Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
1
H دس
Mo 27
o
C
,
7
等
OBRAS SUELTAS
DE D. JUAN DE YRIARTE ,
TOMO II.
OBRAS SUELTAS
DE
D. JUAN DE YRIARTE ,
PUBLICADAS
EN OBSEQUIO DE LA LITERATURA ,
A EXPENSAS
DE VARIOS CABALLEROS
AMANTES DEL INGENIO Y DEL MERITO,
AÑO DE MDCCLXXIV .
.
تقلال
اس
نفت به
می داد !
-
:را
T
RA
ER
TS
*
REFRANES CASTELLANOS
TRADUCIDOS
EN VERSO LATINO .
>
3
REFRANES CASTELLANOS
TRADUCIDOS EN VERSO LATINO.
A barba muerta , poca vergüenza .
Exanimæ levis esse soler reverentia barbæ.
Abestia loca Recuero modorro.
Quadrupedem insanum segnis moderetur Agaso.
A bien te salgan, hija, tus arremangos . Sen det
Heu ! cave sint damno collectæ , filia, vestes .
A blanca vale la vaca : daca la blanca .
Bubula star quadrante caro ; at quadrante caremus.
A bocado haron , espolada de vino.
Bolus iners , stimulante mero , descendic in alyum .
A buen bocado, buen grito.
Magna soler magno constare dolore voluptas.
A buen comer , ó mal comer , tres veces se ha de beber.
I.
Ter tibi, seu magna est , tenuis seu cæna , bibendum .
2.
Ter tibi , seu multum comeda s , seu pauca , bibendum.
A buen entendedor , pocas palabras.
Dictum sapienti sat est . PLAUT.
As
4
A buen Santo lo encomiendas.
1.
Ovem lupo commisisti. TER.
2.
O præclarum custodem ovium lupum ! Cic.
A burra vieja, cincha amarilla .
Cingula flava tibi vetulam fac ur ornet asellam .
A caballo nuevo , Caballero viejo.
Tironem veteranus equum moderetur Equiso.
A cada ollaza, su coberteraza.
Dignum parellâ operculum . HIERON .
A cada puerco le viene su San Martin .
1.
Stat sua cuique sui Martini tempore cædes,
2.
Star sua cuique dies . Vinc
3.
Mors sua quemque manet. Prop.
A cada qual da Dios frio como anda vestido.
Unicuique Deus frigus metitur amictu .
A canas honradas no hai puertas cerradas.
I.
Nulla
negant aditum venerandis ostia canis.
Ostia nulla probis vidcas impervia canis ,
5
A candil muerto todo es prieto.
Nil non aspicias , extinctâ lampade , nigrum .
A carnero castrado no le tientes el rabo.
Ne tua vervecis pertenter dextera caudam .
A cartas cartas, y á palabras palabras.
Et chartis chartas, et verba opponito verbis .
A casa vieja , puertas nuevas.
Tecta vetusta novis foribus munire memento .
A chico caudal, mala ganancia.
Exiguis opibus non grandia lucra parantur.
A chico paxarillo , chico nidillo.
I.
Exiguum exiguæ nidum decet esse volucri.
2.
Parvum parva decent . Hor .
A cómo vale el quintal de hierro ? dame una aguja .
Quanti sit ferri, dic, centenaria moles ?
Unam ergo nobis ven
de , rogamus , acum .
A cuentas viejas, barajas nuevas.
Lis nova de veteri semper ratione movetur .
A dias claros, obscuros nublados.
Nubila succedunt nitidis tenebrosa diebus .
A dineros pagados , brazos quebrados. O bien : Obra paga
da , brazo cortado .
Artificis langnet pretio manus ante soluto ,
6
A Dios rogando , y con el mazo dando.
Dii facientes adjuvant . Varr.
A ellas Padre : vos á las berzas , y yo á la carne.
Tu caules sectare , Parens : ego carnibus insto .
A fuer de Aragon , á buen servicio mal galardon .
Pessima
pro claris redduntur præmia factis:
Scilicet hic priscus mos Aragone viget.
A galgo viejo echarle liebre , nó conejo .
Apta , novelle canis , tibi præda cuniculus esto ;
At lepus ipse seni præda sit apta cani .
A Gallego pedi dor, Castellano tenedor.
Castellane tenax ,
Gallæco obsiste petaci.
A ganado poco, silvo redondo.
Sibilet exigui custos gregis ore rotundo .
A gran arroyo pasar postrero.
Altiùs undantem postremus trajice rivum .
A gran prisa, gran vagar.
Quò festinandum magis est , magis ipse morare .
A gran salto, gran quebranto.
Saltum passa gravem, graviter ribi membra dolebunt.
A gran subida , gran caida.
I.
Ingentem ascensum sequitur descensus et ingens .
2.
SEN
Magnus ex alto culmine lapsus.
7
3.
Ex alto magna ruina venit . EPIGRAME
A hija casada sálennos yernos .
Plurimus ecce gener , nupta est ubi filia , prodit.
A la borrica arrodillada doblarla la carga.
Mole fatiscenti quid onus superaddis asellæ ?
A la burla dexarla quando mas agrada .
Parce joco , tibi cum summè jocus ipse placebit.
A la cabeza el comer la endereza.
I.
Demissum languore caput fulcitur edendo .
Vivida languidulam cervicem obsonia tollunt.
A la gallina apriétala el puño, y apretarte ha el c ...
si
parcam stringas gallinæ in pabula dextram ,
Illa tibi vulvam stringet in ova suam .
A la hambre no hai pan malo drevo
1.
Jejunus stomachus rarò vulgaria temnit. Hoz
2.
Nihil contemnit esuriens . Sen.
A la hija mala , dineros y casalla.
Filia si prava est , da dotem , et junge marito.
A la larga el galgo á la liebre mata .
A cane comprensus tandem lepus ipse necatur.
8
A la mal casada miradla á la cara .
sir uxor .
Noveris ex vultu quænam malè nupta
A la moza con el moco , y al mozo con el bozo.
Nubat adhuc madido ridenda puellula ' naso ;
Pubere jam mento ducat et ipse puer.
A la moza mala la campana la llama : á la mala mala,
ni campana ni nada .
Ære sonante quidem potis est mala serva vocari ;
At nullo .poterit pessima serva sono .
A la muger bailar y al asno rebuznar, el Diablo se lo
debió de mostrar.
Dæmone perdidicit choreas agitare magistro
Femina, tuque tuos edere , aselle , sonos .
A la casada el marido la basta.
muger
Uxor contenta est , quæ bona est, uno viro . Plaut.
A la
muger y á la gallina, tuércela el cuello, y darte ha la
vida.
Obrorto pariter conjux , gallinaque collo,
Proderit hæc domino , proderit illa viro.
A la muger y
á la picaza, lo que la dirías en la plaza.
Tu nihil uxori dicas , picæve loquaci ,
Præter quod medio dixeris ipse foro .
i
A la mula con balago , y al caballo con el palo.
Placabis mulam palpamine , fuste caballum .
A
9
A la par es negar y tarde dar .
Rem tarde qui donat , idem facit ille neganti.
A la primera azadonada disteis en el agua.
Unda tibi est primos inventa ligonis ad ictus .
A la primera azadonada queréis sacar agua ?
Vis laticem primos manare ligonis ad ictus ?
A la res vieja alivialla la reja .
Parce bovem nimio seniorem vomere lasses .
A la ruin oveja la lana la pesa, y al ruin Pastor el cayado
y el zurron .
Ignavæ grave pondus ovi fit veilus ; inerti
Fit quoque Pastori pera pedumque grave.
A la vasija nueva dura el resabio de lo que se echó en ella .
Infusi laticis servat nova testa saporem .
Quo semel est imbuca recens servabit odorem
Testa diu . Hor .
A la vejez viruelas.
En venit ad vetulos puerilis pustula vultus.
A las barbas con dineros honra hacen los Caballeros.
Ditem opibus civem civis generosus honorat.
A las burlas, asi vé á ellas, que no salgan veras.
Sic moderare jocos, ut nunquam in seria migrent .
B
IO
A las malas lenguas, tixeras buenas.
Mordaces pereant mordaci forfice linguæ.
A las romerías y á las bodas van las locas todas .
Femina quæque levis peregrina invisere templa,
Atque maritales gauder adire domos .
A las veces cuesta mas el salmorejo que el conejo.
Sæpè embamma tuum plus carne , cunicule , carum est .
na
la
ir bi A las veces do cazar pensamos cazados quedamos.
Sæpè ubi prædari mens est , ibi præda manemus .
U
A lo hecho buen pecho .
Fortiter omne feras non jam revocabile factum .
A lo hecho, no hai rémedio.
I.
Revocari præterita non possunt. Sen.
Factum est illud : fieri infectum non potest . Plaut.
A lo que estamos , benedicamus.
I.
Hoc agamus. sex .
2.
PLAUT.
Age, siquid agis .
3.
Hoc age . Ter. x Suet.
A lo que puedes solo , no esperes á ótro.
Cum valeas solus rem perfecisse , caveto
Alterius maneas auxiliantis opem .
I 1
A lo tuyo tú.
Tu curam ipse tuis animumque intendito rebus .
A los muertos se diçe si quieren.
?
Dic Visne ? extincto ; dicendum est Accipe vivo .
A mal nudo , mal cuño.
Malo nodo malus quærendus est cuneus . Hieron .
A mal va el mal, do buen remedio no val.
Res in pejus eunt , ubi nil medicamina prosunt.
A manos lavadas Dios las da que coman.
Lauta Deus lautis indulger fercula dextris .
A mi amigo soi leal hasta salir del umbral.
Egrediar donec foribus, sto fidus amico .
A mi Padre llamaron hogaza , y yo muérome de hambre.
Nostro nomen erat Patri Panarius olim ;
At nos pane necat deficiente fames.
A mocedad ociosa , vejez trabajosa.
Triste juventuti senium succedit inerti.
A mozo alcucero , amo roncero .
Difficilem famulo dominum decet esse guloso .
A muertos y á idos no hai amigos.
1.
Nemo vel absenti, vel functo restat amicus.
Mors dirimit fratres, absentia perdit amicos. Ovid
B 2
2
A muger brava , soga larga.
Nun arctis cohibenda furens est femina loris.
muger mala poco aprovecha la guarda.
Nihil invitæ custodia prodesta PRCP .
A nuevo negocio , nuevo conseja.
Consilium poscit res nova que se novum .
A olla que hieru? ningun i mosca se atreve.
Tangere ferventem non auder musca lebetem .
A otro perro con ese hueso.
Os istud rodendum alii tu mitre molosso .
A Palre allega.lor , Hijo expendedor .
Esse solet parco soboles profusa Parenti..
A Padre guardador , Hijo gastador..
Sæpè Patri soboles contingit prodiga parco . 1
A palabras locas, orejas sordas.
Surda sit absurdis semper sermonibus auris..
A palomar caido por demas es. echarle trigo..
Grana jacis frustrà , post diruta tecta, columbis .
A pan de quince dias , hambre de tres semanas .
Quem jussit ter quina dies durescere panem ,
Hebdomadis ternæ mandit acuta fames.
A par de rio no compres viña, ni olivar , ni caserío.
Ne vites, olex , villæ prope Aumen emantur ,
A perro viejo no hai tus,, tus.
1.
Nalla canem vox blanda senem deluserit unquam .
l
13
2.
Blanda senem haud valeant fallere verba canem .
3.
Seni verba dare difficile est . Ter.
A placeres acelerados, dones acrecentados.
Qui citò læta refert , præmia bina ferat.
A poca barba , poca vergüenza.
Non malè barbato pudor est bene multus in ore .
A poco dinero, poca salud .
Exiguam exiguo mercaberis ære salutem .
A poco pan, tomar primero.
Panis ubi exiguum est , aliis prior accipe panem .
A puerta cerrada , labor mejorada .
Clam meliùs tractatur opus , quàm limine aperto.
A qual peor , como los Christos de Borox.
Sardi venales , alius alio nequior. Cic.
A quien cuece y amasa no hurtes hogaza.
Pistori caveas furto subducere panem .
A quien dan no escoge.
Cui res donatur optio nulla datur.
A quien dices tu poridad , á ese das tu libertad .
Quem facis arcani socium , fis servus eidem .
A quien Dios castiga , de juicio le priva.
I.
Stultum facit fortuna quem vult perdere . Publ.Str.Mim.
14
2.
PATERC .
Cujus fortunam mutaturus est Deus, consilia corrumpit.
A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones.
I.
Cui Deus indulsit , porcos canis ipsa creavit.
2.
Felicibus sunt et trimestres liberi . Plin .
A quien está en su tienda , no le achacan que se halló
en la contienda .
Qui manet usque domi , rixæ haud censetur adesse .
1
A quien ha mordido la culebra , guardese de ella .
Morsus ab angue semel, caveat sibi semper ab
angue.
A quien has de acallar, no le hagas llorar.
Quem lenire velis , nullos huic elice Alerus.
A quien las de dar de cenar, no te duela darle de merendar.
Cui cænam dabis , haud pigeat præbere merendam .
A quien madruga, Dios le ayuda.
Surgere non segnes adjuvat ipse Deus .
A quien mala fama tien , no acompañes ni quieras bien .
!
Nec socium infami, nec te præbebis amicum .
A quien miedo han, lo suyo le dan .
Quem timeas, illi sua protinus omnia reddes .
A quien mucho tememos, muerto le queremos.
OVID.
Quem metuit , quisque perîsse cupit .
IS
A quien no está hecho á bragas,las costuras le hacen llagas.
Aspera inassuetas lædunt femoralia carnes.
A quien no habla , no le oye Dios.
Non homines superâ Deus audit ab arce tacentes.
A quien no le sobra el pan , no crie can.
2дм
Non alat ille canem , cui non est panis abundè .
A quien no tiene nada , nada le espanta .
I.
Cui nihil est rerum , non res facit ulla timorem . - Leren
Qui vacuus rerum est , omni vacat ille timore.
A quien te la fai , faila .
Si tibi quis noceat , damnis tu damna repende
.
A quien vela , todo se le revela .
Pervigili studio quævis doctrina patescit.
A quien ventura olvida , sóbrale la vida.
Quem sors fausta fugit , nihil illi vivere prodest.
A Rei muerto , Reino revuelto.
Sæpè solet Regis turbari funere Regnum .
A ruin mozuelo, ruin capisayuelo.
Sordidulo juveni belle saga sordida quadrant.
A son de parientes busca que meriendes.
I, pete , magni sonans proavorum nomina, cænas .
A su amigo el gato siempre le dexa señalado .
Ungue manum semper feles inscribit amicam .
16
A ti te lo digo, hijuela : entiéndelo tú, mi nuera .
1.
Hæc cum illi , Mitio , dico , tibi dico . Ter
2 .
Murato nomine, de te fabula narracur. Hor.
A tu hijo, buen nombre y oficio.
Nomine fac vigeat natus , fac floreat arte.
A tu mesa ni á la ajena no te sientes la vexiga llena.
Vesicâ noli mensis considere plenâ ,
Sive domicænes , Pontice , sive forìs .
A tu Rei no ofendas, ni te metas en sus rentas.
Ne Regem offendas , nec vectigalia cures .
A tuerto, ó á derecho , nuestra casa hasta el techo.
Per fas, sive nefas, opibus mea tecta redundent.
A un traidor , dos alevosos.
Unius est fraudi fraus opponenda duorum .
A una asna una albarda la basta .
Uni tantùm asinä сlitellæ sunt satis unæ .
A una boca, una sopa .
Unicuique ori tantùm sua sufficit offa .
A veces caza quien no amenaza.
Sæpè capit prædam , cujus nil dextra minatur.
A villano recio , hierro enmedio .
Robustum
agrestem ferro compesce minaci.
Abd
17
Abad avariento por un bodigo pierde ciento .
Centum liba tenax Parochus malè perdit ob unum .
Abad y Ballestero, mal para los Moros.
Maurorum est Parochus jaculator maxima clades.
Abáxanse los estrarlos, y álzanse los establos.
Sublimes cecidere aulæ , stabula infima surgunt.
Aberróes y Galeno trahen á mi casa el bien ajeno.
Magnus Averroes, Medicâ Galenus et arte
In nostram important æra aliena domum .
Abre el ojo , que asan carne.
Heu , cave , jam verubus stridentes aspice carnes .
Abril, aguas mil.
I.
Imbribus Aprilis riget usque frequentibus agros .
2.
Imbribus innumeris campos humectet Aprilis.
Abril frio , pan y vino.
Frigidus et fruges et vinum gignit Aprilis .
Abril y Mayo, llave de todo el año.
Majus et Aprilis spes maxima totius anni.
Aceituna, una es oro , dos plata , y la tercera mata .
Una duæve juvant oleæ : det tertia letum .
Acertado ha Pedro á la cogujada , que el rabo lleva tuerto.
Icta tibi certè , caudam en decorquet , alauda est .
с
18
Achaques al odre que sabe á la pez
Stultus in útre labor picis excusare saporem .
Achaques al Viernes para no ayunarle.
Quid Veneris lucem , vitans jejunia , culpas ?
que tenéis la boca á mano.
Aclarádselo vos , Compadre ,, que
Olli tu , melior linguâ , rem pandito , amice .
Acogi al raton en mi agujero , y volvióseme heredero.
Hospitio murem excepi miseratus ; at ille
Hæredem tumidus se gerit ecce meum .
Acometa quien quiera , el fuerte espera .
Quemlibet impavidus perstat vir fortis in hostem .
Acudid al cuero con el albayalde , que los años no se van
en valde.
Os line cerussâ ; quid enim non deterit annus ?
Acuéstate sin cena , amanecerás sin deuda .
I sine dormitum cænâ , sine nomine surges .
Adivino de Marchena, que el sol puesto, el asno á la sombra
queda.
Accipe mirifici prædictum Vatis : in umbrâ
Post nicidi occasum solis asellus erit.
Adivino de Valderas , quando corren las canales que se
mojan las carreras.
Auguris en magni prædictum insigne : madebunt,
Largiùs è tectis imbre cadente , vix .
19
Adó pensáis que hai tocino , no hai estacas.
Esse ubi larda putas , lardorum fulcra nec extant.
Adó vas duelo ? adó suelo.
Quò, quò tendis iter , luctus ? quo tendere suevi.
Adoba tu paño, y pasarás tu año, zemeure
si reficis vestem , solidum durabit in annum .
¿ Adonde irá el buei que no are ?
Bos ubinam , quocunque migret , vitabit aratrum ?
Adonde las dan , las toman .
1.
Si damnum intuleris, damnum patiere vicissim.
2.
Dedi malum et accepi
. Plin.Jun.
Adonde vas, mal ? adonde mas bai.
Quò, mala, quò ruitis ? quò se mala plura tulere.
Afanar, afanar , y nunca medrar.
Multa laborantem nullo ditescere censu .
Afeita un cepo , parecerá mancebo .
Formosum referet scipes bene consus ephebum .
Aficion ciega razon .
Sæpiùs orbat amor rationis lumine mentem .
Agosto, frio en rostro .
Vix Augustus adest , sentit cum frigora vultus.
Agosto madura, Septiembre vendimia .
Percoquit Augustus , September colligit uvas.
C 2
20
Agosto y vendimia no es cada dia ; y si cada año , únos con
ganancia , y otros con daño.
Non semper messis , non est vindemia semper ;
Et quando est , variat curta , vel ampla vices .
Agradecédmelo, Vecinas, que quiero á mis hijas.
1
Redde mihi grates, vicinia : diligo natas .
Agua abaxo á la contina , atinarás á la marina.
Ad mare pervenies, cursum sectatus aquarum .
Agua al higo, y á la pera vino.
Post ficus latices , post pira vina bibe.
Agua de Agosto, azafran, miel y mosto .
Mel , mustum atque crocum Sexcilis parturit imber.
Agua de Enero todo el año tiene tempero.
Imbre madens Janus totum bene temperat annum .
Agua de Marzo , peor que la mancha en el paño.
Pejorem panni maculâ dat Martius imbrem .
Agua de Mayo mata gocho de un año.
Anniculum Majus porcellum interficit imbre.
Agua de Mayo, pan para todo el año.
Imbre madens torum Cererem dat Majus in annum .
Agua de por San Juan quita vino y no da pan .
Imbre rapit Bacchum , Cererem neque Junius auget.
Agua de sierra , y sombra de piedra.
Montani latices , et saxea proficit umbra .
2 I
Agua Dios, que se quema la casa .
Mitte Deus , largos , domus ardet, ab æthere nimbos .
Agua fria y pan caliente nunca hicieron buen vientre.
Post calidum haud ventri prodest aqua frigida panem .
Agua mala , hervida y colada .
Siquid aquæ est vitii , cocta et colata bibatur.
Agua no enferma, ni embeoda , ni adeuda.
Non venit ex undæ morbus, vel crapula potu ;
Non alieni æris vis gravis inde venit .
Agua pasada no muele molino.
Præteritis fruges non mola frangit aquis .
capa.
Agua sobre agua , ni vale sayo ni
Non sagulum crebro , non pænula sufficit imbri.
Agua trotada tanto val como cebada.
Unda agitata gradu vires velur hordea præstat.
Agua vertida, no toda cogida .
Non facilè effusam penitus collegeris undam.
Agua y sol para las huertas es lagarto, y para las viñas
pulgon.
Sol pluviam comitans hinc hortis more lacerti,
Volvocis ritu vitibus inde nocet .
Ahora que tengo borrego y borrega, todos mie dicen : estéis
Pedro enhorabuena .
Mille meos quòd jam numerem cum matribus agnos,
Nemo mihi non fert officiosus aye.
22
Ahorrar para la vejez , ganar un marad :dí, beber tres.
Scilicet in senium fueris bene providus , unum
Si quæras assem , tres , Fabiane, bibas.
Ai, Avuelo ! sembrasteis alazor , y naciónos anapelo.
Sevimus ecce crocos : enasci aconita dolemus .
Ajo crudo y vino puro pasan el puerto seguro.
Allia juncta mero niveos dant scandere montcs.
Ajo ,porque no fuiste bueno ? porque no me halló San Martin
puesto .
Allia, proventu quid deteriore fuistis?
Martini quòd non consita mense sumus.
Al agradecido , mas de lo pedido.
I.
Grato cuique viro concedas plura rogatu .
2.
Plura homini grato sunt concedenda pecitis .
Al Alcalde y á la Doncella no les diga nadie : si yo quisiera .
Judicis ante oculos , innuptæ aut virginis ora
Dicere si vellem fas sibi nemo putet .
Al alcorno que no hai palo que le toque , sinó la encina que
le quiebra la costilla .
Nulla valer suber , nisi quercina , lædere virga.
Al amigo y al caballo no apretallo.
Plus nimio vel equum vel amicum urgere caveto.
23
Al araña hurtó la rueca el diablo, porque saque la tela
del rabo .
Surripuit malus ipse colum tibi, aranea , dæmon,
Podice ur educas stamina nigra tuo .
Al asno muerto , la cebada al rabo .
Hordea ad extincti clunes apponis aselli .
Al asno tonto, Harriero loco .
Convenit ignavo vehemens Agitator asello.
Al asno y al mulo, la carga al c ....
Aut asini aut muli premat imum sarcina tergum .
Al Asturiano, vino puro y lanza en la mano.
Corda mero, dextramque hasta bonus impleat Astur.
Al azadon y á la laguna, césped y cuña .
Dat cespes constare lacum , cuncusque ligonem .
Al bien buscallo , y al mal esperallo.
Quære bonum , fortisque malum operiare futurum .
Al borracho fino ni le basta agua ni vino.
Non aqua, non vinum potorem expleverit acrem,
Al buei dexarle mear, y hartarle de arar.
Dum liceat minxisse bovi , desudet arando .
Al buei haron poco le presta el aguijon .
paret acuto .
Bos ad aratra piger stimulo malè
Al buei maldito el pelo le reluce.
Imprimis bos ille nitet cui dira precaris .
24
Al buei por el cuerno , y al hombre por el vierbo.
( Hoi se dice por la palabra. )
Cornibus ut taurus , verbis homo quisque tenetur.
Al buei viejo mudarle el pesebre, y dexará el pellejo.
1.
- Bos senior, stabuli mutatâ sede , peribit .
Bos vetulus vitam ( mutet præsepia ) linquet.
3.
Si sua bos vetulus mutet præsepia , vitam
1
Funere mutabir protinus ille suam .
Al buen amigo, con tu pan y con tu vino.
Pane meroque tuo fidum donabis amicum.
Al buen callar llaman sancho.
1.
Egregia est virtus præstare silentia rebus. Ovid.
2.
1
Res magna tacere. Mart.
Al buen consejo no se halla precio.
I.
Consilio res nulla magis pretiosa salubri.
Rectum consilium pretio præstantius omni .
Al buen dia meterle en casa.
Faustum quisque diem cape lætus, et ædibus infer.
AL
25
Al buen entendedor, breve hablador.
Rem bene callenti , paucis rem pandito verbis.
Al buen pagador no le duelen prendas.
Solvere quisquis avet , dat pignora quæque libenter.
Al buen varon tierras ajenas su patria le son.
Omne solum forti patria est. Ovid.
2.
Omnis locus sapienti viro patria est . Sex.
Al cabo de los años mil; vuelven las aguas por do solian ir.
Unda suum reperit post annos mille meatum .
Al cabo de un año, tiene el mozo las mañas del amo .
Post annum famulus mores perdiscet heriles .
Al capon que se haze gallo , azotallo.
Qui galli se more gerit , tu plectito capum .
Al carro quebrado nunca le faltan mazadas.
Diffractum assiduo plaustrum cudes imperit ictu.
Al conejo , el salmorejo .
Postulat intinctu maduisse cuniculus apro .
Al descalabrado nunca le falta un trapo , que roto , que sano .
Vulnere cui læsum caput est , huic fascia nunquam
Integra, vel saltem dilacerata, deest.
Al desdichado poco le val ser esforzado.
Infortunato fortem nil esse juvabit.
D
26
Al envidioso afilasele el gesto , y crécele el ojo.
Invidus alterius rebus macrescic opimis. HOR .
Al enemigo que huye , puente de plata.
I.
Via hostibus qua fugiant munienda. Veçer.
2.
Hosti non solùmn danda est via fugienti, sed etiam munienda.
FRONTIN .
Al enfermo que es de vida, el agua le es medicina.
I.
Agroto, quem vita manet , vel lympha medetur.
2.
Vivere cui fatum est , vel sola medebitur unda..
Al enbornar se tuerce el pan .
Cum furnum ingreditur , tunc fit distortio panis .
Al fin loa la vida , y á la tarde loa el dia .
Vitam in fine, diem sero jam vespere lauda .
Al fin se canta la gloria.
Non nisi patratâ canitur victoria pugnâ .
Algusto estragado lo dulce es amargo.
Dulcis amarescit stupido res quæque palato.
Al Herrero con barbas, y á las letras con babas .
Ad Fabrum juvenes , pueros ad Rhetora mitte .
Al hierro el orin , y la envidia al ruin ,
Exedit ærugo ferrum , mala pectora livor.
27
Al hijo del Herrero de valde le machacan el hierro.
Ferrum , nate Fabri, nullo cibi tunditur ære .
Al hombre bueno no le busques avolengo.
Parce in cive bono præclarum quærere stemma.
Al hombre en el brazo del escudo , y á la muger en el del
huso .
Qua clypeum vir parte gerit , qua femina fusum ,
Hac solet alterutri nempe dolere lacus .
Al hombre harto las cerezas le amargan.
Dulcia , cum satur est , fastidit cerasa venter.
Al hombre mayor darle honor.
1.
Maxima præstetur capiti reverentia cano .
2.
Grandævo capiti semper habendus honos.
Al hombre osado la fortuna le da la mano.
1.
Audaces fortuna juvat. Virg .
2.
Fortes fortuna adjuvat. Ter.
Al hombre pobre, capa de pardo y casa de robre, taza de
plata y olla de cobre.
Esto pulla inopi vestis , domus ilice facta ,
Argentoque calyx , factus et ære lebes .
Al hibierno lluvioso , verano abundoso.
Imbribus hibernis succedit fertilis æstas .
D2
28
Al hombre venturoso la hija le nace primero.
Felix ille pater , prima est cui femina proles .
Al Labralor descuidodo ratones le comen lo sembrado.
Desidis Agricolæ populant sata jugera mures.
Al loco y al aire darles calle.
Lata viro amenti pateat via , lataque vento.
Al loco y al toro darles corro .
Amentem et taurum campo da currere
aperto .
Al llamada de quien le piensa , viene el buei á la melena.
Ad juga dura venit bos, compellante bubulco.
Al, Madrina ; que eso yo me lo sabía .
Dic age , dic aliud : quod dicis, Gellia , novi.
Al mal camino darle prisa.
Præcipiti properanda tibi via pessima gressu .
Al mal hecho , ruego y pecho .
Qui malè quid fecit, factum patiatur, et oret.
Al mal uso quebrarle la pierna.
Tu pravo , ne grassetur , crus frangito mori .
Al mar por sal.
Siquis fortè salem quærit , adito salum .
Al marido ámale como á amigo, y témele como á enemigo.
Quæque virum conjux ut amicum dilige fidum :
Utque hostem , conjux quæque, timeto virum .
Al mas ruin puerco, la mejor bellota .
Ante alios vili glans ponitur optima porco.
29
Al Médico , Confesor y Letrado no le traigas engañado.
Ne Confessorem , aut Medicum , ne falle Patronum .
Al mozo amañado , la muger al lado.
Solerti juveni quàm primùm sponsa paretur.
Al mozo nuevo , pan y huevo ; andado el año, pan y palo.
Da pariter famulo panemque ovumque recenti ;
Panem post annum non sine fuste dabis.
Al mueble sin raiz presto se le quiebra la cerviz .
Mobile quodque bonum parvo dilabitur ævo.
Al niño su madre castiguele , limpiele y harte.
Verberibus
puerum mater castiget , eundem
Sordibus emaculet , exsaturetque cibis.
Al niño y al mulo, en el c...
I.
Clune puer , mulus verbera clune ferat..
2.
Er
puer et mulus patiantur verbera tergo .
Al paxarillo que se ha de perder, alillas le han de nacer.
Induet, ut pereat, malè credula avicula pennas.
Al peligro con tiento, y al remedio con tiempo.
Noxia cautus adi ; maturus quære medelam .
Al pobre no es provechoso acompañarse con el poderoso.
1.
Det
Non prodest inopi semet sociare potenti.
2.
Numquam est fidelis cum potente societas. Pakai
30
Al principio y al fin Abril suele ser ruin.
Junior atque senex non rarò peccat Aprilis .
Al puerco y al yerno mostradle la casa , que él se vendrá luego.
Tu porco, generoque tuos ostende penates .
Hos veluti notos promptus uterque petet.
Al que come bien el pan , es pecado darle ajo .
Cui sapit et siccus panis, dare juscula crimen .
Alque de ajeno se viste, en la calle le desnudan .
Qui se , vana tumens , alienis vestibus ornat,
Nudarur mediâ turpiter ille viâ .
AL
que de miedo se murió, de cagajones le hacen la sepultura .
Cui timor interitum , merdæ fecere sepulcrum .
Al que mal hace,nunca le falta achaque .
Malè facere qui vult, nusquam non causam invenit. Publ.STR. MIX.
Al que mal vive, el miedo le sigue.
Hunc timor insequitur , qui non sine crimine vivit .
AL que muerde la salamanquesa , al tercer dia le hacen la
buesa .
Quem salamandra perît , triduo petit ille sepulcrum .
Al que no tiene pan labrado, Agosto se le hace Mayo.
In Majum Augustus , cui non sara jugera , migrat.
Al que te da el capon, dale la pierna y el alon .
Donanti capum ,
femur illi porrige et alam .
Al que yerra perdónale una vez ; mas nó después .
Erranti veniam semel indulgero , nec ultra. 1
31
Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen .
Is citò mus capitur latebræ qui credidit uni,
Al ruin lugar, la horca al ojo.
Furca
patet vili spectabilis undique pago .
Al ruin miéntras mas le ruegan , mas se estiende.
I.
Quò vilem magis ipse rogas , magis ille superbit
.
2.
Qui malevoli sunt animo , deteriores fiunt rogati . Cic.
Al viejo nunca le falta que contar, ni al sol ni al hogar..
Suppetit usque seni quod narret ubique libenter,
Seu juvet ad solem , seu juvet ante focum .
Al villano, con la vara de avellano,
Rustica multantur virgis bene terga colurnis .
Al Vizcaino, nó agua, sinó vino .
Non aqua, sed vinum tibi , gens Cantabrica, potus .
Alabáos, coles, que hai nabos en la olla .
Plaudite jam , caules, socios dedit ollula napos .
Alábate, cesto, que venderte quiero.
Cistula, prome tuas , jam te volo vendere , laudes.
Alábate, polla , que has puesto un huevo, y ése huero.
>
Plaude quòd urinum , gallina , emiseris ovum .
Alazan tostado, ántes muerto que cansado .
Rufus
equus cader exanimis, non fessus, eundo .
32
Albricias, Padre, que el Obispo es Chantre .
Præsul
, io ! noster factus de Præsule Cantor.
Albricias, Padre, que ya podan .
Accipe fausta, Pater : jam vinea cæpta putari.
Alcalde de aldea , el que lo deséa , ese lo sea.
Jura det is pago , qui dare jura cupit.
*
Alcanza quien no cansa .
Sæpè cupita tenet quicuinque tenaciùs instat.
n
nga da
Alcaravan zancudo, para otros consejo, para ti ninguno.
n
wo ha
Lo ra I.
Quæ sapis usque aliis , tibi non sapis ipsa , calidris .
2.
Sibi non cavere et aliis consilium dare stultum est. Pued.
Aldeana es la gallina, y cómela el de Sevilla .
Urbanam gallina gulam vel rustica pascit .
Alegria secreta , candela muerta .
Gaudia tecta faces imitantur lumine cassas .
Alegrias, antruejo ; que mañana serás Ceniza.
Carnivoræ devota gulæ , devota choreis,
Nunc lætare dies : cras eris ipsa cinis .
Alfaya por alfaya, mas quiero pandero que no saya .
Crusma mihi tunicâ magis est jucunda supellex.
Algo ajeno no hace heredero.
Non justuin dominum res alicna facit.
CANSA se toma aqui por verbo neutro , y vale se CANSA ; y en esta forma se ha de explicar el
Refran .
33
Algo es queso, pues se da por peso .
Caseus est aliquid , justo nam pondere venit .
Algo se ha de hacer para blanca ser .
Candida non parvo steterit tibi forma labore .
Alguacil de campo , coxo, ó manco .
Rusticus Accensus vel dextrâ, vel pede languet.
Alguacil descuidado , ladrones cada mercado.
Mercatum infestant, Accenso deside, fures.
Alguno está en el escaño, que á si no aprovecha, y á ótros
hace daño.
Sæpe aliis damnosus homo , sibi inutilis ipse est.
Alhaja que tiene boca, ninguno la toca.
?
Sumere nemo cupit poscentes pabula merces .
Almuerza con Rufian, come con Carpintero ,cena con Recuero.
Sumito Lenonis jentacula , prandia Fabri,
Quasque sibi in cænam ponit Agaso dapes.
Alquimia probada, tener renta y no gastar nada .
Quisquis habet reditus , expensâque abstinet omni,
Illum auri verè dixeris artificem .
Alqułmista certero, del hierro pensó hacer oro , y hizo del oro
hierro .
Felicem o Chymicum ! È ferro dum cogitat aurum
Conficere , ex auro ferrea massa riget.
Álzome á mi mano : ni pierdo ni gano .
Nec vincor , nec vinco : licet decedere lusu .
E
34
Alla darás rayo en casa de Tamayo.
Parce meis , sævique alienas, fulmen , in ædes.
Alla se lo haya Marta con sus pollos.
Martha suos curet , privata negotia , pullos.
Allá va la lengua do duele la muela.
Dens ubicumque dolet , huc lingua celerrima tendit .
Allá vayas, mal, adonde te pongan buen cabezal.
Illuc, vulnus, eas , ubi fascia certa paratur.
Allegadores de la ceniza ,y derramadores de la harina.
Parca manus cineris , nimiùm profusa farinæ .
Allende y aquende siempre con quien te acompaña.
Esto comes fido quavis in sorte sodali .
Ama, sois ama, miéntras el niño mama : desque no mama,
ni niño ni nada .
Dum puerum nutris, gaudes nutricis honore ;
Ast ubi nutrieris , tunc eris ipsa nihil.
Ama, y serás amado.
Marce , ut ameris , ama . Mart .
Amanse su saña quien por sí mismo se engaña.
Desinat irasci proprius quem decipit error.
---
Amen, amen al Cielo llega.
Vota vel æthereas geminata feruntur in arces.
Amigo de todos y de ninguno, todo es uno .
Quanti nullius , tanti communis amicus.
35
Amigo del buen tiempo mudase con el viento.
Prospera qui sequitur, vento mutatur amicus.
Amigo Pedro, amigo Juan ; pero mas amiga la verdad .
Carus Ioannes , carus Petrus ; at mihi Verum
Crede ipsum caris carius esse viris.
Amigo viejo, tocino y vino añejo.
Esto merum , lardumque vetus, vetus esto sodalis. sum
Amor de asno, coz y bocado.
Calcibus et morsu profitetur asellus amorem .
Amor de niño, agua en cestillo.
Transit amor pueri velut unda infusa canistro .
Amor de Padre ; que todo lo demas es aire.
Omnis amor nihilest, patrio collatus amori.
Amor de yerno,sol de hibierno.
Talis amor generi , qualis sol tempore brumæ.
Amor no mira linage, ni fe, ni pleito homenage.
Non genus atque fidem , pactave curat amor.
Amor trompero, quantas veo tantas quiero.
Multivolus multas fallere gauder amans .
Amores nuevos olvidan viejos.
Succesore novo vincitur omnis amor . Ovid .
Anda el perro tras su dueño.
Fidus herum canis ecce suum sectatur euntem .
Anda la almohaza , y toca en la matadura.
Dum strigilis percurrit equum , sæpe ulcera tangit.
E 2
36
Anda la cabra de roca en roca , como el bostezo de boca
en boca .
Currit ut hiscendi vicina per ora libido,
currere solet.
Sic vaga per rupes capra
Andando gana la haceña, que no estándose queda .
Non cessans , sed
agens, mola reddit aquaria lucrum .
Ande yo caliente , y ríase la gente .
Frigora dum vitem , populi nil sibila curo .
Anillo en el dedo , honra sin provecho.
Annulus est digito pulchrum , sed inutile pondus
.
Ánimo vence en guerra, que nó arma buena.
In bello virtus , non arma potentia, vincunt .
Antaño me mordió el sapo , y hogaño se me hinchó el papo.
Letifer ante annum morsu me bufo petivit ;
Ast hodie fauces intumuere mihi .
Ante la puerta del rezador nunca eches tu trigo al sol.
Ante domum Superos orantis multa coloni
Ad solem fruges pandere parce tuas.
Ante Reyes ó Grandes, ó calla , ó cosas gratas habla .
Coram Principibus taceas, aut grata loquaris.
Z.
Regibus, aut Regni coram Primoribus, ora
Vel tenuisse decet , verbave grata loqui .
37
Ántes al ruiseñor que cantar, que á la muger que parlar.
Ante modis philomela vacet , quàm femina verbis .
Ántes barba blanca para tu hija, que muchacho de grencha
partida.
Albo crine seni potiùs tua filia nubat;
Quàm juveni pexas qui gerit arte comas.
Antes de casar, ten casas en que morar , y tierras en que la
brar, y viñas en que podar.
Conjugium ante ipsum , qua degas sit tibi sedes,
Quamque colas tellus, vinea quamque putes.
Antes de mil años todos serémos canos .
Mille erit ante annos nemo non vertice canus .
Antes dí
que digar .
Dic priùs ipse alüs , tibi quàm convicia dicant .
Antes Mártir que Confesor.
Quàm Confessoris, plus nomen Martyris ambi.
Ántes podrido que comido .
Sunt quibus ipsa magis placeant putrefacta comesis .
Ántes que conozcas, ni alabes ni colondas.
Ignotum laudes hominem , culpesve caveto .
.
Ántes que des, escribe ; ántes que escribas, recibe .
Scribe priùs quàm des , priùs accipe quàm perscribas .
Ántes que mokatres, no te alabes.
Ne tibi plaude priùs quàm detur fraude potiri.
38
Antes que te cases , mira lo que haces.
Ante vide quid agas thalami quàm fædera jungas.
Ántes te cases, mira lo que haces ; que no es nudo que
que
deshaces.
Si tibi gratus Hymen, quid agas priùs ipse videto ;
Vincula
quæ nequeas solvere nectit Hymen.
Ántes toman al mentiroso que al coxo .
Mendacem citiùs valeas deprendere claudo .
Año de brevas nunca le veas.
Fertilis ah ! nimiùm ficis, procul exulet annus.
Año de heladas, año de parvas.
Frigora qui patitur, lætatur messibus annus .
Año de neblinas , año de lacinas .
Quisquis fert nebulas annus , fert ipse maniplos .
Año de nieves, año de bienes.
Qui locuples nivibus , locuples est frugibus annus.
Año de nieves , año de mieses.
Quæ nivibus candent , flavescunt messibus arya.
Año de obejas , año de abejas.
Quisquis oves , idem procreat annus apes .
Año malo , Panadera en todo cabo .
Frugis egens annus, Pistoribus undique fervet.
2.
Obvia fit sterilem Pistrix ubicumque per annum .
39
Apaña, Suegro, para quien te herede, manto de luto, corazon
alegre.
Congere, sculte senex , hæredi congere nummos,
Ut mæstos habitus , pectora læta gerat.
Apártate de mí , daré por mí y por ti.
Contiguæ sic arbor ait : procul ipsa recede :
Poma meo reddam nomine , poma tuo .
Aprende llorando, reirás ganando.
Nunc addisce dolens , olim lucrabere ridens.
Aprende por arte, y irás adelante.
Discentem ars doceat : multùm profeceris arte.
Aprendiz de Portugal , no sabe coser, y quiere cortar .
Fingere vult vestem sartor , rudis ipse suendi.
Aquel es buen dia , quando la sarten chilla.
Stridula dat signum lætæ sartago diei.
Aquel es buen Orador, que á sí persuade la razon .
Oratorem te puta,si tibi quod oportet persuaseris. PUR . SYR. Mim.
Aquel pierde venta , que no tiene que venda.
Ille lucrum perdit cui deest quod vendere possit.. zum
Aquel va mas sano , que anda por lo llano.
Qui tulerit per plana gradus, is tutior ibit.
Aquella es bien casa:la, que no tiene Suegra ni Cuñada.
Hæc bene , cui non est Socrus nec Fratria , nupsit.
Aquellos son ricos , que tienen amigos.
I.
Ille opibus dives, qui non est pauper amicis.
40
2.
Ubi amici , ibi opes . QUINTIL.
Aquí fué Troya.
Fuimus Troes , fuit Ilium . Viro.
Ara bien , y cogerás trigo.
si bene aretur ager , non deerit farrea messis .
Ara bien y hondo , y cogerás pan en abondo .
Altiùs impresso terram si findis aratro,
Maxima triticex copia messis erit .
Ara con helada, y matar és la grama.
Finde solum , dum bruma gelat , mala gramina tolles ,
Ara con niños, y segar ás cadillos.
Per pueros si rura colas , tibi lappa metetur.
Ara por enxuto , ó por mojado, no besarás á tu vecino el rabo.
Excole seu madidum , seu siccuin vomere campum ,
Vicino supplex non eris ipse tuo.
Aralor de palma no le saca toda barba .
Non acarum è palmâ quivis cvellere novit.
Araña , quien te arañó ? Otra araña como yo.
Quis faciem tibi læsit, aranee ? Araneus alter .
Arcailuz de noria , el que lleno viene, vacío torna.
Plenum haustrum quodcumque venit, redit illud inane .
Arco de texo , recio de armar , y floxo de dexo.
Durior est flexu , piger ictu taxeus arcus .
Arco
41
Arco que mucho brega, ó él , ó la cuerda.
I.
Crebriùs intento si spicula torseris arcu ,
Aut arcum , aut nervum fregeris ipse brevi.
Citò rumpes arcum , semper si tensum habueris. Pulee
3.
Arcum intensio frangit. PUB. SYR . MIM.
Arco siempre armado , ó floxo ó quebrado.
Perpetuum intentus, languet , vel Alectitur arcus.
Arde verde por seco , y pagan justos por pecadores.
Planta virens patitur meruit quas arida flammas,
Plectunturque boni quod meruere mali .
Are mi buei por lo holgado , y el tuyo por lo alabado.
Arva mihi requiera , tibi laudata colantur.
Are quien aró, que ya Mayo entró.
Mensis adest Majus : quisquis aravit aret.
Ares, no ares , renta me pagues.
Culta , inculta tibi sit tellus , annua solve.
Arma ligera, muerte qualquiera.
Sica viri cædem facilè cujuslibet audet.
Armas y dineros buenas manos quieren.
Doctas arma manus , doctasque pecunia poscit.
Arremetióse Morilla , y comiéronla los lobos.
Appetere ausa lupos, fit præda Lycisca luporum ,
F
42
Arrendadorcillos , comer en plata, y morir en grillos.
Vescere in argento , in vinclis moriere, redemptor.
Arribáos, torgado ; que tras la cuesta está lo llano.
Acclivem, bos, vince viam ; clivum excipit æquor.
Arrimate á los buenos , serás uno de ellos.
Assectare bonos, bonus ipse accesseris illis .
Asaz puede poco quien no amenaza á otro.
Invalidus satis est, qui non valet ulla minari .
Así se cria el huerto como el cuerpo.
Humanum ut corpus , nutritur quilibet hortus.
Así se hacen los milanos flacos , viendo los pollos y deseán
dolos.
Aspectis inhians macrescis , milvie , pullis.
Asna con pollino no va derecha al molino.
Pone trahens pullum , cervicem obliquat asella.
Asno con oro alcanzalo todo.
Assequitur quidvis asinus, si splendeat auro.
Asno de Arcadia , lleno de oro y come paja.
Arcas edit paleam , licèt aurum portet , asellus .
Asno de muchos , lobos le comen .
Communis multis asinus fit præda luporum.
Asno lerdo , tú dirás lo tuyo y lo ajeno.
Ipse aliena simul , simul et tua , sculte, loqueris.
Asno malo, cabe casa aguija sin palo.
Cum piger ad domini jam tecta propinquat asellus,
Accelerare solet; vel sine fuste, gradum .
43
Asno mohino , ó mui ruin , ó mui fing.
Pessimus est quadrupes, vel præstantissimus , hinnus.
Asno que entra en dehesa ajena , volverá cargado de leña.
Alterius domini qui pascua inibit asellus ,
Is repetet multo non sine fuste domum .
Asqueroso os habéis tornado ? Pues ya comisteis de este gui
sado.
Quas olim edisti , quid nunc ita respuis escas ?
Ata corto , piensa largó , hierra somero si quieres andar
caballero.
Si juvat ire in equo, devince hunc arctiùs , amplo
Pasce cibo , soleis indue summa pedum .
Aun no asamos, y ya empringamos.
Ungere jam panem , necdum assâ carne, paramus.
Aun no es parida la cabra, y ya el cabrito la mama .
Vix bene connixæ petit hædulus ubera capræ .
Aun no está en la calabaza,y ya se torna vinagre.
Vile merum priùs in testam quàm fundis , acescit.
Aun no sois salido del cascaron , y ya tenéis presuncion .
Necdum ovo exclusus , galli jam more superbis.
Aunque compuesta la mentira, siempre es vencida.
Culta licèt, devicta jacent mendacia semper.
Aunque con tu muger tengas barajas , no metas en tu casa
pajas.
Ne paleas admitte domo , licèt increpet uxor.
F 2
44
Aunque el águila vuela mui alta, el halcon la mata.
Falco aquilam perimit, quamvis sublime volantem .
Aunque el decidor sea necio , el escuchador sea cuerdo .
Auditor sapiat , quamvis derisor ineptit .
Aunque la lima mucho muerde , alguna vez se la quiebra el
diente.
Lima licèt morsu nimiùm desæviar acri,
Attamen huic fractus dens aliquando perir .
Aunque la mona se vista de seda , mona se queda.
Naturam fortuna obtegit . PHÆD.
turpem nulla
Aunque malicia obscurezca verdad , no la puede apagar.
Obscurare valet fraus, non extinguere verum.
Aunque seas prudente viejo, no desdeñes el consejo.
Consilium usque, senex, vel prudentissimus, audi.
Aunque somo nego, hombe somo , alma tenemo .
Quamvis ore niger ( dixit Nigrita venuste )
Ipse homo sum , nostrum mens quoque corpus habet.
Aurora rubia , ó viento ó pluvia.
Vel ventos Aurora vehit rubicunda , vel imbres.
Ausencia enemiga de amor , quan léjos de ojo , tan lejos de
corazon ,
Sollicito ut pugnas , absentia, semper amori !
Quantùm oculis , animo tam procul ibit amor.
( Este Pentametro es de PROP . )
Ave de albarda, señal de tierra , que nunca yerra .
Optimus est index terræ propioris asellus.
3
45
Ave de cuchar , mas come que val.
Cui patulum est rostrum veluti cochleare, volucris,
Multò pluris ali , quàm valet ipsa , solet.
Ave dé cuchar, nunca entre en mi corral.
Quæ patulum præfert cochlearis imagine rostrum ,
Longiùs à nostrâ chorte recedat avis.
Ave por ave , el carnero, si volase.
Inter aves princeps aries, si sumserit alas.
Axa no tiene que comer , y convida huéspedes.
Nil quod cænet habens, vocat ad convivia Phyllix .
Ayer Vaquero , y hoi Caballero.
Est Eques , hesternâ fuerat qui luce Bubulcus.
Ayúdate , y ayudarte hé.
Nitere : nitentem , quà fas erit , ipse juvabo.
Ayunar , ó comer trucha.
Aut nullas continge dapes , aut vescere tructâ.
Azeite de oliva , todo mal quita.
Omnia Palladiæ, collit mala succus olivæ .
Azeite y vino y amigo, antiguo.
Ut vinum atque oleum , veterem tibi quærito amicum.
Azotan á la gata , si no hila nuestra ama.
I.
Vapulat en feles , si non hera stamina ducit .
2.
Quidquid delirant Reges plectuntur Achivi. Hon
46
Balajo de campana , si florece , no gand.
Si nolam ærugo lædit , nil nola lucratur.
Bailo bien , y echáisme del corro .
Cur bene saltantem me vis arcere chorea ?
Ballestero que
mal tira , presta tiene la mentird.
In promptu jaculator iners mendacia gestat.
Barba á barba, vergüenza se cata .
Vir, præsente viro, quædam proferre veretur.
Barba pone mesa , que no pierna tiesa.
Sedula cura parat , non segnis inertia victum .
Barba remojada, medio rapada.
Dimidiâ , ut maduir , barba est jam parte resecta .
Barro y cal, encubren mucho mal.
Calce lutoque domûs tegitur vel maxima labes.
Baza compuesta , á la blanca denuesta.
Fusca nitens cultu , superar candore nitentem.
Beato el que posee .
Quisquis re potitur , dicas hunc jure beatum .
Beba la picota de lo puro, que el Tabernero venderá seguro.
Prætori da, Caupo, merum ; tibi, Caupo , licebit
Ad modulum populo vendere vina tuum.
ancho , y dar á beber por lo angosto.
Beber por lo ancho,
Tu cratere bibens , aliis das, Pontice , gurcum .
47
Becerrilla mansa , á su madre y á la ajena mama.
Sponte vitella cicur cujuslibet ubera vaccæ ,
Sive ea sunt matris , sive aliena, bibit.
Berzas y nabos , para uno son entrambos.
Brassica dat gratum napis sociata saporem .
Bien ama , quien nunca olvida.
Is bene fidus amat quicumque oblivia nescit .
Bien canta Marta , despues de harta.
1.
Quum satura est epulis, tum bene Martha canit.
2.
In cantus , saturata cibis , os Martha resolvit .
Bien cuenta la madre , mejor el infante.
Rite parens numerat menses ; at certiùs infans.
Bien está cada piedra en su agujero.
Tribula quemque suâ bene gestat sede lapillum.
Bien sé donde me aprieta el zapato..
Nemo scit præter me ubi me soccus premat. Hieron.
Bien te quiero, bien te quiero ; mas no te doi mi dinero.
Te bene, te multùm , te summè diligo, Fauste ;
Nil tamen ex nummis do tibi, Fauste, meis.
Bien venido seas mal, si vienes solo.
I.
Fausta venit, si sola venit , vel maxima clades.
Siqua venis clades incomitata , veni.
Bienes de campana, dálos Dios, y el Diablo los derrama.
Dat bona sacra Deus ; sed dissipat omnia Dæmon .
Bocado comido, no gana amigo.
Quod ventri donas , nullum tibi donat amicum ,
Bolsa sin dinero , digola cuero .
Quid vacuam dicas corium nisi vile crumenam
Bordon y calabaza, vida holgada.
A'rma pigri baculus , vinique cucurbita custos .
Botas y gaban encubren mucho mal.
Multum ocreis vitii tegitur , multumque lacernâ,
Buei viejo, surco derecho.
Bos vetulus recto proscindit jugera sulco.
Buen pie y buena oreja , señal de buena bestia.
Magna pecus magnis patet auribus , et pede magno .
Buena vida , arrugas tira .
Vita beata soler vultu deducere rugas.
Buena vida , padre y madre olvida.
Immemores patrum reddit sors prospera natos .
Bueno está lo bueno . Evening, fi losnamo
Nil ninis esto bonum , nimiâ bonitate nocebit.
Buenos dias, Pedro Diaz ; mas quisiera mis blanquillas.
Sis, Petre, salvus, ais ; at plus mihi quos, Petre, debes
Æreoli placeant quàm modò dicta salus .
Burla burlando, vase el lobo al asno.
Vera jocosque inter, lupus ecce invadit asellum .
Bure
49
Burláos con el asno , daráos en la barba con el rabo.
Os tibi, si ludas , caudâ mulcebit asellus.
Burláos con el loco en casa , burlará con vos en la plaza.
Lude domi stultum , is mediâ te luder in urbe.
Burlas de manos , burlas de villanos.
Rusticus est ludus plagosâ ludere dextrâ .
Buscáis cinco pies al gato, y él no tiene sinó quatro.
Quinque pedes frustrà quæras in corpore felis:
Quatuor hunc tantùm jussit habere Deus .
Buscar asillas para cosquillas.
Quisquis amat rixas , rixarum quæritat ansas.
Caballo que ha de
ir á la guerra , no le come el lobo , ni le
aborta la yegua.
Quisquis equus bellum debet periturus adire,
Nec lupus hunc mandit , hunc nec aborcat equa.
Caballo que vuela , no quiere espuela.
Non opus est celeri subdere calcar equo . Ex mit. Ovidiu
Cabello luengo, y corto el seso.
Longo crine caput ; mencis sed curta supellex.
Cabellos y cantar no es buen axuar .
Non
coma, non cantus bona dos censenda puella .
Cabeza mayor quita menor.
Decessere viri coram majore minores.
G
so
Cabra coxa nunca sana .
Clauda capella suo nunquam fit libera morbo.
Cabrito de un mes , recental de tres .
Hædus mense uno , terno placet editus agnus.
Cacarear, y no poner huevo.
Nullum sæpe parit gallina loquacior ovum .
Cacéte, pesquéte , nunca buen casete .
Venandi quisquis piscandi et amore tenetur,
Non amat ille diu se tenuisse domi .
Cada asno con su tamaño.
Quisque pari gaudet se jungere asellus asello.
Cada Buhonero alaba sus agujas.
I.
Laudat venales qui vult extrudere merces. Hon.
2.
Scruta quidem ut vendar Scrutarius laudat. Lucii.
Cada cabello hace su sombra en el suelo.
Umbram quisque suam facit unus , crede, capillus .
Cada cosa en su tiempo, y los nabos en Adviento,
Optima quæque suo tu tempore semper habeto ,
Optimus hyberno tempore napus erit.
Cada cuba huele al vino que tiene.
Quale merum servat , talem amphora præstat odorem.
Cada dia gallina, amarga la cocina.
Gallinæ jus sæpe datum tibi fier amarum .
SI
Cada dia olla , amarga el caldo.
Assiduum elixæ carnis jus fiet amarum .
Cada dia sabemos mas .
Discipulus est prioris posterior dies . P.Sra . Min.
Cada gallo canta en su muladar.
Gallus in suo sterquilinio plurimùm potest. SENECA.
Cada gorrion con su espigon.
Quisque suam passer lætus depascit aristam.
Cada hormiga tiene su ira.
Parvula quæque suam formica exarder in iram.
Cada ollero alaba su puchero .
I.
Quisque suam Figulus venalem prædicat ollam .
2.
Quisque suum Figulus fictile laudat opus..
Cada Ollero su olla alaba , y mas si la trahe quebrada.
Quisque suam Figulus commendat laudibus ollam ;
Præcipuè fisso si vitiosa sinu ,
Cada qual siente el frio como anda vestido.
Veste ut quisque tegit corpus , sic frigora sentir .
Cada uno alega en derecho de su dedo .
Jura suæ adducit quicumque faventia causæ .
Cada uno decia del amor había .
que
Quisque suos narrare procus lætatur amores.
G 2
52
Cada uno en su casa , y Dios en la de todos.
Sit sua cuique domus ; Deus adsit ubique domorum .
Cada uno extienda la pierna como tiene la cubierta.
Tantùm quisque pedes quanta est sibi stragula tendat..
Cada uno habla como quien es .
Qualis est vir , talis oratio. P.Syr. Miu .
Cada uno puede hacer de su capa un sayo.
Cuique suam in sagulum fas est mutare lacernam .
Cada uno sabe donde le aprieta el zapato..
Est notum bene cuique pedem quà calccus urat.
Cada uno tiene su Alguacil .
Quisque suo , dum vita manet ; censore notatur :
Cada uno tiene su falta ..
Sua cuique sunt vitia. Quistil.
2 ..
Unicuique dedit vitium natura creato . PROPERT..
Cae en la cueva el que otro á ella lleva.
In foveam ducens, foveæ prior incidit idem .
Cagajones y,membrillos , todos somos amarillos.
Merdæ hominum pariter, pariterque cydonia Aavent.
Calenturas de Mayo , salud para todo el año ..
I.
Febre calens Majus reliquum vitalis in annum est.
53
2.
Febribus à Maji bene cætera pars valet anni .
Calvo vendrá , que calvo vengará.
Mox aderir calvus , redimat qui crimine calvum .
Callar y obrar , por la tierra y por el mar .
Per mare , per terras quidquid facis, ipse taceto.
Calle el que dió , y hable el que tomó .
Donator sileat , donatus multa loquatur.
Caminante cansado, subirá en asno, si no alcanza caballo.
Si non detur equus", scandet vir fessus asellum .
Camino de Roma , ni mula coxa ni bolsa floxa.
Ne mulâ pedibus segni , laxâve crumena
Carpat iter , Romam siquis adire velit.
Camino de Santiago, tanto an: la el coxo como el saro .
Quisquis Iacobi tendit peregrinus in urbem ,
Tam citò claudus obit , quàm pede sanus , iter.
Campana cascada nunca sana.
Nullam fissa valet sarciri nola per artem .
Can.
que madre tiene en villa , nunca buena ladrida.
Cujus in urbe parens degit , canis haud bene latrat.
Can mucho lame, saca - sangre:
que
Multa canis lingens , tandem exprimit ore cruorem .
Canas y cuernos no son de vejez.
Cornua non faciunt canitiesque senes.
54
Candil sin mecha , poco aprovecha.
n Nil tibi profuerit myxi sine fomite lampas. 11
na
an
Canta la rana , y no tiene pelo ni lana.
Rana canit , licèt ipsa pili, seu velleris, expers.
Cantar mal, y porfiar.
Mos malè cantantis nunquam desistere cantu .
Cantarillo que muchas veces va á la fuente , ó dexa el asa
ó la frente .
I.
Fontanas quicumque frequens petit urceus undas,
Vel redit ille ansâ , vel redit ore minor.
2.
Urnula
quæ fontem crebrò petit , ora vel ansas
Linquere ibi fractas , sæpiùs icta , solet.
Cantó al alba la perdiz: mas la valiera dormir.
Cacabat auroræ primo sub lumine perdrix ;
Ast illi potior carmine somnus erat.
Cara de beato , y uñas de gato.
Ore gerens agnum , geris unguibus, improbe, felem .
Carga la nao trasera , si quieres que ande á la vela.
Navem onera à
tergo , velis ut pergere possit,
Cargado de hierro , cargado de miedo.
Corpora uti ferro, sic pectora plena timore .
Carne carne cria , y peces agua fria.
Carnem lauta caro , pisces aqua frigida gignit.
s3
Carne de pecho , carne sin provecho.
Nil pecudis prosunt desumptæ à pectore carnes.
Carne de pluma quita del rostro la arruga.
Detrahit annosæ rugas caro plumea fronti.
Carne sin hueso, no se da sinó á D. Bueso .
Præterquam Proceri , nulli caro venditur exos.
Casa con dos puertas mala es de guardar.
Vix servare domum , duplex cui janua , fas est.
Casa cumplida , en la otra vida.
Altera vita domum dabit omni ex parte beatam.
Casa reñida , casa regida.
Ritè domus regitur , domino objurgante severo .
Casa sin moradores', nido de ratones .
Hospitibus deserta domus fit muribus antrum .
2.
Hospitibus vacui sunt muribus antra penates.
3.
Muribus hospitium est hospite nuda domus .
4.
Sedibus in vacuis posuere cubilia mures .
Casa tu hijo con tu igual , y no dirán de ti mal.
Natum junge pari : de te malè nemo loquetur.
Casado y arrepentido.
Quemque pigere solet , vix ductâ uxore, maritum .
56
Casame enhoramala , que mas vale algo que nada.
Vel miserè nuptam cuivis me trade marito ;
Namque aliquid pluris quàm nihil esse puto .
Casar casar , que bien mal.
que
I.
Seu bene, sive secas , quamprimùm nubere gratum .
2.
Duin mihi nubendi sit copia , vel malè nubam .
Casar y compadrar , cada qual con su igual.
I.
Cumpare se sponsâ quivis, vel compatre , jungat .
2. !
OVID .
Siqua voles aptè nubere , nube pari.
Casas, quanto quepas ; viñas, quanto bebas ; tierras, quantas
veas ; olivares, cerros y valles,
Quanta domus satis hospitio , tibi tanta patetur,
Et satis in potum vinea quanta tuum .
Sint tibi
quanta oculis lustres præsentibus arva ;
Ast oleis vireant undique rura tuis.
Castiga al que no es bueno, y aborrecerte ha luego.
Plecte malum , pænas odio mox ille repender.
Castigar vieja , y espulgar vellon , dos devanéos son .
Plectere anum , et vellus purgare insania duplex.
Castillo apercibido , no es decebido.
Occupat haud arcem fraus insidiosa paratam .
Ceno
57
Ceño y enseño , de ma! hijo hace bueno.
Emendat puerum vultu doctrina severo .
Chica es la punta de la espina ; mas á quien duele ,no la olvida.
3
Exiguum est equidem spinæ subtilis acumen ;
Quem tamen hæc punxit , vulneris ille memor .
Cobra buena fama,y échate á dormir.
Securum tu carpe bono sub nomine somnum.
Colorado y negro , los colores del infierno.
Tartareos dic esse rubrum nigrumque colores .
Come poco, y cena mas , duerme en alto, y vivirás.
Prandia parca tibi , tibi cæna sit amplior : alrå
Sede cuba : longo tempore sanus eris.
Come por vivir , y no vivas por comer.
Esse oportet ut vivas , non vivere ut edas . cic.
Comida hecha , compañía deshecha.
Omne sodalitium sumptis dissolvitur escis .
Como canta el Abad responde el Sacristan.
Carminibus Parochi quadrant responsa Sacristæ .
Como la moza del Abal , que no cuece y tiene pan.
Quæ panem haud fingit, Parochi coqua, panis abundar.
Como sembraredes cogeréis.
Ut sementem feceris , ita et metes . Cic.
Como te hiciste calvo ? Pelo á pelo pelando.
Qui, rogo, calvisti ? Sensim labente capillo.
H
58
Compon un sapillo , y parecerá bonillo.
Excole bufonem , bufo venustus erit .
Con el ojo ni la fe no me burlaré.
Non oculum atque fidem ( sacra sunt) mihi tangere fas est.
Con el tiempo maduran las uvas .
1.
- Tempus ut exconsis cumeat facit uva racemis. Ovid.
2.
Teneras mora percoquit uvas. Ovid.
Con el tiempo todo se sabe.
Veritatem dies aperit. SEN .
Con la ajena cosa el hombre mal se honra.
Non bene se rebus alienis quisque decorat.
Con la mala yanta, y con la buena te baraja.
Improba te blandum convivam sentiat uxor ;
Te rixatorem sentiat usque proba.
Con la muerte todo se acaba.
I.
- Mors ultima linea rerum . Hon
2.
Omnium rerum mors est extremum . Cic .
3 Con Latin , rocin y florin andarás el mundo.
Æs , equus, et sermo quòvis dabit ire Latinus.
Con lo que dices lo atices.
In pænas inala lingua suas exsusciter ignes .
وگ
Con lo Sancha sana , Marta cae mala.
que
Quo Proba sanescit medicamine, Pontia languet.
Con mal está la casa , donde la rueca manda á la espada.
Infelix domus est , in qua colus imperat ensi.
Con un caldero viejo se compra otro nuevo.
Quodque novum veteris pretio mercabile ahenum est.
Con un poco de tuerto llega el hombre á su derecho.
Iniquum perendum ut æquum feras. QUINTIL
Con velas y guardas los puertos atajas.
Custodum ac vigilum claudit bene copia portus.
Con villano de behetría no te tomes á porfia.
Agresti de plebe homini contendere parce.
Consejo sin remedio , cuerpo sin alma.
Absque ope consilium nihil est nisi corpus inane.
Contina gotera horada la piedra.
Gutta cavat lapidem . OviD
Cosa mala nunca muere.
Nullo , crede mihi , mala res extinguitur ævo.
Costumbre buena , ó costumbre mala , el villano quiere que
valga.
morem.
Aut rectum aut pravum retiner gens rustica
Costumbres de mal maestro , sacan hijo siniestro.
Corrumpune juvenem pravi malefacta magistri.
Costumbres y dineros hacen los hijos Caballeros.
Moribus et nummis claret , quasi sanguine , proles.
H2
60
Cria cuervos , y te sacarán los ojos.
I.
Pabula da çorvis , dement tibi lumina corvi.
2.
Srpe quos ipse alueris , tibi inveniuntur maximè contrarii.
PHÆD .
Criado de avuelo, nunca bueno.
Non bene servitium servus tibi præstet avitus.
Cuchillo malo , corta en el dedo y nó en el palo.
Obruso digiti cultro , non ligna secantur .
Cuenta errada, que no valga.
I.
Computus haud valeat, quoties intervenit error .
2.
Mendosæ ratio non est rationis habenda .
Cuenta y razon sustenta am: stal . ( Así se dice vulgarmente,
aunque el Refran legitimo es : Razon y cuenta amistad sustenta .)
I.
Computus et ratio fædus fovet inter amicos .
Computus er ratio fulcit amicitiam .
Cuerpo, cuerpo, que Dios dará paño .
Sit mihi , sit corpus : Deus indulgebit amictum .
Cuida bien lo que haces : no te fies de rapaces .
Quod geris ipse geras : pueris ne trade gerendum .
Cuida: !os ajenos matan al asno.
Arcadicum torquent aliena negoria pectus .
1
61 .
debe.
Culpa no tiene quien hace.lo que
Nullius is culpæ reus est qui debita præstat.
Da Dios almendras á quien no tiene muelas.
Gingivæ quandoque Deus dat amygdala inermi .
Da Dios habas á quien,no tiene quixadas.
Maxillis fortuna fabas dat sæpe carenti.
Daca el gallo, toma el gallo, quedan las plumas en la mano.
I.
In manibus pennæ gallum captantibus hærent.
2.
Inter rixantium manus præda lacerata est . Flor.
Dádiva de ruin á su dueño parece.
Vir parcus quodcumque dedit , confine datori est.
Dádivas quebrantan peñas.
1
Pectora molliri discunt vel saxea donis .
Dame dineros , y no me des consejos .
Quod peto, da, Cai ; non peto consilium . Mart.
Dame donde me siente ; que yo haré donde me acueste .
Da mihi qua sedeam ; quæram qu
quaa pa rte recumbam .
parte
Dame pega sin mancha, darte he moza sin tacha.
Da picam sine labe , dabo sine labe puellam .
Dar coces contra el aguijen.
Quæ inscitia est adversùm stimulum calces ! TER.
62
Date buena vida , temerás mas la caida.
Te dato lætitiæ , casum magis inde timebis.
De aquí á cien años todos serémos calvos,
1.
Cunctis centum intra calvescere fas erit annos.
2.
Calvitium cunctis centessimus afferet annus.
an
De baldon de Señor ó de Marido, nunca zaherido.
Nil Domini vel probra nocent, vel probra Mariti.
De buenas intenciones está el infierno lleno.
Improba consiliis cumulantur Tartara rectis.
De casta le viene al galgo el tener el rabo largo.
Gallice, cauda, canis, ritu tibi longa paterno est.
De corral ajeno , nunca buen cordero.
Agnus ab externo bonus est mihi nullus ovili.
De costal vacío , nunca buen bodigo .
Ne magnum expectes sacco de
de pa upere libum .
paupere
De cuero ajeno, corréas largas.
Lora tibi corio ex alieno maxima sumis.
De Dios hablar , y del mundo obrar.
Mos multis divina loqui , patrare profana.
De do sacan y no pon , presto llegan al hondon.
Promitur unde aliquid semper , nil condicur unquam ,
Res venit ad finem , nil citò facta , suum ,
De donde no piensan salta la liebre.
Quo minimè credis gurgite , piscis erit. Ovid.
63
De espacio piensa , y obra apriesd.
Quidquid agas , lentus rem perspice : confice promptus.
De esta parte de la bolsa me quiere bien mi señora.
Aureolos qua parte gero , blanditur amica.
De Físico experimentador , y de asno bramador.
Multa cave Medicum tentantem, multa rudentem
Non minùs ipse asinum, si sapis , Aule , cave.
De gran corazón el sufrir, y de gran seso el oir.
Plurima vir fortis patitur, vir providus audit.
De gran
gr an subida , gran caida.
Altior ascensus casu graviore laborar.
De hambre á nadie vi morir ; de mucho comer cien mil.
Nemo fame , plures interiere gulâ.
De haré haré nunca me pagué : más vale un toma que dos
te daré.
Non promittentis geminatâ voce movemur :)
Accipe plus unum quàm dabo multa valent.
De hijos y corderos , los campos llenos..
Tot natis det plena Deus cibi rura , quot agnis
.
De hombre arraigado no te verás vengado.
A locuplete viro nunquam fas sumere pænas.
De hombre obstinado , y de borracho airado.
Vir procul esto tenax , ac vini plenus et iræ,
De hombre que no habla , y de can que no ladra.
Tu pariter metuens hominemque canemque caveto ,
Si nihil is loquitur , si nihil iste latrat.
64
De hombres es errar .
1. i
Humanum est errare. Cic .
2.
Cujusvis hominis est errare . Cic.
De la mala muger te guarda , y de la buena no fies nada.
1. ,
Seu mala, seu bona sit , mulier vitanda peræque :
Effuge, si mąla sit ; si bona, fide parum .
2 .
Si mala sit mulier , fuge; si bona, fidere noli.
De la vaca flara , la lengua y la pata.. :
Nil bove de macrâ nisi pes et lingųı petendum .
De ladron de casa , y de loco de fuera de casa.
Interior tibi fur , demens caveatur at exter.
De lo contado come el lobo .
Mandere vel censas pecudes lupus improbus audet .
De los amores y las cañas , las entradas .
Principiis oblectat amor, ut ludus equestris.
.
De los escarmentados se hacen los arteros.
Cautior evadit sua quisque pericula passus.
De luengas vias, luengas mentiras.
Longè abit à vero narrans longinqua viator.
De mal cuervo, mal huevo.
Mali corvi malum ovum. Cell.
De
65
De mala masaرا, un bollo basta.
vel libum sufficit unum .
Improba si massa est ,
De mozo á palacio , de viejo á beato.
Regum aulas juvenis , senior pia templa frequentat.
De noche á la vela , la burra parece doncella.
Lampadis ad lumen mentitur asella puellam ,
De noche todos los gatos son pardos.
I.
Fusca tibi noctu feles quæcumque videtur.
1
2.
Nocte latent mendæ . Ovid.
De pequeña centella , gran hoguera.
I.
Maximus è tenui scintillâ nascitur ignis .
2.
Parva sæpe scintilla contempta maximum excitavit incendium .
Q. CURT.
3.
Parvus ignis incendium ingens exsuscitat. Liv.
De persona callala , arriedra tu morada.
Quas habitat taciturnus homo , procul ædibus esto .
De pieliajena, larga corréa.
De alieno ludis corio. A put .
De quando acá Perico con guantes ?
Unde decorus adest månicarum tegmine Petrus ?
I
66
De ruin á ruin , quien acomete vence .
Victor abibit iners quicumque aggressus inertem .
De un camino dos mandados.
Unâ eâdemque operâ juscis parere duobus .
De un hombre necio , á veces buen consejo.
1.
Consilium interdum stolidus dat homuncio rectum .
2.
Non semel insipiens sapienter suaserit auctor.
3.
Sæpe etiam stultus fuit opportuna locutus . CELL.
Debaxo de una mala capa l'ai un buen bebedor.
( O mejor, vividor, como se decía en lo antiguo. )
1.
Sæpe latet vili probitas obducta lacernâ .
2.
CÆCIL .
---Sæpe est etiam sub palliolo sordido sapientia .
en '
Debaxo del sayal 1:ai a !.
sub dotes .
Sæpe latent aliquæ panno paupere
Debe algo para Pascua , y hacérsete ha corta la Quaresma.
Siquid paschali solvendum tempore debes,
Esuriale tibi perbreve tempus erit.
Del aqua mansa me guarde Dios , que de la brava yo me
guardaré.
Lene Auente Deus tutum me præster ab undâ
A rapido per ine Aumine tutus cro .
67
Del agua vertida , la mitad cogida.
Dimidiam ex fusâ partem collegeris undâ .
Del árbol caído todos hacen leña.
Amputat eversâ nemo non arbore ramos .
Del bien al mal no va un canto de real.
Prospera ab adversis lato vix asse recedunt.
Del cuero salen las corréas.
Corrigiæ corio nascantur oportet ab ipso .
Del dinero y la bondad , la mitad .
Dimidio censum virtutemque esse minorem
Credito , quàm vulgò dicere fama solet.
Del mal, el ménos.
I.
Ex malis eligere minima oportet. Cic.
2.
Minima de malis . Cic.
Del mal que hicieres no tengas testigo, aunque sea tu amigo .
Tu cave peccanti vel amicus sit tibi testis .
Del monte sale con que se arde.
Apta ferunt sylvæ sylvis alimenta cremandis.
Del ocio nace el negocio.
Otia si ducas , tibi multa negotia surgent.
Del pan de mi compadre , gran zatico á mi ahijado.
I.
Magna meis do frusta mei de pane sodalis .
Iz
68
2 .
Nullus tam parcus quin prodigus ex alieno. Erickau .Veter.
Del vivo, ningun provecho, y mucho del muerto .
Sus nihil in vitâ , multùm post funera prodest .
Deme Dios marido rico , siquiera sea un borrico .
Dummodo sit dives , barbarus ille placet. OVID .
Descalabrar al Alguacil , y acogerse al Corregidor.
Percusso fugis Accenso, Prætoris ad ædes.
Desde la copa hai peligro hasta la boca.
1.
Multa cadunt inter calicem supremaque labra . Cell.
2 .
Inter os et offam . Cella
3.
Inter manum et mentum: Fest.
Desde
que naci lloré, y cada dia nace porqué.
Fletibus, in lucem vix editus , ora rigavi;
Dat causam et flendi lux mihi
quæque novam .
Desde
que vi á mi tia , muero de acedía : despues que no la
veo , muero de deséo.
Vidi amitam, et vidisse piget ; sed magna videndæ ,
Postquam non nobis visa , cupido subit.
Desdichas y caminos , hacen amigos .
Seu via, seu rerum sors improba præbet amicos.
69
Desposar con buena cara , y casar enhoramala.
Conjugium infelix pulchræ se jungere sponsä.
Despues de muerto , ni viña ni huerto.
Non hortum aut vites dominus post funera curat.
Despues de vendimias, cestos .
Quid calathi, postquam vindemia facta , juvabunt ?
friega y hace la cama.
Desque la vieja no está de gana, Lázaro
Quando suos fastidit anus curare penates ,
Lazarus extergie vasa , torumque parat .
Dexar de comer por haber comido , no es pecado.
Non scelus est cænæ cænarum parcere ventrem.
Dexemos avuelos ; por nosotros seamos buenos .
Ne jactemus avos ; nostris decoremur ab actis .
Dice al doliente el sano : Dios te dé salud, hermano.
Fac yaleas, frater, solet ægro dicere sanus .
Dicente que eres bueno : mete la mano en tu seno .
Diceris esse probus : tacitum tu consule pectus .
Dichoso el varon que escarmienta en cabeza ajena , y en la
suya non ,
I.
Feliciter is sapit qui periculo alieno sapit. PLAUT.
2.
Scitum est periculum ex aliis facere, tibi quod ex usu siet. Ter.
Dime con quien andas , y diréte quien eres.
Dic mihi quos sequeris ; quis sis, tibi Pontice, dicam .
70
Dineros son calidad .
Nobilitatis habet numerosa pecunia laudem .
Dios me dé contienda con quien me entienda.
Cum docto certare viro mihi numina donent .
Dios mejora las horas .
Cras melius, Luperce, fiet. Marts
* Dixo la corneja al cuervo : quitate allá , negro;
y el cuervo á la corneja : quitáos vos allá , negra .
Corvo inquit cornix : niger hinc , niger ipse facesse ;
Cornici corvus : nigra facesse , nigra.
Dixo la sarten á la caldera : quitate allá culinegra.
Hinc procul esto , niger , dixit sartago lebeti .
Do falta dicha , por demas es diligencia .
Sors ubi nulla favens , omnis solertia frustrà est.
Do fuerza viene, derecho se pierde .
Í.
Silent leges inter arma . Cic.
2.
Jus est in armis , opprimit leges timor . Seni
Do no hai vergüenza , no hai cosa buena .
Nullus ubi pudor est , nulla est virtutis imago.
Doblada es la maldad que es so zelo de amistad.
Improbitas duplex sub amici nomine tecta.
Doce gallinas y un gallo comen tanto como un caballo.
Quantùm equus, est tantùm duodeno cum grege gallus .
71
Den dinero es gran caballero.
Pecunia est regina rerum omnium . Publ.S Yr. Mim.
Donde buenas ollas quiebran , buenos cascos quedan.
Ollæ ubicumque bonæ, ollarum bona fragmina restant.
Donde no valen cuñas , aprovechan uñas.
Nullus ubi cuneus prodest , ubi proderit unguis.
Dormiréis sobre ello , y tomaréis acuerdo .
Nocte interpositâ , melior sententia surget .
Dos Adivinos hai en Segura : el uno experiencia, y el otro
cordura ,
Judicium atque usus duplex certissimus augur.
Dos al saco , y el saco en tierra,.
Non bellè quædam faciunt duo . Mart.
Dos amigos y una bolsa , uno canta y otro llora.
Uni si loculi , duplex occurrat amicus,
Protinus ex illis hic canet , ille gemet.
Dos buenos callos me han nacido , uno en la boca y otro en
el oido.
Utilis est duplex in linguâ callus , et aure .
Dos sobre un asno , señal de buen año.
Uno asino sedisse duos nota fertilis anni.
Dos veces olla , el caldo amarga .
Putidus est , toties si mihi ponis aprum . Mart.
72
El Abad de lo
que canta yanta..
Sacra canendo parat victum sibi jure Sacerdos .
El agua como buei , y el vino como Rei.
More bovis lympham , Regis bibe more Lyæum .
El Alfayate de la encrucijada pone el hilo de su casa .
Fila dat in vestes gratis sua Sartor ineptus .
El ama brava es llave de su casa .
Ritè suos austera regit matrona penates.
El amigo que no presta , y el cuchillo que no corta , que se
pierda, poco importa.
Et cultros hebetes , et amicos æra negantes
Mutua , si perdas , perdere, crede, leve est.
El amor todo lo vence .
Omnia vincit amor . Virg.
El arroz, el pez y el pepino, nacen en agua, y mueren en vino .
Sorte
pares ; cucumis nimirum, piscis , oryza
Innascuntur aquis , intereuntque mero .
El asno que no está hecho á la albarda, muerde la altafarra .
Clitellas portare graves insuetus asellus
Postica impatiens vincula dente petit.
El avariento , do tiene el tesoro tiene el entendimiento.
Est ubi thesaurus , cor ibi deponit avarus .
El avariento ; no tiene pariente ni amigo.
Ncc consanguincum nec amicum novit avarus.
El
73
El bien no es conocido , hasta que es perdido
.
Res bona cum periit , tunc pulchrè novimus illam .
2.
Tum denique homines nostra intelligimus bona , cum quæ
in potestate habuimus , ea amisimus. Plaut.
El bien á el mal , á la cara sal.
1.
Morbus, sive salus ipso bene proditur ore .
Proditur ex vultu sis corpore sanus, an æger.
El bien suena , y el mal vuela .
Rectè facta sonant ; at malè facta volant.
El bobo , si es callado, por sesudo es reputado.
Si tacet insipiens , sapientis nomine gaudet.
2.
Taciturnitas stulto homini pro sapientiâ est. Publ . Str.Mom.
El botin de la galana , para el hibierno no vale nada.
Non facit ad cænum nitidus brumale cothurnus .
El buei bravo en tierra ajena se hace mansa .
I.
Mitigat indomitum tellus aliena juvencum .
2.
Bos quicumque ferox alieno mitis in arvo est .
K
74
El buei ruin en cuerno crece .
Degener effundit bos totum in cornua corpus.
El buei sin cencerro , piórdese presto,
Deficiente nolâ , citò bos ignotus aberrat.
El buei suelto bien se lame,
Membra soluca jugo bene bos sibi lambere novit.
El buei traba del arada; mas ná de su grado.
Bos equidem terræ , at non sponte , infigit aratrum .
El buen paño, en el arca se vende.
I.
Vendibilis probus est pannus, vel clausus in arcâ.
2.
Proba merx facilè emptorem reperit , tametsi in abstruso
posita est . Plaut.
El caballo del Judío , harto de agua y bien corrido.
Implet equum Judæus aquâ , cursuque fatigat.
El can con rabia , de su dueño traba .
Sæpe canis dominum , rabie stimulante , lacessit.
El caudal de tu enemigo , en dinero lo veas.
Totum habeat censum cuso tuus hostis in ære.
El ciego no distingue de colores.
Nemo potest cæcus discrimina nosse colorum .
El codicioso y el tramposo presto se conciertan .
1.
Inter opum cupidos citò convenit atque dolosos.
75
2.
Inter se facilè coeunt dolus atque cupido.
El consejo muda el viejo.
Consilium mutare soler cordata senectus.
El corazon manda á las carnes .
Ipse animus vires corpore habere facit. Ovid:
El corcobado no ve su corcoba, sinó la ajena.
Aspicit alterius , sed non sua tubera , gibber.
El cordero manso mama á su madre , y á qualquiera : el bravo,
ni á la suya ni á la ajena.
