Contrato de Hospedaje Estudiantil en España
Contrato de Hospedaje Estudiantil en España
Dirección Address
Número de teléfono Phone Number
Universidad University
El Cliente proporcionará al Propietario la pertinente copia de su The Client will provide the Owner with a relevant copy of their
matrícula en los estudios correspondientes en una Universidad u enrolment in the corresponding studies at a University or other
otra institución oficial de educación superior o profesional durante official establishment of higher or professional education during
el Periodo Acordado, según este término se define más abajo. El the Agreed Period, as defined below. Failure to comply with
incumplimiento de esta obligación implicará la terminación del Contrato, this obligation will be cause of termination of the Agreement;
la cancelación de la reserva de la Habitación y la pérdida de la Reserva. cancellation of the Room reservation and forfeiture of the Booking
Cualquier sanción administrativa que en su caso se imponga al Fee. Any administrative sanctions that may be imposed to the
Propietario por este motivo se repercutirá directamente al Cliente. Owner in this regard will be charged to the Client.
3. El Garante 3. The Guarantor
Si el Cliente opta por pagar en cuotas, deberá aportar un garante A Spain based guarantor is required for all clients wishing to pay
domiciliado en España. Si el garante no es de nacionalidad by instalments. Guarantors that are not Spanish citizens need to
Española, tendrá que facilitar su NIE y una factura de suministro provide their NIE as well as a utility bill as proof of residence. If you
como prueba de su residencia. No se requerirá garante si el are paying the full price in advance to moving in then a guarantor
Cliente abona la totalidad del precio con anterioridad al comienzo is not required.
de su estancia.
Name
Nombre
Dirección Address
5. Definiciones 5. Definitions
Los términos con inicial mayúscula contenidos en el presente In this Agreement the following definitions apply:
Contrato tienen los siguientes significados:
Client: means the student (natural person) who will be using and
Cliente: Significa el estudiante (persona física) que usará y se
living in the relevant Room and Flat of the Property, as determined
alojará en la Habitación, ubicada en el Piso del Inmueble, según se on particular condition 2 of this Agreement.
identifica en la condición particular 2 del presente Contrato.
Agreement: means the tenancy agreement which is entered
Contrato: Significa el contrato de hospedaje suscrito por into by the Owner, the Client and the Guarantor, including both
el Propietario, el Cliente y el Garante, que incluye tanto las particular and general conditions.
condiciones particulares como las condiciones generales.
Deposit: means the Booking Fee, once the Agreed Period (as
Depósito en Garantía: Significa la Reserva, una vez iniciado el
defined below) starts and the Client moves in the Room.
Período Acordado (tal y como se define en la condición particular
6) y el Cliente ocupa la Habitación. Room Items: Fixed Furniture, mattresses, wardrobe, mirror,
shelving, en-suite bathroom, breakfast bar and seating, fridge
Elementos de la Habitación: Significa el mobiliario fijo, colchones,
freezer, oven, hob, television, desk with built in drawers and study
armarios, estanterías, baño en-suite, barra de desayuno (breakfast bar) chair, notice board and window coverings.
y asientos, nevera-congelador, horno, fogones, televisión, escritorio con
cajonera y silla de trabajo, tablón de anuncios y cortinas. Guarantor: means the legal or natural person as determined
on particular condition 3 of this Agreement who undertakes the
Garante: Significa la persona física o jurídica, tal y como se obligation to secure the payment of the Price due by the Client.
establece en la condición particular 3 de este Contrato, que asume
la obligación de garantizar el pago del Precio debido por el Cliente. Room: all that room within the Flat as set out on particular
condition 4 of this Agreement.
Habitación: Significa toda habitación que se encuentre en el
Piso, según lo indicado en la condición particular 4 del presente Property: all that building, of which the Flat and the Room form
Contrato. part, as set out on particular condition 4 of this Agreement.
Inmueble: significa todo inmueble del que forman parte el Piso y Agreed Period: means the period, not shorter than 31 calendar
la Habitación, según se identifican en la condición particular 4 del days, stated in particular condition 6 of this Agreement, during
presente Contrato. which the Client will be using and living in the Property.
