Untitled
Untitled
Introducción a la Traductología
Amparo Hurtado Albir
Traducción y Traductología
Introducción a la Traductología
CÁTEDRA
LINGÜÍSTICA
El asunto de la traducción, a poco que lo
persigamos, nos lleva hasta los arcanos más re
cónditos del maravilloso fenómeno que es el
habla.
AGRADECIMIENTOS .................................................................................... 17
INTRODUCCIÓN ....................................................................•..................... 19
LA TRADUCCIÓN
l. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN . . . . . .
. . ...... ........... ......... ...... .. ....... . 25
1. Traducción y Traductología ...................................................... 25
2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística 26
3. Finalidad y características de la traducción . . . ..
... . . ...... ..
....... . .... 28
3 . 1 . ¿Por qué, para qué y para quién se traduce? .................... 28
3.2. ¿Q:yién traduce? La necesidad de una «competencia tra-
ductora» . . ... .... . .... . . . . .
.................... . . . .... ... ......... ... ... ........ . .... .. 29
4. Rasgos definitorios de la traducción ......................................... 31
4. 1 . Principios básicos ............................................................... 31
4.2. Definiciones de traducción ............................................... 37
5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y
actividad cognitiva .. .. .. .. .. .. . . . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. . ... .. . .. .. .. .. . . ... . . .. .. .. . . . . .
.. 40
11. CLASIFICACIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN . ................ 43
1 . Propuestas clasificatorias .. .. .. .. .. . . . .. .. . ... . .. .. .. .. .. .. . . . .. .. .. .. .. ... .... .. ..
.. 44
1 . 1 . La clasificación tradicional ..... .. . ...... .. .. .. . . ..... .. . . .. .. .. .. . . . .. .. .
. 44
1 .2. La clasificación de la traducción en las teorías modernas .. 45
2. Variedades de traducción y categorías clasificatorias . ..
.... ....... 51
3. Los métodos de traducción ....................................................... 53
4. Las clases de traducción . . . . . . . .. .
. ... . . . .. .. ... . . .... ..... ..
... .. .. .. . .. ... . .. . ... .. 54
5. Los tipos de traducción ............................................................. 58
5 . 1 . La traducción de textos especializados ............................. 59
5.2. La traducción de textos no especializados ....................... 62
5.2. 1 . La traducción de textos literarios . ..
........... ........ . ... 63
9
6. Las modalidades de traducción ................................................ . 69 1 .3. Ámbito de estudio. Clasificación de la Traductología ... 137
6. 1 . Caracterización de las modalidades de traducción ........ . 70 1.3.1 . La propuesta de Holmes: estudios teóricos, des-
6.2. La traducción escrita ......................................................... .
74 criptivos y aplicados ............................................... 138
6.3. La traducción audiovisual ............................................... ..
77 1.3.2. Consideraciones sobre la propuesta de Holmes .. 140
6.3 . 1 . Rasg?� esenciales y principales modalidades de tra- 1 .4. Concepción de la Traductología ...................................... 147
ducc1on ................................................................... .
77 1 .4.1. Un enfoque integrador de la Traductología . . . .. . . . . 148
6.3.2. La traducción para el doblaje ............................... .
78 1 .4.2. Objetivos de la Traductología . . .. ... ... . . . .
...... ...... .. ... 149
6.3.3. La traducción para la subtitulación ...................... .
79 2. Caracterización de los estudios teóricos, descriptivos y apli-
6.4. La traducción oral ............................................................. 80 cados 151
6.4. 1 . Modalidades simultáneas y consecutivas ............
. ............................................................................................
.
81 2.1 . Los estudios teóricos .. . . . . ...
....... . .... ... .... .. .. . . .......... .. . . . . . . . . .... 1 52 ·
.
1 18
121 J l��
(�. ,
NOCIONES CENTRALES DE ANALISIS .............................................. 201
3. Las teo rías modernas ................................................................. .
123 l . La fidelidad: la noción clave a lo largo de la historia . . . .... .. ... . 202
3 . 1 . El auge de la traducción en la segunda mitad del siglo xx. 2. La equivalencia traductora .. . . . . . .. . ... . . . . . ..
.. . . . ....... . ..... ... . . .. . . ..
...... . 203
La aparición de una nueva disciplina: la Traductología . 123 2. 1 . El carácter central y controvertido de la noción de equi-
3.2. Enfoques teóricos .............................................................. .
125 valencia . . .. ... . .. .. .. . .. . ... .. .. .. .. .. .. ..... .. .. .. .. .. . ... . .. .... ... . . . .. .. .. .. .. . . .
. 203
IV. CARACTERIZACIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA ............... ............... . 2.2. Cuestionamiento y pertinencia de la noción. El dinamis-
133 mo de la equivalencia traductora . . . . . . . . . . . . . . . .. . ... . . . ... . . . .. . . . .. 205
'-J Consideraciones generales ............... ............... ............... ........... . 133 2.3. Clasificaciones de la equivalencia traductora .................. 212
1 . 1 . La cuestión de la denominación. La diversidad termino- 2.4. Evolución de la noción de equivalencia en Traductología 214
lógica y conceptual 133 2.5. La naturaleza relativa y flexible de la equivalencia tl'.a-
1 .2. Ubicación de la Traductología ............... .......... : . .. ..
d •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••• ; ••
10 11
L
3. La unidad de traducción ............... ............... ............... .............. 224 .
1 .2. 1 .2. Traducción y lenguaje. Los mecanismos
3. l . Diversidad de concepciones ............... ............... ............... 225 .
del lenguaje vistos a través de la traducción 318
3 .2. Caracterización de la unidad de traducción. Procesamien-
1 .2. 1 .3 . Traducir: un proceso intepretativo en tres
to y relaciones .............. .............. .............. .............. ............ . 234 fases ........................................................... . 320
4. La invariable traductora ............... ............... ............... ............... 237 .
1 .2. 1 .4. Traducción intetpretativa y transcodifi-
4. 1 . Concepciones de la invariable traductora ................ ...... 237 .
cación ....................................................... 330
4.2. La naturaleza no verbal, contextual, funcional y dinámica
.
9. Los errores de traducción .............. .............. .............. .............. . tor. Las aportaciones de los estudios empíricos ... 364
289 .
1 .3 .3 . La complejidad del proceso traductor. Caracterís-
9. 1 . El análisis de errores en Traductología .............. .............. 289 ticas esenciales ........................................................ 367
9.2. Una concep�ión �ncional y cognitiva del error de tra-
.
.
12
13
VII. LA TRADUCCIÓN COMO OPERACIÓN TEXTUAL ........................... VIII. LA TRADUCCIÓN COMO ACTO DE COMUNICACIÓN .................. . 507
. 409
l. La traducción como caso especial de comunicación ............. . 507
l. La traducción como operación textual ................................... . 410 508
1 . 1 . La complejidad de la comunicación traductora ............. .
l . l . Las primeras reivindicaciones .......................................... . 410 510
1.2. Elementos integrantes del acto traductor ....................... .
1 .2. La aplicación de modelos lingüísticos textuales. La texto- 5 13
1.3. Contexto y traducción. La noción de contexto ............. .
logía comparada ................... ............................................. . 412 5 16
1.4. Función y traducción. La noción de función ................ .
2. Los componentes del análisis textual ...................................... . 414 521
2. Modelos coinunicativos y socioculturales de la traducción .. .
2. 1 . Definición y propiedades de los textos. La textualidad .. 4 14 521
2. 1. Los traductólogos bíblicos contemporáneos .................. .
2.2. La coherencia ····································································· 416 522
2. 1 . 1 . La traducción como comunicación ..................... .
2.3. La cohesión ........................................................................ . 418 523
2. 1.2. La importancia de los elementos culturales ........ .
2.4. La progresión temática ..................................................... . 422 525
2. 1 .3. ¿orientación lingüística o sociolingüística? ........ .
2.5. Las diferencias de funcionamiento textual entre las len- 526
2.2. Enfoques funcionalistas .................................................... .
guas ...................................................................................... . 424 526
2.2. 1. Evolución y fundamentos teóricos ...................... .
3. Aplicaciones del análisis textual al estudio de la traducción .. 428 528
2.2.2. La traducción como acción .................................. .
3 . 1 . Superestructura, macroestructura y microestructura 529
2.2.3. Modelos funcionalistas ......................................... .
(Larose) ............................................................................... . 429 537
2.3. El enfoque variacional de Hewson y Martin ................. ..
3.2. Los criterios de textualidad de Neubert .......................... . 43 1 540
2.4. Las dimensiones situacionales de House ........................ .
3.3. Los problemas de la intertextualidad según Hatim y
2.5. Traducción y contexto social. Las dimensiones contextua-
Mason ...................................................... ........................... . 434 542
les de Hatim y Mason ...................................................... .
3.4. Textura y traducción según Hatim y Mason, y Baker ... . 440 543
2.5 . 1 . La dimensión comunicativa ................................. .
3.4. 1 . Estructura textual y traducción ............................. . 440 546
2.5.2. La dimensión pragmática ..................................... ..
3.4.2. La coherencia en traducción ................................. . 443 548
2.5.3. La dimensión semiótica ........................................ .
3.4.3. La cohesión en traducción ...............-. .................... . 449
2.5.4. La traducción como transacción comunicativa,
3.4.4. La progresión temática en traducción .................. . 454 549
acción pragmática e interacción semiótica .......... .
3.5. La relación entre textura, estructura textual y contexto .. 456 552
2.6. El modelo comunicativo-funcional de Lvóvskaya ......... .
4. Tipologías textuales y traducción ...............................�::.......... . 458
2.6 . 1 . La prioridad del sentido y de la equivalencia co-
4. 1 . Las clasificaciones textuales en los estudios lingüísticos 459 552
municativa .............................................................. .
4. 1 . 1 . Criterios y requisitos .............................................. . 459 553
2.6.2. La traducción como proceso polideterminado ... .
4. 1 .2. La diversidad de propuestas .................................. . 459 555
2.6.3. Actividad bilingüe equivalente y heterovalente ...
4. 1 .3. La confusión conceptual y terminológica ........... . 469
2.7. La «escuela de la manipulación». El enfoque «descriptivo
,-'A-�: Clasificaciones en ámbitos específicos ............................ . 470
y sistémico» .................................................................... . 558
( 4.}Í Las clasificaciones textuales en Traductología ................ . 473 559
---- �--
4.3 . 1 . Clasificaciones por ámbitos temático y sociopro-
2.7. 1 . Evolución ............................................................... .
·
2.7.2. Presupuestos básicos .............................................. . 560
fesional .................................................................... . 473
2.7.3. La teo�a del P olisis�e1?a ; : .
···· ·· ··········......................
562
4.3.2. Clasificaciones funcionales .................................... . 474 , mas 1deolog1ca ........................... . 565
2.7.4. Una onentac1on
4 .3 .3 . Clasificaciones por géneros ................................... . 484 567
2. 7.5. Perspectivas ............................................................. .
4.4. Propuesta de categorías de clasificación .......................... . 485 569
2.8. Las aportaciones de las reflexiones posestructuralistas .. .
4.4. 1 . Caracterización del debate .................................... . 486
3. El análisis de la traducción como acto de comunicación. Fac-
4.4.2. Categorías de clasificación .................................... . 488 572
tores de análisis .......................................................................... .
4.5. La identificación y descripción de géneros. Su importan- 573
3.1. El análisis contextual de la traducción. Categorías ........ .
cia para la Traductología .................................................. . 491 576
3.2. Traducción y variación lingüística ................................... .
4.5 . 1 . Caracte rísticas de los géneros ............................... . 493
3.2. 1 . Escasez de análisis traductológicos y variedad de
4.5.2. La identificación y clas íficación de géneros. Pecu- 578
concepciones .......................................................... .
liaridades de cada ámbito ...................................... . 497 579
3.2.2. Las diferencias de uso. Problemas de traducción
3 .2.3. Las diferencias de usuario. Problemas de traducción
4.5.3. La importancia de la identificación y descripción 583
de géneros para la Traductología ............. � ............ . 505
15
14
3.3. Traducción y diacronía. La historicidad ......................... . 597
3 .4. Traduc�ión ! c <;>ntexto sociocultural. La traducción como
comumcac1on _ mtercultural .............................................. .
607
3 .4. 1 . L <?s el�i;ientos cultur�es en Traductología. Deno-
.
mmac1on y clas1ficac1ones ............................. . ... .... . 608
3.4.2. La transferencia cultural ........................................ .
611
3.5. Traducción e ideología. La traducción como actividad
ideológica ........................................................................... . 615
3.5 . 1 . La visibilidad del traductor. La falta de neutralidad
de la traducción ..................................................... . 617
3.5.2. Análisis textual e ideología .................................... . 620
3 .5.3. Las condiciones de recepción de la traducción:
relaciones de poder y control institucional ......... . 621
3 .6. Traducción y poscolonialismo. Los estudios poscolonia-
les en Traductología .......................................................... . 623
Agradecimientos
3 .7. Traducción y feminismo. Los estudios de género en Tra-
ductología ...... .................................................................... . 626
Este libro va dedicado a muchas personas a las que quiero agrade
EPÍLOGO . . .. .. . . . ... .. .. . ... . .... . . . . . ... . . .. .. .. . . ... . . .. . ... .. . . .... ... .. ..... .. .... .. . . .. . . . . . . . ... . ... . ..
.
63 1 cer su apoyo y comprensión durante muchos años. En primer lugar, a
GLOSARIO ................. ................. ................. ................. ................. .............. . mis padres, Isabel Albir y Vicente Hurtado, y a mis hermanos por su
633
ÍNDICE DE FIGURAS cariño y su apoyo incondicional. A Danica Seleskovitch, mi directora
. . . . . . . . . ... . ... . . . .
................................................
...............,_
647 de tesis, fallecida mientras yo finalizaba este libro, porque me inició en
BIBLIOGRAFÍA ................. ................. ................. ................. ................. ........ . 65 1 el complejo mundo de la investigación sobre la traducción. A todos
mis alumnos de la Universitat Jaume I y de la Universitat Autónoma
de Barcelona, porque con sus dudas, preguntas y comentarios me han
hecho ahondar en la investigación traductológica. A todos mis docto
randos, por todo lo que he aprendido dirigiendo sus tesis; en especial
a R. Agost, A. Beeby, L. Berenguer, A. Borja, C. García, S. Gamero,
A. Jiménez, P. Julia, M. Orozco, L. Molina y N. Martínez, porque en este
libro hay trozos suyos. A mis compañeros de la antigua «Comisión de tra
ducción» de la Universitat Jaume I de Castellón (R. Agost, A. Borja,
J. Brehm, P. Civera, F. Chaume, S. Gamero, I. García, A. Jiménez,
J. Marco, M. Masiá, J. Verdegal, etc.), por todo lo que aprendí con
ellos dirigiendo la puesta en marcha de la licenciatura de Traducción e
Interpretación en esa Universidad y dirigiendo proyectos de investiga
ción. A mis compañeros del departamento de Traducción e Interpreta
ción de la Universitat Autónoma de Barcelona, por el tiempo que la ela
boración de este libro me ha impedido dedicarme a tareas departamen
tales; en particular, a mis compañeros del grupo PACTE (A. Beeby,
L. Berenguer, D. Ensinger, M. Femández, O. Fox, W Neunzig, N. Martí
nez, M. Orozco, M. Presas y P. Rodríguez), con los que en los últimos
tres años he iniciado la compleja pero beneficiosa andadura de la inves
tigación empírico-experimental. A R Agost, I. Alonso, A. Beeby, S. Boni-
16 17
lla, A. Borja, C. García, M. Femández, S. Gamero, J. Hurtado, J. Mar
co, N. Martínez, R. Mayoral, M. Orozco, R. Piqué y P. Rodríguez, pri
meros lectores de fragmentos de este libro, por sus consejos. A]-L. Du
casse por su soporte informático. A A. Beeby, M. Orozco y P. Rodrí
guez, por sus ayudas con el inglés. A M. Valdivieso y N. Novosilzov,
por su ayuda con el alemán y el ruso, respectivamente. AJ. García por
su paciencia. A L. Duntze y C. Duplaa, que ya no están. A todas las
autoras y autores citados en este libro, porque gracias a ellos ha podi
do construirse una nueva disciplina, la Traductología, de la que este li
bro pretende dar modestamente cuenta. Y, por último, a mis amigos
por el tiempo que este libro les ha arrebatado y que ellos, en cambio,
me han sabido dedicar.
Introducción
18 19
otras disciplinas afines, como, por ejemplo, la traducción automática o Con el objetivo de clarificar las nociones empleadas y facilitar un .
la terminología, quedan fuera de mi propósito. mejor seguimiento del libro, se añade un glosario, de unos ciento cua
El libro está estructurado en tres partes: La traducción� La Traduc renta términos, que recoge las nociones más utilizadas y de mayor in
tología y Un análisis integrador de la traducción. Muchos de los aparta terés para la Traductología.
dos que configuran cada uno de los ocho capítulos están relacio Este libro está escrito, en realidad, por muchos autores. Afortuna
nados entre sí y estructurados con una progresión en espiral para faci damente, la Traductología cuenta con un rico bagaje de estudios; mi pro
litar su comprensión; así pues, ciertos conceptos se abordan primero pósito, por demás inalcanzable, ha sido abarcar esos estudios y dejar
de una manera más simple para luego volver sobre ellos aumentan hablar a sus autores. Por esta razón abundan, deliberadamente, las ci
do el grado de complejidad en el análisis, abundando, pues, las refe tas ajenas. Para facilitar su lectura, se han traducido al español las citas
rencias internas a lo largo del libro. Por esta razón, y por el carácter de otras lenguas; cuando ya existe una traducción en el mercado, se
panorámico del libro, quizás el traductólogo especialista se sienta a ha citado ésta, poniendo su fecha de edición después de la del origi
veces defraudado, ya que en algunos temas no se profundiza, limi nal. En algunas ocasiones se mencionan también traducciones ingle
tándome a insinuar sus aspectos esenciales y a indicar la bibliografía sas de textos en otras lenguas, traduciendo también las citas al español
básica. ([Link] del inglés) y colocando de igual modo su fecha de edición al
La primera parte (capítulos I y II) supone una iniciación al análisis de lado de la del original.
la traducción en la que se abordan los problemas esenciales que plantea Al final del libro se recoge toda la bibliografía citada en los diferen
su definición, clasificación y descripción. El primer capítulo va dirigi tes capítulos, separando las referencias bibliográficas propias de la Tra
do a todo aquel que se enfrenta por primera vez a la reflexión sobre la ductología de aquellas que pertenecen a otras disciplinas. Cuando co
traducción y pretende asentar las bases de los temas que se tratarán nocía la existencia de una versión española (o en otras lenguas) de una
posteriormente. En el segundo capítulo, además [Link] y clasifi referencia bibliográfica, he indicado ésta entre paréntesis después de la
car las variedades de traducción existentes, se describen someramente del original.
algunas de las más significativas. Aunque no se han utilizado abreviaturas en la redacción del libro,
La segunda parte (capítulos III, IV y V) es una presentación de la aparecen algunas empleadas por otros autores. Las más usuales son:
Traductología. En primer lugar, desde una perspectiva histórica, trazando LO (lengua original), TO (texto original), LP (lengua de partida), TP
la evolución de la reflexión en tomo a la traducción, desde Cicerón (texto de partida), LT (lengua terminal), TT (texto terminal), LLL (len
hasta nuestros días, y presentando y clasificando los diversos enfoques gua de llegada), LM (lengua meta), TM (texto meta).
teóricos actuales. En segundo lugar, se caracteriza la Traductología
como disciplina: ubicación, objetivos, campos de estudio (estudios Amparo Hurtado Albir
teóricos, descriptivos, aplicados, prestando mayor atención a estos úl
timos ya que no se abordan en ningún otro lugar del libro) y marco
metodológico de las investigaciones. En tercer lugar, se explican las no
ciones básicas que se manejan en el análisis traductológico: la equiva
lencia traductora, la unidad de traducción, la invariable traductora, el
método traductor, las técnicas de traducción, las estrategias traducto
ras, los problemas y los errores de traducción.
En la última parte (capítulos VI, VII y VIII) se considera la traduc
ción desde una triple perspectiva: como actividad cognitiva (el proce
so traductor y la competencia traductóra), como operación textual y
como acto de comunicación. Para ese triple análisis se recogen, esen
cialmente, las aportaciones· de los enfoques cognitivos, textuales y co
municativo-socioculturales de la Traductología.
20 21
La traducción
I
Definición de la traducción
l . TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
25
que Jakobson, amplía el concepto de traducción a la traducción intra
LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA,
lingüística e intersemiótica. El primer capítulo del libro (Entender es tra
2. ducir), abunda en ejemplos de traducción intralingüística: por cambios
INTRALINGÜÍSTICA E INTERLINGÜÍSTICA de época (la traducción diacrónica), por cambios de registro (según la
condición social, la ideología, la profesión, la edad, el sexo), etc.; se
Otra distinción previa que conviene efectuar para definir la traduc amplía así el concepto de traducción a todo acto de comunicación:
ción es la diferencia entre la traducción intersemiótica, la traducción intra «Cualquier modelo de comunicación es al mismo tiempo un modelo
lingü.ística y la traducción interlingü.ística. Esta distinción la propone por
de translado, de transferencia vertical u horizontal de significado»
primera vez Jakobson (1959), quien señala que hay tres maneras de in (1975/1980: 65), y añade «dentro o entre las lenguas, la comunicación
terpretar un signo verbal: 1) traducirlo a otros signos de la misma len humana es una traducción. Un estudio de la traducción es un estudio
gua; 2) traducirlo a otra lengua; 3) traducirlo a cualquier otro sistema del lenguaje» (1975/1 980: 67). En el último capítulo del li_br� (I'op?�
no verbal de símbolos. A partir de esa distinción propone tres tipos de gías de la cultura), Steiner plantea que interrogarse sobre la significacion
traducción: equivale a estudiar la sustancia y los límites de la traducción y se pre
1 . La traducción intralingüística o reformulación (rewording) es
gunta asimismo hasta qué punto la cultura no es la traducción y r�for
una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la mulación de una significación anterior (1975/1 980: 477, 478). Stemer
misma lengua. llega a considerar la trad�cción como �ma co�sta��e de la s;iperviy�n
2. La traducción interlingüística o traducción propiamente di cia orgánica, ya que considera que la vida del mdividuo esta condicio
cha {translation proper) es una interpretación de los signos verbales nada por la interpretación de toda una red de informaciones vitales.
mediante cualquier otra lengua. Hoy día, la traducción aparece relacionada también con otras prác
3. La traducción intersemiótica o transmutación {transmutation) ticas discursivas en las que se efectúa un proceso de transformación a
es una interpretación de los signos verbales mediante los signos de
· partir de un texto original; la trad�cción podría ubicarse, p�es, en un
un sistema no verbal Gakobson, 1 959/1975 : 69). marco más general de transformaciones de textos. Nos refenmos a las
transposiciones escénicas, los resúmenes, las adaptaciones de obras li
Por otra parte, Jakobson establece también una relación entre la terarias (e incluso de noticias del periódico) al cine, al cómic, al musi
traducción y la función cognitiva del lenguaje: «el nivel cognoscitivo cal, a videojuegos, a dibujos animados, etc. Actualmente, están siendo
de la lengua no sólo admite, sino que requiere directamente una reco estudiadas en otras disciplinas (la lingüística, la crítica literaria, los estu
dificación interpretativa, es decir, la traducción» (1959/1975 : 74).
dios sobre cine, etc.). Para referirse a ellas, se utilizan términos como
Esta concepción amplía la noción de traducción a todo proceso de adaptaciqn, transferencia, transvase, transposición, reescritura, trans
interpretación de signos, siendo la traducción entre lenguas un caso
mutación, etc. La cuestión que se plantea es si se engloban todas estas
más, aunque Jakobson señale que la traducción interlingüística es la
prácticas con el término traducción (en la línea de la propuesta de Ja
verdadera traducción.
kobson), o bien si se reserva este término a la traducción entre lenguas
Esta consideración ha sido recogida posteriormente por otros auto diferentes, englobando ésta en un marco más general de procesos de
res. Así, por ejemplo, Ljudskanov (1969) concibe la traducción como
transformación de textos.
un proceso de transformación de signos y de mantenimiento de una En este libro nos referimos a la traducción que se produce entre sis
invariable y busca algoritmos válidos para la traducción humana y la
temas lingüísticos diferentes (la traducción interlingü.ística), sea ésta escri
traducción mecánica. Arcaini (1986) se refiere también a la traducción
ta, oral, audiovisual, etc. (aunque, como ya hemos indicado en la In
intersemiótica entre signo lingüístico y signo icónico y habla de la lec
troducción nos referimos fundamentalmente a la traducción escrita).
tura e interpretación (es decir, la traducción) entre códigos verbales y có
En este sen�ido, utilizamos las palabras traducción y traductor en sentido
digos iconográficos ...
amplio para referimos al acto y la persona que efectúa la mediación;
Steiner (1975), por su parte, plantea la traducción interlingüística cuando sea necesario especificar, utilizaremos interpretación, traduc
como un caso particular y privilegiado de comunicación, y, al igual
ción audiovisual, etc. Ahora bien, como veremos, en la concepción
26 27
moderna que se tiene de la traducción, entendida como un acto de co 3) la traducción se dirige a un destinatario que necesita de la tra
municación en el que intervienen procesos interpretativos y semióti ducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está for
cos, los límites entre los tres tipos de traducción señalados por Jakob mulado el texto original; ·
son se difuminan y los tres conceptos se integran al estar relacionados 4) la traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y
entre sí por las transformaciones de diversa índole (semióticas y lin esta finalidad varía según los casos.
güísticas) que requiere el acto traductor.
Si la razón de ser de la traducción es la diferencia, lingüística y cul
tural, no le podemos pedir identidades a la traducción que, por su pro
3. FINALIDAD Y CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN pia naturaleza, no puede cumplir; esta consideración sitúa la cuestión
del literalismo y de la intraducibilidad. La finalidad comunicativa de la
3 . 1 . ¿Por qué, para quéy para quién se traduce? traducción, nacida de la necesidad de comunicación para subsanar la
barrera de la diferencia lingüística y cultural, es crucial en la reflexión
Tres son, a nuestro juicio, las cuestiones básicas que nos hemos de sobre la traducción. El otro aspecto clave es el destinatario de la traduc
plantear a la hora de iniciar la reflexión sobre la traducción y cernir sus ción; sus necesidades, lo que sabe y no sabe respecto al medio circun
características esenciales: ¿Por qué se traduce? ¿ para qué se traduce? dante del texto original y la finalidad con que se enfrenta al texto son
¿ Para quién se traduce? elementos que rigen la traducción y también la reflexión en tomo a
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón ella.
de ser de la traducción es, pues, la diferencia lingüística y cultural.
Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomuni
cación debida a esa diferencia lingüística y cultural; la traducción tie 3 .2. ¿Qyién traduce? La necesidad de una «competencia traductora>>
ne, pues, una finalidad comunicativa.
Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente Nos referimos ahora a los conocimientos que ha de poseer el tra
tampoco la cultura, en que está formulado un texto (escrito, oral o au ductor. La primera respuesta que suele darse es que el traductor ha de
�iovisual). El traductor no traduce para sí mismo (excepto en raras oca saber lenguas, que ha de tener conocimientos lingüísticos. Pero esta
s10nes), traduce para un destinatario que necesita de él, como media respuesta hay que matizarla: ¿Tiene que tener el mismo nivel de cono
dor lingüístico y cultural, para acceder a un texto; ese destinatario pue cimientos en la lengua de partida que en la lengua de llegada? ¿Ha de
de i:erseguir finalidades diferentes en relación con el texto (que poseer los mismos conocimientos lingüísticos un traductor que un in
funcione como un original, que acompañe al original, etc.). Además, térprete? �Necesita ser el traductor un teórico de las lenguas o un co
hay que tener en cuenta la persona que efectúa el encargo de la traduc nocedor de la Lingüística? La primera cuestión que hay que considerar
ción, que no coincide necesariamente con el destinatario a que va di es que el traductor necesita una competencia de comprensión en la
r�gida, y la finalidad que persigue la traducción . . El encargo de traduc lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de lle
ción puede tener diversas finalidades y éstas condicionan el proyecto gada; el bilinguismo no es, por tanto, una condición sine qua non para
traductor; así, por ejemplo, no es lo mismo traducir un clásico de la li ser traductor2. Además, esta competencia es diferente si se trata de tra-
teratura para una edición de bolsillo, o para una edición erudita bilin
güe, o para niños ... 2 Conviene señalar además la dificultad de encontrar bilingües perfectos. Existen va
En consecuencia, cualquier reflexión sobre la traducción no puede rios tipos de bilingües: bilingiiesprecoces, sujetos que han aprendido las dos lenguas al mis
perder de vista cuatro presupuestos básicos: mo tiempo; bilingiies tardíos, aquellos que han aprendido la segunda lengua a partir de
los 14 años; bilingiie coordinado, cuando cada una de las dos lenguas tiene como referen
cia una situación semiocultural diferente; bilingiie compuesto, cuando ambas lenguas se
1) la razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas han adquirido compartiendo una misma situación semiocultural (caso de las comunida
y las culturas; ·
.
.
des bilingües); bilingiie simétrico, que tiene igualdad de conocimientos en las dos lenguas;
2) la traducción tiene una finalidad comunicativa;· · bilingiie asimétrico, que no posee igualdad de conocimiento, o únicamente en un campo,
28 29
ductor o de intérprete, ya que el traductor trabaja con textos escritos y cía traductora (cfr. [Link] VI.2. «La competencia traductora»); los tres últi
el intérprete con textos orales; las habilidades lingüísticas requeridas mos (de transferencia, instrumentales y estratégicos) son fundamenta
son distintas y existen incluso impedimentos fisiológicos para el ejerci les y son precisamente los que distinguen la competencia del traductor
cio de una u otra (resulta dificil imaginar, por ejemplo, un intérprete de la de cualquier otra persona con conocimientos en lenguas extran
con problemas de dicción). Ambos, traductor e intérprete, son usua jeras.
rios de las lenguas; necesitan, por consiguiente, un conocimiento acti
vo de ellas, saber usarlas debidamente. Ese conocimiento activo y prác
tico de las lenguas es esencial en la actividad del traductor y tiene pri 4. RASGOS DEFINITORIOS DE LA TRADUCCIÓN
macía sobre su conocimiento teórico.
Sin embargo, no basta con los conocimientos lingüísticos; el tra 4. 1 . Principios básicos
ductor ha de poseer también conocimientos extralingüísticos: sobre la
cultura de partida y de llegada, sobre el tema del que trata el texto que Para ilustrar los principios básicos que rigen la traducción, nos val
está traduciendo, etc. Los conocimientos extralingüísticos varían según dremos de algunos sencillos ejemplos.
el texto de que se trate (y su dificultad cambia según los conocimien
tos extralingüísticos que tenga en cada caso el traductor), pero son total • La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de
mente indispensables para poder traducir; sin ellos el traductor ni puede llegada
comprender el texto original ni puede reformularlo debidamente. Es de sobra conocido que para saludar de una manera informal
Ahora bien, con esa caracterización cualquier persona con conoci cada lengua emplea unas fórmulas que le son propias: en español
mientos en lenguas extranjeras y con ciertos conocimientos enciclopé Hola, ¿qué tal?; en catalán Com va?; en italiano Ciao! (que es saludo y
dicos sería capaz de saber traducir. La práctica profe�ional y la enseñan despedida según los casos); en francés Salut, fª va?; en inglés Hello, how
za de la traducción demuestran que no es así. Hace falta desarrollar lo areyou?; etc. Del mismo modo, cuando alguien estornuda en nu�stra
que podríamos llamar una habilidad de transferencia, necesaria para presencia, en español se dice ijesús!; en catalán Salut!; en francés A vos
poder recorrer el proceso de transferencia debidamente� capacidad de souhaits!; en inglés Blessyou!; etc. O también cuando queremos expre
comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un sar que llueve mucho, en español podemos decir Llueve a cántaros; en
código lingüístico a otro sin interferencias, etc. catalán Plou a bots i barrals; en italiano Piove a dirotto; en francés ll tom
El traductor necesita también tener unos conocimientos instru be des cardes; en inglés lt's raining cats and dogs... en unas lenguas caen
mentales para el ejercicio de su labor: conocer el funcionamiento del cántaros, en otras odres y cántaros, o cuerdas, o gatos y perros. No en
mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de encargos), saber documen traremos �e momento en cuestiones de registro lingüístico (Jt's raining
tarse, saber utilizar las herramientas informáticas, etc. cats and dogs es menos frecuente en inglés que su equivalente español),
Además, hay que añadir el dominio de estrategias de todo tipo que serán tratadas más adelante (cfr. [Link] V.2.2. «Cuestionamiento y
(para la comprensión, para la reformulación, para el proceso de trans pertinencia de la noción. El dinamismo de la equivalencia traducto
ferencia) que permitan subsanar deficiencias de conocimientos (lin ra»), pero cabe señalar que para expresar la misma intención comuni
güísticos o extralingüísticos) o habilidades y poder enfrentarse así a la cativa, en la misma situación de comunicación, cada lengua utiliza
resolución de los problemas de traducción. unos medios lingüísticos diferentes. Ese uso de diferentes medios lin
Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competen güísticos para lograr una identidad de intenciones comunicativas, fá
cia necesaria para saber traducir, que nosotros denominamos competen- cil de apreciar con ejemplos de este tipo, es uno de los principios fun
damentales que rigen el funcionamiento de la traducción.
registro, destreza determinado (campo técnico, comercial, registro coloquial, nivel de
comprensión, etc.). Incluso en los casos de bilingüismo precoz (coordinado o compues
• La actualización textual: el sentido
to) son raros los bilingües simétricos perfectos, con un dominio idéntico en las dos len Probablemente nadie pondrá en duda que las palabras españolas
guas en todos sus niveles y sin ningún tipo de interferencias. estación y tren se corresponden en francés con gare y train, en inglés
30 31
station y train, en italiano stazione y treno, en alemán Bahnhefy Zug, etc. que consideremos que es la traducción; si partimos de una concepción
Sin embargo, cuando se trata de la frase Cualquier estación es buena para restringida de la traducción, ceñida a la reproducción estricta de los ele
viajar en tren, donde aparecen estas dos palabras, estación actualiza otra mentos lingüísticos, fácilmente caeremos en la intraducibilidad. Ahora
significación: la de periodo del año; el equivalente en inglés será sea bien, una perspectiva diferente consiste en plantearse que se trata de
son, en francés saison, en italiano stagi,one, en alemánjahreszeit, etc. Y to un texto que pertenece al género textual de los anuncios publicitarios
davía se complica más al tratarse de un texto publicitario de RENFE y que, por consiguiente, su finalidad es convencer (en este caso se tra
donde se juega con el doble significado de la palabra estación; en este ta de convencer al lector, de una manera desenfadada, de las ventajas
caso, las imágenes (la misma estación en cuatro estaciones diferentes) que ofrece la red ferroviaria española en todo tiempo y en todo lugar);
intervienen en la construcción del sentido de la frase en el contexto del además, estos textos se caracterizan precisamente por la gran simbiosis
texto, actualizando ambas significaciones. que se produce entre lo lingüístico (el slogan) y lo icónico (la imagen).
Evidentemente, se trata de un caso de dificil traducción y que in Habrá que buscar, pues, cómo producir en lectores de otras lenguas ese
cluso para algunos sería intraducible. En realidad, todo depende de lo mismo efecto y convencerles que han de utilizar, en todo tiempo y en
todo lugar, los servicios de RENFE. Las soluciones variarán de una
lengua a otra y, por la simbiosis entre lo lingüístico y lo icónico propia
CUALQUIER de estos textos, hasta habría que cambiar de imagen y orquestar la cam
paña publicitaria de otro modo. En este caso, se ha considerado el sen
ESTACION ES BUENA tido que adquieren las palabras y frases en el contexto de un texto y, te
niendo en cuenta el género textual de que se trata, se ha contemplado
PARA VIAJAR luego cómo reexpresarlo en otras lenguas.
EN TREN • ., . ·,
• La intervención del contexto
Veamos, por último, un ejemplo sacado esta vez del cómic francés
Lefils d/lstérix3.
Nos interesa, de momento, la palabra mamelon que aparece en las
tres viñetas. Fuera de contexto puede tener tres significados posibles:
pezón, cerro o cualquier tipo de protuberancia. Al tener ante nuestros
ojos las tres viñetas (y aparecer, por lo tanto, el término en un contexto
lingiiístico), ,se actualiza la significación de pezón. De todos modos, resul
ta dificil, para quien no haya leido el cómic entero y no esté en contac
to con la cultura francesa, adivinar qué está sucediendo (la situación
comunicativa). Ahora bien, si tenemos en cuenta las informaciones
precedentes, que se han dado a medida que ha empezado la lectura del
cómic (a partir del contexto textuaO comprenderemos: el niño que llora
es hijo de César y Cleopatra y ha sido depositado en el pueblo galo
para [Link] de otro hijo de César que lo quiere raptar y que envía a
un legionario disfrazado de nodriza (al que le promete un puesto en el
Senado si lo consigue); esta nodriza-legionario le canta canciones extra
ñas al niño y al preguntarle dónde las ha aprendido contesta que estu
vo un tiempo trabajando en la cantina de la legión romana... Gracias
32 33
a las informaciones que se desprenden del contexto textual compren muy «a pecho», utilizando la frase hecha española tomarse las cosas a pe
demos la situación comunicativa que tiene lugar (el tontexto situacio cho, que se encadena en la segunda viñeta (ielpecholj; en la tercera viñe
nal). Pero hay algo más: mamelon se utiliza en las tres viñetas, produ ta se utiliza una canción española Tatuaje cambiando brazo por pecho.
ciéndose un encadenamiento que culmina con su utilización en la can En la versión catalana, sin embargo, se dice Sempre emfeien brometa: en
ción, lo cual produce un efecto cómico en el lector francés. Interviene deien que alfa on a/tres posaven el colljo hiposava elpit; se utiliza la frase
aquí el conocimiento de la cultura francesa (contexto g�neral sociohis hecha catalana posar el coll que literalmente quiere decir poner el cueUo,
tórico): se trata de la canción francesa La Madelon donde se ha cambia y que equiyale a la frase hecha española poner toda la carne en el asador,
do Madelon por Mamelon. Sin el conocimiento de estos cuatro contex jugando, pues, con la palabra pit (pecho). La canción utilizada esta vez
tos (lingüístico, textual, situacional y sociohistórico) no puede captarse es la famosa canción de Raimón Al vent, cambiando el cor (el corazón)
el sentido de un texto y, por consiguiente, traducirlo. ·
por elpit.
El traductor, en función de la intencionalidad del texto de partida
• Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción (hacer reír), se ha planteado cómo conseguir el encadenamiento lingüís
Veamos ahora la versión española y catalana4, efectuadas además tico de las tres viñetas que pueda desembocar además en una canción;
por el mismo traductor. ha utilizado fórmulas lingüísticas propias de cada lengua, pero también
En la traducción española On m' appelait la mamelon de la légi,on se ha acudido al bagaje cultural propio de cada una de ellas para que el des
convierte en Me hacían la broma de decir que lo de la legi,ón me lo tomaba tinatario de la traducción pueda recibir el mismo efecto que el destinata�
rio del texto original. Qyeremos, pues, poner de relieve la importancia
del contexto y de los elementos culturales en traducción y cómo el tra
4 El hijo _de Asterix, Ed. Junior, Barcelona, 1 983; trad. de V. Mora. Elfil! d'Astérix,
·
ductor, pensando en su destinatario, ha de resolver los problemas que
Salvat Ediciones, 200 1 ; trad. de V. Mora.
·
plantean las discrepancias entre ambos contextos culturales.
34 35
ción de esa finalidad de la traducción, sería adecuada la utilización de
ese método.
36 37
no del habla. Hay que señalar además la ambigüedad del término rea ma que «la traducción tiene lugar en una situación comunicativa, y
lidad para expresar la invariante traductora. que los problemas de comunicación pueden definirse como lo que se
denomina problemas de "coordinación" interpersonales, que, a su vez,
• Definiciones de la traducción como actividad textual forman parte de la amplia familia de problemas de interacción social»
A la definición de Vinay y Darbelnet parece contestar Selesko (199 1 : 160). Toury (1980), por su parte, considera que la traducción es
vitch cuando dice «traducir significa transmitir el sentido de los men «un acto intrasistémico de comunicación».
sajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en Para Snell Homby (1988), la traducción es «un acto transcultural»;
la que éste está formulado» (Seleskovitch y Lederer, 1984: 256)5• Al idea en la que inciden también Hewson y Martin (1991) al definir la
tiempo que se reivindica el carácter textual de la traducción, se insiste traducción como una «ecuación cultural», y al traductor, como un «ope
en que lo que se traduce es el sentido. Seleskovitch añade que tradu rador cultural».
cir es «un acto de comunicación y no de lingüística» (Seleskovitch y Reiss y Vermeer hacen hincapié en el hecho de que «el principio
Lederer, 1984: 256). dominante de toda traslación es su finalidad» (1984/1996: 80). Para
Otra definición que incide en el carácter textual de la traducción es Nord, la traducción es un «acto comunicativo» cuyo criterio funda
la de Catford: «la sustitución de material textuaf en una lengua (LO) mental es la «funcionalidad» (1988/1991).
por material textual equivalente en otra lengua (LT)» (1965/1970: 39). Lvóvskaya plantea «la relación de equivalencia comunicativa que
Ahora bien, a pesar de esta adscripción textual, el análisis que efectúa deben guardar el TO y el TM» (1997: 98) e incide, además, en que ésta
Catford se centra más bien en el plano de la lengua (cfr. infra VII. 1.1. es precisamente la única característica exclusiva de la traducción.
«Las primeras reivindicaciones»).
También House reivindica el carácter textual de la traducción cuan • Definiciones de la traducción como proceso
do afirma que la traducción es «la sustitución de un texto en lengua de Otras definiciones parecen centrarse más bien en el proceso que hay
partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente_ en la que efectuar para traducir. Es el caso de la definición de Vázquez Ayora:
lengua meta» (1977: 29). House incide, pues, en los aspectos semánti- «el procedimiento traductivo consiste en analizar la expresión del texto
' de Lengua Original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las
cos y pragmáticos que comporta la traducción.
oraciones prenucleares de Lengua Original en oraciones prenucleares
• Definiciones de la traducción como acto de comunicación equivalentes de Lengua Término y, finalmente, transformar estas es
Desde otras perspectivas se hace hincapié en el hecho de que la tra tructuras de Lengua Término en expresiones estilísticamente apropia
ducción es un acto de comunicación, señalando la influencia del con das» (1977: 50). El problema fundamental de esta definición, situada en
texto sociocultural en la traducción: la traducción como transvase cul la óptica de la gramática generativa, es que se ubica en el marco oracio
tural, la importancia de la recepción de la traducción, de su finalidad, nal (y no en el textual) y en el denominado nivelprenuclear; el proceso tra
etcétera. ductor aparece así como una mera descodificación de unidades lingüís
Nida y Taber afirman que la traducción . «consiste en reproducir, ticas, dejando de lado los elementos extralingüísticos y sin tener en cuen
mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua ta la complejidad de operaciones mentales que intervienen en él.
original en la lengua receptora» (1969/1986: 29). Lederer, en cambio, insiste en que la traducción no es un proceso
Hatim y Mason (1990/1995) plantean que la traducción es de comparación entre lenguas, sino un proceso que se relaciona con
«un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» los procesos de comprensión y de expresión en la comunicación mo
(1990/1995 : 13). nolingüe: «el proceso de traducción está más relacionado con opera
Hermans concibe la traducción como una práctica comunicativa ciones de comprensión y reexpresión que de comparación de lenguas»
y, por lo tanto, un tipo de comportamiento social; en este sentido, afir- (Seleskovitch y Lederer, 1984: 18)6•
38 39
Este proceso, como dice Steiner, es un proceso de transformación, cesidades de los destinatarios y las características del encargo. La finali
interpretativo, hermenéutico: «El modelo esquemático de la traduc dad de la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o el pú
ción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a blico al que va dirigida; el traductor adopta en ca?� caso métodos d�
través de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de ferentes y llega a soluciones diferentes. La traduccion es, en este senti
transformación» (1975/1980: 44). do, un acto de comunicación complejo y hay que tener en cuenta
Delisle señala como un punto de referencia importante de ese pro todos los elementos que la integran en cada caso, ya que todos ellos
ceso la determinación de lo que ha querido decir el emisor del texto ori participan en su desarrollo y la condicionan.
ginal: «la actividad traductora se define, pues, como la operación que En segundo lugar, hay que considerar que la traducción no se sitúa
consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en fun en el plano de la lengua sino en el plano del habla y que no se tradu
ción de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir des cen unidades aisladas, descontextualizadas, se traducen textos. Si. se tra
pués ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua» ducen textos a la hora de analizar la traducción, hay que tener siempre
(1980: 68). presentes los mecanismos de funcionamiento textual (los elemento� de
Bell, por su parte, distingue tres sentidos_ en el término traducción: coherencia y cohesión, los diferentes tipos y géneros textuales), temen
uno que se refiere al proceso, otro al producto y un tercero al concep do en cuenta además que esos mecanismos difieren en cada lengua y
to: «[ ...] de hecho, la palabra tiene tres significados diferentes. Puede re
cultura.
ferirse a: 1) el traducir, el proceso (traducir, la actividad más que el ob En tercer lugar, no puede olvidarse que la traducción es una activi-
jeto tangible); 2) una traducción, el producto que resulta del proceso dad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia espe
de traducir (el texto traducido); 3) la traducción, el concepto abstracto
cífica (la competencia traductora) y que éste, para traducir esos textos,
que abarca tanto el proceso de traducir como el producto del proceso» debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en compren
(199 1 : 13). der el sentido que éstos transmiten, para luego refor?mlarlo con lo.s
medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del desti
Esta diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la com natario y la finalidad de la traducción. Se trata de interpretar primero
plejidad que encierra la traducción, al tiempo que pemite identificar (el texto, el contexto, la finalidad de la traducción), para comunicar
los rasgos que la caracterizan: texto, acto de comunicación y actividad después.
cognitiva. Pensamos que cualquier definición de la traducción tiene que
incluir necesariamente esa triple caracterización: texto, acto de co
municación y actividad cognitiva de un sujeto. De ahí que propon
5. LA TRADUCCIÓN: ACTO DE COMUNICACIÓN, gamos definir la traducción como un proceso interpretativo ! comuni
cativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra
lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad deter
OPERACIÓN TEXTUAL Y ACTIVIDAD COGNITIVA
minada.
Tres son los rasgos esenciales que·caractedzan la traducción: ser un Al tratarse de una operación entre textos, y no entre lenguas, inte
acto de comunicación, una operación entre textos (y no entre lenguas) resa analizar todos los mecanismos de actualización textual, pero no
y un proceso mental. sólo en sus relaciones internas (de texto a texto) sino también en sus re
Hay que considerar, en primer lugar, que se traduce con una fina laciones externas: sus relaciones con los factores condicionantes exter
lidad comunicativa, para que un destinatario que no conoce la lengua nos (las coordenadas espaciales y temporales, la importancia del recep
en que está formulado un texto pueda comprender ese texto. A la hora tor, del encargo y de la finalidad de la traducción), así como las com
de reproducir en otra lengua y cultura: ese texto, el traductor debe con petencias y los procesos mentales implicados. �onviene, pues, integr_ar
siderar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las inten esos niveles de análisis. De ahí también la necesidad de un enfoque m
ciones comunicativas que hay detrás de ella, teniendo en_ cuenta que tegrador de los estudios sobre la traducción, que la analice desde esa
cada lengua las expresa de una manera diferente y considerando las ne- triple perspectiva.
40 41
FIGURA 1
La traducción: texto, proceso cognitivo y acto de comunicación
' '
II
En la ú�tima parte de este libro, «Un análisis integrador de la traduc Clasificación y descripción de la traducción
.,
Cion», analizamos la traducción como act��idad cognitiva de un suje
te;>; como texto Y. como act? _de comumcacion
_ (cfr. irifi-a VI. «La traduc
_
Cion como actividad cognitiva», VII. «La traducción como operación Vamos a considerar la variedad de manifestaciones que reviste la tra
textual», VIII. «La traducción como acto de comunicación»). ducción en la sociedad actual. La Traductología, como toda ciencia hu
mana o social, necesita observar empíricamente la realidad, en este caso
el hecho traductor, para, entre otras cosas, identificar los elementos que
la componen y agruparlos por afinidades. El objetivo de este capítulo no
es otro que identificar y agrupar las diversas manifestaciones de la traduc
ción en aras de una mejor descripción del hecho traductor en su conjun
to; no hay que perder de vista, empero, los riesgos de compartimenta
ción que conlleva cualquier intento de disección de la realidad.
