Academia.
Revista sobre enseñanza del Derecho
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
Estrategias para la enseñanza de
lectocomprensión de textos jurídicos
en inglés en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto*
Resumen
El objetivo de este ensayo es reflexionar sobre la lengua extranjera
como asignatura en la carrera de Abogacía. ¿Qué tipo de dificultades
enfrentan los alumnos cuando deben leer un texto jurídico en inglés?
¿Qué estrategias pedagógicas pueden utilizar los docentes para ayudarlos
a vencer dichas dificultades? ¿Qué herramientas pueden ser usadas por
los estudiantes? El presente ensayo intenta responder esos interrogantes.
El concepto de lectocomprensión, ciertas características de la jerga jurí-
dica, las necesidades de los estudiantes y la metodología de enseñanza
son algunos de los aspectos considerados.
Palabras clave
Enseñanza - Lectocomprensión - Asignatura - Universidad - Derecho.
Strategies for Teaching Reading
Comprehension of Legal Texts in
English in the Law Degree Course
Abstract
The aim of this essay is to reflect about the foreign language as a
subject in the Law degree course. What kind of difficulties do students
* Abogado (Universidad de Buenos Aires) y Traductor Público en idioma inglés (Univer-
sidad de Buenos Aires). Profesor Adjunto interino de la asignatura Lectocomprensión
225
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
face when they have to read a legal text written in English? What pe-
dagogic strategies may teachers use to help them overcome such diffi-
culties? What tools may students use? This essay tries to answer those
questions. The concept of reading comprehension, certain characteristics
of the legal jargon, students’ needs and teaching methodology are some
of the aspects considered.
Keywords
Teaching - Reading Comprehension - Subject - University - Law.
I. Introducción
Se puede apreciar que en los planes de estudios de determinadas
carreras universitarias en las diversas casas de estudios superiores ge-
neralmente se incluye como materia al menos un idioma extranjero. La
carrera de Abogacía no es ajena a dicha cuestión. El plan de estudios
de la carrera de Abogacía en la Facultad de Derecho de la Universidad
de Buenos Aires incluye la asignatura denominada “Lectocomprensión
nivel único”. Su objetivo básico es que los alumnos adquieran las herra-
mientas necesarias para poder comprender material jurídico redactado
en una lengua extranjera. Los alumnos deben leer diferentes textos en
el idioma foráneo y responder determinadas preguntas expresándose en
español. De este modo, el docente corrobora si los han comprendido
correctamente. Pero leer material con contenido jurídico en una lengua
extranjera es una tarea compleja por diversos factores que se vinculan
a aspectos lingüísticos y jurídicos. Ese es uno de los motivos por los
cuales lograr el objetivo básico mencionado requiere cierta metodología
de enseñanza. La interrelación entre el mundo lingüístico y jurídico es
una razón suficiente para considerar otros objetivos que se intentan cum-
plir con el dictado de la asignatura y que coadyuvan en la formación
del estudiante.
nivel único (idioma inglés) y Ayudante de Segunda de Teoría General del Derecho,
Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Profesor Ordinario Auxiliar
de Inglés I y II, Facultad de Ciencias Jurídicas de la Universidad del Salvador. Correo
electrónico: [email protected].
226
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
El propósito de este trabajo es analizar la situación del estudiante de
Abogacía y reflexionar sobre sus dificultades al momento de tener que
leer un texto jurídico en idioma inglés y las estrategias pedagógicas que
el docente podría poner en práctica para que el alumno logre vencer los
obstáculos que puedan aparecer en el proceso de lectocomprensión.
Cada institución diagrama su plan de estudios. Las características de
un plan de estudios puede tener cierta influencia en la forma en la que
el docente debe encarar el dictado de una materia porque dicho plan
establece las asignaturas que los alumnos deben aprobar para obtener
un título universitario, las correlatividades y la carga horaria. Un docente,
cuando fija los objetivos de su curso, debe pensar en esos aspectos. Por
ejemplo, debe considerar qué formación previa tienen los alumnos te-
niendo en cuenta en qué parte del plan de estudios está ubicada la materia
que dicta y la carga horaria. Desde luego que cada curso tiene sus par-
ticularidades y el docente deberá además observar cuestiones como la
dinámica del grupo, inquietudes planteadas por los alumnos, etc.
La cuestión propuesta en el párrafo anterior me lleva a tener que
concentrarme en un contexto bien determinado. Me limitaré a reflexionar
sobre el dictado de la materia en la Facultad de Derecho de Universidad
de Buenos Aires. No obstante, más allá de las diferencias existentes entre
los planes de estudios correspondientes a diferentes universidades, ciertas
consideraciones aquí vertidas podrían resultar útiles para aquellos do-
centes y alumnos que perteneciendo a otras instituciones se encuentren
en un proceso similar de enseñanza-aprendizaje.
La asignatura “Lectocompresión” en la carrera de Abogacía en la
Universidad de Buenos Aires, como su nombre lo indica, fue concebida
como una materia cuyo objetivo básico es lograr que los alumnos desa-
rrollen sus habilidades para poder comprender textos jurídicos redacta-
dos en una lengua extranjera. El Departamento de Idiomas de la Facultad
de Derecho no se limita al idioma inglés sino que contempla otras lenguas
extranjeras. Desde luego que este trabajo versa sobre la lectocomprensión
en inglés porque en esa lengua me he especializado y desarrollado aca-
démicamente. Quisiera destacar que la interacción con mis colegas y
alumnos me ha enriquecido. Asimismo, ha despertado en mí el interés
de reflexionar sobre el tema aquí analizado.
227
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
II. Idioma extranjero en la carrera de Abogacía: objetivos
El Departamento de Idiomas de la Facultad de Derecho de la Uni-
versidad de Buenos Aires fijó determinados objetivos de la asignatura
“Lectocomprensión nivel único”. Consideraré los establecidos para el
idioma inglés y posteriormente procederé a realizar un breve análisis.
El Departamento de Idiomas estableció los siguientes objetivos generales
de la materia:
– Favorecer la actualización mediante el acceso a fuentes de infor-
mación en idioma inglés sobre contenidos relacionados directa-
mente con los centros de interés del estudiante universitario de la
Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y su futuro
desempeño profesional.
– Alentar la investigación autónoma en fuentes originales en lengua
inglesa.
– Lograr una comprensión autónoma de textos jurídicos específicos
para su posterior utilización en ensayos o trabajos elaborados en
lengua materna.
– Identificar las diferencias culturales que impactan en el lenguaje
jurídico en la lengua inglesa.