Período Acordado: Significa el periodo no inferior a 31 días Flat: all that flat as set out on particular condition 4 of this Agreement,
naturales establecido en la condición particular 6 de este Contrato, excluding such rooms that host or are intended to host students
durante el cual el Cliente residirá y hará uso del Inmueble. under Student Housing Agreements other than this Agreement.
b.
encontrar otro cliente que -previamente aprobado por el 4.1
The Client will arrange a suitable time with the Owner’s Agent for
Propietario o por el Representante del Propietario actuando an inspection of the Flat, or Flat and Room. The purpose of the
razonablemente- se subrogue en la posición del Cliente durante el inspection is to determine the condition of the Room and whether
período que quede hasta completar el Período Acordado. En este any charges are to be made. The Owner’s Agent will tell the Client
caso, se aplicará una tarifa de administración de 50 €. within 10 working days of the end date on this Agreement if they
propose to make any deductions from the Deposit.
4 Terminación del hospedaje
4.2 If the Client signs the vacating inspection sheet by way of
4.1
El Cliente acordará con el Representante del Propietario una fecha agreement as to the amount of the Deposit to be returned, the
para la inspección del Piso, o del Piso y la Habitación. La finalidad Deposit will be returned within 14 days. If the Client vacates
de la inspección es evaluar el estado de la Habitación y determinar without arranging an inspection, the Owner’s Agent will return the
si debe aplicarse algún cargo. El Representante del Propietario Deposit net of any deductions that the Owner’s Agent identifies as
informará al Cliente, en el plazo de 10 días hábiles desde la appropriate within 14 days.
finalización del presente Contrato, de si proponen practicar
deducciones del Depósito en Garantía. 4.3 If the Client disputes any deductions that have been made from
the Deposit, these should be notified to the Owner’s Agent within
4.2 Si el Cliente firma el documento de inspección en conformidad 10 working days of the notification of charges.
con la cantidad del Depósito en Garantía que se devolverá, el
Depósito en Garantía se reintegrará en el plazo de 14 días. Si el 4.4 If, after 10 working days following the notification of a dispute to
Cliente desaloja la Habitación sin haber acordado la inspección, the Owner’s Agent, and reasonable attempts having been made
el Representante del Propietario devolverá el saldo remanente in that time to resolve any differences of opinion, there remains
del Depósito en Garantía en un plazo de 14 días, tras practicar las an unresolved dispute between the Owner and the Client over
deducciones que, en su caso, estime oportunas. the allocation of the Deposit the dispute will (subject to general
condition 4.5 below) be submitted to the relevant consumer’s
4.3 Si el Cliente no estuviera conforme en cuanto a las deducciones authority for mediation (mediación). All parties agree to co-operate
practicadas en el Depósito en Garantía, deberá notificarlo al with the mediation.
Representante del Propietario en el plazo de 10 días hábiles desde
la notificación de la deducción. 4.5 Nothing in this Agreement will prevent the Owner and the Client to
take legal action pursuant to general condition 12.
4.4 Si, transcurridos 10 días hábiles tras la notificación de la falta
de conformidad al Representante del Propietario, y habiéndose If any of the following provisions is breached, the Client will be
realizado esfuerzos razonables en dicho plazo para resolver las asked to attend a meeting with the accommodation team to
discrepancias existentes, subsistiera la discrepancia entre el discuss actions going forward, please read the following provision
Propietario y el Cliente en cuanto al Depósito en Garantía, dicha very carefully to ensure that you understand. Breaching of any of
controversia (con sujeción a lo establecido en la condición general these provisions could result in the termination of the Agreement
4.5 siguiente) se someterá a la correspondiente autoridad de at full financial cost to the Client without prejudice to any other
consumo para su mediación. Todas las partes acuerdan cooperar rights or claims to which the owner might be entitled.
en la mediación.
4.5 Ninguna estipulación de este Contrato impedirá al Propietario y el
Cliente emprender acciones legales de acuerdo con lo establecido
en la condición general 12.
