0% encontró este documento útil (0 votos)
62 vistas27 páginas

Análisis de Clasificaciones de Traducción

Este documento describe diferentes clasificaciones de la traducción a lo largo de la historia. Se divide en dos secciones principales: 1) clasificaciones tradicionales que distinguen entre traducciones literales y libres, y 2) clasificaciones modernas que tienen en cuenta nuevas variedades como la interpretación simultánea y consecutiva. El documento analiza estas clasificaciones con el objetivo de identificar y agrupar las diversas manifestaciones de la traducción.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
62 vistas27 páginas

Análisis de Clasificaciones de Traducción

Este documento describe diferentes clasificaciones de la traducción a lo largo de la historia. Se divide en dos secciones principales: 1) clasificaciones tradicionales que distinguen entre traducciones literales y libres, y 2) clasificaciones modernas que tienen en cuenta nuevas variedades como la interpretación simultánea y consecutiva. El documento analiza estas clasificaciones con el objetivo de identificar y agrupar las diversas manifestaciones de la traducción.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

FIGURA 1

La traducción: texto, proceso cognitivo y acto de comunicación


Proceso mentardel traductor

' '

.......: - --- · FINALIDAD


COMUNICATIVA

II
. , Enanalizamos
Cion»,
la ú�tima parte de este libro, «Un análisis integrador de la traduc­
la traducción como_ act��idad cognitiva de un suje­
Clasificación y descripción de la traducción
t<;>; como texto_ Y. como act? _de comuniCaciOn (cfr. i??fra VI. «La traduc­
Cion como acttvtdad cogntttva», VII. «La traducción como operación Vamos a considerar la variedad de manifestaciones que reviste la tra­
textual», VIII. «La traducción como acto de comunicación»). ducción en la sociedad actual. La Traductología, como toda ciencia hu­
mana o social, necesita observar empíricamente la realidad, en este caso
el hecho traductor, para, entre otras cosas, identificar los elementos que
la componen y agruparlos por afinidades. El objetivo de este capítulo no
es otro que identificar y agrupar las diversas manifestaciones de la traduc­
ción en aras de una mejor descripción del hecho traductor en su conjun­
to; no hay que perder de vista, empero, los riesgos de compartimenta­
ción que conlleva cualquier intento de disección de la realidad.
Si queremos dar cabida a todas las manifestaciones de la traduc­
ción, la cuestión es mucho más compleja de lo que a primera vista pu­
diera parecer, ya que intervienen varias categorías para su identifica­
ción. Nuestro punto de partida es que, desde el punto de vista teórico
y metodológico, no nos basta con categorías del tipo traducción literaria�
traducciónjurídica� traducción técnica para identificar todas las variedades
de traducción. Consideremos, por ejemplo, la traducción de un texto
informático. Si queremos identificar realmente de qué variedad de tra­
ducción se trata, importará saber la adscripción textual del original, es
decir, si se trata de un artículo de una revista especializada o de divul­
gación, de un manual de instrucciones, de una publicidad dirigida a es­
pecialistas o a usuarios no especialistas (y además si se trata de un car­
tel publicitario o de un spot), de una conferencia para un congreso, de
un fragmento de un documental, etc. Además, se necesitará saber en
qué variedad de traducción se efectúa la traducción de dicho texto: tra-
42
43
ducción escrita, a la vista, interpretación simultánea, consecutiva, dobla­ . Las clasificaciones metodológicas (por ejemplo, las propuestas por
je, etc. Por último, para tener una visión completa de la traducción de Fray Luis de León, Vives, J?ryden) se .refie��n a la manera ?e traducir.
ese texto, habrá que considerar también cómo se ha efectuado (o cómo Podríamos decir que es el tipo de clasificacmn que predo�runa hasta 1�
se va a efectuar), es decir, qué método se sigue; así como una serie de va­ segunda mitad del siglo xx. Las propuestas pueden resumu�e en. tres n­
riables relacionadas con el individuo (si es traductor profesional o no, si pos: 1) las relativas a la oposiciónfundamental entre !TaducciÓn hteral y
traduce hacia su lengua materna o hacia la lengua extranjera, etc.). traducción libre; 2) las que apuestan por lo que Sten:er (1975) llam� ,la
Antes de proponer cuáles son las categorías de clasificación de la iusta via media (ni literal ni libre); 3) las que yrec�nizan la traduc�mn
traducción que nos parecen adecuadas, efectuaremos un breve recorri­ del sentido (que hasta las teorías modernas se Idenufica con cont�nido).
do por las diferentes propuestas clasificatorias con que contamos. De todas ellas, la clasificación más importante es la relaciOnada
con la polarización entre la traducción literal y la traducción libre; jun­
l. PROPUESTAS CLASIFICATORIAS
to a esta polarización en la clasificación, cabe destacar taJ?l;>ién que la
reflexión se centra en la traducción escrita, con el predominio de la tra­
· 1.1. La clasificación tradicional ducción de textos literarios.
El propósito de clasificar la traducción no es un quehacer reciente 1.2. La clasificación de la traducción en las teorías modernas
y a lo largo de la historia se han planteado diversas propuestas1• Recor­
demos que SanJerónimo (395) ya efectúa la distinción entre traducción La situación cambia con el auge de la traducción que se produce en
profana y traducción religiosa; distinción que perdurará durante toda la el siglo xx y la aparición de nuevas varieda�es: la inte!Pre��ión consecu­
Edad Media (y entrado el Renacimiento), considerando que se trata de tiva, la interpretación simultánea, el doblaJe, la subutulae1on, la traduc­
variedades diferentes de traducción. Vives (1532) aiferencia entre las ción automática, etc. Además, la traducción se extiende a todas las ramas
versiones que sólo atienden al sentido, otras a lafrase y la dicción, y un del saber, con una gran importancia de la traducción especializada:. �a­
tercer género de equilibrio entre la sustancia y las palabras, en que las ducción de textos científicos, técnicos, jurídicos, económicos, adminis­
palabras añadenfuerza y gracia al sentido. Fray Luis de León (1561) dis­ trativos, etc.
tingue entre trasladar y declarar: trasladar donde se ha de ser «fiel y ca­ Al hilo de esta transformación que se produce en el mundo de la tra­
bal>> y «si fuere posible contar las palabras, para dar otras tantas, y no ducción y del cambio paralelo en lo que se refiere a la refle�ón teóric�
más»; declarar, es decir, «jugar con las palabras, añadiendo y quitando (cfr. infra III.3.1. «El auge de la traducci.ón en la s�gun.�a mitad del si­
a nuestra voluntad». Dryden (1680) propone la distinción entre metá- glo XX>>), s� aborda desde nuevas perspe�tivas la clasificae1on de la traduc­
frasis (la traducción palabra por palabra), par4frasis (la traducción del ción. Varias son las propuestas clasificatonas que se han P.lanteado desde la.s
sentido) e imitación (la libertad de variar forma y sentido). Schleierma­ teorías modernas enfocando el hecho traductor desde diferentes perspecti­
cher (1813) distingue entre la traducción de textos comerciales, litera­ vas: el código, el :nétodo empleado, las características del texto original, etc.;
rios y científicos. Por no citar más que algunas ' de las muchas propues­ hemos agrupado estas propuestas en diferentes parcelas según el elemento
tas que se han dado. Podríamos dividirlas en dos grandes bloques: cla­ a que se atiende prioritariamente (�unque ,ve.remos que algunas propues­
sificaciones temáticas y clasificaciones metodológicas. tas se entrecruzan): 1) por cambio de codigo; 2) por grado de tradu­
Por clasificaciones temáticas nos referimos a las distinciones del cibilidad; 3) por diferencias metodológicas; �) por 4reas conve�cionales;
tipo traducción religiosa vs. traducción profana, traducción científica 5) por diferencias de tipología textual; 6) por diferenCias de medzo y modo.
vs. traducción literaria; son distinciones que se basan en aspectos temá-
ticos del texto original. ·
.
• Por cambio de código
Nos referimos a las clasificaciones que amplían el término traduc­
1 Para la evolución de la reflexión teórica, cfr. in.fra III.2. «De Cicerón
teorías modernas».
a las primeras ción a cualquier proceso de transformación entre códigos distintos con
. .
· ·

mantenimiento de una invariable.


44
45
Ya hemos mencionado (cfr. supra I.2. «La traducción intersemiótica clasificación más conocida sea la de House (1977), citada anteriormen­
intralin�ís�ca e int��li?güística») la distinc�ón deJako�son (1959) entr� te · House plantea una tipología textual dual, textos ideacionales y tex­
traducCI�:m mtersemiotlca, (el paso de un sistema de signos a otro siste­ to� interpersonales (textos no relacionados con la cultura de partida y
ma de Signos), la traducción intralingüística (dentro de una misma len­ textos sí relacionados con la cultura de partida) y una tipología meto­
gua) y la traducción interlingüística (de una lengua a otra lengua). Recor­ dológica dual: traducción encubierta y traducción patente. �ewmark
demos también la búsqueda de Ljudskanov (1969) de algoritmos válidos (1981, 1988, etc.) también efectúa una propuesta en este sentido �' ba­
par� la traducción humana y la traducción mecánica, los ejemplos de sándose en las funciones de la lengua de Bühler, plantea una clasifica­
Steme� (1975) de traducción intralingüística e intersemiótica, la relación ción tripartita de los textos (informativos, expresivos, operativos) a los
entre signo lingüístico y signo icónico que establece Arcaini (1986), etc. que adjudica métodos dif�rentes: traducc�?n semánt�ca �ara los tex­
Por grado de traducibilidad tos informativos y operativos) y traducoon comumcattva (para los

Neub�rt (1968) habla de traducción relativa, parcial y óptima. Se textos expresivos).


trata de ,diferen te� �ados de traducibilidad según el original de que se Por áreas convencionales
trate; asi pues, extstirían textos que permiten traducción relativa' par-

Nos referimos aquí a la clasificación convencional de la traducción


cial u óptima. en traducción general, traducción literaria y traducción especializada,
House \1977), por su farte, distingue entre traducción encubierta (co­ de uso bastante extendido sobre todo en la formación de traductores.
. patente (overt translation). En la traducción
vert tra_nslatzon) y traducczon Uno de los autores que utilizan esta clasificación es Snell-Homby.
encubierta _1� _función del t�x�o original se mantiene intacta y disfruta Snell-Homby (1988) se manifiesta claramente por un concepto inte­
de la co?�ICIO� de texto ongina l en el medio llegada al no estar el
t�xto ongmal h9ado específicamente al contexde to s,ociocultural de par­
grador de los estudios sobre la traducción, y propone una clasificación
que integra todo su ámbito (cfr. fig. 2).
tida. La. traducCión p�t.ente no disfruta de la condic ión de texto origi­ Snell-Homby sitúa en horizontal un vasto espectro de textos, sm.
�al al estar e� texto onginal anclado en el contexto sociocultural de par­ divisiones, con una transición gradual; en vertical propone un modelo
tida y necesita un segundo nivel funcional para mantener la misma estratificado, de macro a microniveles, que va de lo más general (nivel A)
función. a lo más específico (nivel D). Trataremos sólo del nivel A y B que son
Por diferencias metodológicas los que interesan en relación con la clasificación de la traducción. En el

Se trata de clasificaciones que se refieren al método, es decir, a la nivel A, la autora sitúa lo que denomina las áreas convencionales: traduc­
manera en que se traduce. (cfr. infra V5. 1. «La ción literaria, traducción general, traducción de lenguajes de especiali­
ductor en las teorías modernas»). noción de método tra­ dad; parte, pues, de la clasificación tripartita tradicional. Snell Homby
Conviene distinguir en este bloque entre propuestas dicotómicas y critica que tradicionalmente se hayan planteado demasiado separada­
propuestas plurales. Por propuestas dicotómicas mente estas tres áreas; señala, con toda la razón, que la traducción lite­
serie de clasificaciones marcadas por polos opuestnosos:
referimos a una
la
raria y la traducción especializada se han considerado como áreas
opuestas y que, sin embargo, hay fenómenos, como la aliteración, que
todo�ó?fca tradicional �ntre traduccióJ? literal y traducdicoto
ción
mía me­
libre, la pueden darse en todas ellas. .
opostclün entre traducczón literal y traducción oblicua de las Estilíst icas En el nivel B, el de la prototipología de textos básicos, plantea de
comparadas, la oposición entre traducción semántica y traducción comuni la Biblia a la moderna tecnología, pasando por la traducción cinema­
catzva de Newmark (1981, 1988, 1991, 1993, 1998), etc. Propuestas plu­­ tográfica, asignándolos a cada una de las áreas convencionales. La tra­
r�les son a9uellas que establecen una clasificación metodológica múl­ ducción cinematográfica se ubica en la traducción literaria sin tener en
tiple at�nd��n�o en cada caso a diferentes elementos: grado de transfe­ cuenta su especificidad de medio y modo�· además, no se incluye la tra­
renCia. lmguis
. tica o cultural, nivel
. de traducción,
Por otro lado, hay clasificaciones que asignaetc. ducción oral y la clasificación de la traducción especializada es mera­
ducción determinado según el tipo textual de quen un método de tra­
se trate. Qyizás la
mente temática. De todos modos, la autora insiste en la transición gra­
dual entre esos textos básicos y señala que hay variedades que no intro-
46 47
duce, indicando que su propuesta es sólo un intento de abordar todo
el ámbito. En este sentido, tiene el mérito de incidir en la integración de
las variedades de traducción.
• Por diferencias de tipología textual
Son clasificaciones de la traducción en función de la adscripción ti-
pológica del texto original (cfr. infra VII.4. «Tipologías textuales y tra-
ducción»).
También aquí contamos con una serie de propuestas dicotómicas:
Kade (1968), Koller (1979), Delisle (1980) distinguen entre la traduc­
ción de textos pragmáticos y la traducción de textos literarios, Wilss
(1977) diferencia la traducción de textos denotativos y la traducción de
textos connotativos ...
Conviene destacar sobre todo la propuesta tripartita de Reiss (1971,

J
1976), quien, basándose en las funciones de la lengua de Bühler, propo­
ne una tipología tripartita y monofuncional: textos con predominio
del contenido (científicos, técnicos), textos con predominio de la fun­
ción expresiva (literarios), textos con predominio de la función conati­
va (publicitarios); a ello añade los textos subsidiarios� con un soporte no
verbal (traducción cinematográfica, de ópera).
• Por diferencias de medio y modo
Otro cariz revisten las consideraciones en cuanto a la clasificación
de la traducción que introducen un elemento importantísimo en la ca­
tegorización como es la variedad de medio (sonido, grafia, imagen) o
modo� es decir, la variación del uso de la lengua según el medio material
(escrito para ser leído en voz baja o en voz alta, oral espontáneo y no
espontán�o, etc.).
En 1972, Holmes en «The Name and Nature ofTranslation Studies»
(Holmes, 1988), aunque se centra en analizar el ámbito y naturaleza de
la Traductología, propone también una clasificación de la traducción
.g<Uu (cfr. infra N.1.3.1. «La propuesta de Holmes»). Holmes clasifica la Tra­
ductología en tres ramas (teórica, descriptiva y aplicada) y habla de es­
tudios generales y parciales. En los estudios teóricos parciales, distin­
0..

