0% encontró este documento útil (0 votos)
117 vistas348 páginas

Untitled

Cargado por

Siska Firebird
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
117 vistas348 páginas

Untitled

Cargado por

Siska Firebird
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Traducción y Traductología

Introducción a la Traductología
Amparo Hurtado Albir

Traducción y Traductología

Introducción a la Traductología

CÁTEDRA

LINGÜÍSTICA
El asunto de la traducción, a poco que lo
persigamos, nos lleva hasta los arcanos más re­
cónditos del maravilloso fenómeno que es el
habla.

J. ÜRTEGA y GASSET (1 937)

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido


por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de las
correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para
quienes reprodujeren, plagiaren,, di�tribuyeren o comuq_icaren
públicamente, en todo o en parte�una obra literaria, artística
o científica, o su transformación, interpretación o ejecución
artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada
a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.

© Amparo Hurtado Albir


© Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S. A.), 2001
Juan Ignacio Luca de Tena, 15. 28027 Madrid
Depósito legal: M. 51.318-2001
I.S.B.N.: 84-376-1941-6
Prínted in Spain
Impreso en Lavel, S. A.
Índice

AGRADECIMIENTOS .................................................................................... 17
INTRODUCCIÓN ....................................................................•..................... 19

LA TRADUCCIÓN

l. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN . . . . . .
. . ...... ........... ......... ...... .. ....... . 25
1. Traducción y Traductología ...................................................... 25
2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística 26
3. Finalidad y características de la traducción . . . ..
... . . ...... ..
....... . .... 28
3 . 1 . ¿Por qué, para qué y para quién se traduce? .................... 28
3.2. ¿Q:yién traduce? La necesidad de una «competencia tra-
ductora» . . ... .... . .... . . . . .
.................... . . . .... ... ......... ... ... ........ . .... .. 29
4. Rasgos definitorios de la traducción ......................................... 31
4. 1 . Principios básicos ............................................................... 31
4.2. Definiciones de traducción ............................................... 37
5. La traducción: acto de comunicación, operación textual y
actividad cognitiva .. .. .. .. .. .. . . . . .. . .. .. .. .. . .. .. .. . ... .. . .. .. .. .. . . ... . . .. .. .. . . . . .
.. 40
11. CLASIFICACIÓN Y DESCRIPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN . ................ 43
1 . Propuestas clasificatorias .. .. .. .. .. . . . .. .. . ... . .. .. .. .. .. .. . . . .. .. .. .. .. ... .... .. ..
.. 44
1 . 1 . La clasificación tradicional ..... .. . ...... .. .. .. . . ..... .. . . .. .. .. .. . . . .. .. .
. 44
1 .2. La clasificación de la traducción en las teorías modernas .. 45
2. Variedades de traducción y categorías clasificatorias . ..
.... ....... 51
3. Los métodos de traducción ....................................................... 53
4. Las clases de traducción . . . . . . . .. .
. ... . . . .. .. ... . . .... ..... ..
... .. .. .. . .. ... . .. . ... .. 54
5. Los tipos de traducción ............................................................. 58
5 . 1 . La traducción de textos especializados ............................. 59
5.2. La traducción de textos no especializados ....................... 62
5.2. 1 . La traducción de textos literarios . ..
........... ........ . ... 63

9
6. Las modalidades de traducción ................................................ . 69 1 .3. Ámbito de estudio. Clasificación de la Traductología ... 137
6. 1 . Caracterización de las modalidades de traducción ........ . 70 1.3.1 . La propuesta de Holmes: estudios teóricos, des-
6.2. La traducción escrita ......................................................... .
74 criptivos y aplicados ............................................... 138
6.3. La traducción audiovisual ............................................... ..
77 1.3.2. Consideraciones sobre la propuesta de Holmes .. 140
6.3 . 1 . Rasg?� esenciales y principales modalidades de tra- 1 .4. Concepción de la Traductología ...................................... 147
ducc1on ................................................................... .
77 1 .4.1. Un enfoque integrador de la Traductología . . . .. . . . . 148
6.3.2. La traducción para el doblaje ............................... .
78 1 .4.2. Objetivos de la Traductología . . .. ... ... . . . .
...... ...... .. ... 149
6.3.3. La traducción para la subtitulación ...................... .
79 2. Caracterización de los estudios teóricos, descriptivos y apli-
6.4. La traducción oral ............................................................. 80 cados 151
6.4. 1 . Modalidades simultáneas y consecutivas ............
. ............................................................................................

.
81 2.1 . Los estudios teóricos .. . . . . ...
....... . .... ... .... .. .. . . .......... .. . . . . . . . . .... 1 52 ·

6.4.2. La traducción a la vista .......................................... .


83 2.2. Los estudios descriptivos ................................................... 153
6.4.3. Modalidades y tipos de traducción oral .............. . 86 2.3. Los estudios aplicados . . . ...... .... .. ......... .... .. .. .. .. .... .. .. .. .......
.. 154
6.5. La traducción de productos informáticos ....................... . 87 2.3. 1 . La traducción en la didáctica de lenguas: la «traduc-
6.5 . 1 . La traducción de programas informáticos ........... .
87 ción pedagógica» ..................................................... 1 55
6.5.2. u� �aso espe�ial: l� traducción de p roductos infor- 2.3.2. La enseñanza de lenguas para traductores . . . . . . . ..... 156
mat1cos mulnmed1a ............................................... . 90 2.3.3. La evaluación en traducción .................................. 1 56
6.6. La traducción musical ....................................................... . 92 2.3.4. La didáctica de la traducción ................................. 161
6.7. La traducción icónico-gráfica .......................................... . .
93 3. Marco metodológico d e l a investigación e n Traductología . . . 1 69
7. Clasificación de la traducción .................................................. .
93 3 . 1 . La necesidad de un marco metodológico propio . .
. ....... . 170
3.2. Los métodos de investigación en Traductología ............. 1 72
3.2. 1 . Métodos de investigación. Investigación cualitati-
1A TRADUCTOLOGÍA va y cuantitativa ...................................................... 173
3.2.2. Métodos de investigación utilizados en Traduc-
tología . ... .. .. .. .. . . .. . ...... .. .. .. .. . . . ...... .. .. .. ... .. . .. .. .. . . .. .. . . . .
.. 1 80
IJI. EVOLUCIÓN DE LA REFLEXIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN,............. .
99 3 .3. La necesidad de investigación empírico-experimental . .. . 1 82
l . Los estudios históricos en el seno de la Traductología .......... .
1 00 3.3 . 1 . La investigación empírico-experimental en traduc-
2. De Cicerón a las primeras teorías modernas .......................... . 1 04 c ión escrita·............................................................... 183
2. 1 . La Aritigüedad .................................................................. . .
1 05 3.3.2. �ª investigación empírico-experimental en traduc-
, oral ... . . . . . .. .. . . . . .. . . . . . . . .. . . .
c1on 1 89
2.2. La Edad Media .................................................................. .
105 . . . ..... . . .. . . . .. . .. ... . . ... . . . ... . . .

2.3. El Renacimiento ................................................................ .


107 3.3.3. Criterios de la investigación empírico-experimen-
2.4. El siglo XVII ........................................................................ .
1 10 tal en Traductología ................................................ 1 90
2.5. El siglo XVIII ....................................................................... . 111 3.3.4. Problemas y perspectivas de la investigación em-
2.6. El siglo XIX .......................................................................... 1 15 pírico-experimental en Traductología . . . . . . . . . . . . . . .... . 1 93
2. 7. La primera mitad del siglo xx ...........................................
2.8. Caracterización de este periodo ...................................... .
.

.
1 18
121 J l��
(�. ,
NOCIONES CENTRALES DE ANALISIS .............................................. 201
3. Las teo rías modernas ................................................................. .
123 l . La fidelidad: la noción clave a lo largo de la historia . . . .... .. ... . 202
3 . 1 . El auge de la traducción en la segunda mitad del siglo xx. 2. La equivalencia traductora .. . . . . . .. . ... . . . . . ..
.. . . . ....... . ..... ... . . .. . . ..
...... . 203
La aparición de una nueva disciplina: la Traductología . 123 2. 1 . El carácter central y controvertido de la noción de equi-
3.2. Enfoques teóricos .............................................................. .
125 valencia . . .. ... . .. .. .. . .. . ... .. .. .. .. .. .. ..... .. .. .. .. .. . ... . .. .... ... . . . .. .. .. .. .. . . .
. 203
IV. CARACTERIZACIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA ............... ............... . 2.2. Cuestionamiento y pertinencia de la noción. El dinamis-
133 mo de la equivalencia traductora . . . . . . . . . . . . . . . .. . ... . . . ... . . . .. . . . .. 205
'-J Consideraciones generales ............... ............... ............... ........... . 133 2.3. Clasificaciones de la equivalencia traductora .................. 212
1 . 1 . La cuestión de la denominación. La diversidad termino- 2.4. Evolución de la noción de equivalencia en Traductología 214
lógica y conceptual 133 2.5. La naturaleza relativa y flexible de la equivalencia tl'.a-
1 .2. Ubicación de la Traductología ............... .......... : . .. ..
d •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
••••••••••• ; ••

. .. ...... . 135 ductora ................................................................................ 223

10 11

L
3. La unidad de traducción ............... ............... ............... .............. 224 .
1 .2. 1 .2. Traducción y lenguaje. Los mecanismos
3. l . Diversidad de concepciones ............... ............... ............... 225 .
del lenguaje vistos a través de la traducción 318
3 .2. Caracterización de la unidad de traducción. Procesamien-
1 .2. 1 .3 . Traducir: un proceso intepretativo en tres
to y relaciones .............. .............. .............. .............. ............ . 234 fases ........................................................... . 320
4. La invariable traductora ............... ............... ............... ............... 237 .
1 .2. 1 .4. Traducción intetpretativa y transcodifi-
4. 1 . Concepciones de la invariable traductora ................ ...... 237 .
cación ....................................................... 330
4.2. La naturaleza no verbal, contextual, funcional y dinámica
.

. '--", 1 .2.2. Psicolingüística e inteligencia artificial. El modelo


de la invariable traductora .............. .............. .............. ...... 239 .
lingüístico y psicolingüístico de Bell .................... . 332
5. /El método traductor .............. .............. .............. .............. ......... 24 1 .
1 .2.2.1. Características y componentes del proce-
'---, 5 . 1 . La noción de método traductor en las teorías modernas . 242 so traductor .............................................. . 334
5.2. Premisas fundamentales del análisis del método traductor 247 1 .2.2.2. El análisis .................................................. . 336
5.3. Métodos traductores y finalidad de la traducción. Pro-
[Link]. La síntesis ................................................. . 337
puesta de clasificación ............... ............... ............... ......... 25 1
6. Las técnicas de traducción .............. .............. .............. ..............
.
1 .2.3. El modelo sociológico y psicolingüístico de Kiraly 338
256 .
1.2.3. 1 . La traducción como actividad comunica-
6.1. Definiciones y clasificaciones propuestas .............. ......... 257 .
tiva y social .............................................. . 339
6.2. Confusiones existentes .............. .............. .............. ........... 264 .
[Link]. La traducción como actividad cognitiva 340
6.3. Un enfoque discursivo y funcional de las técnicas de tra-
[Link]. El estudio de casos. Los indicadores del
ducción . . Propuesta de clasificación .............. .............. ..... 266
7. Las estrategias de traducción .............. .............. .............. ..........
.
proceso ..................................................... . 344
271 .
1 .2.4. La traducción como comportamiento cognitivo
7.1 . La noción de estrategia .............. .............. .............. ........... 272 .
de toma de decisiones (Wilss) .............................. . 346
7.2. El análisis de estrategias en Traductología .............. ........ 274 .
1 .2.5. La aplicación de la teoría de la pertinencia de Gutt 351
7.3. Caracte rización de las estrategias traductoras ............... .. 276 .
1 .2.6. Los «modelos de esfuerzos» de Gile ..................... . 355
8. Los problemas de traducción . �.................... 279
.................... ........
.
1 .2.7. El proceso de comprensión según Dancette ...... . 359
8, 1 . La resolución de problemas .............. .............. .............. ... 281 .
1.3. Características del proceso traductor ............................... . 362
8.2. La noción de problema en Traductología .......... ... .......... 281 .
1 .3 . 1 . La especificidad del proceso traductor ................. . 363
8.3 . Los i::oblemas de traducción. Procesos cognitivos y clasi-
1 .3.2. La dificultad de investigar sobre el proceso traduc­
ficac1on ..........................................
286
......................................

9. Los errores de traducción .............. .............. .............. .............. . tor. Las aportaciones de los estudios empíricos ... 364
289 .
1 .3 .3 . La complejidad del proceso traductor. Caracterís-
9. 1 . El análisis de errores en Traductología .............. .............. 289 ticas esenciales ........................................................ 367
9.2. Una concep�ión �ncional y cognitiva del error de tra-
.
.

. , . T1p1ficac 2. La competencia traductora ....................................................... . 375


ducc10n 10n de errores .............. .............. .......... 302.
2 . 1 . La noción de competencia ............................................... . 376
2. 1 . 1 . La noción de competencia comunicativa ........... . 376
2. 1 .2. La adquisición de un «conocimiento experto» ... . 379
UN ANÁLISIS INTEGRADOR DE LA TRADUCCIÓN 2.2. La competencia traductora ............................................... . 382
2.2. 1 . La falta de definición y la confusión terminológica 382
VI. LA TRADUCCIÓN COMO ACTIVIDAD COGNITNA: PROCESO TRA- 2.2.2. Modelos propuestos .............................................. . 383
DUCTOR Y COMPETENCIA TRADUCTORA ..................................... 2.2.3. Estudios empíricos efectuados .............................. . 392
.
311 2.2.4. El modelo holístico de PACTE ............................ . 394
l . El proceso traductor .................................................................. 2.3. La adquisición de la competencia traductora ................. . 401
.
311 2.3 . l . Modelos propuestos .............................................. . 401
1 . 1 . Confusiones existentes. Propuestas no cognitivas ......... .
311
1 .2. Modelos de análisis del proceso traductor ..................... 2.3 .2. El modelo. dinámico de adquisición de la compe-
.
3 14 tencia traductora de PACTE ................................. . 406
1 .2. 1 . El «modelo intetpretativo» de la ESIT ................. . 315
1 .2. 1 . 1 . Los inicios de una teoría. «El intétprete en
las conferencias internacionales»_ .... ; :. . ... ..
315

12
13
VII. LA TRADUCCIÓN COMO OPERACIÓN TEXTUAL ........................... VIII. LA TRADUCCIÓN COMO ACTO DE COMUNICACIÓN .................. . 507
. 409
l. La traducción como caso especial de comunicación ............. . 507
l. La traducción como operación textual ................................... . 410 508
1 . 1 . La complejidad de la comunicación traductora ............. .
l . l . Las primeras reivindicaciones .......................................... . 410 510
1.2. Elementos integrantes del acto traductor ....................... .
1 .2. La aplicación de modelos lingüísticos textuales. La texto- 5 13
1.3. Contexto y traducción. La noción de contexto ............. .
logía comparada ................... ............................................. . 412 5 16
1.4. Función y traducción. La noción de función ................ .
2. Los componentes del análisis textual ...................................... . 414 521
2. Modelos coinunicativos y socioculturales de la traducción .. .
2. 1 . Definición y propiedades de los textos. La textualidad .. 4 14 521
2. 1. Los traductólogos bíblicos contemporáneos .................. .
2.2. La coherencia ····································································· 416 522
2. 1 . 1 . La traducción como comunicación ..................... .
2.3. La cohesión ........................................................................ . 418 523
2. 1.2. La importancia de los elementos culturales ........ .
2.4. La progresión temática ..................................................... . 422 525
2. 1 .3. ¿orientación lingüística o sociolingüística? ........ .
2.5. Las diferencias de funcionamiento textual entre las len- 526
2.2. Enfoques funcionalistas .................................................... .
guas ...................................................................................... . 424 526
2.2. 1. Evolución y fundamentos teóricos ...................... .
3. Aplicaciones del análisis textual al estudio de la traducción .. 428 528
2.2.2. La traducción como acción .................................. .
3 . 1 . Superestructura, macroestructura y microestructura 529
2.2.3. Modelos funcionalistas ......................................... .
(Larose) ............................................................................... . 429 537
2.3. El enfoque variacional de Hewson y Martin ................. ..
3.2. Los criterios de textualidad de Neubert .......................... . 43 1 540
2.4. Las dimensiones situacionales de House ........................ .
3.3. Los problemas de la intertextualidad según Hatim y
2.5. Traducción y contexto social. Las dimensiones contextua-
Mason ...................................................... ........................... . 434 542
les de Hatim y Mason ...................................................... .
3.4. Textura y traducción según Hatim y Mason, y Baker ... . 440 543
2.5 . 1 . La dimensión comunicativa ................................. .
3.4. 1 . Estructura textual y traducción ............................. . 440 546
2.5.2. La dimensión pragmática ..................................... ..
3.4.2. La coherencia en traducción ................................. . 443 548
2.5.3. La dimensión semiótica ........................................ .
3.4.3. La cohesión en traducción ...............-. .................... . 449
2.5.4. La traducción como transacción comunicativa,
3.4.4. La progresión temática en traducción .................. . 454 549
acción pragmática e interacción semiótica .......... .
3.5. La relación entre textura, estructura textual y contexto .. 456 552
2.6. El modelo comunicativo-funcional de Lvóvskaya ......... .
4. Tipologías textuales y traducción ...............................�::.......... . 458
2.6 . 1 . La prioridad del sentido y de la equivalencia co-
4. 1 . Las clasificaciones textuales en los estudios lingüísticos 459 552
municativa .............................................................. .
4. 1 . 1 . Criterios y requisitos .............................................. . 459 553
2.6.2. La traducción como proceso polideterminado ... .
4. 1 .2. La diversidad de propuestas .................................. . 459 555
2.6.3. Actividad bilingüe equivalente y heterovalente ...
4. 1 .3. La confusión conceptual y terminológica ........... . 469
2.7. La «escuela de la manipulación». El enfoque «descriptivo
,-'A-�: Clasificaciones en ámbitos específicos ............................ . 470
y sistémico» .................................................................... . 558
( 4.}Í Las clasificaciones textuales en Traductología ................ . 473 559
---- �--
4.3 . 1 . Clasificaciones por ámbitos temático y sociopro-
2.7. 1 . Evolución ............................................................... .
·
2.7.2. Presupuestos básicos .............................................. . 560
fesional .................................................................... . 473
2.7.3. La teo�a del P olisis�e1?a ; : .
···· ·· ··········......................
562
4.3.2. Clasificaciones funcionales .................................... . 474 , mas 1deolog1ca ........................... . 565
2.7.4. Una onentac1on
4 .3 .3 . Clasificaciones por géneros ................................... . 484 567
2. 7.5. Perspectivas ............................................................. .
4.4. Propuesta de categorías de clasificación .......................... . 485 569
2.8. Las aportaciones de las reflexiones posestructuralistas .. .
4.4. 1 . Caracterización del debate .................................... . 486
3. El análisis de la traducción como acto de comunicación. Fac-
4.4.2. Categorías de clasificación .................................... . 488 572
tores de análisis .......................................................................... .
4.5. La identificación y descripción de géneros. Su importan- 573
3.1. El análisis contextual de la traducción. Categorías ........ .
cia para la Traductología .................................................. . 491 576
3.2. Traducción y variación lingüística ................................... .
4.5 . 1 . Caracte rísticas de los géneros ............................... . 493
3.2. 1 . Escasez de análisis traductológicos y variedad de
4.5.2. La identificación y clas íficación de géneros. Pecu- 578
concepciones .......................................................... .
liaridades de cada ámbito ...................................... . 497 579
3.2.2. Las diferencias de uso. Problemas de traducción
3 .2.3. Las diferencias de usuario. Problemas de traducción
4.5.3. La importancia de la identificación y descripción 583
de géneros para la Traductología ............. � ............ . 505
15
14
3.3. Traducción y diacronía. La historicidad ......................... . 597
3 .4. Traduc�ión ! c <;>ntexto sociocultural. La traducción como
comumcac1on _ mtercultural .............................................. .
607
3 .4. 1 . L <?s el�i;ientos cultur�es en Traductología. Deno-
.
mmac1on y clas1ficac1ones ............................. . ... .... . 608
3.4.2. La transferencia cultural ........................................ .
611
3.5. Traducción e ideología. La traducción como actividad
ideológica ........................................................................... . 615
3.5 . 1 . La visibilidad del traductor. La falta de neutralidad
de la traducción ..................................................... . 617
3.5.2. Análisis textual e ideología .................................... . 620
3 .5.3. Las condiciones de recepción de la traducción:
relaciones de poder y control institucional ......... . 621
3 .6. Traducción y poscolonialismo. Los estudios poscolonia-
les en Traductología .......................................................... . 623
Agradecimientos
3 .7. Traducción y feminismo. Los estudios de género en Tra-
ductología ...... .................................................................... . 626
Este libro va dedicado a muchas personas a las que quiero agrade­
EPÍLOGO . . .. .. . . . ... .. .. . ... . .... . . . . . ... . . .. .. .. . . ... . . .. . ... .. . . .... ... .. ..... .. .... .. . . .. . . . . . . . ... . ... . ..
.
63 1 cer su apoyo y comprensión durante muchos años. En primer lugar, a
GLOSARIO ................. ................. ................. ................. ................. .............. . mis padres, Isabel Albir y Vicente Hurtado, y a mis hermanos por su
633
ÍNDICE DE FIGURAS cariño y su apoyo incondicional. A Danica Seleskovitch, mi directora
. . . . . . . . . ... . ... . . . .
................................................
...............,_
647 de tesis, fallecida mientras yo finalizaba este libro, porque me inició en
BIBLIOGRAFÍA ................. ................. ................. ................. ................. ........ . 65 1 el complejo mundo de la investigación sobre la traducción. A todos
mis alumnos de la Universitat Jaume I y de la Universitat Autónoma
de Barcelona, porque con sus dudas, preguntas y comentarios me han
hecho ahondar en la investigación traductológica. A todos mis docto­
randos, por todo lo que he aprendido dirigiendo sus tesis; en especial
a R. Agost, A. Beeby, L. Berenguer, A. Borja, C. García, S. Gamero,
A. Jiménez, P. Julia, M. Orozco, L. Molina y N. Martínez, porque en este
libro hay trozos suyos. A mis compañeros de la antigua «Comisión de tra­
ducción» de la Universitat Jaume I de Castellón (R. Agost, A. Borja,
J. Brehm, P. Civera, F. Chaume, S. Gamero, I. García, A. Jiménez,
J. Marco, M. Masiá, J. Verdegal, etc.), por todo lo que aprendí con
ellos dirigiendo la puesta en marcha de la licenciatura de Traducción e
Interpretación en esa Universidad y dirigiendo proyectos de investiga­
ción. A mis compañeros del departamento de Traducción e Interpreta­
ción de la Universitat Autónoma de Barcelona, por el tiempo que la ela­
boración de este libro me ha impedido dedicarme a tareas departamen­
tales; en particular, a mis compañeros del grupo PACTE (A. Beeby,
L. Berenguer, D. Ensinger, M. Femández, O. Fox, W Neunzig, N. Martí­
nez, M. Orozco, M. Presas y P. Rodríguez), con los que en los últimos
tres años he iniciado la compleja pero beneficiosa andadura de la inves­
tigación empírico-experimental. A R Agost, I. Alonso, A. Beeby, S. Boni-

16 17
lla, A. Borja, C. García, M. Femández, S. Gamero, J. Hurtado, J. Mar­
co, N. Martínez, R. Mayoral, M. Orozco, R. Piqué y P. Rodríguez, pri­
meros lectores de fragmentos de este libro, por sus consejos. A]-L. Du­
casse por su soporte informático. A A. Beeby, M. Orozco y P. Rodrí­
guez, por sus ayudas con el inglés. A M. Valdivieso y N. Novosilzov,
por su ayuda con el alemán y el ruso, respectivamente. AJ. García por
su paciencia. A L. Duntze y C. Duplaa, que ya no están. A todas las
autoras y autores citados en este libro, porque gracias a ellos ha podi­
do construirse una nueva disciplina, la Traductología, de la que este li­
bro pretende dar modestamente cuenta. Y, por último, a mis amigos
por el tiempo que este libro les ha arrebatado y que ellos, en cambio,
me han sabido dedicar.
Introducción

El objetivo de este libro es presentar mi visión de los conceptos bá­


sicos que explican la traducción y que configuran la Traductología; tie­
ne, pues, un carácter general y panorámico. Viene dictado por mi labor
de profesora de Traductología desde hace muchos años y es fruto, so­
bre todo, de la experiencia pedagógica. Va dirigido a todo aquel (estu­
diante universitario, profesor, traductor, intérprete, filólogo, lingüista,
etcétera) que quiera conocer cómo funciona la traducción y qué es la
Traductología.
Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexio­
nes sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los
años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y
sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica
que estuqia la traducción en sus diversas manifestaciones: la Traducto­
logía. En los últimos diez años, el desarrollo de la Traductología ha
sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y
aplicados. Este libro pretende analizar el hecho traductor en sus diver­
sas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofre­
cer un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, reco­
giendo las investigaciones realizadas y caracterizando la disciplina.
Aunque se acude, según los casos, a los estudios descriptivos y aplica­
dos, se da cuenta sobre todo de la rama teórica de la Traductología. Por
otro lado, mi relación con la traducción escrita, unido al hecho de que
ésta sea la que ha generado un mayor número de investigaciones, hace
que predominen las reflexiones sobre la traducción escrita, si bien se
da cabida a otras modalidades de traducción. Cabe matizar, por últi­
mo, que nos ocupamos de la traducción humana interlingüística y que

18 19
otras disciplinas afines, como, por ejemplo, la traducción automática o Con el objetivo de clarificar las nociones empleadas y facilitar un .
la terminología, quedan fuera de mi propósito. mejor seguimiento del libro, se añade un glosario, de unos ciento cua­
El libro está estructurado en tres partes: La traducción� La Traduc­ renta términos, que recoge las nociones más utilizadas y de mayor in­
tología y Un análisis integrador de la traducción. Muchos de los aparta­ terés para la Traductología.
dos que configuran cada uno de los ocho capítulos están relacio­ Este libro está escrito, en realidad, por muchos autores. Afortuna­
nados entre sí y estructurados con una progresión en espiral para faci­ damente, la Traductología cuenta con un rico bagaje de estudios; mi pro­
litar su comprensión; así pues, ciertos conceptos se abordan primero pósito, por demás inalcanzable, ha sido abarcar esos estudios y dejar
de una manera más simple para luego volver sobre ellos aumentan­ hablar a sus autores. Por esta razón abundan, deliberadamente, las ci­
do el grado de complejidad en el análisis, abundando, pues, las refe­ tas ajenas. Para facilitar su lectura, se han traducido al español las citas
rencias internas a lo largo del libro. Por esta razón, y por el carácter de otras lenguas; cuando ya existe una traducción en el mercado, se
panorámico del libro, quizás el traductólogo especialista se sienta a ha citado ésta, poniendo su fecha de edición después de la del origi­
veces defraudado, ya que en algunos temas no se profundiza, limi­ nal. En algunas ocasiones se mencionan también traducciones ingle­
tándome a insinuar sus aspectos esenciales y a indicar la bibliografía sas de textos en otras lenguas, traduciendo también las citas al español
básica. ([Link] del inglés) y colocando de igual modo su fecha de edición al
La primera parte (capítulos I y II) supone una iniciación al análisis de lado de la del original.
la traducción en la que se abordan los problemas esenciales que plantea Al final del libro se recoge toda la bibliografía citada en los diferen­
su definición, clasificación y descripción. El primer capítulo va dirigi­ tes capítulos, separando las referencias bibliográficas propias de la Tra­
do a todo aquel que se enfrenta por primera vez a la reflexión sobre la ductología de aquellas que pertenecen a otras disciplinas. Cuando co­
traducción y pretende asentar las bases de los temas que se tratarán nocía la existencia de una versión española (o en otras lenguas) de una
posteriormente. En el segundo capítulo, además [Link] y clasifi­ referencia bibliográfica, he indicado ésta entre paréntesis después de la
car las variedades de traducción existentes, se describen someramente del original.
algunas de las más significativas. Aunque no se han utilizado abreviaturas en la redacción del libro,
La segunda parte (capítulos III, IV y V) es una presentación de la aparecen algunas empleadas por otros autores. Las más usuales son:
Traductología. En primer lugar, desde una perspectiva histórica, trazando LO (lengua original), TO (texto original), LP (lengua de partida), TP
la evolución de la reflexión en tomo a la traducción, desde Cicerón (texto de partida), LT (lengua terminal), TT (texto terminal), LLL (len­
hasta nuestros días, y presentando y clasificando los diversos enfoques gua de llegada), LM (lengua meta), TM (texto meta).
teóricos actuales. En segundo lugar, se caracteriza la Traductología
como disciplina: ubicación, objetivos, campos de estudio (estudios Amparo Hurtado Albir
teóricos, descriptivos, aplicados, prestando mayor atención a estos úl­
timos ya que no se abordan en ningún otro lugar del libro) y marco
metodológico de las investigaciones. En tercer lugar, se explican las no­
ciones básicas que se manejan en el análisis traductológico: la equiva­
lencia traductora, la unidad de traducción, la invariable traductora, el
método traductor, las técnicas de traducción, las estrategias traducto­
ras, los problemas y los errores de traducción.
En la última parte (capítulos VI, VII y VIII) se considera la traduc­
ción desde una triple perspectiva: como actividad cognitiva (el proce­
so traductor y la competencia traductóra), como operación textual y
como acto de comunicación. Para ese triple análisis se recogen, esen­
cialmente, las aportaciones· de los enfoques cognitivos, textuales y co­
municativo-socioculturales de la Traductología.

20 21
La traducción
I
Definición de la traducción

l . TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA

Por las confusiones que a veces se generan, conviene empezar dis­


tinguiendo entre traducción y Traductología.
La traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber
recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de tra­
ducción que se plantean en cada caso. La traducción más que un saber
es un saber hacer�· en este sentido, siguiendo la distinción de Anderson
(1983) entre conocimiento declarativo (saber qué) y conocimiento pro­
cedimental u operativo (saber cómo) 1 , tendremos que calificar el saber
traducir �orno un conocimiento esencialmente de tipo operativo y
que, como todo conocimiento operativo, se adquiere fundamental­
mente por la práctica (cfr. infra VI.2. «La competencia traductora»).
En cambio, la Traductología es la disciplina que estudia la traduc­
ción; se trata, pues, de un saber sobre la práctica traductora. La Traduc­
tología es una disciplina científica, que necesita, además, entablar rela­
ciones con otras muchas disciplinas, como luego veremos (cfr. infra IV
«Caracterización de la Traductología»).

1 Según Anderson (1983), el conocimiento declarativo consiste en saber qué, es fácil


de verbalizar, se adquiere por exposición y su procesamiento es esencialmente controla­
do; el conocimiento procedimental, por su parte, consiste en saber cómo, es dificil de ver­
balizar, se adquiere por la práctica y se procesa esencialmente de manera automática.
(cfr. [Link] VI.2. 1 .2. «La adquisición de un conocimiento experto»).

25
que Jakobson, amplía el concepto de traducción a la traducción intra­
LA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA,
lingüística e intersemiótica. El primer capítulo del libro (Entender es tra­
2. ducir), abunda en ejemplos de traducción intralingüística: por cambios
INTRALINGÜÍSTICA E INTERLINGÜÍSTICA de época (la traducción diacrónica), por cambios de registro (según la
condición social, la ideología, la profesión, la edad, el sexo), etc.; se
Otra distinción previa que conviene efectuar para definir la traduc­ amplía así el concepto de traducción a todo acto de comunicación:
ción es la diferencia entre la traducción intersemiótica, la traducción intra­ «Cualquier modelo de comunicación es al mismo tiempo un modelo
lingü.ística y la traducción interlingü.ística. Esta distinción la propone por
de translado, de transferencia vertical u horizontal de significado»
primera vez Jakobson (1959), quien señala que hay tres maneras de in­ (1975/1980: 65), y añade «dentro o entre las lenguas, la comunicación
terpretar un signo verbal: 1) traducirlo a otros signos de la misma len­ humana es una traducción. Un estudio de la traducción es un estudio
gua; 2) traducirlo a otra lengua; 3) traducirlo a cualquier otro sistema del lenguaje» (1975/1 980: 67). En el último capítulo del li_br� (I'op?�­
no verbal de símbolos. A partir de esa distinción propone tres tipos de gías de la cultura), Steiner plantea que interrogarse sobre la significacion
traducción: equivale a estudiar la sustancia y los límites de la traducción y se pre­
1 . La traducción intralingüística o reformulación (rewording) es
gunta asimismo hasta qué punto la cultura no es la traducción y r�for­
una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la mulación de una significación anterior (1975/1 980: 477, 478). Stemer
misma lengua. llega a considerar la trad�cción como �ma co�sta��e de la s;iperviy�n­
2. La traducción interlingüística o traducción propiamente di­ cia orgánica, ya que considera que la vida del mdividuo esta condicio­
cha {translation proper) es una interpretación de los signos verbales nada por la interpretación de toda una red de informaciones vitales.
mediante cualquier otra lengua. Hoy día, la traducción aparece relacionada también con otras prác­
3. La traducción intersemiótica o transmutación {transmutation) ticas discursivas en las que se efectúa un proceso de transformación a
es una interpretación de los signos verbales mediante los signos de
· partir de un texto original; la trad�cción podría ubicarse, p�es, en un
un sistema no verbal Gakobson, 1 959/1975 : 69). marco más general de transformaciones de textos. Nos refenmos a las
transposiciones escénicas, los resúmenes, las adaptaciones de obras li­
Por otra parte, Jakobson establece también una relación entre la terarias (e incluso de noticias del periódico) al cine, al cómic, al musi­
traducción y la función cognitiva del lenguaje: «el nivel cognoscitivo cal, a videojuegos, a dibujos animados, etc. Actualmente, están siendo
de la lengua no sólo admite, sino que requiere directamente una reco­ estudiadas en otras disciplinas (la lingüística, la crítica literaria, los estu­
dificación interpretativa, es decir, la traducción» (1959/1975 : 74).
dios sobre cine, etc.). Para referirse a ellas, se utilizan términos como
Esta concepción amplía la noción de traducción a todo proceso de adaptaciqn, transferencia, transvase, transposición, reescritura, trans­
interpretación de signos, siendo la traducción entre lenguas un caso
mutación, etc. La cuestión que se plantea es si se engloban todas estas
más, aunque Jakobson señale que la traducción interlingüística es la
prácticas con el término traducción (en la línea de la propuesta de Ja­
verdadera traducción.
kobson), o bien si se reserva este término a la traducción entre lenguas
Esta consideración ha sido recogida posteriormente por otros auto­ diferentes, englobando ésta en un marco más general de procesos de
res. Así, por ejemplo, Ljudskanov (1969) concibe la traducción como
transformación de textos.
un proceso de transformación de signos y de mantenimiento de una En este libro nos referimos a la traducción que se produce entre sis­
invariable y busca algoritmos válidos para la traducción humana y la
temas lingüísticos diferentes (la traducción interlingü.ística), sea ésta escri­
traducción mecánica. Arcaini (1986) se refiere también a la traducción
ta, oral, audiovisual, etc. (aunque, como ya hemos indicado en la In­
intersemiótica entre signo lingüístico y signo icónico y habla de la lec­
troducción nos referimos fundamentalmente a la traducción escrita).
tura e interpretación (es decir, la traducción) entre códigos verbales y có­
En este sen�ido, utilizamos las palabras traducción y traductor en sentido
digos iconográficos ...
amplio para referimos al acto y la persona que efectúa la mediación;
Steiner (1975), por su parte, plantea la traducción interlingüística cuando sea necesario especificar, utilizaremos interpretación, traduc­
como un caso particular y privilegiado de comunicación, y, al igual
ción audiovisual, etc. Ahora bien, como veremos, en la concepción
26 27
moderna que se tiene de la traducción, entendida como un acto de co­ 3) la traducción se dirige a un destinatario que necesita de la tra­
municación en el que intervienen procesos interpretativos y semióti­ ducción al desconocer la lengua y la cultura en la que está for­
cos, los límites entre los tres tipos de traducción señalados por Jakob­ mulado el texto original; ·
son se difuminan y los tres conceptos se integran al estar relacionados 4) la traducción se ve condicionada por la finalidad que persigue y
entre sí por las transformaciones de diversa índole (semióticas y lin­ esta finalidad varía según los casos.
güísticas) que requiere el acto traductor.
Si la razón de ser de la traducción es la diferencia, lingüística y cul­
tural, no le podemos pedir identidades a la traducción que, por su pro­
3. FINALIDAD Y CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN pia naturaleza, no puede cumplir; esta consideración sitúa la cuestión
del literalismo y de la intraducibilidad. La finalidad comunicativa de la
3 . 1 . ¿Por qué, para quéy para quién se traduce? traducción, nacida de la necesidad de comunicación para subsanar la
barrera de la diferencia lingüística y cultural, es crucial en la reflexión
Tres son, a nuestro juicio, las cuestiones básicas que nos hemos de sobre la traducción. El otro aspecto clave es el destinatario de la traduc­
plantear a la hora de iniciar la reflexión sobre la traducción y cernir sus ción; sus necesidades, lo que sabe y no sabe respecto al medio circun­
características esenciales: ¿Por qué se traduce? ¿ para qué se traduce? dante del texto original y la finalidad con que se enfrenta al texto son
¿ Para quién se traduce? elementos que rigen la traducción y también la reflexión en tomo a
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón ella.
de ser de la traducción es, pues, la diferencia lingüística y cultural.
Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomuni­
cación debida a esa diferencia lingüística y cultural; la traducción tie­ 3 .2. ¿Qyién traduce? La necesidad de una «competencia traductora>>
ne, pues, una finalidad comunicativa.
Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente Nos referimos ahora a los conocimientos que ha de poseer el tra­
tampoco la cultura, en que está formulado un texto (escrito, oral o au­ ductor. La primera respuesta que suele darse es que el traductor ha de
�iovisual). El traductor no traduce para sí mismo (excepto en raras oca­ saber lenguas, que ha de tener conocimientos lingüísticos. Pero esta
s10nes), traduce para un destinatario que necesita de él, como media­ respuesta hay que matizarla: ¿Tiene que tener el mismo nivel de cono­
dor lingüístico y cultural, para acceder a un texto; ese destinatario pue­ cimientos en la lengua de partida que en la lengua de llegada? ¿Ha de
de i:erseguir finalidades diferentes en relación con el texto (que poseer los mismos conocimientos lingüísticos un traductor que un in­
funcione como un original, que acompañe al original, etc.). Además, térprete? �Necesita ser el traductor un teórico de las lenguas o un co­
hay que tener en cuenta la persona que efectúa el encargo de la traduc­ nocedor de la Lingüística? La primera cuestión que hay que considerar
ción, que no coincide necesariamente con el destinatario a que va di­ es que el traductor necesita una competencia de comprensión en la
r�gida, y la finalidad que persigue la traducción . . El encargo de traduc­ lengua de partida y una competencia de expresión en la lengua de lle­
ción puede tener diversas finalidades y éstas condicionan el proyecto gada; el bilinguismo no es, por tanto, una condición sine qua non para
traductor; así, por ejemplo, no es lo mismo traducir un clásico de la li­ ser traductor2. Además, esta competencia es diferente si se trata de tra-
teratura para una edición de bolsillo, o para una edición erudita bilin­
güe, o para niños ... 2 Conviene señalar además la dificultad de encontrar bilingües perfectos. Existen va­
En consecuencia, cualquier reflexión sobre la traducción no puede rios tipos de bilingües: bilingiiesprecoces, sujetos que han aprendido las dos lenguas al mis­
perder de vista cuatro presupuestos básicos: mo tiempo; bilingiies tardíos, aquellos que han aprendido la segunda lengua a partir de
los 14 años; bilingiie coordinado, cuando cada una de las dos lenguas tiene como referen­
cia una situación semiocultural diferente; bilingiie compuesto, cuando ambas lenguas se
1) la razón de ser de la traducción es la diferencia entre las lenguas han adquirido compartiendo una misma situación semiocultural (caso de las comunida­
y las culturas; ·

.
.
des bilingües); bilingiie simétrico, que tiene igualdad de conocimientos en las dos lenguas;
2) la traducción tiene una finalidad comunicativa;· · bilingiie asimétrico, que no posee igualdad de conocimiento, o únicamente en un campo,

28 29
ductor o de intérprete, ya que el traductor trabaja con textos escritos y cía traductora (cfr. [Link] VI.2. «La competencia traductora»); los tres últi­
el intérprete con textos orales; las habilidades lingüísticas requeridas mos (de transferencia, instrumentales y estratégicos) son fundamenta­
son distintas y existen incluso impedimentos fisiológicos para el ejerci­ les y son precisamente los que distinguen la competencia del traductor
cio de una u otra (resulta dificil imaginar, por ejemplo, un intérprete de la de cualquier otra persona con conocimientos en lenguas extran­
con problemas de dicción). Ambos, traductor e intérprete, son usua­ jeras.
rios de las lenguas; necesitan, por consiguiente, un conocimiento acti­
vo de ellas, saber usarlas debidamente. Ese conocimiento activo y prác­
tico de las lenguas es esencial en la actividad del traductor y tiene pri­ 4. RASGOS DEFINITORIOS DE LA TRADUCCIÓN
macía sobre su conocimiento teórico.
Sin embargo, no basta con los conocimientos lingüísticos; el tra­ 4. 1 . Principios básicos
ductor ha de poseer también conocimientos extralingüísticos: sobre la
cultura de partida y de llegada, sobre el tema del que trata el texto que Para ilustrar los principios básicos que rigen la traducción, nos val­
está traduciendo, etc. Los conocimientos extralingüísticos varían según dremos de algunos sencillos ejemplos.
el texto de que se trate (y su dificultad cambia según los conocimien­
tos extralingüísticos que tenga en cada caso el traductor), pero son total­ • La primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua de
mente indispensables para poder traducir; sin ellos el traductor ni puede llegada
comprender el texto original ni puede reformularlo debidamente. Es de sobra conocido que para saludar de una manera informal
Ahora bien, con esa caracterización cualquier persona con conoci­ cada lengua emplea unas fórmulas que le son propias: en español
mientos en lenguas extranjeras y con ciertos conocimientos enciclopé­ Hola, ¿qué tal?; en catalán Com va?; en italiano Ciao! (que es saludo y
dicos sería capaz de saber traducir. La práctica profe�ional y la enseñan­ despedida según los casos); en francés Salut, fª va?; en inglés Hello, how
za de la traducción demuestran que no es así. Hace falta desarrollar lo areyou?; etc. Del mismo modo, cuando alguien estornuda en nu�stra
que podríamos llamar una habilidad de transferencia, necesaria para presencia, en español se dice ijesús!; en catalán Salut!; en francés A vos
poder recorrer el proceso de transferencia debidamente� capacidad de souhaits!; en inglés Blessyou!; etc. O también cuando queremos expre­
comprensión y producción de textos, predisposición al cambio de un sar que llueve mucho, en español podemos decir Llueve a cántaros; en
código lingüístico a otro sin interferencias, etc. catalán Plou a bots i barrals; en italiano Piove a dirotto; en francés ll tom­
El traductor necesita también tener unos conocimientos instru­ be des cardes; en inglés lt's raining cats and dogs... en unas lenguas caen
mentales para el ejercicio de su labor: conocer el funcionamiento del cántaros, en otras odres y cántaros, o cuerdas, o gatos y perros. No en­
mercado laboral (tarifas, contratos, tipo de encargos), saber documen­ traremos �e momento en cuestiones de registro lingüístico (Jt's raining
tarse, saber utilizar las herramientas informáticas, etc. cats and dogs es menos frecuente en inglés que su equivalente español),
Además, hay que añadir el dominio de estrategias de todo tipo que serán tratadas más adelante (cfr. [Link] V.2.2. «Cuestionamiento y
(para la comprensión, para la reformulación, para el proceso de trans­ pertinencia de la noción. El dinamismo de la equivalencia traducto­
ferencia) que permitan subsanar deficiencias de conocimientos (lin­ ra»), pero cabe señalar que para expresar la misma intención comuni­
güísticos o extralingüísticos) o habilidades y poder enfrentarse así a la cativa, en la misma situación de comunicación, cada lengua utiliza
resolución de los problemas de traducción. unos medios lingüísticos diferentes. Ese uso de diferentes medios lin­
Todos esos conocimientos y habilidades caracterizan la competen­ güísticos para lograr una identidad de intenciones comunicativas, fá­
cia necesaria para saber traducir, que nosotros denominamos competen- cil de apreciar con ejemplos de este tipo, es uno de los principios fun­
damentales que rigen el funcionamiento de la traducción.
registro, destreza determinado (campo técnico, comercial, registro coloquial, nivel de
comprensión, etc.). Incluso en los casos de bilingüismo precoz (coordinado o compues­
• La actualización textual: el sentido
to) son raros los bilingües simétricos perfectos, con un dominio idéntico en las dos len­ Probablemente nadie pondrá en duda que las palabras españolas
guas en todos sus niveles y sin ningún tipo de interferencias. estación y tren se corresponden en francés con gare y train, en inglés

30 31
station y train, en italiano stazione y treno, en alemán Bahnhefy Zug, etc. que consideremos que es la traducción; si partimos de una concepción
Sin embargo, cuando se trata de la frase Cualquier estación es buena para restringida de la traducción, ceñida a la reproducción estricta de los ele­
viajar en tren, donde aparecen estas dos palabras, estación actualiza otra mentos lingüísticos, fácilmente caeremos en la intraducibilidad. Ahora
significación: la de periodo del año; el equivalente en inglés será sea­ bien, una perspectiva diferente consiste en plantearse que se trata de
son, en francés saison, en italiano stagi,one, en alemánjahreszeit, etc. Y to­ un texto que pertenece al género textual de los anuncios publicitarios
davía se complica más al tratarse de un texto publicitario de RENFE y que, por consiguiente, su finalidad es convencer (en este caso se tra­
donde se juega con el doble significado de la palabra estación; en este ta de convencer al lector, de una manera desenfadada, de las ventajas
caso, las imágenes (la misma estación en cuatro estaciones diferentes) que ofrece la red ferroviaria española en todo tiempo y en todo lugar);
intervienen en la construcción del sentido de la frase en el contexto del además, estos textos se caracterizan precisamente por la gran simbiosis
texto, actualizando ambas significaciones. que se produce entre lo lingüístico (el slogan) y lo icónico (la imagen).
Evidentemente, se trata de un caso de dificil traducción y que in­ Habrá que buscar, pues, cómo producir en lectores de otras lenguas ese
cluso para algunos sería intraducible. En realidad, todo depende de lo mismo efecto y convencerles que han de utilizar, en todo tiempo y en
todo lugar, los servicios de RENFE. Las soluciones variarán de una
lengua a otra y, por la simbiosis entre lo lingüístico y lo icónico propia
CUALQUIER de estos textos, hasta habría que cambiar de imagen y orquestar la cam­
paña publicitaria de otro modo. En este caso, se ha considerado el sen­
ESTACION ES BUENA tido que adquieren las palabras y frases en el contexto de un texto y, te­
niendo en cuenta el género textual de que se trata, se ha contemplado
PARA VIAJAR luego cómo reexpresarlo en otras lenguas.

EN TREN • ., . ·,
• La intervención del contexto
Veamos, por último, un ejemplo sacado esta vez del cómic francés
Lefils d/lstérix3.
Nos interesa, de momento, la palabra mamelon que aparece en las
tres viñetas. Fuera de contexto puede tener tres significados posibles:
pezón, cerro o cualquier tipo de protuberancia. Al tener ante nuestros
ojos las tres viñetas (y aparecer, por lo tanto, el término en un contexto
lingiiístico), ,se actualiza la significación de pezón. De todos modos, resul­
ta dificil, para quien no haya leido el cómic entero y no esté en contac­
to con la cultura francesa, adivinar qué está sucediendo (la situación
comunicativa). Ahora bien, si tenemos en cuenta las informaciones
precedentes, que se han dado a medida que ha empezado la lectura del
cómic (a partir del contexto textuaO comprenderemos: el niño que llora
es hijo de César y Cleopatra y ha sido depositado en el pueblo galo
para [Link] de otro hijo de César que lo quiere raptar y que envía a
un legionario disfrazado de nodriza (al que le promete un puesto en el
Senado si lo consigue); esta nodriza-legionario le canta canciones extra­
ñas al niño y al preguntarle dónde las ha aprendido contesta que estu­
vo un tiempo trabajando en la cantina de la legión romana... Gracias

3 R. Gosciny y A. Ucierzo, Lefils d'Astérix, Ed. Albert-René, París, 1 973.

32 33
a las informaciones que se desprenden del contexto textual compren­ muy «a pecho», utilizando la frase hecha española tomarse las cosas a pe­
demos la situación comunicativa que tiene lugar (el tontexto situacio­ cho, que se encadena en la segunda viñeta (ielpecholj; en la tercera viñe­
nal). Pero hay algo más: mamelon se utiliza en las tres viñetas, produ­ ta se utiliza una canción española Tatuaje cambiando brazo por pecho.
ciéndose un encadenamiento que culmina con su utilización en la can­ En la versión catalana, sin embargo, se dice Sempre emfeien brometa: en
ción, lo cual produce un efecto cómico en el lector francés. Interviene deien que alfa on a/tres posaven el colljo hiposava elpit; se utiliza la frase
aquí el conocimiento de la cultura francesa (contexto g�neral sociohis­ hecha catalana posar el coll que literalmente quiere decir poner el cueUo,
tórico): se trata de la canción francesa La Madelon donde se ha cambia­ y que equiyale a la frase hecha española poner toda la carne en el asador,
do Madelon por Mamelon. Sin el conocimiento de estos cuatro contex­ jugando, pues, con la palabra pit (pecho). La canción utilizada esta vez
tos (lingüístico, textual, situacional y sociohistórico) no puede captarse es la famosa canción de Raimón Al vent, cambiando el cor (el corazón)
el sentido de un texto y, por consiguiente, traducirlo. ·
por elpit.
El traductor, en función de la intencionalidad del texto de partida
• Los aspectos culturales y el destinatario de la traducción (hacer reír), se ha planteado cómo conseguir el encadenamiento lingüís­
Veamos ahora la versión española y catalana4, efectuadas además tico de las tres viñetas que pueda desembocar además en una canción;
por el mismo traductor. ha utilizado fórmulas lingüísticas propias de cada lengua, pero también
En la traducción española On m' appelait la mamelon de la légi,on se ha acudido al bagaje cultural propio de cada una de ellas para que el des­
convierte en Me hacían la broma de decir que lo de la legi,ón me lo tomaba tinatario de la traducción pueda recibir el mismo efecto que el destinata�
rio del texto original. Qyeremos, pues, poner de relieve la importancia
del contexto y de los elementos culturales en traducción y cómo el tra­
4 El hijo _de Asterix, Ed. Junior, Barcelona, 1 983; trad. de V. Mora. Elfil! d'Astérix,
·
ductor, pensando en su destinatario, ha de resolver los problemas que
Salvat Ediciones, 200 1 ; trad. de V. Mora.
·
plantean las discrepancias entre ambos contextos culturales.

34 35
ción de esa finalidad de la traducción, sería adecuada la utilización de
ese método.

• La traducción como proceso mental


Las traducciones en español y catalán del texto Lefils d:Astérix que
acabamos de presentar son un hecho tangible, pero ambas han necesi­
tado un proceso cognitivo, no tan tangible, para hacerse realidad.
Cada una es el resultado de un proceso mental que el traductor ha
desarrollado para llegar a encontrar esa solución. El traductor ha debi­
do, primero, comprender qué dice el texto ?riginal, resolviendo los
problemas de índole lingüística y extrah. �güística que s� le hayan �odi­.
do plantear. Después ha reformulado sm perder de vista la finalidad
perseguida en su traducción y pensando en su destmatan _ . para que
?
éste pueda recibir el mismo efecto (en este caso, humorístico) que el
destinatario del texto original; también en esta fase de reexpresión ha
tenido que resolver problemas lingüísticos y extralingüísticos.
A la hora de reflexionar sobre la traducción no nos podemos olvi­.
dar que interviene siempre un sujeto (el sujeto traductor), que efectúa
la actividad de mediación llegando a un resultado concreto; la traduc­
ción es, pues, una actividad del sujeto. Para desarrollar esa actividad, el
traductor ha de poseer ciertos conocimientos y habilidades (la compe­
tencia traductora) y ha de efectuar un proceso mental complejísimo,
• La importancia de la adscripción textual y de la finalidad de la tra­ en el que intervienen múltiples operaciones cerebrales, y cuyos proce­
ducción sos básicos son la comprensión y la reexpresión.
Evidentemente, en otra clase de texto, por ejemplo, una novela, la
solución adoptada de adaptar la canción hubiera sido inadecuada, ya
que el hecho de que unos personajes franceses cantaran una canción 4.2. Definiciones de traducción
española produciría unos efectos no perseguidos por el autor (quizás la
risa o la sorpresa); aquí la solución sería de otro tipo (por ejemplo, una Muchas son las definiciones que se han dado de la traducción.
paráfrasis explicativa o una generalización) dada la función diferente Unas se centran en la consideración de la traducción como actividad
del texto original. Ahora bien, otro caso sería que la finalidad de la tra­ entre lenguas, otras inciden en el aspecto textual, otras en el carácter
ducción fuera efectuar una adaptación de esta' novela francesa; enton­ comunicativo, otras en el proceso, etc. Estas definiciones encierran,
ces sí que sería válido adaptar la canción. evidentemente, concepciones díferentes de la traducción. Veamos al­
Del mismo modo, en el ejemplo anterior del texto publicitario de gunas de ellas.
RENFE (pág. 32) si, por ejemplo, un publicista alemán, francés, etc.,
quisiera saber simplemente qué pone el texto, para entender cómo se • Definiciones de la traducción como actividad entre lenguas
ha orquestado esa campaña publicitaria, al traductor le bastaría, en­ Para Vinay y Darbelnet (1 958), la traducción es «pasar de una len­
tonces, efectuar una traducción ajustada a la formulación lingüística gua A a una lengua B para expresar la misma realidad». Consideramos
del texto original (una traducción más literal), añadiendo quizás en que esta definición, propia de las teorías lingüísticas, es insuficiente
nota una explicación del doble significado actualizado de. estación, para explicar la traducción, ya que sólo tiene en cuenta los elementos
para que el publicista comprendiera el mensaje lingüístico. En fun- lingüísticos y sitúa la traducción en el plano de la lengua y no en el pla-

36 37
no del habla. Hay que señalar además la ambigüedad del término rea­ ma que «la traducción tiene lugar en una situación comunicativa, y
lidad para expresar la invariante traductora. que los problemas de comunicación pueden definirse como lo que se
denomina problemas de "coordinación" interpersonales, que, a su vez,
• Definiciones de la traducción como actividad textual forman parte de la amplia familia de problemas de interacción social»
A la definición de Vinay y Darbelnet parece contestar Selesko­ (199 1 : 160). Toury (1980), por su parte, considera que la traducción es
vitch cuando dice «traducir significa transmitir el sentido de los men­ «un acto intrasistémico de comunicación».
sajes que contiene un texto y no convertir en otra lengua la lengua en Para Snell Homby (1988), la traducción es «un acto transcultural»;
la que éste está formulado» (Seleskovitch y Lederer, 1984: 256)5• Al idea en la que inciden también Hewson y Martin (1991) al definir la
tiempo que se reivindica el carácter textual de la traducción, se insiste traducción como una «ecuación cultural», y al traductor, como un «ope­
en que lo que se traduce es el sentido. Seleskovitch añade que tradu­ rador cultural».
cir es «un acto de comunicación y no de lingüística» (Seleskovitch y Reiss y Vermeer hacen hincapié en el hecho de que «el principio
Lederer, 1984: 256). dominante de toda traslación es su finalidad» (1984/1996: 80). Para
Otra definición que incide en el carácter textual de la traducción es Nord, la traducción es un «acto comunicativo» cuyo criterio funda­
la de Catford: «la sustitución de material textuaf en una lengua (LO) mental es la «funcionalidad» (1988/1991).
por material textual equivalente en otra lengua (LT)» (1965/1970: 39). Lvóvskaya plantea «la relación de equivalencia comunicativa que
Ahora bien, a pesar de esta adscripción textual, el análisis que efectúa deben guardar el TO y el TM» (1997: 98) e incide, además, en que ésta
Catford se centra más bien en el plano de la lengua (cfr. infra VII. 1.1. es precisamente la única característica exclusiva de la traducción.
«Las primeras reivindicaciones»).
También House reivindica el carácter textual de la traducción cuan­ • Definiciones de la traducción como proceso
do afirma que la traducción es «la sustitución de un texto en lengua de Otras definiciones parecen centrarse más bien en el proceso que hay
partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente_ en la que efectuar para traducir. Es el caso de la definición de Vázquez Ayora:
lengua meta» (1977: 29). House incide, pues, en los aspectos semánti- «el procedimiento traductivo consiste en analizar la expresión del texto
' de Lengua Original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las
cos y pragmáticos que comporta la traducción.
oraciones prenucleares de Lengua Original en oraciones prenucleares
• Definiciones de la traducción como acto de comunicación equivalentes de Lengua Término y, finalmente, transformar estas es­
Desde otras perspectivas se hace hincapié en el hecho de que la tra­ tructuras de Lengua Término en expresiones estilísticamente apropia­
ducción es un acto de comunicación, señalando la influencia del con­ das» (1977: 50). El problema fundamental de esta definición, situada en
texto sociocultural en la traducción: la traducción como transvase cul­ la óptica de la gramática generativa, es que se ubica en el marco oracio­
tural, la importancia de la recepción de la traducción, de su finalidad, nal (y no en el textual) y en el denominado nivelprenuclear; el proceso tra­
etcétera. ductor aparece así como una mera descodificación de unidades lingüís­
Nida y Taber afirman que la traducción . «consiste en reproducir, ticas, dejando de lado los elementos extralingüísticos y sin tener en cuen­
mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua ta la complejidad de operaciones mentales que intervienen en él.
original en la lengua receptora» (1969/1986: 29). Lederer, en cambio, insiste en que la traducción no es un proceso
Hatim y Mason (1990/1995) plantean que la traducción es de comparación entre lenguas, sino un proceso que se relaciona con
«un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» los procesos de comprensión y de expresión en la comunicación mo­
(1990/1995 : 13). nolingüe: «el proceso de traducción está más relacionado con opera­
Hermans concibe la traducción como una práctica comunicativa ciones de comprensión y reexpresión que de comparación de lenguas»
y, por lo tanto, un tipo de comportamiento social; en este sentido, afir- (Seleskovitch y Lederer, 1984: 18)6•

5 En «Les mecanismes du langage vus a travers la traduction»; una. primera versión


·
6 En «Transcoder ou réexprimeP>, publicado por primera vez en Études de Linguisti­
de este texto fue publicada en Para!leles, 2, 1979. que Appliquée, 12, 1 973.

38 39
Este proceso, como dice Steiner, es un proceso de transformación, cesidades de los destinatarios y las características del encargo. La finali­
interpretativo, hermenéutico: «El modelo esquemático de la traduc­ dad de la traducción puede cambiar según el tipo de encargo o el pú­
ción es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a blico al que va dirigida; el traductor adopta en ca?� caso métodos d�­
través de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de ferentes y llega a soluciones diferentes. La traduccion es, en este senti­
transformación» (1975/1980: 44). do, un acto de comunicación complejo y hay que tener en cuenta
Delisle señala como un punto de referencia importante de ese pro­ todos los elementos que la integran en cada caso, ya que todos ellos
ceso la determinación de lo que ha querido decir el emisor del texto ori­ participan en su desarrollo y la condicionan.
ginal: «la actividad traductora se define, pues, como la operación que En segundo lugar, hay que considerar que la traducción no se sitúa
consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en fun­ en el plano de la lengua sino en el plano del habla y que no se tradu­
ción de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir des­ cen unidades aisladas, descontextualizadas, se traducen textos. Si. se tra­
pués ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua» ducen textos a la hora de analizar la traducción, hay que tener siempre
(1980: 68). presentes los mecanismos de funcionamiento textual (los elemento� de
Bell, por su parte, distingue tres sentidos_ en el término traducción: coherencia y cohesión, los diferentes tipos y géneros textuales), temen­
uno que se refiere al proceso, otro al producto y un tercero al concep­ do en cuenta además que esos mecanismos difieren en cada lengua y
to: «[ ...] de hecho, la palabra tiene tres significados diferentes. Puede re­
cultura.
ferirse a: 1) el traducir, el proceso (traducir, la actividad más que el ob­ En tercer lugar, no puede olvidarse que la traducción es una activi-
jeto tangible); 2) una traducción, el producto que resulta del proceso dad de un sujeto (el traductor) que necesita de una competencia espe­
de traducir (el texto traducido); 3) la traducción, el concepto abstracto
cífica (la competencia traductora) y que éste, para traducir esos textos,
que abarca tanto el proceso de traducir como el producto del proceso» debe efectuar un complejo proceso mental que consiste en compren­
(199 1 : 13). der el sentido que éstos transmiten, para luego refor?mlarlo con lo.s
medios de otra lengua, teniendo en cuenta las necesidades del desti­
Esta diversidad de definiciones no hace sino dar cuenta de la com­ natario y la finalidad de la traducción. Se trata de interpretar primero
plejidad que encierra la traducción, al tiempo que pemite identificar (el texto, el contexto, la finalidad de la traducción), para comunicar
los rasgos que la caracterizan: texto, acto de comunicación y actividad después.
cognitiva. Pensamos que cualquier definición de la traducción tiene que
incluir necesariamente esa triple caracterización: texto, acto de co­
municación y actividad cognitiva de un sujeto. De ahí que propon­
5. LA TRADUCCIÓN: ACTO DE COMUNICACIÓN, gamos definir la traducción como un proceso interpretativo ! comuni­
cativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra
lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad deter­
OPERACIÓN TEXTUAL Y ACTIVIDAD COGNITIVA
minada.
Tres son los rasgos esenciales que·caractedzan la traducción: ser un Al tratarse de una operación entre textos, y no entre lenguas, inte­
acto de comunicación, una operación entre textos (y no entre lenguas) resa analizar todos los mecanismos de actualización textual, pero no
y un proceso mental. sólo en sus relaciones internas (de texto a texto) sino también en sus re­
Hay que considerar, en primer lugar, que se traduce con una fina­ laciones externas: sus relaciones con los factores condicionantes exter­
lidad comunicativa, para que un destinatario que no conoce la lengua nos (las coordenadas espaciales y temporales, la importancia del recep­
en que está formulado un texto pueda comprender ese texto. A la hora tor, del encargo y de la finalidad de la traducción), así como las com­
de reproducir en otra lengua y cultura: ese texto, el traductor debe con­ petencias y los procesos mentales implicados. �onviene, pues, integr_ar
siderar que no se trata de plasmar la cobertura lingüística sino las inten­ esos niveles de análisis. De ahí también la necesidad de un enfoque m­
ciones comunicativas que hay detrás de ella, teniendo en_ cuenta que tegrador de los estudios sobre la traducción, que la analice desde esa
cada lengua las expresa de una manera diferente y considerando las ne- triple perspectiva.

40 41
FIGURA 1
La traducción: texto, proceso cognitivo y acto de comunicación

Proceso mentardel traductor

' '

.......: - --- · FINALIDAD


COMUNICATIVA

II
En la ú�tima parte de este libro, «Un análisis integrador de la traduc­ Clasificación y descripción de la traducción
.,
Cion», analizamos la traducción como act��idad cognitiva de un suje­
te;>; como texto Y. como act? _de comumcacion
_ (cfr. irifi-a VI. «La traduc­
_
Cion como actividad cognitiva», VII. «La traducción como operación Vamos a considerar la variedad de manifestaciones que reviste la tra­
textual», VIII. «La traducción como acto de comunicación»). ducción en la sociedad actual. La Traductología, como toda ciencia hu­
mana o social, necesita observar empíricamente la realidad, en este caso
el hecho traductor, para, entre otras cosas, identificar los elementos que
la componen y agruparlos por afinidades. El objetivo de este capítulo no
es otro que identificar y agrupar las diversas manifestaciones de la traduc­
ción en aras de una mejor descripción del hecho traductor en su conjun­
to; no hay que perder de vista, empero, los riesgos de compartimenta­
ción que conlleva cualquier intento de disección de la realidad.
Si queremos dar cabida a todas las manifestaciones de la traduc­
ción, la cuestión es mucho más compleja de lo que a primera vista pu­
diera parecer, ya que intervienen varias categorías para su identifica­
ción. Nuestro punto de partida es que, desde el punto de vista teórico
y metodológico, no nos basta con categorías del tipo traducción literaria,
traducciónjurídica, traducción técnica para identificar todas las variedades
de traducción. Consideremos, por ejemplo, la traducción de un texto
informático. Si queremos identificar realmente de qué variedad de tra­
ducción se trata, importará saber la adscripción textual del original, es
decir, si se trata de un artículo de una revista especializada o de divul­
gación, de un manual de instrucciones, de una publicidad dirigida a es­
pecialistas o a usuarios no especialistas (y además si se trata de un car­
tel publicitario o de un spot), de una conferencia para un congreso, de
un fragmento de un documental, etc. Además, se necesitará saber en
qué variedad de traducción se efectúa la traducción de dicho texto: tra-
42
43
ducción escrita, a la vista, interpretación simultánea, consecutiva, dobla­ . Las clasificaciones metodológicas (por ejemplo, las propuestas por
je, etc. Por último, para tener una visión completa de la traducción de Fray Luis de León, Vives, J?ryden) se refie��n a la manera ?e traducir.
ese texto, habrá que considerar también cómo se ha efectuado (o cómo _
Podríamos decir que es el tipo de clasificac10n que predo1:1ma hasta l�
se va a efectuar), es decir, qué método se sigue; así como una serie de va­ segunda mitad del siglo xx. Las propuestas pueden resumlf�e en tres t1-
riables relacionadas con el individuo (si es traductor profesional o no, si _
pos: 1) las relativas a la oposiciónfundamental entre �aducción literal y
traduce hacia su lengua materna o hacia la lengua extranjera, etc.). traducción libre; 2) las que apuestan por lo que Steii:ier (1975) llam� la
Antes de proponer cuáles son las categorías de clasificación de la iusta via media (ni literal ni libre); 3) las que yrec�mzan la traduc�ion,
traducción que nos parecen adecuadas, efectuaremos un breve recorri­ del sentido (que hasta las teorías modernas se idenufica con cont�mdo).
do por las diferentes propuestas clasificatorias con que contamos. De todas ellas, la clasificación más importante es la relac10nada
con la polarización entre la traducción literal y la traducción libre; jun­
l . PROPUESTAS CLASIFICATORIAS
to a esta polarización en la clasificación, cabe destacar t�I;>ién que la
reflexión se centra en la traducción escrita, con el predomm10 de la tra­
· 1.1. La clasificación tradicional ducción de textos literarios.

El propósito de clasificar la traducción no es un quehacer reciente 1.2. La clasificación de la traducción en las teorías modernas
y a lo largo de la historia se han planteado diversas propuestas1 • Recor­
demos que San Jerónimo (395) ya efectúa la distinción entre traducción La situación cambia con el auge de la traducción que se produce en
profana y traducción [Link]; distinción que perdurará durante toda la el siglo xx y la aparición de nuevas varieda�es: la inte!Pre��ión consecu­
Edad Media (y entrado el Renacimiento), considerando que se trata de tiva, la interpretación simultánea, el doblaJe, la subntulacion, la traduc­
variedades diferentes de traducción. Vives (1532) aiferencia entre las ción automática, etc. Además, la traducción se extiende a todas las ramas
versiones que sólo atienden al sentido, otras a lafrase y la dicción, y un del saber, con una gran importancia de la traducción especializada:. �a­
tercer género de equilibrio entre la sustancia y las palabras, en que las ducción de textos científicos, técnicos, jurídicos, económicos, admmis­
palabras añadenfuerza y gracia al sentido. Fray Luis de León (1561) dis­ trativos, etc.
tingue entre trasladar y declarar: trasladar donde se ha de ser «fiel y ca­ Al hilo de esta transformación que se produce en el mundo de la tra­
bal>> y «si fuere posible contar las palabras, para dar otras tantas, y no ducción y del cambio paralelo en lo que se refiere a la refle�ón teóric�
más»; declarar, es decir, «jugar con las palabras, añadiendo y quitando (cfr. infra III.3. 1 . «El auge de la traducci_ón en la s�gun.�a mitad del si­
a nuestra voluntad». Dryden ( 168 0) propone la distinción entre metá- glo XX>>), s� aborda desde nuevas perspe�t1vas la clasificacion de la traduc­
frasis (la traducción palabra por palabra), par4frasis (la traducción del ción. Varias son las propuestas clasificatonas que se han planteado desde Ia_s
sentido) e imitación (la libertad de variar forma y sentido). Schleierma­ teorías modernas enfocando el hecho traductor desde diferentes_ perspect1-
cher (1813) distingue entre la traducción de textos comerciales, litera­ vas: el código, el i'nétodo empleado, las características del texto original, etc.;
rios y científicos. Por no citar más que algunas ' de las muchas propues­ hemos agrupado estas propuestas en diferentes parcelas según el elemento
tas que se han dado. Podríamos dividirlas en dos grandes bloques: cla­ a que se atiende prioritariamente (�unque [Link] que algunas propues­
sificaciones temáticas y clasificaciones metodológicas. tas se entrecruzan): 1) por cambio de codigo; , 2) por grado de tradu­
Por clasificaciones temáticas nos referimos a las distinciones del cibilidad; 3) por diferencias metodológicas; �) por 4reas conve�czonales; _
tipo traducción religiosa vs. traducción profana, traducción científica 5) por diferencias de tipología textual; 6) por diferencias de medio y modo.
vs. traducción literaria; son distinciones que se basan en aspectos temá-
ticos del texto original. ·
.
• Por cambio de código
Nos referimos a las clasificaciones que amplían el término traduc­
1 Para la evolución de la reflexión teórica,
cfr. infra III.2. «De Cicerón a las primeras ción a cualquier proceso de transformación entre códigos distintos con
teorías modernas». · ·
. .
mantenimiento de una invariable.
44
45
Ya hemos mencionado (cfr. supra I.2. «La traducción intersemiótica clasificación más conocida sea la de House (1977), citada anteriormen­
intralin�ís�ca e int��li?güística») la distinc�ón de Jako�son (1959) entr� te· House plantea una tipología textual dual, textos ideacionales y tex­
traducci�:m mtersemiotica, (el paso de un sistema de signos a otro siste­ �
to interpersonales (textos no relacionados con la cultura de partida y
ma de signos), la traducción intralingüística (dentro de una misma len­ textos sí relacionados con la cultura de partida) y una tipología meto­
gua) y la traducción interlingüística (de una lengua a otra lengua). Recor­ �
dológica dual: traducción encubierta y traducción patente. ewmark
demos también la búsqueda de Ljudskanov (1969) de algoritmos válidos (1981, 1988, etc.) también efectúa una propuesta en este sentido �' ba­
par� la traducción humana y la traducción mecánica, los ejemplos de sándose en las funciones de la lengua de Bühler, plantea una clasifica­
Stemer (1975) de traducción intralingüística e intersemiótica' la relación ción tripartita de los textos (informativos, expresivos, operativos) a los
entre signo lingüístico y signo icónico que establece Arcaini (1986), etc. � � �
que adjudica métodos dif�rentes : traducc ?n semánt ca ara los tex­
tos informativos y operativos) y traduccion comumcativa (para los
Por grado de traducibilidad

textos expresivos).
Neub �rt (1968) habla de traducción relativa, parcial y óptim
a. Se
trata de diferente� �ados de traducibilidad según el origin
al de que se Por áreas convencionales
trate; asi, pues, existirían textos que permiten traducción

relativa' par- Nos referimos aquí a la clasificación convencional de la traducción


cial u óptima.
en traducción general, traducción literaria y traducción especializada,
House � 1977), por su arte, distingue entre traducción encubier de uso bastante extendido sobre todo en la formación de traductores.
. p patente (overt
vert translatzon) y traducczon ta (co­
translation). En la traducción
_fu
encubierta l� nción del t x�o original se mantiene intact
Uno de los autores que utilizan esta clasificación es Snell-Hornby.
�.
de la co? icio�
� a y disfruta
de texto ongmal en el medio de llegada al no estar el
Snell-Homby (1988) se manifiesta claramente por un concepto inte­
grador de los estudios sobre la traducción, y propone una clasificación
t�xto ongmal h�ado específicamente al contexto s,ociocultura
l de par­ que integra todo su ámbito (cfr. fig. 2).
tida. La. traducción p tente no disfruta de la condición de .
� �. texto origi­
�al al estar e texto ongmal an�lado en �l contexto sociocultural de par­
Snell-Homby sitúa en horizontal un vasto espectro de textos, sm
divisiones, con una transición gradual; en vertical propone un modelo
tida y necesita un segundo mvel funcional para mantener
la misma estratificado, de macro a microniveles, que va de lo más general (nivel A)
función.
a lo más específico (nivel D). Trataremos sólo del nivel A y B que son
los que interesan en relación con la clasificación de la traducción. En el
• Por diferencias metodológicas
nivel A, la autora sitúa lo que denomina las áreas convencionales: traduc­
Se trata de clasificaciones que se refieren al método, es decir, ción literaria, traducción general, traducción de lenguajes de especiali­
a la
manera en que se traduce. (cfr. infra V.5. 1. «La noción de
método tra­ dad; parte, pues, de la clasificación tripartita tradicional. Snell Homby
ductor en las teorías modernas»).
critica que tradicionalmente se hayan planteado demasiado separada­
Conviene distinguir en este bloque entre propuestas dicotó mente estas tres áreas; señala, con toda la razón, que la traducción lite­
micas y
propuestas plurales. Por propuestas dicotómicas nos referim
os a una raria y la traducción especializada se han considerado como áreas
serie de clasificaciones marcadas por polos opuestos: la dicoto
mía me­ opuestas y que, sin embargo, hay fenómenos, como la aliteración, que
todológica tradicional entre traducción literal y traducción
libre la pueden darse en todas ellas. .
oposición entre traducción literal y tradúcción oblicua de las
EstilístÍcas En el nivel B, el de la prototipología de textos básicos, plantea de
comparadas, la oposición entre traducción semántica y traduc
ción comuni­ la Biblia a la moderna tecnología, pasando por la traducción cinema­
cativa de Newmark (1981 , 1988, 1991, 1993, 1998), etc. Propu estas plu­ tográfica, asignándolos a cada una de las áreas convencionales. La tra­
r�les son a9uellas que establecen una clasificación metod
.

tiple at�nd� n o en cada caso a diferentes elementos: grado
.�stica o cultur
ológica múl­
de transfe­
ducción cinematográfica se ubica en la traducción literaria sin tener en
cuenta su especificidad de medio y modo; además, no se incluye la tra­
rencia lmgui al, nivel de traducción, etc. ducción oral y la clasificación de la traducción especializada es mera­
Por otro lado, hay clasificaciones que asignan un métod mente temática. De todos modos, la autora insiste en la transición gra­
o de tra­
ducción determinado según el tipo textual de que se trate.
Qyizás la dual entre esos textos básicos y señala que hay variedades que no intro-

46 47
duce, indicando que su propuesta es sólo un intento de abordar todo
el ámbito. En este sentido, tiene el mérito de incidir en la integración de
las variedades de traducción.

• Por diferencias de tipología textual


Son clasificaciones de la traducción en función de la adscripción ti-
pológica del texto original (cfr. infra VII.4. «Tipologías textuales y tra-
ducción»).
También aquí contamos con una serie de propuestas dicotómicas:
Kade (1968), Koller (1979), Delisle (1980) distinguen entre la traduc­
ción de textos pragmáticos y la traducción de textos literarios, Wilss
(1977) diferencia la traducción de textos denotativos y la traducción de
textos connotativos ...

J
Conviene destacar sobre todo la propuesta tripartita de Reiss (1971,
1976), quien, basándose en las funciones de la lengua de Bühler, propo­
ne una tipología tripartita y monofuncional: textos con predominio
del contenido (científicos, técnicos), textos con predominio de la fun­
.g <'d
ción expresiva (literarios), textos con predominio de la función conati­
[Link]i -o
e:
.�
va (publicitarios); a ello añade los textos subsidiarios, con un soporte no
s ·o
u
o verbal (traducción cinematográfica, de ópera).
e: �
u ::l

·'º .b
o
c: ­
::l <U
<'d
• Por diferencias de medio y modo
i:.r.. '"O

'j ¡¡
Otro cariz revisten las consideraciones en cuanto a la clasificación
de la traducción que introducen un elemento importantísimo en la ca­
tegorización como es la variedad de medio (sonido, grafia, imagen) o
modo, es decir, la variación del uso de la lengua según el medio material
(escrito para ser leído en voz baja o en voz alta, oral espontáneo y no
espontán�o, etc.).
En 1972, Holmes en «The Name and Nature ofTranslation Studies»
(Holmes, 1988), aunque se centra en analizar el ámbito y naturaleza de
la Traductología, propone también una clasificación de la traducción
.g (cfr. infra N.1.3.1. «La propuesta de Holmes»). Holmes clasifica la Tra­
ductología en tres ramas (teórica, descriptiva y aplicada) y habla de es­
u

.......

<U
o..
tudios generales y parciales. En los estudios teóricos parciales, distin­
o <U
e:
.b <U
<'d
'"O gue seis variables entre las que considera la variable de medio (traduc­
<U · '"' o
E-< U ción mecánica, traducción humana; traducción oral, traducción
escrita) y la variable de tipo (traducción literaria, de textos teológicos,
:.E

científicos); las otras cuatro variables son : lengua y cultura, nivel,
u

problema y época. Holmes no entra en el detalle de la clasificación


pero introduce la variable medio que, a nuestro entender, es funda-
0 ci
mental.
48
49
House (1977), al introducir ocho dimensiones para definir la fun­ mediata, donde no hay espontaneidad, ya que son textos escritos para
ción textual, basadas en Crystal y Davy (1969), incluye la categoría de ser hablados (por ejemplo, conferencias, sermones, discursos, textos
medio (escrito, oral). Distingue entre medio simple y medio complejo; dramáticos para la escena, textos de celebración litúrgica, ciertos tipos
el medio es simple cuando se manifiesta una sola categoría (oral para de poesía, etc.); 2) textos con recepción visual mediata, es decir, cart�­
ser oído, escrito para ser leído) y complejo cuando se alternan catego­ les publicitarios, jeroglíficos, crucigramas, sopas de letras; 3) textos ci­
rías (escrito para ser hablado, con todas las subdivisiones posibles). nematográficos (doblaje, subtitulación), donde participan los trt;s me­
Mallafré (1991) introduce también la variable modo cuando habla dios materiales. En esos tres tipos, el modo es la dominante que plantea
de especializaciones traductoras y señala nueve: la interpretación, el do­ restricciones. Rabadán señala con toda la razón que el modo es un pa­
blaje y la traducción automática, relacionadas con diferencias de modo rámetro que está muy relacionado con la función textual y que no hay
(desde el oral hasta una escritura específica); la traducción publicita­ que considerarlo aisladamente sino en relación con otros elementos,
ria, la periodística, la científica-técnica, la legal-administrativa, la reli­ como el campo temático, indicando que hay ciertas áreas de conoci­
giosa, y la literaria, que están relacionadas con la materia y que utilizan miento que prefieren un modo determinado. Siguiendo la propuesta de
prioritariamente la lengua escrita, aunque señala que no de manera ex­ Titford (1982) y Mayoral Kelly y Gallardo (1986), los textos con recep­
cluyente. ción visual mediata .y los textos cinematográficos configuran la traduc­
Rabadán (1991) insiste en las variedades por el cambio de medio ción subordinada: es decir aquellas modalidades de traducción donde
que producen modos diferentes (en la línea de Crystal y Davy, 1969; intervienen otros códigos además del lingüístico (el icónico, el musi­
Gregory y Carroll, 1978; Halliday, 1977). cal) y que además condicionan la solución traductora.

