0% encontró este documento útil (1 voto)
570 vistas22 páginas

"Educando Con Fe y Corazón": Yurimaguas - Loreto - Perú

Este portafolio presenta los trabajos realizados por Rusel Córdova Casternoque durante su cuarto ciclo en la carrera de primaria intercultural bilingüe en el Instituto de Educación Superior Pedagógico Público "Monseñor Elías Olázar". Incluye canciones, saludos, adivinanzas, poemas y textos en lengua originaria kukama kukamiria como evidencia de su aprendizaje.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (1 voto)
570 vistas22 páginas

"Educando Con Fe y Corazón": Yurimaguas - Loreto - Perú

Este portafolio presenta los trabajos realizados por Rusel Córdova Casternoque durante su cuarto ciclo en la carrera de primaria intercultural bilingüe en el Instituto de Educación Superior Pedagógico Público "Monseñor Elías Olázar". Incluye canciones, saludos, adivinanzas, poemas y textos en lengua originaria kukama kukamiria como evidencia de su aprendizaje.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

“Año del fortalecimiento de la soberanía nacional”

Instituto de Educación Superior Pedagógico Público


“Monseñor Elías Olázar”

POEMARIO KUKAMA KUKAMIRIA

Formador: Edwin Olmar Tapullima Canaquiri.

Curso: Lengua Originaria Kukama Kukamiria.

Estudiante: Rusel Córdova Casternoque

Especialidad: Primaria EIB.

Ciclo: IV

Yurimaguas – Loreto - Perú


“Educando con fe y corazón”

PRESENTACIÓN
Yo Rusel Córdova Casternoque ago presente este portafolio del

área de Lengua originaria kukama kuamiria, quiero hacer de

conocimiento y al mismo tiempo entregarle a usted profesor Edwin

Olmar Tapullima Canaquiri, este portafolio lo hice con mucha

dedicación para poder evindenciar todo los trabajos que hemos

realizado durante este IV ciclo de nuestra carrera como estudiante

del pedagógico.

Este portafolio se define como recopilación de todo los trabajos que

evidencia lo que hemos realizado durante las clases en el aula,

ademas es un metodo de evidenciar los trabajos académicos de

nuestra área correspondiente que llevamos durante este semestre,

es por ello que tiene la gran importancia para nuestro aprendizaje

ya que en este portafolio podré reflejar mi aprendizaje y para validar

mis estudios y las competencias desarrolladas durante las clases

realizadas durante este ciclo gracias

MISIÓN Y VISIÓN
MISIÓN
Al 2026, ser una Escuela con docentes calificados, con
estudiantes comprometidos y perfil intercultural protagonistas
de la formación inicial docente y continua, tanto en Educación
Intercultural Bilingüe como Educación Intercultural para
Todos, que forma docentes con alta calidad humana,
investigativa, innovadora, crítica; competentes y
comprometidos con el desarrollo humano y sostenible de la
región loretana.

VISIÓN
Somos una Institución de convenio, de carácter cristiano,
que brinda formación de calidad inicial y continua, en
igualdad de derechos y oportunidades, para lograr
profesionales con competencias y capacidades críticas,
investigativas, innovadoras y con alta calidad humana
capaces de transformar la realidad educativa desde la
interculturalidad, el respeto a las culturas y al medio
ambiente.
HINMO DEL PEDAGÓGICO

Es un centro de estudio y superación


nuestro templo de culto al saber
En sus aulas se aprende y se enseña a
ÍNDICE

Poemario de kukama kukamiria………………………………………………………1


Presentación…………………………………………………………………………….2
Misión y Visión………………………………………………………………………….3
Hino al pedagógico……………………………………………………………………...4
Canciones………………………………………………………………………………..5
Saludos…………………………………………………………………………………..6
Adivinanzas……………………………………………………………………………..7
Trabalenguas……………………………………………………………………………8
Poesías y discursos……………………………………………………………………...9
Textos…………………………………………………………………………………..10
POEMARIO

KUKAMA KUKAMIRIA
CANCIONES

YAPAY IKARA

Era na kuema
tsa tseta ikuatawara
ikaraminupu yai
tsariwapu
YAPAY
WËSTAKA

yapay wëstaka kurata


kaitsuma(bis)
ikian wanakana apapuri
kaitsu(bis)
eyumira ikun kuashi
eyumira ikun
kuashi(bis).