<U
....... 0..
o
.b <U
<U
"O gue seis variables entre las que considera la variable de medio (traduc­
a:J . S
F-< U
o
ción mecánica, traducción humana; traducción oral, traducción
escrita) y la variable de tipo (traducción literaria, de textos teológicos,
:.E

u
científicos); las otras cuatro variables son: lengua y cultura, nivel,
problema y época. Holmes no entra en el detalle de la clasificación
0 ci
pero introduce la variable medio que, a nuestro entender, es funda-
mental.
48 49

L
House (1977), al introducir ocho dimensiones para definir la fun­ mediata, donde no hay espontaneidad, ya que son textos escritos para
ción textual, basadas en Crystal y Davy (1969), incluye la categoría de ser hablados (por ejemplo, conferencias, sermones, discursos, textos
medio (escrito, oral). Distingue entre medio simple y medio complejo; dramáticos para la escena, textos de celebración litúrgica, ciertos tipos
el medio es simple cuando se manifiesta una sola categoría (oral para de poesía, etc.); 2) textos con recep ción visual mediata, es decir, cart�­
ser oído, escrito para ser leído) y complejo cuando se alternan catego­ les publicitarios, jeroglíficos, crucigramas, sopas de letras; 3) textos CI­
rías (escrito para ser hablado, con todas las subdivisiones posibles). nematográficos (doblaje, subtitulación), donde participan los trt;s me­
Mallafré (1991) introduce también la variable modo cuando habla dios materiales. En esos tres tipos, el modo es la dominante que plantea
de especializaciones traductoras y señala nueve: la interpretación, el do­ restricciones. Rabadán señala con toda la razón que el modo es un pa­
blaje y la traducción automática, relacionadas con diferencias de modo rámetro que está muy relacionado con la función textual y que no hay
(desde el oral hasta una escritura específica); la traducción publicita­ que considerarlo aisladamente sino en relación con otros elementos,
ria, la periodística, la científica-técnica, la legal-administrativa, la reli­ como el campo temático, indicando que hay ciertas áreas de conoci­
giosa, y la literaria, que están relacionadas con la materia y que utilizan miento que prefieren un modo determinado. Siguiendo la propuesta de
prioritariamente la lengua escrita, aunque señala que no de manera ex­ Titford (1982) y Mayoral Kelly y Gallardo (1986), los textos con recep­
cluyente. ción visual mediata .y los textos cinematográficos configuran la traduc­
Rabadán (1991) insiste en las variedades por el cambio de medio ción subordinada: es decir aquellas modalidades de traducción donde
que producen modos diferentes (en la línea de Crystal y Davy, 1 969; intervienen otros códigos además del lingüístico (el icónico, el musi­
Gregory y Carroll, 1 978; Halliday, 1977). cal) y que además condicionan la solución traductora.
FIGURA 3 FIGURA 4
Medio y modos textuales (Rabadán, 1?9 1 : 101) Propuestas clasificatorias de la traducción
MEmo/Mono SONIDO GRAFÍA ' IMAGEN CLASIFICACIÓN TRADICIONAL Clasificaciones temáticas
Clasificaciones metodológicas
Modo Textos orales Textos Textos
primario inmediatos escritos icónicos CLASIFICACIONES MODERNAS Por cambio de código
Por grado de traducibilidad

1
Textos de recepción Textos de recepción Por diferencias metodológicas
Modo oral mediata visual mediata Por áreas convencionales
complejo Por diferencias de tipología textual
Textos cinematográficos Por diferencias de medio y modo

La división básica se establece entre tres clases de medio: sonido,


grafia, imagen. Estas tres clases de medio dan lugar a los modos prima­ 2. VARIEDADES DE TRADUCCIÓN
rios: textos orales inmediatos, textos escritos y textos icónicos. Esos tres Y CATEGORÍAS CLASIFICATORIAS
modos primarios generan diferentes variedades de traducción: los tex­
tos orales son objeto de la interpretación y los textos escritos de la tra­ Nuestra propuesta clasificatoria se sitúa en una línea integradora
ducción escrita; los textos icónicos constituyen un lenguaje universal de todas las variedades de traducción, introduciendo la variable de
que no precisa traducción. Esos modos son puros y tienen un esque­ medio y modo. Ahora bien, como decíamos al principio del capítu­
ma de traducción propio, pero existen otros tipos de textos que parti­ lo, si queremos abarcar todas las variables posibles de la traducción,
cipan de dos o tres medios: los modos complejos. Rabadán divide los la cuestión de su clasificación es compleja ya que se entrecruzan va­
textos de modo complejo en tres categorías: 1) textos de recepción oral rias categorías.
50 51
• Categorías de clasificación FIGURA 5
A nuestro juicio, los elementos que han de intervenir en la catego­ Categorías de clasificación de las variedades de traducción
rización de la traducción humana interlingüística son los siguientes
(cfr. Hurtado Albir, 1995a, 1996a): CATEGORÍAS DE CLASIFICACIÓN VARIEDADES DE TRADUCCIÓN

1) El ámbito socioprofesional a que pertenece el texto original (sea Ambito socioprofesional --7 Tipos de traducción
éste escrito, oral, audiovisual, informatizado). Los criterios más Modo traductor --7 Modalidades de traducción -
importantes de esta categoría clasificatoria son los géneros pro­ Naturaleza del proceso en el individuo --7 Clases de traducción
pios de cada ámbito y el campo temático. Esta variable configu­ Método empleado --7 Métodos de traducción

ra lo que denominamos tipos de traducción: traducción técnica,


jurídica, literaria, etc. Imbricación de las categorías
2) Las características del modo del texto original y de la traducción: •

Conviene tener presente que cada categoría no es un comparti­


el modo traductor. Pensamos que hay que incluir el modo que miento estanco, sino que existe una compleja red de imbricaciones en­
afecta a la traducción y no sólo el modo del texto original, ya tre todas ellas y que, a veces, las fronteras son difusas.
que el mismo texto original puede traducirse con modos diferen­ Las categorías expuestas (tipo, modalidad, clase y método de tra­
tes: si el texto original es escrito, puede traducirse por escrito o a ducción) se imbrican entre sí para caracterizar y clasificar la traducc!ón
la vista; si es oral, en interpretación simultánea, consecutiva; si es y, por lo tanto, son categorías dinámicas que s� entr�cruzan. Conside­
audiovisual, puede ser doblado o subtitulado, etc. Es decir, al remos, por ejemplo, la traducción de un texto hterano como Cyrano de
modo del texto original se añade otro modo, que a veces coinci­ Bergérac; es diferente si se trata de traducirlo con la modalidad de tra­
de con el del original y a veces no; por eso preferimos hablar de ducción escrita, o de doblaje, o de subtitulación, etc. A su vez la tra­
modo traductor. Esta categoría ocupa, a nuestro juicio, un lugar pro­ ducción audiovisual no es una categoría estática; se traducen (en la
minente en la clasificación, porque es específica de la traducción modalidad de doblaje o subtitulación) géneros diferentes: clásicos de
(y no sólo del texto original); da lugar a las modalidades de traduc­ la literatura, culebrones, spots publicitarios, dibujos animados, docu­
ción: traducción escrita, traducCión a la vista, interpretación simul­ mentales, etc. Además, habrá que observar la naturaleza del proceso
tánea, interpretación consecutiva, traducción para el doblaje, etc. traductor: si se trata de traducción profesional, o si lo traduce un estu­
3) La naturaleza del proceso traductor en el individuo. Es decir, si el diante de traducción o de lenguas (traducción pedagógica), si es traduc­
proceso traductor es o no un fin en sí mismo (traducción profesio­ ción directa o inversa, etc. A todo ello habrá que añadir el método con
nal, pedagógica), en qué dirección se produce (hacia la lengua ma­ que se ha recorrido el proceso traductor (literal, adaptación, etc.).
terna o hacia una lengua extranjera), etc. Esta categoría atañe al in­ A continuación vamos a explicar más en detalle todas estas catego­
dividuo que traduce y comporta una configuración diferente del rías; algunas de ellas, como la de método y tipo, serán tratadas con ma­
proceso traductor en cada caso; da lug� a lo que denominamos yor detenimiento en otros apartados del libro (cfr. infra V.5. «El méto­
clases de traducción: traducción natural, traducción profesional, tra­ do traductoP> y VII.4. «Tipologías textuales y traducción»).
ducción pedagógica, traducción directa, traducción inversa, etc.
4) El método empleado para traducir el texto original. Es decir, si
se traduce con un método literal, libre, comunicativo, etc. 3. Los MÉTODOS DE TRADUCCIÓN
Hay que incidir en la imbricación de todas estas categorías; todas La cuestión del método traductor es compleja y se ha tratado de
se entrecruzan para poder caracterizar y clasificar la traducción2• manera confusa por muchos traductólogos. A nuestro entender, los
2 Somos conscientes de la arbitrariedad que puede desprenderse de algunas de las pos y clases; entiéndase solamente como una propuesta de denominación en un intento
denominaciones que utilizamos; nos referimos en concreto a las denominaciones de ti- de dar nombre a las categorías que planteamos.

52 53
métodos de traducción no se detectan ni se definen comparando el re­ Según la función y la configuración del proceso en el individuo
Conviene distinguir, de entrada, entre la traducción natural y la tra­

sultado de la traducción con el texto original (i casi todo sería libre en


traducción!), sino considerando el proceso traductor que se sigue. La ducción profesional: 1) la traducción natural es la habilidad innata y ru­
clasificación de métodos traductores no se efectúa en relación con el tipo dimentaria de mediación entre lenguas que posee cualquier hablante plu­
de texto ni la modalidad de traducción, ni se ha de entender como for­ rilingüe (Harris y Shetwood, 1978); 2) la traducción profesional exige la
mas opuestas e irreconciliables de traducir (la dicotomía tradicional en­ existencia de una competencia traductora que se distingue de la habilidad
tre traducción literal y traducción libre), sino en relación con objetivos de traducción natural en que consta de otras subcompetencias (competen­
diferentes que llevan al desarrollo de procesos traductores diferentes; cia profesional, estratégica, etc.) (cfr. irifra VI.2.2. «La competencia traduc­
existen métodos diferentes para finalidades traductoras diferentes. tora»). Evidentemente, existen varios niveles de conformación y consolida­
El método traductor es, pues, el desarrollo de un proceso traductor ción del proceso traductor, oscilando desde el traductor novato (que sólo
determinado, regulado por un principio en función del objetivo perse­ posee esta habilidad rudimentaria de traducción natural) hasta el traductor
guido por el traductor; se trata de una opción global que recorre todo el experto (que ejerce la traducción profesional y posee la competencia traduc­
texto. Un cambio de destinatario, una finalidad diferente de la traduc­ tora) (cfr. irifra VI.2.3. «La adquisición de la competencia traductora»).
ción o incluso una opción personal llevan al traductor a utilizar métodos Otro elemento que configura de manera diferente el proceso traduc­
diferentes. Distinguimos cuatro métodos básicos: interpretativo-comuni­ tor es la diferencia entre la función comunicativa profesional de la traduc­
cativo (traducción del sentido), literal (transcodificación lingüística), li­ ción, donde el proceso traductor es un fin en sí mismo, y la traducción
bre (modificación de categorías·semánticas y comunicativas) y filológico en su función utilitaria, cuando la traducción cumple una función media­
(traducción erudita y crítica) (cfr. in.fra V5. «El método traductoP>). dora para otro fin. Cabe distinguir así las siguientes variedades:
FIGURA 6 1) La traducción profesional, donde traducir es un fin en sí mis­
Principales métodos de traducción mo, sin olvidar que puede tener, a su vez, diferentes funciones,
según el encargo concreto efectuado por el cliente o el público
al que va dirigida.
Método intetpretativo-comunicativo
(traducción del sentido)
2) La traducción utilitaria o instrumental. Pueden distinguirse dife­
Método literal rentes clases: el aprendizaje de la traducción profesional (en sus
(transcodificación lingüística) diferentes fases), donde el objetivo de la traducción efectuada, y
Método libre del proceso desarrollado, es aprender a traducir; la traducción pe­
(modificación de categorías semióticas o comunicativas)
Método filológico
dagógica, es decir, la utilización de la traducción de textos en la
(traducción erudita y crítica) didáctica de lenguas, donde el objetivo de la traducción es esen­
cialmente un perfeccionamiento lingüístico; la traducción inte­
riorizada, o sea, la contrastividad (espontánea e inconsciente),
que se efectúa con la lengua materna cuando se está aprendien­
do una lengua extranjera (sobre todo al principio del aprendiza­
4. LAS CLASES DE TRADUCCIÓN je); la traducción explicativa, donde se efectúa una utilización
puntual, deliberada y consciente de la traducción como meca­
En lo que se refiere a la naturaleza del proceso traductor-3 pueden nismo de acceso al significado de un element9 de otra lengua.
producirse dos clases de cambios según la función del proceso traduc­
tor y su grado de configuración en· el individuo, y según la dirección Por traducción interiorizada nos referimos a la estrategia, espontá­
del proceso traductor. nea, que utiliza el que aprende una lengua extranjera de confrontar
con su lengua materna léxico y estructuras, para comprender mejor,

3 Para el proceso traductor, cfr. infra VI. l. «El proceso traductoP>. para consolidar su adquisición, etc.; esta estrategia se manifiesta sobre
54 55
todo al principio del aprendizaje, y a medida que la lengua extranjera cuanto al mercado laboral. Esta especificidad redunda también en su en­
va cons?lid�dose, va desapareciendo. La traducción explicativa es otra señanza, donde hay que plantearse objetivos de aprendizaje diferentes a
�strategta utd�zada en el I:r�:>ee�o de adquisición de una lengua extran­ los de la traducción directa (cfr. Beeby, 1996a y 1996b)4• De todos modos,
J ��a que consiste e.n la utilizaCión, p�n�al y deliberada, de la traduc­ conviene matizar que hay que tener en cuenta: 1) el grado de bilingüis­
cton como mecanism o de acceso a significados desconocidos de otra mo del individuo y que, aunque es poco frecuente, pueden darse casos de
lengua; suele darse con elementos monosémicos de dificil descubri­ doble directa; 2) la modalidad de traducción de que se trata (por ejemplo,
miento por el contexto, y puede producirse en cu;lquier momento del en interpretación de enlace suele trabajarse en las dos direcciones); 3) la
proceso de adquisición. La traducción explicativa es también una estra­ combinación lingüística en cuestión, ya que en el caso de combinaciones
tegia que utiliza el traductor para resolver problemas de traducción. lingüísticas con menor número de traductores (por ejemplo, chino-espa­
ñol), el traductor se ve más obligado a traducir en los dos sentidos; 4) la si­
• Según la dirección: traducción directa y traducción inversa tuación de cada país, ya que cuando se trata de una lengua minoritaria o
. Laqueúltima distinción relativa a la naturaleza del proceso traductor en combinaciones con pocos profesionales disponibles, el mercado de la
tiene ver con la dirección, es decir, si el traductor traduce hacia la inversa puede llegar a superar el de la directa.
lengua materna o hacia una lengua extranjera. Se trata de la traducción Aunque hoy día suele aceptarse la especificidad de la traducción di­
directa y de la traducción inversa. recta y de la inversa en el mercado laboral5, la traducción inversa parece
La traducción directa, hacia la lengua materna, se suele considerar en atraer menos la atención de los teóricos, si bien en los últimos años
el mundo profe�ional como la verdadera traducción, al producirse el pro­ han surgido algunos trabajos que se ocupan de su especificidad (cfr. so­
c�so de reexprestón en la lengua propia del individuo que traduce, diferen­ bre todo Beeby, 1996a, 1996b; Campbell, 1998; Martínez Melis, 2001).
ciándola de la traducción inversa que requiere un proceso diferente. Sin Son, pues, clases de traducción: la traducción natural, la traducción
embargo, com� �eñala .Beeby: «El públic? no especializado no distingue profesional, el aprendizaje de la traducción, la traducción pedagógica,
entre la traducCion hacia la lengua extranJera o desde la lengua extranjera la traducción interiorizada, la traducción explicativa, la traducción di­
y cree que el traductor no tendrá problemas de direccionalidad» (Beeby, recta y la traducción inversa. Todas ellas dependen del individuo y
1996a: 57). La traducción in�ersa se diferencia de la traducción directa ya comportan una configuración diferente del proceso traductor.
que el traductor ha de traducrr a una lengua que no es la propia, por lo que
el proceso de reexpresión puede verse bloqueado por la falta de recursos; FIGURA 7
par� subsanarlo, el traductor ha de desarrollar habilidades y estrategias es­ Clases de traducción
pec;ficas (mayor us� d� la documentación, utilización de textos paralelos,
etcetera). Esta espeCificidad de la traducción inversa es señalada también
por Campbell (1998), quien considera la competencia en lengua extranje­ SEGÚN LA FUNCIÓN Y LA Traducción natural
ra como uno de los componentes esenciales de esta práctica traductora. CONFIGURACIÓN DEL PROCESO Traducción profesional
Además, y co�<;> consecuencia de esta dife;rencia procesual, la ofer­ EN EL INDIVIDUO Aprendizaje de la traducción profesional
ta ?e trabaJo. es dtstmt�; la traducción inversa tiene en la realidad pro­ Traducción pedagógica
Traducción interiorizada
fesional un mercado dtferente, y generalmente más reducido, para el Traducción explicativa
traductor que el de la traducción directa. Beeby (1996a), refiriéndose al
caso .de Barcelona,. habla de dos tipos principales de encargos: 1) tra­ SEGÚN LA DIRECCIÓN Traducción directa
ducciOnes estandarzzadas� es decir, textos muy codificados relacionados DEL PROCESO Traducción inversa
con �1 comercio exterior o con la administración pública, así como tra­
ducciones técnicas y científicas; 2) interpretación de enlace en reunio­ 4 Cfr. también Hurtado Albir (1 999a: 54), donde se señala la diferencia de objetivos
nes de negocios, turismo, administración, etc. de aprendizaje y de metodología entre la traducción directa y la traducción inversa.
. Así pues,
fiCidad
la traducción inversa tiene una doble especificidad: especi­
en cuanto al proceso traductor y las estrategiás utilizadas y en
5 A la hora de seleccionar traductores profesionales en organismos internacionales,
editoriales, etc., se considera la lengua materna como la lengua de llegada.

