0% encontró este documento útil (0 votos)
218 vistas18 páginas

Temas de Lengua

Este documento trata sobre los temas de lengua castellana y literatura. Explica el origen y formación de las palabras en castellano, incluyendo su evolución histórica desde el latín y la incorporación de palabras de otras lenguas. También describe los diferentes tipos de palabras según su origen y los procedimientos para la formación de nuevas palabras, como la derivación, composición y abreviación. Por último, analiza los cambios semánticos que experimentan las palabras y las causas lingüísticas e históricas de estos cambios.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
218 vistas18 páginas

Temas de Lengua

Este documento trata sobre los temas de lengua castellana y literatura. Explica el origen y formación de las palabras en castellano, incluyendo su evolución histórica desde el latín y la incorporación de palabras de otras lenguas. También describe los diferentes tipos de palabras según su origen y los procedimientos para la formación de nuevas palabras, como la derivación, composición y abreviación. Por último, analiza los cambios semánticos que experimentan las palabras y las causas lingüísticas e históricas de estos cambios.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

MATERIALES

LNEGUA
CASTELLANA Y
LITERATURA
Temas Lengua
Sonsoles Chapero
Pérez
Curso 2022-23
Tema 1. Las palabras: origen, formación y significado.

1.1. Origen histórico del léxico castellano hasta la actualidad.

El léxico es el conjunto de palabras de una lengua. Se trata de una realidad cambiante pues con el paso del tiempo se
incorporan palabras nuevas, otras desaparecen y otras cambian o añaden significados. La mayor parte del léxico
castellano procede del latín. A esta base léxica latina se han ido añadiendo palabras procedentes de otras lenguas y
nuevas creaciones léxicas.

Según su evolución las palabras son patrimoniales, cultismos y semicultismos.


Las palabras o voces patrimoniales han evolucionado según las leyes fonéticas desde su origen y han experimentado
una evolución fonética a partir del latín vulgar hasta la actualidad. Por ejemplo, de “ferrum” que dio “hierro”, Petra
dio “piedra”. Se tomaron del latín vulgar porque es una variedad de latín menos arcaizante y resultado de numerosos
cambios fonéticos y cambios morfológicos dará lugar no solo al castellano sino a las lenguas romances (italiano,
francés, gallego, rumano, sardo, portugués, catalán y gallego)

Los cultismos se han incorporado al castellano por la vía culta sin sufrir una evolución fonética dentro de la palabra;
por ejemplo, fructífero, signo, ánima, hidrógeno… Se fueron incorporando en distintos momentos desde los ámbitos
de la cultura, la ciencia y la iglesia a través del latín escrito.

Los semicultismos comenzaron la evolución fonética correspondiente pero no la llegaron a completar. Se encuentran a
medio camino entre la palabra culta y la patrimonial: virgen, obispo, siglo…

Cuando se una palabra conservamos tanto la palabra patrimonial como el cultismo hablamos de dobletes léxicos:
juguete / lúdico; hermano / fraternal; cadera / cátedra; folio / hoja; delicado /delgado…

Además, están lo latinismos que son palabras o expresiones latinas incorporadas a la lengua culta con el mismo
significado o con otro diferente, pero se interpretan como préstamos, ajenas al castellano: grosso modo, a priori…

Además de estas palabras heredadas del latín, el castellano enriquece su léxico adoptando términos de otras lenguas.
Pueden ser extranjerismos que mantienen su grafía original, (spot, hashtag…); pueden ser palabras hispanizadas que
han sufrido algún tipo de adaptación ortográfica (yogur, espagueti); o pueden ser calcos, bien formales (traducen el
significado de los componentes de la lengua de origen, perrito caliente) o bien semánticos (traducen el concepto, pero
no la forma, índice de audiencia).

Según su origen tenemos voces prerromanas (“barro, salmón, carpintero…”), arabismos (“azahar, acequia,
alcachofa…”), anglicismos (“fútbol, líder…”), galicismos (“billete, garaje, gabinete…”), germanismos (“bandera,
epígrafe, guerra…”) y vasquismos, galleguismos, lusismos, catalanismos, indigenismos…(americanismos)
Por último, los neologismos, palabras nuevas incorporadas a una lengua debido a la necesidad de designar una
realidad nueva. Pueden ser de dos tipos, neologismos formales, creados mediante procedimiento de formación de
palabras (“Clickear”) o neologismos semánticos, palabras que ya existen en castellano que pasan a incorporar un
nuevo significado (“menú”)

1.2. Procedimientos de formación de palabras en castellano

Entendemos por “palabra” es la unidad mínima dotada de autonomía gráfica (va separada por espacios en la escritura).
El conjunto de palabras de una lengua constituye el léxico de esa lengua.
La estructura de la palabra es compleja. Suele estar compuesta por morfemas, que son segmentos o unidades menores
dotadas normalmente de significado (significación léxica o gramatical).
Los morfemas reciben diferentes nombres según la función que desempeñan en las palabras:
- Base léxica y raíz. La raíz aporta el significado de la palabra (fin-) y al base léxica es la voz que sirve como
punto de partida para la formación de nuevas palabras (final / finalizar). A veces raíz y base coinciden. (Por
ejemplo, si termina en é tónica, café y cafetería). Pero en otros casos se obtiene la raíz suprimiendo la total
átona final de la base: perro, perrera.
- Afijos (tradicionalmente morfemas) con significado gramatical . Según su función se pueden clasificar en:
o Flexivos: aquellos que en las palabras variables se suman a la raíz para indicar género, número y la
flexión verbal.
o Derivativos: los que permiten la creación de nuevas palabras a partir de una primitiva y la formación
de familias léxicas.
- Los morfemas libres constituyen una palabra por sí mismos. Por ejemplo “árbol”, “desde”, “ahora”…
- Los morfemas ligados se unen e a otros morfemas en el interior de una palabra. De forma general reciben el
nombre de afijos.

Según su posición se dividí en prefijos, sufijos e Inter fijos (im-puntual; cas-eta; bich-arr-aco).
Mecanismos de formación de palabras:
- Derivación: la derivación es la unión o de uno o varios afijos derivativos a una raíz para modificar su
significado. La palabra resultante se denomina derivada. Según sea el procedimiento de derivación podemos
señalar tres tipos.
o Prefijación – prefijos delante de la raíz. Satisfecho - insatisfecho
o Sufijación – sufijos que se posponen a la raíz. Calor – caluroso
o Parasíntesis - Es el procedimiento por el cual se añaden un prefijo y un sufijo a una misma raíz. Triste
– entristecer. Según la Nueva Gramática se considera un mecanismo de formación por afijo
discontinuo. Existe otro procedimiento para formar palabras parasintéticas que consiste en derivar
una palabra que se ha formado por composición (base léxica compuesta son sufijación) Automóvil –
automovilístico.

