Eficacia de tesauros en recuperación de información
Eficacia de tesauros en recuperación de información
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE
Madrid, 1997 DE MADRID
FACULTAD DE CIENCIAS
DE LA INEORMACION
REGISTROS_DE LIBROS
BIBLIOTECA GENERAL
N~ Registro ~
Sic vos non vobis
Agradecimientos
Quiero, por último, resaltar el apoyo prestado por el profesor López Yepes, mí
director de tesis, sin cuyo estimulo y confianza, este trabajo no se hubiera llevado a cabo.
3
Índices
Indice general
5
3.4. Tesauros elaborados en España 147
3.4.1. Tesauros en fbse de elaboración 163
3.4.2. Tesauros internacionales con versión o traducción en español, catalán o
valenciano 166
6
Capítulo 6. Evaluación del rendimiento de tesauros españoles en sistemas de 270
recuperación de información
6.1. Introducción 271
6.2. Antecedentes 273
6.3. Metodología 280
6.4. Desarrollo de las búsquedas 285
6.4.1. Aspectos y consideracionespara la preparación de las estrategias de búsqueda 287
6.5. Criterios de evaluación 290
6.6. Desarrollo de las estrategias 295
6.6.1. Base de datos ICYT de Biología animal 295
6.6.2. Base de datos PIE (Programa de Investigación y Desarrollo Electrotécnico) 309
6.6.3. Base de datos Biblioma, del Ministerio de Medio Ambiente 323
6.6.4. Base de datos del Centro de Documentación de la Mujer 338
6.6.5. Base de datos PSEDISOC, del CSIC 353
6.6.6. Base de datos de la Biblioteca del Instituto de Migracionesy Servicios sociales
.... 367
Bibliografía 394
7
Indice de figuras
Figura 1: Tipología de los lenguajes documentales en función del control ejercido sobre
su vocabulario.
Figura ‘7: Extracto del índice alfabético estructurado del Tesauro ISOC de Psicología.
Figura 12: Extracto del índice permutado del Tesauro ISOC de Psicología.
Figura 16: English Synonymes Explained in Alphabetical Order with copious ilustrations
and examples.
8
Figura 19: LEDA Thesaurus.
Figuras 39, 40 y 41: Primeras pantallas del menú de las bases de datos del CSIC.
Figuras 42, 43 y 44: Primeras pantallas del menú de la base de datos PIE.
Figuras 45, 46 y 47: Primeras pantallas del menú de la base de datos del Centro de
Documentación de la Mujer.
Figuras 48 y 49: Primeras pantallas del menú de la base de datos de la Biblioteca del
Instituto de Migraciones y Servicios sociales.
9
Capítulo 1
servirán de fundamento para poner de manifiesto las ventajas e inconvenientes del empleo
idea de la situación existente en relación con el tema y nos pareció importante conocer
la situación actual en lo que a utilización y prestaciones de este lenguaje documental se
Capitulo 1
‘GIL URDICIAIN, B. Tesauros, en: Manual de lenguajes documentales. Madrid: Noesis, 1996.
12
Capítulo 1
13
Capítulo 1
14
Capimlo 1
1.2. Método
15
CapíwIo 1
Hallar los indices de precisión no fue tarea complicada dado que su cálculo
requiere el conocimiento de datos fácilmente contrastables. Valorar la exhaustividad, en
cambio, supuso un gran esfuerzo ya que, hallar este parámetro, supone el conocimiento
previo de todos los documentos relevantes de un fondo documental que respondan a
determinado tema de búsqueda. A excepción de una base de datos, que cuenta con un
volumen restringido de documentos, este fue un valor materialmente imposible de
conocer, por lo que se hizo necesario proceder mediante métodos alternativos, entre
2cLEvERDON, C.W. ASLIB Cranl’ieId researcb project: report on Ibe testing ami analysis of an
investigation into tbe comparative etTiciency of ¡nde~dng systems. Cranfleid: College of Acronauties, 1962.
16
Capítulo 1
Queremos advertir que, en todo momento, partimos de] conocimiento de que todo
trabajo de investigación se halla mediatizado por elementos propios del contexto que, al
ser sumamente específicos, inciden de forma concreta en los resultados obtenidos. En
nuestro caso, el contexto desempeñé un papel activo sobre la información recuperada.
Hubiera sido ideal poder aislar todas las posibles variables: características de la
indización, normalización de los medios de alimentación y recuperación de las bases de
datos consultadas, etc., pero el control de dichas variables contextuales hubiera supuesto
un cambio total en los planteamientos de esta tesis, algo que queríamos evitar. No
deseábamos realizar un estudio de laboratorio, por lo que desde un principio nos pareció
oportuno obtener resultados de búsquedas reales, no sometidas a previo control.
‘7
Capítulo 1
Por lo que se refiere a los restantes temas de estudio en este trabajo, se procedió
al análisis y revisión bibliográficas de monografías nacionales e internacionales, cuyo
contenido trataba parcialmente dichos temas. Este tipo de obras fue útil, particularmente,
para los capítulos referidos a los fundamentos teóricos del tesauro, la recuperación de
información, la evaluación semántica de los tesauros y la evaluación de la eficacia de los
lenguajes documentales en la recuperación de información. En función de los datos que
18
Capítulo 1
nos aportaron sobre las mencionadas materias, los títulos más representativos fueron
respectivamente: Van Slype: Los lenguajes de indización: Concepción, construcción y
utilización en los sistemas documentales (1991); la monografía de Miguel Castaño y
Piattini Velthuis: Concepción y diseño de bases de datos: Del modelo E/R al modelo
relacional (1993), que nos sirvió de fundamento para el capítulo referido a la recupera-
ción documental al ofrecer amplia información acerca de los servicios de información.
Lancaster, en su obra: El control del vocabulario en la recuperación de información
(1995> propone, en el capítulo 16, una metodología para la evaluación semántica y
estructural de los tesauros, en la que nos basamos para realizar el análisis de dichos
lenguajes documentales en esta investigación. Es importante citar la obra más completa,
a nuestro juicio, sobre búsqueda de información en bases de datos: La búsqueda
documental en el contexto telemático: Modalidades de automatización y utilización de
bases de datos, preparada por Bares y traducida al español en 1988. El libro escrito en
colaboración por Salton y McGill: introduction to modern information retrieval (1983)
contribuye en gran medida a comprender la importancia del tesauro en los procesos de
recuperación de información. La consulta de esta fuente también fue de utilidad en el
momento de plantear el procedimiento más adecuado de evaluación del rendimiento de
los tesauros.
19
Capítulo 1
20
Capítulo 1
21
Capítulo 1
22
Capítulo 1
23
Capítulo 1
24
Capítulo 2
Las primeras manifestaciones del lenguaje documental datan de finales del siglo
XIX, cuando aparecen las clasificaciones bibliográficas. Estas clasificaciones, inspiradas
1SLYPE, G.v. Los lenguajes de indización~ Concepción, construcción y utilización en los sistemas
documentales. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1991, p. 21.
27
Capítulo 2
Pasamos a analizar en los siguientes epígrafes las partes componentes del lenguaje
documental, así como sus principios y funciones en el proceso de tratamiento de la
documentación.
28
Capítulo 2
Los signos del lenguaje natura] son las palabras, que representan nuestro
conocimiento de la realidad; el lenguaje documental se sirve de ellas y, en ocasiones, las
reemplaza por sfmbolos cargados de significado preciso de forma que lleva a cabo la
representación del documento en virtud de una correspondencia analógica. Esta
representación convencional tiene lugar cuando simboliza los elementos constitutivos del
lenguaje de descripción (metalenguaje) por medio de instrumentos visuales de representa-
ción -la notación simbólica-; este es el caso de los sistemas de clasificación, que por el
procedimiento de notación representan ideas de manera unívoca a través de números
ordinales.
29
Capítulo 2
30
Capitulo 2
31
Capítulo 2
simbolización numérica, que los hace independientes de toda lengua y constituyen una
escritura comprensible en todos los idiomas, de ahí su fácil empleo internacional.
Figura 2
32
Capítulo 2
33
Capítulo 2
Clasificaciones
Precoordinados
Listas de encabezamientos de materia
Tesauros
Figura 2
En los sistemas precoordinados los términos están unidos de acuerdo con unas
reglas sintácticas establecidas por el propio lenguaje. El prototipo de lenguaje
preccordinado son las clasificaciones, nacidas de la necesidad de organizar los
conocimientos según un orden establecido.
34
Capítulo 2
Figura 3
35
Capítulo 2
36
Capítulo 2
La primera función tiene como fin unificar todo el vocabulario del tesauro para
controlar todas las posibles entradas. Se puede conseguir mediante el control de formas,
es decir, controlando los accidentes que puede generar el vocabulario y que son sinonimia
y polisemia. Hay que controlar igualmente género y número de las expresiones. La
inducción sirve para que el tesauro indique constantemente todas las alternativas posibles
para entrar a recuperar: genéricas, específicas y asociadas. El tesauro induce, en efecto,
al usuario hacia la consulta de temas en los que previamente no había pensado, gracias
al establecimiento de una serie de referencias cruzadas que indican las relaciones
asociativas, jerárquicas y preferenciales que se puedan dar entre la terminología que lo
compone.
37
Capítulo 2
La figura 4 ilustra la labor que desempeña este lenguaje documental en las fases
de indización y recuperación de la información en un sistema documental.
6SALTON, 0. 6 McGILL, M.J. Introduction to modern information retrieval. New York, etc.:
McGraw Hill, 1983, p. 81.
38
EL PAPEL DEL TESAURO EN UN SISTEMA DE DOCUMENTACION
F DOCUMENTO A REGiSTRAR
DEMANDA DEL USUARIO
4’
INDIZACION DEL DOCUMENTO CODiFICACION DE LA PREGUNTA
FORMULACION DE LA
PREGUNTA
TRADUCCION EN TRAnUCCION EN
EL LENGUÁJE DEL SISTEMA EL LENGUAJE DEL SISTEMA
BASE DE
DATOS ¡
~2
BIBLia- y los descriptores
GRAPJCA ¡
RESPUESTA
lista de referencias
Bitliográficas
pertinentes
descriptores
del
relaciones de equivalencia
tesauro
Relaciones
rejaciones jerárquicas
semánticas
relaciones asociativas
Figura 5
40
Capítulo 2
Aguas freáticas
USE AGUAS SUBTERRANEAS
41
Capítulo 2
primarios
Por su
secundarios
carga informativa
infraconceptos
Tipología onomásticos
Por su
del geográficos
cobertura
descriptor materias
o contenido
cronológicos
Por su simples
composición compuestos
Figura 6
42
Capitulo 2
• Temáticos o de materias: Son los más difíciles de controlar y valorar y, a la vez, los
más importantes. Representan cualquier contenido disciplinar. Ej.: FÍSICA
43
Capítulo 2
3. Por su composición:
44
Capítulo 2
La misma norma señala que deben mantenerse los términos compuestos como
descriptores:
45
Capitulo 2
1. Unión morfológica:
46
Capítulo 2
2. Asociación del término polisémico a otro descriptor del tesauro que ayude a
precisar su significado, es decir, a contextualizarlo. La relación entre ambos términos se
expresa mediante el símbolo TR (término relacionado). Ej.: ROSA IR BOTÁNICA
47
Capítulo 2
48
Capítulo 2
Siempre que se proceda de este modo, hay que hacer una nota aclaratoria del
porqué.