56 57
textos no especializados (traducción de textos literarios, publicitarios,
5. Los TIPOS DE TRADUCCIÓN periodísticos, cotidianos, etc.).
Los tipos de traducción tienen que ver con la traducción de textos FIGURA 8
(e�critos, orales, audiovisuales, inform Tipos de traducción
minados ámbitos socioprofesionales; atiza cada
dos) que pertenecen a deter­
túa con géneros textuales característicos. Entipo este
de traducción se efec­
y descripción está directamente relacionada consenti do, su definición �
Ámbitos marcados por el campo � Traducción de g neros �specializados /

la carac
l.as tipologías �extuales y está marcada por la categoría deteriz ación de Tipo de campo: técnico, científico, jurídico, económico, rehgioso, etc. � Traduc­
ción técnica, científica, jurídica, etc.
zrifi'a VII.4. «Tipologías textuales y traducción»). géne ro (cfr.
Ámbitos no marcados por el campo � Traducción de géneros no especiali�ados
En la modalidad de tradu
tán relacionados con las áreascción escrita, los tipos de traducción es­ _
Traducción de géneros literarios, publicitarios, periodísticos, etc. � TraducciÓn hte­
convencionales tradicionales: traducción raria, traducción publicitaria, traducción periodística. etc.
literaria, traducción general y traducción especializada. En las modali­
dades de traducción oral se relaciona con la distinción que suele efec­
�uarse, se�n la situación de unicación en que se utilice, entre Preferimos no utilizar la categoría traducción general por la ambigüe­
InterpretaCión de conferencias,com interpretación de tribunales interpreta­ dad que genera esta especie de zona de nadie, que agruparía a t�xtos d�
c�ón . social (Community Interpreting) , interpretación en los �edios au­ muy diversa índole pertenecientes a diversos campos (textos divu�gati­
diOvisuales, etc. (cfr. infra II.6.4 .3. «Mo dalidades y tipos de traducción vos, no marcados por los lenguajes de especialidad ni por la vertiente
oral»). En la modalidad de traducción audi expresiva). Ahora bien, conviene tener presente. que dentro de ca¿a
la dominante de modo, suele pesar menosovisu esta
al�al estar marcada por
c egoría, aunque, evi­ ámbito de géneros marcados por el campo (por eJemplo, los textos �e�­
d.entemente, se traducen textos audiovisuales litera rios (adaptaciones nicos) existe una gradación en su especialización \de. los más .e�p.eCiah­
Cinei?atográfica� de textos literarios), científicos (doc zados, dirigidos a especialistas, a los menos �spe�Iahzados, dingidos a
Obviamente, eXIsten textos que se traducen sobre todoume en
ntales), etc. un público general) y que algunos de .estos ambi�os s.e encuentran en
da .modalidad de traducción (por ejemplo, la traducción de deter texto
mina­
s lite­
la frontera de la lengua general (por eJemplo, �1 �mbito de los de¡;>o�­
ranos en la modalidad de traducción escrita). tes). De ahí que la división entre géner;>� espec�ahzad�s y �o especiali­
�n la descripción de los zados no puede entenderse de modo ngido; asi, en e� �m�Ito ,de .la tra­
tanCia la categoría de género�tipos enten
de traducción tiene una gran impor­
dido como agrupaciones de textos ducción técnica existen géneros como el folleto pubhcitano tecnico, el
P.e,rtenec�ente� � un mismo campo y/o artículo , técnico divulgativo, la obra técnica divulgativa .in�antil, etc.,
cion, la SituaCion de uso y las convenciomod nes
o y que comparten la fun­ que compartirían características con los géneros no espeCializados (cfr.
contratos, las recetas de cocina, etc.). (cfr. irgratextu ales (por ejemplo, los
VII.4 .5.3. «La importan­
infra VII.4.3.3. «Clasificaciones por géneros»).
cia de la identificación y descripción de géneros para
gía»); cada tipo de traducción consta de géneros característlaicos Traductolo­
ciente� al. ámbito en cuestión. Ahora bien, dada la importanciaperte de
ne­
los
5 .l. La traducción de textos especializados
conocimientos extralingüísticas a la hora de traducir, es también im­
portante la c tegoría de ampo � decir, la variación lingüística según el Nos referimos a la traducción de textos dirigidos a especialistas y
marco profe��10nal o socia� l (por� eeJem plo, científico, técnico, legal, etc.); pertenecientes a los llamados lenguajes d� e.spec�alidad: lenguaj.e técni­
en este sentido, el grado de intervenc co, científico, jurídico, económico, administrativo, etc. Prefernl!o� la
configuración de los géneros textuales esióndecis del campo temático en la denominación traducción de textos especializados (o géneros espeCializa­
t� de la traducción de los denominados textoivo s
para definir si se tra­
especi alizados (traduc­
dos) a la de traducción especializada� ya que, estric�a�ente habland�,
CIÓn de textos técnicos, científicos, jurídicos, económic toda traducción (literaria, audiovisual, etc.) �� espeCializa�a en el senti­
os, etc.) o de do que requiere unos conocimientos y habilidades espeCiales.
58
59
.Estasenvaried traducción han sido objeto de numeroso es­
�des deaños. • La traducción de textos especializados
t�diOs los últimos Cabe citar en el ámbito de la traducción La traducción de textos especializados está marcada por la do­
c�entífica y téc-?ica los trabajos de Jumpelt (1 961), Maillot (1968), minante de campo, ya que el traductor ha de tener conocimientos en
Finch (1969), Pinchuck (1977), Bédard (1986, 1987), Durieux (1988), el campo temático en cuestión para poder efectuar el proceso tra­
Hann (1992), Wright y Wright (1993), Congost (1994), Gopferich (1995), ductor.
��ch-?'la;t-? (1996), Gamero (1998, 2001), etc. En cuanto a la traduc­ Gamero (1998), refiriéndose a la traducción escrita de textos técni­
SIOn Jundica �estacan los tra�aj ?s de �émar (1982), Alcaraz (1994), cos, subraya las siguientes características de este tipo de traducción y
Alvarez Callqa (1994), San Gmes Agudar y Ortega Arjonilla (1996)' las competencias requeridas del traductor, que pueden aplicarse al con­
Saarcevic (1997), Borja (1998, 2000), etc. junto de textos especializados:
• Los textos especializados FIGURA 9
Los len�ajes de espe�i.alidad son «subconjuntos del lenguaje gene­ Características de la traducción de textos especializados
ral caractenzado s pragmattcamente por tres variables: la temática los (Gamero, 1998: 100)
-usuarios y l�s �ituacio nes de comunicación» (Cabré, 1992/1 993: l39).
Texto espectahzado sería, según Cabré, cualqu
zada en el seno de los lenguajes de especialidadier. comunicación reali­
CARACTERÍSTICAS
CoMPETENCIAS REQUERiDAS
DE FUNCIONAMIENTO
DEL TRADUCTOR
Cabré indica que los lenguajes especializados tienen una temática TEXTUAL

�special.iz�da en el sentido en que han sido objeto de un aprendiza­ Importancia del campo Conocimientos
Je espectal zad?' que los us_uarios son especialistas y que las situaciones
de .comum�c�c10n
temático temáticos
, son ?e tipo formal, regula normalmente
ten.os profe.siOnales o Científicos. Esos lenguadasjes tienen ademá s
por cri­
caracte Terminología específica Conocimientos CAPACIDAD PARA
rísticas de �Ipo lingüístico y textual y no son monolíticos, sino que pre­­ de terminología DOCUMENTARSE

se�tan van�dades en función de los usos y de las situaciones comuni­ Géneros característicos Conocimiento de los
cativas_ (segun el gr�do de abstracción y los propósitos comunicativos). géneros característicos
EXIsten le�g�aJes �specializados de diverso tipo y con diferente
gra?? de espectal�z.aciOn: . algunos presentan un alto nivel El traductor debe tener conocimientos temáticos sobre la materia
zacton (el de la FI�Ic�, las Ma�emáticas, la Estadística, etc.),deotros especiali­
ocu­ científica, técnica, jurídica, etc., que ha de traducir; ahora bien, se trata de
pan un terreno mas IntermediO con el lenguaje general (banca Dere­ una comp�tencia sobre todo de comprensión, ya que, a diferencia del es­
cho, etc.) y otros se sitúan ya en la frontera de la lengua común (depor­ pecialista, no es necesario que sea capaz de producir por sí solo textos
tes, ferretería, etc.). especializados. En caso de carecer de esos conocimientos, debe saber su­
Cada ámbito de especialización tiene géneros textuales característi­ plirlos mediante su capacidad de documentación, que le permitirá adqui­
�os. Así, e? el. campo técnico: artículo divulgativo, enciclopedia técnica, rir los conocimientos necesarios. Aunque la terminología se ha conside­
mfo?lle tecnico, patente, prospecto, manual de instrucciones norma rado tradicionalmente la característica principal de la traducción especia­
técni�a? norma �e. análisis, norma laboral, plan de producción, �liego de lizada, se coloca en un segundo plano, ya que lo más importante es el
cc:mdicion es, sohcttud de desarrollo del producto, etc. En el ámbito jurí­ concepto que encierra el término y no el término en sí; para comprender
dico: decretos, �eglamento�, contratos, testamentos, escrituras, informes dicho término (y para encontrar el equivalente justo en la lengua de lle­
legales, sentenCias, denuncias, demandas, oficios, exhort gada), es necesario saber relacionarlo con el concepto a que hace referen­
. _YII.4. 3.3. «�lasificaciones por géneroos,s»).requeri
tos, etc. \cfr. zrifi'a Aunqu
mien­
cia. Además, el traductor ha de conocer los géneros propios del ámbito
mod<? , mas extendid<? e� el escnto, los textos especializados puedeneserel específico en que traduce y el funcionamiento peculiar de cada uno de
tambien o:�es y audi�VIsuales: c?-?fe�encias en congresos (de Medicina, ellos en cuanto a convenciones lingüísticas y textuales; no tiene las mis­
de Informauca, etc.), videos pubhCitanos sobre procesos industriales, etc. mas convenciones un manual de instrucciones, que una patente, o una
60 61
norma, etc. La capacidad para documentarse ocupa un lugar central en el
conjunto de competencias, ya que permi al traductor adquirir conoci­
mientos sobre el campo temático, sobre late terminología y sobre las nor­ 5.2.1. La traducción de textos literarios
mas de funcionamiento textual del género en cuestió n.
Como ya hemos dicho, la traducción de textos especia lizados no es Las actitudes del traductor general y del literario son diferentes
privativa de la traducción escrita. En el ámbito de la traduc ción oral ante los textos que han de traducir, y ello porque los textos liter�rios
suelen reagruparse las variedades de traducción según la situaci
municativa en que se producen en: interpretación de conferenciasón, que co­ se caracterizan por una sobrecarga estétic�. De hecho, el lengqaJe 1�_ ­
terario podría definirse como todo lengu�J � marcado con recursos li­
se produce entre especialistas (de medicina, informática, política, etc.) terarios, es decir, con recursos cuyo obJetivo es complacerse en el
que necesitan adquirir o intercambiar inform uso estético de la lengua y en transmitir emociones al lector. � on ca­
tribunales, entre los participantes en una vistaación;
oral y
interpretación de
el tribunal; inter­ racterísticas propias del lenguaje literario, entr� otras: una mte�a­
pretación de enlace para especialistas de diferentes ámbito s (política, ción entre forma y contenido mayor de la habitual, y una especial
negocios, etc.); interpretación social (Community Interpreting)!J para la vocación de originalidad. Además, los textos literarios crean mun­
· relación con servicios públicos y privados (aduanas, hospitales, ser­
dos de ficción que no siempre coinciden con la realidad (Marco Bo­
vicios de emigración, etc.); e interpretación en los medios audiov rillo, Verdegal Cerezo y Hurtado Albir, 1 999: 167).
suales (cine o televisón) Oiménez, 1999: 72 y ss). Todas ellas, exceptoi­ En efecto en los textos literarios se da un predominio de las carac­
la interpretación de textos audiovisuales (que se efectúa generalmente terísticas lingÜístico-formales (que produce la sobrecarga estética), exis­
con películas), suelen darse en medios especi
pretación social en menor medida, dependiendalizad
o del
os, si bien la inter­ te una desviación respecto al lenguaje general y son creadores de fic­
comunicativa. (cfr. infta II.6.4. 3. «Modalidades y tipostipodedetraduc
situación
ción
ción. Además, los textos literarios se caracterizan porque pueden tener
diversidad de tipos textuales, de campos, de tonos, de modos y de
oral»). ·,

estilos. Así pues, pueden combina: diversos �ipos textuales (narra�r�os,


descriptivos, conceptuales, etc.), _m�egrar dive:sos _ campos tem�tiCos
5.2. La traducción de textos no especializados (incluso de los lenguajes de espeCialidad), refleJar diferentes relaciones
interpersonales, dando lugar a much_os tonos tex�ales, alternar m_�dos
Existe una gran heterogeneidad de textos traducibles que no for­ diferentes (por ejemplo, la alternancia en la narrativa entre narraCion y
man parte de los lenguajes especializados; diálogo) y aparecer diferentes dialectos (sociales, geográficos, tempora­
rios, todos aquellos que podríamos calificarademá
de no
s de los textos litera­ les) e idiolectos. Otra característica fundamental es el hecho de _q�,e lo_s
blicitarios, periodísticos, etc. Estos textos pueden literarios: textos pu­
perten textos literarios suelen estar anclados en la cultura y en la tradiCion li­
sos modos (oral, escrito, audiovisual, icónico-gráfico) yecer a diver­
puede n ser
teraria de ia cultura de partida, presentando, pues, múltiple� referencias
culturales (Marco Borillo, Verdegal Cerezo y Hurtado Albir, 1999).
traducidos en diversas modalidades de traducción: traducción escrita Todas estas peculiaridades caracterizan la traducción ·de esos textos
traducción a la vista, doblaje, interpretación' simultánea, etc. Cad� y condicionan el trabajo del tra�ucto�. Al igu�l que el traductor de t�x­
ámbito tiene sus características propias, relacio nadas con el funciona­ tos especializados, el traductor literano neces�ta de una� c?mpete?cias
�iento peculiar de esos textos : preferencias léxicas y sintácticas, rasgos específicas (una competencia literaria): ampli?s conoCimientos l�tera­
Intratextuales (coherencia y cohesión) y géneros y subgéneros propio rios y culturales y determinadas aptitudes relacio?adas con �1. funciona­
Existen estudios específicos sobre la traducción de textos publicitarioss. miento de esos textos (buenas habilidades de escntura, creatlvtdad, etc.).
(Méta, 17/1; Tatilon, 1990; Valdés Rodríg
riodísticos (Grupo Iris, 1996, etc.), etc. uez, 1999, etc.), de textos pe­
·
Dicha competencia le permitirá enfrentarse a los problemas especí��os
que plantea su traducción: problemas derivad?s _de la sobrec�rga estetlca
Nos limitaremos a presentar uno de ámbitos más marcados por
características propias y que ha sido más losanalizado en la Traductología: (de estilo, connotaciones, metáforas, etc.), del idtolecto prop�o del auto�,
de la relación con las condiciones socioculturales del medio de partt­
la traducción de textos literarios. da de la intervención de la dimensión diacrónica (la traducción de
'