– Construir significados a partir de la integración de estrategias es-
pecíficas de comprensión lectora.
– Internalizar los procesos de comprensión lectora en una segunda
lengua.1
Asimismo estableció los siguientes objetivos específicos:
– Aplicar de manera correcta herramientas y técnicas para la lecto-
comprensión de textos en lengua inglesa.
– Identificar la articulación básica del idioma inglés (Campos sintác-
tico y morfológico).
– Reconocer el léxico y la terminología propios del ámbito jurídico
en la lengua inglesa (Campo léxico).
1 Programa de la asignatura Lectocomprensión en lengua extranjera nivel único (idioma
inglés), plan 2004, carrera de Abogacía (año lectivo 2014), Departamento de Idiomas,
Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, disponible [en línea]: <http://
www.derecho.uba.ar/academica/carreras_grado/2014_programa-nivel-unico-ingles.
pdf> [Consulta: 24-2-2017].
228
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
– Reconocer sentidos a partir del abordaje sistematizado de textos
con temáticas propias de la carrera de Abogacía que se cursa en
la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires (Campo
semántico).
– Integrar significativamente conocimientos lingüísticos propios del
discurso jurídico redactados en lengua inglesa sobre temas rela-
cionados con las principales áreas de las ciencias jurídicas.
– Analizar en contexto los diferentes institutos jurídicos que hacen
al derecho, la cultura, la historia y/o la terminología del ordena-
miento jurídico anglosajón partiendo de inferencias o deducciones
del alumno en base a sus conocimientos del ordenamiento roma-
no-latino.
– Utilizar bases de datos jurídicas en inglés para encontrar informa-
ción y poder sintetizarla en castellano.2
Como puede apreciarse, se trata de objetivos muy interesantes porque
establecen varias metas para alcanzar. La primera es capacitar al alumno
para que pueda interpretar textos jurídicos redactados en inglés.
Como consecuencia, se desprenden dos aspectos:
– Es necesario que el alumno trabaje con textos jurídicos.
– Se orienta a la lectocomprensión.
II.A. Textos jurídicos redactados en idioma extranjero
Es fundamental que el alumno incorpore la jerga jurídica en la lengua
extranjera para poder comprender jurisprudencia, artículos de doctrina,
contratos, escritos judiciales y artículos periodísticos con contenido jurí-
dico. Tener conocimientos generales de inglés no implica conocer la jerga
jurídica empleada habitualmente por los angloparlantes. Por ese motivo,
es común encontrar alumnos que sienten que sus conocimientos generales
de inglés no les alcanzan para comprender cabalmente la información
jurídica proveniente de distintas fuentes anglosajonas.
En los textos jurídicos redactados en inglés se pueden encontrar ciertos
rasgos propios que los diferencian de los demás textos. Esos rasgos ca-
racterísticos pueden presentar cierto grado de dificultad a aquellos que
2 Ibid.
229
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
no están familiarizados con la jerga. Trataré esta cuestión más adelante
cuando aborde los obstáculos y estrategias.
II.B. El enfoque de la lectocomprensión
El estudio completo de una lengua extranjera implica siempre desa-
rrollar las siguientes habilidades:
a) Producción oral.
b) Producción escrita.
c) Compresión oral.
d) Comprensión escrita.
Dominar un idioma implica desarrollar cabalmente esas cuatro ha-
bilidades. Para la producción oral como para la escrita es relevante ad-
quirir vocabulario. En la producción escrita la redacción es un aspecto
fundamental mientras que la producción oral incluye la pronunciación.
La fonética es la disciplina que estudia los sonidos de las palabras. La
lectocomprensión tiene el siguiente objetivo: desarrollar la comprensión escrita
(punto d).
La adquisición de la jerga jurídica es la consecuencia lógica del uso
de material que versa sobre cuestiones legales. Se logra por las reiteradas
lecturas. Así el alumno logra acostumbrarse a la terminología específica.
La lectocomprensión es una habilidad específica. La incorporación de
un idioma extranjero como asignatura en una carrera universitaria debe
estar orientada al desarrollo de esa habilidad mediante la lectura de
material que contenga la jerga específica de la disciplina. El objetivo
principal debe ser capacitar al alumno para que pueda acceder a biblio-
grafía extranjera ligada al área del saber en la cual desea desarrollarse.
III. Posibles dificultades en el proceso de enseñanza-
aprendizaje
Los alumnos que cursan la asignatura “Lectocomprensión nivel único
(idioma inglés)” podrían presentar ciertas dificultades para comprender
un texto jurídico en la lengua extranjera, para expresar sus ideas en es-
pañol o para buscar información jurídica en el idioma foráneo. Por lo
general, son esos tres tipos de dificultades las que pueden presentar.
230
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
Desde luego dependerá del perfil de cada alumno en qué aspecto en-
cuentra más dificultad. A continuación analizaré cada una de esas situa-
ciones.
La correcta comprensión de un texto jurídico en inglés por parte del
alumno puede a veces verse obstaculizada por:
– La existencia de transparencias y falsos cognados.
– La existencia de términos que pueden tener una acepción en inglés
general y otra en inglés jurídico.
– La presencia de términos que en el mismo campo jurídico admiten
dos acepciones.
– La aparición de expresiones formales propias del ámbito jurídico.
– La gramática.
– Las diferencias entre los sistemas jurídicos en cuestión.
En otras ocasiones, la dificultad radica en que el alumno no puede
expresarse claramente en español. Esto puede ocurrir porque elige vo-
cabulario impreciso. Podría ser el caso de cierta “contaminación” del
lenguaje jurídico. También puede ocurrir que el estudiante confunda el
concepto de traducción con el de lectocomprensión y que por dicho mo-
tivo cometa un error de metodología.
Finalmente, el alumno puede encontrarse un tanto desconcertado si
tuviera que buscar información jurídica en inglés, posiblemente porque
nunca antes ha buscado bibliografía extranjera.
En el proceso de enseñanza-aprendizaje, docentes y alumnos deben
seguir un camino previamente trazado para llegar al objetivo más básico:
que el alumno incorpore herramientas para poder comprender textos
jurídicos en inglés. Si surgiera alguna de las dificultades anteriormente
mencionadas, o incluso antes de que pudiera surgir, el docente debe
poner en práctica una estrategia pedagógica que permita a los alumnos
seguir progresando sin trastabillar para lograr los objetivos pautados.
