0% encontró este documento útil (0 votos)
99 vistas10 páginas

Alejandro Álvarez: Experto en Traducción

Este documento presenta el currículum vitae de Alejandro Álvarez Nieves, que incluye su formación académica, experiencia profesional y cursos impartidos. Posee un doctorado, maestría y licenciatura de la Universidad de Puerto Rico y la Universidad de Salamanca. Ha trabajado como traductor autónomo y catedrático auxiliar en la Universidad de Puerto Rico, donde ha impartido numerosos cursos de traducción en distintas áreas.

Cargado por

Julud Aziz
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
99 vistas10 páginas

Alejandro Álvarez: Experto en Traducción

Este documento presenta el currículum vitae de Alejandro Álvarez Nieves, que incluye su formación académica, experiencia profesional y cursos impartidos. Posee un doctorado, maestría y licenciatura de la Universidad de Puerto Rico y la Universidad de Salamanca. Ha trabajado como traductor autónomo y catedrático auxiliar en la Universidad de Puerto Rico, donde ha impartido numerosos cursos de traducción en distintas áreas.

Cargado por

Julud Aziz
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Alejandro Álvarez Nieves

San Juan de Puerto Rico


P.O. Box 23006
San Juan, Puerto Rico
00931-3006
alejandro.alvarez2@[Link]

Formación académica:
Doctorado en Filosofía y Letras, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad
de Salamanca, 2013

Programa Doctoral: Traducción: Enfoques y métodos


Tesis: La nación manipulada: Desfases traductológicos en los
documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico.
Directora: Dra. Mª Rosario Martín Ruano.
Apto Cum Laude

Maestría en Artes, Facultad de Humanidades, Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río


Piedras, 2007
Programa Graduado de Traducción
Tesis: Hybrid Communications: An English Translation of Collection of Op-Ed Essays by
Silvia Álvarez Curbelo
Consejero de tesis: Dr. David Auerbach

Bachiller en Artes, Facultad de Humanidades, Universidad de Puerto Rico, Recinto de


Río Piedras, 2002

Especialidad: Literatura Comparada; Sub-especialidad en: Ciencia General;


Tesina: El fuego y la inmensidad de la piedra: el discurso narrativo en función de la
reconstrucción del pasado.
Consejera de tesina: Dra. María Elena Rodríguez Castro

Idiomas:
Aptitud:
• Dominio escrito y oral del español, inglés y portugués.
• Habilidad escrita en latín y griego ático antiguo.

Combinaciones lingüísticas para traducciones:


• Español al Inglés: Literatura, textos periodísticos, textos históricos, documentos
jurídicos, guiones de película y televisión.
• Inglés al Español: Literatura, textos periodísticos, textos históricos, documentos
jurídicos, guiones, subtitulado de textos audiovisuales.
• Portugués al Español: documentos periodísticos.
Experiencia profesional:
Traductor autónomo, julio de 2004-presente
Destabalenguas: Traducciones y Correcciones
[Link]@[Link]

Catedrático Auxiliar de Traducción (por contrato), Enero de 2011 al Presente


Programa Graduado de Traducción
Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras

TRAD 6300: Traducción literaria


• Traducción de textos literarios estadounidenses del siglo XX, géneros de poesía, narrativa breve,
ensayo y teatro. Se ofrece un recorrido por las corrientes literarias del siglo XX, así como de las
de la traducción literaria. Los estudiantes luego traducen textos correspondientes a los géneros
estudiados.
TRAD 6007: Traducción de textos periodísticos
• Traducción al español de textos de la prensa electrónica del género informativo y de opinión. Se
ofrece un marco teórico de la traducción periodística para luego pasar a la práctica de la
traducción.
TRAD 6600: Introducción a la Traducción
• Introducción a los conceptos básicos de la Traducción y su práctica. trabaja sobre una
definición de la Traducción como rama del saber, los debates principales sobre la teoría de la
traducción de los últimos 40 años. Además, se centra en conceptos clave como la
equivalencia, la competencia traductora, las asimetrías, la identidad, el contexto, la fidelidad,
el registro y la finalidad. En el aspecto práctico, se aborda la traducción como campo
profesional: el pedido, el cliente, el lector de la traducción, la responsabilidad diegética y las
herramientas básicas del traductor.
TRAD 6500: Seminario de traducción de textos académicos: Proyecto de traducción del
libro de Jorge Chinea
• Curso-proyecto enfocado en la traducción de textos académicos al español. El curso funciona como
un proyecto de traducción para el libro de Jorge Chinea, Race and Labor in the Hispanic Caribbean,
Wayne State University Press. Los estudiantes traducirán parte del libro como si fuera una agencia
de traducción, supervisado por el profesor. Este traduce el resto del libro y lleva a cabo la
investigación traductológica. El resultado final es el manuscrito final de traducción para
publicación.
TRAD 6105: Teoría de la Traducción
• Un recorrido exhaustivo de las corrientes traductológicas más importantes desde un ámbito
histórico hasta una evolución de pensamiento crítico. Se abordan el desarrollo de las
teorías de la Traducción, con especial atención al surgimiento de los Estudios de
Traducción. Los estudiantes además criticarán traducciones y desarrollarán líneas de
investigación.
TRAD 6620: Seminario de Traducción al Español
• Seminario centrado en la práctica, en el que los estudiantes se enfrentan a textos de cierta dificultad
para pulir sus competencias lingüísticas y traductoras.
TRAD 6620: Traducción audiovisual
• Un recorrido por las técnicas básicas de la Traducción Audiovisual. Los estudiantes leerán
fundamentos teóricos de la modalidad y llevarán a cabo ejercicios interactivos de diversos
tipos de TAV: traducción de cómics, doblaje y subtitulado. El curso contará con ejercicios
tanto al inglés como al español, aunque está centrado en la traducción al español.
TRAD 6650: Traducción de textos del ámbito turístico
• Seminario especializado que abordará la traducción turística desde la topología textual
(folletos, revistas, guías, páginas web) y desde sus ámbitos: hotelería, gastronomía,
atracciones y la transportación (terrestre y aérea).
TRAD 6410: Seminario de práctica de la traducción literaria al español
• Seminario enfocado en la práctica de la traducción literaria. Se ofrece un recorrido teórico breve
sobre la industria editorial del género para luego pasar a la traducción directa de varios textos
literarios de cierta dificultad.
TRAD 6500: Traducción de términos de las Ciencias Sociales
• Seminario que aborda la traducción de textos de la Sociología, Antropología, Psicología y Política. Se
abordan las áreas de mayor demanda para la traducción: revistas y publicaciones académicas.
Cada unidad ofrece una introducción a cada rama del saber y vocabulario especializado.
TRAD 6400: Traducción y análisis de textos no especializados
• El curso se enfocará en la traducción de textos no especializados, según la tipología textual que
corresponde a las categorías de redacción: expositivo, descriptivo, argumentativo y narrativo.
La naturaleza de los textos será de publicación general, fuera de la academia. Nos
concentraremos en textos con las características típicas con las que se suelen topar los
traductores profesionales. Ideal para estudiantes nuevos, con poca experiencia o que quieran
pulir las destrezas básicas.
TRAD 6400: Iniciación a la traducción directa al español
• Seminario de nivel intermedio enfocado en pulir y entrenar al estudiante ante las trabas más
comunes de la traducción directa al español. Los estudiantes se enfrentarán a textos y ejercicios
que incluyan problemas básicos como los falsos amigos, el abuso de la voz pasiva, el uso del
artículo determinativo, la adjetivación excesiva, entre otros. Es un curso ideal para estudiantes
principiantes y para aquellos que deseen pulir sus destrezas básicas.
TRAD 6451: Sintaxis Española I
• El curso introduce al estudiante en el estudio de las estructuras sintácticas del español actual.
Fundamentado en una gramática más descriptiva que normativa, el curso se centra en la
definición, estructura y funciones del sintagma nominal. El curso tiene un enfoque más adaptado
a la práctica de la traducción que de investigación lingüística.
TRAD 6452 Sintaxis Española II
• El curso se centra en el estudio del sintagma verbal. Se estudia la clasificación de las oraciones según
varios criterios. Estudio de la estructura del sintagma verbal. Identificación y análisis de los
complementos verbales. Las oraciones simples y las oraciones compuestas.
TRAD 6453 Redacción y Estilo I
• El curso consiste en una revisión, explicación y aplicación de la norma que rige la expresión escrita
del español estándar actual. Es un curso centrado principalmente en la corrección del texto
escrito en el orden ortográfico, morfosintáctico, léxico y semántico.
TRAD 6454 Redacción y Estilo II
• La segunda parte del curso de Redacción en español expone al estudiante a modelos de escritura y
estimula la producción de textos escritos. Consiste en la presentación y explicación de las distintas
etapas del proceso de la comunicación escrita: generación, selección y organización de ideas. Para
ello, además de la exposición detallada de los diferentes métodos de generación de ideas y
práctica de los mismos, se realizan ejercicios de selección, eliminación y enfoque de las ideas para
lograr producir un texto claro, conciso, coherente y efectivo. Se trabaja en el análisis y redacción
de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
TRAD 6900: Translating Essays and Articles into English
• This course will focus on translating articles and essays with moderate difficulty, according to textual
typology. Students will translate texts very common to what they will encounter at a professional
level. Students will handle everyday professional translator problems. Course is ideal for new or
inexperienced students.
TRAD 6895: Tesis
• Consejería de tesis
TRAD6896: Continuación de Tesis
Instructor de Estudios Hispánicos, Años académicos 2012-2014
Departamento de Estudios Hispánicos
Universidad de Puerto Rico en Cayey
ESPA 3101 Español Básico I
• El primer semestre destaca la lengua como objeto de estudio al destacar sus aspectos formales:
fonología, morfosintaxis, léxico y semántica. El objetivo es concientizar al estudiante en cuanto
a la necesidad de valorar los rasgos generales de las variantes diatópicas y diastráticas del
español, en este caso la peninsular.
ESPA 0020 Taller de Redacción
• Taller de redacción universitaria básico. Se abordan los aspectos ortográficos y gramaticales del
español actual. Se enfoca en el nivel oracional.