62 63
texto� antiguo�),. etc. Esas características especiales, junto con el peso Rose, 1997); el análisis de elementos de índole ideológica y sociocul�­
espectfi co del Idwlecto del autor, hacen que quizás sea el tipo de tra­ ral (Diaz-Diocaretz 1985; Niranjana, 1992; Venuti, 1995, 1998; Robm­
ducción donde más se incide en la dimensión creativa; muchos auto­ son, 1997a; Carbo�ell, 1997, etc.); la propuesta de modelos de análisis
res lo pon�n de relieve, con nociones como: reenunciación especffica estilísticos (Marco Borillo, 1998, 2001, etc.), entre otros.
(�eschonn�c, 1972, 1973), traducción recreación (Etkind, 1982), metacrea­ Existe una gran diversidad de géneros literarios (�fr. infra VII; 4.3.3.
c!on \PopoviC, 1976), metaliteratura (Holmes, 1988), proceso recreador (So­ «Clasificaciones por géneros»), con sus correspondientes subgeneros:
lmski, 1987), etc. historietas y cómics, literatura didáctica (adagios, proverbios, etc.), en­
La traducción literaria puede tener diversas finalidades, que de­ sayo (histórico, filosófico,. et�·!' narrativa (cu,ento, no;�la c��a, n?':"ela
penden del status de la obra literaria (subliteratura, clásicos de la litera­ policiaca, de aventuras, hist?nca, etc.), poesia (dramatica, hnc�, epiC�,
tura, et�.�',del �t;tcargo de traducción (para una edición de bolsillo, para etc.), teatro (comedia, tragedia, drama, etc.), entre otros. Cada genero li­
�na e?IciOn bilingüe selecta, etc.) y del destinatario (público infantil, terario presenta sus características particulares y pl.�tea pr?,blemas es­
JUveml, culto, etc.). Esas diferentes finalidades pueden ocasionar pro­ pecíficos de traducción. Así, por ejemplo, la traduccton del diálogo en .la
yectos de traducción guiados por métodos diferentes: una traducción narrativa, con las diferencias de uso (modo, tono, campo) y usuano
c.�me7Itada (traducción didáctica, traducción crítica), adaptación, ver­ (dialectos geográficos, socia�es, . etc.) que l?ueden apar�cer en . e.l texto
sion hbre, etc. (cfr. iifra V.5. «El método traductor»). original; la traducción de comics e histonetas que esta c?ndicionada
La mayoría de reflexiones sobre la traducción que se han generado por las limitaciones de espacio (bocadillo) y de . 1� p�op1. � �magen, que
a lo largo de la historia han girado en torno a la traducción literaria. es inalterable y puede contar con elementos IdiOsincratiCos (gestos,
Los estu�ios siste�áticos se abordan, sin embargo, a lo largo de la se­ costumbres, etc.) y por las características propias del lenguaje de los .�á­
gunda mitad del siglo XX y se consolidan sobre todo en los años setenta. mies (uso de onomatopeyas, interjecciones, argot, etc.); l.a t!aduccwn
Hasta mitad de los años setenta, los estudios se caracterizan por abor­ teatral condicionada por el peso del modo oral, etc. Nos limitaremos a
dar �emas como traducibilidad/intraducibilidad y'la noción de equiva­ comentar muy brevemente dos casos de traducción literaria muy espe­
lenCia, por tener una orientación prescriptiva o evaluativa y efectuarse cíficos: la traducción de textos poéticos y la traducción de textos tea­
desde la óp�ica de los estudios literarios (y no desde la- Traductología) trales.
(Marco Bonllo, 1998: 16 y ss); destacan los trabajos de Savory (1957),
Chukovsky(1964), Selver(1966), Kloepfer(1967), Levy(1963), Paz (1971), La traducción de textos poéticos
Adams (1972), Will (1973), etc. •

La traducción de textos poéticos es la que ha sido objeto de un ma­


En 1976 se celebra en la Universidad Católica de Lovaina un co­ yor número de análisis; destacan los trabajos de Holmes q 969, 1978),
loquio titulado Literaturay traducción� en el que intervienen investi­ Holmes, qe Haan y Popovic (1970), Lefevere (1975), Popov1c (1976), . de
gadores de diferentes países y que supone un punto de inflexión im­ Beaugrande (1978), Etkind (1982), �ffel (1988), . Saez Hermos11la
portante en la reflexión sobre la traducción literaria, dando lugar a (1987), etc. Estos estudios ponen de relieve la pluralidad de eleme�t? s
lo que se ha denominado posteriormente Escuela de la manipulación. que intervienen en el texto poético y, por lo tanto, . en· la traduccton
(Hermans 1985; Toury 1980, etc.); estos autores defienden una orien­ poética: el sistema metafórico, el metr�, la n. �a, el ntmo, etc. E . este
tació7I, descriptiva y explicativa, la importancia de la recepción de la tra­
duccwn, la norma como concepto central y la integración del análisis sentido, Holmes (1988) habla de la polzvalencza �e los textos po��tiCos,
de la traducción literaria dentro de los estudios sobre la traducción y Etkind (1982) define el poema como «�n sistema d� . �onfliC,t<;>s»
(��· infra VIII.2.7. «La escuela de la manipulación»). Otras vías de aná­ (entre la sintaxis y el metro, el metro y el ntmo, la tradiCion poetlca
lisis de la traducción literaria que se inauguran a partir de los años se­ y la innovación del poeta, etc.). La traducción, pues, �a de recrear �sa
tenta son: la relación entre los estudios lingüísticos y los literarios pluralidad de elementos, lo cual supone transformaciOnes, supre�:o­
(Schogt, 1988; Snell-Hornby, 1988); el análisis de la traducción litera­ nes y adiciones. En este sentido, Raffel (1988) habla de la traducc10n
ria con:o parte de una teoría general de la literatura (Barnstone, 1993); poética como «un juego de equilibrios»; Etkind (1982) defiende la
la relactón entre teoría literaria y traducción literaria (Gallego Roca, 1994; «traducción recreación» que debe conservar la forma de un poema y
cuyas leyes están definidas por el texto original y por las normas estéti-
64
65
cas de la literatura de llegada; Holmes (1988) califica la traducción poé­ sarrollo de la acción en el escenario y en el modo en que los actores
tica de metapoema, y al traductor, de metapoeta... han de declamar el texto. Cualquier obra de teatro, en mayor o menor
También en la traducción de textos poéticos pueden existir diferen­ medida, utiliza estos dos niveles de lengua y, en ellos, se refleja la do­
tes finalidades traductoras. Etkind (1982) distingue seis tipos de traduc­ ble naturaleza del texto teatral, escrito para ser leído y representado, y
ción poética: la traducción información, en prosa y sin pretensión artísti­ la especificidad de este género literario (Merino, 1 994: 10-1 1 ).
ca; la traducción interpretación, relacionada con los estudios históricos y
estéticos; la traducción alusión, donde existen algunos criterios estéticos El texto teatral es una mezcla de códigos y modos. Confluy�n el
(por ejemplo, se rima algún verso), pero no existe un programa estéti­ código lingüístico y el escénico (visual, acústico), pero además el códi­
co d�finido; la traducción aproximación, donde sí que hay un programa go lingüístico tiene un modo complejo, ya que se trata de un escrito
estético pero es parcial (transponer rima sin metro, ritmo sin rima, et­ para ser representado (dicho y hecho); cabe resaltar, pues, la importan­
cétera); la traducción imitación, que suele darse cuando el traductor es cia de la oralidad en los textos teatrales y, por consiguiente, de los ele­
poeta y se expresa libremente; la traducción recreación, que es, según el mentos prosódicos y paralingüísticos, de los mecanismos conversacio­
autor, la verdadera traducción poética ya que, sin ir más allá de los lí­ nales, etc. La estructura del texto teatral presenta también unas caracterís­
mites del mundo estético del poeta, recrea en verso el conjunto de ca­ ticas propias, existiendo microunidades y macrounidades específicas:
racterísticas del poema original. la réplica, la escena y el acto, siendo la réplica la unidad estructural mí­
. Algunos te�t�s poéticos, por ejemplo, ciertos tipos de poesía visual, nima (Merino, 1994: 44).
tienen caractensttcas muy peculiares, y pueden llegar a presentar pro­ El texto teatral no es un todo unívoco y existe una gran diversi­
blemas de traducción de díficil resolución. dad de géneros y subgéneros textuales: comedia, tragedia (griega, hu­
La traducción de textos teatrales manista, isabelina, francesa clásica, del absurdo, etc.), drama (melodra­