49
Capitulo 2
Adverbios tales como muy o grandemente no son admitidos, salvo si forman parte
de expresiones técnicas. Ej.: GRAN PRIMER PLANO
50
Capítulo 2
El infinitivo de los verbos no debe ser empleado solo como término de indización.
Las actividades deben ser sustantivadas. Ej.: DESTILACIÓN (no destilar).
Por regla general, los términos expresivos de entidades que pueden ser contadas
pueden ir en plural. Ej.: BOSQUES
51
Capitulo 2
Una vez analizados los aspectos morfológicos que afectan a los descriptores,
vamos a tratar en este epígrafe de las posibles relaciones que se pueden establecer entre
los mismos, en el corpus del tesauro.
52
Capítulo 2
53
Capítulo 2
ENERGíAS
Energías convencionales
Energías alternativas
8LANCASTER, F.W. Tbesaurus construction and use: a condensed course. Paris: Unesco, 1985, p.
41.
9SOERGHL, D. Indexing languages and tbesauri: Construction aud niaintenance. Los Angeles:
Melville, 1974, p. 254.
54
Capítulo 2
EUROPA y ESPAÑA
FLOR y PÉTALOS
METALES PRECIOSOS
TE ORO
PLATA
PLATINO
55
Capítulo 2
56
Capítulo 2
RECURSOS HÍDRICOS
TR AFOROS
TR AGUA
IR HIDROLOGÍA
Si un término se asocia con otro de nivel jerárquico superior, se supone que está
relacionado también con todos los que están subordinados a él.
1. Entre conceptos que representan disciplinas y los objetos estudiados por esa
disciplina. Ej.: SISMOLOGÍA-TERREMOTO
“MTCHISON & GIILCHRIST. Thesaurus construction, a practical manual. London: ASLIB, 1987,
pp. 44-49.
57
Capítulo 2
58
Capítulo 2
Capa de ozono
Use OZONOSFERA
OZONOS FERA
UF capa de ozono
59
Capítulo 2
1. Presentación alfabética
2. Presentación sistemática
3. Presentación gráfica
Describimos seguidamente los tres sistemas, si bien consideramos que, para que
un tesauro constituya una precisa herramienta de recuperación de información, es
menester que en su estructura estén presentes, al menos, dos de las citadas formas de
presentación: alfabética y sistemática o alfabética y gráfica; de tal manera que, cuando
la presentación de los términos se lleve a cabo sistemática o gráficamente, el tesauro ha
de estar provisto de un índice alfabético que permita una primera toma de contacto con
la información presente en el tesauro y remita, mediante un código, a la parte sistemática
o gráfica.
60
Capítulo 2
61
Capítulo 2
Las relaciones pueden ser representadas por los signos alfabéticos USE, UP, TG,
TE y IR o igualmente por medio de símbolos, que permiten su identificación indepen-
dientemente del idioma:
MÉTODOS EDUCATIVOS
UP Métodos pedagógicos
TG PLANIFICACIÓN EDUCATIVA
TE JUEGOS EDUCATiVOS
TI? ENSENANZA
62
Capítulo 2
ECOSISTEMAS ACUÁTICOS
TEL HUMEDALES
TE2 ESTEROS
TE2 MARISMAS
TE2 PANTANOS
Los descriptores se sitúan en sus áreas contextuales donde son jerarquizados por
categoría semántica y dotados de distintos tipos de relaciones y reenvíos. Así es como
después los encontraremos rodeados de sus conceptos más próximos. Para llevar a cabo
esta parte, hay que ver posibles relaciones término a término y campo a campo.
63
Capítulo 2
64
Capítulo 2
a) estructura arborescente
b) diagramas de flechas
c) terminogramas
65
TESAURO WC BE 5ICOtflC¿A
AMINOACIDOS PADRES
DOPAN¡HA
NORADR ENALINA ACTITUD DE RESPUESTA 020101
NA Tendencia o estIlo deliberado o inadvertido a
ACIDO RIGONUCLEICO 060101 responder a los Iten,s de un test de lorma
‘IP ARN caracleristíca IP. ej. con respuestas SOCiaJn,ente
RNA aceptadas) que restan validez a los resultados
fo ACIDOS NUCLEICOS TO APLICACION DE TESiS
IX AMINOACIDOS TR ELECCION
ESTILO COGNITIVO
ACIDOS 0601 RESPUESTAS
TC ACIDOS NIJCLEICOS
AM INOAC ID OS ACTITUD DEL CLIENTE
IX ANALGESICOS USE ACTITUD DEL PACIENTE
LSD
ACTITUD DEL ESTUDIANTE 150402
ACIDOS NUCLEICOS 060101 EX ABANDONO DE ESTUDIOS
TO ACIDOS ADAPTACION ESCOLAR
TE ACIDO DESOXIRRIBONUCLEICO ALUMNOS
ACIDO RIBONUCLEICO ASISTENCIA A LA ESCUELA
ADENOS¡HA CARACTERISTiCAS DE LOS ESTUDIANTES
CONDUCTA DEL ESTUDIANTE
ACNE 120510 ESTIJOLAIJTES
TO TRASTORNOS DERMATOLOCICOS RELACION PROFESORALUMNO
IX ALERGIA
ACTITUD DEL PACIENTE 130502
ACOMODACION 080201 UP ACErTiJO DEL CLIENTE
HA ProceSO n,edlarlte el cual el sujeto ajusta sus TO PROCESO TERAPEUTICO
esouemas y patrones de conducta a las condíciones IX ABANDONO DEL TRATAMIENTO
externas, (PlageEl. ACTiTUD ANTE LA ENFERMEDAD
TO DESARROLLO COGNITIVO ACTITUD ANTE LA MUERTE
IX ASIMILACION CARACTERIST1CAS DE LOS PACIENTES
DESARROLLO OPERATORIO CDNTRATRANSFERENCLA
DESARROLLO PERCEPTIVO TRANSFERENCIA PSICOTERAPEUTICA
ECUILIBRACION
ACTITUD DEL PROFESOR
ACONTECIMIENTOS VITALES USE CONDUCTA DEL PROFESOR
USE SUCESOS VITALES
ACTITUD DEL PSICOTERAPELITA
ACOSO SEXUAL USE ACTITUD DEL TERAPEUTA
USE HOSTIGAMIENTO SEXUAL
ACTITUD DEL TERAPEUTA 130502
ACROFOBIA 120103 ‘IP ACTITUD DEL PSICDTERAPEUTA
HA MIedo Intenso a las alturas, TU CARACIFRISTICAS DE LOS TERAPEUTAS
‘IP MIEDO A LAS AL11JRAS IX COflATO TERAPEUTICO
TO FOBIAS COISTRATRANSFERENCIA
IR TRASTORNOS MENTALES PROCES&PSICOTERAPELITICO
RELACIONES PAOENIETERAPELJTA
AcROMATiSMO RELACIONES IERAPEUTAFAMIUA
USE CEGUERA PARA EL COLOR TERAPEUTAS
ACTITUD PARENTAL
ACTAS 170101
TO DOCUMENTOS PRIMARIOS USE ACTITUD DE LOS PADRES
66
TESAURO WC DE ~$ICQLOCIA 217
- - . .RETROALIMEIJTACION
BIORRETROALIMENEACION
CONOCIMIENIO DEL RESULTADO
- . . SENSIBILIDAD
UMSRALES
UMBRAL AUDITIVO
UMBRAL DE DOLOR
UMBRAL VISUAL
06 FARMACOLOCIA Y PSICOFARMACOLOCIA
0601 . ACEDOS
060101 . . .ACIDOS NUCI.EICDS
ACIDO DESOXIRRIBONUCLEICD
- . ACIDO RIBONUCLEICO
.ADEHOSENA
060102 . . .AMINOACIDOS
• . TIROSINA
0602 - .ALCOHOLES
060201 . . ETANOL
0603 . . AMINAS
060301 . . ANITRIPTILINA
060302 .. HISTAMINA
060303 . . . SEROTONINA
• . . .SULFO-ADENDSILLI!ETIONINA
0604 . . DROGAS
060401 . . ALUCINOGENOS
CANNABIS
HACHíS
MARIHUANA
• . .LSD
060404 CAFEíNA
060405 . . COCAíNA
060406 . . . INHALANTES
060407 . . .NARCOTICOS
OP IACEOS
CODEíNA
HEROíNA
060408 . . . tABACO
060503 . . .CALCIO
0606 . .ENZIMAS
0607 . . HORMONAS
060701 .. . HORMONAS SEXUALES
0609 . .MEOICANENTOS
060901 . . ANALGESICOS
.ME TADONA
- MORFINA
060902 . . .ANESTESECOS
060903 . . ANOREXICOS
060904 . . ANTIBIOTICOS
060905 . . .AMTICONVULSIVOS
060906 .. .ANTIESPASMOOICOS
06090? . . .OEURETICOS
060908 . . .PSICOFARMACOS
Se usa una hoja por campo semántico. En el interior del rectángulo figuran los
descriptores que pertenecen a ese campo, así como sus relaciones jerárquicas y
asociativas con descriptores situados dentro del mismo grupo.
Fuera del rectángulo se sitúan los descriptores que pertenecen a otros campos,
pero que están ligados a los que figuran dentro del rectángulo por una relación jerárquica
(en el caso de polijerarqula) o por una relación asociativa.
68
o.)
w <o
utr
23
—t
E,
LI
A
u’ Ci
2
ss *
o a
a
E
‘35
—
ji ti
III II
•
t.2
e
a
-
4
O.
4 E-
o
L
—2
—
La
o ¡ a a
a “A’
2 1
-tal
o u..: — e
.1TI a
‘e —
- a-o
z E
‘al aix
TI
e
u o.
MI II
o
u
<4 E
E II
e E
—ial dd<’hiI
1.4.,
¡~ En
1% H
2
• 4.*
— 1 1111
E
: In
e 1
o
£4
o LO
O,
‘a
z
‘al
= II,
4-)
e,
u t
a)
tu ¡ a cl
rs,
e
O.