Si queremos dar cabida a todas las manifestaciones de la traduc
ción, la cuestión es mucho más compleja de lo que a primera vista pu
diera parecer, ya que intervienen varias categorías para su identifica
ción. Nuestro punto de partida es que, desde el punto de vista teórico
y metodológico, no nos basta con categorías del tipo traducción literaria,
traducciónjurídica, traducción técnica para identificar todas las variedades
de traducción. Consideremos, por ejemplo, la traducción de un texto
informático. Si queremos identificar realmente de qué variedad de tra
ducción se trata, importará saber la adscripción textual del original, es
decir, si se trata de un artículo de una revista especializada o de divul
gación, de un manual de instrucciones, de una publicidad dirigida a es
pecialistas o a usuarios no especialistas (y además si se trata de un car
tel publicitario o de un spot), de una conferencia para un congreso, de
un fragmento de un documental, etc. Además, se necesitará saber en
qué variedad de traducción se efectúa la traducción de dicho texto: tra-
42
43
ducción escrita, a la vista, interpretación simultánea, consecutiva, dobla . Las clasificaciones metodológicas (por ejemplo, las propuestas por
je, etc. Por último, para tener una visión completa de la traducción de Fray Luis de León, Vives, J?ryden) se refie��n a la manera ?e traducir.
ese texto, habrá que considerar también cómo se ha efectuado (o cómo _
Podríamos decir que es el tipo de clasificac10n que predo1:1ma hasta l�
se va a efectuar), es decir, qué método se sigue; así como una serie de va segunda mitad del siglo xx. Las propuestas pueden resumlf�e en tres t1-
riables relacionadas con el individuo (si es traductor profesional o no, si _
pos: 1) las relativas a la oposiciónfundamental entre �aducción literal y
traduce hacia su lengua materna o hacia la lengua extranjera, etc.). traducción libre; 2) las que apuestan por lo que Steii:ier (1975) llam� la
Antes de proponer cuáles son las categorías de clasificación de la iusta via media (ni literal ni libre); 3) las que yrec�mzan la traduc�ion,
traducción que nos parecen adecuadas, efectuaremos un breve recorri del sentido (que hasta las teorías modernas se idenufica con cont�mdo).
do por las diferentes propuestas clasificatorias con que contamos. De todas ellas, la clasificación más importante es la relac10nada
con la polarización entre la traducción literal y la traducción libre; jun
l . PROPUESTAS CLASIFICATORIAS
to a esta polarización en la clasificación, cabe destacar t�I;>ién que la
reflexión se centra en la traducción escrita, con el predomm10 de la tra
· 1.1. La clasificación tradicional ducción de textos literarios.
El propósito de clasificar la traducción no es un quehacer reciente 1.2. La clasificación de la traducción en las teorías modernas
y a lo largo de la historia se han planteado diversas propuestas1 • Recor
demos que San Jerónimo (395) ya efectúa la distinción entre traducción La situación cambia con el auge de la traducción que se produce en
profana y traducción [Link]; distinción que perdurará durante toda la el siglo xx y la aparición de nuevas varieda�es: la inte!Pre��ión consecu
Edad Media (y entrado el Renacimiento), considerando que se trata de tiva, la interpretación simultánea, el doblaJe, la subntulacion, la traduc
variedades diferentes de traducción. Vives (1532) aiferencia entre las ción automática, etc. Además, la traducción se extiende a todas las ramas
versiones que sólo atienden al sentido, otras a lafrase y la dicción, y un del saber, con una gran importancia de la traducción especializada:. �a
tercer género de equilibrio entre la sustancia y las palabras, en que las ducción de textos científicos, técnicos, jurídicos, económicos, admmis
palabras añadenfuerza y gracia al sentido. Fray Luis de León (1561) dis trativos, etc.
tingue entre trasladar y declarar: trasladar donde se ha de ser «fiel y ca Al hilo de esta transformación que se produce en el mundo de la tra
bal>> y «si fuere posible contar las palabras, para dar otras tantas, y no ducción y del cambio paralelo en lo que se refiere a la refle�ón teóric�
más»; declarar, es decir, «jugar con las palabras, añadiendo y quitando (cfr. infra III.3. 1 . «El auge de la traducci_ón en la s�gun.�a mitad del si
a nuestra voluntad». Dryden ( 168 0) propone la distinción entre metá- glo XX>>), s� aborda desde nuevas perspe�t1vas la clasificacion de la traduc
frasis (la traducción palabra por palabra), par4frasis (la traducción del ción. Varias son las propuestas clasificatonas que se han planteado desde Ia_s
sentido) e imitación (la libertad de variar forma y sentido). Schleierma teorías modernas enfocando el hecho traductor desde diferentes_ perspect1-
cher (1813) distingue entre la traducción de textos comerciales, litera vas: el código, el i'nétodo empleado, las características del texto original, etc.;
rios y científicos. Por no citar más que algunas ' de las muchas propues hemos agrupado estas propuestas en diferentes parcelas según el elemento
tas que se han dado. Podríamos dividirlas en dos grandes bloques: cla a que se atiende prioritariamente (�unque [Link] que algunas propues
sificaciones temáticas y clasificaciones metodológicas. tas se entrecruzan): 1) por cambio de codigo; , 2) por grado de tradu
Por clasificaciones temáticas nos referimos a las distinciones del cibilidad; 3) por diferencias metodológicas; �) por 4reas conve�czonales; _
tipo traducción religiosa vs. traducción profana, traducción científica 5) por diferencias de tipología textual; 6) por diferencias de medio y modo.
vs. traducción literaria; son distinciones que se basan en aspectos temá-
ticos del texto original. ·
.
• Por cambio de código
Nos referimos a las clasificaciones que amplían el término traduc
1 Para la evolución de la reflexión teórica,
cfr. infra III.2. «De Cicerón a las primeras ción a cualquier proceso de transformación entre códigos distintos con
teorías modernas». · ·
. .
mantenimiento de una invariable.
44
45
Ya hemos mencionado (cfr. supra I.2. «La traducción intersemiótica clasificación más conocida sea la de House (1977), citada anteriormen
intralin�ís�ca e int��li?güística») la distinc�ón de Jako�son (1959) entr� te· House plantea una tipología textual dual, textos ideacionales y tex
traducci�:m mtersemiotica, (el paso de un sistema de signos a otro siste �
to interpersonales (textos no relacionados con la cultura de partida y
ma de signos), la traducción intralingüística (dentro de una misma len textos sí relacionados con la cultura de partida) y una tipología meto
gua) y la traducción interlingüística (de una lengua a otra lengua). Recor �
dológica dual: traducción encubierta y traducción patente. ewmark
demos también la búsqueda de Ljudskanov (1969) de algoritmos válidos (1981, 1988, etc.) también efectúa una propuesta en este sentido �' ba
par� la traducción humana y la traducción mecánica, los ejemplos de sándose en las funciones de la lengua de Bühler, plantea una clasifica
Stemer (1975) de traducción intralingüística e intersemiótica' la relación ción tripartita de los textos (informativos, expresivos, operativos) a los
entre signo lingüístico y signo icónico que establece Arcaini (1986), etc. � � �
que adjudica métodos dif�rentes : traducc ?n semánt ca ara los tex
tos informativos y operativos) y traduccion comumcativa (para los
Por grado de traducibilidad
•
textos expresivos).
Neub �rt (1968) habla de traducción relativa, parcial y óptim
a. Se
trata de diferente� �ados de traducibilidad según el origin
al de que se Por áreas convencionales
trate; asi, pues, existirían textos que permiten traducción
•
46 47
duce, indicando que su propuesta es sólo un intento de abordar todo
el ámbito. En este sentido, tiene el mérito de incidir en la integración de
las variedades de traducción.
J
Conviene destacar sobre todo la propuesta tripartita de Reiss (1971,
1976), quien, basándose en las funciones de la lengua de Bühler, propo
ne una tipología tripartita y monofuncional: textos con predominio
del contenido (científicos, técnicos), textos con predominio de la fun
.g <'d
ción expresiva (literarios), textos con predominio de la función conati
[Link]i -o
e:
.�
va (publicitarios); a ello añade los textos subsidiarios, con un soporte no
s ·o
u
o verbal (traducción cinematográfica, de ópera).
e: �
u ::l
·'º .b
o
c:
::l <U
<'d
• Por diferencias de medio y modo
i:.r.. '"O
'j ¡¡
Otro cariz revisten las consideraciones en cuanto a la clasificación
de la traducción que introducen un elemento importantísimo en la ca
tegorización como es la variedad de medio (sonido, grafia, imagen) o
modo, es decir, la variación del uso de la lengua según el medio material
(escrito para ser leído en voz baja o en voz alta, oral espontáneo y no
espontán�o, etc.).
En 1972, Holmes en «The Name and Nature ofTranslation Studies»
(Holmes, 1988), aunque se centra en analizar el ámbito y naturaleza de
la Traductología, propone también una clasificación de la traducción
.g (cfr. infra N.1.3.1. «La propuesta de Holmes»). Holmes clasifica la Tra
ductología en tres ramas (teórica, descriptiva y aplicada) y habla de es
u
�
.......
�
<U
o..
tudios generales y parciales. En los estudios teóricos parciales, distin
o <U
e:
.b <U
<'d
'"O gue seis variables entre las que considera la variable de medio (traduc
<U · '"' o
E-< U ción mecánica, traducción humana; traducción oral, traducción
escrita) y la variable de tipo (traducción literaria, de textos teológicos,
:.E
�
científicos); las otras cuatro variables son : lengua y cultura, nivel,
u
FIGURA 3 FIGURA 4
Medio y modos textuales (Rabadán, 1 �91 : 1O1) Propuestas clasificatorias de la traducción
so 51
b
• Categorías de clasificación FIGURA 5
A nuestro juicio, los elementos que han de intervenir en la catego Categorías de clasificación de las variedades de traducción
rización de la traducción humana interlingüística son los siguientes
(cfr. Hurtado Albir, 1 995a, 1 996a):
CATEGORÍAS DE CLASIFICACIÓN VARIEDADES DE TRADUCCIÓN
1) El ámbito socioprofesional a que pertenece el texto original (sea Ámbito socioprofesional � Tipos de traducción
éste escrito, oral, audiovisual, informatizado). Los criterios más Modo traductor � Modalidades de traducción ,
Hay que incidir en la imbricación de todas estas categorías; todas La cuestión del método traductor es compleja y se ha tratado de
se entrecruzan para poder caracterizar y clasificar la traducción2• manera confusa por muchos traductólogos. A nuestro entender, los
2 Somos conscientes de la arbitrariedad que puede desprenderse de algunas de las pos y clases; entiéndase solamente como una propuesta de denominación en un intento
denominaciones que utilizamos; nos referimos en concreto a las denominaciones de ti- de dar nombre a las categorías que planteamos.
52 53
métodos de traducción no se detectan ni se definen comparando el re • Según la función y la configuración del proceso en el individuo
sultado de la traducción con el texto original (i casi todo sería libre en Conviene distinguir, de entrada, entre la traducción natural y la tra
traducción!), sino considerando el proceso traductor que se sigue. La ducción profesional: 1) la traducción natural es la habilidad innata y ru
clasificación de métodos traductores no se efectúa en relación con el tipo dimentaria de mediación entre lenguas que posee cualquier hablante plu
de texto ni la modalidad de traducción, ni se ha de entender como for rilingüe (Harris y Sheiwood, 1978); 2) la traducción profesional exige la
mas opuestas e irreconciliables de traducir (la dicotomía tradicional en existencia de una competencia traductora que se distingue de la habilidad
tre traducción literal y traducción libre), sino en relación con objetivos de traducción natural en que consta de otras subcompetencias (competen
diferentes que llevan al desarrollo de procesos traductores diferentes; cia profesional, estratégica, etc.) (cfr. iefra VI.2.2. «La competencia traduc
existen métodos diferentes para finalidades traductoras diferentes. tora»). Evidentemente, existen varios niveles de conformación y consolida
El método traductor es, pues, el desarrollo de un proceso traductor ción del proceso traductor, oscilando desde el traductor novato (que sólo
determinado, regulado por un principio en función del objetivo perse posee esta habilidad rudimentaria de traducción natural) hasta el traductor
guido por el traductor; se trata de una opción global que recorre todo el experto (que ejerce la traducción profesional y posee la competencia traduc
texto. Un cambio de destinatario, una finalidad diferente de la traduc tora) (cfr. iefra VI.2.3. «La adquisición de la competencia traductora»).
ción o incluso una opción personal llevan al traductor a utilizar métodos Otro elemento que configura de manera diferente el proceso traduc
diferentes. Distinguimos cuatro métodos básicos: interpretativo-comuni tor es la diferencia entre la función comunicativa profesional de la traduc
cativo (traducción del sentido), literal (transcodificación lingüística), li ción, donde el proceso traductor es un fin en sí mismo, y la traducción
bre (modificación de categorí[Link]ánticas y comunicativas) y filológico en su función utilitaria, cuando la traducción cumple una función media
(traducción erudita y crítica) (cfr. [Link] V5. «El método traductoP>). dora para otro fin. Cabe distinguir así las siguientes variedades:
54 55
todo al principio del aprendizaje, y a medida que la lengua extranjera cuanto al mercado laboral. Esta especificidad redunda también en su en
va cons?lid�dose, va desapareciendo. La traducción explicativa es otra señanza, donde hay que plantearse objetivos de aprendizaje diferentes a
� strategia utd�zada en el i:r�:>ee� o de adquisición de una lengua extran los de la traducción directa (cfr. Beeby, 1996a y 1996b)4• De todos modos,
J ��a que consiste en la utilización, p�n�al y deliberada, de la traduc conviene matizar que hay que tener en cuenta: 1) el grado de bilingüis
cton como mecamsmo _ de acceso a sigmficados desconocidos de otra mo del individuo y que, aunque es poco frecuente, pueden darse casos de
lengua; suele darse con elementos monosémicos de dificil descubri doble directa; 2) la modalidad de traducción de que se trata (por ejemplo,
miento por el contexto, y puede producirse en cu;lquier momento del en interpretación de enlace suele trabajarse en las dos direcciones); 3) la
proceso de adquisición. La traducción explicativa es también una estra combinación lingüística en cuestión, ya que en el caso de combinaciones
tegia que utiliza el traductor para resolver problemas de traducción. lingüísticas con menor número de traductores (por ejemplo, chino-espa
ñol), el traductor se ve más obligado a traducir en los dos sentidos; 4) la si
• Según la dirección: traducción directa y traducción inversa tuación de cada país, ya que cuando se trata de una lengua minoritaria o
La última distinción relativa a la naturaleza del proceso traductor en combinaciones con pocos profesionales disponibles, el mercado de la
. inversa puede llegar a superar el de la directa.
tiene que ver con la dirección, es decir, si el traductor traduce hacia la
lengua materna o hacia una lengua extranjera. Se trata de la traducción Aunque hoy día suele aceptarse la especificidad de la traducción di
directa y de la traducción inversa. recta y de la inversa en el mercado laboral5, la traducción inversa parece
La traducción directa, hacia la lengua materna, se suele considerar en atraer menos la atención de los teóricos, si bien en los últimos años
el mundo profe�ional como la verdadera traducción, al producirse el pro han surgido algunos trabajos que se ocupan de su especificidad (cfr. so
c�so de reexpresión en la lengua propia del individuo que traduce, diferen bre todo Beeby, 1996a, 1996b; Campbell, 1998; Martínez Melis, 2001).
ciándola de la traducción inversa que requiere un proceso diferente. Sin Son, pues, clases de traducción: la traducción natural, la traducción
embargo, com� �eñala Beeby: «El públic? no especializado no distingue profesional, el aprendizaje de la traducción, la traducción pedagógica,
entre la traduccion hacia _ la lengua extranjera o desde la lengua extranjera la traducción interiorizada, la traducción explicativa, la traducción di
y cree que el traductor no tendrá problemas de direccionalidad» (Beeby, recta y la traducción inversa. Todas ellas dependen del individuo y
l 996a: 57). La traducción in�ersa se diferencia de la traducción directa ya comportan una configuración diferente del proceso traductor.
que el traductor ha de traducrr a una lengua que no es la propia, por lo que
el proceso de reexpresión puede verse bloqueado por la falta de recursos;
par� subsanarlo, el traductor ha de desarrollar habilidades y estrategias es FIGURA 7
pec;ficas (mayor us� d� la documentación, utilización de textos paralelos, Clases de traducción
etcetera). Esta especificidad de la traducción inversa es señalada también
por Campbell (1 998), quien considera la competencia en lengua extranje SEGÚN LA FUNCIÓN Y LA Traducción natural
ra como uno de los componentes esenciales de esta práctica traductora. CONFIGURACIÓN DEL PROCESO Traducción profesional
Ademá_s, y co?1C: consecuencia de esta dife;rencia procesual, la ofer EN EL INDIVIDUO Aprendizaje de la traducción profesional
ta ?e trabajo es distmt�; la traducción inversa tiene en la realidad pro
Traducción pedagógica
Traducción interiorizada
fesional un mercado diferente, y generalmente más reducido, para el Traducción explicativa
traductor que el de la traducción directa. Beeby (l 996a), refiriéndose al
caso _de Barcelona, habla de dos tipos principales de encargos: 1) tra SEGÚN LA DIRECCIÓN Traducción directa
ducciones estandarizadas�_ es decir, textos muy codificados relacionados DEL PROCESO Traducción inversa
con �l comercio exterior o con la administración pública, así como tra
ducc10nes técnicas y científicas; 2) interpretación de enlace en reunio 4 Cfr. también Hurtado Albir (1 999a: 54), donde se señala la diferencia de objetivos
nes de negocios, turismo, administración, etc. de aprendizaje y de metodología entre la traducción directa y la traducción inversa.
Así pues, la traducción inversa tiene una doble especificidad: especi 5 A la hora de seleccionar traductores profesionales en organismos internacionales,
.
ficidad en cuanto al proceso traductor y las estrategiás utilizadas y en editoriales, etc., se considera la lengua materna como la lengua de llegada.
56 57
textos no especializados (traducción de textos literarios, publicitarios,
periodísticos, cotidianos, etc.).
5 . Los TIPOS DE TRADUCCIÓN FIGURA 8
Tipos de traducción
Los tipos de traducción tienen que ver con la traducción de textos
(escritos, orales, audiovisuales, informatizados) que pertenecen a deter
minados ámbitos socioprofesionales; cada tipo de traducción se efec Ámbitos marcados por el campo �
Traducción de g�neros �specializados /
túa con géneros textuales característicos. En este sentido, su definición Tipo de camp o: técnic o, cientí fico, jurídi co, econó mico, religioso, etc. � Traduc-
y descripción está directamente relacionada con la caracterización de ción técnica, científica, jurídi ca, etc.
[Link] tipologías �extuales y está marcada por la categoría de género (cfr. � Traducción de géneros no especiali�ado.s
Ámbitos no marcados por el campo
zefra VII.4. «Tipologías textuales y traducción»). Traducción de géneros literarios, publicitarios
, periodísticos, etc. � Traducción lite
En la modalidad de traducción escrita, los tipos de traducción es raria, traducción publicitaria, tradu cción period ística. etc.
tán relacionados con las áreas convencionales tradicionales : traducción
literaria, traducción general y traducción especializada. En las modali
dades de traducción oral se relaciona con la distinción que suele efec Preferimos no utilizar la categoría traducción general por la ambigüe
dad que genera esta especie de zona de nadie, que agruparía a t�xtos d�
�uarse, se �n la situación de comunicación en que se utilice, entre muy diversa índole pertenecientes a diversos . c�mpos �textos divu�gati
i1!�erpret�ción de con�erencias, interpretación de tribunales, interpreta
cion social (Communzty Interpreting), interpretación en los medios au vos, no marcados por los lenguajes de especialidad m por la vertiente
diovisuales, etc. (cfr. infra II.6.4.3. «Modalidades y tipos de traducción expresiva). Ahora bien, conviene tener presente. que dentro de ca¿a
oral»). En la modalidad de traducción audiovisual al estar marcada por ámbito de géneros marcados por el can:P<? (p<?: eJemplo, lo� textos �e�
la dominante de modo, suele pesar menos esta c�egoría, aunque, evi nicos) existe una gradación en su especializacion \de. los mas ��[Link]
[Link], se traducen textos audiovisuales literarios (adaptaciones zados, dirigidos a especialistas, a los menos �spe� ializados, dmgidos a
cme1:1atográfica� de textos literarios), científicos (documentales), etc. un público general) y que algunos de .estos ambi�os s.e encuentran en
Obviamente, existen textos que se traducen sobre todo en determina la frontera de la lengua general (por eJemplo, �l �mbito de los del? o�
da modalidad de traducción (por ejemplo, la traducción de textos lite tes). De ahí que la división entre géner?� espec�alizados y 1!º especiali
rarios en la modalidad de traducción escrita). zados no puede entenderse de modo ngido; asi, en e� �, m�ito de .la tra
,
ducción técnica existen géneros como el folleto publicitano tecmco, el
�n la descripción de los tipos de traducción tiene una gran impor
tancia la . categoría de c?énero, entendido como agrupaciones de textos artículo , técnico divulgativo, la obra técnica divulgativa .in!antil, etc.,
P.e;[Link]� � un mismo campo y/o modo y que comparten la fun que compartirían características con los géneros no especializados (cfr.
cion, la situac10n de uso y las convenciones textuales (por ejemplo, los infra VII.4.3.3. «Clasificaciones por géneros»).
contratos, las recetas de cocina, etc.). (cfr. iefra VII.4.5.3. «La importan
cia de la identificación y descripción de géneros para la Traductolo
g�a»); cada tip� de traducc��n consta de. géneros característicos pertene 5. 1 . La traducción de textos especializados
,
cientes al ambito en cuest10n. Ahora bien, dada la importancia de los
conocimientos extralingüísticos a la hora de traducir, es también im Nos referimos a la traducción de textos dirigidos a especialistas Y
portante la c�tegoría de �ampo, e� decir, la variación lingüística según el pertenecientes a los llamados le�guajes d� [Link]�alidad: lenguaj.e técni
marco profe�10nal o social (por ejemplo, científico, técnico, legal, etc.); co, científico, jurídico, económico, admmistrativo, etc. Prefenn:o� la
en este sentido, el grado de intervención del campo temático en la denominación traducción de textos especializados (o géneros especializa
configuración de los géneros textuales es decisivo para definir si se tra dos) a la de traducción especializada, ya que, [Link]:iente habland� ,
t� de la traducción de los denominados textos especializados (traduc toda traducción (literaria, audiovisual, etc.) �� especializa�a en el senti
ción de textos técnicos, científicos, jurídicos, económicos, etc.) o de do que requiere unos conocimientos y habilidades especiales.
59
58
.Estas variedades de traducción han sido objeto de numeroso La traducción de textos especializados
tudios en los últimos años. Cabe citar en el ámbito de la tradu es
•
specia ica
� [Link]�da en el sentido en que han sido objeto de un aprendiza Importancia del campo Conocimientos
Je especial�zad? que los us_u arios son especialistas y que las
: situaciones temático temáticos
de . comumc�cion son ?e tipo formal, reguladas notmalmente por cri
tenos [Link] o científicos. Esos lenguajes tienen adem Terminología específica Conocimientos CAPACIDAD PARA
. ás caracte
rísticas de �ipo lingüístico y textual y no son monolíticos, sino de terminología DOCUMENTARSE
que pre
se�tan van�dades en función de los usos y de las situaciones
comuni Géneros característicos Conocimiento de los
cativas. (segun el gr�do de a�st�acción y los propósitos comu
. nicativos). géneros característicos
Existen le�g�aJes �speciahzados de divers o tipo y con diferente
.
gra?? de especializacion : algunos presentan un alto nivel
. de especiali El traductor debe tener conocimientos temáticos sobre la materia
zacion (el de la Fí�ic �, las Ma�emáticas, la Estadística, etc.), otros ocu científica, técnica, jurídica, etc., que ha de traducir; ahora bien, se trata de
pan un terreno mas ii:termedio con el lenguaje general (banc una comp�tencia sobre todo de comprensión, ya que, a diferencia del es
. a, Dere
cho, etc.) y otros se sitúan ya en la frontera de la lengua común (depor pecialista, no es necesario que sea capaz de producir por sí solo textos
tes, ferretería, etc.). especializados. En caso de carecer de esos conocimientos, debe saber su
Cada ámbito de especialización tiene géneros textuales caract plirlos mediante su capacidad de documentación, que le permitirá adqui
os. erísti
� Así, e? el. campo técnico: artículo divulgativo, enciclopedia técnica, rir los conocimientos necesarios. Aunque la terminología se ha conside
mfo:me tecmco, patente, prospecto, manual de instruccion rado tradicionalmente la característica principal de la traducción especia
es
técm�a; norma �e. análisis, norma laboral, plan de producción, norma
cc;mdiciones, solicitud de desarrollo del producto, etc. En el
�liego de lizada, se coloca en un segundo plano, ya que lo más importante es el
ámbito jurí concepto que encierra el término y no el término en sí; para comprender
dico: decretos, reglamentos, contratos, testamentos, escrituras, dicho término (y para encontrar el equivalente justo en la lengua de lle
informes
legales, senten_cias, denuncias, demandas, oficios, exhortos, reque gada), es necesario saber relacionarlo con el concepto a que hace referen
rimien
tos, etc. \cfr. z'f!fra _YII.4.3 .3. «�lasificaciones por géneros»). cia. Además, el traductor ha de conocer los géneros propios del ámbito
Aunque el
mod<? mas extendid<;> e� el escnto, los textos especializados específico en que traduce y el funcionamiento peculiar de cada uno de
, orales y audioVIsuales: pueden ser
tambien conferencias en congresos (de Medicina ellos en cuanto a convenciones lingüísticas y textuales; no tiene las mis
de Informática, etc.), vídeos publicitarios sobre procesos indus mas convenciones un manual de instrucciones, que una patente, o una
triales, etc:
60 61
norma, etc. La capacidad para documentarse ocupa un lugar central en
el
conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir conoc
i
mientos sobre el campo temático, sobre la terminología y sobre las
nor 5.2. 1 . La traducción de textos literarios
mas de funcionamiento textual del género en cuestión.
Como ya hemos dicho, la traducción de textos especializados no es
Las actitudes del traductor general y del literario son diferentes
privativa de la traducción escrita. En el ámbito de la traducción
oral ante los textos que han de traducir, y ello porque los textos liter�rios
suelen reagruparse las variedades de traducción según la situación _
co se caracterizan por una sobrecarga estétic�. De hecho, el lengqaJe l�
municativa en que se producen en: interpretación de conferencias
, que terario podría definirse como todo lenguaJe marcado con recursos li
se produce entre especialistas (de medicina, informática, política,
etc.) terarios, es decir, con recursos cuyo objetivo es complacerse en el
que necesitan adquirir o intercambiar información; interpretació uso estético de la lengua y en transmitir emociones al lector. � on ca
n de
tribunales, entre los participantes en una vista oral y el tribunal; inter racterísticas propias del lenguaje literario, entr� otras: una mte�a
pretación de enlace para especialistas de diferentes ámbitos (políti ción entre forma y contenido mayor de la habitual, y una especial
ca,
negocios, etc.); interpretación social (Community Interpreting), para vocación de originalidad. Además, los textos literarios crean mun
· relación con servicios públicos y privados (aduanas, hospitales, serla dos de ficción que no siempre coinciden con la realidad (Marco Bo
vicios de emigración, etc.); e interpretación en los medios audiov rillo, Verdegal Cerezo y Hurtado Albir, 1 999: 167).
i
suales (cine o televisón) Oiménez, 1 999: 72 y ss). Todas ellas, except
o En efecto en los textos literarios se da un predominio de las carac
la interpretación de textos audiovisuales (que se efectúa generalment
con películas), suelen darse en medios especializados, si bien la inter
e terísticas lingÜístico-formales (que produce la sobrecarga estética), exis
pretación social en menor medida, dependiendo del tipo de situac te una desviación respecto al lenguaje general y son creadores de fic
ión ción. Además, los textos literarios se caracterizan porque pueden tener
comunicativa. (cfr. infta II.6.4. 3. «Modalidades y tipos de traduc
ción diversidad de tipos textuales, de campos, de tonos, de modos y de
oral»). ·,
68 69
resp��to al texto original, pe�o no se considera el modo que añade la tra que se emite simultáneamente a los enunciados correspondien
duccion. El modo traduct?r rmpone unos condicionamientos específicos tes en lengua original.
en �ada caso que son precisamente los que distinguen a las diferentes mo :____ Traducción de programas informáticos: traducción de programas
dalidades entre sí; cada modalidad tiene además unas situaciones de uso informáticos (sistemas, aplicaciones, archivos).
determinadas y exige unas destrezas específicas del traductor. - Traducción de productos informáticos multimedia: traducción de
Tradicionalmente, la reflexión en tomo a la traducción se ha basa productos informáticos que incluyen de forma integrada texto
d_o en la modalidad de traducción escrita; desde Cicerón hasta los ini escrito, vídeo y audio. '
Cios de la segunda mitad del siglo XX, todas las reflexiones sobre la tra - Traducción de canciones: traducción de canciones (de todo tipo)
ducción giran en tomo a ella. En el siglo xx surgen nuevas modalidades para ser cantadas.
de traducción: l� inteipretación consecutiva (utilizada por primera vez - Supratitulación musical: traducción de la letra de una canción
en la �onferencia de Paz en 1 9 1 9), la inteipretación simultánea (usada que se pasa en una banda magnética, situada generalmente en
por prrmera vez en la C�nferencia Internacional del Trabajo de 1 927 y cima del escenario.
. Mundial de la Energía de 1 930, pero instaurada defi
e.i: _la Conferencia - Traducción icónico-gráfica: traducción de textos subordinados
mtlv�ente en el Juicio de Nuremberg), el doblaje (en 1 929), etc. Este de tipo icónico-gráfico, como jeroglíficos, crucigramas, sopas de
cambio de panorama hace que la investigación se centre también en letras y carteles publicitarios.
otras modalidades (la traducción audiovisual, la traducción oral).
Hemos consignado las modalidades más características, pero esto
6. 1 . Caracterización de las modalidades de traducción no quiere decir que sean las únicas. Existen también otras modalida
des que podríamos denominar cruzadas, ya que se produce solapa
Consideramos que las principales modalidades de traducción miento de los rasgos de algunas de las principales. Nos referimos, por
son:
ejemplo, a la inteipretación simultánea de películas que suele efec
- Traducción escrita: traducción escrita de un texto
- Traducción a la vista: traducción oral de un textü escrit o.
escrito.
tuarse en festivales de cine (variante de la inteipretación simultánea);
a la traducción leída en voz alta, utilizando el equipamiento técnico
- Interpretación simultánea: traducción oral espontánea y simultá- propio de la inteipretación simultánea, para la representación de
nea de un texto oral a medida que éste se desarrolla. obras de teatro (variante de la traducción escrita); los intertítulos tra
- �nterpretación consecutiva: traducción oral no espontánea y poste ducidos que se efectuaban en el cine mudo (traducción escrita); los
nor de un texto oral con toma de notas simultánea al desarr
ollo intertítulos traducidos que se utilizaban en Estados Unidos al princi
del texto original. pio del cine sonoro (una especie de consecutiva escrita, cada 1 5 ó 20
- �nterpretación de enlace: traducción oral de conversaciones (polí minutos), etc.
tICas, de negocios,
_ etc.); suele tener
doble direccionalidad (di A veces, pueden producirse cambios de modalidad en un mismo
recta e inversa) acto traductor. Por ejemplo, el intéiprete de simultánea pasa a efectuar
- S�surrado (o c:uchic�eo): inteip�etació� simultánea que se efec traducción a la vista si el orador lee el discurso o conferencia y el intér
túa en voz baJa al 01do del destmatario. prete tiene el original por escrito. El intéiprete de enlace con frecuen
- Doblq;_e: traducción audiov�sual en la que el texto visual perma cia pasa a efectuar intetpretación consecutiva cuando se trata de una
nece malterado y se substituye el texto oral original por intervención más larga del interlocutor y necesita tomar notas, o tam
otro
texto oral en otra lengua. bién traducción a la vista si algún interlocutor aporta documentos es
- V<Jces superpuestas: traducción audiovisual, utilizada especial critos, o incluso inteipretación simultánea de películas si se aporta al
mente en documentales, en la que se supeipone la tradu gún documento audiovisual. Otro caso es la subtitulación de canCio _
cción
oral al texto oral original. nes en películas.
- Subtitulación: traducción audiovisual en la que el texto audiovi En algunas ocasiones, los cambios de modalidad se producen por
sual original permanece inalterado y se añade' un texto escrit la finalidad traductora; nos referimos a la traducción escrita de guiones
o
70
71
o de canciones para ser leídos (por ejemplo, para ser publicados por Al igual que en el uso de una len�a existen d!versos tip�s de I?odo
una editorial), etc. (simple, cuando participa un solo me?io, y complejo, cuando mten:enen
varios), el modo traductor vana , Desde nuestro punto de sta, el
, tambien.
Las diferencias de medio y de modo traductor �
modo traductor puede ser: 1) simple, si se mantiene en la traducción las
•
Si tenemos en cuenta el medio en que se produce cada modalidad, características del modo del original, por ejemplo, la traducción escrita de
las podemos agrupar de la siguiente manera:
textos escritos (para ser leídos en voz baja o alta, etc.); 2) complejo, si hay
un cambio de modo con respecto al original, por ejemplo, la traducción
FIGURA 1 0 a la vista; 3) subordinado, cuando se produce, ya en el original, una mez
Agrupación de las modalidades de traducción según el medio
cla de medios, lo cual ocasiona una serie de condicionamientos en la tra
ducción (de ahí el término subordinado), por ejemplo, la traducción _de
Medio escrito: traducción escrita de textos escritos
Medio oral: interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y susurrado
canciones (oral y musical), la traducción de textos audiovisuales (oral y vi
Medio escrito y oral: traducción a la vista sual). El modo traductor subordinado puede �er también �iml?le, si �e
Medio audiovisual: voces superpuestas, doblaje y subtitulación mantiene el del original (por ejemplo, el doblaje), y complejo, si cambia
Medio musical: traducción de canciones y supratitulación musical con respecto al del original (por ejemplo, la subtitulación).
Medio informático: traducción de programas informáticos y de producto
s informá La clasificación de las modalidades principales de traducción en cuan
ticos multimedia
Medio icónico-gráfico: traducción icónico-gráfica
to al funcionamiento del modo traductor queda, pues, como sigue:
puestas, doblaje y subtitulación) y de los textos musicales (con la supra Traducción de canciones para ser cantadas
titulación y la traducción para ser cantada); en otros casos (por ejemplo, Traducción de programas informáticos
cómics, ciertos tipos de poesía visual, etc.), que hemos considerado den Traducción de productos informáticos multimedia
tro de los tipos de traducción, las fronteras entre tipos y modalidades se Subordinado complejo Subtitulación
difuminan por el peso del medio y se acercan a la traducción icónico Supratitulación musical
gráfica. Actualmente, se habla de traducción multimedia para abarcar las Traducción de productos informáticos multimedia6
modalidades de traducción cuyos textos originales tienen como mínimo
dos códigos diferentes y participan de las nuevas tecnologías; incluye la
traducción audiovisual (para cine, televisión, vídeo), la traducción de 6 Podemos considerar que la traducción de productos informáticos multimedia pue
programas informáticos y la de productos informáticos multimedia. de llegar a participar de un modo traductor comp�ejo, ya q�� permite que texto oral del
original sea subtitulado, o, al revés, que texto escnto del ongmal sea doblado.
72
73
• Caracterización de las principales modalidades de traducción FIGURA 12
La figura 12 recoge las principales modalidades de traducción, se Caracterización de las principales modalidades de traducción7
ñalando sus particularidades en función de una serie de parámetros
que las caracterizan: 1) el medio del original; 2) el modo del original; MEDIO MoDo
ducción más importantes, presentándolas agrupadas por su medio ca Todos los géneros
escritos
nes del código es
crito, envejecimien
racterístico. to del TO y de la
traducción
Esta modalidad de traducción se produce con textos escritos, con I n t e rp r e t a Oral Oral espon SIMPLE Conferencias, dis Los propios de la
táneo y pre
todos los géneros posibles, y tiene un modo traductor simple, ya que ción simultá
nea parado
oral-oral cursos, debates, etc. comunicación oral
(comprensión y ex
la reexpresión en lengua de llegada es también esc!"ita (a diferencia de la presión): no rema
resultado de la traducción pertenecen al medio escrito. Los textos origi dad» en la reformu
lación
nales pueden pertenecer a diversos modos: escrito para ser leído en voz
baja (artículos periodísticos), escrito para ser leído en público (conferen
I n t e r p r e ta - , Oral Oral espon SIMPLE Situaciones de diá- Los propios de la
ción de enla- táneo oral-oral logo: conversacio- comunicación oral
cias), escrito para ser dicho (guiones, textos teatrales), escrito para ser can ce (bilateral) nes (políticas, de Los mecanismos
traducción de guiones o de canciones para ser publicados por escrito nes (en comisarias,
aduanas, etc.), etc.
(por ejemplo, en rina colección editorial dedicada al cine o a cantauto �
res), la traducción por escrito del texto de una conferencia, etc.
S u s u rrad Oral Oral espon- SIMPLE Conferencias, dis- . Los propios de la
(cuchicheo) táneo y pre- oral-oral cursos, debates, etc. comunicación oral
sujeción a las convenciones de la escritura (ortografia, tipografia, etc.), el Traducción Audio-visual Oral espontá- SUBORDINADO Sincronización Sincronización con
funcionamiento de los textos escritos (en cuanto a planificación, cohe para voces su- neo y prepa- SIMPLE las imágenes visua
rencia y cohesión, etc.), la fijación de los textos escritos que puede oca
perpuestas rado + Ima- oral subordinado- lizadas en pantalla
gen dinámica oral subordinado
74
75
1 quiera (cfr. infra Vll.4.5.3. «La importancia de la identificación y des
MEDIO Mono
MODALIDAD (DEL (DEL
Mono
TRADUCTOR
SITUACIÓN
DE USO
CONDICIONA-
MIENTOS
cripción de géneros para la Traductología»).
ORIGINAL) ORIGINAL)
Traducción Oral Oral prepara- SUBORDINADO Para ser leída sin- Sincronía con la
Linde y Kay (1999), Karamitroglou (2000), Chaume (2000), etc.8.
para la supra- Musical do + música COMPLEJO crónicamente a la canción
titulación oral subordinado- canción Limitación del nú-
Trad ucción Informático Escrito + So- SUBORDINADO Para ser utilizado Coherencia de usos Los textos audiovisuales se caracterizan por la confluencia de, como
de programas
informáticos
porte infor-
mático
SIMPLE
escrito subordina-
como programa in-
formático '
terminológicos
A!fahetismo
mínimo, dos códigos: el lingüístico y el visual, integrando también algu
do-escrito subordi- Limitaciones de for- nas veces el código musical. Existen diversos géneros audiovisuales, cada
mato y de espacio
uno con sus propias características. Agost (1996, 1999) los clasifica en:
nado
Características ver-
'· bo-icónicas
dramáticos (películas, series, telenovelas, etc.), informativos (documenta
Traducción Informático Escrito y oral SUBORDINADO Para ser utilizado Las propias de la les, informativos, reportajes, programas divulgativos, entrevistas, debates,
de productos Audiovisual + imagen di- SIMPLE como producto in- traducción de pro-
informáticos námica y so- (Y COMPLEJO) formático multi- gramas informáti- previsión metereológica, etc.), publicitarios (anuncios, campañas institu
multimedia porte infor- escrito y oral su- media cos y de la traduc- cionales de información, publirreportaje, propaganda electoral, etc.) y de
mático bordinado-escrito ción audiovisual
y oral subordinado Posible cambio de �ntretenimiento (crónica social, concursos, magazines, horóscopo, etc.)9,
modo
(cfr. infra WI.4.3.3. «Clasificaciones por géneros»).
En la traducción audiovisual, el código visual permanece invaria-
La variedad de géneros escritos, . susceptibles, por lo tanto, de ser ble, siendo el código lingüístico el traducido. Ahora bien, la traduc
.
traducidos en est� modalidad, es inmensa y todavía no contamos con ción de los textos audiovisuales, aunque su objeto sea la traducción del
una bu�na recopilació . n y clasificación de ellos: Existen géneros técni código lingüístico, participa de los otros códigos y está condicionada
.
cos (articulas divulga�ivos, enciclopedias, informes, patentes, folletos, por ellos; se trata, como ya hemos dicho, de una modalidad de traduc
.
manuales de mstrucciones, etc ), jurídicos (leyes, decretos, reglamen ción subordinada. En lo que se refiere al código lingüístico tiene un
tos? contratos, testamentos, escn�u�as, sentencias, denuncias, etc.), lite modo característico, ya que es un modo oral, que puede ser espontáneo
ranos (n�v�la del oeste, rosa, policiaca, de aventuras, epistolar, cuento,
etc.), cotidianos (notas, postales, etc.), académicos (examen, apuntes
etc.), entre otros . Cada uno de estos géneros tiene, como veremos, su� lación de la bibliografia existen
Cfr. Gambier (1994), que presenta una buena recopi
propi. �s convenciones
. 8
de funcionamiento textual; estas convenciones 238-25 2), donde se propone una bibliografia clasificada.
te; cfr. también Agost (1996 :
cambian de lengua a lengua, y el traductor ha de conocerlas y observar s programas actuale s de entretenimiento de televi
9 Conviene señalar que mucho
. ad, incluy endo, a veces, varios género s a la vez.
las a la hora de traducir cuando la finalidad de la traducción así lo re- sión son de gran hetero geneid
77
76
o no esJ?ontáneo (en �ste caso procedente de un escrito para ser dicho
. sido escrito: el guión), por lo que la traducción específicos a �a traducción. En lo que �e refiere al ?obla� e, las etapa� de
co �o �I no hu? 1era .
trabajo son: vlSlonado . traducc1on
y lectura del gmon, . y a1uste, direcrn
. ,
aud1ov1sual esta marcada por la dominante de modo. ?n,
asesoramiento lingüístico e interpretación final (en la sala de doblaje).
Lo � textos audiovisuales pueden ser traducidos con las siguientes Estas etapas requieren la participación de sujet?s difer�nt�s: el tradu�tor,
m odahdades ?e n:aducción: voces superpuestas, doblaje, subtitulación el adaptador (o ajustador), el direct�r �e doblaje, los tec?Icos de somdo,
.
e mterpretac10n. simultánea de películas. La modalidad que se conoce
el asesor lingüístico y los actores. S1 bien �? es nece�ano que el traduc
por voces superpuestas (voice-over) se utiliza especialmente en documen .
tor sepa realizar las tareas de los otros partic1pantes, s1 que conviene
tales y consiste .ei: superpoi:er la traducción oral al texto oral original: 8ue
conozca y tenga presente la función de cada etapa (sobre todo la d� ajus
el texto oral ongmal se emite a un volumen inferior a la traducción te), para que su traducción se adecue má� al resultado �al req1:1�ndo.
que se emite unos tres segundos después, pero suele finalizar al mism� La fase más característica del doblaje y la que mas condiciona el
tiempo; s� trata ?e i:ina modalidad ce�cana al dob �aje, pero sólo se efec trabajo del traductor es la fase de ajuste . El ajuste con�iste en la adecua
, una smcron a visual. En el doblaJe, el texto visual permanece inal .
túa � ción visual y temporal del texto traduc1. �0 a los mov1m1ent c:>s bucales,
terado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra gestos y duración temporal de los �nunCIados �e los pers�naje� de pa�
- len�a; su caracte�stica fundamental es la fase de ajuste. En la subtitu .
talla. Existen tres tipos de ajuste: smcroma . (o labial), smcroma
, fonet1ca
lac1on. permane e malterado todo el texto audiovisual original y se aña
� quinésica e isocronía:
de un texto escnto que se emite simultáneamente a los enunciados co
rrespondientes en lengua original; sus características fundamentales Sincronía fonética: Adecuar la traducción a los movimientos de
son el pautado del texto original y la sincronización de los subtítulos. la boca del actor de pantalla que en ese momento habla; el conoci
�a interpretaci�n simultá?ea de películas, de escasa utilización (por do problema de la adecuación de las consonantes labiales es un
e1emplo, en festivales de eme), consiste en la traducción oral de los diá buen ejemplo.
logos de forma simultánea a la proyeccción de la versión original. Sincronía quinésica: Adecuar la traducción a los movimientos
corporales del actor de pantalla que en ese momento se expresa; el
De toda� �stas modalidades las más características son el doblaje y
.
la subtitulac1on. Las voces superpuestas son en realidad una variedad
significado de sus gestos y su comportamiento no verbal han de ser
coherentes con la propuesta de traducción, que, por tanto, será sub
del doblaje que exije un menor esfuerzo de sincronía. La interpreta sidiaria a la intencionalidad de esos gestos.
ción simultánea de películas no es sino una situación más de uso de la Isocronía: Adecuar, en mayor o menor medida, la traducción a
mod�lidad de interpretación simultánea (cfr. infta II.6.4. 1 . «Modalida la duración temporal de cada enunciado del actor de pantalla; más
des simultaneas , y consecutivas»). allá de la pura sincronía fonética, cada frase, cada pausa, cada enun
ciado completo ha de coincidir en su duración con el tiempo em
6.3.2 . La traducción para el doblaje pleado por el actor de pantalla para pronunciar su texto (Agost,
Chaume, Hurtado Albir, 1999: 1 84).
El doblaje consiste en la «sustitución de una banda sono
por otra» (Agost, 1 999: 1 6) : el texto visual permanec ra original La traducción para el doblaje utiliza también una unidad prc:>pia: la
. e inalterado y se toma (take); el traductor divide el guión traducido en estas umdade� ,
su�tltuye el texto oral original por otro texto oral en
otra lengua. Como que suelen ser de 10 líneas (o de 5 cuando sólo interviene un personaje
senala A?ost (1 ? 99: 1 6), en esta sustitución hay que
mantener varios ti en una toma).
pos de smcromsmo: 1) de caracterización, es decir
, armonía entre la
voz del actor que dobla y el as ecto y gesticulación
J? del actor que apa
rece en pantalla; 2) de contemdo, o sea, congruen
. cia entre la nueva 6.3.3. La traducción para la subtitulación
v�rs1ón del texto y el argumento de la película; 3) visua
ma entre los movimientos articulatorios visibles y los l, es decir, armo
sonidos. En la subtitulación, el texto audiovisual original permanece inalte
Cada m?dalidad de traduc ión audiovisual tiene sus
�
pas de traba10 y fases características, que imponen propias eta rado añadiéndose un texto escrito (los subtítulos) que se emite simul
condicionamientos táneamente a las intervenciones de los actores en pantalla. Los subtítu-
78
79
los requieren también unas condiciones de sincronismo · esas condi vi�ch (1968, 1975), Gerver (1971), Chemov (1978, 1987), Seleskovitch y
ciones son dobles: por un lado, al desarrollo de la formulación de los Lederer (1984, 1989), Hendrick (1971), Gerver y Sinaiko (1978), Lederer
enunciados en pantalla; por otro, a la velocidad de lectura que el ojo (198 1 , 1994), Gran y Dodds (1989), Gran y Taylor (1990), Bowen y Bo
humano puede seguir cómodamente. Ambos condicionamientos obli wen (1980, 1990), Frishberg (1990), D� Jongh (1992), Lambe� y Mo
g�n al traduct?r a e�ectuar un esfuerzo de síntesis, más grave en situa ser-Mercer (1994), Püchhacker (1994), Gile (1995a, 1995b), Gentile et al
Ciones de plunvocahsmo (cuando intervienen varias personas a la vez (1996),Jones (1997), Wadensjo (1998), Masan (199�),_J�énez �1999), etc.
en la pantalla). Tradicionalmente, la traducción oral se ha dlVldido en mterpreta
. , O�a característica importante de la traducción para la subtitula ción de conferencias (interpretación simultánea y consecutiva), traduc
cion tiene que ver con el transvase del código oral al escrito, teniendo ción a la vista, sussurrado e interpretación de enlace (llamada también
el traductor que formular por escrito elementos característicos de la co bilateral); también suele hacerse referencia a la interpretación de tribu
municación oral y reproducir sus efectos significativos (derivados de la nales y más recientemente, se habla de interpretación social (commu
entonación, los gestos, etc.). nity in/erpreting) para referirse a la interpretación en servicios públicos y
.
Tan:�ién en la subtitulación existen etapas de trabajo caracterís privados. Como afirma Ji;nénez? «e? est� distinción se produce un so
tICas: VlSlonado, lectura y toma de notas, segmentación del original lapamiento de la categona de situc10nalidad, que es el 1?1-arco donde
(o pa�tado), traducción y sincronización, y la edición de los subtítulos. tiene lugar la interpretación, y la categoría de temporalidad entre el
Asimismo, el traductor trabaja con una unidad característica, el subtí enunciado original y la reformulación» (1999: 41). Se produce así un
tulo, que suele tener una extensión máxima de dos líneas, de entre 28 solapamiento de tipos y modalides de traducción, c<?n una falta �e �e
y 38 caracte:es (incluyendo espacios), dependiendo del medio, ya que
. y el vídeo doméstico suelen utilizarse más caracteres. limitación de la modalidad en sí, donde la temporalidad es un entena
para la televmón definidor, y la situación en que se efectúa.