FIGURA 3 FIGURA 4
Medio y modos textuales (Rabadán, 1 �91 : 1O1) Propuestas clasificatorias de la traducción

CLASIFICACIÓN TRADICIONAL Clasificaciones temáticas


MErno/Mono SONIDO GRAFíA ' IMAGEN
Clasificaciones metodológicas
Modo Textos orales Textos Textos
primario inmediatos escritos icónicos CLASIFICACIONES MODERNAS Por cambio de código
Por grado de traducibilidad
Textos de recepción Textos de recepción Por diferencias metodológicas
Modo oral mediata visual mediata Por áreas convencionales
Por diferencias de tipología textual
complejo
Textos cinematográficos Por diferencias de medio y modo

La división básica se establece entre tres clases de medio: sonido,


grafia, imagen. Estas tres clases de medio dan lugar a los modos prima­ 2. VARIEDADES DE TRADUCCIÓN
rios: textos orales inmediatos, textos escritos y textos icónicos. Esos tres Y CATEGORÍAS CLASIFICATORIAS
modos primarios generan diferentes variedades de traducción: los tex­
tos orales son objeto de la interpretación y los textos escritos de la tra­ Nuestra propuesta clasificatoria se sitúa en una línea integradora
ducción escrita; los textos icónicos constituyen un lenguaje universal de todas las variedades de traducción, introduciendo la variable de
que no precisa traducción. Esos modos son puros y tienen un esque­ medio y modo. Ahora bien, como decíamos al principio del capítu­
ma de traducción propio, pero existen otros tipos de textos que parti­ lo, si queremos abarcar todas las variables posibles de la traducción,
cipan de dos o tres medios: los modos complejos. Rabadán divide los la cuestión de su clasificación es compleja ya que se entrecruzan va­
textos de modo complejo en tres categorías: 1) textos de recepción oral rias categorías.

so 51

b
• Categorías de clasificación FIGURA 5
A nuestro juicio, los elementos que han de intervenir en la catego­ Categorías de clasificación de las variedades de traducción
rización de la traducción humana interlingüística son los siguientes
(cfr. Hurtado Albir, 1 995a, 1 996a):
CATEGORÍAS DE CLASIFICACIÓN VARIEDADES DE TRADUCCIÓN

1) El ámbito socioprofesional a que pertenece el texto original (sea Ámbito socioprofesional � Tipos de traducción
éste escrito, oral, audiovisual, informatizado). Los criterios más Modo traductor � Modalidades de traducción ,

Naturaleza del proceso en el individuo � Clases de traducción


importantes de esta categoría clasificatoria son los géneros pro­
Método empleado � Métodos de traducción
pios de cada ámbito y el campo temático. Esta variable configu­
ra lo que denominamos tipos de traducción: traducción técnica,
jurídica, literaria, etc. • Imbricación de las categorías
2) Las características del modo del texto original y de la traducción: Conviene tener presente que cada categoría no es un comparti­
el modo traductor. Pensamos que hay que incluir el modo que miento estanco, sino que existe una compleja red de imbricaciones en­
afecta a la traducción y no sólo el modo del texto original, ya tre todas ellas y que, a veces, las fronteras son difusas.
que el mismo texto original puede traducirse con modos diferen­ Las categorías expuestas (tipo, modalidad, das� y método de �a­
tes: si el texto original es escrito, puede traducirse por escrito o a ducción) se imbrican entre sí para caractenzar . y clasificar la traducc on

la vista; si es oral, en interpretación simultánea, consecutiva; si es
audiovisual, puede ser doblado o subtitulado, etc. Es decir, al
?_i
y, por lo tanto, son categorías námicas que s� entr�cruzan. Conside­
remos, por ejemplo, la traducc1on de un texto literano como Cyrano de
modo del texto original se añade otro modo, que a veces coinci­ .
Bergérac; es diferente si se trata de tradu�1rlo .
de con el del original y a veces no; por eso preferimos hablar de . ��n la modalidad de tra­
ducción escrita, o de doblaje, o de subt1tulac1on, etc. A su vez la tra­
modo traductor. Esta categoría ocupa, a nuestro juicio, un lugar pro­ ducción audiovisual no es una categoría estática; se traducen (en la
minente en la clasificación, porque es específica de la traducción modalidad de doblaje o subtitulación) géneros diferentes: clásicos de
(y no sólo del texto original); da lugar a las modalidades de traduc­ la literatura, culebrones, spots publicitarios, dibujos animados, docu­
ción: traducción escrita, traduceión a la vista, interpretación simul­ mentales, etc. Además, habrá que observar la naturaleza del proceso
tánea, interpretación consecutiva, traducción para el doblaje, etc. traductor: si se trata de traducción profesional, o si lo traduce un estu­
3) La naturaleza del proceso traductor en el individuo. Es decir, si el diante de traducción o de lenguas (traducción pedagógica), si es traduc­
proceso traductor es o no un fin en sí mismo (traducción profesio­ ción directa o inversa, etc. A todo ello habrá que añadir el método con
nal, pedagógica), en qué dirección se produce (hacia la lengua ma­ que se ha recorrido el proceso traductor (literal, adaptación, etc.).
terna o hacia una lengua extranjera), etc. Esta categoría atañe al in­ A continuación vamos a explicar más en detalle todas estas catego­
dividuo que traduce y comporta una configuración diferente del rías; algunas de ellas, como la de método � tipo, ser�n tratadas con i;ia­
proceso traductor en cada caso; da lugar. a lo que denominamos yor detenimiento en otros apartados del libro (cfr. znfra V.5. «El meto­
clases de traducción: traducción natural, traducción profesional, tra­ do traductoP> y VII.4. «Tipologías textuales y traducción»).
ducción pedagógica, traducción directa, traducción inversa, etc.
4) El método empleado para traducir el texto original. Es decir, si
se traduce con un método literal, libre, comunicativo, etc. 3. Los MÉTODOS DE TRADUCCIÓN

Hay que incidir en la imbricación de todas estas categorías; todas La cuestión del método traductor es compleja y se ha tratado de
se entrecruzan para poder caracterizar y clasificar la traducción2• manera confusa por muchos traductólogos. A nuestro entender, los

2 Somos conscientes de la arbitrariedad que puede desprenderse de algunas de las pos y clases; entiéndase solamente como una propuesta de denominación en un intento
denominaciones que utilizamos; nos referimos en concreto a las denominaciones de ti- de dar nombre a las categorías que planteamos.

52 53
métodos de traducción no se detectan ni se definen comparando el re­ • Según la función y la configuración del proceso en el individuo
sultado de la traducción con el texto original (i casi todo sería libre en Conviene distinguir, de entrada, entre la traducción natural y la tra­
traducción!), sino considerando el proceso traductor que se sigue. La ducción profesional: 1) la traducción natural es la habilidad innata y ru­
clasificación de métodos traductores no se efectúa en relación con el tipo dimentaria de mediación entre lenguas que posee cualquier hablante plu­
de texto ni la modalidad de traducción, ni se ha de entender como for­ rilingüe (Harris y Sheiwood, 1978); 2) la traducción profesional exige la
mas opuestas e irreconciliables de traducir (la dicotomía tradicional en­ existencia de una competencia traductora que se distingue de la habilidad
tre traducción literal y traducción libre), sino en relación con objetivos de traducción natural en que consta de otras subcompetencias (competen­
diferentes que llevan al desarrollo de procesos traductores diferentes; cia profesional, estratégica, etc.) (cfr. iefra VI.2.2. «La competencia traduc­
existen métodos diferentes para finalidades traductoras diferentes. tora»). Evidentemente, existen varios niveles de conformación y consolida­
El método traductor es, pues, el desarrollo de un proceso traductor ción del proceso traductor, oscilando desde el traductor novato (que sólo
determinado, regulado por un principio en función del objetivo perse­ posee esta habilidad rudimentaria de traducción natural) hasta el traductor
guido por el traductor; se trata de una opción global que recorre todo el experto (que ejerce la traducción profesional y posee la competencia traduc­
texto. Un cambio de destinatario, una finalidad diferente de la traduc­ tora) (cfr. iefra VI.2.3. «La adquisición de la competencia traductora»).
ción o incluso una opción personal llevan al traductor a utilizar métodos Otro elemento que configura de manera diferente el proceso traduc­
diferentes. Distinguimos cuatro métodos básicos: interpretativo-comuni­ tor es la diferencia entre la función comunicativa profesional de la traduc­
cativo (traducción del sentido), literal (transcodificación lingüística), li­ ción, donde el proceso traductor es un fin en sí mismo, y la traducción
bre (modificación de categorí[Link]ánticas y comunicativas) y filológico en su función utilitaria, cuando la traducción cumple una función media­
(traducción erudita y crítica) (cfr. [Link] V5. «El método traductoP>). dora para otro fin. Cabe distinguir así las siguientes variedades:

FIGURA 6 1) La traducción profesional, donde traducir es un fin en sí mis­


Principales métodos de traducción mo, sin olvidar que puede tener, a su vez, diferentes funciones,
según el encargo concreto efectuado por el cliente o el público
al que va dirigida.
Método intetpretativo-comunicativo
(traducción del sentido)
2) La traducción utilitaria o instrumental. Pueden distinguirse dife­
Método literal rentes clases: el aprendizaje de la traducción profesional (en sus
(transcodificación lingüística) diferentes fases), donde el objetivo de la traducción efectuada, y
Método libre del proceso desarrollado, es aprender a traducir; la traducción pe­
(modificación de categorías semióticas o comunicativas) dagógica, es decir, la utilización de la traducción de textos en la
Método filológico
(traducción erudita y crítica) didáctica de lenguas, donde el objetivo de la traducción es esen­
cialmente un perfeccionamiento lingüístico; la traducción inte­
riorizada, o sea, la contrastividad (espontánea e inconsciente),
que se efectúa con la lengua materna cuando se está aprendien­
do una lengua extranjera (sobre todo al principio del aprendiza­
4. LAS CLASES DE TRADUCCIÓN je); la traducción explicativa, donde se efectúa una utilización
puntual, deliberada y consciente de la traducción como meca­
En lo que se refiere a la naturaleza del proceso traductor3 pueden nismo de acceso al significado de un element9 de otra lengua.
producirse dos clases de cambios según la función del proceso traduc­
tor y su grado de configuración en- el individuo, y según la dirección Por traducción interiorizada nos referimos a la estrategia, espontá­
del proceso traductor. nea, que utiliza el que aprende una lengua extranjera de confrontar
con su lengua materna léxico y estructuras, para comprender mejor,
,.,.
3 Para el proceso traductor, cfr. infra VI. 1 . «El proceso traductoP>. para consolidar su adquisición, etc.; esta estrategia se manifiesta sobre

54 55
todo al principio del aprendizaje, y a medida que la lengua extranjera cuanto al mercado laboral. Esta especificidad redunda también en su en­
va cons?lid�dose, va desapareciendo. La traducción explicativa es otra señanza, donde hay que plantearse objetivos de aprendizaje diferentes a
� strategia utd�zada en el i:r�:>ee� o de adquisición de una lengua extran­ los de la traducción directa (cfr. Beeby, 1996a y 1996b)4• De todos modos,
J ��a que consiste en la utilización, p�n�al y deliberada, de la traduc­ conviene matizar que hay que tener en cuenta: 1) el grado de bilingüis­
cton como mecamsmo _ de acceso a sigmficados desconocidos de otra mo del individuo y que, aunque es poco frecuente, pueden darse casos de
lengua; suele darse con elementos monosémicos de dificil descubri­ doble directa; 2) la modalidad de traducción de que se trata (por ejemplo,
miento por el contexto, y puede producirse en cu;lquier momento del en interpretación de enlace suele trabajarse en las dos direcciones); 3) la
proceso de adquisición. La traducción explicativa es también una estra­ combinación lingüística en cuestión, ya que en el caso de combinaciones
tegia que utiliza el traductor para resolver problemas de traducción. lingüísticas con menor número de traductores (por ejemplo, chino-espa­
ñol), el traductor se ve más obligado a traducir en los dos sentidos; 4) la si­
• Según la dirección: traducción directa y traducción inversa tuación de cada país, ya que cuando se trata de una lengua minoritaria o
La última distinción relativa a la naturaleza del proceso traductor en combinaciones con pocos profesionales disponibles, el mercado de la
. inversa puede llegar a superar el de la directa.
tiene que ver con la dirección, es decir, si el traductor traduce hacia la
lengua materna o hacia una lengua extranjera. Se trata de la traducción Aunque hoy día suele aceptarse la especificidad de la traducción di­
directa y de la traducción inversa. recta y de la inversa en el mercado laboral5, la traducción inversa parece
La traducción directa, hacia la lengua materna, se suele considerar en atraer menos la atención de los teóricos, si bien en los últimos años
el mundo profe�ional como la verdadera traducción, al producirse el pro­ han surgido algunos trabajos que se ocupan de su especificidad (cfr. so­
c�so de reexpresión en la lengua propia del individuo que traduce, diferen­ bre todo Beeby, 1996a, 1996b; Campbell, 1998; Martínez Melis, 2001).
ciándola de la traducción inversa que requiere un proceso diferente. Sin Son, pues, clases de traducción: la traducción natural, la traducción
embargo, com� �eñala Beeby: «El públic? no especializado no distingue profesional, el aprendizaje de la traducción, la traducción pedagógica,
entre la traduccion hacia _ la lengua extranjera o desde la lengua extranjera la traducción interiorizada, la traducción explicativa, la traducción di­
y cree que el traductor no tendrá problemas de direccionalidad» (Beeby, recta y la traducción inversa. Todas ellas dependen del individuo y
l 996a: 57). La traducción in�ersa se diferencia de la traducción directa ya comportan una configuración diferente del proceso traductor.
que el traductor ha de traducrr a una lengua que no es la propia, por lo que
el proceso de reexpresión puede verse bloqueado por la falta de recursos;
par� subsanarlo, el traductor ha de desarrollar habilidades y estrategias es­ FIGURA 7
pec;ficas (mayor us� d� la documentación, utilización de textos paralelos, Clases de traducción
etcetera). Esta especificidad de la traducción inversa es señalada también
por Campbell (1 998), quien considera la competencia en lengua extranje­ SEGÚN LA FUNCIÓN Y LA Traducción natural
ra como uno de los componentes esenciales de esta práctica traductora. CONFIGURACIÓN DEL PROCESO Traducción profesional
Ademá_s, y co?1C: consecuencia de esta dife;rencia procesual, la ofer­ EN EL INDIVIDUO Aprendizaje de la traducción profesional
ta ?e trabajo es distmt�; la traducción inversa tiene en la realidad pro­
Traducción pedagógica
Traducción interiorizada
fesional un mercado diferente, y generalmente más reducido, para el Traducción explicativa
traductor que el de la traducción directa. Beeby (l 996a), refiriéndose al
caso _de Barcelona, habla de dos tipos principales de encargos: 1) tra­ SEGÚN LA DIRECCIÓN Traducción directa
ducciones estandarizadas�_ es decir, textos muy codificados relacionados DEL PROCESO Traducción inversa
con �l comercio exterior o con la administración pública, así como tra­
ducc10nes técnicas y científicas; 2) interpretación de enlace en reunio­ 4 Cfr. también Hurtado Albir (1 999a: 54), donde se señala la diferencia de objetivos
nes de negocios, turismo, administración, etc. de aprendizaje y de metodología entre la traducción directa y la traducción inversa.
Así pues, la traducción inversa tiene una doble especificidad: especi­ 5 A la hora de seleccionar traductores profesionales en organismos internacionales,
.
ficidad en cuanto al proceso traductor y las estrategiás utilizadas y en editoriales, etc., se considera la lengua materna como la lengua de llegada.

56 57
textos no especializados (traducción de textos literarios, publicitarios,
periodísticos, cotidianos, etc.).
5 . Los TIPOS DE TRADUCCIÓN FIGURA 8
Tipos de traducción
Los tipos de traducción tienen que ver con la traducción de textos
(escritos, orales, audiovisuales, informatizados) que pertenecen a deter­
minados ámbitos socioprofesionales; cada tipo de traducción se efec­ Ámbitos marcados por el campo �
Traducción de g�neros �specializados /

túa con géneros textuales característicos. En este sentido, su definición Tipo de camp o: técnic o, cientí fico, jurídi co, econó mico, religioso, etc. � Traduc-
y descripción está directamente relacionada con la caracterización de ción técnica, científica, jurídi ca, etc.
[Link] tipologías �extuales y está marcada por la categoría de género (cfr. � Traducción de géneros no especiali�ado.s
Ámbitos no marcados por el campo
zefra VII.4. «Tipologías textuales y traducción»). Traducción de géneros literarios, publicitarios
, periodísticos, etc. � Traducción lite­
En la modalidad de traducción escrita, los tipos de traducción es­ raria, traducción publicitaria, tradu cción period ística. etc.
tán relacionados con las áreas convencionales tradicionales : traducción
literaria, traducción general y traducción especializada. En las modali­
dades de traducción oral se relaciona con la distinción que suele efec­ Preferimos no utilizar la categoría traducción general por la ambigüe­
dad que genera esta especie de zona de nadie, que agruparía a t�xtos d�
�uarse, se �n la situación de comunicación en que se utilice, entre muy diversa índole pertenecientes a diversos . c�mpos �textos divu�gati­
i1!�erpret�ción de con�erencias, interpretación de tribunales, interpreta­
cion social (Communzty Interpreting), interpretación en los medios au­ vos, no marcados por los lenguajes de especialidad m por la vertiente
diovisuales, etc. (cfr. infra II.6.4.3. «Modalidades y tipos de traducción expresiva). Ahora bien, conviene tener presente. que dentro de ca¿a
oral»). En la modalidad de traducción audiovisual al estar marcada por ámbito de géneros marcados por el can:P<? (p<?: eJemplo, lo� textos �e�­
la dominante de modo, suele pesar menos esta c�egoría, aunque, evi­ nicos) existe una gradación en su especializacion \de. los mas ��[Link]­
[Link], se traducen textos audiovisuales literarios (adaptaciones zados, dirigidos a especialistas, a los menos �spe� ializados, dmgidos a
cme1:1atográfica� de textos literarios), científicos (documentales), etc. un público general) y que algunos de .estos ambi�os s.e encuentran en
Obviamente, existen textos que se traducen sobre todo en determina­ la frontera de la lengua general (por eJemplo, �l �mbito de los del? o�­
da modalidad de traducción (por ejemplo, la traducción de textos lite­ tes). De ahí que la división entre géner?� espec�alizados y 1!º especiali­
rarios en la modalidad de traducción escrita). zados no puede entenderse de modo ngido; asi, en e� �, m�ito de .la tra­
,
ducción técnica existen géneros como el folleto publicitano tecmco, el
�n la descripción de los tipos de traducción tiene una gran impor­
tancia la . categoría de c?énero, entendido como agrupaciones de textos artículo , técnico divulgativo, la obra técnica divulgativa .in!antil, etc.,
P.e;[Link]� � un mismo campo y/o modo y que comparten la fun­ que compartirían características con los géneros no especializados (cfr.
cion, la situac10n de uso y las convenciones textuales (por ejemplo, los infra VII.4.3.3. «Clasificaciones por géneros»).
contratos, las recetas de cocina, etc.). (cfr. iefra VII.4.5.3. «La importan­
cia de la identificación y descripción de géneros para la Traductolo­
g�a»); cada tip� de traducc��n consta de. géneros característicos pertene­ 5. 1 . La traducción de textos especializados
,
cientes al ambito en cuest10n. Ahora bien, dada la importancia de los
conocimientos extralingüísticos a la hora de traducir, es también im­ Nos referimos a la traducción de textos dirigidos a especialistas Y
portante la c�tegoría de �ampo, e� decir, la variación lingüística según el pertenecientes a los llamados le�guajes d� [Link]�alidad: lenguaj.e técni­
marco profe�10nal o social (por ejemplo, científico, técnico, legal, etc.); co, científico, jurídico, económico, admmistrativo, etc. Prefenn:o� la
en este sentido, el grado de intervención del campo temático en la denominación traducción de textos especializados (o géneros especializa­
configuración de los géneros textuales es decisivo para definir si se tra­ dos) a la de traducción especializada, ya que, [Link]:iente habland� ,
t� de la traducción de los denominados textos especializados (traduc­ toda traducción (literaria, audiovisual, etc.) �� especializa�a en el senti­
ción de textos técnicos, científicos, jurídicos, económicos, etc.) o de do que requiere unos conocimientos y habilidades especiales.

59
58
.Estas variedades de traducción han sido objeto de numeroso La traducción de textos especializados
tudios en los últimos años. Cabe citar en el ámbito de la tradu es­

cción La traducción de textos especializados está marcada por la do­


c� entífica y téc:iica los trabaj os de Jumpelt (1 96 1), Maillot minante de campo, ya que el traductor ha de tener conocimientos en
(1 968),
Fmch (1969), Pmchuck (1 977), Bédard (1 986, 1 987), Durieux el campo temático en cuestión para poder efectuar el proceso tra­
(1 988),
Hann (1 992), Wright y Wright (1 993), Congost (1 994), Gopfe ductor.
rich (1 995),
��ch�a;ir_i (1996), Gamero (1 998, 200 1), etc. En cuanto a la traduc­ Gamero (1 998), refiriéndose a la traducción escrita de textos técni­
s10n 1undica �estacan los trabaj os de Gémar (1 982), Alcar cos, subraya las siguientes características de este tipo de traducclón y
az (1
Alvarez Callqa (1 994), San Ginés Aguilar y Ortega Arjonilla 994), las competencias requeridas del traductor, que pueden aplicarse al con­
(1 996)'
Saarcevic (1 997), Borja (1 998, 2000) , etc. junto de textos especializados:
• Los textos especializados FIGURA 9
Los len�ajes de espe��alidad son «subconjuntos del lenguaje Características de la traducción de textos especializados
ral caractenzados pragmaticamente por tres variables: la temát gene­ (Gamero, 1998 : 100)
ica los
-usuarios y l�s �ituaciones de comunicación» (Cabré, 1 992/1
993 : Í39).
Texto especializado sería, según Cabré, cualquier comunicaci
ón reali­ CARACTERÍSTICAS
zada en el seno de los lenguajes de especialidad. DE FUNCIONAMIENTO
COMPETENCIAS REQUERlDAS
DEL TRADUCTOR
C�b7é indica que los lenguajes especializados tienen una temát TEXTUAL

specia ica
� [Link]�da en el sentido en que han sido objeto de un aprendiza­ Importancia del campo Conocimientos
Je especial�zad? que los us_u arios son especialistas y que las
: situaciones temático temáticos
de . comumc�cion son ?e tipo formal, reguladas notmalmente por cri­
tenos [Link] o científicos. Esos lenguajes tienen adem Terminología específica Conocimientos CAPACIDAD PARA
. ás caracte­
rísticas de �ipo lingüístico y textual y no son monolíticos, sino de terminología DOCUMENTARSE
que pre­
se�tan van�dades en función de los usos y de las situaciones
comuni­ Géneros característicos Conocimiento de los
cativas. (segun el gr�do de a�st�acción y los propósitos comu
. nicativos). géneros característicos
Existen le�g�aJes �speciahzados de divers o tipo y con diferente
.
gra?? de especializacion : algunos presentan un alto nivel
. de especiali­ El traductor debe tener conocimientos temáticos sobre la materia
zacion (el de la Fí�ic �, las Ma�emáticas, la Estadística, etc.), otros ocu­ científica, técnica, jurídica, etc., que ha de traducir; ahora bien, se trata de
pan un terreno mas ii:termedio con el lenguaje general (banc una comp�tencia sobre todo de comprensión, ya que, a diferencia del es­
. a, Dere­
cho, etc.) y otros se sitúan ya en la frontera de la lengua común (depor­ pecialista, no es necesario que sea capaz de producir por sí solo textos
tes, ferretería, etc.). especializados. En caso de carecer de esos conocimientos, debe saber su­
Cada ámbito de especialización tiene géneros textuales caract plirlos mediante su capacidad de documentación, que le permitirá adqui­
os. erísti­
� Así, e? el. campo técnico: artículo divulgativo, enciclopedia técnica, rir los conocimientos necesarios. Aunque la terminología se ha conside­
mfo:me tecmco, patente, prospecto, manual de instruccion rado tradicionalmente la característica principal de la traducción especia­
es
técm�a; norma �e. análisis, norma laboral, plan de producción, norma
cc;mdiciones, solicitud de desarrollo del producto, etc. En el
�liego de lizada, se coloca en un segundo plano, ya que lo más importante es el
ámbito jurí­ concepto que encierra el término y no el término en sí; para comprender
dico: decretos, reglamentos, contratos, testamentos, escrituras, dicho término (y para encontrar el equivalente justo en la lengua de lle­
informes
legales, senten_cias, denuncias, demandas, oficios, exhortos, reque gada), es necesario saber relacionarlo con el concepto a que hace referen­
rimien­
tos, etc. \cfr. z'f!fra _YII.4.3 .3. «�lasificaciones por géneros»). cia. Además, el traductor ha de conocer los géneros propios del ámbito
Aunque el
mod<? mas extendid<;> e� el escnto, los textos especializados específico en que traduce y el funcionamiento peculiar de cada uno de
, orales y audioVIsuales: pueden ser
tambien conferencias en congresos (de Medicina ellos en cuanto a convenciones lingüísticas y textuales; no tiene las mis­
de Informática, etc.), vídeos publicitarios sobre procesos indus mas convenciones un manual de instrucciones, que una patente, o una
triales, etc:
60 61
norma, etc. La capacidad para documentarse ocupa un lugar central en
el
conjunto de competencias, ya que permite al traductor adquirir conoc

mientos sobre el campo temático, sobre la terminología y sobre las
nor­ 5.2. 1 . La traducción de textos literarios
mas de funcionamiento textual del género en cuestión.
Como ya hemos dicho, la traducción de textos especializados no es
Las actitudes del traductor general y del literario son diferentes
privativa de la traducción escrita. En el ámbito de la traducción
oral ante los textos que han de traducir, y ello porque los textos liter�rios
suelen reagruparse las variedades de traducción según la situación _
co­ se caracterizan por una sobrecarga estétic�. De hecho, el lengqaJe l�­
municativa en que se producen en: interpretación de conferencias
, que terario podría definirse como todo lenguaJe marcado con recursos li­
se produce entre especialistas (de medicina, informática, política,
etc.) terarios, es decir, con recursos cuyo objetivo es complacerse en el
que necesitan adquirir o intercambiar información; interpretació uso estético de la lengua y en transmitir emociones al lector. � on ca­
n de
tribunales, entre los participantes en una vista oral y el tribunal; inter­ racterísticas propias del lenguaje literario, entr� otras: una mte�a­
pretación de enlace para especialistas de diferentes ámbitos (políti ción entre forma y contenido mayor de la habitual, y una especial
ca,
negocios, etc.); interpretación social (Community Interpreting), para vocación de originalidad. Además, los textos literarios crean mun­
· relación con servicios públicos y privados (aduanas, hospitales, ser­la dos de ficción que no siempre coinciden con la realidad (Marco Bo­
vicios de emigración, etc.); e interpretación en los medios audiov rillo, Verdegal Cerezo y Hurtado Albir, 1 999: 167).

suales (cine o televisón) Oiménez, 1 999: 72 y ss). Todas ellas, except
o En efecto en los textos literarios se da un predominio de las carac­
la interpretación de textos audiovisuales (que se efectúa generalment
con películas), suelen darse en medios especializados, si bien la inter­
e terísticas lingÜístico-formales (que produce la sobrecarga estética), exis­
pretación social en menor medida, dependiendo del tipo de situac te una desviación respecto al lenguaje general y son creadores de fic­
ión ción. Además, los textos literarios se caracterizan porque pueden tener
comunicativa. (cfr. infta II.6.4. 3. «Modalidades y tipos de traduc
ción diversidad de tipos textuales, de campos, de tonos, de modos y de
oral»). ·,

estilos. Así pues, pueden combina: diversos �ipos textuales (narra�i�os,


descriptivos, conceptuales, etc.), .m�egrar dive:sos . campos tem�tlCos
5.2. La traducción de textos no especializados (incluso de los lenguajes de especialidad), ref1e1ar diferentes relaciones
interpersonales, dando lugar a much_os tonos tex�ales, alternar m_�dos
Existe una gran heterogeneidad de textos traducibles que no for­ diferentes (por ejemplo, la alternancia en la narrativa entre narracion y
man parte de los lenguajes especializados; además de los textos litera­ diálogo) y aparecer diferentes dialectos (sociales, geográficos, tempora­
rios, todos aquellos que podríamos calificar de no literarios: textos les) e idiolectos. Otra característica fundamental es el hecho de _q�e lo_s
pu­ textos literarios suelen estar anclados en la cultura y en la tradIC10n, li­
blicitarios, periodísticos, etc. Estos textos pueden pertenecer a diver­
sos modos (oral, escrito, audiovisual, icónico-gráfico) y puede teraria de ia cultura de partida, presentando, pues, múltiple� referencias
n ser culturales (Marco Borillo, Verdegal Cerezo y Hurtado Albir, 1 999).
traducidos en diversas modalidades de traducción: traducción escrita
traducción a la vista, doblaje, interpretación' simultánea, etc. Todas estas peculiaridades caracterizan la traducción ·de esos textos
Cad � y condicionan el trabajo del tra�ucto�. Al igu�l que el traductor de t�x­
ámbito tiene sus características propias, relacionadas con el funcio
na­ tos especializados, el traductor literano neces�ta de una� c?mpete?cias
miento peculiar de esos textos : preferencias léxicas y sintácticas, rasgos
intratextuales (coherencia y cohesión) y géneros y subgéneros propio específicas (una competencia literaria): ampli?s conocimientos l�tera­
s. rios y culturales y determinadas aptitudes relacio?adas con �l funciona­
Existen estudios específicos sobre la traducción de textos publicitarios .
(Méta, 1 7/1; Tatilon, 1 990; Valdés Rodríguez, 1 999, etc.), de textos miento de esos textos (buenas habilidades de escntura, creatividad, etc.).
riodísticos (Grupo Iris, 1 996, etc.), etc.
pe­ Dicha competencia le permitirá enfrentarse a los problemas especí��os
que plantea su traducción: problemas derivad?s de la sobrec�rga estetlca
·

Nos limitaremos a presentar uno de los ámbitos más marcados por _


características propias y que ha sido más analizado en la Traductologí (de estilo, connotaciones, metáforas, etc.), del id10lecto prop�o del auto�,
a: de la relación con las condiciones socioculturales del medio de parti­
la traducción de textos literarios.
da, de la intervención de la dimensión diacrónica (la traducción de
62
63
texto� antiguo�), . etc. Esas características especiales, junto con el peso Rose, 1997); el análisis de elementos de índole ideológica y sociocul�­
especifico del id10lecto del autor, hacen que quizás sea el tipo de tra­ ral (Diaz-Diocaretz 1 985; Niranjana, 1 992; Venuti, 1995, 1 998; Robm­
ducción donde más se incide en la dimensión creativa; muchos auto­ son, 1997a; Carbo�ell, 1997, etc.); la propuesta de modelos de análisis
res lo pon�n de relieve, con nociones como: reenunciación especffeca estilísticos (Marco Borillo, 1998, 2001, etc.), entre otros.
(�eschonn�c, 1 972, 1 973), traducción recreación (Etkind, 1 982), metacrea­ Existe una gran diversidad de géneros literarios (cfr. infra VII. 4.3 .3.
c!on (Popovic, 1 976), metaliteratura (Holmes, 1 988), proceso recreador (So­ «Clasificaciones por géneros»), con sus correspondientes subgéneros:
lmski, 1 987), etc. historietas y cómics, literatura didáctica (adagios, proverbios, etc.), en­
La traducción literaria puede tener diversas finalidades, que de­ sayo (histórico, filosófico,. et�·!' narrativa (cuento, no;�la c��a, n?''.da
policiaca, de aventuras, hist�:mca, etc.), poesia , (dramatlca, lmc , epic�,
penden del status de la obra literaria (subliteratura, clásicos de la litera­ �
tura, et�\ del �i;icargo de traducción (para una edición de bolsillo, para etc.), teatro (comedia, tragedia, drama, etc.), entre otros. Cada genero li­
�na e? icion btlmgüe selecta, etc.) y del destinatario (público infantil,
terario presenta sus características particulares y pl.�tea pr? blemas es­
JUveml, culto, etc.). Esas diferentes finalidades pueden ocasionar pro­
,
pecíficos de traducción. Así, por ejemplo, la traduccion del diálogo en !a
yectos de traducción guiados por métodos diferentes: una traducción narrativa, con las diferencias de uso (modo, tono, campo) y usuano
c.�me:itada (traducción didáctica, traducción crítica), adaptación, ver­ (dia�ectos geográfic?s, socia�es, . etc.) que l?ueden apar�cer en . e.l texto
origmal; la traducc10n, de comics e histonetas que esta c ndicionada
sion libre, etc. (cfr. iefra V.5. «El método traductor»). . ?
La mayoría de reflexiones sobre la traducción que se han generado por las limitaciones de espacio (bocadillo) y de . l� p�opi� �magen, que
a lo largo de la historia han girado en torno a la traducción literaria. es inalterable y puede contar con elementos 1d10smcrati�os (gestos,
Los estu�ios siste�áticos se abordan, sin embargo, a lo largo de la se­ costumbres, etc.) y por las características propias del lenguaJe de los .�ó­
gunda mitad del siglo XX y se consolidan sobre todo en los años setenta. mics (uso de onomatopeyas, interjecciones, argot, etc.); l.a t!aducc10n
Hasta mitad de los años setenta, los estudios se caracterizan por abor­ teatral condicionada por el peso del modo oral, etc. Nos limitaremos a
dar �emas como traducibilidad/intraducibilidad y'la noción de equiva­ comentar muy brevemente dos casos de traducción literaria muy espe­
lencia, por tener una orientación prescriptiva o evaluativa y efectuarse cíficos: la traducción de textos poéticos y la traducción de textos tea­
desde la óp�ica de los estudios literarios (y no desde la- Traductología) trales.
(Marco Bonllo, 1 998: 16 y ss); destacan los trabajos de Savory (1 957),
Chukovsky (l964), Selver (l966), Kloepfer (l967), Levy (1963), Paz (1 971), La traducción de textos poéticos
o de un ma­
La traducción de textos poéticos es la que ha sido objet

Adams (1 972), Will (1973), etc. q 969, 1978),


jos de Holm es
En 1 976 se celebra en la Universidad Católica de Lovaina un co­ yor número de análisis; destacan los traba (1976), . de
ere (1975 ), Popo vic
loquio titulado Literatura y traducción� en el que intervienen investi­ Holmes, qe Haan y Popovic (1970), Lefev Herm osilla
�ffe l (1988 ), Saez
gadores de diferentes países y que supone un punto de inflexión im­ Beaugrande (1978), Etkind (1982), .
portante en la reflexión sobre la traducción literaria, dando lugar a (1987), etc. Estos estudios ponen de reliev e la plura lidad de elem e �t?s
co y, por lo tanto , en· la tradu ccion
lo que se ha denominado posteriormente Escuela de la manipulación. que intervienen en el texto poéti . .
, etc. E este
(Hermans 1 985; Toury 1 980, etc.); estos autores defienden una orien­ poética: el sistema metafórico, el metr�, la m�a, el ntmo s po �.ticos,
tació? descriptiva y explicativa, la importancia de la recepción de la tra­ sentido, Holmes (1988) habla de la polzvalenc za � e los texto �
, la norma como concepto central y la integración del análisis poem a como « n sistem a d � �onfl ic t<;>s»
duccion, y Etkind (1 982) define el � .
tradic10n , ca poeti
de la traducción literaria dentro de los estudios sobre la traducción (entre la sintaxis y el metro, el metro y el ntmo, la
y la innovación del poeta, etc.). La traducción, pues, �
a de recrear �sa
(��· infra VIII.2. 7. «La escuela de la manipulación»). Otras vías de aná­ es, supre � :o­
lms de la traducción literaria que se inauguran a partir de los años se­ pluralidad de elementos, lo cual supone transformacionla traduccion
nes y adiciones. En este sentido, ��f�el (1988 ) .habla
de
tenta son: la relación entre los estudios lingüísticos y los literarios defiende la
«un juego de eqml ibno s»; Etkin d (1 982)
(Schogt, 1 988; Snell-Hornby, 1 988); el análisis de la traducción litera­ poética como un poema y
a de
ria con:io parte de una teoría general de la literatura (Barnstone, 1 993); «traducción recreación» que debe conservar la form as estéti-
por las norm
la relación entre teoría literaria y traducción literaria (Gallego Roca, 1994; cuyas leyes están definidas por el texto original y
65
64
cas de la literatura de llegada; Holmes (1 988) califica la traducción poé­ sarrollo de la acción en el escenario y en el modo en que los actores
tica de metapoema, y al traductor, de metapoeta... han de declamar el texto. Cualquier obra de teatro, en mayor o menor
También en la traducción de textos poéticos pueden existir diferen­ medida, utiliza estos dos niveles de lengua y, en ellos, se refleja la do­
tes finalidades traductoras. Etkind (1 982) distingue seis tipos de traduc­ ble naturaleza del texto teatral, escrito para ser leído y representado, y
ción poética: la traducción irifOrmación, en prosa y sin pretensión artísti­ la especificidad de este género literario (Merino, 1 994: 10-1 1 ).
ca; ,1� traducción inte:Petaci?n, relacionada con los estudios históricos y
esteticos; la traducción alusión, donde existen algunos criterios estéticos El texto teatral es una mezcla de códigos y modos. Confluy�n el
(por eje1!1plo, se rima algún verso), pero no existe un programa estéti­ código lingüístico y el escénico (visual, acústico), pero además el códi­
co d �fimdo; la traducción aproximación, donde sí que hay un programa go lingüístico tiene un modo complejo, ya que se trata de un escrito
estético pero es parcial (transponer rima sin metro, ritmo sin rima, et­ para ser representado (dicho y hecho); cabe resaltar, pues, la importan­
cétera); la traducción imitación, que suele darse cuando el traductor es cia de la oralidad en los textos teatrales y, por consiguiente, de los ele­
poeta y se expresa libremente; la traducción recreación, que es, según el mentos prosódicos y paralingüísticos, de los mecanismos conversacio­
autor, la verdadera traducción poética ya que, sin ir más allá de los lí­ nales, etc. La estructura del texto teatral presenta también unas caracterís­
mites del mundo estético del poeta, recrea en verso el conjunto de ca­ ticas propias, existiendo microunidades y macrounidades específicas:
racterísticas del poema original. la réplica, la escena y el acto, siendo la réplica la unidad estructural mí­
. Algunos te�t�s poéticos, por ejemplo, ciertos tipos de poesía visual, nima (Merino, 1 994: 44).
tienen caractenst1cas muy peculiares, y pueden llegar a presentar pro­ El texto teatral no es un todo unívoco y existe una gran diversi­
blemas de traducción de díficil resolución. dad de géneros y subgéneros textuales: comedia, tragedia (griega, hu­
manista, isabelina, francesa clásica, del absurdo, etc.), drama (melodra­
• La traducción de textos teatrales ma, tragicomedia, moralizador, etc.), géneros menores (entremés, farsa,
Conviene señalar de entrada la función dramatiírgica de todo tex­ sainete y vodevil).
to teatral, cuya finalidad es la representación escénica; se trata de tex­ Por otro lado, el hecho teatral requiere la confluencia de diversos
tos escritos para ser representados. Esta peculiaridad revierte en una se­ participantes (el autor, el director, los actores, los decoradores, etc.),
rie de características propias de los textos teatrales que condicionan la que conforman toda una cadena de emisores interpretantes de ese tex­
traducción de estos textos y le confieren especificidad. to, pudiéndose considerar el teatro un verdadero «proceso de traduc­
La especificidad de los textos teatrales es puesta de relieve por ción» (Gostand, 1 980).
Merino: La traducción a otra lengua se ve condicionada por todas esas ca­
racterísticas, del texto teatral. Toda traducción teatral ha de ser drama­
Porque al hablar de teatro, es inevitable referirse a los dos aspec­ túrgica y su criterio definidor es la representabilidad. Además, por la
tos que definen el género dramático y que van indisolublemente mezcla de códigos y por su modo característico, la traducc;ión teatral es
u:iidos: el teatro como literatura y el teatro como espectáculo; es de­ un caso híbrido de traducción que participa de características de la mo­
cir, lo que se conoce como texto impresó (página) y representación dalidad de traducción escrita y de la traducción oral.
escénica (escenario).
A pesar de que toda traducción teatral ha de ser dramatúrgica y re­
Resulta inevitable pensar que una obra de teatro ha sido o puede
ser representada, que su autor la concibió para un escenario. La estruc­
presentable, pueden existir diferentes finalidades de traducción. Un
tura misma del texto dramático indica que esta dualidad está presen­ texto teatral puede ser traducido por encargo de una editorial, por
te. Al contrario de lo que ocurre en la narrativa o en la poesía, en la ejemplo, para una colección de clásicos teatrales (traducción para leer); en
pieza dramática la lengua se manifiesta al menos en dos niveles: el este caso, el traductor puede producir, por ejemplo, una edición bilin­
diálogo y todo lo que no es diálogo. El diálogo o texto principal güe anotada y recurrir a técnicas como las notas o paráfrasis explicati­
correspondería a todo el material lingüístico que los actores declaman, vas. Ahora bien, no es lo mismo si se trata de traducir ese texto para
y el marco, o texto secundario, estaría compuesto por las indicaciones una representación escénica concreta, donde, además de sus condicio­
escénicas que el autor escribe pensando fundamentalmente en el de- namientos específicos (espacio, presupuesto, escenografia, etc.), la recep-
66
67
ción del espectador es inmediata y éste no puede aplicar estrategias pro­ gráficos y temporales, para caracterizar a los pers �najes y la si­
pias de la lectura (volver atrás, buscar en el diccionario, etc.). Según la fi­ tuación de comunicación, que cumplen una función en el tex­
nalidad de la traducción, el traductor puede utilizar métodos diferentes: to y que el traductor ha de resolver; sin olvidar los problemas
una adaptación, cambiando a lo largo de toda la obra la época, el medio derivados de la dimensión diacrónica cuando se trata de la tra­
sociocultural, el verso por la prosa, etc., o incluso efectuar una versión li­ ducción de un texto antiguo.
bre, más alejada del original. Habrá que estudiar en cada caso concreto 2. Las características de cada género textual, ya que no p\antea
las diferencias entre el original y la traducción, analizando qué se cambia los mismos problemas de traducción un texto clasico o con­
y qué se mantiene (la acción, la intriga, el conflicto, los polos temáticos, temporáneo (sin problemas de diacronía), una tragedia o una
las funciones de los personajes) para ver si se trata de una traducción, comedia (la traducción del humor), un drama en prosa o en
una adaptación o una versión libre. No hay que perder de vista que verso ...
existen textos (por ejemplo, textos muy anclados en la cultura de parti­ 3. La representabilidad de la traducción, ya que, como sucede en
da o pertenecientes a culturas muy lejanas) que requieren más mecanis­ la traducción oral, el destinatario de la traducción ha de com­
mos puntuales de adaptación para llegar al público, sin que por ello se prender y reaccionar (emocioi:�rse, reír,. [Link].) de modo inn:edia­
efectúe una adaptación de toda la obra; por otro lado, existen también to a la recepción de la traduccion, condicionando las soluciones
algunos textos (por ejemplo, una comedia urbana de crítica social, an­ traductoras.
clada en la cultura de partida) cuya única solución traductora, para no 4. El tipo de transposición escénica. Cuando se trata de una tra-
perder su funcionalidad, es la adaptación de todo el texto al medio de ducción para un determinado montaje teatral, existen elemen­
llegada. tos (derivados de la producción, de la dirección escénica, de la
La traducción forma parte del proceso de transposición escénica, escenografia, de la interpretación d� l? s actores, de� contexto so­
produciéndose una estrecha relación entre texto� traducción y puesta ciocultural, etc.), que pueden condicionar el trabaJo del traduc­
en escena. En todo el proceso de transposición escénica surgen agentes tor e introducir modificaciones en el texto traducido.
y elementos que pueden introducir cambios de diverso tipo en la tra­
ducción. Los criterios del director escénico, el trabajo de los actores, la Encontramos indicaciones sobre la traducción de textos teatrales
s
escenografía, el vestuario, el atrezo, etc., pueden condicionar y modi­ y sobre los problemas que acabamos de mencionar en los trabajo
ficar la traducción; existen, además, condicionamientos derivados de de Bassne t (1978, 1 9 8 1 , 1 990), Zuber ( 1 980, 1 984), Scolni cov y H �­
los criterios de producción y del contexto sociocultural en que se se lland ( 1 989), Brisset ( 1 990), Conejero ( 1 99 1), Heylen (1 993), Men­
efectúa el montaje (presupuesto, espacio escénico, cuestiones ideológi­ no ( 1994), Mateo (1995a, 199Sb, 1996, 1997), Johnston (1996), Espasa
cas, etc.) (cfr. Espasa Borrás, 1997). Borrás (1997, 2001), etc.
Así pues, existen, problemas específicos de la traducción teatral
que están relacionados con:
6. LAS MODALIDADES DE TRADUCCIÓN
l. Las características del lenguaje teatral, ya que el traductor se en­
cuentra con un texto escrito que representa situaciones donde Vamos a proponer ahora una clasificación de la traducción aten­
los personajes hablan (monólogos, diálogos). En primer lugar, diendo a una variable, a nuestro entender la fundamental, el modo
problemas relacionados con el modo particular, es decir, con ca­ traductor, que genera lo que · denominamos modalidades de traducción.
racterísticas propias de la comunicación escrita (elaboraciones Por modo traductor nos referimos a la variación que se produce en la
estilísticas, fijación y envejecimiento del texto original, etc.), traducción según las características del mod� d� l texto o�igin�l y de
la traducción. El modo traductor, y la consiguiente clas1ficac1on , en
pero también de la comunicación oral: funcionamiento de los
efectos prosódicos en cada lengua, de las reglas conversaciona­ modalidades de traducción, es a nuestro juicio una categoría dominan­
les (tumos de habla, etc.), de los gestos, etc. Por otro lado, pro­ te para considerar y clasificar la traducción, que no suele tenerse en
blemas relacionados con la aparición de dialectos· sociales, geo- cuenta. Por lo general, si se introduce la variable de modo es sólo con

68 69
resp��to al texto original, pe�o no se considera el modo que añade la tra­ que se emite simultáneamente a los enunciados correspondien­
duccion. El modo traduct?r rmpone unos condicionamientos específicos tes en lengua original.
en �ada caso que son precisamente los que distinguen a las diferentes mo­ :____ Traducción de programas informáticos: traducción de programas
dalidades entre sí; cada modalidad tiene además unas situaciones de uso informáticos (sistemas, aplicaciones, archivos).
determinadas y exige unas destrezas específicas del traductor. - Traducción de productos informáticos multimedia: traducción de
Tradicionalmente, la reflexión en tomo a la traducción se ha basa­ productos informáticos que incluyen de forma integrada texto
d_o en la modalidad de traducción escrita; desde Cicerón hasta los ini­ escrito, vídeo y audio. '
Cios de la segunda mitad del siglo XX, todas las reflexiones sobre la tra­ - Traducción de canciones: traducción de canciones (de todo tipo)
ducción giran en tomo a ella. En el siglo xx surgen nuevas modalidades para ser cantadas.
de traducción: l� inteipretación consecutiva (utilizada por primera vez - Supratitulación musical: traducción de la letra de una canción
en la �onferencia de Paz en 1 9 1 9), la inteipretación simultánea (usada que se pasa en una banda magnética, situada generalmente en­
por prrmera vez en la C�nferencia Internacional del Trabajo de 1 927 y cima del escenario.
. Mundial de la Energía de 1 930, pero instaurada defi­
e.i: _la Conferencia - Traducción icónico-gráfica: traducción de textos subordinados
mtlv�ente en el Juicio de Nuremberg), el doblaje (en 1 929), etc. Este de tipo icónico-gráfico, como jeroglíficos, crucigramas, sopas de
cambio de panorama hace que la investigación se centre también en letras y carteles publicitarios.
otras modalidades (la traducción audiovisual, la traducción oral).
Hemos consignado las modalidades más características, pero esto
6. 1 . Caracterización de las modalidades de traducción no quiere decir que sean las únicas. Existen también otras modalida­
des que podríamos denominar cruzadas, ya que se produce solapa­
Consideramos que las principales modalidades de traducción miento de los rasgos de algunas de las principales. Nos referimos, por
son:
ejemplo, a la inteipretación simultánea de películas que suele efec­
- Traducción escrita: traducción escrita de un texto
- Traducción a la vista: traducción oral de un textü escrit o.
escrito.
tuarse en festivales de cine (variante de la inteipretación simultánea);
a la traducción leída en voz alta, utilizando el equipamiento técnico
- Interpretación simultánea: traducción oral espontánea y simultá- propio de la inteipretación simultánea, para la representación de
nea de un texto oral a medida que éste se desarrolla. obras de teatro (variante de la traducción escrita); los intertítulos tra­
- �nterpretación consecutiva: traducción oral no espontánea y poste ducidos que se efectuaban en el cine mudo (traducción escrita); los
nor de un texto oral con toma de notas simultánea al desarr ­
ollo intertítulos traducidos que se utilizaban en Estados Unidos al princi­
del texto original. pio del cine sonoro (una especie de consecutiva escrita, cada 1 5 ó 20
- �nterpretación de enlace: traducción oral de conversaciones (polí­ minutos), etc.
tICas, de negocios,
_ etc.); suele tener
doble direccionalidad (di­ A veces, pueden producirse cambios de modalidad en un mismo
recta e inversa) acto traductor. Por ejemplo, el intéiprete de simultánea pasa a efectuar
- S�surrado (o c:uchic�eo): inteip�etació� simultánea que se efec­ traducción a la vista si el orador lee el discurso o conferencia y el intér­
túa en voz baJa al 01do del destmatario. prete tiene el original por escrito. El intéiprete de enlace con frecuen­
- Doblq;_e: traducción audiov�sual en la que el texto visual perma­ cia pasa a efectuar intetpretación consecutiva cuando se trata de una
nece malterado y se substituye el texto oral original por intervención más larga del interlocutor y necesita tomar notas, o tam­
otro
texto oral en otra lengua. bién traducción a la vista si algún interlocutor aporta documentos es­
- V<Jces superpuestas: traducción audiovisual, utilizada especial­ critos, o incluso inteipretación simultánea de películas si se aporta al­
mente en documentales, en la que se supeipone la tradu gún documento audiovisual. Otro caso es la subtitulación de canCio­ _
cción
oral al texto oral original. nes en películas.
- Subtitulación: traducción audiovisual en la que el texto audiovi­ En algunas ocasiones, los cambios de modalidad se producen por
sual original permanece inalterado y se añade' un texto escrit la finalidad traductora; nos referimos a la traducción escrita de guiones
o
70
71
o de canciones para ser leídos (por ejemplo, para ser publicados por Al igual que en el uso de una len�a existen d!versos tip�s de I?odo
una editorial), etc. (simple, cuando participa un solo me?io, y complejo, cuando mten:enen
varios), el modo traductor vana , Desde nuestro punto de sta, el
, tambien.
Las diferencias de medio y de modo traductor �
modo traductor puede ser: 1) simple, si se mantiene en la traducción las

Si tenemos en cuenta el medio en que se produce cada modalidad, características del modo del original, por ejemplo, la traducción escrita de
las podemos agrupar de la siguiente manera:
textos escritos (para ser leídos en voz baja o alta, etc.); 2) complejo, si hay
un cambio de modo con respecto al original, por ejemplo, la traducción
FIGURA 1 0 a la vista; 3) subordinado, cuando se produce, ya en el original, una mez­
Agrupación de las modalidades de traducción según el medio
cla de medios, lo cual ocasiona una serie de condicionamientos en la tra­
ducción (de ahí el término subordinado), por ejemplo, la traducción _de
Medio escrito: traducción escrita de textos escritos
Medio oral: interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y susurrado
canciones (oral y musical), la traducción de textos audiovisuales (oral y vi­
Medio escrito y oral: traducción a la vista sual). El modo traductor subordinado puede �er también �iml?le, si �e
Medio audiovisual: voces superpuestas, doblaje y subtitulación mantiene el del original (por ejemplo, el doblaje), y complejo, si cambia
Medio musical: traducción de canciones y supratitulación musical con respecto al del original (por ejemplo, la subtitulación).
Medio informático: traducción de programas informáticos y de producto
s informá­ La clasificación de las modalidades principales de traducción en cuan­
ticos multimedia
Medio icónico-gráfico: traducción icónico-gráfica
to al funcionamiento del modo traductor queda, pues, como sigue:

Como vemos, existen casos híbridos como la traducción a la vista, FIGURA 1 1


donde se produce cambio del escrito al oral. Por otro lado, la traduc­ Modo traductor y principales modalidades de traducción
ción de productos informáticos multimedia aúna características de la
traducción audiovisual y de la traducción de programas informáticos. MODO TRADUCTOR MODALIDAD DE TRADUCCIÓN
Ya hace años que se utiliza el término traducción subordinada o condi­
cionada (constrained translation� cfr. Titford, 1 982) para referirse a aquellas Simple Traducción escrita
variedades de traducción que se ejercen con textos en los que confluyen Interpretación simultánea
medios diferentes: textos audiovisuales, canciones, cómics e historietas, Interpretación de enlace
Susurrado
carteles publicitarios, jeroglíficos, crucigramas, etc.; en la traducción de
esos textos, aunque lo que se traduce es el código lingüístico, la traduc­ Complejo Traducción a la vista
ción se ve condicionada por los otros códigos. Algunos de esos textos su­ Interpretación consecutiva
bordinados requieren modalidades de traducción específicas,. como es el
Subordinado simple Voces superpuestas
caso de los textos audiovisuales (con las mo�alidades de voces super­ Doblaje ··

puestas, doblaje y subtitulación) y de los textos musicales (con la supra­ Traducción de canciones para ser cantadas
titulación y la traducción para ser cantada); en otros casos (por ejemplo, Traducción de programas informáticos
cómics, ciertos tipos de poesía visual, etc.), que hemos considerado den­ Traducción de productos informáticos multimedia
tro de los tipos de traducción, las fronteras entre tipos y modalidades se Subordinado complejo Subtitulación
difuminan por el peso del medio y se acercan a la traducción icónico­ Supratitulación musical
gráfica. Actualmente, se habla de traducción multimedia para abarcar las Traducción de productos informáticos multimedia6
modalidades de traducción cuyos textos originales tienen como mínimo
dos códigos diferentes y participan de las nuevas tecnologías; incluye la
traducción audiovisual (para cine, televisión, vídeo), la traducción de 6 Podemos considerar que la traducción de productos informáticos multimedia pue­
programas informáticos y la de productos informáticos multimedia. de llegar a participar de un modo traductor comp�ejo, ya q�� permite que texto oral del
original sea subtitulado, o, al revés, que texto escnto del ongmal sea doblado.

72
73
• Caracterización de las principales modalidades de traducción FIGURA 12
La figura 12 recoge las principales modalidades de traducción, se­ Caracterización de las principales modalidades de traducción7
ñalando sus particularidades en función de una serie de parámetros
que las caracterizan: 1) el medio del original; 2) el modo del original; MEDIO MoDo

3) el modo traductor (el parámetro determinante); 4) la situación de


MoDo SITUACIÓN CONDICIONA­
MODALIDAD (DEL (DEL
TRADUCTOR DE USO MIENTOS
ORIGINAL) ORIGINAL)
uso; 5) los condicionamientos específicos de cada una de ellas.
Sin ánimo de ser exhaustivos, ya que no es el objetivo del libro, va­ Tradu cción Escrito Escrito para
ser leído y di-
SIMPLE Todos los casos de Los propios de la
escrita
mos a presentar las características principales de las modalidades de tra­
escrito-escrito comunicación es­ comunicación es­
cho
crita crita: convencio­

ducción más importantes, presentándolas agrupadas por su medio ca­ Todos los géneros
escritos
nes del código es­
crito, envejecimien­
racterístico. to del TO y de la
traducción

Traducción a Escrito · Escrito para COMPLEJO Función comunica- En su función co­


ser leído y di-
6 .2. La traducción escn"ta la vista
cho
escrito-oral tiva (modalidad de
traducción oral) y
municativa: cam­
bio de modo e in­
función instrumen- mediatez
tal (estrategia de tra-
Ésta es la modalidad de traducción que ha sido objeto de un mayor ducción y estrategia

número de estudios, dada su antigüedad y su importancia, y en este libro


pedagógica)
Todos los géneros
nos referimos fundamentalmente a ella, por lo que no nos extenderemos. escritos

Esta modalidad de traducción se produce con textos escritos, con I n t e rp r e t a ­ Oral Oral espon­ SIMPLE Conferencias, dis­ Los propios de la
táneo y pre­
todos los géneros posibles, y tiene un modo traductor simple, ya que ción simultá­
nea parado
oral-oral cursos, debates, etc. comunicación oral
(comprensión y ex­
la reexpresión en lengua de llegada es también esc!"ita (a diferencia de la presión): no rema­

traducción a la vista). Al producirse con el medio escrito, el traductor


nencia, rapidez, etc.
La simultaneidad y

requiere una destreza de comprensión lectora en la lengua de partida y la «espontaneidad»


en la reformulación
de producción escrita en la lengua de llegada; de ahí que el traductor
tenga que ser un buen lector y un excelente redactor. Interpreta­ Oral Oral espon­ COMPLEJO Conferencias, dis­ Los propios de la
ción conse­ táneo y pre­ oral-escrito (notas)­ cursos, debates con comprensión oral
Consideramos que pertenecen a la modalidad de traducción escrita cutiva parado oral pocos interlocuto­ Síntesis de las notas
La posterioridad y
todos los casos de traducción de textos en que tanto el original como el
res, etc.
la «no espontanei­

resultado de la traducción pertenecen al medio escrito. Los textos origi­ dad» en la reformu­
lación
nales pueden pertenecer a diversos modos: escrito para ser leído en voz
baja (artículos periodísticos), escrito para ser leído en público (conferen­
I n t e r p r e ta - , Oral Oral espon­ SIMPLE Situaciones de diá- Los propios de la
ción de enla- táneo oral-oral logo: conversacio- comunicación oral

cias), escrito para ser dicho (guiones, textos teatrales), escrito para ser can­ ce (bilateral) nes (políticas, de Los mecanismos

tado (letras de canciones). Así pues, forman parte de esta modalidad la


negocios, etc.), en- conversacionales
trevistas, declaracisr de cada lengua

traducción de guiones o de canciones para ser publicados por escrito nes (en comisarias,
aduanas, etc.), etc.
(por ejemplo, en rina colección editorial dedicada al cine o a cantauto­ �
res), la traducción por escrito del texto de una conferencia, etc.
S u s u rrad Oral Oral espon- SIMPLE Conferencias, dis- . Los propios de la
(cuchicheo) táneo y pre- oral-oral cursos, debates, etc. comunicación oral

La traducción escrita tiene sus propios condicionamientos, deriva­ parado Derivados de la


fragmentación y
dos del medio en que se desenvuelve, la comunicación escrita, y son: la voz baja (síntesis)

sujeción a las convenciones de la escritura (ortografia, tipografia, etc.), el Traducción Audio-visual Oral espontá- SUBORDINADO Sincronización Sincronización con
funcionamiento de los textos escritos (en cuanto a planificación, cohe­ para voces su- neo y prepa- SIMPLE las imágenes visua­

rencia y cohesión, etc.), la fijación de los textos escritos que puede oca­
perpuestas rado + Ima- oral subordinado- lizadas en pantalla
gen dinámica oral subordinado

sionar un envejecimiento del texto original y de las traducciones, - así


como las convenciones propias de cada género textuaL 7 Una primera versión ha sido publicada en Hurtado Albir (1995a, 1 996a).

74
75
1 quiera (cfr. infra Vll.4.5.3. «La importancia de la identificación y des­
MEDIO Mono
MODALIDAD (DEL (DEL
Mono
TRADUCTOR
SITUACIÓN
DE USO
CONDICIONA-
MIENTOS
cripción de géneros para la Traductología»).
ORIGINAL) ORIGINAL)

Traducción Audio-visual Oral prepara- SUBORDINADO Ajuste Sincronía fonética,


para el dobla-
je
do + Imagen
dinámica
SIMPLE
oral subordinado-
quinésica e isocro-
nía
6.3. La traducción audiovisual
oral subordinado Diferencias de tem-
po de cada lengua
Por traducción audiovisual nos referimos a la traducción, para cine,
Tradu cción Audio-visual Oral prepara- SUBORDINADO Sincronización Sincronía con la televisión o vídeo, de textos audiovisuales de todo tipo (películas, · tele­
para la subti- do y espontá- COMPLEJO banda sonora
tulación neo + Ima- oral subordinado- Limitación del nú- filmes, documentales, etc.) en diversas modalidades: voces superpuestas,
gen dinámi- escrito subordina-
do
mero de caracteres
gráficos
doblaje, subtitulación e interpretación simultánea de películas. Estas mo­
ca
Cambio de modo dalidades, cuyos inicios se sitúan en los años treinta, han sido objeto de
Traducción Oral Oral prepara- SUBORDINADO Para ser cantada Adecuación con
numerosos análisis descriptivos en los últimos años: Fodor (1976), Pom­
de canciones Musical do + música SIMPLE compases musica- mier (1 988), Luyken (1991), Izard (1992), Whitman-Linsen (1992), Za­
les y grupos tona-
balbeascoa (1993), Agost (1996, 1999), Ávila (1997), Gambier (1998),
oral subordinado-
oral subordinado les

Traducción Oral Oral prepara- SUBORDINADO Para ser leída sin- Sincronía con la
Linde y Kay (1999), Karamitroglou (2000), Chaume (2000), etc.8.
para la supra- Musical do + música COMPLEJO crónicamente a la canción
titulación oral subordinado- canción Limitación del nú-

6.3 . 1 . Rasgos esenciales y principales modalidades de traducción


musical escrito subordina- mero de caracteres
do gráficos
Cambio de modo

Trad ucción Informático Escrito + So- SUBORDINADO Para ser utilizado Coherencia de usos Los textos audiovisuales se caracterizan por la confluencia de, como
de programas
informáticos
porte infor-
mático
SIMPLE
escrito subordina-
como programa in-
formático '
terminológicos
A!fahetismo
mínimo, dos códigos: el lingüístico y el visual, integrando también algu­
do-escrito subordi- Limitaciones de for- nas veces el código musical. Existen diversos géneros audiovisuales, cada
mato y de espacio
uno con sus propias características. Agost (1996, 1999) los clasifica en:
nado
Características ver-
'· bo-icónicas
dramáticos (películas, series, telenovelas, etc.), informativos (documenta­
Traducción Informático Escrito y oral SUBORDINADO Para ser utilizado Las propias de la les, informativos, reportajes, programas divulgativos, entrevistas, debates,
de productos Audiovisual + imagen di- SIMPLE como producto in- traducción de pro-
informáticos námica y so- (Y COMPLEJO) formático multi- gramas informáti- previsión metereológica, etc.), publicitarios (anuncios, campañas institu­
multimedia porte infor- escrito y oral su- media cos y de la traduc- cionales de información, publirreportaje, propaganda electoral, etc.) y de
mático bordinado-escrito ción audiovisual
y oral subordinado Posible cambio de �ntretenimiento (crónica social, concursos, magazines, horóscopo, etc.)9,
modo
(cfr. infra WI.4.3.3. «Clasificaciones por géneros»).
En la traducción audiovisual, el código visual permanece invaria-
La variedad de géneros escritos, . susceptibles, por lo tanto, de ser ble, siendo el código lingüístico el traducido. Ahora bien, la traduc­
.
traducidos en est� modalidad, es inmensa y todavía no contamos con ción de los textos audiovisuales, aunque su objeto sea la traducción del
una bu�na recopilació . n y clasificación de ellos: Existen géneros técni­ código lingüístico, participa de los otros códigos y está condicionada
.
cos (articulas divulga�ivos, enciclopedias, informes, patentes, folletos, por ellos; se trata, como ya hemos dicho, de una modalidad de traduc­
.
manuales de mstrucciones, etc ), jurídicos (leyes, decretos, reglamen­ ción subordinada. En lo que se refiere al código lingüístico tiene un
tos? contratos, testamentos, escn�u�as, sentencias, denuncias, etc.), lite­ modo característico, ya que es un modo oral, que puede ser espontáneo
ranos (n�v�la del oeste, rosa, policiaca, de aventuras, epistolar, cuento,
etc.), cotidianos (notas, postales, etc.), académicos (examen, apuntes
etc.), entre otros . Cada uno de estos géneros tiene, como veremos, su� lación de la bibliografia existen­
Cfr. Gambier (1994), que presenta una buena recopi
propi. �s convenciones
. 8
de funcionamiento textual; estas convenciones 238-25 2), donde se propone una bibliografia clasificada.
te; cfr. también Agost (1996 :
cambian de lengua a lengua, y el traductor ha de conocerlas y observar­ s programas actuale s de entretenimiento de televi­
9 Conviene señalar que mucho
. ad, incluy endo, a veces, varios género s a la vez.
las a la hora de traducir cuando la finalidad de la traducción así lo re- sión son de gran hetero geneid

77
76
o no esJ?ontáneo (en �ste caso procedente de un escrito para ser dicho
. sido escrito: el guión), por lo que la traducción específicos a �a traducción. En lo que �e refiere al ?obla� e, las etapa� de
co �o �I no hu? 1era .
trabajo son: vlSlonado . traducc1on
y lectura del gmon, . y a1uste, direcrn
. ,
aud1ov1sual esta marcada por la dominante de modo. ?n,
asesoramiento lingüístico e interpretación final (en la sala de doblaje).
Lo � textos audiovisuales pueden ser traducidos con las siguientes Estas etapas requieren la participación de sujet?s difer�nt�s: el tradu�tor,
m odahdades ?e n:aducción: voces superpuestas, doblaje, subtitulación el adaptador (o ajustador), el direct�r �e doblaje, los tec?Icos de somdo,
.
e mterpretac10n. simultánea de películas. La modalidad que se conoce
el asesor lingüístico y los actores. S1 bien �? es nece�ano que el traduc­
por voces superpuestas (voice-over) se utiliza especialmente en documen­ .
tor sepa realizar las tareas de los otros partic1pantes, s1 que conviene
tales y consiste .ei: superpoi:er la traducción oral al texto oral original: 8ue
conozca y tenga presente la función de cada etapa (sobre todo la d� ajus­
el texto oral ongmal se emite a un volumen inferior a la traducción te), para que su traducción se adecue má� al resultado �al req1:1�ndo.
que se emite unos tres segundos después, pero suele finalizar al mism� La fase más característica del doblaje y la que mas condiciona el
tiempo; s� trata ?e i:ina modalidad ce�cana al dob �aje, pero sólo se efec­ trabajo del traductor es la fase de ajuste . El ajuste con�iste en la adecua­
, una smcron a visual. En el doblaJe, el texto visual permanece inal­ .
túa � ción visual y temporal del texto traduc1. �0 a los mov1m1ent c:>s bucales,
terado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra gestos y duración temporal de los �nunCIados �e los pers�naje� de pa�­
- len�a; su caracte�stica fundamental es la fase de ajuste. En la subtitu­ .
talla. Existen tres tipos de ajuste: smcroma . (o labial), smcroma
, fonet1ca
lac1on. permane e malterado todo el texto audiovisual original y se aña­
� quinésica e isocronía:
de un texto escnto que se emite simultáneamente a los enunciados co­
rrespondientes en lengua original; sus características fundamentales Sincronía fonética: Adecuar la traducción a los movimientos de
son el pautado del texto original y la sincronización de los subtítulos. la boca del actor de pantalla que en ese momento habla; el conoci­
�a interpretaci�n simultá?ea de películas, de escasa utilización (por do problema de la adecuación de las consonantes labiales es un
e1emplo, en festivales de eme), consiste en la traducción oral de los diá­ buen ejemplo.
logos de forma simultánea a la proyeccción de la versión original. Sincronía quinésica: Adecuar la traducción a los movimientos
corporales del actor de pantalla que en ese momento se expresa; el
De toda� �stas modalidades las más características son el doblaje y
.
la subtitulac1on. Las voces superpuestas son en realidad una variedad
significado de sus gestos y su comportamiento no verbal han de ser
coherentes con la propuesta de traducción, que, por tanto, será sub­
del doblaje que exije un menor esfuerzo de sincronía. La interpreta­ sidiaria a la intencionalidad de esos gestos.
ción simultánea de películas no es sino una situación más de uso de la Isocronía: Adecuar, en mayor o menor medida, la traducción a
mod�lidad de interpretación simultánea (cfr. infta II.6.4. 1 . «Modalida­ la duración temporal de cada enunciado del actor de pantalla; más
des simultaneas , y consecutivas»). allá de la pura sincronía fonética, cada frase, cada pausa, cada enun­
ciado completo ha de coincidir en su duración con el tiempo em­
6.3.2 . La traducción para el doblaje pleado por el actor de pantalla para pronunciar su texto (Agost,
Chaume, Hurtado Albir, 1999: 1 84).
El doblaje consiste en la «sustitución de una banda sono
por otra» (Agost, 1 999: 1 6) : el texto visual permanec ra original La traducción para el doblaje utiliza también una unidad prc:>pia: la
. e inalterado y se toma (take); el traductor divide el guión traducido en estas umdade� ,
su�tltuye el texto oral original por otro texto oral en
otra lengua. Como que suelen ser de 10 líneas (o de 5 cuando sólo interviene un personaje
senala A?ost (1 ? 99: 1 6), en esta sustitución hay que
mantener varios ti­ en una toma).
pos de smcromsmo: 1) de caracterización, es decir
, armonía entre la
voz del actor que dobla y el as ecto y gesticulación
J? del actor que apa­
rece en pantalla; 2) de contemdo, o sea, congruen
. cia entre la nueva 6.3.3. La traducción para la subtitulación
v�rs1ón del texto y el argumento de la película; 3) visua
ma entre los movimientos articulatorios visibles y los l, es decir, armo­
sonidos. En la subtitulación, el texto audiovisual original permanece inalte­
Cada m?dalidad de traduc ión audiovisual tiene sus

pas de traba10 y fases características, que imponen propias eta­ rado añadiéndose un texto escrito (los subtítulos) que se emite simul­
condicionamientos táneamente a las intervenciones de los actores en pantalla. Los subtítu-
78
79
los requieren también unas condiciones de sincronismo · esas condi­ vi�ch (1968, 1975), Gerver (1971), Chemov (1978, 1987), Seleskovitch y
ciones son dobles: por un lado, al desarrollo de la formulación de los Lederer (1984, 1989), Hendrick (1971), Gerver y Sinaiko (1978), Lederer
enunciados en pantalla; por otro, a la velocidad de lectura que el ojo (198 1 , 1994), Gran y Dodds (1989), Gran y Taylor (1990), Bowen y Bo­
humano puede seguir cómodamente. Ambos condicionamientos obli­ wen (1980, 1990), Frishberg (1990), D� Jongh (1992), Lambe� y Mo­
g�n al traduct?r a e�ectuar un esfuerzo de síntesis, más grave en situa­ ser-Mercer (1994), Püchhacker (1994), Gile (1995a, 1995b), Gentile et al
Ciones de plunvocahsmo (cuando intervienen varias personas a la vez (1996),Jones (1997), Wadensjo (1998), Masan (199�),_J�énez �1999), etc.
en la pantalla). Tradicionalmente, la traducción oral se ha dlVldido en mterpreta­
. , O�a característica importante de la traducción para la subtitula­ ción de conferencias (interpretación simultánea y consecutiva), traduc­
cion tiene que ver con el transvase del código oral al escrito, teniendo ción a la vista, sussurrado e interpretación de enlace (llamada también
el traductor que formular por escrito elementos característicos de la co­ bilateral); también suele hacerse referencia a la interpretación de tribu­
municación oral y reproducir sus efectos significativos (derivados de la nales y más recientemente, se habla de interpretación social (commu­
entonación, los gestos, etc.). nity in/erpreting) para referirse a la interpretación en servicios públicos y
.
Tan:�ién en la subtitulación existen etapas de trabajo caracterís­ privados. Como afirma Ji;nénez? «e? est� distinción se produce un so­
tICas: VlSlonado, lectura y toma de notas, segmentación del original lapamiento de la categona de situc10nalidad, que es el 1?1-arco donde
(o pa�tado), traducción y sincronización, y la edición de los subtítulos. tiene lugar la interpretación, y la categoría de temporalidad entre el
Asimismo, el traductor trabaja con una unidad característica, el subtí­ enunciado original y la reformulación» (1999: 41). Se produce así un
tulo, que suele tener una extensión máxima de dos líneas, de entre 28 solapamiento de tipos y modalides de traducción, c<?n una falta �e �e­
y 38 caracte:es (incluyendo espacios), dependiendo del medio, ya que
. y el vídeo doméstico suelen utilizarse más caracteres. limitación de la modalidad en sí, donde la temporalidad es un entena
para la televmón definidor, y la situación en que se efectúa.
Esta limitación de caracteres está relacionada con el doble sincronismo Este solapamiento se produce también en la práctica profesional.
que me?cionamos anteriormente (el texto oral formulado en pantalla, En las conferencias se recurre a la simultánea y consecutiva, pero tam­
la velocidad de lectura del ojo humano). Para elaborar el subtítulo, el bién a la interpretación de enlace y la traducción a l.� vista e incl�so al
tt:a�u �tor suele �fectuar el pau�ado del guión original consistente en di­ susurrado· en los tribunales se emplea la interpretacion consecutiva, la
vidlf este en umdades de sentido que, en mayor o menor medida ' da- simultáne�, el susurrado, la interpretación de enlace y la traducción a
rán lugar posteriormente a los subtítulos. la vista; durante la interpretación de enlace hay ocasi�nes e-°: q':le se
Los nuevos formatos digitales introducen nuevas posibilidades realiza traducción a la vista o susurrado, y en el medio aud10v1sual
pa�a _la tra?ucción audiovisual; así, en el caso de soportes como el DVD se emplea la llamada interpretación de conferencias Oiménez, 1999: 41).
(Dzg1ial Vzdeo Dzsk)_ puede llegarse hasta 32 bandas para el subtitulado
(lo que permite subtitulación en 32 lenguas) y 8 de doblaje, además los
márgenes del subtítulo varían y pueden llegar a tener más caracteres 6.4. 1 . Modalidades simultáneas y consecutivas
por línea.
Jiménez (1999) propone una clasificación de las modalidades de
traducción oral atendiendo a la temporalidad, es decir, al momento de
6.4. La traducción oral reformulación del texto de llegada con respecto al de partida. Diferen­
cia así entre modalidades consecutivas, aquellas en las que la reformu­
. Si bien �a �aducción oral es todavía más antigua que la traducción es­ lación oral en lengua de llegada se produce tras la enunciación de un
cnta y ha existido en todos los momentos históricos como mecanismo de texto oral en lengua de partida, y modalidades simultáneas, aquellas en
?lediació? comercial, política, etc., entre los pueblos, los primeros traba­ las que el texto original se formula sin paradas y se produce la reformu­
JOS sobre mterpretación se remontan a los años cincuenta: Herbert (1952), lación en lengua de llegada de modo simultáneo (cfr. figura 1 3).
Rozan (19�6), Van Hoof_(l ?62). De entonces ahora han aparecido nume­ En las modalidades consecutivas distingue entre la interpretación
rosos estudios sobre las distintas modalidades de traducción oral: Selesko- dialógica y la interpretación monológica. La interpretación dialógica es

80 81
c mo apo o
FIGURA 1 3 tivo y característico de esta modalidad es el uso de notas , <;> as propiyas
enstlc
Modalidades consecutivas y simultáneas d e traducción oral a la memoria por parte del intérprete; esto confiere caract táneo», por
y géneros característicos al modo de la reformulación, al tratarse de un oral «no espon
lo que la hemos calificado de modo traductor comp lejo. . . . .
las moda lidade s de interp retación simul tánea hay que distin guir si
MODALIDAD GÉNEROS CARACTERÍSTICOS En
os conoc er como inter­
se efectúa con medios electrónicos Qo que solem ás, �a in­
Interpretación de enlace Entrevista (periodística, de trabajo, etc.), De­
pretación simultánea) o sin ellos (el susurrado); existe n, adem
. de otra mter­
(consecutiva dialógica) bate, Negociación, Adiestramiento (deportivo,
terpretación en cadena (re"fay), cuando se refo� u} a a pai:rr
pretación, y la simultánea con texto, cuando e� �terpr�te tiene � . Ob­
artístico, militar, etc.), Curso de formación,
Examen oral, Vista oral, Interrogatorio, Cere­
el t xto del
tambi en seguir lo ºr escnto
monias, etc. orador y al tiempo que lo escucha puede J? ,
rete debe
viamente, la simultaneidad no es absoluta, puesto que el mterp
una unida d de sentid o co pleta antes de
esperar unos segundos para oír �
Interpretación consecutiva Discurso político (mitin, discurso oficial),
(monológica) Discurso militar (arenga), Discurso religioso
reexpresarla, existiendo una difere n�ia tempo r� en�e el � scurso �el ora­
Completa
Resumida
(sermón), Discurso ceremonial (celebracio­
nes), Intervención parlamentaria, Conferen­ dor y el del intérpret� (el desfas_e). La mterp retac1 0n srm � tanea reqme re �el
un e� unCla
Discontinua cia (política, económica, científica, etc.), Co­
intérprete una capacidad de srmultan�ar la :efo�ulacion de asi
:
rende el enunc iado mmed iatam ente posten or,
do mientras se comp
municado oficial, Informe pericial, Vista oral,
ner la dis­
como desarrollar estrategias para el desfase, es decir, para mante
Curso de formación, Lección magistral, etc.
al. diferencia
tancia necesaria entre la reformulación y el discurso origin
A
Interpretación simultánea
(monológica)
Discurso político (mitin, discurso oficial),
Discurso militar (arenga), Discurso religioso de la interpretación consecutiva, podríamos decir que la � r � ormu lación se
lac10n del orador).
Con medios electrónicos (sermón), Discurso ceremonial (celebracio­
trata de un oral «espontáneo» (aunque parte de la formu
Sin medios electrónicos (susurrado) nes), Intervención parlamentaria, Conferen­
Cada modalidad se efectúa con unos géneros concr etos.
Interpretación en cadena (relay) cia (política, económica, científica, etc.), Co­
municado oficial, Informe pericial, Vista oral,
Curso de formación, Lección magistral, En­
trevista (TV, radio), Debate (TV, radio), Pelí­ 6.4.2. La traducción a la vista
escrito.
La traducción a la vista es la traducción oral de un texto
cula, Documentales, etc.
ica profe siona l y en la enseñ an­
A pesar de su importancia, en la práct .
­
hace poco una moda lidad escasa
la que se produce entre diálogos y es la modalidad de traducción más za de la traducción ha sido hasta ovitch
mente analizada. D�stacan los trabaj os de Spilka (1966 ), Selesk
ª1:1tigua; suele denominarse interpretación de enlace o interpretación i (� 989.a,
bilateral, aunque también se emplean los términos de consecutiva cor­ (1983 ), Curvers et al (1986), Brady (1989), We�er (1990), Viezz Viaggio
), Pratt (1990 ), Mikk elson (1994 ),
ta o interpretación ad hoc. Exige del intérprete un dominio de la bidirec­ l 989b, 1 990), Martín (1993
cionalidad \ya que suele efectuarse hacia la lengua materna y hacia la len­ (1 995 ), Jiménez (1999), etc. 10• .
y abar­
Esta modalidad de traducción recibe vanas denommaciones
. • •

gua extranJera) y de los mecanismos conversacionales en cada lengua las denom i­


(tumos de habla, marcadores, etc.), y requiere, a veces, toma de notas. ca en realidad diversas variedades. En español se utilizan
n;ciones de tr�ducción a /,a vista, traducción a vista, traducción
a simple vis­
En la interpretación consecutiva monológica, un texto oral enun­
ciado en forma de monólogo es reformulado en otra lengua durante ta, traducción a primera vista, interpretación a /,a vista, simultánedistin
� �on texto,
tas de­
traducción a libro abierto e incluso traducción al dictáfono. Las
pausas que �l orador efectúa cada cierto tiempo (que no . suelen exce­ re se efec­
der de 10 mmutos). Puede ser: completa, cuando el intérprete reprodu­ nominaciones y variedades comparten el hecho de que siemp
lengua a un texto oral
,
ce mtegramente en lengua de llegada el texto enunciado; resumida túa la transformación de un texto escrito en una
cuand� sólo se interpretan las ideas fundamentales; y discontinu�
(o semiconsecutiva),_ cuando . el orador detiene su intervención tras . n crítica de los estudios
10
Cfr. Jiménez (1999: 148-179), donde se efectúa una revisió
cada frase o unidad de sentido y espera la traducción.-Un rasgo distin- realizados sobre la traducción a la vista.