ESPA 3102 Español Básico II


• El curso de Español Básico desarrolla las destrezas de comprensión y expresión, tanto oral como
escrita, a la vez que caduca en la lectura y el estudio de obras representativas de las literaturas
hispanoamericanas y puertorriqueñas contemporáneas.
ESPA 0021 Taller de Redacción II
• Taller de redacción universitaria básico II. Se abordan los aspectos de las técnicas de escritura desde
el párrafo al texto.

Tallerista de Redacción Creativa, julio-septiembre de 2012


Salón Literario Libroamérica de Puerto Rico
Taller de Redacción Creativa I y II

Traductor por jornal, agosto a diciembre de 2006 (Semestre Académico)


Decanato de Estudios Graduados e Investigación
Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras
-Traducción y corrección de documentos oficiales.

Asistente de investigación, 2005-junio de 2006


Facultad de Humanidades, Programa Graduado en Traducción
Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras
-A cargo de un proyecto que busca fuentes de Internet para traductores.

Corrector (estudiante a jornal), 2005-2006


Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
-Edición y corrección de unos diez títulos anuales.

Concierge, 2002-2005
Wyndham El San Juan Hotel and Casino
-Todo tipo de servicio personalizado en un hotel cinco estrellas.

Publicaciones:
Académicas:

Álvarez Nieves (2013): “Puerto Rico: Introducción”, en Francisco Lafarga


y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid y
Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert.

Traducciones:

Belleza salvaje: Traducción al español de Wild Beauty, de Ntozake Shange. Nueva York: Atria
Books (Simon & Schuster). 2017.