Esta limitación de caracteres está relacionada con el doble sincronismo Este solapamiento se produce también en la práctica profesional.
que me?cionamos anteriormente (el texto oral formulado en pantalla, En las conferencias se recurre a la simultánea y consecutiva, pero tam
la velocidad de lectura del ojo humano). Para elaborar el subtítulo, el bién a la interpretación de enlace y la traducción a l.� vista e incl�so al
tt:a�u �tor suele �fectuar el pau�ado del guión original consistente en di susurrado· en los tribunales se emplea la interpretacion consecutiva, la
vidlf este en umdades de sentido que, en mayor o menor medida ' da- simultáne�, el susurrado, la interpretación de enlace y la traducción a
rán lugar posteriormente a los subtítulos. la vista; durante la interpretación de enlace hay ocasi�nes e-°: q':le se
Los nuevos formatos digitales introducen nuevas posibilidades realiza traducción a la vista o susurrado, y en el medio aud10v1sual
pa�a _la tra?ucción audiovisual; así, en el caso de soportes como el DVD se emplea la llamada interpretación de conferencias Oiménez, 1999: 41).
(Dzg1ial Vzdeo Dzsk)_ puede llegarse hasta 32 bandas para el subtitulado
(lo que permite subtitulación en 32 lenguas) y 8 de doblaje, además los
márgenes del subtítulo varían y pueden llegar a tener más caracteres 6.4. 1 . Modalidades simultáneas y consecutivas
por línea.
Jiménez (1999) propone una clasificación de las modalidades de
traducción oral atendiendo a la temporalidad, es decir, al momento de
6.4. La traducción oral reformulación del texto de llegada con respecto al de partida. Diferen
cia así entre modalidades consecutivas, aquellas en las que la reformu
. Si bien �a �aducción oral es todavía más antigua que la traducción es lación oral en lengua de llegada se produce tras la enunciación de un
cnta y ha existido en todos los momentos históricos como mecanismo de texto oral en lengua de partida, y modalidades simultáneas, aquellas en
?lediació? comercial, política, etc., entre los pueblos, los primeros traba las que el texto original se formula sin paradas y se produce la reformu
JOS sobre mterpretación se remontan a los años cincuenta: Herbert (1952), lación en lengua de llegada de modo simultáneo (cfr. figura 1 3).
Rozan (19�6), Van Hoof_(l ?62). De entonces ahora han aparecido nume En las modalidades consecutivas distingue entre la interpretación
rosos estudios sobre las distintas modalidades de traducción oral: Selesko- dialógica y la interpretación monológica. La interpretación dialógica es
80 81
c mo apo o
FIGURA 1 3 tivo y característico de esta modalidad es el uso de notas , <;> as propiyas
enstlc
Modalidades consecutivas y simultáneas d e traducción oral a la memoria por parte del intérprete; esto confiere caract táneo», por
y géneros característicos al modo de la reformulación, al tratarse de un oral «no espon
lo que la hemos calificado de modo traductor comp lejo. . . . .
las moda lidade s de interp retación simul tánea hay que distin guir si
MODALIDAD GÉNEROS CARACTERÍSTICOS En
os conoc er como inter
se efectúa con medios electrónicos Qo que solem ás, �a in
Interpretación de enlace Entrevista (periodística, de trabajo, etc.), De
pretación simultánea) o sin ellos (el susurrado); existe n, adem
. de otra mter
(consecutiva dialógica) bate, Negociación, Adiestramiento (deportivo,
terpretación en cadena (re"fay), cuando se refo� u} a a pai:rr
pretación, y la simultánea con texto, cuando e� �terpr�te tiene � . Ob
artístico, militar, etc.), Curso de formación,
Examen oral, Vista oral, Interrogatorio, Cere
el t xto del
tambi en seguir lo ºr escnto
monias, etc. orador y al tiempo que lo escucha puede J? ,
rete debe
viamente, la simultaneidad no es absoluta, puesto que el mterp
una unida d de sentid o co pleta antes de
esperar unos segundos para oír �
Interpretación consecutiva Discurso político (mitin, discurso oficial),
(monológica) Discurso militar (arenga), Discurso religioso
reexpresarla, existiendo una difere n�ia tempo r� en�e el � scurso �el ora
Completa
Resumida
(sermón), Discurso ceremonial (celebracio
nes), Intervención parlamentaria, Conferen dor y el del intérpret� (el desfas_e). La mterp retac1 0n srm � tanea reqme re �el
un e� unCla
Discontinua cia (política, económica, científica, etc.), Co
intérprete una capacidad de srmultan�ar la :efo�ulacion de asi
:
rende el enunc iado mmed iatam ente posten or,
do mientras se comp
municado oficial, Informe pericial, Vista oral,
ner la dis
como desarrollar estrategias para el desfase, es decir, para mante
Curso de formación, Lección magistral, etc.
al. diferencia
tancia necesaria entre la reformulación y el discurso origin
A
Interpretación simultánea
(monológica)
Discurso político (mitin, discurso oficial),
Discurso militar (arenga), Discurso religioso de la interpretación consecutiva, podríamos decir que la � r � ormu lación se
lac10n del orador).
Con medios electrónicos (sermón), Discurso ceremonial (celebracio
trata de un oral «espontáneo» (aunque parte de la formu
Sin medios electrónicos (susurrado) nes), Intervención parlamentaria, Conferen
Cada modalidad se efectúa con unos géneros concr etos.
Interpretación en cadena (relay) cia (política, económica, científica, etc.), Co
municado oficial, Informe pericial, Vista oral,
Curso de formación, Lección magistral, En
trevista (TV, radio), Debate (TV, radio), Pelí 6.4.2. La traducción a la vista
escrito.
La traducción a la vista es la traducción oral de un texto
cula, Documentales, etc.
ica profe siona l y en la enseñ an
A pesar de su importancia, en la práct .
hace poco una moda lidad escasa
la que se produce entre diálogos y es la modalidad de traducción más za de la traducción ha sido hasta ovitch
mente analizada. D�stacan los trabaj os de Spilka (1966 ), Selesk
ª1:1tigua; suele denominarse interpretación de enlace o interpretación i (� 989.a,
bilateral, aunque también se emplean los términos de consecutiva cor (1983 ), Curvers et al (1986), Brady (1989), We�er (1990), Viezz Viaggio
), Pratt (1990 ), Mikk elson (1994 ),
ta o interpretación ad hoc. Exige del intérprete un dominio de la bidirec l 989b, 1 990), Martín (1993
cionalidad \ya que suele efectuarse hacia la lengua materna y hacia la len (1 995 ), Jiménez (1999), etc. 10• .
y abar
Esta modalidad de traducción recibe vanas denommaciones
. • •
83
82
en otra lengua. De ahí que se encuentre a caballo entre la traducción Existen muchas variedades de la modalidad de traducción a la vista;
es
crita y la traducción oral, habiéndose definido como un tipo específi basándonos en Jiménez (1999), distinguimos las siguientes: 1) traducción
co
de traducción escrita y una variante de la interpretación.
a ojo, reformulación de un texto que se ve por primera vez sin tiempo de
La primera distinción que conviene efectuar es la diferencia entre prepararlo o de leerlo de antem�o; 2) traduc�ión a la vista preparada (tra
la
traducción a la vista como estrategia y la traducción a la vista como
dalidad. Cuando se trata de una estrategia tiene una función instrum
mo duction a vue): cuando se ha temdo la oportumdad de leer el texto con an
en terioridad y prepararlo; 3) traducción a la vista consecutiva sintética, resu
tal, ya que es un �edio para conseguir determinado objetivo y puede
ser men oral de un texto escrito; 4) traducción a la vista explicativa, reformu
tanto u:1ª estrategia traductora como una estrategia pedagógica. Como
lación oral, a modo de explicación, de textos más bien cortos y de carácter
estrategia traductora es un mecanismo más para resolver problemas
en el generalmente instructivo; 5) traducción a la vista en ii:terpretación conse
proceso de transferencia en traducción escrita y llegar a la traducción
de cutiva, reformulación oral, no lineal, de un texto escnto tras su lectura en
finitiva, cuyo destina�a?o es un lector. Se trata de versiones con mayor
. ad; puede o voz alta por el orador (el texto sustituye las notas y hay que tener cuenta
menor grado de prov1s1onal1d tratarse de una traducción al dic los fragmentos eliminados durante la lectura); 6) simultánea con texto (de
táfoi:o practicam�nt� acabada, ue más que una estrategia es una
, por escntoq fase nominada también simultánea documentada, interpretación a la vista), combi
previa a su tr�scnpc10n .
(por el rmsmo traductor o por otras nación de interpretación simultánea y traducción a la vista que tiene lugar
perso��s); o bie? de un borrador oral que supone una preparación
. . para cuando el intérprete tiene una copia del texto que lee el orador.
la version defimtiva; o mcluso de una sucesión de paráfrasis como
bús La variedad de textos susceptibles de ser traducidos con traducción
qued� o prueba de la �ersión final; con textos especializados, tambié a la vista es inmensa, ya que en principio cualquier texto escrito puede
n se
efectúa a veces un pnmer borrador oral que luego un experto verific
. a.
Como estrategia pedagógica puede utilizarse en la formación de FIGURA 14
traduc
�ores e intérpretes como preparación a la interpretación simultánea, a la Variedades de traducción a la vista Oiménez, 1999: 198)
mterpretac1on . consec
utiva y a la traducción escrita; también se utiliza en
didáctica de lenguas no sólo como estrategía didáctica (traducir en
clase Traducción al dictáfono
un texto escrito en voz alta), sino también como mecanis-mo de
evalua- ESTRATEGIA Borrador de traducción
. ción, para verificar el conocimiento en lengua extranj era. Búsqueda de alternativas
TRADUCTORA
Como modalidad de traducción, su función es claramente comun Colaboración con expertos
i
cativa, puest� que su finalidad es restablecer oralmente el texto
. que no origi TRADUCCIÓN
nal a un destmatano conoce la lengua en la que éste está for A lA VISTA
En didáctica de Preparación a la simultánea
mulado; el traductor se convierte, pues, en intérprete. Sus caracte la traducción Preparación a la consecutiva
INSTRUMENTAL
rísti Preparación a la traducción
cas ese��iales son la in�ediatez en la comprensión lectora ESTRATEGIA
y la escrita
reexpres10n oral, y el cambio de modo, que supone la transformació PEDAGÓGICA
n
de los rasgos propios de la escritura (convenciones de la escritura En didáctica de Estrategia didáctica
com lenguas Estrategia evaluadora
pl�jidad sintáctica) en rasgos propios de la oralidad; estos condi
m1entos plantean problemas específicos que el traductor ha de resolve
�iona
r Traducción a ojo
utilizando téc? ic�s y estrategias específicas y que requieren, por
lo tan
to, una espec1fic1dad de la competencia traductora11• Consideramo Traducción a la vista preparada
s,
pues, que se trata de una modalidad que comparte más caracte
rísticas MODALIDAD DE Sintética
con la traducción oral que con la traducción escrita: reform Traducción a la vista, consecutiva
ulación TRADUCCIÓN Traducción explicación
oral, inmediatez, presencia fisica de destinatarios, etc.
Traducción a la vista en interpretación consecutiva
11
Cfr. Jiménez (1999), donde se analizan estas cuestiones y se efectúa
un estudio ex
ploraton.o sobre la competencia traductora en traducción a la vista. · ·
Simultánea con texto
. _
84
85
ser traducido oralmente; la posibilidad de traducir un género u otro de
penderá de la situación de uso. 6 .5. La traducción de productos informáticos
En los últimos años han aparecido nuevas variedades de traduc
6.4.3. Modalidades y tipos de traducción oral ción relacionadas con la traducción de productos en soporte infor
mático. Nos referimos a la traducción de programas informáticos y,
La traducción oral puede ser utilizada en infinidad de contextos fi a un caso especial, que participa también de las características de la
sicos y comunicativos. A partir de las situaciones comunicativas más traducción audiovisual, que es la traducción de productos informá
significativas en que puede efectuarse, Jiménez (1999) distingue los si ticos multimedia. Dados los condicionamientos propios que tiene
guientes tipos de traducción oral: interpretación de conferencias, inter la traducción de estos textos, derivados del soporte informático en
pretac� ón en los medios audiovisuales, interpretación dialógica para que se producen, los incluimos dentro de las modalidades de tra
profesionales, interpretación social e interpretación de tribunales. ducción.
No todas las modalidades de traducción oral se efectúan con todos A pesar de la importancia creciente que tienen estas modalidades
- los tipos; en el siguiente cuadro, basándonos en Jiménez (1 999), re de traducción en la sociedad actual, todavía se ha reflexionado muy
flejamos los tipos de traducción oral, las modalidades en que suelen poco en tomo a ellas, por lo que hay que seguir investigando sobre sus
efectuarse y la situación comunicativa en que se producen. características específicas y los condicionamientos que imponen al tra
ductor; destacan los trabajos de Mayoral y Tejada (1997), Parra (1998,
1999, 2000), Esselink (1998), etc.
FIGURA 15
6.5. 1. La traducción de programas informáticos
Modalidades y tipos de traducción oral según )iménez (1999)
'-
Nos referimos a lo que suele denominarse localización de seftware,
TIPOS
MODALIDADES
SITUACIÓN DE USO del inglés seftware localisation: traducción de sistemas operativos, aplica
UTILIZADAS
ciones de uso general (procesadores de textos, navegadores de Internet,
Interpretación Simultánea Comunicación entre especialistas que etc.) y específico (programas para uso en ingeniería, de diseño asistido,
de conferencias Consecutiva necesitan adquirir o intercambiar infor- entornos de programación, etc.), y archivos (archivos de ayuda, páginas
Traducción a la vista mación web, etc.).
Interpretación Interpretación de enlace Comunicación entre los distintos par-
Aunque hoy día la industria del software asume la importancia
de tribunales Consecutiva ticipantes en una vista oral y el tribu- de la traducción a otras lenguas de sus productos, los primeros pa
Traducción a la vista nal quetes de software traducidos a otras lenguas aparecieron en la pri
Simultánea mera mitad de los años ochenta; lo que se persigue al traducirlos no es
sino la eficacia en la manipulación del producto, ya que ésta depende de
Interpretación Interpretación de enlace Relación de los individuos con servi-
social Traducción a la vista cios públicos o privados que los mensajes se adecuen lingüística y culturalmente al usuario. En el
mundo de la informática, el término localización se empezó a utilizar a
Interpretación Simultánea Visionado de cine o televisión para mediados de los años ochenta para hacer referencia al proceso de adap
en los medios Simultánea con texto un público desconocedor de la len- tación de programas informáticos a una localidad (locale)12 diferente a la
audiovisuales gua del original
86 87
qu� fu.e. concebida (�!f· Parra, 1998); aunque es un calco del inglés,
se cación que sirven de intermediario entre el programa y el usuario, y de los
esta utilizando tambien en el mundo de la traducción. Parra (1 999:
señala que aunque a principios de los años noventa la traducción
232) hipertextos, textos que permiten al usuario elegir el orden ?� lectura y que
de es interviene sobre todo en los ficheros de ayuda y en las pagmas web. Mo
tos produc�?s todavía e�taba mayoritariamente en manos de agenc
ias reno-Torres Sánchez opina que: «La traducción de interfaces o de progra
de tra?uccion que mediaban entre el traductor y el cliente final,
en la mas de ordenador está subordinada a la organización interna de las expre
actualidad las herramientas de traducción y localización asistid
a así siones que queremos traducir. Aunque es teóricamente posible ofrecer
como las nuevas técnicas de gestión de proyectos permiten a las
em una traducción sobre papel, en la práctica necesitaremos disponer de los
pres �s m�s imp�rtantes gestiona: proyectos de envergadura que
den H?plicar vanas lenguas y vanos países; según el autor, la indust
pue mismos medios de los que dispone el informático» (1996: 107).
ria Mayoral (1 997), por su parte, sitúa la traducción de programas in
se ha i � o colocando en una situación óptima para afrontar lo que
se ha formáticos en el ámbito de la traducción subordinada y opina que su
denommado segunda ola de la localización, en que se tendrá que sumin
trar .ª múltiples sectores económicos los instrumentos necesarios is característica principal es la enorme coherencia en los usos terminoló
para gicos en toda la documentación, la ayuda en línea y el programa, ya
gest10nar grandes cantidades de información compleja en fo
rmato que tiene que existir un lenguaje común idéntico entre �l [Link] ope
multilingüe. Todo este proceso supone un cambio en el perfil profes
nal del traductor: «ha surgido la figura del traductor/localizador,
io rativo y las diferentes aplicaciones y programas; la umvocidad �ebe
un ex ser absoluta, si no la máquina no funcionará como estaba previsto.
perto en las tareas de traducción que forman parte del proceso de
loca Además de esta coherencia terminológica, otras características son las
lización de [Link]» (Parra, 1 999: 232).
A pesar de la importancia que tiene esta modalidad de traducción en limitaciones de espacio y lo que Mayoral denomina a!fabetismo. Las li
nues�a. sociedad, �odavía existen muy pocos estudios en tomo a mitaciones de espacio están relacionadas con el formato, la longitud
ella y a de las líneas o incluso el número de palabras fijados por los programa
la act1Vldad especifica de los trad ctores/localizador�s. En Parra
1:- (1 998) dores y que han llevado incluso a utilizar ab�eviat?ras. El a!fabeti�n¡o
encontramos una buena presentación del estado de la investigació
n; este tiene que ver con el hecho de que al ser posible eJe��t�r una acoon
autor señala que el primer texto sobre localización data de 1 988
(New mediante la pulsación de una letra, que suele ser la micial de la pala
ton, 1998) y afirma que la mayoría de estudios abordan esta cuestió
n des bra (o una letra intermedia o final), el traducto: ha de velar por la I?ª
de un punto de vista técnico o empresarial y que se refieren sobre todo
al labra elegida, ya que no pueden repetirse las mismas letras para accio
diseño de interfaces de usuario internacionalizadas, siendo escasa
s toda nes diferentes. Según el autor, estas restricciones producen un lengua
vía las contribuciones centradas en el ámbito de la traducción de
progra
mas. Desde el punto de vista de la traducción cita las aportaciones je que es a veces repudiado por su estilo y J? ºr lo inusual de [Link]:as
de de sus acepciones, pero que en muchas ocasiones encuentra su Justifi
Moreno-Torre� Sánchez (1 996), Mayoral (1 997), Dohler (1 997),
Seoane cación en las condiciones de la traducción informática. Estas restric
p ?�7) y Esse!mk . (1 998); cita además otros estudios que se sitúan, a su ciones eran mucho más importantes en el sistema operativo D OS y se
JUICIO, en el ambito de los estudios interculturales: Greenwood
Ita y Nakakoji (1 996), Femandes (1 995), etc. Parra (1 999: 236)
(1 993) han ido reduciendo enormemente en Wirtdows.
traza la� En lo que se refiere a los hipertextos, Moreno-Torres Sánchez
perspectivas de la investigación en este campo en sus aspectos técnic
os e (1 996 : 99) señala la gran variedad que puede existir (ya que puede abar
industriales, didácticos, culturales, sociolingüísticos y traductológi
cos. car desde hipertextos puramente informativos hasta novelas interacti
El núcleo de la actividad de traducción se encuentra fundamenta
mente en las interfaces de los programas, es decir, los puntos de l vas) y las diferencias en cuanto a coherencia y cohesión que presentan
comuni- estos textos respecto a los textos secuenciales: pueden darse casos de
tos �e calendario, de fec�a, de hora, números y divisas,
información contradictoria o superflua, uso sistemático de estructuras
números de teléfono, pesos
medidas, �ayú�culas y mmúsculas, ordenación alfabética, tamaño y esquemáticas (partes ordenadas), de determinadas construcciones, re
matos de di:ecc1?n, s�paración silábica y guionización, teclado
de papel y sobres, for
s y otros componentes de
petición de fórmulas, etc. En cuanto a la traducción de estos textos, el
hardware, direcc1on� 1dad del texto (de izquierda a derecha
, etc.), y, en especial, las tablas autor indica que «como rasgo general el traductor necesitará poder
de caracte:es, es decir, los elementos utilizados para present
en lenguaJe natural dentro de un sistema informático.
ar visualmente la información convertirse en todos los lectores posibles y recorrer el hipertexto de to
das las formas que lo permita. Es una operación que en un texto se-
88
89
cuencial no presenta mayores problemas, pero en este caso requerirá formático: al tener un soporte informático, presentan todas las ca
un sistema informático específico» (1 996 : 1 05). racterísticas de la traducción informática para todos sus comp onen
Yuste (2000) indica que en informática el hipertexto hace referen tes (programas, ayudas), pero, al tran� mitir señales �udiovisu�le� ,
cia a una nueva manera de acceder a la información relacionada con el presentan tai:nbi �? ca�acterísticas �ropi�s. de la modalidad audiqvi
nuevo tipo de soporte utilizado e incide en que en la era digital asistimos sual (sincromzacion, a1uste). Ademas, util�z�n formas nuevas de sub
en la red al estallido de todos los límites del texto tradicional; cabe des titulado: con más caracteres, diferentes posic10nes en la pantalla, efectos
tacar dos aspectos: el texto se ha convertido en algo abierto y efimero, y karaoke (resaltar en el texto escrito palabras o frases que se escuéhan
tiene características pictóricas (colores, iconos, etc.). La consecuencia en sonido), etc. . .,
para esta nueva traducción que se realiza en la red es que tiene un carác Mayoral distingue los sigui_entes comp�mentes de subordmac10n
ter verbo-icónico; el traductor, dice Yuste, se encuentra ante un material ,
que pueden darse en la traduccion de este npo de producto s:
esencialmente visual en el que cualquier manipulación de una unidad
verbo-icónica provocará repercusiones en la textualidad del hipertexto. FIGURA 16
En este sentido, se impone que el traductor tenga la posibilidad de un Elementos de subordinación en la traducción
control completo de todos los elementos que van a componer el nue de productos informáticos multimedia (Mayoral, 1 997)
vo texto, reivindicando la capacidad del traductor para manipular el
objeto digital que es todo texto electrónico, para comprender su fun IMAGEN + pALABRA ORAL SINCRONIZACIÓN DE DIÁLOGOS Y NARRACIONES CON
cionamiento y contexto tecnológico; esto supone el mayor desarrollo LAS IMÁGENES (tiempo/espacio + fonética visual)
de competencias específicas, entre las que cabe destacar la subcompe +
+ velocidad de lectura)
SUBTITULADO (espacio/tiempo
tencia cultural para entender los culturemas vehiculados por las unida PALABRA ORAL +
pALABRA ESCRITA
des verbo-icónicas y la subcompetencia intrumen!al, relacionada con +
las habilidades en informática. KARAoKE (espacio/tiempo)
Nos encontramos, pues, ante textos nuevos que, al plantear nuevos +
SINCRONISMO MUSICAL (ritmo, rima, cantidad silábica)
problemas de traducción, requieren nuevas traducciones y exigen perfiles PALABRA + MúSICA
+
profesionales específicos ya que el traductor necesita un dominio de herra SOPORTE INFORMÁTICO ESPACIO
mientas informáticas especializadas y participa cada vez más en el diseño. +
Su importancia en la sociedad actual aumenta a un ritmo vertiginoso. .ALfABETISMO
6.5.2. Un caso especial: la traducción Según Mayoral (1997), estos co�dicionam_ientos plai:�ean probl�
de productos informáticos multimedia mas de traducción de dificil resolución : 1) la smcromzacion del subti
tulado no permite síntesis o recortes de significado, ya que el efecto J:-a
Nos referimos a los productos informáticos' que incluyen de forma raoke obliga a que las palabras sean idénticas; 2) h,ay que escoger si la
integrada texto escrito, vídeo y audio y que son de uso interactivo; el so sincronización se efectúa sobre los ficheros de video o sobre los de
porte en el que suelen aparecer es CD-ROM. Ocupan una amplia gama audio (aunque suele realizarse esencialmente so?re los _de_ audio); 3) el
de productos de uso profesional, educativo, entretenimiento, etc., con espacio disponible en pantalla para el text� escnto es hn:utado,_ lo 9�e
una gran diversidad de juegos educativos, juegos de acción, diccionarios impone una doble sincronización (de su�ntulado y de smcromzac10n
y enciclopedias, cuentos, películas (de animación o vídeo), etc.; además, entre las imágenes y los diálogos y narraciones).
existen versiones multilingües que permiten pasar de una lengua a otra .
La traducción de estos productos puede llegar a revestir un modo
con tan sólo pulsar una tecla (cfr. Mayoral, 1997, 1999). traductor complejo, ya que permite, según las exigencias del mercado,
Mayoral (1 997) opina que estos productos suman las caracterís que texto oral del original pueda subtitularse en lugar de doblarse, o, al
ticas de la traducción audiovisual y de la traducción de · material in- revés, que texto escrito pueda doblarse.
90 91
nía entre el texto y la música. En la traducción de óperas y musicales in
terviene también el elemento escenográfico; por esta razón, «la versión
6.6. La traducción musical ha de ser más teatral, esto es, ha de tener efecto sobre un escenario; ha de
ser, a la vez, cantable y representable» (Rabadán, 1991 : 157).
Nos referii:-ios aquí a la traducción de textos musicales para ser can
tados o supratttulados. La traducción de canciones para ser publicadas
en una edito��l13 o la traducción del lib�et? de una ópera forman parte 6.7. La traducción icónico-gráfica
de la traduccion escnta;. en textos aud10visuales las canciones suelen
subtitularse o doblarse. Nos referimos a la traducción de jeroglíficos, crucigramas y sopas
Los textos musicales son los que menos suelen traducirse y tam de letras, citados por Rabadán (199 1 : 149) como casos de inequivalen
. los que enos han sido investigados, ya que sólo contamos con
bién cia derivados del medio. En realidad, es raro que se dé una situación
1!1 de traducción de estos textos de manera aislada; en todo caso pueden
algunos estudios puntuales; cfr., por ejemplo, De Grandmont (1 978),
Rodda (1 981), Apter (1985), Kaindl (1991), Mateo (1 998, 2001), etc. traducirse en el seno de otro texto: una novela, una película, etc. En es
. Como señala Rabadán (1991 : 156-157), la música moderna es un len tos textos se produce una simbiosis entre el código lingüístico y el so
guaje universal y su difusión no se ve impedida por el elemento lin porte icónico, con lo que su posible traducción pasa por introducir
güís�ico extraño; sólo en determinadas ocasiones, algunas canciones o una nueva combinación lingüístico-icónica en el caso de los jeroglífi
musicales, debido a su éxito, �an sido traducidos para ser cantados por cos, o dar prioridad a lo lingüístico o al soporte icónico en el caso de
otros cantantes o grupos, o bien para ser cantados por el mismo can los crucigramas y de las sopas de letras.
Otro caso de traducción icónico-gráfica son los carteles publicita
tante con el fin de penetrar en determinado mercado. Con respecto a
l� ópera, el público receptor suele conocer ya el argumento y proceden rios, donde suele producirse también una simbiosis entre la imagen y
cia de la obra, con lo que la versión cantada es todavía más rara; suele la leyenda escrita; en muchas ocasiones para que el cartel pueda seguir
cumpliendo la misma función de reclamo, la traducción habría de in
efectuarse, en todo caso, traducción del libreto y/o supratitulación.
La supratitulación suele utilizarse para óperas. Una'banda magné troducir una nueva combinación lingüístico-icónica; a ello se añade el
. que se coloca generalmente en la parte superior del escenario, tra
tICa, hecho de que las imágenes utilizadas pueden ser idiosincráticas de una
duce para el espectador los enunciados que se formulan en escena. Tie cultura y no transferibles y que pueden existir alusiones culturales, jue
ne una clara función informativa (para que el espectador pueda seguir gos de palabras, integración en la imagen, etc.
cómodar:i�nte el argumento) y se ve limitada por el espacio de la ban
da magnetICa, por lo que no puede confundirse con la traducción del
libreto que puede hacerse cargo en mayor medida de los valores estéti 7. CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
cos del texto original.
En lo que se refiere a la traducción parq ser cantada, Rabadán La figura 17, en la página siguiente, recapitula la clasificación de la
(199 � : 156-157) ?iferencia la tr��ucción de la canción moderna (que traducción que hemos desarrollado en este capítulo.
podnamos ampliar a la traduccion de canciones en general) de la tra Las clases y métodos de traducción son de índole procesual (aun
ducción de óperas clásicas y musicales modernos. En la traducción de que obviamente afectan al resultado de la traducción). Las clases de
canciones para ser cantadas se conjuga el código lingüístico y el musical, traducción tienen que ver con la naturaleza y la función del proceso
c?�1 �o que el traductor ha d� subordinar la traducción de ese código lin cognitivo desarrollado por el individuo y se trata de una distinción
guistlco a los compases musicales y grupos tonales, y efectuar una sincro- muy relacionada con la didáctica. La variable metodológica nos indica
el método (literal, libre, etc.) desarrollado para recorrer el proceso tra
ductor sea cual sea el tipo, modalidad o clase de traducción.
13 Santoyo (1 985 : 167-168) señala las traducciones al castellano de canciones de Bob Los tipos y modalidades de traducción nos ayudan a clasificar la
Dylan y de los Rolling Stones que se publicaron en los años setenta en la colección Los traducción en tanto que actividad social de mediación interlingüística.
juglares de la Editorial Júcar.
93
92
FIGURA 17 Los tipos de traducción tienen que ver con ámbitos. socioprofesiona
Clasificación de la traducción les diferente s, que comportan funcionamientos textuales diferentes;
dentro de ese funcionamiento textual son determinantes la categoría
de campo temático (si está marcado o no y de qué tipo es), que exige
cono cimientos extralingüísticos diferentes del traductor y por ende
MÉTODOS DE TRADUCCIÓN Traducción comunicativa
TIPOS DE TRADUCCIÓN Traducción técnica Además, en algunos casos, las fronteras son difusas entre algunas cate
(según el ámbito Traducción jurídica gorías. Así, algunos géneros subordinados (por ejemplo, los géneros
socioprofesional) Traducción económica
audiovisuales, los que hemos denominado icónico-gráficos) requieren
modalidades específicas (doblaje, subtitulación, traducción icónico
Traducción administrativa
94 95
La Traductología
III
Evolución de la reflexión
sobre la traducción
Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agri
cultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o le
yenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta,
como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a
lo largo de épocas sucesivas y distintas, más breve cada una de ellas
a su vez que la anterior, porque también aquí la «aceleración histó
rica» tiene su reflejo. El paso de una etapa a otra se producirá siem
pre como consecuencia de la aparición de un nuevo factor que, sin
suprimir nada de lo anterior, modifica notablemente la trayectoria
general de este afán, estudio, arte y profesión (Santoyo, 1 987a: 7).
99
tos sumerios con traducción literal en acadio (cfr. García Yebra, 1 989). En las últimas décadas se han multiplicado las antologías de textos
Lo cierto es que etnógrafos y antropólogos muestran cómo hasta en las sobre la traducción: Horguelin (1981), Santoyo (1987a), Lefevere (1992),
tribus más recónditas existe un indígena que conoce la lengua del ve Schulte y Biguenet (1992), Nergaard (1993), Ve�a (1994), �arga (1996),
cino y que hace las veces de intérprete. Heródoto da cuenta de la im López García (1996), Robinson (1997b), Catelh y Gargatagh (1 �98), Ba
portancia de los intérpretes en el Egipto faraónico; ya desde el Imperio cardi, Fontcuberta y Parcerisas (1998), Gallen et al. (2000), Ve�ut:1 .(2000),
Antiguo eran altos funcionarios y el jefe de intérpretes era un cargo etc. También han aparecido investigaciones en tomo a la histona ,de la
que pasaba de padres a hijos. traducción y de la reflexión sobre la traducción: Rener (1989), Van Hoof
Sin embargo, a pesar de esta larga historia de la traducción y de su (1991), Ballard (1992), García Yebra (1994), Delisle y Woodsworth (1995),
importancia, ligada a la evolución de la humanidad, la reflexión teóri Venuti (1 995), Ruiz Casanova (2000), etc.
ca ha sido quizás más pobre de lo que hubiera cabido esperar. En lo La importancia que merecen los estudios históricos en el seno de
que se refiere a Occidente, todos los autores coinciden en señalar su los estudios sobre la traducción es destacada por muchos autores: «Es
inicio con Cicerón. hora de otorgarle a la historia de la traducción el lugar que merece»,
afirma D 'Hulst (199 1 : 6 1 , cit. en Woodsworth, 1 998: 1 00). Además, se
señala la necesidad de efectuar la investigación histórica de una mane
l . Los ESTUDIOS HISTÓRICOS ra más sistemática y se abordan cuestiones metodológicas (D 'Hulst,
EN EL SENO DE LA TRADUCTOLOGÍA 199 1 ; Lambert, 1 993; Pym, 1 992a, 1 998).
La necesidad de avanzar en los estudios históricos es vista también
Antes de trazar la evolución de la reflexión en tomo a la traducción, por los teóricos como una manera de legitimizar la Traductología
queremos introducir algunas consideraciones sobre el papel y caracte (Lambert, 1993) y de introducir mayor tolerancia ante los diferentes
rísticas de los estudios históricos en la Traductología. enfoques y, a la vez, mayor unidad (D'Hulst, 1994).
-,
nca
ción histórica en el seno de la Traductología. Esta investigación se ha Por otro lado, se indican las diferencias entre la investigación sobre
consolidado sobre todo en las últimas décadas; como señala Woods la historia de la traducción y de los estudios sobre la traducción. De
worth: «Desde mediados del siglo XX, y más concretamente a partir de esta manera, Vega traza una síntesis de la evolución de la Traductografía
los años ochenta, los teóricos de la traducción _se han centrado en es y de la Traductología (Vega, 1994: 35 1-357). Woodsworth, por su parte,
cribir la historia de su propia disciplina» (Woodsworth, 1 998 : 100). señala las diferencias entre ambas investigaciones así como la relación
Ahora bien, a lo largo de la historia existen precedentes dignos de que conviene establecer:
mención. Así, por ejemplo, Huet, en De Interpretatione (1661), compara la
manera de traducir de muchos traductores; Johnson, en The Idkr (1759), La historia de la traducción puede centrarse en la práctica o
traza la evolución de la traducción desde los griegos hasta el siglo xvn; en la teoría, o en ambas. Una historia de la práctica de la traduc
o, en épocas más recientes, Amos, en Bar/y Theories efTranslation (1 920); ción trata de cuestiones tales como qué se ha traducido, por quién, en
Cary, en La traduction dans !.e monde moderne (1956) y en Lesgrands traducteurs qué circunstancias, y en qué contexto social o político. La historia de la
ftanfais (1963); Mounin, en Les belks [Link] (1955) y en Teoría e storia deUa teoría, o discurso sobre la traducción, trata de los siguientes tipos
traduzione (1965); Savory, en The Art efTranslation (1957).; la antología de de cuestiones : quéhan dicho los traductores sobre su arte/oficio/cien
textos sobre la traducción de Storig, en Das [Link] des Ubersetzens (1963), cia, cómo se han evaluado las traducciones en distintas épocas, qué
etcétera. A ellos se unen estudios más actuales que, aunque no se consa tipo de consejos han dado los traductores, o cómo se ha enseñado
gran íntegramente a aspectos históricos, sientan las bases de la investiga la traducción, y cómo se relaciona este discurso con otros discursos del
ción efectuada en los últimos años: Steiner, en [Link] Babel (1975); Kelly, mismo periodo. Por otra parte, puede investi�arse la teorí� .Y la
práctica conjuntamente: ¿cómo puede determmarse la fiab1ltdad
en The True Interpreter (1979), o Bassnett, en Translation Studies (!'980). o la relevancia de los textos sobre la traducción? ¿cuál es la rela-
100 101
ción entre la práctica y la reflexión teórica sobre la traducción? layo (1952) no recoge ninguna mención a América; la Histoire de la tra
(Woodsworth, 1 998: 101) (la cursiva es nuestra). duction en Occident de Van Hoof (1991) excluye a España...
En los últimos años han aparecido antologías y estudios que nos
• Historia mundial e historias particulares. Una historia que empieza a aproximan a la historia de los traductores y traductólogos en español.
conocerse: la traducción en lengua española Algunos de estos estudios aúnan textos extranjeros traducidos al espa�
En estos momentos aumentan las investigaciones que nos permi ñol con textos originales (Vega, 1 994; Torre, 1 994; Lafarga, 1 996; Ló
tirán avanzar hacia un mejor conocimiento de la historia mundial de pez García, 1996); �xiste también una antología bilin.güe, con téxtos
la traducción y de la reflexión teórica en torno a ella. La idea de avan traducidos al catalán (Gallén et al., 2000). Otros estudios están consa
zar en una historia mundial de la traducción no es nueva; Radó la grados exclusivament<2 a textos sc;>bre la traducción en español: � anto
propuso por primera vez a la Federación Internacional de Traducto , en
yo (1987a), primer esfuerzo recopilador de textos sobre la traduccion
res (FIT) en 1 963 (cfr. Woodsworth, 1 998), pero se materializa en la lengua española; Catelli y Gargatagli (1998), que recoge textos de Es
comisión creada en 1 991 dirigida por Delisle, cuyos resultados se re paña y América. Mención aparte merece el estudio de Ruiz Casanova
cogen en un libro publicado en inglés y en francés (Delisle y Woods (2000), que presenta una historia de la traducción en España. Algunos
worth, 1 995). estudios, como el de García Yebra (1994) y el de Santoyo (1999), abor
. Esto.s estudios históricos empiezan también a contemplar las histo dan aspectos concretos como la traducción en el siglo XN, en el Siglo
nas particulares de las diferentes culturas y civilizaciones: africana, nor de Oro, Alonso de Madrigal, Ortega y Gasset, etc. Están poniéndose,
teamericana, sudamericana, árabe, alemana, hebrea, rusa, etc.; en este pues, las bases para un mejor conocimiento de la historia de la traduc
sentido, la segunda parte de la Routledge Enryclopedia ef Translation Stu ción y de la reflexión teórica en español. -
dies (Baker, 1998), consagrada a estas historias particulares, es un buen
paso en el conocimiento de la diversidad de historias de la traducción. • Periodos
En este libro nos referimos a la evolución histórica en Occidente. Santoyo (1 987) señala cuatro periodos en la historia de la traduc- },<:
Santoyo (1987: 10-13) señala el desfase cronológico que se produce ción: el primer periodo es el de la traducción oral; el segundo, el de la
en la historia de la traducción en España e Hispanoamerica respecto al traducción escrita; el tercer periodo es el de la reflexión que empieza
resto de Occidente, así como el retraso que se produce en la teoriza con Cicerón, y el cuarto, el de la teorización que, según este autor, ini-
ción. A excepción del testimonio de Maimónides, las primeras refle cia Tytler.
xiones sobre la traducción no se producen hasta mediados del siglo xw; Steiner (1 975), por su parte, señala cuatro periodos en la reflexión
ade�ás, au?que los 9ue se ocupan de la traducción son escritores y teórica en tomo a la traducción: un primer periodo de Cicerón a Tytler
eruditos de importancia (Alonso de Madrigal, Boscán, Fray Luis de León, que califica de empirismo; un segundo periodo de Tytler a Larbaud de
Larra, Iriarte, Isla, Cadalso, Jáuregui, Cervantes, Vives, Feijoo, etc.), la re investigación hermenéutica; un tercer periodo (que comienza en los años
flexión no se efectúa de modo sistemático. El periodo de teorización sesenta), caracterizado por los inicios de la traducción mecánica y por la
se inicia también con retraso en nuestro país Y. no se instaura de modo introducción de la lingüística estructural y de la teoría de la comunica
definitivo hasta bien entrado el siglo xx con Ortega y Gasset (1 937), y ción, y un cuarto periodo, coexistente con el anterior, que supone una
sobre todo con Ayala (1 943), a quien debemos el primer volumen de vuelta hacia lo hermenéutico, encaminando la reflexión hacia un mar
dicado íntegramente a la traducción en español. co interdisciplinario.
Catelli y Gargatagli (1998) resaltan «las dos tramas de convivencia» Para Kelly (1979), las teorías en tomo a la traducción pueden divi
que se producen en la tradición hispánica: «la de las tres culturas duran dirse en tres clases: las teorías prelingiiísticas, que se concentran sobre
te el Medioevo español; la del mestizaje y el buen evangelizador de todo en el conflicto entre traducción literal y traducción libre, y en el
América» (1 998 : 14). Sin embargo, las autoras resaltan que, desde el pun debate sobre la propia posibilidad de la traducción; las teorías lingiiísti
to de vista de la historia de la traducción, la cultura española es como cas, que efectúan el estudio de la traducción a través del análisis lingüís
una bisagra entre dos mundos (Occidente y América) que la rechazan tico; las teorías hermenéuticas, que se centran en el análisis de la traduc
o que ella rechaza: la Biblioteca de traductores españoles de Menéndez Pe- ción como proceso de transformación.
102 1 03
Mallafré (199 1) habla de cuatro etapas en la evolución de la refle 2.1. La Antigüedad
xión sobre la traducción: una etapa empírica, que empieza con Cice
rón y en la que se establecen los dos criterios básicos de traducción Los primeros testimonios de traducciones por motivo� culturales
(traducción literal y traducción libre); una etapa filológico-filosófica, se encuentran en Roma. También en Roma aparecen ,las pnmer_as m�
nifestaciones de reflexión sobre la trad ucc10n: ·, c·iceron, Horacio, Ph-
que empieza a mitad del siglo XVIII y en la que se defiende la impo
nio, Qyintiliano. 1
.
,
_
.
que recoge las aportaciones de la lingüística moderna y critica la teo Todos los investigadores comciden en s��alar a C:ceron co1110 e
ría literalista; y una última etapa de últimas tendencias, donde se com autor de la primera reflexión sobre la traduccion c�nocida en Occiden
plica la reflexión teórica y se ubica la teoría de la traducción dentro te. Cicerón en De optimo genere oratorum (46 a.C.) sen�a que hay dos ma
de la teoría de la comunicación, buscando cierta autonomía de la lin neras de traducir y, al indicar que no hay que traducrr verbum_ pr� verbo,
güística. ugura un debate que en el mundo occidental, dura dos mil anos. Se
:�a del debate entre tr�ducción literal y traducció� libre: «Y no ��s tra
·
104 105
que está escrito en una lengua sea tra
traducción consiste en que aquello
mediai:te la traducción de los Evangelios, las hagiografias latinas, etc. embargo, nadie puede hacerlo co
ducido correctamente a la otra. Sin
Los p�-ologos de las �raducciones son un excelente legado de la con y gran experiencia de entrambas len
c�pcton de la traduccion. , El hecho traductor más importante es la crea rrectamente si no tiene mucha s hay muchos que son capaces de
c�on de �ª Escuela de Traductores de Toledo, punto de encuentro y de guas . Y aun ello no es suficiente. Pue sarl . Al igual que hay muchos
e pre ?
d�vulgacion , �e la cultura hebraica, árabe y cristiana. Ahora bien, como entender, pero no son capaces de � tura sm .
que ellos mISI:nos v�lgan
di�e Vega: «Si se exceptúan la carta de Maimónides a Ibn Tibbon, los que juzgan acertadamen te so? re pm .sical, aun siendo )nep
en del arte mu
para pintar, o muchos que entiend
prologas de Alfredo el Grande y algunas otras manifestaciones inci
tos para el canto» (tra d. en Veg a, 4). Según _Yeg·ª'. en este ensayo se
�ental�s, toda esta frenética actividad traductora ha dejado escasos tes 199
traduco3 =. «Dico i�tur om�em mt�r
timomos» (Vega, 1994: 26). utiliza por primera vez el t�rmino quod m altera hngua scnptum sit,
Durante toda la Edad Media se produce una dicotomía clara entre pretationnis vim in eo consistere, ut,
la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los id in alteram recte traducatuP>. iéndo e. en tema �e. debate,
te�tos profanos. En la tradición religiosa, el respeto a las Sagradas Es La traducción, poco a poco, va coi:ivirt reli�gios as y pohticas que
disp utas
cntüras conlleva ui:i ap�go a las palabras del original, defendiéndose a pero también en tema c�nt:ral de las
u�tranza la tradu�cton , literal; en la traducción profana, la situación es cristalizarán en el Renacimiento.
,
diferente, prec<;>mzandose una traducción que no sea servil al original.
Ideas se�eJantes a las desarrolladas por San Jerónimo se encuen
tr� en la pnmera gran contribución hispana a la reflexión teórica: la 2.3. El Renacimiento
del Judío cordobés Maimóni�es, quien en una carta dirigida a Ibn Tib era gran revolución en el
bon (1 199), traductor de una de sus obras al hebreo, manifiesta: «El tra Con el Renacimiento asistimos a la prim ubrimiento de la im
o el desc
duc�o� debe, sobre todo, acla!ar el desarrollo del pensamiento, después mundo de la traducción. Hechos com de lectores, el nacimiento de
una nue va clas e
escnbirlo, comentarlo Y. explicarlo de modo que el mismo pensamien prenta, el surgimiento de . , como agente transpor
ucc�on
las lenguas nacionales, el pap el de la trad
. ,
to se� claro � comprensible en la otra lengua. Y esto sólo se puede. con ltiplican y vanan los textos tra-
segmr cambian�o a veces �odo lo que le precede y le sigue, traducien tador de la cultura de la Antigüedad, mu
?o un solo termmo
, ducidos. .
por mas palabras y varias palabras por una sola de
se con vier te en una cue stió n polí tica y religiosa.
Jando aparte algunas expresiones y juntando otras, hasta qu� el La traducción
ión por cuestiones político-reli
. esté pe�ectamente claro y ordenado y la Existen incluso mártires de la traducc
desarrollo del pensamiento et4 m�rió en la hoguer� y Fray
.
rmsma expresion se haga comprensible, como si. fuera típica de la len
. giosas; a causa de una traducción, Dol . , tien e un papel decisivo en
ion
gua a la que se traduce» (trad. en Vega, 1 994). Luis de León fue encarcelado. La traducc irtiéndose así en u�a ci:i�s
, cony
�n Inglaterra, el Rey Alfredo intr?ducía sus traducciones con pró la formadón de las lenguas nacionales
nacionales y la pop_ul�nz��ion
lo�o� que nos han legado su pensamiento en tomo a la traducción. El tión política; la defensa de las lenguas rechazo de la latmizacion.
un
de la cultura antigua se manifiestan en
mas �mportante fue el prefacio a la traducción de Cura Pastoralis (890):
Todo esto va acompañado de un cam bio en cuanto a la. �ane�a ?e
«W!1il_um word be worde, whilum andgiet of ándgiete»; su postura es ía entre traducc10n rehgio
eclectica: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido. traducir, si bien sigue patente la dicotom consagra la costumbre del
mo
sa y traducción profana. El humanis
Dat?-�e, �or su pa:te, en Il Convivio (1307) señala la dificultad de la cart a a los lectores, d ?nde el �raductor
prólogo, del prefacio, de la
traduccion, mtrodu:iendo argumentos en pro de la intraducibilidad: estos prefacios co?stltuyen ui:
explica y justifica su opción traductora;
«Sepan todos q�e nmguna cosa armonizada por el enlace de las musas Según Vega, a partir del Renact-
se p�ede traducir de su habla a otra sin romper toda su dulzura y ar corpus traductológico de primer orden.
moma» (trad. en Vega, 1994).
E 1440, Bruni, con De interpretatione recta, inicia en cierto modo la
. r: de los manuales de traducción, anticipándose en un siglo al
histona 3 Otros autores (por ejemplo, Cary, 1963
) lo atribuyen a Robert Estienne (153
1
9).