- Composición. La composición es la formación de una palabra nueva mediante la unión de dos o más palabras,
de elementos compositivos o de palabras y elementos compositivos.
Según las unidades que se combinan pueden ser compuestos patrimoniales, compuestos o compuestos
sintagmáticos
 Patrimoniales: sacacorchos, paraguas, salvavidas
 Clásicos: biología, amigdalitis, filosofía
 Sintagmáticos: sofá cama, fin de semana, azul oscuro

- Abreviación. Los procedimientos de abreviación se agrupan en dos clases: abreviaciones gráficas y


abreviaciones léxicas.

Las abreviaturas gráficas pretenden representar de manera abreviada en la escritura palabras y expresiones
completas. Pueden ser:
 Abreviaturas: reducciones de una o varias palabras: Srta. Atte. Ayto.
 Siglas: palabras formadas por las iniciales de los elementos de una expresión completa: ESO, ONU,
OTAN
 Acrónimos: se han formado a partir de segmentos de las palabras o los elementos que las forman o son
siglas que se leen como si fueran palabras: Talgo, Tergal, Teleñeco/ radar, sida

Las abreviaturas léxicas no surgen simplemente por cuestiones gráficas, sino por otras motivaciones del
hablante. Las más normales son los acortamientos: tele, bocata, bus

- Los símbolos. Son representaciones gráficas convencionales de conceptos o realidades por medio de letras o
de signos. Suelen utilizarse en el ámbito científico – técnico.

1.3. Amplitud y cambio semántico en las palabras. Connotación y denotación.

Se llama cambio semántico al cambio lingüístico experimentado en la evolución del léxico que compone un idioma.
Es léxico es el campo más propenso a sufrir el cambio porque refleja de forma muy clara las modificaciones y
transformaciones (técnicas, psicológicas, sociológicas…) propias de la evolución de las culturas humanas con
independencia de que el léxico básico permanezca inalterado.

Hay dos tipos de cambio semántico: por ampliación o por restricción en el significado de un signo lingüístico.

a)  Ampliación de significado. Algunos signos lingüísticos han pasado a ampliar su significado y designar nuevos
elementos de la realidad. Denominamos a este proceso extensión significativa o generalización semántica.

Por ejemplo, la palabra portal hacía referencia a la entrada de un edificio, pero actualmente también aparece en el
campo de la informática para designar la página de acceso a un conjunto de páginas web. O, cuando el nombre propio
de una marca se generaliza y se convierte en un nombre común, designando el producto (nocilla por crema de cacao,
cola-cao en vez de cacao soluble o clínex por pañuelo de papel).

b) Restricción del significado. Algunos términos han restringido su significado, perdiendo gran parte de él.
Denominamos a este proceso especialización semántica, y sucede sobre todo si el término se usa como tecnicismo.

Por ejemplo, la palabra bajo en música se refiere a un instrumento o a un tipo de voz, no a una persona de poca
estatura.
   
B)    Causas del cambio semántico

Son varias las causas del cambio semántico: lingüísticas, históricas, sociales, etimología popular y psicológicas.
       
        a) Cambios por causas lingüísticas.
 
      En ocasiones, una expresión que consta de varias palabras se reduce cuando se suprime alguna de ellas, de forma
que la palabra que permanece adquiere el significado que anteriormente tenía la expresión completa. Por ejemplo,
puro (en vez de cigarro puro), colonia (por agua de colonia) o móvil (por teléfono móvil). Es un fenómeno de  contagio
semántico.
      
       b) Cambios por causas históricas.
 
      Se producen cuando el referente al que alude el término se ha transformado con el paso del tiempo, mientras que la
palabra que lo nombra sigue siendo la misma. Así ocurre con la palabra azafata, que en las cortes de los antiguos reyes
designaba a una criada que servía a la reina para vestirse y ponerse sus joyas, mientras que en la actualidad alude al
trabajador o  trabajadora que atiende a los pasajeros en los aviones o trenes. O la palabra chupa, que designaba una
prenda de medio cuerpo que vestían los clérigos y ahora es utilizada para designar un tipo de cazadora.

       c) Cambios por causas sociales.

       En muchas ocasiones, las connotaciones negativas que se le dan a un término hacen que su uso no resulte
adecuado. Cuando una palabra es de mal gusto u ofensiva, o afecta a valores sociales o religiosos, decimos que es un
tabú. Los tabúes lingüísticos son, por tanto, términos o expresiones que no se consideran apropiados, por lo que se
evita su uso. Son tabúes algunos términos escatológicos o sexuales, así como los relativos a la enfermedad, la muerte o
cualquier cosa que resulte desagradable.

       La forma más habitual de evitar una  palabra tabú es sustituirla por otro término que  no tenga dichas
connotaciones negativas. Es lo que se conoce como eufemismos. Así, para evitar aludir directamente a ciertas partes
del cuerpo, empleamos eufemismos como trasero, pecho o miembro. A las funciones excretoras las denominamos con
expresiones como hacer de vientre, hacer pipí o aguas menores, ir al baño, evacuar ... Eludimos decir directamente que
alguien ha muerto mediante expresiones eufemísticas como pasar a mejor vida, y nos referimos a realidades sociales
desagradables como el paro o los despidos con expresiones como desempleo o ajustes de plantilla.

       Lo contrario de los eufemismos son los disfemismos, que precisamente tienen como función recalcar las
connotaciones negativas de un término, generalmente con una intención humorística o sarcástica. Así, se usan palabras
como moña o cogorza en lugar de borrachera, o criar malvas, estirar la pata o irse al otro barrio en vez de morir.

      d) Cambios por etimología popular.

      Se producen cuando se relacionan erróneamente dos palabras parónimas de distinto origen etimológico porque el
hablante encuentra proximidad semántica y, a partir de esa falsa relación, se modifica el significado o pronunciación
de una por analogía con la otra. Surge de enfrentarse la arbitrariedad de la palabra, como signo lingüístico, con el
empeño de los hablantes por encontrar una motivación fonética, morfológica o semántica para los términos que les
resultan extraños. Por esta razón, suele afectar a préstamos de otras lenguas y a palabras cultas o técnicas empleadas
por el pueblo. Aunque estas deformaciones semánticas o fonéticas suelen percibirse como vulgarismos, o creaciones
humorísticas, a menudo, pasan a la lengua común y son aceptadas por los hablantes cultos.

e)     Cambios por causas psicológicas.


