INSTITUTO DE ESTUDIOS DE BACHILLERATO
DEL ESTADO DE OAXACA
IEBBO 001 COSOLAPA
INTRODUCCION
La identidad cultural es muy importante porque es un espacio para que reflejemos
el conocimiento, las costumbres, las creencias, las artes y los hábitos del país en el
que vivimos, como el idioma y la música son un producto cultural exquisito y hace
una fuerte contribución a la formación de la identidad de naciones y pueblos.
Es importante seguir aprendiendo y explorando los diferentes idiomas de las
culturas mexicanas.
La diversidad cultural y lingüística de México es un patrimonio común que debe ser
reconocido, valorado y preservado en beneficio de las presentes y futuras
generaciones, las lenguas originarias son medios de comunicación que permiten la
transferencia de conocimientos y valores atreves de vivencias y expresiones
rituales, festivas y cotidianas que aportan sentido de identidad y cohesión social a
los pueblos y comunidades indígenas en México y en el mundo.
si no se da a conocer por diferentes medios entonces como serán valoradas, por
eso la elaboración de esta pequeña antología para dar a conocer un poco sobre las
lenguas.
RECOPILACION
DE TEXTOS
LITERARIOS
MITO
MAZATECO
La siembra del maíz
Existen dos temporadas en las que se siembra maíz. Una se llama tonamil, en ella
se siembra maíz seco; la otra se llama temporal, en ella se siembra maíz mojado.
Primeramente, se escogen las mazorcas más grandes, se remoja durante un día el
maíz, se saca y se envuelve con una hoja de pozol durante dos días para que le
brote un cogollito.
Cuando llega el día de la siembra, la gente prepara una jícara y una coa para llevar
a cabo la siembra. En cada uno de los hoyos se echan de cuatro a cinco maíces,
debe haber un paso entre cada hoyo y deben estar en hileras.
Los olotes y las hojas de las mazorcas no seleccionadas no se queman, sino que
se dejan en un lugar para que se vayan pudriendo por sí solas, de lo contrario no
habrá buena cosecha.
A la gente que va a sembrar se le invita a comer mole amarillo y pozol de cacao.
Las mujeres llevan la comida al campo. Las personas deben comer bien para que
las mazorcas crezcan bien.
Las personas se ponen de acuerdo en cuanto a quién de sus amigos va a sembrar
primero para ayudarse entre ellos, ya que no se les paga con dinero, sino que es
una ayuda mutua que se realiza en la siembra de maíz.
Kots'en'bitjie jno
Jo tokoya 'bitjie jno ngo no, xi'mi jno chan, nijme kixi xi 'bitjie, ko xi ingó jno cho ndoba
'mi, ko nijme 'biganda xi 'bitjie.
Tjon chjaájin nijin xi yií, kose'e 'biganda ngo nixtjien, nga manguinchojon chjoaganda
kose'e bixtie xka so, boatsen 'bijnia jo nixtjín tsienga beetsien.
Ngaje jachó nixtjín nga 'bitjie xota 'binda tikjandó tjie, kojo ya tjie xi 'bejo tjie. Nga
ngo, ngo tixa nijún kojo tsa un nijme mincha, ko xki ngo jnó 'be tjie kojo xki ndiya.
Ko kjianga 'be tjie chjien nga kuindotjo njña kojo tuyo majín 'biti, ta bichijmí tsienga
kjondó sobá, ngáte tsa 'kui'ti ndajen maxcha nijín.
Ko xota xi 'bee tjie ndajña sie niakjínie kojo nda nk'io 'bi, inchjín fíjo ni chinie nguijin
jno, chjen nga nda xkjínie nño xota tsienga nda kotjó nijín.
Ko xota xi 'bee tjie ndajña sie niakjínie kojo nda nk'io 'bi, inchjín fíjo ni chinie nguijin
jno, chjen nga nda xkjínie nño xota tsienga nda kotjó nijín.
POEMA
ZAPOTECO
Se acabó Biluxe
Biluxe
Se acabó Ne ngasi nga laani.
y eso es todo.