IV. Posibles estrategias pedagógicas
Identificar las posibles dificultades que pueden surgir en el proceso
de enseñanza-aprendizaje es el primer paso. Luego es necesario anali-
zar cada situación para después poder proponer estrategias pedagógicas
231
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
orientadas a remover los obstáculos que impiden que el alumno pueda
progresar y así cumplir con los diferentes objetivos de la asignatura.
Procederé a continuación a explicar cada dificultad que puede presentarse
y a formular una estrategia pedagógica.
IV.A. La existencia de transparencias y falsos cognados
Las clases de “Lectocomprensión” se basan en el análisis de textos.
Las explicaciones por parte del docente suelen darse en ese contexto. Es
decir, las expresiones que se analizan surgen de un texto determinado,
no en forma abstracta. Desde luego que el análisis de una expresión
puede ser un disparador que invita a establecer relaciones y compara-
ciones terminológicas.
Si en un documento determinado aparecieran los vocablos ingleses
contract, administrative y legal, el estudiante no encontraría dificultad algu-
na para entenderlos. En forma automática pensaría en “contrato”, “admi-
nistrativo” y “legal”, respectivamente. Para un hispanoparlante, se trata
de casos de transparencias por ser términos que se escriben de una manera
parecida al español (en el caso de contract y administrative) o igual (en el
caso de “legal”). El idioma inglés tiene una gran cantidad de palabras que
derivan del latín. Contribuyó la invasión normanda, ocurrida en el siglo
XI, porque dejó una cierta cantidad de palabras francesas en el idioma
inglés. Por ende, es habitual encontrar transparencias.3
Ahora bien, ¿cómo reaccionaría un alumno poco avezado en el manejo
de la jerga jurídica en inglés si encontrara el vocablo “sentence”? “Sentence”
significa “condena”, no “sentencia”,4 y es un típico caso de falso cognado
porque engaña al lector. Lo invita a pensar que es una transparencia y
en realidad no lo es. Es decir, un falso cognado es lo opuesto a transparencia.
En la lengua inglesa conviven transparencias y falsos cognados. La expe-
riencia me indica que una de las dificultades que encuentra el alumno es
no poder reconocer los falsos cognados. Al no poder reconocerlos, comete
3 Curto, Jorge Christian, Reflexiones sobre las características del inglés jurídico, en
Æquitas , vol. 9, nro. 24, Buenos Aires, Facultad de Ciencias Jurídicas de la Universidad
del Salvador, 2015, p. 4, disponible [en línea]: <http://p3.usal.edu.ar/index.php/
æquitasvirtual/article/view/3732/4642> [Consulta: 24-2-2017].
4 ., p. 5.
Ibid
232
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
errores que lo desvían del camino apropiado para llegar a una correc-
ta comprensión del texto.
¿Qué estrategia docente podría llegar a servir para que los alumnos
sean conscientes de que no siempre que vean un término inglés parecido
al español se tratará de una transparencia? Estimo que atraer la atención
del alumno y sorprender es una buena estrategia.
Alejandro Parini al abordar el tema de falsos cognados alude a una
anécdota sumamente interesante. Cuenta Parini que en un vuelo que
había tomado tras llegar al destino mientras el avión se deslizaba sobre
la pista de aterrizaje la auxiliar de abordo usó una expresión inadecuada
por el contexto. Parini al respecto dice: “...a voice over the loudspeaker
said: ‘Welcome to Buenos Aires. Please make sure you take all your
personal effects with you when you leave the plane.’ ‘Blimey!’, I thought.
‘We are all dead already! When did the crash happen? I did not notice
anything…’”.5
La anécdota es sumamente interesante. Incorpora cierta ironía que
actúa como una especie de provocación al pensamiento. Atrapa al lector
con una especie de acertijo: ¿en qué se equivocó la auxiliar de abordo? Al
desarrollar el tema de falsos cognados, Parini aclara que “...personal effects,
similar in spelling to Spanish efectos personales, is not exactly the same as
personal belongings as the former is a rather formal phrase which is used to
mean ‘the things belonging to a person, usually a deceased person’”.6
De la anécdota surge que la auxiliar de abordo debería haber dicho
“personal belongings”. Desde el punto de vista pedagógico, esa anécdota
capta la atención del lector. Despierta curiosidad. Esa debe ser la estra-
tegia para concientizar a los alumnos de los falsos cognados.
Un ejercicio que puede atraer la atención de los alumnos es justamente
uno que mezcle falsos cognados con transparencias. El docente podría es-
cribir en el pizarrón términos formando tres columnas. En cada línea
horizontal ubicar dos transparencias y un término que pueda llegar a ser
engañoso en su significado teniendo el alumno que identificar el falso
cognado.
5 Parini, Alejandro, , 2ª ed., Buenos Aires, Departamento de
Short Essays on Language
Publicaciones, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires, 2003, p. 43.
6 Ibid.
233
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
Ejercicio:
Administrative Legal Assault
Injury Constitution Decision
Allegation Commercial Congress
Cheque Null Statute
Respuesta (en negrita las palabras que no son transparencias):
Administrative Legal Assault
Injury Constitution Decision
Allegation Commercial Congress
Cheque Null Statute
Los alumnos suelen asociar “assault” con “asalto”, “robo”, lo cual es
erróneo. Guillermo Cabanellas de las Cuevas y Eleanor C. Hoague de-
finen “assault” como: “Violencia o agresión física contra las personas,
intentada o amenazada”.7
El vocablo “Injury” no significa “injuria”, sino “daño”. Muchos alum-
nos cuando ven “allegation” automáticamente piensan en “alegatos”. Esa
asociación es errónea. “Closing arguments” es equivalente al concepto de
“alegatos”. Finalmente, “statute” no es el documento que regula la vida
interna de una sociedad. “Statute” en la mayoría de los casos significa
“ley escrita”.
IV.B. La existencia de términos que pueden tener una acepción en
inglés general y otra en inglés jurídico
Hay palabras que pueden llegar a tener un significado en inglés ge-
neral y otro en inglés jurídico. La mayoría de los alumnos que suelo
tener en los cursos de “Lectocomprensión” tienen el primer contacto con
el inglés jurídico cuando empiezan a cursar la materia. No vienen con
conocimientos previos de la jerga jurídica en inglés. Desde luego que
puede haber alumnos que antes de cursar la asignatura han tenido la
posibilidad de estudiar inglés general durante varios años, pero en lo
7 Cabanellas de las Cuevas, Guillermo y Eleanor C. Hoague, , t. 1
Diccionario Jurídico
(inglés-español), Buenos Aires, Heliasta, 2008, p. 68.