‘al III 1
a)
£4
o
.0
O. g.. £4
<4 .9
— 11111
E
£4
a bo
o
— a
eH e,
t
ti
ti
u 5-4
111
La rl
rs4
K _
.411
1-
z 3
tu 4?
u
MI
zu
>1
!¡UI ~
- •‘
1 ltitltt
-tal u II
-.
1o
E ¡3
•1 •1”
ib It
o
-e(3
£4
En
6)
CO
ci
En
o
-I
eEn
o
-rl
4.>
eEn
£4
4,
4-,
e
1-1
LO
O
o. £4
CO
CO
o a)
o. ~ -e
00
o. o)
O e->
o o 6)
N o
4)
1.. 0.0
rl -rl
£44.>
iro, tEn
LO4
a)C
E
o
‘e00
‘eciEn
4,
4-
En
E
En
£4
En
orl
o
ci
£4
-rl
rs4
Capítulo 2
Reúnen los descriptores en grupos, cada uno de los cuales se corresponde con una
disciplina o microdisciplina específicas: física, literatura, gramática.. -
71
Capítulo 2
El índice rotativo o permutado (Figura 12) tiene como objetivo concentrar las
palabras. Consiste en una simple relación alfabética de los descriptores para facilitar su
búsqueda inicial y remitir al usuario, por medio de un código, a la parte sistemática.
72
1
2
SE CE)
CC
‘o _ CCC =
o cn~se,
-J 82<
U,
U)
1-
0-4
‘-3 CO
4,
En
rl
Ci
o
CO
CO
o
(3
-H
£4
4,
t/)
a)
‘e
o
z
En
O)
a)
E’
LO
a)
o54
4-,
0.
e1
54
Ci
LO
a)
‘e
a)
‘e
En
E
En
£4
o
rl
E
54
a)
E’
-.4
-.4
En
54
bfl
rl
90131] sg ~gifl
Cm
~oog __
~
~
¾
XC
.4
gÉ~ ~$
2
cDC -4
~‘-‘ t
E
2
OC Ot PSICOkQGLA 249
Periódicamente, cada seis meses para un tesauro de nueva creación, y entre dos
y tres años para aquellos que se han utilizado durante determinado período de tiempo,
se procede a su revisión. Cuando ese lenguaje es especializado, la necesidad de revisión
se acentúa, ya que cuanto más especializada es una materia, que requiere profundidad de
indización, más rápidamente se vuelve obsoleta y se hace necesaria su puesta al día.
Es necesario, pues, hacer un seguimiento del uso de los términos que componen
el lenguaje documental para poder valorar cada una de sus entradas. Al indizar pueden
aparecer conceptos en la documentación que no tienen cobertura en el vocabulario del
tesauro. Cuando el indizador echa de menos un concepto, toma nota de la necesidad de
un nuevo descriptor, que registra o incluye en una lista de espera o en un fichero de
términos candidatos a descriptor (véase figura 13) que revisará y analizará en el momento
de la actualización. Si varias instituciones comparten el uso del tesauro, cada una
75
Capítulo 2
ANVERSO
NOTA ACLARATORIA:
USADO POR:
76
CapítuLo 2
REVERSO
OBSERVACIONES:
TERMINO PROVISIONAL:
FECHA DE INCLUSIÓN:
FECHA DE REVISIÓN:
cuenta que, cuando cambiamos un término, debemos cambiar a su vez todas las relacio-
nes de ese término dentro del tesauro.
La revisión es, por lo tanto, un proceso continuo, que permite conocer el uso que
se hace de la terminología tanto en la operación de indización como en la de recuperación
de información, porque al igual que en las operaciones de entrada, las consultas
realizadas en lenguaje natural por los usuarios aportan la terminología real del centro de
documentación o sistema documental. Las ecuaciones de búsqueda nos dan el porcentaje
de precisión y respuesta que conseguimos con los descriptores.
77
Capítulo 2
78
Capítulo 2
Zonas costeras
USE ZONAS LITORALES
79
Capítulo 2
TG MINERALES
TE CROMO
ESTAÑO
HIERRO
LITIO
DISTRIBUCIÓN DE ENERGÍA
DISTRIBUCIÓN DE ENERGÍA ELÉCTRICA
DISTRIBUCIÓN DE ENERGÍA HIDRÁULICA
80
Capítulo 2
MANDIOCA
UP Yuca
RAÍZ
TR MATEMÁTICAS
81
Capítulo 2
82
Capítulo 2
83
Capítulo 3
En España. la primera vez que aparece escrita la palabra thesaurus fue en la obra
Compilado Malor o In excelsis Dei Thesaurus, compilación del derecho aragonés que
realizara el jurista catalán Vidal de Cañellas (m. en 1252).
2DICCIONARIO de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza
y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de
la lengua. Madrid: En Ja Imprenta de Francisco deJ Hierro, Impresor de Ja Real Academia EspafioJa, 1739.
3COVARRUBIAS OROZCO, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Por Luis
Sánchez, 1611: TESORO. Latine THESAURUS, a graecoonaaupóq4 un escondidijo y lugar oculto, do se encerró
alguna cantidad de dinero, oro o plata, perlas y joyas y cosas semejantes de tanto tiempo atrás que dello no había
memoria ni rastro alguno, ni de quién friese; de donde se sigue tener justo derecho a ello el que se lo halla, como
cosa que no es de otro ni puede decir ninguno que es suyo. Cerca desta materia disponen las del reino lo que se deba
hacer, estando obligado el que halla el tesoro a manifestarlo, y dar al rey la parte le cabe. 2. También llamamos
tesoro el dinero o joyas de un príncipe o de una república que está en custodia, a verbo --código. recondo, repono.
Es hebreo, que tesurah,nn,tt, vale tesoro. Algunas veces significa tesoro el lugar abditísimo [sic: abditissimusl y
profundo, como se enriende de aquel verso del Salino 134: ~Quiproduil ventas de Ihesauris suis, Id es!, de
abditissinús el abstonsis cavemis zerrae Tesoro de duende, suelen decir que los duendes tienen escondidos tesoros,
‘.
y, cuando alguno los halla, volvérsele en carbones, de do nació el proverbio: llzesaurus carbones facti sun!.
86
THESAVRVS
LI VAlE N G
LATINAE
5 E U
CpRQVIPTVARIVlÍ DJCTIONVM El
loqurndifarrnu/arun¡ ornnizsrn att La:ini fcrmonísprrfcclam noririam ;r4?-
quendain pert¡nentrnm :cx ojnirnts auítoritaf co7¡cinnaturn.
1’~
SI
‘e
1
cVM EP.RJ VILE CÍO CJESÁRE2E
TIS ST CHRJSTIAWISS. GAL-
,t Li 42(VM k.EGJS. -
LVGDVNL
Figura it. Thesauru~’ Linguae Latinae ‘- 87
‘E
a A.. a pHntb~ bchinen p.tqn ele-
tu -01
tve-, a. tOfllti.ftiIiti te ÁIpii¿td
f.ó<.
rio.
qn fonoint,azo.ffi01 efl,fl 1.
eterna ja fine. Cieev.jn Oca..
(ptcnJ~J.. ints Colchoritm—
A uf.»..,nontímbu, uflum.nar.. eA
reafus (eJ ptOSLU. •ttquioitut la.
baeis:¿eutdcstnptar reprabibuneis, cfl ;u..n.
qn; prohib.eut v,í.ur.cbs reinr)u.ie. ineer¿a&á tul coetpeer-
re ncta as,nuat. Paulo p¿ft:SI qucí ab ami,... ‘seo wj,aue cUm.ict.
Idas..
<oíd (sil
a.
(aas.fEn,a litera Al. ifni flsrrdé ni roh.i.~.a
A me itaHas a Pedíen («ibisisínd.ttem cus-
it ¿ifni & fr.tila Jitas unes.
suc precariA ab
4 pottdct
eA:quiai en, videmryiía— elmm,vel peerauió :51 4i*at<lht,
ycS&tr.
es ulias hito. la esiusLinee Landieaen..elei.—
q.iah
1 tIcerca
reí .inlát«nfuiE~o,anng..
Cac.,.JcDiuiaSu. .oú,oC.h..
A lItrTafli iiinjtrrlltnt, elisa p.o.
Celjncan¡ouris Asdron..dt¡
neborc meo viejo
píion¿,abdre ji.. jure r.ia
1S4J<.. tire dtddíien. A uit iii ni <A.
(¿mego iloenínías ticen fmaetai,sihi <cistctili .te vii 5*150
e¿e eceení. Ab aseSor. ato ni, celen seichon n.eaíquajutiMÉha¿unnÉ—
A,It:cra noca trae .n fuEeagí¡í 3. co.a.nn lrgum,qiii It riursrfl.u¿iaee ¿í¿íqeihi raen sIam coesicitas.
,erat,nfltd’ ;~~,E~b~ Ab alecro úua..Ylpún.in¡ji. piinc.flflc (espesficiebea.. Alen ah alte-
0r.Nan. iJar .Ini TIbIAS folebanr.quaeum h~ ro Fionia,.. leí tA~aleeio alecel (ruáis,’. eoe.ee¿cncc. -
alicia V. It. íd ti • “e. ros a .,Ienprun crí tasi JI’ Crí A..J cII.Anr.quo, Ab at.quo aqenm desee-re, íd cfi. pee alaisimíLadó it taus Jt.4eidaa
,ntquAftqUOi,ttOUJ no~ Na6cre.vp.an.ie.tj. 1.Deieidc ajepera.fl. .An aqes. q.o,mJ.ana ~
rl’ flh.ui. ve, pr.oeu.ilaeenquaa.q.a de a¡cwur.ncc vj,osc cU.e.,see
cuí ‘era, A • secta 1.6ta,,, a C,erroat jaoraejoar ;‘iO Mitqe.¿J ir
7 úíte Ac~unw.J vdcbaeur íud,c,bus bona cautla.sbIolscbanr red, peecaecó a~.ehIo Juailh.quo menisacea Jeaca. ti— fice, eno,,Jeil • eei
notamquc abiolsríon,t A. tít <can, entibe”., quía rereon atct. alIstas <tandeas ‘o ruta
--3 CuoCeeneba «esatesar fcqeseeiiia Ab aliqeo (obten, Jite, acanale.
