listos o demasiado lentos, no cabales.
223 Los dirigentes y el pueblo.
224 Este verso estaba interpolado en Kukeb 4.3. Menciona tres katunes en orden: 13, 11 y 9 Ajau.
225 Aquí encontramos la correlación de ambas series de katunes: en el sexto año del katún 9
Ajau K20 (1825), una vez terminado el katún 13 Ajau K24 (en 1824), comienza el hospedaje
que este último le da a su sucesor, el 11 Ajau.
226 Llama “gobernadores” a los cargadores de la serie K24, y afirma que se renuevan en el 11
26