Ubera sponte bibit mansuetus quæliber agnus :
Non materna bibit , non aliena ferus.
El cornudo es el postrero que lo sabe.
Ultimus agnoscit patiens sua probra maritus.
El cuero y el queso , cómpralos al peso .
Caseus er corium tibi pondere semper emantur.
El dar limosna, nunca mengua la bolsa .
Nullius imminuit pia stips , licèt ampla, crumenam .
El des éo lace hermoso lo feo.
Turpia quæque sibi fingir formosa cupido.
El dia de calor , ése te arropa mejor.
Plus solito densam , quoties calet , ' indue vestem .
El dia del placer es vispera del pesar.
Gaudia principium nostri sunt sæpe doloris. Ovim .
K2
76 .
El dolor de la muela, no le sana la vihuela.
Non dentûm sinare valer lyra blanda dolorem .
El Fraile que fué Soldado , sale mas acertado.
Rectior evadit Monachus de Milite factus.
El fuego , el amor y la tose fácilmente se conoce .
Ignis, amor , tussis, nullo monstrante , patescunt.
El Gaitero de Bujalance , un maravedí porque empiece, y diez
porque acabe .
Unum tibicen malus , ut canat , accipit assem ;
At canere ut cesset postulat ille decem.
El gato escaldado , del agua fria huye.
Tranquillas etiam naufragus horret aquas . Ovm .
El golpe de la sarten , aunque no duele, tizna.
Etsi non lædit , maculat sartaginis ictus.
El Hacendero , de léjos ve al Caballero .
Dives homo Proceris tantùm videt eminus ora .
El hijo muerto , y el apio en el huerto.
Nati fata doles , apium cum præbeat hortus ?
El hombre perezoso , en la fiesta es acuciosq.
Qui piger est , alacrem geniali luce videbis .
El huésped y el pece , á tres dias huele.
Non bene post triduum piscis et hospes olent .
El juego de la correguela, cátala dentro, cátala fuera.
Corrigiæ ludus variâ fit mobilis arte :
Nunc later illa intus, nunc patet illa foris.
77
El loco por la pena es cuerdo.
I.
Castigatio insanos coercuit. Sex.
2.
Phryx plagis melior fieri solet. Cic.
El mal entra á brazadas, y sale á pulgadas.
Ampla venit mensura mali , brevis usque recedit .
El mal que de tu boca sale , en tu seno se cae .
Qui aliis malè dicit, sibi ipsi convicium facit .P.SYR. Mim .
El malo para mal hacer , achaques no ha menester .
Improbus ut noceat , causâ non indiget ullâ.
El mar que se parte , arroyos se hace .
Diffluit in rivos , siquando scinditur, æquor .
El mayor amigo la pega.
Ille fidem fallet, quem summum credis amicum .
El mejor lance de los dados es no jugarlos.
I.
Optima talorum sors est non tangere talos.
2.
Talorum in jactu venus est haud ludere talis .
El melon y el casamiento ha de ser acertamiento .
Sponsa, pepoque bonus faustæ sunt munera sortis.
El mentir quiere memoria.
Mendacem memorem esse oportet. QUINt.
78
El mozo por no saber , y el viejo por no poder , dexan las
cosas perder.
Perdere cuncta solent pariter juvenisque senexque,
Quòd rudis est juvenis , invalidusque senex .
El mozo puede morir , y el viejo no puede vivir.
Juvenis quidem potest citò mori ; sed senex diu vivere non
potest. Hieron.
El ojo, limpiale con el codo .
Vis oculus valeat ? Cubito deterge: valebit.
El oro , la tela y la doncella , á la candela .
Ad lumen spectes aurum , telam
atque puellam .
El perezoso siempre es menesteroso .
1.
Quisquis tardus agir , vitam traducit egentem.
2.
Semper vivit egens quisquis non vivit agendo.
El perro en el barbecho, ladra sin provecho.
Latratu vervacta canis tutatur inani .
El perro flaco todo és pulgas.
Omne canis macri scater atro pulice corpus.
El pez que busca el anzuelo, busca su duelo .
Hamum qui captat , captač sua funera piscis.
El pie del dueño, para la heredad es estiércol.
Oculi et vestigia domini res agro saluberrimæ. Colum .
1
1
79
El Pobre y el Cardenal , todos van por un igual.
Pauper homo , et clarus Romano murice Præsul
Atra petunt mortis limina, sorte pares.
El que amenaza al caballo, en dos maneras le hace malo..
-
Bis depravat equum , qui verbera crebra minatur.
EL que es enemigo de la nobia, no dice bien de la boda.
Quisque novæ infensus nuptæ , connubia damnat .
El que
está en el lodo , querría meter á ótro.
Hærens quisque luto , ipse alios inducere vellet.
El que ha de morir á obscuras, aunque tenga el padre Cerero.
Quem funus sine luce manet , sine luce jacebit,
Institor huic ceræ sit licèt ipse pater.
El que hace mal , espere otro tal.
Ab alio expectes alteri quod feceris. Publ.Syr . Min.
El que lei establece, guardarla debe .
Qui legem statuit, legem servare memento.
El que lo juega ántes que logane, no ha menester bolsa en que
lo guarde.
I.
Quos nondum obtinuit , ludo qui perdere nummos
Assolet , haud loculis , æs ubi condat , eget.
2.
Qui properat ludo , quos nondum quæsiit, asses
Perdere, non loculis, hos ubi condat ,eget.
80
ΕΙ
que mal pleito tiene, å barato le mete .
Cui non causa bona est , causam clamoribus orat.
El que no duda, no sabe cosa alguna.
Qui nullus dubitat , rem nullam , credito , caller.
El que no lleva zurron , no tiene miedo al ladron..
Cantabit vacuus coram latrone viator. Juven.
ΕΙ
que te dice la copla , ése te la hace.
Qui tibi versiculos recitat , tibi fecit eosdem .
ΕΙ
que va á la bodega , por vez se le cuenta.
Siquis adit , vini suadente cupidine , cellam,
Hanc quoties adeat , qui noret , alter erit.
El queso y el barbecho , de Mayo sea hecho.
Cascolos fingat , vertatque novalia Majus.
El ruin buei , holgado se descuerna.
Corpore bos molli , vel cessans , cornua frangit.
El sano al doliente , so regla le somete.
Facilè omnes cum valemus recta consilia ægrotis damus. Ter
El tiempo cura al enfermo, que nó el unguento .
Tempore sanatur , non viribus unguinis , æger.
El tiempo todo lo amansa .
1.
Nil non aut lenit , aut domat diuturnitas. PULL.SYR.MIM .
2 .
Omnia fiunt in dies mitiora. c.
EL
81
El tiempo todo lo cura.
1.
Dies adimit ægritudinem hominibus. Ter.
2.
Dolorem dies consumit. Sen.
El trigo acostado , el dueño levantado.
I.
Inclinata seges domini dar surgere censum .
2.
Agricolæ attollunt frumenta jacentia censum .
El uso hace Maestros.
Usus artifices facit. Ovid. -ach - pas
El vestido del Criado dice lo que es el Amo.
Ex Servorum habitu Dominum æstimamus. sen .
El viento que corre , muda la veleta ; mas nó la torre .
Bracteolam summâ ventos in turre notantem ,
Non turrim , venti vis agitare valet.
Emiendo, porque soi de carne y hueso .
Errorem emendo , carne ut conflatus et osse .
En Abril, aguas mil ; en Mayo, tres o quatro.
Crebriùs Aprilis , bis Majus, terve madescat.
En Agosto trilla el perezoso.
Tundir iners fruges Augusto mense colonus.
En año bueno el grano es heno ; en año malo la paja es grano.
Vilius est paleâ granum , si fertilis annus ;
Si sterilis, grano carior est palea.
L
82
En año caro, harnero espeso, y cedazo claro.
Quum sterilis frugum est annus , tibi grana per arctum ,
,
Per laxum subeat laxa farina cribrum .
En arca de avariento , el Diablo pace dentro.
Ipse cubat Dæmon in avari divitis arcả .
En boca cerrala no entra mosca .
Non hominis clausum potis est os musca subire.
En buen dia, buenas obras.
Marce , bonâ pateant fac benefacta die .
En burlas , ni en veras , con tu Amo no partas peras.
1.
Verè , sive joco, Domino contendere noli.
2.
societas . Pred
Nunquam est fidelis cum potente
En cabeza loca no dura toca .
Insani capitis non multùm durat amictus.
En casa de tia ; mas nó cada dia.
Dulcem amitam cultor ne quotidianus adito .
En casa del Abad, comer y llevar.
Curio convivis vescenda , ferendaque præbet.
En casa del ahorcado no se ha de mentar la soga.
Ne restim memores apud ipsum reste necatum .
En casa del Alboguero , todos son Albogueros.
Sunt Tibicinibus plenæ Tibicinis ædes .
83
En casa del Herrero, asador de palo y cuchillo de madero.
Lignea apud Fabrum cultrumque veruque videbis.
En casa del Herrero , peor apero.
Ferrea apud Fabrum pejor solet esse supellex.
En casa del mezquino , mas manda la muger que el marido.
Paupere sub tecto dat femina jura marito ,
En casa del Moro no hables 'algarabía.
Dicere apud Maurum Maurusia verba caveto .
En casa del Oficial asoma la hambre ; mas no osa entrar.
Fabri tabernam pulsat , non intrat fames.
En casa del ruin , la muger es Alguacil.
Imperat ignavo nupsit quæcumque marito .
En casa llena presto se guisa la cena .
In locuplete domo confestim cæna paratur.
En contienda ponte .
Jurgia dum fervent , linguæ adjice fræna loquaci.
En cueros y con sombrero, traher guantes y pañizuelo.
Et strophium geris, et manicas, et pilea nudus.
En el andar y en el beber se conoce la muger .
Potus et incessus qualis sit femina produnt .
En el arca abierta el justo peca.
Ipse manus arcâ scelerat vir justus apertâ.
En el azogue * , quien mal dice mal oye. .
In plateâ quisquis convicia dixerit , audit.
* Azogue significa la Plaza , ó el Mercado.
L 2
84
En el mejor paño hai mayor engaño.
Sæpe sub eximio latitat fraus maxima panno .
En el mes de Abril harás quesos mil ; en el de Mayo, tres
ó quatro ..
Cascoli centum tibi mense premantur Aprili;
At satis est Majo tres quatuorve premi
.
En e ! peligro se conoce el amigo.
Amicus certus in re incertâ cernitur. Cic .
sin
Envelrio que no hai peces , por demás es echar redes.
Piscibus in Aumen vacuum ne retia jactes.
En entrando la cabeza, cabrá el cuerpo .
Quò caput intravit , pars cætera corporis intrar .
En este mundo cansado, ni bien cumplido, ni mal acabado .
Nec brevis in vitâ dolor est , nec plena voluptas .
.
En bibierno Hornera , y en verano Tabernera.
Cauponam æstivus , furnumque hibernus habeto .
En la boda, quien ménos come es la nobia.
Convivâ nova nupta seder frugalior omni.
En la mesa del Rei cabe un panecillo.
Respuit haud panem vel Regia mensa minutum .
En la muerte del asna no pierde nada el lobo.
Non tenuem lupus ex asini fert funere prædam .
En laigo camino , y chico meson , conoce el hombre à sa
compañon.
Longum iter er caupona brevis dar nosse sodalem .
85
En los nidos de antaño no hai páxaros hogaño.
Hic veteres annus vacuos vider alite nidos.
En nave y en castillo , no mas de un Vizcaino.
Est arci , navique satis vel Cantaber unus .
En pleito claro no es menester Abogado : en obscuro, no hai
ninguno.
Litibus hic mos est : nullo lis clara Patrono
Indiget; obscuræ nemo Patronus adest.
En quanto fui nuera , nunca tuve buena suegra ;
y en quanto fui suegra, nunca tuve buena nuera.
Uno animo omnes socrus oderunt nurus. Tel.
En ruin Villa , pleito cada dia.
Litibus assiduis parva oppida sæpe laborant.
En tiempo mojado, vende la lana, y dexa el bilado.
Tempore sub madido fusum fuge, vellera vende .
En tierra de ciegos el tuerto es Rei .
Cæcorum in patriâ colitur pro Principe luscus .
En tierra de Señorío, almendro y guindo ; y en tierra Real,
higuera y moral .
Ponatur Procerum cerasus vel amygdalus agris;
Ficum vel morum ponito Regis agro .
En venta y bodegon , paga á discrecion.
Quæ stabuli domino placuit , dominoque popinæ,
Hanc mercedem hospes solvere quisque solet.
86
En verano cada rana lava su paño.
Mensibus æstivis amat omnis rana lavari.
En vino ni en Moro no eches tu tesoro..
Parce mero Mauroque tuos impendere nummos.
Engañar en el precio , y nó en lo que merco .
Falle, licet , pretio , parcas dum fallere merce.
Enhorabuena vengáis, Mayo, el mejor mes de todo el año.
Ingredere o felix , mensum pulcherrime Maje .
Entiende primero , y habla postrero.
1.
Audi dicta priùs : post illa audita , loquaris.
2.
Sis priùs auditor : orator deinde subibis.
Entre amigos no hai pan partido .
Communia sunt amicorum inter se omnia. Ter .
Entre amigos y soldados , cumplimientos son escusados.
Nil bellatores inter , nil inter amicos
Blandis verba sonis officiosa valent.
Entre coly col, lechuga.
Caulibus alternis lactuca intersita rider.
Entre dos
que bien se quieren, con uno que coma, basta.
Una duos cum mensa pares conjunxit amicos,
Sufficit ex illis scilicet unus edat .
Entre ruin ganado no hai que escoger.
Non grege de vili pecudem selegeris ullam .
87
Entretanto que cria, amamos á la ama ; en pasando el provecho,
luego olvidada.
Donec alit puerum , nutrix solet omnis amari ;
Ast alere ur cessat ر, cessat et ejus amor .
Es de casta de Pedro Tierno , que se descostilló durmiendo.
Quàm tener est ! Molli rupit latus ipse cubili .
Ésa es buena y escogida, que es seguida y nó vencida.
Quæ petitur , nec victa cadit , proba lectaque virgo est.
Esa es mi tierra , que me gobierna.
I.
Patria est ubicumque est bene . Cic.
Patria est ubi bene vixeris. Pub. SYR. Mim.
Ése es de llorar, que tuvo bien y vino 'á mal.
1.
Is miser, ex amplis venit qui rebus ad arctas .
Nihil est tam miserabile quàm ex beato effici miserum . Cic.
Ése es Rei , по vió Rei.
que
Regia qui nunquam vidit diademata , Rex est .
Ese niño me alaba , que come y mama .
Quisquis edit sugitque puer , commendat alumnam .
Ése tira dardo , que se precia del arado .
Torqueat is jaculum , validè qui tractar aratrum .
88
Eso me da Odrero que Barbero ; que todo es trasquilar čuero.
Sit mihi, sit Tonsor, pariterque Utrarius unum :
Ars utrique eadem : radit uterque cutem .
Eso se hace , lo que á Dios place.
Quæ summo placucre Deo , tantummodo fiunt.
Eso un ciego lo verá .
I.
Apparet id quidem etiam cæco . Liv.
2.
Cæcis hoc satis clarum est . Quint .
Estocada por cornada.
Cædimur, et cotidem plagis consumimus hostem . Ilor.
Estopeño, ó cañameño, qual me lo dieron , tal te lo vendo.
Sit contexta licèt stupâ, vel cannabe tela ;
Hanc , prout ipsa mihi tradita , vendo tibi.
Falso por natura
natura ,, cabello negro, la barba rubia .
Crine niger, barbâque rubens, est pectore falsus.
Fe y verdad en el Cielo parecerá.
In cælo reperire fidem verumque licebit.
Fi de gata mur mata.
Quivis fele satus mures occidere caller.
Fortund y aceituna, á veces mucía, y á veces ninguna.
Sors et oliva vices pariter sortitur easdem :
Prodiga nunc multùm , nunc dat avara nihil.
Gal
89
Galgo que muchas liebres levanta , ninguna mata.
Qui lepores multos canis excitar , haud necat ullum .
Gato escaldado , del agua fria huye.
Vel gelidam feles, calidam jam passa , perhorret.
Garo maullador , nunca buen cazador.
Garrula non murum prædatrix strenua feles.
Gente ruir , campana de palo.
Lignea nola decer vilem tantummodo plebem .
Gota á gota el mar se apoca .
Vel mare guttatim demtâ siccabitur undâ .
Goza de tu poco , miéntras busca mas el loco.
1.
Utere tu parvo : demens majora sequatur.
2.
Insani dum magna petunt , tu vivito parvo .
Gran carga es la de la carreta , y mayor de quien tiene cargo
de ella.
Magnum onus est carri ; major sed cura regentis .
Gran placer , no escotar y comer .
Cæna placer quoties symbola nulla datur.
Gran victoria , la que sin sangre se tomd.
Maxima
quæ nullo victoria sanguine constat.
Grano á grano hinche la gallina el papo.) nieutic
Singula grana legens, ventrem gallina repletur.
M
90
Guai de la muerte, que no toma presente !
Hei mihi , quòd nullis mors Aectitur impia donis !
Guarda el sayo para Mayo.
Providus in mensem servato‘gausapa Majum .
Guarda mozo , y hallarás viejo.
Queis utare senex , juvenis servare memento .
Guárilate de hombre mal barbado, y de viento acanalado.
Glabrum evade virum , ventumque per arcta meantem .
Guárdate ,moza ,de palabra de hombre que como cangrejo corre .
Parce puella viri promissis credere ; cancri
Nam solet obliquos vir simulare gradus .
Guarnicion y crin dan venta al rocin .
Et juba commendat venalem et strata caballum .
Guarte de molino por confin , y de puerco por vecin .
Confinem vitato molam , porcumque propinquum .
Guerra , caza y amores , por un placer mil dolores.
Plura dolet quàm gaudet Amor, Bellona , Diana.
Habla en la caza , y cómprala en la plaza.
Venantes lauda ;ܪsed tu venare macello.
Habla en la guerra , y no vayas á ella.
Habla
Dissere de bellis; pensa
r sin at r , es tirar
nunquam sin encar
bella ar
. a llaves
sequaris .
Non meditata loqui , cæco esų jacularier arcu .
91
Habló el asno, dixo : 0,0 .
Verba loqui nitens , 0,0 geminavit asellus.
Habló el buei , y dixo: MU .
Conatus bos verba loqui , MU denique dixit.
Haca perezosa , cabe casa trota.
Currit iners propter præsepia nota caballus.
Hacéos miel, y comeros han moscas.
I.
Mel cave ne fias : muscas patieris edaces.
2.
Melleus esse cave : dara muscis esca peribis.
Hacer de necesidad virtud.
Fac de necessitate virtutem . Hieron .
Hacienda en dos aldeas , pan en dos talegas.
Binis arva locis sunt sacco in duplice panes.
Hacienda, tu dueño te ved.
Dominus videt plurimùm in rebus suis. Piled.
Hacientes y consencientes , pena igual merecen .
Auctor er assensor pænâ mulctandus eâdem .
Hai muchos Pedros Fernandez .
Multi Manii Ariciæ . Fest.
Harina abalada, no te la vea suegra ni cuña:la .
Turgentem haud videat socrus , nurusve farinam .
Harto ayuna quien mal come .
Qui malè corpus alit, jejunia servat abundè.
M2
92
Harto está el carnero que anda á testaradas con el compañero.
Is satur est aries comitem qui fronte lacessit.
Harto pide quien bien sirve.
Qui bene servit hero , vel mutus, præmia poscit .
Harto soi ciego, si por zaranda no veo .
Qui nil cumque videt per cribrum , cæcus abundè est.
Hasta la hormiga quiere compañía.
Ipsa sibi comitem formica adjungere gaudet.
Hasta la huesa , no hai ninguna buena.
Femina nulla bona est , donec tumulata quiescat.
Haya cebo en el palomar , que palomas ellas vendrán.
Esca sit in tectis : venient ad tecta columbæ.
Haz barato , y venderás por quatro.
Vendito res vili: plus vendes pluribus unus.
Haz bien , y no cates á quien : haz mal, y guardate.
Fac bene , cuique homini facias , expendere noli ;
At , malè si facias , quemlibet ipse cave.
Haz buena harina , y no toques bocina.
Ritè molas Cererem ; nec opus tua buccina cantet .
Haz lo
que bien digo, y no lo que mal hago.
Quæ bene dicta mihi , non quæ malè facta , sequare.
Haz lo que dice el Fraile , y no lo que hace .
Dicta quidem Monachi , nequaquam facta sequaris.
Haz lo que te manda tu Señor , y sentarte has con él al sol.
Qui doctè servit, partem dominatûs tenet . P.SYR. Max.
93
Haz lo que tú Amo te manda , y siéntate con él á la mesa. .
Fac quod jussit Herus : mensâ gaudebis herili.
Haz mal , y espera otro tal.
Si cui fortè noces , nociturum crede vicissim .
Hazme la barba , y te haré el copete.
I.
Rade mihi barbam ; fingam tibi, Crispe, capillum .
2.
Mutuum muli scabunt . Auson.
Hermosa es por cierto la que es buena de su cuerpo.
Illa satis formosa quidem , quæ casta puella est,
Hija, ni mala seas , ni hagas las semejas.
Ne mala sis, pariterque malam cave, nata, videri.
Hijo malo , mas vale doliente que sano.
Si malus est , sano potior tibi filius æger.
Hijo sin dolor , hijo sin amor .
Non soboles ascita placet , sed parta dolore .
Hijos y pollos , todos son pocos.
1.
Et nati et pulli , magno licèt agmine , pauci.
2.
Sat multi nunquam seu pulli, sive puelli .
Hombre adeudado , cada año apedreado.
Grandine læsa doler sua debitor arva quotannis
.
94
Hombre apasionado no quiere ser consolado.
Qualiacumque animus solatia respuit æger.
Hombre apercebido, medio combatido.
Haud facilè invadas ad prælia quemque paratum .
Hombre apercebido vale por dos .
از
ر ام
Quisquis adest promptus , vires gerit ille duorum .
Hornbre bellaco, tres barbas ó quatro.
Vel tria , vir fallax , vel quatuor induit ora .
Hombre con frio, y cochino , hacen gran ruido.
Sus, et homo frigens magno loca murmure complent.
Hombre palabri -muger, guardeme Dios de él.
Vir procul à nobis frangens ut femina vocem .
Hombre viejo , cada dia un duelo nuevo.
Quotidie senibus nova morbi accedit origo.
Hombre viejo , saco de azares.
Est homo quisque senex saccus , mihi crede , laborum .
Honra al bueno porque te honre , y al ruin porque no te
deshonre .
Affice honóre bonos , ut te dignentur honore ;
Hunc tibi ne demant, affice honore malos.
Honra es de los Amos la que se hace á los Criados .
1.
Præstatur Dominis reverentia præstita Servis.
Quos Famulis præstas , Dominis præstantur honores.
95
Honra y provecho no caben en un saco .
I.
Et decus et lucrum non sacco includitur uno,
2.
Utilitas et honos malè consociantur in unum .
Honra y vicio no andan en un quicio.
Improbitas et honos non unâ in sede morantur.
Huésped que se convida , ligero es de hartar.
Quisquis adest ultro , facilè conviva repletur,
Huéspeda hermosa , mal para la bolsa .
Hospitibus formosa nocet Caupona crumenis.
Huevos solos mil manjares,
Mille dabunt varios sola vel ova cibos,
Hurtar el puerco , y dar los pies por Dios.
Furtivi pedibus porci solaris egenum .
Id por medio, y no caeréis
1.
Carpe viam medius : casum hac ratione cavebis.
Medio tutissimus ibis. Ovid .
Ir á la guerra, ni casar , no se ha de aconsejar.
Nulli militiam , nulli connubia suade.
96
Ir Romera , y volver Ramera.
Quæ pia virgo abiit , meretrix solet illa reverti.
Ira de hermanos , ira de diablos.
Æmula Tartareo fraterna est ira furori.
Iréis por lana, y vendréis trasquilado.
1
Vellera, Quinte, peris; tonsus sed, Quinte, redibis .
.
1
Judíos en Pascuas , Moros en bodas , Cliristianos en pleitos
gastan sus dineros.
Paschatibus Judeus opes , Maurusque hymenæis ,
Christicolæ gaudent perdere litigiis .
funtanse sin conocerse , viven sin amarse, mueren sin llorarse .
Non comes ullus adest notus , non vivit amicus,
Non Monacho Monachus Alebilis ullus obit.
Jurado ha el baño de no hacer de lo prieto blanco.
Balnea nulla valent nigrum convertere in album .
furado tiene la menta que al estómago nunca mienta.
Juravit stomacho semper fore mentha fidelem .
Juras del que ama muger , no se han de creer .
Nulli crede viro , quantumvis juret , amanti.
Justicia , y nó por mi casa .
Adsic ubique Themis : nostris procul ædibus absit .
Justo es el mal que viene, si le busca el que le tiene.
Jure venit damnum cuivis sua damna petenti .
97
La blancura mil tachas disimula.
Mille tegit.candor muliebri in corpore mendas.
La blanda respuesta la ira quiebra ; la dura la despierta.
Blanda domant , sed acerba cient , responsa furorem .
La boda de los pobres toda es voces.
Perpetuo resonant inopum connubia quæstu .
La buena prosa quiebra el dia.
Optima tardigradum fallit narratio tempus .
La burra preñada , cargarla hasta que pára.
Prægnantem usque onera, veniat dum asellam .
partus,
La cabeza blanca , y el
seso por venir.
Canum crine caput , rectæ sed mentis egenum .
La cabra de mi vecina tiene mas leche que la mia.
I.
Plus capra vicinæ quàm mea lactis habet.
2.
Vicinumque pecus grandius uber habet. Ovid.
3.
Quòdque aliena capella gerat distentius uber, tabesco . llor
La cabra mocha , leche es toda.
Quæ non fronte tumet , pleno tumet ubere
capra.
La cárcel y la quaresma, para los pobres es hecha.
Pauperibus carcer et quadragesima nata est.
N
98
La caridad bien ordena:ła , empieza por casa.
Tibi potiùs quàm cuivis sis amicus. Cic.
acudirr con el agudo
La casa quem.1 !a , acudi
Ferre supervacuas , combustis ædibus, undas .
La ciencia es locura , si buen seso no la cura .
1.
Ni bona mens adsit , doctrina insanier omnis.
Nil doctrina sapit , sanâ nisi mente juvetur.
La codicia rompe el saco .
1.
Rumpit avarities denso nimis ære crumenam .
2.
- Ruptus hiare solet , scipante cupidine , saccus .
La compañía, para honor, ántes con tu igual que con tl mayor.
Quò ribi majorem faciat comitatus honorem,
Majoris nunquam , sed paris esto comes .
La costumbre hace lei.
Legis pondus habet , legis vice fungitur usus .
La coz de la yegua no hace mal al potro.
Non equa percussum pedis ictu lædit alumnum .
La culpa del asno echan 'á la albarda.
Non bene clitellis scelus assignatur aselli.
La experiencia es madre de la ciencia.
Omnigenæ est artis docta experientia inater.
99
La falta del amigo kase de conocer , nó aborrecer .
Mores amici noveris , non oderis . Porpilyr .
La fortuna ayuda á los osados .
Audaces fortuna juvat. Virg .
La fortuna, quando mas amiga, arma la zancadilla.
Fortuna quum blanditur, captatum venit. PUBL. SYR. MIM .
La gata de Mari- Ramos, baxa los ojos por no ver los ratos .
Muribus aspectis , connivet subdola feles.
La hacien ! a de tu enemigo , en dinero, ó en vino.
Divitias hosti nummos, vinumve precare .
La leche con el vino , tórnase venino.
Lac vino mixtum , tibi fit letale venenum .
La lengua del mal amigo, mas corta que cuchillo.
Sæva magis cultro lingua est fallacis amici.
La lengua luenga es señal de mano corta .
Longior ipsa manum testatur lingua minorem .
La letra con entra .
sangre
Absque cruore subit pueri non littera mentem .
La liebre es de quien la levanta, y el conejo de quien le muta.
Quem leto dederis , tua præda cuniculus esto :
Quem latebrâ excieris , sit tua præda lepus .
La liebre mucho se avanza ; pero más el galgo que la alcanza.
Velocem assequitur leporem velocior umber.
La loca lo tañe , y lo saca á la calle.
Femina mentis inops sonat omnia , et omnia vulgır.
N2
100
La llana del mal Herrero, rompé toda caldera para sanar un
agujero.
Expleat ut rimam , totum disrumpit ahenum
Malleolo nullâ præditus arte Faber.
La mal aliñada , ántes abre la puerta que cubre la cama.
Femina que mundos fascidir sordida mores,
Antè fores aperit quàm regat ipsa torum .
La mala hierba presto crece.
I.
Herba mala citò crescit. L.Eaquidem,C.DE ACTU.
Fecundiùs nequiora proveniunt. Minor. FELIX.
La mala llaga sana : la mala fama mata.
Quodlibet est , quamvis dirum , sanabile vulnus ;
At letale homini fama sinistra malum .
La mancha de la mora con otra verde se quita. O bien : Lo
a a la verde lo destiñe.
que la mor negr tiñe ,
Mora cingunt manus succo matura, eluunt acerba. Plin.
La mano cuerda no hace todo lo que dice la lengua.
Quidquid lingua sonat , sapiens non dextera præstar .
La manzana podrida , pierde á su compañía.
I.
Mala putrescenti viciantur proxima malo.
2.
Vicini malum perit à putredine mali.
ΙΟΙ
La mas cauta , es tenida por mas casta .
Quæ mage se cautam præbet , mage casta putatur.
La mayor jornada, salir de casa .
Porta itineri longissima cst. Varr.
La Misa digala el Cura.
Missarum peragat solemnia sacra Sacerdos.
La misma conciencia acusa .
I.
Conscientia crimen prodit . CIC .
Conscientia animum verberat. PANDECT.
3.
Conscientia mille testes. QUINTIL .
La mitad del año, con arte y engaño ; y la otra parte , con
engaño y arte.
Tempora sic ducit fallax homo : fraudibus anni
Dimidium impendit , dimidiumque dolis .
La mond , dunque la vistan de seda, mona se queda.
r
Simia veste nitens , simia sempe erit .
La moza en se componer, y el viejo en beber, gastan su haber .
1.
Perdit opes potuque senex, cultuque puella.
Puella cultu , pauper fit potu senex .
La moza mala , hace á la ama brava.
Reddere solet dominam mala serya seye ram.
sæpe
102
La moza si es tonta , an den los brazos, y calle la boca .
Stulta puclla manus exerceat , ore quiescat.
La mucha conversacion es causa de menosprecio.
Nimia familiaritas contemptum parit . Cic .
La muerte no perdona al Rei ni al Papa , ni á quien no
tiene capa .
Nec summis parcit mors imperiosa , nec imis.
La muger algarera nunca l'ace larga tela .
Garrula non multam perrexit femina telam .
La muger ditera , ei narido por delantera.
Callida quæque uxor causatur nolle inaritum .
La muger buena , corona es del marido.
Mulier diligens corona est viro suo . Bibl.
La muger buena, de la casa vacía hace llena.
I.
È vacuis plenas bona conjux cfficit ædes .
2.
Gnara lares opibus conjux implebit inanes.
La muger casada , en el monte es albergada.
Vivere casta potest mediis in montibus uxor.
La
muger compuesta, á su marido quita de puerta ajena.
Compra virum conjux alieno à limine pellit .
La muger de buen recalo hinche la casa hasta el teja:lo.
Totam opibus bene parca domum cumulaverit uxor .
103
La muger del ciego , para quien se afeita?
Cæco nupta viro , faciem cui femina fucat ?
La muger del Escudero, grande bolsa , y poco dinero.
Illustri sociata viro matrona crumenam
Mole gravem ostentat; sed nimis ære levem .
La muger del Viñalero , buen otoño, y mal bibierno .
Uxorem manet usque viri vineta colentis
Optimus autumnus , pessima semper hyems .
La miiger , el fuego y los mares , son tres males.
Femina, Aamma, fretum trias est cognata malorum .
La muger hermosa , al desden se toca.
Gaudet inornato mulier formosa capillo.
La muger hermosa , ó loca ó presuntuosd .
Pulcra tumere solet , aut insanire puella.
2.
Fastus inest pulchræ , vel mens malè sana puellæ.
La muger preñada , la fiebre trahe en la manga.
Quæque gerit prægnans in promptu femina febrim .
La muger pulida , la casa sucia , la puerta barrida.
Sic agit , affectat quæ femina munda videri :
Ipsa domus sorder ; limina versa nitent .
La muger que poco hila, siempre trahe mala camisa.
Tritam haber interulam quæ parcit feminafuso.
!
104
La m'ger que poco vela, tarde hace luenga tela.
Longa parum vigili serò fit tela colonæ .
La muger quinceta, y el hombre de treinta.
Ter quinos nova nupta , duplos vir computer annos.
La muger y el Fraile mal parecen en la calle.
Nulla viis mulier , Monachusve decenter inerrat.
La
mugery el huerto no quieren mas de un dueño.
Uni hortus domino , mulier quoque pareat uni.
La muger y el vidrio siempre están en peligro.
Usque pares casus mulier , vitrumque minatur.
La muger y el vino sacan al hombre de tino.
Infatuare viros vina Venusque solent .
La muger'y la camuesa por su mal se afeitan.
Er malum er mulier in sua damna rubent .
La mugery la gallina por andar se pierden aina.
Femina quæque perit , perit et gallina vagando.
La muger y la pera, la que calla es buena.
Femina, sive pyrum , quæ sunt taciturnia, probantur.
La mula por el tollo, la burra por el polvo , y el caballo por
todo.
Incedit bene mula luto , bene pulvere asella ;
Fortis equus luteo pulvereoque solo .
La mula y la muger por halago Lacen el mandado.
Obsequitur blandis et mula et femina jussis.
La
IOS
La nariz y la frente , hasta la muerte.
Funus adusque manet nasi frontisque figura.
La necesidad carece de lei.
I.
Necessitas non habet legem. L. UNICA, €.
2.
SEN .
Necessitas omnem legem frangit.
3.
Necessitas ante rationem est. Q.Curt.
La olla en sonar , y el hombre en hablar .
Ex sermone hominem , ex sonitu bene noveris ollam .
La oracion breve sube al Cielo.
Orantis breviter penetrant in sidera voces.
La oveja harta, del rabo hace manta.
Cum satura est ovis , ipsa fovet se vellere caudæ .
La oveja lozana , dixo á la cabra : dame lana.
Vellere dives ovis capræ , da vellera ', dixit.
La oveja y la abeja, por Abril dan la pelleja.
Mensis oves et apes pariter consumit Aprilis.
La paja en el ojo ajeno,y nó la viga en el nuestro .
1
Cernere fas paleas alieno in lumine nobis ;
Non licer in nostro cernere posse trabem .
La pena es coxa ; mas llega.
1.
Assequitur , claudo quamvis pede , pæna nocentem .
O
106
2 .
Sera tamen , tacicis pæna venit pedibus
. Thue
La peña es dura ; pero mas recia es la cuña.
Dura silex ; silicem cuneus sed robore vincit.
La peña es dura, y el agua menuda ; mas cayendo cada dia,
hace cavadura.
Nil magis est durum saxo , nil mollius undâ ;
> EX IMITAT. OVIDII.
Unda tamen saxum sæpe cadendo cavat.
La perdiz, con la mano en la nariz .
Lenè sapit perdix clausis quæ naribus estur.
La perdiz y la camuesa , por Navidad es buena
Optima sunt prono perdix malumque Decembri.
La pintura y la peléa , desde lejos me la otéa.
1.
Aspice picturam procul, et procul aspice pugnam .
2.
Prospice, ut oblectet, picturam : prospice pugnam .
La pobreza no quita virtud , ni la riqueza la pone.
Virtutem nec opes donant, nec tollit egestas .
La primera muger, escoba ; y la segunda, señora.
Prima tori consors serva est ; regina secunda.
La privacion es causa del apetito.
I.
Nitimur in veritum . Ovid.
2.
Quod non licet , acriùs urit . Ovid.
107
'La que en Marzo veló , tarde acordó.
Serò sapit netrix , Martî quæ lucubrat horis .
La que hizo un yerro , y pudiendo, no hizo mas , por buena
la tendrás.
Quæ semel erravit , neque culpas addidit ullas,
Addere cum posset , femina , crede , proba est .
La que no baila , de la boda se salga.
Pelle choro saltare rudes hymenæa puellas.
La ruin tierra , el natural la puebla.
Indigenæ infelix habitatur terra colono .
La salsa de San Bernardo.
I.
Cibi condimentum est fames. Cic.
2.
Fames mihi pulpamentum . Cic.
La telaraña, suelta al rato , y la mosca apaña.
Muribus ignoscit, prædatur aranea muscas.
La tierra do me criare, démela Dios por madre .
1.
Terra mihi nutrix verâ pro matre colatur.
Altrix terra locum terræ natalis adimplet.
La tierra que no se cubre á sí, mal me cubrirá á mí.
Nuda suum non terra valet vestire colonum .
02
180
La traicion ap!ace; mas nó quien la hace.
Proditio placet ipsa quidem ; non ipsius auctor.
La vaca , bien cocida, y mal asada.
Multùm elixa caro sit bovis , assa parum .
La vaca harta , de la cola hace cama.
Cauda bovi saturæ præber collecta cubile.
La vaca quanto mas se ordeña , mas larga tiene la teta.
Quò mage pressatur , vaccæ fit longius uber.
La vejez de la pimienta: arrugada y negra, y sobre todo quema.
Hæc piper in senio : rugas, pariterque nigrorem ,
Et validum præter cætera acumen habet.
La vejez tornó por los dias en que nació .
Ad tempus puerile redit delira senectus .
La ventura de la barca , la mocedad trabajada , y la vejez
quemada.
Hoc fatum cymbæ est : multis vexara juventus
Casibus, et diras passa senecta faces.
La verdad adelgaza, y no quiebrų .
I.
Sæpiùs atteritur verum , non frangitur unquam .
Veritas laborat nimis sæpe , extinguitur nunquam . Liv.
La verdad , aunque amarga , se traga.
I.
Verum ipsum bibitur, quamvis vidcatur amaruin .
109
I.
Invito bibitur, vel amarum , gutture verum .
La verdad como el oleo , siempre nada en somo.
Sicut aquas oleum , supereminer omnia verum .
La vergüenza y la honra , la muger que la pierde, nunca la
cobra.
Quæ semel amisit seu famam , sive pudorem
Femina , damna duo non reparanda tulit.
2.
Redire cum perît , nescit pudor. Sen
La vida de la aldea , dásela Dios á quien la desća.
Rure, precor, vivat qui vivere rure peroptat.
La vida del grillo : de dia hambre, y de noche ruido .
Usque agitur jejuna dies , nox stridula gryllo .
La vida pasada , hace la vejez pesada.
Vita peracta gravem facit unicuique senectam .
La vieja gallina hace gorda la cocina.
Jus bene pingue facit gallina senilibus annis.
La viuda llora , y otros cantan en la boda.
Hîc cantatur hymen ; illic vidua ingemit uxor.
La viuda rica , casada fica.
Nupta manet , functo superest quæ conjuge dives .
La viuda rica , con un ojo llora , y con otro repica.
Et gemit, et rider diti viduata marito.
I10
La zamarra mala , acia mi la land ; la buena , la carnaza
afuera.
Seu mala , seu bona sit nobis de vellere vestis,
Lana sit introrsus , exteriùsque caro .
Labor comenzada, ni te la vea suegra, ni cuñada..
Incæptum haud videat tua glos, socrusve laborem .
Labrar , ó coser , y hacer albardas , todo es dar
puntadas.
Seu vestes , seu clitellæ fingantur , utrumque
Haud falsò dicas esse suentis opus .
Las entrañas y arquetas , á los amigos abiertas.
Tam nostræ pateant arcæ , quàm pectora amicis.
Las gracias pierde quien promete y se detiene.
Gratia nulla manet promissa implere morantem .
Las mañanicas de Abril , buenas son de dormir.
Mane novo dulces dat Aprilis carpere somnos.
Las tripas estén llenas ; que ellas llevan a las piernas.
Pascere tu ventrem ( fert is nam crura ) memento .
Lavar cabeza de asno , perdimiento de xabon.
Saponem is perdit quicumque lavabit asellum .
Lechon de un mes , y pato de tres.
Menstruus esto mihi porcellus , añasque trimestris .
Leña de higuera , recia de humo , y flaca de
inaderd.
robore cassum .
Lignum ficus haber fumo grave ,
III
Lerdo y comedor , como borrico de yesero.
Tardus edaxque simul, ceu gypsi vector asellus.
Levantéme á mear , y perdí mi lugar: -
Mictum cgo dum
surgo sedem simul occupar alter.
Libre es la cabra del arado.
Capra laboriferi nata est immunis aratri.
Libro cerrado no saca Letrado.
Nemo potest doctus clausis evadere libris .
Lino ni lana no quieren ventana .
Ignavam oderunt et linum er lana fenestram .
Lo ajeno siempre pia por su dueño. recharaan
AR
Res dominum vocitans ubicumque aliena requirit.
Lo barato es caro .
Vilia , si mala sint , nimio plus cara putato.
Lo bien ganado se lleva el Diablo ; y lo mal ganado , á ello
y å su amo.
1.
Malè parta malè dilabuntur. Cic.
2 ..
Malè partum malè disperit. PLAUT.
Lo bueno es caro ; lo malo bace daño.
Quæ bona , stant magno ; quæ mala , vina nocent.
Lo de todos deseado , á gran peligro guardado.
Id quod avent omnes , magnum est şervare periclum .
II 2
Lo mucho se gasta , y lo poco basta.
1.
Multa perire solent, paucorum sufficit usus .
2.
Paucula sufficiunt ; consumit plurima luxus.
Lo novel todo es bel.
Quæ nova cumque vides, hæc omnia bella videntur.
Lo nuevo aplace , y lo viejo satisface.
Arrident nova cuncta quidem ; sed prisca probantur.
Lo ordenado en el cielo, forzoso se ha de cumplir en el suelo.
Omne ratum cælo terris confiat oportet.
Lo peor del pleito es que de uno nacen ciento.
Summum in lite malum , quòd ab unâ mille creantur .
Lo que á ti no aprovecha , y otro ha menester , no lo debes
retener.
Quod tibi non prodest , et quo simul indiget alter,
Te retinere penès juraque fasque vetant.
Lo que come mi vecina , no aprovecha á mi tripa .
Vicinus quod venter edit , non utile nostro.
Lo
que con el capillo se toma , con la mortaja se dexa.
Quos primùm edocuit puerilis fascia mores,
Funebris hos tantùm dedocet ipsa chlamys.
Lo
que de noche se hace , de dia parece.
Luce patet clarâ , cæcâ quod nocte peractum .
Lo
I13
Lo
que dice el pandero, no es todo veró .
Non verum omnino est famæ quod buccina clangit.
Lo que el niño oyó en el hogar , eso dice en el portal .
Ante focos audita , puer in limine narrat .
Lo que el rio allega, el rio lo lleva.
Quod dedit accedens, decedens abripir amnis.
Lo que en tu vida tú no hicieres , de tus herederos no lo
esperes.
Non tuus efficiet , quod vivus omiseris, hæres.
Lo que es bueno
bueno para el hígado, es malo para el bazo.
Quæ gratá est jecori , res est inimica lieni .
Lo que fuerza no puede , ingenio lo vence.
Vis mentis , quod nulla valet vis vincere , vincit.
Lo que ha de hacer el tiempo , hágalo el seso,
Id faciat ratio quod sit factura vetustas.
Lo
que has de hacer, no digas cras ; sinó pon la mitno, y haz.
I.
Est aliquid quoties faciendum , dicere noli :
Cras faciam ; adde operi protinus, adde manum .
2.
Quod quandoque faciendum est , statim facias. Eximit. Sex.
Lo
que la loba hace , al lobo aplace.
Quud lupa cumque facit , lupus id probar ómne maritus.
Lo
que la vejez colonde, no hai maestro que lo adobe.
Nemo potest opifex labes reparare senectx .
P.
114
Lo que mucho deséo , no lo creo, aunque lo veo .
Quod cupio , licè id videam , vix credere possum .
Lo que mucho vale , mucho cuesta.
Non potest parvo res magna constare . Sex.
Lo que no acaece en un año, acaece en un rato.
Quod non factum anno , puncto fit temporis uno .
Lo que no has de comer , déxalo bien cocer.
Non sumenda tibi, sine fercula ritè
coquantur.
Lo que no lleva Christo, lo lleva el fisco.
Hoc tallic fiscus quod non capit Christus. Jus. Can.
Lo que no quieras se sepa en plaza, ni en barrio ajeno, tenlo
siempre en tu seno.
I.
Alium silere quod voles , primus sile, sen
Quod tacitum esse vis , nemini dixeris. Pue.Sre.Mrati
Lo que no quieras para ti , no lo quieras para mi.
Quod tibi nolueris , nobis contingere noli.
Lo que no se comienza , no se acaba,
Incipe quidquid agas. Auson.
Lo que otro suda , á mi poco dura.
Tricx aliis, parvo durant mihi tempore vestes.
Lo que saben tres , sabe toda res .
Res ubi nota tribus , totum fit nota per orbem.
1
IIS ,
Lo que sana á la boca , enferna á la bolsa.
Unde salus ori , morbus venit inde crumenæ .
Lo que se aprende en la cuna , siempre dura.
Quidquid cuna docet , nullo dediscitur ævo.
Lo que se dice, yono es verdad , á la mañana se deshaz,
dictum .
Manè fugit , falsò quodcumque est vespere
Lo que se quiere la harda, monte espeso, y mala guarda.
Dulce piger custos, prædensaque silva sciuro.
وno se escusa .
Lo que seusa ,
Non rebus caruisse licet quas imperat usus .
Lo que te dixere el espejo, no te lo dirán en consejo.
Quod tibi cumque domi speculi veracis imago
Dixerit , audebit dicere nemo palàm .
Lo que te dixeren al oido, no lo digas á tu marido.
Quod tibi in auriculam dictum , ne pande marico.
Lo que todos dicen , ó es, ó quiere ser .
Quod referunt omnes , verum est , aut esse videtur.
Lo que uno desecha, otro lo ruega.
Sæpe quod alter homo fastidir, Hagirat alter.
Lo ruin me gaste el amigo ; que lo bueno -presto es vendido.
malas noster sibi sumat amicus ;
Merces quasque
adest.
Namque bonis cupidus protinus empror
Lobo hambriento no tiene asiento.
Ventre latrante lupus, passim irrequietus oberrat.
P 2
116
Lobo que presa no halla , come la tierra con rabia.
Mordet humum , prædâ deficiente , lupus.
Lobo
que presa topa , aunque se le vaya , nunca cierra la boca.
Præda lupum effugiat quamvis inventa voracem ,
Permanet ore tamen semper hiante lupus.
Lobo tardío , no vuelve vacío.
Serâ nocte lupus , vacuo non ventre redibit.
Lodo seco mal se pega.
Exaret siquando lutum , malè calcibus hæret.
Los amenazados comen pan.
Cædis
passa minas, capitum quot millia vivune!
Los amores del gato riñendo entran .
Å rixando suos feles orditur amores.
Los dichos en nos ; los hechos en Dios.
Dicta quidem à nobis pendent ; à Numine facta.
Los dineros hacen Dueñas y Escuderos.
Er genus et formam regina pecunia donat. Her
Los locos y los niños dicen las verdades,
I.
Dicere vera solent fatui, pariterque puelli.
2.
Dicere vera solent mente atque ætate minores.
Los males entran por arrobas, y salen por onzas .
Densus adire dolor , rarus abire solet.
117
Los mazos del batan , quando el uno levanta, el otro cae.
Comprimit alterno pannos dum machina pulsu,
Malleus hic sursum tollitur , ille cadit.
Los muertos abren los ojos á los que viven .
Cernere dant verum vivis jam luce carentes.
Los niños, de pequeños ; que no has después castigo para ellos.
Å teneris pueros compescito ; nullus adultos
Pænarum poterit nam cohibere metus.
Los ojos allá van donde tienen lo han .
que
Est ubi quidquid amant, huc semper lumina cendunt.
Los peces grandes se comen á los pequeños.
1.
Minor piscis esca majoris est. Ambros. EXAMEROR
2.
Piscis major minorem devorat. August .
Los peregrinos, muchas posadas y pocos amigos.
In peregrinatione vitam agentibus hoc evenit , ut multa ha
beant hospitia , nullas amicitias. Sen.
Los primeros á comer , los postreros á hacer.
Primus inire dapes, postremus adire laborem .
Los que cabras no tienen , y cabritos venden ; de donde les
pienen ?
Vendere qui teneros , careat cum matribus , hædos
Assolet , unde illos , dic mihi , quæso , parat ?
118
Los que no tienen muger muchos ojos
, han menester .
Centum oculos habeat quisquis sine conjuge vivir.
Los requiebros del asno, del hocico al rabo.
Ore simul caudâque rudis blanditur asellus.
Los Sacristanes, entre los altares.
Expedit in sacris altaribus esse Sacristas.
3
Los valientes, y el buen vino , duran poco.
Vir pugnax , vinumque bonum durabile non est .
Llave en cinta , hace buena á mí y á mi vecina .
Me probar esse bonam de zonâ pendula clavis,
Vicinamque meam von sinit esse malam .
Llevad vos , marido , la artesa ; que yo llevaré el cedazo, que
pesa como el diablo .
Optime tu mactram fer, conjux: ipsa lubenter
Ipsa cribrum , quamvis pondera iniqua , feram .
Llévame caballera , siquiera á la hoguera.
Me modò portet equus , vel ad ipsum ducito bustum .
Llorar con testigos , cumplir cor amigos.
I. ,
Flere palàm est flentis specie deludere amicos,
2.
Ille doler verè , qui sine teste dolet. Marte
Lloro de hembra no te mueva ; que lloro y risa presto lo
engendra.
Ne tua feminco moveantur pectora fletu ,
Nam fletum et risum femina prompta parit .
1
I19
Lloverá ; mas primero venteará .
Imber erit ; Aabit ventus sed prævius imbri.
Madre pia ,daño crid.
Blanda nimis genitrix caris est noxia nacis.
Madre, que cosa es casar ? Hija, hilar, parir y llorar.
Ecquid nupta facit ? Net, parit atque gemit.
Madre vieja, y camisa rota , no es deshonra.
1.
Nec tibi mater anus , nec sit toga trita pudori.
2.
Nullum mater anus , tritusve inhonestat amictus.
Madre y hija visten una camisa .
Interulam similem genitrix et filia gestant.
Mal ajeno no pone consuelo.
Non aliena meum solantur damna dolorem.
Mal castiga el ama á la mozd, quando ella á ratos con ella
retoza.
Incassùm famulam pænis castigat acerbis,
Cum famulâ interdum siqua jocatur hera.
Mal da quien no ha.
Cui nihil omnino est , nihil is donare valebit.
Mal de muchos , consuelo de tontos.
1.
Levis est consolatio ex miseriis aliorum. Ci
l
120
zi
Malevoli solatii genus esť turba miserorum . Sen.
Mal de muchos gozo es .
Dulce mærenti populus dolentum . sen.
Mal es acabarse el bien .
Rem cessare bonam mala res tibi semper haberor.
Mal ganado es de guardar doncellas por casar.
Difficile innuptas est custodire puellas.
1 Mal largo , y muerte al cabo.
Certa diuturnum sequitur mors denique morbum .
Mal me quieren mis comadres, porque las digo las verdades.
I.
Quas habeo , idcirco me multùm odere sodales,
Quòd me verum illis dicere nempe juvat.
Vera quòd ipsc loquar, me detestantur amicx.
3.
Veritas odium parit. Ter.
.
Mal por mal, no se debe dar.
Fas vetat atque pium damnis ne damna rependas
Mal se apaga el fuego con las estopas.
Non bene levis extinxerit ignem .
stupa conceptum
Mal se cubre la cabra con el rabo.
Capra suos tenui caudâ malè protegit artus.
1
Mal
!
I 21
Mal trueco hizo el huerco : llevóme á mi Padre , dexóme
á mi Suegro.
Mors malè decepta est ; mortis mihi noxius error :
Pro Socero nobis sustulit illa Patrem .
Mala es la regla al cabo del saco.
Sera parsimonia in fundo est. sen .
Maldito sea el hombre que confia en el hombre .
Maledictus homo qui confidit in homine . Bibl.
Malo vendrá , que bueno me hará.
Me malus excipiet, præ quo bonus ipse videbor.
Manda y hazlo , y quitarte has de cuidado.
Fac quodcumque jubes , curâ ut sis liber ab omni.
Mandan . al mozo زہel mozo al gato , y el gato manda á su
rabo.
Jura suo dominus famulo , felique perinde
Dat famulus , caudæ felis et ipsa suæ .
Mandar no quiere par .
Non amat imperii consortem summa potestas.
Mangas y collar : lo otro, sabe Dios qual va.
Colla simul manicæque nitent ? Quis cætera novic ?
Manos besa el hombre que quisiera ver cortadas.
Quas velit abscissas , aliquis fert oscula dextris .
Manos blancas no ofenden ; pero duelen .
Non maculant niveæ , lædunt sed ver bera dextræ.
Q
I 22
Manos duchas comen truchas .
Ille comest pingues , habilis cui dextera , tructas .
Manos duchas mon dan huevos ; que nó largos dedos .
Docta quidem, non longa manus decorticat ovum .
Manos que no dades, que buscades ?
Quid petitis , quas nulla juvat dare munera , dextræ ?
Mari-ardida hace hija tullida.
Impigra sæpe
docer genitrix pigrescere natam .
María , si bien estás, no te mudarás.
Si bene nunc habitas , aliò ne , Cælia , migres .
Martin , Martin , cada dia mas ruin.
Quotidie sortis fir deterioris Avitus .
Mas ablanda el dinero, que palabras de Caballero.
Plus animos nummus , quàm blanda oratio flectit.
Mas apaga buena palabra , que caldera de agua..
Blandior humanas meliùs restinxerit iras
Vocula , quàm vivos plena vel urna focos.
Mas un buei
caga que cien golondrinas.
Plus decies denâ vel hirundine bos cacat unus.
Mas cerca está la camisa el
que sayo.
Tunica propior pallio est . Plaut.
Mas cerca están mis dientes que mis parientes.
Proximus ego sum met mihi. Ter.
Mas corre ventura que caballo ni mula.
Vel mulâ vel equo citiùs sors prospera currit..
I 23
Mas cuesta el caldo que las tajalas.
Mantissa obsonia vincit, Lucil,
Mas cuesta mal hacer que bien hacer.
Plus malè quàm rectè facta laboris habent.
Mas da el duro que el desnudo.
Plura tibi quàm donet inops , donabit avarus,
2.
Plura tenax donat quàm censu nudus ab omni.
Mas dias hai que longanizas.
Parca viro conjux botulorum dixit avenci :
Plures quàm botulos scito , vir , esse dies.
Mas es el ruido que las nueces .
I.
Plus sonat quàm valet. Sen.
Fama major rebus . Macrob.
la mia .
Mas gorda está la gallina de mi vecina que
Pinguior est nostrâ cortis gallina propinquæ .
Mas guarda la viña el miedo que nó el Viñadero.
Custodit magis ipse metus quàm Vinitor uvas .
Mas hace el que quiere que el que puede.
Plura facit qui vult quàm cui fecisse potestas .
Mas hiere mala palabra que espada afilada.
Vox malè dicentis gladio plus sævit acuto .
Q2
I 24
Mas mató la cena que cúró Avicena.
Plures cæna mori jussit quàm Avicena valere.
Mas produce el año que el campo bien labrado.
Plura refert annus quàm bene cultus ager.
Mas quiero el niño mamoso que hermoso.
Malim avidum mammæ puerum quàm fronte venustum .
Mas sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.
Plura domi stolidus callet, quàm mente sagaci
Præditus externâ calleat ipse domo.
Mas son los amenazados que los acuchillados.
Permulti sensere minas ; at vulnera pauci
.
Mas tiene el rico quando empobrece que el pobre quando
enriquece.
Plus homo dives habet cum fit de divite pauper ,
Quàm pauper , cum fit dives , habere solet .
Mas vale acial que fuerza de Oficial.
Pastomis est validis melior censenda lacertis:
Mas vale acostarse sin cena que levantarse con deuda.
Præstiterit cænâ vacuum dare membra cubili,
Quàm non ære tuo surgere mane gravem .
Mas vale agua del cielo que todo el riego.
Uciliùs pluviis quàm fontibus arva rigantur.
Mas vale algarzon ser cabeza de gato que cola deleon .
Esto caput felis potiùs quàm cauda leonis.
125
Mas vale algo que nada.
Parvula ne spernas: nihilo vel recula præstat.
Mas vale año tardio vacío.
que
Utilior seris quàm nullis frugibus annus
Mas vale bien de lejos que mal de cerca .
Plus instante malo bona vel distancia prosunt:
Mas vale. bien holgar que mal trabajar.
Otia tu segni credas potiora labore.
Mas vale blanca de paja que maravedí de land.
Viliùs arcebis palèa quàm vellere frigus.
Mas vale borracho que oleado.
Permaduisse mero quàm sacro præstat olivo.
Mas vale buen amigo que pariente ni primo:
Benevoli conjunctio animi maxima est cognatio. PÜB. SYR. Mim.
Mas vale callar que mal hablar.
I.
Tacere multò præstat quàm pravè loqui.
2.
Tu potiùs taceas quàm stulta aut prava loquaris.
Mas vale carnero en paz que nó pollos con agraz .
Dulciùs est placidâ vervecem sumere mensâ
Quàm eeneras mesto corde cohortis aves.
Mas vale casarse que abrasarse .
Melius est nubere quàm uri . D.Paulus.
I 26
Mas vale con mal asno cồntender que la leña acuestas traher.
Et stolido et segni levius contendere asello
Est tibi , quàm tergo ligna" subire tuo.
Mas vale cosueña ña
que hile .
Sit tibi pluris acûs quàm fusi femina solers .
Mas vale dar buen trueno que dinero á Maestre Pedro.
Dulcius est Medicum crepitu donare sonoro ,
Quàm Medici cupidas ære sonante manus.
Mas vale el árbol que sus flores.
Floribus ipsa suis quævis præstantior arbos.
Mas vale el que Dios ayuda que quien mucho madruga.
Plus valet auxilio quisquis cæleste juvatur,
Quàm multo quisquis surgere mane solet.
Mas vale en paz y peregrino, que entre parientes y con ruido.
Dulcius est placidam peregrè traducere vitam ,
Quàm prope cognatos litibus usque gravem .
Mas vale en valde ser que en valde hacer.
Otia sunt casso longè potiora labore .
Mas vale favor que justicia ni razon .
Plus et jure favor , plus et ratione juvabit.
Mas vale ganar en lodo que perder en oro.
Lucra luro facere est melius quàm perdere in auro.
Mas vale baceña parada que Molinero amigo.
Plus pistrina vacans prosit quàm Pistor amicus.
I 27
Mas vale humo de mi casa que fuego de la ajena.
Fumus cuique suus vicino gratior igne est .
Mas vale leon cansado que gozque enfotado. perut
Est leo, vel senio languens, cane fortior acri,
Mas vale lo cierto
que lo dudoso.
I.
Tutius est certis , dubiis quàm fidere rebus .
AVIEN ,
Incertâ pro spe non munera certa relinque .
Mas vale lo malo conocido que lo bueno por conocer .
I.
Nota mala res optima’st. Plaut .
2.
Notissimum quoque malum maximè tolerabile est. Liv.
Mas vale maña que fuerza,
I.
Melior est sapientia quàm vires. Bielº
2.
Virtute semper prævalet sapientia. PhD.
Mas vale migaja de Rei que zatico de Caballero.
Muneribus Procerum præstant munuscula Regum .
Mas vale morir con honra que deshonrado vivir.
I.
Bene mori potius quàm turpiter vivere . Liv.
2.
Honesta mors turpi vitâ potior . Tлсіт .
I 28
3.
Præstar honesta mors turpi vitæ . Conn:Nep.
Mas vale pan duro que ninguno.
Nullo pane magis duri placet offula panis .
Mas vale parva que espiga alabada.
s tat aristis.
Jam demessa seges laudati præs
Mas vale pascua mala, y el ojo en la cara , que pascua buena,
y el ojo de fuera.
Ducere pascha malum , bene sano lumine, præstat
Quàm , penitus vulso lumine, pascha bonum .
Mas vale páxaro en mano
mano que vuitre volando,
In manibus potior passer quàm vultur in æthrâ.
Mas vale pedazo de pan con amor que gallinas con dolor.
Læro corde magis sicci sapit offula panis,
Quàm vel gallinæ , corde dolente , caro .
Mas vale pedir y mendigar que en la horca pernear.
Quære stipem : hoc potius quàm stipite pendere pænas .
Mas vale perderse el hombre , que, si es bueno , perder el
nombre.
1.
Debet homo potiùs quàm bona fama mori.
2.
Est homini periise minus quàm perdere famam .
Mas vale prenda en el arca que fiador en la plaza.
Præde bono est melius clausum tibi pignus in arcâ .
Mas
I 29
Mas vale rato de sol que quartercn de xabon .
Candidiora brevi sol tempore lintea reddit
Quàm sapo longâ plurimus ipse morâ.
Mas vale rato presuroso que dia vagaroso.
Plus quàm pigra dies facit impigra quælibet hora.
Mas vale regla que renta.
Sedula cura rei censu præstantior omni est .
Mas vale rodear
que nó ahogar.
Ire per ambages præstat quàm flumine mergi .
Mas tale saber que haber.
Est magis , est omni pretiosa scientia censu .
Mas vale salto de mata que ruego de hombres buenos.
Plus fuga profuerit cuivis properara nocenti ,
Quàm veniam orantum turba patrona virûm .
Mas vale ser cornudo, que no lo sepa ninguno, que sin serlo,
pensarlo todo el mundo.
Turpe pati minus est sponsæ clam crimina, quàm si
Non passus , cunctis hæc videare pati.
Mas vale ser necio que porfiado.
Esse inopem mentis præstat quàm mente tenacem .
Mas vale solo que mal acompañado.
Vir solus melior, malè quàm comitatus, habetur.
Mas vale soltero andar que mal casar .
Si mala sit conjux , meliùs sine conjuge vivas.
R
130
Mas vale sudar
que toser .
Est sudare homini plus quàm tussire salubre.
Mas vale tarde nunca .
que
I.
- Rem serò fieri quàm nullo tempore præstat.
Satiùs serò quàm nunquam . Valer.Max .
3.
Potiùs serò quàm nunquam . Liv .
Mas vale tuerto que ciego.
Plus juvat esse uno, gemino quàm lumine, captum .
Mas vale un dia del discreto que toda la vida del necio.
Una dies docti vitæ prælucet inepti .
Mas vale un No cena que cien Avicenas.
Unum Ne cænes præstat quàm mille medentes.
Mas vale un testigo de vista que ciento de vidas.
Pluris est oculatus testis unus quàm auriti decem . Plaut.
Mas vale un vellon con alma que siete con lana.
Viva ovis est pluris quàm vellera mortua septem .
Mas vale una abeja que mil moscas.
Præstat apis multis muscarum millibus una.
Mas vale una , agua entre Junio y Mayo que los bueyes y el
carro .
Quæ Majum , mensemque inter pluir unda sequentem ,
Exsuperat pretio plaustra bovesque suo .
131
Mas vale una traspuesta que dos asomadas.
Effugisse semel quàm bis invadere præstat.
Mas vale vergüenza en cara que mancilla en corazón.
Præstat in ore pudor tacito quàm pectore culpa .
Mas vale vieja con dineros que mcza cen cabellos.
Auricomæ præfertur anus nummata puellæ .
Mas val e zapato roto que pie hermoso .
Commodus est nudo plus pede soccus hians.
Mas ven quatro ojos que dos .
Bis duo luminibus binis plus lumina cernunt.
Matad vacas y carneros : dadme un cornado de bofes.
Vervecum jugulate greges , jugulate juvencos :
Asse mihi extorum vendite particulam .
Matarás, y matarte lan ; y á quien te matare, le matarán.
Si cædas , proprio persolves funere cædem,
Occisorque tui post quoque cæsus erit .
Mátenme cuerdos , y no me den vida necios.
1.
Me priùs occidat doctus quàm servet ineptus.
2.
Gratior à doctis mihi mors quàm vita ab ineptis .
Matrimonio y Señorío no quieren fuerzą ni brio.
Non vi conjugium , non vi star sumıni potestas.
Mayo come trigo , y Agosto lebe vino .
Majus cdit Cercrem , potat Sextilis ſacchu.m .
R 2
132
Mayo hortelano, mucha paja y poco grano.
Cum virides Majus, velut hortos , irrigat agros,
Vim paleæ ingentem , paucula grana parit.
Mayo pardo , señal de buen año.
Fertilis est index Majus subnubilus anni.
Mayo pardo , y Julio claro.
Fusco Majus eat , candenti Julius ore.
Mear claro, y dar una hiva al Boticario .
Mejere dum liquidum fas est , oppede medenti.
Media vida es la candela, y el vino la otra media.
Altera
pars vitæ focus est , pars altera vinum .
Mejor me parece tu jarro mellado que el mio sano.
Plus tuus arridet mihi decurtatus aqualis
valer.
Quàm meus, ex omni qui bene parte
Menéa la cola el can , nó por ti , sinó por el pan .
Non tibi , sed pani blanditur cauda catelli.
Menester ha gastar quien quiere ganar.
Necesse est facere sumptum qui quærit lucrum . Plaut.
Menguante de Enero corta madero.
I.
Jani Luna minor ligna secare jubet.
2.
Cum Jani fit Luna minor, tum ligna secato .
Ménos vale á las veces el vino
que las heces.
Fæcibus interdum magis est ignobile vinum .
133
Mensagero alegre albricias quiere.
Nuncia læra ferens, petit evangelia cursor.
Mete la mano en tu seno , no dirás de hado ajeno.
Qui alterum incusat probri , ipsum se intueri oportet. Plaut .
Mi comadre el oficio de la rana , bebe y parla.
Et bibit, et garrit, ranæ de more, Fabulla .
Mi comadre la andadora , sinó es en su casa , en todas las
'ótras mora .
Plus vaga Paula suis alienas incolit ædes.
Mi comadre la gargantona convidóme á su olla, y comiósela
toda.
Ad cænam me nuper edax Faustina yocavit ;
Ar cænæ totas sorbuit illa dapes.
Mi hacienda me llevarás, mi fama me dexarás.
Tolle facultates ; at famam , quæso , relinque.
Mi hija que hipa, de hambre está ahita : mi nuera que bosteza,
'de harta está tesa.
Filia singultit : jejuna est filia , dicis ;
Ora nurus pandit : est saturata nurus .
Mi puerta cerrada , mi cabeza guardada.
Clausa meum bene fida caput mea janua servar.
Miéntras anda el yugo , ande el huso .
Currito , fuse, domi, campis dum currit aratrum .
Miéntras el discreto piensa, hace el necio la hacienda.
Dum reputat cordatus homo , rem perficit excors .
1 34
Mientras en mi casa me estoi, Rei me soi.
1
I.
Dum laris ipse mei latco sub tegmine regno .
2.
Dum licet esse domi , regnantis munere fungor.
Miéntras la grande se baxa , la chica barre la casa.
Dum procera graves demittit serva lacertos,
Perverrir totam serva pusilla domum .
Miéntras mas amigos , mas claros.
Quò magis est carus , mage sit sincerus amicus .
Miguel, Miguel, no tienes abejas, y vendes miel.
Cum careas apibus , miror te vendere mella.
Mimbre tiene vino , que nó cuerda de lino.
Vimina lenta tenent , non linea vincula , vinum .
Mira adelante , no caerás atras.
Antrorsum aspicito , recidas ne fortè retrorsum.
Miráis lo
que
bebo j nó la sed que tengo .
Ne quantum ipse bibam , sitis at sit quanta , notato .
Monte y rio , démelos Dios por vecinos.
Contiguos Deus er silvam mihi donet , et amnem .
Morcilla que el gato lleva , gandida va .
Occidit æternùm feli data præda botellus.
Moza garrida, ó bien ganada , ó bien perdila.
Aut beat , aut perdit formosam forma puellam ,
135
Mozo bien criado , ni de suyo habla , ni preguntado calla .
Moribus ingenuis juvenis non sponte profatur,
Nec siquid rogites, reddere verba negat.
Muchas hijas en casa , todo se abrasa.
Nubilis absumit rem filia multa paternam .
Muchas maestras cobonden la nobia.
Sæpe novam ornatrix deformat plurima nuptam .
Muchas mañas hai en castañas ; de ellas son cochas , de ellats
son asadas.
Castanex variis præbent obsonia formis ;
Pars elixa levat , pars levat assa famem .
Mucho sabe el rato ; pero mas el gato.
Callida gens mures ; magis est at callida feles.
Mucho va de Pedro á Pedro.
I.
Homo homini quid præstat ! Tero
2.
Hem vir viro quid præstat ! Ter.
Mucho vale , y poco cuesta ر, á mal bablar buena respuesta .
Magni res pretii , parvi tamen ipsa laboris
Est bona pro dictis reddere dicta malis.
Muchos ajos en un mortero , mal los maja un majadero .
Allia multa unus pilâ malè tundit in unâ .
Muchos componedores descomponen la nobia.
Plurimus ornator nubenrem ornatibus orbat .
136
Muchos son los ainigos ; pocos los escogidos.
I.
Sunt equidem multi qui se profitentur amicos;
Quem legisse velis unus et alter erit.
Vulgare amici nomen , sed rara est fides. Puen.
Muda el lobo los dientes , y nó las mientes.
1
Vulpes pilum mutat , non mores . Sueton .
Mudado el tiempo , mudado el pensamiento.
Tempore mutato , mentem mutare memento.
Mudanza de tiempos , bordon de necios.
Maxima stultorum spes est mutatio rerum .
Muérense los gatos ر, regocijanse los ratos.
Felis obît ; felis lætantur funere mures.
Muerte no venga que achaque no tenga.
Nemo non aliquo prætexit nomine mortem .
Muéstrame tu muger ; decirte he qué marido tien .
Ede mihi uxorem ; qui sit cui nupserit , edam .
Muger casera , el marido se la muera.
Sedula quærit opes , vel adempto conjuge , conjux.
Muger , no te las cuento ; mas doce morcillas hacen’un puerco.
Non numero botulos , uxor , quor trado suillos ;
At fieri bis sex de sue quoque scias.
Muger placera dice de todos , y todos de ella..
Femina per plateas convicia dicit , et audit.
Mu
.
)
137
Muger se quexa , muger se duerme , muger enferma quando
ella quiere.
Conqueritur, dormit , languescit femina cum vult.
Muger, viento , y ventura presto se muda.
Hæc citò mutantur : mulier , sors prospera , ventus .
Mui ciego es el que no ve por tela de cedazo.
Cæcutit ille nimis , qui nil per cribra tuetur.
Mula con matadura , ni cebada, ni herradura.
Hordea non mulæ , aut soleas dabis ulcus habenti.
Mulo coxo , y hijo bobo , lo sufren todo.
Natus hebes , claudusque pati solet omnia mulus.
Mundo redondo , quien no sabe nadar se va al bondo.
Rerum humanarum tumidas quicumque per undas
Audet iter , nandi nescius , ima petit
.
Nace en la huerta lo que el hortelano no siembra .
Quas olitor nunquam sevit , parit hortulus herbas .
Nadar, nadar, y á la orilla ahogar.
Viribus adnantem totis in littore mergi.
Nadie diga: de esta agua no beberé.
Hoc nunquam de fonte bibam ر, ne dixerit ullus.
Nadie nace enseñado.
Nemo nascitur sapiens . Sen.
S
138
Nadie puede servir a dos amos.
Nemo scrvus potest duobus dominis servire . Bibl.
Nalie se alabe hasta que acabe.
Nemo suos laudet , donec perfecerit , actus .
Navío Maltes no vuelve la espalda á tres .
Nec tres una fugit navis Melitesia naves .
Necio es quien piensa que otro no piensa.
Vecors est alios qui cor habere negat.
Necios y porfia:los hacen ricos los Letrados.
Pectora Causidicos stolida et pugnacia ditant . 5
Ni á la muger que llorar , ni al perro que mear .
Ut canis ingeminat mictum , sic femina fetum .
Ni á rico debas , ni á pobre prometas.
Et dici debere cave , et promittere egeno .
Ni al caballo corredor , ni al hombre rifador , duró mucho
el honor .
Cursor equus , pugnaxque brevi vir gaudet honore.
Ni al niño el bollo, ni al Santo el voto .
Crustula ne pueris , Divis ne vota moreris .
Ni alabes, ni desalabes , hasta siete Navidades.
Tu quemquam laudare cave ,
vel carpere , doncc
Nascentem revehat septima bruma Dcum .
Ni ausente sin culpa , ni presente sin disculpa.
s
i Ut præsens venià , sic criminc non caret absens.
o
p
139
Ni Barbero mudo , ni Cantor sesudo.
Tonsor ubique loquax , Cantor malè sanus habetur.
Ni boda sin canto ر, ni mortuorio sin llanto.
Nulla carent cantu connubia , funera planctu.
Ni buen Fraile por amigo , ni malo por enemigo.
Parce bonum Monachum tibi velle adjungere amicum :
Hostis habere loco parce perinde malum .
Ni cabe rio, ni en lugar de Señorío no hagas tu nido.
Fluminis ad ripas , magni famulove Tetrarchæ
Oppidulo nidum figere parce tuum.
Ni carbon , ni leña, no compres quando hiela.
Ne carbo , ne ligna , gelu dum sævit , emancur.
Ni comas crudo , ni andes el pie desnudo.
Cruda vorare cave , pedibusve incedere nudis .
Ni compres mula coxa , pensando que ha de sanar ; ni te cases
con puta, pensando que se ha de emendar .
Tu claudam ne mulam emito , neque ducito scortum ,
Hanc sanam sperans , hoc aliquando probum .
Ni con cada mal al Médico , ni con cada lei al Letrado , ni
con cada sed al jarro .
Ne Medicum quocumque malo , ne lite Patronum
Qualiber , aut quavis pocula quære siti.
Ni creas en hibierno claro , ni en verano nublalo .
Clara fidem nec servat hyems , nebulosa nec æstas.
32
140
Ni de amigo reconciliado, ni de manjar dos veces guisado.
Non mihi sartus amor , non esca recocta probatur.
Ni de estiércol, buen olor ; ni de hombre vil, honor.
Non casiam redolet stercus , neque vilis honestum .
Ni de estopa, buena camisa ; ni de puta , buena amiga.
Non bona de lini tibi sorde subucula fiet,
Nec bona de scorto fiet amica tibi.
Ni duermas en prado , ni pases vado.
Dormire in pratis , vada transiliisse caveto .
Ni en libierno sin capa , ni en verano sin calabaza.
Hybernum per iter pinguis ne pænula desit,
Neve
per æstivam plena lagena viam.
Ni er mar tratar , ni en muchos fiar.
Ne merces mutato mari ; nec fidito multis.
Ni estopa con tizones , ni la muger con varones .
Tædarum ne stupa comes , mulierve virorum.
Ni firmes carta que no leas , ni bebas agua que no veas.
1.
Chartam haud subscribas , quam non perlegeris ante ;
Haud laricem , quem non videris ante , bibas.
2.
Parce tuum illectæ nomen subscribere chartæ ,
Et bibere invisam , ne malè fallat , aquam ..
Ni hagas del queso barca , ni del pan San Bartolomé.
Ne vacuam cymbæ referat tibi caseus alvum ,
Nec tergum panis, Bartholomæe, tuum .
141
Ni hermosa que mate , ni fea que espante.
Nec pulchro insignis , nec turpi femina vultu .
Ni mal sin pena, ni bien sin galardon. tum .
Nec sceleri pænæ desint , nec præmia laudi.
Ni mesa sin pan , ni exército sin Capitan .
Mensa sibi panem, Ductorem postulat agmen.
Ni mozo dormidor , ni gato maullador .
Dormitor valeat famulus , clamosaque feles.
Ni mula sin úna , ni pega sin mancha negra .
Mula haud labe caret , maculâ nec pica nigranti.
Ni ojo en la carta , ni mano en el arca .
Temperet à chartis oculus ; manus absit ab arca .
Ni por frio, ni por calura, no dexes tu cobertura.
Seu frigus, sive æstus erit , ne stragula ponas.
Nisirvas a quien sirvió , ni pidas á quien pidió.
Ne famuleris ei , famulum qui gesserit olim ;
Ne
quem non puduit sæpe rogare , roges.
Ni tan monte , ni tan ponte .
Ne surge in montem , pontis nec more jaceto.
Ni te abaxes por pobreza , ni te ensalces por riqueza.
Ne pauper demitte animos , ne tollito dives.
Ni tengo padre , ni madre , ni perro que me ladre..
Nec pater est, materve mihi , sociusve catellus.
1 4.2
Ni todos los que estudliin son Letrados ; roi todos los que
van á la guerra son Soldulos.
Non quicumque vacat studiis est , crede , peritus ;
Non Miles quisquis Martia castra petit .
Ni tu pan en tortas , ni tu vino en botas .
In teneras frugem consumere parce placentas ;
Utriculis pariter credere parce merum .
Ni un dedo lace mani, ni una golondrina verano.
Nec digitus dextram , nec ver facit unica hirundo.
Ni vayas contra tu Rei , ni contra tu lei.
Aut Rcgi aut legi nunquam contrarius esto .
Ni viña en baxo , ri trigo en cascajo.
Non humilis viti sit humus , nec scrupea farri.
Nieblas en alto , agua en baxo .
Cum nebulæ alta petunt , humiles ruit imber in agros .
Ninguno es tonto para su provecho.
Omnes homines ad suum quæstum callent. Plaut.
No basta ser bueno, sino parecerlo.
Non satis esse probum , probus ut videaris oportet.
No compra barato quien ruega un rato .
Qui rogat , liuic pretio non constat gratia vili.
2.
Nulla res cariùs constat quàm quæ precibus em itur. Sen.
143
No compres asno de Recuero ,ni te cases con hija de Mesonero.
Ne fallax asinum tibi vendar Agaso , caveto :
Ne natam nuptum det tibi Caupo, cave .
No creas a ! que de la feria viene, sinó al que á ella vuelve.
Mercatu quicumque venit tu credere noli ;
At mercatum illi qui redit , adde fidem .
No cries hijo ajeno ; que no sabes si te saldrá bueno.
Alterius noli sobolem tibi sumere alcndam ;
Moribus hæc nescis sitne futura bonis .
No da paso seguro quien corre por el muro .
Per murum haud agitur sccuro tramite cursus .
No da quien ha ; mas quien vezado lo ha.
Non dat quisquis habet , sed qui dare cumquc sucvit .
No da quien quiere , sinó quien puede.
I.
Plena manus donat , non donar nuda voluntas.
Non donat qui vult , sed cui donare potestas.
No diga ninguno , no puedo aprender: tanto hace el hombre
quanto quiere hacer.
Nemo aliquid se posse neget perdiscere : quidquid
Vult homo , id humanus perficit omne labor .
No digas mal del año hasta que sea pasa.lo.
Præsentem culpare cave , dum transcat, annus .
144
No eches la gata en tu cama , ó no la acocées despues de
echada.
Neu libeat blandam stratis admittere felem ,
Neu semel admissam , cædere calce juvet.
No engendra conciencia, quien no tiene vergüenza.
Cui nullus pudor est , non est mens conscia recti.
No entra en Misa la campana , y á todos llama.
1.
Exsors ipsa sacri , ad sacrum nola convocat omnes.
2.
Nola sacris quamvis absens, vocat ad sacra plebem .
No es aquella gallina buena, que come en casa, y pone en
la ajena.
Gallinam ne crede bonam , quæ pabula sumit
Quotidiana domi , ponit at ova foris.
No es cada dia Pascua ni vendimia.
Non semper erunt saturnalia . Sen.
No es en mano del Piloto , que dexe el viento su soplo.
In Rectore ratis non est ut flamina cessent.
No es mio el trillo, ni la cibera : trille y muela quien quiera.
Mihi isthic nec seritur , nec meritur . Plaut.
No es nada la meada, y calaba siete colchones y una frazada.
Larga nimis lotii non Auxit copia : septem
Culcitulæ tantùm , stragula et una madent.
NO
145
No es pobre el que poco tiene , sinó el que mucho quiere.
1.
Non qui pauca tenet , sed qui ambit plurima , pauper.
2.
Paucula quisquis habet, non est , me judice , pauper ;
Pauper at ille quidem plurima quisquis avet .
No es por el huevo , sinó por el fuero.
Non ovum propter lis est , sed juris honorem .
No es tan bravo el leon como le pintan.
Non leo cam ferus est quàm picta leonis imago.
No espero ni créo , sinó lo que veo .
Nil nisi quod video , sperem , credamve libenter.
No está la carne en el garabato por falta de gato.
Non quòd fele domus careat , caro pendet ab unco .
No falte voluntad , que no faltará lugar.
Tempora non deerunt , adsit modò prona voluntas.
No hables sin ser preguntado , y serás estimado.
Tantùm alio rogitante loqui non infima laus est.
No habría palabra mala , si no fuese mal tomada.
Nulla forent mala verba , malus si interpres abesset.
No hacella, y no temella ,
Ne crimen peragas , pænam si criminis horres .
No hagas bien al malo , y no te dará mal pago.
Ne bene cuique malo facias , mala namque rependet.
T
146
No hagas cohecho , ni pierdas derecho.
Munera ne capres , nec perdas jura caveto .
.
No hai amigo pi hermano , si no hai dinero de mano .
Ni tua præsentes ostendat dextera nummos,
Nullus erit frater , nullus amicus erit.
No hai atajo sin trabajo.
Nulla viatori facilè compendia fiunt.
No hai caballo (ó mula ) sin tacha.
Nemo sine vitio est. Sen.
No hai cerradura , si es de oro la ganzúa.
Vis est nulla
seræ , si suppetat aureus uncus.
No hai contento cumplido en esta vida.
Totam vitam miscent dolor et gaudium . Pard.
No hai cosa mas buena que estarse uno en su celda.
Nil melius cacicâ quàm sese condere cellâ.
No hai holganza sin traganza .
Illud est dulce , esse er bibere. PLAUT .
No hai ladron sin encubridor .
Furi cuique suus , condat qui furta , receptor.
No hai mal año por piedra : mas ai de á quien acierta!
Grandine totius non spes intercidit anni ;
At væ Ruricolæ , quem petit illa, viro !
No hai mal que por bien no venga.
Nil venit adversum , quod non in prospera cedat.
147
No hai mejor bocado que el hurtado.
Furtivâ nihil est homini jucundius escâ .
No hai mejor Cirujano que el bien acuchillado.
Optimus est multo Chirurgus vulnere læsus.
No hai mejor espejo que el amigo viejo.
Haud melius veteri speculum reperitur amico .
No hai olla tan fea que no tenga su cobertera.
Tegmine nulla caret , quantumvis sordeat , olla .
No hai peor mal que el enemigo de casa para dañar.
Maxima pernicies censenda domesticus hostis.
No hai peor sordo que el que no quiere oir.
Surdior est nemo quàm qui exaudire recusat .
No hai quien haga mal , que después no le venga á pagar.
Qui malè cumque facit, facti dar denique pænas.
No hai quien yerre , sinó quien su parecer quiere.
Errat is, ante alias sua quem sententia ducit.
No hai tal caldo como el zumo de guijarro.
Non lapidis succo jus est præstantius ullum .
No hai tal cuña como la del mismo palo.
Fissilibus lignis cuneus non aptior alter
Quàm genus ex iisdem qui trahit ipse suum .
No hai tal doctrina como la de la hormiga.