83
82
en otra lengua. De ahí que se encuentre a caballo entre la traducción Existen muchas variedades de la modalidad de traducción a la vista;
es­
crita y la traducción oral, habiéndose definido como un tipo específi basándonos en Jiménez (1999), distinguimos las siguientes: 1) traducción
co
de traducción escrita y una variante de la interpretación.
a ojo, reformulación de un texto que se ve por primera vez sin tiempo de
La primera distinción que conviene efectuar es la diferencia entre prepararlo o de leerlo de antem�o; 2) traduc�ión a la vista preparada (tra­
la
traducción a la vista como estrategia y la traducción a la vista como
dalidad. Cuando se trata de una estrategia tiene una función instrum
mo­ duction a vue): cuando se ha temdo la oportumdad de leer el texto con an­
en­ terioridad y prepararlo; 3) traducción a la vista consecutiva sintética, resu­
tal, ya que es un �edio para conseguir determinado objetivo y puede
ser men oral de un texto escrito; 4) traducción a la vista explicativa, reformu­
tanto u:1ª estrategia traductora como una estrategia pedagógica. Como
lación oral, a modo de explicación, de textos más bien cortos y de carácter
estrategia traductora es un mecanismo más para resolver problemas
en el generalmente instructivo; 5) traducción a la vista en ii:terpretación conse­
proceso de transferencia en traducción escrita y llegar a la traducción
de­ cutiva, reformulación oral, no lineal, de un texto escnto tras su lectura en
finitiva, cuyo destina�a?o es un lector. Se trata de versiones con mayor
. ad; puede o voz alta por el orador (el texto sustituye las notas y hay que tener cuenta
menor grado de prov1s1onal1d tratarse de una traducción al dic­ los fragmentos eliminados durante la lectura); 6) simultánea con texto (de­
táfoi:o practicam�nt� acabada, ue más que una estrategia es una
, por escntoq fase nominada también simultánea documentada, interpretación a la vista), combi­
previa a su tr�scnpc10n .
(por el rmsmo traductor o por otras nación de interpretación simultánea y traducción a la vista que tiene lugar
perso��s); o bie? de un borrador oral que supone una preparación
. . para cuando el intérprete tiene una copia del texto que lee el orador.
la version defimtiva; o mcluso de una sucesión de paráfrasis como
bús­ La variedad de textos susceptibles de ser traducidos con traducción
qued� o prueba de la �ersión final; con textos especializados, tambié a la vista es inmensa, ya que en principio cualquier texto escrito puede
n se
efectúa a veces un pnmer borrador oral que luego un experto verific
. a.
Como estrategia pedagógica puede utilizarse en la formación de FIGURA 14
traduc­
�ores e intérpretes como preparación a la interpretación simultánea, a la Variedades de traducción a la vista Oiménez, 1999: 198)
mterpretac1on . consec
utiva y a la traducción escrita; también se utiliza en
didáctica de lenguas no sólo como estrategía didáctica (traducir en
clase Traducción al dictáfono
un texto escrito en voz alta), sino también como mecanis-mo de
evalua- ESTRATEGIA Borrador de traducción
. ción, para verificar el conocimiento en lengua extranj era. Búsqueda de alternativas
TRADUCTORA
Como modalidad de traducción, su función es claramente comun Colaboración con expertos

cativa, puest� que su finalidad es restablecer oralmente el texto
. que no origi­ TRADUCCIÓN
nal a un destmatano conoce la lengua en la que éste está for­ A lA VISTA
En didáctica de Preparación a la simultánea
mulado; el traductor se convierte, pues, en intérprete. Sus caracte la traducción Preparación a la consecutiva
INSTRUMENTAL
rísti­ Preparación a la traducción
cas ese��iales son la in�ediatez en la comprensión lectora ESTRATEGIA
y la escrita
reexpres10n oral, y el cambio de modo, que supone la transformació PEDAGÓGICA
n
de los rasgos propios de la escritura (convenciones de la escritura En didáctica de Estrategia didáctica
com­ lenguas Estrategia evaluadora
pl�jidad sintáctica) en rasgos propios de la oralidad; estos condi
m1entos plantean problemas específicos que el traductor ha de resolve
�iona­
r Traducción a ojo
utilizando téc? ic�s y estrategias específicas y que requieren, por
lo tan­
to, una espec1fic1dad de la competencia traductora11• Consideramo Traducción a la vista preparada
s,
pues, que se trata de una modalidad que comparte más caracte
rísticas MODALIDAD DE Sintética
con la traducción oral que con la traducción escrita: reform Traducción a la vista, consecutiva
ulación TRADUCCIÓN Traducción explicación
oral, inmediatez, presencia fisica de destinatarios, etc.
Traducción a la vista en interpretación consecutiva
11
Cfr. Jiménez (1999), donde se analizan estas cuestiones y se efectúa
un estudio ex­
ploraton.o sobre la competencia traductora en traducción a la vista. · ·
Simultánea con texto
. _

84
85
ser traducido oralmente; la posibilidad de traducir un género u otro de­
penderá de la situación de uso. 6 .5. La traducción de productos informáticos
En los últimos años han aparecido nuevas variedades de traduc­
6.4.3. Modalidades y tipos de traducción oral ción relacionadas con la traducción de productos en soporte infor­
mático. Nos referimos a la traducción de programas informáticos y,
La traducción oral puede ser utilizada en infinidad de contextos fi­ a un caso especial, que participa también de las características de la
sicos y comunicativos. A partir de las situaciones comunicativas más traducción audiovisual, que es la traducción de productos informá­
significativas en que puede efectuarse, Jiménez (1999) distingue los si­ ticos multimedia. Dados los condicionamientos propios que tiene
guientes tipos de traducción oral: interpretación de conferencias, inter­ la traducción de estos textos, derivados del soporte informático en
pretac� ón en los medios audiovisuales, interpretación dialógica para que se producen, los incluimos dentro de las modalidades de tra­
profesionales, interpretación social e interpretación de tribunales. ducción.
No todas las modalidades de traducción oral se efectúan con todos A pesar de la importancia creciente que tienen estas modalidades
- los tipos; en el siguiente cuadro, basándonos en Jiménez (1 999), re­ de traducción en la sociedad actual, todavía se ha reflexionado muy
flejamos los tipos de traducción oral, las modalidades en que suelen poco en tomo a ellas, por lo que hay que seguir investigando sobre sus
efectuarse y la situación comunicativa en que se producen. características específicas y los condicionamientos que imponen al tra­
ductor; destacan los trabajos de Mayoral y Tejada (1997), Parra (1998,
1999, 2000), Esselink (1998), etc.

FIGURA 15
6.5. 1. La traducción de programas informáticos
Modalidades y tipos de traducción oral según )iménez (1999)
'-
Nos referimos a lo que suele denominarse localización de seftware,
TIPOS
MODALIDADES
SITUACIÓN DE USO del inglés seftware localisation: traducción de sistemas operativos, aplica­
UTILIZADAS
ciones de uso general (procesadores de textos, navegadores de Internet,
Interpretación Simultánea Comunicación entre especialistas que etc.) y específico (programas para uso en ingeniería, de diseño asistido,
de conferencias Consecutiva necesitan adquirir o intercambiar infor- entornos de programación, etc.), y archivos (archivos de ayuda, páginas
Traducción a la vista mación web, etc.).
Interpretación Interpretación de enlace Comunicación entre los distintos par-
Aunque hoy día la industria del software asume la importancia
de tribunales Consecutiva ticipantes en una vista oral y el tribu- de la traducción a otras lenguas de sus productos, los primeros pa­
Traducción a la vista nal quetes de software traducidos a otras lenguas aparecieron en la pri­
Simultánea mera mitad de los años ochenta; lo que se persigue al traducirlos no es
sino la eficacia en la manipulación del producto, ya que ésta depende de
Interpretación Interpretación de enlace Relación de los individuos con servi-
social Traducción a la vista cios públicos o privados que los mensajes se adecuen lingüística y culturalmente al usuario. En el
mundo de la informática, el término localización se empezó a utilizar a
Interpretación Simultánea Visionado de cine o televisión para mediados de los años ochenta para hacer referencia al proceso de adap­
en los medios Simultánea con texto un público desconocedor de la len- tación de programas informáticos a una localidad (locale)12 diferente a la
audiovisuales gua del original

Interpretación Interpretación de enlace Negociación, adquisición o intercam-


12
dialógica para Traducción a la vista bio de información entre profesiona- Parra define la localidad como «un concepto abstracto que reúne un conjunto
profesionales les unitario de elementos lingüísticos y/o culturalmente sensibles que están integrados en
un sistema informático» (1998: 52). Señala diversos elementos que lo componen: forma-

86 87
qu� fu.e. concebida (�!f· Parra, 1998); aunque es un calco del inglés,
se cación que sirven de intermediario entre el programa y el usuario, y de los
esta utilizando tambien en el mundo de la traducción. Parra (1 999:
señala que aunque a principios de los años noventa la traducción
232) hipertextos, textos que permiten al usuario elegir el orden ?� lectura y que
de es­ interviene sobre todo en los ficheros de ayuda y en las pagmas web. Mo­
tos produc�?s todavía e�taba mayoritariamente en manos de agenc
ias reno-Torres Sánchez opina que: «La traducción de interfaces o de progra­
de tra?uccion que mediaban entre el traductor y el cliente final,
en la mas de ordenador está subordinada a la organización interna de las expre­
actualidad las herramientas de traducción y localización asistid
a así siones que queremos traducir. Aunque es teóricamente posible ofrecer
como las nuevas técnicas de gestión de proyectos permiten a las
em­ una traducción sobre papel, en la práctica necesitaremos disponer de los
pres �s m�s imp�rtantes gestiona: proyectos de envergadura que
den H?plicar vanas lenguas y vanos países; según el autor, la indust
pue­ mismos medios de los que dispone el informático» (1996: 107).
ria Mayoral (1 997), por su parte, sitúa la traducción de programas in­
se ha i � o colocando en una situación óptima para afrontar lo que
se ha formáticos en el ámbito de la traducción subordinada y opina que su
denommado segunda ola de la localización, en que se tendrá que sumin
trar .ª múltiples sectores económicos los instrumentos necesarios is­ característica principal es la enorme coherencia en los usos terminoló­
para gicos en toda la documentación, la ayuda en línea y el programa, ya
gest10nar grandes cantidades de información compleja en fo
rmato que tiene que existir un lenguaje común idéntico entre �l [Link] ope­
multilingüe. Todo este proceso supone un cambio en el perfil profes
nal del traductor: «ha surgido la figura del traductor/localizador,
io­ rativo y las diferentes aplicaciones y programas; la umvocidad �ebe
un ex­ ser absoluta, si no la máquina no funcionará como estaba previsto.
perto en las tareas de traducción que forman parte del proceso de
loca­ Además de esta coherencia terminológica, otras características son las
lización de [Link]» (Parra, 1 999: 232).
A pesar de la importancia que tiene esta modalidad de traducción en limitaciones de espacio y lo que Mayoral denomina a!fabetismo. Las li­
nues�a. sociedad, �odavía existen muy pocos estudios en tomo a mitaciones de espacio están relacionadas con el formato, la longitud
ella y a de las líneas o incluso el número de palabras fijados por los programa­
la act1Vldad especifica de los trad ctores/localizador�s. En Parra
1:- (1 998) dores y que han llevado incluso a utilizar ab�eviat?ras. El a!fabeti�n¡o
encontramos una buena presentación del estado de la investigació
n; este tiene que ver con el hecho de que al ser posible eJe��t�r una acoon
autor señala que el primer texto sobre localización data de 1 988
(New­ mediante la pulsación de una letra, que suele ser la micial de la pala­
ton, 1998) y afirma que la mayoría de estudios abordan esta cuestió
n des­ bra (o una letra intermedia o final), el traducto: ha de velar por la I?ª­
de un punto de vista técnico o empresarial y que se refieren sobre todo
al labra elegida, ya que no pueden repetirse las mismas letras para accio­
diseño de interfaces de usuario internacionalizadas, siendo escasa
s toda­ nes diferentes. Según el autor, estas restricciones producen un lengua­
vía las contribuciones centradas en el ámbito de la traducción de
progra
mas. Desde el punto de vista de la traducción cita las aportaciones ­ je que es a veces repudiado por su estilo y J? ºr lo inusual de [Link]:as
de de sus acepciones, pero que en muchas ocasiones encuentra su Justifi­
Moreno-Torre� Sánchez (1 996), Mayoral (1 997), Dohler (1 997),
Seoane cación en las condiciones de la traducción informática. Estas restric­
p ?�7) y Esse!mk . (1 998); cita además otros estudios que se sitúan, a su ciones eran mucho más importantes en el sistema operativo D OS y se
JUICIO, en el ambito de los estudios interculturales: Greenwood
Ita y Nakakoji (1 996), Femandes (1 995), etc. Parra (1 999: 236)
(1 993) han ido reduciendo enormemente en Wirtdows.
traza la� En lo que se refiere a los hipertextos, Moreno-Torres Sánchez
perspectivas de la investigación en este campo en sus aspectos técnic
os e (1 996 : 99) señala la gran variedad que puede existir (ya que puede abar­
industriales, didácticos, culturales, sociolingüísticos y traductológi
cos. car desde hipertextos puramente informativos hasta novelas interacti­
El núcleo de la actividad de traducción se encuentra fundamenta
mente en las interfaces de los programas, es decir, los puntos de l­ vas) y las diferencias en cuanto a coherencia y cohesión que presentan
comuni- estos textos respecto a los textos secuenciales: pueden darse casos de
tos �e calendario, de fec�a, de hora, números y divisas,
información contradictoria o superflua, uso sistemático de estructuras
números de teléfono, pesos
medidas, �ayú�culas y mmúsculas, ordenación alfabética, tamaño y esquemáticas (partes ordenadas), de determinadas construcciones, re­
matos de di:ecc1?n, s�paración silábica y guionización, teclado
de papel y sobres, for­
s y otros componentes de
petición de fórmulas, etc. En cuanto a la traducción de estos textos, el
hardware, direcc1on� 1dad del texto (de izquierda a derecha
, etc.), y, en especial, las tablas autor indica que «como rasgo general el traductor necesitará poder
de caracte:es, es decir, los elementos utilizados para present
en lenguaJe natural dentro de un sistema informático.
ar visualmente la información convertirse en todos los lectores posibles y recorrer el hipertexto de to­
das las formas que lo permita. Es una operación que en un texto se-
88
89
cuencial no presenta mayores problemas, pero en este caso requerirá formático: al tener un soporte informático, presentan todas las ca­
un sistema informático específico» (1 996 : 1 05). racterísticas de la traducción informática para todos sus comp onen­
Yuste (2000) indica que en informática el hipertexto hace referen­ tes (programas, ayudas), pero, al tran� mitir señales �udiovisu�le� ,
cia a una nueva manera de acceder a la información relacionada con el presentan tai:nbi �? ca�acterísticas �ropi�s. de la modalidad audiqvi­
nuevo tipo de soporte utilizado e incide en que en la era digital asistimos sual (sincromzacion, a1uste). Ademas, util�z�n formas nuevas de sub­
en la red al estallido de todos los límites del texto tradicional; cabe des­ titulado: con más caracteres, diferentes posic10nes en la pantalla, efectos
tacar dos aspectos: el texto se ha convertido en algo abierto y efimero, y karaoke (resaltar en el texto escrito palabras o frases que se escuéhan
tiene características pictóricas (colores, iconos, etc.). La consecuencia en sonido), etc. . .,
para esta nueva traducción que se realiza en la red es que tiene un carác­ Mayoral distingue los sigui_entes comp�mentes de subordmac10n
ter verbo-icónico; el traductor, dice Yuste, se encuentra ante un material ,
que pueden darse en la traduccion de este npo de producto s:
esencialmente visual en el que cualquier manipulación de una unidad
verbo-icónica provocará repercusiones en la textualidad del hipertexto. FIGURA 16
En este sentido, se impone que el traductor tenga la posibilidad de un Elementos de subordinación en la traducción
control completo de todos los elementos que van a componer el nue­ de productos informáticos multimedia (Mayoral, 1 997)
vo texto, reivindicando la capacidad del traductor para manipular el
objeto digital que es todo texto electrónico, para comprender su fun­ IMAGEN + pALABRA ORAL SINCRONIZACIÓN DE DIÁLOGOS Y NARRACIONES CON
cionamiento y contexto tecnológico; esto supone el mayor desarrollo LAS IMÁGENES (tiempo/espacio + fonética visual)
de competencias específicas, entre las que cabe destacar la subcompe­ +
+ velocidad de lectura)
SUBTITULADO (espacio/tiempo
tencia cultural para entender los culturemas vehiculados por las unida­ PALABRA ORAL +
pALABRA ESCRITA
des verbo-icónicas y la subcompetencia intrumen!al, relacionada con +
las habilidades en informática. KARAoKE (espacio/tiempo)
Nos encontramos, pues, ante textos nuevos que, al plantear nuevos +
SINCRONISMO MUSICAL (ritmo, rima, cantidad silábica)
problemas de traducción, requieren nuevas traducciones y exigen perfiles PALABRA + MúSICA
+
profesionales específicos ya que el traductor necesita un dominio de herra­ SOPORTE INFORMÁTICO ESPACIO
mientas informáticas especializadas y participa cada vez más en el diseño. +
Su importancia en la sociedad actual aumenta a un ritmo vertiginoso. .ALfABETISMO

6.5.2. Un caso especial: la traducción Según Mayoral (1997), estos co�dicionam_ientos plai:�ean probl�­
de productos informáticos multimedia mas de traducción de dificil resolución : 1) la smcromzacion del subti­
tulado no permite síntesis o recortes de significado, ya que el efecto J:-a­
Nos referimos a los productos informáticos' que incluyen de forma raoke obliga a que las palabras sean idénticas; 2) h,ay que escoger si la
integrada texto escrito, vídeo y audio y que son de uso interactivo; el so­ sincronización se efectúa sobre los ficheros de video o sobre los de
porte en el que suelen aparecer es CD-ROM. Ocupan una amplia gama audio (aunque suele realizarse esencialmente so?re los _de_ audio); 3) el
de productos de uso profesional, educativo, entretenimiento, etc., con espacio disponible en pantalla para el text� escnto es hn:utado,_ lo 9�e
una gran diversidad de juegos educativos, juegos de acción, diccionarios impone una doble sincronización (de su�ntulado y de smcromzac10n
y enciclopedias, cuentos, películas (de animación o vídeo), etc.; además, entre las imágenes y los diálogos y narraciones).
existen versiones multilingües que permiten pasar de una lengua a otra .
La traducción de estos productos puede llegar a revestir un modo
con tan sólo pulsar una tecla (cfr. Mayoral, 1997, 1999). traductor complejo, ya que permite, según las exigencias del mercado,
Mayoral (1 997) opina que estos productos suman las caracterís­ que texto oral del original pueda subtitularse en lugar de doblarse, o, al
ticas de la traducción audiovisual y de la traducción de · material in- revés, que texto escrito pueda doblarse.

90 91
nía entre el texto y la música. En la traducción de óperas y musicales in­
terviene también el elemento escenográfico; por esta razón, «la versión
6.6. La traducción musical ha de ser más teatral, esto es, ha de tener efecto sobre un escenario; ha de
ser, a la vez, cantable y representable» (Rabadán, 1991 : 157).
Nos referii:-ios aquí a la traducción de textos musicales para ser can­
tados o supratttulados. La traducción de canciones para ser publicadas
en una edito��l13 o la traducción del lib�et? de una ópera forman parte 6.7. La traducción icónico-gráfica
de la traduccion escnta;. en textos aud10visuales las canciones suelen
subtitularse o doblarse. Nos referimos a la traducción de jeroglíficos, crucigramas y sopas
Los textos musicales son los que menos suelen traducirse y tam­ de letras, citados por Rabadán (199 1 : 149) como casos de inequivalen­
. los que enos han sido investigados, ya que sólo contamos con
bién cia derivados del medio. En realidad, es raro que se dé una situación
1!1 de traducción de estos textos de manera aislada; en todo caso pueden
algunos estudios puntuales; cfr., por ejemplo, De Grandmont (1 978),
Rodda (1 981), Apter (1985), Kaindl (1991), Mateo (1 998, 2001), etc. traducirse en el seno de otro texto: una novela, una película, etc. En es­
. Como señala Rabadán (1991 : 156-157), la música moderna es un len­ tos textos se produce una simbiosis entre el código lingüístico y el so­
guaje universal y su difusión no se ve impedida por el elemento lin­ porte icónico, con lo que su posible traducción pasa por introducir
güís�ico extraño; sólo en determinadas ocasiones, algunas canciones o una nueva combinación lingüístico-icónica en el caso de los jeroglífi­
musicales, debido a su éxito, �an sido traducidos para ser cantados por cos, o dar prioridad a lo lingüístico o al soporte icónico en el caso de
otros cantantes o grupos, o bien para ser cantados por el mismo can­ los crucigramas y de las sopas de letras.
Otro caso de traducción icónico-gráfica son los carteles publicita­
tante con el fin de penetrar en determinado mercado. Con respecto a
l� ópera, el público receptor suele conocer ya el argumento y proceden­ rios, donde suele producirse también una simbiosis entre la imagen y
cia de la obra, con lo que la versión cantada es todavía más rara; suele la leyenda escrita; en muchas ocasiones para que el cartel pueda seguir
cumpliendo la misma función de reclamo, la traducción habría de in­
efectuarse, en todo caso, traducción del libreto y/o supratitulación.
La supratitulación suele utilizarse para óperas. Una'banda magné­ troducir una nueva combinación lingüístico-icónica; a ello se añade el
. que se coloca generalmente en la parte superior del escenario, tra­
tICa, hecho de que las imágenes utilizadas pueden ser idiosincráticas de una
duce para el espectador los enunciados que se formulan en escena. Tie­ cultura y no transferibles y que pueden existir alusiones culturales, jue­
ne una clara función informativa (para que el espectador pueda seguir gos de palabras, integración en la imagen, etc.
cómodar:i�nte el argumento) y se ve limitada por el espacio de la ban­
da magnetICa, por lo que no puede confundirse con la traducción del
libreto que puede hacerse cargo en mayor medida de los valores estéti­ 7. CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
cos del texto original.
En lo que se refiere a la traducción parq ser cantada, Rabadán La figura 17, en la página siguiente, recapitula la clasificación de la
(199 � : 156-157) ?iferencia la tr��ucción de la canción moderna (que traducción que hemos desarrollado en este capítulo.
podnamos ampliar a la traduccion de canciones en general) de la tra­ Las clases y métodos de traducción son de índole procesual (aun­
ducción de óperas clásicas y musicales modernos. En la traducción de que obviamente afectan al resultado de la traducción). Las clases de
canciones para ser cantadas se conjuga el código lingüístico y el musical, traducción tienen que ver con la naturaleza y la función del proceso
c?�1 �o que el traductor ha d� subordinar la traducción de ese código lin­ cognitivo desarrollado por el individuo y se trata de una distinción
guistlco a los compases musicales y grupos tonales, y efectuar una sincro- muy relacionada con la didáctica. La variable metodológica nos indica
el método (literal, libre, etc.) desarrollado para recorrer el proceso tra­
ductor sea cual sea el tipo, modalidad o clase de traducción.
13 Santoyo (1 985 : 167-168) señala las traducciones al castellano de canciones de Bob Los tipos y modalidades de traducción nos ayudan a clasificar la
Dylan y de los Rolling Stones que se publicaron en los años setenta en la colección Los traducción en tanto que actividad social de mediación interlingüística.
juglares de la Editorial Júcar.

93
92
FIGURA 17 Los tipos de traducción tienen que ver con ámbitos. socioprofesiona­
Clasificación de la traducción les diferente s, que comportan funcionamientos textuales diferentes;
dentro de ese funcionamiento textual son determinantes la categoría
de campo temático (si está marcado o no y de qué tipo es), que exige
cono cimientos extralingüísticos diferentes del traductor y por ende
MÉTODOS DE TRADUCCIÓN Traducción comunicativa

perfiles profesionales diferentes, y sobre todo la categoría de género


(según el método traductor Traducción literal
empleado) Traducción libre
Traducción filológica, etc. que sirve para identificar y clasificar los grupos de textos propios de
cada ámbito. En las modalidades de traducción lo que cambia es el
CLASES DE TRADUCCIÓN Traducción natural
modo traductor; ese elemento es tan importante, que plantea condicio­
namientos específicos de cada modalidad y exige destrezas comunica-
(según la naturaleza del proceso Traducción profesional
traductor en el individuo) Aprendizaje de la traducción profesional
Traducción pedagógica tivas diferentes del traductor.
Traducción interiorizada
Traducción explicativa Como ya hemos señalado, las categorías propuestas no hay que en­
tenderlas como compartimientos estancos, sino como categorías diná­
Traducción directa

micas que se imbrican para identificar y caracterizar la traducción.


Traducción inversa

TIPOS DE TRADUCCIÓN Traducción técnica Además, en algunos casos, las fronteras son difusas entre algunas cate­
(según el ámbito Traducción jurídica gorías. Así, algunos géneros subordinados (por ejemplo, los géneros
socioprofesional) Traducción económica
audiovisuales, los que hemos denominado icónico-gráficos) requieren
modalidades específicas (doblaje, subtitulación, traducción icónico­
Traducción administrativa

gráfica) y las hemos presentado como tales; la traducción de otros gé­


Traducción religiosa, etc.
Traducción literaria ,
neros subordinados (ciertos tipos de poesía visual, los cómics e histo­
"
Traducción publicitaria
Traducción periodística, etc. rietas) que hemos incluido como tipos de traducción, se acercan, por
el peso del modo a la modalidad icónico-gráfica; la traducción teatral
Interpretación de conferencia�

está tan condicionada por el modo oral y por su función dramatúrgica


Interpretación social
Interpretación de tribunales, etc.
que se acerca también al concepto de modalidad, etc. Sólo el avance
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN Traducción escrita de los estudios descriptivos y de la investigación empírica ayudarán a
(según el modo traductor) Traducción a la vista
Interpretación simultánea
conocer mejor la compleja red de relaciones entre todas las variedades
Interpretación consecutiva de traducción.
Interpretación de enlace
Susurrado
Doblaje
Voces superpuestas ·
Subtitulación
Traducción de programas informáticos
Traducción de productos informáticos multimedia
Traducción de canciones
Supratitulación musical
Traducción icónico-gráfica

94 95
La Traductología
III
Evolución de la reflexión
sobre la traducción

Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agri­
cultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o le­
yenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta,
como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a
lo largo de épocas sucesivas y distintas, más breve cada una de ellas
a su vez que la anterior, porque también aquí la «aceleración histó­
rica» tiene su reflejo. El paso de una etapa a otra se producirá siem­
pre como consecuencia de la aparición de un nuevo factor que, sin
suprimir nada de lo anterior, modifica notablemente la trayectoria
general de este afán, estudio, arte y profesión (Santoyo, 1 987a: 7).

La traducción es una actividad humana antiquísima, con su propia


historia, llena de avatares y de cambios. Aunque el término intétprete se
empieza a utilizar en el siglo xvm1, y la profesión de intérprete se con­
solida en el siglo xx, el inicio de la traducción oral se pierde en la pre­
historia y está relacionado con la necesidad de intercambio comercial
y de todo tipo. En lo que se refiere a la traducción escrita, su inicio es
ligeramente posterior a la consolidación de la escritura, y los primeros
testimonios conocidos se remontan al siglo XVIII a.C.; se trata de tex-

1 Hasta entonces se utiliza en español truchimán, trujimán, en catalán torsima, en fran­


cés truchement... Términos que proceden del árabe (targoman, tardjouman) y del arameo
(targum), que a su vez provienen del asirio ragamou, que quiere decir 'hablar' (cfr. Mou-
·
nin, 1 965).·

99
tos sumerios con traducción literal en acadio (cfr. García Yebra, 1 989). En las últimas décadas se han multiplicado las antologías de textos
Lo cierto es que etnógrafos y antropólogos muestran cómo hasta en las sobre la traducción: Horguelin (1981), Santoyo (1987a), Lefevere (1992),
tribus más recónditas existe un indígena que conoce la lengua del ve­ Schulte y Biguenet (1992), Nergaard (1993), Ve�a (1994), �arga (1996),
cino y que hace las veces de intérprete. Heródoto da cuenta de la im­ López García (1996), Robinson (1997b), Catelh y Gargatagh (1 �98), Ba­
portancia de los intérpretes en el Egipto faraónico; ya desde el Imperio cardi, Fontcuberta y Parcerisas (1998), Gallen et al. (2000), Ve�ut:1 .(2000),
Antiguo eran altos funcionarios y el jefe de intérpretes era un cargo etc. También han aparecido investigaciones en tomo a la histona ,de la
que pasaba de padres a hijos. traducción y de la reflexión sobre la traducción: Rener (1989), Van Hoof
Sin embargo, a pesar de esta larga historia de la traducción y de su (1991), Ballard (1992), García Yebra (1994), Delisle y Woodsworth (1995),
importancia, ligada a la evolución de la humanidad, la reflexión teóri­ Venuti (1 995), Ruiz Casanova (2000), etc.
ca ha sido quizás más pobre de lo que hubiera cabido esperar. En lo La importancia que merecen los estudios históricos en el seno de
que se refiere a Occidente, todos los autores coinciden en señalar su los estudios sobre la traducción es destacada por muchos autores: «Es
inicio con Cicerón. hora de otorgarle a la historia de la traducción el lugar que merece»,
afirma D 'Hulst (199 1 : 6 1 , cit. en Woodsworth, 1 998: 1 00). Además, se
señala la necesidad de efectuar la investigación histórica de una mane­
l . Los ESTUDIOS HISTÓRICOS ra más sistemática y se abordan cuestiones metodológicas (D 'Hulst,
EN EL SENO DE LA TRADUCTOLOGÍA 199 1 ; Lambert, 1 993; Pym, 1 992a, 1 998).
La necesidad de avanzar en los estudios históricos es vista también
Antes de trazar la evolución de la reflexión en tomo a la traducción, por los teóricos como una manera de legitimizar la Traductología
queremos introducir algunas consideraciones sobre el papel y caracte­ (Lambert, 1993) y de introducir mayor tolerancia ante los diferentes
rísticas de los estudios históricos en la Traductología. enfoques y, a la vez, mayor unidad (D'Hulst, 1994).
-,

• La importancia de los estudios históricos La historia de la traducción y la historia de la reflexión teó­


Conviene señalar, de entrada, la importancia que tiene la investiga­

nca
ción histórica en el seno de la Traductología. Esta investigación se ha Por otro lado, se indican las diferencias entre la investigación sobre
consolidado sobre todo en las últimas décadas; como señala Woods­ la historia de la traducción y de los estudios sobre la traducción. De
worth: «Desde mediados del siglo XX, y más concretamente a partir de esta manera, Vega traza una síntesis de la evolución de la Traductografía
los años ochenta, los teóricos de la traducción _se han centrado en es­ y de la Traductología (Vega, 1994: 35 1-357). Woodsworth, por su parte,
cribir la historia de su propia disciplina» (Woodsworth, 1 998 : 100). señala las diferencias entre ambas investigaciones así como la relación
Ahora bien, a lo largo de la historia existen precedentes dignos de que conviene establecer:
mención. Así, por ejemplo, Huet, en De Interpretatione (1661), compara la
manera de traducir de muchos traductores; Johnson, en The Idkr (1759), La historia de la traducción puede centrarse en la práctica o
traza la evolución de la traducción desde los griegos hasta el siglo xvn; en la teoría, o en ambas. Una historia de la práctica de la traduc­
o, en épocas más recientes, Amos, en Bar/y Theories efTranslation (1 920); ción trata de cuestiones tales como qué se ha traducido, por quién, en
Cary, en La traduction dans !.e monde moderne (1956) y en Lesgrands traducteurs qué circunstancias, y en qué contexto social o político. La historia de la
ftanfais (1963); Mounin, en Les belks [Link] (1955) y en Teoría e storia deUa teoría, o discurso sobre la traducción, trata de los siguientes tipos
traduzione (1965); Savory, en The Art efTranslation (1957).; la antología de de cuestiones : quéhan dicho los traductores sobre su arte/oficio/cien­
textos sobre la traducción de Storig, en Das [Link] des Ubersetzens (1963), cia, cómo se han evaluado las traducciones en distintas épocas, qué
etcétera. A ellos se unen estudios más actuales que, aunque no se consa­ tipo de consejos han dado los traductores, o cómo se ha enseñado
gran íntegramente a aspectos históricos, sientan las bases de la investiga­ la traducción, y cómo se relaciona este discurso con otros discursos del
ción efectuada en los últimos años: Steiner, en [Link] Babel (1975); Kelly, mismo periodo. Por otra parte, puede investi�arse la teorí� .Y la
práctica conjuntamente: ¿cómo puede determmarse la fiab1ltdad
en The True Interpreter (1979), o Bassnett, en Translation Studies (!'980). o la relevancia de los textos sobre la traducción? ¿cuál es la rela-

100 101
ción entre la práctica y la reflexión teórica sobre la traducción? layo (1952) no recoge ninguna mención a América; la Histoire de la tra­
(Woodsworth, 1 998: 101) (la cursiva es nuestra). duction en Occident de Van Hoof (1991) excluye a España...
En los últimos años han aparecido antologías y estudios que nos
• Historia mundial e historias particulares. Una historia que empieza a aproximan a la historia de los traductores y traductólogos en español.
conocerse: la traducción en lengua española Algunos de estos estudios aúnan textos extranjeros traducidos al espa�
En estos momentos aumentan las investigaciones que nos permi­ ñol con textos originales (Vega, 1 994; Torre, 1 994; Lafarga, 1 996; Ló­
tirán avanzar hacia un mejor conocimiento de la historia mundial de pez García, 1996); �xiste también una antología bilin.güe, con téxtos
la traducción y de la reflexión teórica en torno a ella. La idea de avan­ traducidos al catalán (Gallén et al., 2000). Otros estudios están consa­
zar en una historia mundial de la traducción no es nueva; Radó la grados exclusivament<2 a textos sc;>bre la traducción en español: � anto­
propuso por primera vez a la Federación Internacional de Traducto­ , en
yo (1987a), primer esfuerzo recopilador de textos sobre la traduccion
res (FIT) en 1 963 (cfr. Woodsworth, 1 998), pero se materializa en la lengua española; Catelli y Gargatagli (1998), que recoge textos de Es­
comisión creada en 1 991 dirigida por Delisle, cuyos resultados se re­ paña y América. Mención aparte merece el estudio de Ruiz Casanova
cogen en un libro publicado en inglés y en francés (Delisle y Woods­ (2000), que presenta una historia de la traducción en España. Algunos
worth, 1 995). estudios, como el de García Yebra (1994) y el de Santoyo (1999), abor­
. Esto.s estudios históricos empiezan también a contemplar las histo­ dan aspectos concretos como la traducción en el siglo XN, en el Siglo
nas particulares de las diferentes culturas y civilizaciones: africana, nor­ de Oro, Alonso de Madrigal, Ortega y Gasset, etc. Están poniéndose,
teamericana, sudamericana, árabe, alemana, hebrea, rusa, etc.; en este pues, las bases para un mejor conocimiento de la historia de la traduc­
sentido, la segunda parte de la Routledge Enryclopedia ef Translation Stu­ ción y de la reflexión teórica en español. -
dies (Baker, 1998), consagrada a estas historias particulares, es un buen
paso en el conocimiento de la diversidad de historias de la traducción. • Periodos
En este libro nos referimos a la evolución histórica en Occidente. Santoyo (1 987) señala cuatro periodos en la historia de la traduc- },<:
Santoyo (1987: 10-13) señala el desfase cronológico que se produce ción: el primer periodo es el de la traducción oral; el segundo, el de la
en la historia de la traducción en España e Hispanoamerica respecto al traducción escrita; el tercer periodo es el de la reflexión que empieza
resto de Occidente, así como el retraso que se produce en la teoriza­ con Cicerón, y el cuarto, el de la teorización que, según este autor, ini-
ción. A excepción del testimonio de Maimónides, las primeras refle­ cia Tytler.
xiones sobre la traducción no se producen hasta mediados del siglo xw; Steiner (1 975), por su parte, señala cuatro periodos en la reflexión
ade�ás, au?que los 9ue se ocupan de la traducción son escritores y teórica en tomo a la traducción: un primer periodo de Cicerón a Tytler
eruditos de importancia (Alonso de Madrigal, Boscán, Fray Luis de León, que califica de empirismo; un segundo periodo de Tytler a Larbaud de
Larra, Iriarte, Isla, Cadalso, Jáuregui, Cervantes, Vives, Feijoo, etc.), la re­ investigación hermenéutica; un tercer periodo (que comienza en los años
flexión no se efectúa de modo sistemático. El periodo de teorización sesenta), caracterizado por los inicios de la traducción mecánica y por la
se inicia también con retraso en nuestro país Y. no se instaura de modo introducción de la lingüística estructural y de la teoría de la comunica­
definitivo hasta bien entrado el siglo xx con Ortega y Gasset (1 937), y ción, y un cuarto periodo, coexistente con el anterior, que supone una
sobre todo con Ayala (1 943), a quien debemos el primer volumen de­ vuelta hacia lo hermenéutico, encaminando la reflexión hacia un mar­
dicado íntegramente a la traducción en español. co interdisciplinario.
Catelli y Gargatagli (1998) resaltan «las dos tramas de convivencia» Para Kelly (1979), las teorías en tomo a la traducción pueden divi­
que se producen en la tradición hispánica: «la de las tres culturas duran­ dirse en tres clases: las teorías prelingiiísticas, que se concentran sobre
te el Medioevo español; la del mestizaje y el buen evangelizador de todo en el conflicto entre traducción literal y traducción libre, y en el
América» (1 998 : 14). Sin embargo, las autoras resaltan que, desde el pun­ debate sobre la propia posibilidad de la traducción; las teorías lingiiísti­
to de vista de la historia de la traducción, la cultura española es como cas, que efectúan el estudio de la traducción a través del análisis lingüís­
una bisagra entre dos mundos (Occidente y América) que la rechazan tico; las teorías hermenéuticas, que se centran en el análisis de la traduc­
o que ella rechaza: la Biblioteca de traductores españoles de Menéndez Pe- ción como proceso de transformación.

102 1 03
Mallafré (199 1) habla de cuatro etapas en la evolución de la refle­ 2.1. La Antigüedad
xión sobre la traducción: una etapa empírica, que empieza con Cice­
rón y en la que se establecen los dos criterios básicos de traducción Los primeros testimonios de traducciones por motivo� culturales
(traducción literal y traducción libre); una etapa filológico-filosófica, se encuentran en Roma. También en Roma aparecen ,las pnmer_as m�­
nifestaciones de reflexión sobre la trad ucc10n: ·, c·iceron, Horacio, Ph-
que empieza a mitad del siglo XVIII y en la que se defiende la impo­
nio, Qyintiliano. 1
.

sibilidad de la traducción y un literalismo culto; una etapa lingüística,


.

,
_

.
que recoge las aportaciones de la lingüística moderna y critica la teo­ Todos los investigadores comciden en s��alar a C:ceron co1110 e
ría literalista; y una última etapa de últimas tendencias, donde se com­ autor de la primera reflexión sobre la traduccion c�nocida en Occiden­
plica la reflexión teórica y se ubica la teoría de la traducción dentro te. Cicerón en De optimo genere oratorum (46 a.C.) sen�a que hay dos ma­
de la teoría de la comunicación, buscando cierta autonomía de la lin­ neras de traducir y, al indicar que no hay que traducrr verbum_ pr� verbo,
güística. ugura un debate que en el mundo occidental, dura dos mil anos. Se
:�a del debate entre tr�ducción literal y traducció� libre: «Y no ��s tra­
·

Sea cual fuere la clasificación adoptada, lo cierto es que se puede


hablar de dos grandes periodos en cuanto a la reflexión teórica: uno duje como intérprete, sino como orador, con la misma presentac10n de
que abarca desde Cicerón hasta el inicio de las primeras teorías moder­ las ideas y de las figuras, si bien adaptando las p�abras a nuestras cos­
nas después de la Segunda Guerra Mundial (en los años cincuenta), y tumbres. En los cuales no me fue preciso traducrr palabra por palab�a,
otro que incluye desde estas primeras teorías modernas hasta nuestros sino que conservé el género entero de las palabras y la fu�rza de l�s mis­
días, en el que surge la Traductología. mas. No consideré oportuno el dárselas � lect?r en su nu?1ero, smo en
su peso» (trad. en Vega, 1994). La línea ciceroniana es seguida por Hora­
cio, quien en la Epístola ad Pisones (13 ª; C.� afuma que no hay que tradu­
cir palabra por palabra e introduce el [Link] en el debate al plantear
2. DE CICERÓN A LAS PRIMERAS TEORÍAS MODÉRNAS que «Nec verbum verbo curabis reddere fidus mterpres».
San Jerónimo, además de legamos su in�ente labor traductora, nos �a
Cicerón, al señalar que no hay que traducir verbumpro verbo, inau­ transmitido una reflexión que algunos consideran. como la cartafundaczo­
gura un debate que en el mundo occidental va a durar dos mil años; se ntd de la traductología, la primerapoética de la :raducczó� \Vega, 1 ��4: 23) : D;
trata del debate en tomo a la oposición fundamental: el debate entre optimo genere interpretandi (395). Sa� Jerónu_no se situ_a tan:i?ien en la li­
traducción literal vs traducción libre. La lista de autores que nos han lega­ nea de Cicerón e introduce el térmmo sentido en la discusion «Non ver­
do su testimonio es inmens a: Horacio, San Jerónimo, San Agustín, bum e verbo sed sensum exprimere de sensu»2: «Porque yo no sola­
Maimónides, el Rey Alfredo, Alonso de Madrigal, Lutero, Vives, Do­ mente confieso, sino que proclamo en alta voz que� aparte . las � agradas
let, Du Bellay, Fray Luis de León, Humphrey, Bruni, Longiano,Mal­ Escrituras,' en que aun el orden de las palabras encierra mi�teno, e� la
herbe, Goudeau, Meiziriac, Lancelot, Coustel, Huet, Tende, Dillon, traducción de los griegos no expreso pala�ra de palabr�, si�o sentido
de sentido» (trad. en Vega, 1994). San Jerommo , diferencia asi la traduc­
Ben Jonson, Denham, Roscommon, Chaprnan, Cowley, Dryden,
Schottel, Cervantes, Gedoyen, Silhouette, Batteux, D 'Alembert, Vauvi­ ción sacra de la profana.
lliers, Rivarol, Pope, Guthrie, Cowper, Campbell, Tytler, Venzky, Gott­
sched, Bodmer, Herder, Hottinger, Novalis, Capmany, Humboldt,
2.2. La Edad Media
Schleiermacher, Goethe, Shelley, Amold, Newman, Mme. de Stael,
Saint-Constant, Bello, Larra, Mitre, etc., y así hasta llegar al siglo xx: la Conviene resaltar la importancia que tiene la traducción �� este pe­
era de la traducción. riodo como recuperación de los conocimi�ntos de la Antiguedad - Y
La manera de concebir la traducción no es unívoca, cambia de una como creación de las bases literarias de las diferentes culturas europeas
época a otra, de un autor a otro. El debate en tomo a la traducción de
la Biblia y de los textos homéricos constituye una guía indiscutible en 2 Hay que decir que, hasta las teorías modernas, sentido suele identificarse con con­
Occidente para seguir la evolución de la reflexión. tenido.

104 105
que está escrito en una lengua sea tra­
traducción consiste en que aquello
mediai:te la traducción de los Evangelios, las hagiografias latinas, etc. embargo, nadie puede hacerlo co­
ducido correctamente a la otra. Sin
Los p�-ologos de las �raducciones son un excelente legado de la con­ y gran experiencia de entrambas len­
c�pcton de la traduccion. , El hecho traductor más importante es la crea­ rrectamente si no tiene mucha s hay muchos que son capaces de
c�on de �ª Escuela de Traductores de Toledo, punto de encuentro y de guas . Y aun ello no es suficiente. Pue sarl . Al igual que hay muchos
e pre ?
d�vulgacion , �e la cultura hebraica, árabe y cristiana. Ahora bien, como entender, pero no son capaces de � tura sm .
que ellos mISI:nos v�lgan
di�e Vega: «Si se exceptúan la carta de Maimónides a Ibn Tibbon, los que juzgan acertadamen te so? re pm .sical, aun siendo )nep­
en del arte mu
para pintar, o muchos que entiend
prologas de Alfredo el Grande y algunas otras manifestaciones inci­
tos para el canto» (tra d. en Veg a, 4). Según _Yeg·ª'. en este ensayo se
�ental�s, toda esta frenética actividad traductora ha dejado escasos tes­ 199
traduco3 =. «Dico i�tur om�em mt�r­
timomos» (Vega, 1994: 26). utiliza por primera vez el t�rmino quod m altera hngua scnptum sit,
Durante toda la Edad Media se produce una dicotomía clara entre pretationnis vim in eo consistere, ut,
la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los id in alteram recte traducatuP>. iéndo e. en tema �e. debate,
te�tos profanos. En la tradición religiosa, el respeto a las Sagradas Es­ La traducción, poco a poco, va coi:ivirt reli�gios as y pohticas que
disp utas
cntüras conlleva ui:i ap�go a las palabras del original, defendiéndose a pero también en tema c�nt:ral de las
u�tranza la tradu�cton , literal; en la traducción profana, la situación es cristalizarán en el Renacimiento.
,
diferente, prec<;>mzandose una traducción que no sea servil al original.
Ideas se�eJantes a las desarrolladas por San Jerónimo se encuen­
tr� en la pnmera gran contribución hispana a la reflexión teórica: la 2.3. El Renacimiento
del Judío cordobés Maimóni�es, quien en una carta dirigida a Ibn Tib­ era gran revolución en el
bon (1 199), traductor de una de sus obras al hebreo, manifiesta: «El tra­ Con el Renacimiento asistimos a la prim ubrimiento de la im­
o el desc
duc�o� debe, sobre todo, acla!ar el desarrollo del pensamiento, después mundo de la traducción. Hechos com de lectores, el nacimiento de
una nue va clas e
escnbirlo, comentarlo Y. explicarlo de modo que el mismo pensamien­ prenta, el surgimiento de . , como agente transpor­
ucc�on
las lenguas nacionales, el pap el de la trad
. ,
to se� claro � comprensible en la otra lengua. Y esto sólo se puede. con­ ltiplican y vanan los textos tra-
segmr cambian�o a veces �odo lo que le precede y le sigue, traducien­ tador de la cultura de la Antigüedad, mu
?o un solo termmo
, ducidos. .
por mas palabras y varias palabras por una sola de­
se con vier te en una cue stió n polí tica y religiosa.
Jando aparte algunas expresiones y juntando otras, hasta qu� el La traducción
ión por cuestiones político-reli­
. esté pe�ectamente claro y ordenado y la Existen incluso mártires de la traducc
desarrollo del pensamiento et4 m�rió en la hoguer� y Fray
.
rmsma expresion se haga comprensible, como si. fuera típica de la len­
. giosas; a causa de una traducción, Dol . , tien e un papel decisivo en
ion
gua a la que se traduce» (trad. en Vega, 1 994). Luis de León fue encarcelado. La traducc irtiéndose así en u�a ci:i�s­
, cony
�n Inglaterra, el Rey Alfredo intr?ducía sus traducciones con pró­ la formadón de las lenguas nacionales
nacionales y la pop_ul�nz��ion
lo�o� que nos han legado su pensamiento en tomo a la traducción. El tión política; la defensa de las lenguas rechazo de la latmizacion.
un
de la cultura antigua se manifiestan en
mas �mportante fue el prefacio a la traducción de Cura Pastoralis (890):
Todo esto va acompañado de un cam bio en cuanto a la. �ane�a ?e
«W!1il_um word be worde, whilum andgiet of ándgiete»; su postura es ía entre traducc10n rehgio­
eclectica: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido. traducir, si bien sigue patente la dicotom consagra la costumbre del
mo
sa y traducción profana. El humanis
Dat?-�e, �or su pa:te, en Il Convivio (1307) señala la dificultad de la cart a a los lectores, d ?nde el �raductor
prólogo, del prefacio, de la
traduccion, mtrodu:iendo argumentos en pro de la intraducibilidad: estos prefacios co?stltuyen ui:
explica y justifica su opción traductora;
«Sepan todos q�e nmguna cosa armonizada por el enlace de las musas Según Vega, a partir del Renact-
se p�ede traducir de su habla a otra sin romper toda su dulzura y ar­ corpus traductológico de primer orden.
moma» (trad. en Vega, 1994).
E 1440, Bruni, con De interpretatione recta, inicia en cierto modo la
. r: de los manuales de traducción, anticipándose en un siglo al
histona 3 Otros autores (por ejemplo, Cary, 1963
) lo atribuyen a Robert Estienne (153
1
9).
536.
a precedido en Ingla terra Tyn dale en
tratado de Dolet. En este ensayo, Bruni señala: «La virtud de cualquier 4 No es el primer mártir ya que le habí

107
106

!. .
miento «la traducción se convierte en piedra de toque poética: todo «En primer lugar, es preciso que el traductor comprenda perfec­
poeta que se precie, o bien rellena horas de ocio con la traducción o tamente el sentido y tema del autor que traduce, pues por esta coi:n­
bien imita y recrea las obras clásicas que son las líneas magistrales d; la presión nunca será oscuro en su traducción» [ ... ] «Lo que se reqme­
nueva cultura. La traducción adquiere categoría de género literario y de re en segundo lugar en traducción es que el traductor c�mozca per­
formadora de estilo y de personalidad» (Vega, 1994: 30). fectamente la lengua del autor al que traduce y que sea, igualmente,
En la traducción religiosa existen defensores y detractores del lite­ excelente en la lengua a la que se traduce» [ ...] «La tercera regla es
ralismo. Las guerras de religión van acompañadas, según Mounin que, al traducir, no hay que someterse al texto hasta el �xtrem? de
(1955) de guerras de traducción, ya que las diferentes corrientes de la Re­ traducir palabra por palabra» [ ...] «La cuarta regla que qmero dar en
este lugar debe observarse más en lenguas que no ?an alcanza?o l�
forma propugnan una traducción no literal, y reivindican una traduc­
categoría de artísticas que en otras [ ... ] Al traducir, pues, algun h­
ción en lengua vulgar y que respete la lengua de llegada, frente a la po­ bro latino a una de éstas -en concreto a la francesa- procura no
sición de la Iglesia católica. La traducción se convierte, pues, en una emplear palabras demasiado próximas al latín y poco usadas en el
cuestión religiosa. Sendbriejvom Dolmetschen, de Lutero (1530), es un �
pasado» [ ... ] «Vayamos ahora a la quinta regla que. debe o servar
buen testimonio de una nueva manera de concebir la traducción de un buen traductor, que es de tan gran importancia, qu� s1? ella
las Sagradas Escrituras. Este texto, junto con la epístola de San Jeró­ toda composición resulta pesada y poco agradable. Pero, [Link] con­
nimo, el ensayo de Bruni y el de Dolet, forma parte de los primeros tiene? Sólo una cosa: la observación de la armonía del discurso, �s
tratados sobre la traducción. Lutero propugna una traducción del decir, un enlace y una unión de las palabras con ��l conso�anc1a
sentido del texto y clara y expresiva en alemán: «Pues no hay que pre­ �
que no sólo sea placentera �l alma, sino qll:e !ªm 1en }os 01dos se
guntar a las letras del latín cómo se debe hablar en alemán, tal y sientan completamente fascmados y no se 1mten Jamas por tal ar­
monía de lenguaje» (trad. en López Carrillo, Martínez Dengra Y
como hacen los borricos; hay que preguntar a la madre en la casa a San Ginés Aguilar, 1 998).
los niños en la calle, al hombre corriente en el mercado y mirarles �n
la boca cuando hablan y según ello traducir, de esta manera ellos en­
tenderán y se darán cuenta de que se habla alemán con ellos» (trad. Al humanista Vives le debemos una contribución en la línea didác­
en Vega, 1 994). Lutero es un claro exponente de la tendencia traduc­ tica trazada por Bruni, así como una de las primera� tipol?�ías sobre la
tora defensora de la adaptación a la lengua de llegada y de rechazo a traducción. En Versiones seu interpretationes (1532), Vives dis�mgue entre
la latinización. las traducciones en las que «se atiende no más que al sentido», ?tras a
Una postura algo diferente en cuanto a la manera de traducir es la «la sola frase y la dicción» y un tercer género «C1;1ando la �ustancia Y las
manifestada por Fray Luis de León en el Prólogo de la Traducción literal palabras mantienen su equili�rio y eq�ivalencia, es dem, cuando �as
y declaración del libro de los Cantares de Salomón (1561). Fray Luis de León
palabras añaden fuerza y gracia al senti�o. ! ello cada una de p�r si o
establece la diferencia entre trasladar y declarar, señalando que «el que unidas o en todo el cuerpo de la composicion». Vives se pronuncia por
traslada ha de ser fiel y cabal, y sr fuere posible contar las palabras, para el segundo género.
d�r otras tantas, y no más» [ ... ] «El extenderse diciendo y el declarar co­ . .
También se discute sobre la legitimidad de la traduccion. Mounm
. . . , .

piosamente la razón que se entienda, y con guardar la sentencia que (1955) considera que Déjense et mustration de la languejranfaise, de Du Be­
más agrada, jugar con las palabras, añadiendo y quitando a nuestra vo­ llay (1549), supone una antología de todos los ar��entos contra la tra­
luntad, eso quedese para el que declara ... ». ducción; Du Bellay llega a comparar la traducc10n con un retrato .al
En lo que se refiere a la traducción profana se produce lo que que, por ser copia material, le faltaría sie�pre un alma. Hasta e� propio
Kelly (1979) califica de multidimensionalidad de la noción de fideli­ Cervantes recoge esta cuestión en el Qul)ote cuando en el capitulo VI
dad, ya que se va más allá de la equivalencia formal, postulando una de la primera parte afirma: «[ ...] que le quitó 1?-ucho de su na�r�l va­
lectura exigente del original e introduciendo el nivel estilístico. Un lor; y lo mesmo harán todos aquellos que l_os libros de verso qmsier�i:
buen representante de este avance en la reflexión es Dolet con las volver en otra lengua: que, por mucho cmdado que [Link] Y habtl�­
cinco reglas que propone en La maniere de bien traduire d'une langue en dad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su pn-
aultre (1540): ·
. · · ·
mer nacimiento».

108 109
ción de las Epístolas de Ovidio (Ovid's Epistles� 1680), donde critica la
metáfrasis (la traducción palabra por palabra, verso por verso), la imita­
2.4. El siglo XVII ción (la variación de las palabras y el sentido), y defiende la paráfrasis�
el ciceroniano sentido por sentido:
E� siglo XVII se caracteriza . en Europa por la afirmación del gusto
frances en la manera de tradum: las beUes infideles. La expresión se debe Podría decirse que existen tres maneras de traducir. La primera
al francés Ménage (1613-1691 ), quien dice refiriéndose a las traduccio­ es la metáfrasis, que consiste en verter el original a otra lengu� pala­
nes de Perrot d'Ablancourt: «Me recuerdan a una mujer de la que estu­ bra por palabra y verso por verso; así fue, más o menos, como tradu­
jo Ben Johnson el Arte poética de Horacio. La segunda es la paráfra­
ve muy enamorado en Tours que era bella pero infiel» (cit. en Van
sis o traducción libre, en la que el traductor, si bien se mantiene cer­
Hoof, 1991 : 48). cano al original para no perderse, no reproduce tan estrictamente las
Las bellas irifi,eles representa una manera de traducir a los clásicos palabras como el sentido y, de hecho, este último puede llegar a am­
efectuando adaptaciones lingüísticas y extralingüísticas; se reivindica el pliarse, siempre que no se altere [... ] . La tercera categoría es la imita­
�erecho a la_ modificación en pro del buen gusto� de la diferencia lingüís­ ción, en la que el traductor (por llamarlo de alguna manera) no sólo
tica, de la distancia _ cultural, del envejecimiento
de los textos. Un pre­ se toma la libertad de variar las palabras y el sentido, sino que los ig­
c:ursor de esta manera de traducir es Amyot; partidarios son Malherbe, nora siempre que encuentra ocasión, y a partir de unas cuantas po­
Gm.�deau, D'Ablancourt, etc. Cary (1963) justifica esta manera de tra­ cas notas del original compone a su antojo variaciones sobre el tema
�uctr alegando la falta de conocimientos que tienen los lectores de la (trad. en Lafarga, 1 996).
epo ca de l� cult�ra grecorromana y la necesidad de que el traductor
actue , al mismo tiempo de adaptador
para que resulten accesibles los
textos. 2.5. El siglo XVIII
. De todos n:odos, a partir de la segunda mitad del siglo XVII se em­
�ieza a pr?�uctr una cor:Dente crítica que exige mayor exactitud yfide­ Durante el siglo XVIII, se produce un incremento del intercambio
lidad al ongmal, propomendo reglas de traducción. Partidarios de esta intelectual, un creciente interés por las lenguas extranjeras, una prolife­
_ a las bellas infieles son: Méziriac, en quien
crítica se encuentran las bases ración de diccionarios generales y técnicos, y, por ende, un auge del pa­
de una deont�l?gíª. �e la traducción � !os pedagogos de Port-Royal, que pel de la traducción.
plantean la utd�[Link] de la �a?uccion en la enseñanza de lenguas, y En Francia se relega a un segundo plano la misión civilizadora tradi­
f!uet, con su cntica a San Jerommo y a la traducción libre. También se cional de la traducción, produciéndose un acercamiento de la traduc­
sitúa en esta línea Tende, quien en De la traduction ou regles pour bien ción a la actualidad, con la consiguiente importancia de la traducción es­
comprendre a traduire ( � 6 60) propone nueve reglas en las que defiende pecializad'a. En cuanto a la reflexión se plantean, consejos, reglas para
tanto la fidelzd _ d al ongmal . como el embellecimiento de la lengua
de traducir bien: Gédoyen, Silhouette, Batteux, D'Alembert, Vauvilliers, etc.,
Jiegada: «La Pnmera Regla [. ._.] es comprend�r bien las dos Lenguas,
a_
y el caso de Rivarol, precursor de la traducción reconstitución histórica del si­
pero sobre todo la lengua Latma; penetrar bien en el pensamiento del glo XIX. Sigue criticándose la traducción literal; un exponente claro es
Autor que se traduce, y no someterse servilmente a las palabras; por­ D'Alambert, quien en su introducción a su traducción de Tácito, Obser­
que b�sta c_on verter el sentido . vations sur tart de traduire engénéral (1763), afirma: «Sea como fuere, la di­
con exacto esmero, y una entera fideli­
dad, sm deJar bellezas ni figuras que hay en Latín». ferencia de carácter de las lenguas, al no permitir casi nunca las traduc­
En Inglaterra, el siglo XVII es una época de una gran actividad tra­ ciones literales, libera al traductor de esa especie de escollo del que
ductora; �os (1920) considera este periodo como el siglo de oro de acabamos de hablar, de la necesidad en la que a veces se hallaría de sa­
.
la traduccion mglesa. crificar el ornato a la precisión, o la precisión al ornato» (trad. en Lafar­
Tras un corto periodo de literalismo, representa­
do por Ben Jonson, se produce un predominio de la recreación (las be­ ga, 1996). Marmontel, autor del artículo sobre traducción en la Enciclo­
Uas infieles de Francia) con autores como Chapman, Cowley, etc. Un pedia, distingue entre versión (la traducción literal de una lengua a otra)
tratado fundamental de la época es el Prefacio de Dryden a su traduc- y traducción (cuando se produce adaptación a la lengua de llegada).

1 10 111
En Alemania es un periodo fecundo en traducciones; Vega habla en La traducción es una réplica que tanto mayor elogio merece
este sentido de «siglo de oro de la traductografia alemana», calificándolo cuanto mayor es su semejanza con el original. Por , eso .un traductor
como «el más fecundo en traducciones y reflexiones traductológicas» se debe imponer la dura ley de q�e m.�nca se t�mara la liberta� de se­
(Vega, 1994 : 44). También aparece Critische Brytri:ige, la primera revista pararse del original, ni en la apan�ncia d� las ideas y pensam17ntos,
consagrada a la discusión de traducciones. Aunque la influencia france­ ni en la forma y especie de las mismas. Estos no deben expei:imen­
sa se deja notar con Gottsched, uno de sus últimos representantes, la tar ninguna modificación por lo que respecta al grad� de clandad Y
de fuerza sólo deben cambiarse sus signos por los eqmvalentes (trad.
reacción contra esta influencia es importante: Bodmer, Herder, Hottin­ en Vega, 1 994).
ger, etc. Vega distingue entre una traductología racionalista (representada
por Venzky, Breitinger) y una traductologíapostilustrada (representada por En España, la discusión en tomo a !� traducción se caracteri:a po�
Bürger, Gerstenberg, Herder). El racionalismo alemán de la época supo­ la defensa de la lengua española y la cntica de las malas traducciones.
ne una vuelta al literalismo, excluyendo el carácter problemático de la Isla, Iriarte, Cadalso, Fomer, Filonoo, etc. Asi1 se expresa Cadalso en Las
traducción. Venzky, en Das Bild eines geschickten Übersetzers (1732), afuma cartas marruecas (1789):
que una traducción adecuada «reproduce como réplica aquello que en
· otro idioma se ha escrito en el modelo siguiendo las huellas del original, La esclavitud de los Traductores del presente á sus originales,
si no palabra por palabara, sí frase por frase» y añade «por eso, autor, tra­ han despojado á este idioma de sus naturales hermosuras, quales
ductor, intérprete o parafrasta y exegeta son cosas distintas» (trad. en eran laconismo, abundancia y energía. Los franceses han hermosea­
Vega, 1 994). Por otro lado, Venzky distingue cinco maneras de traducir: do el suyo al paso que los españoles han desfigurado el que tanto ha­
bían perfeccionado. Los Traductores é imitadores de los extrangeros
Por lo que respecta al original, algunas traducciones lo siguen al son los que mas han lucido en esta empresa. Como 1:º saben su. pro­
pie de la letra, si bien respetando la manera peculiar de hablar de am­ pia lengua, porque no se dignan de tomarse el trabªJ.º de estu�1arla,
. .
bos idiomas [ . . . ] Otras expresan el sentido de'su modelo, si bien se quando se hallan con una hermosura en algun ongmal fra��es, m­
advierte en las palabras y conceptos una gran libertad, añadiéndose glés ó italiano, amontonan gal�cis�os, italianismos y ang�1c.1smos;
algunos conceptos o vertiéndose en otra forma, CQSa que especial­ con lo qual consiguen todo lo s1gu1ente: l. De�audan el ongmal de
.,
mente sucede cuando se visten versos rimados en prosa o ésta en su verdadero mérito, pues no dan la verdadera idea e� la traducc1on.
versos. Hay otras que necesitan añadidos y otras que dejan de lado 2. Añaden al castellano mil frases impertinentes. 3. Lisongean a� ex­
cosas innecesarias o chocantes. Finalmente hay otras a las que se trangero, haciéndole creer que la lengua española �s su��ltema a las
añade al margen anotaciones. La primera especie se podría llamar otras. 4. Alucinan á muchos jóvenes españoles, disuad1endoles del
natural, la segunda la libre, la tercera la ampliada, la cuarta la muti­ indispensable estudio de su lengua natural.
lada y la quinta, la provista de anotaciones, la completa. Cada una
de estas especies merece su respeto y es en su especie útil y agradab,le Cabe resaltar Arte de traducir el [Link]és al castellano, de Cap­
(trad. en Vega, 1 994). many (1776), quien aboga por una fidelidad al sentido y a l.ª letr� del autor,
y matiza los límites de la traducción literal y la traducc1on, hbre:
El suizo Breitinger, por su parte, en Forsetz'ung Der Critischen Dicht­
kunst (1740) se refiere a la consideración racionalista del lenguaje uni­ En cualquier arte, el original se ha de m�strar e� la co�ia, Y en .
versal basado en la identidad de significado: «Los diversos idiomas no el de traducir ésta debe siempre ser fiel al sentido, y s1 es posible, a la
deben considerarse sino como diferentes inventarios de palabras e idio­ letra del autor. [.. . ] Hay traducciones muy literal�s � or no haber sa­
matismos totalmente equivalentes que pueden ser intercambiados y, cudido el yugo de una exactitud indiscreta: �an .d1fic�I es conocer los
dado que sólo se diferencian unos de otros en lo que atañe a la natura­ límites de una timidez juiciosa, y de una feliz licencia. �u��os pre­
fieren la traducción libre, y tienen raz<�>n, porque es � as facil desfi­
leza externa del tono y la figura, en el significado coinciden plenamen­ gurar el original, y aunque menos glonoso, es penos1s1mo represen-
te». Este autor considera que existe una equivalencia entre los pensa­ tarle con fidelidad.
mientos de los hombres y también entre su expresión, y sobre esta base Esta libertad sólo se debe perdonar en aquellos lugares que la pi­
.
se funda, según él, la traducción: ·

den, para hacer más semejante la copia al modelo, pues el traductor,

1 12 1 13
poniéndose en lugar del autor, debe revestirse de sus sentimientos A continuación, y suponiendo que esta descripción sea acerta­
haciéndose copiante sin parecerlo. El que corta o abrevia lo que ei da, de lo que estoy convencido, estudiaremos cuáles son las leyes de
autor extiende, o amplifica, el que desnude lo que el otro adorna, re­ la traducción que de ella pueden deducirse, a saber:
toca lo pe�ect? o cubre 1� d �fectuoso, etc., en lugar de pintar a otro, I. La traducción debe reproducir completamente las ideas de la
.
se pmta a s1 mismo, y de mterprete pasa a compositor. obra originaL
II. El estilo y la forma de escribir deben ser de la misma natura­
Capmany se muestra precursor de la traducción reconstitución históri­ leza que los del original.
ca del XIX: III. La traducción debe poseer la naturalidad propia de lascom­
posiciones originales (trad. en Lafarga, 1 996).
Una traduc�ión será imperfecta siempre que con ella no podamos
c??ºcer Y examinar el carácter de la nación por el del autor. Cada na­
Otra característica de esta época es el inicio de la ampliación de las
cmn tie. e el suyo, y los resul dos de él usan de ciertas comparacio­ lenguas de las que se traduce, que se consolidará en el siglo XIX, con el
��
. ;i
nes, rmagenes, figuras, y locucmn, que por su singularidad o novedad gusto por el exotismo, así como la aparición de lo que Vega llama esti­
c�ocan i:ue�tra del�cadeza. Así muchos traductores, o por amor pro­ lísticas autoriales (la aparición de tratados sobre cómo traducir el [Link]­
pio, por md1ferenc1a o finalmente por ignorancia, esto es, por no sa­ te, o a Dante, etc.) y estilísticas contrastivas entre las lenguas, adelántan­
ber conocer la filosofia de las costumbres en las de los diversos idio­ dose a una tradición que llega a nuestros días.
mas, han hecho que hable un Sueco como si fuera un Árabe.

En Inglaterra, asistimos a un verdadero combate en cuanto a las liber­ 2.6. El siglo XIX
tades del traductor, que supone el inicio de una actitud crítica de la tra­
. en relación
ducción En el siglo XIX se produce una expansión industrial, comercial, cien­
con el original. Los traductores -de Homero son una
buena prueba del debate: Pope, seguidor de las propuestas de Dryden, y tífica y técnica, se internacionalizan las relaciones diplomáticas, técnicas
su C<?ntrapunto Cowper. Por o�o lado, el prefacio de �ope puede ser y científicas, con la creación de las primeras organizaciones internaciona­
considerado como uno de los pnmeros ensayos de crítica de traducción les y de los primeros congresos internacionales, que multiplican y diversi­
en el que hace una revisión de Chapman, Dryden, etc. La reflexión so� fican los intercambios entre lenguas. Obviamente, esta situación revierte
bre l� traducción �e la Biblia tiene su representante en Campbell (Intro­ en el auge de la traducción y en la multiplicación de los ámbitos en que
ducci�, n a Translatzon ofthe Four Gospels, 1789), quien propone: fidelidad se ejerce. En cuanto a la traducción literaria se produce un desplazamien­
al sentido, respeto al espíritu y al estilo del autor, y claridad del texto de to de la traducción de las literaturas antiguas por la búsqueda de literatu­
llegada que debe, según él, funcionar como un original. ras conten;iporáneas y de literaturas más exóticas, antes inexploradas.
La reflexión sobre la traducc�ó� profana tiene su gran representan­ En cuanto a la reflexión traductora, el Romanticismo y el Posro­
te en Tytler, cuy? J?-�say on the Prmczples ofTranslation (1 791) supone, se­ manticismo en Europa se caracterizan por una reacción contra el gus­
, to francés de épocas precedentes y una defensa del literalismo, siguien­
�n algunos, el micio de la teorización. Tytler .huye del debate en tér­
mmos de oposición literal/libre e introduce la figura del destinatario do el camino iniciado en el siglo anterior, sobre todo en Alemania.
en la consideración de la traducción, proponiendo tres leyes por las En la introducción del editor a la traducción de la Díada de Leconte
que se ha de regir la traducción: de Lisle (1866), que inaugura en Francia lo que Mounin (1955) denomi­
na traducción reconstitución histórica, se dice: «La época de las traducciones
Da�o que ambas opinione� son c�:mtrarias, es probable que la infieles ha pasado. Se produce manifiestamente una vuelta hacia la exac­
pe:fecc1on se encuentre a medio cammo entre las dos. Por consi­ titud del sentido y la literalidad». Este literalismo tiene una doble manifes­
�1ente, yo describirí� .una [Link]�ucción como aqueUa que trans­ tación: un literalismo lingüístico basado en el principio de arcaización, y
mite por complet� el mento �e la obra on_ginal a otra lengua, de forma que un literalismo histórico, de reconstitución histórica, que preconiza un mante­
s�s hablantes nativos lo perciben con la misma claridady lo sienten con idén­ nimiento del color local y del exotismo de lo lejano. Grégoire y Collom­
ticafaerza que los que hablan la lengua de la obra original · ·
bet, traductores de San Jerónimo, plantean en la introducción del prime-

1 14 1 15
enriquecer la lengua
ro de los seis tomos, publicado en 1837: «Existen dos maneras de tradu­ sancionaría también Ortega. Al traducir hay que , 1 994 : 47).
» (Vega
cir. La má� fácil, y la que suele producir mayor efecto a la lectura, es pe­ propia con los conceptos y formas que no posee den des Uebersetzens
netrarse. bien del texto, verterlo luego en francés, conservando, al máxi­ Schleiermacher en Ueber die verschiedenen Metho
(181 3) señala el dobk movimiento que puede produ
cirse a la hora de tra­
m� posible, el colo: del �stilo del autor que se reproduce, pero sin cons­ dos opcio nes, según él dico­
tremrse a una exac�tu? literal, y sobre todo sin creerse obligado a seguir ducir, doble movimiento que explica bien
; cualquier mezcl a produciría un
paso. a paso el moVlffilento de su frase» [ ...] «Hoy día el sistema de la li­ tómicas: hacia el lector o hacia el autor /

teralidad se n:uest;ra superior .al sistema antiguo». Mme. de Stael, por su resultado insatisfactorio.
parte, en De l esprit des traductzons (1 820) defiende, en la línea de Herder, ero tra­
Pero, entonces, ¿qué caminos puede emprender el verdad
el gran papel de transporta?or cultural de la traducción, pero matiza que dos person as tan sepa­
ductor, que quiere aproximar de verdad a estas
no hace falta dar «su propio coloP> a lo que se traduce criticando así el radas, su escritor original y su propio lector, y facilita r a este último ,
gusto francés precedente de adaptar a la lengua frances �. sin obligarle a salir del círculo de su lengua matern a, el más exacto y
Bello (Obra literaria, 1 827) afirma que «el traductor de una obra de completo entendimiento y goce del primero? A mi juicio,
sólo hay
imaginación, si aspira a la alabanza de una verdadera fidelidad está dos. O bien el traductor deja al escrito r lo más tranqu ilo posibl ey
obligad? a representamos, cuan aproximadamente pueda, todo l� que hace que el lector vaya a su encuen tro, o bien deja lo más tranqu ilo
escrito r. Ambo s son
caractence �l país, � el siglo, y el genio particular de su autoP>; pasan­ posible al lector y hace que vaya a su encuentro el
ser seguido
do a enunci�r seguidamente la fuente de intraducibilidad que ello su­ tan por completo diferentes, que uno de ellos tiene que
cualqu ier mezcla produ ce necesa riamen te un
pone: «Pero esta es una empresa que frisa con lo imposible respecto de con el mayor rigor, pues
el encuen tro de escri­
Homero, sobre todo cuando la traducción ha de hacerse en una lengua resultado muy insatisfactorio, y es de temer que
en García Yebra , 1978)5 •
como la castellana, según se habla y escribe en nuestros días». tor y lector falle del todo (trad.
La estética romántica produce una paradoja en_tre la vuelta al litera­ ncia a
.
hsmo y la reivindicación de la individualidad del traductor como crea­ Dentro de esta dualidad autor/lector, Schleiermacher se pronu
dor. A esta paradoja se une la característica de la época de poner él1fasis favor del primero. en-
en los aspectos formales del original, fuente de intraducibilidad en la es­ Por otro lado, Westostlicher Divan, de Goethe (1818), es un repres e
o clásico alemá n sobre la tradu cción . Goeth
tética romántica, y ante la que van a surgir dos tendencias en conflicto: tante claro del pensamient
cción : el
e� r�speto de los elementos formales del original, que provoca una artifi­ distingue tres tipos (cronológicos y/o sincrónicos) de tradu o), la
Luter
ciahdad en la lengua de l�egada, o el respeto a la lengua de llegada. A este acercamiento al destinatario de la traducción (el caso de
(la tradu cción de adapt ación de las mani­
resp�cto Hum�oldt matiza en su Introducción a la traducción de Aga­ época parodística a lafrance sa)
al y traduc­
menon de Esqmlo (Agamemnon, 1816): «Con esta intención va necesaria­ festaciones ,extranjeras, y la perfecta identidad entre origin
cir de la épo­
mente unido el que la traducción porte en sí misma un cierto colorido ción, que representa, según él, la manera alemana de tradu ri­
ales, pero revalo
de extrañeza, � l?s límites dond� esto se convierte en una falta innega­ ca. Goethe reivindica el respeto de las formas origin
ble, son muy faciles de sentar. Mientras no se sienta la extrañeza sino lo za el papel del traductor y su creatividad.
su gus­
extraño, la trad:icción habrá alcanzado su m�ma finalidad; �ero allí Los traductores victorianos, por su parte, muestran también
ación : Longf ellow , Amo ld,
donde la extraneza aparece en sí misma y quizá oscurece lo extraño to por la reconstrucción histórica y la arcaiz tradu­
supon e esta mane ra de
allí el traductor está demostrando que no está a la altura de su texto>: Newman, etc. A pesar de la reacción que
la razón,
(trad. en Vega, 1994). Humboldt incide en la dificultad de la traducción cir respecto a las bellas infieks, Ballard (1992) señala, con toda por
de segun do grado
para hall� equivalencias a lo particular y a lo general, a las connotacio­ que los traductores victorianos son bellas infieks
que
arcaís mos, la pesad ez estilís tica
n�s que tienen �as palabras, etc. Schopenhauer y Nietzsche también ma­ la artificialidad de los textos, los
an acerca
mfiestan esta dificultad. Según Vega «es la cantinela eternamente retor­ comportan. Cabe destacar la polémica entre Amold y Newm
n�te ?� tod? romántico que, frente al racionalista, piensa sobre todo en
la mdlVl�ual!dad de los lenguajes. La metodología procesual que esta 5 Trad. de García Yebra, «Sobre los diferentes métodos de
traducir», Filología Moder­
concepcion imponía es la del arañazo al propio idioma, que después na, 63-64, 1 978, 343-392.