San Juan Noir. Traducción al español de los cuentos de Charlie Vázquez, Manuel
Menéndez y Ernesto Quiñonez. Akashik Books. 2016.

Ley para la Supervisión, Administración y Estabilidad Económica de Puerto Rico,


Traducción no oficial de H.R. 4900 Puerto Rico Oversight, Management, and Economic
Stability Act (PROMESA).
[Link]
[Link]
Motu propio.

Raza y trabajo: La experiencia laboral del obrero inmigrante de la Indias Occidentales, 1800-1850.
Traducción de Race and Labor: Immigrant Workers Work Experience in the West Indies,
1800-1850, de Jorge Chinea. Wayne State University Press. 2015.

Caminante de sueños. Traducción de Dream Walker de Marlene Pierce. CIPP. 2012.

Negras: Stories on Slave Puerto Rican Women. Traducción de Las negras de Yolanda Arroyo
Pizarro. San Juan: Boreales. 2012.

Literatura:

Quiebre de armas (poesía). San Juan: Trabalis Editores. 2018.

“La felina dulce” (cuento): San Juan Noir. Nueva York: Alkashik Books. 2016.

“Razones de seguridad”, Cuentos puertorriqueños del nuevo milenio. San


Juan: Libros de la Iguana. 2014.

“Poemas”, Los nuevos prosaicos: Poesía puertorriqueña de lo que va de siglo. San


Juan: La secta de los perros. 2014.

Derrotas San Juan: Boreales. Plaquette de autor. 2012.

El proceso traductor (2012). San Juan: Libros AC.

Conferencias, ponencias y presentaciones:


Álvarez Nieves, Alejandro: Escribir en Puerto Rico. Visita a la Preparatoria del
Módulo de Acatic, Guadalajara, México. 30 de noviembre de 2015.
Álvarez Nieves, Alejandro (moderador): Del cuerpo nadie se salva: erotismo y
literatura en el Puerto Rico actual, con David Caleb Acevedo, Yolanda Arroyo Pizarro,
Ana Teresa Toro y Roxana Matienzo. En sustitución de Mayra Santos Febres. Feria
Internacional del Libro de Guadalajara. Sala Alfredo Placencia, planta alta, Expo
Guadalajara. 29 de noviembre de 2015.

Álvarez Nieves, Alejandro (moderador): Hay otros mundos, pero están en este. Elia
Barceló, Ismael Martínez Biurrún y Alfonso Mateo Sagasta. Café la Princesa,
Festival de la Palabra. 23 de octubre de 2015.

Álvarez Nieves, Alejandro (moderador): Babel: la torre que nos une. Pedro Serrano,
Timo Berger, Ezequiel Zaidenwerg. Café la Princesa. Festival de la Palabra. 24 de
octubre de 2015.

Álvarez Nieves, Alejandro: ¿Adónde va la traducción literaria? Timo Berger y Pedro


Serrano. Sala Jorge Enjuto, Facultad de Humanidades, Universidad de Puerto Rico
Recinto de Río Piedras. Auspicia Programa Graduado de Traducción. 22 de
octubre de 2015. Aurora Lauzardo, Ph.D., directora.

Álvarez Nieves, Alejandro: “Es parte de, pero no pertenece a: Pertinencias


traductológicas del Estado Libre Asociado. San Juan, Puerto Rico. 25 de
mayo de 2015. Latin American Studies Association Conference.

Álvarez Nieves, Alejandro: Escribir en Puerto Rico. Visita a la Preparatoria del


Módulo de Cocula, Guadalajara, México. 2 de diciembre de 2014. Coordinador:
Arq. Alejandro Juárez Nájera.

Álvarez Nieves, Alejandro, Luis Negrón, Carlos Vázquez Cruz y Mayra Santos
Febres (2014): La isla invisible. Sala Juan José Arreola, Expo Guadalajara, FIL
Guadalajara 2014. 30 de noviembre de 2014.