     Un gran número de cambios semánticos viene motivado por causas psicológicas, es decir, asociaciones de ideas
que hacen los hablantes entre dos términos que poseen alguna similitud o rasgos comunes entre sí. Entre los más
importantes podemos mencionar   los siguientes:

 La metáfora. Se produce por la semejanza entre dos referentes. Así, llamamos lámpara de araña a aquella cuya
forma nos recuerda a dicho animal, o decimos que una persona es una marmota cuando duerme mucho. Son
muy frecuentes las metáforas relacionadas con los animales (ser un lince, un águila, un lirón, un cerdo,
una mula...) y también las antropomórficas, en las que se utilizan términos relacionados con el cuerpo humano
para designar otras realidades (pie de foto, boca de metro, brazo de mar, cabeza de lista...).
 La metonimia. Viene ocasionada por la contigüidad de dos referentes. De este modo, llamamos puño de la
camisa a la parte de esta que está en contacto con esa parte del cuerpo. Hay diversos tipos de metonimias: las
que designan un objeto por su lugar de procedencia (Me tomaré un rioja), el nombre de una obra por su autor
(He comprado un Miró), la parte  por el todo  (No había  un  alma) o  el continente por el contenido  (Se
ha  bebido cuatro copas).

Denotación y connotación

Al aproximarnos al valor semántico (significado) de las palabras, descubrimos en ellas dos clases de valores que
pueden dar lugar a diversos planos de significación: valor denotativo y valor connotativo. El idioma es algo dinámico
y constantemente se crean nuevos valores connotativos, mientras que otros desaparecen o se llegan a lexicalizar hasta
adquirir tal fuerza referencial que se convierten en una segunda acepción denotativa de la palabra.

[Link]ón. Es el significado originario, objetivo o constante de una palabra, sentido explícito de las palabras; es
decir, el que se tiene cuando se emplea el lenguaje en función representativa (lunes-primer día de la semana). En un
principio podemos decir que la denotación, el valor denotativo de una palabra, es el valor indicativo de dicha palabra,
así, por ejemplo, la palabra perro hace referencia a un animal de la familia canina; es decir, es el significado de una
palabra según se anota en el diccionario, que es el código explícito de un idioma.

[Link]ón. Son los significados o sentidos de carácter figurado, sugerido, simbólico o valorativo que se añaden a
la denotación, en los que aparecen las funciones expresiva o poética del lenguaje. Pero esta misma palabra, “perro/a”,
cuando se aplica a una persona adquiere un valor evocativo (connotativo) negativo de “una persona mala”. En este
caso concreto de la palabra “perro”, el valor negativo, cuando se aplica a las personas, es tan frecuente y tan fijado en
el idioma español, que los diccionarios incluyen ya un segundo significado de la palabra perro cuando se atribuye a
una persona; es decir, un significado connotativo se ha lexicalizado para dar lugar a una palabra con dos valores
denotativos. Viernes en el poeta Luis García Montero añade el goce por la plenitud amorosa.

Entre los significados o valores denotativos y connotativos existe siempre una relación, aunque a veces sea tenue: el
significado connotativo presupone el significado referencial denotativo. En este sentido decimos que la denotación es
más “indicativa”, mientras que la connotación es más “evocativa”. Ambas dimensiones de significación son partes de
un mismo proceso en el cual establecemos relaciones: asociamos el significado denotativo con la relación entre el
signo y su referente (la palabra “perro” con un mamífero de la familia de los caninos), el significado connotativo
relaciona el signo y su referente con otros signos de la cultura (por ejemplo, la palabra “rojo” y su significado como
color, lo podemos asociar con la bandera comunista y darle el valor connotativo de la ideología comunista). En los
textos escritos, las obras didácticas y los tratados hacen uso con preferencia de un lenguaje denotativo, mientras que
en literatura se valora el lenguaje connotativo.

1.4. Relaciones semánticas entre palabras.

Las palabras están formadas por un significante, secuencia de fonemas que se puede articular y escribir, y un
significado, el concepto, la idea que lleva asociada la secuencia. La realidad a la que alude la palabra se llama
referente.
La semántica es la ciencia que se encarga del significado de las palabras. El significado está formado por una
combinación de rasgos significativos mínimos, los semas, que lo caracterizan y lo distinguen de otros significados. El
conjunto de semas que lo integran se llama semema, mientras que el conjunto de semas comunes a varios significados
se llama archisemema.
Para delimitar el significado de un término hay que tener en cuenta su uso en las distintas situaciones comunciativas y
así los semas que integran el significado de una palabra pueden ser de dos tipos: denotativo y connotativos.
- Denotación: se refiere al significado objetivo del termino que es común a todos los hablantes y hace posible la
comunicación. La denotación está relacionada con la referencia, alude a los significados de la palabra que
conectan con la realidad, aquello asociados de forma permanente a la palabra, independientemente del uso que
se haga del término. La palabra “Perro: denota un conjunto de seres de la realidad, su referente es “mamífero
doméstico de la familia de los cánidos”.
- Connotación: es el conjunto de significados y valores subjetivos (emotivos), positivos y negativos, que se
asociación al significado objetivo de una palabra. Se añaden en función de situación de la situación, del
contexto, la persona, la cultura… así “perro” puede adquirir valores negativos como “gandul”.

Relaciones semánticas
Cuando la relación entre significante y significado es unívoca, es decir, cuando a un significante le corresponde solo
un significado, decimos que la relación es monosémica. Es una de las carácterísticas del lenguaje especializado, de la
terminología científica y técnica.

Sin embargo, los términos pueden adoptar distintas acepciones selecciones por el uso: lo más habitual es que un
significante tenga varios significados. Entonces estamos ante una palabra polisémica. Además, se pueden establecer
varias relaciones entre diferentes significantes.

Entre las palabras se establecen relaciones que pueden ser de identidad o semejanza, (sinonimia) y dentro de esta de
ambigüedad léxica (polisemia y homonimia).; de oposición (antonimia); de inclusión (hiperonimia y holonimia);
- Sinonimia. Es la relación semántica de semejanza que se establece entre dos o más palabras que tienen un
mismo significado. Puede ser absoluta: las palabras tienen el mismo significado en todos los contextos.
Terminar / finalizar; o puede ser parcial, no tienen total identidad de significados. Disco / compacto. También
podemos hablar de sinonimia textual cuando dos palabras coinciden en referente en el texto.
- Polisemia se produce cuando una palabra tiene varios significados relaciones entre sí. Por ejemplo “copa”
(copa de árbol, copa de premio, copa de beber…). En el diccionario las palabras polisémicas solo tienen una
entrada mientras que las palabras homónimas (ver más abajo) tienen dos o más entradas. Una palabra
polisémica puede ser además una palabra homonímica.
- Homonimia. La homonimia se produce cuando dos o más palabras son iguales en su forma pero sus
significados no están relacionados entre sí. Existen dos tipos de homónimos según compartan la
pronunciación o la escritura. Los homónimos que comparten la pronunciación se llaman homófonos (Aya/
haya/ halla –Ola / Hola); si comparten escritura y pronunciación se llaman homógrafos (cobra – sustantivo;
cobra – verbo; carpa – pez y carpa - circo).
- Antonimia: es la relación semántica de oposición que se establece entre dos palabras son significados
opuestos. Pueden ser total o complementaria (El significado de una palabra implica la negación de otra (vivo –
muerto/ abierto - cerrado), recíproca (entre ellos hay una relación de necesidad abuelo – nieto; ir - venir) y
gradual (representan los extremos de una escala: frío – caliente).