Conviene señalar de entrada la función dramahí de todo tex­ ma, tragicomedia, moralizador, etc.), géneros menores (entremés, farsa,
to teatral, cuya finalidad es la representación escénicargica
; se trata de tex­
sainete y vodevil).
Por otro lado, el hecho teatral requiere la confluencia de diversos
tos escritos para ser representados. Esta peculiaridad revierte en una se­ participantes (el autor, el director, los actores, los decoradores, etc.),
rie de características propias de los textos teatrales que condici onan la que conforman toda una cadena de emisores interpretantes de ese tex­
traducción de estos textos y le confieren especificidad. to, pudiéndose considerar el teatro un verdadero «proceso de traduc­
La especificidad de los textos teatrales es puesta de relieve por ción» (Gostand, 1980).
Merino: La traducción a otra lengua se ve condicionada por todas esas ca­
racterísticas, del texto teatral. Toda traducción teatral ha de ser drama­
Porque al hablar de teatro, es inevitable referirse a los dos aspec­ túrgica y su criterio definidor es la representabilidad. Además, por la
tos que definen el género dramático y que van indisolublemente mezcla de códigos y por su modo característico, la traducc;ión teatral es
u:lidos: el teatro como literatura y el teatro como espectáculo; es de­ un caso híbrido de traducción que participa de características de la mo­
cir, lo que se conoce como texto impreso (página) y representación dalidad de traducción escrita y de la traducción oral.
escénica (escenario).
Resulta inevitable pensar que una obra de teatro ha sido o puede
A pesar de que toda traducción teatral ha de ser dramatúrgica y re­
ser representada, que su autor la concibió para un escenario. La estruc­ presentable, pueden existir diferentes finalidades de traducción. Un
tura misma del texto dramático indica que esta dualidad está presen­ texto teatral puede ser traducido por encargo de una editorial, por
te. Al contrario de lo que ocurre en la narrativa o en la poesía, en la ejemplo, para una colección de clásicos teatrales (traducción para leer); en
pieza dramática la lengua se manifiesta al menos en dos niveles: el este caso, el traductor puede producir, por ejemplo, una edición bilin­
diálogo y todo lo que no es diálogo. El diálogo o texto principal güe anotada y recurrir a técnicas como las notas o paráfrasis explicati­
correspondería a todo el material lingüístico que los actores declaman, vas. Ahora bien, no es lo mismo si se trata de traducir ese texto para
y el marco, o texto secundario, estaría compuesto por las indicaciones una representación escénica concreta, donde, además de sus condicio­
escénicas que el autor escribe pensando fundamentalmente en el de- namientos específicos (espacio, presupuesto, escenografia, etc.), la recep-
66 67
ción del espectador es inmediata y éste no puede aplicar estrategias pro­ gráficos y temporales, para caracterizar a los persona jes y la si­
pias de la lectura (volver atrás, buscar en el diccionario, etc.). Según la fi­ tuación de comunicación, que cumplen una los problem función en el tex­
nalidad de la traducción, el traductor puede utilizar métodos diferentes: to y que el traductor ha de resolver; sin olvidar as
una adaptación, cambiando a lo largo de toda la obra la época, el medio derivados de la dimensión diacrón ica cuando se trata de la tra­
sociocultural, el verso por la prosa, etc., o incluso efectuar una versión li­ ducción de un texto antiguo.
bre, más alejada del original. Habrá que estudiar en cada caso concreto 2. Las características de cada género textual , ya que no p\antea
las diferencias entre el original y la traducción, analizando qué se cambia los mismos problemas de traducc ión un texto clasico o con­
y qué se mantiene (la acción, la intriga, el conflicto, los polos temáticos, temporáneo (sin proble mas de diacron ía), una tragedia o una
las funciones de los personajes) para ver si se trata de una traducción, comedia (la traducc ión del humor ), un drama en prosa o en
una adaptación o una versión libre. No hay que perder de vista que verso...
existen textos (por ejemplo, textos muy anclados en la cultura de parti­ 3. La representabilidad de la traducción, yatraducc que, como sucede en
da o pertenecientes a culturas muy lejanas) que requieren más mecanis­ la traducc ión oral, el destina tario de la ión ha de com­
mos puntuales de adaptación para llegar al público, sin que por ello se prende r y reaccio nar (emoci o �� rse, reír, . e .tc.) de modo in�edia­
efectúe una adaptación de toda la obra; por otro lado, existen también to a la recepción de la traducCion, condiCIOnando las soluciOnes
algunos textos (por ejemplo, una comedia urbana de crítica social, an­ traductoras.
clada en la cultura de partida) cuya única solución traductora, para no 4. El tipo de transposición escénica. Cuandteatral, o se trata de una tra­
perder su funcionalidad, es la adaptación de todo el texto al medio de ducción para un determinado montaje existen elemen­
llegada. tos (derivados de la producción, de la direcci , delescénic ón a, de la
La traducción forma parte del proceso de transposición escénica, escenografia, de la interpretación de los actores contex to so­
produciéndose una estrecha relación entre texto? traducción y puesta ciocultural, etc.), que pueden condic ionar el trabajo del traduc­
en escena. En todo el proceso de transposición escénica surgen agentes tor e introducir modificaciones en el texto traducido.
y elementos que pueden introducir cambios de diverso tipo en la tra­
ducción. Los criterios del director escénico, el trabajo de los actores, la Encontramos indicaciones sobre la traducciónnar de textos teatrales
escenografía, el vestuario, el atrezo, etc., pueden condicionar y modi­ y sobre los problemas que acabam os de mencio en los trabajos
ficar la traducción; existen, además, condicionamientos derivados de de Bassnet (1978, 1981, 1990), Zuber (1980, 1984), Scolni cov y H�­
los criterios de producción y del contexto sociocultural en que se se lland (1989) , Brisset (1990) , Coneje ro (1991) , Heylen (1993) , Men­
efectúa el montaje (presupuesto, espacio escénico, cuestiones ideológi­ no (1994), Mateo (1995a , 199Sb, 1996, 1997), Johnst on (1996), Espasa
cas, etc.) (cfr. Espasa Borrás, 1997). Borrás (1997, 2001) , etc.
Así pues, existen, problemas específicos de la traducción teatral
que están relacionados con:
6. LAS MODALIDADES DE TRADUCCIÓN
l. Las características del lenguaje teatral, ya que el traductor se en­
cuentra con un texto escrito que representa situaciones donde Vamos a proponer ahora una clasificación de la traducción aten­
los personajes hablan (monólogos, diálogos). En primer lugar, diendo a una variable, a nuestro entender la fundamental, el modo
problemas relacionados con el modo particular, es decir, con ca­ traductor, que genera lo que· denominamos modalidades de traducción.
racterísticas propias de la comunicación escrita (elaboraciones Por modo traductor nos referimos a la variación que se produce en la
estilísticas, fijación y envejecimiento del texto original, etc.), traducción según las características del modo del texto original y de
pero también de la comunicación oral: funcionamiento de los la traducción. El modo traductor, y la consiguiente clasificación en
efectos prosódicos en cada lengua, de las reglas conversaciona­ modalidades de traducción, es a nuestro juicio una categoría dominan­
les (tumos de habla, etc.), de los gestos, etc. Por otro lado, pro­ te para considerar y clasificar la traducción, que no suele tenerse en
blemas relacionados con la aparición de dialectos· sociales, geo- cuenta. Por lo general, si se introduce la variable de modo es sólo con
68 69
resp��to al texto original, pe�o no se considera el modo que añade la tra­ que se emite simultáneamente a los enunciados correspondien­
ducCion. El modo traduct?r nnpone unos condicionamientos específicos tes en lengua original.
en �ada caso que son precisamente los que distinguen a las diferentes mo­ :____ Traducción de programas informáticos: traducción de programas
dalidades entre sí; cada modalidad tiene además unas situaciones de uso informáticos (sistemas, aplicaciones, archivos).
determinadas y exige unas destrezas específicas del traductor. - Traducción de productos informáticos multimedia: traducción de
Tradicionalmente, la reflexión en tomo a la traducción se ha basa­ productos informáticos que incluyen de forma integrada 'texto
d.o en la modalidad de traducción escrita; desde Cicerón hasta los ini­ escrito, vídeo y audio.
CIOs de la segunda mitad del siglo XX, todas las reflexiones sobre la tra­ - Traducción de canciones: traducción de canciones (de todo tipo)
ducción giran en tomo a ella. En el siglo xx surgen nuevas modalidades para ser cantadas.
de traducción: 1� intetpretación consecutiva (utilizada por primera vez - Supratitulación musical: traducción de la letra de una canción
en la �onferenCia de Paz en 1919), la intetpretación simultánea (usada que se pasa en una banda magnética, situada generalmente en­
por prnnera vez .en la C�nferencia Internacional del Trabajo de 1927 y cima del escenario.
el! la Conferencia Mundial de la Energía de 1930, pero instaurada defi­ - Traducción icónico-gráfica: traducción de textos subordinados
nitiv. �ente en elJuicio de Nuremberg), el doblaje (en 1929), etc. Este de tipo icónico-gráfico, como jeroglíficos, crucigramas, sopas de
cambiO de panorama hace que la investigación se centre también en letras y carteles publicitarios.
otras modalidades (la traducción audiovisual, la traducción oral).
Hemos consignado las modalidades más características, pero esto
6.1. Caracterización de las modalidades de traducción no quiere decir que sean las únicas. Existen también otras modalida­
des que podríamos denominar cruzadas� ya que se produce solapa­
Consideramos que las principales modalidades de traducción son: miento de los rasgos de algunas de las principales. Nos referimos, por
- Traducción escrita: traducción escrita de un texto
ejemplo, a la intetpretación simultánea de películas que suele efec­
- Traducción a la vista: traducción oral de un texto escrito . tuarse en festivales de cine (variante de la intetpretación simultánea);
escrito
- Interpretación simultánea: traducción oral espontánea y simult. a la traducción leída en voz alta, utilizando el equipamiento técnico
nea de un texto oral a medida que éste se desarrolla. á- propio de la intetpretación simultánea, para la representación de
- �nterpretación consecutiva: traducción oral no espontánea y poste­
obras de teatro (variante de la traducción escrita); los intertítulos tra­
nor de un texto oral con toma de notas simultánea al desarrollo ducidos que se efectuaban en el cine mudo (traducción escrita); los
del texto original. intertítulos traducidos que se utilizaban en Estados Unidos al princi­
- �nterpretación de enlace: traducción oral de conversaciones (polí­
pio del cine sonoro (una especie de consecutiva escrita, cada 15 ó 20
ticas, de negocios,. etc.); suele tener doble minutos), etc.
recta e inversa) direccionalidad (di­ A veces, pueden producirse cambios de modalidad en un mismo
- S�surrado (o c:uchic�eo): intetp�etació� simultánea que se efec­
acto traductor. Por ejemplo, el intétprete de simultánea pasa a efectuar
túa en voz baJa al mdo del destmatario. traducción a la vista si el orador lee el discurso o conferencia y el intér­
- Dobla.;_e: traducción audiov�sual en la que el texto visual perma­
prete tiene el original por escrito. El intétprete de enlace con frecuen­
nece malterado y se substituye el texto oral original por otro cia pasa a efectuar intetpretación consecutiva cuando se trata de una
texto oral en otra lengua. intervención más larga del interlocutor y necesita tomar notas, o tam­
- VtJces superpuestas: traducción audiovisual, utilizada especial­
bién traducción a la vista si algún interlocutor aporta documentos es­
mente en documentales, en la que se supetpone la traducción critos, o incluso intetpretación simultánea de películas si se aporta al­
oral al texto oral original. gún documento audiovisual. Otro caso es la subtitulación de cancio­
- Subtituf:zc_ión: traducción �udiovisual en la que el texto audiovi­
nes en películas.
sual ongmal permanece Inalterado y se añade- un texto escrito En algunas ocasiones, los cambios de modalidad se producen por
la finalidad traductora; nos referimos a la traducción escrita de guiones
70 71
o de canciones para ser leídos (por ejemplo, para ser publicados por Al igual que en el uso de una lengua existen diversos tipos de modo
una editorial), etc. _i
(simple, cuando participa un solo me? o, y complejo, cuando inte�enen
, tambien. Desde nuestro punto de VIsta, el
varios), el modo traductor vana
Las diferencias de medio y de modo traductor
modo traductor puede ser: 1) simple, si se mantiene en la traducción las

Si tenemos en cuenta el medio en que se produce cada modalidad,


características del modo del original, por ejemplo, la traducción escrita de
las podemos agrupar de la siguiente manera:
textos escritos (para ser leídos en voz baja o alta, etc.); 2) complejo, si hay
un cambio de modo con respecto al original, por ejemplo, la traducción
FIGURA 10 a la vista; 3) subordinado, cuando se produce, ya en el original, una mez­
Agrupación d e las modalidades d e traducción según e l medio
cla de medios, lo cual ocasiona una serie de condicionamientos en la tra­
ducción (de ahí el término subordinado), por ejemplo, la traducción _de
Medio escrito: traducción escrita de textos escritos canciones (oral y musical), la traducción de textos audiovisuales (oral y vi­
Medio oral: interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y susurrado
Medio escrito y oral: traducción a la vista sual). El modo traductor subordinado puede � er también �iml?le, si �e
Medio audiovisual: voces superpuestas, doblaje y subtitulación mantiene el del original (por ejemplo, el doblaJe), y compleJo, SI cambia
Medio musical: traducción de canciones y supratitulación musical con respecto al del original (por ejemplo, la subtitulación).
Medio informático: traducción de programas informáticos y de producto La clasificación de las modalidades principales de traducción en cuan­
s informá­
ticos multimedia
Medio icónico-gráfico: traducción icónico-gráfica
to al funcionamiento del modo traductor queda, pues, como sigue:

Como vemos, existen casos híbridos como la traducción a la vista, FIGURA 1 1


donde se produce cambio del escrito al oral. Pot otro lado, la traduc­ Modo traductor y principales modalidades de traducción
ción de productos informáticos multimedia aúna características de la
traducción audiovisual y de la traducción de programas informáticos. MODO TRADUCTOR MODALIDAD DE TRADUCCIÓN
Ya hace años que se utiliza el término traducción subordinada o condi­
cionada (constrained translation� cfr. Titford, 1982) para referirse a aquella s
Simple Traducción escrita
variedades de traducción que se ejercen con textos en los que confluyen Interpretación simultánea
Interpretación de enlace
medios diferentes: textos audiovisuales, canciones, cómics e historietas, Susurrado
carteles publicitarios, jeroglíficos, crucigramas, etc.; en la traducción de
esos textos, aunque lo que se traduce es el código lingüístico, la traduc­ Complejo Traducción a la vista
ción se ve condicionada por los otros códigos. Algunos de esos textos su­ Interpretación consecutiva
bordinados requieren modalidades de traducción específicas,. como es el
Subordinado simple Voces superpuestas
caso de los textos audiovisuales (con las mo�alidades de voces super­ Doblaje
puestas, doblaje y subtitulación) y de los textos musicales (con la supra­ Traducción de canciones para ser cantadas
titulación y la traducción para ser cantada); en otros casos (por ejemplo, Traducción de programas informáticos
cómics, ciertos tipos de poesía visual, etc.), que hemos considerado den­ Traducción de productos informáticos multimedia
tro de los tipos de traducción, las fronteras entre tipos y modalidades se Subordinado complejo Subtitulación
difuminan por el peso del medio y se acercan a la traducción icónico Supratitulación musical
­
gráfica. Actualmente, se habla de traducción multimedia para abarcar las Traducción de productos informáticos multimedia6
modalidades de traducción cuyos textos originales tienen como mínimo
dos códigos diferentes y participan de las nuevas tecnologías; incluye la
traducción audiovisual (para cine, televisión, vídeo), la traducción de 6 Podemos considerar que la traducción de productos informáticos multimedia pue­
programas informáticos y la de productos informáticos multimedia. de llegar a participar de un modo traductor comp�ejo, ya q�� permite que texto oral del
original sea subtitulado, o, al revés, que texto escnto del ongmal sea doblado.

72 73
• Caracterización de las principales modalidades de traducción FIGURA 12
La figura 12 recoge las principales modalidades de traducción, se­ Caracterización de las principales modalidades de traducción7
ñalando sus particularidades en función de una serie de parámetros r--
que las caracterizan: 1) el medio del original; 2) el modo del original; MEDIO MoDo
MoDo SITUACIÓN CONDICIONA­
3) el modo traductor (el parámetro determinante); 4) la situación de MoDALIDAD (DEL
ORIGINAL)
(DEL
ORIGINAL)
TRADUCTOR DE USO MIENTOS

uso; 5) los condicionamientos específicos de cada una de ellas.


Tradu cción Escrito Escrito para
Sin ánimo de ser exhaustivos, ya que no es el objetivo del libro, va­ escrita ser leído y di-
SIMPLE Todos los casos de Los propios de la
escrito-escrito comunicación es­ comunicación es­
mos a presentar las características principales de las modalidades de tra­ cho
crita crita: convenciO­

ducción más itnportantes, presentándolas agrupadas por su medio ca­ Todos los géneros
escritos
nes del código es­
crito, envejecimien­
racterístico. to del TO y de la
traducción

Traducción a Escrito · Escrito para COMPLEJO Función comunica­ En su función co­


ser leído y di­ tiva (modalidad de municativa: cam­
6.2. La traducción escrita la vista
cho
escrito-oral
traducción oral) y bio de modo e in·
función instrumen· mediatez
Ésta es la modalidad de tal (estrategia de tra·
traducción que ha sido objeto de un mayor ducción y estrategia
número de estudios, dada su antigüedad y su impo pedagógica)
rtancia, y en este libro Todos los géneros
nos referimos fundamentalmente a ella, por lo
que no nos extenderemos. escritos

Esta modalidad de traducción se produce con


textos escritos, con Interpreta­ Oral Oral espon­
táneo y pre­
SIMPLE Conferencias, dis­ Los propios de la
todos los géneros posibles, y tiene un modo ción simultá­ oral-oral cursos, debates, etc. comunicación oral
traductor simple, ya que nea parado (comprensión y ex­
la reexpresión en lengua de llegada es también
esc!"ita (a diferencia de la presión): no rema­
traducción a la vista). Al producirse con el med nencia, rapidez, etc.
io escrito, el traductor La simultaneidad y
requiere una destreza de comprensión lecto la <<espontaneidad»
ra en la lengua de partida y
de producción escrita en la lengua de llegada; en la reformulación
de ahí que el traductor
tenga que ser un buen lector y un excelente redac Interpreta­ Oral Oral espon­ CoMPLEJO Conferencias, dis­ Los propios de la
tor. ción conse­ táneo y pre­ oral-escrito (notas)­ cursos, debates con comprensión oral
Consideramos que pertenecen a la modalida
d de traducción escrita cutiva parado oral pocos interlocuto­ Síntesis de las notas
La posterioridad y
todos los casos de traducción de textos en que res, etc.
tanto el original como el la «no espontanei­
resultado de la traducción pertenecen al med dad>> en la reformu­
io escrito. Los textos origi­ lación
nales pueden pertenecer a diversos modos: escri
to para ser leído en voz
baja (artículos periodísticos), escrito para ser leído I n t e r p r e ta - , Oral Oral espon- SIMPLE Situaciones de diá· Los propios de la
en público (conferen­ ción de enla- táneo oral-oral logo: conversacio- comunicación oral
cias), escrito para ser dicho (guiones, textos teatr ce (bilateral) nes (políticas, de Los mecanismos
ales), escrito para ser can­
tado (letras de canciones). Así pues, forman negocios, etc.), en- conversacionales
parte de esta modalidad la trevistas, declaracis,r de cada lengua
traducción de guiones o de canciones para e nes (en comisarias,
s r publicados por escrito aduanas, etc.), etc.
(por ejemplo, en rina colección editorial dedi
res), la traducción por escrito del texto de una
cada al cine o a cantauto­ S u s u rrad � Oral Oral espon- SIMPLE Conferencias, dis- . Los propios de la
conferencia, etc. (cuchicheo) táneo y pre- oral-oral cursos, debates, etc. comunicación oral
La traducción escrita tiene sus propios cond parado Derivados de la
icionamientos, deriva­ y
dos del medio en que se desenvuelve, la com fragmentación
unicación escrita, y son: la voz baja (síntesis)
sujeción a las convenciones de la escritura (orto
grafia, tipografia, etc.), el Traducción Audio-visual Oral espontá- SuBORDINADO Sincronización Sincronización con
funcionamiento de los textos escritos (en cuan neo y prepa-
to a planificación, cohe­ para voces su- SIMPLE las imágenes visua­
rencia y cohesión, etc.), la fijación de los texto perpuestas rado + Ima- oral subordinado- lizadas en pantalla
s escritos que puede oca­ gen dinámica oral subordinado
sionar un envejecimiento del texto original
y de las tradu-cciones, así
como las convenciones propias de cada géne
ro textuaL 7 Una primera versión ha sido publicada en Hurtado Albir (1995a, 1 996a).