Álvarez Nieves, A. (moderador) (2014): Subverting Cruelty: Conversatorio


con Luis Negrón y Suzanne Jill Levine, autor y traductora de Mundo cruel. Sala Jorge
Enjuto, Facultad de Humanidades, Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río
Piedras. 27 de marzo de 2014. pgt@[Link]

Álvarez Nieves, A. (2010): “Ambiguous Nation: Narrative Manipulation in


Bilingual Versions of Puerto Rico’s Foundational Laws”. ATISA 2010 Congress.
Nueva York, auspiciado por la New York University. Milena Savova, coordinadora.
ms93@[Link]

Álvarez Nieves, A. y Fuentes Luque, A. (2009): “Taller de Traducción


Audiovisual: El subtitulado”. 15-17 septiembre 2009. Programa Graduado de
Traducción, Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Contacto:
AuroraLauzardo, Ph.D., Directora. pgt@[Link]. (787) 764-0000 x2047

Álvarez Nieves, A. (2008): “La nación en traducción: Traducciones del


sustantivo común y propio como narrativa de identidad”. 26 enero 2008. Programa
Graduado en Traducción, Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras.
Contacto: Aurora Lauzardo, Ph.D., Directora. pgt@[Link]. (787) 764-0000
x2047
Álvarez Nieves, A. (2007): “Los dilemas de la traducción ‘subordinada’:
El caso del subtitulado”. 5 de septiembre de 2007. Programa Graduado en
Traducción, Facultad de Humanidades, Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río
Piedras. Contacto: Dra. Yvette Torres, Directora Interina. pgt@[Link]

Membresías y Asociaciones:
Foundation for Puerto Rico 2015: Voluntario con el Salón Literario Libroamérica en
Puerto Rico

Festival de la Palabra 2012 – Presente. Coordinador del Comité de escritores

American Translators Association, 2007 – Presente. Miembro Certificado: Inglés al


español.

American Translation and Interpreting Studies Association, 2007 – Presente. Miembro


Asociado

Asociación Española de Traductores y Correctores (ASETRAD), 2008 Miembro.

Premios y reconocimientos:
Premios de Literatura del Instituto de Cultura Puertorriqueña 2015: Mención de Honor en
la categoría de Novela: La última noche en el Majestic.

Ganador del Certamen de Poesía ‘El Nuevo Día’ 2011: El proceso traductor.

Segundo lugar del Certamen de Poesía del PEN Club de Puerto Rico 2012: El proceso
traductor.

Festival de la Palabra 2012: Seleccionado como escritor puertorriqueño invitado.

Miembro de la delegación de autores de Puerto Rico invitados a la Feria Internacional del


Libro de Lima (Perú) 2013.

Invitación como autor a la Feria del Libro de Guadalajara 2014 y 2015.

Miembro de Comité de Tesis de Maestría

Delgado Román, Abraham E.: We Are All Superbarrio, a partial translation of Todos somos
Superbarrio, by Mauricio José Scwarz. Advisor: Dr. David Auerbach. February 9,
2018.

García Garcinuño, Álvaro: Poder y conexión: las historias imperiales de los Estados Unidos, una
traducción de Connection and Power: Imperial Histories of the United States, de Paul A.
Kramer. Consejera: Profa. Yvette Torres. 6 de julio de 2017.
Sánchez Pacheco, Rosalie: Traducción y subtitulado al español del documental Crazy Sexy Cancer,
de Kris Carr. Consejero: Dr. Luis A. García Nevares. 6 de mayo de 2017.

Belaval Calimano, Anya: Las élites, la violencia y la construcción de la política moderna, una
traducción parcial de Rituals of Violence in Nineteenth-Century Puerto Rico: Individual
Conflict, Gender, and the Law, de la Dra. Astrid Cubano Iguina. Consejera: Dra.
Aurora Lauzardo. 20 de abril de 2017.

Córdova Rodríguez, Teresa: Los peloteros: una audiodescripción de la película clásica del cine
puertorriqueño, de la DIVEDCO. Consejero: Dr. Luis A. García Nevares. 23 de
diciembre de 2016.