t:
-:1 cotwrI,tr,Ikem Ia,cram ea¿rhvi C.c.Aíe.líh.i. Non majá no. ,cne(a.r,fe¿ niel bac jiten •
c.c Colsnc.tJj~¿J «ti.. Pínon¿acecesuifl.c<e.e,quo.usi no mali
mnLlí nota dice. Crr.pro Míl.Qj~¿d osfi vi4.&t.polI’r íblotuj titee
qui (nrenae cún visiere, no.facer. ,otqut qi..W.s.quam is«.Lfe,. meepeíam,fc a a. quaJianasodo las Mac eI.paí ¿e nr.., velda
1
ute’ .obj.raen úluuu¡ca liar un iJieaa¿o berras ja ni tilas ce,- OMS pcoeoo.Cer.Artk7.ep¿Ls4efreimei liban..,.. e,hi pci Jebes,
fiem dcd.fl’ct. .6 l&gnauo Coteac.lJ nlI.fumptaaá Ego... debá.er Ema peesnal
tibe puaren. liJes, peo iliccoiSa PinceJejie ~ n.A (cnp.meá .A 1-
A ,p.n¿tO rol3~oleo,rr:nomen lgn~fitit. A.Crdnna U rfi.Aulut
A (lcue evIiqía herr: )ro firmar inícrílsa’ Cola pr. Cola ¿,a.one culis gauiíaue ea cobiaratA
~ Q~:doet.Aiaqheuquafi
neineawú:OrAo. A Q~.8aee
eeieiiú pubLea: ntnvi~ SUC areepc•s.
ea ved ?. ~--4
nt jmtásm,’t A.A.A..j <A ¿Er:.Aq<ttO, Acta: qeso dc sc~n ter. aneeliige pttuneítet.
pta (.ini gíaffuf.aticis iníqel I.bri. Perl’oleiere ab aLqmn. Cic.Sinieetse.qoJ vobhí (tena,Diese (sp.peo-
a,f.M A tobasciperColucie. - -
A.perpoAíofledt Las,et.»et¿edud ptuíant A Creea r~ro~iane i.¿,¿e.
iranívitima f’yIliba n. R
A b,re.am ende Judas, cízJune.Siquidcts . lien: ‘Ida. elj¿¡rt.r .6 ~, 7r.(n.e.aeevctisetea abaflsqí.a.C¡c. Arte., Rebqes. pnusi ve’
pesfrís ja jo coIIíC.oc.bus vocal,uai:uA cllSeqseeo« ¿itt...,. ivoca. SiLo penicausealea) Iabctia.vclab aLquo,sq,at FaLcee. ¿e.
l,.ncqct¿íc,& remanes... Q~ó¿ 1. itestuCin truene iii 4 (sant nie- br. ,rqra<eocabíentt Oe~s54 .Speeo(oee. ve A bbcno caiga-
d,anthabcbus Abprz.obrioa<fli Licinaen.
A & Ab,pírpoletoieei v,d~eur fact: ca Abs pn¶’o&ioae. Cie,ia Orn.
ralas.
SiLo folsatee ante dicen
e. peaje—es y enmAuin nprrfenscníua.
Vna prrpole.o cli ah,,ciqeac n.a’ ranr.i.n .naccrpíiíaboláamanr,, Su~.dicne ab aI4aoSsr.<aoitaRiallues. S.ampeum% Laazkn reas,..
sic b~s qumdceei on,i,jían.:it rcliq..o feiniosir seeseatí eA. Ni.. Ami.. ÑppeJleas A La,. - -
~oe¿ac,enui.& Abqit. a Ahftglstnaeae&tn,AL’stnttee En~. A caudal. — eairc.PhíIiL4ttipJí. ¡<ph. (raíl. moduasa • babo- -
Abs.Q.~.d C c.i.a Abfuigi íeií7c ‘¿ea rA.& Abite nol.n.oe,A.fer meen. piceaaeborrscausan.. er.r..n..,conu¿c.. A cauda de —
• -. se.atucrut5~Sj: puffo&ic,prnlfl bcduaverba,nsLuleo laverto uoesnquoeiit pondereca~uaé pa.ce~oua ,poGeeionnm pa-
reptd.sri1adcfl.CflfetihdeatflAbtPfl~ttttia~a Ah. sea carpen tcunudia nn inbceot laficuilabes tsn. loe.-
•5i córfIelone Juonua eina vahad. AMarla Abkr. íe,.iea.ti. esonibus jiteadeiuí tiriwínt pnpeteL.. te apuad guajeS 1.64.
~1sagn;e’a¡ sueca pr:pole.onea Abs. Ab,A.cic e effldrotem:idc&p cap3.Nrtonc p..Lbaigtmtm parca asas (ttibitAgeiflI.RA-
-, ~rwune.erh.spatT.nfetn&*tOdiSW aSaeto.. - tu naso.: capar Losesesgs<..tat efl,pedab.n rían. -
• fibs,rdeeur tÉ ea Uwo¿4,astn Yak & ra..2i...~. s, ¡cnt eaetmee* a ~7&iOiina tu alaqe.a.sia.flaJLio.etp.tsa Qr-
gniticae.Ter. A¿$. -ah: qesie.ú boa~e. 1k. Pto.. Vaabs e.ab.> ,.m esyssa 1ipuat.aecmiá (eh col~
Q~.besí autemn Leen. ptp@fli<Uf. c.cesp’o&ao 4n,nAbáoc4ji ¡ea fínua,aLAs ma vra, poned.. --
Abfiaaeo.&C. A saete peildd eBAr.e,senA.tio Sears. CoJuahiWBeeage.f, A si-
Ab & A tr.q.acneiouisAaraevfen. pt.U. te creus puih titean.
Ab conipito’ , A peoJesactir. Ab pfqoflflt ~ .A (oh. Elcpbaneiauper& lylea-lIcr.bb.s.ca,.t, tlepbandhcfloiiitteu.lna &
-con(ut,,s. q~u..e.LI.b.u.cap... Fabe.riu.re5lec i Cjise (e Cpol.ars omaperi (yL..,eaoftetaati (ubico clangorc,&c.
tsíallc.qeiM.i ib bolle itaere. H.cas.s.Sanu .a.Lmuta,u, ah bIs, A hito.. saita alteren. Pisas. Per&. . Cnscie,s& — lilia A It....
.5 culpatair ab JI.,. Van patefi Lic ahlaujns ¡a in~,Grae. .,v mAño ietasj..5aa0 d <oOci&i.pe copad d,&lcaeiapo&C.
-ve scresaoplacue. Vi¡jL&aej¿.í.N9oe ea.itsr,v&ld etab ib. g... n¡i..—.. -. —
A mcii eie.buii ea res u.Júf.a.thanpé,a¿eLOb ciaren h....bt. Ñata. pso$ el.. Tadc bkn,LM¿usM.ds..a,*&e4dicSiua-
aff.-Úus (simiA ceuib,us .ini.. Oca pro hiLo.. Insta. cITequibc. ea ~~~afia,retpeasCbS.fraeuaJu it &cmuaALes-
re,bonoe. Éí.cr,e A (sea eiwbeas Idem pta Libano Podlbs.q....s. —‘ir..
=fl jn,a,nieas fuji non eeM¿ kiuMc.o.fc¿cdi A Itr.flO.,l. Idea Lb.
7.aJ Au.Seaati mm. flaveicfl í..paraeicje A s,jl.nbss..uaea Ap.-
cuita. 1.1cm Iíh..sle Oracaliar cii.. Crasis: iizIfli., p.arsaáper&i. a.gis jeAn glonaÑfs.. -- :. - n -a t -. -
-u - . - -- - 4- - ~.~tti
- Figura 15
Cap!tulo 3
10. Bartolomé Gavanti, Thesaurus Sacrorum Rituum, cuya primera edición fué publicada
en 1628.
89
Capítulo 3
5JONES, K.S. Sorne thesauric history. Aslib Proceedings, y. 24, n0 7 (1972) p. 400.
90
Capítulo 3
Aelfric las palabras están organizadas bajo encabezamientos tales como Herramientas
para la Agricultura, Ocupaciones, Insectos, Ropas y Bebidas. Existe, en esta forma de
presentación, un notable paralelismo con los tesauros documentales, que agrupan
semánticamente la terminología que los compone.
91
ni
-. ~x:s a
e
•Ii
ji
dg [~-e ~
oj
e
o
me —
~ ~ii ji
iii ‘3
a,
3~
~
‘>
U
4>
54
4-)
E-. 4 ‘ea
t 1. o,
t; ~
‘st’>
•<
~4 ~a.a a-
~
£¡~
‘a
—1 a-
.4
tu
5..
b.
£4
.r4
o,
< o
-4 o
-4
4
32a~<. o05
‘e
~-r
k
1
e,
~
~ r !iil d;’j4
go
E-
z
u,
-
~~Ut-~i
-,
~~~? ‘-‘0’ ¡ ~ t o
5”
g:]
u
u
-<
~— —
w
-“>-
~va
— O— —
tfl
el t
o
•;‘ teZ
z
‘4
~II ~
eal
1
~ II L~. ~-.s
- 4-)
2’ a>
U
U
—‘
u
1
-a-.
u
—
‘it>
~ ~ .0
-e
o.
‘-4
e
r4
1 a’ 1 o
e
ej
E
•-
21
~o
-. tÉ ÍU a2 jfi~
~8
¿jN’5 ¿
£~ ~r i¡ 1 -~
1~ -~0’ — a
to ¡~;
~r.a u
10 es
‘< E,i~
~i.i
~I ‘4
1.~
£~~4>
cli -— i-~’~ e:
u, -.
e~ Co
U-.,
u
u
-1 -E-’
£44>
0<
o
Capítulo 3
game
influence 172.3
intrigue 654.6
laughingstock 967.7
meat 308.12
objective 653.2
plan 654.1
quarry 655.7
sport 878.9
stratagem 735.3
vocation 656.6
word list 878.34
y. gamble 515.18
adj. bold 893.18
crippled 692.32
plucky 624.14
ÓROGET PM. Roget’s International Thesaurus. 4É cd. revised by Robert L. Chapman. New York [erCí:
Harper Collins Publishers, 1977, p. X.
93
44-7 583.1 — 585.1
eu:etác. dcri~’at iúéi.tl . affex,cl, prc’fixal, en- .12 misnaene, n,isrcomer, miscalí, eccistcreee,
en isdesigna te.
fiNal, ser lux-jI.
.13 be called, be known by or as. go by, go
583. NOMENCLATURE as, go by dxc name of, go nr pass render
.1 NO Li NS el <>encnclj1 cite, 1 CrininoIogy. oris. tIce naene of, bear dic mufle of, rejolce lee
¡cio]e>gy, glosseílogy tarc-li~iicl; OnO,n:etol— tice reame of; go under an assuencd o’
ogy, OIlOIliJStC es; topoiiyeiiy, pla ce-nain es, false narre, have an alias.
placc-cíaeiiiiig; :ieit<>ii<>eecusia; polyonymy; .I4ADJS named, called, yclept larchaicí.