536.
a precedido en Ingla terra Tyn dale en
tratado de Dolet. En este ensayo, Bruni señala: «La virtud de cualquier 4 No es el primer mártir ya que le habí
107
106
!. .
miento «la traducción se convierte en piedra de toque poética: todo «En primer lugar, es preciso que el traductor comprenda perfec
poeta que se precie, o bien rellena horas de ocio con la traducción o tamente el sentido y tema del autor que traduce, pues por esta coi:n
bien imita y recrea las obras clásicas que son las líneas magistrales d; la presión nunca será oscuro en su traducción» [ ... ] «Lo que se reqme
nueva cultura. La traducción adquiere categoría de género literario y de re en segundo lugar en traducción es que el traductor c�mozca per
formadora de estilo y de personalidad» (Vega, 1994: 30). fectamente la lengua del autor al que traduce y que sea, igualmente,
En la traducción religiosa existen defensores y detractores del lite excelente en la lengua a la que se traduce» [ ...] «La tercera regla es
ralismo. Las guerras de religión van acompañadas, según Mounin que, al traducir, no hay que someterse al texto hasta el �xtrem? de
(1955) de guerras de traducción, ya que las diferentes corrientes de la Re traducir palabra por palabra» [ ...] «La cuarta regla que qmero dar en
este lugar debe observarse más en lenguas que no ?an alcanza?o l�
forma propugnan una traducción no literal, y reivindican una traduc
categoría de artísticas que en otras [ ... ] Al traducir, pues, algun h
ción en lengua vulgar y que respete la lengua de llegada, frente a la po bro latino a una de éstas -en concreto a la francesa- procura no
sición de la Iglesia católica. La traducción se convierte, pues, en una emplear palabras demasiado próximas al latín y poco usadas en el
cuestión religiosa. Sendbriejvom Dolmetschen, de Lutero (1530), es un �
pasado» [ ... ] «Vayamos ahora a la quinta regla que. debe o servar
buen testimonio de una nueva manera de concebir la traducción de un buen traductor, que es de tan gran importancia, qu� s1? ella
las Sagradas Escrituras. Este texto, junto con la epístola de San Jeró toda composición resulta pesada y poco agradable. Pero, [Link] con
nimo, el ensayo de Bruni y el de Dolet, forma parte de los primeros tiene? Sólo una cosa: la observación de la armonía del discurso, �s
tratados sobre la traducción. Lutero propugna una traducción del decir, un enlace y una unión de las palabras con ��l conso�anc1a
sentido del texto y clara y expresiva en alemán: «Pues no hay que pre �
que no sólo sea placentera �l alma, sino qll:e !ªm 1en }os 01dos se
guntar a las letras del latín cómo se debe hablar en alemán, tal y sientan completamente fascmados y no se 1mten Jamas por tal ar
monía de lenguaje» (trad. en López Carrillo, Martínez Dengra Y
como hacen los borricos; hay que preguntar a la madre en la casa a San Ginés Aguilar, 1 998).
los niños en la calle, al hombre corriente en el mercado y mirarles �n
la boca cuando hablan y según ello traducir, de esta manera ellos en
tenderán y se darán cuenta de que se habla alemán con ellos» (trad. Al humanista Vives le debemos una contribución en la línea didác
en Vega, 1 994). Lutero es un claro exponente de la tendencia traduc tica trazada por Bruni, así como una de las primera� tipol?�ías sobre la
tora defensora de la adaptación a la lengua de llegada y de rechazo a traducción. En Versiones seu interpretationes (1532), Vives dis�mgue entre
la latinización. las traducciones en las que «se atiende no más que al sentido», ?tras a
Una postura algo diferente en cuanto a la manera de traducir es la «la sola frase y la dicción» y un tercer género «C1;1ando la �ustancia Y las
manifestada por Fray Luis de León en el Prólogo de la Traducción literal palabras mantienen su equili�rio y eq�ivalencia, es dem, cuando �as
y declaración del libro de los Cantares de Salomón (1561). Fray Luis de León
palabras añaden fuerza y gracia al senti�o. ! ello cada una de p�r si o
establece la diferencia entre trasladar y declarar, señalando que «el que unidas o en todo el cuerpo de la composicion». Vives se pronuncia por
traslada ha de ser fiel y cabal, y sr fuere posible contar las palabras, para el segundo género.
d�r otras tantas, y no más» [ ... ] «El extenderse diciendo y el declarar co . .
También se discute sobre la legitimidad de la traduccion. Mounm
. . . , .
piosamente la razón que se entienda, y con guardar la sentencia que (1955) considera que Déjense et mustration de la languejranfaise, de Du Be
más agrada, jugar con las palabras, añadiendo y quitando a nuestra vo llay (1549), supone una antología de todos los ar��entos contra la tra
luntad, eso quedese para el que declara ... ». ducción; Du Bellay llega a comparar la traducc10n con un retrato .al
En lo que se refiere a la traducción profana se produce lo que que, por ser copia material, le faltaría sie�pre un alma. Hasta e� propio
Kelly (1979) califica de multidimensionalidad de la noción de fideli Cervantes recoge esta cuestión en el Qul)ote cuando en el capitulo VI
dad, ya que se va más allá de la equivalencia formal, postulando una de la primera parte afirma: «[ ...] que le quitó 1?-ucho de su na�r�l va
lectura exigente del original e introduciendo el nivel estilístico. Un lor; y lo mesmo harán todos aquellos que l_os libros de verso qmsier�i:
buen representante de este avance en la reflexión es Dolet con las volver en otra lengua: que, por mucho cmdado que [Link] Y habtl�
cinco reglas que propone en La maniere de bien traduire d'une langue en dad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su pn-
aultre (1540): ·
. · · ·
mer nacimiento».
108 109
ción de las Epístolas de Ovidio (Ovid's Epistles� 1680), donde critica la
metáfrasis (la traducción palabra por palabra, verso por verso), la imita
2.4. El siglo XVII ción (la variación de las palabras y el sentido), y defiende la paráfrasis�
el ciceroniano sentido por sentido:
E� siglo XVII se caracteriza . en Europa por la afirmación del gusto
frances en la manera de tradum: las beUes infideles. La expresión se debe Podría decirse que existen tres maneras de traducir. La primera
al francés Ménage (1613-1691 ), quien dice refiriéndose a las traduccio es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengu� pala
nes de Perrot d'Ablancourt: «Me recuerdan a una mujer de la que estu bra por palabra y verso por verso; así fue, más o menos, como tradu
jo Ben Johnson el Arte poética de Horacio. La segunda es la paráfra
ve muy enamorado en Tours que era bella pero infiel» (cit. en Van
sis o traducción libre, en la que el traductor, si bien se mantiene cer
Hoof, 1991 : 48). cano al original para no perderse, no reproduce tan estrictamente las
Las bellas irifi,eles representa una manera de traducir a los clásicos palabras como el sentido y, de hecho, este último puede llegar a am
efectuando adaptaciones lingüísticas y extralingüísticas; se reivindica el pliarse, siempre que no se altere [... ] . La tercera categoría es la imita
�erecho a la_ modificación en pro del buen gusto� de la diferencia lingüís ción, en la que el traductor (por llamarlo de alguna manera) no sólo
tica, de la distancia _ cultural, del envejecimiento
de los textos. Un pre se toma la libertad de variar las palabras y el sentido, sino que los ig
c:ursor de esta manera de traducir es Amyot; partidarios son Malherbe, nora siempre que encuentra ocasión, y a partir de unas cuantas po
Gm.�deau, D'Ablancourt, etc. Cary (1963) justifica esta manera de tra cas notas del original compone a su antojo variaciones sobre el tema
�uctr alegando la falta de conocimientos que tienen los lectores de la (trad. en Lafarga, 1 996).
epo ca de l� cult�ra grecorromana y la necesidad de que el traductor
actue , al mismo tiempo de adaptador
para que resulten accesibles los
textos. 2.5. El siglo XVIII
. De todos n:odos, a partir de la segunda mitad del siglo XVII se em
�ieza a pr?�uctr una cor:Dente crítica que exige mayor exactitud yfide Durante el siglo XVIII, se produce un incremento del intercambio
lidad al ongmal, propomendo reglas de traducción. Partidarios de esta intelectual, un creciente interés por las lenguas extranjeras, una prolife
_ a las bellas infieles son: Méziriac, en quien
crítica se encuentran las bases ración de diccionarios generales y técnicos, y, por ende, un auge del pa
de una deont�l?gíª. �e la traducción � !os pedagogos de Port-Royal, que pel de la traducción.
plantean la utd�[Link] de la �a?uccion en la enseñanza de lenguas, y En Francia se relega a un segundo plano la misión civilizadora tradi
f!uet, con su cntica a San Jerommo y a la traducción libre. También se cional de la traducción, produciéndose un acercamiento de la traduc
sitúa en esta línea Tende, quien en De la traduction ou regles pour bien ción a la actualidad, con la consiguiente importancia de la traducción es
comprendre a traduire ( � 6 60) propone nueve reglas en las que defiende pecializad'a. En cuanto a la reflexión se plantean, consejos, reglas para
tanto la fidelzd _ d al ongmal . como el embellecimiento de la lengua
de traducir bien: Gédoyen, Silhouette, Batteux, D'Alembert, Vauvilliers, etc.,
Jiegada: «La Pnmera Regla [. ._.] es comprend�r bien las dos Lenguas,
a_
y el caso de Rivarol, precursor de la traducción reconstitución histórica del si
pero sobre todo la lengua Latma; penetrar bien en el pensamiento del glo XIX. Sigue criticándose la traducción literal; un exponente claro es
Autor que se traduce, y no someterse servilmente a las palabras; por D'Alambert, quien en su introducción a su traducción de Tácito, Obser
que b�sta c_on verter el sentido . vations sur tart de traduire engénéral (1763), afirma: «Sea como fuere, la di
con exacto esmero, y una entera fideli
dad, sm deJar bellezas ni figuras que hay en Latín». ferencia de carácter de las lenguas, al no permitir casi nunca las traduc
En Inglaterra, el siglo XVII es una época de una gran actividad tra ciones literales, libera al traductor de esa especie de escollo del que
ductora; �os (1920) considera este periodo como el siglo de oro de acabamos de hablar, de la necesidad en la que a veces se hallaría de sa
.
la traduccion mglesa. crificar el ornato a la precisión, o la precisión al ornato» (trad. en Lafar
Tras un corto periodo de literalismo, representa
do por Ben Jonson, se produce un predominio de la recreación (las be ga, 1996). Marmontel, autor del artículo sobre traducción en la Enciclo
Uas infieles de Francia) con autores como Chapman, Cowley, etc. Un pedia, distingue entre versión (la traducción literal de una lengua a otra)
tratado fundamental de la época es el Prefacio de Dryden a su traduc- y traducción (cuando se produce adaptación a la lengua de llegada).
1 10 111
En Alemania es un periodo fecundo en traducciones; Vega habla en La traducción es una réplica que tanto mayor elogio merece
este sentido de «siglo de oro de la traductografia alemana», calificándolo cuanto mayor es su semejanza con el original. Por , eso .un traductor
como «el más fecundo en traducciones y reflexiones traductológicas» se debe imponer la dura ley de q�e m.�nca se t�mara la liberta� de se
(Vega, 1994 : 44). También aparece Critische Brytri:ige, la primera revista pararse del original, ni en la apan�ncia d� las ideas y pensam17ntos,
consagrada a la discusión de traducciones. Aunque la influencia france ni en la forma y especie de las mismas. Estos no deben expei:imen
sa se deja notar con Gottsched, uno de sus últimos representantes, la tar ninguna modificación por lo que respecta al grad� de clandad Y
de fuerza sólo deben cambiarse sus signos por los eqmvalentes (trad.
reacción contra esta influencia es importante: Bodmer, Herder, Hottin en Vega, 1 994).
ger, etc. Vega distingue entre una traductología racionalista (representada
por Venzky, Breitinger) y una traductologíapostilustrada (representada por En España, la discusión en tomo a !� traducción se caracteri:a po�
Bürger, Gerstenberg, Herder). El racionalismo alemán de la época supo la defensa de la lengua española y la cntica de las malas traducciones.
ne una vuelta al literalismo, excluyendo el carácter problemático de la Isla, Iriarte, Cadalso, Fomer, Filonoo, etc. Asi1 se expresa Cadalso en Las
traducción. Venzky, en Das Bild eines geschickten Übersetzers (1732), afuma cartas marruecas (1789):
que una traducción adecuada «reproduce como réplica aquello que en
· otro idioma se ha escrito en el modelo siguiendo las huellas del original, La esclavitud de los Traductores del presente á sus originales,
si no palabra por palabara, sí frase por frase» y añade «por eso, autor, tra han despojado á este idioma de sus naturales hermosuras, quales
ductor, intérprete o parafrasta y exegeta son cosas distintas» (trad. en eran laconismo, abundancia y energía. Los franceses han hermosea
Vega, 1 994). Por otro lado, Venzky distingue cinco maneras de traducir: do el suyo al paso que los españoles han desfigurado el que tanto ha
bían perfeccionado. Los Traductores é imitadores de los extrangeros
Por lo que respecta al original, algunas traducciones lo siguen al son los que mas han lucido en esta empresa. Como 1:º saben su. pro
pie de la letra, si bien respetando la manera peculiar de hablar de am pia lengua, porque no se dignan de tomarse el trabªJ.º de estu�1arla,
. .
bos idiomas [ . . . ] Otras expresan el sentido de'su modelo, si bien se quando se hallan con una hermosura en algun ongmal fra��es, m
advierte en las palabras y conceptos una gran libertad, añadiéndose glés ó italiano, amontonan gal�cis�os, italianismos y ang�1c.1smos;
algunos conceptos o vertiéndose en otra forma, CQSa que especial con lo qual consiguen todo lo s1gu1ente: l. De�audan el ongmal de
.,
mente sucede cuando se visten versos rimados en prosa o ésta en su verdadero mérito, pues no dan la verdadera idea e� la traducc1on.
versos. Hay otras que necesitan añadidos y otras que dejan de lado 2. Añaden al castellano mil frases impertinentes. 3. Lisongean a� ex
cosas innecesarias o chocantes. Finalmente hay otras a las que se trangero, haciéndole creer que la lengua española �s su��ltema a las
añade al margen anotaciones. La primera especie se podría llamar otras. 4. Alucinan á muchos jóvenes españoles, disuad1endoles del
natural, la segunda la libre, la tercera la ampliada, la cuarta la muti indispensable estudio de su lengua natural.
lada y la quinta, la provista de anotaciones, la completa. Cada una
de estas especies merece su respeto y es en su especie útil y agradab,le Cabe resaltar Arte de traducir el [Link]és al castellano, de Cap
(trad. en Vega, 1 994). many (1776), quien aboga por una fidelidad al sentido y a l.ª letr� del autor,
y matiza los límites de la traducción literal y la traducc1on, hbre:
El suizo Breitinger, por su parte, en Forsetz'ung Der Critischen Dicht
kunst (1740) se refiere a la consideración racionalista del lenguaje uni En cualquier arte, el original se ha de m�strar e� la co�ia, Y en .
versal basado en la identidad de significado: «Los diversos idiomas no el de traducir ésta debe siempre ser fiel al sentido, y s1 es posible, a la
deben considerarse sino como diferentes inventarios de palabras e idio letra del autor. [.. . ] Hay traducciones muy literal�s � or no haber sa
matismos totalmente equivalentes que pueden ser intercambiados y, cudido el yugo de una exactitud indiscreta: �an .d1fic�I es conocer los
dado que sólo se diferencian unos de otros en lo que atañe a la natura límites de una timidez juiciosa, y de una feliz licencia. �u��os pre
fieren la traducción libre, y tienen raz<�>n, porque es � as facil desfi
leza externa del tono y la figura, en el significado coinciden plenamen gurar el original, y aunque menos glonoso, es penos1s1mo represen-
te». Este autor considera que existe una equivalencia entre los pensa tarle con fidelidad.
mientos de los hombres y también entre su expresión, y sobre esta base Esta libertad sólo se debe perdonar en aquellos lugares que la pi
.
se funda, según él, la traducción: ·
1 12 1 13
poniéndose en lugar del autor, debe revestirse de sus sentimientos A continuación, y suponiendo que esta descripción sea acerta
haciéndose copiante sin parecerlo. El que corta o abrevia lo que ei da, de lo que estoy convencido, estudiaremos cuáles son las leyes de
autor extiende, o amplifica, el que desnude lo que el otro adorna, re la traducción que de ella pueden deducirse, a saber:
toca lo pe�ect? o cubre 1� d �fectuoso, etc., en lugar de pintar a otro, I. La traducción debe reproducir completamente las ideas de la
.
se pmta a s1 mismo, y de mterprete pasa a compositor. obra originaL
II. El estilo y la forma de escribir deben ser de la misma natura
Capmany se muestra precursor de la traducción reconstitución históri leza que los del original.
ca del XIX: III. La traducción debe poseer la naturalidad propia de lascom
posiciones originales (trad. en Lafarga, 1 996).
Una traduc�ión será imperfecta siempre que con ella no podamos
c??ºcer Y examinar el carácter de la nación por el del autor. Cada na
Otra característica de esta época es el inicio de la ampliación de las
cmn tie. e el suyo, y los resul dos de él usan de ciertas comparacio lenguas de las que se traduce, que se consolidará en el siglo XIX, con el
��
. ;i
nes, rmagenes, figuras, y locucmn, que por su singularidad o novedad gusto por el exotismo, así como la aparición de lo que Vega llama esti
c�ocan i:ue�tra del�cadeza. Así muchos traductores, o por amor pro lísticas autoriales (la aparición de tratados sobre cómo traducir el [Link]
pio, por md1ferenc1a o finalmente por ignorancia, esto es, por no sa te, o a Dante, etc.) y estilísticas contrastivas entre las lenguas, adelántan
ber conocer la filosofia de las costumbres en las de los diversos idio dose a una tradición que llega a nuestros días.
mas, han hecho que hable un Sueco como si fuera un Árabe.
En Inglaterra, asistimos a un verdadero combate en cuanto a las liber 2.6. El siglo XIX
tades del traductor, que supone el inicio de una actitud crítica de la tra
. en relación
ducción En el siglo XIX se produce una expansión industrial, comercial, cien
con el original. Los traductores -de Homero son una
buena prueba del debate: Pope, seguidor de las propuestas de Dryden, y tífica y técnica, se internacionalizan las relaciones diplomáticas, técnicas
su C<?ntrapunto Cowper. Por o�o lado, el prefacio de �ope puede ser y científicas, con la creación de las primeras organizaciones internaciona
considerado como uno de los pnmeros ensayos de crítica de traducción les y de los primeros congresos internacionales, que multiplican y diversi
en el que hace una revisión de Chapman, Dryden, etc. La reflexión so� fican los intercambios entre lenguas. Obviamente, esta situación revierte
bre l� traducción �e la Biblia tiene su representante en Campbell (Intro en el auge de la traducción y en la multiplicación de los ámbitos en que
ducci�, n a Translatzon ofthe Four Gospels, 1789), quien propone: fidelidad se ejerce. En cuanto a la traducción literaria se produce un desplazamien
al sentido, respeto al espíritu y al estilo del autor, y claridad del texto de to de la traducción de las literaturas antiguas por la búsqueda de literatu
llegada que debe, según él, funcionar como un original. ras conten;iporáneas y de literaturas más exóticas, antes inexploradas.
La reflexión sobre la traducc�ó� profana tiene su gran representan En cuanto a la reflexión traductora, el Romanticismo y el Posro
te en Tytler, cuy? J?-�say on the Prmczples ofTranslation (1 791) supone, se manticismo en Europa se caracterizan por una reacción contra el gus
, to francés de épocas precedentes y una defensa del literalismo, siguien
�n algunos, el micio de la teorización. Tytler .huye del debate en tér
mmos de oposición literal/libre e introduce la figura del destinatario do el camino iniciado en el siglo anterior, sobre todo en Alemania.
en la consideración de la traducción, proponiendo tres leyes por las En la introducción del editor a la traducción de la Díada de Leconte
que se ha de regir la traducción: de Lisle (1866), que inaugura en Francia lo que Mounin (1955) denomi
na traducción reconstitución histórica, se dice: «La época de las traducciones
Da�o que ambas opinione� son c�:mtrarias, es probable que la infieles ha pasado. Se produce manifiestamente una vuelta hacia la exac
pe:fecc1on se encuentre a medio cammo entre las dos. Por consi titud del sentido y la literalidad». Este literalismo tiene una doble manifes
�1ente, yo describirí� .una [Link]�ucción como aqueUa que trans tación: un literalismo lingüístico basado en el principio de arcaización, y
mite por complet� el mento �e la obra on_ginal a otra lengua, de forma que un literalismo histórico, de reconstitución histórica, que preconiza un mante
s�s hablantes nativos lo perciben con la misma claridady lo sienten con idén nimiento del color local y del exotismo de lo lejano. Grégoire y Collom
ticafaerza que los que hablan la lengua de la obra original · ·
bet, traductores de San Jerónimo, plantean en la introducción del prime-
1 14 1 15
enriquecer la lengua
ro de los seis tomos, publicado en 1837: «Existen dos maneras de tradu sancionaría también Ortega. Al traducir hay que , 1 994 : 47).
» (Vega
cir. La má� fácil, y la que suele producir mayor efecto a la lectura, es pe propia con los conceptos y formas que no posee den des Uebersetzens
netrarse. bien del texto, verterlo luego en francés, conservando, al máxi Schleiermacher en Ueber die verschiedenen Metho
(181 3) señala el dobk movimiento que puede produ
cirse a la hora de tra
m� posible, el colo: del �stilo del autor que se reproduce, pero sin cons dos opcio nes, según él dico
tremrse a una exac�tu? literal, y sobre todo sin creerse obligado a seguir ducir, doble movimiento que explica bien
; cualquier mezcl a produciría un
paso. a paso el moVlffilento de su frase» [ ...] «Hoy día el sistema de la li tómicas: hacia el lector o hacia el autor /
teralidad se n:uest;ra superior .al sistema antiguo». Mme. de Stael, por su resultado insatisfactorio.
parte, en De l esprit des traductzons (1 820) defiende, en la línea de Herder, ero tra
Pero, entonces, ¿qué caminos puede emprender el verdad
el gran papel de transporta?or cultural de la traducción, pero matiza que dos person as tan sepa
ductor, que quiere aproximar de verdad a estas
no hace falta dar «su propio coloP> a lo que se traduce criticando así el radas, su escritor original y su propio lector, y facilita r a este último ,
gusto francés precedente de adaptar a la lengua frances �. sin obligarle a salir del círculo de su lengua matern a, el más exacto y
Bello (Obra literaria, 1 827) afirma que «el traductor de una obra de completo entendimiento y goce del primero? A mi juicio,
sólo hay
imaginación, si aspira a la alabanza de una verdadera fidelidad está dos. O bien el traductor deja al escrito r lo más tranqu ilo posibl ey
obligad? a representamos, cuan aproximadamente pueda, todo l� que hace que el lector vaya a su encuen tro, o bien deja lo más tranqu ilo
escrito r. Ambo s son
caractence �l país, � el siglo, y el genio particular de su autoP>; pasan posible al lector y hace que vaya a su encuentro el
ser seguido
do a enunci�r seguidamente la fuente de intraducibilidad que ello su tan por completo diferentes, que uno de ellos tiene que
cualqu ier mezcla produ ce necesa riamen te un
pone: «Pero esta es una empresa que frisa con lo imposible respecto de con el mayor rigor, pues
el encuen tro de escri
Homero, sobre todo cuando la traducción ha de hacerse en una lengua resultado muy insatisfactorio, y es de temer que
en García Yebra , 1978)5 •
como la castellana, según se habla y escribe en nuestros días». tor y lector falle del todo (trad.
La estética romántica produce una paradoja en_tre la vuelta al litera ncia a
.
hsmo y la reivindicación de la individualidad del traductor como crea Dentro de esta dualidad autor/lector, Schleiermacher se pronu
dor. A esta paradoja se une la característica de la época de poner él1fasis favor del primero. en-
en los aspectos formales del original, fuente de intraducibilidad en la es Por otro lado, Westostlicher Divan, de Goethe (1818), es un repres e
o clásico alemá n sobre la tradu cción . Goeth
tética romántica, y ante la que van a surgir dos tendencias en conflicto: tante claro del pensamient
cción : el
e� r�speto de los elementos formales del original, que provoca una artifi distingue tres tipos (cronológicos y/o sincrónicos) de tradu o), la
Luter
ciahdad en la lengua de l�egada, o el respeto a la lengua de llegada. A este acercamiento al destinatario de la traducción (el caso de
(la tradu cción de adapt ación de las mani
resp�cto Hum�oldt matiza en su Introducción a la traducción de Aga época parodística a lafrance sa)
al y traduc
menon de Esqmlo (Agamemnon, 1816): «Con esta intención va necesaria festaciones ,extranjeras, y la perfecta identidad entre origin
cir de la épo
mente unido el que la traducción porte en sí misma un cierto colorido ción, que representa, según él, la manera alemana de tradu ri
ales, pero revalo
de extrañeza, � l?s límites dond� esto se convierte en una falta innega ca. Goethe reivindica el respeto de las formas origin
ble, son muy faciles de sentar. Mientras no se sienta la extrañeza sino lo za el papel del traductor y su creatividad.
su gus
extraño, la trad:icción habrá alcanzado su m�ma finalidad; �ero allí Los traductores victorianos, por su parte, muestran también
ación : Longf ellow , Amo ld,
donde la extraneza aparece en sí misma y quizá oscurece lo extraño to por la reconstrucción histórica y la arcaiz tradu
supon e esta mane ra de
allí el traductor está demostrando que no está a la altura de su texto>: Newman, etc. A pesar de la reacción que
la razón,
(trad. en Vega, 1994). Humboldt incide en la dificultad de la traducción cir respecto a las bellas infieks, Ballard (1992) señala, con toda por
de segun do grado
para hall� equivalencias a lo particular y a lo general, a las connotacio que los traductores victorianos son bellas infieks
que
arcaís mos, la pesad ez estilís tica
n�s que tienen �as palabras, etc. Schopenhauer y Nietzsche también ma la artificialidad de los textos, los
an acerca
mfiestan esta dificultad. Según Vega «es la cantinela eternamente retor comportan. Cabe destacar la polémica entre Amold y Newm
n�te ?� tod? romántico que, frente al racionalista, piensa sobre todo en
la mdlVl�ual!dad de los lenguajes. La metodología procesual que esta 5 Trad. de García Yebra, «Sobre los diferentes métodos de
traducir», Filología Moder
concepcion imponía es la del arañazo al propio idioma, que después na, 63-64, 1 978, 343-392.
1 17
1 16
de la traducción de los textos homéricos; la disputa gira en tomo al pú «se abandonan las poéticas preceptivas y se instaura un fuerte pensa
blico a que va dirigida y a los elementos que hay que preservar (forma miento hermenéutico que entronca con las ideas de Herder y Hum
poética, léxico, etc.). boldt: se trata de orientar la traducción desde una concepción filosófi
La segunda parte del siglo es menos rica en reflexiones traductoras ca del lenguaje, no desde su sistema o desde su valor estético» (Vega,
(excepto en Inglatera donde la polémica entre Amold y Newman in 1994, 48). Varios autores formulan su opinión sobre la traducción par
troduce elementos de debate), a diferencia de la actividad traductora tiendo de esta concepción filosófica del lenguaje, en la que no se con
que se manifiesta en constante aumento. sidera la función utilitaria de la traducción, sino su condición de pro
En España cabe mencionar las reflexiones (en prólogos e introduc yección hacia el lenguaje univers �l; de. esta manera,. las pautas para tra
ciones) de Mitre, Caro, Menéndez Pelayo, Clarín, etc. ducir que se proponen son de upo literalista. . Van�s son los a1;1tores
que se manifiestan en este s�nti? o (Fulda, Rosenzweig, Broch), siendo
.
los más representativos Ben1amm Y. Ortega y Gasset.
2.7. La primera mitad del siglo XX .
Benjamín, en Die Aufgabe des Ubersetzers (1923), considerado como
el manifiesto literalista de la manera de traducir, afirma: «La verdadera
El siglo xx representa un periodo importante para la traducción por
lo que ha sido denominado la era de la traducción: el auge de los avances traducción es transparente, no cubre el original, no le hace sombra,
tecnológicos, el aumento de las relaciones internacionales con la crea sino que deja caer en toda su plenitud sobre éste el lenguaje puro, c'?mo
fortalecido por su mediación. Esto puede lograrlo sobre todo la fidelidad
ción de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, sitúan
en primer plano la necesidad de traducción y de interpretación. Es tam en la transposición de la sintaxis y ella es precisamente la que señala la
palabra, y no la frase, como elemento promordial del traductor»' y aca
bién el momento en el que surgen nuevas variedades de traducción: la .
interpretación consecutiva, la interpretación simultánea, el doblaje, la ba afirmando: «La versión interlineal de los textos sagrados es la imagen
traducción automática... La traducción se extiende a todas las ramas primigenia o ideal de toda traducción» (trad. en Vega, 1994).
del saber, con un gran auge de la traducción especializada: la traduc Ortega y Gasset, por su parte, en Miseriay esplendor de la !�aducción
ción científica, técnica, jurídica, económica y administrativa. Aparecen (1937), concibe la traducción co�o un afán ut�pico, �topía denvada de
también las primeras organizaciones profesionales y los primeros centros la propia dificultad de la traducc10n, qu�, al mismo [Link]?-�º' le confiere
de formación de traductores y de intérpretes. Todo este gran desarrollo su esplendor. Ortega es pionero en relacionar �a traduccion con toda l�
representa realmente una revolución en el mundo de la traducción, que actividad lingüística: «El asunto de la traducción, a poco que lo persi
culminará tras la Segunda Guerra Mundial con la consolidación de las gamos, nos lleva hasta los arcanos más recóndit'?� del maravi�loso f�
relaciones internacionales y el gran desarrollo de la tecnología. nómeno que es el habla». Para Ortega la traduccion es: «u� genero li
terario aparte, distinto de los demás, con sus normas y finalidades pro
Durante la primera mitad del siglo XX aumentan también las publi
c:�ciones de carácter teórico. Textos importantes son Die Aufgabe des pias», y explica así su opción metodológ��a: «Es cosa dar� que el
Ubersetzers, de Benjamín; Miseriay esplendor de la traducción, de Ortega y público de un país no agradece una traduccion hecha e!: el estilo de su
Gasset; Breve teoría de la traducción, de Ayala; Sous l'invocation de Saint propia lengua. Para esto tiene de sobra con la produccion de los auto
jérome, de Larbaud; además de los numerosos trabajos de los soviéticos res indígenas. Lo que agradece es lo inverso: que llevando al extremo
Chukovsky (sobre traducción literaria) y el prolífico Fedorov, que escri de lo inteligible las posibilidades de su lengua transparezcan en �lla los
be sobre traducción literaria, científica, técnica e incluso sobre ense modos de hablar propios al autor traducido». Ortega pone el eJemplo
ñanza de la traducción. La gran avalancha de estudios teóricos se pro de la traducción al alemán de sus libros: «Y es que mi traductora ha for
ducirá, sin embargo, durante la segunda mitad del siglo. zado hasta el límite de la tolerancia gramatical del lenguaje alemán
para transcribir precisamente lo que no es �lemán en mi i:iodo de de
La primera mitad del siglo xx: la hermenéutica traductológi,ca cir. De esta manera el lector se encuentra sm esfuerzo haciendo gestos
mentales que son los españoles».
•
120 121
�������:�t�od�� h�=�=�u�!�scripción en la explicación del Y
PERIODO CARACTERÍSTICAS T EXTOS BASICOS
otro la�o, hay q�e recordar que la mayoría de las reflexiones se G. Venzki, Das Bild eines geschickten
: ,
ó ' San Jeromm
Inglaterra: la reflexión sobre la tra many, Arte de traducir elidiomafrancés
(1776);
o, Lutero' Dolet Dryden, ler, S chl
' iyt
'T! ·
eier- ducción de la Biblia (Campbell); la
troducción a Translation of the Four
al casteUano G. CampbeH, In
macher' Ben1·amin' Ortega Y G asset, etc. reflexión sobre la traducción profa
na (Tytler) Gospels (1789);
A. F. Tytler, Essay on
(1791)
FIGURA 1 8
the Principies oJTranslation
La reflexión sob�e la traducción en Occidente Siglo XIX Defensa del literalismo. La intradu F. Schleiermacher, Ueber die verschie
hasta las pnmeras teorías modernas cibilidad en la estética romántica; denen Methoden des
(1813); W. Humboldt, Introducción
Uebersetzens
literalismo y creación de un sublen
guaje artificial. El literalismo histó a Agamemnon (1816);]. W. Goethe,
Westostlicher Divan (1818); Mme. de
PERIODO CARACTERfSTICAS TEXTos BAsrcos
rico.
La Antigüedad !?auguración del debate traducción El doble movimiento de Schleier Stael, De !'esprit des traductions (1820);
Cicerón, De optimo genere oratorum
A. Bello, Obra literaria (1827);
lzteral vs traducción libre (46_
a.C.); Horacio, Ars poetica 133, macher.
M. Menéndez Pelayo, Diversos pró
Ep1!tola ad Pisones (13
a.c.); Plinio,
Los traductores victorianos y el gus
(1883, 1886, 1891)
E;JZs
tulae (50);
San Jerónimo, De op- to por la reconstitución histórica y logos
ltmo enere znterpretandi
g_ (395);
San
la arcaización
Agustín, De doctrina christiana (397) Auge de la traducción. W. Benjamín, Die Aufgabe des Über
Primera mitad
Edad Media I?icotoi:iía entre la traducción reli- setzers (1923);J. Ortega y Gasset,
(l
Maimónides, Carta a Ibn Tibbon del siglo xx El literalismo de principios de siglo.
g:tosa (hteralismo) y la traducción 199);
Rey Alfredo, Prefacio a la La traducción desde la concepción Misena y esplendor de la traducción
profana (traducción del sentido). traducci'ón de Cura Pastora/is (890) · filosófica del lenguaje; la era de la (1937); F. Ayala, Breve teoría de la
La Escuela de Traductores de Toledo Dante D Convivio (1307); ].
Cone'. hermenéutica traductológica. traducción (1943);
V. Larbaud, Sous
:
sa, Prologo a Les histories troyanes La revolución soviética de la traduc l'invocation de Saintjéróme (1946)
(1367); L. Bruñi; De interpretatione tología
recta(1440); A. de Madrigal, Co-
mento de Eusebio (1507)
Renacimiento 1:a, gran revolución de la traduc- Lutero, Sendbrief vom Dolmetschen
c10n. (1530);]. L. Vives, Versiones o fnterpre-
La traducción religiosa: literalismo/ _
taao es (1532); E. Dolet, La maniere 3. LAS TEORÍAS MODERNAS
�
no literalismo; las guerras de reli- de bien traduire d'une langue en aultre
gión Y las guerras de traducción. (! 540);
3 . 1 . El auge de la traducción en la segunda mitad del siglo xx.
Du Bellay, D{fense et !Uustra-
La traducción profana: multidimen- �
tzon la languefranraise (1549);
F. da
sionalidad de la noción de fidelidad Long:tano, Delmodo de lo tradurre d'u- La aparición de una nueva disciplina: la Traductología
na lingua in altra seconda le regole mos-
(1556);
En los inicios de la segunda mitad del siglo xx, y coincidiendo con
trate de Cicerone L. Hum-
� (1559);
phrey, nterpretatio linguarum
Fray �w� de León, Prólogo de la Tra-
_
la gran eclosión que se produce en el mundo de la traducción, surgen
ducaon literalY declaración del libro de
los Cantares de Salomón (1561) los primeros estudios teóricos que reivindican un análisis más descrip
Siglo XVII �
La a opción del gusto francés: las
tivo y sistemático de la traducción. Es lo que podríamos llamar la pri
bel/es znfide!es.
A. Cowley, Prólogo a Pindariques
Odes ( � 656);
G. de Tende, De la
mera generación de traductólogos. Entre los años cincuenta y setenta se
La existencia de una corriente críti- traductzon ou regles pour bien appren- produce lo que Vega denomina «la época fundacional de la teoría de la
ca: las reglas de traducción. . � re a traduire (1660);
P. D. Huet, De traducción moderna» (Vega, 1 994 : 53).
El siglo de oro de la traducción inglesa znte:tretatione (1661); ].
G. Schottel,
Aparecen estudios pioneros sobre la nueva situación de la traduc
(16_63); J. Dryden Prólogo a Ovid's
Wze man recht verdeutschen soU
ción, como el de Cary, La traduction dans le monde moderne (1956); pri
Epzstles (1680) ·
122 123
(1997), Bowker, Kenny y Pea;son (19 98, 1 999 , 2000)ª; Laviosa
Rozan (1956), Van Hoof (1962); primeros análisis sobre la traducción
técnica, como el de Jumpelt (196 1). Surgen publicaciones periódicas (19 98) y Olohan (19 99, 2000) ,ioetc.(1992), Delisle, Lee-Jahnke y
consagradas a la traducción: Traduire (1954), Babel (1955) y Méta 2) Estudios terminológicos : Rub
Cormier (199 9). · . (1997)' B a-
(1956). Pero sobre todo se efectúa de manera explícita la reivindicación
3) Diccionarios y enciclopedHo ias: Shuttleworth y cow1e
de un análisis más sistemático de la traducción: Fedorov en Introduc
ker (19 98) , Snell-Homby, nig , Kussmaul y �chn:ntt (19 98) .
d
ción a una teoría de la traducción (1953); Vinay y Darbelnet en Stylistique
compareé dufranfais et de l'anglais (1958); Jakobson en «Ün linguistic as 4) Publicaciones p �riódic�s (ind1)���;
a arición del pnmer numero . 56)
· �ntr;efs�r)e ��:z
iruuu;re ( ' � �� ���� L :-
,
:!:;,
(19 70) Par el!ele s
b�nde S -achen (19 55) Méta (19 (19 87), Target (19 8.�), The Tr� 6
pects of translation» (1959), y Mounin en Les problemes théoriques de la , Equ iva lenc es
(1978),�xtcontext (19 86), TTR aderns de Traducczo z. Interpri
traduction (1963), todos ellos a favor de un acercamiento a la lingüísti
ca. Este acercamiento a la lingüística fue un planteamiento ya polé
mico en la época, siendo representativa la crítica que Cary efectúa
(
(19 95) te En España: Qu , Li ius (1992), sos �;:-
%82), Se�e: (Í,984Hie),ron
Sendebar (1990) v_ ;,a ? )'
en 1 957 de la propuesta de Fedorov de buscar en la lingüística el deno imu� Complutenszs (19 95) ' rans (
minador común de la traducción: «Si tenemos en cuenta esos géneros, en nicantes (19 93)
Q][Link]. Revista de traducczo (1997�e, etc
,, . . , . . .
aparencia anormales, pero que indudablemente forman parte de la tra logz (D1 d1e r E n: d1 � 1on ), Ben � a-
ducción, se llega a la convicción de que el denominador común lin 5) Colecciones .y series: Trad ucto
· amins)' ies zn Tran slat zon
mzns ranslatzon L unary CTohn BenJStu
. ,__
Tap
güístico sólo refleja una abstracción formal, que no nos hace avanzar . 'T!
1 . (Rout1 ed ge) ' ñransla-
dies
), Bi�liography. of Tr.a;slatzon Stu-
(M ltilingual Ma tter s), Transla tion .
nada en la realidad» (1957: 1 86) (los géneros a que se refiere Cary son
el doblaje cinematográfico, la interpretación de conferencias, etc.) tia:Studies Abstracts (St. JeromeThe orzes Explazned ( t. J_erome) '
[Link] (St · Jerome) ' Translat. ion Jero me) ' et� . E. n Espana ·· Estu. ,,
(cfr. también Cary, 1 959).
Si los años cincuenta-setenta son la épocafandacional, podemos consi Translation Practices Explazned ([Link] �
1), � zbl er de t�d��c:�
dis sobre la traducció (Universitat de traduccion ( e is �) ' z. zo �
derar los años setenta como un momento en el que se plantean cuestio i /nter retació (Eumo), Manuales o de España), Interlzngua (Edi-
nes fundamentales, como son la importancia del análisis del proceso tra
ductor y la reivindicación del carácter textual de la traducción (la función ca de �aducción (Ediciones Colegi
de las tipologías textuales, el papel del contexto). A partir de los años torial Comares).
ochenta, las investigaciones sobre estos aspectos se suceden a un ritmo pia disciplina: Peña y Her
vertiginoso, abarcando los diversos elementos que rodean el hecho tra Aparecen también tratados sobre laypro
(2001), etc.
ductor y adquiriendo un carácter más descriptivo y explicativo: cómo fun nández (1994), Mayoral (200 1), Munda
ciona el proceso traductor, cómo se relacionan el texto original y la traduc
ción, cómo inteIViene el contexto. Se consolidan así los estudios sobre la
traducción como una disciplina propia. De esta manera, actualmente con 3 .2. Enfoques teóricos
tamos ya con una herencia teórica considerable, acumulada sobre todo en
las tres últimas décadas, en la que se plantean diversos enfoques.
Nuestra disciplina aunque joven, cues nta ya con diversos [Link]
Prueba de la importancia de esta herencia teórica son los numero
teóricos Pensamos ¿ue estos enfo que pueden agruparse en cmcos
sos repertorios bibliográficos existentes, así como los estudios termino ques textuales; 3) Enfoque
lógicos, diccionarios y enciclopedias; contamos además con diversas apartad�s: 1) Enfoques lingüísticos; 2) Enfo
publicaciones periódicas y colecciones dedicadas a la traducción, e in
cluso con una editorial especializada (St. Jerome). 1 998
ies, publicado por St. Jerome desde
s Se trata de Bibliography ofTrans'-ation Stud
1) Repertorios bibliográficos: Bausch, Klegraf y Wilss (1972), Van
Hoof (1973), Huntsman (1985), Delisle y Albert (1979, 1 987), e : á ��:S �
con �n� p �d i
� ��; � Studies Abstracts, publicado semestralmen
te por St. Jerome
Nos referimos a aquellos estudios que se centran en el análisis de la acción traductora de Holz-Manttari, 1 984; el funcionalismo y lealtad
los procesos mentales que efectúa el traductor. Tampoco se trata de un de Nord 1988); la teoría polisistémica de Toury (1980) y su aplicación
todo unívoco, existiendo diversas tendencias: los trabajos efectuados en Europa con los trabajos de lo que se ha dado en llamar Manipula
en la ESIT, conocidos como teoría interpretativa o teoría del sentido (Se tion School con autores como Lambert, Van Leuven, Hermans (cfr. so
leskovitch, 1 968, 1 975; Lederer, 1 981, 1 994; Seleskovitch y Lederer, bre todo Hermans, 1 985, 1999 y Van Leuven y Naaijkens, 1991) y en
1 984; Delisle, 1 980); el análisis que efectúa Bell (1991) apoyándose en España Rabadán (199 1), Vidal Claramonte (1995), etc. Otros autores
la psicolingüística y los estudios sobre inteligencia artificial; la aplica que inciden en los aspectos culturales son también Snell-Homby (1988),
ción que hace Gutt (1991) de la teoría de lapertinencia de Sperber y Wil Honig y Kussmaul (1982), etc.
son al análisis de los comportamientos mentales del traductor; el mo Otros autores abordan el análisis de la traducción desde perspec
delo psicolingüístico de Kiraly (1995); los modelos de Esfuerzos de Gile tivas comunicativas, incidiendo en el análisis de los elementos extra
(1995a, l 995b) sobre la interpretación; la aplicación de los estudios en textuales que rodean el acto traductor: los parámetros situacionales
psicología cognitiva al análisis de la traducción que efectúa Wills de análisis de la traducción que propone House (1 977); el análisis
(1996); etc. peritextual que plantea Larose (1989) para estudiar las condiciones
, de la enunciación de la traducción; las dimensiones del contexto de
Mención aparte merecen los estudios de índole más experimental Hatim y Mason (1990, 1 997), que ofrecen categorías para estudiar
que se han realizado para estudiar de modo empírico los mecanismos las relaciones entre el contexto y la traducción; el modelo comuni
del proceso traductor, utilizando fundamentalmente la técnica del cativo-funcional de Lvóvskaya (1997), que establece un marco de
Thinking-Aloud Protocol (TAP), o sea, la verbalización de los procesos análisis de los factores que determinan la actividad traductora y di
mentales del traductor (o del estudiante de traducción) mientras tradu ferencia entre actividad bilingüe equivalente y heterovalente (la adap
ce y su recogida en protocolos (cfr. infra N.3.3 . l . «La investigación em tación).
pírico-experimental en traducción escrita»). Nos referimos a los estu Por su incidencia en los aspectos socioculturales e ideológicos cabe
dios de Krings (1986), Jaaskelainen (1987), Lürscher (1991), Kussmaul incluir aqtd los análisis de la traducción desde perspectivas feministas,
(1995), Kiraly (1995), Seguinot (1989), Dancette (1995), etc. con autoras como Díaz-Diocaretz (1985), Lotbiniere-Harwood (1991),
Las aportaciones de estos estudios se recogen al analizar el proceso Simon (1996), Von Flotow (1997), Godayol (2000), etc. Estos estudios
traductor (cfr. infra VI. «La traducción como �ctividad cognitiva»). abordan temas como la práctica y crítica del feminismo y su influencia
• Enfoques comunicativos y socioculturales en la traducción, el papel de la traducción como transmisión de valo
Agrupamos aquí aquellos enfoques que, de una manera u otra, ha res feministas, la crítica del lenguaje patriarcal, experiencias de traduc-
cen hincapié en la función comunicativa de la traducción, considerando ciones (y retraducciones) en femenino, etc.
Por otro lado, cabe citar también en este apartado, por el anáhs1s ..
los aspectos contextuales que rodean la traducción y señalando la impor del transfondo sociocultural e ideológico que comportan, los estudios
tancia de los elementos culturales y de la recepción de la traducción. relacionados con la traducción y el poscolonialismo (Niranjana, 1992;
Hay que citar en primer lugar aquellos autores que inciden en el Robinson, 1997c; Carbonell, 1997c, 1999, etc), que analizan cuestiones
papel de los aspectos socioculturales: los traductólogos bíblicos con como la traducción en el mundo poscolonial, el papel de la traducción
temporáneos (Nida y Taber, 1969; Margot, 1 979), pioneros .en acuñar en la representación de las otras culturas, la manipulación y apropia
el término equivalencia cultural; la aplicación de la sociolingüística que ción de los textos, etc.
128 129
FIGURA 1 9 Estudios poscoloniales y traducción (Niranjana,
Las teorías modernas de la traducción Robinson, Carbonell, etc.)
Estudios de género y traducción (Díaz-Dioca
retz, Lotbiniere-Harwood, Simon, von Flotow,
ENFOQUES LINGÜÍSTICOS Lingüística comparada tradicional Godayol, etc.)
Estilísticas comparadas (Vinay y Darbelnet, Mal-
blanc, Intravaia y Scavée, Vázquez Ayora, etc:) ENFOQUES FILOSÓFICOS
Hermenéutica bíblica (Schokel)
Niveles de traducción (Catford) y HERMENÉUTICOS
Filosofia y traducción (Ladmiral)
Modelo transformacional (Vázquez Ayora, etc.) Enfoques de cariz especulativo (Paz, Venuti, Robin
Sistemática comparada (Garnier) son, Berman, Rose, etc.)
Comparaciones gramaticales (Guillemin-Flescher, Enfoques hermenéuticos (Steiner, Gadamer, Orte
Chuquet y Paillard, etc.) ga Arjonila, etc.)
Enfoques semánticos (Larson, etc.) La desconstrucción (Derrida, Arrojo, Vidal Clara
Enfoques semióticos (Lujdskanov, Arcaini, etc.) monte, etc.)
La ética transversal (Vidal Claramonte)
ENFOQUES TEXTUALES Primeras reivindicaciones (Seleskovitch, Coseriu, Las teorías canibalistas (De Campos, Gavronsky, Pi
Meschonnic, Ladmiral, etc.) res, etc.)
Enfoque tipológico (Reiss)
Aplicaciones de la lingüística del texto y del análisis
del discurso (Hartmann, House, Neubert, Papegaaij- Al analizar la traducción como acto de comunicación (cfr. [Link]
Schubert, Larose, Hatim y Mason, Baker, Tricás, VIII. «La traducción como acto de comunicación»), desarrollaremos
García izquierdo, etc.)
Aplicaciones didácticas (Delisle, Grellet)
las aportaciones de estos enfoques.
ENFOQUES COGNITIVOS Modelo intetpretativo de la ESIT (Seleskovitch, • Enfoques filosóficos y hermenéuticos. Las reflexiones posestruc
Lederer, Delisle)
turalistas di
Psicolingüística e inteligencia �ficial (Bell)
Aplicación de la teoría de la pertinencia (Gutt) Podemos agrupar en este apartado a autores que inciden en larela
Modelo psicolingüístico (Kiraly) mensión hermenéutica de la traduc ción, o en aspect os filosófi cos
Modelo de Esfuerzos (Gile) cionados con ella, y a las reflexiones postestructuralistas de la tr10ms- �dll:c
Aplicación de la psicología cognitiva (Wilss) ción (enfoques hermenéuticos actuales, enfoques desconstrucc
Estudios empíricos (Kussmaul, Lürscher, Kiraly,
tas, teorías canibalistas, etc.). .
Tirkonen-Condit, Dancette, Seguinot, etc.)
un lado, de autore s como Schokel . (Sch�k�l, 1 987;
, o .�el
Se trat�, por
Schokel y Zurro, 1977), representante �� la herm��é�tica bibhca
planteamiento filosófico de la traduccion y el ª1:1-ahsis
ENFOQUES COMUNICATIVOS Incidencia en los aspectos socioculturales:
YSOCIOCULTURALES Traductólogos bíblicos (Nida y Taber, Margot) de la traduc cion
Aplicación de la sociolingüística (Pergnier), la so-
filosófica que efectúa Ladmiral (1 979), las reflexiones desde la filosofi a
. ciocrítica. (Brisset)
La escuela de la manipulación (Toury, Hermans, del lenguaje de Q!iine (1 959), etc. . . .
Rabadán, Vidal Claramonte, etc.) Cabe citar también algunos estudios de canz especulativo que ma co
Enfoque variacional de Hewson y Martin nifiestan cierto escepticismo ante la utilización del · método científi
Teorías funcionalistas: teoría del escopo (Reiss y para estudiar la traducción y que ai:ia� i�an temas co n:? la natura le � de
a
y
Vermeer), teoría de la acción traductora (Holz- lidad .
vahda cion, sus relacio nes
Manttari), funcionalismo y lealtad (Nord) la traducción, sus orígenes, su posibi compa
con la retórica, la filosofia, los estudi os cultur ales, la literat ura
Incidencia en los aspectos comunicativos:
Los parámetros situacionales de House rada, etc. (Paz, 1971 ; Venuti, 1986, 1995; Robin son, 1 99 1 ; Berma n,
Las dimensiones del contexto de Hatim y 1984; Rose, 1 997; etc.).
Mason
Se han dado, por otro lado, planteamientos de la tradu�ción(1desde
una óptica filosófico-hermenéutica, con autores como Stemer 975),
El modelo comunicativo-funcional de Lvóvskaya
.