Optima formica est vitæ morumque magistra .
No hai tal madre como la que pare.
1.
Quæ peperit natos , natis est optima mater .
T 2
148
2.
Quæ peperit , ea potior est mater. Ex MT. PILADI. -
No hai tal razon como la dėl baston.
Cuncta domar fustis , ratione valentior omni .
No hai tal testigo como buen moduelo de vino..
Non vini modio testis veracior alter.
No hai tal venta como la primera.
Optima venditio est quæ se tulit obvia primùın.
No la hagas, y no la temas .
Nihil timeant qui nihil admiserint. Cic.
No le quiere mal , quien hurta al viejo lo que ha de cenar .
Ille seni bonus est , qui cænâ hunc fraudat , amicus.
No lo quiero, no lo quiero ; mas echádmelo en el capiello ..
Nolo quidem munus , nolo ; at depone galero.
No mata la carga , sinó la sobrecarga.
Sarcina non lædit , lædit superaddita moles .
No me agrada nada moza con leche , y bota con agua.
Nulla quidem mihi lacte tumens est grata puella ::
Nullus aquâ tumidus est mihi gratus uter .
No me busque en casa quien me puede hallar en la plaza.
Ne laris ignavâ lentum me quærat in umbrâ ,
In medio poterit qui reperire foro .
No me digas oliva, hasta que me veds cogida.
Parcito me , nondum collectam , dicere olivam ,
149
No me pesa que mi hijo pierda, sinó que desquitarse quiera.
Non dolec amittat ludo quòd filius aurum ;
Sed velit amissum quòd reparare , dolet.
No nació el pollo para sí solo.
1.
Homines hominum causâ generati sumus . Cic.
2 .
Homo in adjutorium mutuum generatus est. Sen.
No nació quien no erró.
Natus adhuc nemo qui non errore laboret.
laboran .
Nó ojos que lloran , sinó manos que
Non oculus lacrymans, sudans sed dextera prodest
.
No perdona el vulgo tacha de ninguno.
Nullius ignoscit vitiis ignobile vulgus.
No pidas al olmo la pera , pues no la lleva ...
Tu pyra ne poscas", caret illis ulmus , ab ulmo.
No pidas cerezas al cardo.
Cerasa si poscas , tibi carduus illa negabit.
No piden todos para un Santo.
Non omnes uni poscunt pia munera Divo.
No pone la gallina del gallo , sinó del papo.
Non parit è gallo , saturâ gallina sed alvo.
No por mucho madrugar amanece mas temprano.
Ocyùs ut surgas , non luxerit ocyùs Eos.
ISO
No por mucho par mal año.
Deterior nunquam fit opimis messibus annus
No puede ser mas negro que sus alas el cuervo.
Non magis esse suis corvus pote nigrior alis.
No quiebra por delgado, sinó por gordo y mal hilado.
Non tenue abrumpas , sed crassius et malè netum .
No se acuerda la suegra que fue nuera.
Nulla nurum sese meminit socrus ante fuisse.
No se hizo la miel para la boca del asno .
Non asini confecit apis sua mella palato.
No se puede repicar, y andar en la procesion.
Nemo sequens pompam , templi pulsaverit æra .
No se saca arador con pala de azadon .
Non acarum fas est acie extraxisse ligonis.
No se toman truchas á bragas enxutas.
Non pote tructa capi siccis femoralibus ulla.
No seáis hornera , si tenéis la cabeza de manteca .
Si de butyro capur est , procul effuge furnum .
No seas perezoso , no serás deseoso.
Exue pigritiem : te nulla cupido tenebit .
No serás amado, si de ti solo tienes cuidado.
Si tantùm sit cura cui , te nullus amabit.
No son todos hombres los que se mean á la pared.
Non homini tantùm mos est immejere muro .
ISI
No son todos los dias iguales.
Non eadem cunctis ratio et mensura diebus.
No tan calvo que se le vean los sesos .
-- Non adeò est calvus cerebrum det ut ipse videndum .
No te alegres de mi duelo ; que quando el mio fuere viejo,
el tuyo será nuevo .
Ne luctu lærere meo , nam quando senescer
Hic meus , invadet tunc tua corda novus.
No te allegues a los malos, no serán aumentados.
Te ne accede malis , crescat ne turba malorum .
No te diré que te vayas ; pero te haré obras con que lo hagas.
Non te verbis , sed rebus abire jubebo.
ego
No te hagas mandador donde no fueres Señor .
Hîc ubi non fueris Dominus , dare jussa caveto .
No te hinches y no reventarás.
Intumuisse cave : ruptâ non pelle crepabis.
No te metas en contienda, y no te quebrarán la cabeza.
Jurgia vitato , fractâ ne fronte recedas.
No temas mancha que sale con agua .
Ne maculam timeas solâ quæ tollitur undâ .
No todos tienen un gusto .
ent.
Non omnibus eadem placen . PLIN.
t
No vayas sin bota camino, y quando fueres,no la lleves sin vino.
Utriculus , si carpis iter , ne desit ; et ipsum
Cum carpes , vino ne vacet ille , cave.
IS2
No yerra quien á los suyos semeja
.
Non mendax generis,similis quicumque suorum est.
Nosotros á lo ajeno , y el Diablo á lo nuestro.
Nostra petit Dæmon , nobis dum aliena petuntur.
Nuestros Padres á pulgadas, y nosotros á brazadas.
Quas quondam nostri sensim aggessere parentes,
Prodiga nos soboles dilapidamus opes.
Nunca buena olla con agua sola.
Quæ solam coquit incus aquam , nil vilius ollâ .
Nunca mucho costó poco.
Constitit exiguo nunquam res magna labore.
Nunca pidas á quien tiene , sinó á quien sabes que te quiere.
A diti ne posce viro , sed amante sodali.
O calzad como vestis , ó vestid como calzáis.
Aut soccus vesti , aut socco sit congrua
vestis.
O es devoto, ó loco, quien habla consigo solo.
Aut pius , aut demens , loquitur qui solus , habetur.
O herrar, ó quitar el banco.
Aut agat , aut desistat. Suer.
O me darás la yegua , ó te mataré el potro .
Vel mihi equam dederis, tibi leto vel dabo pullum .
O morirá el asno , ó quien le aguija.
Aut sua mors asinum feret , aut morietur Agaso.
0
IS3
Obra hecha , dinero esperd.
Compos finis opus nummos exspectat ementis.
Obras son amores , que nó buenas razones..
I.
Hoc non fit verbis : Marce, ut ameris, ama. Mant.
Ex factis , non ex dictis amicos pensa. Luv.
Obreros á no ver , dineros á perder.
Ni præsens obeaş Operas , amiseris æra .
Ofrecer mucho , especie es de negar,
Promisisse nimis genus est et forma negandi
.
Oir , ver y callar , recias cosas son de obrar.
Res operosa triplex : audire, videre, tacere .
Oisteis cantar, y no sabíis en qué muladar.
Audisti gallum , at nescis qua sede , canentem .
Ojos hai que de lagañas se pagan .
Sunt quibus et lippæ facies est grata puellæ.
Ojos que ver no envejecen.
? - Non oculi qui grata vident , ærate senescunr.
Olivo y azeituno todo es uno.
Nil olcæ distat, si res spectetur , oliva .
Olla que mucho hierve , sabor pierde.
- Elixis adimit fervens nimis olla saporem .
Oro es lo que oro vale.
Res aurum quæcumque valet , res aurea verè est .
V
154
Oveja cornuda, y vaca barriguda, no la trueques por ninguna.
Cornigeram velovem, vaccam vel ventre tumentem ,
Permutare aliâ qualiber usque cave.
Oveja duenda , mama á su madre y á la ajena.
Cunctarum agna cicur placidè bibit ubera matrum .
Oveja que bala , bocado pierde.
Balatum dum tollit ovis , non pabula sumit .
Ovejas bobas, por do va una, van todas.
una ) ruunt .
Agmen oves stolidum , quà ruit una
Ovejas y abejas en tus debesas .
Sola tuæ vel oves , vel apes tua pascua pascant.
Paciencia y barajar.
Æquâ mente ferat sortis ludibria lusor.
Paga lo que debes , sabrás lo que tienes.
Solvito quæ debes ; quæ sint tua scire licebit,
Pagan justos por peca.lores.
I.
- Justus fert crimen iniqui. BOET.
2.
Scelerum supplicia bonos premunt . Boet.
Págase el Señor del chiste ; mas nó del que le dice..
Dicta placent Domino; dictorum displicet auctor .
ISS
Palabray piedra suelta no tiene vuelta.
I.
Nescit vox missa reverti. Hore
2.
Semel emissum volat irrevocabile verbum , Hor .
Palabras dulces y melosas, á las veces trahen ruines obras.
Mellitis mala facta solent succedere verbis.
Palabras y plumas el tiempo las tumba.
Verba levesque pari ventus rapit impete plumas.
Palacio ,
, gran cansancio .
Aulica per summos agitatur vita labores.
Palo de ciego, y coz de muleto.
1.
Calcibus à muli, cæcique à fuste caveto.
2.
Fuste tibi cæcus , mulus tibi calce timendus.
Pan á hartura , y vino á mesura .
Pane gulam satura : moderatiùs utere vino.
Pan ajeno caro cuesta.
Cara nimis res est alieno vivere pane .
Pan de ayer , carne de hoi, y vino de antaño traben al hombre
$ ano .
Sanus uti vivas , hesternus sit tibi panis,
Sitque hodierna caro , sitque bienne merum.
Pan de večino quita el hastío .
È lare vicino panis fastidia pellit.
V2
156
Pan nacido, nunca perdido.
Est ubi nata Ceres , Cereris ne fara cimeto .
Pan rebanado, ni harta viejo, ni muchacho.
Porrigitur tenues panis cum sectus in offas,
Nec puerum potis est , nec satiare senem .
Pan y paciencia , y muerte con penitencia.
Et cibus , et patiens animus , vitæque peractæ
Mors exosa, boni sint mihi dona Dei .
Pan y vino anda camino , que nó mozo garrido.
Panis iter vinumque facit , non pulchra juventus .
Pan y vino , un año tuyo, y otro de tu vecino.
Et frugum et vini non fertilis omnibus annus,
Nunc tibi , vicino nunc favet ille tuo .
Paño fino, ántes roto que vencido .
Ante peris , probe panne , sinus quàm pandis hiantes.
Paños lucen en Palacio , que nó Hijosdalgo.
Non illustre genus , sed vestis fulger in aulâ.
Papel y tinta , y poca justicia.
Litibus esse solet chartarum multa supellex ,
Multum atramenti , justitiæque parum .
Para beber con uvas, mas vale beber en ayunds.
Gratiùs ipse merum jejuno gutture sumas ,
Quàm si sumpta tibi sit priùs uva mero .
Para el amor y muerte no hai cosa fuerte.
Nil videas morti , nil insuperabile amori.
1
1
11
IS7
Para el carro, y mearán los bueyes.
Stare jube plaustrum ; mejent, hoc stante, juvenci.
Para el mal que hoi acaba , no es remedio el de mañand.
Præsenti medicina malo nil crastina prodest.
Para mal casar , mas vale nunca maridar .
Nubere quàm pravè , satiùs sit nubere nunquam .
Para próspera vida, arte , órden y medida.
Ars , ordo , mensura dabunt tibi lætius ævum .
Para ser puta , y no ganar nada, mas vale ser muger honrada.
Præstiterit castam , quàm gratis vivere mæcham .
Para vender, haz orejas de Mercader.
Urbenerem vendas , pretio obsurdesce minori.
Para que va la negra al baño, si blanca no puede ser ?
- Balnea quid nigræ , si non fit candida , prosunt ?
Pariente á la clara, el hijo de mi Hermana.
Quem Soror ipsa parit , nostrum liquet esse propinquum .
Parte Nicolas para sí lo mas .
Præcipuam è dapibus scindit sibi Ponticus offam .
Partir como Hermanos : lo mio mio, y lo tuyo de ambos.
Quæ mea sunt , mea sint ; tua sed communia sunto :
Fraterni pactum nempe sodalitii .
Pasar cochura por hermosura.
Multa molesta pati formæ pro laude necesse est .
Paso a paso van á léjos. 76 *
Conficitur lento via vel longissima passu .
158
Pasó Pudiste, vind Querrás : entónces no quisiste , ahora no
podrás.
Possc abiit , jam Velle venit : cum posse licebat,
Nolueras ; cum vis , jam nihil ipse potes.
Pastelero , á tus pasteles.
Ne sutor ultra crepidam . PLIN.
Paxarico que escucha el reclamo , escucha su daño.
Illicii quicumque sonum passerculus audit,
Funeris exaudit signa canora sui.
Páxaro durmiente, tarde le entra cebo en el vientre.
Dormitantis avis serò cibus intrat in alvum.
Pedro porque atiza ? Por gozar de la ceniza.
Dic, age, sopitos quorsum Petrus exciter ignes?
Excitat ut cineres colligat inde sibi.
Peléan los ladrones و, زy اdescubrense los hurtos.
Jurgia čum fures ineunt , tunc furta patescunt.
Pellejo de oveja tiene la barba queda.
Pellis ovina vetat trepidare à frigore mentum .
Pensar muchas, y hacer und .
Si sapis , ut facias unum , bene multa putato .
Pensé que no tenía marido , y comime el cocido .
Cænam omnem, caruisse viro mihi visa , voravi .
Penséme santiguar , y quebréme el ojo.
زmihi lumina fregi
Dum cruce me signare volo , .
I59
Peor es la moza de casar, que de criar.
Instituisse grave est , gravius sociare puellam .
Perdi:lo es quien tras perdido anda.
Pravus erit vitâ , pravum quicumque sequetur.
Perdiz hai que hueva, solo que al perdigon vea .
Sæpe vel aspecto perdix parit ova marito.
Perro alcucero , nunca buen conejero.
Venatur canis ille parum qui multa ligurir.
Perro ladrador, nunca buen morde lor .
Canis timidus vehementiùs latrat quàm mordet. Curt.
Perro lanudo, muerto de hambre, y no sreido de ninguno.
Villosus macer esse canis vix creditur ulli.
Perro que lobos mata , lobos le matan .
Quisque lupi canis occisor , cadit ore luporum .
Perro
que mucho ladra , bien guarda la casa.
- Multa canis latrans domini bene limina servat.
Pescador de anzuelo á su casa va con duelo.
Piscator tenui victum qui quæritat hamo,
In sua sæpe dolens recta redire solet.
Pescador de caña mas come que gand .
Piscatrix domino victum malè præbet arundo .
Piedra movediza nunca moho la cobija.
Non viridis saxum circumdat mobile muscus.
Piedra sobre piedra á las nubes llega.
Impositus lapidi lapis usque ad nubila surgit.
1 60
Piensa el avariento que gasta por uno, y gasta por ciento.
Centussem impendit, ratus assem impendere, avarus.
Piensa el ladron que todos son de su condicion .
Insanus omnis furere credit cæteros . PUBL . Syr.Mim .
Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos quebrados.
Omnis amans alios orbatos lumine credit.
Pierde el lobo los dientes , mas nó las mientes.
Ore lupi dentes , feritas non pectore cedit .
Piérdese lo bien ganado; y lo malo , ello y su amı.
Res quæcumque solet, quamvis bene parta, perire ;
Unà cum domino res malè parta perit.
Pies que son duchos de andar, no pueden quedos estar .
Pes solitus peragrare vias , consistere nescit.
Pintar como querer , matar Moros en pared.
Ad libitum pingis cæsos in pariete Mauros.
Planta muchas veces traspuesta , ni crece ni medra.
Non convalescit planta quæ sæpe transfertur
. Sen.
Pleito bueno , pleito malo, el Escribano de tu mano.
Seu bona, seu mala sit tibi causa , Tabellio partes
Effice ut usque
favens adjuvet ipse tuas .
Pobreza nunca alza cabeza.
Paupertas vili nunquam de pulvere surgic .
Poca ciencia, y mucha conciencia.
Mens tibi pauca sciens , multùm sit conscia recti . 1
Esto
161
2.
Esto parum doctus: sis relligiosus abundè.
3:
Nil conscire sibi præstat , quàm plurima scire.
Pocas veces escardar , pocas espigas al segar,
Qui rarò sarritur ager , rarescit aristis.
Poco a poco hilaba la vieja el copo:
Pernet anus lento sensim sua vellera fuso .
Poco daño espanta, y mucho amansa .
Parva homines terrent , maxima damna domant,.
Poco mal, y bien atado.
Mentitur, dum multa ligar leve fascia vulnus.
Poco mal , y bien quexado.
Exiguum amplificas quæstu graviore dolorem .
Poco os duelen, Don Ximeno, estocadas en cuerpo ajeno.
Nil tibi , Quincte , dolent alieno in corpore plagæ .
Poco rejalgar no hace mal. O bien : Poco veneno no mata .
Nil nocet arsenicum, parco si sumitur haustu .
Poco vale ganar sin guardar.
Nil tibi profuerit , nisi serves , multa lucrari.
Poco, y en paz , mucho me haz ..
Pacificâ res parva domo mihi maxima res est.
Poda tardío, y siembra temprano ; si errares un año, acertarás
quatro.
Vites serò puta , sulcis citò semina manda :
Vix de quinque annis irricus unus erit.
X
1 62
Pollino que me lleve, y no caballo que me arrastre.
Quàm me rapret equus, malim me vectet asellus .
Pollo de Enero , pluma á dinero .
Quot numerar plumas , totidem venalis et asses,
Jane , tuo pullus mense valere solet.
Pon la cabeza entre mil; lo que fuere de los otros, será de ti.
Pluribus ipse comes, fatum commune subibis .
Pon lo tuyo en Concejo: uno dirá que es blanco , ótro que es
bermejo.
Consilio rem , Prisce , tuam propone videndam :
Dixerit hic albam , dixerit ille rubram .
Poner la capa como viniere el viento.
I.
Flantis ad arbitrium venti compone lacernam .
2.
Utcumque est ventus exin velum vertere . Plaut.
Ponte buen nombre , Isabel , y casarte has bien .
Felix nomen habe ; feliciter, Ælia , nubes.
Por Abril, corta un cardo, y nacerán mil.
Mille dabit sectus tibi carduus unus Aprili.
Por Abril duérmese el Mòzo ruin ; y en Mayo, el Mozo y el
Amo.
Altum Servus iners Aprili carpere somnum
Mense solet ; Majo Servus , Herusque parem .
Por
agua del cielo no dexes tu riego .
Calestes ob aquas riguis ne parcito lymphis.
163
Por casa ni por viña, no tomes muger parida.
Heu , fuge propter opes uxorem ducere fetam .
Por codicia de florin , no te cases con ruin .
Noli propter opes uxorem ducere vilem .
Por dar en él asno , dar en la albarda.
Cædere clitellas sontis pro corpore aselli.
Por demas estaba la grulla dando la teta al asno.
Dum feriata vacat , grus ubera præbet asello.
Por do salta la cabra salta la la mama.
que
Quà capra cumque salit , matri salit æmulus hædus.
Por el alabado dexé el conocido ., y vime arrepentido.
Cognita laudatis posthabuisse piger.
Por el dinero baila el perro , y por el pan, si se lo dan .
Saltar ob æra canis, saltar quoque panis ob offam .
Por el hilo sacarás el ovillo , y por lo pasado lo no venido.
Ut glomus ex filo , ex actis rimare futura.
Por eso se come toda la vaca , porque uno quiere pierna y
ótro espalda.
Exeditur vasti moles hinc tota juvenci,
Quòd petit hic tergum , quòd cupit ille femur.
Por falta de gato está la carne en el garabato.
Securo , quòd felis abest , caro pendet ab unco .
Por falta de hombres buenos , á mi Padre hicieron Alcalde.
Esset honestorum quòd copia nulla virorum ,
Electus pago præsider ecce Pater.
X 2
164
Por Febrero sale el oso del osero .
Excitar à latebris clausos Februarius ursos.
Por la puente de madero pasa el loco caballero.
Sublicium demens auder transmittere pontem .
Por las obras , nó por el vestido, el hipócrita es conocido.
Ex factis , non veste patet simulator honesti.
Por miedo de gorriones no se dexan de sembrar cañamones .
Cannabis haud unquam satui gula passeris obstat.
Por mucha cena nunca noche buena.
Nulla fit ob multam bona nox , mihi credite , cænam .
Por mucho que desmienta cada qual , siempre vuelve al
natural.
Nativos quamvis studeat dediscere mores .
Suevit ad ingenium quisque redire suum .
Por ningun tempero no dexes el camino real por el sendero.
Sit tibi , sit potior semper via regia calle.
Por no gastar lo que basta , lo que era escusado se gasta.
Plus æquo expendas , quòd non expenderis æquum .
Por no perder costumbre, quando falta hierro, martillas en
el yunque .
Ne veterem cessans dediscat dextera morem,
Incudem , ferro deficiente , feris.
Por nuevas no penéis, que hacerse han viejas , y saberlas
heis.
Ne nova conquiras : fient antiqua ; tenebis.
165
Por oir Misa, ni dar cebada, no se pierde jornada.
Mane rei vel adesse sacræ , vel ponere mulis
Hordea , susceptum non remorantur iter.
Por quartanas no doblan campanas.
1.
Quartanis non sacra sonant pro febribus æra.
2.
Quarta neminem jugulat. CELSUS.
Por S. Cebrian siembra el albardan.
Mense tuo د, Cypriane, serit malesanus agrestis
.
Por S. Lucas bien saben las uvas.
Cum sacra sunt Lucæ , sapor est gratissimus uvis.
Por S. Lúcas mata tus púercos, y tapa tus cubas.
Ut sacra lux aderit Lucæ , sic cædere porcos
Cura tibi, et plenos obdere cura cados.
Por S. Matía iguala la noche con el dia.
Lux sacra Mathiæ noctes cum lucibus æquat.
Por S. Pablo cigüeña en campo.
Luce solet Pauli prodire ciconia campis .
Por S.Simon y Fúdas cogidas son las uvas .
Simon et Îudas collectas aspicit uvas.
Por S. Vicente toda agua es caliente.
Vincentî calefit quæliber unda die.
Por Santa Catalina coge tu oliva.
Collige luce sacrâ Catharinæ , collige olivam .
166
Por sol que haga , no dexes la capà en casa.
Tu ne linque domi , summo vel sole , lacernam.
Por su mal crió alas la hormiga.
In damnum formica suum sese induir alis .
Por su mal le busca engaño el simple al sabio.
In sua damna dolos cordato intendit ineptus .
Por temor no pierdas honor.
Perdere parce tuam damni formidine famam .
Por tu lei , y por tu Rei ر
,y زpor tu grei, y por lo tuyo morirás.
Pro sacris, pro Rege mori fas , pro grege , pro re.
Por un Ladron, pierden ciento en el meson .
Omnium fit culpa paucorum scelus. sen.
Porfia mata la caza.
Indefessa feras venantis dextera cædit.
Porfiar ; mas nó apostar.
Tu potiùs verbis, quovis quàm pignore certes .
Poridad de dos, poridad de Dios ; poridad de tres de todos es.
Æqua Dei arcanis credas arcana duorum ;
Ase arcana trium publica verba puta .
Porque hiciste la obra mal ? Por salir á mi jornal.
Cur malè fingis opus ? Pretium ut lucrer ipse diurnum .
Porque no juega Pedro ? Porque no tiene dinero .
Abstinet à ludo cur Petrus ? Æris eget .
Potros cayendo, y mozos perdiendo, van asesando.
Per lapsus equuli sapiunt , per damna juventus.
. 167
Preguntadlo á Muñoz, que miente mas que vos .
Quærito id à Fabio, qui te mendacior ipso est.
Prendas de garzon dineros son .
Virtutes juveni censu pro divite sunto.
Preso por uno, preso por ciento.
Ob centum libeat plecti, si plector ob unum .
Primero es el altar mayor, y luego los colaterales.
Ad latus appositis princeps magis ara colatur.
Principio quieren las cosas .
Quidquid futurum est summum, ab imo nascitur. PUB.SYR. Mixe
Prudencia es disimular no querer la cosa, no pudiéndola alcanzar.
Prudenti res digna viro rem nolle videri,
Quam nequeunt vires obtinuisse suæ .
Puerco fiado gruñe todo el año.
Quisque per integrum grunnit sus creditus annum .
Puercos con frio ,y hombres con vino , hacen gran ruido.
Frigore inhorrentes porci , multoque calentes
Corda viri Baccho , murmura magna cient.
Puerta abierta al Santo tienta.
Janua aperta probo suader vel furta Catoni.
Pues ara el rocin , ensillemos el buei.
1.
Quando caballus arat , fas est insternere taurum .
2.
Quippe caballus arar , bos tardus ephippia gester.
168
Pues comenzasteis el cantar , habéisle de acabar.
Quandoquidem carmen cæpisti , perfice carmen .
Puteria ni hurto nunca se encubre mucho .
Non bene amatorum , vel furum furta teguntur.
Qual el cangilon , tal el olor.
Amphora qualis erit , talem præstabit odorem .
Qual el dueño , tal el perro .
Qualis herus , talem noveris esse canem .
Qual el tiempo , tal el tiento.
1.
Tempus uti fuerit , sic mos erit ipse gerendus.
Tempori aptari decet. Sær.
Qual era Dios para Mercader !
Quàm bene Mercantis Deus ipse exerceat artem !
Qual es el cuervo , tal su huevo.
Ut genus est corvi , sic esse putaveris ovum.
Qual es el Rei , tal es la grei.
Qualis Rector erit , tales fore credito Cives .
Qual es el Señor , tal casa pon .
Pro Domini modulo præferc domus ipsa decorem .
Qual es la campana , tal es la badajala.
Qualis crit , talem redder nola pulsa sonorem.
Qual
169
Qual es Maria, tal hija crid.
Ælia qualis erit , talem dabit Ælia natam .
Qual es Olalla, tal casa manda.
Qualis Paula , suos tali regit arte penates .
Qual mas , qual menos, toda la lana es pelos.
Omnis lana refert plùsve minùsve pilum .
Qual pregunta harás , tal respuesta habrás.
Ut tu quæsieris, tibi sic responsa dabuntur.
Quando al Pastor se le muere la oveja, paga con la pelleja .
Siquam Pastor ovem amisit , sibi funere ademtam ,
Amissæ pretium vellere solvit ovis.
Quando algo dicen , algo hai.
Non temerè fama nasci solet. Auctor AD Herenn .
Quando ayunque , sufre ; quando mazo , tunde.
Fer , si sis incus ; si malleus , ipse ferito.
Quando comieres pan reciente , no bebas agua de la fuente.
Pane recente satur , gelidi fuge pocula fontis.
Quando cuentan las estrellas, el campo queda por ellas . ederim
berts
Sidera si numeres , numerantem sidera vincent.
Quando Dios no quiere ر, el Santo no puede.
Cum Deus ipse negat , Divorum est nulla potestas.
Quando Dios quiere, con todos tiempos llueve.
Quæque , volente Deo , tempestas elicit imbrem .
Quando Dios quiere, en sereno llueve.
Cum Deus ipse jubet , cælo pluit unda sereno .
Y
>
170
Quando el Abad lame el cuchillo , mal para el Monacillo.
Lambit ubi culcrum Mystes , mala cæna Ministro .
Quando el Cosario promete misas y cera , con mal anda la
Galera.
Cum sacra Prædo vover Superis , et cerea dona,
Non bene prædatrix , crede , triremis habet.
Quando el coxo de amor muere , que hará quien andar puede ??
Quid faciet , cum claudus amat , vir cruribus acer ?
Quando el Diabla reza , engañarte quiere.
Te , fundit cum vota Deo , vult fallere Dæmon .
Quando el Guardian juega á los naipes, que harán los Frailes?
Cum gaudet pictis Antistes ludere chartis,
Quid Fratrum faciet , dic mihi , turba minor ?
Quando el hierro está encendido , entonces ha de ser batido .
Candet ubi ferrum , tunc tunc contundere oportet .
Quando el lobo va á hurtar, lejos de casa va á cazar.
Cum lupus ad prædam jejuno gutture tendit,
Venatum it laribus tunc procul ille suis.
Quando el viejo no puede beber, la huesa le pueden hacer .
Fastidit cum vina senex ,
fac busta parentur .
Quando el villano está en el mulo , ni conoce á Dios ni al
Mundo.
Invehitur quoties mulo sublimis agrestis,
Despicit ille homines , despicit ille Deum.
171
Quando el villano está rico , no tiene pariente ni amigo.
Factus ubi est dives , quævis fastidit agrestis
Sanguine, vel sociâ pectora juncta fide.
Quando en casa no está el gato , se estiende el rato .
I.
Tota impunè domo mus , fele absente , vagarur.
2.
Per totas , cum felis abest , mus cursitat ædes .
Quando en verano es hibierno , y en hibierno verano , nunca
buen año.
Æstatem quoties vel'hyems, vel gesserit æstas
Sese hyemem , toties irritus annus erit.
Quando fueres á la villa , ten ojo a la borriquilla.
Quando petes urbem , comiti bene prospice asellæ .
Quando la barba de tu vecino vieres pelar , echa la tuya á
remojar.
1.
- Vicinam ut radi dabitur tibi cernere barbam ,
Tunc propera lymphis tingere , amice , tuam .
2.
Tua res agitur , paries cum proximus ardet . Horat.
Quando la mala ventura se duerme , nadie la despierte.
Cum mala sors dormit , caveas turbare sopitam .
Quando la rana tuviere pelo , serás bueno.
Tu mores , cum rana pilos emitter , habebis.
Y 2
172 1
Quando la zorra anda á grillos , no hai para ella ni para sus
hijos.
Improba siquando captar vulpecula gryllos,
Vel sibi vel natis nil habet illa cibi.
Quando lo busco , nunca lo veo i quando no lo busco , hételo
aquí luego.
Nusquam repperio , quæram licèt undique , Sextum :
Cum minimè quæro , tum mihi Sextus adest.
Quando los enfermos claman , los Médicos ganan .
I.
Æger dum queritur , Medicorum turba lucratur.
2.
Questibus ægrorum quæstum fecere Medentes.
Quando lloviere en Agosto, no eches tu dinero en mosto .
Cum pluer Augusto, nummos ne impendito musto .
Quando llueve Agosto , llueve miel y mosto.
Cum pluit Augusto , mustaque , melque pluit.
Quando llueve en Hebrero , todo el año hai tempero.
Temperat imbre madens totum Februarius annum .
Qvando llueve, llueve ; quando nieva, nieva ; quando hace
v'ento , entonces hace mal tiempo.
Cum pluit, aut ningit, tempus tolerabile dicas ;
Ast ubi Hat ventus , dixeris esse malum .
Quando llueve y hace sol , alégrase el Pastor .
Pastor ovat , medios cum sol intermicat imbres.
173
Quando meares de color de florin , echa al Médico para
ruin .
Cum nitet aureolam referens urina monetam ,
Tunc Medicum jubeas ipse valere tuum .
Quando na dan los campos , no ban los Santos.
Cum nihil arva ferunt , Superis sua munera desunt.
Quando no tenía , dábate : ahora que tengo, no te daré : ruega
á Dios que no tenga, porque te dé.
Ante dabam ipse carens : modò habens, tibi dona negabo:
Quò tibidem , caream , Quincte , precare Deum .
Quando pobre , franco ; quando rico , avaro .
Cum pauper, fis largus opum ; cum dives , avarus.
Quando segares , no v.yas sin dedales.
Ne Aavos pete , messor , agros digitalibus expers .
Quando topares con el loco , finge negocio.
Stultus ubi occurret , tibi agenda negotia finge.
á ótro , n
noo hai que comer en el
Quan.do un lobo come
soto .
Quando lupum lupus est , nil silva ministrat edendum .
Quando uno no quiere , dos no barajan.
I.
Alterutro nolente , duos contendere non est.
2.
Non duo rixantur , si rixâ temperat alter.
174
Quando vino el orinal , muerto era Juan Pasqual .
Cum macula advenit , jam vitam efflaverat æger.
Quando el bazo crece , el cuerpo enmagrece.
Quantùm splene tumes , macrescis corpore tantùm .
Quanto mas viejo , mas pellejo.
1.
Quò bibo fit senior , magis hunc mirere bibonem ,
2.
Quò bibo plus vivax , hòc plus mirere bibacem .
nos
es me
Quanto mayor es la ventura , es segura.
1.
Quò fortuna magis prospera , tuta minus .
2.
Quò sors læta magis, minùs hæc tibi tuta putetur.
Quanto sabes no dirás , quanto ves no juzgarás.
Vivere si placidè cupias , ne nota recludas
Singula , neu censor singula visa nores .
pasa .
1.
Improbus as noctu pro vero sæpe probatur.
Ž.
Nocte solet reprobus pro vero nummus haberi .
Que buena es la vergüenza Mucho vale, y poco cuesta.
Multùm pulchra valet , minimo verecundia constat.
175
¡ Que cosa tan buena es el hurtar , si fuese por los cintos el
colgar !
Furari quàm dulce foret , si sola nocentes
Suspendi medio corpore pæna foret !
Que haces, bobo ? Bobéo : escribo lo que me deben , y borro
lo debo.
que
Ecquid agis, nugax ? Nugor : mihi debita ceris
Exaro , quæ contra debeo , rado meis .
Que haces, mosquito ? Aramos.
Parve culex , quid agis ? Campos sulcamus aratro.
Que lleva la Aldeana ? Si el asno cae , nada.
Quid, bona, fers asino ? Si cadit ille , nihil.
Quebréme el pie, quizá por bien .
Si fractus mihi pes , fortè in mea commoda fractus.
Querría mi hijo agudo ; mas nó reagudo.
1.
Non placet in pueris nimium mihi mentis acumen .
2.
Odi puerulos præcoci sapientiâ . APUL .
Queso ciego, y pan con ojos, quitan á mi hijo los enojos.
Panis ocellatus , cæcus bene caseus estur.
Queso de ovejas , leche de cabras, manteca de vacas.
Cascolos det ovis , capra lac , et vacca butyrum .
Quien á buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
Arbore sub magnâ tegit umbra et magna jacentem .
176
Quien à dos Señores ha de servir, al uno ha de mentir .
Alterutri est mendax , servit quicumque duobus .
Quien á hierro mata , á hierro muere.
Biel.
Qui gladio occiderit , gladio peribit.
Quien á la postre viene , primero llora.
Qui postremus adest , subit ille incommoda primus.
Quien á la Tabernera cree , en su casa lo ve .
Credere quisquis amat Copæ sua vina crepanti,
Qua sit digna fide comperit ille domi.
Quien á Médicos no cata , ó escapa, ó Dios le mata : quien á
ellos se ha entregado, un verdugo , y bien pagado .
Qui Medicum vitat , sanatur , obitve benignè ;
Qui vocat , is carum vult sibi carnificem .
Quien a menudo á las armas va , ó dexa la piel, o la dexará .
Qui ruit infensos creber gladiator in enses,
Vel subit is mortem , vel subiturus erit .
Quien á ótro sirve , no es libre.
Qui famulatur hero , non est , mihi credite, liber.
Quien á Roma va , dineros llevará.
1.
Romam quisquis eat , nummis comitantibus ito .
Omnia Romæ cum pretio. Juven .
Quien á solas se aconseja , á solas se remesa.
Qui se consuluit solùm , sine teste dolebit.
177
Quien á su perro ha de matar, rabia le ha de levantar.
Perdere morte canem qui vult , rabiem impucat illi .
Quien á todos cree, yerra; quien á ninguno, no acierta.
Credulus et cunctis , et nulli credulus errat.
Quien á treinta no tiene seso , y á quarenta no es rico, rapadle
del libro.
Qui non sena sapit post lustra , octoque peractis
Non habet , ille albo rasus abesco virûm .
Quien á uno castiga, á ciento hostiga.
Multis minatur qui uni facit injuriam . PUBL . SYR.MIN .
Quien á veinte no entiende , y á treinta no sabe, y á quarenta
no tiene , ruin vejez le viene.
Qui quarto stupidus lustro , rudis undique sexto ,
Pauper et octavo est , quàm miser ille senex !
Quien á vil sirve con devocion , vileza saca por galardon .
Vili operam Domino præstat quicumque fidelem ,
Is operæ pretium vilia probra feret.
Quien abriga su Moro , abriga su oro.
Qui famulum curat Maurum , sua commoda curat.
Quien abrojos siembra, espinas coge.
Qui tribulos sevit , spinas vice messis habebit.
Quien acecha por agujero , ve su duelo.
Per rimam inspiciens, quoties tua probra videbis :
Quien adama la doncella , la vida trahe en pena.
Ille trahit miseram , Aagrat qui virgine , vitam .
Z
178
Quien adama la viuda, la vida tiene segura.
Tutus agir vicam , viduæ qui vivit amator .
Quien adelante no mira , atras se queda.
Qui nil providit, proficit ille nihil.
Quien afora , bota fora.
Prædia qui feudo tradit , quasi prædia cedit.
Quien al cielo escupe , en la cara le cae.
Qui spuit in cælum , subit or
oree cadentia sputa .
Quien amaga y.no da , miedo ha.
I.
Ille timet quicumque minis, non verbere, sævit.
2.
Quisquis multa minans non ferit , ille timet.
Quien amigo es del vino , enemigo es de sí mismo.
Quisquis amat Bacchum , sese capitaliter odit.
Quien amonesta , ayuda y no denuesta .
Qui monet , auxilium præbet , non demit honorem .
Quien ara y cria , oro hila.
Quisquis arat , pascitque greges , net vellera Phryxi.
Quien ara y lazos pára , mas pierde que gana.
Quisquis arat , pedicasque feris aut reria nectit,
Is majora solet damna subire lucris .
Quien bebe en ayunas , bebería con uvas.
Jejunus qui vina bibit , bibat ille sub uvas.
179
Quien bien ama , tarde olvida.
Fidus amans solitum serò dediscit amorem .
Quien bien ata , bien desata .
Qui bene rem nectit , nexam bene solvere novit.
Quien bien baila , de boda en boda se anda.
Qui bonus est choreis , connubia singula lustrat.
Quien bien come y bien bebe , hace lo que debe.
Quisquis edit potatque bene , is bene debita præstat.
Quien bien hila , larga trahe la camisa.
Induit interulam multùm nens femina longam .
Quien bien me hace , es mi compadre.
Qui bene promeruit de me , meus esto sodalis.
Quien bien oye , bien responde.
Qui bona verba audit , bona dat responsa vicissim.
Quien bien quiere á Beltran , bien quiere á su can .
Cui dilectus Herus , canis est dilectus herilis.
Quien bien quiere , de lėjos ve .
Quisquis amat verè , rem longè cernit amatam .
Quien bien te hará , ó se te irá , ó se temorirá ,
Quem tibi patronum dederit fortuna, dolebis
Hunc vel abîsse procul
, vel periisse citò .
Quien bien tiene y mal deséa , vaya y viva en la
galera.
Qui bene habens malè habere pecit, petat ille triremem .
Z2
180
Quien bien tiene y mal escoge , del mal que le venga no se
enoje.
Qui bona cum teneat , mala deligit , ille malorum
Quidquid contigerit , ore tacente ferat.
Quien bueyes la perdido , cencerros se le antojan .
Cui bos amissus , sibi tintinnabula fingit.
Quien busca , halla.
Quærenti dat cura sagax reperire quod optat.
Quien cabra ha , bien pagará.
Quisquis habet capram , cunctis bene debita solvet.
Quien calla , otorga ..
I ..
Qui tacet , consentire videtur. Ex REG. JUr. Can.
2.
Taciturnitas .confessionem imitatur. Cic.
3 .
Silentium videtur confessio . Sen.
Quien calla., piedras apaña..
Qui tacet , ille legit lapides, quos mittatin hostem .
Quien canta , sus males espanta. -
I.
Qui canit , ipse suo fugat infortunia cantu .
Levant er carmina curas. NEMES.
181
Quien casa por amores , malos dias y buenas noches.
Quisquis init.blando connubia captus amore;
Ille die infelix , nocte beatuserit.
Quien come la carne , que roa el hueso ..
Quisquis edit :carnes , idem corrodat et ossa .
Quien come la vaca del Rei , á cien años paga los huesos.
De grege Regis edit raptam quicumque juvencam,
Centum post annos ossa vel ipsa luit.
Quien come las diras , comerá las maduras.
Quisquis acerba comest , comeder quoque mitia poma.
Quien come y dexa , dos veces pone mesa .
Quisquis edit servatque dapes, bis fercula inibit.
Quien compra caballo , compra cuidado.
Quisquis equum ', precio curam mercatur codem .
2.
Quilibet emptor equi , curæ fit protinus empror.
Quien compra lo que no puede , vende lo que le duele.
Quisquis emit quod opum non fert mensura suarum ,
Quod non fert animus vendere sæpe solet.
Quien con Cuñados va á la Iglesia, solo sale de ella.
Qui sacram uxoris comitatus fratribus ædem
Ingreditur, gressum solus ab æde refert.
Quien con perros se echa , con palgas se levanta. sidan kasus
Cum cane qui jacuit , multo cum pulice surget .
182 .
todo pasd .
Quien cuece y amasa , de
Pistorem æqu beat modò sors, modò vexat iniqua.
a
Quien da lo suyo antes de su muerte , merece que le den con
un mazo en la frente.
Vapulet , ante obitum quisquis patrimonia donat .
Quien de hibierno anda á páxaros , y de verano á nidos , no
prestará trigo á sus vecinos.
Hiberno volucres , æstivo tempore nidos
Qui petit , is nulli mutua farra dabis.
Quien de locura enfermó , tarde sanó.
I.
Serò quidem fiet, morbus cui insania , sanus.
2.
Serò valet quisquis malesanâ mente laborat.
Quien de los suyos se aleja , Dios le dexa.
Linquentem quemcumque suos, Deus ipse relinquit
.
Quien de mano ajena espera , mal yanta y peor cena.
Quisquis ab alterius sperat sua pabula dextrâ,
Huic malus est pransus , canaque pejor erit .
Quien de presto se resuelve, despacio se arrepiente . '
Qui citò rem statuit , longùm statuisse dolebit.
Quien debe á Pedro, y paga á Andres, pague otra vez .
Æra Petro quisquis debet , solvitque Ioanni,
Æra iterum solvat : sic jubet æqua Themis .
183
Quien debe y paga , no debe nada.
Ille nihil rerum , solvit qui debita , debet.
Quien del alacran está picado , la sombra le espånta.
Scorpio quem punxit, pavet is, pavet illius umbram .
Quien delante me dice Señor , y detras necio, ó me ha ver
güenza ó miedo.
Qui coram Dominum , clam me compellat ineptum ,
Pallet is aspectu , vel rubet ille meo .
Quien desalaba la cosa , ése la compra. cewaura
Contemptor mercis fieri solet illius emptor .
Quien desparte , á veces cobra la peorparte. desan
pruten
Qui dirimit pugnam , manet hunc pars pessima pugnæ.
Quien destaja , no baraja.
Lite vacat , pactâ quisquis mercede laborat.
Quien dexa camino real por la vereda, piensa atajar y rodéa.
Semita cui potior quàm regia strata viarum ,
2
Dum minuisse putat , flexibus iter .
auget
Quien dice lo suyo , mal callará lo ajeno.
Qui sua non tacuit , minùs ille aliena tacebit.
Quien dineros tiene , alcanza lo que quiere.
Quidvis nummis præsentibus 'opta. Joven.
Quien dineros y pan tiene , consuegra con quien quiere.
Quisquis habet nummos, socerum sibi quemliber optat.
Quien echará el cascabel al gato ? :
Quis murûm audebit crepitacula nectere feli :
1
184
Quien el azeite mesura , las manos se unta.
Quilibet admenso digitos sordescit olivo .
Quien en caza , ó en guerra, ó en amores se mete. , nunca sale
quando quiere.
Prælia quisquis init Dianæ , Martis , Amoris, 1
Inde referre pedem , cum lubet , ille nequit.
Quien en la pared pone mote , viento tiene en el cogote.
Pariete qui satyram scripsit , caret ille cerebro .
Quien en malos pasos anda , malos polvos levanta.
Nequitiæ quicumque viis insistere gaudet,
Pulveris ille mali nubila terra.ciet.
Quien en Mayo se moja , en Mayo se enxuga.
Qui mader à Majo , Majo siccatur ab ipso .
Quien en ruin lugar planta la viña , acuestas saca la vendimia.
Qui malè fecundo vinetum sevit in agro,
Autumnum calatho pervehit ille suum .
Quien en tiempo huye , en tiempo acude.
Tempore qui cedit , tempore promptus adest.
Quien en tierra ajena tiene hijo , muerto le tiene , y.espérale
nivo.
Qui genitrice procul peregrinis degit in oris,
Dum vivum genitrix cernere sperar , obit.
Quien en un año quiere ser rico, al medio le ahorcan.
Uno quisquis avec fieri ditissimus anno ,
I
Dimidio ille anni tempore fune perit.
Quien
185
anda
Quien (en una piedra dos veces tropieza , no es marabilla que
se quiebre la cabeza .
Ad lapidem incautus qui bis offendit eumdem ,
Nil mirum est frangat si caput ille sibi .
Quien enferma de locura , ó sana tarde, ó nunca.
I.
Seriùs, aut nullo demens fit tempore sanus.
2.
Seriùs, aut nunquam mens malesana sapit.
Quien entra en casa hecha , y se asienta á mesa puesta , no
sabe lo que cuesta.
I.
Quisquis init structamque domum , mensamque paratam ,
Hunc quanti steterit mensa domusque later.
Qui mensam hospes adit , quanti sint prandia nescit ;
Quique domum structam , quanto domus ipsa struatur.
Quien es Conde , y deséa ser Duque , métase Fraile en
Guadalupe.
Vivere quisquis aver procerum de more beatus,
Cænobium Monachus Guadalupense colat .
Quien es cornudo, y lo consiente, que sea cornudo para siempre.
Conjugis infidæ patitur qui probra libenter,
Deber is æternùm talia probra pati.
Quien es tu enemigo ? El de tu oficio.
Hostis erit quicumque tuam profitebitur artem.
Аа
186
Quien está en ventura , hasta la hormiga le ayuda.
Cui fortuna faver , formicula et ipsa juvabit .
Quien feo ama , hermoso le parece.
Turpia quisquis amat , pulcherrima credit amare.
Quien fia el dinero, pierde el dinero y el vecero .( El Parroquiano .)
Institor emptori siquando credidit æra,
Æs perit , atque frequens qui fuit emptor , abit .
Quien fuere á Andalucía, camine de noche, y duerma de dia.
Bætica quisquis adis ferventia solibus arva,
Carpe die somnum , nocte , viator , iter.
Quien guarda, halla ;y quien cria, mata.
Æra sibi servans , quoties opus , invenit æra ;
Qui pecudes pascit , quod sibi macter habet.
Quien guarda su puridad , escusa mucho mal.
Arcanum quicumque tacet , mala plurima vitat.
Quien ha buen vecino , ha buen amigo.
Vicinus cuicumque bonus, bonus hæret amicus.
Quien ha criados , ha enemigos no escusados.
Totidem sunt hostes quot servi. Sex.
Quien ha de pasar barca , no cuente jornada.
Transmissurus erit fluvium si lintre viator,
Ille sibi justum ne fore speret iter.
Quien ha de ser servido , ha de ser sufrido.
Quisquis habet famulos , Dominus patientior esto .
187
Quien ha ménos cochinos, todo se le antoja gruñidos.
Qui porcum amisit , grunnire sibi omnia fingit.
Quien hace la burla , guardese de la escarapulla.
Derisor caveat
caveat pro risu expendere pænas.
Quien hace los mandados , que coma los bocados .
Qui mandata facit , donatis gaudeat escis.
Quien hace por comun , l:ace por ningun.
Consulit is nulli , turbæ qui consulit omni.
Quien hace un cesto , hará ciento.
Unum qui texit , calathos fas texere centum .
i
Quien hijos tiene , razon es que allegue.
Quisquis habet natos , natis rem quærat oportet.
Quien hizo la soma , que se la coma.
Ture hoc intristi , tibi omne est exedendum . Ter.
Quien huelga , no medra.
1
Qui piger usque jacet , censu non divite
surget.
Quien juega y pierde , fuerza es que reniegue.
Dira loqui in superos ludo qui vincitur , audet.
Quien la fama ha perdida, muerto anda en la vida.
Non vivitcui fama perit ; moribundus oberrat.
Quien la miel menéa , siempre se le pega de ella.
Semper ei qui mella mover , pars mellis adhærer .
Quien las cosas mucho apura , no vive vida segura.
Qui nimis asper agit , securum non agit ævum.
Aa 2,
188
Quien lazo me armó , en el cayó .
Incidit in laqueum , laqueum quicumque terendit.
Quien lejos va á casar , ó va engañado , ó va á engañar.
Qui pecit uxorem patriâ regione remotam ,
Fallitur , aut ipsam fallere, crede , cupit .
Quien lleva las obladas , que taña las campanas.
Qui sacra liba capit , sacra tintinnabula pulset.
Quien madruga, halla la páxara en el nido; y quien se duerme,
el
hállale vacío. با:
Qui citò surgit , avem nido capit ille cubantem ;
Qui dormit , vacuum repperit ille locum .
Cuien mal anda , mal acaba.
Consona mors vitæ : moritur malè qui malè vixit.
Quien mal canta , bien le suena.
Cantor quisque malus bellè , se judice , cantat .
Quien mal padece , mal parece.
Qui mala perpatitur , tristi mala fronte fatetur.
Quien mala cama hace , en ella yace.
Qui malè componit lectum , malè dormit in illo .
Quien mala muger cobra , siervo se torna .
Servus erit conjux , cui non bona contigit uxor .
Quien malas hadas no halla , de las buenas se enfada.
Infensam haud nactus sortem , fastidit amicam.
luien mas no puede , con su muger se acuesta.
Cui nihil est melius, notâ cum conjuge dormit.
189
Quien mas tiene , mas quiere.
I.
Quò plus quisquis habet , studio plus arder habendi .
2.
- Qui plura habet , plura desiderat. Minut. FELIX
3.
Qui multum haber , plus cupit. Sen.
Quien menos procura , alcanza mas bien .
Qui minùs insistit , meliùs re sæpe potitur.
Quien mucho abarca , poco aprieta.
1.
- Multa nimis quicumque capit, malè continet illa.
2.
Difficile est continere quod capere non possis . CURT.
Quien mucho duerme , lo suyo y lo ajeno pierde .
Qui nimiùm dormit, sua quæque , alienaque perdit.
Quien mucho duerme , poco aprende.
I.
Qui multùm dormit , discere pauca valer .
2.
Morphea qui multùm , minimùm colit ille Minervam .
Quien mucho habla , en algo acierta.
Plurima verba loquens, verbo non peccat in omni ,
Quien mucho habla, y poco entiende , por asno le venden en
S. Vicente.
Vir rudis atquc loquax , venalis prostet ascllus .
190
Quien mucho mira , poco hila.
1.
Femina spectatrix non est bene sedula netrix .
2.
Multùm oculos versans , malè versat femina fusum .
Qui? n mucho vino cena , poco pan almuerza.
Qui multum in cænâ Bacchum bibit , ille sequenti
Exiguam Cererem sumere mane solet.
Quien muerte ajena deséa , la suya se le llega.
Alterius mortem optanti sua cuique propinquat.
Quien no adoba gotera, adoba casa entera .
Qui casum stillæ non sarcit , sarciet ædes .
Quien no cree en buena Madre , creerá en mala Madrastra.
1.
Credere qui Matrifastidis, crede Novercx.
2.
Credere qui Matri negat opportuna monenti,
Crediderit monitis , prava Noverca , tuis.
Quien no cree en dolor , crea en color .
Questibus ægroti nisi credis , crede colori.
Quien no da de lo que tiene , no ha de lo que quiere.
Qui non dat quod habet , non ille quod optat , habebit.
Quien no diere de sus peras , no espere de las ajenas.
Qui sua non dederit , pyra non aliena-vorabit.
eu 191
Quien no escarmienta de una vez , no escarmienta de diez.
Non damnis sapit ille decem , qui non sapit uno .
Quien no guarda, nunca alza barba.
Qui malè rem servat , rem nunquam crescer in amplam .
Quien no hereda , no medra .
Nunquam opibus crescit , qui nunquam scribitur hæres .
Quien no merienda , á la cena lo emienda.
Maxima non sumtam reparat bene cæna merendam .
Quien no miente , no viene de buena gente.
Qui non mentitur , non sanguine clarus avito est.
Quien no pone y siempre saca , suelo halla .
Addere qui nunquam , semper depromere curat,
Ociùs ad finem pervenit ille rei .
Quien no puede andar , que corra.
Poplite quid tardo gradientem currere cogis ?
Quien no quiere pan de trigo , cómale de cebada.
Triticeum panem qui respuit , hordea sumat.
Quien no sabe callar , no sabe hablar.
PUBL. SYR.MIM ,
Tacere quisquis nescit , hic nescit loqui
.
Quien no sabe de Avuelo , no sabe de bueno.
Quisquis nescit Avum , vitæ dulcissima nescit.
Quien no sabe de mal , no sabe de bien.
sentit.
Tristia qui nunquam passus , non prospera
Quien no sabe sufrir , no sabe regir.
Nescius imperii est , nescit qui ferre minores.
192
Quien no se aventuró , ni perdió, niganó.
Qui nullis audet sese objectare periclis ,
Nil patitur damni , nil facit ille lucri.
Quien no se osa aventurar , no pasa la mar .
Qui sortem tentare timet , non trans mare currit.
Quien no supo pedir , no supo vivir.
Poscere qui nescit , nescit sibi quærere victum .
Quien no te conoce , te compre.
Tollat te qui non novit . Quintil .
Quien no tiene buei ni vaca , toda la noche ara , y ála mañana
no tiene nada.
Quisque carens bobus , per totam jugera noctem
Findit ; at exorto nil habet ille die .
.
Quien no tiene dinero , ven - la la bolsa y el escuero .
Qui nihil æris habet , saccum et marsupia vendat .
Quien no tiene mas de un sayo , no puede prestallo.
Vir quicumque sagum non possidet ampliùs unum,
Hoc utendum aliis tradere , crede , nequit .
Quien no tiene mas de una camisa, cada Sábado tiene mal dia.
Interulâ quicumque unâ tantùm utitur , ægrè
Saturni ducit quamlibet ille diem.
toda la villa es suya .
Quien no tiene mesura ,
Quisque pudore carens , totam sibi vindicat urbem .
Quien no toniare el buen consejo , arrepentirse ha de ello.
Utile consilium non accepisse pigebit
.
Quien
193
Quien no trałe soga , de sed se ahoga.
Si puteum sine reste petas , premet arida fauces,
Quodque facit restis , fecerit ipsa sitis.
Quien no tuviere que hacer , arme navio , ó tome muger .
Qui vacat , aut navim paret , aut connubia jungat.
Quien no vende vino , no ponga pendon.
Qui vinum haud vendit , ne vini appendito signum .
Quien no vido á Lisbóa , no vido cosa boa .
Nil pulchrum is vidit , qui urbem non vidit Ulyssi.
Quien paga deudas , hace caudal.
Debita qui solvit , censu bene divite crescit.
Quien peces quiere , de mojarse tiene.
Qui pisces captare cupit , maduisse necesse est .
Quien pequeña heredad tiene , pasos la mide.
Paryum quisquis habet , metitur passibus , agrum .
Quien pesca un pez , pescador es.
Piscator bonus est piscem qui ceperit unum .
Quien pobreza tien, de sus deudos es desden ; y el rico, sin
serlo, de todos es deudo .
Est nulli cognatus inops ; ast omnibus omnis
Dives opum , nulli sit licèt , esse solet.
Guien poco tiene, y eso da , presto se arrepentirá.
Qui sua donat inops, citiùs donâsse pigebit.
Вь
194
Quien poda en Mayo, y alza en Agosto, ni coge pan, ni mosto .
Augusto quisquis fodict , Majoque putabit ,
Farra nec ille teret , vina nec ille premet.
Quien pone noguera , no piensa comer de ella.
Consitor ipse nucis , non sperat de nuce fructus.
Quien pregunta lo que no debería, oye lo que no querría.
Quærere cui placuit quæ non quæsîsse decebat,
Auribus accipiet non placitura suis .
Quien pregunta, no yerra , si la pregunta no es necia.
Qui quærit, minimè is peccat, nisi quærat ineptè .
Quien presta, no cobra ; si cobra, nó todo ; si todo , nó tal ;
y si tal , enemigo mortal.
Creditor haud ullus recipit data mutua : quòd si
Fors recipit, nunquam mutua tota capit ;
At si tota capit , non qualia tradidit ipse ;
Talia si demum ceperit , hostis erit.
Quien presta , sus barbas mesa .
Mutua qui dederit , sæpe dedisse doler.
Quien presto endentece , presto hermanece .
Cui citò dens natus , huic citò frater adest.
Quien primero viene , primero muele .
Cui præventa mola est , priùs illi farra moluntur.
Quien primero viene , primero tiene.
Optatam, qui primus adest, rem primus habebit.
195
Quien puede ser libre , no se cautive.
- Vivere qui liber poterit , ne serviat ulli.
Quicn quando puede no quiere , quando quiere no puede .
1.
/
Qui poris est , nec vult ; cum volet , haud poterit.
2 .
Quod non cuique liber quando licer , id vice versâ
Ipsi, quando libet , non licuisse solet .
Quien quiere el ojo sano , átese la mano.
Qui vult sanum oculum , vinciae ille manum.
Quien quiere tomar , conviénele dar.
Qui cupit acceptor fieri, decer esse datorem.
Quien quisiere medrar , zira en fie de sierra , ó en puerto
de mar .
Siquis quærit opes , radices mentis ad ipsas,
Quolibet aut portu fixerit ille domum .
Quien quisiere placer y pesar, empiécese á rascar.
Te scabe, si placeat permixta dolore voluptas.
Quien quisiere ser mucho tiempo viejo , ccmiíncelo presto.
Si longùm velit esse senex , citò quisque senescat .
Quien quisiere vivir sano , coma poco y cene temprano.
Prandeat et parcè , maturo et tempore cænet,
Corpore qui sano vivere cumque velit.
Quien quita la causa , qui'a el peca.lo.
Qui sceleris causam , tollit et ipse scelus.
B b 2
196
Quien ramo pone , su vino quiere vender.
Qui ramum appendit foribus, vult vendere vinum .
Quien ruin és en su tierra , ruin es fuera de ellda
I.
Improbus in patriâ , non est minùs improbus extra.
2.
Qui malus in patriâ est , est malus ille foris.
Quien sabe dar , sabe tomar.
Qui dare cumque aptè novit , scit sumere et aprè .
Quien se ensaña en la boda , piérdela toda.
Qui cumidas inter connubia fervet in iras,
Perdidit is læti gaudia cuncta sacri.
Quien se ha de matar , en el corazon se ha de dar.
Qui sibi vult inferre necem , cor vulnere figat.
Quien se viste de ruin paño , dos veces se viste al año.
Veste opus est geminâ , vilis si pannus , iin
n annum .
Quien se viste de verde , á su rostro se atreve.
Qui vestem induitur viridem , malè consulit ori.
Quien siembra abrojos , no ande descalzo.
Qui tribulos sevit, ne pede nudus eat .
Quien siembra , en Dios espera.
De summo , quicumque serit , bene numine sperat.
Quien siembra enel camino, cansa los bueyes, y pierde el trigo.
1.
In mediam quicumque viam sua semina jactat,
Huic lassare boves , perdere farra juvat.
197
2.
Qui frumenta viæ sevit propiora , juvencos
Ille suos pariter lassat , frumentaque perdit.
Quien sirve á hombre malo , siembra en el mercado.
Malo si benefacias , id beneficium interit . Plaut.
Quien solo come su gallo , solo ensille su caballo.
Qui gallum ipse suum soli sibi curat edendum,
Sternere curer equum solus et ipse suum .
Quien su carro unta , sus bueyes ayuda.
Tarda linit qui plaustra , suos juvat ipse juvencos.
Quien sufrió , venció.
Qui mala ferre valet , vincit mala quæque ferendo .
Quien te cubre , te descubre.
Te quicumque tegit, pariter detexerit idem .
Quien te da un hueso , no te querría ver muerto.
Qui dedit ossa , fame non te velit ille necatum .
Quien te hace fiesta que no te suele hacer , o te quiere engañar
é te ha menester .
Qui tibi non solitus blanditur , fallere tentat,
Quærere sive tuam tentat egenus opes.
Quien te hizo rico ? Quien te hizo el pico.
Quis tibi donat opes ? Quicumque cibaria donat.
Quien te lizo sin carro ? Agua de hibierno y sol de verano.
Plaustra undis corrumpit hyems, et solibus æstas.
198 loperói
Quien tiempo tiene , y tienxpo atiende , tiempo viene que se
arrepiente.
Tempus erit , tibi cum tempus periisse dolebis .
Quien tiene alforjas y asno , quando quiere va al mercado.
Quisquis habet peras , et quo portantur , asellum,
Mercatum quoties allubet , ille petit .
Quien tiene argen, tiene todo bien.
Quem penès argentum , penès est genus omne bonorum .
Quien tiene arte , va por toda parte.
Arte suâ dives totum faber ambular orbem.
Quien tiene boca , no diga á ótro : sopla.
Quilibet ora gerens , alium ne flare jubeto .
Quien tiene dolencia , abra la bolsa, y tenga paciencia.
Quem mala vis mobi tentaverit , ille crumenam
Proferat , et morbum perferat ille suum .
Quien tiene bijo varon , no dé voces al ladron .
Quisquis habet nátum , premat haud clamore latronem .
Quien tiene hijos al lado, no morirá abitado.
Plurima cui soboles , nunquam satur ille peribit .
Quien tiene hijos y ovejas, nunca le faltan quexas.
Cui pecus et nati , nunquam deest causa dolendi.
Quien tiene la cabra , ése la mama.
1.
Quisquis habet capram , lac ebibit ille caprinum .
2.
Quisquis habet capram , quantùm libet ubera sugir.
199
Quien tiene la lanza en puño, tiene lo ajeno y lo suyo.
Quilibet arma tenens, nil non sibi vindicat armis.
Quien tiene ovejas , tiene pellejas,
Sunt ovium cuicumque greges , non vellera desunt.
Quien tiene quatro , y gasta cinco , no ha menester
bolsico.
Bis duo quisquis habet , quinos at prodigus asses
Disperdit , nullis indiget is loculis .
Quien tiene tienda , que atienda.
sux vigil institor usque tabernæ .
Consulat ipse suæ
Quien tiene tienda , y no vende , necio es si la sostiene.
Qui nihilum vendit , pateat licèt usque taberna,
Protinus hanc clausam , si sapit , ille velit .
Quien todo lo da , todo lo niega.
Qui dare cuncta solet , solet is et cuncta negare.
Quien todo lo quiere , todo lo pierde.
Omnia qui cupidè nimis appetit , omnia perdit.
Quien trabaja , tiene alhaja.
Quem labor exercet , penès est pretiosa supellex.
Quien trahe mala nueva , aunque le pese , la deséa.
Tristia qui portat malè fausti nuntia facti,
Esse vel invitus nuntia vera cupit .
Quien trata en lana , en oro mana.
Lanarum exercet qui merces , affluit auro .
200
Quien tuviere el teja.lo de vidrio , no tire piedras al de su
vecino.
1.
Quisquis habet fragili tecrorum culmina vitro
Splendida, ne saxis proxima tecta petat.
2.
Vitrea quisquis habet tectorum culmina , nullo
Is lapidum jactu proxima tecta petat .
Quien una vez hurta , fiel nunca.
Furatur quicumque semel , nunquam ille fidelis.
Quien viejo engorda , dos mocedades goza.
Pinguescit quicumque senex , huic bina juventus ,
Quieres hacer del ladron fiel? Fiate de él.
Reddere vis fidum tibi furem ? Fidito eidem.
Quieres que te siga el can ? Dale pan .
Vis comes ut lateri subeat canis ? Objice panem .
Quieres ver á tu marido morto ? Dale berzas en
Agosto.
Triste tui si fortè viri vis cernere funus,
Caulibus Augusto pascito mense virum .
Quixadas sin barbas , no merecen ser honradas.
Impubes nullo malas digneris honore,
!
R2
201
Raposa que mucho tarda , caza aguarda.
Multa morans, aliquam exspectat vulpecula prædam .
Rei por natura , y Papa por ventura .
Jus Reges natale facit, sors prospera Papas.
Reina es la gallina que pone el huevo en la vendimia.
Cristati regina chori gallina vocetur,
Quæ, dum Bacchus opes colligit, ova parit.
Reniego de cuentas con deudos y deudas.
Cum nullis mihi sit ratio mihi sanguine vinctis.
Reniego de grillos , aunque sean de oro.
Vincla ego detestor , quamvis sint aurea vincla.
Reniego de sermon que acaba en daca.
Sermonem derestor eum qui desinit in da.
Reniego del amigo que cubre con las alas , y muerde con
el pico.
Odi ego qui pandens alas , me blandus amicum
Protegit ; at rostro perfidus ora ferit.
Reniego del caballo que se enfrena por el rabo.
Illum aversor equum qui tergo admittit habenas.
Resfriadas, duelen mas las llagas.
Acriùs id pungit vulnus quodcumque refrixit.
Сс
1
202
ܠܐél mirando qual daba
Rifaban los rocines del Vidriero ; ܪy
mejor coz al compañero.
Vitrea portantes, pugnabant calce caballi ;
Quis ferit at melior calce , notabat Herus.
Riñen las comadres , y descubrense las verdades.
Crimina rixantes inter produntur amicas.
Romería de cerca , mucho vino y poca cera.
Ad propius peregrina coit cum turba sacellum ,
Plurima vina Auunt , raraque cera liquet .
Ruego de Grande , fuerza es que te hace..
ille juber.
Vir quicumque potens te rogat ,
Ruegos porque cante , y ruegos porque calle .
1
I.
Quem cantare rogas , desistere deinde rogabis.
2.
Omnibus hoc vitium cantoribus , ....
Ut nunquam inducant animum , cantare rogati;
Injussi, nunquam desistant. Horat.
Ruin sea quien por ruin se tiene.
Est sibi qui vilis , cunctis quoque vilis habetor.
Ruin Señor cria ruin Servidor.
Vilis Herus vilem solet eduxisse Ministrum .
Ruindades vencen señales.
Indolis egregiæ mens prævalet improba signis.
203
Sanan cuchilla das ; mas no malas palabras.
Vulnera sanantur gladii , non verbera linguæ.
Sancha , Sancha , bebes el vino, y dices
que mancha .
I.
Cuncta mero maculantur, ais ; tamen , Ælia, potas.
Vina bibis ; maculantur, ais, tamen omnia vino .
Sangrarle y purgarle : si se muriere, enterrarle.
Mittatur pariter sanguis, purgetur et alyus :
Quòd si ægrotus obit , corpora condat humus.
Santa Lucía, mengua la noche, y crece el dia.
Crescere dar lucem , decrescere Lucia noctem .
Sea milagro , y hágalo el diablo.
Dummodo res pulchrè, vel ab ipso Dæmone fiat.
Séase erio , y séase mio.
Esto meus, quamvis sine fruge, sine arbore , campus.
Seda y raso no dan estado.
Sericus excelsum non donat amictus honorem .
Señal de mala bestia sudar tras la oreja.
Jumentum infamat posticâ sudor in aure.
Señal mortal, no querer sanar .
Perspicuum est mortis non consanescere signum .
Septiembre ó lleva las puentes , ó secalas fuentes.
Fert pontes September aquis , aut Aumina siccat .
Сс 2
204
Ser Mercader mas va en el cobrar que en el vender.
Plus in cogendis ars mercatoria nummis,
Quàm venundandis mercibus est posita .
Si á alguno probar queréis , dadle oficio, veréis quien es.
Explorare aliquem si vis , huic credito munus;
Mox proclive tibi noscere quis sit erit ..
Si á tu vecino quieres mal, mete las cabras en su olivar.
Si malè vicino cupias , per rura vagantes
Ejus olivero coge subire capras.
Si bien me quieres , Juan , tus obras me lo dirán .
Nos , ut dicis , amas : meliùs sed facta loquentur.
Si cazares , no te alabes ; si no cazares , no te enfades ..
Si bene venaris , ne jactes prospera fata ;
Si malè , ne graviter tristia fara feras.
Si de alguno te quieres vengar, has de callar.
Si cupis ulcisci , servare silentia debes.
Si el corazon fuera de azero , no le venciera.el dinero.
Cor si ex ære forer , superabile non foret auro .
Si el cuerdo no errara , el necio reventara ..
Si nunquam erraret sapiens , insane , crepares .
Si el deudor no se muere , la deuda no se pierde.
Debita non pereunt , vivus si debitor extat..
Si el Hijo sale al Padre , de duda saca á la Madre.
Ipse Patrem simili si Filius exprimit - ore,
Solvitur ipsa suâ suspicione Parens.
205
Si el necio no fuera al mercado, no se vendería lo malo.
Non mala venirent , nisi quis fora stultus adiret.
Si el niño llorare, acállele su Madre ; y si no quiere callar,
déxele llorar .
Vagitum infantis, Genitrix , sedare labora ;
Sin tacuisse negar'; vagiat ille sine .
Si esta mato tras que ando , tres me faltan para quatro.
Si mihi contigerit, quam nunc peto , tollere prædam ,
Quatuor ut tollam , tres mihi deficient.
Si estuvieres subido, no te deséen ver caido.
Casum nemo tuum , siquando ascenderis , opter .
Si fueres malo , tu daño.
Si lubet esse malum , malè tu tibi feceris ipse.
Si la natura señala, ó es mui buena, ó mui mala.
Stigmatibus natura hominum cum corpora signat ,
Ingenii probitas , improbitasve patet.
Si la piedra da en el cántaro , mal para el cántaro ; y si el
cántaro da en la piedra; mal para el cántaro.
I ..
In testam offendat siquis lapis , est malè testæ ;
Si testa in lapidem , fert quoque testa malum .
2.
Seu lapis urccolum , lapidem seu offenderit ipsum
Urceolus , quavis hic ratione perit .
Si la vista no me agrada, no me aconsejes nada.
Si non visa placent , frustrà suadere laboras.
A
206
Si me viste, burléme ; sinó , calléme.
Furta patent , prætendo jocos ; latuere , silesco .
Si nó como queremos , pasamos como podemos.
Ut quimus, quando ut volumus non licet. Ter.
Si no veo por los ojos, veo por los anteojos.
Si non fas oculis , per vitra ocularia cerno..
Si quieres aprender a orar , entra en la mar.
Æquor adi , Superos discas ut ritè precari .
Si quieres bien casar , casa con tu igual.
Siqua voles aptè nubere , nube pari . OviD.
Si quieres coger pan , ara por San Juan .
Si placet ampla Ceres , mense Ioannis ara.
Si quieres comida mala , come la liebre asada.
Si malè vis vesci , leporem cænaveris assum.
Si quieres enemigos , haz de vestir á niños.
Si cupis esse odio, pueris tu confice vestes .
Si quieres hacer buen testamento , hazle bueno .
Ur bene testari valeas , bene , Marce , valero .
Si quieres holgura , sufre amargura.
Dulcia si cupias , patiaris amara necesse est.
Si quieres que haga por ti , haz por mí .
I.
Si tibi vis faveam , pariter mihi , Sexte , faveto .
2.
Si tibi vis operam præstem , præstato vicissim . 1
207
Si quieres ser bien servido , sirvete tú mismo .
Visne probum famulum ? Ipse tibi famuleris oportet.
Si quieres tener buen mozo , antes que le nazca el bozo.
Vis famulum cibi habere probum , priùs accipe rectis
Quàm noter illius primula barba genas.
Si quieres ver quanto vale un ducado , búscale prestado.
Si cupias quantùm valeat passim aureus unus
Nosse , fac ut detur mutuus ille tibi .
Si quieres vivir sano , anda una legua mas por año.
Vivere si semper sanum juvat , una quotannis
Passibus accedar leuca terenda tuis.
Si quieres vivir sano , hazte viejo temprano.
Maturè fias senex , si diu velis 'esse senex . Cic .
Si secretos quieres saber, búscalos en el pesar, ó en el placer.
Si tacitæ secreta cupis cognoscere mentis,
Illa vel à luctu , lætitiave peras.
Si soi lelo , métanme' en la boca el dedo.
Si tibi ego stupidus videor , cape certa stuporis
Pignora : in os digitos insere nempe meum .
Si te da el pobre, es porque mas tome.
I.
Siquid donat inops , capiar quò plurima , donat .
2.
Plurima ut accipiat, donat tibi paucula pauper.
3.
Parva tibi donabic inops , ut plura redones.
208
4:
Siquis inops donat , sperat sibi plura rependi.
S.
Plura redonari sibi vult , cum donat egenus.
Si tenéis el basto, yo la malilla, con que le arrastro.
Si cibi machæra est , et nobis est domi urbina. Plaut.
Si tenéis la cabeza de vidrio, no os toméis á pedradas conmigo.
Si capite es vitreo , saxis contendere noli.
Si tienes Médico amigo , quitale la gorra, y envíale á casa
de tu enemigo.
Si Medicus tibi amicus adest , hunc fronte salutes,
Inque domum jubeas hostis abire tui.
Si tu amigo te engaña una vez , nunca medre él; si dos, tú
y él ; y si tres , tú solo nunca medres.
Si te , Quincte , semel decepit , sit malè amico:
Si bis , sit vestrûm semper utrique malè ; ,
At si postremò ter te deceperit idem ,
Uni sit semper , sit malè , Quincte , tibi.
Siembra temprano, y poda tardío , cogerás pan y vino.
Semina maturus jacito , serusque putato :
Largior obtinget messis et uva tibi.
nuestro
Siempre lo ajeno nos parece mejor que lo
Aliena nobis , nostra plus aliis placent
. PUBL.SYR.Min.
Siempre promete en duda , pues al dar nadie te ayuda.
Ambiguis semper studeas promittere verbis,
Namque tibi dandas nemo ministrat opes.
Siento
209
Siéntate en tu lugar ; no te harán levantar.
Sede tuâ sedeas ; ita surgere nemo jubebit.
Sigue á la hormiga, si quieres vivir sin fatiga .
Vivere vis placidus ? Formicâ vive magistrâ.
Sigue el bien , si quieres ser alguien.
Si vis esse aliquis , mores imitare proborum .
Sigue razon ; aunque á únos agrade, y á ótros non.
I.
Aude recta sequi , licèt hic probet , improbet alter.
2.
Tu sectare, aliis licèt adversantibus , æquum .
Silla sin capelo , Arcediano de Toledo.
Qui æde Toletanâ sedet Archidiaconus, ille
Maximus Antistes, pilea deme , sedet.
Sin temor, el amor parece desprecio ; sin amor,el temor ,desdeño.
Contemptûs speciem præbet amor absque timore !
Fascidî speciem nudus amore timor.
Sirve á Señor , y sabrás qué es dolor.
Si vis scire dolor quid sit , famulare Dynastä .
Sirve al noble, aunque sea pobre .
Ingenuo famuleris Hero , licèt æris egenti.
So el cabello rubio, buen piojo rabudo.
Pes bene caudatus flavo sub crine latescit.
So la sombra del nogal no te pongas á recostar .
Parce nucis densâ jaceas prostratus in umbrâ.
Dd
210 pm
So vaina de oro, cuchillo de plomo .
Sæpe subest culter vaginâ plumbeus aureâ.
Sobre dinero no hai compañero .
Æs quoties agitur , ratio tunc nulla sodalis.
Sobre peras vino bebas.
Ne pyra quid noceant , post pyra vina bibas.
Sobre un huevo pone la gallina.
Feturam gallina uno exorditur ab ovo.
Sol de hibierno , sale tarde, y pónese presto.
Hibernis sol serus adest , citus occidit horis .
Sol de Marzo hiere como mazo .
Martius ora virûm sol tamquam malleus icit .
Sol madruguero no dura dia entero .
Sol citiùs fulgens, diuturno haud lumine fulget.
Sol puesto , obrero suelto.
Quisque opifex opus occaso jam sole relinquit.
Sol y buena tierra hacen buen ganado, que no Pastor afamado.
Solque bonumque solum , non cunctos fama per agros
Inclyta Pastoris , dat pecus esse bonum .
Solano, malo de hibierno, peor de verano.
Hiberno malus est , æstivo at tempore pejor ,
Qui subsolani nomina ventus habet.
Soñaba el ciego que veia , y soñaba lo que queria.
1.
Dum
putat in somnis se lucem cernere cæcus,
Affingit votis somnia grata suis.
2 II
2.
Sabini quod volunt somniant,Fest.
Sopa en vino no emborracha ; pero arrima á las paredes.
Non equidem vino madidus facit ebria panis
Corpora ; sed muris applicuisse valet.
Sopla, Herrero ; ganarás dinero.
Si petis æra , Faber , ventosis follibus insca.
Soplar y sorber no puede ser.
Simul flare sorbereque haud factu facile est . Plaut.
Suegra, ni aun de azúcar es buena.
Nulla Socrus , quamvis mellea, dulce sapit.
Suegra, ni de barro es buena; Nuera, ni de barro ni de cerd.
Nulla bona est Socrus , quamvis sit fictilis ipsa ;
Fictilis, aut etiam cerea , nulla Nurus.
Suelas y vino andan camino .
Calceus et vinum superant spatiosa viarum .
Sufre por saber , y trabaja por tener .
/
dorem studiis, opibusque impende laborem .
Sufriré hija golosa y albendera ; mas nó ventanera.
Nata yorax et iners potior quàm sueta fenestris.
Tal hora el corazon brama, aunque la lengua ca!ld.
Sæpe tacente fremunt corda indignantia lingua.
Dd 2
I 22
Tal la lei , qual el Rei.
Qualis Rex fuerit , talia jura dabit.
Tanbien po
porr do va , como por do vino , tres leguas hai de
mal camino.
Sive feras , referasve pedem, tribus undique leucis
Difficilem pariter perpetiere viam.
Tan contenta va una gallina con un pollo, como otra con ocho.
Hæc pullo cristata parens tam læra vel uno est,
Pullorum quàm dux illa superba decem ,
Tan grande es el yerro como el que yerra.
Tantum crimen erit , quantus sit criminis auctor.
Tan presto va el cordero como el carnero .
Tam citò quàm verbex ad cædem ducitur agnus.
Tantas veces da la gotera en la piedra, que hace mella..
Gutta cavat lapidem . OVID.
Tanto es lo de mas como lo de menos .
I.
Æquali nimium atque parum sunt noxia pacto.
Nequid nimis . Auson
Tanto se peca por carta de mas como por carta de ménos.
Æquè peccat quod excedit , quàm quod deficit. Sex
Tanto vales como has.
Tanti quantum habeas, fis. Hoz.
213
Tardes de Marzo, recoge tú ganado.
Vespere coge pecus , Martis dum mense vagatur.
Temprana es la castaña, que por Mayo regaña.
Castanea est præcox , Majo quæ mense dehiscit.
Ten cuidado de ganar ; que tiempo queda para gastar.
Quærendis opibus festinam impendito curam ;
Longa sat in sumptus tempora nempe manent.
Ten hacienda, y mira bien de donde venga ,
Sint tibi divitiæ ; veniant tamen unde videto.
Tenga yo cubas y caudal ; y quien quisiere, viñas y lagar.
Dolia dum mihi sint , dum res mihi suppetat ampla ,
Sint vites aliis, prælaque, sintque lacus.
Teólogo ancho y angosto en conciencia , como embudo de
taberna.
Relligione idem Mystes et laxus et arctus,
Sese infundibulo præbet utrinque parem .
Tiempo ni hora no se ata con soga.
Tempora fas nullo retinere fugacia fune.
Tiempo pasado siempre es nombrado.
Præteriti semper laudantur temporis acta .
Tienes en casa el muerto, y vas á llorar el ajeno.
Cum tibi, Sexte , domi præsens sit flebile funus,
Cur aliena foris funera flenda petis ?
Tirar la piedra, y esconder la mano.
Et lapidem jactare simul, et condere dextram ,
214
Toda comparacion es odiosa.
Uc res digna odio collatio quæque notetur.
Todas las aves con sus pares.
Omnis avis coeat cum pare quæque suâ.
Todo el mundo es uno .
Moribus est similis totum gens quæque per orbem .
Todo es burla, sinó tomar la desnuda.
/
Ludicra lis omnis, qua nudus non micat ensis.
Todo lo haré ; mas casa con dos puertas no la guardaré.
Nemo domum , nemo , duplex cui janua , servet.
Todos querríamos ser buenos , y alcanzanlo los ménos.
Esse boni cupimus studiis certantibus omnes ;
At paucis bonitas illa cupita venit.
Todos somos hijos de Adan y Eva , sinó que nos diferencia
la lana y la seda .
Ex Adamo pariterque ex Evâ nascimur omnes ;
Dissimiles bombyx lana que sola facit.
Todos somos locos , los unos y los otros.
I.
Insaniunr omnes . Sex
2.
Stultorum plena sunt omnia . Cic.
Todos van al muerto , y cada uno llora su duelo.
Ad pompam extincti procedunt corporis omnes ;
Quisque tamen casus ingemit ipse suos .
215
Toma casa con hogar , y muger que sepa hilar.
Igne larem instructum , sponsam pete nere pericam .
Tose el Padre Prior ? Bueno será el sermon .
Præsulis egregiè dictorum est nuncia tussis.
Trabajo sin provecho, hacer lo que está hecho.
I.
Actum quisquis agit, studio desudat inani,
2.
Actum ne agas. Ter .
Tras diez dias de ayanque de Herrero, duerme al son el
perro.
Post bis quinque dies , solitos incudis ad ictus
Dormit apud Fabri tecta sonora canis.
Tras el trabajo viene el dinero y el descanso.
Subsequitur gnavum nummus requiesque laborem .
Tras la edad viene el seso , dixo la niña de ochenta años.
Ætatem sequitur prudentia, prædita lustris
Bis octo quondam garrula dixit anus .
Tras la niebla viene el sol, y tras un tiempo viene ótro.
1.
Nube solet pulsâ candidus ire dies. Ovid.
Nubilo serena succedunt. Sen.
Tras pared ni tras seto no digas tu secreto .
Post murum aut septum cua ne secreta loquaris
.
216
Treinta dias trale Noviembre, Abril y Funio y Septiembre;
veinte y ocho trahe el uno ; y los otros, treinta y uno .
Aprilis luces triginta , et Junius edunt;
September totidem , tuque , November, habes.
Octo bisque decem numerat Februarius unuss
Unum terque decem cætera turba dies .
Tres cosas hacen al hombre medrar : ciencia y mar y
Casa Real.
Hæc tria res hominum fortunæ ad culmina tollunt :
Doctrina et pelagus , Regia deinde Domus .
Tres Hijas y una Madre, quatro Diablos para un Palre ,
Est cuicumque domi Narabus cum tribus Uxor,
Quatuor Eumenidas cogitur ille pati.
Tres muchos y tres pocos destruyen al hombre: mucho hablar,
y poco saber ; mucho gastar, y poco tener ; mucho presumir ,y
poco valer.
Copia nos triplex , triplex penuria perdit :
Garrula lingua nimis , pectora docta parum ;
Ingéntes sumptus , parvi possessio fundi;
Magna tumens animus , exiguumque decus.
Tripa llena , ni bien huye, ni bien peléa.
Non peritur saturo certamen ; nec fuga ventre .
Tú Dueña , yyo Dueña, quien guardará la puerta ?
Si Dominæ pariter nobis jus poscimus ambæ ,
Utra domi custos liminis esse valet ?
Tú
217
Tú que no puedes , llévame acuestas.
Me, licèt haud valeas , humeris gestare labora.
Un agravio consentido, ótro venido.
I.
Vis impunè tibi si fit , vis altera fier.
2.