Lu neza zadxaagalulu’
Sobre tus pasos encontrarás Ca ni bidxagalú cou’
las cosas mismas que hallaste Biá’ dxi
durante los días Gúcalu’ bandá’ xtibe;
que fuiste su sombra; Ti bi’cu’, ti bihui,
Un perro, un cerdo, Ti binni.
una persona.
Gasti’ zadxaa
Nada cambiará Ne laaca ca bigose
y los mismos zanates Guxhuuna’ íquelu’
que te ensuciaron la cabeza Gusiquichi ique badunguiiu
blanquearán la del joven Bichaabe lii.
que tomó tu lugar.
Ne laaca decheyoo
Y detrás de la casa Bizucánelu’ laabe
donde se recostaban Gusicabe guendarusiaanda’ xtibe.
ella asentará su olvido. Gasti’ zadxaa.
Nada cambiará, Lii siou’ nga zusácalu’
sin embargo, supondrás Guidxilayú ma qui gapa
que no tiene sentido ya Xiñee guireexieque,
el movimiento de la tierra, Ma qui gapa xiñee
ya no existen motivos quiidxi guendanabani.
para aferrarse a la vida.
Ne zoyaalu’ guendanabani xtilu’,
Y morderás tu hombría, Ladxido’lo zapapa
tu corazón vibrará Bia’ qui guchendaxhiaasi layú,
con las alas a punto de golpear la tierra, Ne nalu’ ne ñeelu’
y tus brazos y tus piernas Zusiaandu’ laaca’,
los pondrás en el olvido, Qui zánnalu paraa zuhuaalu’,
perdido en tu sitio Ne nisi lulu’, nisi nalu’
te verás moviendo tontamente Zaniibihuati guiá’ ne guete’.
los ojos y los brazos de norte a sur.
CHILENA
zapoteco
La Petrona
La Petrona
Ndí ngá son ni la' Petrona
Éste es el Son de Petrona,
Cheguunda'ni diidxazá..... (se repite)
que canto en zapoteco;
Purtí dúnábee huaxhie'binnixquíidxé'
porque muy pocos paisanos
hrienechaahui' didxastiá..... (se repite)
entienden bien el español.
Nécape' nuu tu hridxiichi'
Aunque hay gente que se molesta,
quépe hrisa'la'dxe' lá.....
me tiene sin cuidado.
Shi dónda napa' tí hruunda' ca son hrí
No tengo culpa si canto esta canción
ne diidxá ni guleniá'.....
con el idioma con que yo nací.
Lii hrunibio'u na', Petrona,
Tú me conoces, Petrona,
Guiruti' qui hrunenaya'.....
a nadie he lastimado;
Pa nuzabe' shisha dónda, Petrona;
si cometí alguna falta, Petrona,
dónda tí pur lii hresaaya'.....
mi amor por ti ha sido.
Purtí no'u Shandú niré'nu.
Dijiste que podríamos salir en "Todos los Santos",
¡Nisi zacanga hrini'lu!.....
pero siempre dices así.
Gudi'di Shandú, yanna ma nou', PASCUA
Pasó "Todos los Santos", y ahora dices:
tí gu'ya cou' gale Niñu.....
"Hasta la Navidad, para que veas el Nacimiento."
Ora gudiide' hra li'dxu'
Cuando pasé por tu casa, ayer por la tarde,
neegue' huadxí, bia'zécanda.....
ya oscureciendo, dijo tu mamá:
na nñióu': Hraca' zeeda' sheelalu' Tona.....
"Allá viene tu esposo."
nee pe' shiana no'u: ¡"Nin ñaanda"!.....
Y airada exclamaste: "Ni soñarlo"
Tonahuiini. Lii ma nannú',
Petronita, tú sabes bien,
cayune' guiraa' ni no'u.....
que hago lo que tú dices.
Abati' huachee' ne lii ¡Nja Petrona!
En nada te he fallado Petrona,
Shi gúcca sha ma qui nou'
¿Qué ya no quieres conmigo?
SON HUASTECO
Nahual
Cielito lindo Ilhuikatzin
In yayáxtik tepetzálan,
De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando, ilhuikatzin, temoutiuítzkeh,
Un par de ojitos negros,
omixtelolotlilpil,
Cielito lindo, de contrabando.
ilhuikatzin, netoktipa.