- Hiponimia / Hiperonimia. Relación semántica de inclusión de significado que se establece entre dos palabras
o más. La relación es de “tipos de”. El término más general se llama hiperónimo y el incluido se llama
hipónimo. Todos los hipónimos de un hiperónimo se llaman cohipónimos. Por ejemplo, “árbol” sería
hiperónimo para los hipónimos de “pino, sauce, roble…” que entre ellos son cohipónimos.
- Holonimia / Meronimia. Relación semántica de inclusión de significado que se establece entre dos palabras o
más. La relación que se establece es de “partes de”. El término más general se llama “holónimo·y sus partes
se llaman “merónimos”. “Mano” sería ´holónimo para palabras como “índice, anular, pulgar”.

TEMA 2. VARIEDADES GEOGRÁFICAS DEL ESPAÑOL

Introducción

La primera variación que suele distinguirse es la variedad diatópica o dialecto geográfico; es aquella que relaciona al
hablante con su origen territorial. Tradicionalmente ha sido denominada dialecto, porque este término hace referencia
a la variedad que adopta el idioma en una cierta área de su dominio espacial. Son variedades geográficas las llamadas
lenguas regionales, los dialectos y las hablas locales.

Se define la lengua como un sistema lingüístico caracterizado por su fuerte diferenciación, por poseer un alto grado de
nivelación, por ser vehículo de una importante tradición literaria y, en ocasiones, por haberse impuesto a sistemas
lingüísticos del mismo origen.

Dialecto es un sistema de signos desgajados de una lengua común, viva o desaparecida; normalmente con una
concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común.

En cuanto a las hablas locales, peculiaridades lingüísticas de carácter local, hay que tener en cuenta que no se reducen
a la superposición de hablas distintas, por más que ello sea cierto, sino a una especial situación lingüística determinada
por multitud de hechos sociales. El estudio de las hablas urbanas demuestra que al mismo tiempo que unas
desaparecen dentro de la nivelación aparecen otras nuevas producida por la complejidad de la vida en los grandes
núcleos.

Así, en el español actual encontramos las siguientes variedades geográficas o dialectales: una motivada por factores
históricos que condicionan la expansión de dos dialectos romances -el leonés y el aragonés-, otra producida por la
evolución del propio idioma nacional que originaría unas variedades meridionales muy definidas. De ahí, que se hable
de dialectos históricos o arcaicos -leonés- asturiano y aragonés-, y unas variedades dialectales del mediodía peninsular
que surgen a partir del siglo XVI -andaluz, extremeño, murciano y canario. Fuera de España, nos ocuparemos de las
variedades hispanoamericanas o del español de América.

2.1. Variedades geográficas del español septentrional.

Leonés – asturiano:

En la actualidad este dialecto procedente del latín vulgar es considerado como variante o modalidad del castellano. Se
caracteriza por una serie de rasgos lingüísticos arcaizantes que se conservan de forma irregular en los territorios de
Asturias, centro y oeste de Cantabria, oeste y noreste de León, oeste de Zamora y Salamanca y parte de Cáceres.
Como en todas las variedades lingüísticas, las zonas límite son muy difíciles de precisar, debido al contacto con otras
lenguas de mayor arraigo cultural como el castellano, el gallego y el portugués.

Entre sus características destaca:

 Conservación de la f inicial latina: “facer”.


 Utilización del diminutivo “-in”, “niñin”
 Se conserva el grupo latino -mb-, “palombu” (palomo).

El aragonés:

Esta variedad de lengua procede del antiguo romance navarro-aragonés que con la expansión del castellano redujo su
ámbito y relegó su uso. Este dialecto es considerado como una variante del castellano rústico, denominado también
"habla baturra". Al igual que en el leonés-asturiano, esta modalidad tiene zonas de transición entre el castellano y el
catalán, siendo la parte más arcaica la comprendida entre los valles de Ansó, Hecho, Lanuza, Biescas, Sobrarbe y
Ribagorza.

Las características lingüísticas del aragonés son similares en algunos rasgos al asturiano- leonés. Veamos:

 conservación de f- inicial latina: fambre (hambre).


 diptongación de “e", "o": tiengo.
 conservación de -it-: muito (mucho).
 uso de -ll- por -j-: muller (mujer), milló (mejor).
 rechazo de la acentuación esdrújula.

Por otra parte, entre las características de las hablas que se sitúan al norte de la Península podemos señalar algunas
características:
 Diferenciación entre [s] y [ 0 ]
 Pronunciación de la grafía “d” como si fuera [0]
 Pérdida de la pronunciación [d] en los participios de pasado.
 Adición de la [s] en la segunda persona del pretérito perfecto simple.
 Uso del infinitivo en lugar de la segunda persona del imperativo.
 Generalización del leísmo y del laísmo.

2.2. Variedades geográficas del español meridional.

El castellano que se habla en los territorios al sur de Ciudad Real y al sur de Albacete se considera más innovador en
su pronunciación. En estas zonas se distinguen dos dialectos: el andaluz, que se habla en Andalucía, y el canario que
es hablado en las Islas Canarias.

 Andaluz: los acontecimientos históricos determinaros que, desde el punto de vista lingüístico, puedan
distinguirse dos zonas: la oriental, cuyo rasgo más característico es la pronunciación del morfema derivativo
del plural –s mediante la pérdida de ésta y la abertura de la vocal final; y una occidental donde, entre otros
rasgos, se emplea ustedes por vosotros y se aspira la –s final.

A pesar de esto comparten en común:


 Aspiración de la s al final de sílaba.
 Seseo
 Confusión de /r/ y /l/
 Aspiración de la f inicial latina
 Relajación de las sonoras intervocálicas, “vestío (vestido)”, “deo (dedo)”.

 Canario: Puede considerarse una extensión del andaluz, pues las Islas Canarias fueron repobladas por
andaluces en el siglo XV. Además, estas islas han constituido siempre un puente con América, por lo que
desempeñaron un papel fundamental en la difusión del castellano fuera de España. El canario comparte con el
andaluz el seseo, la aspiración de la s en final de sílaba y pérdida de la distinción entre /r/ y /l/ en posición
final de sílaba. Además de ello:

 Sustitución de vosotros por ustedes.