En caso de incumplimiento de alguna de las siguientes
estipulaciones, se solicitará al Cliente que asista a una reunión
con el equipo de alojamiento (accommodation team) para analizar
las actuaciones procedentes. Por favor, lea con mucha atención la
siguiente sección para asegurarse de que entiende su contenido. 5 Rules of Use
El incumplimiento de cualquiera de estas estipulaciones podrá
conllevar la resolución del Contrato, debiendo abonar en tal 5.1 The Client will:
caso el Cliente la totalidad del coste financiero, sin perjuicio a.
Agree to adhere to and obey the rules and regulations of the
de cualesquiera otros derechos o acciones pudieran asistir al Property as may be made and varied from time to time and notified
Propietario. to the Client in the residents handbook, or exhibited at the main
5 Régimen de uso office of the Property.
j.
Retirar la basura con regularidad para garantizar los estándares de l. Not commit or allow any visitor to commit any form of:
higiene y evitar malos olores. • Criminal offence
k.
Ser responsable de los visitantes que pudieran traer al Inmueble, • Harassment or threat of harassment on the grounds of race,
esto incluirá cualesquiera acciones que el visitante pudiera realizar colour, religion, sex, sexual orientation or which may interfere
y que causen daño a cualquier parte del Inmueble. with the peace and comfort of, or cause offence to, any other
j. No cometer ni permitir a ningún visitante cometer ningún tipo de: residents, and visitor, any employee of the Owner or his agents or
his contractors
• Delito o actividad delictiva.
• Nuisance or intimidation or physical, verbal or written abuse
• Acoso o tentativa de acoso por motivos de raza, etnicidad, against other residents, visitors, any employee of the Owner or
religión, sexo, orientación sexual, o cualquier otro motivo que his agents or his contractors..
pueda interferir con la paz y convivencia, u ofender a cualquier
otro residente, visitante, empleado del Propietario o sus agentes m. Not permit any television, hi-fi, radio, musical instrument, or other
o contratistas. sound producing equipment to be audible outside the Room
between the hours of 10.30pm and 8.00am and nevertheless
• Molestia, intimidación o abuso físico, verbal o escrito contra otros outside those hours not to be a nuisance or annoyance to any
residentes, visitantes, o cualquier empleado del Propietario o sus neighbouring property.
agentes o contratistas.
n.
Not to cause nuisance or annoyance to the owners or occupiers of
m.
No permitir que ningún aparato de televisión, hi-fi, radio, any contiguous buildings be they residential or not and in particular
instrumento musical, o cualquier otro equipo susceptible de not to allow music to be played for commercial purposes on the
producir sonido que sea audible fuera de la Habitación entre las whole or any part of the Property.
22.30 horas y las 8.00 horas, y en cualquier caso, fuera de esta
franja horaria, no ser ninguna molestia para ningún inmueble o.
Not permit or suffer to be done any act or thing which may render
vecino. void or voidable any policy of insurance on the Room, the Flat or
the Property or any part thereof or which may cause an increased
n.
No causar molestia a los propietarios u ocupantes de cualesquiera premium to be payable in respect thereof and to repay to the
edificios contiguos, sean residenciales o no, y en particular, no Owner on demand any sums from time to time paid by way of
permitir la reproducción de música con fines comerciales en la an increased insurance premium and further not to keep any
totalidad o parte del Inmueble. combustible or offensive goods, provision or materials in the Flat.
o.
No realizar ni permitir que se realice ningún acto que pueda p. Not use a paraffin or portable gas heater or candles within the Flat.
invalidar la póliza de seguro de la Habitación, el Piso o el Inmueble
o cualquier parte del mismo o que pueda ocasionar un incremento q.
Not allow any other person into occupation other than the named
de la prima de dicha póliza y reembolsar al Propietario, cuando sea Clients.
requerido para ello, las cantidades abonadas como consecuencia
del aumento de la prima; asimismo, no deberán almacenarse
combustibles o artículos o materiales que puedan ser ofensivos en
el Piso.
Se considera una infracción sancionable manipular cualquier The entire site is a no smoking site, there are designated smoking
equipo de prevención y/o extinción de incendios y podría resultar areas assigned around the Property – ensure that these are used
su correspondiente persecución. El equipo contra incendios está and that you do not smoke inside any part of the Property.
instalado para su seguridad y la de sus compañeros residentes. bb. Not bring any bicycles into any part of the Property, other than to
z.