Díaz Laabes, Luis R.: Trance, a partial translation of Trance, by Pedro Cabiya. Advisor: Dr.
M. Charlotte Ward. September 30, 2016.

Torres Medina, Maricarmen: Construir el “otro”, resistir: la vivienda pública y la organización


comunitaria en Puerto Rico, una traducción de Constructir the “Other,” Practicing Resistance:
Public Housing and Comunity Politics in Puerto Rico, de Melissa Fernández Arriogoitía.
Consejera: Dra. Aurora Lauzardo. 15 de enero de 2016.

Ordaz Moreno, Guillermo: Máquinas embaladores modelos FA, FA-2 y FA-4: instrucciones de
manejo y catálogo de piezas, una traducción de FA, FA-2, and FA-4 Wrapping Machines:
Operating Instructions and Parts Catalog, de la Package Machinery Company, East
Longmeadow, Massachussets. Consejero: Prof. Luis A. García Nevares. 15 de
diciembre de 2015.

González Irizarry, Pabsi L.: Traducción y subtitulado para personas sordas y con deficiencias auditivas
del documental Mira lo que digo y localización parcial de su sitio web, de WorldPlay, Inc.
Consejero: Prof. Luis García. 12 de diciembre de 2015.

González Trelles, Melissa: The Womb, the Moon, and Remembrance, a partial translation of El
vientre, la luna y la memoria, by Melissa Trelles. Advisor: Dr. David Auerbach.
December 11, 2015.

Pagán Pérez, Lisa M.: A Palace Among Birds, a translation of excerpts from Palacio, by Sergio
Gutiérrez Negrón. Advisor: Prof. H. Jane Barnes. December 5, 2015.

Albino González, Jan M.: After Progress: The Philosophy of Technology from the Periphery, a partial
translation of Tras otro progreso: Filosofía de la tecnología desde la periferia, del Dr. Héctor
José Huyke Souffront. 8 de agosto de 2015.

Carrasquillo Reyes, Liznelia: El bloqueo naval alemán y la economía de la guerra / Vieques: De una
estructura social de frontera a una estructura social de plantación, una traducción de The
German Naval Blockade and the War Economy / Vieques: from Frontier to Plantation
Economy, del Dr. César Ayala y el Dr. José L. Bolívar. Consejera: Dra María C.
Hernández. 13 de enero de 2015.
Rodríguez Rojas, Bianza: Crab Bait in Manhattan / Sex, God, and Other Drugs, a Translatioon
of Carnada de Cangrejo en Manhattan / Sexo y Cura, by Rafael Acevedo. Advisor: Dr.
David Auerbach. November 20, 2014.

Fernández Ortiz, Gabriel: El sistema del embudo, en el cual el extremo pequeño le toca a él: la
transformación tecnológica de la industria azucarera y el proteccionismo político estadounidense
durante el surgimiento de los colonos en Caguas, Puerto Rico, 1898-1928, traducción al
español del texto de José Solá. Consejera: Profa. Yvette Torres. 12 de diciembre de
2014.

Martínez de Heywood, Raquel: Algo que declarar, traducción de Something to Declare, de Julia
Álvarez. Consejera: Profa. Yvette Torres. 16 de mayo de 2014.

Pagán Muñoz, Anyeliz: The Pink Panther’s Last Adventure, a Partial Translation of La última
aventura de la Pantera Rosa, by Juan Antonio Ramos. Advisor: Dr. David Auerbach.
December 11, 2014.

Cintrón Marrero, Zinnia M.: Las terapias complementarias y alternativas: la vida con el síndrome de
Gilles de la Tourette / La crianza de un niño con síndrome de Gilles de la Tourette, traducción
parcial de A Family Guide to Tourette’s Syndrome, de John Walkup, MD; Jonathan
Mink, MD; y Kevin McNaught, MD. Consejera: Profa. Carmen Díaz.

Campo Rossi, Diana M. Gallino: Partial Translation of Gallino by Martín Kasañetz. Advisor:
Dr. David Auervach. 9 de diciembre de 2013.