Iaxonorny, classjficatio¡í, systeneatics, bio- styled, titíed, denominated, denomínate
systcena ty, bíosystcíííat¡cs, cytotaxoeíomy, [archale], knowei as, known by [he name
l,icíorni;cl uocnccícl’aturc, bínoníialiseu, of, designated, termed, dubbed, identí-
Lin¡,ac-jn ¡¡¡elliod, triemoenialisen; king— f[cd as; christened, baptized; what one
dom, ph ylueeí, class, order, fa eeci ly. gen us, may well o, fairly or properly or fitly calI.
5 pCC ¡eS. .15 nominal, cognommnal; titular, in name
.2 ‘caen[ng, calI, r~g. denone [ciaIon, ;eppcl -a- only, nommnative, formal; so-called, qecase;
tinte, <Icsíg¡c;etíoee. stvlíeeg, tcrieeíeeg. deben— would.be, soi-disant tEr); selE-called, self-
títece, ítleeettfic:etíí,e¡; clirisleeeiecg, I>apteseee; styled, self-christened; honorifie; cpítlect-
~Iuhh¡eeg; eeickec:eee¡íeeg. c(al>; hypocoristic, dímiucutive; by carne,
.3 ceanie, oen¡eeeato—, —oelyeee, —oeeyeeey: appel— by wlíatever narre, tender aecy othcr
latiorí, c~~pelIatíve, dcecoucin-al ion, dcsig— fla me.
nation, sLylc, ceo creen L~, cogeeomen, cog- .ládenommnative, nominative, appellativc;
ieoeic¡ecicti<>ee; pre~per ec;eleec Gr miGuel; enoní• eponymous, eporíymíc.
ker or lc;eeeclle Ibotie sl-aeíg]; tille, .17 tenninological, nomenclatural, orismo-
hoeeori fíe; ciii~, [y titíú or naene; labe!, tag; logical; onomastie; toponymic, topony-
epilleel, byword; sc,c,ctíf¡c ¡lame, trino- mons; taxonomie, classificatory, bicco-
mece, trmneceeeí-al encece, buecoeeít-n, bínoeníal mial, Linnacan, trinoenial.
nance; i nne eec u uducee, líypon yní; tau t-
onycíc; lypoecyeee; eeeuddlc elaecee; cponym; 584. ANONYMITY
names;eke; sccret ecarece, cryptonym, eno- .1 NOUNS anonymity, anonynlousness,
nyní. cxamelessness; incognito; anonym.
.4 firsí líame, forcee;e1 ne, Clerisí[a¡1 flarne, .2 what’s-its-ícame o, what’s-his-eíaene or
given name, bícptisecc;cl enluce. wlíat’s-his-face o, whats.her-ríame o,
.5 surname, lasí nance, faenily cíarne, cogno- what-you-may.call.ií nr what-you-m-ay-
men, byee;eímec; maiden ecame; married calI-em nr what-d’ye-call-em or what-
¡larDe; pitroiiyieeíc, eicatroeeyecííc. d’ye-eall-it ce- whatzit [ah informal]; ¡e ¡le
.6 (Latín ternes) praenoníecc, ‘lomen, ogno-
sais quoi <Fr], 1 don’t know what; such-
mere, cognomnen. and-such; so-and-so, certain person, Mr.
.7 nicknarue, sobriquel, byreame, cognomen; X; you-know-who.
pet name, diminutive, lcypocoristic, affec- .3 AO¡S anonyníous, arlon.; naiiieless, UU
tionate clame. named, unidentified, undesignated, un-
.8 alias, pseudonym, anonym, assumed specified, innominate, without a narre,
nance, false or fictitious name, nom de unknown; undefined; unacknowledged;
guerre [Frí; pen name, ¡loen de plume; incognito; cryptonymous, cryptonymec.
stage narre, nom de theatre [Fe), 0oe,profes-
Rich-
sional ¡lame; John Doc, Jane 585. PHRASE
ard Roe.
.9 misnomer, wroecg llame. .1 NOUNS phrase, expression, locution, ut-
.lOsignature, sígn manual, autograph, Icaud, terance, usage, term, verbalism, —logy or
John Hancock línformal]; mark, mark of —logia; word-group, construction, ende-
signaturc-, cross, clíristcross, X; initíais; centric construction, headed group, syn-
subscription; countersígnature, counter- tagm; syntactic structure; noun phrase,
sigrí, counterneark, counterstamp; en- verb phrase, verb complex, adverbial
dorsemeect; vísa, visé [Fr]: monogram, ec~ phrase, adjectival phrase, prepositional
pher, devíce; seal, sigil, signet. phrase; clause; sentence, period, periodie
.11 VERBS ¡lame, deeíominate, ¡cominate, des- sentence; paragraph; idiom, idiotism,
ignate, calI, term, style, dub; specify; de- phrasal idiom; turn of phrase ce- expees-
fine, identify; tille, entitle; labe), tag; sion, peculiar expression, manner or way
- nickname; ebristen, baptize. of speaking; set phrase nr teten; conven-
Rogets Thesaurus 94
Figura 17
09$ naln abaut — nonmetal
Rogets Thesaurus 95
Figura 18
Capítulo 3
96
Capítulo 3
La organización alfabética del Roget’s, con sus referencias de véase que reenvían
los términos específicos a términos genéricos, la diferenciación de sinónimos y la
organización jerárquica de sus entradas, permiten un control del vocabulario que hace
posible considerarlo no sólo precursor de los tesauros documentales sino que incluso
podría ser utilizado en la actualidad como herramienta de control terminológico en
recuperación de información.
8BOISSIÉRE, P. Dictionnaire analogique de la langue fran~aise, Répertofre complet des MOTS par les
IDÉES et des IIDÉES par ¡es MOTS. Paris: Aug. Boyer et Ce., Libraires-Éditeurs, 1862.
97
Capítulo 3
La parte nuclear del diccionario consiste en la organización del léxico en una serie
de grupos de afinidad semántica, ordenados alfabéticamente por la palabra que les sirve
de enunciado o cabeza. Esta disposición es la que le da la capacidad de inducción,
característica que comparte con los tesauros documentales. A dicha característica se
refiere el autor cuando escribe acerca de la necesidad de crear, junto al actual registro
9CASARES, J. Diccionario ideológico de la lengua española: Desde la idea a la palabra; desde la palabra
a la idea. 2É cd. Barcelona: Gustavo Gili, 1977, p. xm.
98
Capítulo 3
en el extranjero
‘2Por ejemplo, en ediciones recientes de estas obras: Mega tbesaurus: Sinónimos, antónimos, parónimos e
ideas afines. Barcelona: Sopena, 1994.
‘3Aunque el término thesaurus es de uso universal, nosotros optamos aquí por la denominación española
tesauro, que es la que se emplea de forma generalizada para referirse a los tesauros aplicados a la documentación
desde la publicación de la norma española UNE 50-106-1990.
14A. GARCIA GUTIÉRREZ delimita las diferencias entre tesauros lingúísticos y documentales en el trabajo:
Los lenguajes documentales. En: Fundamentos de información y documentación, comp. López Yepes, J. Madrid:
Eudema, 1990, p. 327: l...1 un tesauro no se corresponde con lo que entendemos por diccionario estrictamente, a
pesar de sus semejanzas, por dos motivos: 10 Los diccionarios se elaboran gracias a unos procedimientos
provenientes de la Lexicografía, y no es objetivo de esa disciplina el establecer relaciones de diversa índole entre
los términos que forman parte de su estudio. [...I Un tesauro no define los términos que recoge, excepto en las
ocasiones en que existe ambigliedad y con fines puramente delimitatorios y prácticos. 20 A nivel estructural, un
tesauro tiene múltiples formas de representación por lo que, en una fórmula definitiva general no puede concebirse
como diccionario, lista, etc, Los índices anexos a los tesauros pueden tener mayor relación pero la existencia de
descriptores compuestos elimina toda similitud.
99
Capítulo 3
Corrían los años finales de la década de los 40 cuando se empezó a pensar que
las claves para determinar y clasificar [los documentos] debían ser precisamente las
propias palabras con que se expresaban. Surgieron así las palabras clave, piedra angular
de un nuevo sistema de clasificación’7.
‘5CURRAS, E. Tratado sobre Ciencia de la Información. Rosario (Argentina): Universidad Nacional, 1996,
p. ¡61.
‘6GUINCHAT & SKOURI. Guide pratique des tecbniques documentafres. 2 y. Paris: EDICEF, 1989, p.
127.
‘8ROBERTS, N. The pre-history of the informacion retrieval thesaurus. Journal of Documentation, y. 40, o0
4 (1984) Pp. 271-285.
Loo
Capítulo 3
sola palabra. Esofue el origen del Sistema Uniterm... Casi simultáneamente en el tiempo
se construyó el sistema Zatocoding, en el que las palabras claves designaban conceptos
y éstos se podían expresar por una o más palabras’9. Wall20 atribuye a Luhn el origen
del tesauro utilizado en el campo de la documentación, el cual hizo pública, antes que
nadie, la idea de que un tesauro podría dar la posibilidad a una máquina de pasar las
palabras formuladas en las preguntas a palabras clave.
‘o
- WALL, E. tnformation systems. Chemical engineering progress, y. 55 (1959) pp. 55-59, cit. por B. C.
VICKERY: Thesaurus-A new word in documentation. Journal of flocumentation,v. 6, n0 4 (1960) p. 185.
21IZQULERDO ARROYO, i.M. & MORENO FERNÁNDEZ, L.M. Listas de encabezamientos de materia y
Thesauri en perspectiva comparada. Documentación de las Ciencias de la Infomación. n0 17 (1994) p. 292.
lo’
Capitulo 3
22
LUHN, ¡-IP. Auto-encoding of documents for information rerrieval systems. Modern trends lii
documentation. Cambridge: Pergamon Press, 1959, pp. 45-58.
23BERNIER, CL.; HEUMANN, K.F. Correlative indexes 1111: semantic relations among sermanterms -the
technical rhesaurus. American Documentation, ci o 8 (1957) PP. 211-220.
102
Capítulo 3
26LUHN, H.P. A new method of recording and searching information. American Documentation, y. 4, n0
1(1953) pp. 14-16.
27THESAURUS of ASTIA descriptors. Arlington (Virginia): Armed Services Technical Information Agency
lGovernment Printing Office], 1960.
103
Capítulo 3
tos tesauros de la historia: el Thesaurus ofEngineers and Scienr¿jfic Terms (TEST), editado
en 1967 por el Departamento de Defensa de los Estados Unidos y la Junta de Ingenieros
de Nueva York, que contiene 23.364 términos en sus 890 páginas.
30LANCASTER, F.W. Vocabulary control in information retrieval systems. Advances iii librariansbip, n”
7(1977) p. 13.