No abrir las ventanas más allá de las restricciones fijadas, salvo en any designated bicycle storage area.
caso de emergencia y necesidad de evacuación por la ventana. cc. Not use any open chip pan/fryers.
aa. No fumar en ninguna parte del Inmueble. dd. Not leave the Flat unoccupied for any period whatsoever without
El recinto en su totalidad es zona de no-fumadores, dispone locking and securing all doors and windows.
de áreas específicas diseñadas para fumadores establecidas ee. Notify the Owner’s Agent of all repairs and/or maintenance work
alrededor del Inmueble – asegúrese de usar estas áreas y de no which the Client considers necessary to the Room, the Flat or
fumar en el interior de ninguna parte del Inmueble. the Property as soon as such repairs or maintenance work are
bb. No entrar bicicletas en ninguna parte del Inmueble distinta de las apparent.
zonas especialmente habilitadas para guardar las bicicletas. ff.
Not attempt to carry out any repairs or maintenance works to any
cc. No usar freidoras. part of the Property, including the Flat and the Room, and any of
the Room Items.
dd. No dejar el Piso desocupado por ningún periodo de tiempo sin
haber cerrado y asegurado todas las puertas y ventanas. gg. Be responsible for descaling and cleaning the showerhead in the
Room detailed on this Agreement.
ee. Notificar al Representante del Propietario de cualesquiera
reparaciones y/o trabajos de mantenimiento que el Cliente The above provision is required in the interests of health and
considere necesarias para la Habitación, el Piso o el Inmueble tan safety. Owner’s Agent staff will attend to repairs and maintenance.
pronto como dichas reparaciones o trabajos de mantenimiento
sean aparentes.
ff.
No intentar llevar a cabo ninguna reparación o trabajo de
mantenimiento en ninguna parte del Inmueble incluyendo el Piso y
la Habitación ni en los Elementos de la Habitación.
6.2 Si el Cliente no paga el Precio o cualquier otra cantidad debida 6.3 As primary obligation, this Guarantee shall continue in effect
con arreglo a este Contrato, el Garante, previo requerimiento until all sums whatsoever payable by the Client under the
por escrito del Propietario, pagará inmediatamente el Precio y Agreement have been paid in full and all other contractual or
cualquier otra cantidad que sea debida al Propietario (o a su legal obligations and liabilities have been discharged. This
Representante) con arreglo a este Contrato. El Garante no asume Guarantee is an independent guarantee and the secondary liability
ninguna responsabilidad por ninguna otra persona distinta del principle (principio de accesoriedad) does not apply. Therefore,
Cliente, salvo que dicha persona sea un invitado del Cliente. this Guarantee shall remain fully effective (and, thus, shall not be
terminated) in case of death or bankruptcy of the Client.
6.3 Como obligación principal, esta Garantía se mantendrá vigente
hasta que todas las cantidades debidas por el Cliente con 6.4 Any neglect or forbearance of the Owner in endeavouring to
arreglo a este Contrato hayan sido satisfechas en su totalidad y obtain payment of the Price when it falls due and any time which
cualesquiera otras obligaciones y responsabilidades contractuales may be given to the Client by the Owner to comply with any part of
y legales hayan sido cumplidas. Esta Garantía es una garantía the Agreement shall not release or exonerate the Guarantor, or in
independiente y el principio de accesoriedad no le es aplicable. any way affect the liability of the Guarantor, under this Agreement.
Por consiguiente, esta Garantía se mantendrá totalmente vigente 6.5 This Guarantee shall constitute the Guarantor as principal debtor.
(y por tanto, no se extinguirá) en caso de muerte o concurso del
Cliente. 6.6 The Client agrees that as party to this Agreement, the Owner and
the Owner’s Agent may discuss any element of the hosting, and
6.4 Cualquier negligencia u omisión del Propietario en las actuaciones the Client’s conduct and well-being, with the Guarantor.
tendentes obtener el pago del Precio cuando se haya devengado
y el tiempo que el Propietario conceda al Cliente para cumplir con
cualquier parte de este Contrato no libera ni exonera al Garante
ni de ninguna forma afecta a su responsabilidad con arreglo a lo
establecido en este Contrato.