Otero Jover, Edmaris: Cuaderno de notas de un reportero en Puerto Rico (1973-2010), una
traducción de A Reporter’s Notebook in Puerto Rico (1973-2010), de Gino Ponti.
Consejera: Profa. Carmen Díaz. 17 de mayo de 2013.

Battisti Torres, Ketteth: Los bárbaros. Traducción parcial al español de Barbarians.


Consejera: Profa. Yvette Torres. 16 de mayo de 2013.

Nordine, Alex: Something Is Not As They Have Told Me: The Case of Nevenka Fernández Against
Reality, a partial translation of Hay algo que no es como me dicen: el caso de Nevenka
Fernández contra la realidad, by Juan José Millás. Advisor: Dr. David Auerbach. May
11, 2013.

Romansky, Zachary P.: Uselessness, a translation of La inutilidad, de Eduardo Lalo. Advisor:


Dr. M. Charlotte Ward. October 21, 2013.

Parrilla Flores, Luisa: Manual de Operaciones de la Zona Libre, una traducción de Free Trade
Zone Operations Manual, de Néstor Reyes. 14 de mayo de 2011.

Rivera Rodríguez, Ileana: 50 estrategias para la enseñanza del inglés como segundo idioma,
una traducción de Fifty Strategies for Teaching English Language Learners, de Adrienne
Herrell y Michael L. Jordan. 10 de agosto de 2011.

Consejero de Tesis:
Clara Cruz Cano. Aventuras computacionales, traducción de Computational Fairy
Tales de Jeremy Kubica. 25 de noviembre de 2015. Tesis de Maestría. Programa
Graduado de Traducción, Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras.
Pasado Sobresaliente.

Rosa Garay López. Sala de espera, traducción de The Waiting Room de Lisa Loomer.
3 de mayo de 2014. Tesis de Maestría. Programa Graduado de Traducción,
Universidad de Puerto Rico, Recinto de Piedras. Pasado Sobresaliente.

Gabriel Rodríguez Martínez. La lección de música, una introducción a la


educación por medio de la música, traducción parcial de The Music Lesson: An Introduction
to Education through Music de Victor Wooten. Tesis de Maestría. Programa Graduado
de Traducción, Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. 21 de marzo
de 2014. Pasado Notable.

Ana Velilla Arce. Derecho de Relaciones Exteriores de los Estados Unidos,


traducción parcial de U.S. Foreing Relations Law de Phillip Trimble. Tesis de
Maestría. Programa Graduado de Traducción, Universidad de Puerto Rico, Recinto
de Río Piedras. 23 de mayo de 2013. Calificación: Pasado Sobresaliente.

Educación Continuada y Asistencia a Congresos


American Translation and Interpreting Studies Association 2014: Seventh Biennial
Conference. New York. April 5-7, 2014. NYU.

Taller Humanidades Digitales: La integración de las Tecnologías de la


Información a la Enseñanza de la Humanidades. Octubre y noviembre de 2012.
Maestría en Gestión y Administración Cultural. Universidad de Puerto Rico,
Recinto de Río Piedras.

American Translation and Interpreting Studies Association Conference


2010: Fifth Biennial Conference. New York, April 22-24, 2010.

Curso Introductorio de Trados. Albisa. Madrid. octubre de 2009.

Taller de Traducción de Textos Gastronómicos. Programa Graduado de


Traducción. Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Septiembre de
2009.

Escuela de Verano Universidad Complutense de Madrid: “La herencia de


Poe en la Literatura Hispanoamericana Actual. Campus El Escorial, 22 de julio al 3
de agosto de 2009.

Congreso Internacional Última Narrativa Latinoamericana. Nuevas Corrientes y


Tendencias. Facultad de Filología, Universidad de Salamanca. 27 al 29 de abril de
2009.

Congreso del Quinto Aniversario de la Asociación de Traductores y Correctores de


España: “La traducción en el próximo quinquenio”. 14 al 18 de septiembre de
2008. Universidad de Salamanca.

También podría gustarte