1 17
1 16
de la traducción de los textos homéricos; la disputa gira en tomo al pú­ «se abandonan las poéticas preceptivas y se instaura un fuerte pensa­
blico a que va dirigida y a los elementos que hay que preservar (forma miento hermenéutico que entronca con las ideas de Herder y Hum­
poética, léxico, etc.). boldt: se trata de orientar la traducción desde una concepción filosófi­
La segunda parte del siglo es menos rica en reflexiones traductoras ca del lenguaje, no desde su sistema o desde su valor estético» (Vega,
(excepto en Inglatera donde la polémica entre Amold y Newman in­ 1994, 48). Varios autores formulan su opinión sobre la traducción par­
troduce elementos de debate), a diferencia de la actividad traductora tiendo de esta concepción filosófica del lenguaje, en la que no se con­
que se manifiesta en constante aumento. sidera la función utilitaria de la traducción, sino su condición de pro­
En España cabe mencionar las reflexiones (en prólogos e introduc­ yección hacia el lenguaje univers �l; de. esta manera,. las pautas para tra­
ciones) de Mitre, Caro, Menéndez Pelayo, Clarín, etc. ducir que se proponen son de upo literalista. . Van�s son los a1;1tores
que se manifiestan en este s�nti? o (Fulda, Rosenzweig, Broch), siendo
.
los más representativos Ben1amm Y. Ortega y Gasset.
2.7. La primera mitad del siglo XX .
Benjamín, en Die Aufgabe des Ubersetzers (1923), considerado como
el manifiesto literalista de la manera de traducir, afirma: «La verdadera
El siglo xx representa un periodo importante para la traducción por
lo que ha sido denominado la era de la traducción: el auge de los avances traducción es transparente, no cubre el original, no le hace sombra,
tecnológicos, el aumento de las relaciones internacionales con la crea­ sino que deja caer en toda su plenitud sobre éste el lenguaje puro, c'?mo
fortalecido por su mediación. Esto puede lograrlo sobre todo la fidelidad
ción de organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, sitúan
en primer plano la necesidad de traducción y de interpretación. Es tam­ en la transposición de la sintaxis y ella es precisamente la que señala la
palabra, y no la frase, como elemento promordial del traductor»' y aca­
bién el momento en el que surgen nuevas variedades de traducción: la .
interpretación consecutiva, la interpretación simultánea, el doblaje, la ba afirmando: «La versión interlineal de los textos sagrados es la imagen
traducción automática... La traducción se extiende a todas las ramas primigenia o ideal de toda traducción» (trad. en Vega, 1994).
del saber, con un gran auge de la traducción especializada: la traduc­ Ortega y Gasset, por su parte, en Miseriay esplendor de la !�aducción
ción científica, técnica, jurídica, económica y administrativa. Aparecen (1937), concibe la traducción co�o un afán ut�pico, �topía denvada de
también las primeras organizaciones profesionales y los primeros centros la propia dificultad de la traducc10n, qu�, al mismo [Link]?-�º' le confiere
de formación de traductores y de intérpretes. Todo este gran desarrollo su esplendor. Ortega es pionero en relacionar �a traduccion con toda l�
representa realmente una revolución en el mundo de la traducción, que actividad lingüística: «El asunto de la traducción, a poco que lo persi­
culminará tras la Segunda Guerra Mundial con la consolidación de las gamos, nos lleva hasta los arcanos más recóndit'?� del maravi�loso f�­
relaciones internacionales y el gran desarrollo de la tecnología. nómeno que es el habla». Para Ortega la traduccion es: «u� genero li­
terario aparte, distinto de los demás, con sus normas y finalidades pro­
Durante la primera mitad del siglo XX aumentan también las publi­
c:�ciones de carácter teórico. Textos importantes son Die Aufgabe des pias», y explica así su opción metodológ��a: «Es cosa dar� que el
Ubersetzers, de Benjamín; Miseriay esplendor de la traducción, de Ortega y público de un país no agradece una traduccion hecha e!: el estilo de su
Gasset; Breve teoría de la traducción, de Ayala; Sous l'invocation de Saint propia lengua. Para esto tiene de sobra con la produccion de los auto­
jérome, de Larbaud; además de los numerosos trabajos de los soviéticos res indígenas. Lo que agradece es lo inverso: que llevando al extremo
Chukovsky (sobre traducción literaria) y el prolífico Fedorov, que escri­ de lo inteligible las posibilidades de su lengua transparezcan en �lla los
be sobre traducción literaria, científica, técnica e incluso sobre ense­ modos de hablar propios al autor traducido». Ortega pone el eJemplo
ñanza de la traducción. La gran avalancha de estudios teóricos se pro­ de la traducción al alemán de sus libros: «Y es que mi traductora ha for­
ducirá, sin embargo, durante la segunda mitad del siglo. zado hasta el límite de la tolerancia gramatical del lenguaje alemán
para transcribir precisamente lo que no es �lemán en mi i:iodo de de­
La primera mitad del siglo xx: la hermenéutica traductológi,ca cir. De esta manera el lector se encuentra sm esfuerzo haciendo gestos
mentales que son los españoles».

Después de la desidia de fines del siglo XIX, a comienzos del siglo xx .


vuelve a animarse la reflexión en tomo a la traducción. Según Vega, Ayala, en Breve teoría de la traducción (1943), manifiesta .también el
carácter utópico de toda traducción: «El ideal de la traducción resulta,
118 1 19
en la :e�exión s�vi�tica
pues, inalcanzable, no por la común incapacidad de los humanos para fonnan parte del proyecto, mar�a una tendencia
los aspec tos teoncos y practi�?s.
lograr lo perfecto, sino porque persigue algo que en sí mismo implica sobre la tradu cción: la vinculación de sobre la traduc�i�m:
una pura imposibilidad; porque consiste en una tarea desesperada: En 1 930 se publica el primer libro espec í � co
al que siguen / os y objetivos
cada obra, cada concreción del espíritu, cada producto cultural, cada El arte de la traducción, de Chukovsky , Metod
cultura, en fin, es en esencia intransferible y única». Ayala plantea la de la traducción literaria, de Fedorov, también en 1 930, y
Elproblema de
dicotomía señalada por Schleiermacher (hacia el original, hacia el me­ la traducción literaria, de Aleks éyev en 1 93 1 .
de coor-
A la muerte de Gorki, Chukovsky y Fedorov se er:cargan 1 una
/

dio de llegada) y afirma: «La verdad es que, llevados a ultranza, ambos


métodos de traducción conducen al absurdo y niegan la traducción unive rsal Chuk ovsky pubh a en 1 94
dinar la serie de literatura : �
misma». Su postura es, en este sentido, diferente a la de Ortega, ya que ada de su trabaJ O de 1 930 con el titulo Un arte su­
nueva versión ampli
plantea: «Pues la incalculable variedad de los textos en que se concreta blime (cfr. Chukovsky, 1 964); otro tanto hace Fed�nrolzterarz ':' que. vuelve a pu­
una cultura escrita ha de requerir una aplicación alternativa y siempre blicar su estudio con el título Acerca de � traducczo.
a.
con
cambiante de las soluciones diversas al problema que su traducción Esta actividad investigadora se verá mterrumpida por guerra n­ la
l años cincu
plantea en cada caso: no pueden traducirse de igual manera un tratado Alemania, pero marca ya un inicio, que continuará en <;>� dos

vias
matemático, un discurso político, una comedia, un poema lírico. La instau ración de las teorías mode rnas, establ ecien dose
ta con la te por Chu­
versión literal de un sainete le quitará toda gracia; la versión libre de un de reflexión: la literaria (representada fundamentalmen 52).
sistema filosófico le quitará toda precisión ... ». La cuestión de las tipo­ kovsky) y la lingüística (Fedorov, Retsker) (cfr. Vega, 1 994:
logías textuales va introduciéndose, pues, en la reflexión.

• La revolución soviética6 2.8. Caracterización de este periodo


Tras una primera etapa de reflexión en el siglo XIX, de carácter filo­
lógico y hermenéutico, relacionada con el pensamiento de Humboldt La primera cuestión que conviene señala: son los dos grande� �eba­
, so� e la trad c on en
tes que recorren la larga. hist��a ? e la reflexion
y Schleiermacher, el papel de la Unión Soviética va a ser decisivo en la � � ��
construcción de la moderna teoría de la traducción. Vega no va desen­ Occidente: el de la propia legitimidad de la tra�ucc1on (traduakz�zdad vs
caminado cuando afirma que «la Revolución Rusa lo fue también en intraducibilidad) y el de la concepción de �a fid�hd�? en traducc1on. Tres
el campo de la Traductología» (Vega, 1994: 5 1 ), ya que a partir de los aspectos caracterizan estos debates: 1) la 1mbnca�1?n; 2) la falta ?e ?efi­
años veinte se suceden una serie de reflexiones que sentarán las bases nición de los términos implicados; 3) el predom1mo de la prescnpc1on. ,
de las teorías modernas. A nuestro juicio, ambos debates e�tán imbri�ados� dado que los �os
.
remiten a la definición de lo que se entiende por invariable en n:a�ucc10n,
En 1 9 1 8, el Comisariado del Pueblo para la Enseñanza encarga a
Gorki un grupo de publicaciones cuyo objetivo es difundir las mejores es decir, la definición de la naturaleza de lo que une el texto oi:ginal Y su
obras de la literatura universal. Gorki escribe un prólogo para esta se­ traducción, del punto (o puntos de referencia) a que debe fidelidad .e: tr�­
lección en el que incluye observaciones sobre la traducción literaria. ductor (contenido, forma, etc.). Las respuestas osctlan er:tre: traducc1?i:i h­
teral, traducción libre, vía media y traducción del sentid�. � opos1c1on ,
En 1 9 1 9 se publica ese texto; junto con otros artículos de Gorki, de
Chukovsky, Gumiliov, etc., con el título Principios de la traducción lite­ fundamental se plantea entre traducción literal y tr�duc�101: hbr� .
Sorprende la falta de definició� de l?s propios t�rm1�os 1mphc . ­
raria7, que vuelve a editarse en 1 920 añadiendo más artículos de �
otros autores. Este trabajo, aunque se trata, según Fernández Vernet dos en la discusión: fidelidad suele identtfic�rse con hter�� 1da�; la vza
(1 996a), de recomendaciones de uso interno para los traductores que media permanece en la ambigüedad definitona; �a traducc10n hbre ocu­
pa un vasto campo que va de la mera a�ecuac1. c:n a la le:igua de llega-
da a la adaptación espacial, temporal e mcluso mf?n:��t1va.
6 Para la evolución de la reflexión sobre la traducción en la URSS, cfr. la entrada
Además conviene señalar que frente a la descnpc1on y exphcac1on . .,
«Russian tradition» en la Routledge Enqyclopedia ofTranslation Studies, Baker ed., 1 998; para
el periodo 1 950- 1 985, cfr. Femández Vemet (1996a). .
necesarios �ara el esclarecimiento de cualquier de? ate, se produce un
predominio de la prescripción: se proponen conseJOS, leyes, reglas para
.

7 Presentamos los títulos en español para facilitar la comprensión�

120 121
�������:�t�od�� h�=�=�u�!�scripción en la explicación del Y
PERIODO CARACTERÍSTICAS T EXTOS BASICOS
otro la�o, hay q�e recordar que la mayoría de las reflexiones se G. Venzki, Das Bild eines geschickten

reali�� ��o�o:s, cnnc. as de traducciones, de carácter puntual y


El combate de las libertades en tra­
Siglo XVIII
ducción. Übersetzers (1732);
J. J. Breitinger, For­

án:�' e mento de tratados específicos sobre la trad . , .


El siglo de oro de la traducción ale­ setzung Der Critischen Dichtkunst
miscel (1740); D'Alembert, Observations sur
u��!� � pro duzca �n menoscabo de los grandes hitos bib�� � l'art de traduire (l 763); A. de Cap­
. mana: traductología racionalista y
��; ;� postilustrada.

: ,
ó ' San Jeromm
Inglaterra: la reflexión sobre la tra­ many, Arte de traducir elidiomafrancés
(1776);
o, Lutero' Dolet Dryden, ler, S chl
' iyt
'T! ·
eier- ducción de la Biblia (Campbell); la
troducción a Translation of the Four
al casteUano G. CampbeH, In­
macher' Ben1·amin' Ortega Y G asset, etc. reflexión sobre la traducción profa­
na (Tytler) Gospels (1789);
A. F. Tytler, Essay on
(1791)
FIGURA 1 8
the Principies oJTranslation

La reflexión sob�e la traducción en Occidente Siglo XIX Defensa del literalismo. La intradu­ F. Schleiermacher, Ueber die verschie­
hasta las pnmeras teorías modernas cibilidad en la estética romántica; denen Methoden des
(1813); W. Humboldt, Introducción
Uebersetzens
literalismo y creación de un sublen­
guaje artificial. El literalismo histó­ a Agamemnon (1816);]. W. Goethe,
Westostlicher Divan (1818); Mme. de
PERIODO CARACTERfSTICAS TEXTos BAsrcos
rico.
La Antigüedad !?auguración del debate traducción El doble movimiento de Schleier­ Stael, De !'esprit des traductions (1820);
Cicerón, De optimo genere oratorum
A. Bello, Obra literaria (1827);
lzteral vs traducción libre (46_
a.C.); Horacio, Ars poetica 133, macher.
M. Menéndez Pelayo, Diversos pró­
Ep1!tola ad Pisones (13
a.c.); Plinio,
Los traductores victorianos y el gus­
(1883, 1886, 1891)
E;JZs
tulae (50);
San Jerónimo, De op- to por la reconstitución histórica y logos
ltmo enere znterpretandi
g_ (395);
San
la arcaización
Agustín, De doctrina christiana (397) Auge de la traducción. W. Benjamín, Die Aufgabe des Über­
Primera mitad
Edad Media I?icotoi:iía entre la traducción reli- setzers (1923);J. Ortega y Gasset,
(l
Maimónides, Carta a Ibn Tibbon del siglo xx El literalismo de principios de siglo.
g:tosa (hteralismo) y la traducción 199);
Rey Alfredo, Prefacio a la La traducción desde la concepción Misena y esplendor de la traducción
profana (traducción del sentido). traducci'ón de Cura Pastora/is (890) · filosófica del lenguaje; la era de la (1937); F. Ayala, Breve teoría de la
La Escuela de Traductores de Toledo Dante D Convivio (1307); ].
Cone'. hermenéutica traductológica. traducción (1943);
V. Larbaud, Sous
:
sa, Prologo a Les histories troyanes La revolución soviética de la traduc­ l'invocation de Saintjéróme (1946)
(1367); L. Bruñi; De interpretatione tología
recta(1440); A. de Madrigal, Co-
mento de Eusebio (1507)
Renacimiento 1:a, gran revolución de la traduc- Lutero, Sendbrief vom Dolmetschen
c10n. (1530);]. L. Vives, Versiones o fnterpre-
La traducción religiosa: literalismo/ _
taao es (1532); E. Dolet, La maniere 3. LAS TEORÍAS MODERNAS

no literalismo; las guerras de reli- de bien traduire d'une langue en aultre
gión Y las guerras de traducción. (! 540);
3 . 1 . El auge de la traducción en la segunda mitad del siglo xx.
Du Bellay, D{fense et !Uustra-
La traducción profana: multidimen- �
tzon la languefranraise (1549);
F. da
sionalidad de la noción de fidelidad Long:tano, Delmodo de lo tradurre d'u- La aparición de una nueva disciplina: la Traductología
na lingua in altra seconda le regole mos-
(1556);
En los inicios de la segunda mitad del siglo xx, y coincidiendo con
trate de Cicerone L. Hum-
� (1559);
phrey, nterpretatio linguarum
Fray �w� de León, Prólogo de la Tra-
_
la gran eclosión que se produce en el mundo de la traducción, surgen
ducaon literalY declaración del libro de
los Cantares de Salomón (1561) los primeros estudios teóricos que reivindican un análisis más descrip­
Siglo XVII �
La a opción del gusto francés: las
tivo y sistemático de la traducción. Es lo que podríamos llamar la pri­
bel/es znfide!es.
A. Cowley, Prólogo a Pindariques
Odes ( � 656);
G. de Tende, De la
mera generación de traductólogos. Entre los años cincuenta y setenta se
La existencia de una corriente críti- traductzon ou regles pour bien appren- produce lo que Vega denomina «la época fundacional de la teoría de la
ca: las reglas de traducción. . � re a traduire (1660);
P. D. Huet, De traducción moderna» (Vega, 1 994 : 53).
El siglo de oro de la traducción inglesa znte:tretatione (1661); ].
G. Schottel,
Aparecen estudios pioneros sobre la nueva situación de la traduc­
(16_63); J. Dryden Prólogo a Ovid's
Wze man recht verdeutschen soU
ción, como el de Cary, La traduction dans le monde moderne (1956); pri­
Epzstles (1680) ·

meros análisis sobre la traducción oral, como los de Herbert (1952),

122 123
(1997), Bowker, Kenny y Pea;son (19 98, 1 999 , 2000)ª; Laviosa
Rozan (1956), Van Hoof (1962); primeros análisis sobre la traducción
técnica, como el de Jumpelt (196 1). Surgen publicaciones periódicas (19 98) y Olohan (19 99, 2000) ,ioetc.(1992), Delisle, Lee-Jahnke y
consagradas a la traducción: Traduire (1954), Babel (1955) y Méta 2) Estudios terminológicos : Rub
Cormier (199 9). · . (1997)' B a-
(1956). Pero sobre todo se efectúa de manera explícita la reivindicación
3) Diccionarios y enciclopedHo ias: Shuttleworth y cow1e
de un análisis más sistemático de la traducción: Fedorov en Introduc­
ker (19 98) , Snell-Homby, nig , Kussmaul y �chn:ntt (19 98) .
d
ción a una teoría de la traducción (1953); Vinay y Darbelnet en Stylistique
compareé dufranfais et de l'anglais (1958); Jakobson en «Ün linguistic as­ 4) Publicaciones p �riódic�s (ind1)���;
a arición del pnmer numero . 56)
· �ntr;efs�r)e ��:z
iruuu;re ( ' � �� ���� L :-
,
:!:;,
(19 70) Par el!ele s
b�nde S -achen (19 55) Méta (19 (19 87), Target (19 8.�), The Tr� 6
pects of translation» (1959), y Mounin en Les problemes théoriques de la , Equ iva lenc es
(1978),�xtcontext (19 86), TTR aderns de Traducczo z. Interpri
traduction (1963), todos ellos a favor de un acercamiento a la lingüísti­
ca. Este acercamiento a la lingüística fue un planteamiento ya polé­
mico en la época, siendo representativa la crítica que Cary efectúa
(
(19 95) te En España: Qu , Li ius (1992), sos �;:-
%82), Se�e: (Í,984Hie),ron
Sendebar (1990) v_ ;,a ? )'
en 1 957 de la propuesta de Fedorov de buscar en la lingüística el deno­ imu� Complutenszs (19 95) ' rans (
minador común de la traducción: «Si tenemos en cuenta esos géneros, en nicantes (19 93)
Q][Link]. Revista de traducczo (1997�e, etc
,, . . , . . .
aparencia anormales, pero que indudablemente forman parte de la tra­ logz (D1 d1e r E n: d1 � 1on ), Ben � a-
ducción, se llega a la convicción de que el denominador común lin­ 5) Colecciones .y series: Trad ucto
· amins)' ies zn Tran slat zon
mzns ranslatzon L unary CTohn BenJStu
. ,__
Tap
güístico sólo refleja una abstracción formal, que no nos hace avanzar . 'T!
1 . (Rout1 ed ge) ' ñransla-
dies
), Bi�liography. of Tr.a;slatzon Stu-
(M ltilingual Ma tter s), Transla tion .
nada en la realidad» (1957: 1 86) (los géneros a que se refiere Cary son
el doblaje cinematográfico, la interpretación de conferencias, etc.) tia:Studies Abstracts (St. JeromeThe orzes Explazned ( t. J_erome) '
[Link] (St · Jerome) ' Translat. ion Jero me) ' et� . E. n Espana ·· Estu. ­,,
(cfr. también Cary, 1 959).
Si los años cincuenta-setenta son la épocafandacional, podemos consi­ Translation Practices Explazned ([Link] �
1), � zbl er de t�d��c:�
dis sobre la traducció (Universitat de traduccion ( e is �) ' z. zo �
derar los años setenta como un momento en el que se plantean cuestio­ i /nter retació (Eumo), Manuales o de España), Interlzngua (Edi-
nes fundamentales, como son la importancia del análisis del proceso tra­
ductor y la reivindicación del carácter textual de la traducción (la función ca de �aducción (Ediciones Colegi
de las tipologías textuales, el papel del contexto). A partir de los años torial Comares).
ochenta, las investigaciones sobre estos aspectos se suceden a un ritmo pia disciplina: Peña y Her­
vertiginoso, abarcando los diversos elementos que rodean el hecho tra­ Aparecen también tratados sobre laypro
(2001), etc.
ductor y adquiriendo un carácter más descriptivo y explicativo: cómo fun­ nández (1994), Mayoral (200 1), Munda
ciona el proceso traductor, cómo se relacionan el texto original y la traduc­
ción, cómo inteIViene el contexto. Se consolidan así los estudios sobre la
traducción como una disciplina propia. De esta manera, actualmente con­ 3 .2. Enfoques teóricos
tamos ya con una herencia teórica considerable, acumulada sobre todo en
las tres últimas décadas, en la que se plantean diversos enfoques.
Nuestra disciplina aunque joven, cues nta ya con diversos [Link]
Prueba de la importancia de esta herencia teórica son los numero­
teóricos Pensamos ¿ue estos enfo que pueden agruparse en cmcos
sos repertorios bibliográficos existentes, así como los estudios termino­ ques textuales; 3) Enfoque
lógicos, diccionarios y enciclopedias; contamos además con diversas apartad�s: 1) Enfoques lingüísticos; 2) Enfo
publicaciones periódicas y colecciones dedicadas a la traducción, e in­
cluso con una editorial especializada (St. Jerome). 1 998
ies, publicado por St. Jerome desde
s Se trata de Bibliography ofTrans'-ation Stud
1) Repertorios bibliográficos: Bausch, Klegraf y Wilss (1972), Van
Hoof (1973), Huntsman (1985), Delisle y Albert (1979, 1 987), e : á ��:S �
con �n� p �d i
� ��; � Studies Abstracts, publicado semestralmen
te por St. Jerome

Santoyo (1987b, 1996), Navarro Domínguez (1996), Gambier desde 1 998.


125
124
cognitivos,· 4) �n�oques comunicativos y socioculturales
ficos y hermeneutzcos10• ,· 5) Enfoquesfilosó­ 4) La aplicación al estudio de la traducción de diferentes modelos
Evidentemente, esta c�asificación en o apartados de análisis lingüístico: la aplicación que hace Garnier (1985) de
templarla como compartum. entos estancinc cos, sino
no hay que con­ la sistemática del gramático Guillaume; la aplicación de Catford
elemento u otro Así pues, no sólo hay puntos en com o prioridad a un (1965) de la teoría de los niveles de Halliday; la aplicación del mo­
:
autor�s pertenecien��s a los enfoques textuales, socio com ún entre algunos delo transformacional que efectúa Vázquez Ayora (1977), etc.
vos, smo que tamb�en muchos autores participan cultu rales 0 cogniti­ 5) Los enfoques semánticos. La aplicación más importante .e� qui­
presupuestos de vanos enfoques (textuales, sociocult en sus prop uestas de zá la que hace Larson (1984), pero otros autores han utilizado .
urales, etc.). también este tipo de análisis: Nida (1975), Kade (1973) para los
• Enfoques lingüísticos lenguajes de especialidad, Durisin (1972) en cuanto a la traduc­
Se trata de enfoques basados en la aplicación de dete ción literaria, etc.
delo proc�?ente de la Li�güística y que inci den
rminado mo­
6) Los enfoques semióticos, que consideran la traducción como
comparacion de [Link] sm entrar en consideracio en la desc ripción y
nes de índo le tex­ proceso de transformación entre sistemas de signos; por
tual; .se da� excepciones como Catford (1965), quie ejemplo, la consideración de Ljduskanov (1 969) de la traduc­
consid�rac10.n tex�al, pero que no llega a manifest
, n intro duce algu na
arse en el anál isis ni ción como proceso cibérnetico de signos, o la relación que
en la e1emphficacion desarrollados. establece Arcaini (1 986) entre signo lingüístico y signo icóni­
.son estudios que, al teorizar sobre la traducción, lo que hacen en co, etc.
re�[Link] es �escn. bir y comparar lenguas.
utilizando diferentes modelos, existiendo Esta comparación se efectúa
así diferentes tendencias: • Enfoques textuales
1) L� Li;i�ística con:-I?arada tradicional, her__edera Los años setenta se caracterizan por una reivindicación de la tra­
diacr?mcos, que �tihza las categorías de la gramática de los estudios ducción como operación textual (y no centrada en el plano de la len­
e�ectúa comparaciones �i:tre las �en ias de unidadestradicional y gua). Muchos son los autores que así lo reivindican: Seleskovitch
(1968, 1 975), Coseriu (1977), Meschonnic (1972), Ladmiral (1979), etc.
xic?, elementos morfologicos y smta?Tcticos); un ejem aisladas (lé­
el libro. �e García Yebra Teoríay práctica de la traducciónplo actual es Reiss (1971, 1 976) va más lejos y no sólo incide en el carácter textual y
. comparadas, que (1982). funcional de la equivalencia traductora, sino que pone de relieve el pa-
pel de las tipologías textuales en la tra� ucción.
2) Las E�tihsticas aplican al análisis comparado los
estudios efec�a?os en estilística interna. Su may .
son los procedz�!e¡ztos de tradu ión (préstamo, calco, or aportación En los años ochenta y noventa se mcorporan las aportaciones de
teral, transposicion, modulac�ion,
� traducción li­ la lingüística del texto y del análisis del discurso, y se utilizan diver­
etc.). Los pioneros son Vinay y sos modelos. Se introducen así nociones como: superestructura, ma­
Darbelnet (1958), pero estas categorías son utilizada croestructura y microestructura, textualidad, textura, coherencia y co­
Malblanc (196 1), Vázquez Ayora (1977), Scav s también por
ée e Intra
Newmark (198 �), Van Hoof �1 989), Ball�d (1987), vaia (1979), hesión textual, tipologías textuales, intertextualidad, etc. De la com­
3) Las com.i:araciones gramaticales entr etc. paración de lenguas se pasa, pues, a la comparación de textos;
e lenguas. Este tipo de Hartman es pionero en este sentido al proponer una Textología com­
comparac10nes es muy común y utiliza diferentes parada (Hartmann, 1 980).
categ��as. de la gramática oracional, algu modelos: las
nos proc
1�� estilis�icas �amparadas, como la transposición y ientos deedim Algunos autores inciden más en los aspectos intratextuales de aná­
cion (Gmllemm-Flescher, 1 981 ; Chuquet y Paillard la modula­ lisis avanzando en la textología comparada; se trata de autores como
, 1 989; etc.). Hartmann (1981), Neubert (1985), Wilss (1977), Papegaaij-Schubert
1 0 Para la clasifi
(1988), Baker (1992), Tricás (1995), etc. Otros autores añaden, además,
cación de los e foqu teóricos actuales, los aspectos extratextuales que intervienen en la traducción: House
d�nde la autora propone una das�ficac �� cfr. también Rabadán (1 992),
_ � 10n en relación con tres puntos de vista (1977), Larose (1989), Hatim y Masan (1990), Reiss y Vermeer (1984),
cion, el pro�es , Y. el resultado, senal : la fun·
?. , ando, además, la existencia de estudios
rales, ps1colmgu1st1co s, textuales, hermenéuticos ... ·
sociocultu- Nord (1988), Honig y Kussmaul (1982), Hewson y Martin (1991 ), Gar­
.
cía Izquierdo (2000), etc. Muchos de ellos, precisamente por su inci-
126
127
dencia en los elementos contextuales, son también claros exponentes hace Pergnier (1978); la sociocrítica de la traducción que propone �ri�­
de un enfoque comunicativo y sociocultural. set (1990); el enfoque variacional de Hewson X Martm . (1991) que mc1-
Desarrollaremos más estos enfoques al abordar el análisis de la tra­ de en las relaciones entre cultura y traducc1on y considera la traduc­
ducción como actividad textual (cfr. infra VII. «La traducción como ción como una ecuación cultura¿· las teorías funcionalistas de la tra­
operación textual»). ducción que hacen hincapié en la importancia de la finalidad de la
Enfoques cognitivos traducción (la teoría del skopos de Reiss y Vermeer, 1984; la teoría de

Nos referimos a aquellos estudios que se centran en el análisis de la acción traductora de Holz-Manttari, 1 984; el funcionalismo y lealtad
los procesos mentales que efectúa el traductor. Tampoco se trata de un de Nord 1988); la teoría polisistémica de Toury (1980) y su aplicación
todo unívoco, existiendo diversas tendencias: los trabajos efectuados en Europa con los trabajos de lo que se ha dado en llamar Manipula­
en la ESIT, conocidos como teoría interpretativa o teoría del sentido (Se­ tion School con autores como Lambert, Van Leuven, Hermans (cfr. so­
leskovitch, 1 968, 1 975; Lederer, 1 981, 1 994; Seleskovitch y Lederer, bre todo Hermans, 1 985, 1999 y Van Leuven y Naaijkens, 1991) y en
1 984; Delisle, 1 980); el análisis que efectúa Bell (1991) apoyándose en España Rabadán (199 1), Vidal Claramonte (1995), etc. Otros autores
la psicolingüística y los estudios sobre inteligencia artificial; la aplica­ que inciden en los aspectos culturales son también Snell-Homby (1988),
ción que hace Gutt (1991) de la teoría de lapertinencia de Sperber y Wil­ Honig y Kussmaul (1982), etc.
son al análisis de los comportamientos mentales del traductor; el mo­ Otros autores abordan el análisis de la traducción desde perspec­
delo psicolingüístico de Kiraly (1995); los modelos de Esfuerzos de Gile tivas comunicativas, incidiendo en el análisis de los elementos extra­
(1995a, l 995b) sobre la interpretación; la aplicación de los estudios en textuales que rodean el acto traductor: los parámetros situacionales
psicología cognitiva al análisis de la traducción que efectúa Wills de análisis de la traducción que propone House (1 977); el análisis
(1996); etc. peritextual que plantea Larose (1989) para estudiar las condiciones
, de la enunciación de la traducción; las dimensiones del contexto de
Mención aparte merecen los estudios de índole más experimental Hatim y Mason (1990, 1 997), que ofrecen categorías para estudiar
que se han realizado para estudiar de modo empírico los mecanismos las relaciones entre el contexto y la traducción; el modelo comuni­
del proceso traductor, utilizando fundamentalmente la técnica del cativo-funcional de Lvóvskaya (1997), que establece un marco de
Thinking-Aloud Protocol (TAP), o sea, la verbalización de los procesos análisis de los factores que determinan la actividad traductora y di­
mentales del traductor (o del estudiante de traducción) mientras tradu­ ferencia entre actividad bilingüe equivalente y heterovalente (la adap­
ce y su recogida en protocolos (cfr. infra N.3.3 . l . «La investigación em­ tación).
pírico-experimental en traducción escrita»). Nos referimos a los estu­ Por su incidencia en los aspectos socioculturales e ideológicos cabe
dios de Krings (1986), Jaaskelainen (1987), Lürscher (1991), Kussmaul incluir aqtd los análisis de la traducción desde perspectivas feministas,
(1995), Kiraly (1995), Seguinot (1989), Dancette (1995), etc. con autoras como Díaz-Diocaretz (1985), Lotbiniere-Harwood (1991),
Las aportaciones de estos estudios se recogen al analizar el proceso Simon (1996), Von Flotow (1997), Godayol (2000), etc. Estos estudios
traductor (cfr. infra VI. «La traducción como �ctividad cognitiva»). abordan temas como la práctica y crítica del feminismo y su influencia
• Enfoques comunicativos y socioculturales en la traducción, el papel de la traducción como transmisión de valo­
Agrupamos aquí aquellos enfoques que, de una manera u otra, ha­ res feministas, la crítica del lenguaje patriarcal, experiencias de traduc-
cen hincapié en la función comunicativa de la traducción, considerando ciones (y retraducciones) en femenino, etc.
Por otro lado, cabe citar también en este apartado, por el anáhs1s ..
los aspectos contextuales que rodean la traducción y señalando la impor­ del transfondo sociocultural e ideológico que comportan, los estudios
tancia de los elementos culturales y de la recepción de la traducción. relacionados con la traducción y el poscolonialismo (Niranjana, 1992;
Hay que citar en primer lugar aquellos autores que inciden en el Robinson, 1997c; Carbonell, 1997c, 1999, etc), que analizan cuestiones
papel de los aspectos socioculturales: los traductólogos bíblicos con­ como la traducción en el mundo poscolonial, el papel de la traducción
temporáneos (Nida y Taber, 1969; Margot, 1 979), pioneros .en acuñar en la representación de las otras culturas, la manipulación y apropia­
el término equivalencia cultural; la aplicación de la sociolingüística que ción de los textos, etc.
128 129
FIGURA 1 9 Estudios poscoloniales y traducción (Niranjana,
Las teorías modernas de la traducción Robinson, Carbonell, etc.)
Estudios de género y traducción (Díaz-Dioca­
retz, Lotbiniere-Harwood, Simon, von Flotow,
ENFOQUES LINGÜÍSTICOS Lingüística comparada tradicional Godayol, etc.)
Estilísticas comparadas (Vinay y Darbelnet, Mal-
blanc, Intravaia y Scavée, Vázquez Ayora, etc:) ENFOQUES FILOSÓFICOS
Hermenéutica bíblica (Schokel)
Niveles de traducción (Catford) y HERMENÉUTICOS
Filosofia y traducción (Ladmiral)
Modelo transformacional (Vázquez Ayora, etc.) Enfoques de cariz especulativo (Paz, Venuti, Robin­
Sistemática comparada (Garnier) son, Berman, Rose, etc.)
Comparaciones gramaticales (Guillemin-Flescher, Enfoques hermenéuticos (Steiner, Gadamer, Orte­
Chuquet y Paillard, etc.) ga Arjonila, etc.)
Enfoques semánticos (Larson, etc.) La desconstrucción (Derrida, Arrojo, Vidal Clara­
Enfoques semióticos (Lujdskanov, Arcaini, etc.) monte, etc.)
La ética transversal (Vidal Claramonte)
ENFOQUES TEXTUALES Primeras reivindicaciones (Seleskovitch, Coseriu, Las teorías canibalistas (De Campos, Gavronsky, Pi­
Meschonnic, Ladmiral, etc.) res, etc.)
Enfoque tipológico (Reiss)
Aplicaciones de la lingüística del texto y del análisis
del discurso (Hartmann, House, Neubert, Papegaaij- Al analizar la traducción como acto de comunicación (cfr. [Link]
Schubert, Larose, Hatim y Mason, Baker, Tricás, VIII. «La traducción como acto de comunicación»), desarrollaremos
García izquierdo, etc.)
Aplicaciones didácticas (Delisle, Grellet)
las aportaciones de estos enfoques.
ENFOQUES COGNITIVOS Modelo intetpretativo de la ESIT (Seleskovitch, • Enfoques filosóficos y hermenéuticos. Las reflexiones posestruc­
Lederer, Delisle)
turalistas di­
Psicolingüística e inteligencia �ficial (Bell)
Aplicación de la teoría de la pertinencia (Gutt) Podemos agrupar en este apartado a autores que inciden en larela­
Modelo psicolingüístico (Kiraly) mensión hermenéutica de la traduc ción, o en aspect os filosófi cos
Modelo de Esfuerzos (Gile) cionados con ella, y a las reflexiones postestructuralistas de la tr10ms- �dll:c­
Aplicación de la psicología cognitiva (Wilss) ción (enfoques hermenéuticos actuales, enfoques desconstrucc
Estudios empíricos (Kussmaul, Lürscher, Kiraly,
tas, teorías canibalistas, etc.). .
Tirkonen-Condit, Dancette, Seguinot, etc.)
un lado, de autore s como Schokel . (Sch�k�l, 1 987;
, o .�el
Se trat�, por
Schokel y Zurro, 1977), representante �� la herm��é�tica bibhca
planteamiento filosófico de la traduccion y el ª1:1-ahsis
ENFOQUES COMUNICATIVOS Incidencia en los aspectos socioculturales:
YSOCIOCULTURALES Traductólogos bíblicos (Nida y Taber, Margot) de la traduc cion
Aplicación de la sociolingüística (Pergnier), la so-
filosófica que efectúa Ladmiral (1 979), las reflexiones desde la filosofi a
. ciocrítica. (Brisset)
La escuela de la manipulación (Toury, Hermans, del lenguaje de Q!iine (1 959), etc. . . .
Rabadán, Vidal Claramonte, etc.) Cabe citar también algunos estudios de canz especulativo que ma­ co
Enfoque variacional de Hewson y Martin nifiestan cierto escepticismo ante la utilización del · método científi
Teorías funcionalistas: teoría del escopo (Reiss y para estudiar la traducción y que ai:ia� i�an temas co n:? la natura le � de
a
y
Vermeer), teoría de la acción traductora (Holz- lidad .
vahda cion, sus relacio nes
Manttari), funcionalismo y lealtad (Nord) la traducción, sus orígenes, su posibi compa ­
con la retórica, la filosofia, los estudi os cultur ales, la literat ura
Incidencia en los aspectos comunicativos:
Los parámetros situacionales de House rada, etc. (Paz, 1971 ; Venuti, 1986, 1995; Robin son, 1 99 1 ; Berma n,
Las dimensiones del contexto de Hatim y 1984; Rose, 1 997; etc.).
Mason
Se han dado, por otro lado, planteamientos de la tradu�ción(1desde
una óptica filosófico-hermenéutica, con autores como Stemer 975),
El modelo comunicativo-funcional de Lvóvskaya
.

131
130
quien define la traducción como un movimiento hermenéutico, o Gada­
mer (1 975, 1 986), o la propuesta de una teoría hermenéutica de la tra­
duc�ión de Ortega Arjonilla (1996). Hay que señalar, además, las re­
flexiones .descontructivistas que arrancan de Derrida (Derrida, l 985a,
1 985b; V1dal Claramonte, 1 989, 1 995, 1 998; Arrojo, 1 993, 1 994a;
etc.), la ética transversal de la traducción que propone Vidal Claramon­
te (1998), etc.
Por último, no podemos dejar de mencionar las denominadas teo­
rías can�bal�stas de la traducción, surgidas en Brasil, que aplican el tabú
del cambahsmo a la traducción (De Campos, 1 972, 1981; Gavronsky,
1 977; Pires, 1 994; etc.).
Algunas de estas propuestas se recogen al hablar de la traducción
como acto de comunicación (cfr. infra VIII. «La traducción como acto IV
de comunicación»).
Caracterización de la Traductología

l . CONSIDERACIONES GENERALES

1.1. La cuestión de la denominación.


La diversidad terminológi,cay conceptual

A pesar de que en español la denominación más extendida para re­


ferirse a la disciplina que se ocupa de estudiar la traducción parece ser
la de Teoría de la traducción o Traductología, ésa no es la única denomina­
ción existente; otras denominaciones coexisten: Lingiiística aplicada a
la traducción, Translémica, Translatología, Ciencia de la traducción, Estudios
sobre la traducción1 y Estudios de la traducción.
Si bien en las primeras reivindicaciones modernas de un análisis
más sistemático del hecho traductor (Fedorov, 1953; Catford, 1965, etc.)
la denominación utilizada para estos estudios es la de Teoría de la
traducción, la diversidad en cuanto a la denominación de la disciplina
es hoy día un hecho que conviene poner de relieve. Esta diversidad no
se produce solamente en español. En francés coexisten los términos
Traductologi,e y Théorie de la traduction, aunque parece ser que la denomi­
nación que se está imponiendo es Traductologi,e. En inglés se están utili­
zando Translation Theory, Science efTranslation, Translation Studies, Traduc-

1 Pensamos que Estudios sobre la traducción traduce mejor al español Translation Stu­
dies, ya que Estudios tk. traducción hace referencia más bien a la formación de traductores.

132
133

\
tology, Translatology; estos
últimos, a diferencia de Francia, sin demasia­ diferentes; sería el caso de la utiliza ción de Traductología que hace Váz­
da aceptación. En alemán, Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschqft' quez Ayora (1977), limitadacon la que deos aplica
al campo ciones de modelos
Translationswissenschqft... lingüísticos, que no coinci de � ? . tr os hacem os .Yª que co?­
sideramos la Traductologí a como una discip lma con entida d propia
La polémica no es nueva. Holmes ya en 1 972, en «The Name and
Nature C?� !ranslation [Link]»2, considerado como el primer intento encargada del conjun to de estudi os sobre la tra � ucción y en la 9ue �a­
de defimc10n de los estudios en tomo a la traducción como una disci­ ben enfoques diferentes. En otros casos, con diferentes denomm�cio­
plina independiente, planteaba ya la cuestión de la diversidad termi­ nes se tiene una concepción similaTransl r de la disciplina; nos parece que
nológica: «A primera vista, parecería que hoy en día la situación resul­ sería el caso de la denominación o»,émica, utilizada por Santoyo,
tante es muy confusa, carente de consenso en lo que respecta a los mo­ Rab adán (cfr. «Glos ario terminológic esenTransla Rabadán, 1 991), que se
tion Studies para re­
delos probados, los métodos aplicados y la terminología utilizada» correspondería con la propuesta de Holmnuestra conce pción de la Tra­
(1988: 68). Holmes, después de pasar revista a diversos términos utili­ ferirse al conjunto de la disciplina y con
zados en la época (Traductología, Teoría de la traducción, Ciencia de ductología. , concibién­
la traducción) propone la utilización de Translation Studies como deno­ En este libro utilizamos la denominación Traductología ada de anal�ar la
min�ció1:- ,más g�neral para dar c?bertura a toda la disciplina. Esta de­ dola como la disciplina, con entidad propia , encarg
nommacion sera recogida posteriormente por autores como Bassnett­ y que asume
traducción (escrita, oral, audiovisual) propuesta de Holmes, , pues, el conJ�11:to
McGuire (1 980), Snell-Homby (1988), etc. do la
de estudios en tomo a ella; siguien aplicada (cfr. infta IVJ: «Marc distm­
Ahora bien, como señala Lambert: «A pesar de que, probablemen­ guimos tres ramas : teórica, descrip tiva y o
te por razones estilísticas, hoy en día se utiliza en ocasiones el término metodológico de la investigació n en Tradu cto� ? gía»). Consi dera n:? s
"Estudios sobre la traducción" como un equivalente vago y de sentido que, estrictamente hablan do, Teoría de la traduc czon es una formu lacion
amplio de "Ciencia de la traducción", la mayorí'l de los teóricos no lo restrictiva, ya que abarca más bien sólo la rama teórica señalada po�
Holmes, y que denom inacio nes más genéri cas, como Traductología o
han aceptado totalmente como la etiqueta oficial de la disciplina» lina.
(1991 : 27). Lambert señala las dificultades estilísticas de algunas len­ Estudios sobre la traducción definen mejor la totalidad de la discip
Esta diversidad terminológica se manifiesta tambi én en cuanto a la
�as para encontrar fác;ilmente el equivalente de Translation Studies (por del hecho [Link]:
e1emplo, en fr�?cés, Et�des sur la traduction); Translation Studies, según denominación de nociones centrales del análisisción, la invariable tra­
Lambert, se utiliza comunmente en los Países Bajos, pero no en otros la equivalencia traductora, la unidad de traduc análisis»). Como suce­
países donde, además, a veces se le identifica solamente con estudios ductora, etc. (cfr. infta V. «Nociones centrales devaried ad terminológica
comparados en traducción literaria, lo cual, evidentemente no era el de con la denominación de la disciplina, esta s de vista.
propósito de Holmes. Lambert indica, como ya lo hicie;a Holmes no comporta siempre una diversidad de punto en comun , termm . olo­,
e� . �972, que tras el desacue�d<? terminológico subyace también una di­ Son dignos de elogio los esfuerzos de puesta i ológ cos
vision en cuanto a los ob1etivos, métodos, ubicación' relación con gica y conceptual, con la aparición de estudiosdeterdiccio r:n r: � (Rubiole­,
otras disciplinas, etc. 1992; Delisle, Lee-Jahnke y Cormier, 1 999), narios (Shutt
�sí pues, la diversidad de denominaciones lleva pareja una di­ worth y Cowie, 1997) y enciclopedias (Baker , 1 998); estos trabajos dan
versidad de enfoques �cfr. supra III.3 . «Las teorías modernas»). En al­ cuenta, además, de la importancia alcanz ada por la discipl ina y de la
gunos casos, con la misma denominación se incluyen concepciones envergadura de los estudios desarr ollado s.

2 «The Nam� and Nature ofTranslation Studies» fue presentado por primera vez en 1.2. Ubicación de la Traductología
_ Intemational Congress ofApplied
el Third Linguistics, celebrado en Copenhague del 2 1
a l 26 d� agosto d e 1 ??2 · El t�xto fue publicado e n sucesivas ocasiones (1 972, 1 975, Delisle (1980) menciona los problemas epistemológicos que plan­
_
1 987); citamos la edicion recogida en Holmes 1 988, que recoge la versión de 1 975. Los
ot�o� artículos de Holmes que citamos en este capítulo se incluyen también en esta
tea la entrada de la traducción en las instituciones universitarias como
,
edicion. .·
disciplina autónoma:
135
134
Todavía no sabemos dónde ubicarla: ¿en la lingüística
aplica­ S e necesita una reflexión científic� �esponsable para poder aplic�
da?, na psicolingüística?, na semiótica?, ¿fa literatura dichos datos al objeto estudiado, la actlVldad del trad:ictor que, aun te
comparada?, . do mucho en común con otros tipos de comurucacion .,
¿fa didáctica de lenguas?, na psicología cognitiva?, ¿fa etnolo ruen verbal, se
gía?, na .
ciencia de la comunicación? Tantas vías exploradas o por caractenza, al mismo tiempo por sus peculiaridades específica� que la
explorar, y · m
todavía ninguna ha conseguido ser, por sí sola, totalm convierten en el objeto de una ciencia · depend"i nte por relativo que
ente satisfac­ '
� �
toria (1 980: 15). resulte el concepto de indep�Je:zcia de todas las ciencias en la etapa ac-
Las primeras reivindicaciones de un anális más sistemático de la tra­ tual del desarrollo del conoclffilento (1997: 3-4).
ducción consideraban la teoría de la traducciónis como
r

una rama de la lin­ Del am lio objeto de estudio de la dis�iplina deriva una ca:acterís­
tica esenciJ la multidisciplinariedad (cfr. z'!fra ,IY.3.1 d"r nec�ir1dad
güística aplicada o de la lingüística contrastiva (Fedorov,
Darbelnet, 1958; Mounin, 1963; Catford, 1 965, etc.). Ya en1 953; Vmay y
aquell a épo­
de
ca surgen voces discordantes que consideran que la disciplina encarg marco metodológico propio»). El traductolo go , e � �ac en .sti-�
de estudiar la traducción no puede ser subsidiaria de la lingüística; recor­ ada �:álisis a disciplinas como la sociología , antrop ? logia , c1 i: c1a
� � � ogn
demos en este sentido las opiniones de Cary (cfr. supra III.3.1 . «El auge de sicolo ,a historia, lingüística, etc., y, ademas, a 1a cnt1�a 1iteran�,
la traducción en la segunda mitad del siglo XX»). Este carácter subsidiario ��. �studio�cinematográficos, la pedagogía, etc., s.e,gúna eld1ov1sual,
.ob1eto espec
la di
�:
viene refrendado por la mayoría de estudios surgid fi d estudio (la traducción literana, la traducc1on �
sesenta (e incluso llegan hasta nuestros días) que, conos elentítulo
la década de los
de Teoría de d��tic: d� la traducción, etc.). Nuestro obj �to. de. estudio supera el�lomar-
de la lingüística necesitando de otras disc1plmas; prueba ,de e . es
la traducción o Metodología de la traducción� suponen en realid
nes unidireccionales de determinados modelos lingüísticos alaplica ad cio­
anális ��e existen diferentes enfoques teóricos, y sólo algunos estan re ac10-
comparado: Vmay y Darbelnet (1958), Catford (1965), Vázquez Ayorais nados con la lingüística. . . .
La propia ,evolución y consolidación de la disc1p1m� ha eng1d. ? d1-
· · ·

(1977), etc. Algunos autores actuales siguen opina que debería ser una
rama de la lingüística aplicada (Newmark, 1988;n�o cha autonom1a. Como dicen Bassnett y Lefevere en la mtroducc1on a
todo, lo cierto es que la denominación Lingiíi sticaBell, 1991, etc.)'. Así y
aplicada a la traducción
Contemporary Translation Theories (Gentzler, 1 993 ) :
no suele utilizarse entre nuestros teóricos para denominar la disciplina; se El crecimiento de los estudios sobre la traducción como u�a �is­
trata, además, de una denominación que en todo .
aquellos enfoques más escorados hacia la lingüí[Link] englobaría sólo a ciplina independiente se ha logrado en los años ochenta. La discip
,
se ha desarrollado en muchas partes del mundo y esta clara�ente
1ma

De nuevo «The Name and Nature ofTra on Studies», de Hol­


mes, es clarificador en el sentido que planteanslati
llamada a continuar desarrollándose en el siglo XXI. Los est� dio� so­
los estudios sobre la tra­ bre la traducción reúnen el trabajo llevad? a c�bo �n una d�ver�idad
ducción como una disciplina con entidad propi de campos, como la lingüística, los estudios hteranos, la histona, la
rriente en los investigadores de la época. Como dicea, Snell-
lo cual no era co­
Homby: «De antropología, la psicología y la economia (Gentz1er, 1 993 . IX)
, · .

manera bastante atípica entre los teóricos de la época, Holm


la disciplina como una subdivisión de otra subdisciplina, bienes fuera no veía
lingüística aplicada o cualquier otra, sino como una disciplina que sur­la 1.3. Ámbito de estudio. Clasificación de la Traductología
gía con entidad propia» (Snell-Homby, 1 991 : 14).
En la década de los ochenta, los estudios En lo que se refiere al ámbito de estudio de la disciplina, p�rec�
solidan como disciplina y adquieren entidadsobre propi
la traducción se con­
a. Aunque algunos ue se im one hoy día una concepción integradora que a?ar�a to o e
autores prefieren situarla en el marco de la lingüística
no, se puede decir que en lo que sí que hay acuerdo esaplica da y otros dam. po de)a traducción, dejando atrás concepci_ones restnng1das y �to-
d Snell-Hornby dice que lo que necesitamos es «una reo:1�n-
:��n�::ica de la forma de pensar, una revisión de las formas fªf1c10-
que la disciplina tiene una entidad propia y en señalar su autonomíaen consi derar
independencia; su propio avance lo corrobora, así como la opinión ex­o nales de categorización, y un enfoque integrador que �ontem ª ­
plícita de muchos autores: Bassnett-McGuire (1980), Delisle ( 1980), ducción en su totalidad y no solamente partes de esta» (l �8� .. ;�).
Snell-Homby (1988) y un largo etcétera. Como dice Lvóvskaya: Considerar la disciplina en su totalidad, comporta tener presente todo
136 137
el ámbito de los estudio sobre la trad ucc10n
. , ; est
introduciéndose, como shem
.
e am, b1to es vastísimo
os ��
cha� �isciplinas: estudios histó��o�' l guis
d. h ��;npos que �e �u!Ten de mu­
, Los estudios descriptivos, según Holmes, permanecen en estrecho
contacto con los fenómenos empíricos y se subdividen en tres clases:
pologicos, cinematográficos' pedago'�o-'cos, cnt�1�os, · sorn:�logicos, antro- 1) estudios descriptivos orientados hacia el producto (la descripción y
ica 11terana, etc. comparación de traducciones en el plano sincrónico y diacrónico);
2) estudios descriptivos orientados hacia la función (la descripción, no
i.3 .L La propuesta de Holmes: de las traducciones en sí, sino de su función en la situación sociocultu­
estudios teóricos, descriptivos y aplicados ral); 3) estudios descriptivos orientados hacia el proceso (la descrips;ión
del proceso traductor).
H lmes en 1 972 en «The Name and Nature . Stud1e. Los estudios teóricos según Holmes se centran en «utilizar los re­
efectu�o la primera reflexión me , . ofTran�la�1oi:-
a s<?�re nuestra �hsc1phna, carac­s» sul tados de los estudios descriptivos sobre la traducción, en combina­
terizándola y proponiendo unatate
estudio que la integra.n3 Holmecls �� cac1 de las diversas ramas de ción con la información que ofrecen los campos y disciplinas afines,
sen- ala' 0n para desarrollar principios, teorías y modelos que sirvan para explicar
pura y otra aplicada y distin d ues, en primer .1ugar, una rama
·

y predecir lo que es y será traducir y lo que son y serán las traduccio­


criptivos y aplicado�4. Esta dfsJncf�� y laen_tre e�tu�1?s teóricos, des­
·

nes» (1988: 73).


propone entre las diversas ramas nos par imbncac1on que el autor Holmes distingue entre estudios teóricos generales y parciales
cepción de la disciplina. ece fundamental para la con- (o particulares), proponiendo seis clases de teorías parciales según se
restrigan: al medio (traducción mecánica y traducción humana, traduc­
, FIG 20
ción oral, traducción escrita), al área lingüística o cultural, al nivel (pa­
Am .
b1to de estudio de 1a '"[Link]
o1ogi,a segun HQlmes (1 972, 1 988)
labra, frase, texto), al tipo de texto (literario, teológico, científico), a la
, época (traducción de textos contemporáneos, traducción de textos an­
tiguos), o a problemas específicos (la equivalencia, la metáfora, los
Esrurnos SOBRE LA TRADUCCI
ÓN nombres propios).
f
1 En lo que se refiere a los estudios aplicados, Holmes diferencia:
Pura
1) la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras y la enseñanza
1 Aplicada de la traducción en la formación de traductores; 2) la crítica de traduc­
t f ciones; 3) los campos de utilidad para la traducción (lexicografia y ter­
Teórica
Descriptiva minología, gramáticas), aunque los considera más bien como un área
n
General Parcial Orientada
f
afin relacionada con la traducción.
Holmes indica, con toda la razón, que estas tres ramas no pueden
Orientada Orientada
al producto al proceso a la función
Didáctica de
la traducción
Herramientas Crítica de considerarse aisladas una de la otra y que mantienen una relación dialéc­
del traductor traducciones
tica: «En realidad, la relación es dialéctica ya que cada una de las tres ra­
Restringida
mas aporta material a las otras dos y utiliza a su vez los hallazgos que és­
al medio
Restri?-gida Restringida
al mvel
Restringida
al tipo textual a la época
Restringida tas le proporcionan» (1988: 78). Además, Holmes señala el hecho de que
a problemas
en estas tres ramas hay que incorporar dos dimensiones de analisis: la his­
tórica y la metodológica (o metateórica). Holmes acaba diciendo: «Los es­
. 3 Hermans seña
la en este sentido.· «El artícu1o represe tudios sobre la traducción han alcanzado un desarrollo tal, que ha llegado
ttva s
.ctpalesde investigar todo el campo de 1os estud10s _ sobre la trnta una· , de las prim eras tenta- el momento de analizar la disciplina en sí. Comienza la metadiscusión».
ramas y subrramas' y defin1·r 1os obJeto " · gu1r. sus prin-
aducc1on, distm
.
gicas que corresponden a cada una» " ·
s de. estudto y 1as herram1e· ntas metodo
ló-
Holmes no estaba desencaminado al anunciar la necesidad de
4 Reproduc1m . os el (Hermans, 1991 : 1 55) .
esquema citado por Sne11-Homby y plantearse una reflexión sobre la propia disciplina. Antes de 1972 na­
Y Naaijkens (199 1). Toury en Van Leuven-Zwart die lo había hecho con este rigor; Holmes incluso anticipó áreas para
futuras investigaciones.
138
139
, kaya (1997)' por su parte señala que cada rama (la teórica, la
Lvovs . .
1.3.2. Consideraciones sobre la propuesta de Holme
s ?escriptiva.' la ª;����� �1e���:k�so estecífico diferente y es de gran
. es, t
. p, ortancia
im l J· entr ellas. En su opinión, el lugar
La clasificación propue por Holmes nos par 1e rarqm co ma s importante lo ocupa 1a rama teonca.' · ·

esencial, sigue vigente para sta


aba rcar la refl exió n
ece que, en lo
a la traducción, más que nada por su carácter efec tua da en tomo En la jerarquía de las relaciones entre la ra�a teó ca y la rama
disciplina. Qyeremos, sin embargo, introducir integrad or de toda la �
descriptiva de la Ciencia de la Traducción, la pnmada e corr spo
algu nas , .
� �� _ _
�� �� d�: ����� �
oones. con sidera­ ientras que a los estud10s descnptivos es c
s n n :
i subordinada. Sin embargo, al i
�� �� � i::���
debe ser comprobada por la práctica y en este senti l i
• La relación entre las tres ramas de estudio �� :
es p
. .
s ueden servir de ayuda, dando lugar a tres pos1bTd
.
1 1 a-
Qyeremos insistir en primer lugar en la relación ent
re las tres ramas � � �J gún supuesto de la teoría es erróneo, o un aspe del
��� � � ��� �:i ����! 1: �� ��� ���������
de estudio señaladas por Holme s.
La primera consideraci en este sentido versa sobre ;\
p o 1 e?1a (del pr s n
.
o b 1·en bJ. ti
e b t ª n

tre los estudios teóricos y ón so uc1on,


l i s pi

estos últimos. descriptivos, y la importancialaque relación en­


merecen bien planteados (1997: 101).

Toury, en 198 0, se quejaba de la falta de estudio Los estudios descriptivos son imprescindibles para confitrmar o r
s descriptivos y
señalaba la importancia de des arrollarlos como
propia disciplina: «Por esa razón, los estudios des una nec esidad de la chazar los supuestos teon�?s, p�r?, [Link]ún la autora' no son la b ase fu��
, ·

crip <lamenta1 de toda afirmacion teonca. «... no bastan los datos empíricos,
especialmen�e cu ��:: !�� d: un actividad intersubjetiva. Se nece-
menos de traducción y la rama de los estudios des tivo s de fenó­
crip
sita una teona eohe e
traducción en general, no deben considerarse com tivo s sobre la u sea una hipótesis científica c¡ue debe
da temporal, necesaria hasta que la formulación o una mer a medi­
haya sido, por decirlo de alguna manera, "completa de la teo ría "pura" encontrar, desde luego' su confirmación en estudios descnptivos y
ben considerarse más bien como una necesidad inh da", sino que de­ aplicados» (1 ?97: 106).
disciplina» (19 80: 81) . Tou insiste además en la eren te a la pro pia Compartimos con L--:vóvskaya la idea de que los datos empíricos no
cidad que hay que establecry bas por , 1 s hace falta una teoría coherente que 1os expli-
relación de recipro­ i:m ���: ���=rimos hablar de reciprocidad y no �e jerarquía,
����!�: :
er entr e sus div ersa s ram
ción es recogida en 199 1 al insistir en la importanciaas. Esta preocupa­
tudios descriptivo-explicativos y de establecer rela de dotarse de es­
nales entre los estudios teór ciones ireccio­
y los estudios descriptivo bid
;
: �� �r�������i: ;�:���:; ri��:r �:���s .'��:�::
s
matiza que, en lo que se refiicos los estudios aplicados, «tammás
s; ade , demos en este sentido las palabras de Holmes.
pueden utilizarse los resultadoseredea los bién La teoría de la traducción, por ejemplo, no pued� pr�scindir de
ducción en las aplicaciones de la discipliestu dios descriptivos de la tra­
na de · una forma directa, y no 1 , en los
datos sólidos y específicos ofrecidos por la 1i:;est1gac1on
sólamente a través de la capacidad que tien e�� :�::�t='.
dios descriptivos y aplicados s bre la tradu ,
teórica» (19 91a : 190). en para modificar la rama i � J �� ���
Del mismo modo se pro cia Rabadán cuando dic ���iJ� ;;�:: f¡�����Ji::�; �: : ����::
ó si t tuitiva como punto de
descriptiva se convierte en nunla base fun dam enta l
e que «la rama partida (1988: 78).
e
��l�� :�
toda afirmación teórica» (19 91 : 53) y añade que «es imp resc indible de
mas teórica y descriptiva se complementen de form pre ciso que las ra­ r
rela!¡�� :��ia� ;;!�:,�;�e���'a�� :���!�::���e1a�fó
a recí e º
ría ha de aportar un modelo lo bastante amplio pro ca: la teo­ e
incluir todas las realizaciones empíricas que estu y flex ible com o para tudios teóricos y descriptivos co� l�s estud1?s ap� d s
va» (1991 : 58). dia la ram a des cripti­ manera en que refleja Toury los entenas que ngen :�: ��a de la dis­
ciplina.
140
141
FIGURA 22 . cac.1ones
aph
FIGURA 2 1 . on
, dio s sob re la trad ucc ión y sus
�el ac1
Relación entre los estudios teóricos, descriptivos y aplicados entre los estu
(Toury, 1980: 65) (Toury, 199 la: 191 ; 199 5: 18)
CRITERIO Estudios sobre la traducción
(O TIPO DE
RAMA DE LOS ESTUDIOS
Two DE RELACIÓN
CONDICIONES)
SOBRE LA TRADUCCIÓN

posibles relaciones y equiva- teórico teoría de la traducción «Pura»


lencia potencial

relaciones existentes y equiva-


lencia lograda (actualizada)
empírico estudios descriptivos de la tra-
ducción
- - - -- -- . .

Teórica Descnptiva --------- ---- ---------
-------
>.:<:-_<::_------------�
relaciones esenciales («equiva- a priori estudios aplicados de la tra-
lencia» en el sentido tradicio- ducción Herramientas Crítica de
ctica de
-. Didá
nal)
� . ,n \.. uctor
del ,trad traducciones
',,<_"",,,
l a trad cc1o

:::,:::-==::=�::�:=:� :\- - - '//�..\,


.. ..
"" �

Los estudios teóricos representan el marco abstracto (la equivalencia ·

potencial), y proporcionan la cobertura teórica; los estudios descriptivos se


refieren a los casos concretos (equivalencia actualizada) y proporcionan los
datos empíricos; se reseiva a los estudios aplicados un carácter apriori, pres­
gica) y la ens eñanza �:.
. , e d c. cabe incluir también la trad ucción
:� (:i��ducció� pedagó
criptivo y normativo. En 1991 (199 la) y 1995, Toury continúa manifestan­
en)a d�1�����;d� l��gues,
do esta unidireccionalidad de la investigación aplicada (di figura 22). ca e
1 vamente se
, res pecti encuentran a
Es cierto que tradicionalmente los estudios aplicados (la didáctica lenguas para traductorde que ª e�!e:e- �n�a de len
ball o con, la didác�ica ien
guas para fi-
de la traducción, la evaluación de traducciones, etc.) han tenido un ca­
rácter prescriptivo, pero pensamos que, en la actualidad, la investiga­ ; ��
a p� .a ión� ursos in átic�s a la
form
nes espec1ficos, a�1 como es en el campo mfor­
ción aplicada puede plantearse de otra manera: no basta con efectuar
aplicaciones de los estudios teóricos o de los datos que proporcionan traducción, relacionada con l as mvestigacion
los estudios descriptivos. Si bien es cierto, como dice Rabadán, que mático. : idar la relación dialéctica señ alada por �ol-
Conv1ene, pues, no olv . o esp co respectivo.
ecífi
«con los datos obtenidos en los estudios descriptivos el aparato teórico
podrá elaborar unos índices aproximativos para la rama aplicada que mes entre las tres ramas sm perder de vista su pes
serán, sin duda, más fiables que cualquier espetulación a priori carente • Las teorías parciales parciales de Holmes se pro-
de base empírica» (1991: 53), creemos que conviene ir más lejos y po­ Pensamos que .e;i la prop_uesertalde teorseíasads criben a los estudios teó-­
duce cie:ta confus1?� '. Encom pnm �
tenciar las investigaciones propias dentro de la rama aplicada, huyen­
ricos objetos de anahs1s, evano mev . son �:�ariedades de tradcrip ucción (mod�
do de mecanicismos y aplicaciones directas. La investigación en el ámbi­
to aplicado necesita también de descripciones (sobre los procesos de lidades, tipos) que conll i'tablemente una des ción previa
aprendizaje, la evaluación pedagógica, etc.) y experimentaciones propias de su funcion1 amiento. de acuerd. o con 1L.,,70,vskaya (19 97: 103 y ss.)
por supuesto, dentro de un marco teórico y recogiendo los datos propor­ Por otro
. a1do, eStam. os10s
. cip . que sustentan a div1s
,y

' 1on en teonas


· · , parcia-
'

en su ,
cnt 1ca a os pnn
cionados por los estudios descriptivos. Por otro lado, hay que integrar esta autora se centran
los ámbitos de estudio que en estos momentos se están desarrollando les propuesta por Holmes. Las obseivaciones de
en el campo aplicado: además de la didáctica de la traducción y la críti- en los siguientes puntos:
143
142
- En cuanto a la restricción de medio� señala que la traducción vestigación utilizados de los o�jet?s de estudio en .sí, ya que ca?�
automática n.� puede ser explicada por la misma teoría que expli­ investigación puede [Link].e, s1gme?do enfoques diferentes y utili­
ca la traducc1on humana; de lo que se trata en nuestra discipli­ zando métodos de investigacion particulares.
na es de desarrollar teorías sobre las diferentes modalidades de
traducción y tipos de textos. Reformulación de la propuesta de Holmes . .
Recogiendo las observaciones expuestas, queremos mtroducir. las si­

- El desarrollo de teorías restringidas al área lingüística o cultural


significaría el retomo al paradigma lingüístico del que deben guientes consideraciones:
ocuparse otras disciplinas.
- �a restricción de nivel es un fenómeno universal que no puede - La importancia de la imbricació� , de las tres r�as que se?ala
aislarse, ya que se da siempre en las diversas modalidades de tra­ Holmes. Es decir, la estrecha relacion que mantienen entre s1 los
ducción y en los diferentes tipos de textos. estudios teóricos, descriptivos y aplicados; relaci�n �ntendida
- L� restricción de problemas específicos tampoco puede consti­ como trasvase de datos y principios, y no como aphcac10?e� m�­
tuir una teoría particular, sino que debe analizarse dentro de cánicas de una rama a otra. La teoría explica y propone hipotesis
cada modalidad de traducción o tipo de texto. y modelos; los estud�os des�riptivos proporcio?� los dat�s em­
La autora concluye que «esta píricos para los estudios aplicados y par� los t�on.�os, p?dnamos
refiere a las tres ramas de estudiosndo
trad
de acuerdo con Holmes en lo que se decir, en este sentido, que se trata de la znvestzgaczon baszca.
rrollar teorías particulares, creemos, sinucto
emb
lógicos y a la necesidad de desa­
argo, que éstas rían confi­ - La conexión entre la investigación parcial y general, en la que
�arse exclusivamente a partir de las modalidades de tradudebe puede darse un continuum �e m�yor concrec�ón a mayor a?s­
tipos de textos» (1 997: 105). Incide, además, en la necesidadcción de
y de los tracción (en cuanto al propio obJeto de estudio y a su descnp-
rías particulares como única posibilidad del avance de la Trad estas teo­ ción).
ucto
Por nuestra parte, dada la relación entre las tres ramas de la disó . logía - La relación de las investigaciones parciales entre sí y su focah­.
na, el cará[Link] teórico-descriptivo de las investigaciones-..y su pli­ zación en las modalidades y tipos de traducción.
tual, prefenmos hablar de investigaciones parciales (o particula estad o ac­
gar de t�orí�� parciales, p�ra evitar I?roblemas de adscripc res) en lu­ Teniendo en cuenta esta imbricación entre las diversas ramas, entre
esta mat1zac1on, y dada la importancia de los datos empírico ión. Hec ha la investigación general y parcial, .Y entre ,1as diversa� investigaci�nes
?e ac�erd? con Lvóvsk�ya en cu�nto al lugar central que oc� s estam os parciales, preferimos hablar de variables (mas que de di�erentes teonas).
,
mvestigac1011: las modalidades y tipos de traducción (ya que pa en la Además, pensamos que de esta manera se plasma i:neJor �l est�do �c­
proc�derán s1em�re de una práctica traductora pertenecient los dato s tual de nuestra disciplina, en la que se están produciendo mvesti�acio­
t�rmmada modalidad y tipo de ucción), así como en e a una de­ nes en muchas direcciones. Estas diferentes variables en .el .ámbito d�
cia de avanzar en investigacionestrad parciales.
la importan­ estudio pueden darse tanto en los estudios teóricos, descnptivos o apli­
cados. Proponemos seis variables:
• Objetos de estudio, enfoques teóricos y métodos utilizado
Por otro lado, e� la clasificación de Holmes se mezclan, en s 1) Si se considera el proceso y/o el produc�o. . .
se refi�re a los estudios descriptivos y teóricos, elementos lo que 2) La noción que se analiza: equivalencia, mvanable, umdad, me-,
ser ob�etos de estudio (la traducción como producto, com que pue den todo, estrategia, técnica, problema, error. .
las vanedad�s. de traducción) con elementos que, en reali o proc eso, 3) El problema concreto estudiado: !ingüís�ico (siglas, nombres
enfo9�es teon cos (centrados en la función, en determinadodad, nive
son los propios, etc.), textual (conectores, tipologias ��[Link], et�.), e�­
se utilizan, o pueden utilizarse, en las investigaciones. En aras l) que tralingüístico (temático, cultural, etc.), pragmatico (mtencionah­
mayor clarific�ción del objeto de estudio de nuestra disciplin de una dad, funciones de la traducción, etc.), etc.
mos que conviene separar los enfoques teóricos y los mét a, pensa­ 4) La variedad de traducción analiz�da, 9ue ocupa . �n lugar ce�­
odos de in- tral: modalidad (traducción a la vista, mterpretacion consecuti-
144
145
va, etc.), tipo (traducción técnica, traducción poética, etc.), clase
(traducción directa/inversa, traducción pedagógica, etc.). Estas variables, como hemos dicho, deben considerarse de manera
5) Las lenguas y culturas implicadas en el análisis. interrelacionada y afectan a las tres ramas prop�estas i:or Holmes. Pue­
6) La dimensión histórica, es decir, si se trata de un de analizarse una noción (por ejemplo, la eqmvalenc1a trad�ctora) en
cronía o en sincronía, de una investigación sobreanális
la
is en dia­
histo
un plano más abstracto con el fin de e��borar una te�i;,a n:as ?eneral,
la traducción o sobre la historia de la reflexión en tomo a ria de en una variedad concreta de traducc1on (la traducc1on tecmca, por
ducción. la tra­ �jemplo), o e� el . c�mpo aplicado (l�� equival�ncias. que propone� los
estudiantes pnnc1p1antes de traducc1on) para mvestigar un modelo de
evaluación pedagógica. Lo mismo sucede con un problema co�creto
Además, si queremos dar cabida al mapa actual de nuestra discipli­ (por ejemplo, la traducción � e la metáfora).' ya que pueden . �eahzarse
na, hay que tener presente que estas investigaciones se efectúan con di­
�erentes e-?foques teóricos (cfr. supra III.3.2. «Enfoques teóricos») y uti­ investigaciones globales, o bi�n en una vane�ad �e tr�d�c�10n (�n la
lizando diferentes métodos de investigación (cfr. injra N.3.2.2. «Méto­ traducción económica, por ejemplo) o en el ambito di�actlco (como
dos de investigación utilizados en Traductología»). enseñar a traducir las metáforas). En todas las ramas s� m�oducen va­
El esquema que proponemos a continuación refleja nuestra refor­ riables lingüísticas y culturales (las len�as y culturas .implicadas en el
mulación de la propuesta de Holmes y pretende abarcar el estado ac­ análisis) y también históricas (la histona d� una vanedad de . traduc­
tual del ámbito de nuestra disciplina5• ción, la historia de la didáctica de la traducción, etc.). Las relaciones se
producen, pues, en todas las direcciones.
Por otro lado, hay que �ener en c�enta que �odos � sto.s anahs, . .is. i:ue­
den efectuarse con determmados metodos de mvestigacion , y siguien­
FIGURA 23
Ámbito de estudio de la Traductología do un enfoque teórico (lingüístico, soci?cultural, etc.); de ah� que se
''-.
coloque a la derecha del cuadro, engl?�andol'?s todos. Ade!llas, el es­
tudio del conjunto de los enfoques teoncos existentes (las diversas teo­
TRADUCTOLOGÍA rías de la traducción) forma parte también de la disciplina, al ser parte de
la historia de la reflexión teórica.

1 .4. Concepción de la Traductología


Las tendencias actuales dentro de los estudios sobre la traduc­
ción coinciden en presentar la traducción no como un proceso. de
Generales ------ r ----- Parciales
.
transcodificación de lengua a lengua, sino como un acto comum7�­
tivo, y por supuesto textual, incidiendo algunos autores en el anah­
sis del proceso traductor. Por nuestra parte (cfr. supra � · � · «La tradi:�­
ción: acto de comunicación, operación textual y actividad cog-?!ti­
Proceso Noción Problema Lengua va»), hemos manifestado una visión integradora de la tr�duc.c10n,
y/o y
Dimensión
histórica cuyos tres rasgos esenciales son ser texto� acto de comumcac10n , y
producto cultura proceso cognitivo desarrollado por un SUJ eto; de es�e modo hen;ios
definido la traducción como un proceso mterpretativo y comumca­
tivo de reformulación de un texto con los medios de otra lengua
que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad det�r?;i­
5 Una primera versión ha sido publicada en Hurtado Albir (1994 ,y 1999 . nada. Esta concepción de la traducción repercute en nuestra vision
a) de la Traductología.
146
147
como operación textual», VIII. «La traducción
como acto de comuni­
cación»). cuando señala la
1 .4.1 . Un enfoque integrador de la Traductología En este sentido se pronuncia también Lvóvlaskaya impo rtancia .de �van­
adem ás, en
necesidad de integración e incide, « ... en su etapa actual la Cien
Preconizamos. un en_foque integrador de la Traductología, capaz de zar en las investigaciones parciales:ro parecer, a dos tareas. La pnm �ia de
. era
mtegrar la herencia teónca acumulada y todo el ámbito de estudio. la Traducción se enfrenta, a nuest ón, y la segunda, su desarrollo
implica su "integración" y conso lidaci
La integración de la herencia teórica res» (199? : 106). .
sucesivo por la vía de las teorías particulaues

Mu�?º� son los tra�uctólogos actuales que proponen analizar la Por otro lado, la plura lidad de enfoq conviene considerarla en
un sentido de complementariedad y noti de exclusión; así se pronun­
� raducc1 ?,n mtegrando diversas perspectivas. Nord (1988) propone una r señala:
mtegrac10n de las r�laciones internas y externas; Larose (1989) plantea cian autores como Baker (1998b), Venu (1996), etc. Bake
.
un modelo evaluativ� mtegrador que dé cabida a lo textual y a lo peri­
textual; Bell . �1 99 1) dice que hay que estudiar el . traducir (el proceso), Los Estudios sobre la traducción pueden seguir empleando, y es­
peremos que sigan haciéndolo, diversos ?iscursos y disciplin�s y esti­
una traducc1on (el producto) y la traducción (el concepto); Hatim y :
mulando el pluralismo y la heterogeneidad. La fragi:nentac1�� y la
Mason (1990) p�opugnan que la traducción es una actividad múltiple, compartimentalización de los enfoques no harían smo deb1htar la
de naturaleza diversa y plantean también la necesidad de un análisis posición de la disciplina en el mundo académico y entorpecer las
del proceso discursivo del traductor (proceso y producto). posibilidades de progreso en nuestro campo (Baker, 1998b: 280).
Holmes, de nuevo, fue precursor de esta idea en 1 978; en «Transla­
. Theory, Translations Theories, Translation Studies, and the Trans­
tion La integración de todo el ámbito de estudio en tomo a la traduc­
·

lator», a�rma que necesitamos una teoría del proc�so de la traducción, El calificativo integrador referido a los estudios rador de� análi is
una teona del producto (el texto) y una teoría de la función de la tra­ ción hay que entenderlo en un doble sentido: integ (en sus relaci ones
:

d�cción en la sociedad de recepción. También fue pionera Selesko­ de la tradu cción como proce so y como produ cto
vitch �n 1 968 al pron.u?ciarse claramente por el hecho' de que la tra­
. no es una acnvidad entre lenguas, sino discursiva y promueve temas y externas), como acabamos de e�plicar en el io .apartado . ar:te�ior,
duccion pero también integrador de todo el ámbi to de estud de la disciplma:
ya un análisis del proceso traductor: «Para que pueda est�blecerse una estudios teóricos, descriptivos y aplic ados.
�e�ría comple��' fal�a des�r!ollar un vasto trabajo de investigación ob­ Forman, pues, parte de la Traductología todas las inves tigaciones
J �tlva y de anahsis. sistematico de los mecanismos mentales y, en espe­ desarrolladas en su rama teórica, descr iptiva y aplica da, con las diferen­
.
�ial, de las relaciones entre el pensamiento y el habla» (1968: 243). De­ (cfr. IY.1 .3.2. «Con sidera ciones
tes variables que hemos señalado supra
hsle (1980), por su parte, planteaba también una óptica integradora al sobre la propuesta de Holmes»).
afirmar: «Una teoría específica de la traducción reunirá las tres caracte­
rísticas siguientes:· 1) tener por objeto el sentido de los mensajes; 2) si­
tuarse en el plano del �[Link], y no exclusivam'ente en el de la lengua; 1.4.2. Objetivos de la Traductología
.
3) dar cuenta de la dmamica de la actividad traductora, y no sólo de su
resultado» (1980: 96). es, a nues­
�o�[Link]�ente, en estos momentos contamos ya con una he­ El objetivo de la teorización en tomo a la traducción no ar y, en todo
tro modo de ver, prescribir, sino más bien descr ibir, explic
rencia teonca importante que nos permite analizar la traducción
desde esa triple perspectiva (cfr. supra III.3. «Las teorías modernas»). caso, predecir. on Studies»,
Pensamos que los enfoques textuales, ·comunicativos sociocultura­ Holmes en 1972, en «The Name and Nature ofTranslati teóric os y des­
señalaba dos objetivos funda ment ales de los estud ios
les y �ognitivos nos aportan elementos de análisis relev�tes que debe­ del tradu ci y e la(s) traduc­
criptivos: «l) describir los fenóm enos � �
i:nos mtegrar en aras de un mejor conocimiento de la traducción (cfr. estab le-
znfta VI. «La traducción como actividad cognitiva», VIL «La traducción ción(es) tal y como se manifiestan en nuestra expenencia, y 2)
149
148
cer principios generales mediante los cuales estos fenómenos se pue­ tora: las potencialidades lingüís ticas que el texto ori�nal puede alcan­
dan explicar y predeciP> (1988: 71). En el mismo sentido se pronuncia lidades en el contexto soci�:>e��tural de l�e?a­
zar y la variedad de posibifenóm
Rabadán cuando expresa: da «representar clases de 1 : 55). enos, grados de prediccion y condIC10-
Toda disciplina empírica -aunque sea de carácter relativo y no nes de transformación» (199«en su condición de ciencia explica . tiva, la
.