31BARHYtJT, G.T. & 5CHMIDT, 0ff. Information Retrieval mesaurus of Education Terms. Cleveland
(Ohio): Case Western Reserve University, 1968.
104
Capítulo 3
3-,
los
Capítulo 3
cación por facetas, lo que significa que dentro de cada sección, los conceptos se
distribuyen en grupos homogéneos de acuerdo con características bien definidas.
3.3.1. Introducción
106
Capitulo 3
107
—I — — __ _ — —
‘j iYES
• *DDCTOR CIENCIAS 3IOLDGICAS Ti DES
*DOCTOR CIENCIAS ECONOflXCAS
44tI-ts—f-I-Sí-cA;
E ‘IP .~ E SARTA-LES TI DES
*DOCTOR--CIt
*DDC TOR. CX ENCíAS SE OLOGICtS
Ti DES
-~ ~DDCTOR CIENCIAS INFORMACTON TI DES
0— *~Q~ CTa R— C 1-EN Cl AS~t-itrR -
&EDaCIAXIMA ~LU’INADO Ti DE
*~ DAD MINI Mt. ALLPINAD’ Ti DE
*‘D4~- 0.EGLA.41E-S-TAR ¡ A-- &LU1NADO —---- —-— DE
*rO!r!CIfl EtC”~ -rl DE
•EDU:ACION ¿ Ti DE
*EDUCACI044-4M~1:NTAL Ti - DE
*EDUCtCION CíVICO Sc-CIAL POLITC DE
*OJCACION C’ENSt,T:RIA Ti DE
- ---- *DUCACICd~.C%j?.zr — -~.-—— — - - TI DE
•EDUCACICN EL £KTRANJS~O !~4 rl 1:
*EDUCACIOÑ ESPECI:.L Ti DE
*~~Uj~ AC IO~— E 151-CA--——- ---————----—- - - -- - —Ti OS
a *EDUCACION INFANTIL Ti ~E
-*EOUCACIO~4 MUSICAL Ti D~
LEDA Thesaurus 108
Figura 19
IIQIII. ..Z’. úín- 299 15 dIciembre iptia
StCtJNVC> C(JICSO
32903 772 dic y ~< oeiub da 1033 ~r Lo Univac-
lo RgcInIo ~ue a
Obleiu,,oa Estudio. leor-la y aptiraclán de la’ tbctui-. iui,ttn-
.gIQIla O. PíI.I.
01ecw.,.,nIo y Documruincita 44 t.cart.a y documentan.,. de la. nort?oaS de catéqlna-,r..n..ís.
jan drt~’I~l4 - c i, de la Unts-e,,tflod 4-. Oro- iliicaClCo y uva 4. la. fuente. de Información hihiiu,vi se ---a
noto
1:—:-. V
Sr i~ P ~ lgjr,,,uiad. oor ci Rectorado da Heras a.m.n.l..
tr:s.-rsMt~-~ -ir(‘‘ría la ‘r. ‘ntrhtud de ar,rut,aclOn dom pian da cias.
-~ —,t,-it,’ de i~ E--ge:. n ,--r%ii,, ría dc Iiib:,ott<orori,a ~ - ijata, te. COrnuto..
112
o
ej O
• ii~ ~
-A- a O ‘fl~
5ts-,a —
L. e— --~ 20 B-~ 60
¿tsotUseDJt ~00w ~.8~
‘itt,
(j/
~ -H --.40
0)0)4-,
.0 í~)(~
0000
CO -H <fl -.4
0 E’e-e
o -H L
-H > W 4-’
S-. L4-eC
<do> 0)
en --.-<
-H <dO
SrH O
0) Cn -rl C
CO EC
r-4 C ~
‘0 H -O
0) -H 0 od
cd cd -H
cd 4-’ -H 4.~
ECLCO
<dm4-’ 0)
L E-O) >-
~ i.
O Ot -H
LOe
O-. O -~ 0)
<ti
o>
cd
bO
-H
r-l
cu.a ¿u.
w r~
=-c
{~g
.n~ -rotu 0<0o
e’
-—
D Ulo ce,
Vi-—
l—4> C
— a ‘~ -v 4> OK
E
•tO1-~ V ct-~
3 5- 0
<04>- 0.
Es ~--oo> k
•0
lo oW w—
.4>
.a >- s zXC-4
o E4> s.-~
E ~
4>
ti ~ .E -z 2 z -~ o _ <00
e te e,uu~~ COu.
•0 tr; CO
<u. 1- 4>—O
-— 5 o ‘-4>
~ -gu.>
— U
S h—
Z 4
Z E O e,t E &
o42
O
4, w ~ — o— - -t E -3~ Uu.
0< 0<
53 u. _
4 ogcct,<0<0 E <0--
a o- tO 4 U 2 3 ~ 2 -u o
z ~a
.0
L- Q. 4 ULfle,e
<0u-L-
0
~ -—
u
it.
oi
-u ~i
t0
u. -.
03 su•p ti, Z ti’ <0 -
O
4 E~
•—e— 4 z
0<
w
1—
w
u,
>
c-—t>4>
-u.-
o it-u
-J -toD — -i o u. u.-
4 e~”O —
~ ~0 4 Mi tuu.Á!~O~ 4>0 34>4>
w u. O
4
w o 1- 4-
— u.
u.
y o %.a.cz~ U
2
i-~e~ u.e,o
w mo
O Eu.cE~> 1- <0-c~ E
cdcd
cd
2 En < 0<
0<
Sro4)D~c ~j
qn
e ~-
e-O
Hr.4
o
5 o 4
en
u.CO
oL.L4u.C.C ovO ~ 0)
%~t 4-’
o> -rl
~
u--cv
~
— u ~ ~..3W ~ CE. .0 ~<d
ow 4- ‘ U -< 4>u.i-e> •—0’ o o ‘o> o
~ 4 O 4>3ro ~ 4>0 O~fe, cd -H
z -n .~ ~ -~ ~-v —
g
CO -rl
O E<e-e
a e’ e> — u.CO. 0 o -H ~-e ‘rl
w en —
0~
4>
0 ‘-o
-~ -c
o
.~ E
4>
0~0 u.4>
4>
e, ~ -
.rl
LS~4-eC
~. cd 4-’
4 4- 5~ O~. u~~e>
e -o E e, o 5-0 cd0) 0)
lo e o 0)
u~UO u oz
0 ~ e,~
-—
E
u. ~ 4>
0—~ .~ g~i ¿ e> 4>- w~ -H
~ CO --rl
<do
0 wa ~<0NO o> ít.t O -~ 3 E—4 O
UD ~3 0) C
n -
—<‘M~2
. -
-c 0< ‘-E
D2.~ 4’e
-&~-~
o t = -c CC .Ceu
e CO
cd -rl
E’0
4 NNfrS -J sil—
00
.—l -o
u- u -J
‘0
e ‘rl -rl
-4
aZ O
ci- &
-~ o- ~ -~-~ o> -rl cd
rs ~ -cocd cd -rlOB
cd -4-’ -H 4-’
Ee%~CO
cd 0) 4-’ 0)
S.. ECO :‘
OB fl
O O ‘d rl
o O-. O -H 4>
(1 esa
cd
-j
OB
•rl
o ‘o ~4(
u N u
4
N 3 o.
<0
-—
u-u
lo 5 e
-o
o4 <u a u
0< u 2 <0
O a e, a o <0.
- N u.
0< D u. e u UE 4-E<o -— 4>
4 Do
-oe -o
4 en 0 Q
.E <0
1-
z -tC go — 2 u
u — e U O
w <o
- 30) e—
}
Mi
u’ .EE u-O -o
g2 5 u-u-,
o’.- D e -— <o
-a <00v ‘e- C u u
t~- o e o <0 tu
oIal
-— t~; — u a
vg (5 e --c 0) e, Ce, e-
roO) o ~— <o -D
7 u e, -f
1<
o e,
u.
e
<ou
ti <0
4
- 0.0 U -a c;: o e W
3
o
O> 0<0v
< ‘~a < 4> 0-
< :2 0 e->
a0< ~0 3 o
1— u u u 1~t
o W
1—
e, )— Z
w ~, a
3oo’ -~ tu
u-
4>
tu
U
-c e> o e, u. u.
<o
4,
.3 ~
0<
o- ~ a— o> u =
tu
1—
u
—
‘tu.
e>
-tu
o>
u.
~u->
< t5 D o>.- -C ~, J :2 1- tu u. u-
-D u
~‘ eu e, u. e -D r;l
z 5-~ u u. 4>0 --—o -v «U U
0)-o
o0 ee, -v .0
-—
7 e,;:
0-Din u.
e,
0
1—
zE
~ 4
O< e --. u. O
0 0-
CL O
u EE w .2 3 tu w u-
o E~E si) u- -— -E
u ‘. ~ yo0
—
~ en -3 -u o> D 1-
2 u
4>
o. ‘-> u- o.
o :33 0 e> u- -—
0<
:3 e, e, u-
2Uen 1— en
.~ -—
Uh- U 0< ~—-
4 o-nu
0< 1- w en
o w
z o>
o- —cflQ
en 1 — o> e-,
z
—
.~M
——
w
u
—
o> o>
e-,
o> ej - e, CO w
-:
s 4 lo 1— -Oso -o
o> -q ti, ‘o
- ‘~~-.~¿~‘: -‘
- -- FACULTAD DE CIENCIAS
BVSQUDA DE D0C1RThT03
I4dto-Joj clflzicod y-métodos rncc&dcos.
~ocuncntaei.t5n a intorzétioa.
- -l
Departamento do Geolcota - -
A -
4.
¡<73
Distribuciones lineales.
Intersección de distribuciones lineales.
PROSRr-¶A DE CURSILLO DE
DOCU:-i~NTAcTOi QUIt-IICA
para los alwinos do Química Analítica
Facultad de Ciencias. Universidad Autónoma de Madrid
IflTRODUCCIO~l
Dado el grnn inter~s que ti docu!rentaclón científica tiene en el campo de le
Química se ha tonsiderado importante que los alumnos próximos a salir de irnos—
tra Facultad y qn cursan la Asioratura de química Analítica tengan unas no——
clones fun¿:n;entales de la documentación existente en este campo y de como ad-
quirir ir~fm-v-~c~cn.
Para ello se ha confecc1cn~do un programa en el que se enseran los tipos de do-
cumentos cxist2ntes, los sistemas de clasificación, la foma de hacer una ref-2—
ronda blbl½rrr5fic a, un resumen, como adquirir lnfotmiación, etc.
Todo ello les ser5 de gran utilidad cuando est&i en sus puestos e-e trabajo en
la Industria, o en la Investigación, para valerse, en parte, por si mismos y —
actualizar, así, más rapidam~nte sus métodos dé trabajo y conocimientos.