234
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
que respecta al inglés jurídico la mayoría asegura nunca antes haber
leído un texto en inglés que verse sobre cuestiones legales. Como he
mencionado anteriormente, los conocimientos de inglés general resultan
insuficientes para poder comprender un texto jurídico. Para poder en-
tenderlo cabalmente es necesario conocer las características específicas
de la jerga.
El docente puede despertar la curiosidad de los alumnos mediante
preguntas que surgen de los textos trabajados en clase. La dinámica de
la clase, estilo taller, favorece la interacción entre docente y alumnos.
Las siguientes palabras, por ejemplo, pueden variar sus significados
si se emplean en un sentido jurídico o no: “act”, “consideration”, “dismiss”,
“complaint”, “will”, “municipal”.
Si en un texto trabajado en clase aparecieran esos términos en el
sentido jurídico, seguramente el alumno, poco avezado en la lectura de
material jurídico en inglés pero que pueda tener ciertos conocimientos
generales de la lengua, no va a poder ver más que el significado general
de cada uno de ellos. Reitero que las discusiones terminológicas que
tienen lugar en las clases no suelen ocurrir en forma abstracta sino que
se trata de expresiones que surgen de un texto determinado. Es posible
que los alumnos al ser preguntados sobre el significado de cada una de
esas palabras digan respectivamente: “acto”, “consideración”, “despedir”
(de un trabajo), “queja”, “voluntad” y “municipal”.
Entiendo que ciertas preguntas dirigidas a los estudiantes los harán
dudar de esa falsa seguridad que pueden llegar a tener. El docente debe
indagar haciendo dudar al alumno, como si estuviera aplicando la dia-
léctica socrática, es decir, debe aplicar la técnica del diálogo para de-
mostrar a los alumnos que un término no siempre va a significar lo
mismo. Así, un docente ante las respuestas anteriormente mencionadas
podría contestar: ¿“Act” siempre significa “acto”? ¿“Consideration” remite
sólo a “consideración”? ¿“Complaint” es meramente “queja”? ¿“Munici-
pal” es simplemente una transparencia? ¿“Will” siempre se traduce como
“voluntad”? ¿“Dismiss” siempre es “despedir”?
Esas preguntas pueden estimular la reflexión del alumno, promover
el debate necesario para enriquecer la clase y servir para resaltar que
comprender un texto no implica una labor mecánica, automática, sino
235
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
una labor intelectual que implica relacionar, comparar y hacer analogías
en un contexto determinado.
Todos los interrogantes planteados tienen la siguiente respuesta: No.
“Act” puede además significar “ley”. “Consideration” en materia contrac-
tual puede significar “contraprestación”8 y “municipal law” puede usarse
en el sentido de “derecho interno”, es decir, no siempre “municipal” se
comporta como transparencia.9 “Will” también se emplea para decir “tes-
tamento”, no solo remite al concepto de “voluntad”. “Complaint” en sen-
tido jurídico puede significar “demanda”10 y “dismiss” no solo significa
“despedir”. En el ámbito procesal implica “desestimar”. Este tipo de
términos con más de una acepción constituyen buenos ejemplos para
afirmar que el contexto es el que en definitiva determina el alcance de
una palabra.
IV.C. La presencia de términos que en el mismo campo jurídico
admiten dos acepciones
Estos términos son más complejos que los mencionados en el anterior
apartado porque la división no es tan nítida. Si por ejemplo se sabe de
antemano que “act” puede significar “acto” y “ley”, no será muy difícil
para el lector darse cuenta en el contexto del significado del vocablo.
Ahora bien, hay expresiones que pueden tener alcances diferentes dentro
del mismo campo jurídico. Así, “bankruptcy”, “civil law”, “bill”, “justice”,
“custody”, etc.
Si de un texto surgieran esas expresiones, al ser consultados por el
docente, los alumnos automáticamente dirían que “bankruptcy” es “ban-
carrota/quiebra”, que “civil law” es “derecho civil” y que “justice” es
“justicia”. Podrían llegar a dudar quizá sobre el alcance de “bill” y “cus-
tody”. Una vez más apelando a esa dialéctica mencionada anteriormente
el docente puede hacer dudar y sorprender a los alumnos.
8 Curto, Jorge Christian, Reflexiones sobre las características del inglés jurídico, op.
, p. 5
cit.
9 Ibid.
10 Curto, Jorge Christian, Vocabulario jurídico en idioma inglés: breve análisis de tér-
minos relacionados con el proceso civil en los Estados Unidos, en supl. La Ley ,
Buenos Aires, Universidad del Salvador, 25 de septiembre de 2015, p. 1.
236
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
Recuerdo que en una oportunidad, ante un texto que versaba sobre
un bankruptcy case, muchos alumnos señalaron que se trataba de la ban-
carrota de una sociedad. Si bien nuestra ley adopta el vocablo “quiebra”,
varios se dejaron tentar por la transparencia a tal punto que entre dos
sinónimos optaron por la palabra que en forma más parecida se escribía
en español, es decir, “bancarrota”. Pero la cuestión no se limitaba a tener
que decidir entre “quiebra” o “bancarrota”. Del texto surgía claramente
que no se trataba de una “quiebra”. No había una liquidación de una
sociedad. Era una especie de concurso de acreedores. Ello surgía del
contexto. “Bankruptcy” no significa únicamente “quiebra”, puede implicar
solo un “concurso”. Es un concepto más amplio que en español.
“Civil law” es otra expresión compleja porque puede tener al menos
cuatro acepciones diferentes dentro del mismo campo jurídico. El lector
deberá analizar detenidamente el contexto para determinar el significado
correcto.11 Los alcances del sustantivo “justice” pueden ser explicados
por el docente en una forma muy clara. Si algún alumno afirma que
“justice” solo puede significar “justicia”, habría que preguntarle cómo
traduciría la siguiente oración: “He is a justice of the Supreme Court”. Así
se demuestra que “justice” no siempre significa “justicia”, también puede
significar “juez”, pero no cualquier juez. Por lo general se denomina
como “justice” a un juez de un máximo tribunal. Los jueces de primera
instancia, por ejemplo, no reciben esa denominación.12
“Custody” puede tener diferentes alcances en el mismo campo jurídico
según el contexto. El Collins Cobuild Dictionary en la primera entrada de
“custody” señala que es “the legal right to keep and look after a child,
especially the right given to a child’s mother or father when they get
divorced”.13 Es decir, esa definición está ligada al ámbito del derecho
de familia. Remite al concepto de tenencia. De hecho en los Estados
11 Curto, Jorge Christian, Comentarios sobre terminología en idioma inglés relativa
al derecho civil, en , Facultad de Ciencias Jurídicas, Univer-
Revista de Derecho Civil
sidad del Salvador, , Argentina, nro. 5, disponible [en línea]: <http://www.