131
130
quien define la traducción como un movimiento hermenéutico, o Gada
mer (1 975, 1 986), o la propuesta de una teoría hermenéutica de la tra
duc�ión de Ortega Arjonilla (1996). Hay que señalar, además, las re
flexiones .descontructivistas que arrancan de Derrida (Derrida, l 985a,
1 985b; V1dal Claramonte, 1 989, 1 995, 1 998; Arrojo, 1 993, 1 994a;
etc.), la ética transversal de la traducción que propone Vidal Claramon
te (1998), etc.
Por último, no podemos dejar de mencionar las denominadas teo
rías can�bal�stas de la traducción, surgidas en Brasil, que aplican el tabú
del cambahsmo a la traducción (De Campos, 1 972, 1981; Gavronsky,
1 977; Pires, 1 994; etc.).
Algunas de estas propuestas se recogen al hablar de la traducción
como acto de comunicación (cfr. infra VIII. «La traducción como acto IV
de comunicación»).
Caracterización de la Traductología
l . CONSIDERACIONES GENERALES
1 Pensamos que Estudios sobre la traducción traduce mejor al español Translation Stu
dies, ya que Estudios tk. traducción hace referencia más bien a la formación de traductores.
132
133
\
tology, Translatology; estos
últimos, a diferencia de Francia, sin demasia diferentes; sería el caso de la utiliza ción de Traductología que hace Váz
da aceptación. En alemán, Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschqft' quez Ayora (1977), limitadacon la que deos aplica
al campo ciones de modelos
Translationswissenschqft... lingüísticos, que no coinci de � ? . tr os hacem os .Yª que co?
sideramos la Traductologí a como una discip lma con entida d propia
La polémica no es nueva. Holmes ya en 1 972, en «The Name and
Nature C?� !ranslation [Link]»2, considerado como el primer intento encargada del conjun to de estudi os sobre la tra � ucción y en la 9ue �a
de defimc10n de los estudios en tomo a la traducción como una disci ben enfoques diferentes. En otros casos, con diferentes denomm�cio
plina independiente, planteaba ya la cuestión de la diversidad termi nes se tiene una concepción similaTransl r de la disciplina; nos parece que
nológica: «A primera vista, parecería que hoy en día la situación resul sería el caso de la denominación o»,émica, utilizada por Santoyo,
tante es muy confusa, carente de consenso en lo que respecta a los mo Rab adán (cfr. «Glos ario terminológic esenTransla Rabadán, 1 991), que se
tion Studies para re
delos probados, los métodos aplicados y la terminología utilizada» correspondería con la propuesta de Holmnuestra conce pción de la Tra
(1988: 68). Holmes, después de pasar revista a diversos términos utili ferirse al conjunto de la disciplina y con
zados en la época (Traductología, Teoría de la traducción, Ciencia de ductología. , concibién
la traducción) propone la utilización de Translation Studies como deno En este libro utilizamos la denominación Traductología ada de anal�ar la
min�ció1:- ,más g�neral para dar c?bertura a toda la disciplina. Esta de dola como la disciplina, con entidad propia , encarg
nommacion sera recogida posteriormente por autores como Bassnett y que asume
traducción (escrita, oral, audiovisual) propuesta de Holmes, , pues, el conJ�11:to
McGuire (1 980), Snell-Homby (1988), etc. do la
de estudios en tomo a ella; siguien aplicada (cfr. infta IVJ: «Marc distm
Ahora bien, como señala Lambert: «A pesar de que, probablemen guimos tres ramas : teórica, descrip tiva y o
te por razones estilísticas, hoy en día se utiliza en ocasiones el término metodológico de la investigació n en Tradu cto� ? gía»). Consi dera n:? s
"Estudios sobre la traducción" como un equivalente vago y de sentido que, estrictamente hablan do, Teoría de la traduc czon es una formu lacion
amplio de "Ciencia de la traducción", la mayorí'l de los teóricos no lo restrictiva, ya que abarca más bien sólo la rama teórica señalada po�
Holmes, y que denom inacio nes más genéri cas, como Traductología o
han aceptado totalmente como la etiqueta oficial de la disciplina» lina.
(1991 : 27). Lambert señala las dificultades estilísticas de algunas len Estudios sobre la traducción definen mejor la totalidad de la discip
Esta diversidad terminológica se manifiesta tambi én en cuanto a la
�as para encontrar fác;ilmente el equivalente de Translation Studies (por del hecho [Link]:
e1emplo, en fr�?cés, Et�des sur la traduction); Translation Studies, según denominación de nociones centrales del análisisción, la invariable tra
Lambert, se utiliza comunmente en los Países Bajos, pero no en otros la equivalencia traductora, la unidad de traduc análisis»). Como suce
países donde, además, a veces se le identifica solamente con estudios ductora, etc. (cfr. infta V. «Nociones centrales devaried ad terminológica
comparados en traducción literaria, lo cual, evidentemente no era el de con la denominación de la disciplina, esta s de vista.
propósito de Holmes. Lambert indica, como ya lo hicie;a Holmes no comporta siempre una diversidad de punto en comun , termm . olo,
e� . �972, que tras el desacue�d<? terminológico subyace también una di Son dignos de elogio los esfuerzos de puesta i ológ cos
vision en cuanto a los ob1etivos, métodos, ubicación' relación con gica y conceptual, con la aparición de estudiosdeterdiccio r:n r: � (Rubiole,
otras disciplinas, etc. 1992; Delisle, Lee-Jahnke y Cormier, 1 999), narios (Shutt
�sí pues, la diversidad de denominaciones lleva pareja una di worth y Cowie, 1997) y enciclopedias (Baker , 1 998); estos trabajos dan
versidad de enfoques �cfr. supra III.3 . «Las teorías modernas»). En al cuenta, además, de la importancia alcanz ada por la discipl ina y de la
gunos casos, con la misma denominación se incluyen concepciones envergadura de los estudios desarr ollado s.
2 «The Nam� and Nature ofTranslation Studies» fue presentado por primera vez en 1.2. Ubicación de la Traductología
_ Intemational Congress ofApplied
el Third Linguistics, celebrado en Copenhague del 2 1
a l 26 d� agosto d e 1 ??2 · El t�xto fue publicado e n sucesivas ocasiones (1 972, 1 975, Delisle (1980) menciona los problemas epistemológicos que plan
_
1 987); citamos la edicion recogida en Holmes 1 988, que recoge la versión de 1 975. Los
ot�o� artículos de Holmes que citamos en este capítulo se incluyen también en esta
tea la entrada de la traducción en las instituciones universitarias como
,
edicion. .·
disciplina autónoma:
135
134
Todavía no sabemos dónde ubicarla: ¿en la lingüística
aplica S e necesita una reflexión científic� �esponsable para poder aplic�
da?, na psicolingüística?, na semiótica?, ¿fa literatura dichos datos al objeto estudiado, la actlVldad del trad:ictor que, aun te
comparada?, . do mucho en común con otros tipos de comurucacion .,
¿fa didáctica de lenguas?, na psicología cognitiva?, ¿fa etnolo ruen verbal, se
gía?, na .
ciencia de la comunicación? Tantas vías exploradas o por caractenza, al mismo tiempo por sus peculiaridades específica� que la
explorar, y · m
todavía ninguna ha conseguido ser, por sí sola, totalm convierten en el objeto de una ciencia · depend"i nte por relativo que
ente satisfac '
� �
toria (1 980: 15). resulte el concepto de indep�Je:zcia de todas las ciencias en la etapa ac-
Las primeras reivindicaciones de un anális más sistemático de la tra tual del desarrollo del conoclffilento (1997: 3-4).
ducción consideraban la teoría de la traducciónis como
r
una rama de la lin Del am lio objeto de estudio de la dis�iplina deriva una ca:acterís
tica esenciJ la multidisciplinariedad (cfr. z'!fra ,IY.3.1 d"r nec�ir1dad
güística aplicada o de la lingüística contrastiva (Fedorov,
Darbelnet, 1958; Mounin, 1963; Catford, 1 965, etc.). Ya en1 953; Vmay y
aquell a épo
de
ca surgen voces discordantes que consideran que la disciplina encarg marco metodológico propio»). El traductolo go , e � �ac en .sti-�
de estudiar la traducción no puede ser subsidiaria de la lingüística; recor ada �:álisis a disciplinas como la sociología , antrop ? logia , c1 i: c1a
� � � ogn
demos en este sentido las opiniones de Cary (cfr. supra III.3.1 . «El auge de sicolo ,a historia, lingüística, etc., y, ademas, a 1a cnt1�a 1iteran�,
la traducción en la segunda mitad del siglo XX»). Este carácter subsidiario ��. �studio�cinematográficos, la pedagogía, etc., s.e,gúna eld1ov1sual,
.ob1eto espec
la di
�:
viene refrendado por la mayoría de estudios surgid fi d estudio (la traducción literana, la traducc1on �
sesenta (e incluso llegan hasta nuestros días) que, conos elentítulo
la década de los
de Teoría de d��tic: d� la traducción, etc.). Nuestro obj �to. de. estudio supera el�lomar-
de la lingüística necesitando de otras disc1plmas; prueba ,de e . es
la traducción o Metodología de la traducción� suponen en realid
nes unidireccionales de determinados modelos lingüísticos alaplica ad cio
anális ��e existen diferentes enfoques teóricos, y sólo algunos estan re ac10-
comparado: Vmay y Darbelnet (1958), Catford (1965), Vázquez Ayorais nados con la lingüística. . . .
La propia ,evolución y consolidación de la disc1p1m� ha eng1d. ? d1-
· · ·
(1977), etc. Algunos autores actuales siguen opina que debería ser una
rama de la lingüística aplicada (Newmark, 1988;n�o cha autonom1a. Como dicen Bassnett y Lefevere en la mtroducc1on a
todo, lo cierto es que la denominación Lingiíi sticaBell, 1991, etc.)'. Así y
aplicada a la traducción
Contemporary Translation Theories (Gentzler, 1 993 ) :
no suele utilizarse entre nuestros teóricos para denominar la disciplina; se El crecimiento de los estudios sobre la traducción como u�a �is
trata, además, de una denominación que en todo .
aquellos enfoques más escorados hacia la lingüí[Link] englobaría sólo a ciplina independiente se ha logrado en los años ochenta. La discip
,
se ha desarrollado en muchas partes del mundo y esta clara�ente
1ma
Toury, en 198 0, se quejaba de la falta de estudio Los estudios descriptivos son imprescindibles para confitrmar o r
s descriptivos y
señalaba la importancia de des arrollarlos como
propia disciplina: «Por esa razón, los estudios des una nec esidad de la chazar los supuestos teon�?s, p�r?, [Link]ún la autora' no son la b ase fu��
, ·
crip <lamenta1 de toda afirmacion teonca. «... no bastan los datos empíricos,
especialmen�e cu ��:: !�� d: un actividad intersubjetiva. Se nece-
menos de traducción y la rama de los estudios des tivo s de fenó
crip
sita una teona eohe e
traducción en general, no deben considerarse com tivo s sobre la u sea una hipótesis científica c¡ue debe
da temporal, necesaria hasta que la formulación o una mer a medi
haya sido, por decirlo de alguna manera, "completa de la teo ría "pura" encontrar, desde luego' su confirmación en estudios descnptivos y
ben considerarse más bien como una necesidad inh da", sino que de aplicados» (1 ?97: 106).
disciplina» (19 80: 81) . Tou insiste además en la eren te a la pro pia Compartimos con L--:vóvskaya la idea de que los datos empíricos no
cidad que hay que establecry bas por , 1 s hace falta una teoría coherente que 1os expli-
relación de recipro i:m ���: ���=rimos hablar de reciprocidad y no �e jerarquía,
����!�: :
er entr e sus div ersa s ram
ción es recogida en 199 1 al insistir en la importanciaas. Esta preocupa
tudios descriptivo-explicativos y de establecer rela de dotarse de es
nales entre los estudios teór ciones ireccio
y los estudios descriptivo bid
;
: �� �r�������i: ;�:���:; ri��:r �:���s .'��:�::
s
matiza que, en lo que se refiicos los estudios aplicados, «tammás
s; ade , demos en este sentido las palabras de Holmes.
pueden utilizarse los resultadoseredea los bién La teoría de la traducción, por ejemplo, no pued� pr�scindir de
ducción en las aplicaciones de la discipliestu dios descriptivos de la tra
na de · una forma directa, y no 1 , en los
datos sólidos y específicos ofrecidos por la 1i:;est1gac1on
sólamente a través de la capacidad que tien e�� :�::�t='.
dios descriptivos y aplicados s bre la tradu ,
teórica» (19 91a : 190). en para modificar la rama i � J �� ���
Del mismo modo se pro cia Rabadán cuando dic ���iJ� ;;�:: f¡�����Ji::�; �: : ����::
ó si t tuitiva como punto de
descriptiva se convierte en nunla base fun dam enta l
e que «la rama partida (1988: 78).
e
��l�� :�
toda afirmación teórica» (19 91 : 53) y añade que «es imp resc indible de
mas teórica y descriptiva se complementen de form pre ciso que las ra r
rela!¡�� :��ia� ;;!�:,�;�e���'a�� :���!�::���e1a�fó
a recí e º
ría ha de aportar un modelo lo bastante amplio pro ca: la teo e
incluir todas las realizaciones empíricas que estu y flex ible com o para tudios teóricos y descriptivos co� l�s estud1?s ap� d s
va» (1991 : 58). dia la ram a des cripti manera en que refleja Toury los entenas que ngen :�: ��a de la dis
ciplina.
140
141
FIGURA 22 . cac.1ones
aph
FIGURA 2 1 . on
, dio s sob re la trad ucc ión y sus
�el ac1
Relación entre los estudios teóricos, descriptivos y aplicados entre los estu
(Toury, 1980: 65) (Toury, 199 la: 191 ; 199 5: 18)
CRITERIO Estudios sobre la traducción
(O TIPO DE
RAMA DE LOS ESTUDIOS
Two DE RELACIÓN
CONDICIONES)
SOBRE LA TRADUCCIÓN
en su ,
cnt 1ca a os pnn
cionados por los estudios descriptivos. Por otro lado, hay que integrar esta autora se centran
los ámbitos de estudio que en estos momentos se están desarrollando les propuesta por Holmes. Las obseivaciones de
en el campo aplicado: además de la didáctica de la traducción y la críti- en los siguientes puntos:
143
142
- En cuanto a la restricción de medio� señala que la traducción vestigación utilizados de los o�jet?s de estudio en .sí, ya que ca?�
automática n.� puede ser explicada por la misma teoría que expli investigación puede [Link].e, s1gme?do enfoques diferentes y utili
ca la traducc1on humana; de lo que se trata en nuestra discipli zando métodos de investigacion particulares.
na es de desarrollar teorías sobre las diferentes modalidades de
traducción y tipos de textos. Reformulación de la propuesta de Holmes . .
Recogiendo las observaciones expuestas, queremos mtroducir. las si
•
Mu�?º� son los tra�uctólogos actuales que proponen analizar la Por otro lado, la plura lidad de enfoq conviene considerarla en
un sentido de complementariedad y noti de exclusión; así se pronun
� raducc1 ?,n mtegrando diversas perspectivas. Nord (1988) propone una r señala:
mtegrac10n de las r�laciones internas y externas; Larose (1989) plantea cian autores como Baker (1998b), Venu (1996), etc. Bake
.
un modelo evaluativ� mtegrador que dé cabida a lo textual y a lo peri
textual; Bell . �1 99 1) dice que hay que estudiar el . traducir (el proceso), Los Estudios sobre la traducción pueden seguir empleando, y es
peremos que sigan haciéndolo, diversos ?iscursos y disciplin�s y esti
una traducc1on (el producto) y la traducción (el concepto); Hatim y :
mulando el pluralismo y la heterogeneidad. La fragi:nentac1�� y la
Mason (1990) p�opugnan que la traducción es una actividad múltiple, compartimentalización de los enfoques no harían smo deb1htar la
de naturaleza diversa y plantean también la necesidad de un análisis posición de la disciplina en el mundo académico y entorpecer las
del proceso discursivo del traductor (proceso y producto). posibilidades de progreso en nuestro campo (Baker, 1998b: 280).
Holmes, de nuevo, fue precursor de esta idea en 1 978; en «Transla
. Theory, Translations Theories, Translation Studies, and the Trans
tion La integración de todo el ámbito de estudio en tomo a la traduc
·
lator», a�rma que necesitamos una teoría del proc�so de la traducción, El calificativo integrador referido a los estudios rador de� análi is
una teona del producto (el texto) y una teoría de la función de la tra ción hay que entenderlo en un doble sentido: integ (en sus relaci ones
:
m
d�cción en la sociedad de recepción. También fue pionera Selesko de la tradu cción como proce so y como produ cto
vitch �n 1 968 al pron.u?ciarse claramente por el hecho' de que la tra
. no es una acnvidad entre lenguas, sino discursiva y promueve temas y externas), como acabamos de e�plicar en el io .apartado . ar:te�ior,
duccion pero también integrador de todo el ámbi to de estud de la disciplma:
ya un análisis del proceso traductor: «Para que pueda est�blecerse una estudios teóricos, descriptivos y aplic ados.
�e�ría comple��' fal�a des�r!ollar un vasto trabajo de investigación ob Forman, pues, parte de la Traductología todas las inves tigaciones
J �tlva y de anahsis. sistematico de los mecanismos mentales y, en espe desarrolladas en su rama teórica, descr iptiva y aplica da, con las diferen
.
�ial, de las relaciones entre el pensamiento y el habla» (1968: 243). De (cfr. IY.1 .3.2. «Con sidera ciones
tes variables que hemos señalado supra
hsle (1980), por su parte, planteaba también una óptica integradora al sobre la propuesta de Holmes»).
afirmar: «Una teoría específica de la traducción reunirá las tres caracte
rísticas siguientes:· 1) tener por objeto el sentido de los mensajes; 2) si
tuarse en el plano del �[Link], y no exclusivam'ente en el de la lengua; 1.4.2. Objetivos de la Traductología
.
3) dar cuenta de la dmamica de la actividad traductora, y no sólo de su
resultado» (1980: 96). es, a nues
�o�[Link]�ente, en estos momentos contamos ya con una he El objetivo de la teorización en tomo a la traducción no ar y, en todo
tro modo de ver, prescribir, sino más bien descr ibir, explic
rencia teonca importante que nos permite analizar la traducción
desde esa triple perspectiva (cfr. supra III.3. «Las teorías modernas»). caso, predecir. on Studies»,
Pensamos que los enfoques textuales, ·comunicativos sociocultura Holmes en 1972, en «The Name and Nature ofTranslati teóric os y des
señalaba dos objetivos funda ment ales de los estud ios
les y �ognitivos nos aportan elementos de análisis relev�tes que debe del tradu ci y e la(s) traduc
criptivos: «l) describir los fenóm enos � �
i:nos mtegrar en aras de un mejor conocimiento de la traducción (cfr. estab le-
znfta VI. «La traducción como actividad cognitiva», VIL «La traducción ción(es) tal y como se manifiestan en nuestra expenencia, y 2)
149
148
cer principios generales mediante los cuales estos fenómenos se pue tora: las potencialidades lingüís ticas que el texto ori�nal puede alcan
dan explicar y predeciP> (1988: 71). En el mismo sentido se pronuncia lidades en el contexto soci�:>e��tural de l�e?a
zar y la variedad de posibifenóm
Rabadán cuando expresa: da «representar clases de 1 : 55). enos, grados de prediccion y condIC10-
Toda disciplina empírica -aunque sea de carácter relativo y no nes de transformación» (199«en su condición de ciencia explica . tiva, la
.
la enseñanza de lenguas para fines especifi, cas y a se ubica a caballo entre de la traducción en lugar de criterios abstractos así como la necesidad de
la Traductolo ,a s los estudios aplicados de
todología). B�h� ���� %� º auta s para la e � se�anza (objetivos que la crítica de traducciones se convierta en un sector especializado
desarrollo de la competenc(ia lec�t��aº���:r e, m.c;de en la cuestióyn me
del de la crítica literaria. Sin embargo, Horguelin señala, con toda la razón,
que la situación no ha cambiado mucho desde entonces.
.�
lizar las traducciones, aunque sólo alguna de ellas (House, 1977; Larose, del SICA sio. nes. En 1a 1ínea de las [Link] del SICAL, se situan
1989) se hayan planteado explícitamente para la evaluación de traduc distintas ver lantea un complejo375bardee-
ciones: los procedimientos técnicos de Vmay y Darbelnet (1958); los cri l os tr ab ajo s d � Go
ite i ¡
a
en� <;::Js ���ªk:[Link]�� f3oo de base léxica,
terios de equivalencia dinámica de los traductólogos bíblicos (Nida y Ta e e
m 1: � i:nca). En lo que se refiere a. la evaluación profesional e? mter
o q e
ber, 1969; Margot, 1979) basados en la importancia de la recepción; las base sm. tacnon l· ene resaltar los trabaJOS de Gile (1983 ' 1995a)' quien pre-
dimensiones situacionales de House (1977) con criterios funcionalistas; pretaci�, n, � s Vde eali. dad, Y establece el estado de la investigación, consta-
las dimensiones contextuales de Hatim y Masan (1990, 1997); las catego senta entena di , . os
rías derivadas de la teoría del polisistema (Toury, 1980; Rabadán, 1991);
el modelo integrador de lo peritextual y lo textual de Larose (1989); las
normas y párametros socioculturales de Hewson y Martin (1991); la re
tand
� �:� �
�;ªefti�� da�ó: r ��J:e������ ��:�:ta;::
te en to�o a l��u' I§�;��1�99a, etc.), al funcionami:nt? del error e? tra
lación de factores intratextuales y extratextuales de Nord (1988a) desde le, 1 993' Hurta noci. , n d r bl ma de traducción (mtimamente ligada
una perspectiva finalista, etc. Estas categorías son de cariz muy diferente, ducción y a la ev�uac�ion p hoy día un gran desenarroTralloducen
cambiando su utilidad y el nivel de análisis en el que se sitúan: unas se a la de ei:ror): � efectuada en�aotr�aseanzdidado icas; sin embargo, en su tri-
limitan a proporcionar un metalenguaje para identjficar algunas solucio la investigacioanha n ta . áct fu d ue la analicestic n
nes de traducción (los procedimientos técnicos de traducción), otras sir tología todaví �iva � f; o (antes
.��y:�
dia gnó
ple aspecto: sumaapr (fadi.q�Je) ;�� ¡;. s��� res) ,
ven para analizar los elementos microestructurales (Larose), otras para formativa (que forma parte del apren
contextualizar traducciones (Rabadán), etc. También nos proporcionan de un proceso desent�i� � falt nir criterios y elabora r instru
criterios de evaluación: Snell-Hornby (1995), quien propone criterios de dizaje)6. En es�1e de ��al���ión apardefi ámbitos y inte que
evaluación basados en la teoría de escenas y marcos del lingüista Fillmore mentos operat vos luación del [Link] tres
(1977); Van Leuven (1989, 1990), con un modelo basado en los princi- gren, además, la eva
7: - pios de la Escuela de la manipulación; Williams (1989), quien propone un .. · trumentos de evaluaciónremite directa-
sistema abierto que considera las condiciones externas de la traducción, La defim<;:��, n de cntent · .en· <;>s e ms
enas de evaluaci"o'n deenlastradtrad ucción. .
La definición. de ddmg
•
etc. Ahora bien, a pesar de todas estas propuestas de criterios y catego s de cali dad
erio . · de algunos autores en tor ucc ion es.
w r.
wa
rías, todavía no contamos con un modelo de análisis operativo para la mente a la definiciónaderevcrit ista a consideraciones .ion
evaluación de traducciones capaz de aunar criterios textuales, contextua ton (20 . . 00: 67-8 7) pas ucc , .. Newmark (1 991)'
les y finalistas, y que haya sido validado suficientemente mediante una d fi na buena trad
investigación empírico-experimental. �art!�:(1;'1;}. �da ; !a:r (1 9rop 69), Fan (1 990��::0<!ife�:�
(1 981) y Mossop (1989 ),. �m enes p e���:�
En el ejercicio de la actividad profesional la evaluación está vinculada �� la cultura de llegada de
a la valoración del propio traductor por motivos profesionales (acceder a el objetivo de la traduccddi�ngton COfl:Cluyeq sen-alane do la dificultad de eva
i n, el con cep
un puesto de trabajo, a una asociación, medir su rentabilidad, etc.). Los la traducción, etc. Wadiante una sene de normas absolutas ..
textos traducidos son, en este caso, técnicos, económicos, científicos, ju luar la traducción me
rídicos, comerciales, etc.; se trata de la evaluación de traducciones efectua as preli-
das para agencias de traducciones, empresas, organismos internacionales, las propuestas de M f�ezn�:!7ia200
Cfr.
, 1) donde se establecen las tare
� evaluación en didácti
congresos, etc. A la hora de juzgar estas traducciones, además de criterios
6
•
inves igación sobre
mmares y los resultados a que a e
de fidelidad y calidad, intervienen factores como eficacia y rentabilidad, ca de la traducción.
Por su naturaleza relativa, la traducción
_ le. Esto
más flexib
necesita una baremo
empieza a vislumbrarse en los intentos de En el ámbito pedagógico, además de traducciones y baremos pue
la calidad con �riteri s ue pertenezcan al
? q
medir den utilizarse otros instrumentos de evaluación como ejercicios de tra
No ��stante, m e� cnteno de� destinatario
contexto de la traducción .
ni el del objetivo de la tra ducción (análisis, revisión y comparación de traducciones), tests, cues
ducc10� son suficientes por s1 solos para prop
orcionar un baremo de tionarios, entrevistas, fichas de observación, fichas de documentación,
evaluación. Hace falta un visión más amp
� lia que incluya no sola fichas de autoevaluación, etc. 7•
mente estos dos factores, smo todos los demá
s que afectan al proce En la figura 24, en la página siguiente, se recoge la propuesta de Mar
so de la traducción (2000 : 86).
tínez Melis (1997: 156), quien traza un panorama de las líneas que ha. de
De .a,hí la ?[Link] de dota!se de instrumentos que faciliten una cubrir la evaluación en traducción: los diferentes objetos de estudio, el tipo
evaluacion objetiva. Un? d� los mstrumentos más importantes son los de evaluación que ha de efectuarse, la función que debe ejercer, los medios
ba�e,mos, que rec�gen ente nas y categorías a tener en cuenta en la valo que pueden emplearse y el objetivo que ha de perseguirse en cada caso.
r�;ion de traducc�ones; estos baremos pueden ser ser sólo de correc Perspectivas de la investigación
cton, que determman categorías
cuando añ��en criterios de ponderadeción errores, o también de notación Pensamos que, para que la elaboración de propuestas evalua�vas de
•
valor numenco a las categorías). La cuestión (es decir, de atribución de u� la traducción sea cada vez más sistemática y rigurosa, es necesano efec
errores de !Taducción está relacionada con la grav de la ponderación de los tuar estudios empíricos y experimentales con el fin de validar su alcance.
error (cfr. �'fa V 9.2.. «Una concepción funcional edad y cogn
e incidencia del De este modo, siguiendo criterios de investigación empírico-experimen
de tr�?uccion») y reviste una gran complejidad, dada la faltaitivade del error
estud ios
tal, se trata de probar, confrontar y medir resultados ev�lu�tivos a que se
llega con determinados instrumentos; experiment� entenas de evalua
empmcos que ofrezcan datos fiables; su importancia es, sin embargo ción· efectuar análisis de errores para buscar regulandades y llegar a una
[Link], ya que un baremo pued
nos Y cat�gorías, pero fallar por una e ser muy bueno en cuanto a sus crite, defi�ición, clasificación y nivelación; selecciona� textos prototípicos
,hstic. Wad dmgton (2000) distingue entreasign
bare
ación numérica inadecuada.
mos analíticos y baremos ho
(auténticos o no) que ilustren determinados problemas de traducción y
niveles de competencia, etc.
os de evalua�i?n de ti:ªd�cciones (cabe matizar qu'e en lugar de bare A pesar del avance efectuado en los úl�os años, necesitar:i?s seguir
mos e�te autor utiliza el termmo modelos de evaluación
,
anahtic?s, la evaluación se lleva a cabo mediante un estud ). En los métodos investigando sobre la naturaleza del error, como aunar la evaluacion del re
rentes tipo� de errores cometidos en la traducción, que se clasi io de los dife sultado, del proceso y de las competencias, los criterios de corrección, los
un determm�do baremo; normalmente, la nota se halla sum fican según baremos de corrección y de notación, los niveles de aceptabilidad, la elabo
puntos negativos .�ue resultan del análisis y restándoles después ando los ración de instrumentos de evaluación y de autoevaluación, etc. La cuestión
el
r?, de puntos positivos que se dectd_ e otorgar para la traducción en cuesenúm es mucho más importante en el ámbito didáctico, donde además ha�e �al
tion (2000: 233). Son ejemplos de métodos analíticos: Palazuelos et ta desarrollar la evaluación formativa, ligada a los procesos de aprend12aje.
(1992), Kups?1-Losereit (198 ?), Kussm�u� (1995), Hurtado Albir (1995b)al. El desarrollo de la investigación en evaluación está directamente relaciona
SICAL version 3, et�: Los m.e�odos hohsticos se basan en una apreciaci : do al desarrollo de otros campos investigadores, ya que se necesita partir de
global de la tr�duccion y util�an escalas que describen diferentes gradón una definición de las competencias en traducción, sus condiciones previas,
de competen�ia traductora; e::cist�n �os variantes: los que consideran queos los objetivos de aprendizaje, la progresión de la enseñanza, etc.
la competencia t:[Link] es mdivlSl. �le y presentan una única escala
bal, Y los que dlVld en la com ncia traductora en varios subcompgloo La didáctica de la traducción
nentes y suman las not�s parcpete
2.3.4.
Éste es quizás el campo más característico de la investigación apli
ton, 2000: 233). Son ejemplosialesde debarecadamos
subcomponente (Wadding
holísticos: Mahn (198 9), cada en Traductología. Ahora bien, a pesar de las numerosas propue�
Lowe (198?) y Stansfield et al (1992). Wadding tas que se han efectuado en los últimos años, consideramos que el m-
mos analíticos y tres holísticüs y efectúa un estudton io
analiza once bare
expe rimental en el
que compara tres de ellos. ·
7 Cfr. Martínez Melis y Hurtado Albir (2001) donde se proponen criterios e instru
mentos de evaluación para la didáctica de la traducción.
160
161
dos (materiales y objetos
FIGURA 24 actividad es de aprendizaje), los medios emplea
pruebas), la progresión,
La evaluación en traducción según Martínez Melis (1997) de todo tipo), la evaluación (criterios y tipos de
ca, etc. En este senti
(Martínez Melis y Hurtado Albir, 2001) la planificación del curso y de cada unidad didácti
do, como ya hemos señalado en otro estudi o:
TRADUCCIÓN DE ACTIVIDAD DIDÁCTICA Lo cierto es que las preguntas esenciales a que ha de responder
TEXTOS LITERARIOS PROFESIONAL cualquier didáctica siguen en el aire o mal contestadas: para quién se
Y SAGRADOS DE LA TRADUCCIÓN DE LA TRADUCCIÓN
enseña (características y necesidades de los estudiantes), qué se ense
ña (objetivos y contenidos), cómo se enseña (métodos, medios) y
con
Objeto traducciones litera- • competencia del tra- competencia traduc- de pruebas )
• •
se han plantea do en
Tipo • evaluación del pro- • evaluación del pro- • evaluación del pro- en cuatro bloques las diferentes perspectivas que
: la didáct ica tradicional
dueto dueto dueto cuanto a la enseñanza de la traducción escrita
evaluación cuanti- evaluación del pro- lmente
de la traducción, los estudios contrastivos, los tratados esencia
• evaluación cualita- • •
164 165
y Lederer (1989), Gran y Taylor (1990), Gran y Dodds (1989), Gile Obj. etivos de aprendizaje y metodología en la formación de traduc-
(1995b), Gentile et al (1996), etc.11•
tares e intérpretes. Las tareas ue truuuccwn . . . ,
•
J ·- J . ,
.
La enseñanza por objetivos de aprendizaje Por nuestra parte, hemos centrado nuestra mvestigacion en el dise
ño de objetivos de aprendizaje y en la búsqueda de un marco metodo
•
.
neces�dades de los estudiantes, etc.). La negociación continua con los de corrección, etc. s que tiene planteada
estudi ;mtes y los datos pr?porcionados por la evaluación son los mejo Por otro lado, una de las tareas investigadora ctica de la traduc
traductora y su proceso de a?
ial para la didá
r�� gmas p�ra la elaboración de la unidad didáctica y para la modifica hoy día la Traductología y que es cruc
pete ncia
etencias �e la compe�encia
. ción es inve stigar sobre la com
Cion de objetivos.
quisición 14. Se trata de definir las subcomp
Evidentemente, esta propuesta, tanto en lo que se refiere a los ob ento declarativo y operativo , la
. iv. traductora, la integración del conocimi
je � ?s co:no a la metodología, no hay_ que . entenderla de modo pres estrategias traductoras, la com
imbricación de las subcompetencias, las
cnptivo� si;i� como un marco de pautas cumculares y de diseño de uni cta y la inve��a, la competen
petencia traductora en _ la traducción dire _
dades didactI�as que convendrá modificar en cada caso. Además, esta especiah. zacion del traductor
pr�puesta est� elaborada en el marco de estudios de la licenciatura es cia traductora en las diferentes ramas de nes de la competenc�a tra
(técnico , jurídico, literario, etc.), las variacio
panola (e�tudian�es de 1 8-21 años), por lo q1:1e, evidentemente, no pue les de competen cia del
_
de ser aplicada directamente en otras situac10nes educativas. ductora según el entorno sociocultural, los nive de adquisición de la
eso
traductor profesional, etc. En cuanto al proc la integración y evolu
sitam os inve stigar
competencia traductora nece
Perspectivas de la investigación didáctica de apre ndizaje que se desarro
�ara l� di?áctica de la traducción tiene granjmportancia avanzar
•
Ya hemos señalado que autores como Toury (1980, 1991a, 1995) y propuesta de enfoque p. olog¡,g;aador de to�o. el ámb nala [Link]
�badán (19 � 1) se quejan de la falta de estudios descriptivos y apuntan (que abarca una prototzsu esqudeematexto s ba:zc?s;. cfr. figu � ,ss�icas
a ��'
lm
la .1mportanc1a de su desarrollo como una necesidad de la propia disci niveles (el C y el E dede la tra�u cion )_ �e discipl. . � mas no l ngui �
histo . y cul
na
plma (cfr. supra IVJ.3.2. «Consideraciones sobre la propuesta de Hol güísticas inseparables esp ciah�zado�: ,estu� io J it eran os,
� istic. a del texto, la �
mes»). De la misma manera se pronuncia Lambert (1991) cuando seña tural, estud ios de tema s l� h
� la soc10hnguistica, la pragmalm. �.. �istl
� �
la como problema clave de la investigación contemporánea sobre la mática y semá ntica cont rastiva,
traducción la relación de los análisis descriptivos con los teóricos. Bass ca, la psico lingü ístic a, etc. Ade más, en 1991 Snell-!-fo�?Ylznar . ma�aizaarala
nett-McGuire ya lo había planteado en 1980: «El objetivo de los estu calificación de Holmes (efeca ytuad a en 1972 ) de u º
�f lª dzsczp � p
dios sobre l� traducción es, pues, llegar a un entendimiento de los pro referirse a nuestra disciplin habl a de la trad ucci on com o utop za mter-
cesos que tienen lugar en el acto de traducción y no, como se malin . , . y compleJa. , la multidis- ..
terpreta tantas veces, proporcionar un conjuµto
disciplinaria. . dad mult iple
Si la traducción es una act1Vlmarco de análisis. Muchos autores con
realizar la traducción perfecta» (1980: 37). ' de normas para ciplinariedad se impone comseña o .
Ahora bien, como ya hemos indicado (cfr. supra N.1.3.2. «Conside temporáneos coinciden en avan lar la necesi�a� d� dotars� de unMasmar
rac1.0nes. sobre la propuesta de Holmes»), los estudios descriptivos, que co multidisciplinario para ely Marcetinde(199 la disciplma: Hatim Y an
proporcionan .la base empírica de la disciplina, no bastan por sí solos; (1990), Bell (199 1), Hewsonrse de un marco1),mult Ra�a?á1:1 ( � 99 � ), etc. .
hace falta explicar los hechos que se describen. En este sentido se expre Esta necesidad de dota . Gutt (199 1) s ñala idisciplmano c<;>mph
sa Bell (1991) al plantear que de lo que se trata es de describir (¿qué pasa ca, sin embargo, la investigación : , en este se�tido, el
cuando el traductor traduce?) y explicar (¿por qué el proceso es así?). riesgo de desintegración multón, idisciplinaria, denv� do de la pr?pia natu
Gutt (1991) proclama, en la misma línea, que hemos entrado en una raleza múltiple de la traduccite lingü de su vasto �mbit o � e estu dio, Y al. no
nueva era de investigación empírica y multidisciplinaria sobre la traduc ser una operación meramen s y pragística . e i1:� �r duci r proc esos psico
ción: su descripción y explicación como pr�ceso y como producto. lingüísticos, sociolingüísticolo que desmalm istico s.
�na un papel mdis Hay v�lar,
. q1:ecutib
En las dos últimas décadas, se ha producido un cambio de la orien pues, por su identidad, paraito de estud�iompe ? de un marco metole-
tación prescriptiva tradicional a la reivindicación de la descripción la la consideración de un ámb prop io y
·medición y también la explicación. Este paso es, a nuestro modo de ;er, dológico propio. en los últimos veinte a,ñ�s, qued a
fundamental. A pesar del desarrollo efectuado de la �at�r�leza vasta y multdisci �pl� s � e la
mucho por hacer. A la dificultad
La multidisciplinariedad traducción, se une el hecho del idisciplinario de que hablamos. plma
estad o mcip iente de algu nas
Pensamos que el carácter integrador de la Traductología, anterior que caracterizan el marco mult
•
lation Theory: A Handful ofTheses», proclamando la necesidad de ex- propio para huir de aplicaciones mecánicas y umdireccionales de mo-
170 171
d�lo� proce?e�tes de la lingüística o de
otra
cnpcion �bJetiva del hecho traductor y s disciplinas, en pro de la des
del avance de los estudios sobre
la tr�ducción como un disciplina con
enti
consideramos que convien � dad propia. En este sentido,
e tener en cuenta los siguientes criterios
:
3 .2.1. Métodos de investigación. Investigación cualitativa y cuantitativa
- L� importancia de recoger datos Existen diversos tipos de investigación y diversas maneras de clasi
ficarlos según los autores. Siguiendo a No�erol . (19 ?� : 65) pode�os
. rent que describan el funciona
mien�o de las dife es variedades de traducción (modali
da fc ctuar un primer agrupamiento en: 1) mvestigacion especulativa,
;
des, tipos y clases), los problemas de
frenta el traductor, el proceso efectuad
traducción a que se en
o, los resultados obteni �u o proceso central d.e inv�stig��ión es �l �nálisis conceptual y cu�o
dos, las estrategias empleadas, etc. La objetivo es teorizar; 2) mve�ti�acion descr�p�iva, b�sada .en l�, estrategi�
de observación y cuyo obJetivo es des�ribir; 3) , mvestigacio� [Link]
. desc . . importancia, pues, de
desar:�IIar l? s estudios np ivos
. de � >:" la investigación empírica.
- La �tih��cion una perspectiva micro-macro que sitú mental, que requiere procesos de expe:imentacion y cuxo obJetr�'? es
. ar den
ves �gacion particul e la in explicar; 4) investigación-acción, que sigue procesos de mtervencion y
tro de un marco general de análisis (el
c�nJun�o del hec?o t:aductor "f de la cuyo objetivo es transformar.
. des Traductología), que per
mita senalar sus similitu y diferencias.
- El estab!ecimient �e una relación Investigación teórica e investigación empí�ic�
Tal y como propone Gile (1998) cabe distmguir, en yrimer
•
circular entre los datos que
pro�or�i�na �a practica traductora y la
? . . lugar,
refle
dum hipotesis que puedan ser luego veri xión teórica, para de entre investigación teórica, que se centra en el proceso mtelec�al d�
- Relac10?ado on �a anter�or, la nec
. ficadas en la práctica.
� . esidad de incorporar méto ideas (propia de actividades especulativas, como la filosofia), e !nvesti
dos de mvestigacion empmco . s que
perm gación empírica, que se centra en re�oger y p��cesar datos mediante la
bles. En este sentido, resulta imprescindi itan recoger datos fia utilización de diversos métodos de mvestigacion.
Existen diversas propuestas de clasificación de �a mvestig�ci?n
ble: dotarse de instru . . .,
me?tos propios de investigación validad
empírica. Así, por ejemplo, des ? e la �rad1:1�tología,' �ile (1998) dist�n
os, como tests, cuestio
nanos, textos prototípi s (auté ticos o
manipulados) que recojan
problemas ?e traduccion por areas y
�? � gue dos grandes bloques e:i la ii:ves�igacion empmca: la observac10-
nive
como trabaJ �r c n muestras grandes y/o les, baremos, etc., así nal y la experimental. La mvestiga�10n .
, experimental es el r�sultado
? representativas (de tra .
d�ctores, de mterpretes), y promover
los estudios de corpus (es de una observación sistemática de situaciones provoc�d �s deliberada
critos,, orales). mente por el investigador para ser es�udi� das en con diciones predefi
.
nidas; Gile diferencia entre las mvestigaciones ex�er�. me:itales en qu�
se efectúa, una demostración estadísti�a de � ma h�pot��is y el exp�n
3 .2. Los métodos de investigación en Traductología mento abierto, cuando no hay hipótesis. La mves �igac�?n observacio
nal consiste en la observación rigurosa de una si�uacion tal y como
Seña�are .
. stiga ?; º�lrimero algunas �ociones b�sicas sobre los métodos � , encuestas, etc.
se produce, mediante obse ryacio�es, cuestionario
de mve cion , para pasar despues a su conside . , Gile distingue tres clases de mvesti�acion observacional: 1 ) el enfo
. ,
la Traductología. rac10n en el ámbito de que exploratorio, sin objetivos propios y q� e puede conducir a la ela
boración de hipótesis; 2) el enfoque analítico-puntua� , �uar: do se es
tudian fenómenos puntuales; 3) la demostración de hipotesis , sim . . lar
�,
al método experimental, pero los datos �� e�traen �e una si�uacion .
15 Sob e la metodolo
� gía de la investigación en las Ciencias
humanas y sociales, cfr. real. Además diferencia entre la observacion m�eractiv� y no mterac-
Cook Y Re1chardt (1 986), Faerch y
Kasper (1 987), Cohen y Manion (1 . tiva, según el papel del observador en la recogida, anallSls . y evalua-
989) Larsen-Free
�
man Y Long (199 1 ), Amal, Del Ri
�cón y �atorre (1992), Latorre, Del Ri cón y Amal ción de los datos.
(1 996), Amau (1995), Rodngue
, z Gom .
Grotjahn (1987: 59-60), por su parte, desde la �er�pectiva . de la m
ez, Gil Flores y GarcíaJiménez (1 996)
(1998), etc. , Nogueral
vestigación en adquisición de segundas lenguas, distmgue ocho para-
172
173
y cuantita�iv�s
Métodos de investigación cualitativos . .
digmas metodológicos de la investigación empírica, diferenciando en ser cuahtai::vos y cuantitat1-
Los métodos de investigación pueden
•
tre formas puras yformas mixtas. Las formas puras integran dos paradig
vos Los métodos cualitativos
�
se centran en la cu� 1dad (natu:al� �a,
mas: 1) la investigación exploratoria e interpretativa (diseño no experi tivo es la comprens1on, la . desc�pcion
mental, datos cualitativos, análisis interpretativo); 2) la investigación ana ese�cia interpretación) su obje
iento (si�ndo generadores de hipótesis
}
) y e mvesngado.r
Y el de, ;cubrim de los metodos cuan t1-
lítica y nomológica (diseño experimental o cuasi experimental, datos
efectua análisis
. · m· ducu·vos El centro de interés. .
·
. · , n, e1
cuantitativos y análisis estadístico). En las formas mixtas distingue seis . os es 1a cann·dad (cua'nto' cuántos)' su obJe t1vo es 1 a pre d 1cc1o
paradigmas: 1) investigación experimental, cualitativa e interpretativa tanv
rmación y l� compr?bacion · , de h.1p?' te-
(diseño experimental o cuasi experimental, datos cualitativos, análisis in control' la descripción,. la confi med iant e metodos estadisncos
,
. ·1·
izan an ál ·s
1si ded uctivos
terpretativo); 2) investigación experimental, cualitativa y estadística (dise sis, y se un
ño experimental o cuasi experimental, análisis cualitativo, análisis esta
(Nogueral, 199 8: 72). ues meto d?l ogic ' · os 1:º e �
Cabe señalar que entre estos dos blo�
dístico); 3) investigación exploratoria, cualitativa y estadística (diseño gradac10n, un cont!nu�n;' segun a
da una, oposición radical, sino una .
no experimental, datos cualitativos, análisis estadístico); 4) investiga utilicen en la mvest1gacion sean d e
mayona de i·nstrumentos que se ' Aunque esto, s
ción exploratoria, cuantitativa y estadística (diseño no experimental, , dale cualitativa o se centren en la cuanti·ficaci· on.
planteados mu,[Link] vec �s en ter-
datos cuantitativos, análisis estadístico); 5) investigación exploratoria,
cuantitativa e interpretativa (diseño no experimental, datos cuantitati
�os modos de investigar han sido
icos, en las ultimas decadas s �
inos dicotómicos e incluso antagón
iación que bus � a 1a com at ¿ t
vos, análisis interpretativo); 6) investigación experimental, cuantitativa
11lantea un acercamiento y una reconcil
ambos (�fr., por eJemplo; . oo
e interpretativa (diseño experimental o cuasi experimental, datos cuan
titativos, análisis interpretativo).
b i1idad y la complementariedad entre
contznuum metodologico y
Reichardt, 1982 ). Se trata, pue s, de un � �d
, hay que t� e n cuenta
En el contexto de la investigación educativa, Latorre, Del Rincón
y Arnal (1 996) distinguen tres grandes perspecrjvas metodológicas:
� o de polaridades opuestas. Por otro lado .
q e la idone � � e uno. �
ue no son métodos excluyentes, sino � y del obJe tlvo de la m
1) la perspectiva empírico-analítica/cuantitativa, que se apoya en el
principio de objetividad, enfatiza la evidencia empírica y la cuantifi
� tro depende siempre del objeto de estu
dio
vestigación. . . os o c anti· tahv · ?s) P1:1e den
cación, y se orienta a explicar y descubrir las leyes que regulan los fe Los métodos de investigación (cuahtat1v �
� icac10ne� .
nómenos; 2) la perspectiva constructivista/ cualitativa, que se interesa
por los significados e intenciones de las acciones humanas, se orien
a pados de muchas maneras, existien
�� ,� Orozco (2000) los criterios fundamental
do múl nple s c asif
es q�e sirven I?�ra i Íi
ta a describir e interpretar la realidad social y sigue un enfoque holís
! ) el grad� d � mtervencion e
tico e inductivo; 3) la perspectiva orientada a la práctica educativa,
fe ciar los distintos métodos son : 1 �
�) las tecmcas e plea ,as, s ? d
investigador; 2) el obje tivo del estudio �
con una aplicación directa en la política o prácticas educativas y cen izados para la o tencion e
decir, los procedimientos concretos util
trada en aportar información que guíe la toma de decisiones y los
datos.
procesos de cambio. Esta última perspectiva no posee, según estos
autores, una metodología con entidad propia y utiliza las dos gran r (H _
ativa y cuantitativa (Stake 199 5: 47), • Orientados al caso basan más en la .mtu1- tores intencionada
indican que los estudios cualitativos (es decir, a un sistema ��nfasis en lo obser ción mente
se caracterizan por ser holísticos, limitado) vable • Los observadores cen • Buscan el marco de
empíricos, interpretativos y empátic • Se afanan por ser na tran la atención en el referencia de los ac
os. Los principales métodos de in • Resistentes al reduc
vestigación cualitativa que distingu cionismo y al elemen turalistas, no interven reconocimiento de su tores
en estos autores son : fenomenolo talismo cionistas cesos relevantes • El diseño aunque
gía, etnografia, teoría fundamentada • Relativamente no • Preferencia por las • Se entiende que el es planificado es emer
, etnometodología, investigación �
acción y biografia. La fenomenologí comparativos (preten descripciones en len investigador e�t suje gente y sensible , .
a pone énfasis en lo individual y den básicamente la guaje natural to a la interacc1on • Sus temas son em1-
p a rt i c i p a n t e ;
f
MENTADA
los estudios cualitativos y los mé cia a lo lar o del bélico) memorias; dia-
todos principales utilizados. tiempo o e cam- rios
Si bien estos autores sitúan la investi bio, puede tener
1 76
177
Y d � Ar-?�u (1 9�5), para la �sic ?logía, propone un continuum de in
v�stigacion cualitativ�-cuantitatI�a en la investigación empírica. Se trolada, es decir, el investigador genera de manera artificial una situa
f un esta au� ?ra los metodos cualitativos son inductivos, se basan en
,
ción que guarda parecido con la realidad, creando un entorno donde
a obs �rvaci �n, estan m �n �s est� cturad ? s y hay menor control del los elementos están controlados. En el experimento intervienen facto
. estig dor, cuanto mas mterviene el mvestigador en la observa res como: variable dependiente (fenómeno que se pretende explicar),
u:i; � variable independiente (factor que explica el fenómeno estudiado), va
ci �n, mas se �cer�a a los métodos cuantitativos. Orozco agrupa los
lidez externa (garantizar que los resultados obtenidos son generaliza
n:i�todos ct:1 al:tativos e? dos variedades: introspección y observa bles), validez interna (que puedan atribuirse confiadamente los eam
cion . �l ob1etiv:o d e la mtro�pección es conocer mejor los procesos
.
c ?g�itlvos del mdi. v:iduo
. mientras éste realiza cierta actividad; sus bios de la variable dependiente a la influencia de la variable indepen
te �rncas P 1:1eden ser mtrospectivas, cuando se recoge la información diente), fiabilidad (garantizar que otro investigador podrá obtener los
mientras t�ene lugar el fenómen? que se observa, y retrospectivas mismos resultados), etc.
d ue �e aplican una ve � ha finalizado la actividad. La observació� Latorre, Del Rincón y Arnal (1996: 95-196), por su parte, distin
guen tres metodologías, dentro de lo que denominan perspectiva em
e scnbe desde el extenor la actuación del individuo en una situa
. , generalmente real.
c10n pírico-analítica/cuantitativa, en función del grado de control ejercido:
metodología experimental (control alto), cuasiexperimental (control
FIGURA 26 medio) y no experimental o ex-posifacto (control bajo).