Lvóvskaya apunta que


absoluto como la traducción- tiene tres razones de ser fundamen­
tales: describir, explicar y predecir de modo sistemático y coherente teoría de la traducción explica la lainterre laci?n de l?s �actores que pz.:e­
los oijetos reales de su estudio. Estas actividades se organizan en tres den entrar en juego� determinando estrategia y delimitando las ope:io­
y
nes del sujeto de la actividad», turales añade que «se pueden form�lar nor­
partes complementarias e interdependientes que responden a otras
tantas ramas de la disciplina: la teoría, los estudios descriptivos y la mas comunicativas (cognitivo-cul ) que no re�uc�n los fe:iome?os
rama aplicada (Rabadán, 1 991 : 5 1). de traducción a categorías fi j as, ni estable cen entenas estatICos, smo
que delimitan de cierta maner a (comu nicativamente ) las opciones del
Ahora bien, la imbricación que hemos señalado entre las tres ra­ traductor... » (1997: 99).
mas de la disciplina y la concepción no mecanicista de los estudios Haciéndonos eco de todas estas propuestas, pensamos que son ob­
aplicados, nos lleva a matizar que estas tres funciones afectan a las tres jetivos prioritarios de la disciplina:
ramas de la disciplina y no son compartimientos estancos que se rela­
cionan respectivamente con cada una de ellas. - Construir el aparato conceptual apropiado que sirva pa�a defi­
La discusión en cuanto a la relación entre teoría y práctica de la tra­ nir y explicar los fenómenos relacionado� con la traduccion , en
ducción es larga, y no todos los teóricos se ponen de acuerdo en cuan­ todas sus manifestaciones, y para predeclf los problemas y fac­
to a los objetivos de la disciplina. Holmes en 1 978 en «Translation Theo­ tores que entran en juego.
ry, Translation Studies, and the TranslatoP>, planteaba la cuestión de si - Describir y explicar la traducción (proceso y producto) �n todas
los estudios sobre la traducción encuentran su justificación en la medi­ sus variedades recogiendo y midiendo datos que permita� cla­
da en que presenten una utilidad práctica para el traductor. Holmes rificar y clasificar los diversos fenómenos así como defin�r r�­
creía que esa utilidad no es criterio de pertinencia, y señalaba además gularidades, probabilidades, principios, normas comumcati­
que la ayuda prestada al traductor depende, evidentemente, del estado vas, etc.
de la teoría. Larose (1 989) matiza que d objetivo de la Traductología
no es necesariamente ayudar al traductor, pero que puede serle útil y La propia naturaleza dinámica de la traducción, d_eriva�a del dina­
que evidentemente esa utilidad está relacionada con el valor de las in­ mismo del lenguaje y de los múltiples elementos que_ mterviene r: en la
vestigaciones efectuadas. comunicación traductora, prima este marco descnptiv�, e�tendiei:id�,
La naturaleza dinámica del lenguaje y, por ende, de la traducción, en todo caso, las prescripciones como normas comumcativas, pnnci­
anulan los modelos estáticos y prescriptivos. La posición de Bell (1 991) pios, regularidades, etc: Otra prior�dad e_s la . �ecesid�� de avan�ar en
es clara al respecto: un modelo teórico de la traducción no resolverá to­ las investigaciones parciales y en la mvestigac1on empmca, rec�g1�� do,
dos los problemas del traductor, se trata entonces de describir (y expli­ midiendo y explicando datos. Dep�nderá del valor de la descnpc1on y
car) reglas que ayuden a comprender el proceso, formulando estrate­ del análisis efectuado que teoría y práctica no estén en conflicto.
gias para enfrentarse a los diferentes problemas, y coordinar los diver­
sos aspectos. Del mismo modo se pronuncia Rabadán cuando senala
que «todo intento de reducir los fenómenos de traducción a categorías 2. CARACTERIZACIÓN DE LOS ESTUDIOS TEÓRICOS,
fijas, establecidas según criterios estáticos, conduce únicamente a la DESCRIPTIVOS Y APLICADOS
distorsión de la realidad» (1 991 : 283). Hewson y Martin plantean en
este sentido que el objeto de los estudios sobre la traducción es preci­ Desde la propuesta de Holmes hasta nuestros días, la situación d�
samente la virtualidad del proceso traductor y de sus producciones; se la Traductología ha sufrido una gran evolución: se han p rop�est� di­
trata de estudiar las condiciones de variación en la producción traduc- ,
versos modelos de análisis, han surgido nuevas áreas de mvest1gac1on,
151
, , iniciándose la investigación. empír ica· y experimental (cfr. irifra
gac1· on , en Tradu�to1 ogi'a»).' lo.
rco metodológico de �a mvesti
se ha iniciado la investigación empírico-experimental y se ha consoli­ · gac1on
?ado �a T�a,ductología como disciplina propia. Aunque los frutos de la IV.3. «Ma un meJor desarrollo de los estu1on .dio s descnptl-
mvestigac10n de� arrol�a?a en cada ámbito, sobre todo en lo que se re­ cual esta redundandooen
,
e 1 a tr d ucc , , dado que
fiere � los estud10s teoncos, se recogen en los diferentes capítulos de vos, tanto del proces e dcom o del .product� d �
º " '
b 1f smo tamb ien me d lf.
este libro, vamos a trazar un breve panorama del estado de la investi­ ya no sólo se persigu escn
g�ción e.n cada uno de ellos, deteniéndonos especialmente en los estu­
dios aplicados, ya que no son desarrollados en ningún otro apartado
del libro. z.z . Los estudios descriptivos
Los estudios descriptivos nse de han ce�tr�do fun�amentalment trad
e en
uc­
las distmt� s vanedades de
o asp ect os: la descripció
2.1. Los estudios teóricos cua
., tr
de las operaciones efectuadas al traduclf (el proceso . � r), tra d ct <;>
disciplma
El desarrollo alcanzado por los estudios teóricos se manifiesta en d�f�s resultadostórobt enidos y de la propia evolución de la
. . .
la conformación de diversos modelos de análisis del hecho traduc­ (los estudios his icos). con algunos est1:1�ios . des cnp tiv?s so.b re 1�s
tor: J?odelos lingüísticos, textuales, comunicativos y socioculturales, Hoy día contamos ·ya trad ucc re � ,
ion �i?terp ao�n �ir:iult�­
cogm�ivos, etc. (cfr. supra III.3.2. «Enfoques teóricos»). Estos modelos rincip ales mo dal ida des y tip os de
ca, J_undic�, li­
�ea, consecutivetc a, traducción a la vista, traduccaio?ª tecm
estudian l� traducción desde diversos ángulos y nos permiten conocer unas de ellas tod �� no h �n sido o�JetO
la traducci�, n en t?das sus perspectivas: como fenómeno entre lenguas, teraria, teatral, .), si bien algem átic o (la trad�� c10 n mu sica l, por eJem-
como m�n�festac10n , t�xtual, como acto de comunicación complejo, de un aná lisis des crip tivo sist oren su
.
lo) y seguimos adoleciendo. «Lo de datos empmcos .�ue corrob
como actlVldad cogmtiva de un sujeto que requiere unas determinadas
kcionamiento (cfr s tipos de traduccion» y II.6 . «Lasemoel­
elemento fundament� para avanzcnp
competencias, como fenómeno social relacionado con otras activida­ . supra II.5
� r: ,
des �el in�ividuo, etc. Gracias a estos modelos conocemos méjor el dalidades de traducción»). Un var ades ? e trad ucc ion es la des cion
fui:c�onam1ent.º. de la tr�ducción como text<;>, acto de comunicación y conocimiento de las distintas seriedtrad ucidos en cada [Link] de ella que s,
[Link] cogmtiva (cfr. zrifra VI. «La traducción como actividad cogni­ de los géneros susceptibles decaracterístico; la importancia, pues, de reco-
t1.�a», VII. «La traducción como operación textual», y VIII. «La traduc- conforman su corpus textual afinidades y niveles) esos .textos de��e el
c1on como acto de comunicación»). ·
pilar, describir y catalogar (por . En este sentido .
, los estudios que utilizan
El des�rrollo de .estos modelos ha sido paralelo a la configuración punto de vist a de la trad ucc ión l�arse
de una sene de noc10nes necesarias para efectuar el· análisis de la tra­ la metodología de corpus electrón icos, que han empezado a desarro pnm er
den desempeñar un i: pa el de
ducción. De este modo, hemos avanzado en el conocimiento del fun­ en el seno de la Traductología,6;pue Kenny, 199 8a; et�-!- (cfr . �n fra IY.3 .3.l .
cionamiento de la equivalencia traductora, de la naturaleza de la inva­ orden (Baker, 199 3, 199 5, 199 rim al en trad_uc�ion escn ta» ) . .
riable traductora, de las características de la unidad de traducción de «La investigación empírico-expe do ent el cor:ocim1ent? de las operacio -
las relac!ones entre el .1;1étodo traductor, las técnicas de traducción ; las Por otro lado, se ha ava nza en
petencias req uen ? as (cfr . znfr a VI.
estra��g1as de t:aducc1on, Y. de las nociones de problema y error en tra­ nes efectuadas al traducir y lasadcom cog nitiva»): Es i:recisa�en�e . en e�1n­ te
duccion. (cfr. znfra V. «Nociones centrales de análisis»). «La traducción como act ivid nc1 p1 � nte
mayor mt ens 1da d la � .
�a discusión metateórica iniciada por Holmes ha continuado; se ha ámbito donde se ha producido con al (cfr. IV. 3.3 .1. «La mvest1.gac10i: ,
vestigación empírico- exp erim ent znfr �
ucción es�:it�» Y N. 3.3 .2. «La mvesti
matizado su propuesta y se ha adaptado al devenir de la disciplina, tal y -
empírico-experimental en traden
�a�ucci01� oral»). al resultado de la
como .hemo� presentado en el apartado anterior (cfr. supra IY. 1.3.2.
«Consider��10nes sobre la propuesta de Holmes», y cfr. irifra N. l .4. gación empírico-experimental cnp tivos onentados
«Concepc1on de la Traductología»). En cuanto a los estudios des ect os muy diversos, que :an desde
Por último, en aras de un mejor conocimiento de la traducción en traducción, se han centrado en asp mas concretos (por eJemplo, la
los últimos años han ido introduciéndose nuevos métodos de inv�sti- estudios sobre la resolución de proble
153
152
traducción de la m fora, de los ele
lisis de la traduccióetá mentos culturales, etc.) hasta aná­
n o trad uc ciones
determinadas, descripción de elemen(traducción comparada) de obras vos ; adema, �, los campos de, estudio del ámbito aplicado están íntima-
tre pares de lenguas (funcionamiento tos de contrastividad textual en­ mente relacionados en�; s�, se ueden (y deben) transvasar datos y ex-
bién aquí los estudios que utilizan co de los conectores, etc.), etc. Tam­ periencias (cfr. supra . . .J: «6msideraciones sobre la propuesta de
Holmes»). �º)'.' P?r. hoy �a m esti ación en el ámbito aplicado sigue
siendo todaV1a n:_ap1en��·. tra� c � , n pedagógica, la evaluación en tra­
peñar un papel importantísimo. tpus electrónicos pueden desem­
La descripción la propia historia
gran empuje en los de de la disciplina ha tenido un ducción, la ensenanza l:ngua� p� traductores, la didáctica de la tra·
. , son
ticulares poco conociúltidasmos años, si bien existen tod
or ejemplo, la española) avía historias par­ ducnon campos ab'1ertos de i'nvestigación' que adolecen de mucho
retraso si_ comparm:os �on el desarrollo operado en otras d'iscip· l'�as afi_-
rrollar métodos de investig(paci y hace falta desa­
ción de los hechos y de su relaón que pennitan una mejor inte nes. Dado que en nmgun otro 1 apartado de este libro abordamos mvestl-
tpreta­ · desarrolladas en e am
. gaoones , bi'to aplicado' nos detendremos en trazar
supra III. l . «Los estudios histórción con otros fenómenos sociales. (cfi-. .
icos en el seno de la Traductología»). un somero panorama del desarrollo de. estos estud10s.
2.3. Los estudios aplicados 2.3.l. La traducción en l� ?idáctica de lenguas:
la traducción pedagog¡,ca
Holmes no sólo . , en la dida, . �a de lenguas, identificado con la
na, sino que se adelanfuetó pio
a
nero en caracterizar y definir nuestra
su discipli­
El uso de la traducc10n �
en aquella época todavía no hab tiempo avanzando campos de estudio didáctica tradicional de len gu as
. . , dose P?�º a poco con la rrrupc10n qos m � �o os gr¡umática-traducdón)� fue pros-
tente en el caso de los estudios aplan sido investigados. Esta cuestión esque cnbien d e l os métodos directos. Sin1 embar-
licados, donde la investigación en aqupa­ go, la traduccion ha s1d. ? reh. ªbili. tadª en. la didáctica moderna de enguas,
lla época era muy incipiente. En estos e­ siendo objeto de inves�ga�io�es e i · dican su utilización dentro de
de la Traductología abarcan esencia momentos, Ié:is estudios aplicados
traducción y la didáctica de la traduccilmente cinco áreas: la evaluación en una enseñanza com1:111c1 a�va ª.sa�� e� = metodología activa.
Lavault (1984) tiene e men , tº de reivindicar esa rehabilitación de la
dáctica de lenguas (la traducción pedagóón así como la traducción en la di­ traducción en el marco de la ensen- �za comunicativa de lenguas, basán-
traductores y la aplicación de recursos gica), la enseñanza de lenguas para
encuentran a caballo con otras disciplinformáticos a la traducción, que se dose en una concepcion 1
· , interpretativa - de ladetraducción y en los nuevos
inas. La aplicación de recursos in­ . ,
presupuestos didact'icos para a ensenanza la traducción plantea dos1
fonnáticos a la traducción o tradumática* por Delisle (198�)_; est� auto a bl laramente la diferencia. entre a
·

2001): la enseñanza de la traducción abarca tres vertientes (Neunzig,


por ordenador, enseñanza de la tradu (enseñanza de la traducción asistida traducción pedagog¡,ca (e us? Je �:1 ad�:cfón en la didáctica de lenguas! Y
la pedagogía de la traduccion , en a enseñanza de la traducción profes10-
fesional (traducción asistida y traduccicción a distancia); la traducción pro­
zados de documentación para traductoón automática, medios informati­ nal. Al trabaJo pion�r0 de Lavault sigue
· · . n lo·s de Hurtado Albir (l 988a,
1988b, l 988c, 1994 )' Duff (1989)' Grellet (1990), Montaner Gu�e�ez
(1996), De Arriba (200.1), etc., dofde �� ro onen autas metodologicas
· ,

la investigación sobre la traducción res, memorias de traducción, etc.);


para la recogida de datos, de cotpus (uso de pfogramas informáticos para u?Jizar la tradu�c1on la fen�a extfanjera. La traducción
I?� .:�erto de investigación, ya que co�vie­
ficidad de la investigación en tradum electrónicos, etc.). Dada la especi­ pedagogica es hoy dia un e:,
la investigación en el campo infor ática (íntimamente relacionada con ne avanzar en . nu..evas aplicac10nes.1 en di'fcerentes contextos educativos
Como ya hemos señalado los emát stu
ico) no nos ocuparemos de ella.
dios (grupos monolmgues y mu tiTm . . es '· educación primaria, . secun . . fi-
dana,
aplicados no
siderados como meras aplicaciones
de los estudios teórichaosn ydedesc
ser con­ nes específicos, etc.) Y .sob:� tor0 hay que recoger y confrontar resulta­
ripti- dos que validen su aphcaci??· 1 .
* Término acuña Al hablar. de la traduccion en a di<láctica de lenguas' hay que men-
. , z'n feriorizada (confrontación
do R. Piqué, para referirse, espe
cursos informáticos en lapor cialmente, a la utilización de re­
traducción profesional, pero que, cionar tambien , 1os procesos de traducczon i.1
utilizarse para abarcar las tres vertientes señaladas de Neunzig.a nuestro entender, podría espontánea con la lengua [Link]) y traducción explicativa (uso del'b I e-
rado y puntual de la traduccion , para acceder a una unidad de otra len­
154
155
gua) (cfr. supra II.4 «Las clases de tradu C ·O' )
lizadas en el aprend. iza je de len gua s si b
� I f ' que s?? [Link]�s uti­
»
cica, basándose únicamente en criterios estilísticos o de método utiliza­
también una estrategia que emple� 1 ie�ua traducc1on explicativa es do (literal, libre). Horguelin (1985) efectúa un breve análisis de la evolu­
mas. Ambos tipos de estrategias está� p��o e���k�� �esolver proble- ción de la evaluación de traducciones en la época contemporánea. Seña­
s la que la evaluación de traducciones ha sido durante inucho tiempo una
2.3 .2. La enseñanza de lenguas para traduct
operación cargada de subjetivismo, y que sólo en época reciente han
ores aparecido los primeros signos de un enfoque más metódico. Según Hor­
En los últimos años s h 1 t ad0 1ª nece . guelin, en la época contemporánea la apreciación de la calidad de laiS tra­
<l áctica de lenguas para tra�u�t;r:� ; aquellas s1tu �ida� de abordar la di- ducciones ha pasado de ser un debate sobre criterios generales y vagos a
(como la española) en que se reali�a' � sde us ac�ones pedagógicas centrarse en la búsqueda de sistemas de evaluación más objetivos, que
Aunque todavía no existe mucha inves� c1o.� n �eces1dades específicas. van del simple baremo a modelos globales sofisticados. Sitúa el inicio de
ñalar los trabajos pioneros de Beren er (1�96, respecto, conviene se­ esta búsqueda en el año 1959 con el Congreso de la FIT (Federación In­
tigación sobre la especificidad de esra ensenanz1997), �n los que la inves­ ternacional de Traductores) dedicado al tema La calidad en materia de tra­
ducción� donde se plantea ya la importancia de considerar la finalidad
_

la enseñanza de lenguas para fines especifi, cas y a se ubica a caballo entre de la traducción en lugar de criterios abstractos así como la necesidad de
la Traductolo ,a s los estudios aplicados de
todología). B�h� ���� %� º auta s para la e � se�anza (objetivos ­ que la crítica de traducciones se convierta en un sector especializado
desarrollo de la competenc(ia lec�t��aº���:r e, m.c;de en la cuestióyn me
del de la crítica literaria. Sin embargo, Horguelin señala, con toda la razón,
que la situación no ha cambiado mucho desde entonces.
.�

otro lado, en Brehm CriPPs y Hurtad [Link] acion d. e traductores. Por


[Link] Albir (1999) Y Garcia, Izqmer ? (19?9), C1vera García, Oster
do ' Ma
bir (1999) se ubica el espacio didáctico Y se traz s1á. . C�.uto y Hurtado Al- Los tres ámbitos de evaluación
La evaluación de traducciones incide en tres ámbitos del mundo

pecificos de la enseña de la . era y seguna;¡ ob1etivos generales y es-


la lengua materna, resnzapectivam �n��Y se prop nea un lengua extranjera, y de de la traducción (cfr. Martínez Melis, 1997 y 2001; Martínez Melis y
Hurtado Albir, 2001): la evaluación de la traducción de textos literarios
co de elaboración de la unidad d"d1 act� ica mediante el mar
. ? co metodológi-
Erifbquepor tare y sagrados, la evaluación de traductores en el ejercicio de la profesión,
as.
y la evaluación en didáctica de la traducción.
2.3 .3. La evaluación en traducción Tradicionalmente, la evaluación en traducción se ha restringido al
primer ámbito: la valoración de la traducción de textos literarios (poesía,
La evaluación en ucción suele I"d nti"ficars novela, ensayo, etc.) y de los textos sagrados (la crítica de traducciones).
traducciones (la críticatrad de traducc ion es) Y fª correcc�ion �on la valora�[Link] , de La evaluac�ón en este ámbito puede referirse a la valoración de una úni­
por ende' su anal · · ha:,�, ����. f ª ece con de traducciones y ca traducción de un texto, o bien a la comparación de varias traduccio­
irifi-a V.9. •Los err��:�e � e �lisis del �rror (ctr'. nes de un mismo original. En el primer caso, se trata de la crítica de tra­
evaluación se ha identificado con 1 ' �¡uem1on .a,s, e�e el ai;nb1to d1da�tico, la ducciones tal y como se ha considerado generalmente; en el segundo
exámenes). Sin embargo, la evalua:f;n' t:'{ y comcaracter [Link] (los caso, se trata de la traducción comparada, que puede ser sincrónica (traduc­
mente en otras disciplinas' ocu a o se entiende actual­ ciones de la misma época), diacrónica (traducciones de diferentes épo­
no debemos reduci�lo en Trad�c�o���� a la val po mu cho �� s vasto, por lo que cas) o multilingüe (cuando se comparan traducciones en varias lenguas).
ora
traducciones; el objeto de la investiga�o trad � � o corrección de 1 n El objetivo de este tipo de evaluación es juzgar la traducción, co­
ción no es sólo el resultado de � ctologica so�re la
1 trad�ccio, n (ey producto), smo evalua­ mentar sus errores y aciertos, y, a veces, proponer soluciones. El deba­
el individ . , uo, y(es decir' sus comp�tenc1as)' el traductor o el estudian tam
. bién te sobre la evaluación está en este caso íntimamente relacionado con
tradUCCion l� proceso que éste desarrollapara 11egar a ese resu te de las nociones de fidelidad y calidad en traducción; en este sentido, los
Durante siglos la luación de u c1ones, lo ltado. criterios de evaluación pueden cambiar según las épocas, los gustos es­
nominando la crítica deevatradu !� que se ha
cciones� ª ech0 de manera poco s1stdo de­
� _ ven! téticos, las normas literarias, el método de traducción en vigor (literal,
emá- libre), etc.
156
157\ !
vancia. .1?s �aremos dedenotmáació n y la realización de en­
En las últimas décadas han venido efectuándose en el ámbito acadé­ y adquierenrerele la eval uaqon. Tal vez don s se ha desdearro llado la inves­
mico trabajos de evaluación de traducciones introduciendo criterios ob­ cue sta s s ob .
. , en este campo ha sido en Canadá' donde . upa des los . ss dsete
año nta,
jetivos; por otro lado, el avance de la Traductología ha redundado en un ng. acion ues ta bar em os d e corr ecc ·
i '
o n (pa ra determ ma r . e erra-
mejor conocimiento del funcionamiento de la traducción y en la pro­ p rop
se han mos de notac1. 0, n (para cifrar la calidad' de la traduccion): , e1 ba-
puesta de categorías de análisis. En este sentido, actualmente contamos res) y bare1 CfIC fConseil des traducteurs et interpretes de eª!"adaY· \' e1 baremo
ya con un legado sustancioso de propuestas de diferente orden para ana­ remo de L (.'Srysdme canadien d'appréciation de la qualité lznguzstzque) e� �us
. .

lizar las traducciones, aunque sólo alguna de ellas (House, 1977; Larose, del SICA sio. nes. En 1a 1ínea de las [Link] del SICAL, se situan
1989) se hayan planteado explícitamente para la evaluación de traduc­ distintas ver lantea un complejo375bardee-
ciones: los procedimientos técnicos de Vmay y Darbelnet (1958); los cri­ l os tr ab ajo s d � Go
ite i ¡
a
en� <;::Js ���ªk:[Link]�� f3oo de base léxica,
terios de equivalencia dinámica de los traductólogos bíblicos (Nida y Ta­ e e
m 1: � i:nca). En lo que se refiere a. la evaluación profesional e? mter­
o q e

ber, 1969; Margot, 1979) basados en la importancia de la recepción; las base sm. tacnon l· ene resaltar los trabaJOS de Gile (1983 ' 1995a)' quien pre-
dimensiones situacionales de House (1977) con criterios funcionalistas; pretaci�, n, � s Vde eali. dad, Y establece el estado de la investigación, consta-
las dimensiones contextuales de Hatim y Masan (1990, 1997); las catego­ senta entena di , . os
rías derivadas de la teoría del polisistema (Toury, 1980; Rabadán, 1991);
el modelo integrador de lo peritextual y lo textual de Larose (1989); las
normas y párametros socioculturales de Hewson y Martin (1991); la re­
tand
� �:� �
�;ªefti�� da�ó: r ��J:e������ ��:�:ta;::
te en to�o a l��u' I§�;��1�99a, etc.), al funcionami:nt? del error e? tra­
lación de factores intratextuales y extratextuales de Nord (1988a) desde le, 1 993' Hurta noci. , n d r bl ma de traducción (mtimamente ligada
una perspectiva finalista, etc. Estas categorías son de cariz muy diferente, ducción y a la ev�uac�ion p hoy día un gran desenarroTralloducen­
cambiando su utilidad y el nivel de análisis en el que se sitúan: unas se a la de ei:ror): � efectuada en�aotr�aseanzdidado icas; sin embargo, en su tri-
limitan a proporcionar un metalenguaje para identjficar algunas solucio­ la investigacioanha n ta . áct fu d ue la analicestic n
nes de traducción (los procedimientos técnicos de traducción), otras sir­ tología todaví �iva � f; o (antes
.��y:�
dia gnó
ple aspecto: sumaapr (fadi.q�Je) ;�� ¡;. s��� res) ,
ven para analizar los elementos microestructurales (Larose), otras para formativa (que forma parte del apren­
contextualizar traducciones (Rabadán), etc. También nos proporcionan de un proceso desent�i� � falt nir criterios y elabora r instru­
criterios de evaluación: Snell-Hornby (1995), quien propone criterios de dizaje)6. En es�1e de ��al���ión apardefi ámbitos y inte­ que
evaluación basados en la teoría de escenas y marcos del lingüista Fillmore mentos operat vos luación del [Link] tres
(1977); Van Leuven (1989, 1990), con un modelo basado en los princi- gren, además, la eva
7: - pios de la Escuela de la manipulación; Williams (1989), quien propone un .. · trumentos de evaluaciónremite directa-
sistema abierto que considera las condiciones externas de la traducción, La defim<;:��, n de cntent · .en· <;>s e ms
enas de evaluaci"o'n deenlastradtrad ucción. . ­
La definición. de ddmg

etc. Ahora bien, a pesar de todas estas propuestas de criterios y catego­ s de cali dad
erio . · de algunos autores en tor­ ucc ion es.
w r.
wa
rías, todavía no contamos con un modelo de análisis operativo para la mente a la definiciónaderevcrit ista a consideraciones .ion
evaluación de traducciones capaz de aunar criterios textuales, contextua­ ton (20 . . 00: 67-8 7) pas ucc , .. Newmark (1 991)'
les y finalistas, y que haya sido validado suficientemente mediante una d fi na buena trad
investigación empírico-experimental. �art!�:(1;'1;}. �da ; !a:r (1 9rop 69), Fan (1 990��::0<!ife�:�
(1 981) y Mossop (1989 ),. �m enes p e���:�
En el ejercicio de la actividad profesional la evaluación está vinculada �� la cultura de llegada de
a la valoración del propio traductor por motivos profesionales (acceder a el objetivo de la traduccddi�ngton COfl:Cluyeq sen-alane do la dificultad de eva­
i n, el con cep
un puesto de trabajo, a una asociación, medir su rentabilidad, etc.). Los la traducción, etc. Wadiante una sene de normas absolutas ..
textos traducidos son, en este caso, técnicos, económicos, científicos, ju­ luar la traducción me
rídicos, comerciales, etc.; se trata de la evaluación de traducciones efectua­ as preli-
das para agencias de traducciones, empresas, organismos internacionales, las propuestas de M f�ezn�:!7ia200
Cfr.
, 1) donde se establecen las tare
� evaluación en didácti­
congresos, etc. A la hora de juzgar estas traducciones, además de criterios
6

inves igación sobre
mmares y los resultados a que a e
de fidelidad y calidad, intervienen factores como eficacia y rentabilidad, ca de la traducción.
Por su naturaleza relativa, la traducción
_ le. Esto
más flexib
necesita una baremo
empieza a vislumbrarse en los intentos de En el ámbito pedagógico, además de traducciones y baremos pue­
la calidad con �riteri s ue pertenezcan al
? q
medir den utilizarse otros instrumentos de evaluación como ejercicios de tra­
No ��stante, m e� cnteno de� destinatario
contexto de la traducción .
ni el del objetivo de la tra­ ducción (análisis, revisión y comparación de traducciones), tests, cues­
ducc10� son suficientes por s1 solos para prop
orcionar un baremo de tionarios, entrevistas, fichas de observación, fichas de documentación,
evaluación. Hace falta un visión más amp
� lia que incluya no sola­ fichas de autoevaluación, etc. 7•
mente estos dos factores, smo todos los demá
s que afectan al proce­ En la figura 24, en la página siguiente, se recoge la propuesta de Mar­
so de la traducción (2000 : 86).
tínez Melis (1997: 156), quien traza un panorama de las líneas que ha. de
De .a,hí la ?[Link] de dota!se de instrumentos que faciliten una cubrir la evaluación en traducción: los diferentes objetos de estudio, el tipo
evaluacion objetiva. Un? d� los mstrumentos más importantes son los de evaluación que ha de efectuarse, la función que debe ejercer, los medios
ba�e,mos, que rec�gen ente nas y categorías a tener en cuenta en la valo­ que pueden emplearse y el objetivo que ha de perseguirse en cada caso.
r�;ion de traducc�ones; estos baremos pueden ser ser sólo de correc­ Perspectivas de la investigación
cton, que determman categorías
cuando añ��en criterios de ponderadeción errores, o también de notación Pensamos que, para que la elaboración de propuestas evalua�vas de

valor numenco a las categorías). La cuestión (es decir, de atribución de u� la traducción sea cada vez más sistemática y rigurosa, es necesano efec­
errores de !Taducción está relacionada con la grav de la ponderación de los tuar estudios empíricos y experimentales con el fin de validar su alcance.
error (cfr. �'fa V 9.2.. «Una concepción funcional edad y cogn
e incidencia del De este modo, siguiendo criterios de investigación empírico-experimen­
de tr�?uccion») y reviste una gran complejidad, dada la faltaitivade del error
estud ios
tal, se trata de probar, confrontar y medir resultados ev�lu�tivos a que se
llega con determinados instrumentos; experiment� entenas de evalua­
empmcos que ofrezcan datos fiables; su importancia es, sin embargo ción· efectuar análisis de errores para buscar regulandades y llegar a una
[Link], ya que un baremo pued
nos Y cat�gorías, pero fallar por una e ser muy bueno en cuanto a sus crite­, defi�ición, clasificación y nivelación; selecciona� textos prototípicos
,hstic. Wad dmgton (2000) distingue entreasign
bare
ación numérica inadecuada.
mos analíticos y baremos ho­
(auténticos o no) que ilustren determinados problemas de traducción y
niveles de competencia, etc.
os de evalua�i?n de ti:ªd�cciones (cabe matizar qu'e en lugar de bare­ A pesar del avance efectuado en los úl�os años, necesitar:i?s seguir
mos e�te autor utiliza el termmo modelos de evaluación
,
anahtic?s, la evaluación se lleva a cabo mediante un estud ). En los métodos investigando sobre la naturaleza del error, como aunar la evaluacion del re­
rentes tipo� de errores cometidos en la traducción, que se clasi io de los dife­ sultado, del proceso y de las competencias, los criterios de corrección, los
un determm�do baremo; normalmente, la nota se halla sum fican según baremos de corrección y de notación, los niveles de aceptabilidad, la elabo­
puntos negativos .�ue resultan del análisis y restándoles después ando los ración de instrumentos de evaluación y de autoevaluación, etc. La cuestión
el
r?, de puntos positivos que se dectd_ e otorgar para la traducción en cuese­núm es mucho más importante en el ámbito didáctico, donde además ha�e �al­
tion (2000: 233). Son ejemplos de métodos analíticos: Palazuelos et ­ ta desarrollar la evaluación formativa, ligada a los procesos de aprend12aje.
(1992), Kups?1-Losereit (198 ?), Kussm�u� (1995), Hurtado Albir (1995b)al. El desarrollo de la investigación en evaluación está directamente relaciona­
SICAL version 3, et�: Los m.e�odos hohsticos se basan en una apreciaci : do al desarrollo de otros campos investigadores, ya que se necesita partir de
global de la tr�duccion y util�an escalas que describen diferentes gradón una definición de las competencias en traducción, sus condiciones previas,
de competen�ia traductora; e::cist�n �os variantes: los que consideran queos los objetivos de aprendizaje, la progresión de la enseñanza, etc.
la competencia t:[Link] es mdivlSl. �le y presentan una única escala
bal, Y los que dlVld en la com ncia traductora en varios subcompglo­o­ La didáctica de la traducción
nentes y suman las not�s parcpete
2.3.4.
Éste es quizás el campo más característico de la investigación apli­
ton, 2000: 233). Son ejemplosialesde debarecadamos
subcomponente (Wadding­
holísticos: Mahn (198 9), cada en Traductología. Ahora bien, a pesar de las numerosas propue�­
Lowe (198?) y Stansfield et al (1992). Wadding tas que se han efectuado en los últimos años, consideramos que el m-
mos analíticos y tres holísticüs y efectúa un estudton io
analiza once bare­
expe rimental en el
que compara tres de ellos. ·
7 Cfr. Martínez Melis y Hurtado Albir (2001) donde se proponen criterios e instru­
mentos de evaluación para la didáctica de la traducción.
160
161
dos (materiales y objetos
FIGURA 24 actividad es de aprendizaje), los medios emplea
pruebas), la progresión,
La evaluación en traducción según Martínez Melis (1997) de todo tipo), la evaluación (criterios y tipos de
ca, etc. En este senti­
(Martínez Melis y Hurtado Albir, 2001) la planificación del curso y de cada unidad didácti
do, como ya hemos señalado en otro estudi o:
TRADUCCIÓN DE ACTIVIDAD DIDÁCTICA Lo cierto es que las preguntas esenciales a que ha de responder
TEXTOS LITERARIOS PROFESIONAL cualquier didáctica siguen en el aire o mal contestadas: para quién se
Y SAGRADOS DE LA TRADUCCIÓN DE LA TRADUCCIÓN
enseña (características y necesidades de los estudiantes), qué se ense­
ña (objetivos y contenidos), cómo se enseña (métodos, medios) y
con
Objeto traducciones litera- • competencia del tra- competencia traduc- de pruebas )
• •

qué resultado (criterios de corrección y nivelación, tipo


rias y sagradas ductor ductora del estu-
diante (Hurtado Albir, 1 999a: 1 0).
• planes de estudio
programas • Tendencias
do
En otros trabajo s (Hurtado Albir, 1 995b, 1 999a) hemos agrupa

se han plantea do en
Tipo • evaluación del pro- • evaluación del pro- • evaluación del pro- en cuatro bloques las diferentes perspectivas que
: la didáct ica tradicional
dueto dueto dueto cuanto a la enseñanza de la traducción escrita
evaluación cuanti- evaluación del pro- lmente
de la traducción, los estudios contrastivos, los tratados esencia
• evaluación cualita- • •

tiva tativa ceso de aprend izaje8 •


• evaluación cualita- • evaluación del pro- teóricos y la enseñanza por objetivos
tiva cedimiento Por didáctica tradicional nos referimos a aquella relacionada con la
o
• evaluación cuanti- didáctica tradicional de lenguas y propia de manuales de traducción,
tativa concib en el diseño de la enseña nza de la
evaluación cualita- de prácticas pedagógicas, que
cri­
traducción como una mera recopilación de textos, sin que medien

'
tiva as o comen tadas, ciñénd o­
terios de selección, con traduc ciones anotad
Función • sumativa • sumativa • diagnóstica se esos comentarios únicam ente a cuestio nes de tipo lingüís tico, fun­
• formativa formativa

damentalmente léxicas y gramaticales.
• sumativa Mención aparte merece la consideración de los estudios contrasti­
Objetivo • informativo • económico-profesio- • académico vos como método de aprendizaje de la traducción. De todos los estu­
• publicitario nal • pedagógico dios comparados entre lenguas, los que con mayor fuerza se han plan­
• especulativo • especulativo • especulativo teado explícitamente como un método de enseñanza de la traducción
• pedagógico son las Estilísticas comparadas (y otros estudios que, posteriormente,
Medios criterios de evalua- • traducciones no li- traducciones han retomado sus categorías); la traducción se considera como una
aplicación práctic� de la Estilística comparada, que, según ellos, está re­
• •

ción terarias • criterios de evalua-


• criterios de evalua- ción gida por una serie de leyes: los procedimientos (cfr. infra V.6. 1 . «Defini­
ción • baremos de nota- ciones y clasificaciones propuestas»). Los pioneros son Vinay y Darbel­
• baremos de nota-
ción •
ción
baremos de corree- net (1958); otras propuestas que se sitúan en esta línea son: Malblanc
• baremos de corree- ción (196 1), Scavée e Intravaia (1979), Legoux y Valentine (1979), Vázquez
ción • tests, ejercicios, cues- Ayora (1977), Newmark (1988)9, etc. En los últimos años ha habido pro-
• tests, etc. tionarios, etc.
8 Cfr. Hurtado Albir (1999a: 15-28), donde se traza un panorama crítico del estado
vel de desarrollo de la investigación pedagógica no es todavía compa­ actual de la enseñanza de la traducción y de la interpretación.
r�bl� con el alcan�ado en otras ?i�ciJ?linas si tenemos en cuenta que el 9 Newmark (1988) establece la diferenci
a entre métodos (para unidades más largas)
y procedimientos (para unidade s más pequeña s), y utiliza también las categorías de las .
diseno de �ualqmer enfoque didacttco supone plantear los objetivos
que se persiguen, el/los métodols utilizado/s (la manera de organizar las Estilísticas comparadas.
163
1 62
puestas de análisis contrastivo que se sitúan en una óptica textual y avan­ los problemas de traducción, encontrandosu por
prender a resolvertraduc sí
zan hacia una textología comparada: Hartman (1980), Baker (1992), Tri­ ciones
:olo. las solufalta toras justas, y [Link] l�s causas � � � s e e o-
cás Preckler (1995), etc. (cfr. infra VII.1.2. «La aplicación de modelos de un
res, 3) una textos, activid . . ametod
marco ológico
1 propio, es denr, . entena
lingüísticos textuales»); estos análisis, que introducen consideraciones de selección de , evaluacióndes, [Link] e ensenen a tra - d ucir 1 os correc-
de tipo contrastivo desde un punto de vista de funcionamiento de los tamente, progresióno, Kiraly (1995) no esta, exento de razon , cuan?o se
textos (elementos de coherencia y cohesión, tipologías textuales), son En este sentid
de sumo interés, ya que se efectúa un desplazamiento de la contrastivi­ una _Pedagogía si�temática de la tra?ucci?i:ilcoy
queja de la ausencia decarenc
dad en el plano de la lengua a la contrastividad textual, mucho más cer­ formula las siguientes ias: 1) ausencia de u-? enfoque s�stemat
cana a la realidad en que se mueve el traductor. De todos modos, si basado en principios pedagó gicos y traductológicos; 2) n? mcorpora­
bien el didacta de traducción puede encontrar en los estudios contras­ ción de contribuciones de otras disciplinas; 3) �ependenci.a del mode­
tivos un instrumento y una guía para organizar el contenido de sus lo lingüístico; 4) no incorp oración de modelos [Link] y cultu­
cursos, no le resuelve, sin embargo, todo el diseño de objetivos de la del profeso: ; 6). �ceptacion de un papel pa­
rales; 5) actuación magistralfalta
asignatura ni le proporciona el armazón metodológico para articular sivo de los estudiantes; 7) dededisti aphcacion de los resultados de la
la enseñanza. investigación empírica; 8) falta � �omp?n�ntes de la
�ción del sloviejas
El vacío pe�agógico existente en didáctica de la traducción ha dado competencia traductora; 9) falta d � crítica de � practicas, de en­
pie a que, en los últimos años, se incluyan de manera directa y mecánica, señanza. (Kiraly, 1995: 18). Posten ormen te, Ki .r � ly (2000) , basa�[Link]
sin pasar por una aplicación pedagógica, investigaciones desarrolladas en en los planteamientos de las te.o�íasta yconst : uctivistas. d�l �prendizaJe,
el ámbito de la Lingüística o de la Traductología (cfr., por ejemplo, Lar­ propone un enfoque constructiviscolabor son�� de la didactica de la tra­
son, 1984; Tatilon, 1986; Newmark, 1988, etc.). Aunque algunos de estos ducción cuya piedra angular es la radaczon entre profesores y estu­
trabajos (cfr., por ejemplo, Robinson, 1997d) reflejan una mayor preo­ diantes, y que preconiza un cambio ctiva �cal de lo� pa��les del profe­
cupación práctica y metodológica, en realidad, se trata más bien de libros sor y del estudiante, una nueva perspe de losdeobjetiv la . [Link] � n�turale­
sobre aspectos teóricos de la traducción que sobre su enseñanza; lo que za de los exámenes y una reorientación os y tecmcas de
hacen es plantear el conocimiento de la reflexión teórica'Como un medio los programas educativos.
de aprendizaje de la práctica, produciéndose así una confusión entre teo­
ría de la traducción y didáctica de la traducción10. Estos planteamientos La enseñanza de la traducción especializada y de la interpretación
son insuficientes para dar cuenta de la complejidad de mecanismos que

En lo que se refiere a la traducción económ ica, jurídica, adminis­


intervienen en el proceso de aprendizaje de la traducción. trativa, técnica y científica, es ciert� que contam os ya �?n alguno� es­
A pesar del avance que suponen todas estas propuestas en la bús­ des de
tudios descriptivos sobre estas vaneda a los pl nteamientos traduc cion, sigue
. pero peda­
queda de criterios para enseñar a traducir, sigue produciéndose: 1) una produciéndose un vacío en lo que se refier � �
falta de definición de objetivos de aprendizaje, puesto que se plantean gógicos; destacan, sin embargo, los trabajos . des Bedard \19.87) X Du­
cuestiones de tipo lingüístico, teórico y de método de trabajo, pero no rieux (1988). Lo mismo sucede en otros ámbito de especi �hza�ion ?a.e
objetivos relacionados con las dificultades que supone aprender a tra­ la traducción como la traduc ción audiov isual y la traduc ción hteran
ducir; 2) una polarización en los resultados, ya que no hay indicacio­ Si tenem�s en cuenta la juvent ud de la interpr etación , la investi ga­
nes suficientes de cómo ha de prepararse al estudiante para que consi­ ción efectuada en torno a ella es netam ente superio r a la desarro llada
ga adquirir un método de trabajo, capte los principios que le permitan sobre la traducción escrita. Sin embargo, este esfuerzo investigador no
ha repercutido todavía en la didáctica de la interpetodos ,retació17 ; come;> dice
Gile, «resulta sorprendente hasta qué punto los � una siguen sien?o
1 0 Esta confusión entre la teoría y la didáctica ya no se produce en otras disciplinas
intuitivos y artesanales y hasta qué punto no existe verdad e!a m­
(por ejemplo, la didáctica de lenguas), donde está claramente deslindado lo que es la re­
vestigación sobre formación» (Gile, 1995a: 182). Encon � tr mos onenta ­
flexión teórica sobre una práctica (por ejemplo, los estudios realizados en el marco del los
ciones para la enseñanza de la interpretación en (1980), Seleskovitchtrabajo s de Ro � an
(1956), Gerver y Sinaiko (1978), Bowen y Bowen
Análisis del discurso sobre la comunicación lingüística) de lo que son los planteamien­
tos pedagógicos para adquirirla.

164 165
y Lederer (1989), Gran y Taylor (1990), Gran y Dodds (1989), Gile Obj. etivos de aprendizaje y metodología en la formación de traduc-
(1995b), Gentile et al (1996), etc.11•
tares e intérpretes. Las tareas ue truuuccwn . . . ,

J ·- J . ,
.
La enseñanza por objetivos de aprendizaje Por nuestra parte, hemos centrado nuestra mvestigacion en el dise­
ño de objetivos de aprendizaje y en la búsqueda de un marco metodo­

En los últimos años se han producido avances en tomo a la cons­


titución de una nueva didáctica de la traduc ción mediante el diseño de lógico (Hurtado Albir, 19 � 3, 1984, 1992, 1993, 1995b, 1996b, 1 ? 9?a).
objetivos de aprendizaje y la búsqueda de una La finalidad del estudio que hemos llevado a cabo sobre objetivos
El gran paso en la didáctica de la traducciónmetodlo da
ología activa.
Delisle (1980)12 de aprendizaje y metodología en la fo�mación de traduct�res efi el
al quejarse de la falta de sistematización en la enseñanza marco de la licenciatura española (r�cogido e;i Hu�ado Albir, 1 �99�)
ción y buscar estrategias pedagógicas, planteando la necesdeidadla de traduc­
una ha sido precisamente
. llenar l�s 1:1-ecesidades ma� acuciantes, es .deci�, di-
pedagogía heurística que haga descubrir al estudiante los principio sen- 0 de obj etivos de aprendizaje. y, metodologia, de las. matenas
,
direc-
que ha de seguir para efectuar un correcto desarrollo del proceso tra­s tamente implicadas en la formacion de. t�ad. u��ores e mterpr �t�s.. 1a en-
ductor. Delisle propone la organización de un curso de iníciación a la eñanza de lenguas para traductores, la imciacion a la traduccion (la de­
traducción (lo que a veces se denomina traducción general) en tomo a �ominada traducción general), la traducción entre len�as . maternas, _ la
objetivos de aprendizaje y plantea ejercicios traducción especializada (técnica, jurídica, lit�raria y a_:id10visual) y .la i�­
cada uno de ellos. Para Delisle son objetivos dede untraducción para lograr
curso de iniciación: terpretación13. Para cada. u1:1a de esas matenas se senala _su. espacio di­
establecer la diferencia entre equivalencias de signifi dáctico particular (su objetivo global) y se trazan � s obJ etlv<;>s g�?era­
lencias de sentido, saber extraer las nociones clave del cación
texto,
y equiva­
efectu les, específicos e intermedi<;>s, . así como su progres1�0n e ii;nbncacion.
exégesis léxica, captar la organización textual, etc., además de cuesti ar la En el diseño de los objetivos generales de las matenas de t:a��c­
nes específicas entre el inglés y el francés (superl-?tivo francés y compo­a­ ción e interpretación, nos basamos en nu�stra propuesta para la mICia­
rativo inglés, preferencia del francé ción a la traducción directa (Hurtado Albi:, � 996b) en la q�e propone­
gundo manual, La traduction raisonnées por el sustantivo, etc.). En su se­
(1993 mos la distinción de cuatro bloques de objetivos: metodologicos, �on­
un curso de iniciación y se basa también en),dificuDelisle sigue ciñéndose a trastivos, profesionales y textualés. Los objetivos metodológICos
je. Establece aquí la diferencia entre objetivos generltaCles
ales y
de aprendiza­ definen los principios metodológicos que han de saber observarse para
plantea ocho objetivos generales, desglosados en cincuentaespec y
íficos, y
seis efectuar un correcto desarrollo del proceso traductor y poder lograr la
tivos específicos (la mayoría de los cuales son, en este caso, de obje­ tipo equivalencia traductora .que c�nvenga en [Link].a caso; sirve1?- para captar
contrastivo inglés-francés); propone, además, diversos ejercicios para los principios y estrategias básicos. L?s objetivos con�rastlvos, necesa­
conseguir cada uno de ellos. rios sólo en la iniciación a la traducción, definen la busqueda de solu­
Delisle tiene el gran mérito de ir en la importancia de los ob­ ciones a las diferencias fundamentales entre el par de lenguas en . cues­
jetivos de aprendizaje para la enseñincid
anza de la traducción (cfr. también tión. Los objetivos profesionales definen los fundamentos del estilo d�
Delisle, 1998). El punto de partida de cualq trabajo del traductor profesional. Los objetivos textuales d�finen �os di­
de objetivos, ya que constituyen el esqueletouieren didác
tomo
tica es el diseño
al cual se con­ versos problemas de traducción según l�s difer�n�es funcional 11;ie?tos
fecciona la enseñanza. Delisle define el objetivo de apren textuales. Cada materia tiene sus propios objetivos metodologicos,
la «descripción de la intención que persigue una actividaddizaje pedag
como profesionales y textuales.
y que precisa los cambios a largo plazo que deberá efectuar el estudógica ian­
El marco metodológico utilizado es el Enfoque po� ;areas, �01:1 la
te» (Delisle, 1993). propuesta en este caso de un Enfoquep�r tareas de tra�uccwn, concibien­
do la tarea de traducción como una umdad de trabajo en el aula, repre­
sentativa de la práctica traductora, que se dirige intencion�l�ente al
11
Se encuentran múltiples aportaciones sobre
la traducción y de la interpretación en Dollerup y diverso s aspectos de la enseñanza de aprendizaje de la traducción y que está diseñada con un objetivo con-
degaard (1994) y Dollerup y Appel (1996). Loddeg aard (1992), Dollerup y Lin­
12 13
Cfr. adaptación al español de Delisle y Bastin (1997). La traducción inversa no fue objeto de la investigación; nos limitamos a cifrar sus
peculiaridades en relación con la traducción directa.
166
167
nuestra didáctica prácticas de ex­
creto, estructur� y secuencia de trabajo. Se propone así un marco flexi­ riguroso, es conveniente instaurar en nce: probar, confrontar Y me­
ble d� elabora�ión de la uni ?a? didáctica centrado en el estudiante,
su alca
perimentación para poder validar _
se llega con determmadas propuestas de ob­
qu� sirve 1?'1!ª mtegrar l?s objetivo� y los demás ejes del proceso edu­ dir resultados a los que
ntar criterios y prueba� de eva­
ca�vo (activi�ade; , medios, evaluación, profesor, estudiantes), que per­ je tivos y de met odo logí a; experime para buscar regularidade s Y
res
. y colaboración constante entre el profesor y los es­ luación; efectuar análisis de erro
mit� la negociac10n ón, clasi fi c ació n y nivelación; contrastar baremos
tudiai:ites y que hay que adaptar según los casos (situación educativa, llegar a una definici e

.
neces�dades de los estudiantes, etc.). La negociación continua con los de corrección, etc. s que tiene planteada
estudi ;mtes y los datos pr?porcionados por la evaluación son los mejo­ Por otro lado, una de las tareas investigadora ctica de la traduc­
traductora y su proceso de a?­
ial para la didá
r�� gmas p�ra la elaboración de la unidad didáctica y para la modifica­ hoy día la Traductología y que es cruc
pete ncia
etencias �e la compe�encia
. ción es inve stigar sobre la com
Cion de objetivos.
quisición 14. Se trata de definir las subcomp
Evidentemente, esta propuesta, tanto en lo que se refiere a los ob­ ento declarativo y operativo , la
. iv. traductora, la integración del conocimi
je � ?s co:no a la metodología, no hay_ que . entenderla de modo pres­ estrategias traductoras, la com­
imbricación de las subcompetencias, las
cnptivo� si;i� como un marco de pautas cumculares y de diseño de uni­ cta y la inve��a, la competen­
petencia traductora en _ la traducción dire _
dades didactI�as que convendrá modificar en cada caso. Además, esta especiah. zacion del traductor
pr�puesta est� elaborada en el marco de estudios de la licenciatura es­ cia traductora en las diferentes ramas de nes de la competenc�a tra­
(técnico , jurídico, literario, etc.), las variacio
panola (e�tudian�es de 1 8-21 años), por lo q1:1e, evidentemente, no pue­ les de competen cia del
_
de ser aplicada directamente en otras situac10nes educativas. ductora según el entorno sociocultural, los nive de adquisición de la
eso
traductor profesional, etc. En cuanto al proc la integración y evolu­
sitam os inve stigar
competencia traductora nece
Perspectivas de la investigación didáctica de apre ndizaje que se desarro­
�ara l� di?áctica de la traducción tiene granjmportancia avanzar

ción de subcompetencias, las estra tegia s


una adquisición natural
llan, las diferencias de proceso si se trata de
en mvestigaciones empíri�as y experimentales; estas investigaciones encias de proc�so según
. dos grandes ar as : 1) las propuestas didácticas; 2) las no­ (autodidacta) o mediante enseñanza, las difer
han de cubnr
_ _ � _ el tipo de enseñanza, la competencia pretraduc
tora, etc. (cfr. znfra VI.2 .
c10nes que sustentan la didactica de la traducción (competencia tra­
ductora, su proceso de adquisición). «La competencia traductora»).
�n lo �ue se refiere a las prop�es:as did�cticas hace falta seguir in­
vestigando. 1) ei:- propuestas de diseno cumcular, para las diversas si­ 3. MARco METODOLÓGICO DE LA INVESTIGACIÓN
tuac�. ones educ�tivas; 2) en la c?nfección de materiales didácticos, pro­ EN TRAJ?UCTOLOGÍA
.
pomendo actividades ,
pedagogicas; 3) en la selección de textos sobre
todo para la traducción especializada, avanzando en la elabora�ión de ar que el método es el
De una manera general, podemos consider
corp�� paralel?s de géneros (de textos paralelos en las dos lenguas, y ocimientos s�bre una re�­
ta:nbi�n de ongmales. _
y traducciones) que permitan avanzar en la des­ procedimiento que se sigue para obtener con de gran 1mportanc1a
cnpci?n ?e las formas conve�cionales entre pares de lenguas y en el es­
_ lidad observable. Por consiguiente, un elemento ce en cua to a los
avan
para el desarrollo de cualquier disciplina es el �
tabl�cimiento de grados de dificultad, ya que no existen estudios nor­ cion es, en aras de un meJo � cono­
n:ati:vos sobre el nivel de d!�cultad de los textos; 4) en la progresión di­
métodos utilizados para las inve stiga
lógica, que es obje to de
d�ctica en toda la formacion, para establecer una clara distinción de cimiento de esa realidad. La cuestión metodo tearse en la Traducto-
plan
n_r;eles Y una P!ogresión en cada nivel, y para avanzar en la secuencia­ discusión en muchas disciplinas, empieza a
_
c10n e mtegración �e �nidades didácticas; 5) en la evaluación, donde logía con firmeza.
�ay que elaborar entenas de evaluación diagnóstica y sumativa, dise­ �ental
investigación empírico-expe�nco
nar �ruebas, elaborar b�;emos de corrección y notación, así como pro­ 14El grupo PACTE está llevando a cabo unainfra hohs de
fundizar en �a ev�luacion �ormativa, etc. Para que la elaboración de
Vl2. 2.4. El mod elo
en este sentido; cfr. PACTE, 2000 y 2001 (cfr.
,
propuestas didacticas ,
adqmera un caracter cada vez más sistemático y PACTE»).
169
168
r icar la naturaleza de todo s los fenómenos que rodeanrrolla�ada traducción,
una teoría de una complejidadmes no desa segú� él
fo cual suponefech implica, según. Hol , el tl�abngu�!?1stlc� :n eqm po
3.1. La necesidad de un marco metodoló[Link] propio hasta aquella ena;v ello i�s campos � e�tu�:?s. textuales, ios � . anos, psi-�­ s (esp
de especialistas a:istico
La exigencia de descripción y explicación del hecho traductor plan­ cialmente psicolingü s, etc.s y soc10lmguisticos), estud .hter
teada por muchos autores pone de manifiesto la necesidad que tiene la cológicos, sociológic? . te en la mco . rporacion . , del anah , sis. de lo� ele-
Traductología de dotarse de un marco metodológico propio. Toury, en 1980, msis . , por un enfoque
mentos históricos ySnel socioculturales y aboga . tamb�ien mes, Y en. �u
La descripción, la medición y la explicación multidisciplinario. inte l-Homby recoge la idea itoHol e
de la tra�uccion

Ya hemos señalado que autores como Toury (1980, 1991a, 1995) y propuesta de enfoque p. olog¡,g;aador de to�o. el ámb nala [Link]
�badán (19 � 1) se quejan de la falta de estudios descriptivos y apuntan (que abarca una prototzsu esqudeematexto s ba:zc?s;. cfr. figu � ,ss�icas
a ��'
lm­
la .1mportanc1a de su desarrollo como una necesidad de la propia disci­ niveles (el C y el E dede la tra�u cion )_ �e discipl. . � mas no l ngui �
histo . y cul­
na
plma (cfr. supra IVJ.3.2. «Consideraciones sobre la propuesta de Hol­ güísticas inseparables esp ciah�zado�: ,estu� io J it eran os,
� istic. a del texto, la �­
mes»). De la misma manera se pronuncia Lambert (1991) cuando seña­ tural, estud ios de tema s l� h
� la soc10hnguistica, la pragmalm. �.. �istl­
� �
la como problema clave de la investigación contemporánea sobre la mática y semá ntica cont rastiva,
traducción la relación de los análisis descriptivos con los teóricos. Bass­ ca, la psico lingü ístic a, etc. Ade más, en 1991 Snell-!-fo�?Ylznar . ma�aizaarala
nett-McGuire ya lo había planteado en 1980: «El objetivo de los estu­ calificación de Holmes (efeca ytuad a en 1972 ) de u º
�f lª dzsczp � p
dios sobre l� traducción es, pues, llegar a un entendimiento de los pro­ referirse a nuestra disciplin habl a de la trad ucci on com o utop za mter-
cesos que tienen lugar en el acto de traducción y no, como se malin­ . , . y compleJa. , la multidis- ..
terpreta tantas veces, proporcionar un conjuµto
disciplinaria. . dad mult iple
Si la traducción es una act1Vlmarco de análisis. Muchos autores con­
realizar la traducción perfecta» (1980: 37). ' de normas para ciplinariedad se impone comseña o .
Ahora bien, como ya hemos indicado (cfr. supra N.1.3.2. «Conside­ temporáneos coinciden en avan lar la necesi�a� d� dotars� de unMasmar­
rac1.0nes. sobre la propuesta de Holmes»), los estudios descriptivos, que co multidisciplinario para ely Marcetinde(199 la disciplma: Hatim Y an
proporcionan .la base empírica de la disciplina, no bastan por sí solos; (1990), Bell (199 1), Hewsonrse de un marco1),mult Ra�a?á1:1 ( � 99 � ), etc. .
hace falta explicar los hechos que se describen. En este sentido se expre­ Esta necesidad de dota . Gutt (199 1) s ñala idisciplmano c<;>mph­
sa Bell (1991) al plantear que de lo que se trata es de describir (¿qué pasa ca, sin embargo, la investigación : , en este se�tido, el
cuando el traductor traduce?) y explicar (¿por qué el proceso es así?). riesgo de desintegración multón, idisciplinaria, denv� do de la pr?pia natu­
Gutt (1991) proclama, en la misma línea, que hemos entrado en una raleza múltiple de la traduccite lingü de su vasto �mbit o � e estu dio, Y al. no
nueva era de investigación empírica y multidisciplinaria sobre la traduc­ ser una operación meramen s y pragística . e i1:� �r duci r proc esos psico­
ción: su descripción y explicación como pr�ceso y como producto. lingüísticos, sociolingüísticolo que desmalm istico s.
�na un papel mdis Hay v�lar,
. q1:ecutib
En las dos últimas décadas, se ha producido un cambio de la orien­ pues, por su identidad, paraito de estud�iompe ? de un marco metole-
tación prescriptiva tradicional a la reivindicación de la descripción la la consideración de un ámb prop io y
·medición y también la explicación. Este paso es, a nuestro modo de ;er, dológico propio. en los últimos veinte a,ñ�s, qued a
fundamental. A pesar del desarrollo efectuado de la �at�r�leza vasta y multdisci �pl� s � e la
mucho por hacer. A la dificultad
La multidisciplinariedad traducción, se une el hecho del idisciplinario de que hablamos. plma
estad o mcip iente de algu nas
Pensamos que el carácter integrador de la Traductología, anterior­ que caracterizan el marco mult

mente expuesto (cfr. supra N.1.4.1. «Un enfoque integrador de la Tra­


ductología»), exige necesariamente un marco multidisciplinario de Un marco metodológico propeiodotarse de un �reo metodolo, gico .
análisis. Holmes señaló ya la cuestión en 1978 en «The Future ofTrans­ Pensamos que es impo rtant � .

lation Theory: A Handful ofTheses», proclamando la necesidad de ex- propio para huir de aplicaciones mecánicas y umdireccionales de mo-
170 171
d�lo� proce?e�tes de la lingüística o de
otra
cnpcion �bJetiva del hecho traductor y s disciplinas, en pro de la des­
del avance de los estudios sobre
la tr�ducción como un disciplina con
enti
consideramos que convien � dad propia. En este sentido,
e tener en cuenta los siguientes criterios
:
3 .2.1. Métodos de investigación. Investigación cualitativa y cuantitativa

- L� importancia de recoger datos Existen diversos tipos de investigación y diversas maneras de clasi­
ficarlos según los autores. Siguiendo a No�erol . (19 ?� : 65) pode�os
. rent que describan el funciona­
mien�o de las dife es variedades de traducción (modali
da­ fc ctuar un primer agrupamiento en: 1) mvestigacion especulativa,
;
des, tipos y clases), los problemas de
frenta el traductor, el proceso efectuad
traducción a que se en­
o, los resultados obteni­ �u o proceso central d.e inv�stig��ión es �l �nálisis conceptual y cu�o
dos, las estrategias empleadas, etc. La objetivo es teorizar; 2) mve�ti�acion descr�p�iva, b�sada .en l�, estrategi�
de observación y cuyo obJetivo es des�ribir; 3) , mvestigacio� [Link]
. desc . . importancia, pues, de
desar:�IIar l? s estudios np ivos
. de � >:" la investigación empírica.
- La �tih��cion una perspectiva micro-macro que sitú mental, que requiere procesos de expe:imentacion y cuxo obJetr�'? es
. ar den
ves �gacion particul e la in­ explicar; 4) investigación-acción, que sigue procesos de mtervencion y
tro de un marco general de análisis (el
c�nJun�o del hec?o t:aductor "f de la cuyo objetivo es transformar.
. des Traductología), que per­
mita senalar sus similitu y diferencias.
- El estab!ecimient �e una relación Investigación teórica e investigación empí�ic�
Tal y como propone Gile (1998) cabe distmguir, en yrimer

circular entre los datos que
pro�or�i�na �a practica traductora y la
? . . lugar,
refle
dum hipotesis que puedan ser luego veri xión teórica, para de­ entre investigación teórica, que se centra en el proceso mtelec�al d�
- Relac10?ado on �a anter�or, la nec
. ficadas en la práctica.
� . esidad de incorporar méto­ ideas (propia de actividades especulativas, como la filosofia), e !nvesti­
dos de mvestigacion empmco . s que
perm gación empírica, que se centra en re�oger y p��cesar datos mediante la
bles. En este sentido, resulta imprescindi itan recoger datos fia­ utilización de diversos métodos de mvestigacion.
Existen diversas propuestas de clasificación de �a mvestig�ci?n
ble: dotarse de instru­ . . .,
me?tos propios de investigación validad
empírica. Así, por ejemplo, des ? e la �rad1:1�tología,' �ile (1998) dist�n­
os, como tests, cuestio­
nanos, textos prototípi s (auté ticos o
manipulados) que recojan
problemas ?e traduccion por areas y
�? � gue dos grandes bloques e:i la ii:ves�igacion empmca: la observac10-
nive
como trabaJ �r c n muestras grandes y/o les, baremos, etc., así nal y la experimental. La mvestiga�10n .
, experimental es el r�sultado
? representativas (de tra­ .
d�ctores, de mterpretes), y promover
los estudios de corpus (es­ de una observación sistemática de situaciones provoc�d �s deliberada­
critos,, orales). mente por el investigador para ser es�udi� das en con diciones predefi­
.
nidas; Gile diferencia entre las mvestigaciones ex�er�. me:itales en qu�
se efectúa, una demostración estadísti�a de � ma h�pot��is y el exp�n­
3 .2. Los métodos de investigación en Traductología mento abierto, cuando no hay hipótesis. La mves �igac�?n observacio­
nal consiste en la observación rigurosa de una si�uacion tal y como
Seña�are .
. stiga ?; º�lrimero algunas �ociones b�sicas sobre los métodos � , encuestas, etc.
se produce, mediante obse ryacio�es, cuestionario
de mve cion , para pasar despues a su conside . , Gile distingue tres clases de mvesti�acion observacional: 1 ) el enfo­
. ,
la Traductología. rac10n en el ámbito de que exploratorio, sin objetivos propios y q� e puede conducir a la ela­
boración de hipótesis; 2) el enfoque analítico-puntua� , �uar: do se es­
tudian fenómenos puntuales; 3) la demostración de hipotesis , sim . . lar
�,
al método experimental, pero los datos �� e�traen �e una si�uacion .
15 Sob e la metodolo
� gía de la investigación en las Ciencias
humanas y sociales, cfr. real. Además diferencia entre la observacion m�eractiv� y no mterac-
Cook Y Re1chardt (1 986), Faerch y
Kasper (1 987), Cohen y Manion (1 . tiva, según el papel del observador en la recogida, anallSls . y evalua-
989) Larsen-Free­

man Y Long (199 1 ), Amal, Del Ri
�cón y �atorre (1992), Latorre, Del Ri cón y Amal ción de los datos.
(1 996), Amau (1995), Rodngue
, z Gom .
Grotjahn (1987: 59-60), por su parte, desde la �er�pectiva . de la m­
ez, Gil Flores y GarcíaJiménez (1 996)
(1998), etc. , Nogueral
vestigación en adquisición de segundas lenguas, distmgue ocho para-
172
173
y cuantita�iv�s
Métodos de investigación cualitativos . .
digmas metodológicos de la investigación empírica, diferenciando en­ ser cuahtai::vos y cuantitat1-
Los métodos de investigación pueden

tre formas puras yformas mixtas. Las formas puras integran dos paradig­
vos Los métodos cualitativos

se centran en la cu� 1dad (natu:al� �a,
mas: 1) la investigación exploratoria e interpretativa (diseño no experi­ tivo es la comprens1on, la . desc�pcion
mental, datos cualitativos, análisis interpretativo); 2) la investigación ana­ ese�cia interpretación) su obje
iento (si�ndo generadores de hipótesis
}
) y e mvesngado.r
Y el de, ;cubrim de los metodos cuan t1-
lítica y nomológica (diseño experimental o cuasi experimental, datos
efectua análisis
. · m· ducu·vos El centro de interés. .
·
. · , n, e1
cuantitativos y análisis estadístico). En las formas mixtas distingue seis . os es 1a cann·dad (cua'nto' cuántos)' su obJe t1vo es 1 a pre d 1cc1o
paradigmas: 1) investigación experimental, cualitativa e interpretativa tanv
rmación y l� compr?bacion · , de h.1p?' te-
(diseño experimental o cuasi experimental, datos cualitativos, análisis in­ control' la descripción,. la confi med iant e metodos estadisncos
,
. ·1·
izan an ál ·s
1si ded uctivos
terpretativo); 2) investigación experimental, cualitativa y estadística (dise­ sis, y se un
ño experimental o cuasi experimental, análisis cualitativo, análisis esta­
(Nogueral, 199 8: 72). ues meto d?l ogic ' · os 1:º e �
Cabe señalar que entre estos dos blo�
dístico); 3) investigación exploratoria, cualitativa y estadística (diseño gradac10n, un cont!nu�n;' segun a
da una, oposición radical, sino una .
no experimental, datos cualitativos, análisis estadístico); 4) investiga­ utilicen en la mvest1gacion sean d e
mayona de i·nstrumentos que se ' Aunque esto, s
ción exploratoria, cuantitativa y estadística (diseño no experimental, , dale cualitativa o se centren en la cuanti·ficaci· on.
planteados mu,[Link] vec �s en ter-
datos cuantitativos, análisis estadístico); 5) investigación exploratoria,
cuantitativa e interpretativa (diseño no experimental, datos cuantitati­
�os modos de investigar han sido
icos, en las ultimas decadas s �
inos dicotómicos e incluso antagón
iación que bus � a 1a com at ¿ t
vos, análisis interpretativo); 6) investigación experimental, cuantitativa
11lantea un acercamiento y una reconcil
ambos (�fr., por eJemplo; . oo
e interpretativa (diseño experimental o cuasi experimental, datos cuan­
titativos, análisis interpretativo).
b i1idad y la complementariedad entre
contznuum metodologico y
Reichardt, 1982 ). Se trata, pue s, de un � �d
, hay que t� e n cuenta
En el contexto de la investigación educativa, Latorre, Del Rincón
y Arnal (1 996) distinguen tres grandes perspecrjvas metodológicas:
� o de polaridades opuestas. Por otro lado .
q e la idone � � e uno. �
ue no son métodos excluyentes, sino � y del obJe tlvo de la m
1) la perspectiva empírico-analítica/cuantitativa, que se apoya en el
principio de objetividad, enfatiza la evidencia empírica y la cuantifi­
� tro depende siempre del objeto de estu
dio
vestigación. . . os o c anti· tahv · ?s) P1:1e den
cación, y se orienta a explicar y descubrir las leyes que regulan los fe­ Los métodos de investigación (cuahtat1v �
� icac10ne� .
nómenos; 2) la perspectiva constructivista/ cualitativa, que se interesa
por los significados e intenciones de las acciones humanas, se orien­
a pados de muchas maneras, existien
�� ,� Orozco (2000) los criterios fundamental
do múl nple s c asif
es q�e sirven I?�ra i Íi
ta a describir e interpretar la realidad social y sigue un enfoque holís­
! ) el grad� d � mtervencion e
tico e inductivo; 3) la perspectiva orientada a la práctica educativa,
fe ciar los distintos métodos son : 1 �
�) las tecmcas e plea ,as, s ? d
investigador; 2) el obje tivo del estudio �
con una aplicación directa en la política o prácticas educativas y cen­ izados para la o tencion e
decir, los procedimientos concretos util
trada en aportar información que guíe la toma de decisiones y los
datos.
procesos de cambio. Esta última perspectiva no posee, según estos
autores, una metodología con entidad propia y utiliza las dos gran­ r (H _

des vías metodológicas anteriores (empírico-ánalítica y constructivis­


La investigación cualitativa
La investigación cualitativa se utiliza
. . .
en diversas disc
. ;f. mas
. d
u
ta); puede tratarse de investigación evaluativa (orientada a determi­ y convergen � e e a mu 1titu
manidades Ciencias sociales, Física, etc.)
nar la eficacia de organizaciones y programas) o de investigación ac­ utili zados16. No existe, pues, una
de perspec�ivas, enfoque s y mét odo s
ción (más orientada a promover e implantar el cambio) (Latorre, Del
Rincón y Arnal, 1 996 : 23 9).
Como vemos existen múltiples tipos de investigación empírica
cualitativa, cfr._ los trabajos de Bogdan
Y
Para la caracterización de la investigación
r ��� ¿��;: �¿� ��� \��:;
16
y diversidad de clasificaciones en torno a ella, dependiendo éstas L m oy ( e
también del objeto de estudio. Ahora bien, la distinción metodoló­ Bliken (1982), Glesne y Peskin (199�), ec? P · )' z � iF
Y Lmeo n (
gica fundamental se produce entre métodos cualitativos y cuanti­ Mayk ut y More hous e (1994 ), Denz m
García Jiménez (1996), Marxwell (1996),
etc.
tativos.
175
174
única investigación cualitativa, sino
diversos enfoques que se diferen­
cian en cuanto a los criterios de la inve
���
FIGURA 25
stigación, las técnicas de recogi­
da de información, etc. La investigación cualitativa: caracterí�ti�as méto
Rodríguez Gómez, Gil Flores y GarcíaJ
Y
�d�t de n� dríguez Gómez' Gil Flores y GamaJrmenez, 19 . 35 y 41)
las características básicas que agrupan iménez (1996: 32-59) señalan
los diversos enfoques existentes
dentro de la investigación cualitativa CARACTERÍSTICAS BÁSICAS DE LOS ESTUDIOS CUALITATIVOS (según Stake 1995: 47)
y exponen los principales métodos
de investigación utilizados desde la
perspectiva de las Ciencias sociales. HoúSTicos EMPÍRICOS INTERPRETATIVOS EMPÁTICOS
Estos autores, recogiendo las conside
raciones de Stake respecto a las dife­ Contextualizados Orientados al cam­ Los investigado!es s� • Atienden a los ac­
rencias entre la investigación cualitit • • •

ativa y cuantitativa (Stake 199 5: 47), • Orientados al caso basan más en la .mtu1- tores intencionada­
indican que los estudios cualitativos (es decir, a un sistema ��nfasis en lo obser­ ción mente
se caracterizan por ser holísticos, limitado) vable • Los observadores cen­ • Buscan el marco de
empíricos, interpretativos y empátic • Se afanan por ser na­ tran la atención en el referencia de los ac­
os. Los principales métodos de in­ • Resistentes al reduc­

vestigación cualitativa que distingu cionismo y al elemen­ turalistas, no interven­ reconocimiento de su­ tores
en estos autores son : fenomenolo­ talismo cionistas cesos relevantes • El diseño aunque

gía, etnografia, teoría fundamentada • Relativamente no • Preferencia por las • Se entiende que el es planificado es emer­
, etnometodología, investigación­ �
acción y biografia. La fenomenologí comparativos (preten­ descripciones en len­ investigador e�t suje­ gente y sensible , .
a pone énfasis en lo individual y den básicamente la guaje natural to a la interacc1on • Sus temas son em1-

en la experiencia subjetiva. La etno comprensión más que cos, focalizados pro­


grafia persigue la descripción o re­ las diferencias con gresivamente
construcción analítica de carácter inte
rpretativo de la cultura, formas otros) • Sus informes apor­

de vida y estructura social del grupo tan una experiencia


investigado. La teoría fundamen­ vicaria
tada pretende descubrir teorías, con 1
ceptos, hipótesis y proposiciones
partiendo directamente de los datos �··

y no de supuestos a priori, de otras MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN CUALITATIVA


investigaciones o de marcos teóricos
preexistentes. La etnometodolo­
gía se centra en el estudio de los mét MÉTODO CUESTIONES
LA INVESTIGACIÓN
DE FUENTES TÉCNICAS E !NS- OTRAS FUENTES
odos o estrafegias empleados por TRUMENTOS DE DE DATOS
las personas para construir y dar sen RECOGIDA DE IN-
tido a sus prácticas sociales cotidia­ FORMACIÓN
nas; existen dos grandes tendencias
: la que está relacionada con estu­ Cuestiones de sig- Filosofía (feno- graba�ión de c01�- Estudios sobre
ti
FENOMENOL O-
dios sobre la educación, la justicia,
las instituciones, los procesos socia­ GÍA nificado: explici- menología) versac1ones; escn- fenomenolo a;
les, etc., y la que estudia los intercam tar la esencia de bir anécdotas de reflexiones lo-
bios conversacionales. La investi­ las experiencias de experiencias per- sóficas; poesía;
gación-acción es aquella que llevan los actores sonales arte
a cabo participantes sociales sobre
su propia práctica (por ejemplo, la inv
estigación-acción del profesor so­ ETNOGRAFÍA Cuestiones des- f
A n tro o l ogía entrevista n o es- D o cu m entos ;
bre su práctica educativa) para tran criptivo/in ter- (cultura tructurada; obser- registros; foto-
sformarla. Por último, el método pret�tivas: v�l<.?- vación participan- grafía; mapas;
biográfico pretende mostrar el testimo res, ideas, practl- te; notas de cam- genealogías;
nio subjetivo de una persona y cas de los grupos po diagramas de re-
se recogen los acontecimientos y
valoraciones que ésta efectúa de su culturales des sociales
existencia. La figura 25 resume las
pecto a las características básicas de
consideraciones de estos autores res­ TEORIA FUNDA- Cuestiones de
proceso: experien-
Sociología (ii:ite-
raccionismo s1m- tradas en cmta

entrevistas . (re s- O b s e rv a c i ó n
· -

p a rt i c i p a n t e ;
f
MENTADA
los estudios cualitativos y los mé­ cia a lo lar o del bélico) memorias; dia-
todos principales utilizados. tiempo o e cam- rios
Si bien estos autores sitúan la investi bio, puede tener

vestigación cualitativa, ya hemos ind gación-acción dentro de la in­


etapas y fases
icad
Del Rincón y Arnal (19 96), que nos o que en opinión de Latorre,
ETNOMETODOLO- Cuestiones cen- Semiótica diálogo (registro O b se rvación ;
tradas en la inte- en audio y vídeo) notas de campo
otros compartimos, la investiga­ GÍA. ÁNÁLISIS DE
ción orientada a la práctica educati LA CONVERSA- racción verbal Y
va (en sus dos modalidades: investi CIÓN el diálogo
gación evaluativa e investigación-acc ­
ión) puede utilizar métodos cuali­ INVESTIGACIÓN- Cuestiones de Teoría crítica míscelánea Varios
tativos y cuantitativos. ACCIÓN mejora y cambio
social
Orozco, basándose en las propue
stas de Larsen-Freeman y Long Cuestiones sub- A n t ro p o l o g í a , entrevista D oc u m e n t o s ,
(19 91 ), para la investigación de la B!OGRAFIA
adquisición de segundas lenguas, jetivas Sociología registros, diarios

1 76
177
Y d � Ar-?�u (1 9�5), para la �sic ?logía, propone un continuum de in­
v�stigacion cualitativ�-cuantitatI�a en la investigación empírica. Se­ trolada, es decir, el investigador genera de manera artificial una situa­
f un esta au� ?ra los metodos cualitativos son inductivos, se basan en
,
ción que guarda parecido con la realidad, creando un entorno donde
a obs �rvaci �n, estan m �n �s est� cturad ? s y hay menor control del los elementos están controlados. En el experimento intervienen facto­
. estig dor, cuanto mas mterviene el mvestigador en la observa­ res como: variable dependiente (fenómeno que se pretende explicar),
u:i; � variable independiente (factor que explica el fenómeno estudiado), va­
ci �n, mas se �cer�a a los métodos cuantitativos. Orozco agrupa los
lidez externa (garantizar que los resultados obtenidos son generaliza­
n:i�todos ct:1 al:tativos e? dos variedades: introspección y observa­ bles), validez interna (que puedan atribuirse confiadamente los eam­
cion . �l ob1etiv:o d e la mtro�pección es conocer mejor los procesos
.
c ?g�itlvos del mdi. v:iduo
. mientras éste realiza cierta actividad; sus bios de la variable dependiente a la influencia de la variable indepen­
te �rncas P 1:1eden ser mtrospectivas, cuando se recoge la información diente), fiabilidad (garantizar que otro investigador podrá obtener los
mientras t�ene lugar el fenómen? que se observa, y retrospectivas mismos resultados), etc.
d ue �e aplican una ve � ha finalizado la actividad. La observació� Latorre, Del Rincón y Arnal (1996: 95-196), por su parte, distin­
guen tres metodologías, dentro de lo que denominan perspectiva em­
e scnbe desde el extenor la actuación del individuo en una situa­
. , generalmente real.
c10n pírico-analítica/cuantitativa, en función del grado de control ejercido:
metodología experimental (control alto), cuasiexperimental (control
FIGURA 26 medio) y no experimental o ex-posifacto (control bajo).
Métodos cualitativos y cuantitativos en adquisición de segundas len­ Neunzig (1999: 24-38) se refiere a las características del diseño ex­
guas y Psicología (Orozco, 2000: 40) perimental en Traductología e indica los posibles tipos, planteamien­
tos y enfoques experimentales, así como los instrumentos de recogida
de datos que pueden utilizarse. La figura 27, de la página siguiente, re­
Cualitativo
Cuantitativo sume sus consideraciones en este sentido.