IJ Editores
ijeditores.com.ar/pop.php?option=articulo&Hash=7f8a5a5a77c07270efd033b128dc70
20> [Consulta: 24-2-2017].
12 Curto, Jorge Christian, Reflexiones sobre las características del inglés jurídico,
op.
, p. 5.
cit.
13 , London, HarperCollins Publishers, 1995, p. 403.
Collins Cobuild English Dictionary
237
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
Unidos se suele diferenciar la “physical custody” (la tenencia) de la “legal
custody” (“patria potestad”).
“Bill” tiene varias acepciones en el campo del inglés general. En el
inglés jurídico tiene como mínimo dos. El Collins Cobuild Dictionary en
la entrada quinta de “bill” dice: “In parliament, a bill is a formal statement
of a proposed new law that is discussed and then voted on”.14
Es decir, en ese contexto remite al concepto de proyecto de ley. Pero
la expresión “bill of rights” remite a un concepto diferente. El Collins
Cobuild Dictionary indica: “A ‘Bill of Rights is a written list of citizens’
rights which is usually part of the constitution of a country”.15 Cabanellas
de las Cuevas y Hoague definen “bill of rights” de la siguiente manera:
“Carta o declaración de derechos. Declaración constitucional de derechos
civiles”.16
Todos los ejemplos mencionados dan herramientas al docente para
mostrar a los alumnos que una palabra puede tener varias acepciones
y que dichas acepciones pueden cambiar de acuerdo al contexto. Desde
luego que el docente podría usar los ejemplos analizados anteriormente
para provocar cierta duda al estudiante que a su vez le despierte su
curiosidad para luego pasar a la reflexión final que arriba a una conclu-
sión que pone fin a la duda. La secuencia sería: duda-curiosidad-reflexión-
conclusión.
IV.D. La aparición de expresiones formales propias del ámbito jurí-
dico
El Macmillan English Dictionary for Advanced Learners define “legalese”
como “formal language used by lawyers and in legal documents that
ordinary people find difficult to understand”.17 Existe una corriente de-
nominada plain English que busca reemplazar el legalese por una termi-
nología simple y clara que pueda ser entendida por todos. Ello implicaría
remover ciertas estructuras formales propias de la jerga.
14 Ibid. , p. 153.
15 Ibid.
16 Cabanellas de las Cuevas, Guillermo y Eleanor C. Hoague, Diccionario Jurídico , op.
., p. 95.
cit
17 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2ª ed.), Oxford, Macmillan, 2007,
p. 860.
238
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
El empleo del latín en el ámbito jurídico es una de las maneras en
que la formalidad se manifiesta. Las expresiones en latín están presen-
tes en la jerga jurídica en los países hispanoparlantes y en los anglopar-
lantes.18
Ciertas expresiones redactadas en latín que pueden aparecer en el
lenguaje jurídico en inglés no suelen ofrecer mucha dificultad a los alum-
nos porque el estudiante que cursa la asignatura Lectocomprensión, por
una cuestión de correlatividades, se encuentra en la etapa final de sus
estudios. Es decir, son alumnos que ya tienen cierta formación jurídica.
Algunas de las expresiones redactadas en latín ya las han visto en las
diferentes materias que han cursado dado que los términos en latín for-
man parte del lenguaje jurídico que se emplea en la Argentina.
No obstante, estimo necesario que los alumnos puedan identificar
esos términos para que puedan entender cómo el lenguaje jurídico en
inglés se nutre de otras lenguas. Es una buena técnica advertir a los
alumnos que determinada expresión no es anglosajona sino que está
redactada en latín o que proviene del latín.
La formalidad del lenguaje jurídico se refleja en la gramática, la cual
tiende a ser más compleja. Con respecto a las expresiones típicas de la
jerga, los textos jurídicos además se destacan por la existencia de doublets
y triplets, la aparición de palabras que comienzan con here- y there- y la
presencia de fórmulas típicas incluidas en documentos.19
Es importante hacer hincapié en la importancia de reconocer los rasgos
típicos del inglés jurídico. Al trabajar un texto, el alumno debe identifi-
carlos. En la medida que el estudiante avanza en las lecturas de los
textos va entendiendo la mecánica del lenguaje jurídico porque ciertas ex-
presiones y determinadas estructuras gramaticales se empiezan a repetir.
IV.E. La gramática
La gramática sin duda constituye un aspecto fundamental para poder
producir en forma oral y escrita en un idioma determinado. No es posible
escribir o hablar con propiedad sin conocerla. Pero la lectocomprensión
18 Curto, Jorge Christian, Reflexiones sobre las características del inglés jurídico, op.
, p. 6.
cit.
19 Ibid., p. 3.
239
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
persigue otro fin, no busca la producción escrita y oral. A efectos de la lecto-
comprensión, la gramática debe ser un mero instrumento que sirva para guiar
al lector. Así, el lector actúa en forma pasiva dado que debe limitarse a reconocer
estructuras, no tiene que producir.
El reconocimiento de casos de voz pasiva, condicionales y verbos
modales constituye un aspecto relevante para poder lograr una correcta
comprensión de textos jurídicos redactados en inglés. El uso de la voz
pasiva es más frecuente en inglés que en español. Con respecto a su uso
en la lengua inglesa, Michael Vince advierte: “The uses of the passive
in English and in other languages are not necessarily the same. Some
languages may use passive forms where English uses active ones, and
vice versa”.20 Asimismo, B. D. Graver manifiesta: “The passive is fre-
quently used in English to express ideas that require a reflexive or im-
personal construction in other languages, and in many cases is also used
where other languages use the active”.21 La voz pasiva es una estructura
formal. Por este motivo es frecuente encontrarla en documentos jurídicos.
Los condicionales podrían hacer referencia a una relación causa-con-
secuencia. El análisis de la relación causa-consecuencia es un tema re-
currente en el ámbito jurídico, por ende, oraciones condicionales podrían
aparecer en los textos jurídicos. Se reconocen cinco tipos de condiciona-
les. En algunos casos se puede construir un condicional con una inver-
sión para hacer la oración más formal. Por tal motivo es posible que
esta estructura aparezca en cualquier texto jurídico. Los verbos moda-
les generalmente indican derechos, recomendaciones y obligaciones. Por
ende, es un tema gramatical relevante para poder comprender textos
jurídicos.
