Cuestiones para guiar la lectura de “Meaning and Translation” de W. V. O.
Quine:
1. ¿Qué entiende Quine por una traducción radical?
2. ¿Explique qué son las oraciones ocasionales? ¿En qué se diferencian de las fijas
[standing]?
3. ¿Por qué el hecho de que la noción de significado estimulativo permita afirmar que la
oración nativa “Gavagai” es sinónima de la oración “Conejo” no autoriza, sin embargo,
a afirmar que lo sean los términos generales “gavagai” y “conejo”?
4. ¿En qué se diferencia una oración ocasional que sea observacional de una que no sea
observacional?
5. ¿En qué medida la noción de significado estimulativo para oraciones ocasionales no-
observacionales como “Soltero” se aleja de la noción intuitiva (o preteórica) de
significado?
6. ¿Por qué Quine afirma que el lingüista no podrá encontrar una oración de su propia
lengua que tenga el mismo significado estimulativo que una oración ocasional no-
observacional de la lengua del nativo?