6.5 Esta Garantía constituye al Garante en deudor principal.
6.6 El Cliente acepta que, como parte de este Contrato, el Propietario 7 Access by the Owner
y el Representante del Propietario están autorizados para
comentar con el Garante cualquier elemento del hospedaje, así 7.1
The Client will permit the Owner and Owner’s Agent and their
como la conducta y comportamiento del Cliente. agents, together with any necessary contractors and workmen, to
enter the Flat and the Room at all reasonable times upon 24 hours’
7 Acceso del Propietario notice (or in the event of an emergency at any time without notice)
in order to:
7.1 El Cliente permitirá al Propietario, al Representante del Propietario
y sus agentes, junto con cualesquiera contratistas u obreros fueren a. Carry out the services under this Agreement;
necesarios, entrar en el Piso y la Habitación en horas razonables y
con preaviso de 24 horas (o en caso de emergencia, en cualquier b. Show the accommodation to prospective new clients;
momento sin preaviso) para: c.
Examine the state and condition of the Flat, the Room and the
a. Prestar los servicios relativos a este Contrato; Room Items. A minimum of three notified room inspections will be
carried out during the duration of this Agreement;
b. Mostrar el espacio a potenciales nuevos clientes;
d.
Carry out any repairs to the Room, the Flat or the Property that are
c.
Examinar el estado y condiciones del Piso, la Habitación y los reasonably necessary pursuant to the Owner’s and the Owner’s
Elementos de la Habitación. Durante la vigencia del presente Agent’s responsibilities under the Agreement or by statute and for
Contrato se llevarán a cabo un mínimo de 3 inspecciones any reasonable purpose in connection with the management of the
notificadas; Property.
d.
Realizar cualesquiera reparaciones en la Habitación, el Piso o
el Inmueble que sean razonablemente necesarias de acuerdo
con las responsabilidades del Propietario y del Representante
del Propietario bajo este Contrato o por disposición legal, o por
cualquier otro motivo razonable en relación con la gestión del
Inmueble.
d.
El Cliente deje de reunir la condición de estudiante a tiempo e. Fire or damage renders the Room unfit for the occupation.
completo;
10.4 If the Owner re-enters the Room pursuant to this general
e.
La Habitación deje de ser habitable con motivo de incendio u otros condition, then this Agreement shall immediately end, without
daños. prejudice to any right or remedy of the Owner in respect of any
breach of the terms of this Agreement by the Client.
10.4 S
i el Propietario recupera la Habitación en base a esta condición
general, el presente Contrato se entenderá resuelto, sin perjuicio
de cualesquiera otros derechos o indemnizaciones correspondan
al Propietario respecto de cualquier incumplimiento de los
términos del presente Contrato por parte del Cliente.
11 Protección de datos
11 Data Protection
11.1 El Cliente y el Garante entienden y consienten que el tratamiento
de sus datos personales por parte del Propietario es estrictamente 11.1 The Client and the Guarantor acknowledge and agree that the
necesario para la adecuada ejecución del presente Contrato. Por processing of their personal data by the Owner is strictly necessary
tanto, la base jurídica del tratamiento es la ejecución de la relación for the adequate execution of the present Agreement. In this
precontractual y contractual entre las partes pues, sin dicho sense, the legal basis for the processing is the execution of the
tratamiento, no sería posible llevar a cabo la finalidad perseguida. pre-contractual and contractual relationship between the parties
since, without said processing, it would not be possible to fulfill the
11.2 L
os datos personales del Cliente, así como del Garante, serán intended purpose.