Yapai yaparachi

1). Amikana ukakuara 1). En la casa de mi abuelo, la


Awakanatsapuyuru, (2) gente silba. (bis)
Tana tseta umi Nosotros queremos ver
Maniawa na tsapuyuru (2) Como tu silbas. (bis)
(upi awa tsapuyuru) (todos silban).

2). Amikana ukakuara 2). En la casa de mi abuelo


Awakana inupa púa (2) La gente aplauden , (bis)
Ani ikara – Raya balsa

Ai wësta ÿawachimui Ya llegó la fiesta (bis)


Ai wësta ÿawachimui. Dia de su hija de nuestro padre (4
Ini papa taira kuashi, veces)
Ini papa taira kuashi. Bien alegres, bien alegres nosotros nos
Ini papa taira kuashi reunimos (4 veces)
Ini papa taira kuashi. Nos gusta la fiesta con mi hermano
Era tsariwaka , ëra tsariwaka (bis)
Ini utsu ÿatirika (mukuika). Por eso llevamos hasta carne (4 veces)
Westawara imamuki (mukuika) Bien alegres, bien alegres.
Rikua ërura chita tsu (mukuika) Nosotros vamos a comer (4 veces)
Era tsariwaka , ëra tsariwaka Preocupado el grillo (bis)
Ini utsu ëyutara (iruaka) Se cruza cuando está bajando (4
Maniakaka aniÿa, maniakaka aniÿa veces)
Yapai westaka – Vamos a la fiesta

Ÿapai wëstaka kurata kaitsuma Vamos a la fiesta a tomar


Ÿapai wëstaka kurata kaitsuma masato
Ikian wainakana apapuri kai tsu Vamos a la fiesta a tomar
Ikian wainakana apapuri kai tsu masato.
Ëyumira ikun kuashi, Ëyumira ikun Estas mujeres cocinan carne de
kuashi mono,
Ëyumira ikun kuashi, Ëyumira ikun Estas mujeres cocinan carne de
kuashi. mono.
Ÿapai wëstaka tana imamuki, Para comer hoy día, para comer
Ÿapai wëstaka tana imamuki. hoy día (bis)
Upi awakana ÿaparachimira, Vamos a la fiesta con nuestros
Upi awakana ÿaparachimira. hermanos (bis)
Ëyumira ikun kuashi, Ëyumira ikun Con todas las personas para
kuashi bailar (bis)
Ëyumira ikun kuashi, Ëyumira ikun
kuashi.

Upupurika wainakira – salta, salta mujercita

Upupurika wainakira Saltan, saltan las mujercitas,


Ÿapai ërapaka na ukaka vamos a tu linda casita. (bis)
(bis) A comer inguiri machacado
Tsiu ipitan eÿutara hecho con su chicharrón. (bis)
Ikara tsaimuki ÿaukin (bis) Yo tomaré el ventisho y chicha de
Kuratata ta puritupu maíz. (bis)
Awatinutsui kirikan (bis) Tu mesclaste con caña dulce con
Nia iruatakan uwakira mi corazón se hace fuerte. (bis)
Tiyamuki ërëtsëtsën (bis)
Awatikira – Maisito

Maniapuka awati ikirata Cuando el maíz verdecito


Chapuni awatikira (mukuika) es rico maicito (bis)
Ÿapanata ërërëkana Espantando los shamiros
Rama tsima kukakuara por el otro lado de la
(mukuika) chacra (bis)
Maniapuka awati ikirata Cuando el maíz verdecito
Chapuni awatikira (mukuika) es rico maicito (bis)
Apapuri yukuchikuara rama Cocinando en la olla por
tsima kukakuara (mukuika) el otro lado de la chacra.