En un contexto donde la meta es lograr el desarrollo de la lectocom-
prensión, se podrán abordar los aspectos gramaticales reconociendo las
estructuras en contexto a medida que surjan de los textos o bien con
antelación (antes de la lectura de un texto).
a) Reconociendo estructuras en contexto. Se identifican estructuras gra-
maticales en la medida que aparecen en el texto.
20 Vince, Michael, Advanced Language Practice , Oxford, Heinemann, 1994, p. 30.
21 Graver, B. D., Advanced English Practice (3ª ed.), Oxford, Oxford University Press,
1996, p. 105.
240
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
Por ejemplo:
“The contract was signed by the parties”.
Esta oración podría ser útil para reconocer la voz pasiva en pasado.
Está subrayada la estructura de la voz pasiva: verbo “to be” (en este caso
“was” porque la oración remite al tiempo pasado) + past participle.
Otro ejemplo podría ser la aparición de un condicional:
“If the parties reach an agreement, they will sign the contract”.
Aquí se puede observar que un condicional tipo 1 implica una “cau-
sa/consecuencia”. Los elementos de la estructura están subrayados: if +
verbo en present simple + future (will).
Con relación a la inversión dentro de una oración condicional, B. D.
Graver proporciona ejemplos para mostrar la estructura gramatical. En
el primer ejemplo que menciona utiliza una estructura, marcada por el
autor en cursiva, que puede aparecer en un texto jurídico:
“Should you need my help again, just give me a ring”.22
Me parece una oración interesante por el uso del verbo modal
“should”. “Should” suele tener el alcance de “debería/s” para indicar una
recomendación. No tiene ese significado en este caso. Aquí forma parte
de un condicional reemplazando a “if”. La oración es sumamente formal
y su estructura (“should” con inversión) podría ser encontrada, por ejem-
plo, en un contrato. A efectos de la lectocomprensión, lo importante es
simplemente reconocer la estructura, actitud pasiva del lector.
En el campo jurídico, los modal auxiliaries adquieren cierta importancia
dado que pueden hacer referencias, según el contexto, a una obligación,
una recomendación, una facultad o una probabilidad. Es importante que
el alumno logre identificar la función que cumplen. He observado en
algunos casos que determinados alumnos pueden llegar a confundirlos
cambiando el sentido de una oración. Un alumno que en un texto jurí-
dico no logra entender las funciones de los modal auxiliaries podría tener
22 , p. 99.
Ibid.
241
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
dificultades para identificar la existencia de derechos, obligaciones y re-
comendaciones y eso podría llevarlo a confundir, por ejemplo, una re-
comendación con una obligación o viceversa.
Cada vez que del texto surja una estructura gramatical relevante se
debe proceder a analizarla con el objetivo de que el estudiante logre
identificarla. A medida que el alumno sume horas leyendo textos y fa-
miliarizándose con la jerga logrará reconocer las estructuras y vencer
los obstáculos que le puedan llegar a impedir una correcta comprensión
del material.
b) Antes de empezar con las lecturas se procede a enseñar las estructuras
gramaticales básicas para que el alumno pueda reconocerlas cuando tenga que
leer los textos. El plan de estudios de la Facultad de Derecho de la Uni-
versidad de Buenos Aires contempla un nivel de lengua extranjera. El
docente debe determinar qué estrategia pedagógica convendrá aplicar
teniendo en cuenta las necesidades de los alumnos. Es decir, debe decidir
si es preferible ver gramática en contexto (a medida que aparezca en el
texto) o dar un panorama de gramática general antes de comenzar con
los ejercicios de lectocomprensión a fin de proporcionarles a los alumnos
herramientas básicas para que puedan leer los textos. Este último caso
podría darse en el supuesto de que haya textos con estructuras grama-
ticales complejas que imposibiliten a los estudiantes la lectura.
La complejidad de un texto se mide de acuerdo a las estructuras
gramaticales incluidas, al tema desarrollado (dificultad desde el punto
de vista jurídico), la extensión y el vocabulario utilizado.
IV.F. Las diferencias entre los sistemas jurídicos en cuestión
A los aspectos propios del área lingüística hay que agregar la difi-
cultad que implica trabajar con conceptos que pertenecen a ordenamien-
tos jurídicos diferentes. Raúl Narváez al explicar la labor del traductor
especializado en traducir textos jurídicos del español al inglés o viceversa
manifiesta que la tarea más compleja que debe llevar a cabo es tener
que contrastar dos ordenamientos jurídicos muy diferentes. Por ende, la
dificultad no se limita al campo lingüístico sino que se extiende al campo
jurídico. Al respecto Narváez dice: “No doubt, this is the most serious
difficulty encountered when translating legal documents from English
242
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
into Spanish or from Spanish into English (the overt disparity of the
two legal systems involved)”.23
Narváez se refiere específicamente al traductor, no a aquel que solo
desea leer un texto jurídico para comprenderlo. No obstante, sus consi-
deraciones también podrían aplicarse a todo aquel que intente leer ma-
terial jurídico en inglés. Es menester aclarar que la traducción es una
actividad diferente a la lectocomprensión. Muchos alumnos incurren en
el error de confundir ambos conceptos. Sobre este aspecto me referiré
en el apartado h.
El alumno debe estar advertido de que cuando encuentra un término
propio de un ordenamiento jurídico de algún país angloparlante, no ne-
cesariamente encontrará un concepto similar en el ordenamiento jurídico
argentino y viceversa. En una oportunidad observé que un alumno quiso
traducir “state” como “provincia”, lo cual es un error jurídico dado que
Estados Unidos no está dividido en provincias, sino en estados.
Estimo que hay ejemplos que ayudan a los alumnos a darse cuenta de
que cuando se relacionan conceptos correspondientes a dos ordenamien-
tos jurídicos hay ciertos límites que no se pueden pasar. Hay preguntas
que el docente puede formular para invitar a los alumnos a reflexionar
sobre esta cuestión: ¿puede “state” traducirse como “provincia”?, ¿“par-
liament” como “congreso”?, ¿“Prime Minister” como “presidente”?, ¿“Hou-
se of Lords” como “senado”? Claramente la respuesta es la misma para
todas esas preguntas: No. “State of California” debe ser traducido como
“Estado de California”, un “parliament” no es un “congress”, “Prime Mi-
nister” debe ser traducido como “primer ministro” y “presidente” como
“president”. “House of Lords”, la cámara alta del Parlamento del Reino
Unido, debe traducirse como “Cámara de los Lores”. El límite en esos
casos lo impone la naturaleza jurídica de las instituciones. Estimo que
los ejemplos mencionados resultan muy ilustrativos para que los alumnos
puedan tomar conciencia de que observar terminología jurídica en una
lengua extranjera implica analizar aspectos ligados a dos lenguas distintas
y considerar conceptos vinculados a dos ordenamientos jurídicos dife-
rentes.