tratados por el Propietario con la finalidad de gestionar y ejecutar
el Contrato de conformidad con la normativa vigente en la materia. 11.2 P
ersonal data of the Client, as well as of the Guarantor, will be
En este sentido, el Propietario, en su calidad de Responsable del processed by the Owner in order to manage and execute this
Tratamiento, podrá tratar sus datos para la realización de todas Agreement according with any applicable regulations. In this
las tramitaciones necesarias para su incorporación a la residencia, sense, the Owner, as Data Controller, will process your data for the
así como para la adecuada prestación de los servicios ofrecidos realisation of all the necessary procedures for your incorporation
a los residentes, incluida su gestión económica y administrativa. to the residence, as well as for the adequate provision of the
Adicionalmente, sus datos de salud, relativos a enfermedades, services offered to the residents, including economic and
alergias e intolerancias alimentarias podrán ser tratados cuando administrative management. Additionally, your health data, related
ello pueda ser necesario para proporcionarle un servicio de to diseases, allergies and food intolerances, may be processed
comedor/cafetería adecuado a sus necesidades, de acuerdo when this may be necessary to provide you with a dining room /
con los legítimos intereses del Responsable del tratamiento cafeteria service appropriate to your needs, in accordance with
en preservar la salud y la seguridad. En caso de proporcionar the legitimate interests of the Data Controller for the preservation
información sobre terceros, el Cliente garantiza que ha informado of a healthy and safe environment. In case of providing information
y obtenido el consentimiento de estos.
about third parties, the Client guarantees that he has informed and
11.3 L
os datos de contacto del Equipo de Protección de Datos del obtained their consent.
Agente del Representante del Propietario son los siguientes: Data
11.3 T
he contact details of the Data Protection Team of the Owner's
Protection Team, Collegiate AC Ltd, Unit 12, Home Farm, School
Agent are: The Data Protection Team, Collegiate AC Ltd, Unit 12,
Road, Ardington, Oxfordshire, OX12 8PD, Inglaterra; email:
dpt@[Link]; telf.: +34 917 578 503. Home Farm, School Road, Ardington, Oxfordshire, OX12 8PD,
England. E-mail: dpt@[Link]; tel. +34 917 578 503.
11.4 E
l Propietario tratará los datos personales de conformidad con la
normativa vigente en materia de protección de datos personales 11.4 T
he Owner will process any personal data according to any
en todo momento y, en particular, con el Reglamento (UE) applicable regulations from time to time and particularly with
2016/679 del Parlamento Europeo y del Consejo de 27 de abril Regulation (EU) 2016/679 on the protection of natural persons
de 2016 relativo a la protección de las personas físicas en lo que with regard to the processing of personal data and on the free
respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación movement of such data, Organic Law 3/2018, 5th December, on
de estos datos, y a la ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, Personal Data Protection and guarantee of digital rights.
de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos
11.5 T
he Owner’s Agent will process any personal data adopting the
digitales.
appropriate technical and organisational measures that might
11.5 E
l Propietario tratará los datos personales bajo las medidas de be deemed necessary in order to ensure the safekeeping of the
seguridad que resulten técnica y organizativamente oportunas relevant personal data.
atendiendo a la naturaleza de los datos personales tratados.
12 Notificaciones a.
Sent by registered post with acknowledgment of delivery or left
at the Owner’s Agent’s address given on the first page of this
12.1 Cualquier notificación enviada al Propietario de acuerdo con Agreement; or
o en relación con este Contrato se entenderá que ha sido
correctamente realizada si: b.
Sent to the Owner’s Agent’s email address stated on the first page
of this Agreement.
a.
Es enviada por correo certificado con acuse de recibo o se entrega
directamente en la dirección del Representante del Propietario 12.2 Any notice sent to the Client under or in connection with this
proporcionada en la primera página de este Contrato; o Agreement shall be deemed to have been properly served if is
sent by first class post to the Flat and shall be deemed to have
b.
Es enviada a la dirección de email del Representante del been received the day after it was sent.
Propietario señalada en la primera página de este Contrato.
12.3 For the purposes of the Agreement, the Owner’s address for
12.2 C
ualquier notificación enviada al Cliente de acuerdo con service is the Owner’s Agent’s address as stated on the first page
o en relación con este Contrato se entenderá que ha sido of this Agreement.
correctamente realizada si se envía por certificado al Piso, y se
entenderá que ha sido recibida el día después de ser enviada. 12.4 Any notice, request, claim, demand or communication shall be
effective upon receipt and shall be deemed to have been received
12.3 A los efectos de este Contrato, la dirección del Propietario a (i) at the time of delivery, if delivered by hand or post; or (ii) at the
efectos de notificaciones es la dirección del Representante del time of transmission if delivered by email provided that in either
Propietario, indicada en la primera página de este Contrato. case, where delivery occurs later than 5:30 pm in the relevant
location on a working day, notice shall be deemed to have been
12.4 Cualquier notificación, requerimiento, reclamación, solicitud o
received at 9:30 am on the next following working day.