Tipo de investigación y elección metodológica. La triangulación


1

1 1 1 Conviene tener presente que los métodos de investigación no son


Introspección Observación Cuasi experimento
buenos ni malos en abstracto; la idoneidad de un método u otro de­
Experimento
penderá siempre del objeto de la investigación (qué se investiga) y de su
Método objetivo (para quése investiga). Del rigor en la aplicación de los métodos
selectivo
dependerán los resultados de la investigación.
Por otr.o lado, una investigación no tiene por qué basarse en un
La investigación cuantitativa solo método o instrumento; según su objeto de estudio y los objeti­
Coi;io Y� hemos señalado los métodos cuantitativos vos perseguidos se conjugarán los que sean pertinentes. Se habla en
son deducti­
os,
v: estan mas estructurados ! existe una mayor intervención del inves­ este sentido de triangulación: el uso de dos o más métodos de recogi­
tigado_r. Se plantean afirmaciones teóricas que despu da de datos en el estudio de algún aspecto del comportamiento hu­
, és se contrastan
empm camen�e; consi. sten �� la verificación de hipótesis media mano (Cohen y Manion, 1 989/1 990: 33 1 ) . A nuestro modo de ver,
. , nte ins­ esta perspectiva multimetodológica tiene grandes ventajas en la in­
trumentos ob1etivos y anahs is estadísticos.
Oroz�o (2000) disti?�e entre método selectivo, cuasi vestigación en las Ciencias humanas y sociales: el uso de muchos mé­
experimen­
to Y exp�r�mento. �l ob1etivo del método selectivo es la todos (o multimétodos) persigue explicar de modo más completo la
descripción de
cara� tenstICas o atnbutos de la población, mediante técnic complejidad del comportamiento humano; estudiándolo desde más
. . os. El cuasi as como en­
�ev:stas, encue� tas, cuest10nan experimento es un método de un punto de vista y conjugando datos cualitativos y cuantitativos.
bf
sin:il al expe�-i�ento, pero sin �legar a controlar comp
letamente las
Se permite así contrastar datos y superar las limitaciones que puede
vana es. Por ultimo, en el expenmento se mide de una provocar el uso de un único método (distorsión de resultados, artifi­
manera con-
cialidad, etc.).
178
179
FIGURA 27 to dos cuantitativos, produciéndose así un avance hacia la investiga­
Consideraciones sobre el diseño experimental ción empírico-experimental.
en Traductología según Neunzig (1 999) Gile (1995a), al analizar la investigación efectuada sobre interpreta­
ción, clasifica los estudios efectuados en diversos tipos: textos intro­
ductorios, con informaciones e ideas generales sobre la interpretación;
TIPOS DE EXPERIMENTO Exp�ri1;11er:to cr_u<!s o de valoración de hipótesis (se parte textos profesionales, con informaciones prácticas, como estadísticas
de h�potesis teoncas que se confirmarán o se rechazarán profesionales, normas profesionales, etc.; textos históricos; textos
mediante la observación)
�perimento exploratorio (se comprueban convenci­ normativos, con consejos, instrucciones, normas; resúmenes y biblio­
mientos extraídos de la experiencia) grafias; textos anecdóticos, basados en experiencias personales; textos
de reflexión, que recogen reflexiones y opiniones fundamentadas en la
PLANTEAMIENTOS Estudio de casos individuales experiencia y que califica de precientfficos; textos teóricos, con un mayor
EXPERIMENTALES Estu?io de ;ampo (se recopilan datos sin ningún tipo de grado de abstracción que los anteriores; y, por último, textos derivados
_
marupulacion)
Experimento de campo (se realizan las mediciones en un de investigación empírica, que divide en observacionales (o naturalis­
ent?mo natural para determinar la influencia de cierta tas) y experimentales. En lo que se refiere a la evolución, en la investi­
vanable) gación señala cuatro etapas:
Experimento de laboratorio (se controlan las condicio­
nes experimentales)
�perimento ex-posifacto (se recopilan datos en un estu­ 1) Los primeros escritos de los años cincuenta y sesenta, elabora­
dio de �am�o, pero �uego se analizan como si su recogi­ dos a partir de la experiencia personal.
da hu?iera sido plaru�cada como un experimento) 2) El periodo experimental de los años sesenta y primera mitad de
�penmento correlativo (se buscan relaciones entre va- los setenta, cuando se producen trabajos experimentales (fun­
nables) ,
damentalmente sobre la interpretación simultánea) efectuados
ENFOQUES DEL DISEÑO Obs�rv�ción de una muestra representativa por investigadores que proceden de otras disciplinas, como la
EXPERIMENTAL Segmmiento de una muestra representativa lingüística, la psicología y la psicolingüística. Gile critica estas
Comparación entre muestras investigaciones, ya que se trata de pocos trabajos y dispersos,
Medición antes y después de una intervención
se estudian fenómenos puntuales, presentan grandes insufi­
INSTRUMENTOS DE Instrumentos clásicos: tests, entrevistas exploratorias' re- ciencias metodológicas (los sujetos no son profesionales, los
RECOGIDA DE DATOS trospección inmediata, encuestas materiales no son auténticos, apenas se dan réplicas) y sobre
Thinking Aloud Protocol (TAP) todo adolecen de un conocimiento de la realidad de la inter­
Ordenador pretación.
3) El periodo de los profesionales, en los años setenta y ochenta,
Qyeremos poner de reli�ve la �mportanci.a del pluralismo metodo­ formado por investigadores que son intérpretes, y que da lugar
, . a trabajos prioritariamente reflexivos o teóricos.
log1co cuando se trata de 1i:�est1gar objetos de estudio complejos,
como es el caso de la traducc1on, ya que resulta dificil que una meto­ 4) El periodo que denomina de renacimiento de la investigación,
, .
, urnca a fines de los años ochenta, con un enfoque más cercano a la in­
dolog1a aporte por sí sola respuestas fidedignas.
vestigación científica. Su inicio lo sitúa en 1 986 en el Intematio­
nal Symposium on the Theoretical and Practica! Aspects of Teaching
3.2.2. Métodos de investigación utilizados en Traductología Conference Interpreting, celebrado en la Universidad de Trieste,
que supone un punto de inflexión en la investigación.

Hasta los años ochenta l�s m�t? os utilizados en Traductología se ha­
� ,1
s� �n an;entalmente en a !11tu1c1�n, la especulación y en métodos cua­
Neunzig (1 999) distingue dos conceptos metodológicos opues­
tos en la investigación en Traductología: 1) un planteamiento más
lttat1vos, solo en las dos ultimas decadas empiezan a ·introducirse mé-
181
1 80
tradici �n �l que denomina traductología interpretativa o aproximación describir y explicar todos los fenómenos relacionados con la traduc­
hern;zeneutzca� q:Ue, con planteamientos procedentes de las ciencias fi­ ción. Como ya hemos señalado, la investigación de carácter empírico­
losoficas, persigue comprender de manera subjetiva lo que ocurre experimental es relativamente reciente en Traductología y se ha desarro­

usando n:i�todologías como e análisis de un corpus textual o la auto: llado sobre todo en el ámbito de la traducción escrita y de la traduc­
observacion; 2) un planteamiento más reciente, que denomina tra­ ción oral.
ducto�ogía nomológi,ca con planteamientos procedentes de las ciencias
expenm �ntales y sociales (especialmente de la Psicología) que persi­
gue �xplzcar de �anera objetiv� lo que ocurre y cuya metodología es 3.3.1. La investigación empírico-experimental en traducción escrita
�mpir� co-��penmental. Neun�ig afirma que, según el objetivo de la
m_vestigacion, cada planteamiento presenta sus ventajas y desven­
En lo que se refiere a la traducción escrita, su inicio se sitúa a prin­
tajas.
cipios de los años ochenta y consiste sobre todo en la utilización de la
�ada la complejidad del hecho traductor y del amplio objeto de técnica introspectiva de recogida de datos denominada Thinking Aloud
estudio d� la Tr�du��ología, no es �e extrañar que los métodos utiliza­
dos en !� mvestig�c10n sean muy diversos. Como ya hemos señalado,
Protocols (TAP), es decir, la verbalización de procesos mentales, que
la �le�c10n del meto?o ª�ecuad� depende del objeto de estudio y del ayudan a obtener datos sobre el funcionamiento del proceso traduc­
. . tor; por otro lado, los estudios de corpus que se han empezado a desa­
obJetr;o de la mvestigacion. La Juventud de la Traductología explica,
rrollar en el seno de la Traductología facilitan la obtención de datos so­
ademas, que �arezcamos de una tradición investigadora de plantea­
. to mpmco, , bre la traducción en tanto que producto.
mie � : c?m�arable a la que se �a dado en otras disciplinas
del amb�to de !as ��ei:cias humanas y sociales (como . la Psicología, la
Pe�agogia, la LmguistICa
. .
�ph�ada); esta ausencia,de tradición empírica
• Los Thinking-Aloud Protocols
rev��rte en una falta de entenas e mstrumentos propios para la investi- Los Thinking-Aloud Protocols o Think-Aloud Protocols (TAP), razona­
miento en voz alta, son una técnica introspectiva de recogida de datos
·

gacion.
P�eba del cambio de perspectiva que se ha prodbcido en los últi­ (cfr. supra 3.2. l . «Métodos de investigación»), procedente de la psicolo­
mos anos en el seno de la Traductología respecto a los métodos utiliza­ gía, que consiste en la verbalizaciótf de procesos mentales y su recogi­
�os, son las numerosas reflexiones que se han efectuado sobre cues­ da en protocolos. Podemos considerar, pues, que los TAP consisten
tiones n:etod ?ló�i �as y sobre el planteamiento empírico-experimen­ en la verbalización de lo que pasa en la cabeza del sujeto mientras está
t� de la mvestigacion en traducción oral y escrita: García Landa (1 995), realizando una tarea; en el caso de la traducción se le pide al sujeto tra­
��le (l 990a, l 990b, 1 991, l 995a, 1 998), Lambert y Moser-Mercer (1 994), ducir un texto y que, al mismo tiempo, verbalice al máximo sus pensa­
�?chh��er (1 995a, 1 995b), Dancette y Ménard (1 996), Fraser (1 996), mientos, grabándolo en magnetofón (o vídeo) y efectuando posterior­
Jaa. �kelamen
. (1 998), Kreutzer y Neunzig (1 998), Neunzig (1 999), Gerz­ mente una transcripción escrita de las grabaciones. Aunque la mayoría
ymisch-Arbogast y Mudersbach (1 998), Orozco ( 1 997, 2000), Padilla de los TAP que se han efectuado son simultáneos e individuales, tam­
bién se han realizado TAP retrospectivos (al finalizar la tarea) y dialo­
·

et al (1 999), etc.
gados (con la intervención del investigador).
Jaaskelainen señala que el objetivo de los TAP es «conseguir una
mejor comprensión de los mecanismos psicológicos y lingüísticos im­
3.3 . La necesidad de investigación empírico-experimental plicados en el acto de traduciP> (1998 : 266). Según Dancette (1995 : 64),
al usar los TAP, se parte de la hipótesis de que el sujeto puede tomar
�ensamos que el gran reto que tiene planteado ahora nuestra dis­ conciencia de una parte de las operaciones intelectuales que está efec­
. na es avanzar en la investigación empírico-experimental, que
ciph tuando y de que afluyen a la conciencia en primer lugar las actividades
.
persigue . de datos más sistemática, para proporcionar la
una recogida realizadas en respuesta a un problema dificil que necesita una estrate­
.
base necesana de los estudios descriptivos que facilite datos para gia especial.

1 83
1 82
Esta técnica empezó a utilizarse en Trad
uctología a principios de
los años ?chenta. El primer estudio fue Algunos autores opinan que los datos introspectivos que propor­
el de Sandrock (1 982), al que
han seguido numerosos abaj os17 : Dec cionan los estudios efectuados sólo con TAP no pueden prete �der
� hert y Sandrock (1 986), Krings
(1 986 , 1 987, 1 988), Komgs (1 987), Jaas describir verdaderamente lo que pasa en la cabeza del traductor mien­
kelainen (198 7, 1 989, 1 990,
1 993 , etc.), Gerloff (1987, 1 988), Lürsche tras traduce: los datos son incompletos y hasta pueden verse deforma:
r (199 1, 1 992, 1 996), Tirkko­
nen-Condit (1 989 , 1 990, 1 992, 1 993 dos aunque sólo sea por el hecho de que el su1eto sab� que se l� esta
, etc.), Kussmaul (199 1, 1 995 ,
1 997, etc.), Fraser (1 993 , 1 994), Laukka
nen (1 993) , Kiraly (1 995 , 1 997), obs�rvando y que efectúa dos accion�s a la ""!ez (tradum y verbahzar).
Alves (1 995 , 1 996), K?nigs y Kauffin Dancette opina a este respecto que «ciertos t1pos de datos ve�bales pre­
an (1 996), Tirkkonen-Condit y
Laukkanen (1 996 ), Ro1ss (1 998 ), etc. sentan una cierta fiabilidad mientras que otros h�y q1:1� mane1arlos con
Aunque en la mayoría de los ca­
sos se trata de TAP simultáneos, a vece rudencia. En este sentido, los niveles de verbah�ac10n correspond�n
s se han utilizado también
TAP retrospectivos o solamente retr
ospectivos (Mondhal y Jensen, � grados de fiabilidad variables. El n::ás fiable sena aquel en que la m­
1 992 ; Fraser, 1 993 ; etc.), o dialogados formación se encuentra en la memona a corto plazo, en una forma co­
(Kussmaul, 1 995 ); en muchas
ocasiones se han grabado en vídeo
(Gerloff, 1 988 ; Séguinot, 1 989, dificada, verbal. El nivel menos fiable sería aquel en que las verb�i. �a­
1 9 ? 1 ; Mondhal y Jensen, 1 992 ; Dan ciones se hacen mediante combinación de elementos, por seleccion,
cette, 1 994 , 1 997 ; Dancette y
Menard, 1 996 ; etc.). filtro, abstracción o elaboración» (1995: 69).
,
Algunos estudios añaden otras técnicas
de recogida de datos como Por su parte, Jaaskelainen alude al hecho de qu� s'?lo �en acceso a
cuestionarios (Krings, 1 986 , 1 987 ; Dan .
procesos conscientes: «Existen, sin embargo, senas limitaciones resl?ec­
cette, 1 994, 1 997; Kiraly, 1 995 ;
1 997; Alves, 1 996 ; etc.) o también obs to a la utilidad de los TAP, debidas al hecho de que lo� datos son me­
ervación directa y/o ordenador
(Englund, 1 993 ; Halskov, 1 998 , 1 999 ; vitablemente incompletos, ya que sólo lo q�e es conscient� puede ser
Livbjerg y Mees, 1 999 ; Lorenzo, , .
199 9a, 1 999b; Hansen, 1 999 ; Jensen, 1 verbalizado. Los TAP sólo pueden proporcionar una relacion mcom­
999 ; etc.), presentando una pers- . .
pectiva más multimetodológica. " pleta de los procesos implicados en una tarea cogmtiva» (1998: 267).
Los estudios del proceso traductor efec A pesar de todo, la autora opina que los TAP pueden ayudar � co�o­
tuados mediante TAP han
sido de diversa índole, variando los suje cer mejor la naturaleza del proceso traductor y que su c?mbmac1on
tos, las lenguas, ia dirección así
como los aspectos analizados. Los suje
tos han sido estudiantes de len­ �
con datos procedentes de la ?bservaci n dir:�ta (entonación, pausas,
. adicional del esultad de la
guas extranjeras sin formación en trad gestos, etc.), o incluso con la mformac10n � ?
ucción (Sandrock, 1 982 ; Dechert
y San drock, 1 986 ; Krings, 1 986 ; Lür traducción, pueden proporcionar datos �obre pro�esos 1?cº�sciente�.
scher, 1 99 1 ; etc. ), estudiantes ,
de traducción (Tirkkonen-Condit, 1 990 (cfr. infra N.3.3.4. «Problemas y �erspectivas de la mvestigac1on emp1-
; Séguinot, 1 99 1 ; Kussmaul,
1995 ; e!c.), traductore profesionales (Kri rico-experimental en Traductologia»).
� ngs, 1 988 ; Séguinot, 1 989 ; etc.)
o estud1an!es y profesionales (Gerloff,
1 9 88; Kiraly, 1 99 5; etc.). Las len­
guas estudiadas son muy diversas y tam Los estudios de corpus
bién varía la dirección (traduc­

ción directa o traducción inversa); ade


más, en la mayoría de los casos Se conoce por corpus una compilac�ón de t�xtos en ormato �l � c­
se solicita una traducción escrita, exce
pto estudios como el de Lürscher trónico que sigue unos criterios defimdos. Existen vanas de �i:1cio­
(1 991 ) en que los sujetos efectúan una
traducción oral de un texto es­ nes de corpus; Rodríguez Inés (�O?O: 7) señala que estas defimcio?e �
crito. Se han abordado, además, aspe apuntan las siguientes caractensticas : 1) es (o pr�te � de ser) fimt� ,
ctos específicos como los meca­
nismos de resolución de problemas (Kri 2) está en formato electrónico; 3) se ha elaborado s1gu1endo un'?s cn­
. s de ngs, 1 986 ; Lürscher, 1 991 ), cri­
teno toma de decisiones (Tirkkonen-Condit terios definidos; 4) es representativo de una lengua ? ?e una vanedad
en traducción (Kussmaul, 1 99 1 ), etc. , 1 990), la creatividad . ? le, existiendo corp s de
de lengua. La extensión de los corpus es vana :i
hasta más de 350 millones de palabras. Mediante herramientas . mfor­
máticas específicas se obtienen datos estadísticos, �istas de �o1:1cordan­
. , 17 N'?s basamos en la reco
pilación de estudios empírico-experime cias, de palabras, etc., que permiten efectuar estudios descnpt1vos cen­
c1on escnta efectuada por Orozco (200
0: 44-47).
ntales en traduc­ trados en aspectos gramaticales, l�xi�os, etc., así como estudios de erro­
res, análisis comparativos entre distmtas lenguas, obras, autores, etc.
1 84
1 85
8 y 2000;
did áct ica de la trad ucc ión (Pearson, 199 6; Zanettin, 199 9Ícas
S e han confeccionado corpus en numerosas lenguas. En el caso del en 2000) ; so� re cuestiones ��todoló

_ cabe est�c�r el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
espanol, López Chollet, 200 0; Stewart, aplicac . ion, a la traduccion (Lav10sa­
y su .
Y el Corpus Dim:_ronzco del EsJ:añol (CORDE), elaborados por la Real de los estudios de corpus ? 8 ; Ha lve rso n, 1 �� 8); y, en especial,
esinger , 19

Aca em1a Espanola; el Archivo de textos hispánicos de la Universidad de Braithwaite, 199 6; Shl
sobre diferentes aspectos des
cnp. tivos de la traduccion (Vanderauwera,
1;1
Santiago (ARTI¿US); CU BRE, elaborado por la Editorial SGEL; el
. Argentina; el Corpus Chileno de Referen­ 198 5; Al-Sha bab , 199 6; Ken ny, 199 8b; Mu
.
.
nday, 199 8; Puurtme?, 199 8;
G_orpus del espano! de la Republzca ondit, 2000;
0; Jantunen, 2000; Trrkkonen-C
c�a; etc. El es�?io de corpus se ha �til!zado en muchas disciplinas: le­ Overas, 199 8; Hansen, 200 ere al
dament�l;nente en . lo que se refi
. u so, s K10lmgüística, estudios estilísticos y
�co�afia, ªn�l�si. � del dis Rodríguez Inés, 2�00, etc.), fun de los rasg os co­
� � � la traduccion, es dectr,
. . � estudio de los umversales de e de la len gua de
h��ranos, lmguisti�a ��c�omca, dialectología, �sicolingüística, adquisi­ dos independientement
.
c1on de lenguas, lmguistica computacional, didáctica de lenguas etc ' munes de los textos traduci
que procedan.
·

(cfr. Rodríguez Inés, 2000).


Ahor� ?ien, sólo en época relativamente reciente se han empe-
zado a utihzar los e� tl-� dios de corpus en Traductología, siendo pio­ Investigaciones efectuadas . . , n exhaustiva . de los estud10s . em-
Orozco (2000) efectúa una revisio ?ito de la tra�uc�ión

. n� ra Baker. (1 993), si bien con anterioridad se habían usado en disci­ . escn. ta,
dos en el á�
� pírico-experimen�al� s realiza as e lea­
p m�s afines como la tef!llinología, la traducción automática y la di­
señalando los obJetiv os, las muestras utilizadas y las tecmc 1?� os
etiv
dacti�a de lengua� extranjeras. Bake� opina que los estudios de corpus es en seis grupos según los obJ
permiten al e� tudioso �e la traducc10n , «observar su objeto de estudio das. Clasifica estas investigacion en la figura 28.
ación
Y :xplorar q1:1e 1� hace diferente de otros objetos de estudio» (1993 : 235), perseguidos; recoge �os .su cla�i�c . z-
util izad as para la recogida de datos, Oro
propios (las traducciones Y,
En cuanto a las tecm cas :ios
asi C<? mo «dduci�ar la naturaleza de los textos traducidos en tanto que algu i
.
actividad c�mum�ativa». (19 ?3 : 243). Los [Link] corpus permiten co distingue entre intrume?tos os for , os. La ma)'."ona �e ms­
ane
rum ent
programas de ordenador) e mst
de otros caml? os: T� . (simulta _i
.
en este sei;tido l� mvestigación de las normas que rigen la traducción t eos,
em ple ado s pro ced en
Y que la difere::cian de otras manifestaciones lingüísticas: los universa- trumentos
ados), entrevistas, diar: ?s, cue stio na­
' retrospectivos, individuales, dialog izad o son los
les de la traducczon. de todo� �llos, el más util
\
Bake� 1995) distingue tres tipos de ��rpus de interés para la Tra­ rios y medidas psicofisiológicas ; utilizarse el or� ena do � com o .
�n­
ien tem ent e, ha em pez ado a
TAP. Rec Ensm­
ductologia. corpus par�lelo, corpus multilmgüe y corpus comparable. de da�os en traduccio? esc nta :
El C01:})US paralelo esta, mtegrado por textos en una lengua y sus corres­ trumento propio de búsqueda ig (19 97a , 1997b,
unzig (19 98) , Neunz
. ger (1997a, 1997b), Ensinger y Ne arr }
lad o rogr amas
pondientes traducciones en otra lengua18• El corpus multilingüe inte­ Incluso se han des ? �
.
gr� corpus monolmgües en dos o más lenguas basados en criterios si­ 199 8), Jakqbsen (19 98, 1999), etc. ucc ion escn ta, com o
datos de la trad
.
milares (mismos géneros textuales, mismo tema, misma función, etc.). específicos para la recopilación de 199 8) y util izad o por el
(cfr. Jakobsen,
es el Translog, creado por Jakobsen o
El corpus comparable consiste en dos corpus de textos en la misma Copenhague; otros programas, com
grupo TRAP de la Un iversid ad de
ades
lengua: ui;o de textos o�iginales y otro de [Link] traducidos de otras por el grupo PACTE a la� necesid
, el programa Proxy, se ha adaptado . 2.2.4.
lenguas (sm ser estos ultimas traducciones de los primeros); para ser petencia traductora (cfr. znfra VI.
comp a�ables ambos corpus, han de abarcar ámbitos, variedades y épo­ de la investigación sobre la com
«El modelo holístico de PACTE»). -
cas similares r tener una longitud análoga. edad de los programas de ordena
Como dice Orozco: «Con la salv gen era l
Los estudios de corpus han tenido ya un cierto desarrollo en la Tra­ nuestro campo una tendencia
du�tología en di. :rersos ámbitos (cfr. Rodríguez Inés, 2000: 69 y ss.). dor y las traducciones, existe en pos , com o
a procedentes de otros cam
Existen, asi,, trabajos en tomo a la utilización de los estudios de corpus a utilizar instrumentos de medid s Ue
educación» (2000: 50). Pens �mo <:J.
la psicología o las ciencias de la a la mv � stiga­
blema � que s� enfrent
éste es precisamente el mayor pro .ion escnta: la falta de mst�­
traducc
ción empírico-experimental en
18 Esta denominación da pie ª equívoco, ya que en didáctica de la traducción suele
di-
._ .
. per mitan recoger datos fiables; esto
ut1hzarse textosparalelos para refenrse a textos equivalentes en dos lenguas' sin ser traduc-
_
c10nes.
mentos propios validados, que
1 87
186
. . FIGURA 28
Ob1et1 vos d� la inv� stigación empírico ficulta el diseño de la investigación, ya que el investigador se ve obliga­
, escnta
en traducc1on -experimental do a diseñar instrumentos y a validarlos previamente a su utilización.
según Orozco (2000: 48-49)
1. Importancia de divers
os elementos durante el
proceso de traducción 3.3.2. La investigación empírico-experimental en traducción oral
Dec�ert y Sandrock, 1986 (uni de trad
ducc1ón y edición) '· Jaaskelainendad199 ucción)'· Se,�mot
. , 198 9 (encargo
0 �
so de comprensión del TO)· Shr�ve S .� �1on c°:l_sc1ente); Englund, 1993 (proce-
( e ., de la tra- En lo que se refiere a la investigación empírico-experimental efectuada
comprensión del TO); Tirkkonen-Co:di�e t . 1993 (papel de !� lectura en la sobre la traducción oral, Gile (1995a) señala que en el periodo experimen­
' 19�� �structuras de cohes10 tal de los años sesenta y principios de los setenta, se realizan investigacio­
,

Dancette y Ménard 1996 (proce so de comprens1on . del TO); Kon n de la LO)'·


1996; Halskov' 199S' 1999 (proceso igs y Kau ann' nes experimentales sobre la diferencia temporal entre el orador y el intér­
de tiempo); Lorenzo' 1999a (proceso ddee com
·
prensi-�' n de1 TO); Jensen, 1999ffin
(límite prete, la rapidez en la reformulación, la atención selectiva, la velocidad del
comprens1on) .
orador, la anticipación, etc. En el último periodo, empírico-experimental,
2. Problemas de traducci
ón y estrategias de traducci
ón que se inicia a fines de los ochenta, Gile destaca las investigaciones sobre
Dollerup, 1982; Krings, 1986, 1987'· K'��� aspectos neurofisiológicos y sobre la especificidad lingüística de la inter­
. s, � 98 �,. Ttrk
cher, 199 1, 1992, 199 6; Mondh . konen-C
al Je ' 199 6, Kussmaul, 199ond it, 198 9; Lürs­ pretación (cfr. figura 29).
. ad)·' Gonzá{ez, Rodngu
problemas de creativid , ez y Scot 7 (resolución de
t-Tennent, 2000; Hansen,
A pesar de la investigación efectuada, Gile acaba concluyendo «el ca­
1999. rácter intuitivo, reflexivo o teórico de lo esencial de la investigación rea­
3. Componentes de la com lizada hasta ahora en interpretación» (l 995a: 207), y señala que, a excep­
petencia traductora
. ción de la investigación experimental de los años sesenta y el impulso de
K_ussmaul, 199 1 (creatividad); Mondhal . fines de los ochenta, existe muy poca investigación con método científico.
. YJe . nsen, 1992 (con.0c1m' 1ent
.

Ttrkkonen-Condit' 1992 (conoc1m . 1ent


(transferencia cultural) '· Laukkanen' 1993os l mgü ísti " os); lmg
cos y enc1c1 ope dICos
· ·
üísticos) '·
Fraser, 1993 FIGURA 29
.
tos de1 traductor); Dancette 1994 1997 (1a rutin. a) '· Schaeffuer? 1993 (conoc1m1en-
...
· ·

La investigación empírico-experimental en interpretación


(c noc1m1e. �s ��?"�lmgliísticos y temáti­
cos); Dancette, 1995 (com� ci� lingu1s .. , ��1c� y extntalm según Gile (1 995a)
(creatividad); Alves' 1995 ' 199eten gu1s ); Kussmaul, 1995
6 (competenc1a lmgüístic: a y culttica
dº�t }'." Laukkanen, 1996 (afectivid ura ; TIrkkonen-Con-
ad) · Atkins y Varantola, 199 7 1)(doc
L1vb1erg y Mees, 199 9 (documentac iÓn). umentación); Periodo experimental de los años sesenta

4. Competencia traductora
del traductor profesional La diferencia temporal entre el orador y el intérprete (Oleron y Nanpon, 1964), la ra­
pidez en la reformulación (Treisman, 1965), la atención selectiva (1967), la compara­
Jaaskelainen, 1987; Krings 1988 · G l ff. .... ción de los' parámetros rítmicos del habla y de las pausas en discursos espontáneos
dit, ��90_; Jaaskelainen y Tirkon�n-���di/���;¡a�skela. men, 1989; Tirkkonen-Con­
..

(Goldman-Eisler, 1967), la segmentación del discurso de partida (Barik, 1969; Gold­


ducc1on mversa). ' ' raser, 1994; Lorenzo, 1999b (tra- man-Eisler, 1972), la velocidad del orador (Treisman, 1965; Barik, 1973 y 1975; Gold­
man-Eisler, 1967 y 1972; Gerver, 1969; etc.), el efecto del ruido ambiental (Gerver,
5· Didáctica de la traducción 1974), la anticipación (Chemov, 1973), etc.
Séguino�, 199 1 (estrategias de aprendiz Periodo empírico-experimental de los años ochenta
(�;aluac1ón); . Neunzig, 1997a,
c10n); Fox, 1998 (evaluación) '· Roi
r �'e¡a�or como profesor de 1997
a"e)· Ki 1 19 5,. Hansen, 1997; Kiraly,
1997b' { 998 ;
.

Aspectos neurofisiológicos (Gran y Fabro, 1988; Lambert, 1989; Dan), 1989; Ilic, 1990;
2000 (diarios de traducción). ss
'
199 8 '· ªd mgton, 1999 (evaluación)trad uc-
; Fox, Green et a!., 1990; Kurz, 1993).
Especificidad lingüística de la interpretación (Avirovic, 1990; Fusco, 1990; Russo,
6. Los TAP como técnica 1990; Setton, 1993).
de recopilación de dato
s Otros temas: las pauasas en simultánea (Cenkova, 1989); comparación traducción a
Gerloff, 1987;Jaaskelainen, 1993. vista y simultánea (Viezzi, 1990); restitución de cifras en consecutiva (Alessandri­
ni, 1990); la comprensión (Dillinger, 1989, 1990), etc.

1 88
1 89
De todos modos, es de destacar la gran proliferación de estudios em­ FIGURA 30
ntal
píricos sobre la traducción oral que se ha producido en la última década; Etapas de la investigación empírico-experime
sirvan de ejemplo los trabajos de Gran y Taylor (1990), Lambert (1992), (PACTE, 2000 : 106, adapt. de Arna u, 1 995)
Moser-Mercer (1 994), Daró (1994, 1997), Kurtz (1 994), Padilla eta!. (1994,
1995), Padilla (1995), füchhacker (1 995a, 1 995b), Schlessinger (1995), Nivel conceptual
Tommola (1995), Braun y Clarici (1 996), Gambier et al (1997), Jiménez 1. Delimitación del
objeto de estudio
(1999), etc. A ello hay que añadir las numerosas publicaciones de Gile
donde se analizan estos trabajos y se reflexiona sobre los métodos de in­
vestigación en interpretación (Gile, 1 990a, 1 990b, 1 991, 1995a, 1995b, 2. Formulación de 8. Modificación
1995c, 1998). hipótesis teóricas de hipótesis o
generalización

3 .3 .3. Criterios de la investigación empírico-experimental


en Traductología 3. Formulación de
hipótesis empíricas
La investigación empírica consta de una serie de fases con un carác­
ter cíclico, que sigue el proceso heurístico de la investigación científi­ Nivel
4. Diseño de la metodológico
ca; lo representamos en la figura 30, según la adaptación que efectúa el investigación
grupo PACTE de la propuesta de Arnau (1995).
Como vemos, se trata de ocho pasos que se sitúan en tres niveles de
investigación diferentes: conceptual, metodológico y analítico. En el ni­
S. Recogida de datos
vel conceptual, se define y delimita el objeto de estudio, el problema que
la investigación pretende resolver; después se formulan las hipótesis teó­
ricas, que suponen una explicación tentativa del problema, y se elaboran Nivel analítico
las hipótesis empíricas, que operacionalizan las téoricas al ser obsetvables 6. Análisis de datos
y poderse contrastar mediante métodos empíricos. En el nivel metodoló­
gico, se diseña la investigación y se recogen los datos, utilizando las técni­
cas que se hayan elegido. En el nivel analítico, se obsetvan y analizan los 7. Contrastación de
datos recogidos, para luego contrastar las hipótesis; si la contrastación re­ hipótesis
sulta positiva pueden generalizarse los resultados (siempre en función de
la representatividad de la muestra), volviendo al nivel conceptual, y si es
negativa hay que modificar las hipótesis. Como ya hemos señalado, los diendo muchas veces de definir un back-gro�
nd teórico general en el
, 1 999: 5-6). En este, sen-
problemas más importantes de la investigación empírico-experimental en que deben entenderse los resultados» (Neunz1g
Traductología se sitúan sobre todo en el nivel metodológico, al carecer de · (1 999 ·· 1 0-23)' basándose en los postulados de la teona de
ti'do, Neunz1g . enm . ental que deben �b�
instrumentos de recogida de datos que hayan sido validados. la ciencia, plantea los criterios de ex:actitud e�
ental en Traducto� ogia,
En el momento actual, la investigación empírico-experimental en setvarse en la investigación empínco-exl?enm
contexto �xpenmen�
incluye, además, ciertos criter�os 9�e d�n; ?
Traductología es todavía incipiente y dispersa, por lo que adolece toda­ a del
ct1ca , que denomma la prag
vía de algunas insuficiencias. Como señala Neunzig: «se empieza a ob­ tal, especialmente en la investigac1on dida . . d tr nspa­
c1a
nden a l xigen � �
setvar un "empirismo por el empirismo". Se realizan una gran cantidad mática experimental, y otros que respo ��
�r
de experimentos que, aunque correctamente planteados, tratan de rencia (la relevancia experimental) . � sí pues , � lVlde estos cr�ter�os
cuestiones muy aisladas o de muy poca relevancia científica, o que es­ tres apartado s: 1) criterios de . ex� ct1tu d expe n n: ental ; �) ente nas e
expenmental.
tán mal planteados en lo que se refiere al diseño experimental, prescin- pragmática experimental; 3) entenas de relevancia

1 90 191
dor tiene que plantear­
Por último, Neunzig señala que el investiga
Los criterios básicos de exactitud experimental que señala Neun _
(la relevancia experimental), es decir,
. son: se para quéservirá su investigación
zig e tener. Ello obliga a matizar la impor­
ponderar la relevancia que pued
investigación para la ciencia en gene­
tancia (o no) que puede tener la
<?bjetividad. G�rantizar que el planteamiento del diseño expe­ obtenidos. Señala varios tipos de re­
- ral y la relevancia de los resultados
riment�l, Y l<?s mstrumentos q.�e se utilizan sean independien­ levancia: intelectual, social, cient
ífica (interdisciplinaria, intradiscipli­
profesional y didáctica. El criterio, de
tes del mvestlg�dor que los ut�liza, es decir, que en caso de que naria, metodológica), económica,
. tal, según el autor, para evitar el
el mism ? experimento .sea realizado por otros investigadores, se relevancia experimental es fundamen
o�te��rian resultados iguales o y para asegurar la transparen-
o similares. peligro del empirismo por el empirism
- Fiabilidad. Controlar todos los factores que puedan distorsio­ cia del proceder científico. ue un camino de in-
nar los resulta�os, es decir, las variables extrañas, bien cono­ Neunzig aboga porque la Traductología busq
c�. endo la magmtud de s? influencia o minimizando su influen­ iento inve stiga dor que no esté en­
vestigación propio: «Un procedim el positivismo, sino
post ulad a por
cia dentro del pla?teamiei:to del diseño experimental. Se refie­
. mtema del diseño. focado solamente a la exactitud proc eso científico»
la relev ancia de
re, P?es, a la consistencia que prime la practicabilidad y
. .
Rephcabd�dad (o reproduci� ilidad). Garantizar que los resulta­ ner resultados significativos
--,-- (199 9 : 21). Así pues, «no se trata de obte
tados relevantes» (199 9: 22).
dos obtemdos en un experimento puedan repetirse en experi­ desde el punto de vista estadístico, sino resul
ento investigador actual
me�tos paralelos con otros sujetos. Coincidimos con el autor en que, en el mom
a la relevancia de los da­
- Validez. As ��rar que los resultados sean indicadores válidos de la Traductología, conviene dar prioridad
ctor.
p�ra los objetivos que �esean alcanzarse, es decir, que se está
. tos para el conocimiento del hecho tradu
midiendo lo que en realidad se desea medir Neunzig propone un proc eso inve stiga dor que denomina procedi-
- Extrapolabilidad. Garantizar que los resufrados obtenidos sean miento transparente de investigación empírico-experiment al que recoge to­
extrapolables a otras �it?ac�ones o, por lo menos, que sirvan de s que conviene seguir
dos los criterios expuestos, mostrando los paso
bas� para formular hipotesis de trabajo para posteriores investi­ (cfr. figura 3 1 ).
gaciones.
- C:uantificabilidad. �segur�� que los datos obtenidos sean cuan­
. analisis estadísticos que garanticen la va­
t�ficables para permitir 3 .3 .4. Problemas y perspectivas uctología
lidez de los resultados obtenidos. de la investigación empírico-experimental en Trad
- Validez ec?ló�ca (º situacional). Reflejar una situación real 0 lo
.
menos artificial posible La investigación empírico-experimental en Traductología no está
exenta de problemas. En el caso de la traducción escrita, numerosos
autores han reflexionado críticamente sobre la investigación efectua­
En cua?tº a la pragmática experimental, Neunzig distingue los si­ da (cfr. Toury, 199lb; Fraser, 1 996; Dancette y Menard, 1 996; Neun­
.
guientes cnteri. ?s, que se derivan de la situación investigadora y del zig, 1999; Jaaskelainen, 1 998; Bell, 1 998; etc.).
contexto experimental: La mayoría de reflexiones giran en tomo a la pertinencia del uso de
- Equidad. As egurar que todos los participantes tengan exacta­ los TAP como medio de recopilación de datos; a pesar de los avances
.
mente las mismas posibilidades. que suponen los estudios con TAP para un mejor conocimiento del
- Aplicabilidad. Garantizar que el diseño sea realista y pueda lle­ proceso traductor, tienen limitaciones intrínsecas al no dar acceso a
varse a cabo en el contexto adecuado. procesos inconscientes o automatizados del traductor profesional (o
- �racticabilidad (o economía científica). Asegurar que los expe­ desconocidos en el caso de los estudiantes) y por la interferencia que
f
imen�os Y los mstrumentos
. tengan un diseño sencillo para que producen en el proceso real que se efectúa al traducir al tener que estar
os sujetos �o s� �obrecarguen y para que el investigador los verbalizando al mismo tiempo. También se cuestionan las característi-
pueda manejar facilmente.
1 93
192
FIGURA 3 1
Procedimiento transparente de �nvestigación empírico-experimental cas de las muestras utilizadas y el diseño de la investigación. Orozco re­
(Neunz1g, 1 999: 23) visa las críticas efectuadas y las agrupa en estas tres áreas (cfr. figura 32).

c c;mc:etar el problema a estudiar y FIGURA 32


Justificar por qué es interesante Críticas efectuadas a las investigaciones empírico-experimentales
sobre la traducción escrita (Orozco, 2000: 62)
definir el objeto de estudio, el marco teóric
o de referencia
Y los presupuestos, conceptos o ideas Los TAP LAs MUESTRAS EL DISEÑO DE LAS
de las que se parte
COMO INSTRUMENTO DE LOS ESTUDIOS INVESTIGACIONES

decisión: evaluar la :elev�cia general, por qué se plant


ea • pensar en voz alta mien­ • cantidad de sujetos de­ • falta de objetivos defini­
trabajo un estud1? a rnvel empírico y contextualizar tras se traduce es poco masiado reducida que dos a priori, falta de di­
no-empírico el estudio dentro de otras investigaciones natural e interfiere en no permite generalizar seño experimental y de
una de las dos tareas ni sacar conclusiones sistematización
• si el sujeto se sabe ob­ relevantes • objetivos demasiado am­
decisión: trabajo empírico servado, suele modificar • poca representatividad biciosos en relación con
su conducta y, por lo de los sujetos que no la muestra y con los ins­
tanto, el investigador no permite generalizar a la

f�rm�lar las hi.pó esis de trabajo abiertas («lo
que se busca», observa la realidad población diana •
trumentos utilizados
generalización impru­
éque pasan,a s1.... ) o concretas («lo que se quier
e validar») • las técnicas introspecti­ dente de los resultados
vas, que sirven para ela­ obtenidos
borar o perfeccionar hi­ • falta de objetividad para
decisión: elegir el tipo �e investigación (obseNacion
al, exploratoria, pótesis, no deben utili­ interpretar los resultados
trabajo corre�ac1onal, causal) y determinar las varia
no-experimental bles . zarse para contrastarlas
dependientes («lo que se quiere observar =
medir»)
,

decisión: trabajo experimental Estas críticas no hacen sino poner de relieve los problemas a que se
enfrenta la investigación. Basándose en las investigaciones realizadas y

de�n r el universo experimental («a quién se en las críticas efectuadas, Orozco plantea los problemas fundamenta­
quiere observar») y les de la investigación empírica en traducción escrita: la falta de instru­
d1senar el expen. mento (muestra única, repeat
ed measurement.. .)
mentos de medida específicos que induce a tomar prestados instru­
definir las variables independientes («cóm
mentos de otras disciplinas (como los TAP); la disyuntiva entre la bús­
o se quiere observaP>) queda de validez interna, con experimentos totalmente controlados
y las extrañas («qué hay que con olaP>)
� pero que no tienen poder de generalización, o de validez externa para
diseñar los instrumentos de m dición («con
poder generalizar resultados; las dificultades derivadas de la gran com­

que se van a observar (dependien .
qué se quiere mediP>), definir las variables plejidad de la traducción que introduce numerosas variables extrañas,
tes) y elegtr los tests estadísticos de análisis de datos etcétera. La figura 33 muestra estos problemas y las vías de solución
que propone Orozco.
proceder a la recogida de datos y su anális
is estadístico (descriptivo inferencia!) En lo que se refiere a la traducción oral, Gile (1 99Sa) señala los pro­
Y contrastar los resultados con las
hipótesis («qué nos dicen lo; datos») blemas a que se enfrenta la investigación empírica, indicando aspectos
como: la diversidad de situaciones (en cuanto a lenguas, dirección,
interpretar los resultados obtenidos, evalu
. ar su relevancia específica tipo de intervención, etc.), la dificultad de acceso a los sujetos para las
Y determma r el marco en el que se deben entender y
extrapolar ·
investigaciones; la existencia de un entorno profesional poco motiva­
do a la investigación, la exigencia de interdisciplinariedad en las inves-
1 94
1 95
imposibilidad de recordar procesos cogni­
FIGURA 33 método retrospectivo por la
huella en la memoria y no pueden
Problemas de las investigaciones empírico-experimentales en +..-
u aduCCIOn tivos automatizados que no dejan
· '

,
, de soluc10n puede darse en los sujetos entre lo
· y vias verbalizarse, por la confusión que
.

escnta (Orozco, 2000: 72)


han hecho, y por el deseo de cum­
que han hecho y lo que creen que r
del investigador. El método observacional, a pesa
PROBLEMAS VíAs DE SOLUCIÓN
plir las expectativas observación sistemática de la rea­
de la validez científica que tiene toda
Falta de tradición y formación en meto­ Inclusión en los programas de doctora­ prob lema s: no pueden controlarse las condicio­
lidad, también plantea
dología de la investigación do de traducción de asignaturas de me­ en aparecer variables extrañas, los
nes ambientales y, por lo tanto, pued
todología de la investigacióri
nto al sentirse observados, así
sujetos pueden cambiar su comportamie
trabajo existentes que dificulta la
Falta de instrumentos de medida especí­ Creación y validación de instrumentos como la diversidad de condiciones de
o estudiado. El método expe­
identificación de variables en el fenómen
ficos para nuestra disciplina de medida adecuados
es; la principal, según la auto­
�gurosidad en la administración de los rimental también presenta sus limitacion
Generalización imprudente de resulta­
en condiciones de laboratorio
dos de las investigaciones ms�mentos de medida y en la interpre­ ra, radica en «la dificultad de reproducir
factores (variables) que tienen lu­
tación y el análisis de datos una situación real que incluya todos los
la dificultad misma de reproducir­
gar alrededor de la interpretación, por
esos factores» Oiménez, 1 999: 121).
los y porque no está claro cuáles son
Muestras reducidas o poco representati­ Planificación del diseño experimental y
. , de muestras representativas
vas formacion e el func ionamiento de la interpreta­
El carecer de datos suficientes sobr
experimentación, dificul-
Insuficiencias de los datos ofrecidos por Utilización de otros instrumentos de re­ ción, base descriptiva previa que requiere toda
.
los TAP copilación de datos ta la aplicación del método experimental
Jiménez pasa revista desp ués a los prob lemas metodológicos a que se
sobre la traducción oral,
enfrenta la investigación empírico-experimental
Falta de validez externa o ecológica Val?ración de 13: preferencia, en cada es­
tudio concreto, de favorecer la validez de la aplicación del méto­
externa o interna, segú� los objetivos dividiéndolos en dos apartados: los derivados
tigación. Entre los pro­
do empírico y los derivados del diseño de la inves
do empírico destacan:
Existencia de factores de confusión en R�plicación de investigaciones y aisla­ blemas relacionados con la aplicación del méto
paradigmas y de modelos
la ausencia de un marco teórico general, de
las investigaciones miento de los factores de confusión de
los que se sospecha lemas e iniciar la inves­
aceptados a partir de los cuales definir los prob
ción establecid os; la ar­
<?bjetivos mal definidos o demasiado am­ Diseños experimentales adecuados y tigación; la ausencia de métodos de investiga ez de puestos
ión; la escas
tificialidad de la situación de experimentac
biciosos en relación con los instrumen­ _
p:obados previamente mediante pruebas
ción , y la escas a formación
tos o con las muestras utilizadas piloto y/o exploratorias
académicos relacionados con la interpreta de la investiga­
to al diseñ o
científica de los investigadores. En cuan bles que van a
ción de las varia
ción señala la dificultad en la selec racio nes subjeti­
a vece s por valo
ti�aciones, que requiere una formación complementaria del intérprete' controlarse, que está determinada
mismo lugar y con una
asi c?m? la propia . complejidad del fenómeno de la interpretación. vas; el limitado número de intérpretes en un
trabajar con muestras
Jimenez \ 1 999: 108-138), por su parte, analiza las limitaciones, pro- misma combinación lingüística, que impide
de acceder a un corpus
blet?as ! Posibles sol�ciones del uso de los métodos empíricos en la in­ significativas de profesionales; las dificultades
; los problemas de vali­
, sobre la mterpretación, recogiendo la opinión de diversos
vestlgacio� textual auténtico idóneo para la investigación
los datos, por proceder
autores (Gile, 1 990, 1 99 1 , 1 998; Gile et al, 1 997; Pochhacker, 1998· Mo­ dez, representatividad y cuantificabilidad de
�Í
e M';"'er, 1 997; etc.) . La autora s_eñala fa inviabilidad de la utiliz�ción de estudiantes o de investigaciones efectuada
s en laboratorio, por el
ultad de medir ciertos
e met�do m _ .
�<;>�pectivo para la mvestlgación sobre la interpretación' reducido tamaño de las muestras, por la dific
lemas y }as vías de solu-
dada la unpo�ibihdad de interpretar a la vez que se está hablando d elementos, etc. La figura 34 recoge estos prob
otra cosa; mdica también . los errores que pueden derivarse del uso de � ción propuestas.
1 97
1 96
, 1· cas al posibilitar la triangulación de los datos obtenidos por cada
FIGURA 34
��� de �Has, pueden permitir un me� or análisis
del hecho _ traductor.
Problemas y vías de solución de la investigación empírico-experimental ad trazan un camm?, que se
en traducción oral según Jiménez (1999) L vías de solución que hemos mencion ?
s bre la tr�ducc1on pue­
�� de seguir para que la investigación empínca ?
este cammo �ons1d�ran;i?s acu­
PROBLEMAS VíAs DE SOLUCIÓN � a avanzar en todos sus ámbitos. En
los datos de la mves?gac10n p ar�
ciante que se busque la relevancia de _
se sepa ele �r los me�odos (cuali­
Ausencia de marco teóri- Mejorar la formación científica el conjunto de la Traductología, que
tos en funcmn del ?b� eto de estu�
RELACIONADOS

tativos, cuantitativos) y los intrumen


CON LA APLICACIÓN co aceptado de los investigadores
Ausencia de métodos de Aplicar una metodología senci- se fomente la replica Y el con
dio y de los objetivos planteados, y que
DE LOS MÉTODOS
EMPÍRICOS investigación establecidos lla que arroje luz sobre datos
Escasez de puestos acadé- básicos tacto entre los investigadores.
rrucos Vincular la investigación teóri-
Escasa formación científi- ca con la empírica
ca de los investigadores Buscar aplicaciones de la inves-
Artificialidad de la experi- tigación (didáctica), que pon-
mentación gan de relieve su utilidad
Potenciar la investigación in-
terdisciplinaria
Fomentar la comunicación en-
tre investigadores

RELACIONADOS Selección de las variables Trabajar con un número reduci-


CON EL DISEÑO Muestreo do de variables en cada estudio
Corpus textual Recumr a muestras de conve-
Datos: Validez niencia controlada, y a corpus
Representatividad existentes
Cuantificación Potenciar la publicación de cor-
pus de textos auténticos
Utilizar técnicas de otras disci-
plinas (psicología, sociología)
para solventar los problemas
relacionados con los datos
Fomentar la réplica

Como ya hemos señalado, la juventud d� la Traductología explica


que carezcamos todavía de una herencia consistente de planteamiento
empírico, comparable a la que se ha producido en otras disciplinas.
Esa falta de tradición es fuente de problemas y repercute en el diseño
de la investigación, sobre todo en lo que se refiere a la falta de instru­
mentos de medida propios y validados, elemento esencial de todo di­
seño investigador. Además, la falta de una base descriptiva previa difi­
culta también la aplicación de métodos empíricos. A ello se une la
complejidad de los mecanismos y procesos que intervienen en la tra­
ducción; en este sentido pensamos que diseños investigadores que,
con una perspectiva multimetodológica, aúnen la utiHzación de varias
1 99
1 98
V
Nociones centrales de análisis

En su corta andadura, la Traductología ha ido acuñando una serie


de conceptos que son elementos clave para el análisis de la traducción
y que han ido desplazando a la que ha sido la noción clave a lo largo
de la historia: la noción de fidelidad. Estas nociones son: la equivalen­
cia traductora, la invariable traductora, la unidad de traducción, el
método traductor, las técnicas de traducción, las estrategias traducto­
ras, los problemas de traducción y los errores de traducción 1• Se trata
de nociones transversales y recurrentes2, cuya historia es más o menos
reciente y su análisis mayor o menor según los casos, que han sido
objeto de debate en el seno de la Traductología, produciéndose posi­
cionamientos diferentes según los autores y los enfoques, ya que su
definición depende siempre de la concepción de la traducción de que
se parta. Podríamos decir que con la Traductología moderna asistimos
a un despliegue de nociones que nos ayudan a perfilar mejor el análi­
sis del hecho traductor. Todas estas nociones están íntimamente rela-

1 Holmes (1988: 76) se refiere a la equivalencia traductora y la invariable traductora


como problemas de traducción; si bien es cierto que representan un problema para la traduc­
ción y para la Traductología, consideramos que la noción de problema es una noción di­
ferenciada que merece un tratamiento aparte (cfr. í[Link] V.8. «Los problemas de traduc­
ción»).
2 Las nociones propias de cada enfoque o modelo serán explicadas al hilo de la pre­
sentación de cada tendencia traductológica; cfr. í[Link] VI. 1 .2. «Modelos de análisis del
proceso traductoP>, VII.3. «Aplicaciones del análisis textual al estudio de la traducción»
y VIII.2. «Modelos comunicativos y socioculturales de la traducción».

201
cion�da� entre sí y actú complementariam
descnpc1?, n de la traduccan ent en la definición y
i?n; ahora bien, de todaseella cos autores utilizan esta noción3 y va �ejando paso a otras que, de
, central que nge
es la noc1on el funcionamiento de las sdem
la equivalencia
ás.
modo complementario, ayudan a exphc�r meJor l� natur�leza del
vínculo entre el texto original y su traducción: la eqmvalenc1a traduc­
tora, la invariable traductora y el método traductor.
l. LA FIDELIDAD: IA NOCIÓN CIAVE A LO LARGO
DE IA HISTORIA
«La fidelidad al orig l, principio invariable 2. LA EQUNALENCIA TRADUCTORA
por todos los �[Link],ina
� t>

per mente proclamado


o que no
dentes contrad1cc1ones, es, sin lugar a dudas, está exe nto de las más sotpren­ La equivalencia traductora se ha considerado la noción central de
bate en tomo a la traducción y que cada sigl la noc ión central del de­ la Traductología y ha sido durante décadas uno de las grandes temas
lestra» (Cary, 1 963 : 2 1). o vue lve a poner en la pa­ de debate.
A lo largo de la historia, la fide
lida
- que se. �stablece entre el texto original yd,suenttrad endida como la relación
la ?oc10n clave de �as reflexiones en tomo a ucción, aparece como 2.1. El carácter centraly controvertido de la noción de equivalencia
la traducción. El ino
lo mtroduce Horac10 en
«�ec verbum verbo curab1l�sEpí stola ad Pisones (13 a.C .) cuandotérm La noción de equivalencia empieza a plantearse p�ra explicar la .tra­
senalado (c�. supra III.2. «Dred d�re �dus intetpres». Como ya afir hem
ma :
ducción por los primeros teóricos de la Traductologia moderna, �ien­
n�s»), este vmculo entre el texetoC1c eron a las primeras teorías moderos­ do Vinay y Darbelnet (1958), Nida (1 959) y Jakobson (1 959} los pr�me­
d!versas maneras, la� respuestasorig inal y su traducción se entiende de
ilan e ht sujeción al texto ori- ros en utilizar este término. Para Vinay y Darbelnet, la eqmvalencia e.s
�I�al Y la ad�ptac1oXn libre, pasando por laentr
..- v
osc sólo un procedimiento de traducción más entre otros (la transposi­
s1on del sentido. iusta via media o la transmi­ ción, el calco, etc.). Nida (1959) utiliza el término e_quivale11:cia para de­
. �istóricamen e, . �l término fi�e�idad en traducción se finir el principio básico de la traducción: conseguir el eqmvalente na­
1d�nt1ficar con SUJ���1oi: to ongmal (traducción literal) yhaopu solido tural más cercano en una situación determinada (1959: 20). Jakobso?,
a liben;a? (traducc�on librale);texaho ra bien, como indicamos en La notesto sin embargo, incide en la importancia de esta noci�n: «La equiy�lencia
defi.de1zte en traductzon (Hurtado Alb ir, 1 990), no debería ser así, ya que ion en la diferencia es el problema cardinal del lenguaJe y la cuestion cen­
estr1�tamente hablando, fidel�.�ad exp tral de la lingüística» (1959/ 1 975 : 70). S:atford parte . de este concepto
un vmculo �ntre un texto ongmal y suresatraúni camente la existencia de, para definir la traducción: «La sustitución de matenal textual en una
leza de e�e vmculo; hace falta, pues, caracteduc riza
ción, pero no la natura- lengua (LQ) por material textual equivale?te en otra le��a (LT)»
, e�e . trabaJo
.- ¡/
propugnamos el principio de fidelidarlo d
. En este sentido en
al sentido· este prin­
(1965/1970: 39); además, define la equivalencia como la cuestion central
Cip10 se . c�mcretiza en fidel�dad a lo que ha de la traducción y de la teoría de la traducció? : «El problema cen�al de
text? on�nal, a los mec�1smos propios de quer ido decir el �misar del la práctica de la traducción es encontrar eqmvalentes de traduccion en
destmatano de la trad�c�1on fa lengua de llegada y al LT. La tarea central de la teoría de la traducción es definir la naturaleza y
, . Se señalan, ademá c:¡.-­

que caractenz. a? � cond1c s, tres ensiones


fidelidad en traducción :dim las condiciones de la equivalencia de traducción» (1 965/1 970: 40).
dad (la �ecesana mtervenci1onónandella suje to traductor), la historicid
la subjetivi­ Nida y Taber también echan mano de esta n?ción para definir la .tra­
[Link]�us10nes del .conte to sociohistórico ad (las ducción: «La traducción consiste en reproducir, mediante una eqmva­
plica.c1ones de la tlpolo.��1a tex�al, la lengua) y la funcionalidad (las im­ lencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengu� re­
fin�lidad de la traducc1on). Existen, pues, div y el medio de llegada, y la ceptora primero en manto al sentido y luego en cuanto al estilo»
segun los casos . ersas maneras de serfiel (1969: l 2). Según Snell-Homby (1988: 1 5), la noción de equivalencia
. Sin embarg , a esar de la importancia que tiene la noció
delidad en la his? ton�a, con la aparición de las teorías modernnasdepo- fi­ 3 Así, por ejemplo, la Routledge Enciclopedia efTranslation Studies (Baker, 1 998) no in­
troduce esta noción.
202
) 203
aparece en la Traductología como solución a
tre traducción literal y trad la polémica histórica en­
,.,
1
cie de tertium comparationis ucc ión libre, planteándose com o una espe-
Este carácter central de ent re ambas.
la noción de equivalencia es recogido por. 2.2. Cuestionamientoy pertinencia �e la noción.
Rabadán en su libro Equivalenc
lencia traductora como: «Nociiaóny cen traducción (19 91) al definir la equiv El dinamismo de la equivalencia traductora
- 0 de carácter dinámico y condición funtral de la disciplina translémicaa­, Tal y como afirman Reiss y Vermeer:
todo binomio textual y sujeta a normasciodenalcary relacional, presente en
termina, con propiedad definitoria, la natura ácter sociohistórico. De­
ra �: �� �=��� ��; � �
No existe p:ácticamente ni��tma p bli c n re
, y práctica de 1a traducc1on en q
a c �
1a teona ap o
ción» (Rabadán, 199 1 : 291 ). La equivalencia leza misma de la traduc­ . . .
ceptos de «eqmva1enc1a»/«eqmvalente» o «adecuación»/«adecuado».
dad definitoria y el común denominador de es para Rabadán la propie­ Y, sm. e nbargo, tampoco extsten
i:
.
conceptos traductológicos de uso
dio de la Traductología, ya que expresa la exitodos los objetos de estu­ , . .�
mas arb1t;rano y defimc on ás im recisa que estos dos. ereo que
.,
(sea ésta del tipo que sea) entre la traducción stencia de una relación :f �
hoy en dia todo el mun ° � mite q e el concepto de «equivalencia»

� � d � ���� d�f
Debido quizás a su carácter central y a su yimp el texto original. ai¡
se refiere, en la tr s tologi a la e
·
. ,n existe entre un texto
ción de la traducción la noción de equivalencia ortancia en la defini­ (o elemento �ex a )
�!�: : fa �
( emento textual) final;
do mayor controversia en la Traductología, sien ha sido la que ha causa­ pero lo que s1 � antea e aturaleza de esa relación, que per­
manece muy d1fusa (Reiss y Vermeer, 1984/1996: 1 1 1).
rosos autore s: Vmay y Darbelnet (1958), Jak do abordada por nume­
1964),Jumpelt (1961), Nida y Taber (1969), Caobson (1959), Nida (1959, .
A pesar de su imp . 1o �1. :rto es como señala Pym, que con-
�rt;ancia,
1973), Neubert (1968, 1985), Filipec (1973), Ledtford (1965), Kade (1968, tamos con pocas defim�10nes d 1 uiv;lencia traductora y que, aun-
kovitch (1975, 1986), Seleskovitch y Lederer erer (1973, 1994), Seles­ que muchos autores la an emp�eaddpara definir la traducción, pocos
den Broeck (1978), Koller (1979, 1989, 199 (1984), Wilss (1977), Van la han definido (Pym, 1 �9�,b: 37). .
(19 80) , Newman (1980, 1994), Toury (19 80)5), Margot (1979), Delisle
existente� en to�o a esa �o�o�. �::�-Homby (1986: 15) señala e':'
A esta falta de definmon pr c1 une la disparidad de criterios
(1981), Reiss (19 83, 1984), Reiss y Vermeer , House (1977), K6nigs
Snell-Homby (1986, 1988), Hatim y Masan (19(1984), Tymoczko (1985), este sentido q�e a encon a o 5 8 concepciones diferentes del térmi­
Hurtado Albir (19 90), Rabadán (19 91), Pym (1990), Elena García (1990),
(1992), Gentzler (1993), Calzada (1993), Wo92b, 1995, 1997), Baker no equivalencia en . '.ex�s ale�a:J:�:obre traducción. La ambigüedad
que encierra la nocto? e eqmv ia es señalada también por Nord:
(1997), Robinson (1997d), Halverson (1997), tjak (19 95), Lvóvskaya «El concept':' de eqmvaldncia. �s uno de los conceptos más ambiguos
mans (1999), Leonardi (2000), etc. La disparid Chesterman (1998), Her­ en los estudios sobre tr� �ccion y, por consiguiente, se ha interpreta­
de que, como señala Kenny (1998: 77), algunosad de criterios es tan gran­ do de mu�has formas distmtas» (Nord' 1988a/l 991: 22).
importancia que definen la traducción en térm autores le otorgan tanta
ford, 196 5; Nida y Taber, 196 9; Toury, 198 0; Pym inos de equivalencia (Cat­ • Cuestionamiento de la ?0�ión
1995), otros, sin embar , 1992b, 1995, y Koller, La ambigüeda.d de�mJona que a�ab �7os de señalar unida al he-
Homby, 1988) e inclusogo,algurech azan esa nocióh por irreleva nte (Snell­ cho de la predommanc �� e acer��mient lingüísticos ; prescriptivos
para la Traductología (Gentzler,nos199 llegan a considerarla como perj
3). Las posturas difieren en cuaudintociala al análisis de la traducclOn, [Link]�n a partir de la década de los
su naturaleza, clasificación e incidenci ochenta. algunos autores cuestionen a v�dez. del
. , término equivalencia,
es que se trata de una noción de gran acom en el hecho traductor. Lo cierto
plejidad; como dicen Reiss y propomendo otras altemativas. . Veamos 1a opmion de algunos de ellos.
Vermeer: «Los numerosos calificativos que apa Ladmiralyone en te1a de . . 1 ación de equivalencia y afirma:
bre la traducción acompañando al término "eqrecen en la bibliografia so­ hemo� visto aparec�\md. ��'l�� �.a'ductológicos que procede':' ¡ior -
«. . •
dinámica, formal, funcional, de contenido, refe uivalencia" (por ejemplo, "idealiza�ión" Y .que pnv� egian u�� id�: paradójicamente prescnptiva \J� .
to, etc.) son ya una muestra suficiente de que rencial, estilística, de efec- de la eqmvalencia, y .en cierto mo . a tracta, entre el texto original Y
compone de tantos elementos como el propiola equivalencia textual se el texto meta. SemeJan�e concep:, n de . la equivalencia resulta muy
texto» (1984/ 199 6: 116). problemática, ya que, mas que con bmr a resolverla' designa su dificul-
204
205
Origen de las críticas y vali�:z de la noción
tad. Se le podría sustituir en la práctica la idea de aproximación que
expresa de modo más explícito la subjetivida traductoP> (L;dmi­ •

Snell-�oi:nby
ral, 1981: 393; cit. ��iss y Vermeer 1984/ 1996:d 1del Lo cierto es que a estas cntlcas no les faltan r�zones. en :1 prop10 .s1gn_1-
!oury (1980) cntica la concepción tradicional1 1).y apriorística de la (1988) señala que el origen de la ambigü ed � d radtca
eqmva.lenc1a, centrada en el texto original, y postula su carácter funcio­ ficado de la palabra equivalencia y enmgles . sus ,diver�as ace�c1ones en 1,ngles
y en ale��· En realid�d, �l térmmo . equ�valence y su hom?log�
nal, su1eto a los receptores de la traducción esta �utora, equz'?ale_n
n.o es qué grado. de equivalencia existe entre; según
la
este autor' la cuestión
tradu cción y el texto ori­
alemán Aquivalenz no sigmfican lo mismo; segun
de uso e� la . lengua 1!1-g�esa y si�ifi-
gmal, smo qué upo de relación existe en cada caso (Tour ce cuenta con una larga tradición

�nell-Honby 0?88) habla de la ilusión de equivalenciay,y 1980 : 47). ca, segu'n el.. Ov!Ord En(Tlish Dictionary, «de sigmficado s1mdaP>, «casi'fi lo
mismo»; Aquivalenz es de uso mas, recientedey acuerd
"":/'- ó'
señala
P.rop1�dad de �ste termmo para la teoría de la traducción: «... equivlaalen­ im­

tiene una carga cient1 1�a


• ·

c�a e� maprop1ado orno concepto �ásico en teoría de la traducción; el y técnica que implica identidad. Estamo confus1o s � ,en que e�ta exis­
termmo equzvalencz�a, aparte de ser impreciso tencia defalsos amigos entre la� lenguas �� nera n y es ongen de
clus? tras más de veinte años de intenso debayte),estar prese
mal definido (in­ algunas de las críticas que recibe la nocion
a la
.
pertme
. .
ncia del 1:so d� !ª no-
de s1mem_,a en�e lenguas que apenas existe más allá de nta un
una ilusión
nivel de va­
Otra causa de las críticas en tomo
. ' de equivalencia en Traductología estriba en. la prohfer acion de
g�; aproximac10nes y que tergiversa el problema básico de la tradu cion . de eqmva1encia. basa d. as en
c­ concepciones prescriptivas de la noción
c1on» (1988 : 22).
Para N?rd (1988 ), el concepto de equivalencia está relacionado con presupuestos estrictam � ent ! ingüísti cos. Así lo exp �esa Py1?1, qmen de�
e su sen
el de fi?�lid�d, rem1t� � a la clásica discu sión en�e traducción literal y fiende la validez de la noc10n alegand o que la eqmval encia �
�aduccion,. pero
traduc�1on libre, y sena el causante de que las discusiones sobre fideli­ tido más amplio (la equivalencia ideal) sí que define ladiversas n<:Kiones
dad y libertad �n traducción no hayan llevad que para llega: a esa con�lusión es preciso_ des:artar mos olv1�am os
o a ninguna parte : «La lí- de equival encia falsas o madecu adas, y an�de. « J?� b �
--\/ nea entr: fidelidad (s�r fiel)
Y se�ilis�o (ser demasiado fiel), por un
. de la forma en que la lingüística estructurahsta �t1hzo enentre otro � tempo
lado, y libertad (ser libre) y libert ma1e demasiado libre a saber sistem�s
adaptar o "incluso" parafrasear) por otro (ser lado, se traza según �l criteri� el término para sugerir una simetría ?e val � res iguales
distintos (...] . En resumen, si la eqmvalenci� se emp�ea encia� �efimr par
de que un� :ersión "demasiado fiel" o "dem
l:i;ite al ongmal y, por ende, no puede llamaasiad o libre" no es equiva­ idealmente la traducción, debemos redefimr la eqmvaldemoside �l» _
rse (1992b: 38). Compartimos con Pym la ide� de : � p<? est , ticos qu n a?1u- - J- -J
c10�» (198 �a/199 1: 22). Nord opina que convieneprop iamente traduc­
eqmv�l��c1a; sólo re�onoce la equivalencia de tipo funcimirsupri el término dicar la noción de equivalencia a planteamientos lm�1sticos bio �
su opm1on no es un este un caso normal ya que la equivalenciapero onal, en y que conviene plantearse su definició� �n el seno del mtercam co-
nal entre el ��xto ?e partida y el de llegada no es el skopos «normal» deo­funci municativ9 dinámico que es .la traduccion: , . .
pla�­
una �raducc�on, s1:io un caso excepcional (l 988a/ l 991 : 23). Nord de­ Esta concepción más flexible de la nocion de eqmv�lencia esdefimr
teada también por Rabadán, quien incide en la necesi� � d de
�om11:1a equzvalenczstas a los planteami de un .TO
s�tuac1ón de comunicación y los recepentos tores
que no tienen en cuenta la
dé la traducción (cfr., por
«cierto tipo de relación que defina al !M �orno t:aducczon cada
global, úmca e mepetib le para bmo­
e1emplo, Nord, 1994). determinado. Esta relación
mio textual, y, por supuest o, para cada [Link]ón t:aductor a, l? re ���t�
, J:Iatim
term
y Mason. (1990), por su parte, ven un problema al uso del
mo eqmv. alenc1a: «Y es que parec un nivel jerárqui co superior al de las relacion es estnctam e i;i te lm � i�t�­
histon­
completa �s una meta alcanzable, esto ees,impl icar que la equivalencia cas y/o textuale s, ya que está subordi nada a n .ormas de caracter
como
algo parecido a un equivalente, formal o dinámsiico, realmente existiese co. Esta noción de carácter funcional y relac10nal es lo q_ue _llam�mos
ll�gada para un t�xt? dado e� ,tina lengua de salida» (1990 en la lengua de equivalencia translimica» (1991: � 1). Co:iviene destacar esta mc:dencia en
· Piensan que es mas utd. 1� �oc10n de ade�uación, que puede ser /1995 : 19). el carácter relacional de la eqmvalencia traductora; como senalan algu-
con arreglo a las caractenst1cas d�l traba10 concreto de traducción juzgada
hay que llevar a cabo y las necesidades de los usuarios.- - que 4 Lo mismo sucede en otras lenguas, como el francés équivalence, el español equiva­
lencia, etc.

206 207
nos au�?res (Raba?án, 19.91; Pym, 19�5; Neubert, 1994; Koller, 1995; etc.), rnos utilizar el término equi valencia pa:a. refer�mos a la relacdo ión esta­
no _lo
la no�10n de .eqmvalencia es necesana en la Traductología, ya que es ne­ blecida entre la traducci ón y el texto ongmal si�mpre y cuan am nte lm­
cesa�? defimr una rel�ción, .un vínculo intertextual que distinga a la tra­ identifiquemos con idenostidauna d ni con pl�1!tea�i�nt?s mer � l que
dmamica � ? � � fl xi
duccion de otras mamfestaciones textuales que no lo tienen. güísticos, e i?cºrJ??rem [Link] .c,epcioncont socio�istonco en
Por o��o lado, Catfo�d introdujo una distinción que nos parece de com acio n y
considere la situacion traductor. Más allá del term el ,ext?mo equ��alencza. ha
que tambien ayuda a clanficar el debate; se trata de la diferencia entre que se produce el acto ación que le otorguemos a la noci?n. �omo
l� equivalencia de traducción como fenómeno empírico y las condi­ de prevalecer la caracterizeer, «no se trata de renunci_ �r a� termmo de
Ciones fundamentales del funcionamiento de la traducción (Catford, ya dijeron Reiss .Y Verm isar _ su contemd _ o y restnngir de manera
1 ?65/1970: � 9)._ Toury (1 .98? : 39) también diferencia entre la equivalen­ "equivalencia", smo de prec :eer, /1996: � 1 1): ,
c�� co�o termmo descrzptzvo (categoría empírica, sujeta a la observa­ adecuada su uso» (Reiss y Vem r de 1984 una cara cten zac10 n flexi
.
ble y
. ,-
dma
c10n di;ect�, qu� .denota relaciones actualizadas) y la equivalencia Pensamo s que hay que parti
como termmo teorzco (categoría abstracta que denota una relación ide­ rnica de la equivalencia traductora considerándola como un con�epto
y el texto o�ginal que define .la exist en-
al entre los textos originales y sus traducciones). A pesar de que auto- relacional entre la traducciónos; relac ión se estab l � ce siem pre en
- r�s como Kenny (1998c: 79) ven problemática esta distinción y la con­ cia de un vínculo entre amb unicesta ativa (rece ptor , final idad de la tra­
�' sider�n resp�nsable del desprestigio de que a veces goza en la Traduc­ función de la situación com histórico en que se d�sarro�la el . acto
"K tologia, co_nsi��ramos que pone de relieve que no podemos confundir ducción) y del contexto socio tiene un carácter relativo, dma, mico y <} -
la caractenzac10n general de la naturaleza de la equivalencia traducto­ traductor, y, por consiguiente,
ra y d� �os criterios básic?s qu� la rigen, que podemos definir en el pla­ funcional.
no teonco, con sus mamfestaciones concretas en cada acto de traducir uc-
que pued�n ser veri�cadas empíricamente y analiz�das, pero que, po; • Factores condicionantes del dinamismo de la equivalencia trad.
·

su_ �mam�smo, son 1mprevisibles y, por consiguiente, no pueden des­ tora cia traductora es enunciado
cnbirse m clasific�rse a priori, sólo pueden plantearse probabilidades. El carácter dinámico de la equivalen ­
, conviene tener presente que, al utilizar el termino equiva­
�<lemas, por primera vez por Nida (1964) de con su propue�ta de equivalencia diná de la
mica, que supone una prioridad la conformid ad cont ex al
n: � ,
lencia, 1:º� podemos referir a unidades más grandes o más pequeñas del es de los recep tore s. Esta cara cten zacion re­
texto on�nal y su tra�ucción, sin que por ello sean excluyentes ni tam­ adecuación a las nece sidad scod ificab�es,
poco exista una relación unívoca. Así pues, como dicen Reiss y Ver­ chaza de plano la existencia de equi valencias fi jas, tran
exto y que pued an servir a
me_e,r: «La tra?slatología permite describir la equivalencia como la re­ preestablecidas de antemano fuera de cont
lacion que ��ste entre elementos lingüísticos de una pareja de textos y la hora de trad ucir textos. entos que, en
como relac10n. en�� textos completos. La relación de equivalencia en­ Es ciert� que pueden proponerse una serie de elem do se encuentra�
tre ele1!1entos. mdividuales de una pareja de textos no implica que exis­ principio, serían directamente transcodi fic � bles cuan
osém icas (Bord eaux = Burdeos; mzl
ta egmvalencia textual en un plano general. Y a la inversa: la equiva­ en un texto : las unidades léxicas mon(It's raining cats and dogs = Llueve a
lencia textual en su conjunto no implica que exista una equivalencia = thousand, etc.); las frases hechas campos lé�co� (el tér­
entre todos los segmentos o elementos textuales de una pareja de tex­ cántaros); las unidades léxicas polisémi�as segú?vale
tos» (1984/1996: 1 17). La existencia de macrounidades y de microuni­ mino francés ancre si se refiere a la man na eqm al espanol ancla, en
dades en relación con la unidad de traducción no hace sino corrobo­ relojería a áncora y en arquitectura cific a grapa); determinad?s elementos
rar esta cuestió? y complementa el debate en tomo a la equivalencia morfosintácticos (el participio espegestoativo francés eqmvale en espa­
traductora (cfr. znfta V.3.2. «Caracterización de la unidad de traducción»). ñol a una oración de relativo); loscha e izqu s (en muchas culturas para ne­
gar no se mueve la cabeza a dere la cultuierda si�o que se levanta);
Una concepción flexible y dinámica los elementos culturales (el pan de ra bienra, exist ocCldental correspon­

de al arroz en otras culturas), etc. Aho en diversos factores


Es un debate de término� (equivalencia, adecuación, aproximación, etc.), Y que
pero sobre todo de concepc10nes de la noción. A nuestro juicio, pode- que intervienen en la construcción de la equivalen traductora cia
209
otorgan un carácter relativo a esas equivalencias. Veamos los más im­ tadas. Baste recordar([Link] la manera de tra�uci: ha ido ca?1biando a ,lo
portantes. largo de la historia depend supra III.2. «De Ciceroi: a las pnmeras t�onas
En primer lugar, el contexto lingüístico y textual en el que se inser­ modernas»). Ademá s, iendo de la finali�ad traductora (m�o�­
tan �sos elementos; _ en . el contexto de un texto pueden adquirir otros mar, funcionar como un texto origina l, no f:inc�onar �om? �n �:mgi­
senados y, por c�nsigment�, requenr_ otras equivalencias. Por ejemplo, nal, acompañar al original, llegar, etc.), a un público mfantil, pnvdegiar �a
un nom?re propio o una cifra pueden adquirir un carácter simbólico cultura de partida o la de llegada la solucio qu_e, llevar� a} tr�ductor a ele�
o �ctuahzar nuevos significados; sin ir más lejos, mil en iTe lo he dicho un método de traducción u otro, n vanara e mclu�o pociran
mil veces! (usado para recriminar a alguien una actitud molesta y reite­ producirse cambios de género (poesía por prosa, etc.) (cfr. znfra V.5.3.
rada), que e� ?tra� len a� se e�presaría cm?- otra cifra o expresión (en «Métodos traductores y finalidad de lación traducción»).
frances, se unhzana mas� bien czen). Las eqmvalencias de frases hechas Por último , la modal idad de traduc en que se efectúa la traduc­
(o de gestos) ,que n?s proporcion� los diccionarios no son de ningún ción interviene también en el resulta(escrita do de la equivalencia traductora.
modo de c�acter fijo, ya que, por ejemplo, el registro a que pertenecen Según la modalidad de traducción �udiovisu_al) no se re­
.' o��,l,tico
pued� _ser ?,iferent� e� cada �engua (e� una de carácter usual y en otra solverá de la misma manera un elemen to lmgms (por ejemplo, una
- de utihz�cion restru:igida) y si al traducir se utiliza esa equivalencia pue­ dar palmad
frase hecha) o gestual (por ejemplo, por escrito �} trad itas en la cara para ex­
?e cambiarse, por ejemplo, la caracterización coloquial de un persona­ presar que al�ien tiene la car� :i; d a); �ctor puede
_ sucede con las equivalencias culturales, ya que el elemen­
je. Lo mismo utilizar, por ejemplo, una descnp c1on, una adapta cion o, mcl�;o, u�a
to cultural consi_derado co�o equivalente entre dos culturas (por ejem­ elisión si el elemento gestual no es relevan te, pero est � soluc10 n . sena
plo, una mezqmta y una smagoga) no será seguramente el que se usará más inviable en el caso de la traduc ción para el doblaje o de la mter­
a la hora de traducirlos cuando aparecen en una novela. pretación de enlace por la copres encia del o�gina l y la traduc ción. Los
Además, el tipo y género textual en el que se epcuentra un elemen­ condicionamientos propio s de cada modal idad (cfr. supra II.6. 1 . «Ca­
to puede hacer var�ar la equivalencia traductora. Así, por ejemplo, no racterización de las modalidades de traducción») modif ican las eleccio­
se resuelve de la misma manera un elemento cultural en un cómic hu­ nes del traductor y el resultado de la equivalencia altraduc tora. De este
�orí�t�co que en una novela: R�c?rdei:i�s el ejemplo citado de Lefils modo, basta con comparar el resultado obtenido traduc ir el guió1:1
d/'Jst��zx (cfr. supra I.4. 1 . «�nncipios basicos», págs. 33-36), donde la de una película para el doblaje , para la subtitulacióna oguione 12 ser. publi­
ara
cancion La Jv!.adelon se sustituye en la traducción española y catalana cado por una editorial en una colección consagrada das varían s cmema­
por una canción española y catalana, respectivamente; sin embargo, si tográficos; comprobaremos que las soluciones adopta en
se tratara de una novela, para no hacerle perder color local, probable­ cada caso. ·
mente se buscarían otras soluciones, como utilizar una canción no Así pue�, la equivalencia traductor� depende, �n. primera insta 1?-c�a,
marcada culturalmente (generalización). Además, las convenciones del de los factores que acabamos de menc10nar. En pnmer lugar, condic 10-
género en cuest_ión (por ej ��plo, u?a carta comercial) imponen al tra­ namientos textuales como son el contex to textual y el género textual
ductor una sene de condic10namientos lingüísticos y textuales que en que se ubica el elemento en cuestió_n (sea é[Link] lingüís tico, gestual o
pueden llevar a cambios _ en la equivalencia; así: para traducir Messieurs cultural) adjudican un sentido determ mado e i � po � en �nas conve�­
en el e�cabe:amie�to ?e una carta comercial, en español no se pon­ ciones; pero también intervi enen el ��o texto soc10 � 1stónco ,Y la finali:
dna, Senores, smo mas bien Muy señores nuestros o Distinguidos señores co­ dad de la traducción (con el consigu iente camb10 de metod o), as1
l?�and? _después dos puntos en lugar de una coma (que es la con�en­ como la modalidad de traducc ión. La relació n con el texto origina l es
c10n unhzada en francés). diferente, las equiva lencias varían y el tra ? uctor utiliza t � � nicas diferen -
P?r otro lado, ?�Y qu considerar el contexto sociohistórico en que 1
tes en cada caso (cfr. infra V.6. «Las tecmcas de traducc1on»), llegand o
s� ub1c� la traducc1on; la �epoca en que se efectúa la traducción y el me­ a soluciones que le serán válidas par � esa o � asión, p ero qui � ás no e?
dio soc10cultur�l de llega?�' con el conjunto de normas de todo tipo otras; la equivalencia traductora adqmere as1 un caracteder relat : di1_ ?-a- <r
vo,
que �e,s caract�nzan, cond1c10nan las elecciones del traductor, el tipo de mico e, incluso, efimero. En este sentido, la búsqueda eqmva lencias
relac10n que este establece con el texto original y las_ soluciones adop- no consiste en una reactivación de equivalencias preesta blecida s. El
210 211

. �-- . . ·: \,, \
proceso de búsqueda de la equival�[Link] traductora es un
c�so en el q1:1e se produce un mov complejo pro­ la lengua de llegada y sólo el contexto permit� estab�ec�r uno), eq_uiva­
imie nto men tal con
c10nes sucesn as de ideas, de ucciones lógicas, de tom o de asocia­ tinu lencia aproximada (cuando la [Link] [Link] es parci�l) y
nes, etc. (cfi-: �znfra VI.1 .3.3 . «Laded�omp �ejid ad del proc eso
a de decisio­ equivalencia cero (cuando no existe correspondencia para una umdad
Ahora bien, a pesar de este dmamismo de la equivalenci uctor»). trad léxica). Según Snell-Homby (1988), la propuesta de ��e versa funda­
a trad ­
ra . que acabamo� de señalar, com o fruto de la controversia suscucto itad
mentalmente sobre la traducción de lenguaJes d� especial!dad, en la que
existe .una gran div�rsid�d de conside
nen diferentes clasificac10nes, se anal:iza aciones en tomo a ella: se propo­a algunas veces puede aplicarse .un e?foque �uantitati:vo; s� embargo� �u
sistema de tipos de equivalencia esta conce�:ndo para mclmr la traduccaon
p�ano d� las lengua.s o defendiendo su cará su naturaleza situándola en el de la lengua general, para el que resulta [Link]?? · Esta autora t�­
[Link] en relacion , con otras nociones, cter se
textual, se plantean sus bién critica del enfoque de Kade el supuesto imphc!:º de que los siste­
naciones, se cu�stiona su posibilidad, etc. Se produce, prop onen otras denomi­ mas lingüísticos puedan equipararse con la reah�acion .concreta �n un
d�? de conceI?c10ne� qu� �ectan al contenido de la nocademás, dispari­ texto, ya que Kade plantea el conc�pto de «e9mvale�ci�s potenCiales»
bien a la termmologia utilizada. La discusión ha ido evolión, pero tam­ a partir de las cuales el traductor elige. la «�qmv�l,encia optima» para el
una �o�cepción más prescriptiya y }!n,güística a una conucionando de caso en cuestión, lo que supone una simphficacion del proc�s� tradu�­
descnptiva y dinámica. . cepción más tor. Además, según Snell-Homby, l� propuesta de Ka�e se l!-?1it� al .�i­
vel de palabras aisladas, lo cual refleJa claramente la onentacion lmguis­
tica atomística imperante en aquella época (Snell-�omby,. 1988: 21).
2.3. Clasificaciones de la equivalencia traductora · Kenny opina también que ªI?_:[Link]� � la eqmval�ncia traduc:o­
ra como la de Kade, que se cmen al mvel lexico y que tienen un carac­
Se .han plant�ado varias clasificaciones de la equivalenci ter cuantitativo, pueden tener una aplicabilidad limitada en las lenguas
a trad ­
ra partiendo de diversos p:intos de vist�. Como dice Kenny (1998c:ucto para fines específicos (Kenny, 1998 � : 78). . . .
. .
algunas se centran en �l mvel �n 9ue sitúa la equivalencia (palabra, 77),
se, te�to), otras en .el tipo de �i?11ificado fra­
Koller (1979), por su parte, distmgue cmco tipos de eqmvalencia:
1) la denotativa, que expresa el contenido referido en un texto; 2) l�
notativa, connotativa, pragmatica, etc.); hab reproducido (equivalencia de­ connotativa, que refleja las connotaciones referentes a.l plano �el esti­
cent�an en e! mayor o I?enor �rado de equival ría que añadir que otras se lo, sociolectos y diferencias geográficas; 3) la norn;[Link], relacionada
lencia aproximada, eqmvalencia cero, etc.). Muenci chas
a obtenido (equiva­
de las clasificacio­
con las normas lingüísticas y textuales; 4) la pragmattca, que c�:mtem­
nes propuestas, como ahora veremos, se basan únicame pla el receptor al que se dirige, l� trad:icc�ó� ; 5) la formal, que mcl�ye
e�trictamente ?e dife:encia lingüística, por lo que se trata nte en criterios las características formales, esteticas e mdividuales del texto de part�da.
Ciones de eqmvalencias entre lenguas pero no de la equ de clasifica­ Koller plantea así cinco puntos de referencia para alcanzar l� equr�ra­
ductora. ivalencia tra­ lencia en tr�ducción: la realidad extralingüística, las connotaciones m­
Catfo�d (1965), además de �istin entre correspondenc dividuales el mantenimiento de la normativa lingüística y textual, el
[Link] te�tual, establece la diferenc�iairentr iaformal y receptor de la traducción y las propiedades estéticas y estilísticas. S�­
e
n� �xiste equr�ralente .en lengua término de un segmentoequ ivalenci a nzZ cuando gún Snell-Homby, este planteamiento supone una mezcla de otros ti­
onginal, y eqmvalencia cero, cuando sí que existe equival de la lengua pos de equivalencia, y los términos dista� de ser. perfect�s (1988: 21).
gua térI?mo, pero no s.e utiliz� en un momento dad o: ente en la len­ Konigs (1981) añade dos tipos de eqmvale�c1a a l�s CI?�º propues­
doct??; tien� como eqmvalencia cero en espa Myfa ther was a tas por Koller; se trata de lo que denomma equzvalen�zas basz�as, que d�­
[Link]!encia ml. en ruso Otets u men ñol Mi padre era médico y
'a ryl dokt01; ya que el español sí que terminan la jerarquía de prioridades del resto de �9mvalencias: l� �qm­
tiene sistema de artículos, pero el ruso carece de él. valencia funcional5 (el mantenimiento de la func10n del texto ongmal)
�de (� 968) [Link] una clasificación de cuatro tipos de . equiva­
lencia: e9mvale?cia total (relación interlingüís tica de forma y conteni­
do), eqmvalencia facultativa (cuando existen muc hos equivalentes en s En alemán die textintendierte
Áquivalenz; recogemos la propuesta de Elena García
(1990: 48), que lo traduce por equivalencia funcional.
212;
213
y la equivalencia final, que se refiere a la función propia de la
ción, que no siempre coincide con la del texto original. traduc­ En el planteamiento de Vinay y Darbelnet (1958), la equivalenci�
�ora bien, dado el carácter se sitúa también en el plano de la lengua. Para estos autores, la equ�-
lencia traductora, cualquier intentocont extual y dinámico de la equiva­
clasi va1encia ocupa un lugar menos destacado que. para Jakobson, consi-
textualidad y la contextualidad de la equificat orio a priori es relativo. La
valen derándola como un procedimient? ,de traduccio, � mas, entre otr�s (l�
propuestas clasificatorias que la segmenten porcianive traductora anulan las transposición, el calco, la adaptacion, et� .) (cfr. [Link] V. � ., «Las tecn�­
tica, etc.) o que la desmenucen en equivalencias parclesiales (léxico, gramá­ cas de traducción»), que, aunque denomman de traduccion, er: r�ah­
connotativa, etc.). El único interés de esas propuestas clasi(den ficat
otativa,
orias dad, catalogan diferencias entre l�s l�nguas. Definen .e,l procedimien­
proponer una gama de categorías abiertas y un metalenguaje. es to de equivalencia como «p�o�edimient? de traduccion qu� , expresa
De todos modos, la distinció la misma situación que el ongmal recurnendo a una redaccion to�al­
equivalencias en el plano de la lengnuamás y
al uso es la efectuada entre
equi mente diferente» (1958: 9). Segú? estos �utor�;' el punto d� P�r,tida
tual .en la línea inau�rada por Nida (1964) alvale ncias en el plano tex­
difer del procedimiento de eqmvalencia es la situacion de comumcac10n y
lencia formal y eqmvalencia dinámica. A partir deencia esa
r entre equiva­
disti para ello se utilizan medios estilísticos y. ,estructurales. totalmente . di-
merosos autores efectúan la diferencia entre las equivalenciasnció en
n, nu­ ferentes en cada lengua. En su con�epcion, las [Link]. �s �ienen
no de las lenguas y las equivalencias en el plano textual utilizel pla­ una forma fija y pueden ser repertonadas; se [Link] a los idiotismos,
diversas denominacion es: equivalencia lingüística,formal (Nida y ando proverbios, frases idiomáticas, etc., y [Link] eJempl�s como: Open
1969), transposición (Catford, 1965), transcodificación o corresponTaber, to the public y Entrée libre, etc. Como exphcare�os. mas adelante al
(Seleskovitch y Lederer, 1984, y Lederer, 1994), por oposición a dencia hablar
. de las técnicas de traducción los procedimientos d� traduc-
lencia textual (Catford, 1965 , y Delisle, 1 980),fancional (House,equiva­ ón de las Estilísticas comparadas no dan cuehta de soluc10nes de
contextual (Seleskovitch y Lederer, 1984, y Lede rer, 1994 ), diná
1977),
mica
��d;le textual, sino de diferencias existentes entre las lenguas (cfr.
(Nida y Taber, 1969), comunicativa (Lvóvskaya, 19"97), etc. [Link] V.6.2. «Confusiones existentes>�).
Catford (1965), que efectúa el pnmer .tr�baJo. relevante SC?bre la n�­
turaleza de la equivalencia traductora, distmgue entre correspon�encza
2.4. Evolución de la noción de equivalencia en Traductología formal y equivalencia textuaf. Según �ste autor, una correspondencia for­
mal es «cualquier categona LT (umdad, �lase, estructura, eleme?to de
La concepción de la noción equivalencia ha ido evolucionan­ estructura, etc.), de la cual se puede decir que ocupa tan aproximada­
do en la Traductología desde lasdecons mente como es posible, el "mismo" lugar en la "economía" LT que el
de tipo prescriptivo, que la sitúan en el idera
plan
ciones más tradicionales
o ocupado por la categoría LO en la econoi:iía LO» (1965/1970: 4.9) · En
cepciones más actuales, que le asignan un carádecterla cont
lengua, hasta con­ cambio un equivalente textual es «cualqmer forma (texto o porcion de
nicativo y funcional y que avanzan en su descripción yextu en
al, comu­ texto) LT que resulte ser el equivalente de una forma dada .(te�to o por­
ción de los criterios que rigen su funcionamiento. Otras conslaidera defini­ ción de texto) LO», «la porción de un tex�o LT que cambia solo cuan­
nes más radicales ponen en tela de juicio la posibilidad de relac cio­ do una porción dada del texto �.o cambia» (196 �/1970:. 50). Catford
equivalencia. ión de añade, además, que las probabilidades de la eqmvalencia se encuen­
tran constantemente afectadas por factores conte�tuale� y cotext:iales
• La equivalencia en el plano de la lengua (1965/1970: 54). Ahora bien, a pesar de estas consideracior:es de mdo­
En sus inicios, la noción de equi cia tiene un carácter restri le textual, sus ejemplos no son reales, están desc?ntextu�hzados y no
gido al plano lingüístico, sin introducivalen n­ exceden el ámbito de la frase, por lo que no trasciende mnguna carac­
contextual. En esta óptica se sitúa Jakorbson
ningún tipo de consideración terización textual y su planteamiento sigue siendo lingüí[Link]; así, por
ductor recodifica y transmite un mensaje recibcuanido
do afirma: « ... el tra­
de otra fuente. Una ejemplo, Mi hijo tiene seis años es presentado como el eqmvalente tex­
tradución semejante requiere dos mensajes equivalen tes en dos códi- tual de My son is six.
gos diferentes» (Jakobson, 1959/1975: 70). _ · ·
La búsqueda de equivalencias entre las len�as es lo 9ll:e. ha condu- d
·
cido frecuentemente a los alegatos en pro de la mtraduqb1hdad: al ser · -

214
215
las lenguas d�f�rentes a todos los les (morfológico, léxico,
vo, etc.), es l?gico que se produzcanive
n casos de inequivalencia
discursi­
lingü
definen como: «Cualidad de una traducció.n en la q�e. los rasgos for-
En este sentido, la concepción textual de la equivalencia trad ística. ales del texto original han sido reproducidos mecamcamente en la
s�pone un cambio .de perspectiva y anula la intraducibilidad uctora fengua receptora. .�ª �orrespondencia formal distorsiona los esquemas
tica; Kenny �l referirse a esta cuestión señala que este paso lingüís­ . matic
gra ales y estihsticos de la len�a rec�ptora y, por tanto, el 1!:ensa­
Traductologia de los debates sobre la traducibilidad interling liberó a la Je, de modo que impide o dificulta mdeb1damente. la. comprens10n en
(199 8, 78). üística el lectoP> (Nida y Taber, 1969/1986: 236) . La defi m�1on que prop�nen
'

stos autores de la equivalencia dinámica es: «Cualidad de .una traduc- .


