0% encontró este documento útil (0 votos)
78 vistas21 páginas

Análisis de Subtítulos y Doblaje

Este documento presenta un análisis de la subtitulación y el doblaje a español de la película Pourris Gâtés. En la primera parte, analiza los aciertos y errores en la subtitulación, como la traducción de expresiones coloquiales y la omisión de información. En la segunda parte, examina la calidad del doblaje, incluyendo el uso de expresiones idiomáticas y la modificación o eliminación de significado. El documento concluye agradeciendo la atención del lector.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
78 vistas21 páginas

Análisis de Subtítulos y Doblaje

Este documento presenta un análisis de la subtitulación y el doblaje a español de la película Pourris Gâtés. En la primera parte, analiza los aciertos y errores en la subtitulación, como la traducción de expresiones coloquiales y la omisión de información. En la segunda parte, examina la calidad del doblaje, incluyendo el uso de expresiones idiomáticas y la modificación o eliminación de significado. El documento concluye agradeciendo la atención del lector.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Pourris Gâtés Ricos y mimados

Irene Cremades Mejías


Índice

01 Introducción 02 1ª Parte: Subtitulación




Aciertos
Errores

03 2ª Parte: Doblaje


Aciertos
Errores
04 Conclusión
01. Introducción
Sinopsis: La película trata de tres
hermanos que se ven obligados a
ganarse la vida cuando su adinerado (y
bien intencionado) padre finge que lo ha
perdido todo para darles una lección.
02
1ª Parte:
Análisis de la
subtitulación
Aciertos

● Elementos del lenguaje urbano y ● Cambios para más idiomaticidad o


el uso de expresiones contexto
coloquiales  Añadir “ito” para conseguir un
 “C’est celui du milieu” – tono más pijo
“súbete aquí y baila”  “mom papa chéri” – “papuchi”
 “Je vous écoute” – “Soy todo  “allociné” – “IMBd”
oídos”  “Qu’est que tu fais ?” “Ben
 “Ça va aller vite” – alors ?” – “¿Qué haces?” “Lo
“Tranquilo, no me enrollo” que tú no haces”
Errores

• Información importante sin • Hay una mejor traducción


traducir  “Sans une thune” – “sin
 “Soucieuse de la tradition dinero” → “sin un duro”
locale” – “Conocedores de la  “J’ai le dos large” – “tengo la
tradición” piel dura” → “estoy hecho
 “Ah, ça marche, là” – “¡Anda, de piedra”.
mira!” • No son subtítulos adaptados para
• Información de sobra personas con deficiencia auditiva
 Tartamudeo – “Sí, pero a
ver”
• Modificaciones el significado del
original
 “C’était quand, ton dernier • Traducciones que suenan extraño
petit-déj ?” “Rappelle-moi.  “Pas d’argent, pas de pâtes”
C’est lequel de tes sept repas?” – “Sin pasta no hay pasta” →
→ “¿Cuándo fue tu último
“Sin dinero no hay comida”
desayuno?” “Recuérdame cuál
 “Slip à sa bite” – “Los
de tus siete comidas es” –
gayumbos para su polla” →
“¿Desde cuándo no
desayunas?” “¿Desde que
“Calzones a gusto”
 “Tu vas t’arracher de là” –
desayunas tú por los dos?”
 “Celui qui nous nourrisse, est “Date el piro, vampiro” →
celui qui décide” → “Quien da “lárgate”
de comer, decide” – “Cuando
seas padre, comerás huevos”
03
2ª Parte
Análisis del
doblaje
A • Expresiones e idiomaticidad
“Je peux vous parler ?” –
c

“¿Me dais un minuto?”


“On s’éleve comme on Frases típicas latinas
i
 •
peut” – “El caso es  “relinda”, “pelotudo”,

e
sentirse superior” “plata”…
 “Gilbert Montagné m’a • Cambio de francés a español

r
dit : « elles sont ouf. »” con un personaje latino
“Il t’a pas dit : « elles  “Je ne parle pas
t sont où » ?” –
“Montagné me dijo que
espagnol” – “ve al
grano”
o son la caña.” “¿Seguro
que no te dijo
s extrañas?”
E • Modificaciones en el significado
original

r  “Ben, voilà” – “Qué más


da” → “Muy bien” Omisión de elementos
r

 “Il avale tout” – “Le vale importantes y adición de
todo” → “se come lo que elementos sin importancia
o sea”  Eliminación de toda una
• Eliminación de coloquialismos conversación de télefono
r  “T’as payé neuf cents desde una parte la línea
balles” – “Te compras un telefónica
e calzado caro” → “Te gastas
ochocientos pavos”
 Adición de “Calmáte, viejo,
tranquilo. Atención la
s parroquia, traigo el
champán” en una fiesta
• Traducciones que suenan extraño
 “Je me faisais vomir” – “Me
metía los dedos” → “Me
provocaba el vómito” • Traducciones que pueden llevar a
 “J’ai paniqué” … “Tu veux voir
confusión
de la panique ? C’est pas ça. Ça,
 “C’est des pantoufles” – “Son
c’est de la panique !” – “Me
zapatillas” →“Son pantuflas”
entró miedo” … “¿Quieres
saber lo que es el miedo? Yo te  “Tu préfères morir de faim?” –
lo enseñaré. Eso no era miedo. “¿Prefieres morirte?” →
¡Esto es el miedo!” → “Me “¿Prefieres morirte de
entró el pánico” … “¿Quieres hambre?”
saber lo que es el pánico? Eso
no era pánico. ¡Esto es el
pánico!”.
Francés

Español
Francés

Español
Conclusión
MUCHAS GRACIAS POR
VUESTRA ATENCIÓN

También podría gustarte