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores, ¡Ay!, ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!
Porque cantando se alegran, ¡tikuáka auh amo tichóka!
Cielito lindo, los corazones.
Pájaro que abandona, ipámpa ikuikáliz mopákih,
Cielito lindo, su primer nido, ilhuikatzin, in yolómeh.
Si lo encuentra ocupado,
Cielito lindo, bien merecido. Inon motlazíuíz tíkpia,
ilhuikatzin, mokamátla,
Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca, amo tiktemáka,
No se lo des a nadie,
ilhuikatzin ka noyókauh.
Cielito lindo, que a mí me toca.
Si tu boquita morena,
Mokálpa nokáluik,
Fuera de azúcar, fuera de azúcar, ilhuikatzin, ízel zentlákxitl,
Yo me lo pasaría, yeéppa uitz monántzin,
Cielito lindo, chupa que chupa.
De tu casa a la mía, ilhuikatzin, tinechnauatéki.
Cielito lindo, no hay más que un paso,
Ze mitl in ehekáko,
Antes que venga tu madre,
Cielito lindo, dame un abrazo. ilhuikatzin, temayáui,
Una flecha en el aire,
ze mitl in ehekáko,
Cielito lindo, lanzó Cupido,
Una flecha en el aire, ilhuikatzin, nechuitékki.
Cielito lindo, que a mí me ha herido.
PIREKUA
P'urhépecha
Rosa de Castilla
Rosa de Castilla tu que eres muy bonita,
tu que hueles tan bien Rosa de Castilla.
Piensa muy bien mujer, para que no te quedes como Florentina. (se repite)
Al rato dirás; a que mi suerte cómo fué a suceder asi!
Piensa muy bien mujer, para que no te quedes como Florentina. (se repite)
Rosa de Castilla
Rosa de Castilla t'u engare xan sesi jaxeka,
t'u engare xan p'untsumeka Rosa de Castilla.
Tantiarhikuare Male parhar no isï pakaran como es Florentina. (re repite)
Tatsekuare uandakia; a que jucheti suerte nanimedu isï ukuaristia!
Tantiarhikuare Male parhar no isï pakaran como es Florentina. (se repite)
CORRIDOS
Mixteco
Canción Mixteca Yaa Dabi
Que lejos estoy del pueblo donde he nacido Na xikakua ie nu ñu'u indu ní kakui
Inmensa nostalgia invade mi pensamiento yu ndisa kutasi inia kunda'ya ini
Y al verme tan solo y triste cual hoja al viento na yu ia mindai, ndui kuaya kua'an nu tachi
quisiera llorar,quisiera morir de sentimiento. yu kuakui naa, yu kui bichi kida tnu nsí ini.
Oh tierra del sol, suspiro por verte Ñuu ora nchii din, kuni kui kunde'i yó
ahora que lejos, yo vivo sin luz, sin amor ña xika itiakui, anime yo ni ndoo mia naa
Y al verme tan solo y triste cual hoja al viento na yu ia mindai,ndui kuaya kua'an nu tachi
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento. yu kuakui naa,yu kui bichi kida tnu nsí ini.
Oh tierra del sol, suspiro por verte Ñuu ora nchii din, kuni kui kunde'i yó
ahora que lejos, yo vivo sin luz, sin amor ña xika itiakui, anime yo ni ndoo mia naa
Y al verme tan solo y triste cual hoja al viento na yu ia mindai,ndui kuaya kua'an nu tachi
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento. yu kuakui naa,yu kui bichi kida tnu nsí ini.
CONCLUCION
Esta antología o recopilación de textos literarios en diferentes lenguas se hizo con
el fin de promulgar y dar a conocer las diversas representaciones literarias
promoviendo algunas culturas lingüísticas, así como también el gusto a la literatura
contando que sea del agrado para todos los lectores.
LISTA DE REFERENCIAS
MITO
http://pep.ieepo.oaxaca.gob.mx/
POEMA
https://www.lifeder.com/poemas-en-zapoteco/
CHILENA
https://lyricstranslate.com/
SON HUASTECO
https://lyricstranslate.com/
PIREKUA
https://www.purepecha.mx/
CORRIDO
https://lyricstranslate.com/