Sæpe offensa recens offensæ accedit inultæ .
Un asno entre muchas monas , cócanle todas.
I.
Simioli plures certant illudere asello .
Asinus inter simias. Gell .
Un cabello hace sombra en el suelo.
Quisque capillus humi , tenuem licèt , efficit umbram .
2.
Cuique vel exiguo comes accubat umbra capillo.
3.
Etiam capillus unus habet umbram suam . PUBL.SYR.MIM ,
Un ciego mal guia á otro ciego.
Nullus ritè regit cæci vestigia cæcus.
Un clavo saca otro clavo.
Fallacia alia aliam trudit . Ten.
Ee
218
Un cuchillo mesmo me parte el pan , y me corta el dedo,
Et panem et digitum culter mihi dividit idem .
Un dia frio,yótro caliente, está el hombre doliente,
Alterno ægrotant homines et frigore et æstu .
Un huevo quiere sal yfuego,
Postulat igne coqui , tingi sale postulat ovum.
Un lobo no come á ótro,
I.
Sævis inter se convenit ursis. JUVENE
7.
Canis caninam non est . Varre
Un Padre para cien Hijos , y nó cien Hijos para un
Padre,
Centenam vulgò sobolem Pater adjuvat unus ;
At centena unum nulla Patrem .
propago
Un Romero no quiere á ótro por compañero.
Erroni comes ire pio pius abnuit Erro .
Un solo golpe no derriba un roble.
Non uno validam quercum prostraveris ictu.
Una cautela con ótra se quiebra.
Fortior oppositam frangit fraus altera fraudem .
Una mano lava á la ótra.
Manus manum lavat. Sen.
Una mano lava á la ótra , y entrambas la card .
Dextra manus lævam , hæc illam lavat, utraque vultum .
219
Una pasa qualquiera se la pasa.
Granum unum passæ bene sorber quilibet uvæ.
Una vez engañan al prudente , dos al inocente.
Cautum quemque semel , fatuum bis fallere possis.
Uno come la fruta aceda , ju otro tiene la dentera.
Alter acerba comest ; hebetatur dentibus alter.
Uno levanta la cazd , j ótro la mata.
Excitar hicce feras, felicior ille trucidar.
Uno muere de ataféa , y otro la deséa.
Hic satur emoritur ; fieri satur ille peroptar.
Uno se deséa , y otro es bien que sed.
Hoc tantùm optatur ; fieri sed convenit illud.
Uno y ninguno , todo es uno .
Unus homo et nullus numero censetur eodem.
Únos tienen la fama, y otros cardan la land.
Lanam alter pectit , famam sibi comparat alter.
Úntate con azeite : si no sanares, quedarás reluciente.
Unge oleo corpus : si non valet inde , nitebit .
Va como suele ; mas nó como debe.
Res ir uc ire solet, non ut fas poscir er æquum .
Van á Misa los Zapateros y ruegan á Dios que mueran
carneros .
Sutorum votum est verbecum plurima cædes.
Ee 2
220
Vanse los amores و, y quedan los dolores.
Pectore fugit amor ; remanet sed pectore mæror.
Vase el bien al bien , y abejas á la miel.
Semper opes ad opes , ut apes admella , feruntur.
Vase la piedra de la honda , y la palabra de la boca no
torna.
Ut lapis emissus , nescit vox missa reverti.
Vaso malo nunca cae de la mano .
È manibus nunquam vilia vasa cadunt.
Váyase lo comido por lo servido.
Servitii merces absumpta cibaria sunto .
Vé do vas ; como vieres, así haz.
Quò te cumque feras, quos videris indue mores.
Vejez , mal deseado es .
Sit licèt ipsa malum , peritur longæva senectus .
Vejez , mal deséo es .
Non bene cordati votum es optare senectam .
Vende público , y compra secreto .
Esto latens emptor , manifestus venditor esto.
Vender miel al Colmenero.,
Melliferarum apium custodi vendere mella .
Ventura te dé Dios, Hijo ; que poco saber te basta,
Dummodo sis felix , doctus mediocriter esto .
Ver y creer .
Res vide , et adde fidem rebus tantummodo visis.
221
Ver y creer , como Santo Tomé.
Tu tantùm exemplo Thomæ rem credito visam .
Vestidos dan honor , que nó Hijos de Emperador .
Non genus augustúm , sed splendida vestis honestat.
Vete á lugar ruin ; hacerte han Alcalde ; ó Aiguacil.
Oppidulum si vile petas , mox summa potestas
Judicis , Accensi vel tibi munus erit.
Vezo malo , tarde es dexado.
I.
Seriùs exuitur longo mos improbus usu .
2 ..
Tempore vix sero pravus dediscitur usus.
Vida sin amigo , muerte sin testigo.
Teste caret moriens, caruit qui vivus amico .
Viejo amador , hibierno con flor.
Floriferæ vetulus brumæ assimilatur amator.
Viejo el pajar', malo de encender , y peor de apagar.
Concipiunt annosa ægrè palearia fiammas';
Ægriùs ast illas deposuisse solent.
Viejo es Pedro para Cabrero.
Jam Petrus ob nimium nequit esse Caprarius ævum.
Viene ventura a quien la procura.
Prospera sors sese tantùm quærentibus offert .
Viéneme el mal que me suele venir : que despues de harto,
me suelo dormir.
Morbus adest solitus : saturos sopor occupat artus,
222
Viento solano , agua en la mano..
Subsolanus ubi spirat , simul ingruit imber.
Viento y ventura poco dura.
Fortior aura parum fortunaque prospera durat.
Vino acedo , y tocino añejo , y pan de centeno , tienen la
casa en peso.
Vinum acidum , lardumque vetus, panisque secundus
Corpora alune inopis , vel numeroša , domûs.
Vino de peras , ni le bebas , ni le des a quien lien
quieras.
Ne bibe facra pyris , nec amico porrige vina.
Vino puro , j ajo crudo , hacen andar al mozo agulo.
Allia juncra mero famulum haud patiuntur inertem .
Viña entre viñas , j casa entre vecinas.
Contiguas inter ponatur vinea vites ;
Contiguas inter sit domus ipsa domos.
Vióse el villano en bragas de cerro , y él fiero que fiero.
Candida cum primùm tenui femoralia lino
Induit , elato rusticus ore tumet.
Viva la gallina con su pepita.
Vita dum superest , bene est . Macen. ap.Sen.
.
223
Xabonar cabeza de asno, perdimiento de xabon.
Sapo peric , sapone caput si tergis aselli.
Y si se cae el cielo , y nos coge debaxo? .
Quid si nunc.cælum ruat ? Ter.
Ya está duro el alcacer para zampoñas.
Fingendis jam dura seges concrevit avenis.
Ya que la casa se quema, calentémonos á ella.
Si perit igne domus , saltem caleamus ad ignem .
Ya que no beba en la taberna , huélgame en ella.
Gaudeo cauponæ , quamvis ibi sobrius , umbrâ.
Ya que no seas casta , sé cauto.
Quandoquidem castus non es , sis , Pontice, cautus.
Ya sé que me sé ; mas esto callarlo he.
Multa quidem novi ; sed nota silere necesse est.
Tantar tarde , y cenar cedo , saca la merienda del medio .
Prandia sera verant , maturaque cæna merendam .
Yegua apeada prado halla.
Vel pedicis vinctus, pabula quærit equus.
Yerba mala na la empece la elada.
Nulla pruina nocet non proficientibus herbis.
-
3
124
To Dueño, y tú Doncella, quien barrerá la casa ?
Ambo domi regnamus : uter, dic , limina verret ? 1
!
Yo me era polvo; vino agua , j hizome'todo.
Pulvis eram ; imber adest; fio repentè lurum .
Zorrilla tagarnillera, hacese muerta por asir la presa .
Se , prædam ut capiat, fingit vulpecula functam .
OBRAS
OBRAS VARIAS
DE
ELOQÜENCIA .
227
OBRAS VARIAS DE ELOQÜENCIA .
DEDICATORIA
DE LA FARMACOPEA MATRITENSE.
Illustrissimo Viro D. D. Fosepho Cervio , Equiti Parmensi, Medicina apud
Parmenses Primario Professori , Hispaniarum Regis , ac Regina Archiatro ,
Regioque Consiliario ; Suprema Medicorum Curia Presidi ; Exercituum ,
Cataloniæ ac Cerretanie , omniumque Africe Presidiorum Rei Medica Pre
fecto ; Regie Hispalensis Societatis , Parisiensisque Scientiarum Aca- .
demia Socio clarissimo, & c. Suprema Medicorum Curia
S. P. D.
Tuo , Vir Illustrissime , consilio , tuo elaborata jussu , tuis
( ut par est ) Pharmacopaia nostra prodit auspiciis , omnium
sanè
quæ hactenus prodiere , vel hoc uno visa fortunatior,
quòd eumdem nacta sit Auspicem et Patronum , quem Hu
mana Salus Auctorem ac Vindicem longè maximum .
Ex tanti patrocinii commendatione quos illa induar
animos , quos spiritus ! Quantam hauserit fiduciam , quan
tàm salubritatis fidem ! Quid enim unquam Cervii nomine
vel audiit , vel sensit Natura majus ? Quid ad mortalium
opem sanitatemque divinius ?
Nihil suos jam Lacunas , nihil Vallesios, nihil Mercatos me
minit , aut curat Hispania , ex quo Te , clarissimum Medici
næ lumen ; gremio accipere et complecti meruit. Nunc , si
quando , nunc pulcherrimè intelligit quantùm exteris Prin
Ff2
228
cipibus debeat , quorum alter è Galliâ Martis disciplinam ,
altera Apollinis artem ex Italiâ , Té comitante , sibi feliciter
invexit. Inter cæteras nimirum Regionis illius op es ,, delicias,
opes
decora , miracula , quibus Hispaniam ornaram , excultam ,
amplificatam voluit AUGUSTISSIMA FARNESIA , Virum donare
placuit , cujus adolescentiam amaniorum Litterarum , sive
Poetices , sive Eloquentiæ studiis. Aorentem , juventutem
Matheseos , Philosophiæ , ac præsertim beatissimæ hujus pro
paginis , Medicinæ proventibus, exuberantem , provectiorem
denique ætatem omni reconditioris doctrinæ copiâ , maturis
que et rationis et experientiæ fructibus gravem non modò
Parmensis Academia , sed universa certatim Italia mirabunda
suspexit : Virum (quid mulcis ?) excellentium Virorum et Au
ditorem et Magistrum , in eodem Athenæo cùm Doctoris
apice insignem , tùm Medicæ Facultatis professione princi
pem , undequaque instar oraculi aditum , consultum , res 1
ponsisque : ( ni veraciora hæc forent , ac minimè ambigua )
creditum Apollinem ,
Præclarum sanè munus ! magnificentissimæ Auctoris ani
mo planè dignum ! cujus apud nos , quamdiu apud morta
les Saluti libabitur, tamdiu gratia constabit.
Igitur ex Italiâ , amplissiino, illo doctrinarum omnium
theatro , ad Hispaniæ celebritatem translatus , ; è cathedrâ
ad solium ob scientiæ principatum admotus , quot et quanta
edideris , edasque , Regiæ salutis ciistos vel consummatæ
229
peritiæ , vel incredibilis vigilantiæ testimonia : quàm præ
claram promovendæ , illustrandæ apud nostrates rerum Na
turalium disciplinæ operam impendas , quàm solida hujusce
studii fundamenta jeceris , Nobis profectò ( sinerent Episto
læ angustiæ ) memorare promptissimum : nihil enim veremur
inopiâ dicendi laborare , cum tuorum meritorum præconia
tam longè latèque patcant , quàm ipsa merita , id est univer
sam impleant Hispaniam .
Quoties enimvero Regem Optimum Maximum teferri
mis , ac difficillimis morbis ope tuâ expeditum illa Tibi gra
tulata ? Quoties Tibi ægritudinum , malorum ,pestium trium
phatori plausit ? Quoties suum te sospitatorem læto clamore
consalutavit ? Ita est, Sapientissime Cervr : quòd tam strenuè
valeant Principes nostri , ut quos majestate , ac potentiâ vin
cunt , eosdem sanitate , ac robore superent : quòd Salus ipsa
humilibus assueta casis , jam Regum amet subire penetralia,
Regio assidere lateri, inter Augusta capita versari , id tuæ
nimirum industriæ , sollicitudini , providentiæ prorsùs inau
ditæ referendum .
At non supremi capitis cura ita in unius valetudinis ob
tutu defixum tener , ut ad universum Reipublicæ corpus
aciem deflectere minimè pariatur ; imò verò nihil habet ex
celsum illud , quod insides, dignitatis fastigium , tibi dulcius,
amæniusve , quàm quòd Populorum omnium incolumitati
latiùs inde , meliùsque prospicias
. Quamobrem quidquid
2 30
apud AUGUSTISSIMUM PHILIPPUM Musarum juxtà patrem , ac
Martis filium , quidquid apud SERENISSIMAM ELISABETHAM COG
nominum Reginarum sive magnitudine animi , sive rerum
gestarum gloriâ facilè principem , gratiæ , amicitiæ , auctori
tatis obrines , id omne ad saniorem Hispano solo Medici
nam feliciter inserendam , propagandamque depromis ultrò ,
ac prodigus elargiris .
Hinc rerum Physicarum studiosus quisque , ac de Natu
râ optimè meritus , quà stipendiis , quà honoribus à Te in
vitantur, accenduntur : tum in Societates atque Academias,
id est ر, cruditas Cohortes , sive litteratas Phalanges , Te im
peratore, coeunt , quò et Veritatis signa propugnent alacriùs,
et Erroris turbæ validiùs obsistant, tuisque tandem auspiciis
Medicine Barbaricæ monstra vel omnino debellentur , vel ad
Africam , unde in nos irrupere , æternùm fugata detrudantur.
Testis Hispalensis Societas , Regiis per Te munita privi
legiis , honoribus aucta , dotata minervalibus , institutis de
nique sapientissimis composita ; è cujus assiduâ Naturæ in
vestigatione , luculentis in Årte Medicâ progressibus jam li
ceat haud temerè augurari Civitatem Hispalim non minùs
Scientiarum copiâ ac celebritate nobilem futuram , quàm
Orbis utriusque commercio et opibus olim extitisse memo
ratur.
Testis Academia Medica Matritensis Te parente , velut illa
educatore , felicissima: tuâ pariter operâ Regio nuper titulo
231
et Augustæ dignationis ornata patrocinio. Quæ quidem , ut
Mæcenatis sui favore, ac Principis munificentiâ , ita natura
lium observationum labore', atque industriâ beatiùs in dies
adolescit , robustam demum maturitatem ac decoris summam
tam à duobus illis Auctoribus , quàm à Ratione et Experientia
sperare non dubitat .
Quid verò de nostrâ , vel tuâ potiùs Curia ? Nihil quod
tua , sive persona , sive modestia , sive æquitas abnuat , præ
dicare possumus . Vera , justa , publica, qualia et ad supre
mum Tribunal , et ad gravissimum Præsidem deferenda
sunt , apertè profitebimur : egregia scilicet huic Tribunali,
Te Præside, jura restituta , insignia privilegia , summam au
ctoritatem , amplissimos ditionis fines, nuperrimâ præsertim
Expeditione Valentinâ.accessisse : ad hæc integerrimis decretis,
sapientissimis legibus tum Magistratûs nostri reverentiam et
sanctitatem assertam tum universo Medicorum Ordini , ac
Facultatis bono quàm optimè consulcum . Rem sanè maximi
ponderis , severissimi examinis , religiosissimæ consultationis !
Cum enim Themidis librâ duo potissima , Res et Salus, ex
pendi soleant , quantò hæc illâ potior , tantò accuratiùs qux
cumque ad hanc pertinent , tractanda sunt , ac moderanda :
Judicemque adeò postulant longè integerrinum , sagacissi
mum , consultissimum , qualem Naturæ negotia , multò ci
vilibus perplexiora , gravioraque desiderant , qualem Tc,
ViR ILLUSTRISSIME , nobis præesse gratulamur , qualem et
232
Medicorum industria , et medicaminum potestas explorata,
coercitæ Pharmacorum vel fraudes , vel novitates , Agyrtæ,
cæterique id genus animarum negotiatores , aut multati , aut
pulsi , tum sua singulis Professoribus Artis regio attribu
ta , tota denique Medicorum bene morata Respublica testan
tur .
Cujus providentiæ partem haud minimam sibi vindicare
videtur Matritensis hæc Pharmacopæia , co nimirum consilio à
Te concinnari ,ac publici juris fieri jussa, ut nostratibus præstò
sit parandi conficiendique Pharmacorum norma quædam tu
ta , atque expedita , cujus beneficio Ars Medicamentaria cùm
Facultatis nostræ præscriptis fideliùs obtemperet , cùm infir
mitatis humanæ necessitatibus præsentiùs opituletur.
Hanc Tibi , Vir ORNATISSIME , er muneris tui jure , et
clientela devotionisque nostræ nomine dedicatam habeas,
multis etiam aliis nominibus dedicandam . Neque enim aut
Medicæ disciplinæ Antistiti , aut Regio Archiatro, aut Supre
mæ Medicorum Curiæ Præsidi dumtaxat , honor à nobis
præ
standus : longè plurium , quos unus ipse animo complexus
es , Virorum senatus occursat . Hinc ingeniorum , scripto
rumque Æstimator egregius , hinc Politicæ , idemque Aulicæ
prudentiæ Magister, inde urbanioris cultûs , et elegantiarum
Pater , tùm omnium humanitatis officiorum , artiumque Pro
fessor , tùm alii , atque alii promiscuo agmine confuunt , è
quibus Socium sibi , ac Præfectum Academiæ , Doctorem et
Pa
233
Patronum Litteræ , Proceres Amicum , Reges Conscium ,
Familiaremque fidelissimum adsciscunt.
At quî tot titulis unum suppetar opusculum ? Qui tot
nomina , tot personas munus unum impleat? Quando itaque
nihil mediocritas nostra valet tanco meritorum , ac virtutum
concilio dignum edere , contenti omnino simus hoc quali
cumque observantiæ ac reverentiæ testimonio , quantùm
Magistratus tibi noster , quantùm Res Medica , quantùm Re
gia er publica salus debeat , saltem innuisse . Scilicer laudum
ac præconiorum abundè Tibi domi, forisque conferunt , si
ve insignia titulis atque honoribus marmora
marmora ,, quæ et Acade
mia , et Ordo Parmensis , illa Doctori incomparabili, hic orna
tissimo, longèque post hominum memoriam rarissimo Civi
tam splendido sumptu , quàm libenti animo decrevere , sive
tot præclara saluberrimæ doctrinæ monumenta publicè apud
Nos per te constituta , quæ quidem non Cerviano tantùm
Nomini , scd universæ etiam Hispanix æternùm fore vitalia
confidimus.
Vale , Vir ILLUSTRISSIME , vale, o et præsidium , et dulce
decus nostrum. Matriti Kal . Februar. Anno MDCCXXXIX .
ho
234
DEDICATORIA
DE LA BIBLIOTECA ARABICO -HISPANA ESCURIALENSE .
C AROLO
CAROLO III. REGI OPTIMO MAXIMO
BIBLIOTHECA REGIA .
Ergo divinitùs ratum et constitutum erat , Carole Optime
Maxiine , ut FERDINANDI Fratris auctoritate susceptum , be
.neficentiâ consummatum , honori jam jam dedicandum opus,
non nisi Tuis auspiciis , Tuo nomine consecratum evulgare
tur : Ita,sanè. Talem omnino liceat eventum mirificæ illius
felicitatis appendicem nuncupare , quæ Te per varios trium
phorum , splendoris , majestatis gradus ad Neapolitanum so
lium , indeque ad Hispanicum , tùm Gloriâ et Virtute comi
tantibus , tùm universâ Naturâ,quasi famulante, pervexit.
Et verò quis ita, præclarè ac feliciter Tecum actum non
obstupescat , ut ad Fraternam , quam nactus es , tot unius
Principis virtutum , tot gemini Orbis divitiarum hæredita
tem accesserit etiam ingenii , doctrinæ , eruditionis opum ab
eodem congestarum immensa vis , incredibilis copia ? Quàm
splendidum , quàm magnificum olim fuerat Atavo Tuo Fer
DINANDO V. bellicis laudibus ornatissimo Principi, Arabicæ
dominationis profligâsse , exterminâsse , delevisse reliquias :
tam pulchrum , tam decorum sibi duxit FERDINANDUS VI . Fra
ter Tuus, bonarum Artium, Pacis comitum , Princeps aman
tissimus , reliquias apud Hispanos Arabicæ humanitatis et
235
doctrinæ gazas undequaque colligere , ingeniorum utilitati
studiorum ornamento , scientiarum progressibus impendere.
Has nimirum Tua Tibi fortuna , CAROLE MAXIME, donavit :,
has accipe Tuis in lucem proferendas auspiciis , Tuos non
modò in populos , sed in cæteras quoque Orbis nationes, ve
ut imperium auspicantis missilia , munificentissimè spar
gendas.
At quàm Tuis non solùm felicibus fatis , sed etiam me
ritis in Litteras immortalibus debitum , cujus consiliis , stu
dio , beneficio cùm Græca , tùm Romana vetustas ab Hercu
lani sepulcro excitata , novam jussa éșt haurire vitam , novo
splendore nitescere , ejusdem auspiciis, auctoritate , nomine
vetustissima eruditionis Arabicæ monumenta è Cænobii Es
conspectum
curialensis educta latebris , in Orbis cons pectum ,, celebritatem ,
admirationem prodire !
Nihil jam Atticæ Noctua , nihil Aquila Romanæ , quas Re
giâ benignitate allectas , Regio patrocinio confidentiores , ad
soliuin , ad augustas certatim manus convolare mirantur, in
videat Ales Arabicus. Huc demitte , quæso , paulisper oculos,
Rex MAXĽME : vide ut is FERDINANDI, cui redivivos deber cine
res , mæstus licèt occasu , ad novum diadematis Tui , seu po
tiùs oris , lumen assurgat alacrior , vegetior emicet ; ut Te
in ipso principatûs exortu benigniùs affulgentem er festo ala
rum plausu , et læto clangore gratulabundus salutet.
His ille animis , his Regii favoris alis , hac augustæ
Gg2
236
felicitatis aurâ quovis terrarum statim evolet ; FERDINANDI,
Caroli Nomina ubique gentium canat ; ubique Bibliothecam
Arabico -Hispanam illius consilio ac liberalitate fuisse perfe
ctam , hujus auctam præsidio , hujus auspiciis evulgatam per
soner ; hanc per omnes circumferat populos, hanc velut in
dicem ostentet quàm semper ingeniis dives , frequens Aca
demiis , felix studiis extiterit Hispania ; quantùm ibi , vel in
ipso Mårtis pulvere , floruerint olim disciplinæ ; quàm latè,
quàm superbè , vel sub alieno regnaverint imperio : totique
in primis denunciet Europæ, omnes Artes, Disciplinasque ex
uno Beti Alumine in ejus aut dimanâsse , aut exundâsse pro
vincias.
Quot novos igitur ætas nostra reperiet hoc in opere Scri
ptores ! Quot rara insolitaque scripta, Hispano præsertim sub
cælo nata : Ut incredibiles Sermonis stupebir gazas ! Ut in
numeras Poeseos veneres, ut multiplicem mundum , ut splen
didum ornatum , luxumque suspiciet : Quàm ignota sive Phy
sices arcana , sive Matheseos inventa ; quàm peregrina Geo
graphiæ spectacula ; quàm inauditas , rerum præcipuè Hispa
nicarum ,historias ; quantos, uno verbo, variarum Artium au
sus, quanta certamina triumphosque mirabitur !
Nova profectò Litterarum Respublica , imò Novus ecce
panditur Scientiarum Orbis , duorum clarissimorum Regum
conspirante providentiâ et auctoritate. FERDINANDI , cogno
mento CATHOLICI , laus olim extitit Novum Terrarum Or
}
237
bem invenire ; CAROLI V. extendere inventum ac nobilitare .
Eamdem prorsùs Novo Scientiarum Orbi sortem gratulemur.
FERDINANDUS quidem VI . eum summo consilio , amplissimâ
potestate , splendidissimis sumptibus invenit ; Tu , CAROLE
Optime Maxime, inventum à FERDINANDO , Tuis propagas aus
piciis , Tuo nobilitas nomine ; neque Hispanæ solùm , sed
exteris universè gentibus ad commune Litterarum incremen
tum et lumen , idem Patriæ atque Orbis Pater , exhibes, ape
ris , impertiris .
O Tuam , Rex MAXIME ر, supra vota felicem fortunatam
que Bibliothecam , cui tanti operis exscquendi munus con
cessum ! cui labor ipse, quantumcumque Tuo de Litteris be
ne merendi desiderio impendat, semper erit merces omnium
pulcherrima ; quæ quoties illarum commodo, Tuæ toties in
serviet gloriæ , atque è servâ penè comes fiet ac socia !
Hanc itaque scriptionem , cùm nostri erga Majestatem
Tuam studii , tùm observantiæ , fidei , venerationis testem ,
serenâ fronte , æquis auribus excipe . Ipsam autem cò confi
dentiùs Nomini dicamus Tuo , quòd nihil Tibi tam jucun
dum ac præclarum esse , nihil videri tam regale , tam Borbo
nium intelligimus, quàm quicquid optimis Artibus Disci
plinisque adjuvandis , ornandisve sit opportunum . Quid au
tem his adjumenti accedere , quid ornamenti potest , quod
Tuæ non accedat Bibliothecæ ? quippe quam , veluti scien
tiarum omnium altricem , custodemque sempiternam , In
238
victissimi ac Sapientissimi Parentis Tui PHILIPPI V. providen
tia constituerit, FERDINANDI VI . Fratris, Clementissimi Princi
pis , amplificaverit munificentia , Tua demùm, Carole, felici
ter imperantis foveat benignitas, torque in posterum (ut, tan
tâ obside nixi, confidimus) cumulatura sit beneficiis,quot su
periorum Principum gloriam virtutibus cumulâsti .
Alienos quidem , Rex MAXIME , thesauros , ad Bibliothe
cam nimirum Escurialensem pertinentes , Tua Tibi præber
Matritensis Bibliotheca : alienum item opus , nempe FERDI
NANDI Fratris, ejus videlicet consilii, auctoritatis , beneficen
tiæ fetum sanè uberrimum . At illos Majestati Tuæ conse
crare , augustis oculis spectandos proponere multò ipsa plu
ris æstimat quàm habere ; hoc verò , sive Fraternæ hæredita
tis , sive Regiæ dignitatis jure , tùm Scientiarum vectigalis,
aut clientelæ causâ , tùm quibus prodit auspiciis, quo fulger
inscriptum nomine , planè Tuum est . Tot ergo juribus pro
prium , nec à Majestate alienum , Tuâ ne graveris benevo
lentiâ dignari, Tuo sancire patrocinio. Id Tuæ in Litteras
apud Hispanos benignitatis esto quasi rudimentum .
Age , ingredere, o CAROLE MAXÍME , Musarum penetralia
quo Hispaniarum Regna ingressus es pede . Ne minora ab
illis expectes lætitiæ , obsequii , celebritatis signá , nec præ
clara minùs sive laudum præconia, sive virtutum ornamenta ;
quàm quibus felicissimum ingressum er Populorum Amor,
er Fides consecravit. Hi quidem Tibi per Titi , Trajani,
239
Antonini vestigia , vel Tua potiùs
, ineunti viam , undequaque
munera , congiaria , honores , bencficia plenis manibus spar
genti ; benevolentiam , caritatem , animum ore , oculis , toto
corpore in Tuos effundenti triumphales portas , arcus am
plissimos, felicitatum tamen Te comitantiu m agmini peran
gustos , aperuere. Illæ Tibi Famæ , Gloriæ , Immortalitatis
templa reserabunt ; imò nova ponent. Hi Carolum Patrem ,
Regem , Imperatorem , ac prope Numen consalutantes , tota
vicissim pectora in blanditias , acclamationes , sacramenta,
vota profudere. Illæ vocibus ad extremos , orbis ævique fines,
litteris nullâ temporum aut injuriâ , aut oblivione delendis
Tuum Nomen , tanquam omnes præstantissimorum Regum
appellationes complexum, omnino celebrabunt. Te condito
rem Regnorum, vel restitutorem ; Te regnandi et magistrum
et exemplar longè perfectissimum ; Te in bello et pace Vir
tutis ac Felicitatis certamen ; Te columen Artium , Scientia
rum præsidium ; Te salutem decusque Patriæ , generis hu
mani delicias et ornamentum certatim dicent ; novos quin
etiam orbes , nova sæcula Tuis implenda laudibus optare
non dubitabunt.
Intereà verò dum fausta hæc Tibi , CAROLE MAXIME , fi
dentissimè prænuntiamus , perge illis , quas aureo jam beasti
vultu , * et dicendi materiam , et ad dicendum animos suf
ficere : perge Bibliothecam Tuam ornare Tuo patrocinio ,
• Omnes perinde Academiis , ut Regiam Bibliothecam , indulgentissimus Princeps aureis donavit
p..mifmatis facicm hinc suam , inde Matriti Regem solemniter renunciantis pomp am exprimentibus.
240
Tuis augere beneficiis, rerum à Te præclarè, magnificè, feli
citer gestarum locupletare monumentis.
TRADUCCION
DE LA DEDICATORIA ANTECEDENTE , 1
1
Por D. TOMAS DE YRIARTE , SOBRINO DEL AUTOR,
!
A CARLOS III.
Rei Optimo Máximo,
LA REAL BIBLIOTECA.
¡ Con que, enfin , 0 Gran Carlos, tenía ya dispuesto el Cie
lo que una Obra emprendida con el patrocinio de vuestro
Hermano FERNANDO , finalizada á impulsos de su beneficen
cia , y próxîma á dedicarse á honor suyo , no había de salir
á luz sinó baxo vuestra proteccion , y consagrada á vuestro
nombre ! Sí, por cierto . Podemos considerar este acaso co
mo adicion á aquella prosperidad marabillosa que por varios
grados de victorias , de esplendor y magestad os conduxo al
solio Napolitano , y de é al Español , escoltándoos por una
parte la Gloria y la Virtud , y concurriendo por ótra á servi
ros la Naturaleza entera.
lo
En efecto quien no admira la brillante dicha que
gráis, quando á la herencia que vuestro Hermano os ha dexa
do de tantas prendas unidas en un Príncipe , de tantas rique
zas divididas en dos Mundos , se agrega el poderoso , el in
crei- '
241
creible tesoro que acumuló de ingenio, de erudicion y doc
trina ? Y si en vuestro Predecesor FERNANDO V , Monarca á
quien inmortalizaron los blasones de la guerra , fue proeza
no ménos esclarecida que grandiosa perseguir , exterminar y
sepultar en el olvido las reliquias del dominio de los Árabes:
en vuestro Hermano FERNANDO VI, Príncipe tan amante de
las Artes compañeras de la Paz , i que lucida , que decorosa
empresa no ha sido recoger de todas partes los restos de la
Literatura Arabe , y expender el caudal de ellos en aprove
chamiento de los ingenios, amenidad de los estudios , y ade
lantamiento de las Ciencias !
Todas estas preciosidades os entrega , Señor, la fortuna :
recibidlas, para que vuestro favor las franquée alpúblico , y
para que no solo en las Regiones de vuestro Imperio , sinó
tambien en las restantes del Orbe se esparzan liberalmente
como dones
que manda arrojar al Pueblo un Soberano re
cientemente exaltado al trono . Pero : que obsequio era tan
debido , no tanto á vuestra venturosa suerte , quanto a los
eternos beneficios que os han merecido las Letras , que los
antiquísimos monumentos de la erudicion Arábiga , sacados
de los recónditos senos del Monasterio Escurialense , saliesen
á ser conocidos , aplaudidos y admirados de toda la tierra ,
baxo la proteccion , con la autoridad , y con el nombre de
aquél cuya providencia , desvelo y generosidad despertó la
Antigüedad Griega y la Romana que yacían en las cavernas
нь
242
de Herculano, mandándolas cobrar nueva vida , nuevo lustre !
Nada tendrá ya que envidiar el Fénix de Arabia , ni á la
Lechuza de Aténas , ni al Águila de Roma, que atrahidas de la
Real benignidad, que confiadas en el Regio patrocinio , vue
lan unánimes al trono y á vuestros brazos . Volved , o Rei
excelso , volved acia aquí la vista por un instante : mirad có
mo aquella singular ave ,, aunque sentida de la muerte de
FERNANDO , por quien vió resucitadas sus cenizas , se remonta
ya con mayor agilidad y valentía á la luz de vuestra diadema,
ó por mejor decir, á la de vuestro rostro : advertid cómo con
el festivo batir de las alas , y con gritos de gozo, os saluda y
congratula quando benignamente resplande céis en el princi
pio de vuestro Reinado .
Con estos alientos , con estas alas que la da el Real in
fluxo , con esta aura de la augusta felicidad, volará rápida
mente á los mas remotos confines del glob o ; aplaudirá en
todos ellos los nombres de FERNANDO y Carlos; en todos
pregonará que si por disposicion y munificencia del uno se
concluyó la Biblioteca Arábico- Hispana, con el amparo y gra
cia del otro se dió á pública luz : la conducirá por toda la
redondez de la tierra , mostrándola como indicio de quan
fecunda en ingenios , fértil en Academias ,, feliz en estudios
fué España ; quanto florecieron en ella las Ciencias, aun entre
el polvo de Marte ; quan amplia y soberanamente reinaron,
aun en tiempos en que las oprimía el dominio de Estrangeros ;
243
y divulgará por toda Europa que solo del Guadalquivir manó
un raudal de Artes y Ciencias que regó , ó inundó sus Pro
vincias.
¡Qué de Autores desconocidos hallará nuestro siglo en
esta Obra ! Qué nuevos , qué raros escritos , especialmente
producidos en el clima Español ! Quedará absorto del in
menso caudal
de Retórica , de las innumerables gracias , del
vario ornáto , lozanía y gala de las composiciones Poéticas.
¡ Qué exquisitos secretos de Física, qué descubrimientos Ma
temáticos no tendrá
que admirar ? Quan singulares espec
táculos de Geografía , quan inauditas narraciones de sucesos,
particularmente Españoles ! y en una palabra , quantas em
presas, contiendas y triunfos de diversas Facultades !
Sin duda , concurriendo la providencia y la autoridad
de ambos insignes Monarcas , vemos ya patente una nueva
República de Letras ; mejor diré un Nuevo Mundo de Cien
cias. Timbre fué de FERNANDO el Católico haber descubierto
un Orbe nuevo ; de CARLOS V. lo fué haberle extendido é
ilustrado ; y por otra fortuna mui semejante debemos dar pa
rabienes al nuevo Orbe Literario ; pues un FERNANDO le descu
brió con su gran sabiduría, alto poder y copiosos dispendios;
y un Carlos le extiende con su favorable auxílio , le ilustra
con su nombre'
, y no solo le presenta, le franquéa'
; le comu
nica 'á la Nación Española , sinó al total de las estrañas ', fa
cilitando el auge y comun lustre de las Letras , y acredi
Hh2
244
cándose Padre de la Patria , y Padre del Universo .
¡Dichosa, o Gran Rei , dichosa , mas de lo que pudiera
esperar, vuestra Biblioteca , que ha obtenido el lauro de em
plearse en tan útil taréa ! que recibe su mas completo galar
don en los mismos desvelos que la ha costado concurrir á
vuestro deseo de favorecer á la Literatura ; y que prestando
á ésta su ministerio , le presta á vuestra propia gloria , y del
estado de Vasalla sube casi al grado de Compañera vuestra !
Admitid , Señor , con benigno rostro ) con propicios
oidos , y como prenda de nuestro afecto , de nuestra vene
racion , lealtad y rendimiento á la Magestad , este Escrito
que con tanta mayor confianza dedicamos á vuestro nombre,
quanto conocemos que nada os es mas grato y decoroso,
nada parece mas Real y mas digno de un Borbon que los
pensamientos capaces de fomentar y ennoblecer las Artes y
la Sabiduría. Mas : que fomento ó lustre pueden ellas adqui
rir, que no le adquiera tambien esta Biblioteca ,que para Nu
triz y eterna Conservadora de las Ciencias todas fundó la
providencia de vuestro invicto y sapientísimo Padre FELIPE
V ; que amplió la generosidad de vuestro clementísimo Her
mano FERNANDO VI; y que la benignidad de Carlos ampa
rará hoi
que felizmente reina , colmándola en adelante de
bienes ( que así nos lo prometemos , siendo fiadora su bon
dad ) al modo que con virtudes ha colmado la gloria de los
Príncipes que le precedieron.
245
ahora os pre
Ajenos son , á la verdad , los tesoros que
senta la Librería de Madrid, pues los deposita la del Escorial:
ajena es tambien esta obra , como perteneciente á FERNANDO
vuestro Hermano , y opimo fruto de su acierto , poder y ge
nerosidad. Pero al paso que aprecia mas vuestra Biblioteca
consagraros y poneros a la vista aquellos tesoros , que ser
dueño de ellos : la obra misma, ya por derecho de herencia
fraternal, ya por el de fa dignidad Regia y bien sea por ra
,
zon de tributo y vasallage que las Ciencias os rinden , ó por
salir á tal sombra , é ilustrada con tal nombre , puede llamarse
verdaderamente vuestra . Siéndolo por tantos títulos , y tan
correspondiente al carácter de Soberano , no os desdeñéis de
autorizarla con vuestro agrado y patrocinio ; y sea éste como
ensayo de la benevolencia que os han de merecer las Letras
en España.
Entrad , o Príncipe eminente , en las retiradas estancias
de las Musas con tan felices pasos como entrasteis en los Do
minios Iberos'
; y no esperéis de ellas menores extremos de
alegría , obsequio y festividad , ni ménos sobresalientes elo
gios de vuestras prendas y virtudes que los que en vuestra
faustísima entrada os consagraron la ternura y fidelidad de
los Pueblos. Si éstas , Gran Señor , quando veníais siguiendo
las huellas de Tito , de Trajano , de Antonino , ó por mejor de
cir , las vuestras propias ; quando llegabais derramando con
larga mano empléos, honores , gratificaciones , mercedes , y
246
mostrando á los Vasallos en el semblante , en los ojos , en
toda vuestra persona la afabilidad , el amor y demas íntimos
afectos ; si éstas, vuelvo á decir , os abrieron triunfales puer
el numeroso esqua
tas , arcos espaciosos, pero estrechos para
dron de las felicidades que entraban acompañándoos ; aqué
llas os obrirán los templos de la Fama , de la Gloria y de la
Inmortalidad ; ó bien os los erigirán nuevos.Las únas aclaman
do á Carlos por su Padre , su Rei , su Dueño , y casi por su Dei
dad , desahogaron recíprocamente sus corazones , prorrum
piendo en aplausos , caricias , juramentos y fervorosos votos.
Las otras con acentos que se oigan en los mas lejanos climas,
en las mas remotas edades , y con letras que jamas borre ó la
injuria ó el olvido de los tiempos , ensalzarán aquel augusto
Nombre en que se cifran quantos dictados lograron otros
esclarecidos Reyes. Os apellidarán a competencia el Funda
dor , el Restaurador de Reinos ; el Maestro y perfecto decha
do del arte de mandar ; el esinero del Valor y de la Dicha en
paz y en guerra ; el apoyo de las Artes ; el asilo de las Cien
cias ; la salud y loor de la Patria ; las delicias y la honra del
género humano ; y echarán ménos otros mundos , otros siglos
que llenar con vuestros blasones.
En tanto que confiados os vaticinamos estas felicidades,
continuad , inclito Carlos , en subministrar á aquellos que
merecieron recibir vuestro rostro esculpido en el oro * ,asun
* Nuestro generoso Monarca había regalado a las Academias y á la Real Biblioteca medallas de oro que
por un lado representaban su busto , y por otro la pompa con que Madrid proclamó al nuevo Soberano.
247
tos dignos de memoria,y aliento para celebrarlos : continuad
distinguiendo con vuestro patrocinio á una Biblioteca
vuestra , fomentándola con beneficios , y enriqueciéndola
de monumentos que perpetúen el esplendor , la grandeza y
la prosperidad de vuestras acciones.
DEDICATORIA
DE LA BIBLIOTECA GRECO -LATINA MATRITENSE .
CAROLO TERTIO
BIBLIOTHECA REGIA .
Si Bibliotheca Arabico- Hispana Escurialensis Catalogum , quem
Matritensis ego ex Codicibus non meis .conficiendum curavi,
eximius Regis favor , præclara dignatio complexa est ; quàm
singulari gratiâ , quàm mirifico patrocinio ipsa mihi spon
deam , Græcorum meorum Indicem à Te,CAROLE OPTIME MAXI
ME , ornatum iri : Præsertim quum Codices, quos nomini Tuo
dedico , ad Bibliothecam pertineant Majestati Tuæ magis pro
priam , quippe à PHILIPPO V. augustissimo Parente funda
tam ; eosdemque adeò recensendo , quorum ipsa custos, mu
neris mei partes convenientiùs adimpleam .
Illud etiam augendæ fiduciæ accedit, quòd me, tamquam
Tuam , amplissimis à Te auctam mercedibus, summis hono
ribus, titulis, privilegiis ornatam , immensis Litterarum ga
248'
zis , præcipuè Cardinalis Årchinti , locupletatam , Tuarum
postremò rerum splendidè gestarum magnificentissimis vo
luminibus , Casertam et Herculanum depingentibus , insigni
tam triumphem et gaudeam .
Atque hæc nostra leviter attingere sit satis : vocor ad
publica. En alteram videre mihi videor , me sanè non infe
riorem , ex Regiarum laudum monumentis assurgentem jam
Bibliothecam . Quis enim verò memoriæ tradere sempiternz
dubitet , Regii Ærarii Nomina non modò PHILIPPI V. sed su
periorum etiam Regum Principatu contracta , à Carolo tam
munificè, quàm justè persolvi jussa ? miseris Colonis vel con
donata , vel minuta Vectigalia ? Quis non copiosissimè prædi
cet immensam pecuniarum vim in Populos , annorum infe
cunditate laborantes , ejusdem beneficentiâ erogacam , steri
lesque agros aureo quasi semine undequaque conspersos?
frugum pomorumque proventum , Academiis Agriculture in
stitutis , uberiorem procuratum ? effetam ( quid plura ? ) Na
turam præceptis Artis fecundiorem factam ? ad hæc Frumen
tario Commercio libertatem ubicumque concessam ?
Laudabunt alii Viarum publicarum constructionem ; alii
Cursum publicum mari constitutum , Americam videlicet Hercu
leis jam admotam columnis , novum Orbem veteri propio
rem ; neque minùs utrumque Commercii communione con
junctum , indultâ nuper Hispaniarum indigenis quibuscum
que facultate illius cum Insulæ Cube aliarumque habitatori
bus
249
bus liberè excrcendi, pristinis Vectigalibus omnino abrogatis,
ac miro inde utrarumque Gentium commodo et incredibili
emolumento .
Quàm multi celebrare litteris contendent Matrito mun
ditiem nitoremque inductum ; urbem præclaris insuper ædi
ficiis auctam , excultam , prope renovatam ! adeò quidem, ut
in præsenti Regiarum totius Europæ urbium Reginam se ,
Caroloque Rege dignam prorsùs exhibeat.
Venturis prætereà longè sæculis nuntiabitur , Marianas
Solitudines Coloniis , maximè Germanicis , frequentatas; infa
mes priùs latrociniis locos in tuta commodaque hospitia
conversos ' ; inculta demum resqua in amena Tempe jam
nunc virescere.
Quid Artes sive Pacificas , sive Bellicas pari patrocinio
atque honore à Principe , Musarum perinde ut Martis studio
sissimo , affectas? In primis Typographia eò perfectionis evasit,
ut Officii Divini Preces , quæ apud exteras Nationes hactenus
excudebantur , hodic apud Hispanos non minori diligentiâ,
quàm elegantiâ excusa prodeant ; profanaque adeò volu
mina præstantiorem habitum à sacris condidicerint .
Jam verò Tormentorum ( quod validissimum Belli robur )
Fusura ad optimam Artis normam exacta . Quin et de Telis
fulminantibus præcipientem Scholam in Segoviensi Arce , tam
Martis Officinâ celeberrimâ , omnibus patere demira
mur . Huc accedat Navium accuratior Fabrica , Bellicæque Dis
I i
250
cipline sive Terrestris , sive Maritimæ longè maximum incre
mentum ; auctum Militi Stipendium , togato cuique Admi
nistro Salarium ; denique Virorum , qui vel Militaribus , vel
Civilibus muniis perfuncti sunt , viduis Uxoribus , orbisque
Liberis. Annua. Largitio , Augustæ sanè Pietatis insigne monu
mentum , assignata.
Hæc profectò , atque alia plurima Tuæ , CAROLE OPTIME
Maxime , benignitatis, justitiæ , splendoris , consilii , provi
dentiæ decorà Scriptores omnes posteritati commendare
quàm confidentissimè certabunt ; id solùm tamen veriti , ut
non unum , sed multiplicem Regem tantarum rerum condi
torem , tot miracula non unius , sed plurium sæculorum par
tus extitisse credat. At vereri omnino , Regii Laudatores,
parcite ; ubi enim illa nihil in terris Borboniâ Gente majus,
claramque ejus propaginem Carolum III. esse intellexerit ,
nihil proinde gestis supra memoratis certiùs constare sibi fa
cile persuadebit . Minimè verò tandem Hispaniam tam con
summato sub Rege er gloriâ et felicitate cæteris Orbis Re
gionibus antecellere dubitabit, postquam saluberrimum illud
et optatissimum : Familie Pactum sancitum esse audierit. Ita
sanè Carolus et LUDOVICUS.BORBONIDÆ id pari denique stu
dio effecerunt, ut Pyrenæis Montibus , quos Hispaniam inter
et Galliam discrimina extulit Natura , Amicitiæ vi jam solo
æquatis, tam utrique Principi subditæ Nationes consiliorum
consensu , honorum communione , utilitarum societate in
2 SI
ter se coalescant , quàm ipsi Principes sanguinis vinculo,
avitæ necessitudinis jure conjunguntur : qui non alios dein
ceps in Principatu suo , præter inviolabilis benevolentiæ ,
concordiæ , cognationis fines agnoscent.
Reliquum est , ut ex collucentibus undequaque , Cla
rissime et Indulgentissime Rex, tot rerum à Te gestarum ve
luti sideribus , sortem lucubrationi nostræ secundiorem au
gurer ; ut id Opus luminis illius radio illustrandum fore con
fidam , unde cætera Litterarum monumenta , Tuo inscripta
Nomine , immortaliter enitescunt ; nostri demum qualecum
que studii , fidei , reverentiæ pignus eo favore excipias , quo
singula ad Bibliothecam pertinentia prosequi non dedignaris.
Regia sic verè ; sic Tua jure ferar.
TRADUCCION
DE LA DEDICATORIA ANTECEDENTE,
Por D. TOMAS DE YRIARTE , SOBRINO DEL AUTOR.
A CARLOS III.
LA REAL BIBLIOTECA .
Si el Catálogo de la Biblioteca Arábico -Hispana Escuria
lense , que Yo la de Madrid compuse de libros ajenos ; me
reció vuestro señalado favor y soberana benignidad , icon
quan singular aprecio y alto patrocinio debo prometerme
que honraréis , o gran Carlos, el Índice de los mios Griegos;
Ii2
252
vues
principalmente quando los Códices que en el dedico á
tro nombre pertenecen a una Biblioteca mas propia de V.M ,
como fundada por FELIPE V. su augustísimo Padre , y quando
en dar noticia de los que Yo misma conservo , desempeño
mas adequadamente mi obligacion !
Añádese , para alentar en mí tan justa confianza , la sa
tisfaccion y gloria con que me hallo de haberme V.M. con 1
signado crecidos sueldos , engrandecido con las mas hono
ríficas distinciones , títulos y privilegios , enriquecido con
inmensos tesoros literarios , especialmente con los del Car
denal Arquinto , y adornado , enfin , con aquellos magnífi
cos volúmenes que , representando a Caserta y Herculano, ce
lebran las esclarecidas empresas de V. M.
Pero basta lo que ligeramente dexo insinuado,porlo que
mira á mi particular beneficio ; pues me llama el universal
de la Monarquía. Paréceme que veo ya formarse de escritos
que pregonarán vuestros blasones, una nueva Biblioteca no
ménos numerosa que yo . Y á la verdad quien dexará de
eternizar la memoria de la liberalidad y justicia con que
Carlos ha mandado satisfacer las deudas del Real Erario ,
contrahidas no solo en el Reinado de su padre FELIPE , sinó
tambien en el de otros Príncipes anteriores ; y perdonar ó
minorar las contribuciones de los Vasallos necesitados? Quien
no publicará difusamente ya las considerables sumas que el
mismo Bienhechor ha empleado en socorrer á sus Pucblos
253
afligidos de la carestía de los años , derramando los es
por
tériles campos una como simiente de oro ; ya įla abundante
cosecha de mieses y frutas procurada mediante la ereccion de
Academias de Agricultura , que con los preceptos del Arte
fecunden á la Naturaleza cansada de producir ; y ya , enfin ,,
la libertad del Comercio de
granos concedida generalmente?
Únos celebrarán la construccion de Caminos públicos ;
ótros el establecimiento del Correo marítimo ( quiero decir
la aproxîmacion de la América á las Columnas de Hércules,
y del Nuevo Mundo al Antiguo ) y otros la union de ambos
por medio del mutuo Comercio que tienen permiso de exer
cer libremente los Españoles y los Habitantes de las Islas de
Barlovento , despues de abolidos los primitivos derechos con
increible alivio y utilidad de unos y otros Vasallos .
¡ Quantas plumas elogiarán a competencia la limpieza y
asco ha logrado Madrid : Corte extendida , hermoseada,
que
y casi hecha de nuevo con tan suntuosos edificios , que se
ostenta ya Reina de las demas de Europa, y digna ya en todo
del Rei Carlos !
Sabrán los siglos venideros que los desiertos de Sierra
Morena se han poblado de Colonos ( en gran parte Alema
nes ) ; que aquellos parages , ántes infestados de Bandoleros,
se han visto convertidos en albergues seguros y cómodos , y.
que han llegado sus incultas asperezas á transformarse en ve
gas amenísiinas. ¿ Que diré de las Artes , así de la Paz como
254
de la Guerra , favorecidas con igual amparo y estimacion de
un Príncipe no ménos afecto á Marte que á las Musas ? Con
especialidad la Imprenta ha subido á tal grado de perfeccion,
que el Rezo Eclesiástico, que hasta ahora imprimían las Na
ciones Estrangeras , se da hoi á luz por la Española, con tan
ta exâctitud como primor , trascendiendo esta hermosura de
impresion de los sagrados Libros á los de asuntos profano ..
Si se atiende á los bélicos bronces ( fuerza principal de la
Guerra ) se admirará su fundicion ajustada á las reglas del
mas acertado método. Admiraráse tambien una Escuela pú
blica de Artillería , erigida en el Alcázar de Segovia , famo
sísima Oficina de Marte. A esto se llega la construccion de
Navíos mejorada ; los notables progresos de la Disciplina
Militar de mar y tierra
; el aumento de pré al Exército , y
de sueldo á los Ministros Togados ; y finalmente la pen
sion anual señalada , como insigne demostracion de la au
gusta piedad de V.M , á las Viudas é Hijos huérfanos de
personas que siguieron la Milicia , ó exercieron cargos Ci
viles.
De estos y otros infinitos prodigios de vuestra benigni
ر
dad, justicia, esplendor , providencia y acierto , o gran Car
LOS , se empeñarán todos los Escritores en informar a la pos
teridad , rezelando únicamente que ésta crea no haber sido
Autor de tantas Obras un solo Rei, sinó muchos ; y que tales
marabillas son produccion de varios siglos , nó de uno. Pero
255
dexad de temer , o Elogiadores de vuestro Príncipe ; pues
quando la posteridad sepa que lo mas excelente del Mundo
es la Familia de BORBON , y Carlos III . Rama tan esclarecida
y principal de ella , á nada podrá dar tan fácilmente crédito
como á las acciones ya mencionadas.Tampoco dudará que Es
paña , durante el dominio de Rei tan consumado , haya ex
cedido en gloria y felicidad á las demas Regiones del Orbe,
quando oiga que llegó a concluirse aquella grande Obra ,
aquel utilísimo у deseado Pacto de Familia. En virtud de él
Carlos y.Luis , esmerándose á porfía , han conseguido que,
allanados por el poder de la Amistad los Montes Pirineos,
puestos por la Naturaleza como términos de division entre
España y Francia , se unan entre sí los corazones de los Sub
ditos de ambos Soberanos con la conformidad de máxîmas,
igualdad de honores , y participacion de intereses , tanto co
mo los mismos Príncipes se hallan felizmente unidos con el
vínculo de la sangre , y obligacion de la intimidad heredada ;
sin que de aquíadelante reconozcan otros límites en el dis
curso de su imperio que los de una inviolable amistad , con
cordia
y parentesco .
Solo me resta , o ilustre y piadoso Rer , pronosticar , á
vista de estas hazañas que como otros tantos astros iluminan
vuestro Reinado , la mas dichosa suerte á esta.Obra, esperan
do merezca un rayo de aquella luz con que eternamente bri
llan los demas monumentos literarios que llevan á la frente
256
vuestro nombre , y que recibáis esta prueba de mi zelo,
lealtad y respeto con el mismo agrado con que os dignais
de proteger quanto me pertenece.
Si de vuestro favor logro esta muestra,
Con mas razon seré Real y Vuestra.
ORACION
PRONUNCIADA EN LA DISTRIBUCION DE PREMIOS
DE LA REAL ACADEMIA DE S. FERNANDO,
Año de MDCCLVII .
EXMO SEÑOR .
Quando se consideran por una parte los honores con que
nuestro augusto Monarca engrandece á esta nobilísima Aca
demia , los beneficios con que alienta sus progresos , los pre
mios con que corona sus trabajos ; y por ótra el zelo que
mueve á los Maestros , el ardor que anima á los Discípulos,
la
generosa emulacion que empeña á únos y á ótros á mere
cer las demostraciones de la Real beneficencia : superfuos
parecen los esfuerzos de la Oratoria , ociosos los impulsos de
la Poesía , ó para avivar sus gallardos espíritus, ó para alen
tar sus gloriosas contiendas.
Pero sin embargo de tan poderosos , tan eficaces
esti
257
estímulos , si omitiendo la autoridad de los antiguos cercá
menes de Olimpia y Roma , si dexando a parte el exemplo
de las modernas Academias mas florecientes , se atiende al
espíritu , al ardimiento , al amor de la gloria que inspiran
estas dos Facultades celebradoras de la virtud y del mérito ,
¿ quien podrá calificar de inútil su asistencia á los exercicios
de las Nobles Artes, con el plausible fin de esforzar sus tareas
y promover sus triunfos?
Y á la verdad , desaparezca por un instante la pacífica
escena de este Teatro : conviértase en marcial espectáculo :
represéntenos un exército ya ordenado , ya dispuesto á la ba
talla ; y veremos que , aunque el valor , la fuerza , la constan
cia de los Combatientes compitan con el nombre , con la fe
licidad del Caudillo , no por eso se escusa el son de los bé
licos instrumentos para infundir en sus ánimos mayor de
nuedo y osadía. A este modo en las ingeniosas contiendas
de las Artes , por mas que al honor , al beneficio , al premio
correspondan la habilidad, el zelo , la aplicacion , no parece
se deben excluir las voces y los acentos de la Oratoria y de la
tos s a
Poesía. estos lo cl
Estos son verdaderamente las trompas , es
rines que , superiores al de la Fama, animan al triunfo de la
perfeccion á los generosos competidores .
¿ Que concurrencia , enfin, mas acertada , que coro mas
acorde , mas feliz que el de unas Facultades tan estrecha
mente unidas por el parentesco de las ideas y de los asuntos,
Kk
258
tan inflamadas del mismo númen , tan llenas del mismo espí
ritu de heroicidad , que no solo se ayudan y alientan únas
á ótras , sinó tambien procuran á competencia engrandecer
y eternizar sus obras , sus empresas , sus nombres , dedicán
dose mutuamente pinturas , estatuas , sepulcros , panegiricos,
poemas , epitafios?
Tocándome, pues, en este dia , conforme á tan digna y .
loable costumbre , la honrosa suerte de contribuir por mi
parte al aplauso y celebridad de este glorioso y útil instituto :
deseara tanto como conozco mi insuficiencia , poder , o cla
rísimo Congreso , llenar con mis expresiones la grandeza del
asunto y de vuestra expectacion.
Pero que es esto ? Quien lo creyera ? quien lo imaginara:
Una materia tan amplia , tan rica , tan fecunda como las glo
rias de esta nobilísima Academią , en cuyo caudal afianzaba
yo todo mi desempeño , se ofrece hoi tan escasa , tan pobre,
tan estéril á mis ojos , que al primer paso se acobarda el áni
mo , desmaya el discurso ! De donde tan estraña pobreza, tan
impensada esterilidad ? Ya descubro el origen , y creo no se
oculta á
vuestra perspicacia. Los célebres ingenios á quienes
ha tocado hasta aquí el mismo asunto , han sabido de tal
suerte penetrar sus fondos , desentrañar sus primores , apu
rar sus preciosidades , que , si las grandezas de la Academia
fuesen hubieran ciertamente ago
capaces de agotarse , ya las
tado. A lo ménos con la copia de alabanzas desfrutada tan
259
felizmente , con los tesoros de eloqüencia tan justa y lucida
mente expendidos , han conseguido empobrecer á sus suçe
sores , y aun dexarlos casi sin voz para mendigar los socorros
de la Oratoria.
Que me resta, pues, ya que discurrir, que encarecer,ó en
elogio de las tres Nobles Artes y aprecio de los famosos Es
han ilustrado
las han
pañoles que las ilustrado ;; ó en honor del Rei qu
gran e
las patrocina , y del sabio y zeloso Ministro que las dirige;
ó en obsequio de los Señores que las honran , y se precian
tanto de honrarse con ellas ; ó finalmente en aplauso de los
insignes Maestros que las enseñan , de los doctos Profesores
que las cultivan , de los hábiles Discípulos que con tanto apro
vechamiento las estudian , que no esté ya plena y dignamen
te ponderado por la erudicion, por la elegancia, por la afluen
cia , por la energía de los Oradores que me han precedido ?
Obligado me viera yo sin duda á enmudecer ; ó meconten
tara con ser el débil eco de sus elevadas cláusulas , si los nue
vos progresos de la Academia no abriesen nuevo campo de
asuntos al ingenio , no tributasen nueva cosecha de alaban
zas al discurso ; si sus fértiles y bien cultivadas posesiones no
ofreciesen cada vez á la eloqüencia nuevas olivas , nuevas
coronar á su Heroina como á otra Minerva
mieses con que coronar á
por su sabiduría , y á otra Céres por su fecundidad.
Tan recientes y copiosos adelantamientos , Exº Señor,
corresponden enteramente al vivo manantial de vuestro zelo ,
Kk 2
260
al tesoro inagotable de vuestra doctrina. Excendiéndose á
todas partes , resplandeciendo por todas , no reconocen otra
márgen , otro horizonte , sinó el de las perfecciones de la
Academia. Considérese por donde quiera á este noble y ga
brio ! que lozanía ! que ro
llardo cuerpo : que vigor ! que
bustez ! Animado del Real favor , alimentado de la gloria,
fortalecido con el continuo exercicio y trabajo iquanto cre
ce , quanto descuella cada dia ! quanto adelanta á cada paso !
O ! como luce en la carrera de las Artes ! O ! como vuela su
mérito ! Como dexa atras los años, las esperanzas, los deseos!
Contémplese á esta sabia y fecunda madre . ¡ Que nuevos , que
colmados frutos no se admiran en ella ! Que progresos , que
ventajas no admira ella misma en sus hijos ! Con que satis
faccion y complacencia logra verse en cada uno de ellos cada
vez mas fielmente delineada , mas vivamente pintada , mas
naturalmente esculpida , mas prodigiosamente multiplicada !
Dócil á sus reglas ر, atento á sus lecciones , puntual á sus de
1
chados , todo lo emprende el Lápiz , todo lo perficiona el
Pincel, expresa el Barro , mide y proporciona el Compas.
O ! si fuera tan lícito á la Oratoria, como lo es á la Poe
sía , robar á la Pintura sus pinceles , sus colores ! Como me
atreviera yo á
retratar aquí el ardor , el empeño , las tareas ,
los desvelos con que la generosa Juventud procura señalarse
cada dia mas en la palestra de estas nobles Facultades ! Séame
lícito á lo menos conducir , o clarísimo Congreso , vuestra
2 61
curiosidad á aquellas docras galerías de Minerva , a aquellas
Reales estancias adornadas de dibuxos , planes , pinturas , es
tatuas, modelos , y en suma alhajadas con el ingenio y el arte.
Allí admiraréis el numeroso concurso , la continua asistencia ,
la aplicacion incesante , el vario afan de los estudiosos Jóve
nes. Allí veréis como éstos dibuxan, aquellos modelan, otros
delinean , los únos figuras, los otros fábricas : como aquíco
modelo vivo.
pian por papel , allí por estatua , mas allá por
Veréis con que atencion , con que puntualidad las almas , los
ojos , las manos pendientes del semblante , del gesto , de la
accion de los originales , observan y obedecen los oráculos
que por medio de sus animados vultos pronuncian el Arte y
la Naturaleza. En todas partes nó la fantasía poética , nó el
capricho pintoresco , sinó vuestra propia vista os represen
tará enxambres de industriosas Abejas , filas de diligentes
Hormigas aplicadas al dulce , al útil exercicio , las únas á la
brar la miel, las otras á recoger el grano. Tanta es la multi
tud de alumnos que acude á las ingeniosas labores ; tan vivo
el esfuerzo que alienta sus tareas ; tan grandes las almas que
animan sus pequeños cuerpos.
Pero si de las estancias de aquella insigne Escuela se res
tituye vuestra atencion a los magníficos salones de esta Real
Casa , en donde las Nobles Artes logran hoi nuevo Capitolio
para celebrar sus triunfos : sus paredes , sus columnas mas
ufanas que nunca con el precioso adorno de tantas obras
26 2
destinadas al premio , y expuestas á la censura pública, ma
nifestarán mas claramente los notables progresos, las superio
res ventajas de la Academia. ¿ Quien dexará de conocerlas ,
quien de admirarlas, ya en la gallardía, correccion , limpieza
de los Diseños ; ya en la proporcion , movimiento, espíritu,
afecto de las Estatuas ; ya en la composicion , disposicion ,
degradacion de los Relieves ; ya en la regularidad , simetría,
repartimiento , hermosura, grandeza de las plantas y alzados
de los Edificios ; y en suma en la execucion de los varios
asuntos tan lucidamente desempeñados por la Juventud Aca
démica ? Díganlo las mismas obras ; pues no necesitan de mi
voz para su recomendacion . Y si por ventura no basta el tes
timonio de ellas , juzgadlo , eminentes Profesores ; senten
ciadlo , consumados Maestros ; decídalo la autoridad de los
Premios que van á coronarlas ; executorielo,enfin ,el delicado
y exquisito gusto del sabio Mecénas que los ha de repartir,
no ménos justo apreciador del mérito de las Artes que del
acierto de las Armas.
A vista de tantos y tan felices progresos e que otros cabe
desear ó en beneficio, ó en honor y crédito de la Academia ?
No se halla, nó, todavía exhausto el caudal de sus perfeccio
nes . Otros adelantamientos mas singulares , y aun mas visi
acabo de
bles en toda España y fuera de ella , que los que
ponderar, esperan , o clarísimo Congreso , como parte de su
aplauso , vuestra atencion . Éstos son las nuevas empresas de
263
aquel ínclito competidor del Pincel , de aquel ilustre hijo y
propagador del Diseño , multiplicador de las marabillas del
Orbe, mudo intérprete de las Ciencias , lengua universal de
la Naturaleza y del Arte . Ya entendéis segun estas señas que
pretendo hablar del Buril. No me detendré mas en sus elo
gios ; procuraré solo hacer patentes las ventajas que empieza
á lograr y puede prometerse en adelante con el amparo y fo
mento que
ha experimentado hasta aquí.
España , que en todos tiempos ha acreditado su fecundi
dad en Pintores, Estatuarios, Arquitectos , ha padecido , no
obstante, la nota de estéril en Profesores del Grabado ; ya sea
por falta ó de premio , ó de estimacion , ó de patrocinio ; ya
sea por la prolixa lentitud , tan contraria a la viveza Españo
la , que requiere esta Facultad ; ó ya, enfin ,por la concurren
cia de todas estas causas . Hallábase tan insigne Arte , hasta
pocos años ha , limitado á breve esfera de lucimientos , ceñi
do á escasa variedad de asuntos, reducido á corto número de
Profesores , y casi á uno solo * , aunque tan superior y sin
gular, que puede suplir la falta de los siglos pasados, y llenar
de gloria el presente .
Pero ya , con indecible satisfaccion y felicidad nuestra,
debemos al acierto, al zelo , al beneficio de la Academia, que
florezca y fructifique á la sombra de las tres Nobles Artes la
del Grabado ; que cobrando cada dia con sus poderosas ip
.
Don Juan Palomino.
264
Auencias nuevo vigor , nueva feracidad , se vean primorosa
mente abiertos los retratos de nuestros Reyes , de varios Per
sonages , de célebres Pintores Españoles , como Carreño,
Murillo, Velazquez ; se publiquen delicados y puntuales ma
pas de España ; se den á la Estampa diseños de sus mas gran
diosas fábricas , como de los famosos puentes de Alcántara У
de Toledo ; se admiren , enfin , las medallas de Grecia y Roma
copiadas con todo el espíritu , con toda la grandeza que
aquellas dos vencedoras del Orbe conservan en el antiguo y
respetable metal , donde no pudiendo ya dar la lei á las Na
ciones , la dan á las Artes .
¿ Que diré de las Monedas, de los Sellos , de los Escudos
de armas grabados ya con tanta sutileza , expresion , valentía,
elegancia , gusto , que parece ha querido el Arte estampar en
ellos todo su primor , como quien se labra á sí mismo sus
premios
Lo adelantado , lo floreciente que se halla hoi el estudio
de esta primorosa Facultad , no lo encarezcan mas nuestros
elogios ; porque no suenen á interes , á preocupacion , ó á
nacional afecto . Pondérelo la admiracion de Paris al ver que
los Jóvenes destinados para instruirse en Madrid , compiten
ya con los que se han encomendado a su enseñanza : compe
tencia no ménos útil
que decorosa á la Nacion, y que acredi
ta igualmente el gallardo espíritu de los Discípulos, y el sin
gular acierto de la Academia en haberlos repartido .
Fi
265
Finalmente que mas podían alcanzar, que mas preten
der hasta aquí nuestros deséos , si llega ya esta ilustre Profe
sion á igualarse con las mismas Nobles Artes ; si llena de sus
preceptos , de sus luces , de sus tesoros, merece ya participar
tambien de sus grandezas ; si hoi logra el honor de ver colo
cadas sus obras entre aquellas que ha elegido el mérito para
presentar a la gloria ; si ahora mismo ha de salir triunfante á
este magestuoso teatro á ser laureada entre sus maestras y
protectoras , y á coronar con sus propios laureles el amor, la
enseñanza , el auge, el lucimiento que las debe ?
Este es , Eximo Señor , el breve resumen de los adelanta
mientos que en el espacio de dos años ha conseguido el no
ble y útil Arte del Grabado . Si tan limitado término los ca
lificare solamente de ensayos ; de que perfecciones , de que
prodigios no podemos ya considerar como bosquejos estas
primeras lineas y rasgos del Buril Español : Quan rápidos
progresos, quan anticipados triunfos nos asegura ya la espe
ranza , mas que en las alas del tiempo , en las del ingenio y
ardor de los Discípulos, en el aliento del zelo de la Academia,
en la feliz aura del Real patrocinio !
O noble, valerosa, docta, rica, o grande á todas luces , y
en todo memorable España , que por falta del cultivo de un
Arte tan marabilloso has sido hasta aquí ménos conocida y
celebrada de las naciones , de lo que por tantos títulos me
reces , presto lograrás con su beneficio darte a conocer ple
LI
266
namente á todas. Presto verás revivir y peregrinar por el
Orbe tus Reyes , tus Heroes , tus Sabios, tus Artífices ; volar
de nacion en nacion sus semblantes , sus hazañas , sus obras,
sus trabajos ; resplandecer por todas partes los timbres y bla
sones de tu nobleza i propagarse tus conquistas , multiplicar
se tus dominios ; trasladarse á los mas, remotos climas tus
amenas regiones , tus ínclicas, ciudades , tus magníficos edifi
cios. Presto conseguirás la noble satisfaccion de descubrir
los tesoros , las marabillas que encierras en tu rico y fecundo
seno ; de manifestar las doctas reliquias, las preciosas memo
rias , los venerables monumentos que conservas de la anti
güedad ; y en suma, de ofrecer á la admiracion, alrespeto, al
aplauso de todas las naciones una viva y perfecta imágen de
lo
que eres. Y tú particularmente, o nobilísima Academia,ya
logras por este mismo medio poder dar á tus insignes obras
la luz
que merecen . Cópiense desde hoi tus originales, mul
tiplíquense tus dechados , extiéndase tu sabiduría : empieza
desde hoi a enseñar á toda España , al Orbe , á la Posteridad .
Mas que á las voces de la Fama, que á los caracteres de la
Imprenta , que á los instrumentos de tus propias Facultades,
encomienda á los rasgos del Buril la inmortalidad de tu
nombre.
Con lo
que he referido hasta aquí, entiendo queda vues
tra curiosidad , o clarísimo Congreso , bastantemente persua
dida de los adelantamientos de tan noble y útil instituto , y
267
mi cortedad satisfecha de haber contribuido a este concepto ;
mas no lo queda la Academia. Su honor zeloso del bien у
del lustre del Público , no se contenta con que yo me haya
dedicado á exponer á vuestros ojos la aplicacion , las taréas,
las obras , los triunfos de su estudiosa Juventud, como prue
bas de sus nuevos progresos, quando otros mas públicos, mas
patentes , mas eficaces testimonios , quiero decir el fruto de
estas habilidades , el fin de estas ingeniosas contiendas coro
nados por mano de la Práctica , los acreditan y manifiestan
plenamente ; quando todo lo que se estudia , se imita , se en
saya en esta célebre Escuela , se ve executado con tanto acier
to en el teatro de esta Corte .
gran
Querer individualizar las singularidades que éste osten
ta en aplauso de aquélla, sería pretender que la voz pincase
los objetos mejor que la luz ; sería repetir ociosamente lo
que advertís , lo que admiráis cada dia con nuevo asombro :
pues quanto puede contribuir ó á la utilidad , ó al ornato , ó
á la grandeza de la Corte , ó á la magnificencia y esplendor
del Monarca , todo está publicando continuamente y por
todas partes
á la vista , al gusto , á la inteligencia los nuevos
progresos, las nuevas ventajas que me he propuesto persua
diros.
Adviértase ya la solidez , la regularidad , la disposicion ,
la conveniencia , la hermosura , la nobleza de los modernos
edificios : obsérvese ya la invencion , el capricho, la simetría,
L12
2 68
la gentileza , el señorío de sus adornos ó exteriores , ó inte
riores. ¿ Donde no se reconoce , o nobilísima Academia , tu
estudio ? Donde no se manifiesta tu mano ? Donde no bri
llan los reflexos de tu ingenio ? no resuenan los ecos de tu
doctrina ? Parece que todas las Nobles Artes se esmeran á
porfía en ostentar quanto saben , quanto pueden en bene
ficio y lucimiento del Público :; parece que conspiran todas á
coronar nuevamente á esta Real.Villa , como agradecidas al
repetido honor que la deben por tan generoso , magnífico;
autorizado hospedage .
Sean últimamente , sean sublimes y augustos testigos de
lo
que cada dia crecen sus quilates , descuellan sus aciertos,
se exceden a sí mismas sus perfecciones, esas dos soberbias
pirámides , términos de Madrid y del Arte , esas dos asom
brosas fábricas ", triunfo de la antigüedad , glorioso empe
ño de este siglo ., admiracion y envidia de los venideros , á
cuyo aspecto casi llegan a olvidarse la Magestad y el Númen ,
para adorar el.Primor y la Magnificencia.
¡ O. mil veces dichosa , o digna de eternas , de universa
les alabanzas , Real Proteccion , autora de tan admirables
progresos, justísimamente concedida a unas. Artes cuyas her
brillan
mosas y útiles obras , mejor que ricos despojos , que
tes troféos, adornan y engrandecen nuestra España !
Vosotras , elegantes, amenas, eruditas Facultades , que á
• El Palacio Nuevo , y el Real Convento de las Salesas.
269
competencia de éstas , y á influxos del mismo Real favor flo
recéis en las demas ilustres Academias , Eloqüencia , Poesía,
Historia , Buenas Letras , concurrid á celebrarla con vuestras
cláusulas , con vuestros acentos, con vuestros fastos y memo
rias : colocadla entre los sabios designios , piadosas providen
cias , altas y magníficas empresas que la divina maestra del
reinar, que el paternal'amor , que la Real generosidad dic
tan unánimes á nuestro Augusto Monarca en alivio en be
neficio, en auge y lustre universal de sus Vasallos.
Merezcan igualmente vuestro aplauso , como frucos dig
nos de la misma proteccion soberana , los grandes progresos
que admiráis hoi en esta nobilísima Academia , y que cobran
у cobrarán siempre nuevo aliento con vuestras aclamaciones ;
pero contad entre los mayores los de su gratitud , publican
do el ansia con que deséa corresponder a las continuas hon
ras y favores de su heroico Bienhechor ; la inviolable lei que
profesa de consagrar eternamente a las aras de su gloria todos
sus talentos ; y enfin , ponderando el alto , generoso incom
parable empeño con que aspira al honor de hospedar dig
namente á una Magestad cuya veneracion y amor apenas
caben en dos Mundos ; con que solicita el lauro de propa
gar en lienzos , en mármoles, en bronces la imágen , y las
hazañas de FERNANDO , para que llegue á resplandecer su pre
sencia hasta donde suena su nombre : para que á su vista,
convirtiendo en ojos todos sus oidos , todas sus lenguas,
270
enmudezca de admiracion la Fama.
Entretanto yo en nombre de las Nobles Artes me arre
veré á ofrecer á tus pies , o gran Monarca , esta breve y ani
mosa expresion de su confianza en tu patrocinio :
Reina , FERNANDO ; que las Artes fieles
Vitruvios te darán , Fidias y Apéles.
271
DISCURSOS
LEIDOS EN LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA .
DISCURSO I.
Advertencia preliminar para la Sintáxis Castellana.
En la teórica de las Artes y Ciencias es mui comun esta
blecer como inconcusos algunos principios, que después , lle
gando á la práctica , se reconocen inciertos y falibles.
La Sintáxîs , que es la parte práctica de la Gramática,
me ofrece un exemplo de tan acreditada verdad ; pues al pi
sar sus umbrales , al tocar su primera Qüestion , que trata del
Nombre Substantivo , he tropezado en una grave dificultad
acerca del modo de señalar el régimen , ó los varios Casos
que piden no solo ésta , sinó las demas partes de la Oracion ,
de cuyas alianzas y contratos se compone toda la Sintáxîs.
Siendo constante , y acordado la Academia , que no
por
tenemos propios y verdaderos Casos , como los tienen los
Griegos y Latinos , distinguidos por la variedad de termina
ciones , sinó equivalentes , y solo distinguidos por la diver
sidad de Preposiciones, ó Partículas antepuestas , se sigue por
natural conseqüencia que los Casos que llevan delante de sí la
sinó por
misma Preposicion ó Particula no se deben reputar
un solo Caso , y que del mismo modo los que tienen distin
tas Partículas se deben considerar y tener por distintos Casos;
pues de otra manera faltaría carácter y señal fixa para deter
272
minar los diversos Casos que pide esta ó aquella parte de la
Oracion , equivocándose entre sí , y no distinguiéndose únos
de otros : de lo qual se infiere finalmente que no hai el nú
mero de Casos que se ha establecido al principio de nuestra
Gramática. Procuraré explicarme con exemplos.
Este nombre AMIGo tiene estos Casos .
Nom. El AMIGO.
Gen. Del Amigo .
Dat . Al , ó el AMIGO.
para
Acus. Al Amigo.
Voc. AMIGO.
Abl. De ; ó por el Amigo.
Por la Declinacion de este Nombre es evidente que el Ge
nitivo y el Ablativo no se distinguen ; pues ambos dicen Del
Amigo : y que el Dativo y Acusativo tampoco se distinguen;
pues en ambos se dice igualmente Al Amigo : de lo que resul
ta que al dar las Reglas sobre el régimen de estos Casos , co
mo únos y otros se equivocan , no se podrá señalar distincion
alguna; y así lo mismo será, ó importará decir que u
unn Nom
bre pide Genitivo , ó que pide Ablativo ; ó bien que rige
Dativo , ó que rige Acusativo, V. g. en estos exemplos del
Nombre : Lleno de dinero , Distante del mar como se podrá
distinguir qual de estos dos Casos de dinero y del mar es Geniti
vo , y quál Ablativo ; ó si ambos son Genitivos, ó Ablativos?
Lo mismo se experimenta en estos otros exemplos del Nom
bre
263
bre : Próximo á la Corte , Acreedor al Rei; pues no se puede de
terminar qual de los dos sea Dativo , y quál Acusativo , ó si
ambos son Dativos , ó Acusativos .
No menor dificultad encuentro en el Verbo ; pues quan
do decimos : Necesito de libros, Soi aplaudido de todos , ¿ como da
rémos a entender en la Regla que estos dos Casos son diver
sos ; que el primero ha de ser Genitivo , y el otro Ablativo?
Antes bien i no es evidente que ambos son un mismo Caso,
pues tienen una misma Preposicion DE ?
Entre los Verbos que se pretende piden Dativo , ó Acu
el Verbo
sativo ¿ que Verbo hai mas amigo del Dativo que
Dar , ni mas amigo del Acusativo que el Verbo Acusar? Sin
embargo ¿ con que razon se podrá afirmar que en estas dos
oraciones : Doi á fuan, y Acuso á fuan, este Caso á Juan es Da
tivo en la primera , y Acusativo en la segunda ? Semejante
ambigüedad dió motivo á cierto Autor de Gramática Caste
llana , cuyo nombre no tengo por ahora presente , á sentar
por Regla general que todo Verbo Activo en nuestra lengua
rige Dativo .
Ya veo se me responderá que por el contexto de la
Oracion se conoce que á Juan en el Verbo Dar no significa lo
mismo en el Verbo Acusar ; y que son diversos respectos,
que
causados por dos acciones diversas . Pero esta respuesta no ca
rece de réplica. Puédese , pues , replicar que así como en los
seis Casos materiales , ó diversas terminaciones , incluyeron
Mm
274
los Latinos y Griegos otros infinitos Casos formales, ó inte
lectuales ; esto es , infinitos respectos , ó relaciones que pue
den tener los Nombres entre sí ( v . g. al modo que en el Ge
nitivo no solo incluyeron el respecto del Padre al Hijo , ó de
la causa al efecto , sinó tambien el del poseedor á la cosa po
seida , el del todo á la parte , y otros muchos que apunté en
otro lugar ) y no por eso se dice que el Genitivo sea Caso
distinto del Caso posesivo , del material que significa la materia,
у de otros que contiene en sí baxo una terminacion ; así cam
bien , en nuestra lengua Castellana, aunque el Caso que trahe
la Partícula a señale Dativo y Acusativo , no por eso se de
be tener
por dos Casos distintos , sinó por uno solo : lo qual
sucede tambien con el Genitivo y el Ablativo que ambos lle
van la Parrícula DE . Y así esta distincion intelectual de Casos,
que no se explica por señal alguna material , no basta ni sir
ve para establecer reglas claras y precisas del régimen de cada
parte de la Oracion .
Objetaráse igualmente que en la lengua Latina acaece lo
propio que en la nuestra ; pues en aquélla hai Nombres que
tienen dos y aun tres Casos semejantes , como los neutros de
la segunda Declinacion en singular y plural, v. g. Templum y
Templa ; como los de la tercera , quarta y quinta en el plu
ral , v .
g Sermones , Fructus, Dies ; y que asimismo hai Nom
bres en aquella que no tienen mas de un Caso , como los inde
clinables , V. g. Pondo, Nequam , y los numerales Quatuor, Quin
275
que , Sex ; y que sin embargo , aunque los dichos Nombres
carezcan de algunos de sus Casos , ó no tengan mas de uno en
la terminacion , no por eso la Sincáxîs de aquella lengua dexa
de prescribir reglas para los regímenes de todos los Casos, co
mo si efectivamente todos los Nombres los tuviesen enteros y
completos.
A esta especiosa objecion se satisface fácilmente respon
diendo : que si como en aquella lengua se encuentran algu
nos Nombres faltos de algunos , ó de todos sus Casos, fuesen
todos los Nombres indeclinables , ó no tuviesen mas que un
Caso , ó una terminacion, sería ocioso é inútil señalar el régi
men de las partes de la Oracion ; pues hallándose reducidos
todos á una sola terminacion , lo mismo sería decir que un
Nombre , ó un Verbo rige Genitivo , que Dativo , Acusa
tivo &c . Y
así no hubiera, en cierto modo, casi necesidad de
Sintáxîs en esta parte ; pero que como el mayor número de
Nombres de la lengua Latina tiene sus diferentes Casos , hai
justísima razon en aquella lengua para señalar y determinar
los varios regímenes , ó Casos que piden las partes de la Ora
cion , verificándose casi siempre el legítimo diferente régi
men de cada una de ellas ; porque aunque en algunos exern
plos como en éste : Faveo Petro , no se verifica qué Caso rige
este Verbo , si Dativo , ó Ablativo , respecto de ser equívoco
el Caso Petro ; sin embargo , usándose de otro No.nbre , se
evidencia que el Verbo Faveo pide indubitablemente Dativo,
Mm 2
276
como en estos exemplos: Faveo Consuli , Faveo tibi ; y asimis
mo que en el exemplo antecedente , Petro efectivamente es
Dacivo .
Mas esto no sucede en nuestra lengua, que padece la des
gracia de confundir algunos Casos ; pues constantemente el
Genitivo y Ablativo , llevando la Partícula De , no se distin
guen ; y el Dativo y Acusativo con la Particula A son un mis
mo Caso : y así no se puede verificar en exemplo alguno que
estos Casos se distingan ; ántes bien se reconoce que son un
mismo Caso en todos los Nombres : v . g . Lleno de dinero, Dis
tante del mar ; Amo á Juan ; Doi á Pedro.
No ignoro que al Dativo se junta tambien la Partícula
PARA ,
á fin de distinguirle del Acusativo ; mas esta Partícula
no es señal perpetua y constante para determinar precisamen
te este Caso ; antes se debe considerar como general y abso
luta en la Oracion , pues se junta con Nombres y Verbos que
no rigen Caso alguno : v.g. Este vestido es largo para mí,y corto
para otro. Ahora amanece para Pedro , y anochece para Juan .