74 75
MEDIO Mono
quiera (cfr. infra VII.4.5.3. «La importancia de la identificación y des­
MODALIDAD (DEL (DEL
Mono
TRADUCTOR
SITUACIÓN
DE USO
CONDICIONA-
MIENTOS
cripción de géneros para la Traductología»).
ORIGINAL) ORIGINAL)

Traducción Audio-visual Oral prepara- SUBORDINADO Ajuste Sincronía fonética,


para el dobla- do + Imagen SIMPLE
je dinámica oral subordinado-
quinésica e isocro-
nía 6.3. La traducción audiovisual
oral subordinado Diferencias de tem-
, para cine,
Por traducción audiovisual nos referimos a la traducción
po de cada lengua

(películas, tele­
Traducción Audio-visual Oral prepara-
do y espontá-
SUBORDINADO Sincronización Sincronía con la
televisión o vídeo, de textos audiovisuales de todo tipo
para la subti-
superpuestas,
filmes, documentales, etc.) en diversas modalidades: voces
COMPLEJO banda sonora
tulación neo + Ima- oral subordinado- Limitación del nú-
pelícu las. Estas mo­
doblaje, subtitulación e interpretación simultánea de
gen dinámi- escrito subordina- mero de caracteres
ca do gráficos
a, han sido objeto de
Cambio de modo
dalidades, cuyos inicios se sitúan en los años treint
Traducción Oral Oral prepara- SUBORDINADO Para ser cantada Adecuación con numerosos análisis descriptivos en los últimos años: Fodor (1976 ), Pom­
de canciones Musical do + música SIMPLE compases musica-
mier (1988), Luyken (1991 ), Izard (1992), Whit man-L insen (1992 ), Za­
les y grupos tona- ),
oral subordinado-
Á vila (1997 ), Gamb ier (1998
oral subordinado les balbeascoa (1993), Agost (1996 , 1999),
), Chau me (2000 ), etc.8.
Traducción Oral Oral prepara- SUBORDINADO Para ser leída sin- Sincronía con la Linde y Kay (1999), Karamitroglou (2000
para la supra- Musical do + música COMPLEJO crónicamente a la canción
titulación oral subordinado- canción Limitación del nú-
musical escrito subordina- mero de caracteres
do gráficos 6.3.1. Rasgos esenciales y principales modalidades de traducción
Cambio de modo

Traducción Informático Escrito + So- SUBORDINADO Para ser utilizado Coherencia de usos Los textos audiovisuales se caracterizan por la confluencia de, como
de programas porte infor- SIMPLE como programa in- terminológicos
informáticos mático escrito subordina- formático ' A!fabetismo mínimo, dos códigos: el lingüístico y el visual, integrando también algu­
do-escrito subordi- Limitaciones de for- nas veces el código musical. Existen diversos géneros audiovisuales, cada
nado mato y de espacio
Características ver- uno con sus propias características. Agost (1996, 1999) los clasifica en:
' bo-icónicas
dramáticos (películas, series, telenovelas, etc.), informativos (documenta­
Traducción Informático Escrito y oral SUBORDINADO Para ser utilizado Las propias de la les, informativos, reportajes, programas divulgativos, entrevistas, debates,
de productos Audiovisual + imagen di- SIMPLE como producto in- traducción de pro-
informáticos námica y so- (Y COMPLEJO) formático multi- gramas informáti- previsión metereológica, etc.), publicitarios (anuncios, campañas institu­
escrito y oral su- cos y de la traduc-
multimedia porte infor-
mático bordinado-escrito
media
ción audiovisual
cionales de información, publirreportaje, propaganda electoral, etc.) y de
y oral subordinado Posible cambio de �ntretenimiento (crónica social, concursos, magazines, horóscopo, etc.)9,
modo
(cfr. irifra VJ:I.4.3.3. «Clasificaciones por géneros»).
En la traducción audiovisual, el código visual permanece invaria­
La variedad de géneros escritos, . susceptibles, por lo tanto, de ser ble, siendo el código lingüístico el traducido. Ahora bien, la traduc­
.
traducidos en est� �odalidad, es inmensa y todavía no contamos con ción de los textos audiovisuales, aunque su objeto sea la traducción del
una bu �na recopllaCión y clasificación de ellos: Existen géneros técni­ código lingüístico, participa de los otros códigos y está condicionada
.
cos (artlculos .d1vulga�1vos, enciclopedias, informes, patentes, folletos, por ellos; se trata, como ya hemos dicho, de una modalidad de traduc­
manuales de 1nstrucc10nes, etc ), jurídicos (leyes, decretos, reglamen­ ción subordinada. En lo que se refiere al código lingüístico tiene un
tos.' contratos, testamentos, escnturas, sentencias, denuncias, etc.), lite­ modo característico, ya que es un modo oral, que puede ser espontáneo
ranos (n<?v�la del oeste, rosa, policiaca, de aventuras, epistolar, cuento,
etc.), cottdtanos (notas, postales, etc.), académicos (examen, apuntes
etc.), entre otros . Cada uno de estos géneros tiene, como veremos, su
. .
� 8 Cfr. Gambier (1994), que presenta una buena recopilación de la bibliografia existen­
propt�s convenCiones de funcionamiento textual; estas convenciones te; cfr. también Agost (1996: 238-252), donde se propone una bibliografia clasificada.
cambtan de lengua a le.ngua, y el traductor ha de conocerlas y observar­ 9 Conviene señalar que muchos programas actuales de entretenimiento de televi­
las a la hora de traducir cuando la finalidad de la traducción así lo re- sión son de gran heterogeneidad, incluyendo, a veces, varios géneros a la vez.

76 77
o no esJ?ontáneo (en �ste caso procedente de un escrito para ser dicho . .
?
específicos a la traducción. En lo que � e refiere al obla� e, las etapa� de
. , ,
? . .
co� o �I no hu Iera sido escnto : el guión), por lo que la traducción
trabajo son: visionado y lectura del gu10n, traducCion y aJuste, direcCI<:m
asesoramiento lingüístico e interpretación final (en la sala de doblaJe).
audiovisual esta marcada por la dominante de modo.
Estas etapas requieren la participación de sujet?s difer�nt�s: el tradu�tor,
Lo� textos audiovis�ales pueden ser traducidos con las siguientes
el adaptador (o ajustador), el direct�r �e doblaJe, los tec?Icos de sonido,
modahdades de traducción: voces superpuestas, doblaje, subtitulación
. el asesor lingüístico y los actores. S1 b1en �? es nece� ano que el traduc­
e Interpretación simultánea de películas. La modalidad que se conoce .
tor sepa realizar las tareas de los OtrOS partiCipantes, SI que COllVIene r'J.Ue
por voces superpuestas (voice-over) se utiliza especialmente en documen­
conozca y tenga presente la función de cada etapa (sobre todo la d� aJus­
tales y consiste e� superpo�er la traducción oral al texto oral original:
.
el texto oral ongmal se emite a un volumen inferior a la traducción
te), para que su traducción se adecue má� al resultado al reql!�ndo.�
La fase más característica del doblaJe y la que mas condiCiona el
que se emite unos tres segundos después, pero suele finalizar al mism�
?
tiempo; s� trata e �na modalidad ce�cana al dob�aje, pero sólo se efec­
, una smcron a visual. En el doblaJe, el texto visual permanece inal­
trabajo del traductor es la fase de ajuste. El ajuste con�iste en la adecua­
.
� .
ción visual y temporal del texto traduci o a los mov1m1ent<:>s bucales,
túa �
terado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra . .
, fonetlca

gestos y duración temporal de los �nunCIados e los pers�naJe� de pa�­
talla. Existen tres tipos de aJuste: smcron1a (o labial), s1ncron1a
- len�a; su caracte�stica fundamental es la fase de ajuste. En la subtitu­
. quinésica e isocronía:
laciOn permane �e Inalterado �oda el texto audiovisual original y se aña­
. mientos de
de un texto escnto que se emite simultáneamente a los enunciados co­ Sincronía fonética: Adecuar la traducción a los movi
rrespondientes en lengua original; sus características fundamentales mom ento habla ; el conoci­
la boca del actor de pantalla que en ese es es un
son el pautado del texto original y la sincronización de los subtítulos. ación de las conso nante s labial
do problema de la adecu
�a interpretaci�n simultá?ea de películas, de escasa utilización (por buen ejemplo. mientos
eJemplo, en festivales de cine), consiste en la traducción oral de los diá­ Sincronía quinésica: Adecuar la traducción a los movi sa; el
lla que en ese mom ento se expre
logos de forma simultánea a la proyeccción de la versión original. corporales del actor de panta l han de ser
. significado de sus gestos y su comportamiento no verba , será sub­
De toda� �stas modalidades las más características son el doblaje y por tanto
. coherentes con la propuesta de traducción , que,
la subutulaciOn. Las voces superpuestas son en realidad una variedad
del doblaje que exije un menor esfuerzo de sincronía. La interpreta­ sidiaria a la intencionalidad de esos gestos. cción a
ción simultánea de películas no es sino una situación más de uso de la Isocronía: Adecuar, en mayor o menor medida, la tradu más
del actor de panta lla;
la duración temporal de cada enunciado
mod�lidad de interpretación simultánea (cfr. infta II.6.4.1. «Modalida­ , cada enun­
, allá de la pura sincronía fonética, cada frase, cada pausa
des simultaneas y consecutivas»). ha de coincidir en su durac ión con el tiempo em­
ciado completo (Agost,
nciar su texto
pleado por el actor de pantalla para pronu
Chaume, Hurtado Albir, 1999: 184).
6.3.2. La traducción para el doblaje
El doblaje consiste en la «sustitución de una banda sonora original La traducción para el doblaje utiliza también una unidad pr<:>pia: la
por _otra» (Agost, 1999: 16): el texto visual permanece inalterado y se toma (take); el traductor divide el guión traducido en estas umdade�,
su�tltuye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua. Como que suelen ser de 10 líneas (o de S cuando sólo interviene un personaJe
senala A?ost (1 ?99: 16), en esta sustitución hay que mantener varios ti­ en una toma).
pos de Sincronismo: 1) de caracterización, es decir, armonía entre la
voz del actor que dobla y el asJ?ecto y gesticulación del actor que apa­
rece ;n pantalla; 2) de contemdo, o sea, congruencia entre la nueva 6.3.3. La traducción para la subtitulación
.
v�rs10n del texto y el argumento de la película; 3) visual, es decir, armo­
Tila entre los movimientos articulatorios visibles y los sonidos.
En la subtitulación, el texto audiovisual original permanece inalte­
rado añadiéndose un texto escrito (los subtítulos) que se emite simul­
Cada m?dalidad de traduc�ión audiovisual tiene sus propias eta­
táneamente a las intervenciones de los actores en pantalla. Los subtítu-
pas de trabaJo y fases características, que imponen condicionamientos
79
78
los requieren también unas condiciones de sincronismo · esas condi­ vi�ch (1968, 1975), Gerver (1971), Chemov (1978� 1 � 87), Seleskovitch y
ciones son dobles: por un lado, al desarrollo de la formulación de los Lederer (1984, 1989), Hendrick (1971), Gerver y Smaiko (1978), Lederer
enunciados en pantalla; por otro, a la velocidad de lectura que el ojo (1981, 1994), Gran y Dodds (1989), Gran y Taylor (1990), Bowen y Bo­
humano puede seguir cómodamente. Ambos condicionamientos obli­ wen (1980, 1990), Frishberg (1990), D�Jongh (1992), Lambe� y Mo­
g�n al traductor a efectuar un esfuerzo de síntesis, más grave en situa­ ser-Mercer (1994), Pochhacker (1994), Gile (1995a, 1995b), Gentile et al.
Ciones de plurivocalismo (cuando intervienen varias personas a la vez (1996),Jones (1997), Wadensjo (19?,8), Masan (199�),J_ �énez �1999), etc.
en la pantalla). Tradicionalmente, la traduccion oral se ha dividido en Interpreta­
�a característica importante de la traducción para la subtitula­
. , Otiene ción de conferencias (interpretación simultánea y consecutiva), traduc­
cion que ver con el transvase del código oral al escrito, teniendo ción a la vista, sussurrado e intetpretación de enlace (llamada también
el traductor que formular por escrito elementos característicos de la co­ bilateral); también suele hacerse referencia a la intetpretación de tribu­
municación oral y reproducir sus efectos significativos (derivados de la nales y más recientemente, se habla de intetpretación social (commu­
entonación, los gestos, etc.). nity int'errreting) para refe�rs� a la intetpreta�ió_n e.� servicios públicos y
. Tan:�ién en la subtitulación existen etapas de trabajo caracterís­ privados. Como afirmaJI;nenez? «e? est� distincion se produce un so­
tiCas: VISIOnado, lectura y toma de notas, segmentación del original lapamiento de la categona de SituCionalidad, que es el f!larco donde
(o pautado), traducción y sincronización, y la edición de los subtítulos. tiene lugar la intetpretación, y la categoría de temporalidad entre el
Asimismo, el traductor trabaja con una unidad característica, el subtí­ enunciado original y la reformulación» (1999: 41). Se produce así un
tulo, que suele tener una extensión máxima de dos líneas, de entre 28 solapamiento de tipos y modalides de traducción, c<?n una falta �e �e­
y 38 caracte:e.s (incluyendo espacios), dependiendo del medio, ya que limitación de la modalidad en sí, donde la temporalidad es un entena
para la televisión y el vídeo doméstico suelen utilizarse más caracteres. definidor, y la situación en que se efectúa.
Esta limitación de caracteres está relacionada con el doble sincronismo Este solapamiento se produce también en la práctica profesional.
que me?cionamos anteriormente (el texto oral formulado en pantalla, En las conferencias se recurre a la simultánea y consecutiva, pero tam­
la velocidad de lectura del ojo humano). Para elaborar el subtítulo, el bién a la intetpretación de enlace y la traducción a 1.� vista e incl� so al
tt:a�u�tor suele �fectuar el pau�ado del guión original consistente en di­ susurrado· en los tribunales se emplea la intetpretaCion consecutiva, la
vidir este en umdades de sentido que, en mayor o menor medida' da- simultáne�, el susurrado, la intetpretación de enlace y la traducción a
rán lugar posteriormente a los subtítulos. la vista; durante la intetpretación de enlace hay ocasi�nes e� q':le se
Los nuevos formatos digitales introducen nuevas posibilidades realiza traducción a la vista o susurrado, y en el medw audiOvisual
pa�a _la tra?ucció_n audiovisual; así, en el caso de soportes como el DVD se emplea la llamada intetpretación de conferencias Oiménez, 1999: 41).
(Dzgztal Vzdeo Dzsk) puede llegarse hasta 32 bandas para el subtitulado
(lo que permite subtitulación en 32 lenguas) y 8 de doblaje, además los
márgenes del subtítulo varían y pueden llegar a tener más caracteres 6.4.1. Modalidades simultáneas y consecutivas
por línea.
Jiménez (1999) propone una clasificación de las modalidades de
traducción oral atendiendo a la temporalidad, es decir, al momento de
6.4. La traducción oral reformulación del texto de llegada con respecto al de partida. Diferen­
cia así entre modalidades consecutivas, aquellas en las que la reformu­
. Siy bien �a �aducción oral es todavía más antigua que la traducción es­ lación oral en lengua de llegada se produce tras la enunciación de un
cnta ha extsndo en todos los momentos históricos como mecanismo de texto oral en lengua de partida, y modalidades simultáneas, aquellas en
?lediació? comerci�; política, etc., entre los pueblos, los primeros traba­ las que el texto original se formula sin paradas y se produce la reformu­
JOS sobre mtetpretaCion se remontan a los años cincuenta: Herbert (1952), lación en lengua de llegada de modo simultáneo (cfr. figura 13).
Rozan (19�6), Van Hoof_(1 ?62). De entonces ahora han aparecido nume­ En las modalidades consecutivas distingue entre la intetpretación
rosos estudios sobre las dist1ntas modalidades de traducción oral: Selesko- dialógica y la intetpretación monológica. La intetpretación dialógica es
80 81
FIGURA 1 3 tivo y característico de esta modalidad es el uso de notas c<;>mo apoyo
,
a la memoria por parte del intérprete; esto confiere caractensticas propias
Modalidades consecutivas y simultáneas d e traducción oral
y géneros característicos al modo de la reformulación, al tratarse de un oral «no espontáneo», por
lo que la hemos calificado de modo traductor complejo.
. . . .
MODALIDAD GÉNEROS CARACTERÍSTICOS En las modalidades de interpretación simultánea hay que distingurr SI
se efectúa con medios electrónicos Qo que solemos conocer como inter­
Interpretación de enlace Entrevista (periodística, de trabajo, etc.), De­ pretación simultánea) o sin ellos (el susurrado); existen, además, �a in­
(consecutiva dialógica) bate, Negociación, Adiestramiento (deportivo,
artístico, militar, etc.), Curso de formación,
u} .
terpretación en cadena (relay), cuando se refo� a a p� de otra Inter­
Examen oral, Vista oral, Interrogatorio, Cere­ pretación, y la simultánea con texto, cuando e� �terpr�te tiene el t�xto del
monias, etc. orador y al tiempo que lo escucha puede tambien segurrlo por escnto. Ob­
viamente, la simultaneidad no es absoluta, puesto que el intérprete debe
Interpretación consecutiva Discurso político (mitin, discurso oficial), esperar unos segundos para oír una unidad de sentido co�pleta antes de
(monológica) Discurso militar (arenga), Discurso religioso

reexpresarla, existiendo una diferen�ia tempor en�e el scurso el ora­� �
Completa
Resumida
(sermón), Discurso ceremonial (celebracio­
nes), Intervención parlamentaria, Conferen­ �
dor y el del intérpret� (el desfas_e). La mterpretac10n srm tanea reqmere el �
Discontinua cia (política, económica, científica, etc.), Co­ intérprete una capacidad de srmultan�ar la :efo�ulaCion de un e�unCia:
municado oficial, Informe pericial, Vista oral, do mientras se comprende el enunciado mmed�atamente postenor, �I
Curso de formación, Lección magistral, etc.
como desarrollar estrategias para el desfase, es decrr, para mantener la dis­
tancia necesaria entre la reformulación y el discurso original. A diferencia