Ipukana ikara – cancion de los sonidos

Ipu “A” “A”


Na ërura awati (mukuika) Traiga el maíz
Uni kururutatsen Antes que lo lleve el agua
Atawari ëyumira (mukuika) Para que coma la gallina
Ra emëtë tsupiatsën Para que tenga su huevo
a – a – a – a. a–a–a–a
Ra ëmëtë tsupiatsen para que tenga su huevo
a–a–a–a a–a–a–a
ra emëtë tsupiatsën para que tenga su huevo

Ipu “E” “E”


Kuarachi eretse (mukuika) Que duele el sol (bis)
Eran ku ikamatsen. Para que seque mi chacha
Raepe yatima (mukuika) Luego sembrare (bis)
Chita panakiratsen Muchos platanitos
e–e–e–e e–e–e–e
chita panakiratsen muchos platanitos
e–e–e–e e–e–e–e
chita panakiratsen. muchos platanitos

Ipu “I” “I”


SALUDOS
Kuemataka - saludar

Era na kuema ta tseta Buenos días te quiero


ikuatawara, profesor.
Uyarika ini ikiaká Nos reunimos de nuevo aquí
Ikarakanapu riai tsariwapu. con cantos y con alegrías.
Ikun ini ikuatutsu tsariwaka. Hoy nosotros vamos
aprender alegres.

Kuemataka - saludar

(Ikuatawara). Era na kuema (mukuika) ¿Buenos días, buenos días?


Ikuarinkana (mukuika) Estudiantes, estudiantes.

(Ikuarinkana). Era ta kuema (mukuika) ¿Buenos días, buenos días?


Ikuatawara (mukuika) Profesor, profesor.

(Ikuatawara). Era na karuka (mukuika) ¿Buenas tardes, buenas tardes?


Ikuarinkana (mukuika) Estudiantes, estudiantes.

(Ikuarinkana). Era ta karuka (mukuika) ¿Buenas tardes, buenas tardes?


ADIVINANZAS
Maíz

Kukuara yuti Estoy en la chacra


Ipamanun wëpë wiju, Parado como un viejo
Ëmëtë ta muta tima Tengo barba y no soy
Awa ura reai ta tsaikana gente, tengo diente y no
Tima ta ëyu. como.

¿Maritipa ta? ¿Quién soy?

Guaba

Ipuku ta churanan Soy largo y pequeño


Ta piruara ikira Mi cascara es verde, mi
Ta tsu tininan carne es blanco, mi semilla
Ta tsui tsunin es negro.
¿Maritipa ta? ¿Quién soy?
Loro

Ta tawa ikiran Soy de color verde


Ta ikuari, ta kumitsa inteligente, hablo, pero no
Tima awa. soy gente.

¿Maritipa ta? ¿Qué es?

Zapote

Tsëta teweyutsui Mi flor es amarilla mi


Ta katupe tsuninan tsui ta cascara es medio marrón,
tsawë utsu ta tsukuara carne es amarilla y dulce,
tëwëyun tsën ëmëtë ta tsai mi semilla es grande.
tuan. ¿Quién soy?
¿Maritipa ta?
Sandia

Ra ya puanan Soy redonda mi cascara


Ta piruara ikira, es verde, mi carne es roja,
Ta tsu pitanin, ta ëmëté tengo muchas semillas.
Chitan tsaikana.
¿Quién soy?
¿Maritipa ta?
TRABALENGUAS

Kumira ipitata – ensuavecemos la lengua


Varón: Mujer:
Iwira tsakama tsakama Iwira tsakama tsakama
iwitu ukukita iwitu ukukita
Iwirati ra eyuka Iwirati ya eyuka
Iwa piruaramuqui. Iwa piruaramuki

El árbol su rama y hojas


le derriba el viento lo que
no sirve del árbol con su
corteza del tronco

Varón: Mujer:
Umi pikatsukirakana Umi pikatsukirakana emete
Emete ra pitakirakana ya pitakiranu
eranapaka ra Erapaka ya pepukiranu
pepukirakanua mishanan mishanan ya
ra tsitsakuarakirakana tsitsakuarakiranu.