CO:401C10ilES GENERALES
Este curzlllo se co~npone de:
4 clase teóricas dc 1 hora de duración
Proyección de películas documentales
Visita a un Centro de Documentación y su terminal de infonnación.
Las clases teóricas lr~n se;uidas de coloquio, y se desarrollarfln segOn el pro-
grama que figura a continuación..
—2—
Lección 3. Hétodos cJe llevar las fónnulasy las reacciones químicas al orde-
nador: Métodos de fragmentación. ~ldtodos lineales. Mdtodos topo—
lógicos. ¡-Iflodos mixtos. Sistema GREr-IAS. Notación lineal de —
u.
- v.g - 0,1
-i - ¶
—d
Madrid JunIo. 1975
Dra. Emilia Curr5s
Opto. de Documentación CientTflca
Facultad de Ciencias
Dicho tesauro consta de una lista alfabética de términos clave, que van precedidos
del código identificador, y de una lista alfabética compuesta por dichos términos provistos
de sus relaciones semánticas con otros que componen el tesauro (figuras 29, 30 y 31).
Pero la traducción de este tesauro constituye un caso aislado, ya que las primeras
técnicas documentales no se manifestarían hasta casi finales de la década de los 70,
pudiéndose considerar a Lasso de la Vega su precursor, al incorporar en el Centro de
documentación de Fundesco -que él mismo fundó- un sistema de indización que bautizó
como FUNLA (derivado de Fundesco y Lasso), consistente en fichas similares a las
empleadas por el sistema uniterm. Mediante este sistema, se conseguía una recuperación
de la información bastante más ágil que con los sistemas tradicionales hasta entonces,
basados en los puntos de acceso de autor y título exclusivamente. Pedro Arévalo, que es
>‘rRESAURUS Textil Internacional. Tarrasa: Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales, ¡971.
119
— - t.<.?~ mt. -.>%.~ ~ Sr ¼
- - .t;-ÚÑ;F -- ~~*- -.s ~¿-‘a~-~k- - -
- --.-- ~ -idi - - -
• . --~i.~.-:,.,w74~ie~ -< .‘ M-.p- -- -
- -- --A~ - -- -
o
CM
--4
a—
—a>
.4 -
(6~~ -Co
Lii £24 a>
e
—w
z ccc
o ci,
ce) D
z
sc o
zo
(no
0<
w wZ
1—
z -a
le zo
0<
a ...ncI, -4
u, —de
—‘ 1 ecd
w __
‘~íiíP— o
O
e e
x 0—
_ <~
O O)rl
0)
4,
e
W .2
‘e..
rl
1— - wz
o-w 4-’
-4
E-.
0)
(0< 02
(1) j
cd
m
D
zo~ a)
ow CM
D wO
sc 1- OB
-H
u) -J
w
4<
w
z D
1-
-4
c.d
-rl
.4
4 u.
a o
u u.
z O
o
5
u u r 5-.
ta It,
u- o o o -
5 2
U tJ un
1- — u u-
5 2 ti E
o 5 lii — 5 z 4
tAj ‘a — 4 a
o <a u>, a 5 O
5 ‘o u <-‘- — O Iii
w o o- 4 0.4 z E E 5
O >-5< w4 2 — 0. o 4 - .4 u
5 SZWD -4> -r UO-.
w-t ti -n o z u.> u-tAS 44 uuiW4«
u u s 4
E
o— o— — —w WZN a>- u> 4 ‘.4 zuao
5 U
-
SSO
a 5-00 h-W4WS4Z w u— U>- <UDC U u— IUJV
DC <—Ciz — o O 24-<¿--. ‘A- E ‘02 oZuJcu—.. W O 2 04
u-, Z000 w tir -it Dv 4< zO’—— E ti 14 OOU3«ZZ 4’ 0
u— W ~j u 0.LÓi’ u—ZZ>.4-.zJ-zD (a u o 4 1 .4 4 4 E o- — ti O 4 aa-<~¿0O
143 DUI.> -J r¿, u. x wzO4—w-J400
5 u 4 2 OW«0UN
U0D< u.4<-~ea wu44 au.4a<0 ——o O — J.-(052..4
<4< <«<ej 3 u.4-ZOaa SEO 4 ZZ<WWLA.ZZ « A Ou.’—UO<
—0.0. 2 ti 13 40 tU 5 — u>, CC 4 4 2 . .4 0 42 Ci W — 2< ti y-w-Lah0u.
NS 5 5 -% -c O O CI> W ~ 4 o o uit o OZW.-.DDr-,--.0t-U O <C4 5555505
ecu..>— 5 5 0 1 u. U) U 0 -¿ S E SO u
0000000 0-0000 00 00 00 0 rJ a” ¿4 4 4 4 -< O « ‘4 0 0 00 000 4
o o =o o ea — o o br 2 u u Li Ji al-> 4 a e <e a a o
-< < c —C 4 < < < -c < -‘ -e <4iC<<<u. u. ti, O O — — u- u- > — h Li U U ti W u-- 00<4<444<4<4-4
ti Ji -~ — ~.4.444.40. ““u-u-u-u-u-
4 < < 4 4 -e < 4 ‘C •C 4 -e <<<<<4<I.> u 1.> ‘3 1> LI ti U 14 JI zA U iii ti Cii Atil tul It 14 ji Li tu :t ti ti in ti ji bt -ji >5
u u u u u -J 0 U ~ U 0 U u u u u u> -J U U uuutJ Uuu.4-Juuuuuuuu-0 uuuuuuu-JuuJuU
<<<<<<<4<44< «<444<4< <<<-e <<<44<4444444 <444<44<4<44’C
4
2 04N0 000U)0O e> o o a o o u- u, 0 0 0 0 0 5 Ci t) 0 0 0 3 0 0 0 0 eq u~’ o DC 300 0000 00
N1P)C~ fr0Q4Q~ ~4 ‘1 8 N 5 3 1 U) O C u- <A> N -, 1’) 01 0 ~J ti -t it 4W U) ti ~i O O — )J ‘1 it ~) O ‘2 0> -4
u-, 0,-SN ,o~-oN-o.o 4WSSOOSflfl<fl018uOSO8Siflfl.Nflflfl<0it A un U) Ji-U) un n -n u. 0-O cd
4
O.
CiJ~4*
n
<40444
-o
<4<40>044
N <PI
ti
‘2
C04OOtOC~0.0
.-.itni’inflnn
0> ti
u-
<1>
‘o e
o
O
ecd
o>
4-’
e
rl
H
rl
4-’
2< -cd
0) S-.
OB
o CO rl
tL
t.1 s-u
-4
O)
u)
0)
U
5 5
Iii Sun UN
O tAjo 0W
4 -• o o O
-‘ o x 00
u. .4
00
tA~ 4 > 4
.4 .4 a - - 5 —SS «5
—u 5 u-. 5 tAJ 5 <4< l-< 5
— 4 — 4 tuiNas tAJ 30<4
E 20
u. a 022
14W o
4 1-5 50W U 02
24<5 a --‘0 000 u. <UU
o.0 5
<4-eW o 5 2,-o NSO 0 55 SS “u.
UD u. o. o 54 044<«O WU< O <u’,’
o 0<2 — 4 ti— 000 <44<44<44 —Cta
o LUO - 0 u.u. 1 u-a ~ U E — 0.-— u- DvUueJUuU 040
u-Oh-U — 5 4< No ZW O 4 Cii .4 4 U a a UO 0 <0
050.4 0 .44 u-. U— —— <4—u wOo0-<.--.zz1ru->--u- «u ti>
cx u. z <¿4 <2 04 UD rau-DO. 044 <t.> .J < <4 44 4< 5—u-
o a<4u.z < 4 0>0>0 «u 4K U4 0. 4 20 0’ 0414 ZZZZhu-H 0.2
oo
4 — 0.ZWW <— ‘a E 00— NS < a -< u u ‘u U a>>wW 0-As) 0014
zo <utlatii U « WWW 00£ ——‘‘‘SS SS 50 000 00 0 U 14W <«u.,
E .4 W« 5555 <3 0 ooa 4<4 U ‘4 ti 00.4
40 ‘-u- «0 5 0. u-—u-- 0u-—u-zz 2227-222 zzzzzzzzzzzz——N
o .40<ruIzzzzzowz 4<4— 2-SE 0000000 O 00 0000 00-20 0
— 4 CC -i E O O O O O > O iii « CC CC CC <<4 — —
-‘ >J 4 bt 00
3230 <000000 -4.44 e’ -a o e, u ti u uuuUuCJJrJUtJUUUUUQJU>—OO
0<u-Z)oU)n’0-s)N 00000’.) .4.4—> Ce Li CC a (4 CC CC
1.> ecu—e -c .4 -e -e —t —C 4 -4 tu ODjOZO, O 04>00 CC 00 0 Ci 0 4> 05 500 CI 2 -0
-t w .4 “ a a re e: ci -CC CC CC CC a a a C ti 0 s) O -J’t -Ji en 0) U A ti) A tfl u) u. 1) 4 tI 0 ¿1 >2 Ji O A 0’ Ci) 4 4
5-> O a o o o o a o •.i o —, O 0 -D C) ca tu O O 00:: ti Z1 O O Ci O 4> ~4>-fleJOeJdtfl02>2~O0Ofl0t3UU
<<.4 4< 4< <4 4<C< <4 .4 CC <4-’ <<-C<<<4 <4 <444<C4<4<4<<4 <4<44
Oooooooooooe,oo 04-001100 —000 ti) O O O O lO 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 o o o
O 0’fl04fl51-flO040OSfl< -Cfl-fl@Nii--4 ‘004-e Ot01OS411ti’O0.NtiflDS4tOS
flO3fl <o——eJ CJOfl ‘C’uflSO’O-. — — ci ci tu, a u-
Cfl0’U2 N O> Cje-tu e-Z<lflNt’>fl Ci ti 4<
u- u- PC 4 flhl<Útl ‘O 00 ‘0 .000
e—u
ci
(ti
‘4 3
:4 tun
u -rl
0’
-a 5’
4 .44 4’
—4 ‘4 .4 ‘-‘4 .4
4’ .4 CC 4 tui - 4
4 5 .4 oi 1~~ OZ4
‘4 ‘4 tJ O— -4
4 <CC I.~2 5 O,-’ ti
cx>- 5 >- 0.4 ti >142 5-,
-4 —z ti, 2 —U’. 1- <<tus ¿
Co ‘.1 - ti> E 0’CC>- 4 ti>
5--. ‘1414
.45-> 1
0 5 u-
«:4—
- 41-0.4 u-
E CC 4 qi~ 05 tu> ti ‘-u 19
ti> 5 Iii 1 .4 NS -3 — 030V~ W4
u- 40044 tI> 5 ¿1 <ti, It -t 55555
4<CtCiCilCtCr WWQ 5 u’
y, 4 41-U 5 2 004W tU 5 5 4
<tCJ4U4 Vta ti,
o o cx 4 11>00> 4 ti> O u- <A> U > O It
A>, .4 u.’ -c o—-e -4-ea> O O. L~J .4 4. — 4~ 0 4 5
tui 4 —¿ -% o tu> 2 0 4 ‘ 4 ,— 0 44 wt~
ci 5-> utt>Uucc Vi 4 CtrrlqU LI 4> —‘ u.> 1L tu 3 4 un <U fl<CUOQZ> 5 O
4— — Z — u- u— .4 0 tAJ— u- w1-ta-4 4 4’ C5- U > — ~ > >. tui < -4 4-,
E Ci:ZZ4 — ‘0. 00 3 0i 0> <>40. .4-’”; ‘1> .42 445~jI .4 3
E 4 i—UáQJIA>14 o-u cxci tL4E2 4 ~A —zQá -t O O t> Ci> -‘ tAJ-J4VItultivIu’~ 4