Y aun considerando la dicha Partícula para como señal
de Dativo , respecto de que este Caso admite por señales dos
Partículas , que son A Y PARA , y que estas dos no se usan pro
miscuamente ; será preciso que quando se ofreciere señalar a
alguna parte de la Oracion el régimen de Dativo , se distin
ga en la Regla si ha de ser Dativo con a , ó con para ; porque
aunque algunas veces un mismo Nombre , ó Verbo rige in
277
diferentemente Dativo con a , ó con PARA , como Útil á la Re
pública, ó para la República : Conduce á esto , ó para esto ; hai sin
embargo , muchos Nombres'y Verbos , y otras partes de la
Oración , que si bien rigen A , no pueden admitir igualmen
te Para , como lo demuestran los siguientes exemplos : Próxi
то á la casa , y nó para la casa : Afecto al estudio , y nó para el
estudio : Conforme a los demas ; y no para los denas : Doi á Pedro
un libro , y nó Doi para Pedro un libro : Prometo á fuan , y nó pa
ra Juan ; y al contrario , ótros se juntan bien con PARA , y nó
nó á esto .
con A , v.g. Bueno para esto , y
La misma observacion se debe tener presente en el Abla
tivo , á quien suelen juntarse por señales , ó caracteres todas
estas Preposiciones DE , POR , EN , CON , y a quien por la mis
ma razon se pudieran añadir todas quantas Preposiciones se
hallan en la lengua Castellana ; y así , llegando el caso de dar
por Regla que tal Nombre ó tal Verbo rige Ablativo , no se
deberá decir á secas que pide Ablativo , sinó expresar y dis
ó con POR , ó con EN , ó
tinguir si ha de ser Ablativo con de ,
con con . De otra manera , mal se podrá adivinar qué espe
cie de Ablativo se ha de juntar con la parte de la Oracion de
que se tratare .
No observándose las referidas distinciones en las Reglas
éstas se hallarán expues
del régimen , me parece que tas á mil
dudas y dificultades , y que la Sintáxîs , que se considera co
mo el órden , union y claridad del sistema Gramático , se
278
volverá un confuso y obscuro cáos.
De lo que hasta aquí ha podido reparar ó discurrir mi
corto alcance sobre la diversidad de los Casos de nuestra len
gua , y la forma con que se debe señalar su diverso régimen
en la Sincáxîs , se colige y concluye en suma lo siguiente.
Todos los Casos de nuestros Nombres , que llevan la misma
y los que la
Partícula , se deben reputar por un solo Caso ;
llevan distinta , por distintos Casos ; y consiguientemente,
respecto de la equivocacion de unas mismas Partículas aplica
das á diferentes Casos , y de la diferencia de otras aplicadas á
uno solo ( como las Partículas a y para aplicadas al Dativo ,
y éstas : DE , POR , CON , EN , aplicadas al Ablativo ; ) y res
pecto asimismo de otras diferentes , que no se juntan comun
mente , ni se pueden juntar á los Casos ( como CONTRA , ENTRE,
ACIA , SOBRE , PARA , CON , & c. v . g. Pelear contra el enemigo, Con
venir entre sí , Caminar acia la Ciudad , Benigno acia todos , Reflexio
nar sobre lo dicho , Liberal para con todos &c. ) será el mas claro
y seguro , y aun me atrevo á decir , el único método para se
ñalar el régimen de las partes de la Oracion , expresar sola
mente , sin nombrar Casos , las Preposiciones que pidiere , ó
con
que debiere juntarse cada una de dichas partes , diciendo
por exemplo que tal Nombre, como Lleno, rige DE, V. g .Lleno
de riquezas , y tál rige A , como Inmediato al fuego ; que este
Verbo Me acuerdo pide DE , como Me acuerdo de la muerte : que
el Verbo Activo rige A , como Amo á Dios el Pasivo DE , ó
279
POR , como Soi amado de Juan , ó por Juan ; y a este tenor
los demas Nombres , Verbos y Partículas , segun sus clases,
omitiendo , por equívoca , la expresion de Genitivo , Dati
vo , Acusativo y Ablativo.
Estos reparos y dificultades
que se pudieran ilustrar y
corroborar con mayor copia de exemplos y razones , hago
presentes á la Academia , como advertencias preliminares
de la Sintáxîs , en que no me he atrevido a entrar , hasta
que su superior censura las determine y allane con el acierto
que las demas.
DISCURSO II.
QÜESTION ACADEMICA :
Qué sea Sintaxîs ; y su division en Regular é Irregular, ó Figurada.
Respóndese : Que Sintáxis es la recta composicion y traba
zon de las de la Oracion entre sí.
partes
Divídese en Simple , ó Regular , y en Figurada , ó Irre
gular.
La Simple , ó Regular es la que sigue el comun y regular
modo de hablar.
La Figurada, ó Irregular es aquella que se aparta del co
mun y regular modo de hablar , usando de ciertas figuras, 6
locuciones no vulgares, y exquisitas
.
En quanto á ésta última , de que parece no se ha trata
'do hasta aquí en la Academia , y que es el asunto de la pre
280
sente Question , se me ofrecen los siguientes reparos .
1.° Si se han de reputar por Figuras todos los modos de
hablar real y verdaderamente no son conformes al órden
que
y estructura natural del idioma Lógico , ó de la Gramática
Filosófica , casi todo quanto hablamos en nuestro idioma,
que es mas vario y libre que otros , se podrá con razon lla
mar Figura ; y la Plaza mayor de Mad será el mayor em
rid será
Madrid
porio de Tropos , y el aula mas célebre de Sintáxîs Figurada ;
pero si se atiende con reflexîon al Uso , Maestro de las len
guas , como de las demas Artes , se verá claramente que és
te ha suavizado y naturalizado de tal manera la mayor parte
de las expresiones a quienes en rigor falta la debida senci
llez y natúralidad , que no se estrañan , y corren sin reparo
alguno como simples , llanas y naturales ; y que así no hai
razon para llamarlas Figuradas.
2. No me parece que se deba aplicar á la Sintáxîs Figu
rada Castellana tanta multitud de Figuras como los Gramá
ticos Griegos y Latinos han hacinado en sus Artes . Es pre
ciso distinguir y separar las que son propias de la Gramáti
ca , ó Construccion Gramatical, de las que puramente per
tenecen a la Retórica y Poesía ; y en especial las que tocan á
1 ésta última ; pues ya se sabe que los Poetas, como tienen un
modo de discurrir mui ajeno y distante del de los demas
mortales , tambien tienen un lenguage particular que , arre
batados de su furor ó entusiasmo , apénas entienden ellos
mis
281
mismos ; y aun quizá los Dioses con quienes conversan , acier
tan dificultosamente su inteligencia , sucediéndoles en el ha
blar, lo que á muchos en lo material del escribir .
Estas reflexiones me persuaden el corto número de Fi
guras que pueden admitirse en nuestra Sintáxis.Figurala : y
que éstas piden un êxámen y discurso aparte , en que se esta
blezca quales hayan de ser las que merezcan colocarse en
ella , remitiendo las que no la pertenecen , á la Recórica y
a la Poesía.
DISCURSO III.
QÜESTION ACADEMICA :
Si los Nombres , Verbos y demas Partículas de la lengua tienen potestad
para pedir , ó regir un caso determinado , en el modo
que los tenemos.
Para satisfacer puntualmente á la referida Qüestion , se debe
dividir y distinguir lo que en ella no se divide ni distingue;
y así responderémos : que no todos los Nombres , ni todos
los Verbos , ni to das las Partículas de nuestra lengua tienen
potestad para pedir , ó regir Casos.
1. ° Es cierto, y se puede establecer por regla general,que
todo Nombre Substantivo ,ó Substantivado, puede regir ó lle
var Caso ; y éste es el Genitivo ,, que sirve para expresar los
varios respectos ó relac
iones que una cosa tiene á ótra : v . g.
los respectos ó relaciones
Del todo á la parte , como Hombre de grandes narices.
Nn
282
De la parte al todo , como La puerta de la casa.
Del sujeto al atributo , como Dios de misericordia , Hombre
de habilidad , Casa de placer.
Del atributo al sujeto , como Misericordia de Dios , Fragili
dad del hombre.
De la causa al efecto , como Criador del mundo.
Del efecto á la causa , como La luz del Sol.
Del compuesto a la materia , como Vaso de plata.
1
De la materia al compuesto , como Metal de campanas.
Del poseedor a la cosa poseida, como El dueña de la casa ,
de la hacienda , & c.
De la cosa poseida al poseedor , como El ganado de Juan,
Las riquezas de Pedro.
Del continente al contenido , como El vaso del agua.
del vaso .
Del contenido al continente , como El agua del
De los actos ú operaciones del alma al objeto , como El
amor de Dios , Eldesprecio del mundo.
Del objeto á las operaciones del alma , como Hermano de
mi cariño , Persona de mi aprecio y veneracion.
Del Nombre comun al propio , como La Villa de Madrid,
El Rio de Manzanares: y a este tenor otros muchos respectos
que tienen las cosas , y los Nombres Substantivos que las sig
nifican , los quales se expresan por el Genitivo en Castellano,
como en Latin y otros idiomas.
Pero no todo Nombre Adjetivo pide,ó rige Casos ; pues
283
hai muchos que se hallan privados de esta virtud ó potestad,
como son los que significan alguna calidad ó atributo , v.g.
Blanco , Negro, Sabio, Fuerte, y otros que no incluyen en sí res
pecto alguno.
Los Pronombres tampoco rigen Caso ; salvo los Nu
merales , Partitivos y Relativos , que rigen Genitivo , v. g.
Uno de ellos , Algunos de vuestros Compañeros , Quien, o qual de los
Discípulos? Decidme quantos de ellos habéis visto.
2. Entre los Verbos, los que llaman Neutros , ó Intran
sitivos , ó que están usados como tales , carecen de régimen ;
porque como contienen dentro de sí el objeto , ó sujeto de su
accion , no necesitan ir acompañados de Nombre alguno en
quien se termine la dicha accion : v.g. El árbol florece , El
hombre rie, c .
3.° Por lo que toca á las Partículas de nuestra Gramática,
como éstas se subdividen en Preposicion , Adverbio , Con
juncion é Interjeccion , se debe tener presente que la Prepo
sicion es la parte de la Oracion que mas principal y esencial
mente pide algun régimen, ó Caso ; pues segun lo denota su
mismo nombre, siempre se antepone , estando fuera de com
posicion , á algun Nombre , ú otra parte de la Oracion to
mada por Nombre ; y así unas Preposiciones piden Genitivo ,
ótras Dativo , y otras Acusativo , como se habrá de advertir
individualmente en su lugar ; pero no puedo ménos de re
parar aquí que equivocándose en nuestra lengua el Acusa
Nn 2
184
tivo y el Nominativo , no tenemos otra razon para decir que
esta ó aquella Preposicion rige Acusativo , que la de hallarse la
así como
misma Preposicion en el Latin con este Caso ; y que
tomamos de aquel idioma el nombre mismo de la Preposi
cion , tomamos tambien , ó traducimos su construccion . , co
mo se puede ver en estos exemplos : Ante Judicem , ante el
Juez ; Contra inimicos, contra los enemigos ; Inter manus, entre
las manos .
Tambien se me ofrece otra razon para sentar el régimen
del Acusativo en las Preposiciones , con exclusion del Nomi
nativo , y es ésta : que estando el Nominativo únicamente
destinado para significar la cosa como principio de algun
respecto , no puede ser régimen , ó ser regido de otra parte
de Oracion ; pues entonces significara la cosa como término
de la accion , ó del respecto , lo que es contradictorio á su na
turaleza ; y por consiguiente el Nominativo no puede ser
régimen, ó Caso de la Preposicion . Y así , no habiendo órro
que se parezca mas al Nominativo que el Acusativo , éste se
debe tener y reputar por el verdadero régimen de ella , no
obstante la semejanza y equivocacion que se encuentra entre
ambos Casos .
Muchos Adverbios , especialmente los primitivos , que
significan calidad , cantidad , ó tiempo, no piden Casos :v . g .
los acabados en mente , como Sabiamente ; Ayer , Hoit, Presto,
Luego , Mucho, Poco , & c.
285
En quanto á las Conjunciones,éstas se hallan enteramente
privadas de la virtud y potestad de regir Casos , consistiendo
su empléo solo en unir, ó dividir las partes de la Oracion .
Finalmente la Interjeccion, que es solo una exclamacion ,
respiracion, ó aliento , con que se expresan los varios afectos
del ánimo , y es en la Oracion lo que la H en el Abecedario,
no rige Caso alguno , si se exceptúan estas tres Interjecciones
Ah , 0 , Ai , de las quales las dos primeras rigen Vocativo,
v.g Ah Padre ! O Amigo ! y la tercera pide Genitivo y Vocati
vo en diversos sentidos, como : Ai de mi ! Ai Señor !
Con lo dicho me parece haber satisfecho á la generalidad
de la Qüestion propuesta , دperteneciendo otras observacio
nes mas individuales que se pudieran añadir aquí , al lugar
de la Sintáxîs en que se trate particularmente de cada una
de las partes de la Oracion .
DISCURSO IV .
QÜESTION ACADEMICA :
Qué sean Verbos Reflexivos? Qué sean Verbos Recíprocos ? Su naturaleza,
definicion , y el modo de conocerlos.
Hallándose comprehendidos los Verbos que la Academia
llama Reciprocos y . Reflexívos , en la universalidad de los que
se juntan, ó construyen con los Pronombres me, te, se, nos,vos,
se hace preciso , é indispensable para satisfacer á la Qüestion
ó Pregunta propuesta , dividirlos en las varias clases que
286
pueden admitir , á fin de averiguar, y dar a conocer mejor
los que entre ellos merecen propiamente el dicho nombre de
Reciprocos y Reflexivos ; señalando su naturaleza , definicion
y modo de conocerlos . Y así , de los referidos Verbos , que
claridad brevedad llamaremos Pronominales
para mayor у
( interin que se les encuentra otro nombre mas propio ) pro
ponemos á V.E. las siguientes clases.
I.
Se deben notar los Verbos , cuya accion tiene por obje
accion se
ya
to la misma persona que executa la accion ; ó cu
termina solo en el mismo sujeto que la executa , y que lle
van por Acusativo los Pronombres me, te, se, nos, vos : v.g. Yo
me amo , Tú te alabas , Pedro se estima , Nosotros nos mortificamos,
Vosotros os regaláis , Aquéllos se castigan.
Éstos son de dos modos : únos que no llevan mas Casos
que los referidos Pronombres , y se construyen como los con
tenidos en los dichos exemplos ; y otros que , ademas de los
expresados Pronombres , pueden llevar otro Caso : v.g. Yo me 1
aplico al estudio , Tú te dispones para el viage , Aquél se aparta del
c.
mal, Aquéllos se juntan con otros ,
Todos los Verbos de esta clase no se deben distinguir, ni
separar de la general de los Activos , no siendo necesario ni
esencial en ellos que su accion se termine solo en la persona
ó Nominativo del Verbo ; pues puede pasar á otra persona ó
cosa distinta , sin llevar los dichos Pronombres ; porque así
287
como se dice : Yo me amo , Tú te alabas , Yo me aplico al estudio,
Tú te apartas del mal ; así tambien se puede decir : Yo amo á
Juan ; Tú alabas á Pedro : To aplico á mi hijo al estudio , Tú apar
tas á los otros del mal.
Estos Verbos , por ser una misma la persona que hace , y
la que padece, ó que recibe la accion , se pudieran llamar Ver
bos Idénticos , como los llamó un célebre Académico Fran
*
ces para distinguirlos de los demas Pronominales.
II.
Otros Verbos hai ( y son muchos ) que pueden igual
mente admitir y dexar los dichos Pronombres , sin padecer
alteracion alguna en su significacion , como ir ó irse, volver o
volverse , salir ó salirse , estar ó estarse , huir ó huirse , pasear ó
pasearse , & c. Reflexîonando sobre la construccion de estos
Verbos , me ha parecido tener mucha similitud y analogía
con la de diferentes Verbos de la lengua Latina , que aunque
comunmente se construyen como Neutros , y son reputados
por tales, suelen admitir y llevar los Pronombres me, te, se, & c.
v.g. Emergere, ó sese emergere. Colum . Erumpere,' ó sese erumpere.
VIRG.y Cesar.Migrare ,ó semigrare, como lo usó Higin.Fab.259 .
diciendo : Ut se in gloriam tantam migraret. Commigrare,ó se commi
grare , como dixo TURPIL.en su Drama Hetæra : Emigrare,ó sese
met emigrare, segun lo usó TITIN.AP.Non.Penetrare , ó se penetra
re , que dixo GEL.lib.v. y en la misma forma se halla usado
El Abad Dangeaui
288
en Plautoy Apulero : Morari, ó se morari,que así se lee en esta
frase del mismo PLAUTO : Ego me moror. Irruere, ó se irruere, se
gun se explicó TER.IN ADELPH.en esta oracion : Intrò se irruit ;
Y ótros a este tenor, que por la brevedad se omiten.
Otros Verbos Castellanos se hallan, semejantes á los arri
ba referidos , que con los dichos Pronombres , ó sin ellos,
llevan un Acusativo como Activos que son , v.g. Te comiste
1
un pan , Se bebió una azumbre , Me eché una gala , &c. pudiéndose
igualmente decir Comiste un pan , Bebió una azumbre , Echó una
gala.
Estos, y varios a este modo , ademas de ser Activos, tie
nen otra diferencia de los arriba dichos ; y es que los Pro
tombres me , té, se , que llevan, no están en Acusativo , sinó
en Dativo , cuyo Dativo es el que los Latinos llaman de ad
quisicion , 6 de daño ó provecho ; y estos Pronombres hacen en
estos Verbos el mismo oficio que en las locuciones : Se
tomó la licencia , Se llevó la capa , Me puse un vestido , Me heri la
Miano .
III .
Entre los Verbos Pronominales se ofrecen órros que se
deben llamar Reciprocos, porque su accion se comunica mu
tuamente á diferentes personas , ó cosas, con recíproca corres
pondencia de unas con otras . Éstos únicamente se usan en
las personas de plural , salvo con los Nombres colectivos , con
los quales se usan solo en la tercera de singular , v.g. Nosotros
nos
289
nos impugnamos, Vosotros os amáis , Aquéllos se mat an , la Comuni
dad se ayuda, El Colegio se junta ; aunque estos exemplos de los
Colectivos se pueden , no sin algun fundamento , referir á los
de los Verbos notados en la primera clase ; pues debiéndose
considerar el colectivo como una sola persona o cosa , la ac
cion del Yerbo á que se junta , se termina idénticamente en
ella.
Adviértase asimismo que estos Verbos Reciprocos se pue
den confundir con los que hemos llamado Idénticos , como se
manifiesta en esta Oracion : Los Poetas se aman .Si el Se se con
sidera absoluto ó incomunicable , y se entiende que se aman á sí
mismos , en este caso son Verbos Idénticos ; pero si el se se
contempla relativo ó comunicable , y se quiere significar que se
aman únos á ótros , entonces son Verbos Recíprocos ; y así
para quitar toda anfibología , convendrá en el primer caso
añadir a la Oracion algunas palabras que determinen el sen
tido, como éstas : á sí , ó á sí mismos : v.g. Los Poetas se aman
á sí , ó á sí mismos ; y en el segundo , alguna de estas voces
entre sí , únos á ótros , ó mutuamente : v.g. Los Poetas se aman en
tre sí , únos á ótros , ó mutuamente .
IV .
Tambien hai clase de Verbos Pronominales , que son Pasi
VOS, ó tienen significacion Pasiva ; y éstos son todos los Ver
l
bos Activos , quando se juntan con el Pronombre Se en las
terceras personas de singular y plural , v.g. La Gramática se
Oo
290
hace poco a poco : Las cartas 'se escriben presto ; como tambien en
la tercera de singular solamente , para significar el modo im
personal, como Se corre , Se juega; y en los Infinitivos tam
bien ,y sus Circunloquios , y los Gerundios : v.g. Leerse los
libros , Haberse visto las tierras , Habiendo de haberse hecho esto ,
Diciéndose la misa , Habiéndose celebrado el matrimonio, cc.
Estos Verbos se pueden llamar con propiedad Activo
Pasivos.
V.
Hállanse asimismo muchos Verbos Pronominales , que
aunque son Activos , no significan accion interna , porque se
toman en ciertas acepciones absolutas , como éscos : Me es
panto , Me atemorizo, Me enojo , Me marabillo , Me apiado , & c.
pues en estos Verbos no se entiende, ni se puede dar á enten
der , que la persona se causa á sí misma espanto , temor , enojo,
marabilla ó compasion ; sinó que padece y recibe estos afectos de
objetos ó causas externas ; y así los Pronombres Me,Te, Se, que
llevan consigo ,no son Acusativos regidos ,sinó apuestos ó apli
cados á ellos , como se ven en los Pronominales Pasivos : por
lo qual aquellos Verbos equivalen á éstos : Soi , ó estoi espan
tado, atemorizado, enojado, marabillado, apiadado, & c. y se pueden
llamar Neutro - Pasivos.
Otros se encuentran , aunque mui pocos , al modo de
los dichos Verbos ; pero con la especial diferencia de no po
derse construir sin los referidos Pronombres , como Abroque
291
larse, Arrepentirse ; pues no parece se puede decir : Yo abroquelo,
ó yo abroquelo á ótro : Yo arrepiento , ó yo arrepiento á ótro.
Estas son las clases á que , en mi corto entender , se pue
den reducir los Verbos Pronominales. En la III. se encuentran
explicados los Recíprocos por quienes pregunta V.E. ; pero en
ninguna de ellas he podido descubrir Verbo alguno, á quien
convenga con propiedad el nombre de Reflexivo ; y la ra
zon es que teniendo todo nombre metafórico proporcion
y correspondencia con el recto y propio de donde se tras
lada : siendo este nombre Reflexivo metafórico , tomado de
la Reflexion física y real que obran los cuerpos ; y haciéndo
se necesariamente esta mediante la concurrencia , ó colision
de dos cuerpos ,ó agentes , el uno que cae sobre el otro , y el
ótro no parece que pueda
que le rechazay despide de sí;
aquel nombre quadrar ó convenir á los Verbos que en el CO
llamarse Reflexivos ; pues
mun concepto tienen méritos para
en éstos no hai mas que una persona o agente, y una sola ac
ésta no
cion , que recae sobre la misma idéntica persona : y
la despide de sí ; sinó la recibe , y la padece , y se queda con
ella ; á ménos que v.g. en esta Oracion : Pedro se ama, se pre
tenda decir
que Pedro es una persona , y Se ótra ;.y se finja
por licencia metafísica una Petreidad , y una Seidad que jue
guen a la pelota con el Verbo Amo.
OO 2
292
DISCURSO V.
QUESTION ACADEMICA :
Qué Parte de la Oracion sea la diccion SE , quando compone la.Pasiva
de los Verbos .
Nadie puede dudar , menos V.
y ménos E ,,
V. E que la lengua Lati
na abunda de construcciones que dan luz , autoridad , exem
plo y regla á las de nuestro idioma .
Esto se verifica particularmente en la presente Qües
tion , en que se pregunta : Qué parte de la Oracion sea la
diccion se , quando compone la Pasiva de los Verbos ; por
que si se quiere penetrar la poblada selva de los Verbos
Latinos , á pocos pasos se encontrará bastante copia de los
que siendo Activos , y guardando la terminacion . Activa,
tienen Pasiva la significacion , como los siguientes :
Terra movit . Suet . esto es , mota est , Se movió la tierra .
Tempestas sedavit. Gn . Vel. citado por Gel. en lugar de se
data est , La tempestad se apaciguó.
Iræ leniunt. Ter . por leniuntur , Se suavizan las iras .
Clanor ingeminat .VIRG. por ingeminatur , Se dobla , ó re
pite el clamor.
Auxerat potentia. Tacit. en lugar de aucta erat ; El poder
se había aumentado .
Annona nihil mutavit. Liv. por mutata est , No se alteraron
los víveres , &c .
Para dar la razon de la significacion Pasiva de estos
293
Verbos y otros muchos semejantes , dicen algunos de los
se debe
mas juiciosos y eruditos Gramáticos , que suponer
en ellos tácito el Acusativo del Pronombre Sui , sibi , se ,
confirmando su sentencia y explicacion con otros exemplos
de estos mismos Verbos , en donde se halla expresado el
Acusativa Se ; y así asientan que los citados textos Terra
movit , Tempestas sedavit , Iræ leniunt , Auxerat potentia c . se
deben suplir y entender en esta forma : . Terra se movit , Tem
pestas se sedavit , Ire se leniunt , Auxerat se potentia, &c .
Supuestos los referidos exemplos de la lengua Latina,
y la explicacion con que los declaran sus Maestros., pa
rece se descubre y manifiesta el origen , razon y causa de
las locuciones que uså tan comunmente el idioma Caste
llano , juntando el monosílabo se con los Verbos Activos,
para explicar la voz Pasiva ; pues estas expresiones : Se mo
vió la tierra , La tempestad se apaciguó , Las iras se suavizan ,
Se había aumentado el poder , öc . (segun se ve ) correspon
den puntualmente en la construccion a las citadas Latinas:
Terra movit , Tempestas sedavit , Ire leniunt , Auxerat poten
tia , &c . si se les suple , como ciertamente se les debe su
plir , el Se ; asistiendo á las únas la misma razon que á
las ótras .
Pero si me fuera lícito apartarme de la antigua , so
lemne , venerada costumbre de los Gramáticos Críticos
У
de buscar la razon de la lengua Latina en ella misma , ó
294
en la Griega , ó en ótra mas anciana ; y si fuera decen
te que la Hija enseñase á la Madre , yo me valiera en
este punto , como en otros muchos , de las construcciones
у modos de hablar de nuestra lengua , para averiguar y
explicar la razon de algunos que parecen estraños en la La
tina ; y así en lugar de declarar y comprobar las referi
das locuciones Castellanas por las Latinas , declararı y com
probara éstas por aquéllas , diciendo que en las mencio
nadas expresiones Latinas se calla el Pronombre Se , por
hallarse éste generalmente expresado en las semejantes Cas
tellanas ; pues soi de sentir que así como muchas cons
abren camino pa
trucciones del idioma Latino dan luz у
ra la inteligencia de las que se advierten en los dialectos
descendientes de él , así tambien fuera mui conveniente
valerse de las de éstos para acertar la explicacion de algu
nas expresiones raras y desconocidas de aquel idioma.
De lo dicho se puede fácilmente sacar la solucion de
la Qüestion de que se trata , concluyendo que la Sílaba
SE , quando compone la Pasiva de los Verbos Castellanos,
es verdadero Pronombre , y como tal , segunda Parte de
la Oracion.
Este es mi dictámen , sea - se lo que se fuere.
295
DISCURSO VI .
QÜESTION ACADEMICA :
Qué Parte de la Oracion es el Participio Pasivo v. g. Amado , Leido,
quando sirve de circunloquio para suplir algun Tiempo.
escoso del mayor acierto en la Respuesta , he concebi
do el sentido de la Pregunta en estos términos.
Pregúntase qué Parte de la Oracion es el Participio Pa
sivo , quando se junta a las personas del Verbo Haber
„ en todos los Modos y Tiempos de su voz Activa con
Caso , ó sin él , para suplir diferentes Modos y Tiempos
„ en todos los Verbos de la lengua Castellana , que sin
este circunloquio del Participio junto con el Verbo Ha
ber , pudieran llamarse verdaderamente Defectivos. Por
exemplo : Qué Parte de la Oracion es Amado y Leido en
„, estos Tiempos , y Oraciones : Yo he amado , Yo había leidos
Yo he amado la virtud , Yo había leido los libros , & c. "
Declarada en estos términos la Pregunta , procuraré
dar la respuesta que alcanzaren las cortas reflexîones que
tengo hechas sobre el asunto .
Para satisfacer á la dificultad propuesta , me ha pa
recido preciso averiguar primero el origen y la razon de
la construccion de semejantes circunloquios ; pues segun
la razon y orígen que se descubrieren mas conformes á
la verdad , se podrá determinar el nombre y lugar que en
tre las Partes de la Oracion toca al expresado Participio,
296
que así le llamarémos , sin que le pare perjuicio , duran
te el curso de esta controversia , hasta que llegue á senten
ciarse .
Es constante , pues, que todas las lenguas Hijas de la
Latina , y que mas se precian de parecerse á su ilustre Madre,
usan el mismo circunloquio del Participio junto con el Ver
bo Haber: v. g. la Española dice : He amado la virtud ; la Ita
liana : Ho amato la virtù ; y la Francesa : J'ai aimé la vertu .
Esta conformidad de las tres lenguas ofrece justo motivo y
fundamento á la sospecha de si han tomado todas esta lo
cucion de la misma fuente. El célebre Antonio de Nebrixa en
el Cap . XIV. de su Gramática Castellana , en donde ventila
esta misma Qüestion , niega absolutamente que el idioma
Latino tenga semejante Parte de la Oracion. No me atrevie
Maes
ra ciertamente á oponerme á la autoridad de tan gran
tro , si no me persuadiese lo contrario la de los mas graves y
clásicos Autores de la Latinidad , cuyos textos prueban evi
dentemente ser mui propio del idioma Latino el expresado
circunloquio Castellano. Por no obscurecer la evidencia , ni
molestar la atencion con la multitud de autoridades , me ce
ñiré á referir solo las mas claras , expresas y decisivas , saca
das fielmente de sus Originales . Plaut. (Pers .Act.2.sc.2.V.32. )
dixo : Satis jam dictum habeo , que vale lo mismo que el Cas
tellano : Ya he dicho bastante . TERENC.(Hecyr. Act.4.sc.2 . v.6 . )
Nam milsi intus tuus Pater narravit modò , quo pacto me habueris
pre
297
prepositam amori tuo ; esto es : Porque tu Padre acaba de con
tarme adentro cómo me has antepuesto a tu querida. CICERON en
la V. de sus Filipicas parece que imitó á Plauto, diciendo : De
Cesare satis hoc tempore dictum habeo , De César he dicho bastan
te por ahora . El mismo en el IV. Libro de sus Epístolas fa
miliares ( Epist. 2. ) usa de esta locucion : Si habes jam statu
tum quid tibi agendum putes , Si has determinado ya lo que debes
hacer. Y en el Tratado intitulado Brutus- , num . 147. se ex
plica así : Mili videbar habere cognitu:m Scavolam ex iis rebus, & c.
Me parecía haber conocido á Scévola por estas cosas . Y mas
abaxo declara el valor del circunloquio antecedente con esta
expresion : Mihi videor bene Crassum et Scævolam cognovisse , Me
parece haber conocido bien á Craso y á Scévola . Salustio en el
cap. 10. De Bello Fugurthino usa de esta locucion : Neque ea
res falsum me habuit , Ni esto me ha engañado. César en el Lib.
VII . De Bello Gallico , cap 29. se explicó así : Unum consilium
totius Galliæ effecturum .... idque se prope jam effectum habere : Que
haría una junta de toda la Galia , y que ya la había casi he
cho . Tito Livio en el Lib . XXV . de su Historia Romana habla en
estos términos : Expositis quæ pacta jam cum Marcello l-aberent,
Referidas las cosas que habían pactado ya con Marcelo . El
mismo en en el Lib . XXXIX . dice : Facinora edita habent , Han
hecho hazañas .
De todas estas autoridades , y otras muchas que tengo
observadas , se infiere y demuestra que el referido circun
PP
298
loquio pasó de la lengua Latina á la Castellana , y que en
ambas tiene la misma razon de construccion ( se entiende
quando no interviene régimen ó Caso del Verbo , y la
Oracion es absoluta , ó intransitiva ) pues en esta frase : Dic
tum habeo : Dicho he , ó he dicho , la voz Castellana he cor
responde puntualmente á la Latina habeo ; y dicho equivale
á dictum ; porque así como el dictum Latino es neutro у re
gido del Verbo habeo , así el Castellano dicho es tambien
neutro y regido del Verbo he.
Pero quando la Oracion lleva algun régimen ó Caso ,
la diferencia que hai entre el circunloquio usado en una
lengua y el usado en la ótra , consiste en que en la Latina
el Participio se declina , y guardando siempre su significa
cion Pasiva, concierta en Género , Número y Caso con el ré
citado texto
gimen del Verbo Habeo , como se ve en el уа.
de CICERON : Milii videbar habere cognitum Scævolam ; y en la len
gua Castellana el mismo Participio se mantiene neutro é in
declinable ; y con significacion Activa , rige el mismo Caso
que el Verbo de donde se deriva : v . g . He amado á los doctos,
He leido los libros.
En esta diversidad y disonancia encontró Antonio de Ne
brixa
gran dificultad , de suerte que dudó qué Parte de la
Oracion podría ser el Participio usado en el referido circun
loquio . Pero la lengua Latina , cuyas construcciones imita
la nuestra con gran ventaja á las demas , ofrece sobrados
299
exemplos de construcciones semejantes , apropósito para po
der desatar el nudo de esta dificultad. En efecto è no vemos
á cada paso en los Verbos Impersonales que los Participios
con terminacion Neutra y Pasiva tienen significacion Activa
y rigen Casos ? V. g . CICERON, Lib . II. De Finibus, Cap . 13 . di
ce : Quos non est veritum in voluptate summum bonum ponere ; y
CORNELIO NEPOTE en la vida de Ático ,num . 15. Nunquam sus
cepti negotii eum pertæsum est , &c .
Y enfin ¿ que construccion mas usada que la de los Ge
rundios , que con género Neutro y terminacion Pasiva rigen
los Casos de los Verbos de que descienden ? Plauto en la Co
media Trinumo ( Act. 4. sc.2 . v.27 . ) dice : Mili hac noctu agi
tandum est vigilias ; y VARRON en el Lib. I. De Re Rustica ,
Cap . 21. Canes acres paucos habendum , como tambien en
el VI. De Lingua Latina : Radices ejus in Etruria , non in La
tio quærendum est : á que se pudieran añadir centenares de
exemplos.
A imitacion , pues, del Gerundio , el Participio del ex
presado circunloquio , aunque con terminacion Neutra y
* Pasiva , rige el Caso de su Verbo : v. g. He ama lo á los doc
tos , He leido los libros. Fuera de que tiene la misma propie
dad
que el dicho Gerundio Neutro ; pues mudando su sig
nificacion Activa en Pasiva , y declinándose , puede concer
tar en Género , Número y Caso con la cosa , ó persona que
le servía antes de régimen . Porque así como en el Gerundio
Pp 2
300
Latino se dice : Amandum est litteras , y concertado , Aman
dæ sunt litteræ ; así tambien en el circunloquio Castellano se
puede decir : He amado las letras , y concertando el Partici
pio de dicho circunloquio , He amadas la letras. Y aunque
el citado Nebrixa reprueba esta última expresion por desusa
da ya en su tiempo ; !
en su es certísimo que no dexa de ser por eso
esta ma
mui Castellana , supuesto que él mismo confiesa que
nera de decir está usada en las siete Partidas : lo sobra
que pa
ra calificarla de mui castiza y mui propia de nuestro idio
ma , siendo aquella insigne obra tesoro no ménos de nues
tra lengua , que de nuestras leyes . Y en confirmacion de
la bien probada naturaleza y legitimidad de esta locucion,
baste advertir quo aun hoi conservamos el mismo circun
loquio del Participio concertado , con sola la diferencia de
haber substituido el Verbo Tener al Verba Haber , como pare
ce por estas expresiones : Tengo, escrita una carta , Tenía vistos
muchos papeles , en vez de éstas : He escrita una carta , Había
vistos muchos papeles : expresion que por antigua no debe per
der nada de su propiedad y buena analogía.
De todo lo dicho hasta aquí parece se puede concluir
que la Parte de la Oracion que se junta al Verbo Haber pa
ra suplir por circunloquio varios Tiempos y Modos de los
Verbos Castellanos , es un verdadero Participio Pasivo con
terminacion y régimen de Activo ; pues ademas de la simi
litud y conformidad
que tiene con el circunloquio Latino,
301.
que sin duda alguna es compuesto del auxíliar Habeo , y
del Participio Pasivo , tiene á su favor las circunstancias
y rázones siguientes , que acaban de calificarle Participio.
1. Es formado del Verbo con la misma inflexîon y ter
minacion que los demas Participios Pasivos de qualesquie
ra Verbos.
II .“ Conserva la significacion del Verbo de donde viene.
III ." Señala tiempo como el Verbo ; pues en todos los
Modos y Tiempos en que acompaña al Verbo Haber sig
nifica tiempo pretérito , v.g. He amado , Habia amado, Ha
bré amado, Oc.
IV . Rige el mismo Caso que el Verbo de donde se
deriva ; porque así como se dice : Amar á Pedro , Huir del
peligro , se dice tambien : He amado á Pedro , He huido del
peligro, &c .
Las quales circunstancias y propiedades siendo las que
constituyen la naturaleza del Participio , y concurriendo és
tas mismas en la Parte de la Oracion que , junta con el Ver
bo Haber , sirve para suplir varios Modos y Tiempos del
Verbo Castellano , se debe finalmente concluir que es ver
dadero Participio : Con lo qual se satisface á la Qüestion
arriba propuesta .
302
DISCURSO VII.
OBSERVACIONES SOBRE EL ADVERBIO.
Definicion del Adverbio.
-El Adverbio es una Parte de la Oracion que se junta prin
cipalmente al Verbo para modificar y determinar su accion ;
esto es aumentarla, disminuirla , ó variarla , denotando algu
na particular circunstancia , ó calidad en ella .
Dícese que se junta principalmente al Verbo ; porque
tambien se junta á las demas Partes , excepto á la Conjuncion ,
é Interjeccion .
Al Nombre , v.g. Mui hablalor , Poco sabio.
Al Pronombre , como Mui suyo.
Al Participio , v.g. Nala concerniente , Bastantemente ins
truido.
Al Adverbio , v.g. Mas, ó ménos valerosamente.
A la Preposicion , v . g. Mas acia mí , Ménos cerca de la Ciu
..dad , c .
Su Diferencia de la Preposicion .
El Adverbio se diferencia de la Preposicion por las cir
cunstancias siguientes :
El Adverbio es comunmente derivado, ó compuesto .
La Preposicion ( hablo de la que lo es sin disputa , y no
se puede equivocar con el Adverbio ) es simple y primitiva,
como Á, Con, De, En, Para, Por, Sin, So , y otras .
303
La Preposicion es auxiliar del Adverbio , y nó el Adver
bio de la Preposicion . Esto es : la Preposicion sirve para la
composicion del Adverbio , y nó el Adverbio para la de la
Á mas, Demas, Adonde , En donde , De donde,
Preposicion , v.g.
Entretanto, & c. que son compuestos de las Preposiciones Á ,
De, En , Entre.
El Adverbio comunmente , aun por sí solo , y sin estar
acompañado, tiene cierta y determinada significacion.
La Preposicion, al contrario , no la tiene , á ménos que
esté junta á su Caso ó régimen , y á veces al Verbo . V.g. Á ,
De, Con, Por, Para, si no se juntan á algun Nombre , no forman ,
ni determinan sentido particular .
Finalmente me parece que para poder determinar en qué
se distinguen los Adverbios de las Preposiciones , era preciso
haber determinado ántes las que se deben tener por verdade
ras Preposiciones , conviniendo toda la Academia en una
cierta y fixa clase de las que se deben reput ar por tales ; pues
reputar
primero es saber quáles son ellas , que nó en qué se distinguen
de otra Parte de la Oracion. Con sola esta diligencia , y sin
ser necesario hacer nómina de los Adverbios , por ser innu
merables , y tomando solamente de memoria la corta lista de
las Preposiciones que se declarare lo son , se vendrá luego en
del que es Adver
conocimiento de la que es Preposicion , y
bio ; y por consiguiente se facilitará el saber en qué consiste
su distincion : si, bien tengo esta averiguacion por mas cu
304
riosa que útil ; pues para la inteligencia Gramática basta que
las Preposiciones se distingan de los Adverbios , ó éstos de
aquéllas , por sí mismos ; esto es por las voces que los denotan
y expresan , sin pretender la precision de las distinciones y
diferencias Lógicas, que están algo reñidas con la Gramática
y la Retórica .
De la Preposicion quando se vuelve Adverbio .
En quanto á conocer quándo la Preposicion es Prepo
sicion , y quándo la misma se vuelve Adverbio , se puede es
tablecer la regla siguiente :
La Preposicion se entiende ser Preposicion siempre que
lleva su Caso ó régimen ; y haberse vuelto Adverbio , quan
do no le lleva : v.g. Juan vino despues de Pedro . Aquí despues
es Preposicion . Juan vino después. Aquí es Adverbio .
Las Preposiciones que tienen régimen inmediato , esto
es sin medie entre ellas
ellas y él otra Preposicion , que co
que
munmente es De , no pasan jamas á ser Adverbios ; y son las
que se siguen : Á , Ante , Acia , Con , Contra, De , Desde, Dende,
En, Entre, Hasta, Por, Para, Segun, So, Sobre, Tras.
Origen ó formacion de los Adverbios.
Los Adverbios Primitivos y Simples son pocos, respecto
de los Derivados y Compuestos .
Los más se suplen por circunloquios , y son , en la reali
dad, mas bien locuciones , frases , ó modos adverbiales, que
Ad
305
Adverbios :: V. Á derechas , Á sabiendas , Á diestro y siniestro,
Anteayer , De veras, De repente , De valde, Enhorabuena , Enhora
mala ,In continenti, Por ventura, Por arriba, Por abaxo, Sin embargo:
los quales se ve están compuestos y perifraseados con varias
Preposiciones y Nombres.
Los acabados en mente , que son los de mayor número,
como Prudentemente ,Diligentemente no son formados de los Ad
verbios Latinos terminados en enter, v.g. Prudenter ,Diligenter,
sinó de los Ablativos absolutos de Modo que usa la lengua La
tina ; debiéndose resolver , segun su orígen , en
origen , en dos voces,
que son el Ablativo mente , y el Adjetivo que le corresponde,
v.g. Prudenti mente, Diligenti mente , con ánimo ó modo pru
dente , y diligente : de que se encuentran muchos у claros
exemplos en los Autores clásicos de la Latinidad .
Estas palabras Mediante , Durante , No obstante , No embar
gante no son Preposiciones, ni tampoco Adverbios , sinó
Ablativos asimismo absolutos, que , á imitacion de los Lati
nos , aunque en número singular , conciertan con nombres
Plurales. Y así se dice en Castellano Mediante las riquezas,
Durante las guerras civiles , No obstante las órdenes, No embargan
te los negocios, como en Latin se dice mui bien Absente nobis,
Presente vobis .
La misma construccion tienen estos dos Salvo y Excepto,
que se juntan a todos géneros y números : v . ģ. Salvo el po
der , Salvo la honra , Salvo las preeminencias , Salvo los derechos :
Q9
306
Excepto aquel exemplo , Excepto aquella regla , Excepto las leyes,
Excepto los privilegios.
Terminaciones de los Adverbios.
Las terminaciones de los Adverbios son muchas ; y ex
presaré aquí sucintamente las de los Simples , en que no in
terviene rodeo.
En A breve, como Nunca, Ahora, Nada.
En A larga , como Acá, Allá, Oxalá, Quizá.
En AL , como Mal, Cabal.
En AN , como Tan , Quan .
En AS breve , como Mientras , Márras.
En AS largo , com famas, Demas, Quizas.
En AZ , como Asaz.
En E , como Tarde , Siempre.
En EN breve , como Íten.
En EN largo , como Tambien .
En ENTE , como Sabiamente.
En ER , como Ayer.
En ES breve , como Entónces, Denántes,
En ES largo , como Después.
En I breve , como Hoi , Mui, Casi.
En I largo , como Aqui , Alli , Asi.
En IN breve , como Ínterin .
En IN largo , como Enfin , que bien merece ser tenido
por una voz sola ( aunque compuesta ) y escribirse
307
como tal ; pues han logrado este privilegio otros dos
mucho mas largos y mas compuestos , que son Enho
rabuena y Enhoramala.
En O breve , como Presto , Luego.
En O largo , como Nó.
En OR , como Peor , Mejor.
En OS , como Ménos , Léjos.
En UN , como Aun , Segun.
En US , como Sus .
Especies de los Adverbios.
Las Especies de los Adverbios son casi innumerables .
Notarémos las mas necesarias , no tratando sinó de los Sim
ples , ó que no se dicen por rodéo .
Adverbios de lugar.
Los principales Adverbios de lugar son éstos : Aqui, Ali
Alli , Acá, Allá , Acullá y Donde.
De éstos solos se forman todas las diferencias de los Ad
verbios de lugar , juntándoles las Preposiciones Á , Acia , De,
Desde, En , Por, Para, y Hasta ; excepto los seis primeros que
no admiten las Preposiciones Á y En.
V.g. De aquí, de alli , de acá , de allá, de acullá.
Desde aquí,desde ahí, desde allí, desde acá, desde allá, des le acullá.
ac por
Por aqui , por ahí , por allí , por acáá ,, allá , por acullá.
Para aquí , para ahí, para alli , para acá, para allá, para acullá.
Acia aqui , acia ahí, acia alli, acia acá , acia a !lá, a.ia acullá .
Q92
308
Hasta aquí, hasta ahí, hasta alli;)asta'acá, hasta allá ,hasta acullá.
A donde, de donde , desde donde , en donde, por donde, para don
de , hasta donde .
Los antiquados Do , sincopado de Donde ; Y , que signi
fica Allí, y viene del Latino Hîc ; y Ende, que equivale á Alli
ó De allí , y se deriva del Latino Inde , del qual se formaron
estos dos , Dende y Porende ; advirtiendo que este último no es
Adverbio de lugar, sinó de causa.
Estos dos, Aquende y Allende , compuestos de los Adver
bios Acá , Allá , y Ende , se construyen con la Preposicion
De, ó sin ella': v. g. Aquende del mar , ó Aquende el mar : Allen
de del mar , ó Allende el mar .
Adverbios de tiempo.
Marras , significa tiempo pasado , y especialmente quan
ó
do se quiere traher á la memoria algun suceso de gusto ,
pesar ; y se le suelen anteponer los artículos la y lo , y el nom
bre tiempo : v.g. Lo de márras , La de márras , No sea lo de
márras , Acuérdate de la de márras , En tiempo de márras.
Nunca niega absolutamente todo tiempo ; y da mas fuer
za á la negacion juntándose con el Adverbio famas , como
luego se dirá.
Jamas no es Adverbio negativo por sí , como lo prueba
su etimología ; pues viene y se compone de estas dos voces
Latinas, Jam y Magis , como si dixéramos Ya mas : de donde
tambien formó el Italiano su Giammai , y el Frances su famais,
309
que corresponden a nuestro Famas ; y asimismo lo confirman
los exemplos siguientes : Has visto jamas tal cosa ? Si me atrevie
se yo jamas á eso, &c . Había yo de come ter jamas tal desacierto ? en
donde se ve claramente que famas no significa Nunca ; ántes
bien lo contrario , pues vale tanto como Algun dia, a'guna vez.
Y así, para que el Adverbio famas explique bien la negacion,
se debe poner despues de los Adverbios No, ó Nunca , ú otra
No
Parte de la Oracion negativa, como Ninguno, Nadie : v.g.
he visto jamas tal cosa,Ninguno, ó Nadie fuejamas tan dichoso, Nun
ca jamas tuve tal pensamiento, &c . Y si á veces Jamas se usa por
Nunca , sin estar precedido de Partícula negativa , entonces se
comete Etlipsis , v.g. Jamas tuve miedo , Jamas he escrito, &c.
debiéndose entender en estas y otras semejantes Oraciones el
Adverbio Nunca, ó No , que se calla por brevedad .
Á
Siempre , para mayor fuerza , se le suele posponer el
Adverbio Jamas, especialmente quando se denota el futuro :
v.g. Esto durará para siempre jamas, Siempre jamas ha habido у
habrá disputas. Y el uso de esta construccion comprueba de
nuevo quan distante está el Adverbio famas de significar lo
mismo que Nunca ; pues juntándose á su contrario Siempre, le
aviva la significacion.
Adverbios de negar .
.
Dos negaciones en Castellano niegan mas algunas veces ,
como sucede en Gricgo, y aun en Latin : v.g. No quiero nada,
No hai ninguno , No sabe nadie.
310
Tambien sucede que el Adverbio No no dice negacion ;
ántes bien esfuerza la afirmacion : y esto se ve en las Oracio
nes comparativas : v.g. Mejor es el trabajo que nó la ociosidad,
Mas quiero ayunar que no estar enfermo , Mayor es la dedicatoria
libro.
que nó el
Régimen de los Adverbios.
Los Adverbios rigen de dos modos : ó mediante la Pre
posicion De , v.g. Ademas de esto , Léjos de la Ciudad ; ó me
diante la Preposicion Á , como : Conforme á razon , Junto á
casa ; bien que los mas de ellos no llevan régimen alguno.
DISCURSO VIII.
Observaciones sobre el principio en que se debe fundar
la Ortografia.
Siendo propiamente la escritura una imágen ó retrato de
la palabra , como ésta lo es del pensamiento , parece que
las letras y los sonidos debieran tener entre sí la mas per 1
fecta correspondencia ; esto es , que no había de haber le
tra que no tuviese su sonido , ni sonido que no tuviese
su letra : que cada carácter no hubiese de señalar mas que
un sonido , ni cada sonido ser señalado por diversos ca
racteres ; y consiguientemente , que se debiera escribir co
mo se habla , ó pronuncia.
Pero no sé por qué rara y comun fatalidad , en nin
guna de las lenguas conocidas , así vivas como muertas , se
311
ve practicada una regla tan conforme á la naturaleza y á
la razon . No hai idioma en que cada letra se pronuncie
siempre del mismo modo , y en que el sonido de cada una
no varíe , segun las diferentes voces á que se aplican , ó la
forma en que únas se combinan con otras ; procediendo
esta variedad de haber en unos idiomas mas caracteres que
sonidos , caracteres ,, ó bien de
en
y e n otros mas sonidos que
que caracteres
la mezcla de ministerios у oficios que el Uso se ha servi
do de repartir á éstos : verdad , que se halla ya tan lar
gamente probada por Varones eruditos con exemplos y tes
timonios de todas lenguas , que me ha parecido prolixidad
ociosa repetir aquí sus pruebas .
De este comun defecto de las lenguas ( hablo princi
palmente de las vivas ) que no se ha podido remediar con
tanta multitud de libros como se ha escrito sobre el asun
to
, se infiere con evidencia la dificultad de sujetar perfecta
mente la Ortografíı á la Pronunciacion.
Empresa es dificultosa , me dirán algunos ; mas nó im
posible , á vista de otros imposibles vencidos . Convengo
en ello , у confieso no será imposible , si se quiere deste
rrar unas letras , crear nuevos oficios , trastornar todo el
Abecedario ; si se quiere borrar el origen de las voces , des
truir su analogía , quebrantar las reglas de la Gramática;
si se quiere finalmente atropellar las leyes del Uso , due
ño
у árbitro absoluto no ménos de la palabra escrita que
de la hablada.
312
Á todos estos inconvenientes se expone qualquiera que
intente ajustar enteramente la escritura á la pronunciacion .
Para lograr su fin , le sería forzoso representar nuestro idio
ma con tan estraño , tan bárbaro , tan monstruoso disfraz,
que aun los mismos Naturales llegasen á desconocerle , co
mo sucedió a cierto Lector que , leyendo un libro im
preso segun la Ortografía de Gonzalo Corréas , al ver tanta
multitud de K K. introducidas por aquel Autor , prorrum
pió diciendo : „¿ Qué es lo que leo ? Es Polaco , ó Caste
llano ? " ¡ Qué sedicion en los ojos , qué confusion en las
lenguas , qué turbacion en el comercio de las Letras no
resultaría del nuevo sistema : Los Hombres se hallarían trans
formados de repente en Niños , y obligados á volver á la
escuela , á la cartilla , á la palmeta.
La tenaz preocupacion que han padecido y padecen
múchos , adoptando la pronunciacion por único principio
y regla de la Ortografía , nace á mi parecer de no haber
llegado á persuadirse que el Uso ( vuelvo á citarle ) Señor
soberano de la mayor parte de las cosas humanas , lo es
tambien de las lenguas : que su dominio no se extiende
ménos á su escritura , que á su pronunciacion , y á las de
mas partes de que se componen : que á éste le toca úni
camente disponer de ella , como dispone de las mismas vo
ces y locuciones .
Y realmente la Gramática y la Ortografía , como pos
te .
313
teriores y sujetas al Uso , no se deben considerar sinó co
mo intérpretes y expositoras de las constituciones у decre
tos de aquel gran Legislador mas poderoso que los Césa
de
res. A aquéllos debemos obedecer exactamente, sopena
ridículos , у salir á la vergüen
pasar por extravagantes y
za pública en la Plaza de las Ciencias , como en otro tiem
po los Corréas , los Alemanes , y en el nuestro los Gordillos,
y otros .
Pero vuelve todavía á instar la réplica . Sin abando
nar el Uso , y seguir enteramente la Pronunciacion , no
se podrá jamas establecer un sistema universal , fixo y per
fecto de la Ortografía.– Enhorabuena : no lo niego . Mas
¿ que efecto , que suerte tendrá este sistema? La misma que
lograría el de un Escritor que con el fin de formar una
Gramática Castellana breve , fácil , clara y regular en todas
sus partes , fundado en los principios naturales y reglas
precisas de aquel arte , intentase reducir á ellas todos los
géneros y declinaciones de los Nombres , todas las con
jugaciones de los Verbos , todos los regímenes y concor
dancias de la Sintáxîs , todas las cantidades y tonos de la
Prosodia , desechando universalmente las anomalías y ex
cepciones autorizadas por el Uso . Si , por exemplo , siguien
do la analogía de los géneros , dixese la dia , la planeta : si
ajustándose á la uniformidad de los Casos , dixese v . g : To
hablo con tú ; Tú hablas con yo : si atendiendo a los presentes
Rr
314
y pretéritos regulares , usase de éstos : Yo hazo ; Yo cabo ; Yo
sabo ; Yo andé ; Yo tení ; Yo querí : si por seguir las reglas ge
nerales de la cantidad pronunciase Vitór y Azucár , é intro
duxese otras mil novedades y estrañezas á este modo , ique
método tan bello , que arte tan apropósito para hacer la
lengua Castellana ménos inteligible , con pretexto de hacerla
mas regular y mas perfecta !
Pues lo mismo sucediera cabalmente con la Ortogra
fía. Si se pretendiese ajustarla á las simples y precisas re
glas de la pronunciacion , con el especioso título de hacerla
mas breve , mas perceptible , mas regular y mas cómoda,
.
¿ qué se lograría , sinó que fuese mas estraña , bárbara , é
ininteligible , y por consiguiente del todo inútil?
Pero á vista de tan graves defectos é inconvenientes
i de que medio nos valdremos para formar una Ortogra
fía juiciosa y plausible ? Yo no hallo ótro que el de seguir
el Uso ; nó cl caprichoso y antojadizo de este ó aquel Es
critor , sinó el mas acreditado y mas constante entre los
cuerdos y sabios Autores , el qual se funda ya en la pro
nunciacion ( que es lo mas regular) ya en la råzon etimo
en la mayor distincion de las voces ; á veces en
ya en
lógica ,, ya
la mas pronta facilidad de formar los caracteres , y final
mente en el modo mas eficaz de persuadir a los ojos .
Esto se puede conseguir mejor en nuestro idioma que
en otro alguno , por ser mas simples , mas llanos , mas na
315
turales y mas constantes los sonidos de sus vocablos ;
; pro
curando formar algunas reglas breves , claras y comprehen
sivas , ayudadas de listas en que se anoten aquellas vo
ces que padezcan excepciones y anomalías autorizadas por
el Uso ; y advirtiendo en las ocasiones en que éste no fue
re constante , que la misma voz se puede escribir de dos
maneras , al'modo que una misma diccion puede admitir
varios géneros é inflexîones , como El mar У La mar , Din
tel
у Lintel , Faldriquera y Faltriquera , Traxo y Truxo , &c.
ó fixando de quál de los dos modos.
DISCURSO IX.
sobre las voces Castellanas que , segun se escriben ya con C , ó 2 , ó con S ;
ya con H, ó bien con , ó X , varían enteramente de
significacion.
En la Oracion que al principio de este año tuve la honra
de leer en la Academia , ofrecí una memoria ó lista alfa
bética de las voces Castellanas que , variando enteramente
de significado, segun se escriben ya con C, ó Z , ó con S , ya
con H , ó bien con J , ó X , se hallan , sin embargo, confun
didas , y equivocadas en la pronunciacion de los Andaluces
y Valencianos .
Pero mis ocupaciones no me han permitido desempeñar
hasta hoi esta oferta ; y dudo me lo permitiesen , á no haber
las yo intimado el riguroso precepto , la indispensable obli
Rr2
3.16
gacion , el executivo 'plazo de pagar á la Academia la mesa
da de palabras que exîge tan justamente de cada uno de sus
Individuos.
Escúseme de otro exordio que esta ingenua confesion ,
el deséo de no dilatar mas tiempo la paga ; la qual procuraré
reducir á pocas cláusulas , como á pocas monedas , para que
logre ser ménos molesta á la benignidad de V. E.
Apénas hai idioma que no tenga algunas voces ambi
guas , cuya significacion solo se distingue por la diferencia
del acento , ó de alguna letra . El nuestro ( dexando aparte
aquella infinidad de Equívocos de que hace tanta gala, y que
no sé si califique de perfeccion, ó de vicio ; de riqueza , ó de
de las
pobreza ) abunda de este género de voces : ya que so
lo se distinguen por la diferente posicion del acento , como
Válido y Valido ; Vómito, Vomito y Vomitó ; Amo y Amó ; Amare y
Amaré, &c . ya
de las que no se diferencian sinó en una letra ,
como Brasa y Braza ; Hoya y Joya ; como Beneficio con B y Ve
neficio con V ; Bello con By Vello con V ; y otras innumerables
á este tenor , que escritas con una ó con otra de estas dos
consonantes ,
ofrecen significados mui diversos , cuya nota
ble diferencia ( por tener en nuestra lengua la V consonante
el mismo sonido que la B ) se percibe en la escritura , y nóen
la pronunciacion : suena á la vista , y nó al oido .
Mas entre todas las especies del expresado género de vo
cablos , los que ocasionan , á mi parecer , mayor disonancia,
317
mas reparable confusión , y mas grave inconveniente en el
idioma Castellano , son aquellos que ( como dixe al princi
pio ) segun se escriben con Cóż , ó con S ;y con H , ó bien
Jó X , varían enteramente su significado.
Dos célebres y principales Provincias de España, que han
dado á nuestra lengua Autores excelentes en todo género de
materias, la Andaluza y la Valenciana , padecen el general
defecto de confundir y equivocar , especialmente en la pro
nunciacion , las referidas dicciones : la primera pronuncian
do la Có Z como S , ó al contrario la S como Có Z ; y asi
mismo dando a la H la fuerza de la Jó de la X ; y la segun
da trocando con perpetuo seséo la C ó Z en S , sin perdonar
al nombre de su Patria , ni al suyo propio ..
Por lo que mira al trueque ó confusion de la Có 2 con
la S , y de ésta con aquéllas , siendo tan claramente distintas
sus pronunciaciones , no parece hai razon que la disculpe o
autorice ; y consiguientemente se hace manifiesto el desacier
to que en este punto se comete .
En quanto á la H confundida con la Jó la X , pudiera
este carácter , valiéndose de los privilegios de la lengua La
tina , defender su accion y potestad en el Abecedario Caste
llano , y como Veintiquatro que siempre ha sido de aquella
Junta Literaria , aspirar á algun empléo ú oficio en ella : pu
diera alegar el amplísimo derecho , la dilatada pacífica po
sesion que la concedió
la lengua Árabe, tantos siglos do
318
minante en España, de competir en honores, preeminencias
у facultades con la Jy la X. Pero el Uso , gran Señor de las
lenguas , si bien la ha permitido permanecer y asistir como
ántes en la referida Junta , la ha privado de todo empléo,
manejo y exercicio : de suerte que ha muchos siglos que no
asiste en ella mas que como cuerpo inútil, ó figura fantástica,
sin accion , sin voz y aun sin aliento. Únicamente lo que
ha podido alcanzar de la condescendencia del Uso , ha sido
el permiso de intervenir en las dicciones compuestas de las
sílabas cha, che , chi, cho, chu , de donde parece la vino el nom
bre de Ache , que tiene alusion al sonido de las únicas vo
por
ces en que habla.
No teniendo, pues, la H en nuestro idioma otro empléo ,
otro oficio , ni otra accion mas que ésta, y careciendo en to
das las demas voces de sonido , y aun de aliento , como aca
bamos de insinuar ; ¿ que razon habrá para aplicarla la pro
nunciacion de la J, ó de la X , tan fuerte , tan áspera , tan
bronca ? Y con que fundamentos pretenderán los Andaluces
equivocar aquella letra con éstas ?
Para ocurrir al gravísimo inconveniente que resulta de
la viciosa pronunciacion y confusion de la especie de voces
arriba expresada, no he encontrado arbitrio mas útil , ni mas
fácil que el de formar una lista alfabética de ellas, señalando
con individualidad en cada una la significacion que conforme
á su diversa escritura y pronunciacion las corresponde ,la qual
es como se sigue.
319
A
el cine con los
Abrasador , el que quema. Abrazador , que
brazos.
Abrasamiento , la accion de quemar. Abrazamiento , la de ce
nir con los brazos.
Abrasar , quemar . Abrazar, ceñir con los brazos .
Acechador , el que mira у observa con cuidado. Asechador,
el que pone asechanzas .
Acechar , mirar y observar con cuidado. Asechar , poner ase
chanzas.
Acecinar , salar las carnes para conservarlas. Asesinar , matar
alevosamente.
Acedado , lo vuelto acedo ó agrio. Asedaulo , parecido á la
seda.
Acezar , respirar con dificultad . Asesar , llegar á tener seso
ó juicio .
Alito , la indigestion, ó el que la padece . Ajito , ajo pequeño.
Asa , la & c. Aza ó Ha- .
parte por donde se ase algun vaso
za , cierta porcion de tierra ó campo .
Asar , preparar las carnes &c . meneándolas en el asador cer
ca del fuego. Azar , caso adverso repentino .
Ascenso , la subida . Asenso , el consentimiento .
Asimiento , la accion de asir. Hacimiento , accion .
Asolar , destruir , arruinar. Azolar , desyastar con la azuela .
Asomar , empezar a mostrarse. Azomar , irritar ó animar.
320
Avahar , calentar con el vaho. Abaxar , mover acia abaxo.
B.
Basa, el asiento en que estriba la columna. Baza , la porcion
de cartas que se recoge de una vez en el juego de naipes.
Besar , dar besos . Bezar , piedra medicinal.
Beso , el ósculo. Bezo , el labio grueso. Vezo , la costumbre.
Bosar , lo mismo que rebosar la vasija con el licor. Bozar,
mirar , ó inquirir
Bracero, el que da el brazo . Brasero , el vaso destinado pa
ra calentar , é
quemar .
Brasa , la leña encendida y penetrada del fuego. Braza, me
dida de la longitud de los dos brazos.
Casa , habitacion . Caza, la accion de perseguir o matar fie
ras &c .
Casadero , próxîmo á cisarse , ó en estado de casarsė. Cazade
YO ,
el sitio que tiene caza , ú oportuno para cazar.
Casar , tomar el estado del matrimonio . Cazar , perseguir ó
matar fieras &c.
Caso , suceso ó acontecimiento . Cazo , vaso de cobre ú otro
metal , perteneciente á cocina .
Cason , casa grande. Cazon , cierto pescado .
Cebo , comida ó alimento . Sebo , grasa ó- gordura .
Ce
321
Cecear , pronunciar la Scomo C. Sesear , pronunciar la C co
mo S.
Cecéo , la pronunciacion de la S como C. Seséo , la
pronun
ciacion de la C como S.
Cegar , perder la vista. Segar , cortar las mieses .
Cena , comida por la noche . Sena , Ciudad de Italia , y Rio
de Francia.
Cenado, el que ha comido por la noche. Senado , Tribunal
Supremo entre los Romanos y otras Repúblicas.
Cenador , lugar de recréo en los jardines. Senador , Ministro
del Senado.
Censual , perteneciente á censo. Sensual, perteneciente a los
sentidos .
Cera , la que trabajan las abejas . Sera , la que hacen los Es
parteros .
Cerrador , el Serrador , el que asierra , ó corta ma
que cierra .
dera con sierra.
sirve
Cerradura , la plancha de hierro con muelles que para
cerrar las puertas &c . Serradura , lo mismo que aserra
dura .
Cerrar , asegurar con llave ú otro instrumento alguna puer
ta & c. Serrar, lo mismo que aserrar , ó cortar con sie
rra la madera .
Cerval , perteneciente á ciervo . Serbal , árbol que produce
las serbas.
S s
322
Cesion , acto de ceder . Sesion , la accion de sentarse .
Cesto ó Cesta , vaso texido de mimbres . Sesto ó Sesta , lo
que
dice número de seis : lo mismo que Sexto.
Ceto , pez grande como ballena. Seto , cercado de palos.
Cidra , fruta del árbol Cidro , Sidra , bebida hecha con el zu
mo de manzanas & c.
Ciclo , período de tiempo . Siclo , moneda Hebraica.
Cien , número de ciento . Sien , parte de la cabeza.
Ciervo y Cierva , animal. Siervo y Sier va , hombre y muger.
Sierva
esclavos .
Cilla , casa o quarto destinado para guardar los frutos de los
diezmos. Silla , asiento de madera &c.
Cillero , el que guarda los frutos de los diezmos en la cilla.
Sillero , el que hace sillas ó asientos.
Cima , la
parte mas elevada . Sima , concavidad profunda.
Cirio , vela grande de cera . Sirio , nombre de una estrella
llamada coinunmente Canícula .
Ciro, nombre de un Rei de Persia . Siro , el natural de la Siria .
Civil , lo perteneciente al Ciudadano . Sibil , quarto peque
ño cerrado y separado en las cuevas..
Cocer, preparar con el fuego las cosas crudas . Coser, unir con
hilo ó seda , y la aguja un pedazo de tela , ú otra materia,
con otro .
Concejo, el Ayuntamiento de alguna Ciudad ó Villa. Consejo,
el Tribunal Supremo .
323
Corsa , viage hecho por mar. Corza , la hembra del aniinal
llamado Corzo .
Corso , la accion de piratear , y el natural de Córcega. Corzo ,
animal , especie de Venado.
Frasco , vasija. Frazco , diminutivo de Francisco .
Frasquito , diminutivo de Frasco , cierta vasija. Frazquito, di
minutivo del nombre propio Frazco .
Harrear , aguijar ó avivar las bestias. Jarrear , sacar á me
nudo vino ó agua con el jarro.
Hato , rebaño. Xato , becerro .
Haz , manojo . As , punto de dados y naipes.
Hornada , la cantidad que cabe de una vez en el horno . for
nada , camino de un dia , expedicion militar , &c.
Hoya , concavidad en la tierra. Foya, alhaja preciosa .
Hoz ,instrumento para segar.Os,pronombre abreviado de Vos.
Huego , el fuego. Fuego , accion de recréo y entretenimiento .
Hugo , nombre propio de hombre. Xugo, la substancia é
suco de alguna cosa .
L
floxo y
Laso , blando . Lazo , nudo .
Leccion ó licin , el acto de leer , ó la lectura. Lesion ó lision ,
herida ó daño.
Ss 2
324
Lisa, llarra , igual. Liza, cierto pescado , ó el campo de batalla.
Liso , igual y sin tropiezo . Lizos , los hilos con que los Texe
dores dividen la seda para que pase la lanzadera .
Masa , la mezcla de varias cosas incorporadas unas con otras.
Maza , arma ó instrumento de madera.
Mis , plural del pronombre posesivo de la primera persona.
Miz , voz de que se usa para llamar al Gato .
Musa , deidad fabulosa, Muza , nombre propio de Moro.
Placencia , Ciudad de Italia . Plasencia , Ciudad de Estrema
dura.
Pozo, depósito de agua. Poso, asiento , ó heces de los licores.
Rebosar , salirse el licor del vaso . Rebozar , cubrir , ocultar.
Recocer , volver a preparar con el fuego alguna cosa cruda.
Recoser , volver á unir con hilo ó seda , y la aguja algun
pedazo de tela &c . con otro .
Revesar , vomitar. Revezar , remudar ó alternar .
Risa , la accion de reirse . Riza , el residuo del alcacer ó de la
paja , y tambien destruccion , ó estrago .
Rosa , Aor . Roza , la accion de limpiar la tierra de matas,
ó de raer alguna cosa .
325
Rosado , lo de color de rosa , ó compuesto con rosas . Rozado,
lo limpio de matas , ó raido.
Saga ; hechicera . Zaga , la parte trasera ..
Sapito , animal, sapo pequeño. Zapito , vaso de madera .
Saque , sitio desde el qual el que juega ha de sacar la pelo
ta . Zaque , odre pequeño.
Saquear , robar . Zaquear , trasegar los licores de unos za
ques en otros .
Sarco , especie de sayo . Zarco , de color azul claro .
Sato , tierra sembrada. Zato , pedazo de 1
pan .
Saz , sauce . Zas , interjeccion .
Seca , sequía . Zeca , lugar reverenciado de los Moros en
Córdoba.
Seda, hebra que labran los gusanos que llaman de seda . Zeda,
nombre de la última letra del Abecedario Castellano.
Sepa, tiempo del Verbo Saber. Cepa , tronco de una planta.
Seta , especie de hongo. Zeta , nombre de la última letra
del Abecedario Castellano .
Sito, situado . Cito, primera persona del Verbo Cirar.
Sorra , arena gruesa. Zorra , animal.
Sueco , el natural de Suecia. Zueco , zapato de palo.
Sumo , lo mas alto. Zumo , el xugo ó substancia de varias
cosas.
326
Tasa , el precio jurídico de alguna cosa. Taza , el vaso para
beber.
Val: ar , echar vaho ó vapor. Baxar , mover , ' ó ir acia abaxo.
Vaho, el vapor ó respiracion. Baxo , lo que está en la parte
inferior.
Vaso, pieza cóncava para contener especialmente licores . Ba
zo , de color moreno , y tambien parte de la asadura.
Vocear , dar voces . Vosear , tratar de vos .
Vos , pronombre personal plural. Voz , el sonido que se for
ma en la boca del animal .
Esta lista , que solo es un informe bosquejo , y otras
pertenecientes al mismo asunto , trabajadas y concluidas con
el gran estudio , exactitud y magisterio de la Academia,
entiendo que podrán ocupar oportunamente algun lugar en
la Ortografía compuesta por V. E. quando llegue el caso de
repetirse su impresion ; pues el fin de aquella obra es reco
ger y recopilar quanto pueda conducir al mas claro у fá
cil método de la pronunciacion y de la escritura , que
son los dos ojos de qualquier idioma.
327
DISCURSO X.
Sobre la eleccion de asuntos que para exercitar mensualmente su ingenio
convendría prefiriesen los Individuos de la Academia .
Si al Cuerpo humano es sumamente provechoso y saludable
el exercicio , no se debe reputar por ménos útil á qualquie
ra Cuerpo literario . Este es sin duda el espíritu que aviva
sus potencias , que agilita sus miembros , que aumenta sus
fuerzas , que mantiene inalterable su vigor , invencible su
robustez . Con tan eficaz beneficio logra todo Cuerpo eru
dito manifestarse siempre gallardo, siempre animoso y esfor
zado Atleta para acometer hazañas, disputar coronas , vencer
lides , alcanzar triunfos, y eternizar su fama en el estadio de
la Sabiduría .
¿ Por qué respeto , por qué consideracion , sinó por juz
gar el exercicio igualmente necesario y provechoso á am
bas especies de Cuerpos , aplicó la sabia Antigüedad á los
Colegios , á las Escuelas , á las Academias y otras Juntas li
terarias los nombres de Gimnasios y Palestras ? Y qué otra ra
zon , qué otro motivo, sinó el de la misma acreditada expe
riencia ,ha tenido, Señores, la Academia para establecer y ha
cer observar como uno de sus mas rigurosos indispensables
Estatutos el exercicio de varios escritos ó composiciones que
cada Individuo por su turno debe traher mensualmente a sus
Juntas ?.Circunstancia en que parece quiso imitar el ilustre
exemplo del Padre de los Astros y las Musas , que girando
3 28
con perpetuo ordenado movimiento por todos los signos ,
hasta que
exercita alternativamente sus luces en cada uno ,
llega enfin á coronarse del brillante circulo de sus taréas . Ha
cer en esta forma todos los meses igualmente fértiles , lo
grar en cada uno la nueva cosecha de abundantes sazonados
frutos
, gozar de un eterno felicísimo oroño de eloquen
cia y de erudicion , es ciertamente la mas sabia empresa , la
mas útil hazaña que se pueda descar para el bien y adelanta
miento de nuestro instituto .
Pero ¿ que especie de cultivo , que suerte de trabajo y
exercicio será mas conveniente para tan importante y glo
rioso fin ; será mas propio , mas
mas digno del zelo , de la aplica
cion , del crédito de la Academia ?
Entre tanta variedad de asuntos , tanta multitud de ma
terias e quales deberá elegir para exercitarse útil y decorosa
mente el idioma Castellano ? Quede desde luego condenada
á
perpetuo olvido la licenciosa y reprehensible práctica de
los antiguos Rétores y Sofistas , que abusando de los precep
tos de la eloqüencia , de los fueros de la razon , y aun de las
libertades de la fantasía , hicieron gala de emplear sus inge
nios , exercitar sus lenguas en imaginar, en persuadir temas
estraños , exquisitos, extravagantes ó vanamente marabillo
sos ; que no temieron gastar los colores de la Retórica en pin
tar Esfinges , Quimeras , Centauros ; Hipogrifos y otras mil
monstruosas especies ; que fundaron el mayor lauro de su
ha
-
329
habilidad , elmayor timbre de su facundia en triunfar del
juicio , de la creencia , de la verosimilitud ; en extender las
conquistas de su ambiciosa eloqüencia hasta los desconoci
dos y soñados mundos de la ficcion, del imposible, de la nada.
Dexemos á la Italia , vicioso plantel de Academias tan
extravagantes en sus escritos como en sus nombres , el conti
nuo y porfiado teson de pulir , de labrar , ó por decirlo mas
claro , de castrar su idioma , para que suenen mas dulcemen
te sus voces , el prolixo inútil afan de apurar consonancias,
de exprimir y agotar conceptos y caprichos Poéticos, y enfin
la vana é infructuosa gloria de estar hablando en verso por es
pacio de dos siglos.
No incurramos en el exceso de la Academia Francesa,
cuya multitud de cortesanas Harengas , de Panegiricas Ora
ciones ha dado motivo á un célebre Autor moderno de
aque
lla Nacion * para decir que había empleado ella todo su estudio
en sacar cinqüenta tomos de cumplimientos .
No deslumbre finalmente nuestra vista , no arrebate
nuestra admiracion la ostentosa perspectiva de los trabajos
de la Academia Lusitana ,
que , si bien en diverso instituto ,
no está exenta de los vicios que debemos evitar en el nues
tro . No nos asombren los crecidos numerosos volúmenes de
sus Memorias ; pues solo contienen una dilatada y pomposa
selva de Pláticas ,de Elogios,OracionesPanegiricas y Fúnebres,
Tt
Mr. de Voltaire.
330
de Conferencias , Declaraciones , Introducciones , Catálo
gos de Académicos y otros Opúsculos poco ó nada condu
centes á su principal asunto . Apónas por entre la espesura
de su frondosidad asoma' alguna especie curiosa , alguna
apreciable noticia : apénas se descubre, se divisa tal qual sazo
nada fruta
que merezca el trabajo de alcanzarla .
Elíjase lo útil y substancial de tan avultados libros , re
an
dúzcanse sus agigantados caracteres á estatura regular ;
góstense sus anchurosas márgenes ó playas ; y se verá cómo
todo aquel balon de papel se reduce á una mano .
Estos y semejantes defectos debe precaver el deséo del
acierto en los trabajos literarios. Por mas que los hermosée
la elegancia , que los engalane la facundia , que los adorne el
ingenio , que la novedad y la invencion se esmeren en su lu
cimiento, si no los anima , si no los fecunda la utilidad , des
caecen de su aprecio , pierden su valor , y vienen a ser de
peor condicion que la misma ociosidad.
1
Es tan notoria , tan.constantemente acreditada esta ver
dad , ha merecido ser Fábula . Habicndo los Dioses de
que
elegir los árboles que deseaban consagrar con su proteccion ,
Júpiter escogió la Encina , Vénus se agradó del Arrayan , Fe
bo del Laurel, Cibele del Pino , Hércules del Álamo. Estra
ñando Minerva que los demás hubiesen elegido árboles in
fructíferos, prorrumpió en estas palabras : „ Diga cada uno lo
que quisiere, á mí me gusta mas el Olivo por su fruta . ” A
331
tan discreta determinacion exclamó el oráculo de Júpiter :
„ Ahora conozco, hija , con quanta razon te aclama todo el
„ inundo por sabia .” Si lo que trabajamos no es útil , es cierta
mente necio el honor que de ello pretendemos.
Nisi utile est quod facimus , stulta est gloria.
Enamórese , pues,quien quisiere de Encinas , de Arrayanes ,
de Laureles , de Pinos , de Álamos; reine enhorabuena el uso
de no adornar los jardines sinó con plantas cargadas solo de
hojas , fecundas solo de sombra, y agradables solo a la vista .
Mas no se permita , nó , la introduccion de semejante moda
en las Academias , que en su primitivo orígen fueron tam
bien jardines , y aun hoi pueden blasonar de este nombre,
como no sea con la lei condicion de ad
extravagante у
mitir aquellos estériles adornos. Tales son los Discursos lla
mados antiguamente Escolásticos , y al presente Académicos ,
cuyo contexto se reduce á una pompa de palabras , á una ar
tificiosa ostentacion de agudezas : aquéllas hojas , éstas abro
jos , en donde mas luce la fantasía que el juicio , mas cam
péa la copia que la eleccion , el
gusto que el provecho , la
apariencia que la realidad , y á quienes finalmente conviene ,
mejor que á cierto escrito moderno , el título de Nada con
Voz .
De lo insinuado hasta aquí puede la discrecion de V.SS.
inferir la importancia , la necesidad de que los trabajos de la
Academia se dirijan , sin salir de su esfera ; á materias áciles,
Tt2
332
de
у que los Discursos , en que con tan acertado zelo deséa
exercitarse , ahora tomen por asunto la ilustracion de nuestro
idioma , ya indagando sus principios , sus progresos , sus al
decla
investigando sus fuentes y orígenes , ya
teraciones , ya investigando
rando sus mas recónditos idiotismos , sus mas estrañas ano
malías, ya señalando su parentesco y conformidad con otras
lenguas principales ; ahora se propongan dar noticia de nues
1
tros Autores mas clásicos , mas venerables por su antigüedad
y por su doctrina , averiguando sus vidas y escritos , censu
rando sus estilos , comparando el mérito de únos con el de
1
ótros , y exponiendo la inteligencia de los lugares obscuros
de sus obras ; ó hacer defensa y apología de la lengua Castella 1
na y sus Escritores para vindicar su crédito y honor contra
los desprecios , las sátiras, las calumnias de las Naciones Es
trangeras que , bien sea por emulacion y ojeriza á la nuestra ,
ó bien por ignorancia , o por altanería , publican cada dia en
sus escritos el baxo concepto en que tienen nuestra Litera
tura , asegurando únos que nuestra lengua es un compuesto
de palabras vanamente pomposas , de obscuras y violentas
meráforas ; que nuestro estilo por lo hinchado es monstruo
SO , hasta negarle aun la patria, y hacerle Africano, ó Asiático :
ótros estrechando y ciñendo el gran número de nuestros bue
nos Autores á Frai Luis de Granada y á Miguel de Cervantes ;
toda la ciencia de Es
y aun atreviéndose algúnos á decir que
paña se reduce á dos coplas y quatro silogismos ; ahora final
333
mente se dediquen las tareas de V.SS. al elogio de los grandes
el
у esclarecidos Varones de nuestra Nacion , haciendo que
clarin de la eloqüencia Española anime sus nombres, resucite
sus memorias, y presente vivas a todo el Orbe sus hazañas ,
Cuyo silencio ha prestado heroicas lenguas á las demas Na
ciones , ó para negarlas enteramente , ó para desacreditarlas
fabulosas.
por
Estos y otros asuntos , cuyo pleno conocimiento y elec
cion solo caben en la profunda inteligencia , en el supe
rior discernimiento de V. SS , son los que realmente me
recen la atencion y solicitud de la Acadenria , los que pue
den adelantar sus progresos , fertilizar sus caréas , y coronar
las Musas Castellanas nó de yedras , nó de laureles , sinó
de espigas y olivas.
Tan útil y saludable exercicio , animará los espíri
tus , fortalecerá los miembros , alentará los brios de nues
tro gallardo y generoso Cuerpo , manteniendo entero su
vigor, y perfecta su robustez . Del mismo exercicio debe
esperar el mas feliz desempeño de sus empresas , el mayor
auge de sus glorias .
Que todo esto sea cierto , sea constante , no dudo lo
confesarán V. SS ; pero al mismo tiempo me parece que
les oigo decir interiormente : ¿ Qué nos traherá de bueno
despues de tan eficaces consejos , tan críticas advertencias,
tan fervorosas exhortaciones este nuevo Orador , ó Censor?
3 34
¿ Con qué exemplo de obra propia nos comprobará el te
ma de su Discurso , y desempeñará su obligacion ? Mucho
prometen tan ponderadas expresiones , tan llenas de zelo y
de eficacia : veamos como las obras corresponden a las pala
bras . A esta oportuna objecion bien pudiera yo responder
con Horacio, que solo hago el oficio de la piedra de amolar,
que hace cortar al cuchillo , y no corta ; o que imito al clarin ,
que anima á los Soldados al combate , y no sabe pelear . Mas
para qué recurrir á comunes y generales disculpas, si en el al
to favor
que merezco á V. SS, en el ventajoso concepto , en
la larga espectacion con que honran , ó confunden mi insufi
ciencia , encuentro la mas plausible escusa ; pues al paso que
tan apreciables circunstancias dificultan mi desempeño , fa
ciliran y aseguran mi defensa .
Por otra parte ¿ qué pudiera yo añadir á las discretas
Oraciones , á los elevados Poemas , á los curiosos Discur
sos , á las eruditas Disertaciones , felices partos de la Acade
mia , con que espera quanto antes ennoblecerse la prensa , é
ilustrarse el Público .
Sin embargo de todo esto , porque no se juzgue ó pa
rezca que valiéndome de la benignidad de la Academia , no
temo ofender su autoridad , negándome al cumplimiento de
sus preceptos, acreditaré un deseo de obedecerlos en el brevísi
mo opúsculo que por no cortar, ó enmarañar el hilo de la Ora
cion , presentaré separado. Redúcese á una memoria alfabéti
335
ca de las voces Castellanas , que segun se escriben , ó pro
nuncian con S , ó con C ó Z , en el principio, medio , ó fin,
varían enteramente de significado , dirigida ó dedicada á los
Señores Andaluces y Val
Valencianos
encianos que las equivocan y con
funden en su pronunciacion y escritura.
Considerándome aun ménos útil entre V. SS . que se
contemplaba entre los suyos aquel Académico Ferrares que
simbolizó el valor de su suficiencia con la letra H , no me
sonroxo de ofrecer este rasgo , que añadido á las doctas cláu
sulas de V. SS . podrá apénas servir de ápice ó de punto ..
DISCURSO XI.
SOBRE LA IMPERFECCION DE LOS DICCIONARIOS,
leido en la Real Academia Española el dia 10. de Marzo
de 1750 ..
Siempre que considero , Ex ”° Señor , por una parte la suma
importancia de los Diccionarios , y por ótra el atraso en que
se hallan , aun despues de tanto como se ha trabajado en su
perfeccion , no puedo ménos de estrañar la lentitud de sus
progresos , y lamentarme de la desgracia de las lenguas, que
ni por
ni por antiguas , ni por modernas , ni por muertas
vivas han podido lograr hasta ahora un Diccionario comple
to : como si fuese destino ó fåtal propiedad suya el necesi
tarse de mas siglos para la coleccion de sus vocablos , que pa
ra la formacion de ellas mismas .