 Pronunciación de la “ch” como [y]

Podemos señalar otros dialectos meridionales como son:

El extremeño: es una variedad del castellano que se extiende por las provincias de Cáceres y Badajos, posee caracteres
leoneses y los rasgos meridionales comunes que hemos señalados. Recibe el nombre de castúo (habla de transición).
Además, tienen como rasgos propios la aspiración de la h- inicial latina, “jambre”, cambio de la -l- por -r- en grupos -
cl-, -fl-… “cravu (clavo)”, conservación del grupo -mb-, “lamber”.

El murciano: los hechos históricos contribuyeron a la presencia de catalanes y aragoneses en los siglos XIII y XIV y
estos dejarán su marca lingüística en el murciano, variedad de la lengua en la que se mezclan los meridianismos que se
han señalado antes y las influencias del aragonés y del valenciano. Comprende la provincia de Murcia, alguna zona
del sur de Alicante, nordeste de Jaen, parte de Granada y norte de Almería. Recibe el nombre de panocho (habla de
transición).

Entre sus características por huella del catalán podemos ver:


- La conservación de las consonants sordas intervocálicas, “pescatero”
- Conservaciíon de los grupos pl- cl- fl: flamarada

Entre los rasgos meridionales aparecen: seseo, ceceo, yeímso, desaparición de algunas consonantes en posición
intervocálica (caeza, por cabeza).

2.3. El español en el mundo como lengua materna, oficial, aprendida... El sefardí.

El español tiene actualmente una situación privilegiada en el panorama mundial y, además, sigue en expansión.

Es la tercera lengua más hablada del mundo, con más de 550 millones de hablantes en la actualidad, después del inglés
y el chino. A su vez, es la segunda lengua internacional, después del inglés, pues es lengua oficial en 21 países y en
organismos como la ONU, la UNESCO y la UE.

Los factores económicos, políticos y sociales hacen al español una lengua abierta, pero al mismo tiempo muy
uniforme.

 Islas Marianas e Islas Filipinas:

El caso de Filipinas, antigua colonia española, es bastante atípico, ya que, a diferencia de otras antiguas colonias
españolas, no consiguió su independencia tras sus movimientos revolucionarios del siglo XIX. Por el contrario, y
debido a la intervención estadounidense, Filipinas pasó a ser colonia de los EEUU a partir de 1899. Desde entonces,
sus autoridades siguieron una política de deshispanización del país e imposición del inglés. A pesar de que en
Filipinas había entre un 10%-15% de hispanohablantes [cita requerida] (unas 900.000 personas) a principios del siglo
XX, y que era usado como lengua franca por el 70% de la población del país, [cita requerida] y de que su primera
constitución (promulgada en 1899) tenía establecido el español como lengua oficial. Conviene señalar que la mayor
parte de estos hablantes no hablaba español propiamente dicho sino alguna lengua criolla de base española, de los que
sobrevive el chabacano, que al ser un criollo con sustrato malayo-polinesio difiere en algunos aspectos notablemente
del español.

 Guinea Ecuatorial: El español es la lengua oficial, y más hablada, de Guinea Ecuatorial.


 Además, En Tinduf, Argelia, hay unos 200.000 refugiados saharauis, que pueden leer y escribir el idioma
español, siendo la segunda lengua administrativa y de comunicación de la RASD, República Árabe Saharaui
Democrática y miles de ellos recibieron educación universitaria ofrecida por Cuba y España. En Marruecos el
español es muy popular como segunda lengua
 En Estados Unidos Hay una realidad lingüística singular debido al avance progresivo del bilingüismo,
especialmente en ciudades cosmopolitas como Nueva York, Los Ángeles, Chicago, Miami, Houston, San
Antonio, Denver, Baltimore y Seattle. En el estado de Nuevo México, el español se utiliza incluso en la
administración estatal, aunque ese estado no tiene ninguna lengua oficial establecida en la constitución.
 También se habla en Gibraltar y en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria debido a la inmigración,
pero no es la lengua propia y oficial como sí lo es el catalán). Asimismo se utiliza en pequeñas comunidades
en otros países europeos, principalmente en Reino Unido, Francia, Alemania y Suiza (donde es lengua
materna del 1,7% de la población, representando la lengua minoritaria más hablada en este país por detrás de
tres de las cuatro lenguas oficiales).
 Sefardí: español hablados por los judíos que habitaban en España hasta su expulsión. En la actualidad se está
perdiendo y hay una pequeña comunidad en Israel.

Los judíos que fueron expulsados de los distintos reinos de la Península Ibérica hablaban, según su región de
origen, distintas variedades de diversas lenguas lenguas iberorrománicas (castellano, catalán, portugués). Salvo
algunos rasgos específicos (como el uso de hebraísmos para denominar ciertas realidades), en la Edad Media la
lengua de los judíos NO difería sustancialmente de la hablada por los cristianos de las mismas zonas geográficas. 
En las comunidades formadas en el exilio por los expulsos de la primera generación se hablaban, por tanto,
distintas variedades lingüísticas, sin que existiera una norma común; no obstante, es indudable que los hablantes
se entendían entre sí, utilizando cada uno su variedad lingüística propia.  
En la segunda y tercera generación de los descendientes de los expulsados debió de producirse una koiné, es decir,
una lengua común que era producto de esa mezcla de distintas variedades lingüísticas iberorrománicas; la base de
esa koiné era el castellano de finales de la Edad Media, en su variedad meridional. 
De ahí nació lo que llamamos judeoespañol o lengua sefardí (con sus distintas variedades), que en los siglos XVI
y XVII se fue desarrollando y evolucionando de forma independiente con respecto al español peninsular y
americano. 
Se considera que en el siglo XVIII el judeoespañol era una variedad lingüística sustancialmente distinta del
español peninsular. En esa época se escribieron e imprimieron ya muchas obras escritas en judeoespañol; la forma
habitual de escribir el judeoespañol fue, hasta el mismo siglo XX, en aljamía, es decir, con el alfabeto hebreo. 

2.4. El español de América

La lengua española llegó a América en 1492, con el Descubrimiento de América. Esta lengua pertenecía a una
comunidad de hablantes muy pequeña, pero pronto se fue difundiendo hasta llegar a ocupar una gran extensión
geográfica: desde el norte de Estados Unidos hasta la Antártida.

Existen varios factores que ayudaron a la expansión del español por el territorio americano y a la configuración de
unos rasgos lingüísticos determinados:

 El proceso de colonización. Los emigrantes fueron llegando en oleadas y, a su vez, fueron formando una
sociedad colonial que mantuvo unas peculiaridades lingüísticas específicas.
 La procedencia social y regional de los colonizadores. Estos tenían un origen social muy variado, pero
geográficamente procedían mayoritariamente del suroeste peninsular (Andalucía, Extremadura…) y de
Canarias.
 El contacto con las lenguas indígenas. Existen muchas lenguas indígenas de gran importancia en territorio
americano, como el quechua, el guaraní, el náhuatl, el aimara, el mapuche o el arahucano.

