Pourris Gâtés Ricos y mimados
Irene Cremades Mejías
Índice
01 Introducción 02 1ª Parte: Subtitulación
•
•
Aciertos
Errores
03 2ª Parte: Doblaje
•
•
Aciertos
Errores
04 Conclusión
01. Introducción
Sinopsis: La película trata de tres
hermanos que se ven obligados a
ganarse la vida cuando su adinerado (y
bien intencionado) padre finge que lo ha
perdido todo para darles una lección.
02
1ª Parte:
Análisis de la
subtitulación
Aciertos
● Elementos del lenguaje urbano y ● Cambios para más idiomaticidad o
el uso de expresiones contexto
coloquiales Añadir “ito” para conseguir un
“C’est celui du milieu” – tono más pijo
“súbete aquí y baila” “mom papa chéri” – “papuchi”
“Je vous écoute” – “Soy todo “allociné” – “IMBd”
oídos” “Qu’est que tu fais ?” “Ben
“Ça va aller vite” – alors ?” – “¿Qué haces?” “Lo
“Tranquilo, no me enrollo” que tú no haces”
Errores
• Información importante sin • Hay una mejor traducción
traducir “Sans une thune” – “sin
“Soucieuse de la tradition dinero” → “sin un duro”
locale” – “Conocedores de la “J’ai le dos large” – “tengo la
tradición” piel dura” → “estoy hecho
“Ah, ça marche, là” – “¡Anda, de piedra”.
mira!” • No son subtítulos adaptados para
• Información de sobra personas con deficiencia auditiva
Tartamudeo – “Sí, pero a
ver”
• Modificaciones el significado del
original
“C’était quand, ton dernier • Traducciones que suenan extraño
petit-déj ?” “Rappelle-moi. “Pas d’argent, pas de pâtes”
C’est lequel de tes sept repas?” – “Sin pasta no hay pasta” →
→ “¿Cuándo fue tu último
“Sin dinero no hay comida”
desayuno?” “Recuérdame cuál
“Slip à sa bite” – “Los
de tus siete comidas es” –
gayumbos para su polla” →
“¿Desde cuándo no
desayunas?” “¿Desde que
“Calzones a gusto”
“Tu vas t’arracher de là” –
desayunas tú por los dos?”
“Celui qui nous nourrisse, est “Date el piro, vampiro” →
celui qui décide” → “Quien da “lárgate”
de comer, decide” – “Cuando
seas padre, comerás huevos”
03
2ª Parte
Análisis del
doblaje
A • Expresiones e idiomaticidad
“Je peux vous parler ?” –
c
“¿Me dais un minuto?”
“On s’éleve comme on Frases típicas latinas
i
•
peut” – “El caso es “relinda”, “pelotudo”,
e
sentirse superior” “plata”…
“Gilbert Montagné m’a • Cambio de francés a español
r
dit : « elles sont ouf. »” con un personaje latino
“Il t’a pas dit : « elles “Je ne parle pas
t sont où » ?” –
“Montagné me dijo que
espagnol” – “ve al
grano”
o son la caña.” “¿Seguro
que no te dijo
s extrañas?”
E • Modificaciones en el significado
original
r “Ben, voilà” – “Qué más
da” → “Muy bien” Omisión de elementos
r
•
“Il avale tout” – “Le vale importantes y adición de
todo” → “se come lo que elementos sin importancia
o sea” Eliminación de toda una
• Eliminación de coloquialismos conversación de télefono
r “T’as payé neuf cents desde una parte la línea
balles” – “Te compras un telefónica
e calzado caro” → “Te gastas
ochocientos pavos”
Adición de “Calmáte, viejo,
tranquilo. Atención la
s parroquia, traigo el
champán” en una fiesta
• Traducciones que suenan extraño
“Je me faisais vomir” – “Me
metía los dedos” → “Me
provocaba el vómito” • Traducciones que pueden llevar a
“J’ai paniqué” … “Tu veux voir
confusión
de la panique ? C’est pas ça. Ça,
“C’est des pantoufles” – “Son
c’est de la panique !” – “Me
zapatillas” →“Son pantuflas”
entró miedo” … “¿Quieres
saber lo que es el miedo? Yo te “Tu préfères morir de faim?” –
lo enseñaré. Eso no era miedo. “¿Prefieres morirte?” →
¡Esto es el miedo!” → “Me “¿Prefieres morirte de
entró el pánico” … “¿Quieres hambre?”
saber lo que es el pánico? Eso
no era pánico. ¡Esto es el
pánico!”.
Francés
Español
Francés
Español
Conclusión
MUCHAS GRACIAS POR
VUESTRA ATENCIÓN