* Esta memoria ó lista alfabética es la que ya qucda impresa en el Discurso IX. que empieza en
la pag . 315. de este Tomo.
336
Si buscamos testigos ó exemplos de esta infelicidad ¿ qué
mas testigos , qué mas exemplos que los dos idiomas tan co
munes á los Literatos , llaves del templo de las Musas , el
Griego y el Latin , cuyos Diccionarios se hallan todavía tan
limitados en el acierto , como infinitos en el número ?
¿ Pero es posible que desde la bárbara conquista del Im
perio Oriental , feliz aurora de la restauracion de las Letras
en Europa , quando el Sol de las Ciencias temiendo ser eclip
sado por la Luna Otomana , pasó fugitivo á alumbrar el Oc
cidente , es posible , vuelvo á decir , que en el espacio de tres
cientos años , que desde aquella época memorable han corri
do hasta nuestros tiempos , no haya bastado el repetido estu
dio , el continuo afan , la docta porfía de tantos Eruditos de
todas Naciones , para juntar y explicar las voces y frases de
dos lenguas muertas , y por esta misma circunstancia mas
cortas y comprehensibles ?
¿ Quien se podrá persuadir que los Favorinos , los Budéos,
los Gesneros , los Constantinos, los Tusanos, los Estéfanos , los Gi
lios , los Escapulas , los Meursios, los Escrevelios, los Robertsones
1
y otros infinitos no han sido capaces de recoger el caudal de
la lengua Griega ? Quien podrá creer que la Latina , que en
comparacion de aquélla murió mui pobre , no logra verse
todavía perfectamente recopilada , despues de los trabajos
fatigas del Peroto , del Calepino, de nuestros Españoles Palen
de
cia y Nebrixa , de Nizolio , de Doleto , de Roberto Estéfano,
Fr
3 37
Fabro , Martinio ,Laurencio, Vosio, Danėcio, Facciolati, y de tanta
multitud de otros que han emprendido el mismo asunto , de
cuyos nombres solos se pudiera formar un Diccionario no
ménos copioso que qualquiera de los que estos Autores han
compuesto de la misma lengua?
¿ Como , pues , en tanto número de Tesoros , Aparatos,
Oficinas ; de Glosarios; Lexîcones, Etimológicos; de Indices,
Onomásticos y Nomenclatores no han podido caber los frag
mentos y reliquias de unas lenguas que la injuria de los tiem
pos ,la irrupcion de los Bárbaros, el furor de las guerras y la tira
nía de los dominios concurrieron á empobrecer y aniquilar ?
7. Mas cese nuestra admiracion , calmen nuestras dudas á
vista de la experiencia. En medio de haber tantos y tan céle
bres Escritores en tantos años , y. con tanto estudio y desvelo
procurado enriquecer y perficionar los Diccionarios de am
bos idiomas , siempre que llegamos á consultarlos, la propia
experiencia nos descubre sus defectos, manifestándonos quan
faltos están de voces , quan escasos de frases , quan pobres de
significados , quan menestetosos de lo mas conducente á su
perfeccion : en suma , ellos mismos enmudeciendo á nuestras
preguntas , nos confiesan claramente su insùficiencia.
Si de la experiencia queremos pasar á la razon y causa de
la imperfeccion de estas obras, hallarémos no ser úna , sinó
múchas , segun la variedad de los tiempos , y los diferentes
estados de las Ciencias.
Vv
338
Los primeros que despues del tránsito de éstas á Italia se
dedicaron á componer Diccionarios, como Juan Crastono , Fa
vorino y Ceratino en quanto al Griego , y Peroto , Calepina, Pro
lencia y Nebrixa en órden á la Lacinidad , aunque eran hom
bres doctos y laboriosos, como les tocó vivir en un siglo en
que apenas empezaba á rayar la luz de las buenas Letras , no
pudiendo tener á mano , ni consultar mas Autores que los
pocos que la curiosidad iba desenterrando del polvo de los
Monasterios , ó que resucitaba el nuevo milagroso arte de la
Imprenta , carecieron de los medios y auxilios necesarios pa
ra el desempeño de su asunto .
Los segundos, venerando los rasgos de aquellos primeros
Maestros , se contentaron con hacerles algunas breves adi
ciones ó suplementos ; y así fue poco ó nada lo que llegaron
á adelantar en la materia . ''
Una edad mas risueña y feliz para las Ciencias , facilitó
á los que se siguieron ,ya con el estudio de las lenguas, ya con
la frequente edicion y correccion de los Autores clásicos , ya
con la aplicacion á la antigüedad y á ilustrar sus mas precio
sos monumentos , el camino y los medios de adelantar en
este género de trabajo . Entonces se vieron brotar y florecer
todas partes Lexîcones y Vocabularios de ambos
á porfía por
idiomas , aventajándose a todos los demas los Griegos de
Budéo , Constantino y Henrico Estéfano , y los Latinos de Nizo
lio , Doleto y Roberto Estéfano. Todas estas obras , sin excep
339
tuar los apreciables Tesoros de los dos Estéfanos, aunque co
piosas y erudicas , no dexan, sin embargo, de padecer sus de
fectos , ya en el método , ya en la exâctitud , ya en la exten
sion y universalidad , así por no haberse acabado de descu
brir y emendar en su tiempo todos los Autores Griegos y
Latinos , como por no haber llegado todavía á afinarse la
Crítica.
Con tan crecidas ventajas, con tan sólidos fundamentos
parece se debía
esperar que el siguiente siglo , que fue el dé
cimo séptimo, se aplicase á perficionar lo que el antecedente
le dexaba tan adelantado ; pero sucedió mui al reves , porque
entibiándose el primer ardor , la infatigable aplicacion á es
tas dos sabias lenguas", que reinaba en aquella estudiosa y
guerrera edad de Carlos V. y Francisco I ; -y flaqueándole ya
la vista á la Literatura con la continua leccion de los origi
nales Griegos y Latinos, empezó ésta á usar de los anteojos
de las traducciónes ,cuyó uso no ménos halagueño a la ig
norante desidia , que enemigo de la sólida y profunda eru
dicion , desalentó poco a poco el desco de facilitar la inteli
gencia de ambos idiomas ; ' y consiguientemente el de perfi
cionar sus Diccionarios , instrumentos indispensables para
alcanzarla.
** ? " Introduxéronse luego los Compendios, Epitomes y Ex
tractos de aquellas grandes Colecciones , omitiéndose lo mas
recóndito y precioso de ellás , con el pretexto de mejor
Vv 2
340
método , de mayor claridad y de mas fácil enseñanza para la
Juventud ; y adornándolos, en recompensa de lo omitido,
con nuevos títulos especiosos y atractivos. En esto tuvo Ca
lepino suerte diversa que todos los demas Autores de su pro
fesion ; pues aunque se le hubiera podido abreviar , cerce
nando todo lo inútil , lo vicioso , lo falso , lo bárbaro que
contenía su obra , parece que se empeñó el Orbe Literario
en ampliarle y enriquecerle cada dia mas , añadiéndole nue
final
vas descripciones , nuevas historias , nuevas fábulas , y
mente nuevas lenguas ; tanto que le hizo casi olvidar la su
ya , y aun tratar de todas facultades, sin saber ninguna.
Así corrió este Autor aplaudido y celebrado de todas las
Naciones , sin atreverse nadie a ponerle nota ni
reparo algu
no , hasta que en nuestros
dias Jacobo Facciolati , insigne Pro
fesor de Letras humanas en la Universidad de Padua , com
padecido del grave perjuicio que de la obra de aquél resultaba
á la Latinidad y á la enseñanza pública , emprendió corre
girla.
Pero venerando la determinacion de tan gran Maestro,
segun el trabajo y tiempo que él mismo confiesa le costó la
correccion , sin haber podido lograr plenamente su intento ,
me parece hubiera sido mas acertado no fabricar sobre ci
mientos tan falsos y ruinosos , sinó abrir desde luego nuevas
zanjas , y labrar nuevo edificio . Lo mismo me atreveré á de
cir del Tesoro Latino de Roberto Estéfano, que ha salido mo
341
dernamente de las prensas de Lóndres y Basiléa emendado у
añadido.
¿ Qué lugar, Exo Señor , mas oportuno que éste para tra
tar del modo con que se pudiera componer un Diccionario
perfecto de ambas lenguas, si semejante asunto no pidiese
discurso entero ? Ciñéndonos , pues , al
por sí solo un que
nos hemos propuesto , habiendo procurado hasta aquí dar
una idea de la imperfeccion que se nota en los Diccionarios
de las lenguas muertas , pasemos á manifestar la que pade
cen los de las vivas.
Los vicios y defectos de únos y otros se puede afirmar
son los mismos ; aunque con la diferencia de que en los Dic
cionarios de las lenguas vivas se ofrecen tanto mas claros,
visibles y patentes, quanto éstas son mas conocidas , mas co
munes y mas familiares a todos. En las lenguas muertas , co
mo es cortísimo el número de los que llegan á penetrar sus
primores , y á comprehender toda su extension , son mui ra
ros los
que alcanzan á conocer las imperfecciones de sus Vo
cabularios , y á juzgar de sus calidades. Nó así en las vivas :
qualquiera es Censor, qualquiera Juez : toda la Nacion pue
'de votar
у decidir. Pero ¿ qual será la causa de haberse exten
dido la misma desgracia , el mismo contagio á los Dicciona
rios de estas lenguas ? Como el fin de éstos se dirige por lo
general á la mas breve y fácil instruccion de los Estrangeros
que deséan aprenderlas, y así no contienen sinó lo mas obvio,
342
mas comun y mas preciso de las voces y locuciones de cada
idioma ; no es de estrañar se hallen tan faltos y diminutos,
aun los que pasan por mas copiosos y abundantes , como los
de Oudin y Sobrino para la lengua Castellana y Francesa , el
la In
de Veneroni para la Francesa é Italiana , el de Boyer para
glesa y Francesa , los de Estewens y Pinedo para la Inglesa y
Castellana , el de Crámer para la Italiana y Tudesca , y otros .
Mas : adonde dexo el Vocabulario Portugues , si bien mas
avulcado todos los
que que acabo de referir , no ménos de
fectuoso que qualquiera de ellos ? Lo vasto y desmedido de
las
la empresa hizo caer esta obra en el mismo defecto que
y cum
demas. Empeñado su erudito Compositor en llenar
plir el Diccionario de títulos con que adornó la frente đel
suyo ; y como quien se propuso tratar de todo quanto exîste
( son palabras suyas ) desde la convexidad del Empireo hasta el cen
tro de la Tierra , y desde Dios hasta la Nada , procuró juntar y
recoger en su obra todas las especies y noticias , ó vulgares , ó
estrañas é impertinentes que le subministró la varia leccion ;
y olvidándose del primero y principal título de su Vocabula
rio , quiero decir del de Portugues , avultó y multiplicó sus
volúmenes mas con términos Griegos y Latinos , comunes
á todos los idiomas modernos , mas con voces peregrinas ,
exóticas ز, bárbaras , Africanas , Asiáticas y Americanas , que
con palabras propias de la lengua Portuguesa.
Ya veo se me podrá objetar ó responder que todos los
343
Diccionarios
que acabo de referir , son obras de particulares;
y como tales , solo puede corresponder la perfeccion de cada
uno de aquellos á la capacidad , estudio , trabajo y vida del
Autor que le compuso . Mas ¿ qué se dirá en abono y favor
de otros á cuya formacion concurren los ingenios, los estu
dios, los trabajos, las vidas de muchos ; en cuyo acierto se
empeña toda una Nacion , representada en la Academia esta
blecida para la cultura de su idioma ?
La célebre Crusca con su delicada escrupulosa diligencia
en recoger solo la flor del Toscano , descchando como salva
do todos los demas dialectos de Italia ¿ qué ha adelantado,
qué ha conseguido, sinó privar á los eruditos del uso é inteli
gencia de infinitas voces , aunque ménos puras , mui propias
y significativas ; aunque poco usadas , dignas de saberse , y
aunque estrañas , recónditas y antiquadas , sumamente cu
riosas , útiles
у necesarias ? Sobre este punto , como sobre
otros muchos , no han faltado Anti-Cruscas.
De la Academia Francesa bastante han dicho los de su
propia Nacion . ¿ Y qué podrá un estraño , un Español añadir
de nuevo á tantas y tan bien fundadas críticas у censuras con
que los mismos Franceses han desacreditado el Diccionario
de su lengua ?
Solo diré que el genio de ésta , tan inconstante y nove
lero como el de la moda , no permitirá jamas que llegue á
perficionarse aquella obra ; pues miéntras se trabajare en
344
alguna adicionó suplemento , ya habrá nacido otra nueva
lengua que necesite de otro Vocabulario .
No he querido hacer mencion del Diccionario de Furre
tiere , porque , como hurtado á la misma Academia , me
reció el apodo Latino de Furtum Furterii ; ni tampoco del cé
lebre de Trevoux , por ser mas histórico y crítico que perte
neciente á la lengua.
Permítame aquí la Academia Española que cumpliendo
con mi asunto , y con el respeto que la debo , pase tambien
á hablar de su Diccionario . Aunque éste , atendiendo a su
edad , se halla mucho mas adelantado , sin comparacion, que
los de las Academias Toscana y Francesa, no puedo,sin embargo,
persuadirme á que V.E. tan buen Juez como Padre , dexe de
conocer que no ha llegado todavía á la última perfeccion .
Tampoco discurro que á ninguno de los Individuos de tan
sabio Cuerpo se le oculte el inmenso trabajo , estudio y des
velo que se necesitan para ver esta obra en su mayor auge.
Animado de esta seguridad , me atreveré á expoñer á lå Aca
demia, que para el logro de tan deseado fin , se echa menos
1
uno de los principales requisitos, que considero como basa у
fundamento de nuestro Diccionario : este es la exactitud en
evacuar y apurar enteramente las voces de los libros elegi
dos para su formacion . iQuantas veces ha acusado la expe
riencia nuestra omision en este punto ! Quantas obras han
corrido por totalmente evacuadas , que vueltas á rever , se
ha
1
345
ha reconocido no lo estaban , y que aun lo mas curioso , lo
mas raro , lo mas exquisito de ellas quedaba por desentrañar!
Y no solo sucede esto con los escritos menos corrien
tes y necesarios ; experiméntase tambien en las obras de los
Autores mas conocidos , mas clásicos , mas esenciales de
los
nuestro idioma , aun de aquellos que V. E. para tener
mas a la vista y á la mano , ha mandado colocar en esos
doctos atriles , en esos facistoles del coro de las Musas ;
de aquellos que mas freqüentemente maneja y consulta co
mo oráculos de España : hablo del gran Maestro de las
lenguas Latina y Castellana Antonio de Nebrixa , y del cé
lebre Covarrubias , á quien debe nuestra lengua la invencion
de su Diccionario , como espera de V. E. su perfeccion .
Todavía ( quien lo creerá ? ) ni el Vocabulario del prime
ro , ni el Tesoro del segundo se hallan plenamente eva
cuados : aun tienen voces y expresiones con que contribuir
á la abundancia y riqueza de nuestro Diccionario.
Lo mismo se puede afirmar del Vocabulario Arábigo
Castellano del Padre Alcalá , de los escritos del erudito AL
derete , y de otros muchos no menos conducentes al asun
to de la Academia .
Mas para que se acabe , enfin , de conocer la impor
tante ,
lo precisa que es la puntualidad y exâctitud en sa
car las voces de los libros , me contentaré con referir una
observacion que me ofreció la casualidad en una obra mui
Xx
346
conocida en España , mui manejada de la Academia , y fre
qüentemente citada en su Diccionario .
Ésta es el libro de Agricultura que compuso Gabriel
Alonso de Herrera : obra , si bien recopilada de Autores Grie
gos , Latinos , Árabes é Italianos , mui Castellana ; no mé
nos recomendable por la
pureza , propiedad y elegancia de
su estilo , que por la claridad de su método , excelencia de
sus preceptos , y curiosidad de sus observaciones : obra tan
importante para la cultura de nuestro idioma , como de
nuestra tierra : libro finalmente sin hojas , todo fruto ; de
donde se puede ciertamente sacar mayor cosecha de voces
puras , propias , curiosas , exquisitas , que de una Bibliote
ca entera de otros libros Castellanos .
Una obra , sin embargo , tan apreciable por' tantos tí
tulos y circunstancias , despues de evacuada para los seis to
mos de nuestro Diccionario , y vuelta á evacuar para el Su
plemento , contiene todavía ( quien lo imaginara ? ) mu
chos vocablos antiguos y estraños que no han pasado aun
á la noticia y censura de la Academia . ¿ Pues como así ?
¿ Es posible que éstos se hayan ocultado á la perspicacia , á
la investigacion , al repetido êxámen de los que se han de
dicado á recogerlos ? Por no tener mas tiempo suspensa la
1
espectacion de V. E. diré brevemente la causa .
Del libro de Herrera hai varias ediciones : la primera
y original, hecha en vida del Autor el año de 1513. y
i
347
la segunda publicada 5 6. años después en el de 1569. á
la qual se han seguido ótras ; pero ambas tan distintas en
el contexto como en la edad : aquélla pura , sencilla , in
tacta , conforme salió de la mano de Herrera : ésta , aunque
en la portada se dice corregida y añadida por su Autor,
mas merece el nombre de depravada y diminuta , ya por
que no solo se mudan en ella las voces y locuciones anti
guas y Castellanas en otras nuevas y vulgares , sinó aun
el tratamiento del Cardenal Ximenez , á quien está dedi
cada la obra , en otro de estilo y uso mas moderno ; ya
porque en varias partes se interpolan cláusulas , párrafos
y aun capítulos enteros que no se encuentran en la pri
mera edicion : ya porque se advierten muchas omisiones
de palabras que , suprimidas , quitan la fuerza , la claridad y
aun el sentido de las frases ; y en suma , porque en lugar
de las útiles citas de los Escritores de que se valió el Au
tor , y que ilustran las márgenes de la primera impresion ,
se substituyen unas brevísimas notas que solo apuntan el
asunto del contexto .
Esta segunda edicion depravada , interpolada y dimi
nuta es la que se ha tenido presente para verter sus voces
en nuestro Diccionario ; y esta es la causa de haberse de
xado de sacar los términos antiguos , propios y castizos de
aquel purísimo Escritor , y tomado en su lugar los del Cor
rector ( ó , por mejor decir , Corruptor) de tan insigne obra;
Xx 2
348
y aun de haberse copiado hasta las erratas en que hierve
su segunda impresion. Nuestro Diccionario , por exemplo,
dice
que la voz Almanta es lo mismo que Almáciga , citan
do el Lib . II . Cap. VI. de la obra de Herrera ; y
para ello
tal palabra no se encuentra en el citado lugar , sinó en la
segunda edicion , la qual está equivocada en aquél, como
en otros muchos donde se repite la misma voz Almanta en
vez de Almáciga. En el lugar , pues , de la primera edicion
que es el Capítulo VII.del expresado Libro , y correspon
de al VI. de la segunda , se lee Almáciga , voz totalmente
diversa de Almanta ; porque aquélla equivale á Seminario ó
Plantel ; y
ésta significa cierto modo de poner las plantas,
diferente del liño , ó hilera , como al fin del citado Ca-
pítulo lo explica el mismo Herrera.
El argumento que nos ofrece el Diccionario de la Aca
demia Española es و, sin duda , la mas ilustre , poderosa , au
torizada prueba que se puede desear para persuadir la im
perfeccion de los Diccionarios de las lenguas vivas ; pues
si á una obra trabajada con tanto acuerdo , tanta diligen
cia , tanto estudio se atreven los defectos , ¿ qué se debe
rá creer de las demas de la misma especie ? Las razones y
exemplos de que me he valido para manifestar la desgr 1
cia que padecen igualmente los Diccionarios de las lenguas
vivas , me parecen bastante plausibles y eficaces : solo me
falta la aprobacion de V.E. para que yo me persuada ham
ber probado plenamente mi asunto .
349
DISCURSO XII.
) Crítica de las Endechas de Don Antonio de Solis á la conversion
de San Francisco de Borja.
7 Estando yo , Exmº Señor , discurriendo qué obra en pro
2
sa ó verso elegiría para cumplir con el loable Acuerdo de
V. E , se me ofreció a la memoria haber oido ponderar á
n muchos aficionados a la Poesía Castellana , y aun leido en
n los escritos del célebre Padre Feijóo sumamente elogiadas
7 á la con
las Endechas que Don Antonio de Solis compuso
Te version de San Francisco de Borja á vista del cadáver de
!
la Emperatriz Doña Isabel , muger de Cárlos V.
-S, Este Poema , aunque de pocas lineas, ya por la cele
bridad del Autor , ya por lo elevado del asunto ,
1 grave y
como por hallarse el mérito de su composicion aplaudido
de diferentes sujetos recomendables por su ingenio y su
2
1 ficiencia , y finalmente executoriado en el tribunal del mas
insigne Crítico de nuestros tiempos , me pareció digno del
exámen y censura que con tanto acierto ha mandado V. E.
ces
11 se haga de las obras Castellanas de mayor crédito y aplauso .
ΕΙ que ha conseguido la de Don Antonio de Solis en
c
el Teatro del clarísimo Feijóo , es verdaderamente grande ,
Y
11 y qual por ventura no se atrevió jamas su propio Autor
á prometerse en toda la posteridad ; pues no solo se cele
IS
bra como superior á todas sus demas Poesías , sinó casi se
23
coloca sobre las mas sublimes que se han escrito hasta aho
2
'35
ra en idioma Castellano. Mas clara у fielmente lo
expre
sarán á V. E.las mismas palabras del sabio Panegirista.
Don Antonio de Solis ( dice aquél en su Teatro Criti
co Tom . I. Disc . XIV . 9. 12. num . 48. ) fue sin duda nobili
simo ingenio , y que entendió bien todos los primores
„ de la Poesía , excediéndose á sí mismo , y excediendo á
ردtodos en pintar los afectos con tan propias , íntimas y su
tiles expresiones , que parece que los da mejor á cono
cer su pluma que la experiencia. Con todo , en sus Letri
llas sacras se nota una estraña decadencia ; pues no se no
„ta en ellas aquella nobleza de pensamientos , aquella de
رزlicadeza de expresiones , aquella mocion de afectos que
„ se hallan á cada paso en otras Poesías líricas suyas . Y no
» es porque le faltase númen para asuntos sagrados ; pues
» Sus Endechas a la conversion de San Francisco de Borja son lo me
„jor que él hizo , y acaso lo mas sublime que hasta ahora se ha
„ compuesto en lengua Castellana . “
Al son de tan alto y autorizado elogio , que no solo
ha infundido nuevo aliento á los parciales de este Poema,
sinó convocado tambien de todas partes nuevos valedores
en su favor , confieso que acobardada mi pluma hubiera
desistido de la empresa , si no hubiese animado sus vuelos
el exemplo de un generoso Compañero , * de un sabio In
dividuo de esta ilustre Junta , que no ignorando ni las
• Don Francisco Antonio de Angulo , Académico y Secretario de la Academia.
.
!
351
superiores alabanzas que ha merecido al mismo Crítico el
estilo de la Historia de este propio Escritor, ni los unáni
mes votos con que toda la Nacion conspira como á su ap
o
téosis , venerándole númen de la Prosa , no ha dexado por
eso de emprender su exámen y censura , y ha sabido des
empeñarla á satisfaccion de V. E , á
gusto de los apasiona
dos del Autor , y aun sin quexa del mismo Solis , si viviera.
Encargándome yo de exâminar al Poeta ¿ qué motivos
no tengo para temer justamente que mis reparos no salgan
tan sólidos, can exactos , tan regulares, tan geométricos co
mo los que logró exponer á la decision de V. E. el Inge
nio exercitó en el Historiador?
que se
Pero
ya es tiempo de que V. E. se digne de oir la obra
destinada á la censura , que es como se sigue :
1.
Parece que se escuchan
De aquel cadáver yerto
Avisos que revelan,
Divina Providencia , tus secretos.
2.
ó nacieron los ojos
Capaces de preceptos,
6 tienen voz las sombras ,
ó se entienden el Alma y el Silencio .
352
3.
Miraste , o gran
Francisco ;
Y en lo interior del pecho
Lo dócil de tus ojos
Aumentó la eloqüencia del objeto.
4.
Esa rara hermosura
Que , con segundo imperio ,
Robó las atenciones
Mandando en la razon de los afectos,
s.
Ya formidable , solo
Merece al mas atento
Un horror reverente
Formado en los desmayos del respeto .
6.
Esa edad floreciente
Cuyo verdor primero
Distancias del Estío
Y olvidos afectaba del Invierno ,
7.
Triunfo es ya de la Parca,
Y triunfo el mas severo ;
Pues al morir
parece
Que muere mas quien pierde mas aliento.
35 3
8.
La Magestad suprema,
Ídolo en cuyo obsequio
Á mas que adoraciones
De medio mundo se fabrica un templo,
9.
Ya es solo una pavesa
Caduco lucimiento
De exhalacion que nace
Para desvanecer resplandeciendo .
10.
Contigo hablan , Francisco ,
Esos triunfos del tiempo ,
Tirano cauteloso,
Enemigo que huye , y vence huyendo.
II .
Letras hai
que declaran
El lenguage del Cielo ,
Letras que siempre duran
Escritas en el polvo postrimero,
12 .
Y tú las entendiste ,
Tan á su concepto ,
pronto
Que el mismo desengaño
Adquirió luces en tu entendimiento
Yy
354
I 3.
De tu Reina el
estrago
Te advirtió de tu riesgo.
O ! lo importas,
que á Dios
Pues tanto te autoriza los exemplos!
14 . 1
O ! lo que tú
( abrazando
El divino consejo
Con sujecion heroica )
Le ilustraste tambien los escarmientos!
IS .
De un Reino
que se acaba
Sacas sed de otro Reino .
Temer y aspirar sabes :
Generosa ambicion , hija del miedo .
16 .
Con ardientes fervores
Allá en tu pensamiento
De mortales ruïnas
Se formó el orizonte de lo eterno .
17 .
Raro encuentro de causas
Con sus mismos efectos!
Vida infundió la muerte ,
Y se produxo en la ceniza el fuego .
355
1.8 .
Desprecios de la tierra
Nuevo esplendor te dieron,
Ignacio su enseñanza ,
Jesus su Compañía , y Dios su Reino .
19 .
Desprecios de la tierra
Que lograste , advirtiendo
Que se formó , nó acaso ,
Para los pies del Hombre su elemento .
20 .
Príncipe, la memoria
De aquel cadáver Regio,
Y de ese altar el culto
No dan voces á espíritus plebeyos .
21 .
Ved cómo pisa el mundo
Sus glorias y sus cetros ,
Y ved ( si esto no basta )
Cómo venera el mundo sus desprecios.
Hastá aquí el texto del Poeta. Pasemos á su exámen , si
guiendo puntualmente cada Endecha , y colocando al fin de
cada úna los reparos , dudas y observaciones que nos han
ocurrido.
Yy 2
356
I.
Parece que se escuchan
De aquel cadáver yerto
Avisos revelan ,
que
Divina Providencia , tus secretos .
En esta primera Endecha no se me ofrece reparo algu
no . La sentencia es seria y grave , y la locucion corres
pondiente.
2.
ó nacieron los ojos
Capaces de preceptos,
O tienen voz las sombras ,
O se entienden el Alma y
y el Silencio .
Sentada la proposicion tan real , tan sólida y tan verdadera,
en que se insinúa que la Divina Providencia puede revela,
sus secretos por medio de un cadáver , y aun darle voz para
intimar sus avisos , es cosa ciertamente estraña que entrando
luego a dudar el Poeta , recurra á causas tan generales y de
tan poca substancia como el nacer los ojos capaces de
pre
ceptos ; tan vanas y fabulosas como el tener voz lås som
bras; y enfin , tan incomprehensibles y repugnantes como
el entenderse el Alma y el Silencio : Y por lo mira á esca
que
última especie , aunque se quiera dar , como dicen , de ba
rato que cl Alma entienda al Silencio ¿ quien concederá ja
mas que el Silencio pueda entender al Alma? pues ambas
357
cosas se enuncian como recíprocas en esta expresion : ó
se entienden el Alma y el Silencio. Pero ya oigo la réplica
de que no se han de tomar las cosas tan materialmente:
que en el Alma se cifran los vivos y en el Silencio los
muertos .
A esto responderé lo primero , de paso , que los nom
bres Alma y Silencio no tienen la propiedad y contraposicion
denotar á
necesaria para denotar á los vivos y á los muertos ;
los vivos debién-.
dose contra poner al Silencio la Voz ó el Habla. Lo segundo,
que aunque se pretenda significar con los referidos nombres
á los vivos y á los muertos , queda siempre en pie la misma
dificultad y repugnancia del lenguage y recíproca inteli
ótros.
os y
gencia que se supone entre únos у
3.
Miraste , o gran Francisco;
Y en lo interior del pecho
Lo dócil de tus ojos
Aumentó la eloqüencia del objeto .
Aquí se presenta, al contrario , un pensamiento mui regular, y
el mi
expresado con propiedad y elegancia. Solo sí para que
raste correspondiese mejor á los avisos que la primera Ende
cha dice se escuchan del cadáver quisiera yo que en aquella
se hubiese añadido alguna palabra concerniente al sentido de
la vista . Con lo qual y con cxcluir por las razones arriba ex
presadas la segunda Endecha , me parece quedarían ambas
358
con la debida u nicn y correspondencia.
4.
Esa rara hermosura
Que , con segundo imperio,
Robó las atenciones ,
Mandando en la razon de los afectos.
El segundo imperio viene mui bien á la hermosura de una
Emperatriz ; pero mucho mejor la viniera , si no se pintase
algo violento y tiránico, como se pinta con estas frases : Ro
bar las atenciones , y Mandar en la razon de los afectos. Verdad es
que el robar las atenciones no se toma regularmente en mala
parte ; sin embargo, contrahe cierto sentido poco favorable
al lado de esta expresion : Mandando en la razon de los afectos:
la qual, si bien se exâmina lo que dice, y nó lo que quiso de
cir el Poeta , incluye algun género de violencia У tiranía;
pues representa mandada ó dominada á la razon , que no su
fre mando ni dominio alguno. Otros mas suaves, mas apaci
bles colores correspondían al retrato de aquella augusta her
mosura . Debiera representarse tan soberanamente amable y
atractiva , que los afectos , república tan independiente y
zelosa de su libertad , movidos solo de su incomparable dul 1
zura y rara excelencia, la ofreciesen voluntario y gustoso va
sallage.
359
S:
Ya formidable , solo
Merece al mas atento
Un horror reverente
Formado en los desmayos del respeto .
Un horror reverente , &c . Con estas palabras se quiere dar
entender , si no me engaño, un horror poco reverente ; pero no
tienen claridad bastante para que dexe de tropezar el Lector
en su inteligencia .
6.
Esa edad floreciente,
Cuyo verdor primero
Distancias del Estío
Y olvidos afectaba del Invierno .
La perífrasis con que aquí se pondera lo florido de la edad
en
que fue arrebatada la Emperatriz, no es, en mi dictámen ,
mas que una ociosa pompa ó lozana copia de voces , que so
lo pueden servir para llenar el hueco de la Endecha . Fuera
de siendo el Estío estacion inmediata á la Primavera, no
que,
carece de hiperbole el decir que esta afectaba distancias , ó
pretendía estar distante de aquél : mayormente habiendo la
Princesa muerto de 35 , años , edad cuyo verdor no es tan
primero , ni tan de Primavera que no se acerque mucho á
las arid eces del Verano de la vida , y con especialidad en las
hermosuras.
360
7.
Triunfo es ya de la Parca ,
Y triunfo el mas severo ;
Pues al morir parece
Que muere mas quien pierde mas aliento.
No diré nada del nombre Parca , profanamente introduci-
do en un asunto puramente Christiano , y colocado entre
los nombres de Divina Providencia, de fesus, de Dios.
la causal
á la
En quanto á causal que se pone al fin , parece ociosa ,
y aun enfría y desmaya toda la cláusula ; porque calificándose
de cruel el triunfo que la Muerte alcanzó de aquella Prin
cesa , digna por sus amables prendas de mas larga vida ; bien
se dexa conocer , aun de la comprehension mas ruda , la ra
zon de su crueldad . Y así como fuera notable sencillez ( por
no decir otra cosa ) preguntar porqué en esta ocasion fue
cruel la Muerte , no lo es menos el advertirlo.
Pero lo que motiva mayor reparo es el manifestarse am
bigua la causa que se refiere , como fundada en el equívoco
de la voz Aliento, que se puede tomar por Respiracion , ó por
Vida , ó por Alma, y con estas tres varias significaciones jue
ga con el Verbo Morir , dexando al oyente en la necesidad
de recurrir al mismo oráculo á pedirle la declaracion de su
sentencia , ó con el arbitrio de interpretarla á su antojo, ó de
menospreciarla por obscura .
¡ Quanto mas enfático , mas noble , mas grandioso hu
bie
361
biera sido el decir simplemente, sin añadir causa ni razon
alguna:
Triunfo es ya de la Parca,
I triunfo el mas severo !
8.
La Magestad suprema,
ídolo , en cuyo obsequio
A mas que adoraciones
De medio mundo se fabrica un templo.
Tres cosas dignas de nota me ocurren en esta Endecha.
La primera , que á la Magestad se la llame fdolo , y nó
Deidad , quando las sagradas Letras permiten aplicarla este
nombre, y quando la nobleza de la voz , el decoro de la per
sona , y el mismo intento del Poeta lo requieren . El trata
miento de Ídolo en boca de S. Francisco de Borja , como des
engañado de la vanidad de las grandezas humanas , sería mui
propio , mui justo y arreglado ; mas pierde todas estas cali
dades en boca de Solis , que se propone ensalzar la Magestad
la
al superior grado de elevacion , para hacer mas patente
magnitud de su caida, y el ínfimo estado á que el rigor de la
Muerte le había reducido.
La segunda , que se suponga puede haber obsequio ma
yor y mas digno de la Deidad que la Adoracion .
La tercera , enfin , que no siendo desmesurado elogio
para la augusta Consorte de Cárlos V. por Emperatriz de
Zz
362
Alemania , y juntamente por Reina de España y de las In
dias , ser llamada Señora de dosmundos , título que no solo
la Poesía , sinó la Oratoria ha, acostumbrado tributar á nues
tros Reyes , se acredite el Poeta de pusilánime y tímido Ar
quitecto en las medidas del templo que la veneracion pú
blica consagró á aquella humana y visible Deidad, ciñéndole
al espacio nó de un mundo , sinó de medio . Fuera de esto
¿ á quien no dará desde luego en rostro la falta de reflexîon
del Autor en no haber hecho cuenta de los Señoríos que la
misma Princesa poseía en la otra mitad del mundo , ni haber
advertido en
que ésta la dexaba sin obsequio , ni veneracion
alguna ? Dexo aparte la disonancia que causa la idéa de medio
con la de un todo cabal , como es un templo , y enfin lo tri
vial y humilde de la expresion medio mundo.
9 .
Ya es solo una pavesa ,
Caduco lucimiento
De exhalacion que nace
Para desvanecer resplandeciendo.
La alegoría de pavesa incluye , si no me engaño, alguna des
proporcion ó exceso , tratándose aquí nó de un cadáver des
hecho, ó próxîmo á reducirse á cenizas , sinó de un cuerpo
todavía entero
, aunque desfigurado y con principios de
corrupcion , cuya vista causó aquel santo y saludable horror
al Duque de Gandía.
363
Ademas de esto , رreparo en el verbo desvanecer, que me
parece de poco ó ningun uso en la significacion neutra en que
aquí se halla ; en lugar del recíproco desvanecerse ; á que se lle
ga otro no menor inconveniente , y es que tomándose en
significacion neutra , y teniendo mucho mas usual y corrien
te la activa , resulta de estas dos significaciones un sentido
ambiguo y equívoco : de suerte que no se determina si la
exhalacion nace para desvanecer, esto es, desvanecerse ó des
aparecerse ; ó
ó bien
bien para desvanecer , esto es , deslumbrar ó
perturbar la vista de los que perciben su resplandor.
10 .
Contigo hablan , Francisco,
Esos triunfos del tiempo,
Tirano cauteloso ,
Enemigo que huye, y vence huyendo.
El apóstrofe con que el Poeta advierte y amonesta á su He
roe no parece mui
oportuno , habiendo aquél dexado dicho
en la Endecha 3. que lo dócil de los ojos de éste aumentó la elo
qüencia del objeto , y pasando á ponderar en las Endechas 12. y
13. la prontitud con que entendió el lenguage del Cielo : lo
que realmente fue así ; pues S. Francisco debió en parte su
conversion á las prontas y serias reflexiones que hizo á vista
del Real cadáver .
Baxo este supuesto, mas que de apóstrofe , convenía usar
aquí de correccion , suspendiendo de repente el Poeta la pin
Zz 2
364
tura de los estragos de la muerte , y explicándose en estos ó
semejantes términos : Mas que digo ! Para qué solicito represen
tarte , o Francisco , estos tristes desengaños , si tú mismo te los pin
tas , si tú mismo te los persuades ?
Por otra parte es digno de advertencia que habiéndose
suyo , todas
atribuido poco antes á la Parca , como triunfo
las violencias , ruinas y fatales estragos ponderados, éstos
mismos se atribuyan últimamente al Tiempo. Y prescin
diendo de esta viciosa duplicacion de causas įá qué fin traher
aquí al Tiempo ? Si se dixese que aquella Princesa había fa
llecido en una edad avanzada , ó de una larga y prolixa en
fermedad , enhorabuena que se apelase al Tiempo , lento
consumidor de las cosas humanas ; pero en una temprana y
arrebatada muerte , qual aquí se pondera , cá qué propósito
su intervencion ó ministerio ?
En quanto al epiteto que se aplica al Tiempo , fácil es
ver que no viene al caso lo cauteloso, ó astuto, sinó lo podero
so y lo violento.
Tampoco es mui adequada la alusion ó comparacion tá
cita
, que parece se insinúa , del Tiempo con el Ginete Parto,
porque ni consta que éste venciese huyendo , sinó que hu
yendo se defendía , disparando por derras sus. flechas ; ni es
mas cierto que aquél venza ó destruya las cosas con su ace
lerada fuga , ó rápida carrera , sinó ántes bien con su larga
permanencia y duracion porfiada.
365
II
Letras hai declaran
que
El lenguage del Cielo :
Letras que siempre duran
Escritas en el polvo postrimero.
Despues de las voces del cadáver que se escuchan en la pri
mera Endecha ¿ qué efecto , qué mocion pueden causar las
letras ? Confesemos que aquí desmayó el númen en vez de
avivarse ,, y que
que faltó la graduacion que se debe observar en
los pensamientos.
Pero si se preguntare qué género de letras es éste, solo el
Poeta podrá satisfacer a la pregunta. Ningun antecedente ,
ninguna circunstancia , ningun apoyo ú alusion nos persua
de su real exîstencia ; ninguna verosimilitud tampoco nos
acredita su eterna duracion en el polvo.
Yo, por mí, no conozco otras letras de esta especie , que
nos acuerden nuestro último fin , y que sean durables , sinó
las
que se leen esculpidas en los sepulcros.
I 2.
Y tú las entendiste,
Tan á su concepto ,
pronto
Que el mismo desengaño
Adquirió luces en tu entendimiento.
Este pensamiento viene a ser un remedo del que se advierte
en la Endecha 3. Miraste , ogran Francisco & c. solo.con la
366
diferencia de referirse allí á la vista , y aquí al entendi
miento.
13
De tu Reina el estrago
Te advirtió de tu riesgo :
O ! lo que á Dios importas,
Pues tanto te autoriza los exemplos :
I 4
O ! lo
que tú ( abrazando
El Divino consejo
Con sujecion heroica )
Le ilustraste tambien los escarmientos !
El concepto mas plausible que se encuentra en toda esta com
posicion es , á mi entender , el que incluyen estas dos En
dechas. Solo padece un defecto , y es el de no estar en su lu
gar ; pues debiera colocarse, nó en medio del contexto , cuya
serie interrumpe , sinó al fin del Poema.
is .
De un Reino que se acaba
Sacas sed de otro Reino :
Temer y aspirar sabes :
Generosa ambicion hija del miedo !
En el segundo verso hallarán por ventura los oidos delicados
alguna dureza, ocasionada de la repeticion y encuentro de las
SS y de las DD . Acaso tambien ocurrirá , y nó sin algun
367
fundamento , la sospecha de que el Poeta quiso afectadamen
te usar aquí de la expresion sacar sed ,llevado de la antitesis que
resulta de ésta y de la comun locucion sacar agua.
Pero lo que no admite duda es la falsedad de la senten
cia Generosa ambicion hija del miedo ,con que remata la Endecha ;
pues si se reflexîona con cuidado , se verá que no se puede
atribuir tal linage á la ambicion . Ésta no nace del miedo,
sinó del menosprecio , quiero decir del baxo concepto que se
hace de alguna cosa respecto de otra mas noble y mas esti
mable. Del miedo sí que nacen la huida del mal ó del peli
gro , y el ansia de buscar la seguridad.
Ambos afectos concurrieron en el corazon del Santo Du
que de Gandía : el sabio miedo con que á vista de las borras
cas , de los escollos y naufragios del mundo , huyó de él , aco
giéndose á seguro incontrastable puerto y la generosa am
puerto ,, y
bicion con que menospreciando las perecederas glorias terres
tres , aspiró á la eterna y celestial. Mas no por eso se debe
concluir , como se concluye , que este último afecto fue hijo
de aquel primero.
16 .
Con ardientes fervores
Allá en tu pensamiento,
De mortales ruïnas
Se formó el orizonte de lo eterno.
Hablando ingenuamente , no sési
si acert aré á
acertaré á penetrar el sen
1
368
tido de estos versos. ¡ Qué conjunto de especies tan inconexâs,
tan desproporcionadas ! Paréceme que estoi viendo aquella
pintura que Horacio enseñó en otro tiempo á los Pisones.
¿ De la mezcla de estos términos : ardientes fervores , mortales
ruinas , orizonte de lo eterno , cómo puede componerse alguna
idea clara y distinta ? cómo formarse de mortales ruinas el ori
zonte de lo eterno ? Si las ruinas de que éste se forma son mor
tales , forzoso es que no ofrezca á la vista sinó cosas mortales,
y que por consiguiente dexe de ser orizonte de lo eterno .
No digo nada de la desproporcion y distancia que se advier
ten entre la metáfora de ruinas y la de orizonte ; ni de lo
poco que conducen los ardientes fervores; á ménos que sirvan
para consumir aquéllas, é iluminar á éste.
Mas acaso no será ésta la verdadera interpretacion del
texto. Por ventura quiso decir el Poeta , nó que el orizonte
de lo eterno se formó ó compuso realmente de mortales rui
nas , sinó que por entre éstas le descubrió San Francisco. Sea
enhorabuena así. Con todo , el nuevo pensamiento tiene con
tra sí un argumento de alguna fuerza , y es éste : que estan
do elmundo , como está, cubierto de innumerables ruinas de
esta especie , amontonadas únas sobre otras ; en lo natural,
y discurriendo segun la proporcion y conseqüencia que de
ben tener las metáforas , se infiere necesariamente que poco
ó ningun orizonte de la eternidad se alcanzaría á ver.
Otras varias interpretaciones me ocurren , y podrán
OCII
369
ocurrir á ótros ; pero no es fácil adivinar por las voces la
mente del Autor. Dexando , pues, éstas aparte , Y valiéndome
de las conjeturas que resultan de las circunstancias del asun
to , me parece que todo lo que quiso decir , viene á ser en subs
tancia : „ que la consideracion de las ruinas y estragos del mun
„ do , conduxo á San Francisco á la contemplacion de la eter
nidad . ” Este es un pensamiento mui obvio , llano y claro.
Véase ahora cómo pretendiendo el Poeta con el rodéo de la
locucion , la harmonía de las voces y la novedad de las figu
ras hacerle peregrino , sublime y misterioso , solo consiguió
sacarle obscuro y casi incomprehensible .
17 .
¡Raro encuentro de causas
Con sus mismos efectos!
Vida infundió la muerte ,
Y se produxo en la ceniza el fuego.
En dos maneras se manifiesta vicioso el concepto de esta En
decha. A lo vulgar de la reflexſon fundada en las metáforas
de vida y muerte , fuego y ceniza , se junta la falta de verdad ;
pues para explicar Solis el encuentro de las causas con sus efec
tos, que advierte en la conversion de Borja ' , supone ser tan
cierto que la vida sea causa de la muerte , como el fuego lo
es de la ceniza . ¿ Mas quien no ve la suma distancia de lo
uno
á lo otro ? Quien ignora que la muerte no es efecto , si
nó privacion de la vida , y por consiguiente , que ésta no
Ааа
370
puede ser causa de aquélla? Con lo qual , destruido el funda
mento de la antítesis, es forzoso que ésta padezca igual ruina.
18 .
Desprecios de la tierra
Nuevo esplendor te dieron ,
Ignacio su enseñanza,
Jesus su Compañía, y Dios su Reino .
El exceso de libertad en personalizar las cosas , y la falta de
exactitud en multiplicar los objetos no me permiten pasar
adelante sin proponer mis dudas. Desde luego i no es dema
siada licencia
que los desprecios del mundo , antes puramen
te imaginarios , hijos solo del celebro del Poeta , caininen á
la par y se hombréen con San Ignacio , con Jesus y con Dios,
como si aquéllos fuesen sujetos reales , y verdaderas personas ?
y que los mismos repartan al Santo Duque su esplendor con
la misma franqueza con que se afirma que San Ignacio le dió
su enseñanza , Jesus su Compañía , y Dios su Reino ! Cierto
que es de admirar la facilidad de esta union .
Por otra parte, un solo objeto , qual es el instituto de la
Compañía , dimanado de un solo principio , parece que se
nos representa como dos cosas enteramente diversas, aplicán
dose a dos diferentes sujetos : la enseñanza á San Ignacio , y
la Compañía á Jesus . Parece que Jesus está aquí mui sepa
rado ó distinguido de Dios , repartiendo cada uno sus dones,
como si el que dió la Compañía no pudiese dar el Reino .
371
Pero dexemos el exámen y decision de este último punto á la
censura de los Teólogos.
19
Desprecios de la tierra
Que lograste , advirtiendo
Que se formó ( y nó acaso )
Para los pies del hombre su elemento.
La presente Endecha no añade realce alguno á la anteceden
te , consistiendo solo su concepto en el leve reparo de que
no acaso se formó la tierra para los pies del hombre ; pues
le acuerda de esta suerte lo digna que es de su desprecio. Mas
sobre esto no recae tanto la censura como sobre la impro
piedad notable de atribuir al Santo Duque una reflexſon tan
insubstancial , miéntras tiene ocupado todo su entendimien
to en tan serias , tan importantes , tan altas consideraciones
como las de la vanidad delmundo , de la muerte , del infier
no , de la celeste patria , y absorto , enfin , en la eternidad у
en Dios.
20.
Príncipes , la memoria
De aquel cadáver Regio,
Y de ese altar el culto
No dan voces á espíritus plebeyos.
Mucho la falta á la verdad de la proposición para correspon
der al despejo y valentía con que ésta se asegura. ¿Habrárazon
Aaa 2
372
ó fundamento alguno para afirmar que exemplos tan uni
versalmente poderosos y respetables como la muerte de una
}
Emperatriz, y la conversion de un Grande , no hablan con
el comun del pueblo , sinó con los Príncipes y Soberanos?
Antes bien į no es constante que deben hacer y hacén ma
yor impresion en los ánimos del vulgo , al ver que los mis
mos que le dominan , obedecen como él al rigor de la mor
talidad ? que los mismos que poséen los bienes , los hono
res , las grandezas del mundo , desengañados de su vani
dad , los menosprecian para buscar ótros mayores y mas se
guros en el Cielo
Lo que sí podía haber dicho el Autor , es que la me
moria del Real cadáver , y el culto del ilustre Santo dan mas
directamente voces á los Príncipes que al Pueblo ( aunque
tocante á la salvacion no debe haber, en rigor, diferencia en
tre espíritus plebeyos y nobles ) pero nó negar absolutamen
te que las den al Pueblo mismo.
21 .
Ved cómo pisa el mundo
Sus glorias y sus cetros ;
Y ved ( si esto no basta )
Cómo venera el mundo sus desprecios .
Este último pensamiento , del qual esperaba todo el Poema su
mayor lustre , apenas tiene la claridad necesaria dexar
para
se conocer . Las varias alusiones del Verbo pisar , lo equi
373
voco del Pronombre Sus , que se duda si pertenece al mun
do , ó á las.glorias y cetros , y sobre todo la ambigüedad
y confusion de la voz mundo , contribuyen al defecto que
notamos , y por consiguiente dan motivo á diversas inter
pretaciones
Entre todas , la que tengo por ménos obscura y mas na
tural es la
que se reduce á la substancia de estas palabras : Ved
cómo se desprecian las glorias y cetros del mundo ; y si esto no basta,
ved cómo estos mismos desprecios se veneran .
Pero segun el modo con que Solis se explica , la senten
cia no se manifiesta tan clara . El mundo que pisa ó menos
precia sus glorias y sus cetros , no parece ser el mismo mun
do que venera los desprecios de ellos. Aquél se ciñe á mui
pocos sujetos que desengañados de la vanidad de las glorias
mundanas , las menosprecian y abandonan ; éste se extiende
á muchos que veneran estos desprecios. De suerte que la voz
mundo en el primer miembro de la cláusula , limitán dose á
un sentido estrecho y particular , denota solo á los Santos,
despreciadores de las grandezas terrestres ; y en el segundo
miembro , tomando una significacion lata y general, repre
e
senta á la gente ó pueblo que los venera. Fuera de que entr
desprecios de glorias mundanas , entre veneraciones de estos
mismos desprecios, pienso que no se halla mui bien el mun
do , por no estar acostumbrado á practicar acciones tan vir
374
tuosas. De todo lo qual nacen la ambigüedad y confusion
que ponen el pensamiento en términos de sofistico , por no
decir falso.
1
Otras interpretaciones pudiera dar a este pensamiento, si
los inconvenientes y dificultades que encuentro en todas,
y por otra parte el rezelo de atribuir a Solis especies que
acaso no le habrán ocurrido jamas , no me obligasen á omi
tirlas.
Aquí se concluye el Escrito de este insigne Autor , y con
él mis reparos . No quisiera se creyese que por medio de és
tos he pretendido la gloria de censurar á un Autor tan gran
de y tan acreditado como Solis , y de oponerme á la decision
de un Juez de tantas luces y tanta autoridad como Feijóo .
Cedo desde luego á ótros el lauro de adquirir reputacion á
costa de ajenas famas , y destronar a
á los demas para entroni
zarse : conducta tan odiosa como freqüente en el Imperio de
las Letras . Una curiosidad semejante á la que suele mover á
los Viageros á registrar los famosos edificios, las singularida
des mas celebradas , es la
que únicamente me ha estimulado á
ver y reconocer por mí mismo esta célebre Poesía con el fin
de tener la satisfaccion de no hablar de oidas , y de poder en
la ocasion dar alguna razon de ella .
Mas no por eso aspiro á la singular excelencia de que mi
relacion ó dictámen sea en todo cabal é infalible. Nadie ig
375
nora la gravísima dificultad que se encuentra en saber juzgar
de cierta clase de obras no vulgares , especialmente Poéticas.
Bien decantadas son las libertades , las esenciones , las preemi
nencias que goza la Nacion de los Poetas ; pero es arduo y
delicado asunto el arreglar sus límites , como el conocer los
genios de ella , penetrar sus ideas , poseer su lengua, saber
sus estilos, entender sus costumbres ; y enfin calificar recta
mente sus acciones y empresas.
Y descendiendo á referir aunque ligeramente algunas
particularidades y circunstancias que ocurren en esta materia,
quien dexará de confesar la inteligencia , la perspicacia , la
aplicacion que se requieren para. advertir por una parte los
vicios que puede haber en la eleccion del asunto , en la idéa
general , é plan de la obra , en la correspondencia de los
miembros con el todo у entre sí: y por otra, anotar la falta de
órden y método que suele , sin embargo , ser á veces gala y
primor del arte ?
¡ Quánto se necesitan las mismas calidades , si se trata de
desentrañar el sentido de los conceptos y adivinar la mente
del Poeta, si se quieren individualizar sus varios defectos, ad
virtiendo quándo falta á la verdad , quándo se desvía del
asunto , ó se contradice a sí mismo , quándo se remonta y
pierde de vista , ó al contrario se despeña y arrastra , quán
do ostenta vanamente brios y alientos , ó padece desma
376
yos y parasismos ; dónde es difuso , redundante , hincha
do , dónde corto , estrecho , consumido , dónde áspero y
duro , dónde ambiguo y confuso , dónde tosco , vulgar , ó
demasiadamente culto y afectado : y en suma , dónde mani
fiesta , ó ion , ó númen !
ca invenc
poca
poca solidez , ó po
¿Qué perspicacia no es menester para descubrir los pensa
mientos viciosos , ya escondidos con la copia , ó ya disimu
lados con la hermosur a de las palabras ; para divisar las sier
pes ó áspides ocultos entre el verdor de las hierbas y el matiz
de las flores? Qué delicadeza , para percibir la letra del enga
ño , ó de la falsedad , entre los dulces acentos y halagüeñas
consonancias de la Poesía ? Qué penetracion , enfin , qué
discernimiento para distinguir los primores aparentes de los
efectivos , la moneda contrahecha de la verdadera , el simi
lor del oro , el Versificador del Poeta ?
Por lo que mira particularmente á la locucion y calida
des del verso ¿ en donde encontrará el Censor una balanza
tan justa y tan fiel , que pueda pesar en ella el uso , la pro
piedad , la fuerza , la elegancia de las voces y frases? en
dónde , una piedra de toque tan fina y tan esmerada , que le
sirva para exâminar у conocer perfectamente la harmonía,
dulzura y variedad del metro , y la consonancia que debe ce
ner mas con las cosas que con las palabras ?
Pero no basta investigar , entender y discernir todo lo
que
377
acabo de exponer á V.E. Aun me parece que falta un re
que
quisito no ménos principal y necesario , y es el saber explicar
lo todo con método , claridad y precision , refiriendo los
fundamentos y razones de los reparos , de suerte que mo
tivada la sentencia , quede el público plenamente conven
cido y satisfecho. Y de aquí nace igualmente que se en
cuentren tan pocas buenas críticas , y que su número sea
mui inferior al de las obras buenas de otra qualquiera es
pecie .
Algunas de las dificultades y alguno de los defectos que
Van apuntados, he tenido que vencer y advertir en las Endechas
de Solis. Los que tocan á pensamientos, se reducen , como V.E.
ha oido, á lo poco verdadero ó substancial de únos , á lo con
fuso , ó dudoso , ó afectado de ótros , ó á la falta de regulari
dad , exactitud , método y graduacion que se halla esparci
da en diferentes. Los que miran á la locucion , se ciñen á
ciertas metáforas algo estrañas y violentas , á varias perífra
sis ó amplificaciones superfluas , y finalmente a algunas pala
bras ó expresiones equívocas. En lo demas concerniente al
lenguage casi nada se me ha ofrecido que notar , siendo
mui conforme á la propiedad , á la pureza, á la suavidad , nú
mero y gala que caracterizan el estilo de este Escritor,
y que le han grangcado , especialınente en prosa , un cré
dito y aplauso tan justo como universal .
Bbb
378
Si no he logrado , Ex " º Señor ', la dicha de acertar en
esta Censura , espero que mis desaciertos hallen en el sa
grado de V. E. piadosa acogida ; y que éstos mismos , con
tribuyendo á la prueba y confirmacion de las dificultades
que he insinuado , contribuyan tambien al consuelo de mi
insuficiencia , sirviendo por este medio de alguna enseñan
za , ó desengaño.
i
OBRAS VARIAS
DE
CRÍTICA.
܀
381
OBRAS VARIAS DE CRÍTICA .
CENSURA DE LAS CARTAS DEL DEAN MARTÍ.
Emmanuelis MARTINI, Ecclesiæ Alonensis Decani , Epistola
rum Libros XII. amplissimi Castellæ Senatûs jussu diligen
ter evolvens , Plautum , vel Terentium metro solutum , quod
de Saturnini epistolis Plinius , legere credidi : tanta illis ser
monis castimonia , elegantia , festivitas : adeò ingenium
Auctoris et personæ , et argumenti cujuslibet capax : ita in
ventione , varietate , ornatu multiplex. Narretne jucun
diùs , an disserat argutiùs: vehementiùs increpet , an lau
det magnificentiùs : gratuletur officiosiùs , an efficaciùs con
soletur : uno verbo quod genus epistolæ tractet absolutiùs,
non sub judice , sed supra judicem quemvis sagacissimum
lis est. Quid enim aliud totum opus , nisi dubiæ quoddam
cænæ genus, delicatissimis Musarum convivis appositx ? Ri
dent omnia munditiis , cupediis afluunt : lactea ubique , auc
mellea facundia : nihil non ex amaniorum disciplinarum
Aoribus expresso nectare delibutum . Suppetit sa lis , acetive,
ubi res locusque postulat , quàm lepidissimum condimen
tum . Ut vividis jocorum , facetiarum aculeis lectoris pala
tum blandè titillat ! ut ad totas litteras devorandas validè
exstimulat ! Quàm subiti , crebrique sententiarum igniculi,
382
qui rerum sive tenuiorum , sive domesticarum frigus excu
tiant , qui duo potissimùm in id genus scriptis desiderari so
lita , vim et novitatis lumen afferant ! Vetera ac vulgo trita
verba quàm novè, quàm non vulgariter usurpata! Quò vetus
tiora , hòc salsiora : minimè his consenescit , imò alacriùs
viget oratio , vino non absimilis , quod ex annosis fæcibus
animos haurit multò valentiores. Græca verò ubi Latinis
amiciùs inserta ? Ubi sermoni carmina intermixta venus
tiùs ? Quis hæc utrâque lingua tam bellè er xarās? Quis
tam ex æquo ( ut bilingui Poëtæ et bilinguis accinam )
Erradoxñs Mete'x com jósns , Latieque camæna ? *
Modò Anacreontis instar , modò Catulli peritè ludit , nu
gatur argutè, sapienter desipit. Quid Nasonem ? ur candidis,
mollibus, ingeniosis eum elegis æmulatur , testis Arca illa
Minervæ gazis , Charitum deliciis , Musarum donis refer
tissima , quàm domini,opum ostentatrix , tam famæ æterna
custos : digna mehercule tor summis in Astra laudibus effer
ri , et si minùs cælum , divinum certè nacta præconem? At
Martialis jocos sive affectat imitator , quid ejus Epigram
matis vel ab ingenio , vel à limâ politius ? Sive eosdem
Græcè reddit interpres , quantò id perficit Scaligero meta
phraste concinniùs feliciùsque ! Quin Martialem ipsum
græcissantem provocat Martinus, tam elegans continuè, quàm
Auson. Ep. IX.
383
ille carptim . Unde meritò illi gratuleris Romanos sales At
ticis non sine fænore permutatos.
Jam verò quid his literis excogitari potest literatius ?
Quæ doctrinarum omnium vel eleganter adspersa , vel aptè
congesta varietas ! Quàm universæ antiquitatis , nummariæ
sive
præsertim , ac lapidariæ consummata peritia ! in qua
introspiciendâ , sive extricandâ Lynceumne , an Oedipum
meliùs agat , haud facilè decernas . Semesos è Temporis fau
cibus nunc lapides avellentem , nunc æra prope concocta
è terræ visceribus erudito quodam avaritiæ genere educen
tem obstupescas : hîc è tumulis priscos heroas ducesque,
illic è ruderibus theatra urbesque excitantem , ubique è
tenebris atque oblivionis sinu præclara quævis monumenta
proferentem , unde res Græcas , Romanas , patrias exornet,
illustret , amplificet. Adeò immensum , quo semper ille fla
gravir , antiquitatis studium . Næ hanc suis plus oculis amâs
se verè dixeris , quippe cui medullitus perscrutandæ ut
mentis , sic oculorum aciem lubentissimus totam impende
rit : magno quidem , ut ipsius ad amicos querelæ testan
tur ,
horum lucis dispendio ; at longè maximo , ut docto
rum hominum plausus circumsonant , famæ claritatis in
cremento . Cujus tandem incredibili industriæ indefessisque
vigiliis id nimirum debet Hispania , quod neque suos Au
gustinum , Ciaconium , Moralem ultra desideret , neque
Italiæ Panvinium , Galliæ Vaillantium , Germania Goltzium
in posterum invideat .
384
Illud autem cùm inventu maximè rarum , tùm admi
rationi in primis obvium , sic diversa ac pugnantia inter
se studia in uno tam amicè , tam decenter conciliari : eum
dem esse in Musarum castris juvenili gratiâ Tironem , se
verioris doctrinæ supercilio Decanum : æquo scilicet pede
difficiliorum investigationum salebras et senticera , atque
Rhetorices , vel Poeseos viridaria floridulosque pulvinos per
ambulat , juxtà validus Antiquitatis Fossor , ac delicatus hu
manitatis Topiarius. Nihil saxorum pulvere , nihil metallo
rum rubigine sordescit stilus ; imò illis vice cotis attri
tus , et acuminis er splendoris plurimum trahit.
Quid multa ? mirificus omnium in hisce Epistolis con
centus . Amicè conjurant cum granditate sensuum brevitas
orationis , cum reconditiore doctrinâ perspicuitas , festivi
tas cum gravitate , Græcia cum Latio , novitas cum anti
quitate , cum exquisitissimæ denique eruditionis penu le
pos quidam minimè quæsitus , qui naturam parentem , ar
tem nutricem , Martinum dominum dumtaxat agnoscit
. Om
nia in summâ tam facilè , tam nitidè elucubrata , ut Mi
nervam redoleant , non oleum : ut lucernæ ubique fulgor,
nusquam fuligo.
Accedit ad Epistolas aurex appendicis loco NEPI NAONN ,
sive De Animi Affectionibus Liber , codem Auctore : fecundis
simi ille quidem ingenii fetus ; at iniquâ temporum obste
tricante fortunâ malè natus : quippe utrinque mucilus , scu
qua
385
qualem suus eum pater appellare ainat, ' axe'panos et uu'rpos
in lucem prodiit ; non eâ tamen indignus , atque , vel ita
affectus , cum perfectissimis meritò comparandus . Qui sa
nè et subtilissimo reliqui corporis artificio , et præcipua
rum partium defectu duo hæc eruditorum omnium aniinis
Ta'lu , Admirationem , et Desiderium æternùm concitabit.
Atque hæc pro tanti Scriptoris dignitate . breviter et
cursim attigi , tùm ne de Epistolico argumento disserens,
vel censuræ cancellos , vel epistolæ modum excedam ; cùm
ne uberioris laudum segetis dulcedine longiùs provectus,
falcem videar immittere in Cl . Collegæ nostri Gregorii Ma
jansii messem, qui Martini Vitam non disertè minùs , quàm
accuratè concinnavit . Arduum sanè opus et amici et vi
ventis imaginem exprimere , Critices penicillo non auste
ram , sine adulationis fuco Aoridam , quàm exemplari suo,
tam æquis spectatoribus gratam . Quæ quidem ille egregiè
præstitit in propagando præstantissimi atque amicissimi Vi
ri nomine laboris prodigus , veri tenax , invidiæ nihil ti
midus . Præposterum nempe illorum morem exosus , qui
Viros sive rebus gestis , sive litteris nobiles , exanimes demum
pingi curant ; vivum illum , quò expressior , quò vividior
imago , sibi adumbrandum censuit. Præclarè sanè cum
Martino actum ,
dicique beatres
Ante obitum
Goc
386
ue laudator
profectò dignus , cui viventi , sentientiq obti
simus veracissim
us
gir cloquentis idem , ac . Cujus hoc ex
t o
amicitiæ et doctrinæ immortali monumen effectum est ,
m
ne summus ille Vir tor ingenii laureis , tot scientiaru pal
mis inclytus seram à cupressis laudem exspectare cogatur;
æ jam
sed famæ posthum compos , suæque gloriæ ( ut ita
dicam ) æqualis , quod Ennius olim de se excincto , id
de se incolumi veriùs ipse prædicare possit :
volito vivu per ora virûm ,
vel Martialis illud sibi adscribere :
Quodque cinis paucis , hoc mihi vita dedit.
Singula itaque hujus operis accuratiùs expendenti, Cen
soriâ virgulâ , non ad notanda vitia , verùm assignanda
decora usus tantummodo fui : nihilque omnino à patriis
legibus Regiisque sanctionibus devium aliunde occurrit.
Quapropter et Hispani nominis , et universæ rei litterariæ
maximè interesse judico , ut typorum beneficio publicâ
luce donetur. Matriti ex Regio Museo , Idib . Mart. An
no MDCCXXXV.
>
387
CRÍTICA DE UNOS VERSOS LATINOS
DE DON JUAN DE CHOZAS.
IOANNES IRIARTE D. IOANNI DE CHOZAS,
Ne falcem Grammaticam in Poëticam messem mittat inconsultus.
Q uo tibi , Choza , modo rescribam nescio , prorsus
Nescio : mens variis fluctuat inde modis.
An strictis potiùs numeris , potiùsne solutis ?
Nostra velim scripto consona scripta cuo :
Strictus ar ire simul , liber simul ire videris;
Ambiguumque genus Musa biformis haber.
Si video versus positos ex ordine , dicam
Carmina : si numeros consulo , carmen abese .
Neutrorum usque
adeò mala te contagia vexant :
Verbis neuter amas neuter er esse stylo .
Quid statuam ?i Res ipsa vérac dare vincula verbis:
Pes mihi', pes omni lege solutus ear.
Te pede multiplici , pede quadrupedante volantem
Non aliter ( fateor ) fas mihi, Choza , sequi.
Quis enim unquam versus à Parnasso condito , pose
Aonidum memoriam tuo illo
1. Veteribus laudis ergo est Grammatica Crisis
celeritatis laude præstantior ? Taceat illud Virgilianorum
carminum rapidissimum '111.
Ccc 2
388
Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campam .
Spondaicum , testudineum , plumbeum se præ tuo fareatur.
Longè alia profectò , ct Poëtarum prorsus ignota pedibus
induis talaria. Dactilica Maro , Naso , Lucanus cæterique
heroici carminis Scriptores ; tu Pæonica , tu Proceleusmati
ca , tantò summis illis Poëticæ Magistris audacior , quantò
recentior . At verò ne Declamatorem potiùs inaniter verbo
sum , quàm candidum Censorem videar agere , rem totam
articulatim mihi pertractandam existimo : singulos Poematis
tui errores , etsi apertissimos, aperiam , etsi meridianâ luce
clariores , in lucem proferam ; omnia denique Auctorum
gravissimorum testimoniis comprobare ac evincere conabor.
1
Ac primò quidem incidit in oculos et ordine et errato
rum numero princeps versus quem ab hac voce Veteribus aus
picatus es ( si Phæbo placet) felicissimè
. Quid , proh Mu
sarum , proh Vatum omnium fidem ! quid hoc exordio in
solentius , quid tam absurdum , tam deforme? Tres breves,
syllabis ipsis brevior , prætervolas securus , Auctorum con
temptor , ipse cibi Auctor maximus . Exempla quæ primæ
nominis hujus syllabæ brevitatem asserunt sexcenta nullo ne
gotio depromerem ; at unum instar omnium accipe :
Implentur veteris Bacchi , pinguisque ferina. Virg.ÆNEID.LIB.I. ;?
Jam verò ad pedem Laudis ergo. En iterum ( hei mihi!) pes
in pedem offendit. Magnos Poëtas impudentiùs æmulantem ,
nihil te movet , nihil moratur cæsuræ religio . Non imitan
389
de licentie te præstas imitatorem arrogantissimum .
Quid de quinto ? Hîc cum ipsâ Matre Grammaticâ quàm
barbarè , quàm inhumaniter agis! Distentis dirum in mo
dum membris hanc excarnificare non perhorrescis? Audire
illam mihi videor has erumpentem in querelas , his te con
viciis acerbissimis increpicantem . Siccine in Parentem , Fili
degener , sævis ? Adeòne te mei immemorem esse ? Adeò;
ne me ignotam tibi , quam assiduè manu conteris , sinu
foves , fers oculis ? Sic est , amice Choza. Grammaticum
licèt, iinò Grammaticæ Doctorem palàm te profitearis ; quan
ta sit Grammatica nondum nosti. Disce tandem aliquando,
disce suo eam nomine rectè salutare , docente Flacco.
Grammatici certant , et adhuc sub judice lis est,
Digna postremò tam decoro capite , collo , ventre ( nequid
non sit ad unguem ) cauda sequitur , quam , ut elegantior
esset , brevem nimirum fecisti : Crisis enim in prima cor
ripitur , quod cùm liquet ex fonte Græco xpivo , tùm è vo
ce Criticus liquidiùs modò patebit . Jamne sentis , mi Cho
za , jamne vides quàm pravo , quàm distorto , quàm Æso
pico tuus iste versus procedat habitu ? Quolibet pede clau
dicat , in singulis cæspitat, syllabis. Fallor , mentior. Te
merè ac effrænatè currit , exilit , calcitrat , adeò ut non à
generoso illo Pegaso , sed à te procreatum jure ac meritò
crediderim .
Ad fraterculum , hoc est ad Pentametrum
390
Neutra ciens pugna Criticus esto palàm
mecum descende , amabo. Is fratri ( ur fratres decer ) non
omnino absimilis. Suus er illi ad elegantiam nævus , Cri
ticus scilicet , qui cum Crisi convenit , cujus antepenultimam
corripit laudatus supra Flaccus.
Ut Critici dicunt , leviter curare videtur.
Non ita procul duorum ( credo ) versiculorum interval
lo elucer ille
Quid jam de Neutris bella , instabilia bella .
Quoniam de bellis sermo est , libuit tibi bellum Prosodiæ
indicere reterrimum . Quatuor , nihil ampliùs , breves in hac
voce Instabilia usurpare non dubitas ? O te Poëtam sanè bre
vicatis amantiorem ! Quàm àprè , quàm bellè in te cadat
Horatianum illud Brevis esse laboro , cui subjiciendum Men
dosus fio ! Divini scilicet Maronis exemplo , qui res nume
ris sæpiùs exprimit, pugnarum Grammaticarum levitatem
syllabarum leviter modulantium concentu imitari eriam ten
câsti ; ar quàm ineptè , quam ridiculè , ostendit idem Ma
ro , canens Lib . Georg. IV.
.
Instabiles animos ludo prohibebis inani.
Sequitur Pentametrum :
Bini quando nuper multa dedere Patres
priori quidem impar pedibus , vitiis par. Nuper , primâ cor
reptâ , portentum ( Hercle ) in Republicâ litterariâ nuperri
mum ! Sæculis abhinc septem et decem Poëta :
391
Nec sum a leò informis, nuper me in littore vidi. În Eclog .
In singulis versibus excutiendis posita est hactenus ope
ra . Jam verò ad examen accedant bini , deformitate similes,
simili censurâ digni :
Non aliam censebit rebus inesse suis.
Absit nunc clamem vos , vates, vos , gentilica turba.
Ambos staturâ æquè giganteâ immanes, contiguos esse opor
tuit , ut uno pede cæteris altiores , imperaroriâ majestate toti
.
præessent agmini Quo Polyphemo , quo Encelado afflatus,
partus ingenii tam grandes edidisti ? Quo versus istos men
sus es modulo ? Tuâ, opinor, mente , qua quis potuir unquam
aptior illis modulus contingere? Propagare nimirum carmi
num fines tibi meritò placer , quò tuus ille magnificentior
spiritus habeat ubi laxiùs , apertiùs, liberiùs excurrat atque
exspatietur . Sententiarum tuarum amplitudinem non Hexa
metri vel Pentametri capiunt angustiæ. Heptametrum idcir
co pro Hexametro , penè Hexametrum pro Pentametro ju
vat machinari . Quid quòd, spretis usu publico comprobatis
vocibus , insolita , Latio interdicta , barbara penitus in cuâ
Latinitatis officinâ cudis ad libitum vocabula ? ardes enim in
Poētas, quos profanos vocas , odio tam impotenti , sic atro
citer execraris , ut horridam hanc ac lecalem vocem Gentilica
tamquam pessimum convicium , tamquam contumeliam odii
tui bene interpretem in ipsorum ora contorseris . Veniam
damus irato ac indignanti. Hoc suasit ira telum ; at caveas ,
392
oro , ne cum in Poetas , in Latinitatem etiam debaccheris ;
quamquam quis Poëtis Latinis irasci potest , qui linguæ La
tinæ non irascatur ?
Ut finis cum reliquo opere præclarè denique consentiat,
iterum ad delicias cæsuræ licentiam * adhibere non erubescis;
ut totum novissimè carmen postremus coronet versiculus , ut
à vertice ad talos , quantus quantus es , toti Litteratorum
ante
choro irridendum te propines , vocis hujus Irrideat
penultimam audes corripere. Vide , quæso , vide quàm egre
giè te , non syllabam , corripiat hoc versu Flaccus : 1
1
Ut ridentibus arrident , ita flentibus adsunt.
Detectis hactenus carminum erroribus , juvat ad ipsos
emendandos accedere . Quemadmodum enim boni Medici
munus est non modò detegere morbos , sed detectis etiam
mederi , ita probi Censoris non tantùm vitia deprehendere,
verùm etiam emendare. At priusquam emendationem aggre
diar , id mihi tribuas velim ur tuum hoc Distichon Veteribus,
tanquam à correctione longè alienissimum , prætermittam,
cujus corrigendi difficultate victum me fateor ingenuè : ea
enim est natura , ut ad censuram maximè , ad castigationem
yerò minimè natum esse videatur. Adeò rebelle , contumax ,
undequaque indomitum , ut ad numeros legemque revocare
quivis frustra tentaverit . Vis tamen emendari : alia mura ,alia
tolle. Vis formam induar suam : fac nihil retineat sui. Hoc
ni
$
Lingunin non alio concludat esto Latinam. Irridcat siquis jure profanus erit.
393
nihilominus, hoc ( si bené memini ) missâ postmodum per
eumdem Tabellarium auxiliatrice schedulâ , non emendare
solùm , sed ( quod jocosum ac ridiculum est ) emendatum à
me judicari voluisti. Næ tu lepidum caput , næ tu bipes ocu
latissimus , qui in errore uno Lynccus , in quatuor reliquis
planè cæcutias.
Cæteros verò versiculos ludus erit ab erroribus vindi
care . Distichon Quid jam de Neutris &c . ita reparandum .
Quid jam de Neutris bella , inconstancia bella
Quando duo nuper multa dedere Putres.
Penrameter Non aliam censebit &c . in hunc modum casti
gandus.
Sentier haud aliam rebus inesse suis .
Heptametrum Absit nunc clamem &c . sic potest Hexametrum
evadere .
Absit nunc clamem vos , o gens Ernica, Vates.
Gentilicus est vox Hispana . Gentilitius Latinè dixeris . Versicu
li hujus : Linguam non alio &c . sic tollitur cæsuræ licentia.
Esto : non alio linguam pia turba Latinam
Limite concludat : cuncta profana procul .
Pentametrum Irrideat siquis &c . jam non est ridiculum .
Siquis ridebit , jure profanus erit .
Hæc in tuo Poemate censoriâ virgâ , imò fustibus digna
censui : errores videlicet supiniores et crassiores ac cuivis in
re Pocticâ tantisper versato facilè obvios. Longè plura con
Ddd
394
sultus prætermitto , tùm quia veniam petenti indulgendum ,
tùm quia infinitum esset persequi singula. Quid enim ora
tiones ancipites , mutilos sensus , præfactos ac duriores. sonos?
Quid menda in homine Grammatico non ferenda, quid pere
grinam , imò vernaculam , Latinitatem memorem ? Quid
partim inornatè , humiliter , frigidè dicta ;. partim sibylli
num in modum tenebricosa ; quædam etiam absurdè ac ridi
culè prolata ? Exemplo sit vel hoc : Livor gramina summa petit.
Excelsum enimvero ac sublimem livorem qui graminibus
summum pe
non assurgat altiùs, id est tres vel quatuor ad
des humo se attollat ! Pro Gramina voluisti ( credo ) dicere
Culmina. His et aliis , mi Choza , parco , quoniam Disticho
supplice ut parcam obsecras . Ipse alio scilicet sequenti aliud
vicissim rogo .
Si vis , Choza , tuæ (sincerus suadeo ) famæ
Parcere , carminibus , credito , parce . Vale.
395
ARTÍCULOS
ENTRESACADOS DE LAS CRÍTICAS INSERTAS
EN EL
DIARIO DE LOS LITERATOS DE ESPAÑA.
ARTÍCULO 1.
CRITICA DE LA OBRA INTITULADA :
Historia del Principe Eugenio Francisco de Saboya , traducida del
idioma Frances al Castellano por D. Joseph Rodrigo de Tovar. En
que se contienen las gloriosas hazañas de este Principe , representadas
en los quatro famososTeatros de la guerra , Italia, Flándes , Alema
nia y Hungría. Dedicala al Ex** Señor D. Joseph Carrillo de Al
bornoz , Duque de Montemar , &c. Con licencia : en Madrid en la
Imprenta de Joaquin Sanchez,calle del Cármen. En 4° . Tiene 181 .
pag. fuera de otras 70. que ocupan una larga Dedicatoria,
ó Panegirico á dicho Señor Duque , y los
demas preliminares.
Eloriginal de la presente traduccion , que no nos señala su
Autor, se halla en la del Tomo V. de la obra intitu
pag.95 .
lada : Historia de la última guerra , y de las negociaciones para la
paz , con la vida del Principe Eugenio de Saboya, & c . compuesta en
Frances
por M. P. Massuet , impresa en Leon de Francia, aunque
con nombre de Amsterdam , en la Oficina de Francisco l Hono
ré , año de 1737. en 8º.
Ddd 2
396
El Traductor se disculpa en su Prólogo de los defectos
que puede tener su version , con la brevedad del tiempo que
empleó en ella , ocasionada de la impaciencia con que se de
scaba : por cuyo motivo pide al Lector atienda á la substan
cia de la obra , y no repare en pelillos.
Atendiendo pues ( como es justo ) á su súplica , no nos
detendrémos en el leve reparo de éstos : y así omitirémos el
advertir I. la traduccion abunda de Galicismos , como
que
son : Sombrero de Cardenal en vez de Capelo ; Bucle en vez de
Hebilla , y Liacion en lugar de Union : Descampar por Alzar ó
levantar el real ; Unir y juntar el Exército por Incorporarse con el
Exército ; Pasar al filo de la espada, en vez de Pasar á cuchillo , y
á este tenor ótros muchos. II . Que contiene varias equivo
caciones pertenecientes á números , en medio de estar escri
tos nó por guarismo sinó por letra , así en el original como
Catorce ;
en la traduccion : v . g . Quatro piezas de cañon , por
Quinientos hombres , por Mil y quinientos ,& c. III. No pocas im
propiedades , como el traducir : Los sucesos mudaron de rostro,
en lugar de semblante : El labio del foso, por el borde ó la orilla :
Terreno esparcido , por espacioso , y otros semejantes . En todo
lo qual no pararémos nuestra censura , así por la razon ex
presada , como por evitar la nota de nimios , que desde el um
bral de su libro intima el Traductor á los Censores de tales
defectos.
Solo sí ha parecido indispensable detenernos en lo subs
397
tancial de una traduccion , que es , en suma , la expresion del
sentido del original , sin la qual ya se alteran las calidades de
las
personas y cosas , ya se trastornan los sucesos , ó desfigu
ran sus principales circunstancias.
En cuyo supuesto , para dar al mismo tiempo muestra
de haber leido con la atencion que merece , un libro en que
se cifran las glorias de tan gran Príncipe , señalaremos algu
nos lugares por donde voló algo ligera la pluma del Intér
prete , arrebatada sin duda del ansia de publicar quanto án
tes sus heroicas hazañas.
Desde las primeras lineas no reparó el Sr. Don Joseph en
escribir que
la Madre del Príncipe Eugenio fue Olimpia de
Mancini , Nieta del Cardenal Mazarino , en lugar de Sobrina,
segun lo expresa la voz Francesa Niéce , que de ningun modo
significa Nieta , sinó Sobrina.
Pag. 5. hablando de la toma de las Plazas de Esperies y,
Casovia , dice : De quienes los rebeldes fueron hechos prisioneros ;
debiendo traducir : De donde los rebeldes fueron echados , que es
cosa mui diversa.
En la pag. inmediata, hablando de la toma de Buda,quan
do los Turcos pidieron quartel , se explica así : Elsitio había
sido demasiado largo, y había costado mucha sangre y trabajo ; por lo
que se les quiso aceptar la peticion. Los Soldados , no obstante , estu
vieron inexõrables , y nada fue capaz de contener su furor. Lo con
trario dice el original , cuyas palabras, fielmente traducidas,
398
son éstas : El sitio había sido sobradamente largo , y habíacostado de
masiada
sangre y trabajo , para que se quisiese dar oidos á su peticion ;
y así el Soldado persistió inexôrable , y nada fue capaz de contener su
furia : siendo mui natural que la misma razon de haber cos
tado tanto el sitio de aquella Plaza, empeñase el ardor de los
Imperiales en no dar quartel á los Turcos.
En la misma pag. donde el texto dice : Para engañar á los
Infieles , fingieron no querer emprender nada , tomando el partido de
retirarse ; el Traductor , en vez de las palabras para engañar á los
Infieles, pone : Para dar algun pretexto á los Infieles : sentido mui
inconexô , pues no significa tal cosa la locucion Francesa
Donner l échange.
En la pag. 8. estrañamos ver el nombre del General Ale
man Heusler , trocado en el de Racionel , que es tan di
verso.
Pag. 26. se lee : Adelantándose Su Alteza puesto á la frente
&c . para trabar el combate por un avance. Ótro dixera : Con antici
pacion , lo qual significa la frase Par avance .
Pag. 32. Entre estas palabras : Reforzar á Chiari , y éstas,
Adonde el Príncipe Eugenio &c. se halla omitida la siguiente
cláusula , que parece substancial : La batalla se dió el dia pri
mero de Septiembre , y empezó en Chiari.
Pag. 42. En lugar de esta oracion : Los mayores golpes
dieron este año en Alemania , se substituye estórra : Este año se
oyeron grandes rumores de guerra en Alemania , expresion tan dife
399
rente de la primera , como lo que va de oir el ruido de los
palos á recibir los golpes.
Pag. 46. Se equivoca en llamar Empalizadas dalas de yeso
las que el Frances nombra Empalizadas llanas con el término
plattes , mui distinto de plâtrées, á que corresponde dadas de
yeso .
Pag. 49. Usa de esta expresion : Tuvo el Principe muerto
un caballo baxo las piernas ; debiendo decir en Castellano : Ma
taron al Principe el caballo en que iba montado, ó que montaba.
Otra locucion no ménos estraña nos ofrece la pag.6 5. en
la siguiente cláusula : El Duque ( de Orleans ) no pudo ocultar su
sorpresa , y pasó á decir en sus primeros movimientos : pues que yo
no soi aquí mas que una O en cifra , yo no tengo que hacer mas
que volverme , y lo mas presto será lo mejor : que se me prevenga una
o reina en toda
silla de posta. Dexando aparte el Galicism que
la frase , las palabras: pues que yo no soi aquí mas que una o en
cifra , están verdaderamente en cifra para qualquier Castella
no ; y pudiera nuestro Traductor haber facilitadola inteligen
cia de ellas con alguno de estos equivalentes: ya que aquí no
hago papel, ó no supongo nada , ó no soi nada, ó soi cero &c.