Hasta el siglo XVIII, los religiosos predicaron en las lenguas indígenas americanas y el español era tan solo una
lengua de minorías. A partir del siglo XIX, con la independencia de las repúblicas americanas, los nativos americanos
vieron el español como una manera de promoción social, convirtiéndola así en la lengua de uso general en todo el
continente.

Dialectos del español en América

Como hemos visto anteriormente, existen distintos factores que influyeron en el desarrollo y la expansión del español
por el continente americano. La diversidad de estos factores produjo la evolución de distintos dialectos. Por tanto,
aunque hablemos de un “español de América” en general, no debemos olvidar que existen distintas variedades
geográficas de dicho español.

No entraremos en enumerar y describir cada uno de estos dialectos, pero señalaremos dos zonificaciones principales:

 los dialectos de las zonas caribeñas, que son innovadores, influidos por las variedades canaria y andaluza
 y los dialectos de México y Perú, más conservadores.

Rasgos lingüísticos del español en América

Describiremos ahora las características lingüísticas del “español de América” o, como acabamos de explicar, las
características comunes a los distintos dialectos del español en zona americana.

Los rasgos lingüísticos que caracterizan la variedad americana están muy influidos por el origen geográfico de los
emigrantes que colonizaron América, principalmente andaluces, extremeños y canarios. De ahí que encontremos
rasgos característicos de estos dialectos del castellano en la variedad americana.

o los rasgos fonéticos más destacables son:

 seseo: confusión de los sonidos /s/ y /0/


 yeísmo: pronunciación de la “ll” como “y”; yeísmo rehilado, se hace la “y” vibrante (muy
característico de Argentina y Uruguay)
 aspiración y pérdida de la -/s/ implosiva (en final de sílaba)
 aspiración de la velar fricativa sorda /χ/ (que se corresponde con la grafía J)
 neutralización de /r/ y /l/ implosivas (es decir, se pronuncian igual)
 Pérdida de las vocales átona, lo que llega a afectar a la formación silábica de las palabras, orita
por ahorita.

o los rasgos léxicos:

 presencia de indigenismos (palabras propias de las lenguas indígenas anteriores a la


colonización española)
 palabras del andaluz y del canario
 pervivencia de antiguas palabras del castellano, aracaísmos
 adopción de extranjerismos, especialmente procedentes del inglés (debido a la influencia de
EEUU)
 Afronte trismos, sobre todo en las Antillas, bongo por tambor, mambo por danza; burundanda
por revoltijo de cosas inútiles.

o los rasgos morfológicos y sintácticos:

 Uso de ustedes en lugar de vosotros seguido del verbo en 3 persona (ej. ustedes no van bien)
 voseo, uso de vos para la 2 persona de singular y plural, en algunas zonas de Hispanoamérica
 predominio del imperfecto de subjuntivo en -ra frente a -se (ej. cantara // cantase)
 abundante uso de diminutivos en adjetivos, adverbios y verbos (ej. todito, ahorita…)
 Adverbialización de adjetivos: habla bonito
 uso de recién como ‘ahora mismo, nomás solamente’ y como refuerzo de adjetivos, adverbios y
verbos.
 Formación de adjetivos o nombres femeninos en sustantivos sin distinción genérica: huéspeda,
estudianta, diabla…
 Superlativos con -azo: gustan mucha o
 Normal uso de los pronombres le, la, lo…
 Uso de no más por solamente con valor enfático se en las formas verbales: sigan no más
La importancia del español en América es indiscutible. Es:

 lengua oficial en 21 países


 lengua cooficial junto con el inglés en Puerto Rico
 variante del castellano en el sur de Estados Unidos (en California, Texas, Florida, Arizona, Nuevo México) y
en grandes ciudades como Nueva York, Los Ángeles y San Francisco, donde ha aumentado notablemente su
número de hablantes.
Tema 3. Variedades socioculturales y situacionales del español.

3.1.  Variedades  socioculturales  de  la  lengua  o  niveles:  clases  y  principales  rasgos.

Llamamos variedades diastráticas (o socioculturales) a las diferentes modalidades que adopta una lengua en función
de la pertenencia de un hablante a un grupo determinado. Estas modalidades están determinadas por la posición del
hablante dentro de la escala social y se presentan ligadas al nivel educativo y cultural. Este nivel se manifiesta en el
mayor o menor dominio del idioma, en su mayor o menos competencia lingüística.  

Los distintos niveles socioculturales que existen en una comunidad lingüística son los que marcarán las diferencias
entre unos y otros hablantes. Por un lado, estarán determinados por las diferencias en el nivel cultural de los hablantes
y, por otro, por el grupo social al que pertenezca el hablante. 

El nivel cultural de un hablante depende de la formación y los estudios que este tenga. Según este nivel cultural, los
hablantes pueden usar niveles, el nivel culto y el nivel vulgar. Entre ambos niveles puede definirse también un nivel
medio o estándar que es el que compartimos la mayoría de los hablantes.  

Se observan fundamentalmente los rasgos dentro del nivel vulgar puesto que es el que presenta incorrecciones en
diferentes planos o niveles de la lengua. En cambio, el nivel culto se manifiesta fundamentalmente por la riqueza de
construcciones, de vocabulario, de complejidad en las estructuras sintácticas. No muestra ninguna incorrección
lingüística.

Principales incorrecciones que denotan el nivel vulgar:


- A nivel sintáctico:
o Anacolutos u oraciones inacabadas
o Leísmo, laísmo, loísmo
o Quesuíimo
o Queísmo
o Dequeísmo
o Concordancia “ad sensum”
- A nivel morfológico:
o Utilización de infinitivo con valor de imperativo
o Incorrección en la conjugación verbal
o Regularización de formas verbales
- En el nivel léxico – semántico:
o Impropiedad léxica
o Etimología popular
o Malapropismo
- En el nivel fonético:
o Asimilaciones de fonemas consonánticos
o Metátesis de fonemas
o Cierre o apertura de vocales
o Pérdida o adición de fonemas

El grupo social al que pertenece cada hablante marca su manera de hablar. Cada hablante pertenece a un grupo social
dependiendo de su edad, su sexo, su tipo de trabajo, su lugar de residencia, su lugar de origen etc… 