23 Narváez, Raúl Eduardo, The Act of Translating: Linguistic and Hermeneutic Approaches
(1ª ed.), Buenos Aires, Departamento de Publicaciones, Facultad de Derecho, Univer-
sidad de Buenos Aires, 2005, p. 162.
243
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
IV.G. Empleo de vocabulario impreciso en español
En la asignatura Lectocomprensión nivel único (idioma inglés), los alum-
nos deben leer material jurídico en inglés y luego responder con sus
propias palabras (en español) determinadas preguntas. Una dificultad
que suelen tener algunos estudiantes es que al momento de tener que
redactar no utilizan el vocabulario jurídico aprendido en las demás ma-
terias. Es decir, no logran vincular contenidos. Es como si se tratara de
compartimentos estancos.
Un típico ejemplo lo constituye el sustantivo “crime”. Al momento
de tener que explicar su alcance en un texto ligado al derecho penal,
una cantidad significativa de alumnos suele pensar automáticamente en
“crimen”, seguramente intentando buscar una posible transparencia. De
acuerdo al Diccionario de la lengua española (versión on-line), el vocablo
“crimen” puede tener las siguientes acepciones:
“1. m. Delito grave.
”2. m. Acción indebida o reprensible.
”3. m. Acción voluntaria de matar o herir gravemente a alguien”.24
Los medios de comunicación argentinos, en especial noticieros y pe-
riódicos, cuando se refieren a un homicidio suelen emplear el sustantivo
“crimen” (contemplado en la tercera acepción que proporciona el Dic-
cionario de la lengua española). Estimo que podría ser un factor que puede
contribuir a que los alumnos asocien “crime” con “crimen”. Lo cierto es
que nuestro Código Penal utiliza el vocablo “homicidio”. Del mismo
modo, en los tratados y manuales de derecho penal se usa la palabra
“homicidio”. Cuando un alumno traduce “crime” como “crimen” genera
cierta ambigüedad. ¿Cómo debería ser interpretado? ¿En el sentido de
“delito grave” (acepción 1 del Diccionario de la lengua española) o en el
sentido de “homicidio”? En la mayoría de los casos el alumno lo interpreta
en este último sentido.
“Crime” en inglés admite dos acepciones. Collins Cobuild Dictionary
en su primera entrada lo define como “an illegal action or activity for
which a person can be punished by law”.25 Como se puede observar
24 Real Academia Española, , disponible [en línea]: <http:
Diccionario de la lengua española
//dle.rae.es/?id=BGTge4F> [Consulta: 4-3-2017].
25 ,
Collins Cobuild English Dictionary ., p. 387.
op. cit
244
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
tiene un alcance amplio. “Crime” implica delito. “Derecho penal” en inglés
se dice “criminal law”. Es decir, “crime” no se limita al concepto de “ho-
micidio”. La segunda entrada del Collins Cobuild Dictionary contempla
un uso más informal. Señala un acto que es “...very wrong or a serious
mistake”.26
En el ámbito jurídico en Argentina, la palabra “crimen” suele aparecer
en contextos determinados. Por ejemplo, la expresión “crímenes de lesa
humanidad”. El vocablo “criminal” puede aparecer en la expresión “po-
lítica criminal” (en el sentido de “medidas para combatir el delito”) o
cuando a efectos de clasificar los delitos se utilizan los términos “correc-
cional” (para los delitos menos graves) y “criminal” (para los más graves).
Es menester que el estudiante considere esta cuestión. Debe incorporar
el vocabulario aprendido en las diferentes materias de la carrera, consi-
derar la terminología utilizada en el ordenamiento jurídico argentino y
ser preciso en su redacción. Es recomendable el uso de diccionarios,
tanto bilingües como monolingües. Pero los alumnos no deben olvidar
que la ley, la doctrina y la jurisprudencia constituyen herramientas no
solo desde el punto de vista jurídico sino también desde el punto de
vista lingüístico si se observa detenidamente el lenguaje empleado.
IV.H. ¿Traducción o lectocomprensión?
El concepto de lectocomprensión no siempre es entendido. Quienes no
logran comprenderlo pueden llegar a asociarlo con una actividad mucho
más sofisticada, más compleja, más ardua: la traducción.
El objetivo de la lectocomprensión no debe ser capacitar al alumno de
la carrera de Abogacía para convertirlo en traductor de documentos ju-
rídicos. La carrera de Traductor Público persigue ese fin. Desde luego
que un abogado puede capacitarse jurídica y lingüísticamente para poder
traducir textos especializados ligados a su área de interés, pero el objetivo
primordial de la incorporación de un idioma extranjero como asignatura
en la carrera de Abogacía es el de capacitar al alumno en la lectura de
textos jurídicos y, de esta manera, familiarizarlo con la jerga en el idioma
foráneo.
26 Ibid.
245
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
El traductor busca reproducir un documento. Su objetivo es convertir
un texto de un idioma a otro. Debe ser preciso. No puede dejar partes
del texto sin traducir. En el área jurídica los conceptos no suelen ser uni-
versales, por ende, debe comparar, analizar y traducir institutos jurídicos
vinculando dos ordenamientos jurídicos diferentes. La lectocompresión no
es exactamente traducción. Tiene otro enfoque. Implica solamente com-
prender un texto. Si el lector debe comunicar su contenido, deberá recurrir
a sus propias palabras. Un lector que requiera explicar el contenido de
un documento sin tener que traducirlo, podrá realizarlo inclusive sin
analizar aquellas partes del texto que a su criterio resulten irrelevantes
a efectos de la comprensión.
Confundir traducción con lectocomprensión es uno de los errores en
los que algunos alumnos pueden incurrir. Me ha ocurrido en más de
una oportunidad que doy una consigna para la elaboración de un trabajo
práctico en el cual el objetivo es que los estudiantes lean un texto y que
lo expliquen con sus propias palabras y que algún alumno me pregunte
si debe traducir todo el documento. El docente debe recalcar la diferencia
entre ambos conceptos porque si algún alumno los confunde cometerá
un error metodológico que podría terminar interfiriendo en el proceso
de aprendizaje.