• La equivalencia en el plano del habla: su carácter textual �ión en la que el mensaje del texto original ha sido transfend� a la len- · ··

textual y con­ gua receptora, de tal modo que �a .respuesta del receptor es esenc�almente
Ya en al�nos �e los primeros tra�ajos sobre la equivalencia trad igual que la de los recept�res on�m�e�» (1969/1986: 237) . N1da. y Ta­
tora s� efec�a la d1ferenc1a entre eqmvalencias en el plano de la lenguuc­a ber dan prioridad a la eqmvalenc1a dmamica sob!e la eqmvalenc1a for­
Y eqmvalenc1as en el plano del habla mal, lo que supone una prioridad de la conformidad �ontextual sobre
, considerando esta última como la verbal, de las necesidades de los receptores .sobre �1ertas formas de!
la . verdadera [Link] d� trad ucci ón. Nida y Taber (Nida, 1964;
�ida y Taber, 19� 9) d1feren�1an entre la correspon lenguaje, etc. Este carácter dinámico de la eqmvalenc1a ?"aducto;a �sta
solo en el m�nsa1e) y la equivalencia dinámica (cendenci
trad
aformal(centrada también relacionado con la importancia que los traductologo.s b1bhcos
del efecto equivalente),· Catford (1965) con su distincióna entren el principio
e correspon­
contemporáneos (Nida, Taber, Margot) otor�a� al marco .s?�1ocul�ral
den�iaformal (entre categorí�s) y equivalencia textual en que se efectúa la traducción con la coi:is1gu1ente apanc10� de d1[e­
(entr e texto
kov1tch y Lederer (Sel�s�ov1tch, 1975 ; Seleskovitch y Lederer, s); Seles­ rencias temporales y culturales y la necesidad de lograr eqmvalenc1as
Lederer, 197� , 1994). d1�tmguen entre equivalencia(de transcodffi 1984, y culturales. Este carácter dinámico, y, por ende, textual y c�ntextual, de
con:esJ:ondenczas (a pnon y entre lenguas) y equivalenci cación 0 la equivalencia traductora es esencial para el debate postenor en tom?
ten�n y entre textos); Koller (1979) diferencia entre correspondenci(a pos­
as de senti do a la equivalencia traductora, siendo numerosos los autores que se si-
tre s1ste1:1as lingüísticos) y equivalencia (propia de los textos), a (en­ túan en esta óptica.
El pionero en asignar un carácter contextual a la equivaleetc. Como ya hemos indicado (cfr. supra III.3. «Las teona, � modernas:>),
ductora .es, como ya hemos señalado, Nida (cfr. sobre todoncia tra­ los años setenta representan para la Traductología un cambio de paradig­
1964; .N1da � Taber, 1969) con su propuesta de equivalencia Nida, ma importante, ya que se reivindica con firmeza el caráct�r tex�al de la
que �1ferenc1� �e la correspondenciaformal (cfr. infta VIII.2.1. dinámica, traducción. Se va a distinguir así claramente entre la eqmvalenc1a en el
ductologos b1bhcos contemporáneos»). La equivalencia form «Los tra­ plano de las lenguas y la equivalencia traductora que se sitúa en el pla­
tra solamente �n e.l 1:1ensaje. La equivalencia dinámica, sin al se cen­ no textual. La afirmación de Coseriu «sólo se traducen textos» (1977: 219)
centra en. ;l pr�n�1p�o de efecto �quivalente en el receptoremb ;
argo, se es representativa de ese sentir. Coseriu establece la diferencia . entre la
una relac1on ?mam1ca que �ons1dera que la re!ación entre se trata de transposición, las equivalencias entre significados �e len�as diferentes
d� la traducc1on , y el mensa1e traducid. o ha el receptor (que existen o no existen y que, a i:nenudo, son imposibles), . Y la tra­
m1�ma que la que existía entre el receptor origdeinalsery elsusta
men
ncialmente la
saje original
ducción, la actividad real y comple1a del traductor, que con�1�me los
(N1da, 1964, 159). textos y que es una actividad finalista e históricamente condicionada,
El tr�ductor debe buscar la valencia y no la identidad, lo de manera que cambia según los destinatarios, los �extos que se_ traduz-
� segu, n N1da Y. Taber (19� 9/1986:equi 29), es otra man era de deci
que, can y la finalidad de la traducción. Por su parte, W�lss (19�7) senala tres <C'.::r --­
- -v que reproducir el mensa1e en yez de conservar la forma d� las r que hay aspectos que causan la indeterminaci?n. �e la eqmvale°:c1a. tra�,u�tora:
nes; p�ra conservar el conterndo del mensaje, hay que cam expr esio­ la especificidad del traductor (su sub1et1Vlsmo, su bagaJe lmgu1stico y
ma: N1da y Tabe� reservan el término equivalencia para «la biar la for­ extralingüístico), los factores textuales específicos y los problemas espe-
me1anza de sentido, en contraposición a la semejanza de fonn estrecha se­ cíficos del receptor. . , ,
.
oponen a la correspondenciaformal (relacionada con el. Jiteralism a». Lo La teoría interpretativa de la traducc1on o teorza del sentido de �a ES!�
o), que (École Supérieure d 'Interpretes et de Traducteurs) de la Umvers1te
216
217
de París III) (cfr. sobre todo Selesko h 1 975
rer 1984; Lederer, 1973, 1994) diferencvitc ia tam bién
, Seleskovitch y Lede­
pone Un avance en la definición de los criterios que
. rigen. su funciona-
entre la equivalencia
en el plano de las lenguas que denominan
transcod ijicación (y a partir miento. Veamos algunas de las propuestas ?1ªs, sign1" ficativas. .
de 198 6 corresP_ondenc�a6) y la e uivalencia de Algunos autores inciden en el carácter mtertextu�� �e la eqmvalen­
q
com? una eqmvalencia de sentido y que es la trad ucc ión que califican
pro pia de la traducción cia traductora y proponen categorías textuales de an�isis. Es el caso de
(cfr. znJ!a VI. 1.2. 1. «E.l "m ?elo interpretativ Neubert (Neubert, 1985; Neubert y Shreve, 1992), qmen pos�la que !ª
k
=
c:>
val�ncias de transcodificacion (o corresponde o" ?e la ESI T»). Las. equi­ equivalencia sólo Pl1:ede dars� �ntre textos y defiend� una eq�ivalenci�
caciones e� el plano de la lengua (palabras, ncias) reformulan signifi­ tual y comunicativa que sima en el marco de la u1:teraccion co�u
etc.) Y reqmeren un proceso de reconocimientosintagmas, frases hechas, ::cativa y que está sometida a los criterios de textualidad. Estos cnte­
bargo, las equivalencias de traducción son y reactivación. Sin em­ rios corresponden a las categorías propuestas P.ºr De . Bea1:[Link] Y
que reestablecen el sentido transmitido por losequivalencias discursivas Dressler (1981) y son: [Link], acei:tabihdad, �ituac10nali�ad,
das con la ��aducción z�terpretativa y con el protextos y están relaciona­ informatividad, coherencia, cohesion , e mtertextuahdad (cfr.. znfa
de re��presi�:m de se-:itido. Se reqmeren, pues, ceso de comprensión y VII.3.2. «Los criterios de textualidad de Neubert»). Baker (199�) mc1�e
tambien umdades dife rentes: en el caso de lasprocesos diferentes, pero también en el análisis de los aspectos intertex�a�es de la. eqmvalenc1a
una longitud lingüística determinada (palabra correspondencias existe traductora; si bien esta autora plantea un �nahsis por. mveles de ª�a­
etce, t�ra), pero en el caso de las equivalencias de sintagma frase hecha
'
' jo arriba, que se inicia en la palabra y culmma e� el mv�� pragma, t;ico
relaciona�a con la unidad de sentido y no tien sentido, la unidad está
'

(aunando un enfoque lingüístico "f textual),. �stud1a tafl1:�ien la eqmv�­


ca determmada, ya que es el resultado de la asoce una longitud lingüísti­ lencia traductora a nivel textual (mformac1on y cohes10n) y pragma­
de las palabras y los conocimientos extralingüís iación del semantismo tico (coherencia, implicaturas) (cfr. infra �! I.3.4. «Textura y traduc­
Según estas autoras, toda traducción es una mezticos (Lederer, 1994 : 56). ción según Hatim y Mason, y Baker»). Koller (1995), por �u part� ,
transcodificación y .de equivalencias de sent cla de equivalencias de propugna un enfoque descriptivo. l_in�ístico-tex�al de la e 9m�alencia
pueden conservar en un texto su identidad ling ido: ya que las palabras traductora y plantea que esta .n?c1on �iene un. ca;[Link] relativo, este re­
caso .una correspondencia; según Lederer (199 üística y requerir en tal lativismo deriva de los condtc10namientos histoncos y cultura!es .?;l
denCI�s afectan a palabras elegidas deliberadam4: 67)7,"estas correspon­ medio de llegada y de los factores lingüísticos, textual�s y extralmguis­
meraciones, a términos técnicos, jurídicos, etc. ente por el autor, a enu­ ticos que dificultan la doble articulación. de .la traducción (con el texto
de partida y con las condiciones comumcat1vas del receptor). .
• La equivalencia funcional y comunicativa. La Reiss y Verme�r (1984) introduc�� el co�cepto de funcion , y dife­
de equivalencia definición de criterios rencian entre equivalencia. y adecuacwn (cfr. �nfra V� II.2.2. «Enfoques
?n los .años ochenta y n venta funciona1istas»). Según estos autores, la eqm_valencia define una rela­
eqmv�encia traduc�o� y se �mtrodusecepronafunserie diza en la descripción de la
ción entre dos magnitudes que tienen el mismo valor y pertenecen

co�sohdan su ?efinici<?n contextual: se mCide de consideraciones que
D: . a la misma categoría y «expresa la [Link]ó1:1 entre un texto �nal y un
se ii:iserta en la mteracCión comunicativa, haciend en el aspecto funcional y texto de partida que pueden cumplir de igual modo la misma fun­
tos !.!.� !_��� �� y pragmáticos que intervienen eno suhincapié en los aspec­
análisis, lo cual su- ción comunicativa en sus respectivas culturas>� � 1 984/19 ? 6: 124). La
adecuación, sin embargo, «se refiere a la relacion que existe entre el
texto final y el de partida teniendo � n cuenta de forma consecuen­
•6 Conviene señ':1ar qu hasta
1 86 utilizan indistintamente los términos equivalen te el objetivo (escopo) que se persigue con el proc� so de tr�duc­
cia Y correspondencia, matizando s1?

se trata de una equivalencia o corre
spondencia en
- ción» (1984/1996: 124). La equivalencia sería �sí. un tipo especial de
el plano de: la len a o en el plano textu

do la termmolog a propuesta por Koll
al; en un trabajo de 1986, Seleskovicth,
recogien­
adecuación, cuando la función entre el texto o.n�m�l y el texto de lle­

que recrea el sentido, y correspondenc .
er (1979), propone la utilización de
equivalencia, gada es la misma, y se le asign� un �arácter dm�mico: . «�l �oncepto
ia, que se sitúa en el plano de las leng de "equivalencia textual" no solo tiene un caracter di��mtco, smo
7 S:fr. Lederer (1 4: 49-86), uas.
�� donde se efectúa un análisis de la tradu
valencias y la traducc1on por correspon
dencias.
cción por equi­ que también está estrechamente relacionado c?? la func1on del texto
final y de sus elementos, así como con la funcion global de ese texto
21 8,
219
preliminares, relacionadas con . . la «políti-
en el hecho comunicativo» (1984/1996: 130). Los autores proponen cu ltura receptora) · 2) normas
'

as, que regu1 an 1 as d eclS lones que se


-, P un mod_elo �e factores que establece los criterios que intervienen en traductora»; 3) normas operativ .3. «La
- de la equivalencia textual: productor/autor, receptor,
la cons�itucion ��man durantelisislatem realización de la trad�cción8 (cfr. cebida l.2.7
supr a :v1I
com o un�
a»!· La equival,encia 9.u� �a con
texto, tipo de textc;>, clase d� texto, contexto, cultura y el modo en teoría del p� onc o y de natu rale za flexi-
que � e _encu�ntran mt�rr�la_cionados. En la constitución de la equiva­ noción funcional-re lacional, de caracter hist
.
lencia mterviene el pnncip10 de selección y el principio de jerarquía ble (Toury, 1 980, 1 995). ende también una concepci?, 1:1 func�. onal y �e-
ya que el �raductor ha de averiguar cuáles son los elementos del tex: Rabadán (19 91) defi
to de partida 9ue considera funcionalmente relevantes para ese texto lacional de la equivalencpon ia traductora, suj �ta .ª condici�n�mi��ntosdehis­la
tóricos. Esta autora pro estae,blec además, cn�enos �e del�mitaci?
concreto,_ te?ie�do que escoger (principio de selección) y decidir el
equivalencia traductora y o el ente e _sus_ lín;it�s (la mequ�y(l�en�1�). El re­
orden pnontano de esos rasgos distintivos (principio de jerarquía) na ultimo_ de del�mi�acion de l�
(1984/1 996: 146). ceptor es considerado comse establece_n _ una sene de cr�t�nos que_ deli­
Otra autora q�e incide en la importancia de la función textual es equivalencia traductora y texto ongmal y la trad� cci?� : el soc10lec­
House (1977), qmen . propone un modelo de equivalencia funcional mitan la equivalencia entre elgráfico, las vanantes diacr�mcas y el m�­
que se est:ructura en ?o� dimensi�nes situacionales (de usuario y de to, el campo, el dialecto geo án, 1 99 1 : 79-1 07) . . L�s lí?11tes de la �qm­
u_so), q,tie mtegra l�s sigui,entes parametros: origen geográfico, clase so­ dio y modo textuales (Rabad relacionan �on hi:nttacion�s de cara�ter
cia� Y epoc� (usuano), asi como i:nedio, participación, relación social, valencia (la inequivalencia) se gráficas, diacrom , cas y soCiales metafo­
lingü ístic o (uso de vari ante s geo ?
a�titud soCial y campo (uso) (cfr. [Link] VIII.2.4. «Las dimensiones situa­ tico (ine quiv alen cias deri vad as del med 10, co�o
c10nales de House»). ras, etc.) y extralingüís fe�enciales, �te.), así com o las pro pias
Lvóvskaya (! 997) defiende que no existe equivalencia fuera de un los jeroglíficos, etc. ; los vacíos re_Jetlv o um vers ales ) (199 1 : 109 -173 ).
acto comumcativo concreto y postula una equivalencia comunicativa del conocimiento humano (sub g asr�as el aná lis�s de las rela cio­
Rabadán propone una serie de cateong c;> para
que �s si�mpre d�námica y relativa. Esta autora propone un modelo co: ia entr e el text o
,
mal y la traduccion, basadas en
m�mcativo-�nc10nal en el que intervienen muchos factores comuni­ nes de equivalenc d �e. J?e Beaugrande y Dress�er
cativos relacionados _con l?s tres comunicantes del acto traductor (au­ la propuesta de criterios de _textualida _sis [Link] y las _relacio­
tor, traduc�or y d�stmatano de_ l� trad:i_cción). En la línea de Reiss y (198 1): 1) la cohesión, que mcluye ,elesanah decir, la actitud del �misar res­
Vermeer, diferencia e�tre la actn:zdad b�lzngiie equivalente (la traducción, nes cohesivas; 2) la intencionalidad tabi lidad, la relevancia para los
que gua!�ª una_ �ela�ion de eqmvalencia com�nicativa con el original) pecto al objetivo del texto; 3) la acep ción del t�xto con el co�t�xto de
Y � a actzvzda� bzlzn�e heterov�ien:e (la adaptación, que no guarda rela­ lectores ; 4) la situacionalidad, la reladep enci� d�l texto on_gmal ?e
. situación; 5) la intertextualidad, la llevend
cion _de �qmvale�cia comumcativa) (cfr. [Link] VIII.2.6. «El modelo co­
otros textos. El análisis efectuado le «Seatra a las sigmentes consideracio­
mumcativo-func10nal de Lvóvskaya»).
nes sobre la equivalencia traductora: subord�mad a de una noción dinái:iica
�om� ya hemos � �ñalado (cfr. supra V.�:2. «Cuestionamiento y
de condición funcional y relacional, ad definitona � a normas de cara��er.
p�rtmencia de l� noci�n»), Toury (1980) [Link] la concepción tradi­ de toda tradu�cion
c��nal de �a eqmva�e�Cl�. Este autor plantea la existencia de una rela­ histórico y que actúa como propiedcambio radical n la co� e c�ón__�e
Esta nueva perspectiva implica un or o meno ,�correcc10n � r,
CIO? funci�nal_ y dmamica de toda traducción con su original, cuya gen de su may � hi:&';is­
vahd�� esta sujeta a los receptores. En este sentido, según Toury la la equivalencia: al mar o traducid o es, por def i�icion,
c:iestion_ no es qué grado de equivalencia existe entre los dos textos, tica y de su "fidelidad" al TO, todo text pues, cóm o es esa eqm va�en­
smo el tipo de relación que se establece en cada caso. Esta relación equivalente a su original. La cuestiónnes, pro ceso de tran sfer enc ia Y
entre la tra�ucción y el t�xto original está determinada por las nor­ cia concreta, qué criterios se siguiero en el
n: as que gman �a traducción, que sonde diverso tipo: 1) normas ini­
Ciales que consisten en someterse o no a la cultura receptora y gene­ �
ry, badán (1_991) �ñade las nonn�
de recep­
r�n la adecuación (someterse a las normas de la cultura del texto ori­ s A estas normas propuestas por Tou el destm atan o de la tradu cc1on .
segu n
gmal) o, al contrario, la aceptabilidad (privilegiar las normas de la ción, que regulan la actuación del traductor

220 \
\
)
qué modelos de traducción subyacen a las decision
(199 1 : 281) . es del traductor>>

• El desI?lazam�ento de la noción de equi ncia 2.5. La naturaleza relativayflexible de la equivalencia traductora


de la diferencia, la manipulación y la visibvale
ilida d
. La reivindicación
Los teóricos de la Escuela de la manipulación inciden La equivalencia traductora no implica igualdad, prescripció1:, n� fi­
propu�sta de. Toury, en el hecho de que , siguiendo la jación. Al conn:ario, �l �er. contex�al por naturaleza no puede smo ser
más
la .eqmvalencia traductora conviene interrogarse sobr que inte rrog arse sobre funcional, relativa, dmamica y flexible. /
.
mientos Y normas 9ue rigen la relaci n en e trad e los cond iciona­ Las propuestas que se sitúan en la línea de la eqmvalen . .

�ia dmami­
, .

� �
nal. . Se desJ?laza, as!, poco a poco la discusion en tomucci ón y text o origi­ ca de Nida le asignan un carácter textual, contextual, funcional .Y co­
equr��lenci� para msi�tir en las condiciones que o a la noc ión de municativo; desde diversas perspectivas, inciden en la i�[Link] del
ducc1?n, la im.I?�rtancia de la recepció de la trad dete rmin an la tra­ contexto (textual y extratextual), la fun�ión textual, la mflu�ncia de�
I?ulacio, i: del ong�nal que comporta todan trad ucci
ucción y la mani­ medio sociocultural de llegada y la finalidad traductora, pornendo asi
ón,
lieve la mtervención de los aspectos ideológicos, poniendo de re­ de relieve su naturaleza dinámica, relativa e incluso efimera. Esas pro­
pod�r, etc: �Hermans, 1985 , 1 999) (cfr. infra VIII .2.7. de las relaciones de puestas sup�nen, p�es, ui: �ambio de p�rspectiva c?n . respe�to � }ª .no­
marnpulacion»). «La escuela de la ·
ción de eqmvalencia tradICional, de caracter prescnptlvo y lm��stlco. "
A_J?11nas líneas de trabajo desarrolladas en los últimos Las propuestas más radicales que pretenden desplazar la . n<;>cion de
tambien sobre e� tapet� la necesaria inte rven
años ponen equivalencia no hacen si no poner en la [Link] la necesar:� mterve�­
ción
traductory las diferencia.s que � epar n la traducción y man ipul ación del ción y manipulación del traductor y su capacidad ?e �l�ccion del �e­

Nos r�fenmos a l�s c?nsid�raciones mtroducidas__p del texto original. todo que más convenga según los cas�s; así como mc�d!r en la obliga­
c<;>lornale� c�r; s.u mcidencia en las diferencias que or los estu dios pos­ da diferencia que separa a toda traduccion del texto ongmal de que de­
rndades l�n�istico-culturales ntre s� ( fr. infra VIII sepa ran a las com u­ riva. Desde nuestro punto de vista, estrictamente hablando, l:1na
� �
P?scolornahsmo»). ? a las teonas [emm stas de la trad .3.6. «Tra ducc ión y consideración contextual, funcional, dinámica y flexible de la eqmva­

dican una subversion del lenguaje patriarcal y una ucci ón que reiv in­ lencia traductora no está reñida con esas propuestas, ya que esta con­
da de la �aductor� I?ara eliminar las mar visibilidad delibera­ cepción dinámica define la relación entre tr�ducció? y te:x:to origin�l
cas sexis tas
«Traduccio� y femmismo»). Por otro lado, esa mod (cfr. infra VIII.3.7. como un vínculo cambiante, donde tiene cabida la diferencia, la marn­
de las relaciones entre traducció y texto original esificación substancial pulación, la visibilidad, la literalida�, �te., según las situaci�nes y las
propuesta� como las de Venuti?(1995), quien reiv también patente en elecciones del traductor. Desde esta optica, no vemos necesano separar
e� . traducción y la extranjerización del texto traducidindica la diferencia equivalenqia y adaptación (o adecuación, en términos de �eiss y yer­
bilidad d�! tra�uctor y el reconocimiento de su autoríao, así como la visi­ meer) a la hora de definir la noción relacional que es l.ª. eqmvalenc�a y
«Traduccion e ideología»). (cfr. irgra VIII.3.5. reservamos esa diferenciación en cuanto al método utilizado; conside­
�n otro orden de cosas, las refle es descontr ramos que cuando hay cambios de función debidos a la �nalidad tra­
��mda (198 5�, l 985b) ei: tomo a la tradxion ucci ón supo
uctivistas de ductora, también hay equivalencia traductora, aunque evidentemente
sion de la noc!o,.n de eqmvale ia al cuestionar la nen una subver­ funciona de otra manera porque se ha aplicado un método diferente
i:�
entre texto .º�igmal y traduccion, la dependenci opo sició n binaria (cfr. infra V.5.3. «Métodos traductores y fi�al�da.d de la tr�ducción»).
del t��to ongii:al y la transn:iisión de s�gnificados a de la trad ucción Esto no hace sino corroborar el carácter dmam1co y funcional de la
tambi�n de relieve la carga mterpretativa inherent esta bles , y ponen equivalencia traductora. , . (eqmvalenc1a
.
. . .
traducir9• e a todo acto de Sea como fuere, más allá de los termmos o no eqm­
valencia, adaptación, etc.), lo importante es el tipo de relación que se
. . 9 Sobre la teoría desco
establece en cada caso entre una traducción y el texto original de que
ntructivista de la traducción, cfr. Vidal Clara
V1dal Claramonte (1 998: 81-100) y Carb
onell (1999 : 227-234). . '
monte (1995: 89-106)
·
deriva, así como la consideración de que este vínculo es cambiante se­
gún los casos.
222
223
3. LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN ducción es, como indica Rabadán, un punto conflictivo dentro de la
teoría de la traducción al que todavía no se ha dado una respuesta clara:
. L� unid�d de t aducción está directamente relacionada con
c�oi, ; � eqmvalencia� . Hemos definido la no­ El problema de las unidades de traducción está estrechamente ligado
dmamica . y contextual por naturaleza,lapero
equivalencia traductora como a la cuestión del análisis textual. Su caracterización ha sido y es uno de
los puntos más conflictivos de todo el modelo de equivalencia. La ne­
�� trab�Ja el traductor en la búsqueda de equ¿cuá l es la unidad con la
J ¡ammos para comparar una traducción con suenctext
ival ias?, ¿de qué uni- cesidad de una unidad operativa fiable se refleja en las continuas apro­

� o original :>
. ar elamente a la discusión sobre la equivalencia trad
surgien o el debate en tomo a la unidad de trad uctor� va
ximaciones al problema (cfr. Vázquez Ayora, 1982), que, sin embargo,
no han conseguido dar una respuesta coherente y válida. Tal vez sea
esta circunstancia la que separa el estudio científico de la lengua, que
ucción: dispone de unidades básicas para construir uI1 esqueleto teórico, y la
translémica, que carece de unidades definid&. Los impedimentos para
��
En las prime!as fases del debate, varí
an las opiniones sobre lo
que � ser e�mvalente: pala�Jras, o incluso la definición de tal unidad son múltiples, y en su mayor parte derivan
o um a es mas largas. Paulatmame segmentos de palabras del desarrollo insuficiente de dos áreas vitales para toda temía de la tra­
. nte, fue surgiendo el conce t� ducción: la semántica y la lingüística textual (Rabadán, 1991 : 1 87).
de unidadde t�adu ción, que, por lo gene
� c_ ral, se entendió como un fe -
ento cohesivo situado entre el nive
,
usco, e�tonces, la equivalencia en
l de la palabra y la oración. e
función de la perspectiva de
l Rabadán no está exenta de razón al señalar estos impedimentos
cada teon , que dificultan la descripción de la unidad de traducción; habría que
co, ya fuera entre um·dades de . traducci
���� .
vel de todo el te�o (como en la defin
ón (como Kade 1 968)
ición de Wilss citada más
añadir el incipiente desarrollo de los estudios cognitivos en la Traduc­
.
,) o a ambos mveles, como en la conc
epción de Kathann. a tología. Además, la falta de estudios empíricos que ofrezcan datos so­
Reis s (Snell-Hornby, 1 988: 1 6). bre el funcionamiento de la unidad de traducción incide en la falta de
una definición precisa.
Aunqu� parece �xistir acuerdo entre los teóricos Los términos generales en que se ha planteado el debate es si la uni­
dica Rabadan, la �mda en que, como in­
d de traducción es «el segmento 'textual mínim° dad de traducción es de naturaleza estructural o semántica, si se consi­
que ha de traducirse de modo unitario» (199 · dera únicamente el texto original y la fase de comprensión o bien el
de con 1a eqm·va1ei:cia· . �aductora, han existido · 1 300) ' al ·
igua 1 que suce-
diversidad de opiniones texto original y la traducción, si se parte de la palabra o del sentido.
e? tomo a la descnpc 10n de la unidad de traducción. Qyizás es la
;i. �e encontramos mayor diversidad terminoló ica . unid
, e don
CIO? no­
t lo
rer,
c fs"


:�: gz � ��ªf/ arbelnet, 1 958), unidad de sentido (Sefesk�vitchady 3 .1. Diversidad de concepciones
e1is e, 1 980), traduxema (Arencibia, 1 976), Se han planteado diversas concepciones de la unidad de traduc­
(Rado, 1979; Vazquez Ayora, 1 982), unidad logema
de, 1978, 198 0), textema (Toury, 1 980) transema deproce sam iento (De Bea . ugran­ ción 10; las propuestas oscilan desde la concepción más tradicional de la
(Ga mie r. 1 985 ) , traducción, que considera la palabra como el punto de referencia del tra­
(Sorvali, 1986), translema (Santoyo' 19S3 1 986·
' Rabadfu' 199 1), truuu
zn,¡_,,_¡;o;ema
ma (Lar. ose' 1 989 . : cte- ductor, hasta concepciones 'más modernas, que consideran el texto como
. )' etc. Aunque esta nocion no ha sido tan debatida como unidad de referencia y que reivindican planteamientos cognitivos y rela­
1a eqmvalencia traductora, la unidad
tema de gran controversi· a en 1a Traducto de traducción ha sido, Y es, un cionales (bitextuales). Hemos agrupado estas propuestas en cuatro blo­
quez Ayora: «Enco�trar una unidad básilogí a; tal y como señala Váz- ques: segmentaciones de carácter lingüístico, concepciones textuales,
ca de
que fu�ra fiable ha s do una de las cuestiones análisis y tratamiento concepciones intetpretativas y procesuales, y concepciones binarias11•
trovertidas de la te<?na � más resbaladizas con­
.Esta controversia es, en cierto modo' fruto de la comp1eJi.. da· "jO).
de la traducción» (Vázquez Ayora' 1 982· 10
Para una revisión de las propuestas efectuadas, cfr. Vázquez Ayora (1982) y Raba­
encierr.a 1a defimci , de la n<;>�ión por los vínculos que tien� cond que
· · on
mecamsmos textuales y cogniti los
dán (199 1 : 1 87-201).
11
Nos basamos en la clasificación que efectúa Rabadán (1991): unidades estructura­
vos . Lo cierto es que 1a unidad de tra- les (Vinay y Darbelnet), unidades semánticas (Toury), unidades lógicas (Rado), unidades
interpretativas (De Beaugrande) y unidades binarias (Santoyo, Rabadán).
224
225
• Concepciones de carácter lingüístico
. Debemos a Vi?ªY y Darbelnet (195 8) la primera definición de la presentes, distinguen entre grupos unificados, �armados por dos o más
umdad d� traduccioi, :-: «El segmento de enun palabras con suma co�esión (a b�utportan_t, pozn!-blank, a quemarropa) y
, de l?s signos, u
tal cohesion ciado más pequeño con agrupaciones por afimdad � lo�uc10nes de m�ensidad, que se ce?�an en
9 � no debeJ:?- .traducirse separadamente». un sustantivo (un refus categorzque, ajlat denzal un rechazo categorzco), lo­
Su punto de partida es se antico y ognitivo, que cons
el trad_uctor «parte del senti1:-1do y efect�úa todas susyaoper acion
ideran que cuciones verbales (!aire une promenade, to !ªk� � walk, da: un,f!aseoJ. f
ferencia den�o del ámbito semántico. Necesita, pues, una de trans­ es locuciones adjetivas y adverbiales (d'un oezl crztzque, con o;o crztzco, crztz-
no sea exclusivamente formal, puesto que sólo trabaja unidad que caDy). . /
los dos �xtremos d� su razonamiento. En esas condicion forma en con la La concepción de Vinay y Darbelnet se restrmge al p1ano lexico ' " y
que se aisla es la umda� d.e pensami�nto, conforme al prines, la unidad es fruto de la óptica lingüística. comparativa de l�, que. parten; en reali­
e� traductor debe tr�ducrr ide�s y s�nttmient?s, y no palab cipio de que dad no están hablando de umdades de traducc10n, smo de compara-
Sm em?arg?, . segmdamente identifican umdad de pens ras» (195 8: 37). cio�es fuera de con�exto de [Link] léxicas entre ��nguas. , .
dad le��ologica, lo .cual es bastante discutible y reduceamiento y uni­ Otros planteamientos de la umdad de tr�duccion de c�racter lin­
traduccion � una uJ:?-idad de carácte léxico: «Consideramola unidad de güístico son las propuestas de Diller y Kom�l�us (1978), qmenes plan­
tes los te,�mos : umdad de pensa ien : s equivalen­ tean una segmentación en el plano smta�atico, y �oller (1979), que
, Para nosotros esos � �o, unidad lexic ológ ica y unidad plantea una clasificación en el plano or�ciona!, coi: diferentes se�en­
de tr�duc�ion. termmos expresan la misma realidad
considerandola desde un punto de vista taciones según los casos: palabra (termmologia), smtagma (termmolo­
des �e .traducc�ó.n son unidades lexicológicasdifer en
ente. Nuestras unida­ gía y expresiones) y oración (refranes, �ases hechas).
de.l lexico participan en la expresión de un únicolaselem que los elementos Mención aparte merece la concepción de Newmark (1988), que es
miento» (195 8: 37). ento de pensa­ algo contradictoria, con planteamientos lingüísticos y te:x:tuales. Por
Proponen una clasificación tripartita de un lado, este autor expresa que «el texto no puede ser la umdad de tra­
que es retomada por. �ázquez Ayora (1977): 1)unidad segú n
es de traducción

ducción» (1988/1992: 82) y que «la oración es la unidad "natural" de
sempenan en el mensa1e; 2) según su correspondencia elconpapel que de
_ traducción» (1988/1 992: 95). Por otro lado, plantea una «escala 1!1óvil»
del text? ; 3) según el grado de cohesión con los elemento las palabras de unidades (palabra, oración, párrafo) que pueden usarse en diferen­
Segu-? el papel que de��mpeñan en e� mensaje, distinsguen presentes12. tes momentos y simultáneamente; según este autor, la mayor parte de
des funcionales, . que participan ?e la mis a función : unida­ la traducción se hace con la atención puesta en las unidades más pe­
, me conse;ab n .),· umd
v_ano/durante '!larzos dzas/ � gram atica l (En queñas (palabra y frase) y �e recurre a ��idades más grandes cuando
� � ·:
[Link] de .umdade.s �e �entido (avo r lzeu y to happen, aades semá ntica s, que ca­ surgen dificultades o se revisa la traduccion.
tzng"[y�, umdades dialectic�s, que articulan un razonam
. � sabie ndas y wit­
de ahz qu�, Por lo tanto); umdades prosódicas, que iento (en effet, or, • Concepdones textuales
com parte
ento-?acio, n (iNo me diga.� Jóu dont sa !, (;a, (orslj. Segú n una misma Otros autores sitúan el análisis de la unidad de traducción en el
dencia con las p�labras del texto, difer .! r: n su correspon­ marco textual. Es el caso de Delisle (1980), Bassnet (1980), Nord
encia entre : unidades simples, (1988a), Thiel (1984), Reiss y Vermeer (1984), etc: Bassnet . expresa de
cuand? cada i:mdad c?rrespo�de a una pala del
compro �uatro lib_ros)� �mdades dtlm. das, cuandobra original (María esta manera el marco textual en el que se ha de ubicar la umdad de tra­
varia
una umda� lexicologi�a para expresar la misma idea (au bras formans pala ducción: «El texto entendido en una relación dialectica con otros tex­
que, � medzd� que); umdades fraccionarias, que son part far et a mesure tos y ubicado en u� contexto histórico determii:ado,. es la unidad prin­
Y estan relac10nadas con la homonomía semántica (tom es de palabras cipal» (1980: 1 17). De todos modos, aunque exista .cierto consenso. �n­
cerveza, tomar lapalabra). Según el grado de cohesión ar asiento, tomar tre muchos autores en considerar el texto como umdad de traduccion,
de los elementos las aproximaciones difieren, trasluciendo así diferentes concepciones
;; Los ejemplos citados pertenecen a Vinay y Darbelnet {195�) y a Vázquez Ayora
del análisis textual.
Rado (1979) propone los logemas com? unidad de traducción; Est<;
0 9 ).
autor considera que el significado del con1unto de un texto va mas alla
226
227
del significado de los elementos lingüísticos de dicho texto (Rado, riores . En opinión de Rabadán (19� 1 : 1 89), esta práctica dea perdid s�m�r dis­
1 979: 187); por consiguiente el traductor ha de trabajar necesariamen­ tintos niveles lingüísti cos significativos no sólo conduce �s o
te con unidades distintas a las lingüísticas. Vázquez Ayora dice en este distorsiones semánti cas graves, sino que encierra el error de concebi r el
sentido que el logema es «la unidad para la operación lógica de la tra­ texto como una sucesión de niveles lingüísti cos jerárqui cos homogé ­
ducción, es decir, para la formalización del proceso dual de traduc­ neos. Añade a ello que el concepto de textema no es válido . para una
ción, a saber, la identificación de una variedad heterogénea del contex­ teoría de la segmentación aplicada a la traducción; las .umda?� s ..�e
to y de los fenómenos metalingüísticos del texto de partida» (1982: 78). transferencia no pueden centrarse únicamei:te en la? func10nrelacion hi:
es - guis­
Como indica Rabadán (199 1 : 191), los logemas suponen una abstrac­ ticas del texto original, también es necesan o especific ar las es
ción lógica de la operación de traducción y comportan una concep­ entre ambos textos. .
ción dinámica e interactiva. Rado distingue cuatro tipos de logemas: Hatim y Mason (1990), al preguntarse dónde ha de buscarse la eqw-
1) de contenido, que se refieren a las categorías semánticas; 2) metalin­ valencia traductora si en el nivel de la palabra o en el del texto, dudan de
güísticos, relacionados con los aspectos semióticos y culturales; 3) for­ que sea sólo en el nivel de l� pala�ra º. ?e la frase donde pueda �s�blecer­
males, que tienen que ver con las cuestiones fonémicas y métricas; se realmente y afirman : «La mvestlgac10n en el terrei:-o d� ,la retonca c�m­
4) suprasegmentales, que se relacionan con el ritmo y los fenómenos parada ha mostrado la Ín?-Pºrt�cia, para l� determma�ion de la eqmva­
prosódicos. Rado propone varios criterios que rigen la utilización de los lencia, de la estructura discursiva en los ruveles del parrafo y d�l . texto
logemas en la práctica traductora y en la crítica de traducciones: 1) el (véase, por ejemplo, Hartmani:-, 1980). En la �tapa de,toma de d.ecis10nes,
filológico, que se ocupa del análisis e interpretación previos a la traduc­ lo apropiado o .no de unas urudades determam das solo puede Juzgarse a
ción; 2) el selectivo, para juzgar la validez de la elección del traductor; la luz del lugar que esas unidades ocupan en el marco ?el plai: global del
3) el compensatorio, relacionado con la manera en que se han resuel­ texto, plan que traerá consigo una multitu� de comple1as relac10nes entre
to en la traducción posibles pérdidas; 4) el artistico, que explica por la textura, la estructura y el contexto del discurso» (1990/1 995: 229). Ha­
qué y de qué manera el traductor ha transferido algunos logemas del tim y Mason señalan tres unidades básicas en la estructura textual: el ele­
texto original y ha omitido otros debido a razones estilísticas. Rabadán mento, la secuencia y el texto (cfr. infra VII.3.4. 1.. «Estructura textual Y tra­
opina que lo más sobresaliente de este tipo de unidad-es su carácter di­ ducción»). El elemento es cada uno de los constituyentes de la estructura
námico, derivado de la ausencia de criterios de delimitadón flsica; sin textual: las unidades lexicogramaticales más pequeñas qu� puede? cum­
embargo, su naturaleza lógica y la falta de una jerarquía que permita es­ plir alguna función retórica. El segundo nivel es la secue�cia: «Urudad de
tablecer la estrategia global de la comunicación hacen que el logema sea la organización textual, normalmente compuesta .de mas de un elemen­
de dificil aplicación práctica, sobre todo en la fase previa a la operación to, que sirve a una función retórica de rang? supeno: a las que cubren los
de transferencia, ya que las unidades del texto original pueden ser dis­ propios elementos» (1990/1995: 222). El �uvel supenor de la estrucn:ra es
tintas de las que se obtienen en la traducción (Rabadán, 199 1 : 191). el texto: «Una unidad coherente y cohesiva, realizada por una o mas de
Toury recoge la propuesta de Even-Zohar (1978a) del textema como una secuencia de elementos mutuamente relévantes al servicio de algún
unidad de segmentación textual. Se trata según Rabadán (199 1 : 1 89) propósito retórico global» (1990/1995: 226).
de una aproximación semántica que busca uriidades analíticas y opera­ Algunos autores encuentran proble�as en las [Link] que pla;i­
cionales que permitan la desmembración del texto en sus partes consti­ tean el texto como unidad de traduccion. En este sentido, Rabadan
tuyentes. Los textemas «son unidades lingüísticas de cualquier tipo y ni­ opma:
vel que intervienen en las relaciones textuales y, por consiguiente, con­
llevan funciones textuales en el texto en cuestión» (Toury, 1980: 108). En primer lugar, una de las caracterí�ticas que define? al. �ext? es
Según esta concepción existe una articulación de unidades entre los su extensión indeterminada, y esto hace imposible la aphcacion ngu­
rosa de criterios formales o superficiales. En segundo lugar, el texto es
distintos niveles significativos (un fonema funciona en el nivel morfé­ una unidad semántica, que presenta discontinuidades entre l�s estruc­
turas de significado y sus representaciones lingü�sticas, es decir, las re­
mico, un morfema en el nivel lexémico, y así sucesivamente), sin se­
guir una inclusión continua, es decir, un textema de un nivel inferior laciones de dependencia gramatical no son suficientes para asegura� la
puede saltar uno o más niveles hasta funcionar en otros niveles supe- correspondencia entre significado textual y estructura superficial.

228 229
Tampoco hay modo de relacionar procesos cognitivos y estructuras tesis de las pocas palabras que se encuentran ei: .la memori.a inmediata
textuales. Investigaciones recientes parecen indicar que los mecanis­ y de las experi � enc � s o � e los recuer dos c ? �itiv�s preexistentes que
mos de comprensión no operan sobre segmentos, sino sobre estructu­
despiertan ; esa fusion deJa una huella c?gnitiva ; mientras tan�o, .la me­
ras globales heterogéneas que poco tienen que ver con las relaciones
moria inmediata acoge y conserva un mstante las pala ?ras siguiei:tes,
gramaticales que podemos observar. Una tercera dificultad consiste en
hasta una nueva síntesis y la creación de ria una nueva umdad que viene
la imposibilidad de separar de modo radical la semántica y los facto­ iva» (1984: 252).
res semióticos externos que afectan al texto (1991 : 190). a añadirse a las que ya contiene la memo cognit sólo existe en el plano
Según Lederer (1994: 27), la unidad de sentido
Estos problemas derivan de la propia complejidad de las relaciones del discurso y no hay que confundirla con las palabrade carácte s, sintagmas, fi-�es
hechas, etc.; se trata de una representación menta l y es r conscien­
t�xt:iales y de los pro�esos cognitivos implicados en su comprensión; a un estadio precon sciente.
si bien podemos considerar que el texto es la macrounidad de traduc­ te durante un breve instante para pasar luego que se centra en la
Otro tratamiento de la unidad de traduc ción
ción, la capacidad de procesamiento del ser humano no admite unida­
des tan grandes y hace falta definir unidades operativas más pequeñas fase previa de interpretación del texto es la propu esta que formu � a De
Beaugrande (1978, 1980) de unida des inferio res de proces amien to
relacionadas con el proceso traductor. amient o y que
conceptual del texto, que denom ina unidad es de proces
• Concepciones interpretativas y procesuales define como el segmento textual que se percibe como (1980: una única es­
tructura superficial y se proces a como un solo sentido 34). Se
Otros autores, al definir la unidad de traducción lo hacen en rela­
ción con el proceso traductor, centrándose en la fas� de comprensión trata, según Rabadán (1991: 192), de una combi nación � e distint as di­
previa a la traducción del texto. mensiones cognit ivas que se refleja n en el texto por medio de estruct u­
Es el caso de la teoría interpretativa de la traducción o teoría del ras conceptuales. Ahora bien, según esta autora� a pesar ?e nque una
su . falta
mter­
sentido de la ESIT, formulada por ' Seleskovitch y Lederer (cfr. infta de delimitación sintáct ica y su carácte r dinám ico , p ermite
VI.!.2.l. «El ";1?-�delo [Link]?: de la ESIT»), que toma como pa­ pretación integral del mensaje, redu�ie�do las in�vitables pérdid
s para ser
as . se­
aplica­
radigma el anahsis de la mterpretacion. En esta teoría se describe la tra­ mánticas, presenta, sin embargo, vanos mconvement� .
; ade­
puede abarca r un texto de grande s dimen siones
. !os
ducción como un proceso de reexpresión del sentido en tres fases: da: por un lado,
comprensión, desverb�lización, �eexpresión. El sentido del texto, que más, no se proporcionan criterios intertextua�e� que asegur en que
cion,
es la clave del pr��eso mterpretativo de la comprensión del original, es centros de control son los mismos en el texto ongma l y en la traduc
a su vez la expresion del querer decir del emisor de ese texto. El elemen­ ni se establece una jerarquía relacional que conduzca a la definic ión
to más pequeño que permite el establecimiento de equivalencias en del modelo de equivalencia que subyac e; por último , la interve nción
traducción es la unidad de sentido. La unidad de traducCión es conce­ de las normas del medio sociocultural de llegada puede provoc= ar92). un
bida c?mo �na unidad de sentido que se manifiesta en el plano tex­ desplazamiento de los centros de contro � en la tra ? ucción (1991 .�
Otro acercamiento procesual a la nocion , de umdad de traduccion es
�al, discursivo, y que definen del siguiente modo: «... el segmento de �­
discurso cuya enunciación en un momento dado hace tomar concien­ el propuesto por Ballard (1993). Según este autor, la unidad de tradu on­
no se encuen tran en el texto
�ia �!, o:yente o al lector del querer decir designado por la formulación ción, que denomina unidade s de trabajo,
�­
lm�istica» (198�: 268). Se trata de una caracterización cognitiva, que ginal ni en el de llegada, sino en el proceso traductor; señal� que se con um­
[Link] las umdades de s�ntido como unidades de comprensión. Es­ tituye una unidad de traducción cuando el traductor relaciona una de
dad constituyente del texto de partida con el sistema de la lengua
llegada para reproducir un texto cuya equ�valencia �e?� efectuar ajusta­
tas umdades de comprensión son fruto de la síntesis entre el seman­
tismo del enunciado y los conocimientos que el receptor tiene que cre­
an en é� un esta�fo de consciencia (s� sentido [Link]); cuando mientos internos dictados por su coherencia y su legibilidad (1993: 251 ).
se efectúa esta smtesis,. surge una umdad de sentido, que, gracias a su
carácter no verbal, permite al intérprete reformularla en otra lengua. • Concepciones binarias
Vea�os el proceso de formación de unidades de sentido tal y como lo Nos referimos aquí a aquellas concepciones de la unidad de traduc­
descnbe Lederer: «Las unidades de sentido son el producto de una sín- ción que Rabadán (1991) denomina unidades binarias y que se sitúan

230 231
en un marco bitextual, ya que tienen en cuenta el texto original y la tra­ fundamental que hace que un texto ''Y" sea una traducción del
ducción. Rabadán señala las aportaciones de dos autores: Sorvali (1986) �:J0 "X" : la equivalen cia» (199 1: 195). . . . oa
y Santoyo (1983, 1986). Rabadán (199 1: 195) establece los siguientes pnncipios en tom
Sorvali propone una unidad, que denomina inforema, con la finali­ la caracterización del translema:
dad de ser utilizada en la crítica de traducciones y capaz de mostrar si
el original y la traducción contienen la misma cantidad de informa­ 1) No tienen existencia real adeprior i. Son abs�a�ciones que ��en
ción (1986: 63). Define el inforema como Ja unidad sintáctica más pe-­ material lingüístico-textual dos textos (ongmal y traduc�i<:m).
queña con significado léxico (1986: 58).\.Su propuesta se basa en el 2) Las unidades resultantes de un análisis te�tual d;l .texto ongm�l
contenido informativo de determinadas unidades lingüísticas y se ana­ no pueden ser consideradas transcarac lemas, �ie?do um�amente um­
liza en términos de gramática generativa y teoría de la probabilidaCD Se­ dades textuales de determinadas tensticas, segun el modelo
gún Rabadán, el inforema, a pesar de que intenta combinar medios lin­ de análisis que se utilice. . on
,
güísticos con estructuras textuales, descuida muchos aspectos que son en estab lecer se a poste riori, med i� nte l� co r;i �araci
de vital importancia: «La propia autora reconoce que los aspectos esti­
3) Sólo pued
del texto original y el texto
. tradu
. cido, y seran validos umca Y ex-
,
lísticos y de compensación semántica no reciben la debida atención, y clusivamente para ese bmomio textua1de 13 . .
la Jerar qma
. l
, relaciona
aunque el enfoque binario parece apuntar hacia un modelo intertex­ 4) Han de cond ucir al descu bri iento
� cia. subyacente, y, en cual­
tual, el inforema no pasa de ser una unidad contrastiva bilingüe cuya que define el modelo de eqm 4
valen
operatividad en un número significativo de casos es más que dudosa» quier caso, a la norr:za iniciaF �doptadadeporloseldo traductor.
(1991: 193). 5) No tienen existencia real en nmg umo � texto.s por s� _

Según Santoyo (1983, 1986), la mayoría de propuestas sobre la uni­ parado: su realización es inter textu al y sus mam festaciones bi-
dad de traducción son, en realidad, unidades � comprensión; opina textuales.
en este sentido que deberían denominarse «unidades traducibles» y no
unidades de traducción, ya que sólo son el producto de la segmenta­ Una cosa son, pues, las unidades textu ales (textemas, lexe:r:as o uni­
.
ción del texto original, representando, pues, un estado previo a la tra­
dades deprocesamiento) y otra distinta las umdades de traduccion (tr�ns­
ducción. Santoyo afirma que una segmentación textual puede no ser
lemas). Según Rabadán tanto el textoque original como el texto tra�uo?o
al mismo tiempo válida en la lengua de partida y en la de la traduc-
ción. Propone el translema, que define como «la unidad mínima de osee sus propias unidades textuales,no tienepuee �en se� o no actuahzac10-
, tan
- ..-¿

equivalencia interlingüística, susceptible de permutación funcional y �es de un translema; el trans lema �stenc�a en undotextoxtos
de eqmval�nc!a entre � !� ,
solo actúa cuando existe una relaciónProp one la. si�iente � ion d�
mer :ipo o mvel, co��t
no reducible a unidades menores sin pérdida de su condición de equi­ siendo, pues, una unidad bitextual. de cual d fimc
valencia» (1986: 52). Rabadán señala la inconveniencia de la utiliza­ translema: «Toda unidad bitextual,dos mam9festa
ción del término «interlingüística» en esta definición, que se contra­ tuida por un mismo contenido y existencia depe c1ones forma1es .i ,e­
dice con la «permutación funcional», ya que piensa que sería más renciadas pero solidarias, y cuya a cada bmo . m10 ?de de la TM-relacion
acertado hablar del translema como unidad intertextual o bitextual textu al TO»
(1991 : 193). global de equivalencia subyacente
Rabadán defiende también el translema como unidad de traduc­ (199 1: 199).
ción y, basándose en Santoyo, propone una redefinición del término.
La autora opina que todos los enfoques, a excepción del translema, pre­
sentan la deficiencia de ser segmentaciones textuales, identificables en Rabadán define binomio textual como «todo par ;o-TM unido por una relación
13 . » �1 991: �88).
la fase previa a la operación tradudora y, por tanto, unilaterales y su tradu cc1on , ,
elecc1on bas1ca del ,tr�d�cto�. e:i­
de e uivalencia translémica, es decir, un TO y
apriorísticas, ya que sólo tienen como objeto de análisis el texto origi­ � Se refiere a la norma inicial de Toury , es decir, la
«La teona e po ms-
nal, concluyendo que «es estéril discutir acerca de distintos modelos de tre someterse o no a la cultura de llegada (cfr. infra VIII.2 .7.3.
unidades de traducción si su definición no contempla la relación bási- tema») .
233
232
tran su análisis en la unidad de comprensión y reformulación de que
3 .2. Caracterización de la unidad de traducción. Procesamientoy relaciones parte el traductor; si sólo estu�i�ramos 1anal�zai;id.o el proceso de com­
prensión, la unidad d� �aducc1on podna comc1dir e? este �aso cc:>n las
unidades del texto ongmal, pero puede no ser lo mismo s1 consider�­
Consideramos que la unidad de traducción es la unidad comunica­
tiva con la que trabaja el traductor; tiene una ubicación textual una mos la fase de reexpresión. Los estudios centrad?s en e! [Link] (ana-
coml?leja !mbricación y una estructuración variable, y en su �álisis lisis de traducción comparada, crítica de traducc10nes) mciden en el ca- 0
rácter bitextual de la unidad de traducción, ya que han de comparar el
c.onv1�ne 1!1-corporar .las relaciones �xtratextuales y los procesos cogni­ resultado con el texto original. . .,
1

�1vos 1mi:hcados. Exist�? macroumdades, microunidades y unidades Sea como fuere, lo cierto es que las umdades de traduccion no
mtermed1as. La compleJidad del funcionamiento de la unidad de tra­ tienen por qué ser iguales a las del texto original �i, consideramos l�
ducción merece que maticemos varias cuestiones. fase de reformulación y el resultado de la traducc10n. En este sent�-
• Ubicación textual. La unidad de traducción y la noción de texto do, hay que tener en cuenta, a?emás, que el proceso trad��tor no si­
Los escasos estudios empíricos realiz sobre la unidad de tra­ gue estrictamente un proceso lmeal, pnmerc:> la coml?rension y lu_ego
ducción p onen de relieve que el traduados la reexpresión, sino que se producen contmuos vaivenes (cfr. znfra
como umdad de traducción. Malmkjaer ctor (1998
no utiliza la palabra VI.l.3.3. «La complejidad del proceso traductoP>). En todo caso, nece­
dios empíricos (uno centrado en el proceso tradu: ctor 286) cita dos estu­ sitamos estudios empíricos rigurosos que muestren si la unidad de que
su!tado) que muestran que el traductor experto trabajaycon otro en el re­ parte el traductor difiere d� .la que �tiliza u� lector normal �el texto de
n:�s grandes. 9ue la palabra: Lürscher (1991 , 1993 ) y Touryunid ades
986a
partida y si el trad��tor utiliza la misma,umdad cuando esta compren­
Lorscher, utilizando los TAP muestra que la Qnidad de traducción). (l diendo el texto ongmal y cuando lo esta reformulando. De todos mo­
dos, cualquier definición de la unidad de traducción debería incorpo-
e�pleada por estudiantes de traducción tiende a ser la palabra, rar la fase de reformulación, como, por ejemplo, ·hace Lorscher al defi­
�ientras que los traductores expertos traducen por unidades de sen­ nirla como la extensión del texto de partida en la que el traductor ...:<
tido. Toury, por su parte, muestra que las traducdones efectuadas centra su atención para representarla conjuntamente en la lengua de
por estudiantes sin experiencia se estructura n en torno a unidades
pequeñas, a diferencia de los que cuentan con llegada (1993: 209).
que se centran en unidades más largas (principalment mayor experiencia,
la frase). e en el nivel de • Macrounidades microunidades y unidades intermedias
A�emás, como hemos visto en el apartado anterior, la mayoría de Pensamos qu� la cuestión que conviene plantearse no es si la uni­
los teon. c?s r��hazan las �egmentaciones de carácter léxico y reivindi­
dad de tradución es la palabra, el sintagma, la frase, etc. Siendo como
es una unidad comunicativa, su extensión y estructuración variará se­
can la ub1cac1on de la umdad de traducción
pues, la primera caracterización que podemosenhacer un marco textual. Así gún los casos; incluso a veces un punto� o un silencio, puede� ser
traducción es .su ubicación textual. En este s�ntido, su de la unidad de
defin
una unidad de sentido15• El que caractericemos como macroumdad
te a la definición de texto en tanto que unidad comunicativaición (cfr.
remi­
infra
de traducción el texto no impide que puedan establecerse unidades a
otros niveles cuando el contexto, la finalidad traductora, el desarro­
VII.2. «Los componentes del análisis textual»). llo del proceso traductor, el objetivo del análisis traductológ!co, etc.,
• ¿unidad textual o bitextual? así lo requieran. Malmkjaer señala que la �ayoría de [Link] com­
Como hemos visto, algunos autor parativos e introspectivos revelan que las umdades puede� aislarse, a
e? el texto original y otros defienden esquesitúa n la unidad de traducción
sólo es posible en un marco
veces, en todos los niveles lingüísticos (1998: 287). La umdad de tra-
[Link]. Depende �el pui:�o de vista �nvestigado r de que se parta y de
la finalidad de la dehm1tac1on de la umdad de tradu is
Así, por ejemplo, traduciendo del francés al español muchas veces se incorp�ra
sobre la unidad de traducción basados en el proccción . Los estudios
eso traductor cen- un conector que explicita una relación implícita marcada en el texto francés por un sig­
no de puntuación.

234 235
ducción tiene, pues, un cará dinámico. Este
cremel_ltado por el he�ho decter que su fun cion
dinamismo viene in­ ara construir el sentido. Existen, además, vaivenes constantes entre l�
am
modalidad de traducción (escrita, interpretacióniento varía según la fase de comprensión y la fase de re�orm�lación, por lo que la um­
pret�ción de �nlace, etc.) y tipo de traducción simultánea' inter­ dad de traducción puede sufrir modificaciones durante todo el acto
, cos, poe,ticos, etc.).
tecm (traducción de textos traductor.
A�í pues, conviene ten presente que existen mac La unidad de traducción es uno de los tem�s mas, compleJos . qe
croumdades, pero tambiéneruni dad es inte rme dias
rounidades y mi­ tiene pendientes la Traductología. En este sentido, comparte �as difi­
_u
. La
el texto com? unidad comuni�ativa, tal y como lo macrounidad es cultades teóricas de la definición de texto; en el caso de la umdad de
ca actual; existen, además, mICrounidades a niv concibe la lingüísti­ traducción, la dificultad es todavía mayor, y� que se produce e�tre dos
des portadoras de se?tido, d�terminadas por el des eles inferiores, unida­ situaciones comunicativas y dos textos (el ongmal y la tra?uccion/ y se
traductor y la propia capacidad de procesamie arrollo del proceso dan más procesos cognitivos. . � ólo el a�ance de los estudios [Link]
(cfr. hjra_YI. 1.3 3. «L� compl�jidad �el proce o nto del ser humano podrá ir clarific�ndo esta noc�on, reco�endo datos so�;e su funciona­
que anadir la exis: tencia de � traductor»). A ello hay miento en las diversas modalidades y tipos de traduccion.
gún la modalidad de traduccumióndaddeesque
mtermedias, que son diferen tes se­
se trate; así, en el caso de la tra­
ducció? esc�i�a existe el párrafo, el capítul o; en d doblaje, la toma; en
la subtit;ila�ion, el subtítulo; en las obras teat rales, la réplica, la escena; 4. LA INVARIABLE TRAD UCTORA
en los comics, la viñ . eta, etc.
Por invariable traductora nos referimos a la naturaleza ?e la rela­
• Imbricación de las unidades. Procesamiento ción entre la traducción y el original: ¿qué es lo que queda mvana. .�le
Otro elemento importa es la consideración al traducir?, ¿qué naturaleza ti�ne ese nexo 9ue vmcul� ,la traducc�on
de cada unidad con el resto nte de
de unidades que conformanlaelimb ricación con un texto original estableciendo determmada. [Link] de eqmva­
Esta imbricación ya fue señalada por Delisle (19 texto. lencia? Se trata, pues, de otra noción de carácter relacional estrecha-
habla de la organicida� textual· la interdependencia 80: 1 19) cuando mente vinculada a la equivalel_l�ia tra�uctor�. . , .
los elementos del conjunto de un texto. Las unidad jerárquica de todos Para responder a esta cuestion, la disyuntiva histonca se ha pla?tea­
sc:n, pues, elementos aislados, sino que tienen unaes de traducción no do entre forma y contenido; se trata del debate e? to.r�o a la fidelid�d.
c�ón co:i los elementos de diferentes niveles que compleja imbrica­ Como hemos visto (cfr. supra III.2.8. «Caractenzaci�n de este pena­
c10namiento textual. Malmkjaer afirma en este senintervienen en el fun­ do»), se trata de una falsa dicotomía, calificada por Stemer de debatefic­
qu� se les ¡;>reste una atención selectiva no quiere tido que el hecho de ticio� que considera fondo y forma como el�mentos separados en la co­
umdad�s a�sladas del resto del entorno lingüístico, decir que se trate de municación, y que está directamente relacionad� ,coi: el debat� entre
que estan situadas (1998: 288). cultural y textual en traducción literal (fidelidad a la forma) y tr�duccion libre (�delidad al
La imbricación de cada uni de traducción con contenido). Sólo algunas propuestas se �leJan de es� polandad plan­
��des viene determinada por -l dad el resto de uni­ teando la iusta vía media (el seguro medio) o el sentido. El yroblem�,
s1on que crean una red de relac10n ?s mecanismos· de coherencia y cohe­ como ya hemos señalado, es que no se define en 9ué consiste esa vza
to te��al (cfr. infra VII.2. «Los comespon que conforman el funcionamien­
media y que sentido suele identificarse con contemdo.
tambien porque en el proceso traductorent se
es del análisis textual»), pero
de procesamiento de la información de arripro duce una combinación
hasta. las unidades mínimas) y de abajo arriba par jo (desde el contexto
ba aba
4 . 1 . Concepciones de la invariable traductora
(cfr. znfta VI. 1.3. 3. «La complejidad del proceso trad a construir el sentido
Todas las unidades inferiores y superiores están en uctoP>). En las teorías modernas, el debate sobre lo que queda inv�ria?le
acción a la hora de la co�pre ión y de la efor
. � mu laci
constante inter­ al traducir se centra más bien en torno al significa�o y s.e le adJudIC�
dose un procesamiento simultaneo de arriba aba ón, producién­
� un carácter no verbal, planteándose diversas ap�oxima�iones. Se uti­
jo y de ·abajo arriba lizan diversas denominaciones: unidad depensamiento (Vmay y Darbel-
236
237
ne.t, 1958), invariación semántica (Kade, 1968), información invariante Desde otra perspectiva, Lvóvskaya (1997) también plantea el senti­
(LJduskanov, 196�), connotador semiótico (Ladmiral, 1979), significado do o invariable traductora, dentro de su propuesta de modelo co­
com
(Larson, 1984), sentido textual, (Neubert, 1985), sentido (Seleskovitch, 1968, municativo-funcional de la traducción (cfr. infra VIII.2.6. «El modelo
1975; Lederer, 1981, etc.; Lvóvskaya, 1997), etc. Veamos algunas de es­ comunicativo-funcional de Lvóvskaya»). Esta autora considera el senti­
tas propuestas. do como una categoría comunicativa y subjetiva, que desempeña un
Coseri1:1 (19��) distin�e tres tip os. de contenido lingüístico: signi- papel prioritario en la comunicación y en la traducción. Distingue tres
ficado, designac10n y sentido. El s1gmficado es el contenido dado en componentes de la estructura del sentido del texto: el semántico (lin­
,7
cada caso por la lengua. La designación es la referencia a las «cosas» ex­ güístico), el pragmático (extralingüístico) y la situación comunicativa,
tr�lingüísti�as, a los «hechos» o «estados de cosas» extralingüísticos. Se­ cada uno de ellos con su propia subestructura, señalando el papel de­
�n. Cosenu, los casos de designación idéntica mediante significados pendiente y subordinado del componente li�güí�ti�o respecto. al de lc:>s
distmt?s son muy frecuentes dentro de una misma lengua y entre len­ otros dos componentes de naturaleza extralmgüistica. La eqmvalencia
guas diferentes; así, para designar que un río, un lago, etc., son poco comunicativa que plantea Lvóvskaya no es fruto de la arbitrariedad del
profundos, en español se dice Aquí se hace pie, en italiano {)Jt,i si tocca traductor, sino que ha de cubrir dos requisitos: máxima fidelidad posi­
(�quí se. �oca), en alemán Hier kann man stehen (aquí se puede estar de ble al programa conceptual del autor del texto original y aceptabilidad del
pie),. utilizando diversas significaciones en cada caso. En cambio, el texto meta en la cultura de llegada.
sei:tido es para este autor el contenido particular de un texto o de una
umdad textual .en !a medida en que [Link] contenido no coincide simple­ 4.2. La naturaleza no verbal contextualfuncionaly dinámica
i:iente con el sign�ficado y con la designación. Según Coseriu, el obje- de la invariable traductora
-<--ctivo . de la traducción es reproducir la misma designación y el mismo
sentido con los medios (o sea, los significados) de otra lengua. Con respecto a la disyuntiva histórica entre fondo y forma, la pri­
Algunos autores centran el análisis de la invariable traductora des­ mera caracterización que podemos hacer de la invariable traductora es
de el punto de vista del proceso traductor. Es el caso de la teoría del que supone una síntesis de ambos.
sentido o teoría interpretativa de la ESIT (cfr. sobre toClo Seleskovitch� Los enfoques que basan la descripción de la invariable traductora en
1968, 1975; Seleskovitch y Lederer, 1984, y Lederer 1981, 1994) (cfr. in el desarrollo del proceso traductor ponen de relieve, precisamente, que
fra VI. l.2. l . «El "modelo interpretativo" de la ESIT»). Seleskovitch y esta invariable (sentido, representación semántica, etc.) es el resultado
Lederer plantean el sentido como invariable traductora. En esta teoría del proceso de comprensión y el punto de partida de la reformulación;
la tra�ucc�ón queda definida como un proceso de comprensión, des: en este sen�do, la segunda característica esencial de la invariable traduc­
verbah�aci�? y reex�res.ión del sentido. El sentido es inseparable de la tora es su vinculación con el proceso traductor y su carácter no verbal.
[Link] y esta vmculado al proceso mental de comprensión, En tercer lugar, hay que incidir en el carácter textual y contextual
siendo su resultado; el sentido es la síntesis no verbal, de todos los ele­ de la invariable traductora. Dicha invariable no se sitúa fuera de con­
mentos, verbales y no verbales, que intervienen en la comunicación. texto (que es el ámbito de las significaciones, de la pluralidad, de la v_ir­
�-l> Para el m�ntenimiento de esa invariable, es necesario que el sentido
compre��ido por el traductor se adecue al querer decir del emisor del tualidad) ni en el contexto verbal de la frase (donde se produce una sig­
texto. óngmal y que luego el traductor lo reformule según los medios nificación actualizada), sino en el ámbito textual y contextual. Recorde­
propios de la lengua de llegada y pensando en el destinatario de modo mos el ejemplo ya citado de la frase Cualquier estación es buena para
que éste pueda comprender lo mismo que el destinatario del texto ori­ viajar en tren (cfr. supra 1.4. l . «Principios básicos»). La palabra estación
ginal. Otra concepción procesual de la invariable traductora es la de fuera de contexto tiene varias significaciones (periodo del año, lugar en
�ell ( � 99 � ), quien describe el proceso traductor en dos fases, análisis y que se ubican los trenes); en el contexto verbal de una frase (o cotex­
to), Cualquier estación es buena para viajar en tren, actualiza un signifi­
si�tesis, situando una fase intermedia de carácter no verbal, que deno- cado (periodo del año). Ahora bien, sólo en el contexto de un texto,
1!1ma r:epres�nta:ión semántica (cfr. infra VI. l .2.2. «Psicolingüística e inte-
·
un anuncio publicitario de RENFE (cfr. pág. 32), adquiere un senti-
ligencia artificial»).
239
238
19

do, fruto de las características de ese género textual (simbiosis entre la FIGURA 35
imag�n y el eslogan, convencer, etc.) y de su función prioritaria (ins­ La invariable traductora
tructiva), así como de la intervención de una serie de variables, como
son : el campo ei:i cuestión (ferroviario), el modo (mezcla de icónico y Fuera de contexto
escnto), el tono mformal en que se dirige al destinatario, etc. Recorde­ SIGNIFICACIONES
mos también el ejemplo citado del cómic francés Lefils d-:[Link]érix (cfr.
sui'!a I.4.1_. «Princi�ios básicos», págs. 33-36), donde hemos puesto de '
Contexto lingüístico (cotexto)
relieve la mtervención del contexto en la construcción del sentido en SIGNIFICACIÓN ACTUALIZADA
unas viñetas donde una nodriza-legionario le canta a un niño una co­
nocida canción francesa manipulada, produciendo un efecto cómico
en el destinatario. Así pues, en la configuración del sentido intervienen '
di':"ersos elementos. Ca�e considerar en primer lugar la función priori­ Contexto extratextual
tana del texto en que se mserta la unidad de traducción y el género tex­ Campo, modo tono
Género textual ---...._
Función prioritaria
tual a que pertenece ese texto. Intervienen, también, toda una serie de TEXTO � Dialecto geogr4fico,
variables relacionadas con el registro lingüístico: el campo, modo y tono
Y
social temporal etc.
textu� (dim�nsiones de us?) y el dialecto geográfico, social, temporal,
e�c. (di1:1ens10nes de usuano). Además, el contexto extratextual (el me­
dio soc10cultural en que se inserta todo texto) condiciona el funciona­ +
miento textual y, por consiguiente, la construcción del sentido vehicula­ Mono TRADUCTOR
do (cfr. infra VIII. «La traducción como acto de comunicación»).
Por otro lado, el modo traductor impone unos condicionamientos +

d���o_:��
FINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
espe�ífico� en la reexpresión de la invariable traductora que introducen (posible cambio
modificaciones y que hacen que se llegue a equivalencias diferentes se­
gún la n;odalidad de traducción de que se trate. De esta manera, el mis­
mo sen�?º expresad<? en un texto original, por ejemplo, un guión, se re­ /
producira de modo diferente según se trate de traducirlo por escrito, para
el doblaje, para la subtitulación, etc. 5. EL MÉTODO TRADUCTOR l.,..(/9
Un elemento de suma importancia en la reexpresión de la invaria­
Llega�os ahora a la noción de méto�ounto traductor, es d�c�r, la ma­

�ex�o .ongmal Y de-


ble traductora es la finalidad de la traducción: funcionar como un ori­
ginal, informar sobre el original, adaptarlo para niños, traducirlo co­ nera en que el traductor se enfre nta al conJ
deter mma. dosdelpnnc ipios. .
mentándolo, etc. Dicha finalidad, que puede llevar al traductor a ela­ sarrolla el proceso traductor según �­
�orar un texto que tenga una función· diferente a la del texto original, Históricamente, se ha plant eado una dicot omía i:ietodológica edi­
está relacionada con la
nge la reproducción de la invariable traductora introduciendo variacio­ tre traducción literal y traducción libre, quelingü ístico y en el plano tex­
nes en su seno y haciendo que, en muchas ocasiones, cambie la natu­ cotomía entre equivalenc ia en el plano
raleza de esa invariable, que ya no será el sentido sino la significación ción lingüística o textual de
tual, y con la polaridad entre la con�ideratradu
actualizada, la información, etc. Es lo que sucede cuando se utiliza el la unidad de traducción y de la invanable dectora . Co�o ya hemos
señalado (cfr. supra III.2. 8. «Caracterizaciónean comoeste penodo»),' la tra­
modo lit�ral o �ibre y se efectú�n traducciones interlineales, adaptacio­
nes, versiones libres, etc. (cfr. znfra V.5.3. «Métodos traductores y fina­ ducción literal y la traducción libre se plant m�todo.s opu�s­
e irreconciliables de traducir, alternando sudefinpredo ncia segun
mma
lidad de la traducción»). · tos época s, y permanecen en la ambigüedad itoria, ya que falta
La figura siguiente resume las consideraciones que acabamos de ex- las
poner en tomo a la invariable traductora. .. ·

una definición precisa de ambas.