Al margen de la pertenencia a estos grupos, cabe señalar que existen algunos grupos sociales con características
lingüísticas muy marcadas, como es el caso de: 

o las jergas: son variedades utilizadas por un grupo reducido de hablantes que se encuentran al margen de la
colectividad y que usan un lenguaje marcado algunas veces  para ocultar información a las personas que no
pertenecen a su grupo.  
Por ejemplo, la jerga juvenil, muy cambiante y caracterizada por la creación de neologismos, acortamiento de las
palabras el uso de extranjerismos y los cambios de significado de algunas palabras y cierta intención críptica Se
conoce normalmente con el nombre de argot. 
 Existe también la jerga del hampa también conocida como germanía, propio del mundo de la droga y de la cárcel o el
caló, lenguaje propio de los gitanos. Se caracterizan todas ellas por tener un marcado carácter críptico.  

o los lenguajes científico-técnicos que caracterizan a grupos de hablantes unidos por un tema en común. Suelen
usar tecnicismos de un solo significado pues pretenden ser precisos, claros, objetivos; no usan la connotación
y suele ser un lenguaje complejo y especializado, a veces un poco incomprensible por los que no pertenecen a
la misma disciplina.  
los lenguajes sectoriales o usos específicos del lenguaje propios de una situación comunicativa ligada a una actividad
determinada, como por ejemplo la administración, el periodismo, la publicidad o la literatura. Por ejemplo, el lenguaje
burocrático administrativo caracterizado por un estilo nominal y unas fórmulas estereotipadas; el lenguaje
periodístico, breve y conciso; el lenguaje publicitario, muy connotativo y expresivo, con términos de doble sentido y
el lenguaje literario muy subjetivo, connotativo y con predominio de la función estética.

 
 3.2.  Variedades  situacionales  de  la  lengua  o  registros  idiomáticos:  clases  y  principales rasgos.    
 
La lengua tiene la capacidad de adaptarse a la situación comunicativa en la que están los hablantes y así podemos
hablar de dos registros principalmente: registro formal y registro informal, es decir, código elaborado y código no
elaborado. 
 
El registro formal se aprecia fundamental en situaciones que requieren estructurar el discurso y por lo tanto se
aprecian sus rasgos en textos escritos. Así, entre sus principales características podemos observar que: 
 Están perfectamente estructurados y cohesionados  
 Presentan conectores y marcadores discursivos que organizan la información
 Muestran una sintaxis elaborada y compleja con variedad de nexos y de estructuras
 Riqueza de vocabulario, con precisión léxica y utilización de sinónimos 
 Respeto de las normas ortográficas  
 Mejor elección léxico
 Más corrección y riqueza de estructuras en todos los niveles de la lengua, en general.
 
En cambio, el registro informal se aprecia fundamentalmente en intervenciones orales en las que las principales
características que podemos apreciar son:  
 Oraciones breves 
 Tendencia a la coordinación y a la yuxtaposición
 Utilización de interrogativas, exclamativas para dar riqueza expresiva
 Presencia de vocativos, interjecciones…
 Recurrencia léxica  y de estructuras sintácticas
 Utilización de frases hechas y coloquialismos
 Se tiende a un vocabulario más sencillo, con repeticiones
 Palabras comodín
 
 
3.3.  El  español  en  la  red  y  en  las  nuevas  tecnologías:  visión  general,  léxico  y  gramática (tema 6).  
 
No cabe duda de que el futuro está, en parte, en la Red y en las nuevas tecnologías, ahora bien, y en ese futuro
inmediato el castellano puede jugar un papel muy importante.  

El castellano, lengua de origen romance, es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU[] y, tras el chino mandarín, es
la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna.[ Es también idioma
oficial en varias de las principales organizaciones político-económicas internacionales  y el Tratado Antártico Norte
(OTAN)[]. Lo hablan como primera y segunda lengua más de 500 millones de personas, pudiendo ser la tercera
lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua. 

Ahora bien, en la Red, es en la actualidad el tercer idioma más utilizado, después del inglés, el chino. Por ejemplo, hay
unos 8 millones de usuarios que leen la prensa digital en español y otros 3 millones lo hacen a través de los móviles. 
Según los expertos, el número de páginas web en una lengua depende básicamente del número de hablantes de esa
lengua que pueden acceder por ella, por ello, cuanto más se expanda el castellano más será el número de personas que
en la Red se comuniquen en este idioma. No obstante, las cifras son difíciles de precisar debido a la velocidad con la
que todo cambio en la nueva Galaxia cibernética. 
Características del español en la Red 
Los nativos digitales son los principales impulsores de los cambios semánticos y los creadores de nueva simbología y
ortografía para comunicarse en la Red, aunque los inmigrantes digitales se adaptan con rapidez a los cambios y los
incorporan a su repertorio. A rasgos generales se observa que: 
o El registro dominante es el informal, a caballo entre escritura y oralidad. 
o Existe una notable relajación en las formalidades sociales y una simplificación de las fórmulas
de tratamiento. 
o El uso del subjuntivo se simplifica y tiende a reducirse a las formas simples o al presente. 
o La sintaxis es pobre con poca subordinació.

Pero, además, existe toda una serie de características léxico-semánticas exclusivas de la escritura digital: 
a) La necesidad de suplir la falta de contacto visual ha llevado al desarrollo de un nuevo sistema de símbolos, que son
universales, y para crearlos se emplean signos de puntuación que tratan de imitar a los emoticonos y emojis. Algunos
de los más comunes son: 
 [:B] Ironía 
 [xD] o [XD] Risa 
 [:-(] Tristeza 
 [:)] [:-)] [:>] Alegría, sonrisa 
 [;)] Guiño 
b) Presencia abundante de anglicismos. Dentro de estos se pueden distinguir diversas maneras de incorporarlos: 
 Anglicismos «crudos», es decir, los que forman parte de la lengua española sin acusar ninguna
adaptación concreta a nuestra fonética u ortografía: email, troll, spam, geek, gamer, hacker, spoiler. 
 Acrónimos: BB (bye-bye o blackberry), DW (Don’t worry), LOL (Laughing Out Loud), OMG (Oh,
my god). 
c) Neologismos. Proceden principalmente del inglés. Se tiende a crear verbos a partir de sustantivos en inglés más la
desinencia verbal española: banear, kickear, bloguear, linkear, loguear, etc. 
d) Acrónimos y palabras cortadas: TQM (Te quiero mucho), TB (también), TP (tampoco), FB (Facebook). 
e) Incorporación de sustituciones léxicas (Salu2, Ade+) y grafémicas (ke, kiero). 
f) Otros efectos: E s p a c i a d o i n u s u a l (crea expresividad) USO DE MAYÚSCULAS (significa grito) y escritura
con dibujos («Hace ?») son algunos de los más populares. 