Métodos cualitativos y cuantitativos en adquisición de segundas len Neunzig (1999: 24-38) se refiere a las características del diseño ex
guas y Psicología (Orozco, 2000: 40) perimental en Traductología e indica los posibles tipos, planteamien
tos y enfoques experimentales, así como los instrumentos de recogida
de datos que pueden utilizarse. La figura 27, de la página siguiente, re
Cualitativo
Cuantitativo sume sus consideraciones en este sentido.
gacion.
P�eba del cambio de perspectiva que se ha prodbcido en los últi (cfr. supra 3.2. l . «Métodos de investigación»), procedente de la psicolo
mos anos en el seno de la Traductología respecto a los métodos utiliza gía, que consiste en la verbalizaciótf de procesos mentales y su recogi
�os, son las numerosas reflexiones que se han efectuado sobre cues da en protocolos. Podemos considerar, pues, que los TAP consisten
tiones n:etod ?ló�i �as y sobre el planteamiento empírico-experimen en la verbalización de lo que pasa en la cabeza del sujeto mientras está
t� de la mvestigacion en traducción oral y escrita: García Landa (1 995), realizando una tarea; en el caso de la traducción se le pide al sujeto tra
��le (l 990a, l 990b, 1 991, l 995a, 1 998), Lambert y Moser-Mercer (1 994), ducir un texto y que, al mismo tiempo, verbalice al máximo sus pensa
�?chh��er (1 995a, 1 995b), Dancette y Ménard (1 996), Fraser (1 996), mientos, grabándolo en magnetofón (o vídeo) y efectuando posterior
Jaa. �kelamen
. (1 998), Kreutzer y Neunzig (1 998), Neunzig (1 999), Gerz mente una transcripción escrita de las grabaciones. Aunque la mayoría
ymisch-Arbogast y Mudersbach (1 998), Orozco ( 1 997, 2000), Padilla de los TAP que se han efectuado son simultáneos e individuales, tam
bién se han realizado TAP retrospectivos (al finalizar la tarea) y dialo
·
et al (1 999), etc.
gados (con la intervención del investigador).
Jaaskelainen señala que el objetivo de los TAP es «conseguir una
mejor comprensión de los mecanismos psicológicos y lingüísticos im
3.3 . La necesidad de investigación empírico-experimental plicados en el acto de traduciP> (1998 : 266). Según Dancette (1995 : 64),
al usar los TAP, se parte de la hipótesis de que el sujeto puede tomar
�ensamos que el gran reto que tiene planteado ahora nuestra dis conciencia de una parte de las operaciones intelectuales que está efec
. na es avanzar en la investigación empírico-experimental, que
ciph tuando y de que afluyen a la conciencia en primer lugar las actividades
.
persigue . de datos más sistemática, para proporcionar la
una recogida realizadas en respuesta a un problema dificil que necesita una estrate
.
base necesana de los estudios descriptivos que facilite datos para gia especial.
1 83
1 82
Esta técnica empezó a utilizarse en Trad
uctología a principios de
los años ?chenta. El primer estudio fue Algunos autores opinan que los datos introspectivos que propor
el de Sandrock (1 982), al que
han seguido numerosos abaj os17 : Dec cionan los estudios efectuados sólo con TAP no pueden prete �der
� hert y Sandrock (1 986), Krings
(1 986 , 1 987, 1 988), Komgs (1 987), Jaas describir verdaderamente lo que pasa en la cabeza del traductor mien
kelainen (198 7, 1 989, 1 990,
1 993 , etc.), Gerloff (1987, 1 988), Lürsche tras traduce: los datos son incompletos y hasta pueden verse deforma:
r (199 1, 1 992, 1 996), Tirkko
nen-Condit (1 989 , 1 990, 1 992, 1 993 dos aunque sólo sea por el hecho de que el su1eto sab� que se l� esta
, etc.), Kussmaul (199 1, 1 995 ,
1 997, etc.), Fraser (1 993 , 1 994), Laukka
nen (1 993) , Kiraly (1 995 , 1 997), obs�rvando y que efectúa dos accion�s a la ""!ez (tradum y verbahzar).
Alves (1 995 , 1 996), K?nigs y Kauffin Dancette opina a este respecto que «ciertos t1pos de datos ve�bales pre
an (1 996), Tirkkonen-Condit y
Laukkanen (1 996 ), Ro1ss (1 998 ), etc. sentan una cierta fiabilidad mientras que otros h�y q1:1� mane1arlos con
Aunque en la mayoría de los ca
sos se trata de TAP simultáneos, a vece rudencia. En este sentido, los niveles de verbah�ac10n correspond�n
s se han utilizado también
TAP retrospectivos o solamente retr
ospectivos (Mondhal y Jensen, � grados de fiabilidad variables. El n::ás fiable sena aquel en que la m
1 992 ; Fraser, 1 993 ; etc.), o dialogados formación se encuentra en la memona a corto plazo, en una forma co
(Kussmaul, 1 995 ); en muchas
ocasiones se han grabado en vídeo
(Gerloff, 1 988 ; Séguinot, 1 989, dificada, verbal. El nivel menos fiable sería aquel en que las verb�i. �a
1 9 ? 1 ; Mondhal y Jensen, 1 992 ; Dan ciones se hacen mediante combinación de elementos, por seleccion,
cette, 1 994 , 1 997 ; Dancette y
Menard, 1 996 ; etc.). filtro, abstracción o elaboración» (1995: 69).
,
Algunos estudios añaden otras técnicas
de recogida de datos como Por su parte, Jaaskelainen alude al hecho de qu� s'?lo �en acceso a
cuestionarios (Krings, 1 986 , 1 987 ; Dan .
procesos conscientes: «Existen, sin embargo, senas limitaciones resl?ec
cette, 1 994, 1 997; Kiraly, 1 995 ;
1 997; Alves, 1 996 ; etc.) o también obs to a la utilidad de los TAP, debidas al hecho de que lo� datos son me
ervación directa y/o ordenador
(Englund, 1 993 ; Halskov, 1 998 , 1 999 ; vitablemente incompletos, ya que sólo lo q�e es conscient� puede ser
Livbjerg y Mees, 1 999 ; Lorenzo, , .
199 9a, 1 999b; Hansen, 1 999 ; Jensen, 1 verbalizado. Los TAP sólo pueden proporcionar una relacion mcom
999 ; etc.), presentando una pers- . .
pectiva más multimetodológica. " pleta de los procesos implicados en una tarea cogmtiva» (1998: 267).
Los estudios del proceso traductor efec A pesar de todo, la autora opina que los TAP pueden ayudar � co�o
tuados mediante TAP han
sido de diversa índole, variando los suje cer mejor la naturaleza del proceso traductor y que su c?mbmac1on
tos, las lenguas, ia dirección así
como los aspectos analizados. Los suje
tos han sido estudiantes de len �
con datos procedentes de la ?bservaci n dir:�ta (entonación, pausas,
. adicional del esultad de la
guas extranjeras sin formación en trad gestos, etc.), o incluso con la mformac10n � ?
ucción (Sandrock, 1 982 ; Dechert
y San drock, 1 986 ; Krings, 1 986 ; Lür traducción, pueden proporcionar datos �obre pro�esos 1?cº�sciente�.
scher, 1 99 1 ; etc. ), estudiantes ,
de traducción (Tirkkonen-Condit, 1 990 (cfr. infra N.3.3.4. «Problemas y �erspectivas de la mvestigac1on emp1-
; Séguinot, 1 99 1 ; Kussmaul,
1995 ; e!c.), traductore profesionales (Kri rico-experimental en Traductologia»).
� ngs, 1 988 ; Séguinot, 1 989 ; etc.)
o estud1an!es y profesionales (Gerloff,
1 9 88; Kiraly, 1 99 5; etc.). Las len
guas estudiadas son muy diversas y tam Los estudios de corpus
bién varía la dirección (traduc
�
•
. n� ra Baker. (1 993), si bien con anterioridad se habían usado en disci . escn. ta,
dos en el á�
� pírico-experimen�al� s realiza as e lea
p m�s afines como la tef!llinología, la traducción automática y la di
señalando los obJetiv os, las muestras utilizadas y las tecmc 1?� os
etiv
dacti�a de lengua� extranjeras. Bake� opina que los estudios de corpus es en seis grupos según los obJ
permiten al e� tudioso �e la traducc10n , «observar su objeto de estudio das. Clasifica estas investigacion en la figura 28.
ación
Y :xplorar q1:1e 1� hace diferente de otros objetos de estudio» (1993 : 235), perseguidos; recoge �os .su cla�i�c . z-
util izad as para la recogida de datos, Oro
propios (las traducciones Y,
En cuanto a las tecm cas :ios
asi C<? mo «dduci�ar la naturaleza de los textos traducidos en tanto que algu i
.
actividad c�mum�ativa». (19 ?3 : 243). Los [Link] corpus permiten co distingue entre intrume?tos os for , os. La ma)'."ona �e ms
ane
rum ent
programas de ordenador) e mst
de otros caml? os: T� . (simulta _i
.
en este sei;tido l� mvestigación de las normas que rigen la traducción t eos,
em ple ado s pro ced en
Y que la difere::cian de otras manifestaciones lingüísticas: los universa- trumentos
ados), entrevistas, diar: ?s, cue stio na
' retrospectivos, individuales, dialog izad o son los
les de la traducczon. de todo� �llos, el más util
\
Bake� 1995) distingue tres tipos de ��rpus de interés para la Tra rios y medidas psicofisiológicas ; utilizarse el or� ena do � com o .
�n
ien tem ent e, ha em pez ado a
TAP. Rec Ensm
ductologia. corpus par�lelo, corpus multilmgüe y corpus comparable. de da�os en traduccio? esc nta :
El C01:})US paralelo esta, mtegrado por textos en una lengua y sus corres trumento propio de búsqueda ig (19 97a , 1997b,
unzig (19 98) , Neunz
. ger (1997a, 1997b), Ensinger y Ne arr }
lad o rogr amas
pondientes traducciones en otra lengua18• El corpus multilingüe inte Incluso se han des ? �
.
gr� corpus monolmgües en dos o más lenguas basados en criterios si 199 8), Jakqbsen (19 98, 1999), etc. ucc ion escn ta, com o
datos de la trad
.
milares (mismos géneros textuales, mismo tema, misma función, etc.). específicos para la recopilación de 199 8) y util izad o por el
(cfr. Jakobsen,
es el Translog, creado por Jakobsen o
El corpus comparable consiste en dos corpus de textos en la misma Copenhague; otros programas, com
grupo TRAP de la Un iversid ad de
ades
lengua: ui;o de textos o�iginales y otro de [Link] traducidos de otras por el grupo PACTE a la� necesid
, el programa Proxy, se ha adaptado . 2.2.4.
lenguas (sm ser estos ultimas traducciones de los primeros); para ser petencia traductora (cfr. znfra VI.
comp a�ables ambos corpus, han de abarcar ámbitos, variedades y épo de la investigación sobre la com
«El modelo holístico de PACTE»). -
cas similares r tener una longitud análoga. edad de los programas de ordena
Como dice Orozco: «Con la salv gen era l
Los estudios de corpus han tenido ya un cierto desarrollo en la Tra nuestro campo una tendencia
du�tología en di. :rersos ámbitos (cfr. Rodríguez Inés, 2000: 69 y ss.). dor y las traducciones, existe en pos , com o
a procedentes de otros cam
Existen, asi,, trabajos en tomo a la utilización de los estudios de corpus a utilizar instrumentos de medid s Ue
educación» (2000: 50). Pens �mo <:J.
la psicología o las ciencias de la a la mv � stiga
blema � que s� enfrent
éste es precisamente el mayor pro .ion escnta: la falta de mst�
traducc
ción empírico-experimental en
18 Esta denominación da pie ª equívoco, ya que en didáctica de la traducción suele
di-
._ .
. per mitan recoger datos fiables; esto
ut1hzarse textosparalelos para refenrse a textos equivalentes en dos lenguas' sin ser traduc-
_
c10nes.
mentos propios validados, que
1 87
186
. . FIGURA 28
Ob1et1 vos d� la inv� stigación empírico ficulta el diseño de la investigación, ya que el investigador se ve obliga
, escnta
en traducc1on -experimental do a diseñar instrumentos y a validarlos previamente a su utilización.
según Orozco (2000: 48-49)
1. Importancia de divers
os elementos durante el
proceso de traducción 3.3.2. La investigación empírico-experimental en traducción oral
Dec�ert y Sandrock, 1986 (uni de trad
ducc1ón y edición) '· Jaaskelainendad199 ucción)'· Se,�mot
. , 198 9 (encargo
0 �
so de comprensión del TO)· Shr�ve S .� �1on c°:l_sc1ente); Englund, 1993 (proce-
( e ., de la tra- En lo que se refiere a la investigación empírico-experimental efectuada
comprensión del TO); Tirkkonen-Co:di�e t . 1993 (papel de !� lectura en la sobre la traducción oral, Gile (1995a) señala que en el periodo experimen
' 19�� �structuras de cohes10 tal de los años sesenta y principios de los setenta, se realizan investigacio
,
4. Competencia traductora
del traductor profesional La diferencia temporal entre el orador y el intérprete (Oleron y Nanpon, 1964), la ra
pidez en la reformulación (Treisman, 1965), la atención selectiva (1967), la compara
Jaaskelainen, 1987; Krings 1988 · G l ff. .... ción de los' parámetros rítmicos del habla y de las pausas en discursos espontáneos
dit, ��90_; Jaaskelainen y Tirkon�n-���di/���;¡a�skela. men, 1989; Tirkkonen-Con
..
Aspectos neurofisiológicos (Gran y Fabro, 1988; Lambert, 1989; Dan), 1989; Ilic, 1990;
2000 (diarios de traducción). ss
'
199 8 '· ªd mgton, 1999 (evaluación)trad uc-
; Fox, Green et a!., 1990; Kurz, 1993).
Especificidad lingüística de la interpretación (Avirovic, 1990; Fusco, 1990; Russo,
6. Los TAP como técnica 1990; Setton, 1993).
de recopilación de dato
s Otros temas: las pauasas en simultánea (Cenkova, 1989); comparación traducción a
Gerloff, 1987;Jaaskelainen, 1993. vista y simultánea (Viezzi, 1990); restitución de cifras en consecutiva (Alessandri
ni, 1990); la comprensión (Dillinger, 1989, 1990), etc.
1 88
1 89
De todos modos, es de destacar la gran proliferación de estudios em FIGURA 30
ntal
píricos sobre la traducción oral que se ha producido en la última década; Etapas de la investigación empírico-experime
sirvan de ejemplo los trabajos de Gran y Taylor (1990), Lambert (1992), (PACTE, 2000 : 106, adapt. de Arna u, 1 995)
Moser-Mercer (1 994), Daró (1994, 1997), Kurtz (1 994), Padilla eta!. (1994,
1995), Padilla (1995), füchhacker (1 995a, 1 995b), Schlessinger (1995), Nivel conceptual
Tommola (1995), Braun y Clarici (1 996), Gambier et al (1997), Jiménez 1. Delimitación del
objeto de estudio
(1999), etc. A ello hay que añadir las numerosas publicaciones de Gile
donde se analizan estos trabajos y se reflexiona sobre los métodos de in
vestigación en interpretación (Gile, 1 990a, 1 990b, 1 991, 1995a, 1995b, 2. Formulación de 8. Modificación
1995c, 1998). hipótesis teóricas de hipótesis o
generalización
1 90 191
dor tiene que plantear
Por último, Neunzig señala que el investiga
Los criterios básicos de exactitud experimental que señala Neun _
(la relevancia experimental), es decir,
. son: se para quéservirá su investigación
zig e tener. Ello obliga a matizar la impor
ponderar la relevancia que pued
investigación para la ciencia en gene
tancia (o no) que puede tener la
<?bjetividad. G�rantizar que el planteamiento del diseño expe obtenidos. Señala varios tipos de re
- ral y la relevancia de los resultados
riment�l, Y l<?s mstrumentos q.�e se utilizan sean independien levancia: intelectual, social, cient
ífica (interdisciplinaria, intradiscipli
profesional y didáctica. El criterio, de
tes del mvestlg�dor que los ut�liza, es decir, que en caso de que naria, metodológica), económica,
. tal, según el autor, para evitar el
el mism ? experimento .sea realizado por otros investigadores, se relevancia experimental es fundamen
o�te��rian resultados iguales o y para asegurar la transparen-
o similares. peligro del empirismo por el empirism
- Fiabilidad. Controlar todos los factores que puedan distorsio cia del proceder científico. ue un camino de in-
nar los resulta�os, es decir, las variables extrañas, bien cono Neunzig aboga porque la Traductología busq
c�. endo la magmtud de s? influencia o minimizando su influen iento inve stiga dor que no esté en
vestigación propio: «Un procedim el positivismo, sino
post ulad a por
cia dentro del pla?teamiei:to del diseño experimental. Se refie
. mtema del diseño. focado solamente a la exactitud proc eso científico»
la relev ancia de
re, P?es, a la consistencia que prime la practicabilidad y
. .
Rephcabd�dad (o reproduci� ilidad). Garantizar que los resulta ner resultados significativos
--,-- (199 9 : 21). Así pues, «no se trata de obte
tados relevantes» (199 9: 22).
dos obtemdos en un experimento puedan repetirse en experi desde el punto de vista estadístico, sino resul
ento investigador actual
me�tos paralelos con otros sujetos. Coincidimos con el autor en que, en el mom
a la relevancia de los da
- Validez. As ��rar que los resultados sean indicadores válidos de la Traductología, conviene dar prioridad
ctor.
p�ra los objetivos que �esean alcanzarse, es decir, que se está
. tos para el conocimiento del hecho tradu
midiendo lo que en realidad se desea medir Neunzig propone un proc eso inve stiga dor que denomina procedi-
- Extrapolabilidad. Garantizar que los resufrados obtenidos sean miento transparente de investigación empírico-experiment al que recoge to
extrapolables a otras �it?ac�ones o, por lo menos, que sirvan de s que conviene seguir
dos los criterios expuestos, mostrando los paso
bas� para formular hipotesis de trabajo para posteriores investi (cfr. figura 3 1 ).
gaciones.
- C:uantificabilidad. �segur�� que los datos obtenidos sean cuan
. analisis estadísticos que garanticen la va
t�ficables para permitir 3 .3 .4. Problemas y perspectivas uctología
lidez de los resultados obtenidos. de la investigación empírico-experimental en Trad
- Validez ec?ló�ca (º situacional). Reflejar una situación real 0 lo
.
menos artificial posible La investigación empírico-experimental en Traductología no está
exenta de problemas. En el caso de la traducción escrita, numerosos
autores han reflexionado críticamente sobre la investigación efectua
En cua?tº a la pragmática experimental, Neunzig distingue los si da (cfr. Toury, 199lb; Fraser, 1 996; Dancette y Menard, 1 996; Neun
.
guientes cnteri. ?s, que se derivan de la situación investigadora y del zig, 1999; Jaaskelainen, 1 998; Bell, 1 998; etc.).
contexto experimental: La mayoría de reflexiones giran en tomo a la pertinencia del uso de
- Equidad. As egurar que todos los participantes tengan exacta los TAP como medio de recopilación de datos; a pesar de los avances
.
mente las mismas posibilidades. que suponen los estudios con TAP para un mejor conocimiento del
- Aplicabilidad. Garantizar que el diseño sea realista y pueda lle proceso traductor, tienen limitaciones intrínsecas al no dar acceso a
varse a cabo en el contexto adecuado. procesos inconscientes o automatizados del traductor profesional (o
- �racticabilidad (o economía científica). Asegurar que los expe desconocidos en el caso de los estudiantes) y por la interferencia que
f
imen�os Y los mstrumentos
. tengan un diseño sencillo para que producen en el proceso real que se efectúa al traducir al tener que estar
os sujetos �o s� �obrecarguen y para que el investigador los verbalizando al mismo tiempo. También se cuestionan las característi-
pueda manejar facilmente.
1 93
192
FIGURA 3 1
Procedimiento transparente de �nvestigación empírico-experimental cas de las muestras utilizadas y el diseño de la investigación. Orozco re
(Neunz1g, 1 999: 23) visa las críticas efectuadas y las agrupa en estas tres áreas (cfr. figura 32).
decisión: trabajo experimental Estas críticas no hacen sino poner de relieve los problemas a que se
enfrenta la investigación. Basándose en las investigaciones realizadas y
�
de�n r el universo experimental («a quién se en las críticas efectuadas, Orozco plantea los problemas fundamenta
quiere observar») y les de la investigación empírica en traducción escrita: la falta de instru
d1senar el expen. mento (muestra única, repeat
ed measurement.. .)
mentos de medida específicos que induce a tomar prestados instru
definir las variables independientes («cóm
mentos de otras disciplinas (como los TAP); la disyuntiva entre la bús
o se quiere observaP>) queda de validez interna, con experimentos totalmente controlados
y las extrañas («qué hay que con olaP>)
� pero que no tienen poder de generalización, o de validez externa para
diseñar los instrumentos de m dición («con
poder generalizar resultados; las dificultades derivadas de la gran com
�
que se van a observar (dependien .
qué se quiere mediP>), definir las variables plejidad de la traducción que introduce numerosas variables extrañas,
tes) y elegtr los tests estadísticos de análisis de datos etcétera. La figura 33 muestra estos problemas y las vías de solución
que propone Orozco.
proceder a la recogida de datos y su anális
is estadístico (descriptivo inferencia!) En lo que se refiere a la traducción oral, Gile (1 99Sa) señala los pro
Y contrastar los resultados con las
hipótesis («qué nos dicen lo; datos») blemas a que se enfrenta la investigación empírica, indicando aspectos
como: la diversidad de situaciones (en cuanto a lenguas, dirección,
interpretar los resultados obtenidos, evalu
. ar su relevancia específica tipo de intervención, etc.), la dificultad de acceso a los sujetos para las
Y determma r el marco en el que se deben entender y
extrapolar ·
investigaciones; la existencia de un entorno profesional poco motiva
do a la investigación, la exigencia de interdisciplinariedad en las inves-
1 94
1 95
imposibilidad de recordar procesos cogni
FIGURA 33 método retrospectivo por la
huella en la memoria y no pueden
Problemas de las investigaciones empírico-experimentales en +..-
u aduCCIOn tivos automatizados que no dejan
· '
,
, de soluc10n puede darse en los sujetos entre lo
· y vias verbalizarse, por la confusión que
.
201
cion�da� entre sí y actú complementariam
descnpc1?, n de la traduccan ent en la definición y
i?n; ahora bien, de todaseella cos autores utilizan esta noción3 y va �ejando paso a otras que, de
, central que nge
es la noc1on el funcionamiento de las sdem
la equivalencia
ás.
modo complementario, ayudan a exphc�r meJor l� natur�leza del
vínculo entre el texto original y su traducción: la eqmvalenc1a traduc
tora, la invariable traductora y el método traductor.
l. LA FIDELIDAD: IA NOCIÓN CIAVE A LO LARGO
DE IA HISTORIA
«La fidelidad al orig l, principio invariable 2. LA EQUNALENCIA TRADUCTORA
por todos los �[Link],ina
� t>
� � d � ���� d�f
Debido quizás a su carácter central y a su yimp el texto original. ai¡
se refiere, en la tr s tologi a la e
·
. ,n existe entre un texto
ción de la traducción la noción de equivalencia ortancia en la defini (o elemento �ex a )
�!�: : fa �
( emento textual) final;
do mayor controversia en la Traductología, sien ha sido la que ha causa pero lo que s1 � antea e aturaleza de esa relación, que per
manece muy d1fusa (Reiss y Vermeer, 1984/1996: 1 1 1).
rosos autore s: Vmay y Darbelnet (1958), Jak do abordada por nume
1964),Jumpelt (1961), Nida y Taber (1969), Caobson (1959), Nida (1959, .
A pesar de su imp . 1o �1. :rto es como señala Pym, que con-
�rt;ancia,
1973), Neubert (1968, 1985), Filipec (1973), Ledtford (1965), Kade (1968, tamos con pocas defim�10nes d 1 uiv;lencia traductora y que, aun-
kovitch (1975, 1986), Seleskovitch y Lederer erer (1973, 1994), Seles que muchos autores la an emp�eaddpara definir la traducción, pocos
den Broeck (1978), Koller (1979, 1989, 199 (1984), Wilss (1977), Van la han definido (Pym, 1 �9�,b: 37). .
(19 80) , Newman (1980, 1994), Toury (19 80)5), Margot (1979), Delisle
existente� en to�o a esa �o�o�. �::�-Homby (1986: 15) señala e':'
A esta falta de definmon pr c1 une la disparidad de criterios
(1981), Reiss (19 83, 1984), Reiss y Vermeer , House (1977), K6nigs
Snell-Homby (1986, 1988), Hatim y Masan (19(1984), Tymoczko (1985), este sentido q�e a encon a o 5 8 concepciones diferentes del térmi
Hurtado Albir (19 90), Rabadán (19 91), Pym (1990), Elena García (1990),
(1992), Gentzler (1993), Calzada (1993), Wo92b, 1995, 1997), Baker no equivalencia en . '.ex�s ale�a:J:�:obre traducción. La ambigüedad
que encierra la nocto? e eqmv ia es señalada también por Nord:
(1997), Robinson (1997d), Halverson (1997), tjak (19 95), Lvóvskaya «El concept':' de eqmvaldncia. �s uno de los conceptos más ambiguos
mans (1999), Leonardi (2000), etc. La disparid Chesterman (1998), Her en los estudios sobre tr� �ccion y, por consiguiente, se ha interpreta
de que, como señala Kenny (1998: 77), algunosad de criterios es tan gran do de mu�has formas distmtas» (Nord' 1988a/l 991: 22).
importancia que definen la traducción en térm autores le otorgan tanta
ford, 196 5; Nida y Taber, 196 9; Toury, 198 0; Pym inos de equivalencia (Cat • Cuestionamiento de la ?0�ión
1995), otros, sin embar , 1992b, 1995, y Koller, La ambigüeda.d de�mJona que a�ab �7os de señalar unida al he-
Homby, 1988) e inclusogo,algurech azan esa nocióh por irreleva nte (Snell cho de la predommanc �� e acer��mient lingüísticos ; prescriptivos
para la Traductología (Gentzler,nos199 llegan a considerarla como perj
3). Las posturas difieren en cuaudintociala al análisis de la traducclOn, [Link]�n a partir de la década de los
su naturaleza, clasificación e incidenci ochenta. algunos autores cuestionen a v�dez. del
. , término equivalencia,
es que se trata de una noción de gran acom en el hecho traductor. Lo cierto
plejidad; como dicen Reiss y propomendo otras altemativas. . Veamos 1a opmion de algunos de ellos.
Vermeer: «Los numerosos calificativos que apa Ladmiralyone en te1a de . . 1 ación de equivalencia y afirma:
bre la traducción acompañando al término "eqrecen en la bibliografia so hemo� visto aparec�\md. ��'l�� �.a'ductológicos que procede':' ¡ior -
«. . •
dinámica, formal, funcional, de contenido, refe uivalencia" (por ejemplo, "idealiza�ión" Y .que pnv� egian u�� id�: paradójicamente prescnptiva \J� .
to, etc.) son ya una muestra suficiente de que rencial, estilística, de efec- de la eqmvalencia, y .en cierto mo . a tracta, entre el texto original Y
compone de tantos elementos como el propiola equivalencia textual se el texto meta. SemeJan�e concep:, n de . la equivalencia resulta muy
texto» (1984/ 199 6: 116). problemática, ya que, mas que con bmr a resolverla' designa su dificul-
204
205
Origen de las críticas y vali�:z de la noción
tad. Se le podría sustituir en la práctica la idea de aproximación que
expresa de modo más explícito la subjetivida traductoP> (L;dmi •
Snell-�oi:nby
ral, 1981: 393; cit. ��iss y Vermeer 1984/ 1996:d 1del Lo cierto es que a estas cntlcas no les faltan r�zones. en :1 prop10 .s1gn_1-
!oury (1980) cntica la concepción tradicional1 1).y apriorística de la (1988) señala que el origen de la ambigü ed � d radtca
eqmva.lenc1a, centrada en el texto original, y postula su carácter funcio ficado de la palabra equivalencia y enmgles . sus ,diver�as ace�c1ones en 1,ngles
y en ale��· En realid�d, �l térmmo . equ�valence y su hom?log�
nal, su1eto a los receptores de la traducción esta �utora, equz'?ale_n
n.o es qué grado. de equivalencia existe entre; según
la
este autor' la cuestión
tradu cción y el texto ori
alemán Aquivalenz no sigmfican lo mismo; segun
de uso e� la . lengua 1!1-g�esa y si�ifi-
gmal, smo qué upo de relación existe en cada caso (Tour ce cuenta con una larga tradición
�nell-Honby 0?88) habla de la ilusión de equivalenciay,y 1980 : 47). ca, segu'n el.. Ov!Ord En(Tlish Dictionary, «de sigmficado s1mdaP>, «casi'fi lo
mismo»; Aquivalenz es de uso mas, recientedey acuerd
"":/'- ó'
señala
P.rop1�dad de �ste termmo para la teoría de la traducción: «... equivlaalen im
•
c�a e� maprop1ado orno concepto �ásico en teoría de la traducción; el y técnica que implica identidad. Estamo confus1o s � ,en que e�ta exis
termmo equzvalencz�a, aparte de ser impreciso tencia defalsos amigos entre la� lenguas �� nera n y es ongen de
clus? tras más de veinte años de intenso debayte),estar prese
mal definido (in algunas de las críticas que recibe la nocion
a la
.
pertme
. .
ncia del 1:so d� !ª no-
de s1mem_,a en�e lenguas que apenas existe más allá de nta un
una ilusión
nivel de va
Otra causa de las críticas en tomo
. ' de equivalencia en Traductología estriba en. la prohfer acion de
g�; aproximac10nes y que tergiversa el problema básico de la tradu cion . de eqmva1encia. basa d. as en
c concepciones prescriptivas de la noción
c1on» (1988 : 22).
Para N?rd (1988 ), el concepto de equivalencia está relacionado con presupuestos estrictam � ent ! ingüísti cos. Así lo exp �esa Py1?1, qmen de�
e su sen
el de fi?�lid�d, rem1t� � a la clásica discu sión en�e traducción literal y fiende la validez de la noc10n alegand o que la eqmval encia �
�aduccion,. pero
traduc�1on libre, y sena el causante de que las discusiones sobre fideli tido más amplio (la equivalencia ideal) sí que define ladiversas n<:Kiones
dad y libertad �n traducción no hayan llevad que para llega: a esa con�lusión es preciso_ des:artar mos olv1�am os
o a ninguna parte : «La lí- de equival encia falsas o madecu adas, y an�de. « J?� b �
--\/ nea entr: fidelidad (s�r fiel)
Y se�ilis�o (ser demasiado fiel), por un
. de la forma en que la lingüística estructurahsta �t1hzo enentre otro � tempo
lado, y libertad (ser libre) y libert ma1e demasiado libre a saber sistem�s
adaptar o "incluso" parafrasear) por otro (ser lado, se traza según �l criteri� el término para sugerir una simetría ?e val � res iguales
distintos (...] . En resumen, si la eqmvalenci� se emp�ea encia� �efimr par
de que un� :ersión "demasiado fiel" o "dem
l:i;ite al ongmal y, por ende, no puede llamaasiad o libre" no es equiva idealmente la traducción, debemos redefimr la eqmvaldemoside �l» _
rse (1992b: 38). Compartimos con Pym la ide� de : � p<? est , ticos qu n a?1u- - J- -J
c10�» (198 �a/199 1: 22). Nord opina que convieneprop iamente traduc
eqmv�l��c1a; sólo re�onoce la equivalencia de tipo funcimirsupri el término dicar la noción de equivalencia a planteamientos lm�1sticos bio �
su opm1on no es un este un caso normal ya que la equivalenciapero onal, en y que conviene plantearse su definició� �n el seno del mtercam co-
nal entre el ��xto ?e partida y el de llegada no es el skopos «normal» deofunci municativ9 dinámico que es .la traduccion: , . .
pla�
una �raducc�on, s1:io un caso excepcional (l 988a/ l 991 : 23). Nord de Esta concepción más flexible de la nocion de eqmv�lencia esdefimr
teada también por Rabadán, quien incide en la necesi� � d de
�om11:1a equzvalenczstas a los planteami de un .TO
s�tuac1ón de comunicación y los recepentos tores
que no tienen en cuenta la
dé la traducción (cfr., por
«cierto tipo de relación que defina al !M �orno t:aducczon cada
global, úmca e mepetib le para bmo
e1emplo, Nord, 1994). determinado. Esta relación
mio textual, y, por supuest o, para cada [Link]ón t:aductor a, l? re ���t�
, J:Iatim
term
y Mason. (1990), por su parte, ven un problema al uso del
mo eqmv. alenc1a: «Y es que parec un nivel jerárqui co superior al de las relacion es estnctam e i;i te lm � i�t�
histon
completa �s una meta alcanzable, esto ees,impl icar que la equivalencia cas y/o textuale s, ya que está subordi nada a n .ormas de caracter
como
algo parecido a un equivalente, formal o dinámsiico, realmente existiese co. Esta noción de carácter funcional y relac10nal es lo q_ue _llam�mos
ll�gada para un t�xt? dado e� ,tina lengua de salida» (1990 en la lengua de equivalencia translimica» (1991: � 1). Co:iviene destacar esta mc:dencia en
· Piensan que es mas utd. 1� �oc10n de ade�uación, que puede ser /1995 : 19). el carácter relacional de la eqmvalencia traductora; como senalan algu-
con arreglo a las caractenst1cas d�l traba10 concreto de traducción juzgada
hay que llevar a cabo y las necesidades de los usuarios.- - que 4 Lo mismo sucede en otras lenguas, como el francés équivalence, el español equiva
lencia, etc.
206 207
nos au�?res (Raba?án, 19.91; Pym, 19�5; Neubert, 1994; Koller, 1995; etc.), rnos utilizar el término equi valencia pa:a. refer�mos a la relacdo ión esta
no _lo
la no�10n de .eqmvalencia es necesana en la Traductología, ya que es ne blecida entre la traducci ón y el texto ongmal si�mpre y cuan am nte lm
cesa�? defimr una rel�ción, .un vínculo intertextual que distinga a la tra identifiquemos con idenostidauna d ni con pl�1!tea�i�nt?s mer � l que
dmamica � ? � � fl xi
duccion de otras mamfestaciones textuales que no lo tienen. güísticos, e i?cºrJ??rem [Link] .c,epcioncont socio�istonco en
Por o��o lado, Catfo�d introdujo una distinción que nos parece de com acio n y
considere la situacion traductor. Más allá del term el ,ext?mo equ��alencza. ha
que tambien ayuda a clanficar el debate; se trata de la diferencia entre que se produce el acto ación que le otorguemos a la noci?n. �omo
l� equivalencia de traducción como fenómeno empírico y las condi de prevalecer la caracterizeer, «no se trata de renunci_ �r a� termmo de
Ciones fundamentales del funcionamiento de la traducción (Catford, ya dijeron Reiss .Y Verm isar _ su contemd _ o y restnngir de manera
1 ?65/1970: � 9)._ Toury (1 .98? : 39) también diferencia entre la equivalen "equivalencia", smo de prec :eer, /1996: � 1 1): ,
c�� co�o termmo descrzptzvo (categoría empírica, sujeta a la observa adecuada su uso» (Reiss y Vem r de 1984 una cara cten zac10 n flexi
.
ble y
. ,-
dma
c10n di;ect�, qu� .denota relaciones actualizadas) y la equivalencia Pensamo s que hay que parti
como termmo teorzco (categoría abstracta que denota una relación ide rnica de la equivalencia traductora considerándola como un con�epto
y el texto o�ginal que define .la exist en-
al entre los textos originales y sus traducciones). A pesar de que auto- relacional entre la traducciónos; relac ión se estab l � ce siem pre en
- r�s como Kenny (1998c: 79) ven problemática esta distinción y la con cia de un vínculo entre amb unicesta ativa (rece ptor , final idad de la tra
�' sider�n resp�nsable del desprestigio de que a veces goza en la Traduc función de la situación com histórico en que se d�sarro�la el . acto
"K tologia, co_nsi��ramos que pone de relieve que no podemos confundir ducción) y del contexto socio tiene un carácter relativo, dma, mico y <} -
la caractenzac10n general de la naturaleza de la equivalencia traducto traductor, y, por consiguiente,
ra y d� �os criterios básic?s qu� la rigen, que podemos definir en el pla funcional.
no teonco, con sus mamfestaciones concretas en cada acto de traducir uc-
que pued�n ser veri�cadas empíricamente y analiz�das, pero que, po; • Factores condicionantes del dinamismo de la equivalencia trad.
·
su_ �mam�smo, son 1mprevisibles y, por consiguiente, no pueden des tora cia traductora es enunciado
cnbirse m clasific�rse a priori, sólo pueden plantearse probabilidades. El carácter dinámico de la equivalen
, conviene tener presente que, al utilizar el termino equiva
�<lemas, por primera vez por Nida (1964) de con su propue�ta de equivalencia diná de la
mica, que supone una prioridad la conformid ad cont ex al
n: � ,
lencia, 1:º� podemos referir a unidades más grandes o más pequeñas del es de los recep tore s. Esta cara cten zacion re
texto on�nal y su tra�ucción, sin que por ello sean excluyentes ni tam adecuación a las nece sidad scod ificab�es,
poco exista una relación unívoca. Así pues, como dicen Reiss y Ver chaza de plano la existencia de equi valencias fi jas, tran
exto y que pued an servir a
me_e,r: «La tra?slatología permite describir la equivalencia como la re preestablecidas de antemano fuera de cont
lacion que ��ste entre elementos lingüísticos de una pareja de textos y la hora de trad ucir textos. entos que, en
como relac10n. en�� textos completos. La relación de equivalencia en Es ciert� que pueden proponerse una serie de elem do se encuentra�
tre ele1!1entos. mdividuales de una pareja de textos no implica que exis principio, serían directamente transcodi fic � bles cuan
osém icas (Bord eaux = Burdeos; mzl
ta egmvalencia textual en un plano general. Y a la inversa: la equiva en un texto : las unidades léxicas mon(It's raining cats and dogs = Llueve a
lencia textual en su conjunto no implica que exista una equivalencia = thousand, etc.); las frases hechas campos lé�co� (el tér
entre todos los segmentos o elementos textuales de una pareja de tex cántaros); las unidades léxicas polisémi�as segú?vale
tos» (1984/1996: 1 17). La existencia de macrounidades y de microuni mino francés ancre si se refiere a la man na eqm al espanol ancla, en
dades en relación con la unidad de traducción no hace sino corrobo relojería a áncora y en arquitectura cific a grapa); determinad?s elementos
rar esta cuestió? y complementa el debate en tomo a la equivalencia morfosintácticos (el participio espegestoativo francés eqmvale en espa
traductora (cfr. znfta V.3.2. «Caracterización de la unidad de traducción»). ñol a una oración de relativo); loscha e izqu s (en muchas culturas para ne
gar no se mueve la cabeza a dere la cultuierda si�o que se levanta);
Una concepción flexible y dinámica los elementos culturales (el pan de ra bienra, exist ocCldental correspon
•
. �-- . . ·: \,, \
proceso de búsqueda de la equival�[Link] traductora es un
c�so en el q1:1e se produce un mov complejo pro la lengua de llegada y sólo el contexto permit� estab�ec�r uno), eq_uiva
imie nto men tal con
c10nes sucesn as de ideas, de ucciones lógicas, de tom o de asocia tinu lencia aproximada (cuando la [Link] [Link] es parci�l) y
nes, etc. (cfi-: �znfra VI.1 .3.3 . «Laded�omp �ejid ad del proc eso
a de decisio equivalencia cero (cuando no existe correspondencia para una umdad
Ahora bien, a pesar de este dmamismo de la equivalenci uctor»). trad léxica). Según Snell-Homby (1988), la propuesta de ��e versa funda
a trad
ra . que acabamo� de señalar, com o fruto de la controversia suscucto itad
mentalmente sobre la traducción de lenguaJes d� especial!dad, en la que
existe .una gran div�rsid�d de conside
nen diferentes clasificac10nes, se anal:iza aciones en tomo a ella: se propoa algunas veces puede aplicarse .un e?foque �uantitati:vo; s� embargo� �u
sistema de tipos de equivalencia esta conce�:ndo para mclmr la traduccaon
p�ano d� las lengua.s o defendiendo su cará su naturaleza situándola en el de la lengua general, para el que resulta [Link]?? · Esta autora t�
[Link] en relacion , con otras nociones, cter se
textual, se plantean sus bién critica del enfoque de Kade el supuesto imphc!:º de que los siste
naciones, se cu�stiona su posibilidad, etc. Se produce, prop onen otras denomi mas lingüísticos puedan equipararse con la reah�acion .concreta �n un
d�? de conceI?c10ne� qu� �ectan al contenido de la nocademás, dispari texto, ya que Kade plantea el conc�pto de «e9mvale�ci�s potenCiales»
bien a la termmologia utilizada. La discusión ha ido evolión, pero tam a partir de las cuales el traductor elige. la «�qmv�l,encia optima» para el
una �o�cepción más prescriptiya y }!n,güística a una conucionando de caso en cuestión, lo que supone una simphficacion del proc�s� tradu�
descnptiva y dinámica. . cepción más tor. Además, según Snell-Homby, l� propuesta de Ka�e se l!-?1it� al .�i
vel de palabras aisladas, lo cual refleJa claramente la onentacion lmguis
tica atomística imperante en aquella época (Snell-�omby,. 1988: 21).
2.3. Clasificaciones de la equivalencia traductora · Kenny opina también que ªI?_:[Link]� � la eqmval�ncia traduc:o
ra como la de Kade, que se cmen al mvel lexico y que tienen un carac
Se .han plant�ado varias clasificaciones de la equivalenci ter cuantitativo, pueden tener una aplicabilidad limitada en las lenguas
a trad
ra partiendo de diversos p:intos de vist�. Como dice Kenny (1998c:ucto para fines específicos (Kenny, 1998 � : 78). . . .
. .
algunas se centran en �l mvel �n 9ue sitúa la equivalencia (palabra, 77),
se, te�to), otras en .el tipo de �i?11ificado fra
Koller (1979), por su parte, distmgue cmco tipos de eqmvalencia:
1) la denotativa, que expresa el contenido referido en un texto; 2) l�
notativa, connotativa, pragmatica, etc.); hab reproducido (equivalencia de connotativa, que refleja las connotaciones referentes a.l plano �el esti
cent�an en e! mayor o I?enor �rado de equival ría que añadir que otras se lo, sociolectos y diferencias geográficas; 3) la norn;[Link], relacionada
lencia aproximada, eqmvalencia cero, etc.). Muenci chas
a obtenido (equiva
de las clasificacio
con las normas lingüísticas y textuales; 4) la pragmattca, que c�:mtem
nes propuestas, como ahora veremos, se basan únicame pla el receptor al que se dirige, l� trad:icc�ó� ; 5) la formal, que mcl�ye
e�trictamente ?e dife:encia lingüística, por lo que se trata nte en criterios las características formales, esteticas e mdividuales del texto de part�da.
Ciones de eqmvalencias entre lenguas pero no de la equ de clasifica Koller plantea así cinco puntos de referencia para alcanzar l� equr�ra
ductora. ivalencia tra lencia en tr�ducción: la realidad extralingüística, las connotaciones m
Catfo�d (1965), además de �istin entre correspondenc dividuales el mantenimiento de la normativa lingüística y textual, el
[Link] te�tual, establece la diferenc�iairentr iaformal y receptor de la traducción y las propiedades estéticas y estilísticas. S�
e
n� �xiste equr�ralente .en lengua término de un segmentoequ ivalenci a nzZ cuando gún Snell-Homby, este planteamiento supone una mezcla de otros ti
onginal, y eqmvalencia cero, cuando sí que existe equival de la lengua pos de equivalencia, y los términos dista� de ser. perfect�s (1988: 21).
gua térI?mo, pero no s.e utiliz� en un momento dad o: ente en la len Konigs (1981) añade dos tipos de eqmvale�c1a a l�s CI?�º propues
doct??; tien� como eqmvalencia cero en espa Myfa ther was a tas por Koller; se trata de lo que denomma equzvalen�zas basz�as, que d�
[Link]!encia ml. en ruso Otets u men ñol Mi padre era médico y
'a ryl dokt01; ya que el español sí que terminan la jerarquía de prioridades del resto de �9mvalencias: l� �qm
tiene sistema de artículos, pero el ruso carece de él. valencia funcional5 (el mantenimiento de la func10n del texto ongmal)
�de (� 968) [Link] una clasificación de cuatro tipos de . equiva
lencia: e9mvale?cia total (relación interlingüís tica de forma y conteni
do), eqmvalencia facultativa (cuando existen muc hos equivalentes en s En alemán die textintendierte
Áquivalenz; recogemos la propuesta de Elena García
(1990: 48), que lo traduce por equivalencia funcional.
212;
213
y la equivalencia final, que se refiere a la función propia de la
ción, que no siempre coincide con la del texto original. traduc En el planteamiento de Vinay y Darbelnet (1958), la equivalenci�
�ora bien, dado el carácter se sitúa también en el plano de la lengua. Para estos autores, la equ�-
lencia traductora, cualquier intentocont extual y dinámico de la equiva
clasi va1encia ocupa un lugar menos destacado que. para Jakobson, consi-
textualidad y la contextualidad de la equificat orio a priori es relativo. La
valen derándola como un procedimient? ,de traduccio, � mas, entre otr�s (l�
propuestas clasificatorias que la segmenten porcianive traductora anulan las transposición, el calco, la adaptacion, et� .) (cfr. [Link] V. � ., «Las tecn�
tica, etc.) o que la desmenucen en equivalencias parclesiales (léxico, gramá cas de traducción»), que, aunque denomman de traduccion, er: r�ah
connotativa, etc.). El único interés de esas propuestas clasi(den ficat
otativa,
orias dad, catalogan diferencias entre l�s l�nguas. Definen .e,l procedimien
proponer una gama de categorías abiertas y un metalenguaje. es to de equivalencia como «p�o�edimient? de traduccion qu� , expresa
De todos modos, la distinció la misma situación que el ongmal recurnendo a una redaccion to�al
equivalencias en el plano de la lengnuamás y
al uso es la efectuada entre
equi mente diferente» (1958: 9). Segú? estos �utor�;' el punto d� P�r,tida
tual .en la línea inau�rada por Nida (1964) alvale ncias en el plano tex
difer del procedimiento de eqmvalencia es la situacion de comumcac10n y
lencia formal y eqmvalencia dinámica. A partir deencia esa
r entre equiva
disti para ello se utilizan medios estilísticos y. ,estructurales. totalmente . di-
merosos autores efectúan la diferencia entre las equivalenciasnció en
n, nu ferentes en cada lengua. En su con�epcion, las [Link]. �s �ienen
no de las lenguas y las equivalencias en el plano textual utilizel pla una forma fija y pueden ser repertonadas; se [Link] a los idiotismos,
diversas denominacion es: equivalencia lingüística,formal (Nida y ando proverbios, frases idiomáticas, etc., y [Link] eJempl�s como: Open
1969), transposición (Catford, 1965), transcodificación o corresponTaber, to the public y Entrée libre, etc. Como exphcare�os. mas adelante al
(Seleskovitch y Lederer, 1984, y Lederer, 1994), por oposición a dencia hablar
. de las técnicas de traducción los procedimientos d� traduc-
lencia textual (Catford, 1965 , y Delisle, 1 980),fancional (House,equiva ón de las Estilísticas comparadas no dan cuehta de soluc10nes de
contextual (Seleskovitch y Lederer, 1984, y Lede rer, 1994 ), diná
1977),
mica
��d;le textual, sino de diferencias existentes entre las lenguas (cfr.