Pag. 69. dice así la traduccion : Diversos movimientos que
hicieron después los Franceses , que retardaron su marcha , dieron al
Duque de Malborough tiempo de esperarlos ; debió decir : , de alcan
zarlos , que es lo que significa la voz atteindre.
En la pag.76. hallamos traducidos los términos : Le len
400
demain au matin en este Romance : Lúnes la mañana ; siendo
por
su verdadero equivalente Al otro dia , ó al dia siguiente por la
mañana..
Pag. 9 3. donde se describen las fortificaciones de Tornai,
pone estas palabras : Su situacion de ninguna manera era ménos
fuerte .En lugar de Situacion querría decir Ciudadela, porque de
otro modo carece de sentido la descripcion .
Pag . 109. ofreciéndose tratar de la batalla que se dió en
España en las cercanías de Almenara , interpreta el siguiente
texto Frances : Cette action ne fut rien moins que décisive ; elle ne
coûta guère au -delà de sept -cens hommes au Roi Philippe, en esta
forma : Esta accion fue como decisiva ; aunque no costó mas de 700.
hombres al Rei Felipe: cuya inteligencia es enteramente con
traria á la de las palabras Francesas que fielmente traducidas
dicen así : Esta accion de ningun modo fue decisiva ; pues no costó
al Rei Felipe sinó poco mas de 700. hombres.
Pag. 121. Al Lugar nombrado en Frances les Quatre
Clochers , llama los quatro Campanarios. Si fuese lícita una co
rrespondencia tan literal en los nombres propios de Lugares,
tambien pudicra haber traducido las Plazas Souches y Verruë,
mencionadas en esta misma Historia , con sus correspon
dientes Castellanos Cepas y Verruga.
Pag . 146. En donde prosigue la narracion de la toma
del Fuerte de Kelh , traduce así el Señor Don Joseph : Se tu
vo por seguro que este Comandante ( del Fuerte de Kelh ) hubie
TA
401
ra hecho mas larga defensa , no obstante las malas fortificaciones
del Fuerte , si no fuera por un menosprecio que se le había he
cho , en que un gran número de balas, destinadas para el calibre del
Cañon de Brisach , se le enviaron á Kelh , en lugar de las que de
bían servir para este Fuerte , que se habían llevado á Brisach. Una
sola voz inficiona y desfigura enteramente toda la cláusu
la , es a saber la voz Menosprecio , en cuyo lugar debió usarse
la palabra Equivocacion, que corresponde á la Francesa Méprise,
que se lee en el original . ' De modo que el sentido de toda la
oracion se reduce en substancia á que el Gobernador del Fuer
te de Kelh se hubiera defendido mas tiempo , á no haber
sucedido la Equivocacion de enviar á Kelh una gran por
cion de balas , destinadas para el calibre de la Artillería
liabían de servir para aquel
de Brisach , en lugar de las que
Fuerte . Lo que dió motivo á tan errada traduccion fue
la semejanza de las dos voces Francesas Méprise y Mépris,
tan diferentes en su significado ; y así se ve que la desgracia
del Intérprete Castellano , como la del Comandante Ale
man , ha consistido igualmente en una equivocacion .
Hemos tropezado asimismo con varios nombres per
tenecientes al Arte Militar , impropiamente traducidos co
mo Obra coronada , por Hornabeque; Ángulos Flanqueantes
por Salientes ; • Compañías Francesas por Compañías Francas ;
Eee
I Massuet Hist. de la Guerra pres. tom . 1 . 3 Pag. 84 .
pag. 47 4. Pag. 93
2 Pag. 83. y 84.
402
Centro ( del Exército ) por un Ramo de Trincheras , ó Foso , por
1
cuyo medio se comunican dos trincheras , á que puntualmente
corresponde la voz Militar Francesa Boyau.
Últimamente ha parecido necesario advertir que los
Capítulos XXXI . hasta XXXVI. inclusive de esta traduc
cion , no son mas que un ligero Extracto de las noticias
esparcidas en los quatro primeros tomos de la mencionada
obra de M. Massuet , concernientes al Príncipe Eugenio ,
durante la guerra de Francia con Alemania en el Rhin : las
que juntó aquí el Traductor para llenar el hueco que dexó
el Escritor Frances en la vida de este Príncipe , remitiéndo
se sobre este asunto á lo que tenía dicho en sus primeros
tomos.
Basten los reparos expresados , así para desengaño y
cautela de los Lectores , como para exemplo de las nulidades
de la presente traduccion , y finalmente para mayor justifi
cacion de las repetidas quexas que forman la erudicion y
buen gusto contra la corta suficiencia y sobrada satisfaccion
de tantos Traductores modernos , que sin haber saludado las
Musas Francesas , se atreven á darlas la mano ; y sin mas
cumplimiento ni ceremonia , introducirlas en nuestra Espa
ña. Aunque mucho mas insufrible parece la osadía de algu
nos Traductores Estrangeros de Leon de Francia , Amster
dam y Ginebra , nada versados en la lengua Castellana , que
1 Pag. 126.
4.03.
con pretexto de enriquecer nuestro idioma , ó por mejor de
cir , para enriquecerse á sí mismos , nos envían cada dia
mui malas traducciones Castellanas de las mejores obras
Francesas , como son el Telémaco , las Revoluciones de Roma del
Abad Vertot , la Historia de las Variaciones por el Señor Obispo
Bossuet , y otras ; dexando con tan injusto comercio y cam
bio de lenguas igualmente agraviadas á ambas , y perdido su
propio crédito y reputacion.
Acaso se echará menos el
que á nuestras observaciones
sobre la traduccion de esta Historia no se haya añadido su
Extracto ; pero no siendo ésta mas que un breve resúmen de
$ las dilatadas hazañas del Príncipe Eugenio , se ha procurado
evitar hacer compendio de compendio , no solo por la poca
virtud
que suelen tener estas quintas - esencias históricas , sinó
tambien por no cansar al Lector con la desabrida serie de fe
chas y nombres propios á que toda ella se reduxera .
Eee a
404
ARTÍCULO II.
CRITICA DE LA OBRA INTITULADA :
Mercurio Histórico y Político , * en que se contiene el estado presen
te de la Europa : lo que pasa en todas sus Cortes : los intereses de los
Principes , & c. Traducido del Frances al Castellano por Mr.
Le-Margne , impreso en Madrid , & c.
El ligero disfraz con que para esta traduccion ha disimula
do su apellido D. Salvador Joseph Mañer , á nadie tiene hoi en
NO TA DEL EDITOR .
A D. Salvador Joseph Mañer se debió pri tado , y otras igualmente graves , no le permitie
mitivamente en España la idea de traducir el Mer ron proseguir en ésta : y habiendo pedido se lo
cerrio de la Haya. Ocupósc en su continuacion D. exonerasc de ella , se confió por último á D.Joseph
Miguel Joseph de Aoiz , Secretario de la Interpre Clavijo Faxardo , Director del Teatro de los Sitios
tacion general de lenguas , succediéndole en aqué Reales , cuyo ingenio está ya bastante acreditado
lla , por encargo de la Primera Secretaria de Esta en el Público , por los discursos semanarios que
do y del Despacho , D. Leopoldo Geronimo Puig, compuso con el título de El Pensador .
Presbítero , Bibliotecario de S. M. , el qual había Ha parecido oportuno dar en esta Nota la serie
sido uno de los Diaristas : después D. Joseph Már del origen , progresos y estado actual de nuestro
cos , Oficial del Archivo de la propia Secretaría : Mercurio , y de los sujetos que han desempeñado
luego D. Benico Bails , hábil Matemácico , actual su composicion. Acaso no desagradará ver tam
Profesor de Matemáticas de la Real Academia de bien copiada aquí , como alusiva al mismo punto ,
S. Fernando , tan Filólogo y delicado Crítico como la siguiente apuntacion de D. Juan de Triarie ,
lo comprueban sus extractos y juicios de obras, hallada entre las muchas y mui curiosas que dexo
impresos en el Diario Estrangero que se publica cscritas . Dice pues así : La mayor parte de lo
ba en Paris mientras allí residió. siguióse à Bails „ que escribió Céspedes en su Historia de Felipe
D. Santiago Poinbo de la Torre ; y promovido éste „ IV , está tomada del Mercurio Frances de aquel
por el Exc . Señor Duque de Alba á la Abadía de „ tiempo , como lo tengo bien averiguado , regis
Cercedelo en Galicia , se cometió la traduccion á trando dicho Mercurio con motivo de la Colec
D. Tomas de Yriarte , que dió a la obra nuevo as , cion de los Tratados de Paz de España. Lo mis
pecto , porque sin seguir la paura del Mercurio die „ io notó en dicho Historiador D. Diego Sanchez
la Haya , formó el de Madrid de noticias mas re 9 Portocarrero , en su Historia de Molina part. I.
cientes é importantes , amenizándole con referir » pag.274. y 275. , aunque sin nombrarle . Sus pa
los acacciinientos raros y curiosos del Orbe , y labras son éstas ; Desagraviando á España de las
haciéndole instructivo con informar de los varios 9 mentiras con que los Historiadores Franceses
,y
inventos de las Artes , y de lo mas selecto que „ SUS Mercurios y Gazetas procuran deslustrar el
ofrecen los Escritos periódicos de Europa. Sola valor de esta esclarecida Nacion : DE DONDE AL
mente compuso Yriarte el Mercurio desde el mes „ GUNO BEBIÓ LAS NOTICIAS CON QUE SE ATREVIÓ
de Marzo de 1772. hasta el de Enero de 1773. in „ A ESCRIBIR LOS AÑOS PRIMEROS DEL REINADO DE
clusive , porque lasocupaciones de su einpleo de » DON FELIPE EL GRANDE , SIN OFICIO , SIN FUNDA
Oficial Traductor de la Primera Secretaria de Es 9, MENTOS , SIN ÓRDEN Y SIN PAPELES. "
405
n
la duda de que él es el verdadero Auror ; para lo que tambie
concurren otras circunstancias de pública notoriedad . Tam
poco habrá quien pueda disputarle lo bien pensado del pro
yecto , que ademas de ser comunmente útil , hace acreedor
al Sr. Mañer á que por él no solo le den muchas gracias, sinó
que aun le erijan estatua los apasionados á la Política.
Nosotros tambien unimos gustosos nuestros aplausos á
del pens
los comunes ; á lo menos por lo que mira á la parte
samiento : y quisiéramos ciertamente no vernos precisados
á ser mas tibios en lo toca a celebrar la execucion . Los
que
parciales del Sr. Mañer ( que tenemos entendido son muchos
у mui finos) acaso se desazonarán de lo que promete desde
luego esta expresion nuestra' ; pero sin duda la concebirán
ménos escandalosa á costa de un poco de paciencia ; y más
quando estamos prontos á hacer tan evidentes y visibles los
reparos y defectos substanciales de que abunda esta traduc
cion , que no dudamos demostrárselos , y atraher á nuestro
sentir aun á los mas amartelados del Mercurio y de su Tra
ductor : pues nadie nos negará que somos acreedores á una
fe que ahora ni nunca pedimos ni pedirémos solo sobre nues
tra palabra.
El empeño de traducir del idioma Frances al Castellano
ha parecido en nuestro siglo fácil á muchísimos ; pero , con
todo eso , nos atrevemos á afirmar , sin la zozobra de una
justa retractacion , que en la multitud de traducciones que en
406
él se han publicado , exceptuando las de la vida del Gran
Teodosio , y del Catecismo Histórico del Abad de Fleurí , se
pueden equivocar , á corta diferencia, todas las demas con las
del Sr. Mañer ; á las quales falta mucho para buenas , y acaso
habrá quien las dispute lo tolerable. Discurrimos haber acre
ditado ya mucha parte de la verdad de esta proposicion
en
los exemplos de versiones modernas , que hemos producido
en los tomos antecedentes.
Poco tendrá que discurrir quien busque la razon de esta
casi universal falta de destreza en nuestros Traductores : y
qualquiera se hará cargo de que no puede ser menos , en sa
biendo que es defecto evitable en los que hazen mer
poco
cenario este género de literatura ; y que aunque es mui no
toria y sabida la teórica de las leyes de la traduccion , se olvi
dan ó se desprecian todos los preceptos en llegando á la
práctica ; ó por mejor decir , falta comunmente el debido
conocimiento para la recta aplicacion. ¿ Y qué dirémos de la
moda ..... Que ésta ,sin la instruccion necesaria y entero cono
cimiento de la lengua forastera , es mui apropósito para ha
cer públicos los desaciertos de los que traducen por imi
tacion .
Todo el mundo está de acuerdo en que las primeras y
mas principales reglas de una buena traduccion deben ser la
perfecta inteligencia de ambos idiomas, la cabal penetracion de
los pensamientos del Autor traducido , la habilidad de tras
407
ladarlos con pureza y energía , la fidelidad , la brevedad cla
у ótras ; pero á todas faltan comunmente nuestros Tra
ductores , y entre ellos pudiera con razon pretender la pri
macía el Sr. Mañer , que se olvidó de todo esto , ó nunca lo
buena in
supo ; cosa mui natural , si advertimos su zelo у
tencion en solicitar con infinidad de volúmenes la instruc
cion y divertimiento de nuestros Patricios. Pero si entre to
das sus obras se va á averiguar qual es aquella en que menos
ha correspondido el efecto á los buenos deséos , aseguramos
sin duda que el cálcu comun de los inteligentes señalará
lo
la traduccion del Mercurio.
Por
gran variedad de medios nos sería fácil probar nues
tro dictámen en toda su extension ; pero haciéndonos cargo
de
que ya estarán persuadidos los peritos , como los únicos
capaces de dar voto en la materia ; y de que para éstos mis
mos , y aun para aquellos que no están en igual persuasion,
será sumamente sensible un convencimiento que por preci
sion ha de tener tanto de seco y escabroso , nos ceñirémos á
producir solamente lo mui preciso ; pero que al mismo tiem
baste dar una idea cabal de esta traduccion , satisfa
po para
cer a nuestros Lectores y afianzar el propio crédito . A este
fin expondrémos una corta porcion de errores de los mas
considerables
que hemos entresacado de algunos tomos del
con
Mercurio , de que sin eleccion hemos echado mano ,
la seguridad de que para el encuentro de estos defectos
408
sería ociosa qualquiera eleccion ó cuidado .
En el Mercurio Frances del mes de Junio de 1738. en
las pag. 609. y 610. se leen estas palabras : „ Comme le dif
férent avec le S. Siége , le seul que nôtre Cour avoit , est
tout - à -fait aplani par cet accommodement,” & c : las que
traduce el Sr. Mañer en esta forma: Como la diferencia que nues
tra Corte tenía con la S. Sede , se halla aplanada por un acomo
damiento , &c . Ya se ve quan estrañas son en nuestro idioma
las voces aplanada y acomodamiento ; y que nuestro Traductor
uso de ellas con una puntualidad culpable: por lo que pa
dece el sentido á falta de las Castellanas correspondientes
allanada y ajuste, que son las mas obvias , sin otras muchas, 1
que con facilidad se encontrarían.
En el mismo Mercurio , pag. 647. se le ocultó lastimosa
mente el verdadero sentido , aunque mui claro , de una cláusu
la en que discurriéndose acerca de los Corsos y de un Tratado
concluido entre el Conde de Boissieux , y los Diputados de los
Malcontentos , se habla tambien de varios expedientes acor
dados » pour faire exécuter les Articles du Traité , et em
„ pêcher qu'à l'avenir ils ne soient enfreints de part ni d '
„ autre,” que el Sr. Mañer traduce así : Para hacer executar los
Artículos del Tratalo , é impedir en adelante se sujete una , ni otra
parte ; debiendo haber dicho : É impedir que en adelante los
infrinja ó quebranté ni una ni otra parte . Aquí presumimos que
la voz Francesa enfreints tuvo la culpa de este grave yerro del
Se
409
Sr. Mañer , y que el haber entendido era cosa de freno lo
hizo perder los estribos. Este mismo error se halla repetido y
aumentado considerablemente á la siguiente página , en don
de se leen estas voces : Conformément aux Édits et Consti
tutions de l'État, sans désigner qui des deux parties les
avoit enfreintes, que se traducen así : Conforme á los Edic
tos y Constituciones del Estado , sin señalar que dos partes de ellas
las habían sujetado. Esta cláusula carece totalmente de sentido;
y solo tuviera el que la corresponde , si se dixese así : En con
formidad de los Edictos y Constituciones del Estado ; pero sin señalar
quál de las dos partes las habia contravenido.
En la pag . 654. del mismo Mercurio se trueca el genui
no significado del Verbo Frances Sommer ; por lo que se tra
duce para ir á someter la Ciudad de Esmirna , en vez de decir re
querir , ó intimar que se rindiese . En la página siguiente , con
motivo de hablarse de un Gefe de Malcontentos , á quien se
proponían varios partidos para que se aquietase , se refiere
la respuesta que éste dió ; y fue , segun el Mercurio Frances ,
qu'il aimoit mieux mourir Souverain , que de se fier à un
traduce el Sr. Mañer de
Accomodement plâtré ; ” la que
esta manera : Que mas quería morir Soberano , que fiarse á un aco
modamiento enyesado . Mucho dudamos que el mas apasionado
Mercurista concibiese una idea clara , ni aun curbia , de lo
que quiso decir el Sr. Mañer con su acomodamiento enyesado.
Ocra cosa sería si hubiese dicho : ajuste paliado, rebozado, ú arti
Fff
410
ficioso
. De este modo hubiera sido mas útil á sus Lectores , y
aun á nosotros en quanto nos libertaba del disgusto que
ocasiona hacer mal uso del tiempo .
Los errores que padece el Sr. Mañer quando se ve en el
apuro de traducir los nombres propios de empleos , ú ofi
cios , son mui frequentes, y mas intolerables , por lo esen
cial que es en esta materia la propiedad de la traduccion.
De aquí nace que nadie lleve á bien el que en la pag. 47. de
su citado Mercurio dé como equivalente de la voz France
sa Maître d'Hôtel la de Maestro de Palacio , oficio que no
conocemos ; y sí el de Mayordomo , que aunque no sea el
verdadero significado de aquella voz , es á lo ménos el mas
cercano , y que mejor puede servir de equivalente . Por la
misma regla es igualmente injusto que á la página siguiente
traduzca las voces Officiers des Écuries escribiendo : Lacayos de
las Caballerizas ; quando pudo haber usado de la expresion : Ofi
ciales , ó Ayudantes de las Caballerizas , que es la propia y verda
dera significacion.
Pero nada descubre mas la errada vocacion del Sr. Ma
her para el empleo de Traductor , que lo que se lee en la
pag . 49. de este su Mercurio . El Frances en la pag. 661 .
dice así : „ Le Katacherif, ou ordre pour introduire le Prince
ردétant arrivé' , & c.” El que quisiese traducir bien esta cláu
sula , diría : Habiendo llegado el Katacherif, ú órden para intro
ducir al Principe, &c ; mas como en el Sr. Mañer suele muchas
411
veces no dominar este deséo , pensó que la voz Turca Kata
cherif , que solo significa órden ó licencia , era nombre de
oficio ó persona ; y preocupado de error tan material , dió
á la expresada cláusula este diversísimo sentido : Y ten en
do órden el Katacherif de introducir al Principe luego que llega
se , C.
Para el Sr. Mañer lo mismo es ofrecerse a hacer una sa
que ser obligado á hacerla. Háblase en la pag. 667. del Mer
curio Frances de ciertos Paisanos rebelados a quienes persi
guió un destacamento de tropa arreglada ; y habiendo lo
treinta de ellos , expresa : » Dont 25. ont été
grado coger á
pendus sur le champ par leurs Camarades , qu’on a obligés
de faire cette exécution . ” Y se traduce : De los que inmedia
tamente fueron ahorcados 25. por el resto de sus Camaradas , que se
ofrecieron ( debió decir á quienes se precisó ) á hacerlo. En la
pag. 674. del Mercurio Frances se habla de la entrada del
Conde de Fuenclara en Dresde , que, entre otras magnificen
cias , juntó el pomposo séquito de 49. coches , de los quales
dice : Ces Carosses étoient au nombre de 49. attelés de six
chevaux : ils étoient tous neufs et très propres , de même
» que les livrées , & c . ” Nuestro Traductor dice así : Estas
Carrozas eran en número de 49. tiradas á seis caballos 'mi:i propios y
adornados de nuevo
como las libréas. Esto de caballos propios pu
diera tolerarse quando para algo se necesitase saber qual
era su legítimo dueño , ó se hablase de caballos pintados , ó
Fff 2
412
de bronce ó pasta ; y esto de estar adornados de nuevo como las
libréas , por lo huele a remiendo , es mas propio para
que
significar miserias que para ostentar grandezas. Salvaríanse
sin duda las atropelladas equivocaciones que en esta corta
cláusula padeció el Sr. Mañer , si se traduxese en esta forma:
Estos coches eran 49. cada uno tirado de seis caballos : eran todos
ellos nuevosy mui lucidos , como tambien las libréas , & c. La sig
nificacion de Sota - Escudero , que pocas lineas después da el
Sr. Mañer á la voz Francesa Sous- Écuyer , en vez de Sota -Ca
ballerizo , es un descuido semejante a los que ya quedan
apuntados de este jaez . Hasta aquí el Mercurio del mes de
Junio de 1738 .
Síguese el del mes de Julio del mismo año , en que no
nos ofrece el Sr. Mañer ménos preciosidades que las que
hasta ahora habrán movido la risa ó el enfado de nuestros
Lectores. La primera que nos ocurre es que hablando el
Sr. Mañer en la pag. 8. de varios regalos que se hicieron a la
actual Reina de las Dos -Sicilias en su viage á Nápoles , diga
que uno de ellos fue un Desierto de cristal hecho en forma de jar
din. Los no inteligentes en la lengua Francesa se verían aquí
mui apurados sin saber como componer un Desierto de cristal,
los que tuvieren un mediano co
y una forma de jardin ; pero
nocimiento de aquel idioma , saldrían brevemente del cui
dado , error
y conocerían que el у falta de sentido que aquí
padece el Sr. Mañer , dependió de ignorar indebidamente lo
413
que significa la voz Francesa Dessert , que es el Ramillete que
se sirve por postres en las mesas espléndidas y delicadas : con
lo que cesaría todo motivo de duda .
Otro de los regalos he
chos á la misma Magestad , dice el Mercurio Frances , pag.
fue „ une boëtte de toilette de nacre de perle gar
12. que
nie d'or , & c .” El Sr. Mañer desfigura mucho la mag
nificencia de la Princesa de Piombino , autora de este obse
quio , quando traduce : Una caxita de nácar para tohalla ; y hu
biera ahorrado muchas dudas á sus Lectores , y no pocas an
gustias á las Damas aficionadas á buxerías de nueva invencion ,
si hubiese dicho : un tocador de madre-perla , &c . en su caxa .
Refiere el Mercurio Frances en la pag. 19. que la Serení
sima Electriz Viuda ( de Toscana ) , a fait monter à neuf,
» par les meilleurs Ouvriers de Florence tous les joyaux de la
Maison de Médicis , " que en la traduccion del Sr. Mañer
quiere decir : Ha hecho subir de nuevo , por los mejores Obreros
de Florencia , todas las joyas de la Casa de Médicis. Bien creemos
son muchos los que se quedarían en ayúnas del uso ó manio
bra que esta Señora hizo con aquellas joyas , y que el Subir
di
de nuevo no los instruyó ni aun por sospecha. Otro que
xese Engastar nuevamente , hubiera mirado mejor por la ins,
truccion de sus Lectores , y por sus propios aciertos.
Otro defecto no menos considerable es el que come
te el Sr. Mañer quando estas palabras que trahe el mismo
Mercurio Frances en la pag. 65. „ que chacun remplit ses
414
ردdevoirs tranquillement au gré de sa conscience , ” las tra
duce en el suyo con estótras : que cada uno llene sus obligaciones
tranquilamente , segun el grado de su conciencia ; debiendo decir:
segun le dicte su conciencia , para no confundir ú ofuscar con la
ninguna ó irregular idéa que da una conciencia de grados , ce
mo si fuera anteojo . Pocas hojas después , entiende el Sr. Ma
ner une inaction déplacée ” por una inaccion que no estorbe ;
sin hacerse cargo de la contradiccion que contendría , si se
supusiese podía servir de estorbo la inaccion , quando ella es
la carencia de quanto puede estorbar . Todo se remediaba
con saber lo que significa el verbo Frances déplacer , y haber
dicho : una inaccion intempestiva , inoportuna , nada del caso , fuera
de tiempo , ó de propósito .
Dudamos si los exemplos hasta aquí propuestos bastan
para convencer no solo que nuestro Traductor entiende mal
la lengua Francesa , sinó tambien que la entiende al reves ;
y así , si para esto último se necesita de mayor comproba
cion , la podemos ofrecer mui puntual en la pag. 110. del
Mercurio Castellano . Háblase en el Frances de la facultad
que tienen las dos Naciones, Española é Inglesa, de poder en
trar mutuamente en los Puertos que una y otra poséen en
América , en caso de necesidad ; y esta necesidad se explica
con estas palabras : „ S'ils y sont jettés par la tempére , ou
qu'ils y soient obligés par la poursuite des Pirates , ou au
ردtres Ennemis , ”
s que traduce el Sr. Mañer de esta manera :
HIS
Siendo arrojados por tempestad , ó que á ello sean obligados para per
seguir los Piratas u otros Enemigos. Véase aquí entendido al re
ves el principal sentido de esta cláusula , y en materia harro
importante ; pues no se intenta decir en ella que un Navío
Ingles, por exemplo , tenga facultad de acogerse á un Puer
to Español persiguiendo á los Piratas y Enemigos , sinó
quando éstos le persiguen , ó le acosan , que es totalmente
opuesto y distinto . Las leyes puestas contra el débito de los li
cores destilados, que dice elSr. Mañer en la pag . 122 , está tan
poco inteligible, que aun dudamos lo entendiese el mismo
voz
Traductor, Dependió esto sin duda de ignorar que la
Francesa débit significa venta ó despacho ; que son cosas harto
conocidas , y por eso mas material este error,
Pasamos al mes de Agosto del referida año 1738 ; y
prácticamente persuadidos de lo molesto que sin duda será
darémos
ya a nuestros Lectores un asunto tan poco ameno ,
solo
, para cerrarle con llave de oro , otro sazonado exemplo.
de las siniestras inteligencias del Sr. Mañer. En la pag. 125 .
del Mercurio Frances se da noticia de una célebre funcion que
se hizo en Roma con motivo de la presentacion de la Haca
se dice que el Car
néa ( Feudo por el Reino de Nápoles ) y
denal Cienfuegos no asistió á esta fiesta , y que aun se notó que tampoco
había sido convidado; que es el propio y verdadero sentido de es
tas palabras : „ Le Cardinal Cienfuegosn'a point assisté à cette
Fête , et l'on a même remarqué qu'il n'y a pas été invité .”
416
Pero el Sr. Mañer , dichoso en no entender las cosas , óen
entenderlas con total contrariedad , traduce de este modo:
El Cardenal Cienfuegos no asistió en esta fiesta , no obstante de estar
convidado á ella .
En medio de nuestro deséo de abreviar , no pode
mos menos de decir dos palabras sobre otro defecto de
bastante consideracion , y mui comun en el Sr. Mañer.
Este es que quando en el Mercurio Frances tropieza con
alguna cláusula que se rebela tercamente á su inteligencia , y.
á la que cuerto ó travieso no se atreve á dar algun sen
rido , echa bonicamente por el atajo , y la dexa del todo por
traducir. Un exemplo de esto hallamos entre otros , en el
citado Mercurio de Junio de 1738. Despues de hablarse en
él , pag. 647. del original , de las novedades de Córcega,
se concluye con estas palabras: „Il est fort apparent que
toutes ces nouvelles méritent confirmation , et qu'on ne
connoît pas le dessous des cartes de tout ce qui se passe
dans cette île. ” Al Sr. Mañer se le hizo de dura digestion
la expresion Francesa le dessous des cartes ; y para quitarse de
ruidos , traduxo este periodo con esta cuidadosa brevedad :
Todas estas noticias merecen confirmacion . Pero nosotros , para
otra ocasion que llegue á verse en semejante empeño, no de
xarémos de prevenirle que aquella expresion le dessous des cartes
es un modo de hablar Frances, tomado metafóricamente del jue
go de naipes,que puede equivaler a la frase que nosotros tene
mos
417
mos ' , y comunmente usamos quando decimos de uno que no
conoció el juego.
Desde luego se observará que hemos puesto esmero en
proponer solamente exemplos de los errores mas crasos que
ha cometido el Sr. Mañer en esta Obra ; y por eso se ad
vertirá fácilmente que sin duda serán infinitos, y de menor
calibre , los que se omiten por no formar un desabrido vo
lúmen en perjuicio de la paciencia de los Lectores, y de la
nuestra. Es esto tan cierto , que podemos asegurar, con toda
aquella satisfaccion que prestan las materias tan públicas y
fáciles de averiguar , que no se halla en toda ; la dilatada serie
de los Mercurios ni una sola linea traducida con absoluta
perfeccion , y en que no pudiese justamente ponerse óbice,
Por qualquiera parte que uno de ellos se abra , brotan con
ímpetu lastimoso los Francesismos , las faltas en el seritido, la
impropiedad de las voces ; la ninguna pureza en el estilo , y
otros defectos incompatibles con lo que se llama una buena
traduccion .Véase, pues , si con justo fundamento dexamos sen
tado que pudiera el Sr. Mañer pretender la primacía de nues
tros modernos Traductores. Quando no lo convenciesen los
precedentes exemplos , añadiríamos por via de mayor con
vencimiento la consideracion de que si en solos tres tomos se
han encontrado tantos y tan substanciales yerros ; ¿ quantos
serán los que se oculten en los tòmos que restan , compo
niendo ya el coral de ellos quarenta y ocho ?
Gg
418
Bien que nosotros , como creemos haber ya dicho lo
bastante para que se pueda formar una idea cabal y arreglada
de esta obra , y estamos en ánimo de no hablar mas de ella en
adelante , por juzgarlo de todos modos inútil , dexarémos en
sosegada paz los demas vicios reparables que abundarán sin
duda en los restantes volúmenes del Mercurio . Pero para sus
apasionados 'no omitirémos hacer una reflexſon oportuna,
no menos con el temor de que les sea sensible, que con la es
peranza de que les sea provechosa ; por lo que contiene de
desengaño. Advertimos, pues, que siendo tan notorio lo su
jetos que están todos los escritos de la naturaleza del Mercu
rio , llamados Gazetales , á padecer errores , trastornos y' fal
sedades insignes ; es preciso que todos estos defectos se au
menten , por lo ménos una mitad, con las equivocaciones pro
pias del Sr. Mañer, con su habilidad en cometer faltas de sen
tido, y demas resultas de su buena traduccion. Ya conocemos
que esta advertencia será motivo de no pequeña desazon para
los aficionados a las novedades políticas , y para los sujetos de
bien enseñadas creederas ; pero como este pensamiento es tan
natural, y ( lo que peor es ) tan cierto , no quisimos omitirle,
por la cuenta que tiene aun á los mismos que con mas ansia
leen el Mercurio , á quienes se ofrece como medio apropósito
para hacerlos cautos y reservados.
No piensen nuestros Lectores que hablando del Sr. Ma
ñer y de su Mercurio traducido , nos hemos olvidado ni pen ,
419
samos ocultar un estraño adorno que contiene , y que acaso
sus parciales 'nos objetarán como una superior compensacion
de todos los defectos que le hemos notado. Desde el primer
tomo de esta obra pensó el Sr. Mañer lucir su habilidad У
talentos en las materias , especialmente políticas, que en ella
de su
se tratan ; y para lograrlo , tomó el arbitrio de poner
propia cosecha ciertas notas , ó adiciones , únas para mitigar y otras
para esclarecer la noticia, segun se explica en el Prólogo del se
gundo Mercurio . Aunque prescindamos de que no es oficio
de un mero Traductor ( como lo es el Sr. Mañer ) el esclarecer,
у mucho ménos el mitigar las noticias : dudamos , con todo,
mui mucho que haya conseguido uno ni ótro , mediante las
que él llama adiciones. Por lo regular no oimos otra cosa en
los
que las han leido , que expresiones vivísimas de su ninguna
satisfaccion ; y tambien nos consta que son comunes los de
séos de que al Sr. Mañer jamas le hubiese pasado tal cosa por
el pensamiento . Nosotros estamos casi persuadidos á que
tienen quanta razon se puede tener, los que así hablan y de
] séan ; porque en realidad solo encontramos en las cales adi
ciones un farrago insípido , vulgar, mal concebido , peor ex
. plicado, y enceramente inútil: por lo que nos queda una du
da , al parecer prudente , de que esto no sea mui apropósito
para esclarecer y mitigar. ¿ De qué podrá servir (para que en
de su
todo nos atengamos á los exemplos ) que en la pag. 2 1.
primer Mercurio , en donde traduce el Sr. Mañer (pudiendo
Ggg 2
420
haberlo omitido, segun la lei que justamente se propuso para
su proyecto ) lo que se dice en el Frances , que al Rei D. Fer
nando el Católico no le costaban nada los juramentos, se em
peñe en esclarecer ó mitigar esta cláusula con la siguiente nota :
En esto último miente el Herejazo ?
Pero no es ésta toda la desgracia del Traductor en mate
ria de notas : aun tenemos por mayor la de omitir , sin el
menor motivo , razon , ni gusto , algunas que trahe el Mer
curio Frances , sin duda mas importantes , eruditas é instruc
tivas las que se despachan en la oficina del Sr. Mañer.
que
Alto á los exemplos . En la pag . 64. mes de Junio de 1738 .
trahe el Mercurio Frances una nota larga , y no poco curio
sa , sobre la succesion del Reino de Nápoles, que omitió ente
ramente el Sr.Le-Margne.En el mes siguiente de Agosto trahe
el mismo Mercurio Frances , pag. 198. otra nota Geográfico
histórica sobre la Provincia llamada Cuban , no ménos parti
cular y curiosa , que tampoco mereció el agrado del Traduc
tor , y por eso no vió la luz Castellana . Y ya que tocamos el
punto de omisiones , no hemos podido llevar á bien , con li
cencia del Sr. Mañer , que del citado Mercurio de Junio de
xase de traducir nada ménos que 22. hojas , en que se com
prchendía la prosecucion de los artículos relativos á la paci
ficacion y sosiego de la República de Ginebra , y otros opús
culos sobre el mismo asunto de bastante interes : siendo así
n pea
que el Sr. Mañer tuvo desde luego esta materia por de o
421
queña utilidad , pues llegó á traducir hasta 26. de los mismos
artículos : con que esta suspension fué mas efecto de su can
sancio , ó pereza, que de su buen gusto .
Réstanos un solo escrúpulo que casualmente nos ha ofre
cido el presente asunto de notas mitigantes y esclarecientes.
¿ Qué razon habrá ( preguntamos al Sr. Mañer ) para que en
materias que por muchos caminos le son forasteras , y por
lo regular suceden en Paises mui distantes , haya de po
ner notas y adiciones , y se olvide de hacerlo en ocasion que
fueran mui oportunas , por ser sobre sucesos en que altamen
te está interesada la Nacion , y acaecen en nuestra Península
y Regiones confinantes ? A qué aluda esta pregunta , lo cono
Cerán los Lectores en sabiendo que quando traduxo el Sr.Ma
ñer en su tomo XXIII. el Mercurio del mes de Noviembre de
1739. copió á la letra en la pag. 134. un insigne desacierto
del Autor Frances . Habla este Político de la entrega que se
hizo á los Españoles , de la Serenísima Señora Doña Luisa Isa
bel , hoi Esposa de nuestro Serenísimo Infante D. Felipe , y
dice
que esta Princesa se entregó á los Españoles en la Isla de los
Faisanes , con las mismas ceremonias con que su tercera Avuela se
entregó á los Franceses quando vino á casarse con Luis XIV . ¿ Por
qué no había de haber aquí una buena nota que desvanecie
se el corpulento error que en esto se advierte ? Acaso en la
Geografía del Sr. Mañer , que calla quando no debía , son lo
mismo los rios que los montes ? Así parece ; pero nosotros,
422
que llevamos la contraria , dirémos lo que hai en esto, por si
le puede servir para una reimpresion de su Mercurio . La Isla
de los Faisanes está en el Rio Vidasoa , al confin de Irun у
Fuenterrabía . La entrega de la Señora Infanta se hizo en la
cumbre del Pirineo , entre San Juan de Pie -de -Puerto y Ron
cesvalles . Uno y otro sitio distan entre sí nada ménos que
tres o quatro jornadas ; y bien pudo el Sr. Mañer, hecho car
go de la soledad del Pais , haber dispuesto, en lugar de venta ,
siquiera una nota en que descansase la comitiva de Damas
y Señores de nuestra Corte que se hallaron á la entrega.
Esta es una parte de los reparos que se nos ofrecieron
sobre el Mercurio traducido ; y aunque hemos omitido el
mayor número de ellos por evitar molestia , no sabemos si,
en medio de nuestra economía , lo habrémos logrado . Si en
este particular necesitamos de justificacion , nuestros Lectores
tendrán presente que al principio de este Extracto nos pro
pusimos nada ménos que demostrar que el Sr. Mañer igno
ra , ó no quiere saber las primeras y mas principales reglas
de la buena traduccion ; y que por eso salen las suyas tan
irregulares y poco apetecibles . Si esta conseqüencia, como
creemos , se infiere ya legítimamente , bien se ve que nunca
debió escusarse alguna extension en las premisas : y si el Sr.
Mañer lograse al traducir del Frances al Castellano la felici
dad que
le observamos goza quando traduce del Castellano
al Frances , como lo demuestra la inversion de su apellido
423
Mañer en Le -Margne , acaso habría lugar para sacar mas fa
vorables conseqüencias; sus apasionados tendrían mejor ob
jeto en su aficion ,y nosotros hubiéramos conseguido un
la buena par
exercicio mas apacible de nuestro instituto por
te de elogios y aplausos que entonces cabría al Traductor.
ARTÍCULO III.
CRITICA DE LA OBRA INTITULADA :
Obras de Ovidio traducidas , comentadas en Castellano por el Do & tor
Don Diego Suarez de Figueróa , Capellan de honor de Su Magestad,
sü Teniente de Limosneró Mayor,'y Calificador del Santo Oficio, &c.
Impresas en Madrid en varios años , y por diferentes
Impresores en XII. tomos en quarto .
Aguardando se concluyese la presente obra , hemos suspen
dido hasta ahora su exámen . Y aunque la edicion de mu
chos de sus tomos es anterior a la época del Diario , ha pare
cido indispensable hacer memoria de todos , así por la co
nexîon que , como escritos de un mismo Autor , tienen en
tre sí , como por ofrecer de una vez al Lector el diseño uni
versal de su asunto .
El I. tomo , intitulado : Comento de P. Ovidio Nason á
los libros de Tristes , Ponto , y Carta á Livia , salió en nombre
de Don Ignacio Suarez de Figueróa , Sobrino del Autor , y se
424
imprimió la primera vez en Madrid por Francisco del Hierro,
año de 1727. con 601. páginas . Siguiéronse otras dos im
presiones , la úna por Juan de Zuñiga , año de 1728. y là
ótra , que es la mas moderna de que tenemos noticia , por la
Viuda del referido Francisco del Hierro, año de 1733 .
En la Dedicatoria de este I. tomo , que hace el Señor D.
Diego Suarez á la Ciudad de Badajoz , su Patria , prosigue el
Compendio de la Historia de esta Ciudad, que había empeza
do á escribir en las cinco Dedicatorias de los cinco tomos que
compuso , y dió á la estampa , del Comento al Poema de la
vida de San Joseph , por el Maestro Valdivieso. Y empezando
inclu
en el Cap . 29. de dicho Compendio , acaba en el 32 .
sive.
El II. tomo tiene título : P. Ovidio Nason , Elegias de
por
Amores puros , y del Nogal : sin nombre de Imprenta , año de
1732. con 373. páginas . Está asimismo dedicado a la Ciu
dad de Badajoz , continuándose en su Dedicatoria los Capi
tulos 33. y 34. de la expresada Historia, que comprehenden
el viage que hicieron Sus Magestades de Madrid á Badajoz
el año de 1729. para celebrar los recíprocos Casamientos de
los Serenísimos Señores Príncipes é Infantas de Castilla y
Portugal.
Contiene este tomo la Elegía de Nuce, ó del Nogal, atri
buida comunmente á Ovidio : y asimismo 17. Elegías , di
vididas en dos libros , que entresacó la discrecion de nuestro
Au
425
Autor de los tres libros de Amores , escogiendo las mas ho
nestas y decentes , para que mereciesen el título que les puso
de Elegias de Amores puros.
El III. tomo es del Remedio del Amor impuro , sin nombre
de Imprenta, en el mismo año, con 297. páginas . En su De
dicatoria á la misma Ciudad prosigue la relacion del viage
de Sus Magestades , describiéndose en los Capítulos 35. y 36 .
su entrada en Badajoz , lo sucedido allí, la entrada de las Se
renísimas Infantas, y finalmente la Real despedida. Y con es
to concluye el Sr.Don Diego el Compendio de la Historia de
su Patria , que ha sabido diestramente repartir en ocho De
dicatorias : en lo qual se le debe especialmente agradecer y
estimar la diligencia y curiosidad de haber perpetuado la me
moria y circunstancias de tan célebre jornada . En este tomo
se comprehende solo el I. libro De remedio Amoris.
El IV . tomo , con el mismo título
que el antecedente,
contiene el II. libro del mismo asunto : asimismo sin nom
bre de Imprenta, año de 173 3. con 278. páginas .
)
En estos dos tomos , el texto y traduccion de Ovidio se
reducen solamente á 46. páginas : lo demas ocupan los Co
mentarios del Traductor , en que no solo declara los lugares
obscuros del Poeta pertenecientes á Historia y Micología ,con
abundancia de concordantes y aplicaciones ; sinó tambien
exôrna las sentencias y avisos del Autor profano con mora
les y Christianos discursos, exponiendo é ilustrando lata
Hhh
426
mente las causas y remedios del amor impuro , ya con auto
ridades de la Sagrada Escritura y Santos Padres , ya con
sentencias de Poetas Latinos , Españoles é Italianos , ya con
varios Emblemas doctrinales suyos , y de ótros ; y enfin , con
versos de diferentes Poetas elegantes y devotos , como los
PP. Hermano Hugo , Corraza , Hoyero y Sidronio Hoschio ,
cuyo texto suele traducir , ó parafrasear en diversos metros
Castellanos .
El como V. se intitula : P. Ovidio Nason , Epístolas de las
Heroidas ilustradas. Part.I. En la Imprenta de los Herederos de
Francisco del Hierro ( como todos los demas tomos que se
siguen ) año de 1733. con 352. páginas.
El VI. comprehende la II. Parte de dichas Epístolas, año
de 1735 , y tiene 392. páginas . 1
El tomo VII. contiene los libros I. II. III. y IV . de las
Metamorfosis : el mismo año , con 408. páginas.
El VIII . comprehende el V. VI . VII. y VIII . de la misma
obra , año de 1736. con 424. páginas.
El IX . los siguientes libros IX . X. y XI. el mismo año,
con 386. páginas . 1
El X. los quatro últimos ; conviene a saber, el XII. XIII.
XIV . y XV . y llega á 439. páginas , año de 1737 .
Finalmente en los tomos XI. y XII. se contienen los seis
libros de los Fastos , en cada uno tres : impresos ,
رel pri
mero , año de 1737. con 32 8. páginas , y el segundo el año
siguiente con 303 .
427
Todas las referidas obras van acompañadas de Comen
tarios llenos de erudicion Sagrada , Moral , Histórica y Mí
tica , conducente á la mayor ilustracion del Pocta.
Supuesta esta breve exterior noticia del contenido y prin
cipales circunstancias de cada tomo , pasemos á exâminar el
fundamento y substancia de la obra.
Es punto justamente controvertido entre los Profesores
de erudicion y buenas letras , qual sea mas acertado : tradu
cir los Poemas en verso, ó en prosa ? Alegan los parciales de
ésta
que la traduccion en verso no puede ser fiel, ya por la
fuerza del consonante , ya por la necesidad de las perífrasis y.
epitetos precisos para el complemento del número de los pies
ó sílabas ; ó ya porque las voces y locuciones Poéticas de la
lengua original no suelen lograr en la del Traductor su debi
la prosa , como
da correspondencia : y finalmente que mas
clara , mas abundante , y mas libre y expedita que el verso,
es mas capaz que éste de expresar el sentido y concepto del
Poeta .
Los valedores de la Poesía defienden , al contrario , que
la prosa , por buena que sea , no puede menos de robar á la
Poesía mucha parte de su fuerza , gracia y primor : que el
un Poema destituido de la harmonía , viveza y al
de un
cuerpo
ma Poética, no es cuerpo , sinó cadáver ; y por consiguiente,
que las traducciones de verso en prosa , que algúnos llaman
fieles no se deben reputar sinó mui infieles , encon
por
Hhh2
428
trándose el Auror , que en ellas se busca , tan desfigurado,
que aun los que mas familiarmente le han tratado , no le
conocen .
Dexando á ótros la resolucion de este problema , es cier
to que una obra Poética no puede dexar de perder , llegando
á ser traducida , de qualquier modo que sea su traduccion ,
sin duda
especialmente siendo en prosa literal. Por lo que
S. Gerónimo en su Epístola De optimo genere interpretandi, para
persuadir con un exemplo lo mucho que padece la elegancia
de un idioma quando se traslada á ótro , se movió á afirmar
que si Homero se traduxese literalmente en Latin , y aun en su propia
lengua en prosa , parecería ridículo el orden y colocacion de sus pala
bras , y que el mas eloqüente de los Poetas apenas sabría hablar.
Sin embargo del dictámen de tan sabio Crítico , no han
dexado de publicarse varias traducciones literales en prosa
Latina de Homero , y de todos los demas Poetas Griegos .
Lo mismo se ha practicado con los Poetas Latinos Ad
usum Delphini. Este método han observado entre los nuestros
Antonio de Nebrixa en sus Ecphrases sobre todas las obras
de Virgilio , y el Licenciado Abdías en su Virgilio concordada,
como tambien el Doctor Biedma, y Diego Lopez en sus De
claraciones Magistrales en lengua Castellana , sobre Horacio , y
sobre Juvenal y Persio .
Pero estos y otros Autores no llevaron otro fin que el de
facilitar la inteligencia de los Poetas á la rudeza de los prin
cipiantes.
429
El mismo parece haberse propuesto el Sr. Don Diego
en la
presente traduccion literal Castellana de las Poesías de
Ovidio : de la qual no pretendemos hacer aquí un riguroso
universal êxámen, contentándonos, para señal de haber regis
trado parte de obra tan dilatada , con apuntar algunos de los
lugares dignos de reparo , que nos ha ofrecido la leccion de
los seis libros de los Fastos .
En medio de que notas y reparos sueltos no son fáciles
de sujetar á la lei del método , procurarémos , sin embargo,
descosos de la claridad , colocarlos en algun órden, reducien
do á
quatro clases los mas principales defectos que se encuen
tran en la version de dichos libros.
I. CLASE.
Traducciones defectuosas por demasiado literales.
La traduccion demasiado literal trahe consigo varios in
convenientes : ya el de pervertir el sentido del texto ; ya el
de poner la sentencia mas obscura de lo estaba en el ori
que
ginal , ó á lo ménos dexarla tan Latina ó Griega despues de
traducida , como ántes ; ó ya , enfin , sobre quitar toda la
fuerza y gracia de los conceptos , ocasiona expresiones estra
ñas y disonantes , ó no significativas. De todo lo qual nos
ofrecerá bastantes exemplos la traduccion de los versos que
se siguen.
Fast. lib. 1. pag . 14. el verso :
430
Nondum justitiam facinus mortale fugârat
se halla traducido en esta forma:
Aun el pecado mortal no había desterrado á la justicia.
Siendo constante que las voces facinus mortale no signifi
can lo que aquí se expresa , ni aun lo pueden significar ; pues
ni Ovidio ni todos los Teólogos de la Gentilidad juntos al
canzaron la noticia de lo que llamamos Pecado mortal. Lo que
se debe , pues ,entender aquí por facinus mortale, es la maldad hu
mand,, ó los delitos de los mortales , teniendo el nombre Mortalis,
entre otras significaciones, la de cosa perteneciente a los hombres,
ó á los mortales ; у basta para convencerlo aquella sentencia de
Horacio : Mortalia facta peribunt , las acciones de los mortales
perecerán .
Lib. I. de la misma obra , pag . 50. entre otras expre
siones con que Ovidio describe la célebre expedicion de los
trescientos Fabios , se lee la siguiente
Sumunt gentiles arma professa manus ,
traducida así :
Las manos gentiles toman las armas que profesan.
En lugar de manos gentiles se debió interpretar las manos de una
familia ó linage ; pues es mui diverso lo que por esta palabrá
Gentiles entiende el Castellano y el Latino , aunque tenga el
mismo sonido en ambas lenguas .
En el mismo libro pag . 54 .
Sub Jove durabant, et corpora nuda gerebant
431
tiene esta interpretacion :
Duraban debaxo de Fúpiter, y trahían desnudos sus cuerpos.
Una correspondencia ménos literal hubiera podido explicar
el concepto , como si en vez de duraban debaxo de Júpiter , se
hubiese dicho : Vivían á la inclemencia del aire , equivaliendo
sub fove á sub aëre, por ser Júpiter el Dios de este elemento.
Lib . IV . pag. 4. El Pentámetro
Itala nam tellus Græcia major erat
se lee traducido de este modo :
Porque la tierra Italiana era mayor Grecia.
Lo
que no se sabe que quiere decir en Castellano ; y así con
venía darle este equivalente: Porque la Italia era en otros tiempos
la Grecia Mayor , ó la Grecia Magna .
Lib . V. pag. 58. pintando el Poeta la hermosura y de
mas particularidades de la cabra que dió leche á Júpiter,
dice era notable por sus al tas y crecidas hastas , que expli
altas
que
ca con estas voces :
Cornibus aeriis.
Las que el Traductor vierte en Castellano : con cuernos á el aire :
expresion conforme al
poco conforme significado
al significa do que tiene en este
lugar la voz Aërius , y difícil de entender , si no se recurre
al vulgar Hispanismo con que llamamos al cuerno Madera
del aire : á
que sin duda aludió el Intérprete , y que acaso , en
opinion de algun Etimologista , pudo tomar su origen del
epiteto Aerius que le aplica Ovidio .
432
II. CLASE .
Traducciones erradas segun
por haberse interpretado los vocablos
su mas obvia y vulgar significacion , ó por la aparente
analogia que tienen con otros.
Esta clase se da mucho la mano con la antecedente ,
por
tomar asimismo su origen de muchas traducciones infieles,
esclavas de la letra. Apuntarémos algunas de las mas nota
bles
para muestra .
El verbo Peto se halla en varias
partes entendido
por
Pedir , siendo mui diversas sus accepciones , como en este
Dístico del Lib . I. pag . 32 .
Si petat à victis , tot sumat nomina Cæsar,
Quot numero gentes maximus Orbis habet.
Que hallamos traducido en esta forma : Si el César pide nom
bres de los vencidos , tendrá tantos , quanto número de gentes tiene el
Orbe máximo. En donde se ve claramente que Si petat à vic
tis , Gc . se debió traducir : Si el César hubiera de tomar nombres
de las naciones que ha vencido , tomara tantos como naciones tiene
el grande Orbe , siendo alguna la diferencia que va de tomar
1
á pedir.
En el propio sentido se encuentra interpretado el mismo
verbo en el verso que se sigue del Lib.III. pag.8 4 .
Sacra lavaturas mane petebat aquas.
Que tiene este equivalente : Pedía por la mañana aguas , que ha
1
bian de lavar las cosas sagradas ; en vez de tener éste : Iba por la
mañana á buscar aqua,& c.
Otra
433
Otra equivocacion mucho mayor , nacida del mismo
principio , se advierte en el siguiente Pentámetro del Lib.iy.
pag. 22 .
Primaque ventosis palma petetur equis.
Por estar traducido en esta forma : I se pedirá la primera palma
para los ligeros caballos , siendo su correspondencia : Y se dispu
tará , ó pretenderá el primer premio , ó victoria por ligeros caballos;
ó romanceando el Latin con mas libertad : Se empezarán las
fiestas por carreras de caballos.
La voz fusta, en donde no puede significar sinó las hon
ras funerales , ó exequias, tiene por equivalente las cosas justas,
como se ve en los lugares siguientes:
Germanæ justa dat ante sua . '
„ Antes paga a su hermana las cosas justas. ”
Et malè veloci justa soluta Remo.
„Y fueron ofrecidas las cosas justas á Remo, infelizmente li
„ gero ."
El Lib . II. pag . 52. nos ofrece otro reparo en la version
que se sigue :
Corvus inauratum pedibus cratera recurvis
Tollit , & c.
El Cuervo tomó el vaso sin dorar en los corvos pies. Porque Inau
ratum no significa sin dorar , sinó todo lo contrario : esto es,
dorado; no siendo aquí el in privativo como en otros vocablos.
Iii
į Lib . III. pag. 146 2 Lib. V. pag. 74 .
434
Una contrariedad semejante se encuentra en otro verso
del Lib , III. pag . 128 .
Inque Draconigenam nimbis comitantibus urbem
Desilit,
Que estrañamos ver traducido así : Y baxa á la Ciudad que en
gendra Dragones , & c. debiéndose al contrario traducir : La
Ciudad que se engendró del Dragon , ó que trahe su origen del Dragon:
supuesto que aquí se trata de la Ciudad de Tébas, cuyos fun
dadores nacieron de los dientes de aquel Dragon que mató
Cadmo , segun
refiere la Fábula .
Bastan los exemplos referidos para esta clase : pasemos
á la tercera ,
III. CLASE .
Traducciones equivocadas por la alusion de algunas voces Latinas
con las Castellanas, ó con otras tambien Latinas.
A esta clase
pertenece el sumo grado de imperfeccion á
que puede llegar la traduccion literal , de que no faltarán
exemplos que desempeñen nuestra censura.
Sca el primero el que nos ofrece la pag. 20. del Lib .I. en
este Dístico:
Nam sata vere novo teneris lactentia sulcis
Eruta setigeræ comperit ore suis.
Traducido en esta forma : Porque halló á los sembrados que
mamaban en los tiernos surcos en el verano , arrancados con la boca
de la puerca preñada de siete. Dexando aparte el mamar de los
435
sembrados, cá quien no causará novedad la voz setiger& con
esta correspondencia Castellana : preñada de siete ; siendo tan
corriente que setiger significa cerdoso , en cuyo sentido
se halla aplicado á esta especie de animales por los Poetas
Latinos ? Sin duda
que la consonancia de la palabra setigere ,
con la voz Castellana siete , ó Latina septem , ocasionó tan
disonante traduccion ; sin que pueda alegarse ni yerro de
imprenta, ni variedad de leccion en el texto, escribiendo septi
gere en lugar de setigeræ ; pues aquella no es voz conocida de
Ovidio, ni de Autor alguno de la Latinidad ,
Lib . II. pag. 56 .
Hesperus et fusco roscidus ibat equo.
„Y el rosado Héspero iba en su caballo negro .” Aquí se en
cuentra la equivocacion de entender que roscidus es rosado, no
denotando sinó cosa llena de rocio.
En el mismo Libro , pag . 64. advertimos otra semejante
equivocacion en el Romance de este Latin .
Nec mora, prosiluit , pisces sutiere gemelli.
„No hai tardanza, saltó, dos peces subieron .” En lugar de su
bieron , se debió traducir : Los llevaron , ó cargaron sobre sus es
paldas ; pues se refiere aquí la Fábula de quando huyendo
Vénus con su Cupidillo del Gigante Tifon , se arrojaron am
bos al Eufrátes , y dos peces los recibieron sobre sus espal
das ; por cuyo beneficio merecieron ser convertidos en el
Signo que llamamos Piscis.
liiz
436
En el Lib. V. pag. 68. se contienen dos notables yerros
en un verso , que es el siguiente :
Tempora sutilibus cinguntur tota coronis.
Construido en esta forma : Todos estos tiempos se decoran cont
sutiles coronas .
Antes de señalar la interpretacion que le corresponde, es
preciso advertir que el Poeta describe en este lugar la cele
bridad de las fiestas de Flora , y los convites y otras funcio
nes en que los asistentes se coronaban de flores. Con cuya
noticia queda patente el verdadero sentido del referido tex
to , que, en nuestro entender , no puede ser sinó éste : Las
sienes se ciñen , ó adornan todas de coronas de flores cosidas únas con
ótras : y así todo el cargo de esta infidelidad resulta única
mente contra los dos vocablos tempora y sutilibus , que fin
giéndose mui amigos y correspondientes de estos dos , tiem
pos y sutiles , han cometido tan señalada traicion .
En el Lib .VI. pag. 97. Ad propiora vocor, tiene esta corres
pondencia : Voi á cosas mas propias , quando debiera traducir
se : Paso á sucesos mas cercanos, ó mas modernos.
Omitimos finalmente la disputa de si Sardoaque Regna ,'
está bien traducido los Reinos de Sardonia , en lugar de Cerdeña:
Si rudens Asellus º significa el rudo Asnillo, ó si Cornix, pasando
del Lacio á Castilla , ha podido volverse Codorniz , como pa
rece lo da a entender la traduccion de aquel verso :
I Lib . IV . pag . 16 . 2 Lib . I. pag . 24 .
437
Et sine lite loquax cum Palladis aliţe cornix '
Sedit.
„ Y la charlatana Codorniz se sienta con el ave de Palas."
esta
Tampoco nos detenemos en otros varios reparos de
especie , por pasar con la mayor brevedad a la quarta clase.
IV. CLASE.
Traducciones erradas puramente por falta de inteligencia
del texto .
Esta clase de errores , en medio de ser de la mayor subs
tancia y gravedad , no es la que con menor freqüencia se re
gistra en la leccion de estos Libros. Notarémos , no obstan
te , por cumplir, algunos de los mas sobresalientes.
En el Lib . I. pag. 10. Respondiendo Jano por qué el
primer dia del año no era feriado, da la razon en el siguiente
Dístico :
Tempora commisi nascentia rebus agendis,
Totus ab auspicio ne foret annus iners.
Que vuelve así en Romance el Traductor : Yo entregué los pri
meros tiempos para hacer las cosas , porque todo el año no se pasase
sin arte de agüero.
Quan diferente sea la verdadera inteligencia de estos ver
sos , aunque ellos mismos lo estén diciendo , procurarémos
manifestarlo con la siguiente version : Destiné el principio
i Lib . II. pag. 44,
438
del año al trabajo , porque todo el año no fuese ocioso , empezando á
serlo desde su principio.
En el mismo Libro pag. 20. refiriéndose la Fábula de
Aristéo y Protéo , se lcen estos versos :
Pervenit ad vatem juvenis ; resolutaque somno,
Alligat aquorei brachia capta senis.
Acompañados de la traduccion que se sigue : El mancebo llegó 1
sueño.
á el adivino , y ató los brazos del viejo marino , libres ya del
1
Nuestro reparo cae sobre las palabras Resolutaque somno , que
de ninguna suerte significan Libres del sueño, ántes bien todo
lo contrario : esto es, débiles y Aloxos con el sueño.
Otra semejante contrariedad se observa en la inteligen
cia de otro paso del mismo Libro pag.20 , que es éste :
Utque ego perpetuis olim sacrabor in aris,
Sic Augusta novum Julia numen erit.
„ Y como yo sacrificaré en otro tiempo en los eternos altares,
„así Julia Augusta será nueva Deidad. ”
No pudiéndose entender por la voz sacrabor lo que aquí
se expresa ', apuntaremos el verdadero sentido de toda la
cláusula en estos términos : Así como yo ( habla Evandro ) seré
en algun tiempo consagrado ( esto es, venerado por Dios ) en eternas
aras ; así tambien Julia Augusta logrará ser nueva Deidad . Con lo
qual se dexa conocer, que no hai mas distancia entre el sen
tido de la traduccion que notamnos, y el texto, que la que hai
de Sacerdote á Deidad.
439
No
parece ménos estraña la traduccion que nos ofrece la
pag. 34 , del expresado Libro :
Mox honor eripitur , matronaque destinat omnis
Ingratos nullâ prole novare virosa
„Después se pierde el honor , y toda Matrona determina
aumentar maridos ingratos , sin prole alguna . ”
Para la mejor declaracion de este lugar, no será fuera
de propósito tener presente que las Matronas Romanas,
habiéndoselas privado del honor de salir en carros á los sa
crificios y fiestas públicas, que habían conseguido por haber
franqueado generosamente sus joyas en una urgencia de la
República , determinaron , para vengarse de este agravio,
privar á sus maridos de succesion ; y a este fin solicitaron los
medios de malparir . Este es el caso que refiere aquí el Poeta :
y supuesta esta noticia, no hai duda que el citado texto se ha
de traducir en estos términos : Poco después se quitó este honor ;).
todas las Matronas determinaron privar de succesion á sus ingratos ma
ridos. Usa Ovidio de la frase Prole novare viros,dando a entender
quelos Padres renacen , ó se renuevan en la persona de sus Hijos.
En el Lib . II . pag. 60. uno de los criados de Amulio , es
tando para arrojar al Tíber á Rómulo y Remo recien -naci
dos, les dice estas palabras :
Si genus arguitur vultu (ni fallit imago )
Nescio quem vobis suspicor esse Deum .
Que se hallan traducidas así : Si- la descendencia se arguye del
440
rostro , si no me engaña la imágen , no sé quál de vosotros sospecho que
es Dios. El
concepto del Pentámetro está enteramente per
vertido ; y así , parece le convendría mejor esta traduccion :
Sospecho hai en vosotros no sé qué Deidad ; ó bien : No sé qué seña
les de Deidad reconozco en vosotros .
En el misino Libro pag . 64. Atribuye Ovidio al suceso
'de los Peces que salvaron la vida á Vénus y á Cupido, el ori
de no comer los Siros esta especie de animales : lo que
gen
executa en estos tan claros como eruditos versos :
Inde nefas ducunt genus hoc imponere mensis,
Nec violant timidi piscibus ora Syri.
Que estrañamos ver declarados con este Romance : De aqui
los timidos Siros juzgan por maldal apartar esta generacion de los
meses , ni manchar sus bocas con peces. La confusion y contaries
dad envuelve esta version , nos precisa á poner en lugar
que
suyo la que se sigue : De aqui nace que los Siros tienen por delito
poner en sus mesas este género de animales , y que no se atreven á
probar los peces.
Lib . II. pag. 74. En órden á las conquistas del último
Rei Tarquinio , se lee lo siguiente :
Ceperat hic alias , alias everterat urbes,
Et Gabios turpi fecerat arte suos.
Interpretado de esta suerte : Habia tomado éste unas Ciudades, y
había destruido ótras , y había hecho á los Gabios á su torpe arte.
Mis no correspondiendo , como se ve , las palabras del Tra
duce
441
ductor á la inteligencia del segundo verso , pondrémos aquí
la traduccion que parece le corresponde ; y es ésta : Y se ha
bía apoderado de la Ciudad de Gabios con indigno ardid ; pues aquel
malvado Rei hizo degollar á todos los principales,por medio
de la vil traicion y estratagema tan conocida de los que sa
ben algo de historia Romana .
El último Libro de los Fastos contiene otras traduccio
nes no ménos defectuosas que las que hasta ahora hemos ob
servado.
La primera en la pag . 98 .
Naniaque in volucres Marsa figurat anus.
„Y la Nenia Marsa figura las viejas en aves .
Interpretacion , tanto por lo infiel', como por lo dema
siado literal , tan enigmática , que necesita interpretarse de
nuevo ; y así se podrá substituir la siguiente traduccion : Y
el ensalmo , o encanto usado por los Marsos , las convierte en viejas
vuelan '; porque
que Ovidio trata aquí de ciertas mugeres que
nacían aves , ó por medio de encantos se transformaban en
ellas , las quales se llamaban Striges, á que corresponde el
Castellano Bruxas.
La segunda se halla en la pag. 104. y es como se sigue:
Festa dies illis qui lina madentia ducunt,
Quique tegunt parvis ara recurva cibis.
Es dia de fiesta para aquellos que manejan los linos moja
dos, y que cubren las vasijas de metal con pocas comidas.'
Kkk
442
La interpretacion del segundo verso trastorna entera 1
mente su inteligencia , no denotando la perífrasis Poética
Quique tegunt , &c. sinó á aquellos que encubren los anzuelos
con un poco de comida, ó cebo ; esto es, los Pescadores de caña, con
forme la perífrasis del primer verso señala los Pescadores de red .
Consistió , pues , la irregularidad de la version en no haber
percibido la justa proporcion que tienen las voces ara recur
va con los anzuelos, por ser estos de metal y corvos .
Encontramos la tercera en la pag. 106. donde se trata de
la pureza de la Diosa Vesta en los versos siguientes:
Quid mirum Virgo si Virgine læta ministrâ,
Admittit castas in sua sacra manus ?
Los quales tienen esta correspondencia Castellana : ¿ Qué hai
que admirarse que una Virgen alegre aplique por Virgenes Sacerdo
tisas sus manos a las cosas sagradas ? Permítasenos corregir la
equivocacion del Intérprete , apuntando la verdadera inteli
gencia del Dístico en estos términos : Qué hai que admirar
que
una Diosa Virgen guste de tener Sacerdotisas Virgenes , y admita á
sus sacrificios manos castas ? Nótese asimismo quánto se opone
el Traductor á la celebrada pureza y castidad de la Diosa
Vesta , llamándola Virgen alegre.
Otros varios exemplos de traducciones erradas pertene
cientes así á esta clase , como á las demas , se pudieran pro
ducir : tambien pudiera añadirse á las quatro clases señala
das ótra más, que comprehendiese los lugares que se hallan
443
viciados en el texto mismo ; de que necesariamente han re
sultado diferentes traducciones no menos defectuosas que su
original. Pero ciñéndose nuestro instituto á apuntar solo al
gunas de las cosas que observamos , para noticia de los escri
tos , advertencia á los Autores , y apoyo de nuestra censura ,
parece basta lo que hemos anotado en la presente obra ; y,
acaso sobrará en dictámen de algunos , que no deben , sin
embargo, estrañar se haya puesto alguna diligencia en corre
gir los libros cuya fiel traduccion importa á la enseñanza
de la juventud.
Kkk 2
444
ARTÍCULO IV .
CRITICA DE LA OBRA INTITULADA :
Teatro Anti - Critico Universal sobre las obras del R. P. M. Feijóo,
del P. M. Sarmiento , y de Don Salvador Joseph Mañer. Se em
pieza en cada Discurso con un breve selecto de lo que dice el P. Fei
jóo ; se reparte la justicia entre los tres Teatristas ; se convence la
verdad contra los principales asuntos , y otras opiniones del Teatro,
para desagravio de errores comunes. Libro tercero , su Autor D. Ig
nacio de Armesto y Osorio : Con Privilegio. En Madrid en la oficina
de Diego Miguel de Peralta , año de 1737. En quarto, con
300.páginas, fuera de los principios y fines.
La
a impugnacion del Teatro Crítico es una Comedia cantas
veces repetida , que aun estando mas bien escrita y represen
tada de lo que se experimenta , no dexaría de causar enfado
y molestia á sus oyentes . El vulgo mismo, con ser interesado
en su aplauso ( pues logra ver en ella entronizadas sus opi
niones ) parece , como cansado ya de tanto elogio , haber
descaecido de sus primeras atenciones. Por mas que se haya
publicado en nuevos carteles con el reclamo de nuevos títu
los , ya de Anti-teatro , ya de Réplica satisfactoria , ya de Crisol,
y ultimamente de Teatro Anti-critico , cada dia se advierte me
nor el concurso ; y las entradas corresponden ménos al deséo
de sus Autores . La gente de buen
gusto acudió la primera
vez á la novedad ; pero desengañada , se retiró al punto , no
445
pudiendo sufrir la composicion vulgar, el desentonado esti
lo , los lances impropios , y las mal inventadas tramoyas de
este nuevo Drama.
El Autor , que parece empeñado en su continuacion , se
propone en este tercer tomo , ó tercera jornada, como en los
dos antecedentes , dar en el primer párrafo de cada Discurso
todo lo substancial del Teatro Crítico ; en el segundo, ven
tilar y definir las disputas que movió Don Salvador Mañer
contra los PP. MM . Feijóo y Sarmiento ; y en los demas, no
tar algunas máximas del P. M.Feijóo desarregladas y defectuo
sas : de suerte que si bien se apura lo que es meramente
obra propia, los referidos tres tomos se pueden reducir a uno
mediano.
Procediendo con este método el Señor Don Ignacio de
Armesto en este tomo ( que comprehende la impugnacion de
los Discursos contenidos en el segundo del P. Feijóo) se cons
tituye Juez de la célebre causa del Teatro Crítico para distri
buir a cada parte la justicia que la pertenece ; y quando ha
lla que ningúna la tiene , aplicársela á sí mismo : conducta
que acaso censurará algun Crítico , por no deber concurrir
en un sujeto las dos circunstancias de Juez y Parte. Ademas
de este empléo , sabe exercer ótros varios : el de Relator , re
firiendo en suma todo lo actuado y alegado por los Litigan
tes : el de Fiscal, haciendo cargos , especialmente al P.Feijóa;
у finalmente el de Abogado , mostrándose acérrimo defensor
446
de Aristóteles y de los Filósofos Escolásticos , quienes pre
tende deben ser ídolos de la veneracion política ."
El desempeño de semejante empresa supone una perfec
ta inteligencia de las materias Históricas , Morales, Políti
cas , Físicas y Matemáticas , de cuya variedad se halla ador
nado el Teatro Crítico. Para declarar con toda individualidad ,
y á satisfaccion de nuestro Autor , si ha desempeñado, ó nó
su asunto , nos fuera preciso executar lo mismo que él exe
cuta con los Autores cuyas sentencias coteja y califica : di
ligencia que no nos permite el instituto de brevedad que
profesamos. Y así nos contentaremos con señalar sola
mente algunos de los reparos que acerca de varios puntos
nos ha ofrecido el examen de este tercer tomo , por donde
los Eruditos puedan formar algun juicio de la calidad de la
obra.
En materia de Historia, tratando de los Autores que han
tenido Antagonistas , dice que Nevio reprehendió á Horacio ”,
habiendo mediado entre los dos cerca de dos siglos ; pues
aquel Poeta floreció en tiempo de la primera Guerra Púnica ;
y éste en el Imperio de Augusto . En el mismo lugar advier
te que la Escuela Escoica se llamó así del Pórtico Estoico, sien
do constante que su nombre se derivó de la voz Griega Etod ,
que es lo mismo que Pórtico. Al Heresiarca Arrio bautiza
con el nombre de Gregorio , que ningun Historiador Ecle
1 Tom.III. pag. 159. 2. Ibid. pag. 17
447
siástico antiguo le ha dado ' . En otra parte · llama Alumbra
dores á los de la secta de los Alumbrados.
En los nombres Geográficos padece asimismo sus equivo
caciones comohacer á Gilberto Porretano , Obispo de Poitiers
en Francia , Obispo de Patavia , Ciudad de Alemania, situada
á orillas del Danubio en el Círculo de Bavieras ; y referir que
Calvino murió en Génova , habiendo fallecido en Ginebra. 4
Por lo que toca á la Filosofía , casi siempre se opone á
las sentencias de los Físicos modernos mas bien fundadas , у
demostradas
por medio de infinitas observaciones. En virtud
de lo qual,trata de opinion verdaderamente ridícula y falsa,opues
ta á la razon natural y experiencia , el atribuir peso al aire sobre el
agua y sobre la tierra. Mas abaxo , confundiendo la causa final
del
con la eficiente , afirma que el ascenso del agua no es el peso
aire , sinó el cuidado de la naturaleza en impedir el vacío. Acerca de
1 las manchas que los Astrónomos han averiguado hai en el Sol,
explica su sentir en estos términos : Finalmente sea el Sol lám
para perenne , ó corruptible , los que ponen sus manchas pegadas al
cuerpo solar , pueden ir á espulgar un galgo. ?
1
Respecto de las Matemáticas , el punto de Reloxes
que
trata al fin de la pag. 291. señala como con la mano la linea
de su erudicion en esta facultad , pues dice así : En quanto á
| Pag. 163. 5 Pag. 222 .
2 Pag. 179. 6 Pag. 224.
3 Pag, 172. 7 Pag. 264.
4 Pag. 176.
448
la invencion del Relox , que no difinieron los tres Competidores , debo
decir los curiosos ponen tres diferencias de Reloxes antiguos : es áá
que
saber el de Horas, el de Sol, y el de Agua: como si hubiese alguna
especie de Reloxes que no fuese de Horas ; fuera de que omi
te el de Ruedas, que no dexaron de conocer los antiguos.Pro
sigue diciendo : Inventó el primero un Discípulo de Táles Milesio:
el segundo, Anexîménides , Paisano de Táles , y Discípulo del gran
Animandro : el tercero, Scipion Nasica. Su artificio agradó mucho á
los Romanos , entre los quales comenzaron á practicarse los Reloxes
595. años despues de fundada Roma , segun Plinio y Marco Varron .
En quanto al primero, no declara quién fue el Inventor , ni
qué inventó : en la invencion del segundo ر, van errados los
nombres del Autor , y de su Maestro ; pues el uno se llamó
Anaximenes , y el otro Anaximandro.
Tambien se le pudiera notar que la fecha de la intro
duccion de los Reloxes en Roma fue mucho mas antigua de
lo que la señala ,segun el mismo Plinio á quien cita ; supuesto
que refiere este Autor , ' con autoridad de Fabio Vital, que el
primero que puso Relox en Roma fue L. Papirio Cursor,
doce años antes de la Guerra contra Pirro ; ó siguiendo á
Varron , el Cónsul M. Valerio Mesala , en tiempo de la pri
mera Guerra Púnica el año 477. de Roma , 30. años despues
de Papirio . Y así la fecha del año 595 de Roma que atribu
ye al principio del uso de los Reloxes en Roma ; se debe en
ten
I Plin . Hist. Nat. lib. VII. cap. 60.
449
cender de quando Nasica introduxo en Roma su Relox de
Agua, como lo expresa claramente el citado Plinio , y nó cn
general del principio de su introduccion en aquella Ciudad .
Por lo
que mira al estilo que usa , no tiene cosa espe
cial ; sí solo que algunas veces se cleva al figurado y mito
lógico , y otras se dexa caer mas abaxo del familiar, como
lo insinúan algunas de sus expresiones , que son éstas : Calle
que es buena novedad ésta ! A fe que yo me tomé buenos almuerzos
de Historia estos dias. Digame por todos los Santos de la Letania.
Es verdad como llueve albardas. Jesus! y qué apreton ! V.Rma. quie
re meter á Aristóteles en un cesto. Este argumento , Padre mio , es
una gran simpleza.
A vista de estos reparos y reflexîones , se dexa conocer
que no es el impugnar tan fácil como se piensa ; y que en las
guerras de Minerva , como en las de Marte , no siempre el
que acomete puede lisonjearse con la esperanza del triunfo.
LII
450
ARTÍCULO V.
CRITICA DEL SERMON INTITULADO :
Oracion Panegirica al grande Apóstol de Navarra San Saturnino,que
en la solemne festividad que , con asistencia del Ilustrísimo Cabildo
de la Santa Iglesia , le consagró la nobilísima Ciudad de Pamplona,
agradecida al beneficio de haber plantado en su ameno fertilísimo te
rreno la Santa Fe , arrancando las espinas y abrojos de la Gentilidad,
dixo el P. D. Isidoro Francisco Andres , Monge Benedictino de la
Congregacion Cisterciense de la Corona de Aragon y Navarra , en el
Monasterio de Santa Fe , Lector entonces de Artes en la Real Casa
de Nuestra Señora de la Oliva , Doctor en Sagrada Teología, Exâ
minador Sinodal del Obispado de Albarracin , y Lector actual de
Teología en su Religion &c . Segunda impresion. En Madrid . En
la Imprenta de Lorenzo Francisco Mojalos , año de 1737. En
quarto , con 27. páginas, sin otras 30. de principios
y aprobaciònes. Se vende en casa de Juan de
Buitrago, calle de la Montera.
A vista de la gran fama , aceptacion y general aplauso que
logra este Orador , pareciera notable omision no hacer en
nuestro Diario memoria de uno de los rasgos de su eloqüen
cia , y no manifestar al público la competencia de su pluma
con su voz . Aunque las obras de esta especie , reducidas á
compendio , padecen mas que otras , y al
paso que pierden
la natural proporcion del cuerpo , suelen perder mucha parte
451
del alma ; con todo , se ha procurado resumir el presente Es
crito en la forma que ha sido posible , con la confianza de
que suplirán los defectos del extracto las reflexiones del éxá
men que le acompaña.
En la Salutacion empléa nuestro Orador los mas vivos
colores de su Retórica para pintar las sombras , horrores, si
lencio , soledad y confusion de la noche , у asimismo los
benignos influxos y marabillosos efectos de la llegada del
Sol ; comparando con uno y otro espectáculo de la natura
leza , así las tinieblas de la Gentilidad en que yacía Pam
plona ántes de la venida de su grande Apóstol S. Saturnino,
como las luces de la Fe con que , luego que apareció , logró,
nuevo Sol , ilustrar aquella Ciudad. Para aplicar á aquel
Santo el merecido título de Sol , se vale de varias alusiones
de la Antigüedad y Mitología. No solo ( dice este Autor )
porque los Antiguos llamaron Mitra al Sol , y ésta es distintivo de
nuestro Apóstol por su dignidad Episcopal ; sinó porque los Mitoló- .
gicos juzgaron al Sol indistinto de Saturno , cuyo diminutivo es Sa
turnino .
Despues de este cotejo , combinadas con la cadena de
oro y águilas de Júpiter las circunstancias del Sermon , que
se reducen á la asistencia de los Cabildos , el Eclesiástico que
sigue la Regla de San Agustin , y el Secular que concurre en
semejantes festividades adornado de preciosas cadenas ; y pon
derada la devota gratitud de estos dos Estados á los beneficios
L112
452
de San Saturnino , demuestra cifradas las glorias de este Pue
blo y del Santo en las redes , azucenas у cadenas hermo
que
seaban las columnas del templo de Salomon : y concluye
que todo es luces el asunto , todo luminarias el objeto : solo el Ora
dor es sombra, por la obscuridad con que discurre ; pero es lucecilla te
nue , por el sitio en que vive ...... á quien da pábulo el fruto de la
oliva : con que, para no apagarse ,ha menester el oleo de la gracia.
Pasando luego a la introduccion , y tomando el siguien
te texto de S. Lúcas , Cap . 14. Quis Rex iturus committere bel
lum adversùs alium Regem , non priùs sedens cogitat si possit cum
decem millibus occurrere ei ? &c . Compara con este belicoso
Rei , propuesto en el Evangelio , á San Saturnino , que ha
biendo enviado por Embaxador á Honesto , su Discípulo , á
la
Pamplona , para que convidase á aquel Pueblo con paz
de Jesu -Christo ; y resistiéndose el enemigo Luzbel á la em
baxada , vino él mismo valerosamente , dexando su Obis
pado , á conquistar su obstinacion . De esta animosa venida
del Santo , como del favorable recibimiento que halló en los
de Pamplona , forma dos circunstancias que dividen su Ser
mon en dos
puntos : el primero , lo que Pamplona debe á Sa
turnino ; y el segundo, lo que debe Saturnino á Pamplona.
Los motivos que en el primer punto se pondera tener
Pamplona para estar obligada á su Apóstol San Saturnino,
son que destruyó los ídolos , y demolió los altares profanos
,
como otro Josías ; y que venció dificultades para venir á
453
traherla la luz de la Fe , excediendo a su Maestro San Pedro
en esta ocasion , pues no solo fue mas feliz , sinó mas fiel en
su viage que el Príncipe de la Iglesia en su navegacion .
Pruébalo así : A Pedro le fue preciso un mandato de Christo para
que llegara ; á Saturnino bastó una insinuacion de Pamplona para
que viniera. A Pedro le llevó su propia necesidad á la voz ; á Sa
turnino le traxo la voz de la pública necesidad. En Pedro fue el
arribo conveniencia para librarse del golfo ; en Saturnino fue la ve
nida impulso de su católico zelo.
Dilárase en declarar los medios de que usó para reducir
al modo
á los moradores de Pamplona , manifestando que
que Dios conduxo los Magos á la Fe con lengua de luz , así
con los labios , como con armas de luces , reduxo Saturnino
á aquellos Pueblos ; y que su lengua era brillante espada con
á un tiempo enseñaba las máxîmas celestiales , y hería
que
los errados dictámenes de los Gentiles . Para esto alude al
per
sonage del Apocalípsis , cuya diestra esmaltaban siete estre
llas , Y de
cuyos labios salía una espada. Aquí se vale de la
erudicion profana , apropiando alegóricamente a San Satur
nino la circunstancia de ser uno mismo el Dios Pan y Jove,
con tener diferentes insignias: éste un rayo , y aquél un ins
trumento músico ; pues el rayo ardiente con que encendia aquel
Santo los ánimos , entraba dulcemente por los sentidos , y lo que fue
en el pecho raya que inflamaba , se escuchó suave acento que suspen
día. Y advierte que no lleva en su diestra espada como su
454
Maestro S. Pedro , sinó estrellas como el mencionado perso
nage del Apocalipsis; porque ideándose la Fe en la mano, y
habiéndola de introducir en los blandos y dóciles corazones
de los Pampeloneses , valiéndose de antorchas para guiarlos , fuera
superflua espada para rendirlos. Pero otra mas crecida deuda
encuentra el ingenio de nuestro Orador : y es que Saturnino
fue el origen de los beneficios y grandezas que debe á S. Fer
min ; porque no pudiera hacer milagros éste , si aquél no
hubiese venido a aquella Ciudad , y hubiese bautizado á San
Fermin , siendo preciso el riego para que se logre el fruto.
De aquí pasa á mover la qüestion : A quién pertenece la
Ciudad de Pamplona ? Si á Fermin que la honró con su cu
na , ó á Saturnino que la ilustró con su doctrina ? Y resuel
ve que conspiran Fermin y Saturnino á enriquecerla de ho
nores y privilegios , siendo Fermin de Pamplona porque le
produce , y Pamplona de Saturnino porque la redime : lo
qual intenta probar con dos textos , el uno de Moises , y el
órro de David , en donde unas veces se hallan expresados y
ótras omitidos los pronombres tuus y meus ; y concluye ser
Pamplona de Saturnino , aunque Fermin sea de aquella Ciu
dad , supuesto que el absoluto dominio mas se concede á la benigna
accion de redimir, que á la casualidad honrosa de nacer .
Y de no constar asimismo del Evangelio que la Ciudad
tuviese por suyo al Rei , sí solo que el Rei la nombra suya
( arguyendo esto último dominio, y nó afecto) saca por con
455
seqüencia que el unir el afecto con el dominio quedó reser
vado para aquel grande Apóstol ; y da fin al primer punto.
En el segundo explica lo que debe Saturnino á Pamplo
na , refiriendo el diligente zelo con que aquellos Ciudada
nos concurrieron por espacio de tres dias á oir la palabra de
la antepone á la
su Apóstol : fineza que encarece tanto , que
de la Esposa de los Cantares , que llamada tres veces por su
Esposo para ser coronada , no acudió a su presencia ; quan
do la Ciudad de Pamplona, llamada sola una vez por Satur
nino el entendi
para ser convencida ( siendo martirio para
cuyas circuns
miento dexarse vencer ) acude al instante : de
tancias infiere que, si aun con estos desvíos se acredita la Esposa de
mas amante , el amor de Pamplona con Saturnino es mas ardiente.