Interpretación simultánea Discurso político (mitin, discurso oficial),
(monológica) Discurso militar (arenga), Discurso religioso de la interpretación consecutiva, podríamos decir que la r� ormulación se
Con medios electrónicos (sermón), Discurso ceremonial (celebracio­ trata de un oral «espontáneo» (aunque parte de la formulac10n del orador).
Sin medios electrónicos (susurrado) nes), Intervención parlamentaria, Conferen­
Cada modalidad se efectúa con unos géneros concretos.
Interpretación en cadena (relay) cia (política, económica, científica, etc.), Co­
municado oficial, Informe pericial, Vista oral,
Curso de formación, Lección magistral, En"
trevista (TV, radio), Debate (TV, radio), Pelí­ 6.4.2. La traducción a la vista
texto escrito.
La traducción a la vista es la traducción oral de un
cula, Documentales, etc.
l y en la enseñan­
A pesar de su importancia, en la práctica profesiona .
moda lidad escasa­
la que se produce entre diálogos y es la modalidad de traducción más za de la traducción ha sido hasta hace poco una
mente analizada. D�stacan los trabaj os de Spilka (1 966), Selesk ovitch
a�tigua; suele denomi�arse interpretación de enlace o interpretación (�
bilateral, aunque también se emplean los términos de consecutiva cor­ (1 983), Curvers et al (1 986), Brady (1 989), We � er (1 990), Viezz i 989a,
.
), Mikk elson (1994 ), VIagg iO
ta o interpretación ad hoc. Exige del intérprete un dominio de la bidirec­ 1 989b, 1 990), Martín (1 993), Pratt (1990
0
cionalidad \Ya que suele efectuarse hacia la lengua materna y hacia la len­ (1 995), Jiménez (1 999), etc. 1 • •.
nes y abar­
gua extranJera) y de los mecanismos conversacionales en cada lengua Esta modalidad de traducción recibe varias denominaCio
En españ ol se utiliz an las denomi­
(tumos de habla, marcadores, etc.), y requiere, a veces, toma de notas. ca en realidad diversas variedades.
En la interpretación consecutiva monológica, un texto oral enun­ n;ciones de tr�ducción a la vista, traducción a vista, traduc ción a simple vis­
.
ciado en forma de monólogo es reformulado en otra lengua durante ta, traducción a primera vista, interpretación a la vista, simultáne� �on texto,
dictáfono. Las distintas de­
pausas que �1 orador efectúa cada cierto tiempo (que no . suelen exce­ traducción a libro abierto e incluso traducción al
siempre se efec­
der de 10 minutos). Puede ser: completa, cuando el intérprete reprodu­ nominaciones y variedades comparten el hecho de que
a a un texto oral
,
ce mtegramente en lengua de llegada el texto enunciado; resumida, túa la transformación de un texto escrito en una lengu
cuando sólo se interpretan las ideas fundamentales; y discontinua
1o .
(o semiconsecutiva), cuando . el orador detiene su intervención tras Cfr. Jiménez (1999: 148-179), donde se efectúa una revisión crítica de los estudios
cada frase o unidad de sentido y espera la traducción .. Un rasgo distin- realizados sobre la traducción a la vista.

83
82
en otra lengua. De ahí que se encuentre a caballo entre la traducción Existen muchas variedades de la modalidad de traducción a la vista;
es­
crita y la O:�ducci�n oral, habi�ndose definido como un tipo específico basándonos en Jiménez (1999), distinguimos las siguientes: 1) traducción
de traducc10n escnta y una vanante de la interpretación. a ojo, reformulación de un texto que se ve por primera vez sin tiempo de
La primera distinción que conviene efectuar es la diferencia entre la prepararlo o de leerlo de antem�o; 2) traduc�ión a la vista preparada (tra­
traducción a la vista como estrategia y la traducción a la vista como mo­ duction a vue): cuando se ha temdo la oportunidad de leer el texto con an­
dalidad. Cuando se trata de una estrategia tiene una función instrumen­ terioridad y prepararlo; 3) traducción a la vista consecutiva sintética, resu­
tal, ya que es un �edio para conseguir determinado objetivo y puede ser men oral de un texto escrito; 4) traducción a la vista explicativa, reformu­
tanto U?a estrateg¡a traductora como una estrategia pedagógica. Como lación oral, a modo de explicación, de textos más bien cortos y de carácter
estrateg¡a traductora es un mecanismo más para resolver problemas en generalmente instructivo; S) traducción a la vista en i�terpretación conse­
el
proceso de transferencia en traducción escrita y llegar a la traducción de­ cutiva, reformulación oral, no lineal, de un texto escnto tras su lectura en
finitiva, cuyo destinatario es un lector. Se trata de versiones con mayor voz alta por el orador (el texto sustituye las notas y hay que tener cuenta
o
menor grado de provisionalidad; puede tratarse de una traducción al dic­ los fragmentos eliminados durante la lectura); 6) simultánea con texto (de­
táfo�o practicamente acabada, que más que una estrategia es una fase nominada también simultánea documentada, interpretación a la vista), combi­
preVIa a su tr�scripción por escrito (por el mismo traductor o por otras nación de interpretación simultánea y traducción a la vista que tiene lugar
perso��s); o bte!l de un borrador oral que supone una preparación para cuando el intérprete tiene una copia del texto que lee el orador.
la verston defimtt.va; o 1ncluso
. de una sucesión de paráfrasis como bús­ La variedad de textos susceptibles de ser traducidos con traducción
qued� o prueba de la �ersión final; con textos especializados, también a la vista es inmensa, ya que en principio cualquier texto escrito puede
se
efectúa a veces un pnmer borrador oral que luego un experto verifi
ca.
Como estrategia pedagógica puede utilizarse en la formación de traduc­ FIGURA 14
tores e intérpr' etes como. preparación a la interpr
. . etación simultánea' a la Variedades de traducción a la vista Qiménez, 1999: 198)
mterpretacton consecutiva y a la traducción escrita; también se utiliza en
didáctica de �enguas no sólo como estrategía didáctica (traducir en
clase Traducción al dictáfono
un texto escnto en voz alta), sino también como mecanis-mo de evalua-
EsTRATEGIA Borrador de traducción
. ción, para verificar el conocimiento en lengua extranj era. TRADUCTORA Búsqueda de alternativas
Como modalidad de traducción, su función es claramente comuni­ Colaboración con expertos
cativa, puest� que su finalidad es restablecer oralmente el texto origi­
nal a un destlnatano . TRADUCCIÓN
En didáctica de Preparación a la simultánea
que no conoce la lengua en la que éste está for­ A LA VISTA
la traducción Preparación a la consecutiva
mulado ; el traductor se convierte, pues, en intérprete. Sus característi­ INSTRUMENTAL
Preparación a la traducción
cas ese��iales son la in�ediatez en la comprensión lectora y EsTRATEGIA
escrita
la PEDAGÓGICA
reexpres10n oral, y el cambto de modo, que supone la transformació
n
de los rasgos propios de la escritura (convenciones de la escritura com­ En didáctica de Estrategia didáctica
pl�jidad sintáctica) en rasgos propios de la oralidad; estos condi�iona­ lenguas Estrategia evaluadora
mtentos plantean problemas específicos que el traductor ha de resolve
r Traducción a ojo
utilizando téc�:üc�s y estrategias específicas y que requieren, por lo
tan­
to, una espectfictdad de la competencia traductora 11 • Consideramos Traducción a la vista preparada
,
pues, que se trata de una modalidad que comparte más características
MoDALIDAD DE Sintética
con la traducción oral que con la traducción escrita: reformulación Traducción a la vista, consecutiva
TRADUCCIÓN Traducción explicación
oral, inmediatez, presencia fisica de destinatarios, etc.
Traducción a la vista en interpretación consecutiva
11
Cfr. Jiménez (1999), donde se analizan estas cuestiones y se efectúa
un estudio ex­
ploraton. o sobre la competencia traductora en traducción a la vista. Simultánea con texto
.
· ·
_

84 85
í :

ser traducido oralmente; la posibilidad de traducir un género u otro de­


penderá de la situación de uso. 6.5. La traducción de productos informáticos
En los últimos años han aparecido nuevas variedades de traduc­
6.4.3. Modalidades y tipos de traducción oral ción relacionadas con la traducción de productos en soporte infor­
mático. Nos referimos a la traducción de programas informáticos y,
La traducción oral puede ser utilizada en infinidad de contextos fi­ a un caso especial, que participa también de las características de la
sicos y comunicativos. A partir de las situaciones comunicativas más traducción audiovisual, que es la traducción de productos informá­
sig�·lificati�as en que puede efectuarse, Jiménez (1 999) distingue los si­ ticos multimedia. Dados los condicionamientos propios que tiene
guientes tipos de traducción oral: interpretación de conferencias, inter­ la traducción de estos textos, derivados del soporte informático en
pretación en los medios audiovisuales, interpretación dialógica para que se producen, los incluimos dentro de las modalidades de tra­
profesionales, interpretación social e interpretación de tribunales. ducción.
No todas las modalidades de traducción oral se efectúan con todos A pesar de la importancia creciente que tienen estas modalidades
- los tipos; en el siguiente cuadro, basándonos en Jiménez (1 999), re­ de traducción en la sociedad actual, todavía se ha reflexionado muy
. poco en tomo a ellas, por lo que hay que seguir investigando sobre sus
fleJamos los tipos de traducción oral, las modalidades en que suelen
efectuarse y la situación comunicativa en que se producen. características específicas y los condicionamientos que imponen al tra­
ductor; destacan los trabajos de Mayoral y Tejada (1997), Parra (1 998,
1 999, 2000), Esselink (1 998), etc.

FIGURA 1 5 6.5 . 1 . La traducción de programas informáticos


Modalidades y tipos d e traducción oral según )iménez (1 999)
'-
Nos referimos a lo que suele denominarse localización de sOftware�
MODALIDADES
TIPOS SITUACIÓN DE USO del inglés sqftware localisation: traducción de sistemas operativos, aplica­
UTILIZADAS
ciones de uso general (procesadores de textos, navegadores de Internet,
Interpretación Simultánea Comunicación entre especialistas que etc.) y específico (programas para uso en ingeniería, de diseño asistido,
de conferencias Consecutiva necesitan adquirir o intercambiar infor- entornos de programación, etc.), y archivos (archivos de ayuda, páginas
Traducción a la vista mación web, etc.).
Interpretación Interpretación de enlace Comunicación entre los distintos par-
Aunque hoy día la industria del software asume la importancia
de tribunales Consecutiva ticipantes en una vista oral y el tribu- de la traducción a otras lenguas de sus productos, los primeros pa­
Traducción a la vista nal quetes de software traducidos a otras lenguas aparecieron en la pri­
Simultánea mera mitad de los años ochenta; lo que se persigue al traducirlos no es
Interpretación
sino la eficacia en la manipulación del producto, ya que ésta depende de
Interpretación de enlace Relación de los individuos con servi-
social Traducción a la vista cios públicos o privados que los mensajes se adecuen lingüística y culturalmente al usuario. En el
mundo de la informática, el término localización se empezó a utilizar a
Interpretación Simultánea Visionado de cine o televisión para mediados de los años ochenta para hacer referencia al proceso de adap­
en los medios Simultánea con texto un público desconocedor de la len- tación de programas informáticos a una localidad (localejl2 diferente a la
audiovisuales gua del original

Interpretación Interpretación de enlace Negociación, adquisición o intercam-


12
dialógica para Traducción a la vista bio de información entre profesiona- Parra define la localidad como «un concepto abstracto que reúne un conjunto
profesionales les unitario de elementos lingüísticos y/o culturalmente sensibles que están integrados en
un sistema informático» (1998 : 52). Señala diversos elementos que lo componen: forma-