 3.4.  El  español  en  la  red  y  en  las  nuevas  tecnologías:  nuevos  tipos  de  textos.  Nuevas tecnologías  e 
Instituciones  al servicio  de  la lengua

Nuevos tipos de textos:  


Los textos en Internet varían según el soporte que utilizan, por tanto, los textos digitales tienen algunas características
propias que mencionaremos y que los hacen diferentes de los textos analógicos.  
Personalización: Una de las características de los textos digitales es la personalización. Para que un texto digital
alcance realmente a su público debe estar personalizado y ser diferente.  
Conectividad: Un texto digital puede llegar a cualquier parte del mundo en solo algunos segundos. Y se puede
acceder a él desde diversos dispositivos, incluso se puede descargar y editar constantemente y de forma comunitaria.  
El texto digital puede distribuirse de varias formas, directas e indirectas, de forma masiva o personal, y de manera
continua, sin límite de tiempo ni espacio. 
Otra de las características, exclusivas de este tipo de texto, es su hipertextualidad. Un texto digital puede llevarte a
otro y, este, a otro y así sucesivamente. Los hipertextos permiten esta conexión entre los contenidos que hace que sean
más complejos e infinitamente amplios. El lector puede profundizarse en el tema, sin límites, gracias a este recurso e
incluso descubrir nuevas vertientes del asunto abordado. 
Los textos digitales además permiten muchas veces una conexión con las diferentes redes sociales lo que de nuevo
genera una mayor amplitud de contenido y de “feedback”.  

Además los nuevos textos vienen acompañados de diversos recursos multimedia: emojis, imágenes, infografías,
vídeos, audios… lo que genera que todo sea mucho más dinámico y además la actualización de estos es constante.  
Podemos pensar en algunos ejemplos de estos textos complejos, dinámicos y actualizados como lo son la ficción
interactiva, los blog, los nuevos textos publicitarios, las publicaciones de los instagramers… Nos centraremos en
cuatro formatos básicos:  
 Texto breve como mensaje (sms), mensaje multimedia (mms) y whatsapp: se caracteriza por la
sintaxis breve, utilización de emoticonos, intercambio rápido de mensaje. Muy próximo a la
oralidad.   
 Textos con formato blog, bitácora,… permiten la presentación de textos más elaborados, con
estructura más la elaborada y la retroalimentación de los lectores a través de estructuras como el
foro y  como el chat.  
 Correo electrónico: se trata de la versión digital de las carta, pero en este caso permite adjuntar
archivos, imágenes, hipervínculos… A ello se le suma que el intercambio es inmediato, que se
puede comprobar el recibo de la misma y se puede enviar a varios destinatarios a la vez.
Lingüísticamente las características son similar a las de la carta formal o informal.  
RAE 
La Real Academia de la lengua La Real Academia Española (RAE) es un organismo que se dedica a la elaboración de
reglas normativas para el idioma español y a trabajar por la unidad del idioma español en todos los territorios en los
que se habla, en coordinación con las restantes 21 Academias nacionales. Estas normas se ven plasmadas en el
Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y recogen tanto gramática como ortografía.  
 
El propósito de este diccionario es garantizar una norma lingüística común. Se trata de una institución cultural
española fundada en 1713 por un grupo de ilustrados que, reunidos en torno a Juan Manuel Fernández Pacheco,
marqués de Villena y duque de Escalona, concibieron la idea de crear una academia dedicada, como la Academia
Francesa, a trabajar al servicio del idioma nacional. El rey Felipe V aprobó al año siguiente la constitución de la
Academia Española y la colocó bajo su “amparo y real protección”. 
 
Su sede está en Madrid (España), pero tiene filiaciones con las academias nacionales de los 21 países
hispanohablantes. Todas juntas forman la Asociación de Academias de la Lengua Española. 
 
Entre sus últimos proyectos destaca el Diccionario panhispánico de dudas, Diccionario académico de americanismos,
concebido como un complemento para el DRAE y Nuevo diccionario histórico de la lengua española. En fase de
desarrollo. Sustituirá al Diccionario histórico de la lengua española (primer volumen de 1933, incompleto) y utilizará
como base el Nuevo tesoro lexicográfico del español y el Diccionario de autoridades.  

El Instituto Cervantes: El Instituto Cervantes es una institución cultural pública española creada el 11 de mayo de
1990 por el Gobierno de España bajo el mandato del presidente Felipe González y dependiente de su Ministerio de
Asuntos Exteriores. 
 
Su tarea es la promoción y enseñanza de la lengua española, así como la difusión de la cultura de España e
Hispanoamérica. El Instituto Cervantes toma su nombre del escritor Miguel de Cervantes. Sus principales objetivos
son:  
Promover universalmente la enseñanza, el estudio y el uso del español y fomentar cuantas medidas y acciones
contribuyan a la difusión y la mejora de la calidad de estas actividades.  
Contribuir a la difusión de la cultura en el exterior en coordinación con los demás órganos competentes de la
Administración del Estado. 
Para ello se encarga de: 
o Organizar cursos de lengua española.  
o Organizar cursos de lenguas cooficiales en España.  
o Organizar los exámenes y expedir los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) en colaboración
con la Universidad de Salamanca  
o Actualizar los métodos de enseñanza y la formación del profesorado.  
o Apoyar la labor de los hispanistas.  
o Difundir la lengua española.  
o Colaborar con instituciones, sociedades y países hispanoamericanos en la difusión de su cultura.  
o Disponer de bibliotecas abiertas al público.  
 
La actividad académica es la función principal del Instituto, que fue creado para extender la enseñanza del español en
el mundo. Para ello cuenta con 71 centros en el mundo, 1240 profesores y más de 1600 horas de clase al día. 

Además,
Son innumerables las páginas que, sobre la lengua española, existen en la Red; veamos sólo algunos ejemplos: la
Asociación Internacional de Hispanistas ([Link]), la Biblioteca Nacional
([Link]), la Biblioteca Virtual Cervantes ([Link]) la Secretaría de Estado de Cultura de
España ([Link]), Iniciativa Ateneo ([Link]/ateneo/) y páginas de difusión como
[Link]. 
 
Además de esto, a través de Internet, como ya hemos mencionado, podemos leer las ediciones digitales de periódicos
nacionales y extranjeros. El periódico digital tiene dos ventajas: la inmediatez de la información y el diseño por medio
de enlaces, que permite acudir a las noticias completas. Podemos encontrar: ABC ([Link]), El País
([Link]), El Mundo ([Link]), entre otros; además, existen agencias de noticias, como la
agencia EFE ([Link]), que incluye su llamado Departamento de Español Urgente ([Link]/[Link]).  
Por último, mencionaremos las Enciclopedias ([Link] y [Link]) y la información
institucional de las administraciones y entidades públicas (CCAA, Ayuntamientos, Universidades...).  

También podría gustarte