Pondera con el exemplo de Christo, que se compadeció
de su Pueblo , por haberle éste oido tres dias , lo mucho que
debe estar obligado Saturnino á la docilidad y agra do con
que Pamplona recibió sus luces , y la prontitud de sus mo
radores en abrazar la lei del Evangelio , mui dive rsos de
aquéllos que no confesaron la Divinidad de Christo sinó
despues de los prodigios que sucedieron en su muer te ; pues
la puntualidad heroica con que se convirtieron , acredita la
divina eloquencia de aquel Apóstol.
Continuando en elogiar la apacible docilidad de aquel
Pueblo , dice que informado de ella Saturnino por medio de
su Discípulo Honesto , pasó a elegir aquella Ciudad para
456
teatro de su predicacion ; y que mereció aquella eleccion, al
modo que la Tribu de Judá inereció ser escogida de Dios,
porque al salir de Egipto , señaló su fidelidad , entregándose
á las
aguas la primera : así tambien Pamplona , parecida á
Judá en su divisa del Leon , entregándose al mar de Satur
nino para
beber en sus raudales la Fe , mereció ser elegida de
su Apóstol.
Ocra fineza más halla en los Pampeloneses : que veneran
1
do á la Luna con nombre de Diana en el mismo templo
que consagraron después á Saturnino , al acercarse este ani
mado Sol de la Fe, agradados de su eloqüente claridad, y per
suadidos que Diana, como Luna, estaba sujeta amudanzas , y
Saturnino, por sabio , sería Sol en la firmeza , la quitaron á
aquella Diosa inconstante el escudo , y le pusieron en manos
de Saturnino : quien , á vista de expresion tan generosa , se
1
obligó a su defensa y patrocinio . Todo esto lo autoriza con
varios textos , y concluye trahiendo el símil del Monte Ta
bor , en donde discurre brilló el Sol , y nó la Luna ; porque
allí predicaba una voz á Jesu -Christo , Hijo verdadero del
Eterno Padre : pretendiendo que del mismo modo , habien
do predicado aquel Apóstol á Jesu - Christo , Hijo de Dios
verdadero , en el sitio de aquella Iglesia , es justo resplandezca
en ella el Sol Saturnino , como lucia el Sol material en el Tabor ;
para que exaltado por los Pamploneses Saturnino , y Diana abatida,
quede tambien esta deuda acreditada.
En
457
En la peroracion compendia , nó todo el asunto del Ser
mon , sí solo la especie de Diana , que queda referida : у
acaba el Panegirico con un largo apóstrofe al Santo .
Este es el diseño de la Oracion. Otro método diferen
te del que tiene , hubiera contribuido no poco á la claridad
y perfeccion de su extracto ; pero , como quiera , le dis
currimos suficiente el fin que nos hemos propuesto
para
Suponiendo , pues , la viveza , ingeniosidad y demas prendas
oratorias que concurren en su célebre Autor , pasarémos á
formar el juicio de la obra , acompañado de algunos reparos
inescusables.
La idea general de la Oracion es regular : la division,
aunque comun , adequada y propia del asunto : las pruebas
ó . razones de que se vale para persuadir sus dos puntos son
sólidas ; pero no parece tienen la invencion, variedad y real
çe correspondientes ; pues las del primer punto se reducen :
1. á
que San Saturnino destruyó los ídolos , y demolió los al
tares profanos de Pamplona ; II. á que venció dificulta
des
para venir á traher á aquel Pueblo la luz de la Fe ; III. á
que bautizó á S. Fermin. Las del segundo son : I. que aque
lla Ciudad oyó con prontitud y docilidad la palabra de su
Apóstol ; y II. que renunció el culto de la Luna para entre
garse á Saturnino , y abrazar el Evangelio .
Todas escàs proposiciones , desnudas, como aquí están,de
circunstancias particulares, podían comprehenderse en breves
Mmin
458
cláusulas, Hállanse, no obstante , avultadas con infinitos co
tejos , reparos, alusiones y pinturas, que, en vez de ilustrarlas,
las confunden , ya sea porque no se observa en estos adornos
la moderacion y economía decente , ó ya porque carecen de
las transiciones necesarias , ó del orden y colocacion debida,
posponerse : defecto que se ex
anteponiéndose lo que debía
perimenta aun en los miembros mas esenciales del asunto ,
como es el mencionar que San Saturnino venció dificultades para
venir á traber la luz de la Fe á Pamplona , despues de haber dicho
que destruyó los ídolos , y demolió los altares de aquel Pueblo , sien
do lo uno posterior á lo otro ,
Pero atendiendo a los reparos mas substanciales , no po
demos dexar de notar la aplicacion de algunos textos , así
sagrados como profanos , que ó no dicen lo que pretende el
Orador , ó se oponen a ello directamente,
En la descripcion que hace del templo de Salomon,
dice
que las pinturas , como si tuvieran alma , desamparaban las pa
redes, afectando que hablaban con los hombres ; interpretando aquel
lugar de la Sagrada Escritura : Et fecit in eis Cherubim , et palmas,
et picturas varias quasi prominentes de pariete, et egredientes. ' Que
es decir : Hizo en ellas ( las paredes ) Cherubines y palmas y varias
labores ó figuras que sobresalían , y casi se apartaban ó desprendían de
la pared. De lo que se colige que entendió el texto refirién
dose á la comun expresion con que para ponderar la viveza
I Reg. Lib.III. cap.6. vers. 29.
)
459
de alguna imágen pintada , solemos decir que se sale del lienzo;
pero esta inteligencia es contraria á la letra del mismo texto ,
pues quando la Escritura usa de aquellas voces quasi prominen
tes de pariete, et egredientes, hablando de las figuras que estaban
en el templo , no pretende expresar la viveza de ellas , sinó
dar a entender que eran obras de relieve ; entendiéndose aquí
la voz picturas nó por pinturas ó figuras humanas pintadas en
superficie plana , porque no consta hubiese tales en aquel
templo ; sinó por varias labores y figuras de escultura , como
lo convencen los textos siguientes : Et sculpsit in eis picturam
Cherubim , et palmarum species, et anaglypha valde prominentia ' . Et
sculpsit Cherubim , et palmas , et cælaturas valde eminentes * : pues
el verbo sculpsit , esculpió , que se halla aquí reperido, y junto
á la voz picturam , no dexa la menor duda sobre este punto.
Al fin de la pag. 2 4. afirma que siempre fue pension de Leo
nes generosos vivir inquietamente sujetos á las crueles asechanzas de
Cazadores robustos ; quando el mismo texto : Leo venationi in
sidiatur semper , º que alega en apoyo de esta proposiciort
,
significa todo lo contrario , pues expresa que el Leon pone siem
pre asechanzas á la caza.
En otra parte , 4 tratando de Júpiter, se explica así el eru
dito Padre : Escribe Homero que le pintó la Antigüedad con una ca
dena dorada que desprendió de la azul esfera : Catenami auream de
Mmm 2
1 Ibid. vers. 32. 3 Eccles . cap. 27. vers . II .
2 lbid, vers . 35. 4 Pag. 6 .
460
cæło suspendentes '. Lo cierto es que Homero no escribe seme
jante especie ; sí solo pone en boca de Júpiter , para persua
dir á los demas Dioses su omnipotencia , este símil : Si dudáis
de mi soberano poder , experimentadle , o Dioses , colgando del cielo
una cadena de oro : tirad de ella todos juntos , Dioses.y Diosas ; y
veréis cómo , por mas que forcejéis , no sois capaces de arrastrar del
cielo a la tierra al gran Fúpiter ; pero Yo , siempre que quiera , le
vantaré esta cadena , y juntamente con ella toda la tierra. todo el
mar ; y después la ataré al rededor de la cumbre del Qlimpo , de ma
nera que queden pendientes de ella todas las cosas : tanto es lo que ex
eede mi poder al de los Dioses y de los Hombres. Por cuyo con
texto es evidente
que Homero no dice que pintase á Júpi
ter la Antigüedad con una cadena dorada , y que ni aun él
mismo le pinta así : sinó que introduce á Júpiter usando de
la mencionada expresion alegórica. Ademas de esto , ¿ qué
Antigüedad puede citar Homero , no conociéndose Autor
profano mas antiguo que él ? Y siendo el Padre de los Dio
ses
у de toda la Mitologia , de quien todos han copiado las
pinturas de las Deidades fabulosas , ¿ cómo había de alegar
el testimonio de otros para estas mismas pinturas ?
Finalmente , las freqüentes alegorías y comparaciones
tomadas de la fabulosa Gentilidad , con que solicita enrique
cer la gala de su discurso , comparando á San Saturnino con
los Dioses Saturno , Júpiter y Pan , pudieran merecer par
1 Homer. Hiad. VIII.
461
ticular censura en nuestro Orador , á no hallarse autorizado
este vicio en muchos Panegiristas, que intentando christia
nizar el Gentilismo, profanan las verdades Christianas.
Por lo que mira al estilo , abunda de voces , locuciones,
y descripciones poéticas ; para cuya demostracion bastarán
los siguientes exemplos : Tiñó el humo las bóvedas celestiales y
el grato olor de las virtudes atraxo suavemente á los azules orbes !.
Entoldó de astros el cielo de Pamplona" , exhalando alientos ; y envi
diaron sus alfombras los superiores zafiros . Aléen las racionales aves
sus plumas 3. Venir á arrollar los negros tafetanes de Luzbel +. Ta
sé que no llegan á la cumbre celestial groseros vapores de la emulacion,
ni torbellinos de terrenas ; opacas , ambiciosas nubes enmarañan al
Olimpo su despejada frente .
Entre las descripciones ó pinturas poéticas de la noche,
de los templos de Salomon y Diana , de la tempestad, de la
contienda de la Luna ó Diana con Saturnino , y del monte
Tabor , elegirémos por mas breve la de la tempestad , que es
como se sigue : y de paso advertimos que el texto dice era
una navecilla . Nadante buque de ordenados leños sirvió de alber
gue portátil á los alumnos de Christo en las temibles inclemencias del
golfo. Apenas brumó su pesadumbre la cana espalda al mar , se rebeló
soberbia
. su altivez , las olas se desmandaron., los vientos se enfure
çieron., fracasaba el vaxel , j mas zozobraba el vaso del corazon . La
ć
2. 4 . Pag.9.
2 Pag. 3 5 Pag. 17.
3 Ibid . 6 Pag. 13
462
descripcion de esta tempestad se parece a la que imaginó Ju
venal :
Siquando Poëtica surgit
Tempestas -
Pero no solo está lleno el discurso de semejantes licen
cias : tambien rematan algunas cláusulas con versos enteros
endecasílabos, como son los que se siguen :
Porque habiendo venido Saturnino,
Cesa la lei del bárbaro rigor.
• Hizo mas apreciable á su placer
Violenta duracion de su pesar.
3 Solicítanos un rayo de la gracia,
Para admirar tus luces en la gloria.
Pudiera asimismo notarse la demasiada repeticion de
unas mismas voces , ó de cosas semejantes ; pues solo en la
'descripcion del templo de Salomon , y cotejo de sus cir
cunstancias , se halla repetida doce veces la voz Cadenas,
otras tantas las palabras Azucenas y Lilios , y trece el término
Redes.
La Salutacion está hecha un cielo. Allí no se ven sinó
Esferas, Astrós, Sol , Estrellas ; Planeta , Íris , Aurora , Lum
brera , Fanal ;زFuego , زLlama , Ardor , Brillantez , Claridad ,
Luces , Rayos , Destellos y Esplendores ; contrapuestos á la
Noche ; al Cáos; al Humo y Frialdad , á las Nieblas , Vapo
1 Pag. 3• 2 Pag. 4 . 3 Pag. 27
463
res , Sombras y Obscuridades : de lo que se infiere ser mui
verdadera la conseqüencia que saca al fin de la Salutacion el
mismo Orador , concluyendo que todo es luces el asunto , todo
luminarias el objeto,
Acerca de la afectacion en la uniformidad del número ,
y semejanza de los acentos , cadencias y antitesis , no nos
ocurre mas de un exemplo , que es todo el Sermon , Estos y
otros defectos se hallan agradablemente disfrazados en una
harmoniosa afluencia de voces , y en lo brillante de la viveza
de su ingenio , con la que esperamos haga en adelante ven
tajosos progresos , justamente dignos de los elogios de un
Orador que debe distinguirse en la estimacion pública por
su fervoroso zelo y aprovechamiento universal.
1
464
ARTICULO VI.
CRITICA DE LA OBRA INTITULADA :
Elucubratio brevis aperiens sensum Ænigmatis subscripti: ÆLIA
LÆLIA CRISPIS , &c . innixa testimoniis tùm 'sacris , tùm pro
phanis, et floribus utriusque Historiæ circumornata , &c . Authore
D. Antonio Lopez de Amezquita et Cañadas , Doctore Theo
logo in alma Universitate Hispalensi, & c. et Ecclesia Parochialis S.
Rochi Curâ & Animarum Rectore : anno 1737. Hispali , Typis
Regalibus ( vulgò del Corréo viejo ) D.Francisci Ioseph de Leefdael.
Breve composicion , que declara el sentido del enigma si
guiente : ÆLIA LÆLIA CRISPIS , & c. apoyada con testi
monios sagrados y profanos , y adornada con flores de una
y otra Historia , &c . Su Autor Don Antonio Lopez de Amez
quita y Cañadas, Doctor Teólogo en la Universidad de Sevi
lla, & c. y Cura de la Parroquial de S. Roque de dicha Ciudad,
año 1737. En Sevilla , en la Real Imprenca del Correo
viejo de D.Francisco Joseph de Leefdael.Papel
en 4º. de dos pliegos y medio.
El señor Doctor Don Antonio Lopez de Amezquita se pro
pone declarar en el presente opúsculo el sentido enigmático
del antiguo y célebre Epitafio Latino que se encontró á
una milla de la Ciudad de Bolonia , saliendo por la puerta
Mascarela, esculpido en mármol en la pared de un remplo ,cer
ca de la quinta de Marco Antonio Volta, Patricio Boloñes, y es
del tenor siguiente : D.
465
D. M.
Ælia Lælia Crispis , nec vir, nec mulier , nec androgina;
Nec puella, nec juvenis , nec anus ;
Nec casta , nec meretrix , nec pudica ; sed omnia :
Sublata neque fame, neque ferro, neque veneno ;
Sed omnibus :
Nec cælo , nec aquis , nec terris ; sed ubique jacet.
Luc. Agatho Priscius , nec maritus,
Nec amator , nec necessarius;
Neque mærens , neque gaudens , neque flens ;
Hanc nec molem , nec pyramidem , nec sepulcrum ,
Sed omnia.
Scit , et nescit cui posuerit.
El qual en Castellano quiere decir :
“ A los Dioses Manes.
Elia Lelia Crispis, ni varon , ni hembra , ni hermafrodi
ta ; ni niña, ni moza, ni vieja ; ni casta, ni ramera , ni hones
ta ; sinó todo esto á un tiempo : muerta nó por hambre , ni
con hierro ', ni con veneno ; sinó con todas estas cosas , no
yace ni en el cielo , ni en el agua , ni en la tierra ; sinó en
todas partes. Lucio Agathon Priscio , ni marido , ni galan,
ni amigo ; ni triste , ni alegre , ni lloroso , sabe y no sabe á
quién ha erigido éste , que ni es mausoléo , ni pirámide, ni
sepulcro ; sinó todo,"
Muchos y graves Autores se han empeñado en descifrar
Nnn
466
este enigma. Mario Miguel Angelo , Filósofo de Padua , quc
emprendió el primero su explicacion , le aplicó á la Lluvia .
Juan Turrio , Jurisconsulto Flamenco , se esforzó en pro
bar que su asunto era la Materia prima. Ricardo Vito , In
gles , tambien Jurisconsulto , defendió primero que se de
bía entender de Niobe , después del Alma , y enfin de la Idéa.
Últimamente Nicolas Bernaudo , Médico Frances , le inter
pretó aplicándole al Mercurio Química. Y son tantas y tan di
versas las soluciones que han procurado darle , que hai un
tomo entero de ellas , impresa primeramente en Paris, y des
pués en Dordrecht, Ciudad de Holanda .
Pero ninguna de las referidas aprueba nuestro Autor : y
aunque aplaude por mas aguda que todas estas la que le CO
municó un célebre Ingenio amigo suyo , ajustando el expre
sado Enigma á la muger de Lot , convertida en estatua de sal;
sin embargo, despues de grandes elogios y demostraciones de
modestia y veneracion , pasa á exponer su dictámen . Para este
efecto , queriendo sacar ( segun su expresion ) un clavo con
ótro, esto es, desatar este Epitafio enigmático con otro Enig
ma , pone una lámina en que se ve representada Roma vuel
ta acia abaxo , significando en la figura inversa de esta Ciu
dad la inversion del nombre Roma , de cuyas letras , leidas al
reves , sale la palabra. Amor , que es el sujeto que pretende
está cifrado en el referido Epitafio. Esto supuesto , empieza
su explicacion en la forma siguiente.
467
Reservando para lo último la declaracion de los nom
bres Ælia Lelia Crispis , prueba que las palabras : ni varon , ni
hembra , ni hermafrodita , convienen al Amor , especialmente
con el testimonio del antiguo Cómico Aléxîs , que afirma
que el Amor ni es varon , ni hembra , ni Dios , ni hom
bre , ni cuerdo , ni necio ; sinó un compuesto de todas es
tas calidades.
Lo de ni niña , ni moza , ni vieja le viene asimismo mui
adequado , respecto de que los Poetas pintan al Amor ya
como niño, ya como jóven , y á veces le publican el mas an
tiguo de los Dioses.
Las circunstancias de ni casta , ni ramera , ni honesta ; sinó to
do esto á un tiempo se le aplican tambien con propiedad ; por
que el Amor unas veces es honesto , y otras deshonesto ,con
forme el objeto á que se dirige : fuera de que, segun Ammo
nio , Phurnuto y otros , estas dos propiedades son tan equí
vocas en el Amor , que la voz Eros, escrita con Ómega, sig
nifica el Amor deshonesto y torpe ; y escrita con Ómicron , el
honesto y decente .
No es menor la correspondencia de esta cláusula : muerta
nó por hambre, ni con hierro , ni çon veneno ; sinó con todas estas co
sas', con los fines trágicos a que suele obligar un amoroso
despecho ; pues vemos que los infelices Amantes mas cele
brados en la historia , únos se quitaron la vida con el ham
bre , ótros con el azero , y ótros con veneno .
Nnn 2
468
No yace ni en el cielo , ni en el agua , ni en la tierra ; sinó en
todas partes. Aquí se cifra el poder universal del Amor , que
se extiende a la tierra , al mar y al cielo , y exerce en todas
partes su soberano imperio.
Lucio Agathon Priscio, que parece ser el Autor del Epita
fio , no es en el dictámen del Señor Doctor , Agathias Esco
lástico , Poeta , ó Historiador Griego del baxo Imperio , como
pretenden algúnos ; sinó aquel antiguo Agathon , noble jó
ven Ateniense , celebrado de toda la Grecia por su raro in
genio y hermosura , que habiendo ganado la palma de Poe
ta Trágico en presencia de treinta mil Griegos , solemnizó
el dia siguiente su victoria con un espléndido convite, en que
sus Amigos Fedro. , Pausánias , Erisimaco , Aristófanes , Só
crates у ótros tuvieron una varia y gustosa disputa acerca del
Amor , la qual se puede leer en las obras de Platon .
El no ser ni marido, ni galan , ni amigo, sinó todo esto a un
tiempo ( circunstancia que añade el erudito Comentador,
alargando el sentido del texto ) puede mui bien concurrir en
el mencionado Agathon , supuesto que pudo al mismo tiem
po ser marido de su muger , y galan de alguna dama . , Añá
dese el nombre de amigo , porque muchos baxo de este nom
bre cortesano suelen emplearse en: secretos ilícitosamores.
Nitriste , ni alegre, ni lloroso , sinó todo esto á un tiempo
( como añade el Sr. Doctor) porque todo género de afectos
de tristeza, alegría , temor ,esperanza, & c. cabe en el corazon
de los amantes .
469
Concluye el Epicafio con esta cláusula : Sabe y no sabe á
quién ha erigido éste , que ni es mausoléo , ni pirámide , ni sepulcro;
sinó todo. La que tambien es verdadera ; porque si bien el Au
tor sabe que le ha erigido al Amor ; no obstante , como ig
nora qué cosa sea el Amor , segun lo ha dado á entender án
tes , refiriendo sus varios nombres y formas , se sigue que
lo sabe, y no lo sabe al mismo tiempo. Hace finalmente men
cion de mausoléo , pirámide y sepulcro , porque así como ántes
juntó los diferentes géneros de muertes que los Amantes
padecen , quiso tambien comprehender la diferencia de se
pulturas que éstos usan para celebrar la memoria de los que
adoran
En quanto á los nombres Ælia Lalia Crispis , remitidos al
fin de esta explicacion , el erudito Comentador discurre:
al
1. Que el Autor del Epitafio puso nombres de muger
Amor por la misma razon con que le atribuyó ambos sexôs.
II. Que se valió con acierto de estos nombres Romanos Ælia
L.elia Crispis, como mui propios del sujeto que significan,
respecto de hallarse éstos aplicados con tanta freqüencia por
los Poetas á las Damas Cortesanas, como se ve en Marcial
Ausonio : ademas de que aludiendo el nombre Crispis al rizo
del cabello , uno de los principales adornos que contribuyen
á la perfeccion de la hermosura , y con que de ordinario
pintan al Amor , parece mui conveniente se eligiese el refe
rido nombre para señalar esta Deidad .
470
Declarado de esta suerte por el Señor Doctor Amezquita
el antiguo Enigma con abundante copia de autoridades y
testimonios conducentes al asunto , y con un juicio y suti
leza que hacen mui plausible su nueva explicacion , resta
todavía otro Enigma no ménos curioso ( si bien mas fácil )
que desatar : es á saber , quál sea la feliz mina de donde sa
lió el precioso tesoro de erudicion que ofrece el Señor Doctor
á la curiosidad y buen gusto de los Sabios.
ΕΙ que ac
acaso
aso dixere que es el ingenio de Casperio Gevar
cio , ése sin duda lo acercará ; siendo constante que este Críti
co Flamenco en su obra intitulada Electorum Libri III. impresa
en Paris año de 1619. en quarto , en el Cap. 1. del Lib . III.
pag . 81. trata de intento el mismo asunto con este cítulo :
Ælia Lalia Crispis. Epitaphium vetus ænigmaticum , præter omnium
hactenus sententiam explicatum . Y en Castellano : Elia Lelia Cris
pis. Epitafio antiguo enigmático, explicado de un modo no discurrido
hasta ahora. Aquí se encuentra á la letra y por extenso la mis
ma explicacion que el Sr. Doctor acaba de publicar como
nueva y suya , sin que haya debido su verdadero Autor , ni
aun al secreto favor de un descuido , la fortuna de verse cica
do una sola vez en toda la obra.
La sola diferencia que advertimos entre ésta y la de Ge
aña
varcio es la Introduccion , y el Anagrama de Roma, que
de el Señor Doctor ; algunas autoridades de Santos Padres y
Expositores profanos que introduce , principalmente en la
471
cxplicacion del nombre Crispis ; el haber omitido el texto
Griego de los testimonios que alega aquel Escritor ; y en su
ma , haber abreviado , alargado , mudado é invertido varias
noticias y expresiones del original, desdiciendo mucho su
Latinidad de la de Gevarcio , y aun desviándose algunas veces
de su sentido , por querer explicarle en otro Latin , como
quando el Señor Doctor pone : tamquam est jactus lapis, ' (lapidis
querría decir ) esto es : A un tiro de piedra , en donde Gevar
cio dice : Primo ab urbe lapide', que es decir : A una milla de la
ciudad.
Constando, pues , ser obra legítima de Gevarcio la expli
cacion del referido Enigma ; los reparos que nos ocurren
en algunos puntos de su interpretacion se dirigirán á este
Autor .
1. La razon de congruencia que funda en los nombres
Ælia Lelia Crispis , nos parece bastante ligera , respecto de
ser estos nombres , en especial los dos primeros , comunes á
toda suerte y calidad de mugeres : y si se quieren buscar tes
timonios, se hallarán sin duda aplicados con mas fequencia á
mugeres honestas que á Damas Cortesanas. En lo del nom
bre Crispis , que aplica al Amor con alusion al pelo rizado,
parece quiso este delicado Crítico asirse de un cabello .
II. Juzgamos interpretacion algo voluntaria el defen
der que por el Agathon expresado como Autor de este
1 Pag.2.
472
Epitafio, se entiende el antiguo Agathon , Poeta Trágico
Griego , habiendo exîstido varios Agathones célebres , y no
siendo verosímil que , queriendo denotar el elegantísimo Au
tor de este Epitafio aquel antiguo Agathon Griego , come
tiese la impropiedad de señalarle con los nombres Romanos
Lucio y Priscio ; quando en tiempo del referido Agathon apé
nas se conocía el nombre de los Romanos , y aun ménos su
lengua. Fuera de que el erudito Gevarcio confunde el Aga
chon antiguo con otro mas moderno, mui querido de Platon,
en cuya alabanza compuso este Filósofo aquel amoroso dís
tico
que refiere y traduce Aulo Gelio ! . Y que este Agathon
e smo Pla
sea mas moderno que el otro , se infiere de qu el mi
ton fue posterior al célebre Agathon ya mencionado , Poeta
Griego ; pues segun Atenéo ” , al tiempo que éstelogró la pal_
ma de Poeta Trágico , Platon no tenía mas que catorce años.
III. Explicando estos dos miembros del Epitafio: nec mari
tus , nec amator , nec necessarius ; neque mærens , neque gaudens, ne
queflens , añade al fin de cada uno estas palabras : Sed omnia,
que no se hallan en el texto , sinó despues de éstas : Hanc nec
molem , nec pyramidem , nec sepulcrum , á las quales únicamente
se refieren , y que si se añaden , forman un sentido mui di
ferente.
Finalmente, conforme al precepto de Horacio : Nec Deus
intersit , nisi dignus vindice nodus , no nos parece absolutamente
ne
i Noct , Attic. Lib. XIX. Cap . 11 . 2 Dipnosophist. Lib. V.
473
necesario recurrir a la Dcidad del Amor desatar el pre
para
sente Enigma . Sin eso, es tan varia y fecunda en afectos,
cir
cunstancias, acasos y aventuras la condicion de los Amantes,
que si se quieren meditar y combinar sus variedades, no du
damos se pueda encontrar suficienţe materia para la explica
cion que se deséa . Pero baste esta reflexîon general ; que no
pretendemos ser Edipos , y mucho menos anteponer nues -
tras ideas á las superiores luces del ingenio y literatura del
célebre Crítico Gevarcio , que resplandecen en la ilustracion
de este Enigina, como en sus demas escritos .
Volviendo al Señor Doctor , concluye la obra con una
modestísima confesion acerca de su desempeño , manifestan
do un prudente rezèlo de que quando se llegue á conocer su Au
tor , será mas desestimada ' . Pero en esto no tiene que rezelar
su modestia ; porque antes bien , despues que hemos conoci
do su Autor , la apreciamos mucho mas.
Últimamente , á la vuelta de la hoja en que concluye,
propone á los curiosos otro Enigma á imitacion del que aca
ba de explicar ; ofreciendo á qualquiera que le desate, costear
la impresion de lo que en este asunto hubiese discurrido .
Y pues no faltan ingenios que , por hacer exercicio , gustan de
pasear Laberintos , nos ha parecido no omitir dicho Enig
ma .
Ooo
1 Et dum noscatur Auctor , magis parvipendetur.
474
Ænigma Aliud.
F. M.
Nec Rex , nec Populus ; nec vinum , nec aqua ;
Sed omnia.
Nec aurum , nec argentum , nec res pretiosa ;
Sed omnia .
Nec pater , nec mater nec origo ;
Sed omnia.
Nec facit furta , nec homicidia , nec mare navigat ;
Sed omnia.
Nec dementia , nec interitus ; nec Ancilla , nec Domina ;
Sed omnia.
Aufert diadema , et habet , et nec habet , nec aufert:
Cedit, et intuetur : ridet , et indignatur. Omnia est.
PE ... A ...MEN .
Solutio Ænigmatis.
Alienus à confusione non est à solutione.
475
ARTÍCULO VII.
CRITICA DEL LIBRO QUARTO
DE LA POETICA DE D. IGNACIO DE LUZAN . *
Ei entero en tratar
quarto y último Libro se ocupa todo
del Poema Épico . Para dar mejor á entender su naturaleza
y requisitos, propone nuestro Autor su definicion hecha por
el Benio , como la mas adequada , en estos términos : La
Epopeya es imitacion de una accion ilustre , perfecta , y de justa gran
deza , hecha en verso heroico , por via de narracion dramática , de
modo que canse grande admiracion y placer , y al mismo tiempo ins
truya á los
que mandan y gobiernan ,en lo que conduce para las buenas
costumbres , y para vivir una vida feliz ; y los anime y estimule á
las mas excelentes virtudes , y esclarecidas hazañas. De cuyo cla
ro contexto se colige que en el Poema Épico deben entrar
una accion noble y grande , personas ilustres , como Reyes
y Heroes , la instruccion moral , punto principal de todas
las lineas de la Epopeya ; y enfin , el modo verosímil , admi
rable y deleitoso con que se debe imitar la accion. Asimismo
se puede inferir que muchos Poemas no deben llamarse en
rigor Épicos , por faltarles algun requisito esencial, como el
Poema de Hesiodo Obras y Dias , las Geórgicas de Virgilio , y
0002
NOTA DEL EDITOR .
• En el Tom . IV . del Diario de los Literatos compusieron los Diaristas. Don Juan de Yriarte
de España , pag. 1. y siguientes liasta 62. se lec solamente contribuyó con la critica del Libro
el extracto y crítica que de los tres primeros IV. quc aquí se publica,
Libros de la Poética de Don Ignacio de Luzan
476
la Filontena de Lope , porque no contienen asuntos heroicos .
Tampoco lo son el Adonis del Marino , y los Amantes de Te
ruel , porque solo comprehenden amores Y acciones de per
sonas particulares : la Dragontéa de Lope , y la Numantina de
Mosquera , y otros , por falta de instruccion moral » у de
alegoría , &c.
Luego pasa á explicar con distincion las partes del Poe
ma Épico. Sus partes de calidad son las mismas de la Tra
gedia ; es á saber : Fábulas , Costumbres , Sentencia y Locucion .
Las de cantidad , que forman lo material del Poema , son :
el Títı:lo , la Proposicion , la Invocacion y la Narracion . Supo
niendo, pues , todo lo enseñado en el Libro antecedente acer
ca de la Fábula así en general , como Trágica y Cómi
ca , define la Épica de esta suerte : Es un hecho ilustre y grande,
imitado artificiosamente como sucedido á algun Rei , Heroe ó Capi
tan esclarecido , debaxo de cuya alegoría se enseñe alguna importante
moral , ó se proponga la idéa de un perfecto Heroe Militar.
Despues de algunas ilustraciones sobre la definicion pro
puesta , y haber referido varios modos de formar la Fábula
Épica en general, nos ofrece dos exemplos de la particular
en los Poemas de Homero y Virgilio , desentrañando la dis
posicion y alegoría que han observado en sus Fábulas estos
dos grandes Maestros. Á lo que se siguen diferentes reglas
acerca de las calidades y requisitos de la Fábula Épica
I. Ha de ser la accion grande , ya por sí misma , ya por
477
las personas , y principalmente por el modo con que se ha
bla , que es preciso sea extraordinario , admirable y figura
do , refiriendo las cosas ņá como fueron , segun el estilo his
tórico , sinó como debieron ser ; y así , por faltarles esta ca
lidad , y ser meramente Poemas históricos, excluye de la clase
de Épicos la Farsalia de Lucano , la Araucana de Ercilla , la
1
Austriada de Juan Rufo , la Mexicana de Laso , la Vida de San
Foseph de Valdivieso , la España Libertada de Doña Isabel Fe
rreira , y otros muchos,
II. El Poeta debe decir cosas extraordinarias y grandes
de un modo extraordinario ; pero sin perder jamas de vista
lo verosímil , sirviéndose para esto del Paralogismo , ó falsa
ilacion , con que , engañados los hombres , creen ordinaria
mente que si de dos cosas que se siguen una despues de ótra,
es verdadera la segunda, lo es tambien la primera. Ademas de
que en la Epopeya contribuye á la verosimilitud de lo admi
rable el ser una narracion ; porque lo que se narra , no se ve
executar , como sucede en la Tragedia y Comedia .
III. Es necesario que la Fábula Epica sea entera ; esto es,
debiéndose advertir que su
tenga principio , medio у fin :
extension ha de ser mayor que la de la Tragedia ; pero nó
tan dilatada que no se pueda fácilmente tomar de memoria
su contexto : defecto que algúnós notan en la Jerusalen de
Lope , y en el Orlando Furioso del Ariosto.
IV . La perfecta unidad Epica consiste en que la accion
478
sea una , y el Heroe principal del Poema tambien uno .
V. La Fábula Épica , como la Trágica , puede ser Sim
ple , ó Implexå , Moral, ó Patética , y admire la Agnicion , y
Peripecia.
VI. En la Epopeya puede haber muchos enredos, y mu
chas soluciones , quantos fueren los Episodios ; pero no debe
haber mas que una conclusion , con la qual acabe la Fábula
у el Poema : advirtiéndose que los Episodios se diferencian
de los Trágicos y Cómicos en ser mayores , y en mayor nú
mero .
En quanto á las costumbres , se enseña en general que
el Poeta Épico debe esmerarse mucho mas que el Trágico
en este punto ; porque la Epopeya mira mas á los hábitos, y
la Tragedia mas á las pasiones : y se vuelven á referir las
quatro calidades que requieren ; es á saber : Bondad , Conve
niencia , Semejanza , é Igualdad . Despues de lo qual, se discurre
de las costumbres pertenecientes al Heroe , ó papel principal
del Poema Épico.
A tres calidades ( segun observa nuestro. Autor ) aten
dían especialmente los antiguos para dar á alguno el título
de Heroe : éstas eran la nobleza del linage ; la magnanimi
dad en obrar hazañas ,, y tolerar trabajos ; y finalmente
la corpulencia , robustez , magestad y fuerza extraordinaria ,
como se puede ver en Homero y en Virgilio . Estas calida
des generales , proporcionadas y templadas con la mezcla de
479
ótras, malas ó buenas , diferencian cada Heroe , y forman
su carácter ; de suerte que Enéas se distingue de Aquiles en
que el valor de aquél está mezclado con mucha prudencia,
dulzura y afabilidad ; yу al contrario, el de éste , con mucho
arrojo , ardimiento y cólera.
Dos cosas más debe advertir el Poeta en el carácter del
Heroe : la primera el darle unidad , la segunda el formarle
con juicio . 'En quanto á lo primero , es conforme á toda ra
zon y verosimilitud que el Heroe se manifieste siempre el
mismo ; pues si tuviese , como pretenden algunos , todas las
calidades en sumo grado perfectas , que se imaginan en los
demas Heroes , resultaría un carácter inconstante y vario , ó
un compuesto quimérico : y así , para no incurrir en seme
jante defecto , ha de haber una calidad que sobresalga á to
das , que reine en todo el Poema , y sea como el alma de to
das las acciones del Heroe.
En quanto lo segundo , es fuerza que el Poeta , para
formar con acierto su carácter , sepa con fundamento la Fi
losofía moral ; que conozca perfectamente los confines de
los vicios , y de las virtudes ; y entienda lo que cada hábito
bueno ó malo puede subir ó baxar, sin confundirse , ni mez
clarse con otro ; porque de esta ignorancia pudiera nacer un
carácter, no solo falto de unidad , sinó perjudicial á las cos
tumbres con el mal exemplo .
Últimamente concluye todo lo perteneciente al Heroe
480
con una duda sobre un punto no decidido por los antiguos
Maestros del Arte : es á saber , si el Heroe debe quedar en
la Epopeya feliz ó infeliz : á la qual responde el Sr. Luzan
que , aunque la Epopeya pudiera tambien , en rigor, acabar
como la Tragedia con éxîto infeliz , la práctica comun de to
dos los Épicos sigue lo contrario , y nó sin razon ; pues fue
ra de poco
gusto para los Lectores que una accion larga ,como
la Épica, despues de muchos trabajos y fatigas de que suele
estar llena , parase en un fin funesto y desgraciado.
Por lo tocante á las demas personas , compara felizmen
te lo que debe practicar el Poeta en un Poema Épico con lo
que un Pintor executa con un quadro de muchas figuras. El
Heroe debe llevarse la primera atencion del Poeta ; y así, ha:
de pintar todo entero su carácter : el de las demas personas
se ha de expresar mas ó ménos , segun el mayor ó menor
papel que tuvieren ; y de algunas que solo sirven fora
para
mar número , no hará el Poeta mas que nombrarlas , dexan
do sus costumbres y genio en la obscuridad del olvido.
Hasta aquí ha tratado el Sr. Luzan de las personas mor
con las
tales: luego prosigue con las inntortales ; esto es ,
Deidades , a quienes los antiguos dieron el nombre de Ma
quinas , porque éstas se introducían en el Teatro con máqui
nas ó tramoyas , para desatar el nudo ó enredo de la Fábula :
nombre que se aplicó después á las Deidades de la Épica.
1
.
Las Deidades que admitían los antiguos en sus Poemas son
ó
481
ó Teológicas , ó Físicas , ó Morales ; pues las formaban ó de
los atributos divinos , ó de los elementos y causas naturales,
ó enfin , de las pasiones y costumbres humanas. Esto supues
to , el Señor Don Ignacio opina, contra Mr. Boileau , que los
Épicos no se sirvan de las Deidades Gentílicas en quanto á
los atributos divinos , porque de esta suerte se excluiría en
teramente lo verosímil ; sinó que en su lugar se valgan de
Ángeles buenos, ó malos , y de Magos , por medio de apa
riciones , sueños , oráculos, encantos y otras cosas verosími
les al vulgo Christiano. En órden á lo Físico y Moral , per
mite , como adorno propio de la Poesía , todas las expresio
nes de los Gentiles que están
ya universalmente recibidas ; y
remata con el siguiente precepto : que el Poeta debe usar
las Máquinas con tal arte , que siempre tenga el Heroe lu
gar de obrar y de lucir , sin que esté ocioso , esperando á
todas horas milagros del cielo : por lo que nota de impro
piedad en el Alfonso de Don Francisco Botello q los An
ue
geles asalten las murallas de una ciudad ; pues éste era em
peño propio de un Heroe y de sus Soldados ; y bastaba que
facilitado la empresa.
los Angeles le hubiesen asistido y facilitado la
Las partes
de cantidad de la Epopeya que siguen , son ó
necesarias como el Título ,la Proposicion, la Invocacion y la Narra
cion ; ó arbitrarias como la Dedicacion y el Epílogo. La práctica
del Título es varia entre los Poetas, comándose ya del lugar
en que sucedió la accion , ya del nombre del Heroe principal.
Ppp
, 482
Uno y otro practicó Homero en su Ilíada , y Odiséa .
La Proposicion es la parte que da principio al Poema ; y
debe contener , en general
, breve y claramen te la materia del
Poema , el Heroe principal , y la Deidad ó Deidades que tic
nen mayor parte en la accion , para que desde luego el Lec
tor quede informado de la substancia de todo . La principal
y mas indispensable regla de esta parte es que sea libre de
toda hinchazon y afectacion , de manera que ni el Poeta en
carezca, mucho su asunto , ni alabe demasi adamente á su
Heroe , ó á sí mismo, como se ve en Claudiano , y en Es
tacio , porque no es dable que en un Poema largo pueda el
Poeta continuar el mismo tono alto con que ha empezado ;
y no continuándole , se hace irrisible y despreciable , por
haber prometido al principio mas de lo que podía cumplir.
La Invocacion viene a ser una súplica que hace el Poeta
desde el principio á las Musas , ó á alguna otra. Deidad , para
que le inspiren , ó ayuden en su obra ; porque , como ha de
decir en su Poema cosas marabillosas y ocultas , es fuerza que
dé a entender que se las ha inspirado alguna. Deidad , para
acreditar su narracion . Mas no solo al principio tiene lugar
la. Invocacion ; sinó en otras muchas partes del Poema , siem
pre que se ofrece referir alguna cosa mui extraordinaria , é
mui oculta .
En órden á la Narracion , parte la mas principal de la
Epopeya , considera el Señor Luzan tres cosas esenciales ;
483
cómo ha de ser ; quánto ha de durar ; y cómo se ha de ha
cer. Lo primero, debe ser admirable , verosímil y deleitosa :
calidades que comprehenden en sí todas las demas. Repitien
do aquí nuestro Autor, en substancia, lo que dexa dicho de la
-
Fábula, añade que la Epopeya, para conservar su magestad y
decoro , no puede usar lo inopinado de los sucesos con tanta
le
libertad como la Comedia ; y que es mas gustosa la Narra
be
cion Epica , quanto mas Dramática : esto es , quanto mas se
0
introducen otras personas , y quanto menos habla el Poeta.
En virtud de lo qual , se juzgan dignos de censura aquellos
Poetas que empiezan cada Canto con una larga harenga á su
Lector ; y al acabarle , se despiden de él con muchos cum
1
plimientos para el siguiente, como hizo el Ariosto , y á su
imitacion Gabriel Laso de la Vega .
Los antiguos no han determinado cosa alguna acerca
de lo
que ha de durar la Narracion Épica . Entre losmoder
nos , algunos señalan un año ; ótros el tiempo de una cam
paña ; esto es , la Primavera , Estío y Oroño , estaciones pro
pias para empresas militares. Y así , conformándose con la
práctica de los mejores Poetas , resuelve el Señor Luzan , que
no debe durar, á lo sumo , mas de un año ; y que su mas pro
pia duracion es , segun el P. Le - Bossu , de una campaña de
pocos meses.
Por lo que mira al órdeni con que
se debe hacer la Narra
cion , los Autores le dividen en Natural y Artificial. El Natu
Ppp 2
484
ral es el
que naturalmente tiene la misma accion , en la qual
lo primero es el principio , siguiéndose después el medio у
el fin . El Artificial es aquél que coloca primero el medio de
la accion , y después el principio y fin . Pero hallándose estos
mismos Escritores divididos entre sí, apoyando unos el órden
Natural, y otros el Artificial , con exemplos de buenos Poetas;
se empeña nuestro Autor en conciliar esta diversidad de sen
tencias , reduciendo todos los Poemas al órden Natural, con
los fundamentos siguientes , que parecen solidísimos. Su
puesto que el Poeta separa una parte de un hecho mui di
latado para materia de su Poema , y á esta parte da un princi
pio, medio y fin proporcionado"; es claro que el principio de
esta parte de materia , que compone tambien un todo per
fecto , ha de ser distinto del principio de aquel hecho mas
extenso de donde se separó la parte que es ya el asunto del
Poema: y por consiguiente resultan dos principios que no
se deben confundir , Con esto se entiende y convence que
los exemplos que se alegan para fundar el órden Artificial,
no prueban nada ; porque lo que dicen ser principio colocado
el medio , no es principio de la accion del Poema, esto es, de
for
en aquella porcion de materia tomada de otra mayor para
mar el Poema ; sinó de aquella mas dilatada , de la qual el
Poeta tomó solo una parte : y así el hacer mencion en el
cuerpo del Poema del principio de aquel hecho mas dilata
do, es justo acuerdo para informar a los Lectores de las causas
485
de la accion , y de lo que precedió al principio del Poema.
De modo que no reconoce el Sr. Luzan en la Eneida ( que
es uno de los exemplos de que se valen los defensores del ór
den Artificial) el órden Artificial ; sinó el Natural : у así de
fiende que
la pérdida de Troya , y los viages y sucesos de
por espacio de seis años , que refiere Virgilio en su II.
y III. Libro , no son el principio de la accion de la Eneida ;
sinó un episodio con que el Poeta artificiosamente informa
á sus Lectores de las causas de la accion, y de los sucesos del
Heroe ligados á dichas causas que precedieron a la accion del
Poema ; y que
el verdadero principio de la accion de la Enei
da es el punto en que la armada de Enéas empezó á alejarse
de las costas de Sicilia ..
Síguense las reflexſones de nuestro Autor acerca de la
Sentencia y Locucion , que juzgó conveniente reservar para lo
último. Entendiendo , pues , por Sentencia algun dicho , ó
axîoma moral , expresado en breves palabras , advierte jui
ciosamente que en el Poema. Épico las sentencias no sean
muchas , ni fuera de sazon : que el amontonarlas a cada pai
so es meterse el Poeta á Predicador y á Catedrático ; y que
los buenos Poetas , ademas de usarlas mui poco , saben dis
frazarlas de tal modo , que el Lector quede instruido , sin
notar que le instruyen
: sobre lo qual celebra la destreza de
Virgilio , y reprehende la afectacion de Séneca y Lucano.
En punto de la Locucion , refiriéndose á lo que enseña
486
en el Libro II. solo apunta que la Epopeya pide una expre
sion noble , sublime y elegante , particularmente en las par
tes ociosas del Poema , que son aquellas en que habla solo
el Poeta ; ó como sienten otros , todas las que están pobres
de pensamientos , costumbres y afectos , ó
que contienen
d
alguna cosa contra la razon y verosimilitu . Finalmente con
cluye toda la obra con un elegante resúmen de lo que en ella
se ha tratado.
Por no interrumpir la serie de la obra misma, y no privar
á los Lectores de la agradable vista de toda su simetría, hemos
reservado para lo último algunas observaciones y reparos que
nos ha ofrecido su leccion .
Entre las flores de elogios con que el Señor Don Ignacio
corona á nuestros mas célebres Poetas , suele a veces entre
texer las espinas de una rigurosa y algo apasionada crítica :
la que principalmente se manifiestá contra Lope de Vega , y
Don Luis de Góngora .
Tratando del Arte nuevo de hacer Comedias , que compuso
el primero , asegura le escribió para apoyar la novedad de sus Co
medias , y que es un libro cuyos fundamentos y principios se oponen
los me
directamente á la razon y á las reglas de Aristóteles ? زرde
jores Maestros. Pero segun las expresiones de esta censura , pa
ar el fin
rece no se aplicó nuestro Autor á penetr у método
con que aquel insigne Cómico escribió su Arte . Su contexto
I Pag.7. 2 Pag. 19 .
487
solo basta para desvanecer tales cargos ; y nos subministrará
suficientes armas con que vindicar su nombre en esta parte .
I. Lope no compuso su Arte para apoyar la novedad de sus
Comedias ; pues para que esto se verificase , había de haber
desacreditado las reglas dictadas por los antiguos , contra las
quales confiesa haber escrito el gran número de sus Comedias
(ménos seis) y celebrado las introducidas por el uso moderno
con que se conformó; pero vemos que executa todo lo con
trario , alabando en varias partes el Arte y Autores de la Co
media antigua , y despreciando el gusto de las de su tiempo ,
como lo convencen con especialidad los lugares siguientes:
Y quando he de escribir una Comedia ,
Encierro los preceptos con seis llaves ;
Saco á Terencio y Plauto de mi Estudio ,
Para que no me den voces ; que suele
Dar gritos la verdad en libros mudos .
Porque veáis que me pedís que escriba
Arte de hacer Comedias en España,
Donde quanto se escribe es contra el Arte,
Υ decir cómo serán agora
que
Contra el antiguo , y que en razon se funda,,
Es pedir parecer á mi experiencia ;
Nó al Arte : porque el Arte verdad dice,
Que el ignorante vulgo contradice ......
Mas ninguno de todos llamar puedo,
488
Mas bárbaro que yo , pues contra el Arte
Me atrevo á dar preceptos , y me dexo
Llevar de la vulgar corriente , adonde
Me llaman ignorante Italia y Francia.
A mas de esto , no solo empléa nuestro Cómico gran
parte de su obra en explicar las calidades y requisitos esen
ciales de la verdadera Comedia , segun la mente de Aristó
teles ; sinó tambien , al paso que refiere los preceptos ajusta
dos á la novedad Dramática de su siglo , acuerda y contra
pone casi siempre las mas sanas máxîmas del Arte y de los
Maestros. Por donde se conoce claramente el sumo aprecio
que hace de las reglas antiguas , y el desprecio con que trata
el uso de los modernos : y por consiguiente, queda conven
cido que Lope de ningún modo pretendió apoyar con el
nuevo Arte la novedad de sus Comedias ; siendo absurdo y
mui repugnante que se apoye una cosa con aquello mismo
que se desestima.
Á los lugares con que acaso pretenderán probar que Lo
pe quiso preferir el uso moderno á los preceptos antiguos,
como aquél en donde dice :
Elijase el sujeto ; y no se mire
( Perdonen los preceptos ) si es de Reyes.
Se pueden oponer los que dexamos referidos , y otros
que contradicen lo mismo . Pero dexando aparte la fuerza
de este argumento , es fácil reconocer que semejantes expre
sio
489
siones no son sinó elegantes rasgos del ingenioso despejo y
bizarría con que manejó un asunto Académico , ó razones
aparentes con que quiso ( segun se explica) dorar el error del
vulgo , y no defenderle contra los aciertos de la crítica. Enfin ,
todo lo que se puede inferir del contexto de la obra de Lope,
es que no defiende que sus Comedias escritas contra el Arte
sean buenas por sí ; sinó respecto del vulgo , á quien le fue
preciso complacer. Así lo confiesa él mismo en estos versos :
Y escribo por el Arte que inventaron
Los que
el vulgar aplauso pretendieron ;
Porqué como las paga el vulgo , es justo
Hablarle en necio , para darle gusto .
En efecto era tan despótica en aquellos tiempos la Demo
cracía que dominaba en nuestro Teatro , que hasta los mas
infimos sujetos de la plebe se atrevían á decidir magistral
mente sobre el mérito de las Comedias , repartiendo silvos ,
y aplausos á su arbitrio . Y llegó á tan extremado exceso
este desórden , que temerosos del mal éxîto y desaire de
sus Comedias , se vieron precisados los Poëtas de aquel si
glo á solicitar la amistad de cierto Zapatero de viejo , lla
mado Sanchez , Caudillo de los Mosqueteros , y formidable
Juez de los Corrales ."
II .
No se puede hacer á Lope el cargo de haber
compuesto un libro cuyos fundamentos y principios se oponen
Caramuel Ritmic . pag. 691.
Qg9
490
directamente á la razon , y á las reglas de Aristóteles , y de los me
jores Maestros , si se considera que su intento fue escribir
un Arte de hacer Comedias ajustado al estilo del vulgo,
que no entiende de razones , ni de reglas , condescendien
do en esto a las instancias de la Academia Matritense , que
se lo mandó así , como él mismo lo declara , hablando con
ella de esta suerte :
Mándanme , ingenios nobles , flor de España.....
Que un Arte de Comedias os escriba,
Que al estilo del vulgo se reciba. ....
Si pedís parecer de las que agora
Están en posesion , y que es forzoso
Que el vulgo con sus leyes establezca
La vil Quimera de este monstruo cómico,
Diré el que tengo , y perdonad ; pues debo
Obedecer a quien mandarme puede.
Por lo qual no parece digno de reprehension en este punto
aquel célebre Poēta , como no parece serlo el sabio Artífice
que executa una obra en la misma forma que se la piden,
aunque sepa executarla de otro modo mas conveniente y
primoroso.
Finalmente , tan lejos está Lope de establecer por re
glas y principios verdaderos los usos de la nueva Come
dia , y de apoyar con ellos la novedad de las suyas , que
si se atiende al sentido y expresiones con que discurre en
491
esta materia, se ve claramente que quiso , haciendo, con in
geniosa traza , de la violencia libertad , valerse del cumpli
miento del referido precepto , para reprehender la irregu
laridad y extravagancia que reinaba en el Teatro de su
siglo ; y que su obra, en realidad , mas es Arte nuevo de cri
ticar Comedias de hacerlas.
que
Por lo que mira á los defectos contra la verosimilitud
y las tres unidades , que nota en las Comedias del mismo
Autor el Señor Don Ignacio , confesamos que los exemplos
de que se vale para su demostracion , fueran mas eficaces
y concluyentes , si los hubiera sacado de las seis Comedias
que este Cómico asegura haber escrito segun arte :
Porque fuera de seis , las demas todas
Pecaron contra el Arte gravemente.
como él mismo lo declara : y así parece no se puede sa
car de ellos prueba ni argumento alguno convincente contra
su Autor ; siendo ociosa diligencia acusar al reo del delito
que él mismo confiesa voluntariamente .
Mucho mas rígida se manifiesta la censura de nues
tro Escritor contra D. Luis de Góngora , notando su estilo
de sumamente hinchado , hueco , y lleno de metáforas extravagan
tes Gc. ? y admirándose de
que los monstruos y fantasmas de
este Poeta le hayan adquirido (á lo ménos entre los ignorantes, que
son muchos) el glorioso dictado de Principe de los Poetas Líricos. S
Lope , Arte de hacer Com . al fin . Luzan Poet . pag. 19 3 Ibid. pag. 167.
Q992
492
No pretendemos entrar en la disputa general acerca del
estilo de este Autor , y de su derecho a la corona ; pues fue
ra encender de nuevo aquella mas que literaria guerra que
sobre este punto vió el siglo pasado moverse entre los In
genios de España , en donde así la fuerza como el teson
de ambos partidos produxo tanto número de papeles , sa
tiras , impugnaciones , defensas ,
-Infestisque obvia dictis
Dicta , pares calamos , et scripta ninantia scriptis.
Solo sí , con el justo rezelo de que por la evidencia de la
verdad y claridad de la justicia no se trasluzca , y haga
visible la omision , ó el disimulo , ha parecido indispen
sable desvanecer la nota de algunos determinados defectos
que se atribuyen a aquel famoso Lírico .
Queriendo nuestro Autor dar un exemplo de la des
ordenada fantasía de Góngora , propone el Soneto XXI. que
compuso en alabanza de la tercera parte de la Historia Pon
tifical , que escribió el Doctor Babia ;; critica por menor
todo su contexto desde el principio hasta el fin . Pero nues
tra defensa se ceñirá solamente á refutar los cargos que le
hace en los Tercetos , en donde , aunque ménos fundado,
se manifiesta el mas vivo empeño de su impugnacion.
Acerca del primer Terceto :
Pluma , pues , que Claveros celestiales
493
Eterniza en los bronces de su historia,
Llave es ya de los tiempos , y nó pluma :
dice el Sr. Luzan : Llamar Claveros celestiales á los Papas, bronces
á los escritos de una historia , y llave de los tiempos á la pluma , son
tambien excesos de una fantasia que delira sin miramiento ni acuerdo.
Pero especialmente los bronces de la historia son insufribles.
La primera expresion que aquí se condena , que es lla
mar Claveros celestiales á los Papas , de ningun modo parece
reprehensible ; ántes bien es loable , por ser mui conforme á
la razon , y aun á la Fe'; pues se funda no menos que en una
locucion Evangélica , y en una metáfora usada por el mismo
Christo , quando dixo al Apóstol San Pedro , para significar
la porestad de Vicario suyo y de Cabeza de la Iglesia , que
le confería , estas palabras : Tibi dabo claves regni cælorum ".
Te entregaré las llaves del reino de los cielos.
Afianzados en la autoridad de este Divino oráculo , va
rios Poetas Christianos , y Autores Eclesiásticos de venera
ble doctrina y antigüedad , llamaron al Principe de los Após
toles Clavero celestial. Arator , 'Subdiácono de la Iglesia Ro
mana , Poeta del siglo VI. en su Poema de los Hechos Apos
tólicos ", dixo de San Pedro :
Claviger æthereus , cælum conspexit apertum .
Alcuino , Maestro de Carlo Magno , le llama así repetidas
veces :
1 Matth . Cap. XVI. v.19. 2 Lib.1 .
494
Claviger æthereus , qui portam pandit in æthra :
Tanitor æterna recludens limina vite ' .
Claviger æthereus , servat qui regmina cæli •.
Claviger athereus, portas qui servat Olympiä . 1
Rábano Mauro , su discípulo , le da el mismo título :
Claviger æthereus Petrus , Paulusque Magister +.
Estos y otros testimonios que pudieran añadirse, dexan
bastantemente autorizado el renombre de Clavero celestial, tan
justamente debido á San Pedro. Ahora , pues, siendo los Pa
pas Succesores de la potestad conferida al Príncipe de los
Apóstoles , ¿ por qué no se les podrá aplicar con la misma
propiedad el título que por razon de su empléo hallamos
aplicado á aquel Santo ?
Pero qué replica , ni qué duda se puede ofrecer más
en este punto , si el referido título de Clavero celestial , ó del
cielo , se encuentra apropiado á los mismos Papas ? Anas
tasio Bibliotecario , Historiador gravísimo de los Ponti
fices Romanos , que florecía en el siglo IX , entre los elo
gios con que celebra al Papa Nicoláo I. en su Prólogo á
la traduccion de la Vida de San Juan Limosnero , pone el
de Clavero del cielo ; declarando á Su Santidad que ántes de
lograr su licencia, no se había atrevido á concluir su libro ,
por no ser lícito se acabe ó publique cosa alguna sin el per
Alcuin . Carm . 4 . 3 Id. Carm . 173.
2 Id. Carm . 81 . 4 Rab. Poem . 71 .
495
miso del Vicario de Dios , del Clavero del cielo, &c. Con mas
claridad , energía y extension lo expresan sus palabras : Sed
licèt membranas inciderim , schedulas præparaverim ; non tamen hunc
codicem conficere ausus sum , antequam à dominatione vestrâ , o mil
lies beate , licentiam adipisci promerui. Neque enim fas est ut abs
que Vicario Dei , absque Clavigero cæli , absque curru et Auriga
spiritualis Israëlis , absque universitatis Pontifice , absque unico
Papâ , absque singulari Pastore , absque speciali Patre , absque te
omnium Arbitro aliquid consummetur , aut divulgetur '. El citado
Rábano Mauro , presentando al Papa Gregorio IV . su libro
de la Santa Cruz , le llama Clavero celestial en estos versos :
Vestra valet cælum reserare et claudere lingua,
In terris positus , Claviger ætherius a .
De los Papas se extendió el mismo título á los Obispos,
y aun á los Sacerdotes ; pues el Autor que acabamos de refe
rir, le aplica al Obispo Preclaro , elogiándole con los mis
mos dos versos : . Finalmente el ingenioso Expositor y Poeta
del siglo XIII. Alano de Insulis , llama á los Sacerdotes Cla
veros del Paraiso , Paradisi Clavigeri 4 .
No dudamos, pues , que á haber tenido presentes el Sr.
Luzan estas razones y exemplos , no hubiera aventurado una
condenacion tan absoluta de la expresion de Góngora , colo
cándola entre los excesos de una fantasíaque delira sin miramien
to, ni acuerdo.
1 In vitis PP. studio Rosweidi, Lib.I. pag.178. Init. Pocmat.divers. 3 Ibid . Poem. VI.
Edit . Antuerp . 1615. 4 Alanus lib . Sententiar.
496
En quanto á llamar bronces los escritos de la historia,
¿ por donde es insufrible tal locucion ? Si fue lícito á Horacio
anteponer sus versos al bronce en la duracion , quando dixo:
Exegi monumentum ære perennius , ¿ qué razon habrá para que
Góngora no pueda llamar bronces los escritos de la historia,
limitando tambien el sentido á la duracion, pues en éste solo
usa el Lírico Español la referida metáfora , como lo con
la
vence la palabra eterniza que le aplica ? Ademas de que
expresada translacion no dexa de tener bastante apoyo y
fundamento en los monumentos mas permanentes de la his
toria , como son las medallas y láminas de bronce , de cobre
ú otro metal durable , en que la antigüedad nos ha dexado
esculpidas sus memorias : y así parece no fue exceso ni capri
cho de la fantasía de Góngora , como quiere el Señor Luzan ;
sinó alusion mui verosímil y proporcionada el decir bronces
de su historia , para dar a entender la inmortalidad de los es
critos históricos del Doctor Babia .
Tampoco se halla tanta desproporcion entre la pluma y
la llave , que aquélla no pueda poéticamente mudarse en
ésta ; respecto de ser la llave un instrumento tan pequeño , y
casi tan manejable como la pluma.
Pasemos al segundo Terceto .
Ella á sus nombres puertas inmortales
Abre , nó de caduca , nó , memoria ,
Que sombras sella en túmulos de espuma..
ΕΙ
497
El juicio de nuestro Autor sobre los dos primeros ver
sos es el siguiente : Remata aquí el Soneto con un embolismo de
imágenes, á mi parecer, en extremo monstruosas : porque é qué imagi
nacion , si no es frenética , puede concebir aquellas puertas inmortales
1
de memoria , abiertas con una pluma ?
Mas supuesto que la pluma ya no es pluma , y que
por el Poeta se halla convertida en llave , segun lo decla
ra su mismo texto :
Llave es ya de los tiempos , y nó pluma,
no parece necesario el recurso á una imaginacion frené
tica para concebir que puede abrir puertas , y principal
mente las de la memoria , cosa tan delicada y espiritual ,
que no serán tan fuertes , ni tan dificultosas de abrir , co
mo las
puertas de la Guerra , que nos pintan los Poetas:
Dire ferro et compagibus arctis .
Centum ærei claudunt vectes , æternaque ferri
Robora 3 .
del Se
El último verso es el que mas ofende el gusto
ñor Don Ignacio . Así lo da á entender el modo en que
se explica : Pero el último verso sobre todo , es un espantajo
raro , y tan ruidoso y resonante , que parece que quiere signifi
car algo : y confieso que al principio no lo entendia ; pero me rei
muchísimo quando con algo de trabajo llegué á desentrañarle el
sentido, y apuré que sellar sombras quiere decir escribir o im
I Pag . 166 . 2 Virg. AEneid . Lib. I. 3 Idem ibid. Lib. VII.
Rrr
498
primir ; y los túmulos de espuma son el papel en que se es
cribe ó imprime . Qué relacion , ni semejanza razonable y justa ten
gan entre sí las letras y el sellar sombras , el papel y los tú
mulos de espuma , yo por mí no lo alcanzo ' .
Si el verdadero sentido del verso de Góngora es el que
acaba de discurrir el Señor Luzan , es cierto que tiene bien
merecida la expresada censura . Pero , á nuestro entender,
tan lejos está de serlo , como los túmulos de espuma de ser
papel . En efecto , por poco que se reflexîonen los térmi
nos de esta expresion poética , luego se descubrirá la alu
sion la fabulosa caida de Ícaro en el mar , que en memo
ria de tan estraño suceso se llamó después Icario. La inte
ligencia , pues , legítima y natural del verso de Góngora,
parece ser ésta. La pluma del Doctor Babia , siendo llave de
los tiempos , abre á los nombres de los Papas puertas in
mortales , nó de caduca ó perecedera memoria , que som
bras sella ; esto es , que guarda fingidos nombres , ó ficcio
nes ( pues éstas , respecto de la verdad , no son mas que
sombras . ) En túmulos de espuma , quiere decir evidentemente
en las honduras del mar , donde quedó sepultado el referido
Ícaro . Así lo entiende su erudito Comentador Don García
Coronel , y lo entenderá qualquiera Intérprete desapasio
nado .
Por otra parte , si Góngora quiso decir lo que discurre
1 Luzan , pag. 166 .
499
nuestro Autor , es preciso suponer que incurrió en una es
pecie mui repugnante á su intento ; pues siendo éste cele
brar la inmortalidad del nombre del Doctor Babia , por ha
ber escrito y dado á la prensa la continuacion de la Histo
ria Pontifical , el llamar caduca ó perecedera la memoria
que escribe ó imprime caracteres en papel , es un despropó
sito sumamente contrario al elogio con que pretende obse
quiar á aquel Escritor , y que no cabe sospechar de la acre
dirada discrecion de tan célebre Ingenio. Fuera de que en
esto mismo contradixera una verdad tan notoria como que
los nombres de los insignes Varones se eternizan con los
escritos , especialmente despues de la invencion de la im
.
prenta.
Tambien se le nota al mismo Góngora en otra parte '
por concepto falso la sentencia incluida en este verso del So
neto V. de los Sacros :
Ardiendo en Aguas muertas llamas vivas;
mas nó sin falta de advertencia , porque este verso no fue
compuesto por Góngora . Fue pie que se dió á glosar en el
certámen á San Ignacio de Loyola : y así no se le debe atri
buir como defecto propio el que fue ajeno , ni como
cos fanta
sía voluntaria la fue forzada.
que
Con la defensa de los referidos puntos en que Lope y
Góngora no deben la mas favorable censura al Señor Luzan,
I Poética , pag. 176.
Rrr 2
Soo
no se pretende canonizar generalmente todo lo que han es
crito estos dos célebres Poetas , ni condenar tampoco todos
los juicios que sobre la calidad de sus obras , y carácter de
sus conceptos forma nuestro Autor ; no pudiendo negarse
que muchos de ellos son hijos de la mas sana crítica , y mui
conducentes al desengaño público . La estrañeza y exceso
de algunas proposiciones , que acaso le dictó el demasiado
zelo de la perfeccion , ó una idea sobradamente filosófica de
las materias poéticas , ó enfin , algun particular empeño ,
Asesor de sus dictámenes , han sido el único motivo que ha
forzado nuestra pluma á darse por entendida , especialmente
en órden á Don Luis de Góngora ; con cuyo poético espíritu
parece no congenia el del Señor Don Ignacio , segun la po
ca afabilidad y agrado que le muestra , y los continuos des
aires á que le expone , sacando siempre sus versos para exem
plo de imperfecciones , y nunca para dechado de aciertos.
Prosiguiendo con lo restante de la obra, nos salen al en
cuentro otros diferentes reparos .
En la pag. 380. sobre si se pueden escribir, ó nó Co
medias en prosa , sin embargo de volver a representar lo que
al principio dexó sentado,que el verso es un instrumento necesario
á la Poesía , la que , sin él , no debe llamarse tal; resuelve que
habiendo exemplos y razones por una y otra parte , no se puede con
justicia condenar absolutamente ninguna de estas dos opiniones , y será
lícito al Poeta escribir sus Comedias en prosa , ó en verso , como me
jor le pareciere .
SOI
De tal decision no puede menos de resultar una conse
qüencia mui contraria al orígen , honor y concepto uni
versal de la Comedia. Porque si la Poesía , segun la defini
cion de nuestro Autor , ' es una imitacion de la naturaleza ... he
cha con versos , y es su intencion excluir con estas palabras
HECHA CON versos del número de Poemas , y privar del nombre
de Poesía todas las prosas , como quiera que imiten costumbres , afec
tos , ó acciones humanas " ; síguese evidentemente que la Co
media , aunque sea una composicion que imite las costum
bres у acciones humanas , siendo escrita en prosa , dexará
2
de ser Poesía , y que para merecer tal nombre, ha de ser pre
cisamente en verso : conseqüencia que debía determinar á
3
nuestro Autor á no permitir Comedias en prosa , sinó á con
denarlas absolutamente .
Pero advertimos que el Señor Don Ignacio anduvo
perplexo en este punto ; y que el rezelo de establecer alguna
máxîma que le perjudicase , le obligó asimismo á no especificar
en la definicion de la Comedia en qué estilo se ha de escribir
ésta , si en verso , ó el : circunstancia por la qual se
en prosa
hace diminuta la expresada definicion , respecto de no ser el
verso en la sentencia del Señor Luzan , accidental , ó indife
rente , sinó esencial á toda especie de Poesía. Con este silen
cio pretendió sin duda salvar los varios inconvenientes que
le cercaban ; porque si afirmaba que la Comedia se ha de
i Lib. I. cap.5. pag. 32. Ibid . pag . 33
502
escribir en prosa , se veía precisado , en virtud de sus prin
cipios, á excluirla de la clase de Poesía ; si, por otra parte , de
claraba que debe ser en verso , le era indispensable condenar
absolutamente las Comedias en prosa. Y enfin , sentando en
su definicion que se podía escribir ya en verso , ya en prosa ,
no solo contradecía el principio establecido en la definicion
general de la Poesía , sinó tambien pasaba á hacer de la Co
media una nueva especie de composicion ambigua , que ya
sería Poema , ya dexaría de serlo , segun el antojo de su
Escritor.
En estos últimos inconvenientes vino, sin embargo, á in
currir nuestro Autor , resolviendo , como hemos visto , ser
lícito al Poeta escribir sus Comedias en prosa , ó en verso , como
mejor le pareciere : lo que no será fácil de componer con la
1
máxîma fundamental que dexa sentada de ser el verso necesa
rio á la Poesia ' .
En otro lugar º condena la Tragicomedia como un nue
Vo monstruo ) no conocido de los Antiguos. fuere
Pero sea lo que
en quanto al título de Tragicomedia : que Plauto le haya in
lo
ventado , ó nó ; que le haya usado de veras , ó de burlas ;
cierto es que los Antiguos conocieron una especie de Dra
ma que participa de la Tragedia y de la Comedia , y que
admite la mezcla así de personas ilustres , como vulgares ; así
de sucesos serios , como jocosos : pues ademas del Anfitrion
1 Pag. 33. 2 Pag. 124 .
503
de Plauto , que junta estas dos circunstancias ; entre las Tra
gedias del célebre Eurípides , uno de los Príncipes del Tea
tro Griego , nos ha quedado el Drama intitulado el Ciclope,
que ni bien es Tragedia , ni bien Comedia , sinó un medio
entre las dos ; supuesto que entran en él Heroes como Uli
ses , y personages de todos modos grandes como el Ciclo
pe ; y al mismo tiempo , papeles ridículos como los Sátiros:
y en su contexto se advierten ya sentencias У afectos Trági
cos , ya donaires y travesuras Cómicas . De este mismo Poe
ta se citan otros Dramas semejantes , como tambien de Es
chilo , de Sófocles, y principalmente de Pratinas , inventor
de este género de espectáculo , que , segun Suídas , llegó á
componer treinta y dos Poemas de esta especie . Fuera de que
Horacio en su Arte Poética ' trata largamente de la nåtura
leza de este Drama , ya con el nombre de Sátiros , ya con
el de Tragedia ; y nos enseña que en él entraban Reyes méz
clados con Sátiros , y que en medio de su chiste y gracio
sidad , no perdía la gravedad Trágica , ni debía apartarse
totalmente de la nobleza de su estilo. Todo lo qual parece
convencer que la mencionada especie de Drama , medio
Trágico y medio Cómico , no era desconocida de los An
tiguos, como pretende'el Sr. Lüzan.
Considerando por otra parte la naturaleza у verosimi
litud de las cosas , no parece tan estraño , ni tan violento el
Desde el verso 220. hasta 250.
504
Drama que une lo serio con lo jocoso ; porque no siendo
el Poema Dramático mas que una imitacion ó representa
cion de las acciones y sucesos humanos , y encontrándose
en no pocos de éstos mezclados los lances serios y graves
con los festivos y graciosos chistes , interviniendo personas
grandes y tambien plebeyas , de que aquéllas se valen para
el logro de sus empresas de amor , de zelos , de ambicion,
de crueldad , & c. ¿ qué repugnancia tan monstruosa puede
haber para que las acciones sucesos de esta calidad se re
у
presenten ? Y si en el Teatro de la vida humana pasan y su
ceden verdaderas Tragicomedias , ¿ por qué razon no las po
drá haber fingidas , é imitadas en el Teatro de la Poesía,
suponiendo que en su representacion se observen las condi
ciones y leyes del decoro y de la propiedad ?
Ni obsta el inconveniente que se opone , de los
que
donaires Cómicos interrumpen y destruyen la fuerza de los
afectos Trágicos ; porque lo mismo sucede en la Tragedia y
en la Comedia , en donde los afectos de lástima , de ternura
y amor destruyen los de ira , furor y odio ; y asimismo
una escena graciosa suele malograr el fruto de ótra seria y
doctrinal .
Estas y otras reflexîones abren la puerta un dilatado
discurso , en que se pudiera demostrar que muchas de las
máxîmas que los Críticos establecen por leyes,generales de
la razon en punto de Dramática , no son mas que fueros
par
' sos
particulares del genio y gusto de cada siglo , y de cada na
cion , como lo acredita la Historia del Teatro antiguo y
moderno.
Pero baste lo insinuado para dar a entender que no fue
desconocida de los Antiguos , como supone el Señor Don Ig
nacio ' , la especie de Drama que corresponde á la Tragicome
dia , y que no es tan monstruosa como nos la pinta. Baste
asimismo para templar la fuerza de los argumentos con que
los Críticos Estrangeros impugnan nuestras Comedias en esta
parte, por la mezcla que ( ademas de sus defectos esenciales) tie
nen muchas de Heroico y de Cómico ; pues hallan su abono
en el exemplo de los Antiguos que tanto saben ponderarnos
Oratoria y de Poesía. Fuera de que parece de
en punto de
masiado rigor querer añadir á la Comedia , sobre las tres
unidades á que está sujeta , otra unidad quarta, que es la uni
dad de especie ; de suerte que no pueda haber mas de una es
pecie de Comedia : no ignorándose que los Romanos tuvie
ron tantas especies diferentes de Comedias , únas Pretextatas,
ótras Togatas, ótras Atelanas , ótra
ótrass Tabe rnarias
Tabernaria s ,, &c . segun la
diversa clase y calidad de asuntos y personas , y segun su
mayor ó menor gravedad , y varia contraposicion de lo se
rio y lo jocoso .
En la pag. 314. empeñado el Sr. D. Ignacio en manifes
tar que
la mente de Aristóteles fue conforme á la opinion del
mismo Señor Luzan , de que la accion Dramática no debe
Sss
506
durar mas que tres o quatro horas ; entre otras conjeturas y
argumentos, se vale de éste : Que debiéndose entender, como
múchos lo defienden , el giro solar que admite aquel Filóso
fo , nó por un giro entero de veinte y quatro horas , sinó por
una parte de él , es á saber , por el espacio de doce horas ; no
hai razon para que no se pueda entender asimismo por el es
pacio de tres , ó quatro horas , que tambien es parte del gi
ro solar . Á este argumento parece se satisface luego , respon
señala
diendo que para entender el periodo , ó giro solar que
Aristóteles por el tiempo de doce horas, es bastante el funda
mento de la division del dia en natural de veinte y quatro ho
ras , y artificial de doce , tan comunmente recibida entre los
Filósofos; pero que el querer reducir el giro solar á un espacio
tan corto como el de tres o quatro horas , es una pretension
voluntaria , no valiendo la conseqüencia de una division ad
mitida y fundada , á ótra que no tiene mas razon que la ge
neral de ser la cosa divisible , lo
que no basta para lo que so
licita inferir nuestro Autor. Ademas de que no han hecho
poco algunos Comentadores de Aristóteles en conseguir se
les permitiese rebaxar la mitad del expresado tiempo :y parece
baxa sumamente excesiva sacar por tres o quatro lo que aquel
al
sapicntísimo Maestro dexó tasado en veinte y quatro y
go más : no advirtiéndose que quanto mas se estrechan los
límites de la accion , tanto mas se oprime y sofoca el inge
nio , y que al paso que se cortan los vuelos al tiempo , se los
1
507
cortan tambien á la pluma del Poeta , con lo que llega á ma
lograrse lo substancial de los Dramas , que es el artificio de
la Fábula .
Luego después concluye : ' „Que la mente de Aristóte
„ les , en donde trata de la duracion de la Tragedia , era de
cir
que la verdadera y exacta unidad de tiempo fuese aun
ménos de doce horas , y que el Poeta quando más ( o'ti
jalosta ) pudiese alargarse hasta doce horas, ó algo más."
Aquí reparamos supone nuestro Autor , que la locucion
o'ti manista, que se halla en el texto de aquel Filósofo , signi
los me
así ;; porque
fica quando más : lo que no es así porque o'ri , segun
jores artes y lexícones Griegos , nunca admite la significa
cion de quando ; y en este lugar , como en otros muchos,
juntándose con el adverbio superlativo uadista , cquivale al
Latino quàm maximè, y al Castellano lo mas que se puede . Para
cuya evidencia damos el texto Griego de Aristóteles , con su
literal y genuina version : Η μεν δτι μαλιστα πειράται υπό μίαν
περίοδον ηλίου είναι , ή μικρόν εξαλλαττειν: 2 lo que traducido en
Latin , dice así : Hæc quidem ( Tragedia ) quàm maximè cona
tur sub unâ periodo solis esse , vel paullisper variare : y en Caste
llano : Ésta ( la Tragedia ) procura , lo mas que se puede , es
tar baxo de un periodo de Sol , ó variar poco ; esto es , apartarse
poco de este espacio de tiempo. Así entienden este lu
hea
gar los mas célebres Intérpretes y Comentadores que
1 Pag. 314. y 315. 2 Arist. Poética , cap. V.
Sss 2
508
mos consultado , como Ricobono , Mr. Dacier , & c. sin
que ninguno dé al o'tı Hadista otra inteligencia diversa de
la que aquí ofrecemos.
Y verdaderamente , no entendiéndolo así , sinó como lo
interpreta el Señor Luzan , no parece se expresa con fidelidad
la
la mente de Aristóteles ; pues no es lo mismo decir que
Tragedia ó el Poeta, quando más , puede alargarse á un periodo
de Sol ( ya sea de 24 , ya de 12 horas , ó algo más ) que de
cir que la Tragedia procura , lo mas que se puede , ceñirse á un
periodo de Sol , ó se alarga algo más . Lo primero dice ma
yor estrechez y rigor ; y lo segundo ( que es el verdadero
sentido del Filósofo ) permite mayor ensanche y libertad al
Poeta .
Dificultamos tambien , de paso , que se encuentre en la
Mitología antigua el atributo de la Justicia aplicado a la Dio
sa Juno , y el de la Bondad á Vénus , como se ve en esta cláu
sula del Señor Luzan : Cada uno de los quales atributos era una
Deidad , como Júpiter el Poder , Juno la Justicia , Vénus la Bon
dad '.
Estos reparos nos ha ofrecido la particular atencion que
merece obra tan notable , desvaneciéndonos todo escrúpulo
la sencillez con que los referimos , como la confianza de que
no podrán ofender la ingenuidad que su discreto Autor ma
nifiesta en todo este Escrito , y mucho menos deslucir el ver
I Pag. 473 .
509
dadero mérito y apreciables circunstancias que distinguen
esta obra de las obras vulgares . La eleccion de Autores y noti
cias , la novedad y solidez de las reflexîones , el acierto en la
crítica ( aunque algo severa para con algunos Ingenios Espa
ñoles ) y finalmente el método claro , y el estilo corriente,
ameno
у Aorido con que logran los preceptos participar de
la dulzura de su materia , concurren á hacer la Poética del Se
ñor Don Ignacio de Luzan no solo mui recomendable , sinó
mui superior á quantas se han publicado hasta el dia de hoi
en España . Solo de una cosa reconocemos y sentimos la omi
sion : y es que , habiéndose
propuesto nuestro Autor por
asunto de este tratado las principales especies de la Poesía ( como
lo promete su tículo ) haya dexado de tratar de la Sátira , es
pecie tan principal , cultivada y aplaudida en todos los si
glos y naciones de buen gusto. Algun discurso en órden á
sus requisitos y utilidades hubiera , sin duda , contribuido
no poco a desempeñar enteramente el designio de un entero,
cabal y perfecto tratado de Poética, que nos ofrece en su Proemio.
ده
تو،
TORTSE
TRAT
SII
INDICE
DE LAS OBRAS
QUE SE CONTIENEN EN ESTE SEGUNDO Tomo.
REFRANES CASTELLANOS TRADUCIDOS EN VERSO Latino . Pag. 3 .
OBRAS VARIAS DE ELOQUIENCIA :
Dedicatoria de la Farmacopéa Matritense. Pag. 227 .
Dedicatoria de la Biblioteca Arábico- Hispana Escurialense . Pag.234.
Traduccion de esta Dedicatoria. Pag. 240.
Dedicatoria de la Biblioteca Greco-Latina Matritense. Pag. 247 .
Traduccion de esta Dedicatoria. Pag. 251 .
Oracion pronunciada en la Distribucion de premios de la Real Aca
demia de San Fernando , año de MDCCLVII. Pag. 256.
Discursos leidos en la Real Academia Española :
Discurso I. Advertencia preliminar para la Sintaxîs Castella
na. Pag. 271 .
Discurso II . Qüestion Académica : Qué sea Sintaxis ; y su division
en Regular é Irregular , ó Figurada. Pag. 279 .
Discurso III . Qüestion Académica : Si los Nombres , Verbos , y
demas Particulas de la lengua tienen potestad para pedir ó regir
un Caso determinado , en el modo que los tenemos . Pag. 281 .
Discurso IV . Qüestion Académica : Qué sean Verbos Reflexivos?
Qué scan Verbos Reciprocos ? Su naturaleza , definicion , y el mo
do de conocerlos. Pag. 285 .
Discurso V. Qüestion Académica : Qué parte de la Oracion sea la
diccion se , quando compone la Pasiva de los Verbos. Pag. 292 .
Discurso VI. Question Académica : Qué Parte de la Oracion es el
Participio Pasivo , v . g. Amado , Leido , quando sirve de circunlo
quio para suplir algun tiempo . Pag. 295 .
Discurso VII . Observaciones sobre el Adverbio. Pag. 302 .
512
Discurso VIII. Observaciones sobre el principio en que se debe fun
dar la Ortografía . Pag. 310.
Discurso IX . Sobre las voces Castellanas que , segun se escriben ya
con C óz , ó con S ; ya con H , ó bien con Jó X , varían
enteramente de significacion . Pag . 315 .
Discurso X. Sobre la eleccion de asuntos que para exercitar men
sualmente su ingenio convendría prefiriesen los Individuos de la
Academia. Pag. 327 .
Discurso XI . Sobre la Imperfeccion de los Diccionarios . Pag. 335 .
Discurso XII. Crítica de las Endechas de D. Antonio de Solis à la
conversion de S. Francisco de Borja. Pag. 349 .
OBRAS VARIAS DE CRÍTICA :
Censura de las Cartas del Dean Martí . Pag. 381 .
Crítica de unos versos Latinos de Don Juan de Chozas . Pag. 387 .
Artículos entresacados de las Críticas insertas en el Diario de los Li
teratos de España :
Artículo I. Sacado del Tomo V. del Diario , pag. 160. y siguien
tes. Pag . 395 .
Artículo II. Sacado del Tomo VII. del Diario, pag. 234. y siguien
tes . Pag. 404
Artículo III. Sacado del Tomo VI. del Diario , pag. 214. y siguien
tes . Pag. 423 .
Artículo IV. Sacado del Tomo II . del Diario , pag. 289. y siguien
.
tes . Pag . 444 .
Articulo V. Sacado del Tomo II. del Diario , pag. 341. y siguien
tes. Pag.450.
Artículo VI. Sacado del Tomo III. del Diario , pag . 395. y siguien
tes . Pag. 464.
Articulo VII. Sacado del Tomo IV . del Diario , pag. 62. y siguien
tes. Pag. 475 .
1
Pígina. Linea . Erratas. Correcciones,
121 .......... 22 .......... Abscissas .................. Abscisas .
125 .......... 10 .......... Palea ............ Paleâ.
239 .......... 26.......... Numifinatis.. Numismatis ,
246 .......... 6 .......... Obrirán ....... Abrirán .
382 .......... 24........... Ep. IX . Epist . XII.
CON LAS LICENCIAS NECESARIAS :
EN MADRID
EN LA IMPRENTA DE D. FRANCISCO MANUEL DE MENA ,
;.f ܀܂
;
&
1
1
BIBLIOTECA DE MONTSERRAT
13020100031474
BIBLIOTECA
DE
MONTSERRAT
Armari XITO
2
Prestatge qet
}
Número 5.