Veo palomitas tiene


sus patitas lindo sus
plumitas pequeños
dentro de sus ojitos.
POESIAS / DISCURSOS

Poesía: kumitsaka kukama

Yatsikira: Lunita

Ipitsa tapiarapujka Cuando demora la noche


Eretse iwitupu cuando llega la lluvia
Amana yawachinapuka Con fuerte viento.
Yatsikira, tsamiuri ikaratsen Lunita ven para cantar.

Ipitsa kanatanpuka Cuando se hallara la noche


Ipatsu uni atsikira me deslizo por el agua de la
Yatsikira tsaniuri tiniaritsen cocha lunita ver para
pescar.
Na yawachinapuka
Wirakira: pajarito.

Wirakira wirakira Pajarito, pajarito


¿emetetipa na mama? ¿tiene madre?
¿maniapuka ikara wirakira ¿por eso cantas pajarito?

Tsani ikara ta ventanakuara Ven a cantar a mi ventana


ta mama tsenumira para que te oiga mi mamita
Tsani ikara wirakira ven a cantar pajarito
Eran ikia kuema. En está linda mañana.
TEXTOS

Pesca con flecha

Ikuachi ta ima utsui Ayer mi hermano se fue a


Ipatsuka tiniaritara la cocha a anzueliar.
Uri tiniariui chitan El pesco muchos peces
Ipirakana maniawa: como: paña, fasaco,
Ipiri, tarira, akarawatsu, acarhuasú, tucunare
tukunari, tsuri, riai sungaro, y muchos más.
chitan apitse.
Luego regreso a casa
Raipetsui iriwaui ukaka trayendo los peces,
erura ipirakana, Mi mamá alegremente,
Ta mama tsariwayara preparó un rico aumado
yaukiui wepe memuki Y todos comimos con su
chapunin riai upi eyukana yuca y plátano
yawirimuki riai sancochado.
panakiramuki apapurin.
Pesca con tarrafa timiari pitsapu

Wepe kuashi chitan Un día de mucho sol, un


cuarachi wepe niapitsara riai hombre y su mujer se fuero
ra mirikua utsui paranaka al río a tarrafear porque no
pitsatara tima marira emete tenían nada en casa para
temente ra ukakuara marira dar de comer a sus hijos.
tima emeteui emeteramira
ra tairakana. Yapichikui Cogieron una canoa y se
wepe irara riai utsui fueron a pescar, donde la
pitsatara mujer fue a la popera, la que
usaba el remos y que
Ra mirikua utsui pupakuara, controlaba la canoa y el
uri yapukita riai mari erutsui hombre y el hombre fue el
uri irara uri niapitsara utsui que lanzaba la tarrafa para
mari pitsata pitsatapui. atrapar a los peces.

Tupapenan petsata Lanzando varias veces la


pitsatapui chitan uecer, rana tarrafa logro atrapar varios
ytapichikui chitan ipira peces como: palometa, liza,
maniawa: tapaka, kuwana, sardina, etc. Una vez
upari, etc. reape tiniaritsuri pescado una buena
chitan ipira yawachimui ra cantidad, regresaron a su
ukaka rana Pesca conwepe
yaukiui anzuelo tiniari mamimpiarapu
casa a preparar un rico
timpuchi chapunin. desayuno.

Ikuachi tutsui tiniaritara Ayer fui a pescar con mi


mamimpiarapu ipatsukuara. hermano en la cocha.
Erutsui wepe urkuru impate, Llevamos una canasta con
riai wepekana carnada y unos anzuelos yo
mamimpiarakana ta riai ta y mi hermano echamos el
ima etika uri mamimpiara anzuelo al agua, y de pronto
unicuara riai ta tsachi mari sintió que un pez topa en el
wepe ipira ayukui uri anzuelo y se engancho lo
mamimpiara riai ra jalé y vi que era una paña. Y
yapichikui uri iririta reai así, pescamos muchos
umiui mari ta wepe iperi. peses como: fasaco
Reai, ai tiniari chitan mojarritas cunchis entre
ipirakana maniawa: tarira, otros.
ipirakira, mani, akarawatsu, Regresamos a casa muy
etc tama iriwa ukaka alegres con los peces
tsariwayara ipirapu mari atrapados
tsikiui .

También podría gustarte