240 241
nera diferente de traducir, sino al funcionamiento diferente de las len­
5 .1. La noción de método traductor en las teorías modernas guas y no podemos considerarlos como métodos (cfr. infra V.6. l . «De­
finiciones y clasificaciones propuestas»).
En las teorías modernas de la traducción se aborda la cuestión del House (1977) clasifica la traducción en traducción encubierta (c?vert
translation) vs traducción patente (overt translation)1 6, q� � es, en [Link]
método traductor desde diversas perspectivas, proponiendo diversas modo, también de índole metodológica. La traduccion encubierta "'
clasificaciones y utilizando diversas denominaciones. Hay que decir se da con textos ideacionales (que no están anclados en la cultura de par­
que algunos autores no utilizan expresamente la denominación méto­ tida) y goza de la condición d� texto original �n el medio de llegada.
do traductor en sus reflexiones (por ejemplo, House, 1977) y otros uti­ La traducción patente es propia de los texto� ��terpersonales (��dados
lizan otras denominaciones (por ejemplo, Venuti, 1995, 1998, utiliza en la cultura de partida) y no goza de la condICion �e texto �ngmal en
indistintamente método y estrategi,a). Además, algunos autores identifi­ el medio de llegada ya que necesita de un segundo nr�el fun�ional para
can el método traductor con las fases de trabajo con un texto hasta lle­ mantener la misma función (cfr. infra VIII.2.4. «Las dimensiones situa-
gar a su traducción; es el caso de Larson (1984) y de Carreña (1981). cionales de House»).
· Larson (1984) señala diferentes pasos de la traducción: exégesis del origi­ Newmark (1981, 1988, 1991, 1993, 1998) diferencia entre traducción
nal, transferencia y primer borrador, verificación y revisión del borra­ semántica y traducción comunicativa. Di�ha distinción �ecoge el doble mo­
dor; Carreña (1981) habla de traducción en bruto, traducción de tra­ vimiento de Schleiermacher (1813): hacia el autor, hacia el lector (cfr. su­
bajo y traducción acabada. pra III.2.6. «El siglo XIX»). L� traducción semánti�a, según New��rk, se
Veamos someramente las principales propuestas clasificatorias efec­ centra en el autor y es propia de los textos expresivos; la traducc1on co­
tuadas sobre el método traductor, agrupándolas por afinidades. municativa se encamina hacia el destinatario y es propia de los textos
Propuestas dicotómicas
• .
informativos y vocativos17• . .

Nos referimos a propuestas de clasificación método traductor También en la línea del doble movimiento de Schleiermacher se si-
marcadas por polos radicalmente opuestos. Cabedelcitar túan las propuestas de Toury y Venuti. Toury (1980) �dapt,a a la Tradu�­
en primer lugar
la oposición tradicional entre traducción literal vs traducci tología el concepto de norma (procedente d� }ª soc10logia y de la psi­
van alternándose o coexistiendo a lo largo de la historia. Con ón libre, que cología social), entendido como la fo�mulac10n de �os v��ores g�nera­
a esta oposición hay que decir que está relacionada con la oposic respecto les o ideas que comparte una comumdad en una situac10n partic�lar
forma/fondo que rige el debate en tomo a la invariable traductora; ión (cfr. infra VIII.2.7.3. «La teoría del polisistema»). Este autor denomina
además, la concepción de cada una de ellas varía según los autores y norma inicial a la elección básica del traductor, someterse o no a la cul­
traductores. Así, la denominada tradicionalmente traduc tura de llegada, que da lugar a lo que denomina aceptabilidad y adecua­
un vasto ámbito, desde la mera adecuación a la lengua ción libre ocupa ción. En la aceptabilidad se privilegian las normas de la cultura recepto­
de llegad
ta la versión libre; la traducción literal puede ser entendida comoa has­ ra · en la adecuación se privilegian las normas de la cultura a que perte­
ducción palabra por palabra [Link] por frase, o la traducóón de la sig­ tra­ n�ce el texto original. Toury denomina noci?n polar al p�r�metro
nificación, o el literalismo histórico del siglo XIX. básico (aceptabilidad, adaptación) qu� �aractenza l� norma mici�l. ,
Otra propuesta dicotómica es la distinción entre traducción literal vs Venuti (1995, 1998), por su parte, distingue dos metodos � e�trateg¡,as b�­
traducción oblicua que proponen las Estilísticas comparadas. Esta sicos de traducción: la extranjerízación (foreignizing)y la apropzaaón (domestz­
tinción se efectúa con respecto a las lenguas; la manera diferentedis­ de
cating), relacionados con prácticas de disidencia y poder respectivai:iente.
funcionar de cada lengua da lugar a los denominados procedimientos Para Venuti (1995: 20), la apropiación es una reducción etnocéntnca del
de traducción literal cuando no hay distancia entre las dos lenguas (prés­ texto extranjero a los valores culturales de la lengua de llegada, llevando
tamo, calco, traducción literal), y de traducción , cuando sí que
hay diferencias (transposición, modulación, equivoblicua
alenci a, adaptación). 16 �
Recogemos la traducción de estos té�inos �ue propone Raba? n (1991).
_ .
_ y la traducc1on comumcativa,
Los procedimientos de las Estilísticas comparadas no afecta n a la ma- 17 Para la caracterización de la traducc1on semant1ca
cfr. especialmente Newmark (1988 y 1 99 1).

242 \
243
\
/

el autor a esta cultura; el método extranjerizante es una desviación de Para aunar los aspectos cognitivos y comunicativos de estas pro­
esos valores. para establecer las diferencias lingüísticas y culturales del puestas, nosotros preferimos denominar a este método interpretativo­
texto extran1ero, llevando al lector a la otra cultura. Sólo la jerarquía de comunicativo.
valores de la cultura de llegada puede definir si una traducción le es ex­
traña o cercana. Se�n es�e autor, la traducción extranjerizante al inglés • Propuestas plurales
e� �ma forma de resistencia contra el etnocentrismo y el racismo, el nar­ Por propuestas plurales nos referimos a �lasificaciones que resp?�den
cms�o cultural � e.l imperialismo, abogando por una vuelta a las tra­ a múltiples parámetros de los que surgen van� propuestas metodolo ��s.
ducciones extran1enzantes como medio de disidencia. Catford (1965) propone diferentes clas1ficac1o nes de la traducrn?1:1
Algur:a� de estas. propuestas efectúan una compartimentación en función de varios parámetros, la mayoría de ellos de dudosa utili­
metodologica, es decIT, asignan un método de traducción determina­ dad metodológica: 1) según la extensión de la traducción, diferencia
do se&Yn el tipo textual de que se trate. Es el caso de House y New­ entre traducción completa y traducción parcial; 2) según el nivel en
mark. LS eg?!1 House q977), a los textos ideacionales les corresponde que se s�túa la tr�d1:1cció?, distingue �?tre trad�c�ión total y �aducción
l � ,traduccio� encubierta, y a los textos interpersonales, una traduc­
. cio restringida a un umco mvel (traducc1on fonologica, grafologica, grama­
� patent� Newmark (1988), por su parte, toma como punto de tical, léxica); 3) además, añade una distinción entre traducción palabra
[Link] una clasificación tripartita de los textos, basada en las fun­ por palabra, traducción literal y traducción libre, situando esta distin­
c10nes d � la lengua de Bühler (1934) (textos informativos, expresivos ción, al igual que las Estilísticas comparadas, en el plano de' las lenguas
Y operativos); a los textos expresivos les atribuye la traducción se­ (i considera que Llueve a cántaros es la traducción libre de lt s raining cats
�ánt�ca, y a los textos informativos y operativos, la traducción comu­ and dogsO; 4) por último, diferencia entre traducción (relativa a los tex­
mcativa. tos) y traniferencia (relativa a las lenguas).
Aunque la distinción esencial que plantea Newmark es entre tra­
• La iusta via media. Sentido y comunicación ' ducción semántica y traducción comunicativa, también propone otros
Relacionado con la oposición tradicional entre traducción literal vs métodos de traducción (1988/1992 : 70-72), planteando una fragmenta­
traducción libre, [Link] autores (Cicerón, San Jerónimo: Maimónides,
. ción metodológica, a nuestro modo de ver excesiva y con definiciones
Luter?, etc.) cntican las dos por extremas y proponen otras vías meto­ confusas: 1) la traducción palabra por palabra; 2) la traducción literal,
dológicas (�entra�as e� el sei:itido, .la idea, etc.) denominada por Stei­ que se diferencia de la anterior en que se prod1:1c� una transformac�?n
ner (1975) zusta vza medz�: el. ciceromano sentido por sentido. El proble­ de las estructuras gramaticales de la lengua ongmal; 3) la traducc1on
ma es, como ya hemos mdicado (cfr. supra III.2.8. «Caracterización de fiel, que reproduce el significado contextual exacto del original d�ntro
este periodo»), que no se define exactamente en qué consiste. de los conqicionamientos impuestos por las estructuras gramaticales
. En l�s ,teorías modernas algunas propuestas metodológicas tam­ de la lengua de llegada; 4) la adaptación, que es la forma de traducción
bie, � se situan en esta línea. Es el caso, por ejemplo, de la teoría del más libre y se usa principalmente en la traducción de comedias y poe­
sentido de la ESIT, que define la traducción· como un proceso de sía; 5) la traducción libre, que reproduce el contenido del original, pero
comprensión y de reexpresión del sentido (cfr. [Link] VI.1.2.1. «El "mo­ no los aspectos formales; 6) la traducción idiomática, que tiende a dis­
delo interpreta�ivo" de la ESIT»); de la traducción comunicativa que torsionar matices del significado utilizando coloquialismos y modis­
proponen Hatim y Masan (1990), donde la traducción se concibe mos aunque no aparezcan en el texto original18• Además, Newmark i?­
como. �na tra��a�ción co unicativa, una acción pragmática y una in­ troduce otros métodos: 1) la traducción inversa, que denomina servzce
t�raccion sem10tica (cfr. t?znfra VIII.2.5. «Traducción y contexto so­ translation (que, a nuestro juicio, tiene que ver con la direccionalidad de
cial»); o del modelo . �omunicativo y funcional de Lvóvskaya (1997),
9ue d�fine la .traducc10n como un proceso polideterminado en el que 1 8 Curiosamente, sitúa en esta propuesta metodológica a autores como �elesko­
1�t�rv1enen difrentes �actores comunicativos y cuya naturaleza es cog­ vitch; pensamos que lo que Newmark denomina traducción idiomática no coincide �on
mt1va y cultural (cfr. [Link] VIII.2.6. «El modelo comunicativo-fun . cio- el modelo interpretativo de la traducción o teoría del sentido elaborada por Seleskov1tch
nal de Lvóvskaya»), etc. y Lederer (cfi-. infta VI.1.2.1. «El "modelo interpretativo" de la ESIT»).

244 CV\
la traducción, pero de ningún modo con el método empleado); 2) la tra­
ducción de poesía en prosa; 3) la traducción información, que es la ginal; y la traducción homóloga, que persigue lograr un efecto homó­
traducción de la información de un texto no literario; 4) la traducción logo al del texto original.
cognitiva, que reproduce la información del original pasando la gramá­ FIGURA 36
tica de la lengua original a transposiciones normales de la lengua de lle­ Tipología funcional de traducciones (Nord, 1996: 93)
gada; 5) la traducción académica, que consiste en producir una versión
en lengua de llegada elegante, idiomática y culta. Conviene resaltar que TRANSFERENCIA INTERCULTURAL DE TEXTOS ,

este autor hace la distinción entre métodos, para unidades más largas
(que para él es la frase), y procedimientos, para unidades más cortas. Función Documentación de una comunicación realizada en la Instrumento para una comunicación en

Hewson y Martín (1991) señalan toda una serie de opciones abiertas de la


traducción
cultura original (CO) para los lectores de la cultura meta la cultura meta formado según el modelo
(CM) de una comunicación realizada en la cu!-
al traductor: 1) la reducción, cuando un sistema cultural domina a otro tura original

y, por consiguiente, puede reconvertirse; 2) la inserción, si pueden inte­ Funciones Función metatextual Funciones referencial/expresiva/apelati-

grarse algunos valores de un sistema en otro sistema; 3) la conversión, del TM va/ fática y/o subfunciones

cuando pueden emplearse valores similares. Tipo de


traducción
TRADUCCIÓN-DOCUMENTO TRADUCCIÓN-INSTRUMENTO

• Tipologías funcionales Forma de Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción

Ya hemos señalado, al hablar de la equivalencia traductora, la dife­ traducción interlineal literal filológica exotizante equifuncio- hetero fun- homóloga
na! cional
rencia que hacen Reiss y Vermeer (1984) entre equivalencia y adecua­ Reproducir Reproducir Reproducir Reproducir Cumplir Cumplir Lograr un
ción basada en criterios funcionales (cfr. supra V.2.4. Finalidad

noción de equivalencia en Traductología»). SegúQ estos«Evolu ción de la de la el sistema la forma forma + forma + funciones funciones efecto
traducción de la LO del texto contenido contenido del TO en similares homólogo
autore
duce equivalencia cuando el texto original y la traducción cump s se pro­ en la LM original del TO + situación la CM como TO al de TO

misma función, y adecuación cuando en relación con la finalidad len la Enfoque Estructuras Unidades Unidades Unidades Unidades Unidades Grado de

la traducción, esta función cambia. de de la


traducción
de léxico y
sintaxis LO
léxicas
del TO
sintácticas
del TO
textuales
del TO
funcionales
del texto
funcionales
transferibles
originalidad
del texto

En una línea funcional se sitúa también la propuesta de Nord (cfr., original original

por ejemplo, Nord, 1996) al proponer una tipolo gía metodológica ba­ Ejemplos Traducción Citas Obras Prosa Instruccio- Don O!lliote Poesía

y la traducci ins­
palabra por literales clásicas literaria nes al uso, para niños traducida
sada en funciones diferentes: la traducción documento palabra en noticias latinas o moderna textos por un
trumento. La traducción documento tiene la función de documónentar de prensa griegas técnicos poeta

una comunicación realizada en la cultura original para los lectores de


la cultura meta. Consta de la traducción interlineal, Consideramos que esta propuesta clasificatoria basada en �ncio­
sistema de la lengua de partida en la lengua de llegada;quela
reproduce el
traduc ción li­ nes diferentes de la traducción es de sumo interés para el análisis del
teral, que reproduce la forma del texto origi�al; la traducción filológ
ca, que reproduce forma y contenido del texto original, explicándolos;i­ método traductor.
y la traducción exotizante, que reproduce forma
ción, produciendo una exotización para el lector ,deconte nido y situa­
la traduc
los elementos formales o de contenido que son familiares paración de 5 .2. Premisasfandamentales del análisis del método traductor
tor original. La función de la traducción instrumento es ser una herra­ el lec­
A nuestro juicio las premisas básicas que han de guiar el debate en
y se forma según el
mienta para la comunicación en la cultura meta tomo a la cuestión del método traductor son las siguientes.
modelo de una comunicación realizada en la cultur a original. Son ti­
pos de traducción instrumento: la traducción equifuncion
las mismas funciones comunicativas que el texto original;al,Jaquetraduc tiene • La insuficiencia de las dicotomías metodológicas
En primer lugar, es conveniente señalar las insuficiencias .de las d�­
ción heterofuncional, cuyas funciones son similares a las del texto ori-­
cotomías metodológicas que consideran formas opuestas e meconct-
246
247
liables �e. ?"aduci� �orno únicos métodos traductores. Nos referimos a cambios, en funciónr,delentipo y género te�tual, e? el resu_Itadoy ladet ;Ucmca �­
la oposic!�� tradicional en�r� tradu�ci?n literal vs ��ducción �ibre, y nas unidades, es deci a, pero cuanto a la eqmvale?cia obtemda �
a la oposicion entre traduccion semantica vs traducc10n comumcativa� no en lo esen cial � �
de traducción emplead todo el texto. En relacion con _�os diferente_s
l proc eso s � guid oy
tr�ducciÓJ.?- encubierta vs traducción patente, etc. Se trata de dicoto del método utilizado para ucción hay que hablar más bie_n. de coi:idi­
-- ¡::-, mias relacionadas c�n una serie de �osiciones falsasJioy día conside­ tipos y modalidades de trad de cada uno de ellos; estos conrent dicionamien­
adas_ ��mo no pertmentes P�E los estudios lingüísticos y literarios: la cionamientos específicosutili es, más es­
''o� posicion entre fondo y forrnª) e?tre lengua y habla, entre emisor y re­ tos llevan al traductor amoda�zar estrategi,as y técnicas
(por
dife
ej emp lo, la crea­
ceptor, etc. _P?r �tro lado, oposic10nes como las planteadas por Venuti pecífic?s de _un tipo o uccion i,dad d� _traducción _ el caso de
lca o la com pres 10n en
y Toury (pnvilegiar la cultura de partida o la cultura de llegada) si bien ción discursiva en la trad a emppoet odo s � istin tos (cfr. �nfrª V.6.
dan cuenta de las o�cion�s globales fundamentales que se le �bren al la subtitulación), pero noón» y [Link]«Lasmétestra tegia s de trad ucci on»).
traductor de t�xtos literai:ios y expresan la finalidad perseguida por el «Las técnicas de traducci los cambios de método deriyan de la finali­.
traductor, no, si:ven por si . solas para dar cuenta de todas las posibilida­ Como luego veremos, no en
des metodologicas que existen en la traducción. dad de la traducción y del conalid texto en que ésta se realiza, pero trate .
trad ucci ón de que se
función del tipo o de la mod ad de
• La �rítica a la compartimentación metodológica según el tipo o mo­ ica y estrategia de traducción y las
dalidad de traducción • La distinción entre método, técn ir el método, las técnicas
Nos referimos a la consideración de que los textos técnicos o cien­ Planteamos la necesidad de distinguAlb ir, 1996c). Esta distinción �s
t�ficos, _Por ejemp�?' re9uieren un método literal, y, en cambio, la poe­ estrategias de traducción (cfr. Hur tado
si biei: este autor la plantea en otro s t�r­
sia; la [Link] simultánea o la traducción a la vista, exigen un planteada ya por Wilss (198 3),estra s la perspectiva gen� .' ral los pru: ­
�etodo libre. En esta línea de compartimentación metodológica se si­ minos, ya que entiende por r, ytegia método, los procedim ient os � ;i­
túa la l?rol?uesta de Newr:iark de traducción semántica y traducción cipios de que parte el traducto esopor trad ucto (tan to n l � com pren sio i:i
comumc��iva, y, a otros mveles, la de House de tradu,c'" ción encubierta proc
lizados en el desarrollo del lo que lo conside � � en el sent i-
, por
como en la reexpresión) traducir. ra mas bien
y traduccion patente.
En J?rimer lugar, hay que señalar que estas consideraciones se ba­ do de una metodología para ramos que el método traductor supone el
san �n tipologías textuales sumamente rígidas que clasifican los textos Por nuestra parte, conside s
e? tip?s monofuncionales. Hay que considerar en cambio la multifun­ desarrollo de un proceso tradtivo uctor determinado regulado l?ºr e,uno por
del traducto _ r; el mét odo tien
c�onalzdad de los textos propuesta por autores como Reiss (1981 ), Ha­ principios en función del objeaindivid ual y con��iente (a1:1nque a vecees
tin; y Mason _ (1990), Raba�án (1991), etc. Los textos tienen una jerar­ consiguiente, un cará cter supr
� , a una opc_ion . on �lobal cret que re�c:m
q�ia _de _funciones y habra que buscar en cada caso la(s) función(es) puede ser inconscien�e) y respond on es la aph caci con a v1Slble
pnontanas, que llevará al traductor a adoptar soluciones diferentes se­ todo el texto. La técmca de traducci menores del texto (c�. infra [Link] «L�s
gún los casos (cfr. infra VIII.1.4. «Función y t;raducción»). en el resultado, que afecta a zonasejem plo, en la traduccion de un unic
,
En segundo lugar, esta compartimentación metodológica sólo tie­ técnicas de traducción») ; así, por mente .ª, la técn_ic� de adapt�ción de ta­
ne e? cuenta el r�sulta�o de la,traducción, pero no el proceso seguido. el traductor puede recurrir puntual la traduccion sera tildada de lzbre, adai:
Es cierto que segun el tipo y generas textuales se llegan a resultados di­ referente cultural y no por ellocará individual y procesual, y con siste
ferentes para una misma unidad de la lengua original; por ejemplo, en ción, etc.1 9. La estrategia es de porcter los prob le-
el ca�o d� un elemento cultur�l en un texto técnico informativo (el uso en los mecanismos utilizados el traductor para resolver
del termmo horchata para explicar la textura de determinado producto)
podría efectuars� una ad��tación de este elemento en la cultura recep­ 19 Recordemos de nuevo el ejemplo citad

o del cómic Lefils d'Astérix (c r. supra
tora para que la mformac10n pase claramente, pero en la traducción de ), dond e, utilizando la técnica de adaptac1ó�: una
I.4. 1 . «Principios básicos», págs. 33-36 cc1on de
canción española; sin embargo, la tradu
una _no':'ela se realizaría más bien una generalización o una paráfrasis canción francesa es sustituida por una
explicativa, etc., para no hacerle perder color local. Se producen, pues, este cómic no puede ser calificada de libre.

249
248
í
J ., . < t\

mas enco�trados en el desarrollo del proceso traductor en función de cionante de la finalidad perseguida y, en consecuencia, del método
s�� necesidades específicas (cfr. [Link] V.7. «Las estrategias de traduc­ elegido . . , . ente, la manera de �adu rr· ha i·do cam-
cion»). Baste recordar que, histoncam �.
biand o según las épocas en relación con !as n � rmas 1deol�gic a�, los �s­
Diferencias de resultado y diferencias de proceso. La relación del mé­ hterahsmo lm-
t estéticos� los conocimientos del destinatano, etc.:las elbellas

todo traductor con el proceso traductor infieles d�l


���stico en l traducción religiosa de la Edad Media,
. �n relación_ con lo anteriormente dicho, conviene· establecer la dis­ siglo XVII, el literalismo histórico del siglo XIX, etc. (cfr. supra . «De Ci-.
III.2.
ti.�cion entre difere �c�as de resultado (el texto de llegada en compara­ , persi-
cion con el texto ongm al) y las diferencia proceso. Cada método cerón a las primeras teorías modernas»). En cada c� ? a traduccion s , l
traductor coi;nporta con respecto a los otross de gue una finalidad diferente: preseivar l� palabra '. divma, gustar, conse n:-ar
de la traducción, pero también en el desarrollo diferencias en el resultado la época, etc. Además, tal y c�mo e�hca Venun (19 5,
� . 1998), las opcio­
de
del proceso.
E�, lo que se refiere a las diferencia§,, �e resultado, nes del traductor están tambien relacionadas con practicasdic1� . �e poder,
�G·; derac10n que hay que plantear es quer_�i)para dilucidarla prim era consi­ disidencia, etc. Es el caso de finalidad es trad � ctoras co i: � adas por
, e�c.
- dueto� nos centramos .únicamente en la comparación el méto do tra- mecanismos como la censura ideológica, la mtolerancia religiosa
i:equenas de�conte�tual!zad�s .entre texto original y traducción y ades de unid (que pueden llevar a adaptacio nes a la cultur � ?e lle? � da), o de la apr ?pia­
ana­ ción efectuada en la traducció n en Norteam e � a cn
� � � cada or Venut1 por
[Link] las diferencias lmgfüsticas, llevando a ultranza esta considera­
,
cion, toda traducc�ón sería libre, dadas diferencias entre las lenguas; etnocentrista, etc. (cfr. infra VI II . 3 .5. «Tradum on e 1deologia »). De . dos
t ?
n�­
r�cordemos, por eJe�plo.' que Catfordlas(1965 modos, no pueden establece rse relacione s unívocas entr � condic1o
) considera que Llueve a mientos sociohist óricos y opciones elegidas, ya que, por e1emp�o .' finali­
cant'!'ro� �s la tradu�cion h�r� de lt's rai ing cats and
n:
ner mdicios del metodo utilizado conviene considerar dogs. Para poder te­ dades como la extranjerización o la apropiación pued�n ser disidentes
texto y el contexto extratextual. el conjunto del 0 conformistas con el poder según los casos; el acercamiento a la cultura
Por otro lado, existe una relación de llegada puede ser un mecanismo subversivo en el caso d� la �adnas. .uc­
do Y el pro�eso traductor desarrollado;estrec el
ha entre el método utiliza­
uso de un método u otro su­
ción de lenguas y culturas mayoritarias a lenguas y culturas mmonta
pone cambios en el desarrollo del proceso tradu
que ,se �efiere al proce�o de toma de decisiones y ctor al uso
sobre todo en lo
5.3. Métodos traductoresyfinalidad de la traducción.
de tecmcas, que son diferentes en cada caso, al ser diferedentesestrat las
egias y
nes ?e que se parte y los problemas de traducción planteados. Enopcio este
­ Propuesta de clasificación
sentido, definimos el ?1étodo traductor
c�so t�aductor deter:111mado regulado porcomo unos
el desarrollo de un pro­ La peninencia de uso de un mét? do traduct�r, u otro está en [Link]­
P.i?s vienen determmados por el contexto y laprinc fi n
ipios; estos princi­
alida d de la traduc­
ción con el contexto en que se efecrua la traduccion y con la fin�hda­
des que ésta persigue, que puede ser diferente . �ebid? a un cambio de
Cion. destinatario, a un uso diferente de la traducc1on o [Link] a u.�ª op­
La relación del método traductor, con la finalidad de la traducción y ción personal. No se trata,. pues, d� forma� opuestas � meconciha�les

el contexto sociohistórico . de traducir, ni de compartimentaciones asigna�as a tipos o modalida­


Por �tro lad�, !a finalida� de la traducción (reemplazar al original, des de traducción diferentes, sino de procesos diferentes regulados po�
acomp�n_ar �l ongmal, ser utiliz. ado por niño principios diferentes en función de objetivos, diferentes. Se I?r? duce �si
t�a�, pnvdegiar �� cultura de partida o la cultus,racamb
de
iar de género tex­
llega
un desplazamiento de alguna de las categoi:ias del �ex�o �ngmal o m­
cluso de la función o de alguna de sus funciones pnontanas.
dicio�a la eleccion de un método u otro; esta considerada, etc.) con­
ción
�. ! , amp�i�mente ?esarrollada por los enfoques funcionalistas dehalasido tra­ Métodos básicos
du�c10!1 �e�. [Link] VIII.2.2. «Enfoques funcionalistas»). El . contexto •
.
soc10histonco en que se efectúa la traducción es también un condi- Proponemos la distinción de cua�r� métodos traduct,ores básic�s,
utilizando las denominaciones tradicionales. Estos metodos estan
251
agrupados según los principios fundamentales priorizados por cada la traducción filológica de Nord, si bien no estamos de acuerdo
uno de ellos: con esta autora en que la finalidad de toda traducción filológica
sea reproducir sólo la forma y el contenido y las unidades sin­
1) Método interpretativo-comunicativo (traducción comunicativa). Mé­ tácticas (sin considerar la situación); en la reformulación del tex­
todo tr�ductor que se �e�tra en la comprensión y reexpresión to pueden seguirse pautas interpretativo-comunicativas, literales
del senti?o del texto ongmal conservando la traducción la mis­ o, incluso, libres, según los casos.
ma fin_ahda� que el original y produciendo el mismo efecto en
el destmatan?f se ma.ntien_e la función y el género textual. Abar­ • Finalidad y objetivos diferentes e objeti­
e� la traducci?? eqmfuncional y homóloga de Nord; está rela­ Como hemos visto, cada uno de estos métodos persigu ad de la traduc­
cioi:iado t�mbien �on lo 9ue Reiss y Vermeer (1 984) denominan vos diferen tes. Existe, pues, un víncul o entre la finalid
equzvalencza (que diferencian de la adecuación). ción (que puede ser la misma o no que laaddeldetexto origina el mé­
l) y
2) �étodo literal. Método traductor que se centra en la reconver­ todo empleado. Un cambio de la finalid al traduct la traducción con res­
sion de los elementos lingüísticos del texto original, traducien­ pecto a la del texto original puede llevar or a emplear un
do palabra �or pal�bra, sintagma p or sintagma o frase por frase, método interpretativo-comunicativo, literalpublic o libre según los casos.
la m�rf?logia, la �mtaxi. � y/o la significación del texto original. Así, por ejemplo, la traducción de un cartel (mi ma finalid itario para hacer la
ad) reque­
El. objetivo �el metodo ht�r�l no e� que la traducción cumpla la publicidad del mismo prod?cto en ot�o país � .
�i�n:a finahda� que el ongmal, smo reproducir el sistema lin­ riría el uso de un método mterpretativo -comum cativo: compr ender
bien el sentido del original y reform ularlo despué s utilizan do todas
�,1stlco de partida o .la forma del texto original, sea por una op­ adapta ción (inclus o de tipo icóni­
cion personal (por ejemplo, en la traducción de un poema) 0 las técnicas de creación discursiva,
P.�r e� uso 9ue se hará de la traducción. Cot:responde a la traduc­ co), etc. necesarias para conservar la misma fidenalidad comunicativa y
ción. Ahora
cion mterlmeal y literal de Nord. producir el mismo efecto en el destina tario la traduc
3) M.étodo lib�e. Método traductor que no persigue transmitir el bien, si la finalidad de la traducc ión es simple mente hacer compren­
mis�o �entido que el texto original aunque mantiene funcio­ der a un cliente o a un amigo lo que expresa el origina l (cambi o de
nes s.i?11lares y la �isma información. Corresponde a la tra­ finalidad), sería lícito y justific ado utilizar un métod o literal. El mis­
duc�10n ��terofu�c�onal de �ord. Se cambian categorías de mo caso se produc iría con la traducc ión de un contrat o para su utili­
un mé­
la d�mension semiottca, (por ejemplo, el medio sociocultural 0 zación en una empresa (misma finalidad), donde utilizans ydofórmul as
el gei:ier? textual: de poesía a prosa, etc.) o de la dimensión co­ todo interpretativo-comunicativo se seguirían las norma si se trata de
TI?-umcativa. (el tono, el dialecto temporal), debido a un cam­ propias a los contratos en el contexto de llegada; pero
bio de de�t!natario �por ejemplo, niños), a un uso diferente de una traducción para utilizarla en un proceso judicial yfinalid el juez necesi­
ad), sería
la traducc10n (por ejemplo, escenificación), a condicionamien­ ta informarse de lo que dice el contrato (cambio deseguir punto por
tos. del conte�to receptor, o incluso � una opción personal. también lícito una traducción más literal para poder
con la tra­
�xisten dos mveles: la adaptación y la versión libre,· la versión punto el documento original. Lo mismo puede suceder
libre sup,one un 1_Ilayor ale;�m_ient� del texto original que la ducción de un texto clásico de la literatu ra; el objetiv o de la traduc­
adaptacion (por ejemplo, ehmmacion , de personajes, de esce­ ción puede variar, induciendo a cambios de método : unl, una método co­
nas, etc.). municativo para un público equival ente al del origina adapta­
4) Métodofilol?gi o (o traducción erudita, traducción crítica, traducción
c ción para una edición de bolsillo dirigida al gran público , una versión
anotada). � �todo traductor que se caracteriza porque se añaden libre para niños, una traducción filológica para un públicoalguien erudito o
a la tr��uccion nota� con comentarios filológicos, históricos, etc. para estudiantes, o bien una traducc ión interlin eal para
l. Como ya
que
he­
El or�gii:ial se c'?nvierte en '?bjeto de estudio, dirigiéndose a sólo desea saber cómo funcion a la lengua del origina
un pu?h�o . erudito o a estudiantes (traducciones anotadas con mos señalado, la finalida d traduct ora puede estar influen ciada por el
fines didacticos) ; pueden ser ediciones bilingües. Corresponde a contexto sociohist órico.
252
1

\}-,
FIGURA 37
Principales métodos de traducción sos en que la única solución [Link]�va para mantener la r:iis­
ma función del original y producrr el mismo efecto en el desnna­
Método interpretativo-comunicativo
tario es el método de adaptación o de versión libre. Es el caso d�
textos sumamente anclados en el medio sociocultural de parti­
(traducción del sentido)
Método literal da, por ejemplo, una comedia [Link] en �a ac�alidad sociopo­
(transcodificación lingfüstica) lítica de un país, donde al traducrr deben� utilizars� probable­
' d� libr� (/ ¡X cJ1 (,J"<J_ll -
DMeto . _ _ _ -- - mente una adaptación para mante�er la misma �n.c;on.
/sifcomunicativas)

_,:y (/J.¡7;", ;· v"• ;; - _,- \)Y-, )
(modificación de cat¿gorías semiótic 3) Si bien hemos defendido que no existe una adscnpcion metod�­
Método filológico
(traducción erudita y crítica)
eV '� lógica según el tipo o modalidad de traduc�i?n, hay �ue consi­
derar que determinados métodos de �aduccion s?n mas sus��p­
tibles de ser utilizados con algunas vanedades. Asi, la traduccion
Relaciones e injerencias - D filológica es más propia p�a la traducción de e�tos l�t�rarios �n­

. ;
C?i:sidera�o.s que estos métodos básicos recogen las opc tiguos; el método comumcativo s1:1ele ser el umco valido en m­
todologicas mas iones me­
importantes que se le abren al traductor. Con terpretación (simultánea, consecutiva, de enlace), etc.
sin embargo, introducir una serie de matizaciones. viene' 4) Prioridades e injerencias. La clasificación . pr?�uesta re �oge cua­
tro métodos básicos en función de los pnncipios esenciales que
1) En pri ne� lugar� !a relación entre opción metodológica se siguen. Ahora bien, conviene tener presente que a veces los
da y te;�n�cas �tiliz adas. Como ya hemos señalado, es imp elegi­ -o métodos no se presentan en estado puro y que �e produce lo
tante distmgmr el método, opción global que recorre or­ que podríamos denominar injerencias metodológicas, que i:ue­
texto, y las técnicas de traducci utilizadas, que afectan el todo den llegar a provocar formas metodológicas con caracte.rísticas
dades menores. Así pues, no esón a uni­ mixtas, que ponen de relieve que las front�r�s no �on. s�empre
adaptación, cambiando el mediolo soci mismo utilizar el método de netas entre los diversos métodos. Por decisiones mdlVlduales
nero textual, etc., �-Q- todo el texto, queocuelltur
uso
al, fa época, el gé­ (conscientes o inconscientes), por las características �el t�x�o
adaptación para \g�)e�emento puntual d,el textdeo orig la técnica de
inal, que
original o por la influencia del contexto pueden producrrse �nJe­
pu�de usarse aun sigmendo un método interpretativo-co rencias de mecanismos más propios de otros métodos; las situa­
cativo para poder producir el mismo sentido y el mismo muni­ ciones que pueden darse son de mur divers� tipo. Puede su.c�­
en �l destinatario. Ahora bien, según la opción metodoefecto der que el traductor persiga reprod�ctr �l sentido del texto ongi­
elegida puede prevalecer el uso de unas técnicas u otra lógica nal (µtilizando un método comumcativo), pero que, yor f�lta
�aso de una opción metodológica en que se priorice el mét s: en el de experiencia, haga en algunos segmentos reproducciones lite­
litera! preyalecerá probablemente el equivalente acuñado odo rales. Otra situación diferente se produce con algunos textos
ducc10.n l!teral, el préstamo, etc.; con una opción metodo, la tra­ muy marcados socioculturalment� cuando el traductor.' usando
que pn�nce �l método de adaptación, prevalecerá la redu lógica el método comunicativo, se ve obligado a usar en amplias zonas
l� amplificación, la generalización, la descripción, la cción, o elementos del texto la adaptación; es el caso, por ejemplo, de
ción, la creación discursiva, etc.20. adapta­ la traducción de series televisivas humorísticas cuando hay que
2) Aunque hemos indicado que para man adaptar todo un personaje a la �ultura de llegada para que cum­
el método propio es el interpretativo-cotene r la misma función pla la misma función en el conJunto de la trama. Por otro lado,
municativo, existen ca- pensamos que las propuestas de tr�d�cci.�n exotizant� de f':J"ord,
�ol�gicas �!'1iveolina
�o . Cfr. (1 998, 2001 ), donde se analiza cómo
la adecuación de Toury o la extranJenzacion de Vern:ti reqmere�
rgent�s en traduccion_ la elección de opciones meto­
es al árabe de Cien años de soledad lleva
también en cierto modo de injerencias (interpretativo-comum­
_
ntano de tecmcas diferentes en cada caso. n al uso - prio- cativas y literales), ya que el traductor decide conscientemente
hacer mayor uso de técnicas literales, pero sólo en algunos
255
/
momentos del texto para reproducir algunos aspectos forma­ traducción, para conseguir equivalencias traductoras. A diferencia del
les o culturales y darle a la traducción esa patina extranjeri­ método, que es una opción global que recorre todo el texto y que a�ec­
zante, pero no por ello se produce un uso del método literal ta al proceso y al resultado, la técnica afecta sólo al resultado y a umda­
en todo el texto. Del mismo modo, las manipulaciones de al­ des menores del texto. A diferencia de las estrategias, que pueden ser no
gunos asi:ec�os de.l text? .original (�ormales o de contenido) verbales y que se utilizan en todas las fa,ses . del proces� traduct?r _Para re­
por adscnp cion�s ideologicas, por ejemplo, las transgresiones solver los problemas encontrados, las tecmcas se manifi��tan umcamen-
del lenguaJe patnarcal que defienden las teorías feministas de la te en la reformulación en una fase final de to!-11� de declSlones. '.
traducción (cfr. iefra VIII.3.7. «Traducción y feminismo»), pueden Como consecuencia del carácter prescnptivo que ha prevalecido
taf?bién lleva: a �jeren�ias metodológicas (en este caso interpre­ en tomo a las técnicas de traducción, esta noción ha sido desechada
tatlv?"comumcatlvas y libres) con el consiguiente mayor uso de por algunos teóricos. Por nuestra parte, pensamos que el interés �ayor
técmcas como la particularización, la modulación, la elisión, etc. de las técnicas de traducción radica en el hecho de que proporc10nan
un metalenguaje y una catalogación que sirve para identificar y carac­
En todas esas situaciones, la adscripción metodológica básica sólo terizar el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto
puede dilucidarse e� función de los principios prioritarios que se ori�al. .�or consiguient�; sirven como .instrumentos de análisis para la
siguen en la traducción de todo el texto. descnpcion y comparacion de [Link], al lado de . categon�s tex­
tuales (relacionadas con los mecamsmos de coherencia, cohesion , y
L�s matizacione.� que acabamos de exponer no hacen sino poner progresión temática), co�:extuales (l?: elementos e�t:atextuales rela­
de relieve la compleJidad que encierra la definición del método traduc­ cionados con la produccion y recepcion del texto ongmal y la traduc­
tor. S �lo el avance de los estudios descriptivos y de la investigación ción) y procesuales (método traductor y estrategias traduct�ras). Las té�­
empínca ayudará a clarificar estas cuestiones. nicas de traducción permiten identificar, clasificar y denommar las eqm­
valencias elegidas por el traductor para microunidades textuales así como
6. LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
obtener datos concretos sobre la opción metodológica utilizada, pero,
evidentemente, no bastan por sí solas como instrumento de análisis.
La técnica de traducción es otra de las nociones en tomo a las cua­
les se ha ��ne�ado confusión en el seno de la Traductología. La prime­
ra confusion tiene que ver en cuanto a su denominación, ya que algu­ 6.1. Definicionesy clasificaciones propuestas
nos autores �as han de?ominado procedimientos, otros estrategias21, etc. Desde l� propuesta pionera de Vinay y Darbeln�t (1958) de los pro­
Su concepcion , tambien , ha generado confusión ya que generalmen­
. cedimientos técnicos de traducción se han planteado diversos enfoques y
te se. han . considerado de modo prescriptivo y además, a veces, se clasificaciones de las técnicas de traducción. Veamos las propuestas más
han identificado con la noción de método o estrategia; por otro lado, significativas basándonos en la revisión realizada por Malina (1998: 39-55;
se han propuesto diversas clasificaciones utilizando diferentes denomi-
·
2001 : 99-1 1 O) y en los ejemplos seleccionados por esta autora.
naciones con categorías que se solapan.
Como ya hemos señalado, pensamos que conviene distinguir en­ Los procedimientos técnicos de traducción de las Estilísticas compa­
tre n:iétodo, estrate�ia. y técnica, reservando la noción de técnica para •

radas
refenmos al procedimiento verbal concreto, visible en el resultado de la Vinay y Darbelnet (1958) son los primeros en definir los procedi-
mientos técnicos de traducción y proponer una clasificación de ellos. Se­
21
Cfr., p�� ejemplo, Chesterman (1 �98: 92y ss.), donde se relacionan las estrategias gún estos autores, los procedimientos op�ran �n tres planos: el . del �é­
con la resoluc_i?n de problen:ias y o�era�1�nes de m,an�pulación textual, pero se propone xico, el de la organización (morfología y smtaxis) .Y el del me�saJe. Dis­
.
una clas1ficac1on de estrategias en smtact1cas, semant1cas y pragmáticas, centrada en el tinguen siete procedimientos básicos, que clasifican en [Link] (?
p;o�ucto y que, desde nuestro punto de vista, se acerca más bien a lo que denominamos
· literales) y oblicuos, relacionado con la distinción entre traducción di-
tecnzcas.

257
256
recta (literal) y traducción oblicua. La traducción literal es la que pro­
porciona una correspondencia exacta entre las dos lenguas en cuanto
al léxico y a la estructura y, según los autores, sólo es posible entre len­
guas y culturas muy cercanas. La traducción oblicua es la que no per­
mite hacer una traducción palabra por palabra. V
Vl

·o
Los procedimientos de la traducción literal son: 1) el préstamo, pa­ ....
V..
t::
(1:$
U
labra incorporada a otra lengua sin traducirla; 2) el calco, préstamo de -a>
8
un sintagma extranjero con traducción literal de sus elementos; 3) la 8z
o

traducción literal, la traducción palabra por palabra. Los procedimien­


tos de traducción oblicua son: 1) la transposición, el cambio de catego­
ría gramatical; 2) la modulación, el cambio de punto de vista, de enfo­
que o de categoría de pensamiento (abstracto por concreto, causa por �
(1:$
Vl "'O
efecto, medio por resultado, la parte por el todo, etc.); 3) la equivalen­ � o
cia, que da cuenta de una misma situación empleando una redacción z
...... o
o ......
> ..o
completamente distinta; 4) la adaptación, cuando se utiliza una equi­ o V 1-<
"'O


:::l
valencia reconocida entre dos situaciones22 (cfr. figura 38). :::l
V '-<-<
g_
o.. o


A estos siete procedimientos esenciales, Vinay y Darbelnet añaden t:: ......
:::i . s
otros que enuncian por pares opuestos (excepto la compensación y la N 0..
inversión): o � (1:$
C V

1) Compensación. Se trata de introducir en 'otro lugar del texto un


80
elemento de información o efecto estilístico que no ha podido
ser colocado en el mismo sitio en el que aparece en el texto ori­
ginal. Ej.: la frase del Libro de la selva: 1 was seeking thee, Flathead,
donde Kipling utiliza el arcaísmo thee, en lugar de you; al no
existir en francés un uso arcaico de las formas del pronombre V
o.. (1:$
equivalente (tu, te, toi), se traslada el matiz mediante el empleo o
"'O
g�
.... t:: Vl ,-..,

del vocativo O y se coloca en otro lugar de la frase: En vérité, c 'est u


�· .�
:::l
t.8 (1:$ ....;
,_:¡ :-s

'.:2
bien toi queje cherche, O Téte-Plate. ,_:¡
8
e �
o.. ..9 ]'6
2) Disolución vs concentración. En la disolución, un mismo signi­ �� �]
¡::)..., V)
::§ ...:
'-'"" �
ficado se expresa en la lengua de llegada con más significantes y ri; ....... ri; ....... ri; .......
en la concentración con menos. Ej.: ·archery es una disolución ._.,_.... ._.,_.... ._.,_....

del francés tir a !'are.


3) Amplificación vs economía. Son procedimientos similares a los
de la disolución/concentración. La amplificación se produce cuan-
22 o
Algunos de estos procedimientos han sido ampliamente desarrollados en estudios u
ca
de gramática comparada. Cfr., por ejemplo, Ghuquet y Paillard (1989), donde se distin­ u
guen varios casos de transposición y modulación entre el inglés y el francés: doble trans­
posición, transposiciones amplificadas y transposiciones en cadena; modulaciones meta­
fóricas, modulaciones metonímicas· y modulaciones gramaticales; asociaciones comple-
·
av.L'1f1JidlG 3G 3.LN3I:::>ffi!:::> N3cnIQ
jas de transposiciones y moduláciones.

258 259
- elementos ,característic?s
do la lengua de llegada utiliza un número mayor de significan- _ Las categorías de Vinay y Darbelnet son1961;
tes para cubrir una laguna, para suplir una deficiencia sintáctica de las Estilísticas comparada s (Mal ? l �nc, Scavee e lnt;avaia,
o para expresar mejor el significado de una palabra; según los 1979, etc.) y tienen un caráct aciones y considerancomo
er prescn ptivo. Autor es Scavee e II�­
autores, la disolución es una cuestión de lengua y la amplifica­ travaia introducen algunas matiz lación son los verdad que los proced�­
ción de habla. Ej.: He talked himse!f out of a job y !! a perdu sa mientos de transposición y modu �ros procedi­
chance pour avoir trop parlé. El procedimiento contrario es la mientos de traducción ya que englos,banpora todos los ciernas. Est�s cate­
economía. gorías han sido retomadas, ademá Ballardmuch os autores: Vaiquez
4) Ampliación vs condensación. Son dos modalidades de amplifi­ Ayora (1977), García Yebra (1982), (1987), Newmark (1988),
cación y economía, respectivamente, propias de las características Van Hoof (198 9), etc.
del francés y del inglés. Es el caso de las preposiciones o conjun­
ciones inglesas que necesitan un refuerzo (un nombre, un ver­ Las propuestas de los traductólogos bíblicosMargot (cfr. [Link] . VIIl.2.1.
bo) para reexpresarlas en francés. Ej.: To the station y Entrée de la

Los traductólogos bíblicos Nida, Taber y


gare; Shall IphonefQr. a cab? y Voulez-vous queje te1éphone pour faire «Los traductólogos bíblicos contemporáneos ») no pr�pone?, com.o Vi­
venir une voiture? nay y Darbelnet, una taxonomía con nes para catego rías bien diferenciadas
5) Explicitación vs implicitación. La explicitación consiste en la pero plantean una serie de consideracio a. Nida (1964 los casos en que no
introducción de información implícita en el texto original. Ej.: existe equivalencia en la lengua de llegad : 22? y ss.)23 h�­
indicar en francés el sexo del paciente al traducir his patient. La bla en este sentido de técnicas de ajuste, que englo ban vanos [Link]­
implicitación consiste en dejar que el contexto o la situación mientos de Vinay y Darbelnet: adicio nes, sustra
cen
ccion
para
es, alteraciones y
esclar ecer.�na ex­
precisen información explícita en el texto original. Ej.: la corres­ notas a pie de página. Las adicio nes se produ
pondencia de Sortez con Go out o con Come out según la situa­ presión elíptica, evitar ambigü�dad; �fectuar ��itar a reestructurac1on gra­
ción. matical, amplificar eleme ntos impli citos, explic c<;>nec�ores, etc. Se
6) Generalización vs particularización. La generalización consiste efectúan sustracciones para evitar repeticionesarios s, conJunciones, adver­
en traducir un término por otro más general; la particulariza­ bios, etc., presentes en el texto original e innece enenalterac la le�gua de lle­
ción es el caso contrario. Ej.: la distinción que existe en francés gada. Las diferencias entre las dos lenguas prod �� iones: por
entre guichet,fenétre y devanture, cuando en inglés sólo existe win­ transliteración de términos nuevos (la transliteracio n que corres ponde a
dow. Mesías en lengua loma, al significar ta. mano de la mue; , . de ósigni-
te, se cambi . po_r
7) Articulación vs yuxtaposición. Son procedimientos opuestos Mezaya), cambios de categoría gram�tlcal, .d� or�e? smtac tico, ·

que dan cuenta del uso o la ausencia de marcas lingüísticas de ficados (especialmente en las expres10nes �dioma tic�s), et�. Las I?-ota� a
articulación a la hora de enunciar un razonamiento. Ej.: In al! pie de página tienen dos funciones esen�iale�as, elemen : explic ar diferenci�s lm­
this immense variety ofconditions, the objective must be y Et cepen­ güísticas y culturales (costumbres contradicton ras, etc.) tos �eo��ficos
?
...

dant, malgré la diversité des conditions. . desconocidos, pesos y medidas, juegos de pala
, . co del texto. mfor­
y anadir
8) Gramaticalización vs lexicalización. La gramaticalización con­ mación adicional sobre el contexto cultur al e histon
siste en reemplazar signos léxicos por gramaticales. Ej.: la prepo­
sición léxica inglesa in en muchas ocasiones se gramaticaliza en 23 Hay que decir que Nida entiende de una manera tot lm� nte diferente la i oción
_ � : _
francés: «A man in a blue suity Un homme vetu de bleu». La lexica­ _
de procedimientos de traducción, que divide en técnicos y organizativos: «Los proced11
_ i;i1en­
lización es el fenómeno contrario. tos técnicos se refieren a los procesos segmdos por el traductor a la hora_ d� convertir u�
9) Inversión. Se trata de trasladar una palabra o sintagma a otro lu­ texto en lengua de partida en un texto en lengua de llegada; los proced1m1entos organi­
zativos implican la organización general de dicha tarea, ya sea con un s�lo trad�ct�r o,
como suele darse en muchos casos, con un equipo. [.. ] Los proced1m1entos �ecnicos
gar de la oración o del párrafo para conseguir la estructura . _
normal de la frase en la otra lengua. Ej. Pack separately [ ... ] far constan esencialmente de tres fases: 1) análisis de las respectivas lenguas, d e par;1da Y de
_
convenient inspection y Pourfaciliter la visite de la douane mettre a _
llegada; 2) minucioso estudio del texto en la lengua de llegada; y 3) determmac1on de los
part [ ... ] equivalentes apropiados» (1964: 24 1).

260 261
�de�ás, �ida y Tab�r (1. 9 � 9) ! .Margot (1979) distinguen entre lencia, adaptación) y procedimientos complementarios (amplificación, pro­
parafra�i� legitn�a y parafrasis ilegitima. En la paráfrasis legítima la ex:plicitación, omisión y compensación). Además, añade nuevos La omisión
t�[Link] .es mas larga que el texto original, pero no se produce cam­ cedi m ientos : la omisión, el desplazamiento y la inversión.
bi� de sigmficad?, ya q':1e se debe a propiedades de la lengua de llega­ consiste en la eliminación en español de redundancias y repeticiones
da, e �, pu�s; segun �olm�, (1998: 53), un planteamiento cercano a la propias de la lengua inglesa que resultarían forzadas: The committee has
a_mphfica�ion y la disol�ci�� de Vinay y Darbelnet. La paráfrasis ilegí­ Jailed to act y La comisión no actuó, donde se prescinde del verbo tofoil
nma consiste en la exphcac10n de elementos del texto original. innecesario en español (La comisión dejó de actuar). El desplazamiento
Uno de los recurso� que propone Nida es el equivalente descriptivo coincide con el procedimiento que Vinay y Darbelnet denominan in­
(1964: �37), cuya finalidad es conseguir un equivalente satisfactorio versión; según Vázquez Ayora la inversión se da cuando dos elemen­
Pa:ª obJet?s, �contecimientos, acciones o atributos para los que no tos intercambian posición: The phone rang y Sonó el teléfono.
existe un termmo aceptado en la otra lengua; por ejemplo, el empleo
en la lengua maya de casa donde se lee la ley para el término sinagoga, 0 • Las matizaciones de Delisle
desear lo que otro hombre tiene para codicia. Delisle (1993) combina el uso de varias denominaciones. Utiliza
. El �lemento más característico de los traductólogos bíblicos es su in­ procedimiento de traducción para referirse a las propuestas de Vmay y
cid�nci� en la adaptación cultural. Taber y Nida (1971)24 plantean así la Darbelnet y para otras categorías emplea diversos términos: estrategias
sustztuczon cultural: el c�bio de un elemento cultural del texto original, de traducción, errores de traducción, etc.
desconocido. o suscepnble de ser mal comprendido en la cultura recep­ Este autor hace algunas matizaciones a la clasificación propues­
tora, po� un elemento .fimcionalme?te equivalente de la cultura recepto­ ta por Vinay y Darbelnet. Así, propone reducir la propuesta de estos
ra, por ejemplo, camb10 de determmadas frutas por frutas habituales en autores de ampliación/condensación y amplificación/economía a un
la cultura receptora. Plantean cinco factores que hay . que tener en cuen­ único par: refuerzo/economía. La ampliación consiste en utilizar más
ta ª .la hora de reemplazar una expresión bíblica por otra culturalmente palabras que el texto original para expresar una misma idea; distingue
eqmvalente: 1) la importancia simbólica y teológica del elemento cultu­ tres tipos: la disolución, la explicitación y la perífrasis (las dos primeras
ral; 2� su frecuencia en la Biblia; 3) la relación con otro� términos · 4) la coinciden con la propuesta de Vmay y Darbelnet, la perífrasis equivale a
semejanza de forma y fu��ión enn:e el elemento de la cultura de p�da la amplificación). La economía consiste en utilizar menos palabras que
Y el de lleg�da; 5) la reaccion emonva que puede producir en el receptor el original para expresar la misma idea; distingue tres tipos: la concentra­
(Taber Y Nida, 1971 : 107). Basándose en. estos autores, Margot (1979) ción, la implicitación y la concisión (las dos primeras coinciden con la
pl�tea que en el caso de elementos de la cultura bíblica que son desco­ propuesta de Vmay y Darbelnet, la concisión equivale a la economía).
noCidos .�n la cu�tur� recept?ra la soluci<?n puede ser añadir al elemento Delisle ,introduce además nuevas categorías: adición, omisión, pa­
e? cuesnon un termmo clasificador (la ciudad de Jerusalén) o bien tradu­ ráfrasis y creación discursiva; excepto la creación discursiva, las demás
ctr por un elemento cultural equivalente en la cultura receptora. son catalogadas como errores de traducción. La adición consiste en in­
troducir, de forma injustificada, elementos estilísticos o de .informa­
• Los procedimientos técnicos de_ ejecución de Váz�uez Ayora ción ausentes en el texto original, y la omisión, en suprimir injustifica­
Va�qu�� A�or� (1977) unhza la denominación procedimientos técni­ damente elementos presentes en el texto original. La paráfrasis consiste
cos de e;��uczon, si bien a veces se refiere también a ellos como método de en el uso abusivo de circunloquios y perífrasis que no son propios de la
traducczon. Este autor r��oge la prol?uesta de Vinay y Darbelnet (1958) lengua de llegada, por cuestiones retóricas o estilísticas. Define la crea­
Y hace una c <? mparacion entre el mglés y el español. Vázquez Ayo­ ción discursiva como la operación del proceso cognitivo de la traduc­
ra defiende, �m. embarg<?, que toda traducción es oblicua y distingue ción, por la cual se establece una equivalencia que sería imprevisible fue�
entre procedimientos prmcipales (transposición, modulación, equiva- ra de contexto. Ej.: la frase In the world ofliterature, ideas become cross- ferti­
lized. the experience of others can be usefully employed to mutual benefit y su
. 24 Se trata de una adaptación en francés del libro Tbeory
and Practice OfTranslation
traducción francesa Dans le domaine des lettres, le choc des idfes se réiJele {écond:
(N1da y Taber, 1 969).
·
il devientpossible deprofiter de l'experience d'autrui.

262 263
• Los procedimientos de Newmark
Newmark (1 988), por parte, utiliza el térm Z) la confusión entre fenómenos propios de la comparación de lenguas
Este autor tiene el acierto desu dife ren ciar los pro
ino procedimientos.
y fenómenos de índole textual.
tan a oraciones y unidades lingüísticas pequeñas, ced imi entos, que afec­
del
ta a textos completos. Recoge la propuesta de Vin todo, que afec­ mé La confusión entre proceso traductor y re� ultado de l� traducción
los traductólogos bíblicos y añade otros proced ay y Darbelnet y de •

Esta confusión la genera la propuesta pionera ?e �I�ay y Darb�l­


ducción reconocida, el equivalente funcional, laimientos nuevos : la tra­ net al presentar los procedimientos como un� exphcac1oi: de las v1�s
queta de traducción. naturalización y la eti­
Por traducción recono que puede seguir el proceso del traductor. S1.n embarg?; l?s proced1-
· to s ' tal y como se plantean en los trabaJOS de Est1hst1ca compa-
que ya es oficial o comúnmcidenta eentaceienptadedo,la aun
utilización de un término mien
d no se refieren al proceso segu1· do por e1 traductor, smo · . al re-
cuado (Vo!umengesetz der Gase y Law ofcombin que no sea el más ade­ ��lt�do conseguido. A partir de aquí, las ,té.cnicas de , tra�ucc1ón . se
lente funcional consiste en utilizar una palabring volumes). El equiva­ nfunden con otras categorías traductologICas qu� s1 estan relac10-
y añadir, a veces, un nuevo térm específicoa culturalmente neutra ��das con el proceso cognitivo del traductor: el metodo y las estra-
de !ele�tividadJ!ancés, o [Link]
: baccalauréat, examen
tegias.
pola segú
comc1de e? cierto Odo el equivalente cult n Malina (1 998 : 5 4)
co;
· una confus1on
la adaptac10, ? .de yJ?may ycon ural de Margot y con En algunas de las propuestas existe · ' conceptual con
Da rbe li:ie t aco mp aña do el método traductor; Vinay y Da�� elnet intr�ducen ,Yª la confus1.�:m , �
de una exphc1tac10n. La naturalización tien
al que le d� Nida; para Newmark deriva de e un
de un préstamo y
sentido diferente dividir los procedimientos en rel�c1on con �a dICoto:1111a metodologia �a
tamo de Vmay y Darbelnet) y consiste en ada la tran sferencia (el prés­ dicional (literaly libre). Al trabaJar con umdades aisladas, no se �fectua
lengua original a la pronunciación y morfologí pta r una palabra de la diferencia entre categorías que afectan a todo un text? y catego:ias que
gada (la palabra alemana Peiformanz del inglés ct de la len gua de lle­ se refieren a unidades pequeñas. Recordemos, adema�, que el libro lle­
queta de traducción se refiere a la traducción peifOrmance). Por eti­ va el subtítulo Méthode de traduction, lo que ge�era a�n .[Link] confui
mente de un término nuevo; en principio, podprovisional, general­ sión. Por nuestra parte, consideramos que conviene distmguir entre e
ción literal (Erbschafissprache o langue d'herita ría vaier una traduc­ método, que es una opción global que recorre tod? el. texto y que con­
language). ge del inglés heritage diciona el desarrollo del proceso traductor, y las tecmcas, que se refie­
·
ren al resultado y afectan a zonas 1?e?ore� del text?.
Newmark señala la pos idad de la conjunción
nicas en una misma unidadibil de dos o más téc­ La propia denominación procedzmzentos mtrodu�ida por Vinay Y Dar­
pletes. , que den om ina dob lete s, tripletes y cuatri­ belnet genera la confusión con otra cate�oría relacionada con el proce­
so: las estrategias traductoras. En este sentido, en lo que se. refier� � la r�­
solución de problemas de traducción, pensamos que conviene �istinguir
entre las técnicas de traducción, que afectan al resultado o?temd� Y ca­
6.2. Corifusiones existentes talogan diferentes tipos de soluciones traductoras \de equr".'�lencias), Y
las estrategias, que están relacionadas con los mecamsmos :utilizados por
.Como ?emos visto no te acuerdo terminológico, conceptua los traductores en las diversas fases del proceso traductor par� r�sol­
clas1fica�ono en tomo a estaexisnoc . La diversidad terminológica yl ni ver los problemas encontrados y llegar a e�a solución., Los procedzmzentos
solapam1e?to entre los distintos ión el ,
técnicos de traducción (y de ahí que el termmo sea eqmvoco) afectan . a re­
una �cepc1on, concreta y consensuatérminos obstaculizan el empleo· de sultados y no a procesos; por eso los distingui::ios de las estrategias Y
nomma de maneras diferentes: proced da. Hasta la propia categoría se de­
ca de ajuste, etc. imiento, estrategia, error, técni- proponemos la denominación técnicas de traducczon.
·

La confusión generada en tomo a la definición La confusión entre fenómenos propios de la comparación de len-
traducció� remite a dos cue stio de las técnicas de •

guas y fenómenos de índole textual


nes fun dam ent ales : 1)
tre mecamsmos procesuales y mecanismos que la confusión en­
atañen al resultado; Derivado también de la propuesta de Vinay y D�belnet, se confun _

de lo que es propio de la lengua con lo que es propio de los textos. La


264
265
propuesta de estos aut
lenguas y todos los ejemoreplos se
s
estructura en tor:no a la comparación
ºfr�ce� para ilustrar �us procedimiede Obviamente, como ya hemos señalado (cfr. supra V.5.3. «Métodos tra­
tos están descontextualizado�ue ductores y finalidad de la traducción»), existe una relación entre el mé­
añadir la fijación que se prod '·c a ees a par escontextuahzación hay qun­e
proponen una única altemativ� ;n �!ta asoes �e eq�ivalencias, ya que
todo elegido y las técnicas utilizadas; así, por ejemplo, en una traduc­
ción cuyo método traductor tenga como objetivo realizar una versión
ce una confusión entre fenó enos propio � . pamr de ahí se produ­ exotizante, sin duda, una de las técnicas de traducción que empleará el
guas, y de las cate orías ue n;i s ?e la con:p��ción de len- traductor frecuentemente será el préstamo25•
rencias, con fenó�enos �rop��r;�� fa �a� ��r sus similitudes y dife­
ª nah El traductor puede encontrarse con problemas a la hora de recorrer
ccion
tan de otras categorías (co
. herencia' cohesi.�on, etc.d).e textos, que necesi- el proceso traductor (sea cual sea el método elegido), bien por tratar­
se de una unidad problemática, bien por tener alguna deficiencia en
Tal y como se con en en los traba'JO�. que . ,
Vinay y Darbelnet, lascibtéc nic , sf si�an en la línea de alguna habilidad o conocimiento; se ponen en juego, entonces, las
as
ferencias en el plano de las len��s/e fode trad ucc ion s � imitan a catalogar di- estrategias traductoras. Las estrategias allanan el camino para encontrar
que es lo que se precisa en el c sol uci �r:es de ,índole textual, la solución justa a una unidad de traducción; en la solución se plasma­
el �r��tamo, la transposición, la invers�� ���on. Asi, por ejemplo,
a rá una técnica en particular. Estrategias y técnicas ocupan, pues, espa­
º.r:imon de Vázquez ora no deben con may Y �arbelnet o la cios diferentes en la resolución de problemas: las primeras se refieren
-- l/ cion cuando no seanAy lun a o
.
cio , n tex tua
si
' d era rse tec, n!fas de traduc- al proceso, las segundas afectan al resultado. De todos modos, convie­
� . l del tradu sino simple­
mente una obligació� que vie
cada lengua. ne impuesta por las cto_I/ características de
ne tener presente que algunos mecanismos pueden funcionar como
técnicas y estrategias. Así, por ejemplo, la paráfrasis sirve para solucio­
nar problemas en el proceso (puede ser una estrategia de reformula­
ción mientras se busca la equivalencia adecuada) y puede ser una téc­

6.3 . n enfoque discursivoyfuncional
de las técnicas,de traducczo. n. ,
nica de amplificación usada en el texto traducido (parafrasear un ele­
mento cultural para que sea inteligible); esto no quiere decir que el
ropuesta de clasificación
usar la estrategia de paráfrasis conduzca al uso de la técnica de amplifi-
Nuestra propuesta de definición �
de traducción (cfr. Molin a'
. .,
d �1. asificacion
1 998 200 [Í o m y Hurta�o
, de las técnicas . cación, ya que el resultado puede ser una creación discursiva, un equi­
valente acuñado, una adaptación, etc.
parte de dos presupuestos básic�s · 1) a � .Albir, 200 1)
do, estr ategia y . : nec esida
. y funci técnica' 2) la, ne. cesidad de plant
d de distm guir. m, éto- • Una concepción dinámica y funcional de las técnicas de traduc­
nam, ica onal de las tecmcas de traduccwn . , ear una concepcion di-. ción
. Pensamos que la mayoría de propuestas hechas sobre técnicas de
La necesidad de distinguir entre me,tod traducci6n no ofrece una visión acorde con el dinamismo de la equi­
o, estrategi. a Y técnica de tra-

valencia traductora. La técnica es un resultado que responde a una op­


ducción
. Como ya hemos indicado. ' consideramos qu . e e1 me,tod ción del traductor; su validez vendrá dada por cuestiones diversas, de­
rivadas del contexto, de la finalidad de la traducción, de las expectati-
tegias y la técnica de tra du , son categorías de índole difo,erelasnteestra-
Cada una de las solucioc��n��
mento de traducir un texto re: ��: qu
. vas de los lectores, etc. .
e opta. �l traductor en el mo ­ La valoración fuera de contexto de una técnica como justificada,
todo d texto (el método tradu �or) Y quuna opc10n global que recorre injustificada o errónea anula el principio funcional y dinámico que
traducción '· pero existen tambien .� otras e s: nge por la finalidad de rige la equivalencia traductora. La calificación de una técnica de tra­
um'dades textuales. En este sentido hdopciones. 9ue �fiectan a [Link]-
la
ducción sólo tiene sentido cuando se evalúa dentro de una situación
entre el método literal o el métod� de a que . �istmguir, por ejemplo,
opción del traductor que recorre ?d0 tptacion, que representan una
de traducción literal y de [Link] que t�xto, Y el uso de las técnicas
25 Cfr., a este respecto, Molina (1998, 2001), donde se analizan traducciones de Cien
años de soledad al árabe, llevadas a cabo con opciones metodológicas diferentes, y se estu­
. e a ectan a unidades pequeñas. dian las técnicas utilizadas en relación con los métodos elegidos.
.
26 6\
,/
267
concreta de traducción. Por con ient
rio emplear un par de términos sigu e, pensamos que no es necesa- - . . , . La propuesta incluye las dieciocho técnicas siguientes ( 1tamos
opu esto nac1c;m . 1 998' 2001 '· Molina y Hurtado, 2001)� .
rrección y el otro incorrección) para valos (uno de ellos indicando co­ los eJemp1os de Molma,
ca (como es el caso, entre otros, de la exp rar la idoneidad de una técni-
ción/ omisión en la propuesta de Delisle licitación/implicitación y adi­ FIGURA 39
Así pues, las técnicas de traducción no ).
Principales técnicas de traducción
tracto, sino que tienen un carácter fun son buenas ni malas en abs­
una u otra dependiendo de: 1) el génerocional y dinámico y se utilizará
ta de reclamación, contrato, folleto turí al que pertenece el texto (car­ Adaptación Generalización
ción (traducción técnica, literaria, etc.); stico, etc.); 2) el tipo de traduc­ Ampliación lingüística vs particularización
(traducción escrita, traducción a la vista, 3) la modalidad de traducción vs compresión lingüística Modulación
interpretación consecutiva, etc.); Amplificación vs elisión Préstamo
4) la finalidad de la traducción Calco Sustitución
5) el método elegido (comunicati
y las car acterísticas del des tinatari o; Compensación Traducción literal
vo, libre, etc.). Creación discursiva Transposición
Recogiendo todo 10 dicho, definimos
·

. como un procedimiento, generalme la técnica de traducción Descripción Variación

de la traducción, que se utiliza para connte ver bal , visible en el resultado Equivalente acuñado
seg
ra, con cinco características básicas : 1) afec uir la equivalencia traducto­
ción; 2) se catalogan en comparación tan al resu ltado de la traduc­ Adaptación. Se reee1:1plaza �n elemento c�l�;: l: � ��� �:t�
con el orig
de la cultur: receptora. EJ.: c �mbiar ªs : �� f �: �

microunidades textuales; 4) tienen un car ina l; 3) se refieren a e


5) son funcionales. ácte r discurs ivo y contextual; ción al [Link]! · Se correspon,/��n �� t ó de Vinay y Darbel­
Conviene destacar, como ya net, la sustituc1on , cultural de ª y da y el equivalente cultural de
apartado, que las técnicas de tradhem ucc
os señalado al principio de este
ión Margot.
existentes para analizar el texto traduci no son las únicas categórías . . , lm
Ampliacion . gu··1'sti'ca· Se añaden elementos lingüísticos; es un
do en su relación con el texto
aj �
recurso au�� �Ie e�

original, ya que intervienen también cate . 1 ente utilizado en mterpretac10n


· · ' conse-
cohesión, progresión temática), extratex gorías textuales (coherencia, cutiva y o �;d��� � castellano la expresión ingb;1 No wa�
ducción y recepción del texto original tuales (relacionadas con la pro­ p�r De nz.�gu,na de [Link] ª en vez de utilizar una expresion con e
les (método y estrategia traductores). y de la traducción) y procesua­ mismo numero de pal��;:;' ��mo En absoluto. Se opone a la técnica de
• Propuesta de clasificación de las técnicas
la c
� i:;h�!��fn'. � s ª
� introduc�n precisio?es no for�� t� =� �� ��
Los criterios que seguimos en nuestra de traducción texto ong�na1 : mfcormacion
. . . . es parafrasis exp1icat1vas,. no r u
clasificación de las técnicas de traducc propuesta de definición y ; d1 ,
tor, etc. EJ . . en una trad ucc1on e arabe al castellano el mes del ayuno
. .
cepto de técnica de otras nociones afinión son : 1) diferenciar el con­ ª . t Ra d Abarca la exphc1tac1on . . . , de v·may
es (estrategia, todo y error Pª'ª
� 'fa �
Y n a �e::; :df��: d: oe:e � paráfrasis legítim;i e �legítim� d�
/

-- · t> de traducción); 2)
incluir solamente procedimientosmé
� a de, N. e::�rk y las penfrasis y parafra
1
traducción de textos y no de la compar propios de la Margot, la paráfrasis exphc . tiv .
rar la funcionalidad de la técnica, por ació n de len gua s; 3) conside-
lo· que en las defi sis de Delisle. Las notas a pie de pagm un tipo de amplificación.
contempla la valoración de su idoneidad nic iones no se Se opone a la elisión.
de de su situación en el texto, del con o inc orr ecc ión , ya que depen­
Por otro lado, hemos intentado mante tex to, del mé tod o eleg ido, etc.
hemos propuesto técnicas nuevas a ner la term ino logía má s al uso y 26 . de du ión ha sido probada en Malina (1998, 2001),
Esta clasificación d� técmcas
ta ahora no descritos. Se trata, clarpar dar cuenta de mecanismos has­ ��
donde se compara y analiza la trad�cct::�o� n los elementos culturales en traducciones al
pretende unificar criterios y abarcar olasestá, de una propuesta que sólo t
árabe de Cien años de soleda�; las tecmc 5 �e h an utilizado como un instrumento para
principales posibilidades de va- identificar y catalogar las diferentes so uc10nes traductoras adoptadas en cada traduc­
ción.
268
269
Calco. Se duce literalmente una palabra
ro; puede ser léxtra o sintagma extranje- - . .

del francés École ico y estructural. Ej. : el término ing Particulanzac1�m , . �e u Tiz �n término más preciso o concreto.
nonnal. Se corresponde con la ace lés Normal School ? �
Ej.: traducir .e} t�rm��o mgl�;�� :: ��r el francés guichet. Coincide

Darbelnet. pción de Vmay y con la acepc1on e . may y l . opone a la generalización.


Compensación. Se introduce en otro lugar Préstamo. Se m�egr� ui:a pa1ªbra. o expresión de otra lengua tal
un elemento de rmación o efecto estilís del texto traducido

reflejar en el misminfo cual. Puede ser puro (sm nmgun camb. 1o), por ejemplo utilizar en espa­

tico
lugar en que aparece situado ene noqu se ha podido
Coincide con la cono cep el tex to original. ñol el �ermmo
, · m· .gles fob/Jy' o natural1zado (translitera�ión de la lengua
Compresión lingüíció n de Vinay y Darbelnet. por eJemplo, golfi , útbol líder, mitin. El préstamo puro se co:­
' ·

extr anJera),
un recurso especialmentestic a. Se sintetizan elementos lingüísticos. Es responde con e1 préstamo de,Vimay . deY Dlaarnaturalizac
belnet' el préstamo naturah-
, de Newmar k

uti
titulación. Ej. : traducir al casliza zado se correspond� co�, 1ª. tecmca 1· on .
'

do en intetpretación simultánea y sub­


tell ano
what? por ¿ Y?, en vez de una exp la frase interrogativa inglesa fü, so Sustitución ([Link]��; I?aral'mgüística). Se cambian elemen-
tos. lingüís�icos por p�ralmr1f�1cos (e t nación gestos), o viceversa.
. •

bras como ¿Sly qué? Se opone a res la


ión con el mismo número de pala­
ampliación lingüística. Ej . tradum el gesto arab e e eva:�e fa :ano ai corazón por gracias.
Creación discursiva. Se establece una equivalencia efimera, total­ Se �tiliza sobr� todo e� tterp�e��, ��
mente imprevisible fuera de contexto. Ej.

inglesa Rumblefish por La ley de la calle. Co: la traducción de la película Traducc1�:m hte:a . e tra u ; bra por palabra un sinta�a ?
exp�esi�n;. a diferef�ª de, D b 1 et la traducción del term1-

Delisle. incide con la propuesta de


Descripción Se reemplaza un término o no mgles znk Pº! e ��esV:�:� :o :� �n� daducción literal, sino un <J -­

cripción de su for. ma y/o función. Ej. : traducirexpelrespaión por la des­ equivalente aa:nado. E tr�ducÍr Tb are as like as twopeas por Separe-
cen como dos �zsantes o �j,e z atl:n :Or EUa está leyendo. Se correspon-

_,,

como el bizcocho tradicional a en Noche Vieja en Italia. italiano


netone de con el eqmvalente fcarma� d� ��a y con la traducción literal de Vi­
Elisión. No se formulaquen seeletommentos de inform�ción presentes en nay y Darbeln�t.. ,
el texto original. Ej. : eludir el mes del

en una traducción al árabe. Aúna laayu no como aposición a Ramadán Transpos1�1on. S e eambia la categoría gramatical. Ej.: traducir al
castellano He wzll soon be bac} por No tardará en venir cambiando el ad-

im pli
net y Delisle, y la concisión de este últimocitación de Vinay y Darbel-
Ayora. Se opone a la amplificación. y la omisión de Vázquez verbio soon por el verbo taruar, en vez de mantener el adverbio y tradu­
Equivalente acuñado. Se utiliza un término cir Estará de vuelta pronto. .
cido (por el diccionar o expresión recono­ Variación. Se cambtan e1ementos lingüísticos o paralingüísticos
(entonac1· 0, n, gestos) que afectan .a aspeetos de la variación lingüística:

io, po r el

uso lin
lengua meta. Ej. : traducir la expresión ingles güí stico) com o equivalente en la , etc.
y Separecen como a c�?ios de to!l,º textua1'�.stt·¡ d 1 to social dialecto geografico,
Thry are
de agua. Se corresponde conaslalike
y la traducción litedosralgotdeasVin equ
as twopeas
ivalencia E.J.: mtrod1.J.cc1oi;i o cam ios de .:.��as
, teatraldiale�tales para la caracteriza­
ay y Darbelnet. , de personaJes en la traducc1on
ClOn ' cambios de tono en adap-
Generalización. Se utiliza un término más general o neutro. Ej. : taciones de novelas para mnos, . _ etc.
traducir los términos franceses gui

en inglés. Coincide con la acepciónchedet, fen ltre 6 devanture, por window


la particularización. Vin ay y Darbelnet. Se opone a
Modulación 7. LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
foque o de categoría. Sedeefepenctúsama un cambio de punto de vista, de en­

del texto original; puede ser léxienicato yenestrelación con la formulación , EndeTraductologia
,
se hª gen,erado
. cierta confusión en tomo a la no-
acepción de Vinay y Darbelnet. Ej . : al traructural. Coincide con la [Link] . que
estrategia, Y. ª este termmo se ha u+-;lizado con diversas acep-.
, 0 ele ido or el traductor, a los prmc1-
u .

go o Golfo pérsico (según la adscripción ide ducir, utilizar Golfo arábi­ ciones: para refenrse �l .metod
te en árabe de iás a tener un hijo (literalm ológica); o el equivalen­ pios que guían sus declSlones, a 1as t�e ic�s utilizadas en las soluciones
ente, iás a adoptadas, etc; P�a no gen�rar º � . , n ensamos que conviene
padre). convertirte en considerar el termmo e�t:ateg1a ªf y:o�� ;e)e concibe en otras disci­
plinas (psicología cogmttva, peJagogia, , didáctica de lenguas, etc.): los
270