IV.I. Búsqueda de material jurídico en inglés
La incorporación de un idioma extranjero como asignatura en la ca-
rrera de Abogacía persigue un objetivo adicional: familiarizar al alumno
con la búsqueda de material redactado en idioma extranjero. Se puede
apreciar en los objetivos generales del programa de la asignatura Lecto-
comprensión nivel único (idioma inglés) de la carrera de Abogacía esta-
blecidos por el Departamento de Idiomas de la Facultad de Derecho de
la Universidad de Buenos Aires que hay metas de suma importancia:
preparar al alumno para que pueda acceder a fuentes de información
con contenido jurídico redactadas en inglés como necesidad para actua-
lizarse, capacitarlo para que pueda comprender esas fuentes y motivarlo
para la investigación.
Los alumnos deben ser incentivados para que busquen informa-
ción jurídica proveniente de fuentes redactadas en lengua extranjera en
246
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
bibliotecas, hemerotecas y mediante el uso de Internet. Es relevante esta
práctica porque es necesario entrenar al estudiante para que esté capa-
citado al momento de tener que buscar y citar bibliografía para la ela-
boración de una monografía en la carrera de grado o de una tesis en
una maestría o doctorado.
La realización de un trabajo práctico que implique la búsqueda de
material jurídico en inglés es sin duda un aspecto interesante. Estimo
que la dificultad mayor que pueden encontrar los alumnos es el desco-
nocimiento de cómo llevar a cabo la búsqueda en Internet, principalmente
porque muchos aseguran nunca antes haber buscado material jurídico
en otra lengua. Deben ser conscientes de que para un trabajo académico
deben realizar la búsqueda de información en sitios confiables, por ejem-
plo, en sitios web de universidades y organismos oficiales.
Para aquellos alumnos que tienen ciertas limitaciones en inglés y que
nunca antes han leído material jurídico en dicha lengua, lo recomendable
es la búsqueda de información en medios de comunicación confiables.
Los medios manejan información con contenido jurídico, por ende, no
deberían ser ignorados como fuentes valiosas de información. Un artículo
con información jurídica incluido en un periódico no va a tener las es-
tructuras complejas que sí pueden aparecer en un fallo, en un artículo
académico o en un documento jurídico, por ende, es material útil para
introducir al alumno en el mundo de la terminología jurídica en el idioma
extranjero.
V. Consideraciones finales
Un cierto nivel de lectocomprensión en una lengua extranjera posibilita
al lector acceder a bibliografía que sin esa habilidad no podría usar. No
implica producir en un idioma extranjero ni traducir documentos. No
son esos los objetivos. Simplemente implica entender textos. Se trata de
una actividad pasiva. La tendencia a la especialización obliga al estu-
diante a explorar áreas en el ámbito jurídico que quizá no están tan
desarrolladas en Argentina. Así surge la necesidad de acceder a biblio-
grafía extranjera. El efecto de la globalización es otro factor para tener
en cuenta.
247
Estrategias para la enseñanza de lectocomprensión de textos jurídicos en inglés
en la carrera de Abogacía
Jorge Christian Curto
El universo bibliográfico se amplía cuando se tiene una llave para
abrir puertas que estaban cerradas. Una vez abiertas, el lector podrá
acceder a bibliografía extranjera que constituye una fuente valiosa de
información. El objetivo de la lengua extranjera en el plan de estudios
de la carrera de Abogacía es en definitiva proporcionar al estudiante
una llave para abrir esas puertas. Las estrategias aquí analizadas apuntan
a capacitarlo para que pueda bucear libremente en bibliografía redactada
en lengua inglesa.
Referencias bibliográficas
CABANELLAS DE LAS CUEVAS, Guillermo y Eleanor C. HOAGUE, Diccionario
Jurídico (1ª ed., 3ª reimp.), t. 1 (inglés-español), Buenos Aires, Heliasta, 2008.
Collins Cobuild English Dictionary, London, HarperCollins Publishers, 1995.
CURTO, Jorge Christian, “Comentarios sobre terminología en idioma inglés re-
lativa al derecho civil”, en Revista de Derecho Civil, Facultad de Ciencias Ju-
rídicas, Universidad del Salvador, IJ Editores, Argentina, nro. 5, disponible
[en línea]: <http://www.ijeditores.com.ar/pop.php?option=articulo&Hash=
7f8a5a5a77c07270efd033b128dc7020> [Consulta: 24-2-2017].
CURTO, Jorge Christian, “Vocabulario jurídico en idioma inglés: breve análisis
de términos relacionados con el proceso civil en los Estados Unidos”, en La
Ley-Suplemento Universidad del Salvador, Buenos Aires, 25-9-2015, p. 1.
– “Reflexiones sobre las características del inglés jurídico”, en Æquitas, vol. 9,
nro. 24, Buenos Aires, Facultad de Ciencias Jurídicas de la Universidad del Sal-
vador, 2015, disponible [en línea]: <http://p3.usal.edu.ar/index.php/æqui-
tasvirtual/article/view/3732/4642> [Consulta: 24-2-2017].
Departamento de Idiomas, Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos
Aires. Programa de la asignatura Lectocomprensión en lengua extranjera nivel
único (idioma inglés), plan 2004, carrera de Abogacía (año lectivo 2014), dis-
ponible [en línea]: <http://www.derecho.uba.ar/academica/carreras_grado/
2014_programa-nivel-unico-ingles.pdf> [Consulta: 24-2-2017].
GRAVER, B. D., Advanced English Practice (3ª ed.), Oxford, Oxford University
Press, 1996.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2ª ed.), Oxford, Macmillan,
2007.
NARVÁEZ, Raúl Eduardo, The Act of Translating: Linguistic and Hermeneutic
Approaches (1ª ed.), Buenos Aires, Departamento de Publicaciones, Facultad
de Derecho, Universidad de Buenos Aires, 2005.
248
Academia
año 15, número 30, 2017, pp. 225-249. Buenos Aires, Argentina (ISSN 1667-4154)
PARINI, Alejandro, Short Essays on Language (2ª ed.), Buenos Aires, Departamento
de Publicaciones, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires, 2003.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (versión on-line), dis-
ponible [en línea]: <http://dle.rae.es/?id=BGTge4F >[Consulta: 4-3-2017].
VINCE, Michael, Advanced Language Practice, Oxford, Heinemann, 1994.
Fecha de recepción: 16-9-2016.
Fecha de aceptación: 11-4-2017.
249