comunicación será efectiva desde su recepción y se entenderá
que ha sido recibida (i) en el momento de entrega, si se entrega en
mano o por correo; o (ii) en el momento de emisión si se entrega
por email. En el supuesto de que, en cualquiera de los casos 13 Applicable Law and Jurisdiction
anteriores, la entrega se realice con posterioridad a las 17.30 horas
de un día hábil, se entenderá que la notificación ha sido recibida a 13.1 This Agreement shall be governed by the provisions contained
las 9.30 horas del siguiente día hábil. hereunder (including the particular conditions and general
conditions) agreed by the parties and, in respect of any matters not
addressed hereunder, by the Spanish Civil Code.
13 Ley aplicable y jurisdicción
13.1 Este Contrato se regirá por las estipulaciones en él contenidas
(incluidas sus condiciones particulares y generales) acordadas por
las partes y, en lo no previsto en ellas, por la regulación del Código
Civil español.
Firmas Signatures
Antes de firmar este Contrato, el Cliente debe leer los siguientes Before signing this Agreement the Client should read the following
puntos. notes.
Este Contrato es un documento legalmente vinculante. Su firma es This Agreement is a legally binding document. Signing it means that
expresión de que el Cliente lo ha leído y comprende (siendo el Cliente the Client has read, understands and agrees to be bound by its terms.
el único de responsable de ello) y consiente en quedar vinculado por The Client should therefore satisfy himself/herself that this is indeed
sus términos y condiciones. El Cliente es consciente de que quedará the case before signing. The Client should be aware that he will be
vinculado por la totalidad de la duración del Período Acordado, y de bound for the whole of the Agreed Period and will not be released
que no quedará liberado de sus obligaciones ([Link]., de pago del Precio) from his/her obligations (for example to pay Price) until the Agreed
hasta que haya expirado el Período Acordado. Period expires.
Firmado por el Cliente Signed By Client
Fecha Date
Fecha Date
Nota - Si durante las comprobaciones rutinarias se descubre que Note - If upon routine checking the Guarantor is found not be genuine
el Garante no es auténtico, el Cliente perderá la Reserva y el then the Booking Fee will be forfeited by the Client and the Owner’s
Representante del Propietario tendrá derecho a retirar la oferta de Agent shall have the right to withdraw the offer of accommodation.
alojamiento. El Garante solo es necesario si el Cliente opta por A Guarantor is only required if the Client wants to pay the Price in
pagar el Precio en cuotas - Si el Cliente abona el Precio por entero instalments – if the Client settles the Price in advance in full then they
anticipadamente, no será necesario que aporte un Garante. need not provide a Guarantor.
POR FAVOR, TENGA EN CUENTA QUE EL GARANTE DEBE FIRMAR PLEASE NOTE THAT THE GUARANTOR MUST SIGN THIS
ESTE CONTRATO ARRIBA. SI ALGUIEN DISTINTO DEL GARANTE AGREEMENT ABOVE. IF ANYONE OTHER THAN THE GUARANTOR
FIRMA EL CONTRATO, O FALSIFICA LA FIRMA DEL GARANTE, SIGNS THIS AGREEMENT, OR FORGES THE GUARANTOR’S
ESTARÁ COMETIENDO UN DELITO Y SERÁ DENUNCIADO A LA SIGNATURE, THIS IS A CRIMINAL OFFENCE AND WILL BE
POLICÍA. REPORTED TO THE POLICE.
Fecha Date
El Propietario y el Cliente acuerdan que este Contrato entrará en vigor It is agreed between the Owner and the Client that the date on which
en la fecha que consta bajo la firma del Propietario. Las referencias a this Agreement shall come into being is the date specified under
“la fecha de este Contrato” contenidas en este documento deberán the Owner’s signature above and references to “the date of this
entenderse referidas a dicha fecha. Agreement” in this document shall be construed accordingly.