(Nida y Taber, 1969), comunicativa (Lvóvskaya, 19"97), etc. [Link] V.6.2. «Confusiones existentes>�).
Catford (1965), que efectúa el pnmer .tr�baJo. relevante SC?bre la n�
turaleza de la equivalencia traductora, distmgue entre correspon�encza
2.4. Evolución de la noción de equivalencia en Traductología formal y equivalencia textuaf. Según �ste autor, una correspondencia for
mal es «cualquier categona LT (umdad, �lase, estructura, eleme?to de
La concepción de la noción equivalencia ha ido evolucionan estructura, etc.), de la cual se puede decir que ocupa tan aproximada
do en la Traductología desde lasdecons mente como es posible, el "mismo" lugar en la "economía" LT que el
de tipo prescriptivo, que la sitúan en el idera
plan
ciones más tradicionales
o ocupado por la categoría LO en la econoi:iía LO» (1965/1970: 4.9) · En
cepciones más actuales, que le asignan un carádecterla cont
lengua, hasta con cambio un equivalente textual es «cualqmer forma (texto o porcion de
nicativo y funcional y que avanzan en su descripción yextu en
al, comu texto) LT que resulte ser el equivalente de una forma dada .(te�to o por
ción de los criterios que rigen su funcionamiento. Otras conslaidera defini ción de texto) LO», «la porción de un tex�o LT que cambia solo cuan
nes más radicales ponen en tela de juicio la posibilidad de relac cio do una porción dada del texto �.o cambia» (196 �/1970:. 50). Catford
equivalencia. ión de añade, además, que las probabilidades de la eqmvalencia se encuen
tran constantemente afectadas por factores conte�tuale� y cotext:iales
• La equivalencia en el plano de la lengua (1965/1970: 54). Ahora bien, a pesar de estas consideracior:es de mdo
En sus inicios, la noción de equi cia tiene un carácter restri le textual, sus ejemplos no son reales, están desc?ntextu�hzados y no
gido al plano lingüístico, sin introducivalen n exceden el ámbito de la frase, por lo que no trasciende mnguna carac
contextual. En esta óptica se sitúa Jakorbson
ningún tipo de consideración terización textual y su planteamiento sigue siendo lingüí[Link]; así, por
ductor recodifica y transmite un mensaje recibcuanido
do afirma: « ... el tra
de otra fuente. Una ejemplo, Mi hijo tiene seis años es presentado como el eqmvalente tex
tradución semejante requiere dos mensajes equivalen tes en dos códi- tual de My son is six.
gos diferentes» (Jakobson, 1959/1975: 70). _ · ·
La búsqueda de equivalencias entre las len�as es lo 9ll:e. ha condu- d
·
cido frecuentemente a los alegatos en pro de la mtraduqb1hdad: al ser · -
214
215
las lenguas d�f�rentes a todos los les (morfológico, léxico,
vo, etc.), es l?gico que se produzcanive
n casos de inequivalencia
discursi
lingü
definen como: «Cualidad de una traducció.n en la q�e. los rasgos for-
En este sentido, la concepción textual de la equivalencia trad ística. ales del texto original han sido reproducidos mecamcamente en la
s�pone un cambio .de perspectiva y anula la intraducibilidad uctora fengua receptora. .�ª �orrespondencia formal distorsiona los esquemas
tica; Kenny �l referirse a esta cuestión señala que este paso lingüís . matic
gra ales y estihsticos de la len�a rec�ptora y, por tanto, el 1!:ensa
Traductologia de los debates sobre la traducibilidad interling liberó a la Je, de modo que impide o dificulta mdeb1damente. la. comprens10n en
(199 8, 78). üística el lectoP> (Nida y Taber, 1969/1986: 236) . La defi m�1on que prop�nen
'
textual y con gua receptora, de tal modo que �a .respuesta del receptor es esenc�almente
Ya en al�nos �e los primeros tra�ajos sobre la equivalencia trad igual que la de los recept�res on�m�e�» (1969/1986: 237) . N1da. y Ta
tora s� efec�a la d1ferenc1a entre eqmvalencias en el plano de la lenguuca ber dan prioridad a la eqmvalenc1a dmamica sob!e la eqmvalenc1a for
Y eqmvalenc1as en el plano del habla mal, lo que supone una prioridad de la conformidad �ontextual sobre
, considerando esta última como la verbal, de las necesidades de los receptores .sobre �1ertas formas de!
la . verdadera [Link] d� trad ucci ón. Nida y Taber (Nida, 1964;
�ida y Taber, 19� 9) d1feren�1an entre la correspon lenguaje, etc. Este carácter dinámico de la eqmvalenc1a ?"aducto;a �sta
solo en el m�nsa1e) y la equivalencia dinámica (cendenci
trad
aformal(centrada también relacionado con la importancia que los traductologo.s b1bhcos
del efecto equivalente),· Catford (1965) con su distincióna entren el principio
e correspon
contemporáneos (Nida, Taber, Margot) otor�a� al marco .s?�1ocul�ral
den�iaformal (entre categorí�s) y equivalencia textual en que se efectúa la traducción con la coi:is1gu1ente apanc10� de d1[e
(entr e texto
kov1tch y Lederer (Sel�s�ov1tch, 1975 ; Seleskovitch y Lederer, s); Seles rencias temporales y culturales y la necesidad de lograr eqmvalenc1as
Lederer, 197� , 1994). d1�tmguen entre equivalencia(de transcodffi 1984, y culturales. Este carácter dinámico, y, por ende, textual y c�ntextual, de
con:esJ:ondenczas (a pnon y entre lenguas) y equivalenci cación 0 la equivalencia traductora es esencial para el debate postenor en tom?
ten�n y entre textos); Koller (1979) diferencia entre correspondenci(a pos
as de senti do a la equivalencia traductora, siendo numerosos los autores que se si-
tre s1ste1:1as lingüísticos) y equivalencia (propia de los textos), a (en túan en esta óptica.
El pionero en asignar un carácter contextual a la equivaleetc. Como ya hemos indicado (cfr. supra III.3. «Las teona, � modernas:>),
ductora .es, como ya hemos señalado, Nida (cfr. sobre todoncia tra los años setenta representan para la Traductología un cambio de paradig
1964; .N1da � Taber, 1969) con su propuesta de equivalencia Nida, ma importante, ya que se reivindica con firmeza el caráct�r tex�al de la
que �1ferenc1� �e la correspondenciaformal (cfr. infta VIII.2.1. dinámica, traducción. Se va a distinguir así claramente entre la eqmvalenc1a en el
ductologos b1bhcos contemporáneos»). La equivalencia form «Los tra plano de las lenguas y la equivalencia traductora que se sitúa en el pla
tra solamente �n e.l 1:1ensaje. La equivalencia dinámica, sin al se cen no textual. La afirmación de Coseriu «sólo se traducen textos» (1977: 219)
centra en. ;l pr�n�1p�o de efecto �quivalente en el receptoremb ;
argo, se es representativa de ese sentir. Coseriu establece la diferencia . entre la
una relac1on ?mam1ca que �ons1dera que la re!ación entre se trata de transposición, las equivalencias entre significados �e len�as diferentes
d� la traducc1on , y el mensa1e traducid. o ha el receptor (que existen o no existen y que, a i:nenudo, son imposibles), . Y la tra
m1�ma que la que existía entre el receptor origdeinalsery elsusta
men
ncialmente la
saje original
ducción, la actividad real y comple1a del traductor, que con�1�me los
(N1da, 1964, 159). textos y que es una actividad finalista e históricamente condicionada,
El tr�ductor debe buscar la valencia y no la identidad, lo de manera que cambia según los destinatarios, los �extos que se_ traduz-
� segu, n N1da Y. Taber (19� 9/1986:equi 29), es otra man era de deci
que, can y la finalidad de la traducción. Por su parte, W�lss (19�7) senala tres <C'.::r --
- -v que reproducir el mensa1e en yez de conservar la forma d� las r que hay aspectos que causan la indeterminaci?n. �e la eqmvale°:c1a. tra�,u�tora:
nes; p�ra conservar el conterndo del mensaje, hay que cam expr esio la especificidad del traductor (su sub1et1Vlsmo, su bagaJe lmgu1stico y
ma: N1da y Tabe� reservan el término equivalencia para «la biar la for extralingüístico), los factores textuales específicos y los problemas espe-
me1anza de sentido, en contraposición a la semejanza de fonn estrecha se cíficos del receptor. . , ,
.
oponen a la correspondenciaformal (relacionada con el. Jiteralism a». Lo La teoría interpretativa de la traducc1on o teorza del sentido de �a ES!�
o), que (École Supérieure d 'Interpretes et de Traducteurs) de la Umvers1te
216
217
de París III) (cfr. sobre todo Selesko h 1 975
rer 1984; Lederer, 1973, 1994) diferencvitc ia tam bién
, Seleskovitch y Lede
pone Un avance en la definición de los criterios que
. rigen. su funciona-
entre la equivalencia
en el plano de las lenguas que denominan
transcod ijicación (y a partir miento. Veamos algunas de las propuestas ?1ªs, sign1" ficativas. .
de 198 6 corresP_ondenc�a6) y la e uivalencia de Algunos autores inciden en el carácter mtertextu�� �e la eqmvalen
q
com? una eqmvalencia de sentido y que es la trad ucc ión que califican
pro pia de la traducción cia traductora y proponen categorías textuales de an�isis. Es el caso de
(cfr. znJ!a VI. 1.2. 1. «E.l "m ?elo interpretativ Neubert (Neubert, 1985; Neubert y Shreve, 1992), qmen pos�la que !ª
k
=
c:>
val�ncias de transcodificacion (o corresponde o" ?e la ESI T»). Las. equi equivalencia sólo Pl1:ede dars� �ntre textos y defiend� una eq�ivalenci�
caciones e� el plano de la lengua (palabras, ncias) reformulan signifi tual y comunicativa que sima en el marco de la u1:teraccion co�u
etc.) Y reqmeren un proceso de reconocimientosintagmas, frases hechas, ::cativa y que está sometida a los criterios de textualidad. Estos cnte
bargo, las equivalencias de traducción son y reactivación. Sin em rios corresponden a las categorías propuestas P.ºr De . Bea1:[Link] Y
que reestablecen el sentido transmitido por losequivalencias discursivas Dressler (1981) y son: [Link], acei:tabihdad, �ituac10nali�ad,
das con la ��aducción z�terpretativa y con el protextos y están relaciona informatividad, coherencia, cohesion , e mtertextuahdad (cfr.. znfa
de re��presi�:m de se-:itido. Se reqmeren, pues, ceso de comprensión y VII.3.2. «Los criterios de textualidad de Neubert»). Baker (199�) mc1�e
tambien umdades dife rentes: en el caso de lasprocesos diferentes, pero también en el análisis de los aspectos intertex�a�es de la. eqmvalenc1a
una longitud lingüística determinada (palabra correspondencias existe traductora; si bien esta autora plantea un �nahsis por. mveles de ª�a
etce, t�ra), pero en el caso de las equivalencias de sintagma frase hecha
'
' jo arriba, que se inicia en la palabra y culmma e� el mv�� pragma, t;ico
relaciona�a con la unidad de sentido y no tien sentido, la unidad está
'
220 \
\
)
qué modelos de traducción subyacen a las decision
(199 1 : 281) . es del traductor>>
�ia dmami
, .
� �
nal. . Se desJ?laza, as!, poco a poco la discusion en tomucci ón y text o origi ca de Nida le asignan un carácter textual, contextual, funcional .Y co
equr��lenci� para msi�tir en las condiciones que o a la noc ión de municativo; desde diversas perspectivas, inciden en la i�[Link] del
ducc1?n, la im.I?�rtancia de la recepció de la trad dete rmin an la tra contexto (textual y extratextual), la fun�ión textual, la mflu�ncia de�
I?ulacio, i: del ong�nal que comporta todan trad ucci
ucción y la mani medio sociocultural de llegada y la finalidad traductora, pornendo asi
ón,
lieve la mtervención de los aspectos ideológicos, poniendo de re de relieve su naturaleza dinámica, relativa e incluso efimera. Esas pro
pod�r, etc: �Hermans, 1985 , 1 999) (cfr. infra VIII .2.7. de las relaciones de puestas sup�nen, p�es, ui: �ambio de p�rspectiva c?n . respe�to � }ª .no
marnpulacion»). «La escuela de la ·
ción de eqmvalencia tradICional, de caracter prescnptlvo y lm��stlco. "
A_J?11nas líneas de trabajo desarrolladas en los últimos Las propuestas más radicales que pretenden desplazar la . n<;>cion de
tambien sobre e� tapet� la necesaria inte rven
años ponen equivalencia no hacen si no poner en la [Link] la necesar:� mterve�
ción
traductory las diferencia.s que � epar n la traducción y man ipul ación del ción y manipulación del traductor y su capacidad ?e �l�ccion del �e
�
Nos r�fenmos a l�s c?nsid�raciones mtroducidas__p del texto original. todo que más convenga según los cas�s; así como mc�d!r en la obliga
c<;>lornale� c�r; s.u mcidencia en las diferencias que or los estu dios pos da diferencia que separa a toda traduccion del texto ongmal de que de
rndades l�n�istico-culturales ntre s� ( fr. infra VIII sepa ran a las com u riva. Desde nuestro punto de vista, estrictamente hablando, l:1na
� �
P?scolornahsmo»). ? a las teonas [emm stas de la trad .3.6. «Tra ducc ión y consideración contextual, funcional, dinámica y flexible de la eqmva
�
dican una subversion del lenguaje patriarcal y una ucci ón que reiv in lencia traductora no está reñida con esas propuestas, ya que esta con
da de la �aductor� I?ara eliminar las mar visibilidad delibera cepción dinámica define la relación entre tr�ducció? y te:x:to origin�l
cas sexis tas
«Traduccio� y femmismo»). Por otro lado, esa mod (cfr. infra VIII.3.7. como un vínculo cambiante, donde tiene cabida la diferencia, la marn
de las relaciones entre traducció y texto original esificación substancial pulación, la visibilidad, la literalida�, �te., según las situaci�nes y las
propuesta� como las de Venuti?(1995), quien reiv también patente en elecciones del traductor. Desde esta optica, no vemos necesano separar
e� . traducción y la extranjerización del texto traducidindica la diferencia equivalenqia y adaptación (o adecuación, en términos de �eiss y yer
bilidad d�! tra�uctor y el reconocimiento de su autoríao, así como la visi meer) a la hora de definir la noción relacional que es l.ª. eqmvalenc�a y
«Traduccion e ideología»). (cfr. irgra VIII.3.5. reservamos esa diferenciación en cuanto al método utilizado; conside
�n otro orden de cosas, las refle es descontr ramos que cuando hay cambios de función debidos a la �nalidad tra
��mda (198 5�, l 985b) ei: tomo a la tradxion ucci ón supo
uctivistas de ductora, también hay equivalencia traductora, aunque evidentemente
sion de la noc!o,.n de eqmvale ia al cuestionar la nen una subver funciona de otra manera porque se ha aplicado un método diferente
i:�
entre texto .º�igmal y traduccion, la dependenci opo sició n binaria (cfr. infra V.5.3. «Métodos traductores y fi�al�da.d de la tr�ducción»).
del t��to ongii:al y la transn:iisión de s�gnificados a de la trad ucción Esto no hace sino corroborar el carácter dmam1co y funcional de la
tambi�n de relieve la carga mterpretativa inherent esta bles , y ponen equivalencia traductora. , . (eqmvalenc1a
.
. . .
traducir9• e a todo acto de Sea como fuere, más allá de los termmos o no eqm
valencia, adaptación, etc.), lo importante es el tipo de relación que se
. . 9 Sobre la teoría desco
establece en cada caso entre una traducción y el texto original de que
ntructivista de la traducción, cfr. Vidal Clara
V1dal Claramonte (1 998: 81-100) y Carb
onell (1999 : 227-234). . '
monte (1995: 89-106)
·
deriva, así como la consideración de que este vínculo es cambiante se
gún los casos.
222
223
3. LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN ducción es, como indica Rabadán, un punto conflictivo dentro de la
teoría de la traducción al que todavía no se ha dado una respuesta clara:
. L� unid�d de t aducción está directamente relacionada con
c�oi, ; � eqmvalencia� . Hemos definido la no El problema de las unidades de traducción está estrechamente ligado
dmamica . y contextual por naturaleza,lapero
equivalencia traductora como a la cuestión del análisis textual. Su caracterización ha sido y es uno de
los puntos más conflictivos de todo el modelo de equivalencia. La ne
�� trab�Ja el traductor en la búsqueda de equ¿cuá l es la unidad con la
J ¡ammos para comparar una traducción con suenctext
ival ias?, ¿de qué uni- cesidad de una unidad operativa fiable se refleja en las continuas apro
� o original :>
. ar elamente a la discusión sobre la equivalencia trad
surgien o el debate en tomo a la unidad de trad uctor� va
ximaciones al problema (cfr. Vázquez Ayora, 1982), que, sin embargo,
no han conseguido dar una respuesta coherente y válida. Tal vez sea
esta circunstancia la que separa el estudio científico de la lengua, que
ucción: dispone de unidades básicas para construir uI1 esqueleto teórico, y la
translémica, que carece de unidades definid&. Los impedimentos para
��
En las prime!as fases del debate, varí
an las opiniones sobre lo
que � ser e�mvalente: pala�Jras, o incluso la definición de tal unidad son múltiples, y en su mayor parte derivan
o um a es mas largas. Paulatmame segmentos de palabras del desarrollo insuficiente de dos áreas vitales para toda temía de la tra
. nte, fue surgiendo el conce t� ducción: la semántica y la lingüística textual (Rabadán, 1991 : 1 87).
de unidadde t�adu ción, que, por lo gene
� c_ ral, se entendió como un fe -
ento cohesivo situado entre el nive
,
usco, e�tonces, la equivalencia en
l de la palabra y la oración. e
función de la perspectiva de
l Rabadán no está exenta de razón al señalar estos impedimentos
cada teon , que dificultan la descripción de la unidad de traducción; habría que
co, ya fuera entre um·dades de . traducci
���� .
vel de todo el te�o (como en la defin
ón (como Kade 1 968)
ición de Wilss citada más
añadir el incipiente desarrollo de los estudios cognitivos en la Traduc
.
,) o a ambos mveles, como en la conc
epción de Kathann. a tología. Además, la falta de estudios empíricos que ofrezcan datos so
Reis s (Snell-Hornby, 1 988: 1 6). bre el funcionamiento de la unidad de traducción incide en la falta de
una definición precisa.
Aunqu� parece �xistir acuerdo entre los teóricos Los términos generales en que se ha planteado el debate es si la uni
dica Rabadan, la �mda en que, como in
d de traducción es «el segmento 'textual mínim° dad de traducción es de naturaleza estructural o semántica, si se consi
que ha de traducirse de modo unitario» (199 · dera únicamente el texto original y la fase de comprensión o bien el
de con 1a eqm·va1ei:cia· . �aductora, han existido · 1 300) ' al ·
igua 1 que suce-
diversidad de opiniones texto original y la traducción, si se parte de la palabra o del sentido.
e? tomo a la descnpc 10n de la unidad de traducción. Qyizás es la
;i. �e encontramos mayor diversidad terminoló ica . unid
, e don
CIO? no
t lo
rer,
c fs"
�
�
:�: gz � ��ªf/ arbelnet, 1 958), unidad de sentido (Sefesk�vitchady 3 .1. Diversidad de concepciones
e1is e, 1 980), traduxema (Arencibia, 1 976), Se han planteado diversas concepciones de la unidad de traduc
(Rado, 1979; Vazquez Ayora, 1 982), unidad logema
de, 1978, 198 0), textema (Toury, 1 980) transema deproce sam iento (De Bea . ugran ción 10; las propuestas oscilan desde la concepción más tradicional de la
(Ga mie r. 1 985 ) , traducción, que considera la palabra como el punto de referencia del tra
(Sorvali, 1986), translema (Santoyo' 19S3 1 986·
' Rabadfu' 199 1), truuu
zn,¡_,,_¡;o;ema
ma (Lar. ose' 1 989 . : cte- ductor, hasta concepciones 'más modernas, que consideran el texto como
. )' etc. Aunque esta nocion no ha sido tan debatida como unidad de referencia y que reivindican planteamientos cognitivos y rela
1a eqmvalencia traductora, la unidad
tema de gran controversi· a en 1a Traducto de traducción ha sido, Y es, un cionales (bitextuales). Hemos agrupado estas propuestas en cuatro blo
quez Ayora: «Enco�trar una unidad básilogí a; tal y como señala Váz- ques: segmentaciones de carácter lingüístico, concepciones textuales,
ca de
que fu�ra fiable ha s do una de las cuestiones análisis y tratamiento concepciones intetpretativas y procesuales, y concepciones binarias11•
trovertidas de la te<?na � más resbaladizas con
.Esta controversia es, en cierto modo' fruto de la comp1eJi.. da· "jO).
de la traducción» (Vázquez Ayora' 1 982· 10
Para una revisión de las propuestas efectuadas, cfr. Vázquez Ayora (1982) y Raba
encierr.a 1a defimci , de la n<;>�ión por los vínculos que tien� cond que
· · on
mecamsmos textuales y cogniti los
dán (199 1 : 1 87-201).
11
Nos basamos en la clasificación que efectúa Rabadán (1991): unidades estructura
vos . Lo cierto es que 1a unidad de tra- les (Vinay y Darbelnet), unidades semánticas (Toury), unidades lógicas (Rado), unidades
interpretativas (De Beaugrande) y unidades binarias (Santoyo, Rabadán).
224
225
• Concepciones de carácter lingüístico
. Debemos a Vi?ªY y Darbelnet (195 8) la primera definición de la presentes, distinguen entre grupos unificados, �armados por dos o más
umdad d� traduccioi, :-: «El segmento de enun palabras con suma co�esión (a b�utportan_t, pozn!-blank, a quemarropa) y
, de l?s signos, u
tal cohesion ciado más pequeño con agrupaciones por afimdad � lo�uc10nes de m�ensidad, que se ce?�an en
9 � no debeJ:?- .traducirse separadamente». un sustantivo (un refus categorzque, ajlat denzal un rechazo categorzco), lo
Su punto de partida es se antico y ognitivo, que cons
el trad_uctor «parte del senti1:-1do y efect�úa todas susyaoper acion
ideran que cuciones verbales (!aire une promenade, to !ªk� � walk, da: un,f!aseoJ. f
ferencia den�o del ámbito semántico. Necesita, pues, una de trans es locuciones adjetivas y adverbiales (d'un oezl crztzque, con o;o crztzco, crztz-
no sea exclusivamente formal, puesto que sólo trabaja unidad que caDy). . /
los dos �xtremos d� su razonamiento. En esas condicion forma en con la La concepción de Vinay y Darbelnet se restrmge al p1ano lexico ' " y
que se aisla es la umda� d.e pensami�nto, conforme al prines, la unidad es fruto de la óptica lingüística. comparativa de l�, que. parten; en reali
e� traductor debe tr�ducrr ide�s y s�nttmient?s, y no palab cipio de que dad no están hablando de umdades de traducc10n, smo de compara-
Sm em?arg?, . segmdamente identifican umdad de pens ras» (195 8: 37). cio�es fuera de con�exto de [Link] léxicas entre ��nguas. , .
dad le��ologica, lo .cual es bastante discutible y reduceamiento y uni Otros planteamientos de la umdad de tr�duccion de c�racter lin
traduccion � una uJ:?-idad de carácte léxico: «Consideramola unidad de güístico son las propuestas de Diller y Kom�l�us (1978), qmenes plan
tes los te,�mos : umdad de pensa ien : s equivalen tean una segmentación en el plano smta�atico, y �oller (1979), que
, Para nosotros esos � �o, unidad lexic ológ ica y unidad plantea una clasificación en el plano or�ciona!, coi: diferentes se�en
de tr�duc�ion. termmos expresan la misma realidad
considerandola desde un punto de vista taciones según los casos: palabra (termmologia), smtagma (termmolo
des �e .traducc�ó.n son unidades lexicológicasdifer en
ente. Nuestras unida gía y expresiones) y oración (refranes, �ases hechas).
de.l lexico participan en la expresión de un únicolaselem que los elementos Mención aparte merece la concepción de Newmark (1988), que es
miento» (195 8: 37). ento de pensa algo contradictoria, con planteamientos lingüísticos y te:x:tuales. Por
Proponen una clasificación tripartita de un lado, este autor expresa que «el texto no puede ser la umdad de tra
que es retomada por. �ázquez Ayora (1977): 1)unidad segú n
es de traducción
�
ducción» (1988/1992: 82) y que «la oración es la unidad "natural" de
sempenan en el mensa1e; 2) según su correspondencia elconpapel que de
_ traducción» (1988/1 992: 95). Por otro lado, plantea una «escala 1!1óvil»
del text? ; 3) según el grado de cohesión con los elemento las palabras de unidades (palabra, oración, párrafo) que pueden usarse en diferen
Segu-? el papel que de��mpeñan en e� mensaje, distinsguen presentes12. tes momentos y simultáneamente; según este autor, la mayor parte de
des funcionales, . que participan ?e la mis a función : unida la traducción se hace con la atención puesta en las unidades más pe
, me conse;ab n .),· umd
v_ano/durante '!larzos dzas/ � gram atica l (En queñas (palabra y frase) y �e recurre a ��idades más grandes cuando
� � ·:
[Link] de .umdade.s �e �entido (avo r lzeu y to happen, aades semá ntica s, que ca surgen dificultades o se revisa la traduccion.
tzng"[y�, umdades dialectic�s, que articulan un razonam
. � sabie ndas y wit
de ahz qu�, Por lo tanto); umdades prosódicas, que iento (en effet, or, • Concepdones textuales
com parte
ento-?acio, n (iNo me diga.� Jóu dont sa !, (;a, (orslj. Segú n una misma Otros autores sitúan el análisis de la unidad de traducción en el
dencia con las p�labras del texto, difer .! r: n su correspon marco textual. Es el caso de Delisle (1980), Bassnet (1980), Nord
encia entre : unidades simples, (1988a), Thiel (1984), Reiss y Vermeer (1984), etc: Bassnet . expresa de
cuand? cada i:mdad c?rrespo�de a una pala del
compro �uatro lib_ros)� �mdades dtlm. das, cuandobra original (María esta manera el marco textual en el que se ha de ubicar la umdad de tra
varia
una umda� lexicologi�a para expresar la misma idea (au bras formans pala ducción: «El texto entendido en una relación dialectica con otros tex
que, � medzd� que); umdades fraccionarias, que son part far et a mesure tos y ubicado en u� contexto histórico determii:ado,. es la unidad prin
Y estan relac10nadas con la homonomía semántica (tom es de palabras cipal» (1980: 1 17). De todos modos, aunque exista .cierto consenso. �n
cerveza, tomar lapalabra). Según el grado de cohesión ar asiento, tomar tre muchos autores en considerar el texto como umdad de traduccion,
de los elementos las aproximaciones difieren, trasluciendo así diferentes concepciones
;; Los ejemplos citados pertenecen a Vinay y Darbelnet {195�) y a Vázquez Ayora
del análisis textual.
Rado (1979) propone los logemas com? unidad de traducción; Est<;
0 9 ).
autor considera que el significado del con1unto de un texto va mas alla
226
227
del significado de los elementos lingüísticos de dicho texto (Rado, riores . En opinión de Rabadán (19� 1 : 1 89), esta práctica dea perdid s�m�r dis
1 979: 187); por consiguiente el traductor ha de trabajar necesariamen tintos niveles lingüísti cos significativos no sólo conduce �s o
te con unidades distintas a las lingüísticas. Vázquez Ayora dice en este distorsiones semánti cas graves, sino que encierra el error de concebi r el
sentido que el logema es «la unidad para la operación lógica de la tra texto como una sucesión de niveles lingüísti cos jerárqui cos homogé
ducción, es decir, para la formalización del proceso dual de traduc neos. Añade a ello que el concepto de textema no es válido . para una
ción, a saber, la identificación de una variedad heterogénea del contex teoría de la segmentación aplicada a la traducción; las .umda?� s ..�e
to y de los fenómenos metalingüísticos del texto de partida» (1982: 78). transferencia no pueden centrarse únicamei:te en la? func10nrelacion hi:
es - guis
Como indica Rabadán (199 1 : 191), los logemas suponen una abstrac ticas del texto original, también es necesan o especific ar las es
ción lógica de la operación de traducción y comportan una concep entre ambos textos. .
ción dinámica e interactiva. Rado distingue cuatro tipos de logemas: Hatim y Mason (1990), al preguntarse dónde ha de buscarse la eqw-
1) de contenido, que se refieren a las categorías semánticas; 2) metalin valencia traductora si en el nivel de la palabra o en el del texto, dudan de
güísticos, relacionados con los aspectos semióticos y culturales; 3) for que sea sólo en el nivel de l� pala�ra º. ?e la frase donde pueda �s�blecer
males, que tienen que ver con las cuestiones fonémicas y métricas; se realmente y afirman : «La mvestlgac10n en el terrei:-o d� ,la retonca c�m
4) suprasegmentales, que se relacionan con el ritmo y los fenómenos parada ha mostrado la Ín?-Pºrt�cia, para l� determma�ion de la eqmva
prosódicos. Rado propone varios criterios que rigen la utilización de los lencia, de la estructura discursiva en los ruveles del parrafo y d�l . texto
logemas en la práctica traductora y en la crítica de traducciones: 1) el (véase, por ejemplo, Hartmani:-, 1980). En la �tapa de,toma de d.ecis10nes,
filológico, que se ocupa del análisis e interpretación previos a la traduc lo apropiado o .no de unas urudades determam das solo puede Juzgarse a
ción; 2) el selectivo, para juzgar la validez de la elección del traductor; la luz del lugar que esas unidades ocupan en el marco ?el plai: global del
3) el compensatorio, relacionado con la manera en que se han resuel texto, plan que traerá consigo una multitu� de comple1as relac10nes entre
to en la traducción posibles pérdidas; 4) el artistico, que explica por la textura, la estructura y el contexto del discurso» (1990/1 995: 229). Ha
qué y de qué manera el traductor ha transferido algunos logemas del tim y Mason señalan tres unidades básicas en la estructura textual: el ele
texto original y ha omitido otros debido a razones estilísticas. Rabadán mento, la secuencia y el texto (cfr. infra VII.3.4. 1.. «Estructura textual Y tra
opina que lo más sobresaliente de este tipo de unidad-es su carácter di ducción»). El elemento es cada uno de los constituyentes de la estructura
námico, derivado de la ausencia de criterios de delimitadón flsica; sin textual: las unidades lexicogramaticales más pequeñas qu� puede? cum
embargo, su naturaleza lógica y la falta de una jerarquía que permita es plir alguna función retórica. El segundo nivel es la secue�cia: «Urudad de
tablecer la estrategia global de la comunicación hacen que el logema sea la organización textual, normalmente compuesta .de mas de un elemen
de dificil aplicación práctica, sobre todo en la fase previa a la operación to, que sirve a una función retórica de rang? supeno: a las que cubren los
de transferencia, ya que las unidades del texto original pueden ser dis propios elementos» (1990/1995: 222). El �uvel supenor de la estrucn:ra es
tintas de las que se obtienen en la traducción (Rabadán, 199 1 : 191). el texto: «Una unidad coherente y cohesiva, realizada por una o mas de
Toury recoge la propuesta de Even-Zohar (1978a) del textema como una secuencia de elementos mutuamente relévantes al servicio de algún
unidad de segmentación textual. Se trata según Rabadán (199 1 : 1 89) propósito retórico global» (1990/1995: 226).
de una aproximación semántica que busca uriidades analíticas y opera Algunos autores encuentran proble�as en las [Link] que pla;i
cionales que permitan la desmembración del texto en sus partes consti tean el texto como unidad de traduccion. En este sentido, Rabadan
tuyentes. Los textemas «son unidades lingüísticas de cualquier tipo y ni opma:
vel que intervienen en las relaciones textuales y, por consiguiente, con
llevan funciones textuales en el texto en cuestión» (Toury, 1980: 108). En primer lugar, una de las caracterí�ticas que define? al. �ext? es
Según esta concepción existe una articulación de unidades entre los su extensión indeterminada, y esto hace imposible la aphcacion ngu
rosa de criterios formales o superficiales. En segundo lugar, el texto es
distintos niveles significativos (un fonema funciona en el nivel morfé una unidad semántica, que presenta discontinuidades entre l�s estruc
turas de significado y sus representaciones lingü�sticas, es decir, las re
mico, un morfema en el nivel lexémico, y así sucesivamente), sin se
guir una inclusión continua, es decir, un textema de un nivel inferior laciones de dependencia gramatical no son suficientes para asegura� la
puede saltar uno o más niveles hasta funcionar en otros niveles supe- correspondencia entre significado textual y estructura superficial.
228 229
Tampoco hay modo de relacionar procesos cognitivos y estructuras tesis de las pocas palabras que se encuentran ei: .la memori.a inmediata
textuales. Investigaciones recientes parecen indicar que los mecanis y de las experi � enc � s o � e los recuer dos c ? �itiv�s preexistentes que
mos de comprensión no operan sobre segmentos, sino sobre estructu
despiertan ; esa fusion deJa una huella c?gnitiva ; mientras tan�o, .la me
ras globales heterogéneas que poco tienen que ver con las relaciones
moria inmediata acoge y conserva un mstante las pala ?ras siguiei:tes,
gramaticales que podemos observar. Una tercera dificultad consiste en
hasta una nueva síntesis y la creación de ria una nueva umdad que viene
la imposibilidad de separar de modo radical la semántica y los facto iva» (1984: 252).
res semióticos externos que afectan al texto (1991 : 190). a añadirse a las que ya contiene la memo cognit sólo existe en el plano
Según Lederer (1994: 27), la unidad de sentido
Estos problemas derivan de la propia complejidad de las relaciones del discurso y no hay que confundirla con las palabrade carácte s, sintagmas, fi-�es
hechas, etc.; se trata de una representación menta l y es r conscien
t�xt:iales y de los pro�esos cognitivos implicados en su comprensión; a un estadio precon sciente.
si bien podemos considerar que el texto es la macrounidad de traduc te durante un breve instante para pasar luego que se centra en la
Otro tratamiento de la unidad de traduc ción
ción, la capacidad de procesamiento del ser humano no admite unida
des tan grandes y hace falta definir unidades operativas más pequeñas fase previa de interpretación del texto es la propu esta que formu � a De
Beaugrande (1978, 1980) de unida des inferio res de proces amien to
relacionadas con el proceso traductor. amient o y que
conceptual del texto, que denom ina unidad es de proces
• Concepciones interpretativas y procesuales define como el segmento textual que se percibe como (1980: una única es
tructura superficial y se proces a como un solo sentido 34). Se
Otros autores, al definir la unidad de traducción lo hacen en rela
ción con el proceso traductor, centrándose en la fas� de comprensión trata, según Rabadán (1991: 192), de una combi nación � e distint as di
previa a la traducción del texto. mensiones cognit ivas que se refleja n en el texto por medio de estruct u
Es el caso de la teoría interpretativa de la traducción o teoría del ras conceptuales. Ahora bien, según esta autora� a pesar ?e nque una
su . falta
mter
sentido de la ESIT, formulada por ' Seleskovitch y Lederer (cfr. infta de delimitación sintáct ica y su carácte r dinám ico , p ermite
VI.!.2.l. «El ";1?-�delo [Link]?: de la ESIT»), que toma como pa pretación integral del mensaje, redu�ie�do las in�vitables pérdid
s para ser
as . se
aplica
radigma el anahsis de la mterpretacion. En esta teoría se describe la tra mánticas, presenta, sin embargo, vanos mconvement� .
; ade
puede abarca r un texto de grande s dimen siones
. !os
ducción como un proceso de reexpresión del sentido en tres fases: da: por un lado,
comprensión, desverb�lización, �eexpresión. El sentido del texto, que más, no se proporcionan criterios intertextua�e� que asegur en que
cion,
es la clave del pr��eso mterpretativo de la comprensión del original, es centros de control son los mismos en el texto ongma l y en la traduc
a su vez la expresion del querer decir del emisor de ese texto. El elemen ni se establece una jerarquía relacional que conduzca a la definic ión
to más pequeño que permite el establecimiento de equivalencias en del modelo de equivalencia que subyac e; por último , la interve nción
traducción es la unidad de sentido. La unidad de traducCión es conce de las normas del medio sociocultural de llegada puede provoc= ar92). un
bida c?mo �na unidad de sentido que se manifiesta en el plano tex desplazamiento de los centros de contro � en la tra ? ucción (1991 .�
Otro acercamiento procesual a la nocion , de umdad de traduccion es
�al, discursivo, y que definen del siguiente modo: «... el segmento de �
discurso cuya enunciación en un momento dado hace tomar concien el propuesto por Ballard (1993). Según este autor, la unidad de tradu on
no se encuen tran en el texto
�ia �!, o:yente o al lector del querer decir designado por la formulación ción, que denomina unidade s de trabajo,
�
lm�istica» (198�: 268). Se trata de una caracterización cognitiva, que ginal ni en el de llegada, sino en el proceso traductor; señal� que se con um
[Link] las umdades de s�ntido como unidades de comprensión. Es tituye una unidad de traducción cuando el traductor relaciona una de
dad constituyente del texto de partida con el sistema de la lengua
llegada para reproducir un texto cuya equ�valencia �e?� efectuar ajusta
tas umdades de comprensión son fruto de la síntesis entre el seman
tismo del enunciado y los conocimientos que el receptor tiene que cre
an en é� un esta�fo de consciencia (s� sentido [Link]); cuando mientos internos dictados por su coherencia y su legibilidad (1993: 251 ).
se efectúa esta smtesis,. surge una umdad de sentido, que, gracias a su
carácter no verbal, permite al intérprete reformularla en otra lengua. • Concepciones binarias
Vea�os el proceso de formación de unidades de sentido tal y como lo Nos referimos aquí a aquellas concepciones de la unidad de traduc
descnbe Lederer: «Las unidades de sentido son el producto de una sín- ción que Rabadán (1991) denomina unidades binarias y que se sitúan
230 231
en un marco bitextual, ya que tienen en cuenta el texto original y la tra fundamental que hace que un texto ''Y" sea una traducción del
ducción. Rabadán señala las aportaciones de dos autores: Sorvali (1986) �:J0 "X" : la equivalen cia» (199 1: 195). . . . oa
y Santoyo (1983, 1986). Rabadán (199 1: 195) establece los siguientes pnncipios en tom
Sorvali propone una unidad, que denomina inforema, con la finali la caracterización del translema:
dad de ser utilizada en la crítica de traducciones y capaz de mostrar si
el original y la traducción contienen la misma cantidad de informa 1) No tienen existencia real adeprior i. Son abs�a�ciones que ��en
ción (1986: 63). Define el inforema como Ja unidad sintáctica más pe- material lingüístico-textual dos textos (ongmal y traduc�i<:m).
queña con significado léxico (1986: 58).\.Su propuesta se basa en el 2) Las unidades resultantes de un análisis te�tual d;l .texto ongm�l
contenido informativo de determinadas unidades lingüísticas y se ana no pueden ser consideradas transcarac lemas, �ie?do um�amente um
liza en términos de gramática generativa y teoría de la probabilidaCD Se dades textuales de determinadas tensticas, segun el modelo
gún Rabadán, el inforema, a pesar de que intenta combinar medios lin de análisis que se utilice. . on
,
güísticos con estructuras textuales, descuida muchos aspectos que son en estab lecer se a poste riori, med i� nte l� co r;i �araci
de vital importancia: «La propia autora reconoce que los aspectos esti
3) Sólo pued
del texto original y el texto
. tradu
. cido, y seran validos umca Y ex-
,
lísticos y de compensación semántica no reciben la debida atención, y clusivamente para ese bmomio textua1de 13 . .
la Jerar qma
. l
, relaciona
aunque el enfoque binario parece apuntar hacia un modelo intertex 4) Han de cond ucir al descu bri iento
� cia. subyacente, y, en cual
tual, el inforema no pasa de ser una unidad contrastiva bilingüe cuya que define el modelo de eqm 4
valen
operatividad en un número significativo de casos es más que dudosa» quier caso, a la norr:za iniciaF �doptadadeporloseldo traductor.
(1991: 193). 5) No tienen existencia real en nmg umo � texto.s por s� _
Según Santoyo (1983, 1986), la mayoría de propuestas sobre la uni parado: su realización es inter textu al y sus mam festaciones bi-
dad de traducción son, en realidad, unidades � comprensión; opina textuales.
en este sentido que deberían denominarse «unidades traducibles» y no
unidades de traducción, ya que sólo son el producto de la segmenta Una cosa son, pues, las unidades textu ales (textemas, lexe:r:as o uni
.
ción del texto original, representando, pues, un estado previo a la tra
dades deprocesamiento) y otra distinta las umdades de traduccion (tr�ns
ducción. Santoyo afirma que una segmentación textual puede no ser
lemas). Según Rabadán tanto el textoque original como el texto tra�uo?o
al mismo tiempo válida en la lengua de partida y en la de la traduc-
ción. Propone el translema, que define como «la unidad mínima de osee sus propias unidades textuales,no tienepuee �en se� o no actuahzac10-
, tan
- ..-¿
equivalencia interlingüística, susceptible de permutación funcional y �es de un translema; el trans lema �stenc�a en undotextoxtos
de eqmval�nc!a entre � !� ,
solo actúa cuando existe una relaciónProp one la. si�iente � ion d�
mer :ipo o mvel, co��t
no reducible a unidades menores sin pérdida de su condición de equi siendo, pues, una unidad bitextual. de cual d fimc
valencia» (1986: 52). Rabadán señala la inconveniencia de la utiliza translema: «Toda unidad bitextual,dos mam9festa
ción del término «interlingüística» en esta definición, que se contra tuida por un mismo contenido y existencia depe c1ones forma1es .i ,e
dice con la «permutación funcional», ya que piensa que sería más renciadas pero solidarias, y cuya a cada bmo . m10 ?de de la TM-relacion
acertado hablar del translema como unidad intertextual o bitextual textu al TO»
(1991 : 193). global de equivalencia subyacente
Rabadán defiende también el translema como unidad de traduc (199 1: 199).
ción y, basándose en Santoyo, propone una redefinición del término.
La autora opina que todos los enfoques, a excepción del translema, pre
sentan la deficiencia de ser segmentaciones textuales, identificables en Rabadán define binomio textual como «todo par ;o-TM unido por una relación
13 . » �1 991: �88).
la fase previa a la operación tradudora y, por tanto, unilaterales y su tradu cc1on , ,
elecc1on bas1ca del ,tr�d�cto�. e:i
de e uivalencia translémica, es decir, un TO y
apriorísticas, ya que sólo tienen como objeto de análisis el texto origi � Se refiere a la norma inicial de Toury , es decir, la
«La teona e po ms-
nal, concluyendo que «es estéril discutir acerca de distintos modelos de tre someterse o no a la cultura de llegada (cfr. infra VIII.2 .7.3.
unidades de traducción si su definición no contempla la relación bási- tema») .
233
232
tran su análisis en la unidad de comprensión y reformulación de que
3 .2. Caracterización de la unidad de traducción. Procesamientoy relaciones parte el traductor; si sólo estu�i�ramos 1anal�zai;id.o el proceso de com
prensión, la unidad d� �aducc1on podna comc1dir e? este �aso cc:>n las
unidades del texto ongmal, pero puede no ser lo mismo s1 consider�
Consideramos que la unidad de traducción es la unidad comunica
tiva con la que trabaja el traductor; tiene una ubicación textual una mos la fase de reexpresión. Los estudios centrad?s en e! [Link] (ana-
coml?leja !mbricación y una estructuración variable, y en su �álisis lisis de traducción comparada, crítica de traducc10nes) mciden en el ca- 0
rácter bitextual de la unidad de traducción, ya que han de comparar el
c.onv1�ne 1!1-corporar .las relaciones �xtratextuales y los procesos cogni resultado con el texto original. . .,
1
�1vos 1mi:hcados. Exist�? macroumdades, microunidades y unidades Sea como fuere, lo cierto es que las umdades de traduccion no
mtermed1as. La compleJidad del funcionamiento de la unidad de tra tienen por qué ser iguales a las del texto original �i, consideramos l�
ducción merece que maticemos varias cuestiones. fase de reformulación y el resultado de la traducc10n. En este sent�-
• Ubicación textual. La unidad de traducción y la noción de texto do, hay que tener en cuenta, a?emás, que el proceso trad��tor no si
Los escasos estudios empíricos realiz sobre la unidad de tra gue estrictamente un proceso lmeal, pnmerc:> la coml?rension y lu_ego
ducción p onen de relieve que el traduados la reexpresión, sino que se producen contmuos vaivenes (cfr. znfra
como umdad de traducción. Malmkjaer ctor (1998
no utiliza la palabra VI.l.3.3. «La complejidad del proceso traductoP>). En todo caso, nece
dios empíricos (uno centrado en el proceso tradu: ctor 286) cita dos estu sitamos estudios empíricos rigurosos que muestren si la unidad de que
su!tado) que muestran que el traductor experto trabajaycon otro en el re parte el traductor difiere d� .la que �tiliza u� lector normal �el texto de
n:�s grandes. 9ue la palabra: Lürscher (1991 , 1993 ) y Touryunid ades
986a
partida y si el trad��tor utiliza la misma,umdad cuando esta compren
Lorscher, utilizando los TAP muestra que la Qnidad de traducción). (l diendo el texto ongmal y cuando lo esta reformulando. De todos mo
dos, cualquier definición de la unidad de traducción debería incorpo-
e�pleada por estudiantes de traducción tiende a ser la palabra, rar la fase de reformulación, como, por ejemplo, ·hace Lorscher al defi
�ientras que los traductores expertos traducen por unidades de sen nirla como la extensión del texto de partida en la que el traductor ...:<
tido. Toury, por su parte, muestra que las traducdones efectuadas centra su atención para representarla conjuntamente en la lengua de
por estudiantes sin experiencia se estructura n en torno a unidades
pequeñas, a diferencia de los que cuentan con llegada (1993: 209).
que se centran en unidades más largas (principalment mayor experiencia,
la frase). e en el nivel de • Macrounidades microunidades y unidades intermedias
A�emás, como hemos visto en el apartado anterior, la mayoría de Pensamos qu� la cuestión que conviene plantearse no es si la uni
los teon. c?s r��hazan las �egmentaciones de carácter léxico y reivindi
dad de tradución es la palabra, el sintagma, la frase, etc. Siendo como
es una unidad comunicativa, su extensión y estructuración variará se
can la ub1cac1on de la umdad de traducción
pues, la primera caracterización que podemosenhacer un marco textual. Así gún los casos; incluso a veces un punto� o un silencio, puede� ser
traducción es .su ubicación textual. En este s�ntido, su de la unidad de
defin
una unidad de sentido15• El que caractericemos como macroumdad
te a la definición de texto en tanto que unidad comunicativaición (cfr.
remi
infra
de traducción el texto no impide que puedan establecerse unidades a
otros niveles cuando el contexto, la finalidad traductora, el desarro
VII.2. «Los componentes del análisis textual»). llo del proceso traductor, el objetivo del análisis traductológ!co, etc.,
• ¿unidad textual o bitextual? así lo requieran. Malmkjaer señala que la �ayoría de [Link] com
Como hemos visto, algunos autor parativos e introspectivos revelan que las umdades puede� aislarse, a
e? el texto original y otros defienden esquesitúa n la unidad de traducción
sólo es posible en un marco
veces, en todos los niveles lingüísticos (1998: 287). La umdad de tra-
[Link]. Depende �el pui:�o de vista �nvestigado r de que se parta y de
la finalidad de la dehm1tac1on de la umdad de tradu is
Así, por ejemplo, traduciendo del francés al español muchas veces se incorp�ra
sobre la unidad de traducción basados en el proccción . Los estudios
eso traductor cen- un conector que explicita una relación implícita marcada en el texto francés por un sig
no de puntuación.
234 235
ducción tiene, pues, un cará dinámico. Este
cremel_ltado por el he�ho decter que su fun cion
dinamismo viene in ara construir el sentido. Existen, además, vaivenes constantes entre l�
am
modalidad de traducción (escrita, interpretacióniento varía según la fase de comprensión y la fase de re�orm�lación, por lo que la um
pret�ción de �nlace, etc.) y tipo de traducción simultánea' inter dad de traducción puede sufrir modificaciones durante todo el acto
, cos, poe,ticos, etc.).
tecm (traducción de textos traductor.