86 87
qu fu.e. concebida (�fr. Parra, 1 998); aunque es un calco del inglés, se cación que sirven de intermediario entreoelelegir programa y el usuario, y de los
esta� unhzando también en el mundo de la traducción. Parra (1 999: 232) hipertextos, textos que permiten al usuari el orden ?� lectura y que
señala que aunque a principios de los años noventa la traducción de es­ interviene sobre todo en los ficherostraducción deeninterfa
de ayuda y las pagmas web. Mo­
tos productos todavía estaba mayoritariamente en manos de agencias «La
reno-Torres Sánchez opina que: a la organización interna ces o de progra­
de traducción que mediaban entre el traductor y el cliente final en la inada
mas de ordenador está subord Aun u es teóri amente Posible de las expre­
actualidad las herramientas de traducción y localización asistida así siones que queremos traduc ir. 9 � a necesit�aremos dispon . erofrece r
como las nuevas técnicas de gestión de proyectos permiten a las em­ una traducción sobre papel, en la practlc de los
pres�s m�s imp�rtantes gestionar proyectos de envergadura que pue­ mismos medios de los que dispone el inform ático» (1 996: 107).
den II?phcar vanas lenguas y varios países; según el autor, la industria Mayoral (1997) , por su parte, sitúa la traduc ción de programas in­
se ha I�o colocando en una situación óptima para afrontar lo que se ha formáticos en el ámbito de la traducción subor dinada y opina que su
denommado segunda ola de la localización, en que se tendrá que suminis­ característica principal es la enorme coherencia en los usos terminoló­
trar .a múltiples sectores económicos los instrumentos necesarios para gicos en toda la documentación, la ayuda en línea y el programa, ya
gestiOnar grandes cantidades de información compleja en formato que tiene que existir un lenguaje comúprogra n idéntico entre �1 sis!ema ope­
-multilingüe. Todo este proceso supone un cambio en el perfil profesio­ rativo y las diferentes aplicaciones y nará mas; la uniVoCidad �ebe
nal del traductor: «ha surgido la figura del traductor/localizador, un ex­ ser absoluta, si no la máquina no funcioa, otrascomo estaba previsto.
perto en las tareas de traducción que forman parte del proceso de loca­ Además de esta coherencia terminológic caract erísticas son las
lización de sofWare» (Parra, 1 999: 232). ral denom
limitaciones de espacio y lo que Mayo con el formato, ismo. ina a!fobet L�s li­
A pesar de la importancia que tiene esta modalidad de traducción en mitaciones de espacio están relacio nadas la long¡t ud
nuest:a. sociedad, �odavía existen muy pocos estudios en tomo a ella y a de las líneas o incluso el número de palabr as fijados por los progra ma­
la act1vidad espeCifica de los traductores/localizadores. En Parra (1 998) dores y que han llevado incluso a utilizarposibl abreviaturas. El a!fobetismo
encontramos una buena presentación del estado de 1¡ investigación; este tiene que ver con el hecho de que al ser e eje��t�r una acción
autor señala que el primer texto sobre localización data de 1 988 (New­ mediante la pulsación de una letra, que suele ser la IniCial de la pala­
ton, 1 998) y afirma que la mayoría de estudios abordan esta cuestión des­ bra (o una letra interm edia o final), el traduc tor ha de velar por la pa­
d� un pun�o de vista técnico o empresarial y que se refieren sobre todo al labra elegida, ya que no puede n repetir se las misma s letras para accio­
diseño de mterfaces de usuario internacionalizadas, siendo escasas toda­ nes diferentes. Según el autor, estas restricciones producen un lengua­
vía las contribuciones centradas en el ámbito de la traducción de progra­ je que es a veces repudiado por su estiloocasiO y J?Or lo inusual de al.gu�as
mas. Desde el punto de vista de la traducción cita las aportaciones de de sus acepciones, pero que en muchas inform nes encuentra su JUstifi­
Moreno-Torres Sánchez (1 996), Mayoral (1 997), Dohler (1 997), Seoane cación en las condiciones de la traducción ática. Estas restric­
p ?�7) y Esse!ink (1 998); cita además otros estudios que se sitúan, a su ciones eran mucho más importantes en el sistem a operat ivo DOS y se
JUICIO, en el ambito de los estudios interculturales: Greenwood (1 993) han ido reduciendo enormemente en Wirtdows. Moreno-Torres Sánchez
Ito y Nakakoji (1 996), Femandes (1 995), etc. Parra (1 999: 236) traza la� En lo que se refiere a los hipertextos,existir (ya que pu�de aba�­
per!)pectivas de la investigación en este campo en sus aspectos técnicos e (1996 : 99) señala la gran variedad que pued. e
industriales, didácticos, culturales, sociolingüísticos y traductológicos. ativos
car desde hipertextos puramente informncia y cohesión hasta novelas Interacti­
El núcleo de la actividad de traducción se encuentra fundamental­ vas) y las diferencias en cuanto a cohere ciales: pueden darse que presentan
mente en las interfaces de los programas, es decir, los puntos de comuni- estos textos respecto a los textos secuen casos de
información contradictoria o superfl ua, uso sistem ático de estruct uras
tos �e calendario, de fecha, de hora, números y divisas, números de teléfono, pesos y esquemáticas (partes ordena das), de determ inadas constr uccion es, re­
medtdas, �ayúsculas y minúsculas, ordenación alfabética, tamaño de papel y sobres, for­ petición de fórmulas, etc. En cuanto a la traduc ción de estos textos , el
matos de dt:ecct. ?n, s�paración silábica r gu�onización, teclados y otros componentes de autor indica que «como rasgo genera l el traduc tor necesi tará poder
hardware, dtrecctonahdad del texto (de tzqmerda a derecha, etc.), y, en especial, las tablas
convertirse en todos los lectores posibles y recorr er el hipertexto de to­
de caracteres, es decir, los elementos utilizados para presentar visualmente la información
en lenguaje natural dentro de un sistema informático. das las formas que lo permita. Es una operación que en un texto se-
89
88
cuencial no presenta mayores problemas, pero en este caso requerirá las ca­
formático : al tener un soporte informático, presentan todas
un sistema informático específico» (1996 : 1 05). racterístic as de la traducci ón informá tica para todos sus com p onen­
Yuste (2000) indica que en informática el hipertexto hace referen­ tes (progr amas, ayudas), pero, al tran � mitir señales �udiovts u �le � ,
cia a una nueva manera de acceder a la información relacionada con el presen. tan ta bi �
J? ? � ca acterístic as � ropt s
�. de la modalid ad audtQVI­
nuevo tipo de soporte utilizado e incide en que en la era digital asistimos sual (stncrontzacwn, aJuste). �ciernas, uttl�z�n formas nuevas de sub­
en la red al estallido de todos los límites del texto tradicional; cabe des­ titulado: con más caracteres, dtferentes postctones en la pantalla, efectos
tacar dos aspectos: el texto se ha convertido en algo abierto y efunero, y karaoke (resaltar en el texto escrito palabras o frases que se escuéhan
tiene características pictóricas (colores, iconos, etc.). La consecuencia en sonido), etc. . .,
para esta nueva traducción que se realiza en la red es que tiene un carác­ Mayoral distingue los sigui.entes comp?nentes de subordmacwn
ter verbo-icónico; el traductor, dice Yuste, se encuentra ante un material ,
que pueden darse en la traduccton de este npo de producto s:
esencialmente visual en el que cualquier manipulación de una unidad
verbo-icónica provocará repercusiones en la textualidad del hipertexto. FIGURA 1 6
En este sentido, se impone que el traductor tenga la posibilidad de un Elementos d e subordinación e n l a traducción
control completo de todos los elementos que van a componer el nue­ de productos informáticos multimedia (Mayoral, 1 997)
vo texto, reivindicando la capacidad del traductor para manipular el
objeto digital que es todo texto electrónico, para comprender su fun­ IMAGEN + pALABRA ORAL SINCRONIZACIÓN DE DIÁLOGOS Y NARRACIONES CON
cionamiento y contexto tecnológico; esto supone el mayor desarrollo LAS IMÁGENES (tiempo/espacio + fonética visual)
de competencias específicas, entre las que cabe destacar la subcompe­ +
PALABRA ORAL + SuBTITULADO (espacio/tiempo + velocidad de lectura)
tencia cultural para entender los culturemas vehiculados por las unida­
pALABRA ESCRITA
des verbo-icónicas y la subcompetencia intrumen!al, relacionada con +
las habilidades en informática. KARAoKE (espacio/tiempo)
Nos encontramos, pues, ante textos nuevos que, al plantear nuevos +
problemas de traducción, requieren nuevas traducciones y exigen perfiles PALABRA + MúSICA SINCRONISMO MUSICAL (ritmo, rima, cantidad silábica)
+
profesionales específicos ya que el traductor necesita un dominio de herra­ SoPoRTE INFORMÁTICO EsPACIO
mientas informáticas especializadas y participa cada vez más en el diseño. +
Su importancia en la sociedad actual aumenta a un ritmo vertiginoso. ALFABETISMO

6.5.2. Un caso especial: la traducción Según Mayoral (1997), estos condicionamientos plantean probl�­
de productos informáticos multimedia mas de traducción de dificil resolución: 1) la sincronización del subti­
tulado no permite síntesis o recortes de significado, ya que el efecto J:.a­
Nos referimos a los productos informáticos' que incluyen de forma raoke obliga a que las palabras sean idénticas; 2) h,ay que escoger si la
integrada texto escrito, vídeo y audio y que son de uso interactivo; el so­ sincronización se efectúa sobre los ficheros de vtdeo o sobre los de
porte en el que suelen aparecer es CD-ROM. Ocupan una amplia gama audio (aunque suele realizarse esencialmente so� re los .de. audio); 3) el
de productos de uso profesional, educativo, entretenimiento, etc., con espacio disponible en pantalla para el texto escnto es hn;ttado,. lo 9�e
una gran diversidad de juegos educativos, juegos de acción, diccionarios impone una doble sincronización (de su� titulado y de stncromzacton
y enciclopedias, cuentos, películas (de animación o vídeo), etc.; además, entre las imágenes y los diálogos y narraCiones). .
existen versiones multilingües que permiten pasar de una lengua a otra La traducción de estos productos puede llegar a revesnr un modo
con tan sólo pulsar una tecla (cfr. Mayoral, 1997, 1999). traductor complejo, ya que permite, según las exigencias del mercado,
Mayoral ( 1 997) opina que estos productos suman las caracterís­ que texto oral del original pueda subtitularse en lugar de doblarse, o, al
ticas de la traducción audiovisual y de la traducción de · material in- revés, que texto escrito pueda doblarse.

90 91
nía entre el texto y la música. En la traducción de óperas y n1usicales in­
terviene también el elemento escenográfico; por esta razón, «la versión
ha de ser más teatral, esto es, ha de tener ifecto sobre un escenario; ha de
6.6. La traducción musical ser, a la vez, cantable y representable» (Rabadán, 1991 : 157).
Nos referiJ?os aquí a la traducción de textos musicales para ser can­
tados o supratttulados. La traducción de canciones para ser publicadas
en una edito��l13 o la traducción del libreto de una ópera forman parte 6.7. La traducción icónico-gráfica
de la traducc10n escnta;. en textos audiovisuales las canciones suelen
Nos referimos a la traducción de jeroglíficos, crucigramas y sopas
subtitularse o doblarse.
de letras, citados por Rabadán (199 1 : 149) como casos de inequivalen­
Los textos musicales �on �os q�e menos suelen traducirse y tam­
. , los que enos han sido cia derivados del medio. En realidad, es raro que se dé una situación
bien � mvestigados, ya que sólo contamos con
de traducción de estos textos de manera aislada; en todo caso pueden
algunos estudios puntuales; cfr., por ejemplo, De Grandmont (1978),
traducirse en el seno de otro texto: una novela, una película, etc. En es­
Rodda (1981), Apter (1985), Kaindl (1991), Mateo (1998, 2001), etc.
. Como señala Rabadán (1991 : 156-157), la música moderna es un len­ tos textos se produce una simbiosis entre el código lingüístico y el so­
porte icónico, con lo que su posible traducción pasa por introducir
guaje universal y su difusión no se ve impedida por el elemento lin­
una nueva combinación lingüístico-icónica en el caso de los jeroglífi­
güís�ico extraño; sólo en determinadas ocasiones, algunas canciones o
cos, o dar prioridad a lo lingüístico o al soporte icónico en el caso de
musicales, debido a su éxito, �an sido traducidos para ser cantados por
los crucigramas y de las sopas de letras.
otros cantantes o grupos, o bien para ser cantados por el mismo can­
Otro caso de traducción icónico-gráfica son los carteles publicita­
tante con el fin de penetrar en determinado mercado. Con respecto a
rios, donde suele producirse también una simbiosis entre la imagen y
1� ópera, el público receptor suele conocer ya el argumento y proceden­
la leyenda escrita; en muchas ocasiones para que el cartel pueda seguir
cia de la obra, con lo que la versión cantada es todavía más rara; suele
cumpliendo la misma función de reclamo, la traducción habría de in­
efectuarse, en todo caso, traducción del libreto y/o supratitulación.
troducir una nueva combinación lingüístico-icónica; a ello se añade el
La supratitulación suele utilizarse para óperas. Una'banda magné­
. que se coloca generalmente en la parte superior del escenario, tra­ hecho de que las imágenes utilizadas pueden ser idiosincráticas de una
tiCa,
cultura y no transferibles y que pueden existir alusiones culturales, jue­
duce para el espectador los enunciados que se formulan en escena. Tie­
gos de palabras, integración en la imagen, etc.
ne una clara función informativa (para que el espectador pueda seguir
cómoda��nte el argumento) y se ve limitada por el espacio de la ban­
da magnettca, por lo que no puede confundirse con la traducción del
libreto que puede hacerse cargo en mayor medida de los valores estéti­ 7. CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
cos del texto original.
La figura 17, en la página siguiente, recapitula la clasificación de la
En lo que se refiere a la traducción parq ser cantada, Rabadán

(199 � : 156-157) ?iferencia la tr� ucción de la canción moderna (que traducción que hemos desarrollado en este capítulo.
Las clases y métodos de traducción son de índole procesual (aun­
pod�amos ampliar a la traduccion de canciones en general) de la tra­
que obviamente afectan al resultado de la traducción). Las clases de
ducCión de óperas clásicas y musicales modernos. En la traducción de
traducción tienen que ver con la naturaleza y la función del proceso
canciones para ser cantadas se conjuga el código lingüístico y el musical,
cognitivo desarrollado por el individuo y se trata de una distinción
c?�l �o que el traductor ha d� subordinar la traducción de ese código lin­
muy relacionada con la didáctica. La variable metodológica nos indica
guistlco a los compases musicales y grupos tonales, y efectuar una sincro-
el método (literal, libre, etc.) desarrollado para recorrer el proceso tra­
ductor sea cual sea el tipo, modalidad o clase de traducción.
13 Santoyo (1 985 : 1 67-1 68) señala las traducciones al castellano de canciones de Bob Los tipos y modalidades de traducción nos ayudan a clasificar la
Dylan Y de los Rolling Stones que se publicaron en los años setenta en la colección Los traducción en tanto que actividad social de mediación interlingüística.
juglares de la Editorial Júcar.

93
92
FIGURA 17 Los tipos de traducción tienen que ver con ámbitos. socioprofesiona­
Clasificación de la traducción les diferente s, que comportan funcionamientos textuales diferentes;
dentro de ese funcionamiento textual son determinantes la categoría
Traducción comunicativa
de campo temático (si está marcado o no y de qué tipo es), que exige
cono cimientos extralingüísticas diferentes del traductor y por ende
MÉTODOS DE TRADUCCIÓN
(según el método traductor Traducción literal
empleado) Traducción libre perfiles profesionales diferentes, y sobre todo la categoría de género
Traducción filológica, etc. que sirve para identificar y clasificar los grupos de textos propios de
cada ámbito. En las modalidades de traducción lo que cambia es el
modo traductor; ese elemento es tan importante, que plantea condicio­
CLASES DE TRADUCCIÓN Traducción natural
(según la naturaleza del proceso Traducción profesional
traductor en el individuo) Aprendizaje de la traducción profesional namientos específicos de cada modalidad y exige destrezas comunica-
Traducción pedagógica tivas diferentes del traductor.
Traducción interiorizada
Traducción explicativa Como ya hemos señalado, las categorías propuestas no hay que en­
Traducción directa
Traducción inversa tenderlas como compartimientos estancos, sino como categorías diná­
micas que se imbrican para identificar y caracterizar la traducción.
TIPOS DE TRADUCCIÓN Traducción técnica Además, en algunos casos, las fronteras son difusas entre algunas cate­
(según el ámbito Traducción jurídica gorías. Así, algunos géneros subordinados (por ejemplo, los géneros
socioprofesional) Traducción económica
Traducción administrativa
audiovisuales, los que hemos denominado icónico-gráficos) requieren
Traducción religiosa, etc. modalidades específicas (doblaje, subtitulación, traducción icónico­
Traducción literaria
'
gráfica) y las hemos presentado como tales; la traducción de otros gé­
Traducción publicitari� neros subordinados (ciertos tipos de poesía visual, los cómics e histo­
Traducción periodística, etc. rietas) que hemos incluido como tipos de traducción, se acercan, por
Interpretación de conferencias'
Interpretación social el peso del modo a la modalidad icónico-gráfica; la traducción teatral
Interpretación de tribunales, etc. está tan condicionada por el modo oral y por su función dramatúrgica
que se acerca también al concepto de modalidad, etc. Sólo el avance
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN Traducción escrita de los estudios descriptivos y de la investigación empírica ayudarán a
(según el modo traductor) Traducción a la vista
Interpretación simultánea
conocer mejor la compleja red de relaciones entre todas las variedades
Interpretación consecutiva de traducción.
Interpretación de enlace
Susurrado
Doblaje
Voces superpuestas .
Subtitulación
Traducción de programas informáticos
Traducción de productos informáticos multimedia
Traducción de canciones
Supratitulación musical
Traducción icónico-gráfica

94 95

También podría gustarte