A�í pues, conviene ten presente que existen mac La unidad de traducción es uno de los tem�s mas, compleJos . qe
croumdades, pero tambiéneruni dad es inte rme dias
rounidades y mi tiene pendientes la Traductología. En este sentido, comparte �as difi
_u
. La
el texto com? unidad comuni�ativa, tal y como lo macrounidad es cultades teóricas de la definición de texto; en el caso de la umdad de
ca actual; existen, además, mICrounidades a niv concibe la lingüísti traducción, la dificultad es todavía mayor, y� que se produce e�tre dos
des portadoras de se?tido, d�terminadas por el des eles inferiores, unida situaciones comunicativas y dos textos (el ongmal y la tra?uccion/ y se
traductor y la propia capacidad de procesamie arrollo del proceso dan más procesos cognitivos. . � ólo el a�ance de los estudios [Link]
(cfr. hjra_YI. 1.3 3. «L� compl�jidad �el proce o nto del ser humano podrá ir clarific�ndo esta noc�on, reco�endo datos so�;e su funciona
que anadir la exis: tencia de � traductor»). A ello hay miento en las diversas modalidades y tipos de traduccion.
gún la modalidad de traduccumióndaddeesque
mtermedias, que son diferen tes se
se trate; así, en el caso de la tra
ducció? esc�i�a existe el párrafo, el capítul o; en d doblaje, la toma; en
la subtit;ila�ion, el subtítulo; en las obras teat rales, la réplica, la escena; 4. LA INVARIABLE TRAD UCTORA
en los comics, la viñ . eta, etc.
Por invariable traductora nos referimos a la naturaleza ?e la rela
• Imbricación de las unidades. Procesamiento ción entre la traducción y el original: ¿qué es lo que queda mvana. .�le
Otro elemento importa es la consideración al traducir?, ¿qué naturaleza ti�ne ese nexo 9ue vmcul� ,la traducc�on
de cada unidad con el resto nte de
de unidades que conformanlaelimb ricación con un texto original estableciendo determmada. [Link] de eqmva
Esta imbricación ya fue señalada por Delisle (19 texto. lencia? Se trata, pues, de otra noción de carácter relacional estrecha-
habla de la organicida� textual· la interdependencia 80: 1 19) cuando mente vinculada a la equivalel_l�ia tra�uctor�. . , .
los elementos del conjunto de un texto. Las unidad jerárquica de todos Para responder a esta cuestion, la disyuntiva histonca se ha pla?tea
sc:n, pues, elementos aislados, sino que tienen unaes de traducción no do entre forma y contenido; se trata del debate e? to.r�o a la fidelid�d.
c�ón co:i los elementos de diferentes niveles que compleja imbrica Como hemos visto (cfr. supra III.2.8. «Caractenzaci�n de este pena
c10namiento textual. Malmkjaer afirma en este senintervienen en el fun do»), se trata de una falsa dicotomía, calificada por Stemer de debatefic
qu� se les ¡;>reste una atención selectiva no quiere tido que el hecho de ticio� que considera fondo y forma como el�mentos separados en la co
umdad�s a�sladas del resto del entorno lingüístico, decir que se trate de municación, y que está directamente relacionad� ,coi: el debat� entre
que estan situadas (1998: 288). cultural y textual en traducción literal (fidelidad a la forma) y tr�duccion libre (�delidad al
La imbricación de cada uni de traducción con contenido). Sólo algunas propuestas se �leJan de es� polandad plan
��des viene determinada por -l dad el resto de uni teando la iusta vía media (el seguro medio) o el sentido. El yroblem�,
s1on que crean una red de relac10n ?s mecanismos· de coherencia y cohe como ya hemos señalado, es que no se define en 9ué consiste esa vza
to te��al (cfr. infra VII.2. «Los comespon que conforman el funcionamien
media y que sentido suele identificarse con contemdo.
tambien porque en el proceso traductorent se
es del análisis textual»), pero
de procesamiento de la información de arripro duce una combinación
hasta. las unidades mínimas) y de abajo arriba par jo (desde el contexto
ba aba
4 . 1 . Concepciones de la invariable traductora
(cfr. znfta VI. 1.3. 3. «La complejidad del proceso trad a construir el sentido
Todas las unidades inferiores y superiores están en uctoP>). En las teorías modernas, el debate sobre lo que queda inv�ria?le
acción a la hora de la co�pre ión y de la efor
. � mu laci
constante inter al traducir se centra más bien en torno al significa�o y s.e le adJudIC�
dose un procesamiento simultaneo de arriba aba ón, producién
� un carácter no verbal, planteándose diversas ap�oxima�iones. Se uti
jo y de ·abajo arriba lizan diversas denominaciones: unidad depensamiento (Vmay y Darbel-
236
237
ne.t, 1958), invariación semántica (Kade, 1968), información invariante Desde otra perspectiva, Lvóvskaya (1997) también plantea el senti
(LJduskanov, 196�), connotador semiótico (Ladmiral, 1979), significado do o invariable traductora, dentro de su propuesta de modelo co
com
(Larson, 1984), sentido textual, (Neubert, 1985), sentido (Seleskovitch, 1968, municativo-funcional de la traducción (cfr. infra VIII.2.6. «El modelo
1975; Lederer, 1981, etc.; Lvóvskaya, 1997), etc. Veamos algunas de es comunicativo-funcional de Lvóvskaya»). Esta autora considera el senti
tas propuestas. do como una categoría comunicativa y subjetiva, que desempeña un
Coseri1:1 (19��) distin�e tres tip os. de contenido lingüístico: signi- papel prioritario en la comunicación y en la traducción. Distingue tres
ficado, designac10n y sentido. El s1gmficado es el contenido dado en componentes de la estructura del sentido del texto: el semántico (lin
,7
cada caso por la lengua. La designación es la referencia a las «cosas» ex güístico), el pragmático (extralingüístico) y la situación comunicativa,
tr�lingüísti�as, a los «hechos» o «estados de cosas» extralingüísticos. Se cada uno de ellos con su propia subestructura, señalando el papel de
�n. Cosenu, los casos de designación idéntica mediante significados pendiente y subordinado del componente li�güí�ti�o respecto. al de lc:>s
distmt?s son muy frecuentes dentro de una misma lengua y entre len otros dos componentes de naturaleza extralmgüistica. La eqmvalencia
guas diferentes; así, para designar que un río, un lago, etc., son poco comunicativa que plantea Lvóvskaya no es fruto de la arbitrariedad del
profundos, en español se dice Aquí se hace pie, en italiano {)Jt,i si tocca traductor, sino que ha de cubrir dos requisitos: máxima fidelidad posi
(�quí se. �oca), en alemán Hier kann man stehen (aquí se puede estar de ble al programa conceptual del autor del texto original y aceptabilidad del
pie),. utilizando diversas significaciones en cada caso. En cambio, el texto meta en la cultura de llegada.
sei:tido es para este autor el contenido particular de un texto o de una
umdad textual .en !a medida en que [Link] contenido no coincide simple 4.2. La naturaleza no verbal contextualfuncionaly dinámica
i:iente con el sign�ficado y con la designación. Según Coseriu, el obje- de la invariable traductora
-<--ctivo . de la traducción es reproducir la misma designación y el mismo
sentido con los medios (o sea, los significados) de otra lengua. Con respecto a la disyuntiva histórica entre fondo y forma, la pri
Algunos autores centran el análisis de la invariable traductora des mera caracterización que podemos hacer de la invariable traductora es
de el punto de vista del proceso traductor. Es el caso de la teoría del que supone una síntesis de ambos.
sentido o teoría interpretativa de la ESIT (cfr. sobre toClo Seleskovitch� Los enfoques que basan la descripción de la invariable traductora en
1968, 1975; Seleskovitch y Lederer, 1984, y Lederer 1981, 1994) (cfr. in el desarrollo del proceso traductor ponen de relieve, precisamente, que
fra VI. l.2. l . «El "modelo interpretativo" de la ESIT»). Seleskovitch y esta invariable (sentido, representación semántica, etc.) es el resultado
Lederer plantean el sentido como invariable traductora. En esta teoría del proceso de comprensión y el punto de partida de la reformulación;
la tra�ucc�ón queda definida como un proceso de comprensión, des: en este sen�do, la segunda característica esencial de la invariable traduc
verbah�aci�? y reex�res.ión del sentido. El sentido es inseparable de la tora es su vinculación con el proceso traductor y su carácter no verbal.
[Link] y esta vmculado al proceso mental de comprensión, En tercer lugar, hay que incidir en el carácter textual y contextual
siendo su resultado; el sentido es la síntesis no verbal, de todos los ele de la invariable traductora. Dicha invariable no se sitúa fuera de con
mentos, verbales y no verbales, que intervienen en la comunicación. texto (que es el ámbito de las significaciones, de la pluralidad, de la v_ir
�-l> Para el m�ntenimiento de esa invariable, es necesario que el sentido
compre��ido por el traductor se adecue al querer decir del emisor del tualidad) ni en el contexto verbal de la frase (donde se produce una sig
texto. óngmal y que luego el traductor lo reformule según los medios nificación actualizada), sino en el ámbito textual y contextual. Recorde
propios de la lengua de llegada y pensando en el destinatario de modo mos el ejemplo ya citado de la frase Cualquier estación es buena para
que éste pueda comprender lo mismo que el destinatario del texto ori viajar en tren (cfr. supra 1.4. l . «Principios básicos»). La palabra estación
ginal. Otra concepción procesual de la invariable traductora es la de fuera de contexto tiene varias significaciones (periodo del año, lugar en
�ell ( � 99 � ), quien describe el proceso traductor en dos fases, análisis y que se ubican los trenes); en el contexto verbal de una frase (o cotex
to), Cualquier estación es buena para viajar en tren, actualiza un signifi
si�tesis, situando una fase intermedia de carácter no verbal, que deno- cado (periodo del año). Ahora bien, sólo en el contexto de un texto,
1!1ma r:epres�nta:ión semántica (cfr. infra VI. l .2.2. «Psicolingüística e inte-
·
un anuncio publicitario de RENFE (cfr. pág. 32), adquiere un senti-
ligencia artificial»).
239
238
19
do, fruto de las características de ese género textual (simbiosis entre la FIGURA 35
imag�n y el eslogan, convencer, etc.) y de su función prioritaria (ins La invariable traductora
tructiva), así como de la intervención de una serie de variables, como
son : el campo ei:i cuestión (ferroviario), el modo (mezcla de icónico y Fuera de contexto
escnto), el tono mformal en que se dirige al destinatario, etc. Recorde SIGNIFICACIONES
mos también el ejemplo citado del cómic francés Lefils d-:[Link]érix (cfr.
sui'!a I.4.1_. «Princi�ios básicos», págs. 33-36), donde hemos puesto de '
Contexto lingüístico (cotexto)
relieve la mtervención del contexto en la construcción del sentido en SIGNIFICACIÓN ACTUALIZADA
unas viñetas donde una nodriza-legionario le canta a un niño una co
nocida canción francesa manipulada, produciendo un efecto cómico
en el destinatario. Así pues, en la configuración del sentido intervienen '
di':"ersos elementos. Ca�e considerar en primer lugar la función priori Contexto extratextual
tana del texto en que se mserta la unidad de traducción y el género tex Campo, modo tono
Género textual ---...._
Función prioritaria
tual a que pertenece ese texto. Intervienen, también, toda una serie de TEXTO � Dialecto geogr4fico,
variables relacionadas con el registro lingüístico: el campo, modo y tono
Y
social temporal etc.
textu� (dim�nsiones de us?) y el dialecto geográfico, social, temporal,
e�c. (di1:1ens10nes de usuano). Además, el contexto extratextual (el me
dio soc10cultural en que se inserta todo texto) condiciona el funciona +
miento textual y, por consiguiente, la construcción del sentido vehicula Mono TRADUCTOR
do (cfr. infra VIII. «La traducción como acto de comunicación»).
Por otro lado, el modo traductor impone unos condicionamientos +
d���o_:��
FINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
espe�ífico� en la reexpresión de la invariable traductora que introducen (posible cambio
modificaciones y que hacen que se llegue a equivalencias diferentes se
gún la n;odalidad de traducción de que se trate. De esta manera, el mis
mo sen�?º expresad<? en un texto original, por ejemplo, un guión, se re /
producira de modo diferente según se trate de traducirlo por escrito, para
el doblaje, para la subtitulación, etc. 5. EL MÉTODO TRADUCTOR l.,..(/9
Un elemento de suma importancia en la reexpresión de la invaria
Llega�os ahora a la noción de méto�ounto traductor, es d�c�r, la ma
�
Nos referimos a propuestas de clasificación método traductor También en la línea del doble movimiento de Schleiermacher se si-
marcadas por polos radicalmente opuestos. Cabedelcitar túan las propuestas de Toury y Venuti. Toury (1980) �dapt,a a la Tradu�
en primer lugar
la oposición tradicional entre traducción literal vs traducci tología el concepto de norma (procedente d� }ª soc10logia y de la psi
van alternándose o coexistiendo a lo largo de la historia. Con ón libre, que cología social), entendido como la fo�mulac10n de �os v��ores g�nera
a esta oposición hay que decir que está relacionada con la oposic respecto les o ideas que comparte una comumdad en una situac10n partic�lar
forma/fondo que rige el debate en tomo a la invariable traductora; ión (cfr. infra VIII.2.7.3. «La teoría del polisistema»). Este autor denomina
además, la concepción de cada una de ellas varía según los autores y norma inicial a la elección básica del traductor, someterse o no a la cul
traductores. Así, la denominada tradicionalmente traduc tura de llegada, que da lugar a lo que denomina aceptabilidad y adecua
un vasto ámbito, desde la mera adecuación a la lengua ción libre ocupa ción. En la aceptabilidad se privilegian las normas de la cultura recepto
de llegad
ta la versión libre; la traducción literal puede ser entendida comoa has ra · en la adecuación se privilegian las normas de la cultura a que perte
ducción palabra por palabra [Link] por frase, o la traducóón de la sig tra n�ce el texto original. Toury denomina noci?n polar al p�r�metro
nificación, o el literalismo histórico del siglo XIX. básico (aceptabilidad, adaptación) qu� �aractenza l� norma mici�l. ,
Otra propuesta dicotómica es la distinción entre traducción literal vs Venuti (1995, 1998), por su parte, distingue dos metodos � e�trateg¡,as b�
traducción oblicua que proponen las Estilísticas comparadas. Esta sicos de traducción: la extranjerízación (foreignizing)y la apropzaaón (domestz
tinción se efectúa con respecto a las lenguas; la manera diferentedis de
cating), relacionados con prácticas de disidencia y poder respectivai:iente.
funcionar de cada lengua da lugar a los denominados procedimientos Para Venuti (1995: 20), la apropiación es una reducción etnocéntnca del
de traducción literal cuando no hay distancia entre las dos lenguas (prés texto extranjero a los valores culturales de la lengua de llegada, llevando
tamo, calco, traducción literal), y de traducción , cuando sí que
hay diferencias (transposición, modulación, equivoblicua
alenci a, adaptación). 16 �
Recogemos la traducción de estos té�inos �ue propone Raba? n (1991).
_ .
_ y la traducc1on comumcativa,
Los procedimientos de las Estilísticas comparadas no afecta n a la ma- 17 Para la caracterización de la traducc1on semant1ca
cfr. especialmente Newmark (1988 y 1 99 1).
242 \
243
\
/
el autor a esta cultura; el método extranjerizante es una desviación de Para aunar los aspectos cognitivos y comunicativos de estas pro
esos valores. para establecer las diferencias lingüísticas y culturales del puestas, nosotros preferimos denominar a este método interpretativo
texto extran1ero, llevando al lector a la otra cultura. Sólo la jerarquía de comunicativo.
valores de la cultura de llegada puede definir si una traducción le es ex
traña o cercana. Se�n es�e autor, la traducción extranjerizante al inglés • Propuestas plurales
e� �ma forma de resistencia contra el etnocentrismo y el racismo, el nar Por propuestas plurales nos referimos a �lasificaciones que resp?�den
cms�o cultural � e.l imperialismo, abogando por una vuelta a las tra a múltiples parámetros de los que surgen van� propuestas metodolo ��s.
ducciones extran1enzantes como medio de disidencia. Catford (1965) propone diferentes clas1ficac1o nes de la traducrn?1:1
Algur:a� de estas. propuestas efectúan una compartimentación en función de varios parámetros, la mayoría de ellos de dudosa utili
metodologica, es decIT, asignan un método de traducción determina dad metodológica: 1) según la extensión de la traducción, diferencia
do se&Yn el tipo textual de que se trate. Es el caso de House y New entre traducción completa y traducción parcial; 2) según el nivel en
mark. LS eg?!1 House q977), a los textos ideacionales les corresponde que se s�túa la tr�d1:1cció?, distingue �?tre trad�c�ión total y �aducción
l � ,traduccio� encubierta, y a los textos interpersonales, una traduc
. cio restringida a un umco mvel (traducc1on fonologica, grafologica, grama
� patent� Newmark (1988), por su parte, toma como punto de tical, léxica); 3) además, añade una distinción entre traducción palabra
[Link] una clasificación tripartita de los textos, basada en las fun por palabra, traducción literal y traducción libre, situando esta distin
c10nes d � la lengua de Bühler (1934) (textos informativos, expresivos ción, al igual que las Estilísticas comparadas, en el plano de' las lenguas
Y operativos); a los textos expresivos les atribuye la traducción se (i considera que Llueve a cántaros es la traducción libre de lt s raining cats
�ánt�ca, y a los textos informativos y operativos, la traducción comu and dogsO; 4) por último, diferencia entre traducción (relativa a los tex
mcativa. tos) y traniferencia (relativa a las lenguas).
Aunque la distinción esencial que plantea Newmark es entre tra
• La iusta via media. Sentido y comunicación ' ducción semántica y traducción comunicativa, también propone otros
Relacionado con la oposición tradicional entre traducción literal vs métodos de traducción (1988/1992 : 70-72), planteando una fragmenta
traducción libre, [Link] autores (Cicerón, San Jerónimo: Maimónides,
. ción metodológica, a nuestro modo de ver excesiva y con definiciones
Luter?, etc.) cntican las dos por extremas y proponen otras vías meto confusas: 1) la traducción palabra por palabra; 2) la traducción literal,
dológicas (�entra�as e� el sei:itido, .la idea, etc.) denominada por Stei que se diferencia de la anterior en que se prod1:1c� una transformac�?n
ner (1975) zusta vza medz�: el. ciceromano sentido por sentido. El proble de las estructuras gramaticales de la lengua ongmal; 3) la traducc1on
ma es, como ya hemos mdicado (cfr. supra III.2.8. «Caracterización de fiel, que reproduce el significado contextual exacto del original d�ntro
este periodo»), que no se define exactamente en qué consiste. de los conqicionamientos impuestos por las estructuras gramaticales
. En l�s ,teorías modernas algunas propuestas metodológicas tam de la lengua de llegada; 4) la adaptación, que es la forma de traducción
bie, � se situan en esta línea. Es el caso, por ejemplo, de la teoría del más libre y se usa principalmente en la traducción de comedias y poe
sentido de la ESIT, que define la traducción· como un proceso de sía; 5) la traducción libre, que reproduce el contenido del original, pero
comprensión y de reexpresión del sentido (cfr. [Link] VI.1.2.1. «El "mo no los aspectos formales; 6) la traducción idiomática, que tiende a dis
delo interpreta�ivo" de la ESIT»); de la traducción comunicativa que torsionar matices del significado utilizando coloquialismos y modis
proponen Hatim y Masan (1990), donde la traducción se concibe mos aunque no aparezcan en el texto original18• Además, Newmark i?
como. �na tra��a�ción co unicativa, una acción pragmática y una in troduce otros métodos: 1) la traducción inversa, que denomina servzce
t�raccion sem10tica (cfr. t?znfra VIII.2.5. «Traducción y contexto so translation (que, a nuestro juicio, tiene que ver con la direccionalidad de
cial»); o del modelo . �omunicativo y funcional de Lvóvskaya (1997),
9ue d�fine la .traducc10n como un proceso polideterminado en el que 1 8 Curiosamente, sitúa en esta propuesta metodológica a autores como �elesko
1�t�rv1enen difrentes �actores comunicativos y cuya naturaleza es cog vitch; pensamos que lo que Newmark denomina traducción idiomática no coincide �on
mt1va y cultural (cfr. [Link] VIII.2.6. «El modelo comunicativo-fun . cio- el modelo interpretativo de la traducción o teoría del sentido elaborada por Seleskov1tch
nal de Lvóvskaya»), etc. y Lederer (cfi-. infta VI.1.2.1. «El "modelo interpretativo" de la ESIT»).
244 CV\
la traducción, pero de ningún modo con el método empleado); 2) la tra
ducción de poesía en prosa; 3) la traducción información, que es la ginal; y la traducción homóloga, que persigue lograr un efecto homó
traducción de la información de un texto no literario; 4) la traducción logo al del texto original.
cognitiva, que reproduce la información del original pasando la gramá FIGURA 36
tica de la lengua original a transposiciones normales de la lengua de lle Tipología funcional de traducciones (Nord, 1996: 93)
gada; 5) la traducción académica, que consiste en producir una versión
en lengua de llegada elegante, idiomática y culta. Conviene resaltar que TRANSFERENCIA INTERCULTURAL DE TEXTOS ,
este autor hace la distinción entre métodos, para unidades más largas
(que para él es la frase), y procedimientos, para unidades más cortas. Función Documentación de una comunicación realizada en la Instrumento para una comunicación en
y, por consiguiente, puede reconvertirse; 2) la inserción, si pueden inte Funciones Función metatextual Funciones referencial/expresiva/apelati-
grarse algunos valores de un sistema en otro sistema; 3) la conversión, del TM va/ fática y/o subfunciones
• Tipologías funcionales Forma de Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción
Ya hemos señalado, al hablar de la equivalencia traductora, la dife traducción interlineal literal filológica exotizante equifuncio- hetero fun- homóloga
na! cional
rencia que hacen Reiss y Vermeer (1984) entre equivalencia y adecua Reproducir Reproducir Reproducir Reproducir Cumplir Cumplir Lograr un
ción basada en criterios funcionales (cfr. supra V.2.4. Finalidad
noción de equivalencia en Traductología»). SegúQ estos«Evolu ción de la de la el sistema la forma forma + forma + funciones funciones efecto
traducción de la LO del texto contenido contenido del TO en similares homólogo
autore
duce equivalencia cuando el texto original y la traducción cump s se pro en la LM original del TO + situación la CM como TO al de TO
misma función, y adecuación cuando en relación con la finalidad len la Enfoque Estructuras Unidades Unidades Unidades Unidades Unidades Grado de
En una línea funcional se sitúa también la propuesta de Nord (cfr., original original
por ejemplo, Nord, 1996) al proponer una tipolo gía metodológica ba Ejemplos Traducción Citas Obras Prosa Instruccio- Don O!lliote Poesía
y la traducci ins
palabra por literales clásicas literaria nes al uso, para niños traducida
sada en funciones diferentes: la traducción documento palabra en noticias latinas o moderna textos por un
trumento. La traducción documento tiene la función de documónentar de prensa griegas técnicos poeta
249
248
í
J ., . < t\
mas enco�trados en el desarrollo del proceso traductor en función de cionante de la finalidad perseguida y, en consecuencia, del método
s�� necesidades específicas (cfr. [Link] V.7. «Las estrategias de traduc elegido . . , . ente, la manera de �adu rr· ha i·do cam-
cion»). Baste recordar que, histoncam �.
biand o según las épocas en relación con !as n � rmas 1deol�gic a�, los �s
Diferencias de resultado y diferencias de proceso. La relación del mé hterahsmo lm-
t estéticos� los conocimientos del destinatano, etc.:las elbellas
•
\}-,
FIGURA 37
Principales métodos de traducción sos en que la única solución [Link]�va para mantener la r:iis
ma función del original y producrr el mismo efecto en el desnna
Método interpretativo-comunicativo
tario es el método de adaptación o de versión libre. Es el caso d�
textos sumamente anclados en el medio sociocultural de parti
(traducción del sentido)
Método literal da, por ejemplo, una comedia [Link] en �a ac�alidad sociopo
(transcodificación lingfüstica) lítica de un país, donde al traducrr deben� utilizars� probable
' d� libr� (/ ¡X cJ1 (,J"<J_ll -
DMeto . _ _ _ -- - mente una adaptación para mante�er la misma �n.c;on.
/sifcomunicativas)
�
_,:y (/J.¡7;", ;· v"• ;; - _,- \)Y-, )
(modificación de cat¿gorías semiótic 3) Si bien hemos defendido que no existe una adscnpcion metod�
Método filológico
(traducción erudita y crítica)
eV '� lógica según el tipo o modalidad de traduc�i?n, hay �ue consi
derar que determinados métodos de �aduccion s?n mas sus��p
tibles de ser utilizados con algunas vanedades. Asi, la traduccion
Relaciones e injerencias - D filológica es más propia p�a la traducción de e�tos l�t�rarios �n
•
. ;
C?i:sidera�o.s que estos métodos básicos recogen las opc tiguos; el método comumcativo s1:1ele ser el umco valido en m
todologicas mas iones me
importantes que se le abren al traductor. Con terpretación (simultánea, consecutiva, de enlace), etc.
sin embargo, introducir una serie de matizaciones. viene' 4) Prioridades e injerencias. La clasificación . pr?�uesta re �oge cua
tro métodos básicos en función de los pnncipios esenciales que
1) En pri ne� lugar� !a relación entre opción metodológica se siguen. Ahora bien, conviene tener presente que a veces los
da y te;�n�cas �tiliz adas. Como ya hemos señalado, es imp elegi -o métodos no se presentan en estado puro y que �e produce lo
tante distmgmr el método, opción global que recorre or que podríamos denominar injerencias metodológicas, que i:ue
texto, y las técnicas de traducci utilizadas, que afectan el todo den llegar a provocar formas metodológicas con caracte.rísticas
dades menores. Así pues, no esón a uni mixtas, que ponen de relieve que las front�r�s no �on. s�empre
adaptación, cambiando el mediolo soci mismo utilizar el método de netas entre los diversos métodos. Por decisiones mdlVlduales
nero textual, etc., �-Q- todo el texto, queocuelltur
uso
al, fa época, el gé (conscientes o inconscientes), por las características �el t�x�o
adaptación para \g�)e�emento puntual d,el textdeo orig la técnica de
inal, que
original o por la influencia del contexto pueden producrrse �nJe
pu�de usarse aun sigmendo un método interpretativo-co rencias de mecanismos más propios de otros métodos; las situa
cativo para poder producir el mismo sentido y el mismo muni ciones que pueden darse son de mur divers� tipo. Puede su.c�
en �l destinatario. Ahora bien, según la opción metodoefecto der que el traductor persiga reprod�ctr �l sentido del texto ongi
elegida puede prevalecer el uso de unas técnicas u otra lógica nal (µtilizando un método comumcativo), pero que, yor f�lta
�aso de una opción metodológica en que se priorice el mét s: en el de experiencia, haga en algunos segmentos reproducciones lite
litera! preyalecerá probablemente el equivalente acuñado odo rales. Otra situación diferente se produce con algunos textos
ducc10.n l!teral, el préstamo, etc.; con una opción metodo, la tra muy marcados socioculturalment� cuando el traductor.' usando
que pn�nce �l método de adaptación, prevalecerá la redu lógica el método comunicativo, se ve obligado a usar en amplias zonas
l� amplificación, la generalización, la descripción, la cción, o elementos del texto la adaptación; es el caso, por ejemplo, de
ción, la creación discursiva, etc.20. adapta la traducción de series televisivas humorísticas cuando hay que
2) Aunque hemos indicado que para man adaptar todo un personaje a la �ultura de llegada para que cum
el método propio es el interpretativo-cotene r la misma función pla la misma función en el conJunto de la trama. Por otro lado,
municativo, existen ca- pensamos que las propuestas de tr�d�cci.�n exotizant� de f':J"ord,
�ol�gicas �!'1iveolina
�o . Cfr. (1 998, 2001 ), donde se analiza cómo
la adecuación de Toury o la extranJenzacion de Vern:ti reqmere�
rgent�s en traduccion_ la elección de opciones meto
es al árabe de Cien años de soledad lleva
también en cierto modo de injerencias (interpretativo-comum
_
ntano de tecmcas diferentes en cada caso. n al uso - prio- cativas y literales), ya que el traductor decide conscientemente
hacer mayor uso de técnicas literales, pero sólo en algunos
255
/
momentos del texto para reproducir algunos aspectos forma traducción, para conseguir equivalencias traductoras. A diferencia del
les o culturales y darle a la traducción esa patina extranjeri método, que es una opción global que recorre todo el texto y que a�ec
zante, pero no por ello se produce un uso del método literal ta al proceso y al resultado, la técnica afecta sólo al resultado y a umda
en todo el texto. Del mismo modo, las manipulaciones de al des menores del texto. A diferencia de las estrategias, que pueden ser no
gunos asi:ec�os de.l text? .original (�ormales o de contenido) verbales y que se utilizan en todas las fa,ses . del proces� traduct?r _Para re
por adscnp cion�s ideologicas, por ejemplo, las transgresiones solver los problemas encontrados, las tecmcas se manifi��tan umcamen-
del lenguaJe patnarcal que defienden las teorías feministas de la te en la reformulación en una fase final de to!-11� de declSlones. '.
traducción (cfr. iefra VIII.3.7. «Traducción y feminismo»), pueden Como consecuencia del carácter prescnptivo que ha prevalecido
taf?bién lleva: a �jeren�ias metodológicas (en este caso interpre en tomo a las técnicas de traducción, esta noción ha sido desechada
tatlv?"comumcatlvas y libres) con el consiguiente mayor uso de por algunos teóricos. Por nuestra parte, pensamos que el interés �ayor
técmcas como la particularización, la modulación, la elisión, etc. de las técnicas de traducción radica en el hecho de que proporc10nan
un metalenguaje y una catalogación que sirve para identificar y carac
En todas esas situaciones, la adscripción metodológica básica sólo terizar el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto
puede dilucidarse e� función de los principios prioritarios que se ori�al. .�or consiguient�; sirven como .instrumentos de análisis para la
siguen en la traducción de todo el texto. descnpcion y comparacion de [Link], al lado de . categon�s tex
tuales (relacionadas con los mecamsmos de coherencia, cohesion , y
L�s matizacione.� que acabamos de exponer no hacen sino poner progresión temática), co�:extuales (l?: elementos e�t:atextuales rela
de relieve la compleJidad que encierra la definición del método traduc cionados con la produccion y recepcion del texto ongmal y la traduc
tor. S �lo el avance de los estudios descriptivos y de la investigación ción) y procesuales (método traductor y estrategias traduct�ras). Las té�
empínca ayudará a clarificar estas cuestiones. nicas de traducción permiten identificar, clasificar y denommar las eqm
valencias elegidas por el traductor para microunidades textuales así como
6. LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
obtener datos concretos sobre la opción metodológica utilizada, pero,
evidentemente, no bastan por sí solas como instrumento de análisis.
La técnica de traducción es otra de las nociones en tomo a las cua
les se ha ��ne�ado confusión en el seno de la Traductología. La prime
ra confusion tiene que ver en cuanto a su denominación, ya que algu 6.1. Definicionesy clasificaciones propuestas
nos autores �as han de?ominado procedimientos, otros estrategias21, etc. Desde l� propuesta pionera de Vinay y Darbeln�t (1958) de los pro
Su concepcion , tambien , ha generado confusión ya que generalmen
. cedimientos técnicos de traducción se han planteado diversos enfoques y
te se. han . considerado de modo prescriptivo y además, a veces, se clasificaciones de las técnicas de traducción. Veamos las propuestas más
han identificado con la noción de método o estrategia; por otro lado, significativas basándonos en la revisión realizada por Malina (1998: 39-55;
se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferentes denomi-
·
2001 : 99-1 1 O) y en los ejemplos seleccionados por esta autora.
naciones con categorías que se solapan.
Como ya hemos señalado, pensamos que conviene distinguir en Los procedimientos técnicos de traducción de las Estilísticas compa
tre n:iétodo, estrate�ia. y técnica, reservando la noción de técnica para •
radas
refenmos al procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la Vinay y Darbelnet (1958) son los primeros en definir los procedi-
mientos técnicos de traducción y proponer una clasificación de ellos. Se
21
Cfr., p�� ejemplo, Chesterman (1 �98: 92y ss.), donde se relacionan las estrategias gún estos autores, los procedimientos op�ran �n tres planos: el . del �é
con la resoluc_i?n de problen:ias y o�era�1�nes de m,an�pulación textual, pero se propone xico, el de la organización (morfología y smtaxis) .Y el del me�saJe. Dis
.
una clas1ficac1on de estrategias en smtact1cas, semant1cas y pragmáticas, centrada en el tinguen siete procedimientos básicos, que clasifican en [Link] (?
p;o�ucto y que, desde nuestro punto de vista, se acerca más bien a lo que denominamos
· literales) y oblicuos, relacionado con la distinción entre traducción di-
tecnzcas.
257
256
recta (literal) y traducción oblicua. La traducción literal es la que pro
porciona una correspondencia exacta entre las dos lenguas en cuanto
al léxico y a la estructura y, según los autores, sólo es posible entre len
guas y culturas muy cercanas. La traducción oblicua es la que no per
mite hacer una traducción palabra por palabra. V
Vl
·o
Los procedimientos de la traducción literal son: 1) el préstamo, pa ....
V..
t::
(1:$
U
labra incorporada a otra lengua sin traducirla; 2) el calco, préstamo de -a>
8
un sintagma extranjero con traducción literal de sus elementos; 3) la 8z
o
�
:::l
valencia reconocida entre dos situaciones22 (cfr. figura 38). :::l
V '-<-<
g_
o.. o
�
A estos siete procedimientos esenciales, Vinay y Darbelnet añaden t:: ......
:::i . s
otros que enuncian por pares opuestos (excepto la compensación y la N 0..
inversión): o � (1:$
C V
'.:2
bien toi queje cherche, O Téte-Plate. ,_:¡
8
e �
o.. ..9 ]'6
2) Disolución vs concentración. En la disolución, un mismo signi �� �]
¡::)..., V)
::§ ...:
'-'"" �
ficado se expresa en la lengua de llegada con más significantes y ri; ....... ri; ....... ri; .......
en la concentración con menos. Ej.: ·archery es una disolución ._.,_.... ._.,_.... ._.,_....
258 259
- elementos ,característic?s
do la lengua de llegada utiliza un número mayor de significan- _ Las categorías de Vinay y Darbelnet son1961;
tes para cubrir una laguna, para suplir una deficiencia sintáctica de las Estilísticas comparada s (Mal ? l �nc, Scavee e lnt;avaia,
o para expresar mejor el significado de una palabra; según los 1979, etc.) y tienen un caráct aciones y considerancomo
er prescn ptivo. Autor es Scavee e II�
autores, la disolución es una cuestión de lengua y la amplifica travaia introducen algunas matiz lación son los verdad que los proced�
ción de habla. Ej.: He talked himse!f out of a job y !! a perdu sa mientos de transposición y modu �ros procedi
chance pour avoir trop parlé. El procedimiento contrario es la mientos de traducción ya que englos,banpora todos los ciernas. Est�s cate
economía. gorías han sido retomadas, ademá Ballardmuch os autores: Vaiquez
4) Ampliación vs condensación. Son dos modalidades de amplifi Ayora (1977), García Yebra (1982), (1987), Newmark (1988),
cación y economía, respectivamente, propias de las características Van Hoof (198 9), etc.
del francés y del inglés. Es el caso de las preposiciones o conjun
ciones inglesas que necesitan un refuerzo (un nombre, un ver Las propuestas de los traductólogos bíblicosMargot (cfr. [Link] . VIIl.2.1.
bo) para reexpresarlas en francés. Ej.: To the station y Entrée de la
•
que dan cuenta del uso o la ausencia de marcas lingüísticas de ficados (especialmente en las expres10nes �dioma tic�s), et�. Las I?-ota� a
articulación a la hora de enunciar un razonamiento. Ej.: In al! pie de página tienen dos funciones esen�iale�as, elemen : explic ar diferenci�s lm
this immense variety ofconditions, the objective must be y Et cepen güísticas y culturales (costumbres contradicton ras, etc.) tos �eo��ficos
?
...
dant, malgré la diversité des conditions. . desconocidos, pesos y medidas, juegos de pala
, . co del texto. mfor
y anadir
8) Gramaticalización vs lexicalización. La gramaticalización con mación adicional sobre el contexto cultur al e histon
siste en reemplazar signos léxicos por gramaticales. Ej.: la prepo
sición léxica inglesa in en muchas ocasiones se gramaticaliza en 23 Hay que decir que Nida entiende de una manera tot lm� nte diferente la i oción
_ � : _
francés: «A man in a blue suity Un homme vetu de bleu». La lexica _
de procedimientos de traducción, que divide en técnicos y organizativos: «Los proced11
_ i;i1en
lización es el fenómeno contrario. tos técnicos se refieren a los procesos segmdos por el traductor a la hora_ d� convertir u�
9) Inversión. Se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lu texto en lengua de partida en un texto en lengua de llegada; los proced1m1entos organi
zativos implican la organización general de dicha tarea, ya sea con un s�lo trad�ct�r o,
como suele darse en muchos casos, con un equipo. [.. ] Los proced1m1entos �ecnicos
gar de la oración o del párrafo para conseguir la estructura . _
normal de la frase en la otra lengua. Ej. Pack separately [ ... ] far constan esencialmente de tres fases: 1) análisis de las respectivas lenguas, d e par;1da Y de
_
convenient inspection y Pourfaciliter la visite de la douane mettre a _
llegada; 2) minucioso estudio del texto en la lengua de llegada; y 3) determmac1on de los
part [ ... ] equivalentes apropiados» (1964: 24 1).
260 261
�de�ás, �ida y Tab�r (1. 9 � 9) ! .Margot (1979) distinguen entre lencia, adaptación) y procedimientos complementarios (amplificación, pro
parafra�i� legitn�a y parafrasis ilegitima. En la paráfrasis legítima la ex:plicitación, omisión y compensación). Además, añade nuevos La omisión
t�[Link] .es mas larga que el texto original, pero no se produce cam cedi m ientos : la omisión, el desplazamiento y la inversión.
bi� de sigmficad?, ya q':1e se debe a propiedades de la lengua de llega consiste en la eliminación en español de redundancias y repeticiones
da, e �, pu�s; segun �olm�, (1998: 53), un planteamiento cercano a la propias de la lengua inglesa que resultarían forzadas: The committee has
a_mphfica�ion y la disol�ci�� de Vinay y Darbelnet. La paráfrasis ilegí Jailed to act y La comisión no actuó, donde se prescinde del verbo tofoil
nma consiste en la exphcac10n de elementos del texto original. innecesario en español (La comisión dejó de actuar). El desplazamiento
Uno de los recurso� que propone Nida es el equivalente descriptivo coincide con el procedimiento que Vinay y Darbelnet denominan in
(1964: �37), cuya finalidad es conseguir un equivalente satisfactorio versión; según Vázquez Ayora la inversión se da cuando dos elemen
Pa:ª obJet?s, �contecimientos, acciones o atributos para los que no tos intercambian posición: The phone rang y Sonó el teléfono.
existe un termmo aceptado en la otra lengua; por ejemplo, el empleo
en la lengua maya de casa donde se lee la ley para el término sinagoga, 0 • Las matizaciones de Delisle
desear lo que otro hombre tiene para codicia. Delisle (1993) combina el uso de varias denominaciones. Utiliza
. El �lemento más característico de los traductólogos bíblicos es su in procedimiento de traducción para referirse a las propuestas de Vmay y
cid�nci� en la adaptación cultural. Taber y Nida (1971)24 plantean así la Darbelnet y para otras categorías emplea diversos términos: estrategias
sustztuczon cultural: el c�bio de un elemento cultural del texto original, de traducción, errores de traducción, etc.
desconocido. o suscepnble de ser mal comprendido en la cultura recep Este autor hace algunas matizaciones a la clasificación propues
tora, po� un elemento .fimcionalme?te equivalente de la cultura recepto ta por Vinay y Darbelnet. Así, propone reducir la propuesta de estos
ra, por ejemplo, camb10 de determmadas frutas por frutas habituales en autores de ampliación/condensación y amplificación/economía a un
la cultura receptora. Plantean cinco factores que hay . que tener en cuen único par: refuerzo/economía. La ampliación consiste en utilizar más
ta ª .la hora de reemplazar una expresión bíblica por otra culturalmente palabras que el texto original para expresar una misma idea; distingue
eqmvalente: 1) la importancia simbólica y teológica del elemento cultu tres tipos: la disolución, la explicitación y la perífrasis (las dos primeras
ral; 2� su frecuencia en la Biblia; 3) la relación con otro� términos · 4) la coinciden con la propuesta de Vmay y Darbelnet, la perífrasis equivale a
semejanza de forma y fu��ión enn:e el elemento de la cultura de p�da la amplificación). La economía consiste en utilizar menos palabras que
Y el de lleg�da; 5) la reaccion emonva que puede producir en el receptor el original para expresar la misma idea; distingue tres tipos: la concentra
(Taber Y Nida, 1971 : 107). Basándose en. estos autores, Margot (1979) ción, la implicitación y la concisión (las dos primeras coinciden con la
pl�tea que en el caso de elementos de la cultura bíblica que son desco propuesta de Vmay y Darbelnet, la concisión equivale a la economía).
noCidos .�n la cu�tur� recept?ra la soluci<?n puede ser añadir al elemento Delisle ,introduce además nuevas categorías: adición, omisión, pa
e? cuesnon un termmo clasificador (la ciudad de Jerusalén) o bien tradu ráfrasis y creación discursiva; excepto la creación discursiva, las demás
ctr por un elemento cultural equivalente en la cultura receptora. son catalogadas como errores de traducción. La adición consiste en in
troducir, de forma injustificada, elementos estilísticos o de .informa
• Los procedimientos técnicos de_ ejecución de Váz�uez Ayora ción ausentes en el texto original, y la omisión, en suprimir injustifica
Va�qu�� A�or� (1977) unhza la denominación procedimientos técni damente elementos presentes en el texto original. La paráfrasis consiste
cos de e;��uczon, si bien a veces se refiere también a ellos como método de en el uso abusivo de circunloquios y perífrasis que no son propios de la
traducczon. Este autor r��oge la prol?uesta de Vinay y Darbelnet (1958) lengua de llegada, por cuestiones retóricas o estilísticas. Define la crea
Y hace una c <? mparacion entre el mglés y el español. Vázquez Ayo ción discursiva como la operación del proceso cognitivo de la traduc
ra defiende, �m. embarg<?, que toda traducción es oblicua y distingue ción, por la cual se establece una equivalencia que sería imprevisible fue�
entre procedimientos prmcipales (transposición, modulación, equiva- ra de contexto. Ej.: la frase In the world ofliterature, ideas become cross- ferti
lized. the experience of others can be usefully employed to mutual benefit y su
. 24 Se trata de una adaptación en francés del libro Tbeory
and Practice OfTranslation
traducción francesa Dans le domaine des lettres, le choc des idfes se réiJele {écond:
(N1da y Taber, 1 969).
·
il devientpossible deprofiter de l'experience d'autrui.
262 263
• Los procedimientos de Newmark
Newmark (1 988), por parte, utiliza el térm Z) la confusión entre fenómenos propios de la comparación de lenguas
Este autor tiene el acierto desu dife ren ciar los pro
ino procedimientos.
y fenómenos de índole textual.
tan a oraciones y unidades lingüísticas pequeñas, ced imi entos, que afec
del
ta a textos completos. Recoge la propuesta de Vin todo, que afec mé La confusión entre proceso traductor y re� ultado de l� traducción
los traductólogos bíblicos y añade otros proced ay y Darbelnet y de •
La confusión generada en tomo a la definición La confusión entre fenómenos propios de la comparación de len-
traducció� remite a dos cue stio de las técnicas de •
de la traducción, que se utiliza para connte ver bal , visible en el resultado Equivalente acuñado
seg
ra, con cinco características básicas : 1) afec uir la equivalencia traducto
ción; 2) se catalogan en comparación tan al resu ltado de la traduc Adaptación. Se reee1:1plaza �n elemento c�l�;: l: � ��� �:t�
con el orig
de la cultur: receptora. EJ.: c �mbiar ªs : �� f �: �
•
-- · t> de traducción); 2)
incluir solamente procedimientosmé
� a de, N. e::�rk y las penfrasis y parafra
1
traducción de textos y no de la compar propios de la Margot, la paráfrasis exphc . tiv .
rar la funcionalidad de la técnica, por ació n de len gua s; 3) conside-
lo· que en las defi sis de Delisle. Las notas a pie de pagm un tipo de amplificación.
contempla la valoración de su idoneidad nic iones no se Se opone a la elisión.
de de su situación en el texto, del con o inc orr ecc ión , ya que depen
Por otro lado, hemos intentado mante tex to, del mé tod o eleg ido, etc.
hemos propuesto técnicas nuevas a ner la term ino logía má s al uso y 26 . de du ión ha sido probada en Malina (1998, 2001),
Esta clasificación d� técmcas
ta ahora no descritos. Se trata, clarpar dar cuenta de mecanismos has ��
donde se compara y analiza la trad�cct::�o� n los elementos culturales en traducciones al
pretende unificar criterios y abarcar olasestá, de una propuesta que sólo t
árabe de Cien años de soleda�; las tecmc 5 �e h an utilizado como un instrumento para
principales posibilidades de va- identificar y catalogar las diferentes so uc10nes traductoras adoptadas en cada traduc
ción.
268
269
Calco. Se duce literalmente una palabra
ro; puede ser léxtra o sintagma extranje- - . .
•
del francés École ico y estructural. Ej. : el término ing Particulanzac1�m , . �e u Tiz �n término más preciso o concreto.
nonnal. Se corresponde con la ace lés Normal School ? �
Ej.: traducir .e} t�rm��o mgl�;�� :: ��r el francés guichet. Coincide
•
reflejar en el misminfo cual. Puede ser puro (sm nmgun camb. 1o), por ejemplo utilizar en espa
•
tico
lugar en que aparece situado ene noqu se ha podido
Coincide con la cono cep el tex to original. ñol el �ermmo
, · m· .gles fob/Jy' o natural1zado (translitera�ión de la lengua
Compresión lingüíció n de Vinay y Darbelnet. por eJemplo, golfi , útbol líder, mitin. El préstamo puro se co:
' ·
extr anJera),
un recurso especialmentestic a. Se sintetizan elementos lingüísticos. Es responde con e1 préstamo de,Vimay . deY Dlaarnaturalizac
belnet' el préstamo naturah-
, de Newmar k
•
uti
titulación. Ej. : traducir al casliza zado se correspond� co�, 1ª. tecmca 1· on .
'
inglesa Rumblefish por La ley de la calle. Co: la traducción de la película Traducc1�:m hte:a . e tra u ; bra por palabra un sinta�a ?
exp�esi�n;. a diferef�ª de, D b 1 et la traducción del term1-
•
cripción de su for. ma y/o función. Ej. : traducirexpelrespaión por la des equivalente aa:nado. E tr�ducÍr Tb are as like as twopeas por Separe-
cen como dos �zsantes o �j,e z atl:n :Or EUa está leyendo. Se correspon-
•
_,,
en una traducción al árabe. Aúna laayu no como aposición a Ramadán Transpos1�1on. S e eambia la categoría gramatical. Ej.: traducir al
castellano He wzll soon be bac} por No tardará en venir cambiando el ad-
•
im pli
net y Delisle, y la concisión de este últimocitación de Vinay y Darbel-
Ayora. Se opone a la amplificación. y la omisión de Vázquez verbio soon por el verbo taruar, en vez de mantener el adverbio y tradu
Equivalente acuñado. Se utiliza un término cir Estará de vuelta pronto. .
cido (por el diccionar o expresión recono Variación. Se cambtan e1ementos lingüísticos o paralingüísticos
(entonac1· 0, n, gestos) que afectan .a aspeetos de la variación lingüística:
•
io, po r el
•
uso lin
lengua meta. Ej. : traducir la expresión ingles güí stico) com o equivalente en la , etc.
y Separecen como a c�?ios de to!l,º textua1'�.stt·¡ d 1 to social dialecto geografico,
Thry are
de agua. Se corresponde conaslalike
y la traducción litedosralgotdeasVin equ
as twopeas
ivalencia E.J.: mtrod1.J.cc1oi;i o cam ios de .:.��as
, teatraldiale�tales para la caracteriza
ay y Darbelnet. , de personaJes en la traducc1on
ClOn ' cambios de tono en adap-
Generalización. Se utiliza un término más general o neutro. Ej. : taciones de novelas para mnos, . _ etc.
traducir los términos franceses gui
•
del texto original; puede ser léxienicato yenestrelación con la formulación , EndeTraductologia
,
se hª gen,erado
. cierta confusión en tomo a la no-
acepción de Vinay y Darbelnet. Ej . : al traructural. Coincide con la [Link] . que
estrategia, Y. ª este termmo se ha u+-;lizado con diversas acep-.
, 0 ele ido or el traductor, a los prmc1-
u .
go o Golfo pérsico (según la adscripción ide ducir, utilizar Golfo arábi ciones: para refenrse �l .metod
te en árabe de iás a tener un hijo (literalm ológica); o el equivalen pios que guían sus declSlones, a 1as t�e ic�s utilizadas en las soluciones
ente, iás a adoptadas, etc; P�a no gen�rar º � . , n ensamos que conviene
padre). convertirte en considerar el termmo e�t:ateg1a ªf y:o�� ;e)e concibe en otras disci
plinas (psicología cogmttva, peJagogia, , didáctica de lenguas, etc.): los
270