o 2 «SN—’-<CJV a-CC 5 ci % la 5 <.4 4 41 2 5 >-
-cujwo SO0’ZUO:4¿4rii
>44 .4 -a
— ——al .4 Da LI Z tui liS 2 iii 5 u’, Aa >4 .4
tui o ti44<Z- ti.S a4 04—Su-’. 5 5w’ <Ci, <4SSCC 25t’-tN ZNNU - 4
4 W0’NNCJ u” u-oea 2 .4 -:4 — 0 5 <0 ¿2 tui
o. E CC It> O O — .4 <40 0.4< 2 14 5 Ci> 4 U .4 Vi <e • 5-A 2 u O -j U tu> Z<-.—taoíuo 1.> u-
tui O SCJCZCCVN
5 •‘, 5 4 tAl
ÑUN lo- Cii CC
u,
1- 1-41405 Oso-u-,; t-J t4 -e U 5-.> tJ ~.S1- — 02
4 — — < ti U 14 (1 3 U 42 tu VA .4 </t (-3 tu. —- u.cujU 2 > -~ — 4 .4 ~> tj ‘.» 14 :4 .4
1400 —xzo’jDeaO CeED’)> o .4 <e tI) .4 CC LOW< <u- 44<A.MW24<.4U u
o 5-il1- — U ~4 1.>
— Vi tul 4 4 .4
— W44< — U Ca 13 u— — 4 CIA <Utl 4 O Vi u- UI 3 CC o- 0. U> .4 CI, .4-
o> 0. ~ Ul—NitjlCi o, u>-> <4 2 t Ci ~1 « <e ti> VA 4 ¿ 4 444 Ca E > tI 0. u>
.4 Iii .4 3 4 -< 4 5-1 (4 0 tU CC tui ti 4 tAj Cl 5-> u- .4 01U tAJ (ti u.> U EL EL EL tu. tL.4 <-4 o- tI-> -3
tL13UXLL4 .4zao-cctutcta CCttCCh1-..> o. O VI ‘.45-> Vi 01<- -eU Ca O 1.-: ‘A>
0. 2 e
4 U cx SC’—
SCC SCC4W u- 04
Cd Ch-h 20.3
2> 7~0. O :4
O O
1<1 u-
u> e.,> 4 2
4 4 CC Ci
<e CC 0> 5-’
a, .4 —
-.4 .4 4
2 o o
o O 04
tI “2 -4
4 0>
o- e->
3—
o
u--
‘4
--4 5
.4
a4
‘-4 EA>
-4 ti> o 5
CC .4
4 0. 24
0. -4 o
ti> >4tui ‘4
5 5 ‘4 0>- 5 0>
4 0 4 CC 4 - 42 4 0
42 4 4 O .4 o-ti 4S 5 5
~0. ti> u-— 4 2 -e JA
4-4 5 itt -4 < u’) <UNO 4 0
Ci, o cl ‘4 — clIn — 5
-‘e CC o 5 <.4 4<4 14 00 CC 4 It>
‘0 50’C o -4 -4 .4-4 4<2 22 -< O u—
‘a u- -> ti> 4 4 2 cx ‘4 ce WC> ECl e- -e
:4 Ji tI — 3 u 4 4:4 4
‘a
>—‘-u0<-
u> u.) z
u-. ti>
U> U 0 4 u -4 CE a I~4
‘o
— 4 <.4
E
.4
00 CC 04 04 01- —<1414 CC
e OO’- u-— 0>4 o 0>0’ <42414 3 <2 >4
202 x a <44 E o z-~,i~> u- tu.
W4h-’-”J
1-4142 34 34 — 3002 O 0 0—4 «Dcxc u 4,> tAi
5 11>30 a’— Lo. - 3 2W 4 .-U>U Su-u” a <-u O
ti 42 o 4 4-> CC 5-> 4 141134 o Su.’ 5 Ci, 14
:4 -w CC Li> (U zaula (u 455 u o tiC’. AligO 5 tu 5
UOiifl QN tui —u- 5 4 1.> 45 1-00-4 u. :4 CC
~—500. O 4 4142 42 UiZZ 0— 42— -ji 240<0 2 522
oc>
0214 tiz O CC 0=4< «U, u-OC Ou’iuc> -<u-- « LLLN 4—
CCXOOO 00 4 3 OQt4N u-O —<e uN 4 — o e
t/>~-.i u.-’ NUUU~
o u—> o o
O 0-’ 2 1- tu > -c 01 5-1
Ci’.-’ <1- Z<J’C —e C E ¿ <e Auu «2
4 CC aic> Z4 13.44<.4 E ‘4< --u u- u- 43 41<4<3 tu — — u>- ti 5->
CC— <.4.4 ci t <A o ti> « 2 13 U —- 1-— —
<4 2 —, -, ~i -‘CC 1~-ti> ‘<404 —
Dvi viere t<.
~~~<
U AL :t> 14 U tIlo -4 0. 0433 012 1400 ~J-j. <Y ‘4 0 tI Ci U u W322U1<A
o u—- — — u- u-— o 4 0<041/> Dlii (-¶4< 4< CtuUUUUC 00 E.> tAu tI> ti>
O o u—
O o 2 O
-4 <CC <CC e u-te tea .4 <ea
.4 40 —u- oW ti u—Oh- os-
.4 .10. O > 4~ ~: tija 2 3.
4 CC .4 2 O
3 3 :4 3 0
o o .4 u- CC 02 4~
It CC u- cx .4 4 4
-4 4 4 ti .4 cx - CC
tu e, QJ 02 -0 w
4 4 4 4 4 4
o o O o o o O
-o ‘0 tI-> 04 1~> 8~ 0>
ji, pi o ~0 ~O
4 4 4-, ti,
1’- ir> 4
Capítulo 3
35
Aunque ésta fue la primera manifestación práctica de creación de un tesauro, Lasso de la vega ya se había
ocupado de ellos a nivel teórico, con anterioridad. Concretamente en el articulo titulado Organización de la
documentación por palabras y descriptores específicos de materia: los “¿*esaun¿s”. publicado en 1966, en el número
6 de la revista Racionalización. En dicho trabajo, el autor ofrece información sobre la elaboración de tesauros para
la organización de los servicios de información y el empleo de los ordenadores electrónicos.
123
Capítulo 3
De los datos aportados por las fuentes escritas tendríamos que destacar su escasa
fiabilidad, en líneas generales, de acuerdo con la falta de rigor de la información. La
excepción a esta tónica la constituye un artículo que bajo el título Desarrollo de
lenguajes documentales formalizados en lengua española, publicó la Revista Española
de Documentación Científica en 198936. En él se hace referencia a la existencia de 12
tesauros españoles en esa fecha, cuya existencia pudimos comprobar documentalmente.
36ALvARo BERMEJO, C.; VWLAGRA RUBIO, A.; SORLI ROJO, A. Desarrollo de lenguajes documentales
formalizados en lengua española. II. Evaluación de los tesauros disponibles en lengua española. Revista Española
de Documentación Científica, y. 12, n0 3 (1989) Pp. 283-301.
124
Capítulo 3
Dadas estas omisiones, no fue tarea fácil dar con las fuentes originales que
aportaran la información exacta y documentada de los supuestos tesauros. Queríamos
comprobar uno a uno todos los datos que nos ofrecía el Catálogo. De [osmencionados
tesauros por dicho repertorio, no todos resultaron serlo. A continuación mostramos
algunos ejemplos de ello:
125
Capítulo 3
~ referencia bibliográfica completa de estos tesauros se incluye en el epígrafe 14..- comprendido en este
mismo capítulo.
126
Capítulo 3
Del análisis de los repertorios y directorios a los que tuvimos acceso, apenas se
obtuvieron referencias de tesauros construidos en España. Algunos de estos repertorios
se referían a tesauros de difusión internacional, con edición española, pero no realmente
a tesauros elaborados en nuestro país. Los directorios consultados fueron: Bibíiographie
des thesauri et index par mati&es parus depuis 196O~~; Thesaurus guide: Analytical
directory of selected vocabularies for information retrievaY% publicado por las
Comunidades Europeas, y que revisamos desde la edición de 1985; Bibliografía de
vocabularios, tesauros, encabezamientos de materia y esquemas de clasificación de
ciencias sociales41; Tbesauri used in online databases: An Analytical Guide’t
Bibiiograpby of United Nations Tbesauri, classifications, nonienclatures43 y,
finalmente, Annuatre des tbésaurus suivi d’un index par domaines et sous-domaines
39LAIJREILHE, MT. Bibliograpbie des thesauri et Índex par matiéres parus depuis 1960- Paris:
-Bibliorhéque Nationale, 1975.
42CHAN. LM. & POLLAKD, R. Thesauri used in onhine databases: An Analytical Guide. New York, etc.:
Greenwood Press, 1988.
127
Capítulo 3
couverts par les tbésaurus et d’une Liste des Organismes auteurs”, preparado en
Francia por el Bureau National d’Information Scientifique et Technique.
término tesauro para definir cualquier lista de palabras, incluso cuando sean obtenidas
automáticamente, que nos den acceso al fondo documental de la base de datos.
128
Capítulo 3
Dada la inexistencia de otras fuentes impresas en las que recabar algún punto de
referencia fiable sobre los primeros tesauros españoles, intentamos la conexión con
fuentes informales -
129
Capítulo 3
130
Capítulo 3
131
Capitulo 3
132
Capítulo 3
Ninguna persona relacionada con el tema, tanto del ICYT, como de empresas
eléctricas, tiene conocimiento de su existencia.
49
La información relativa a esta referencia la conseguimos directamente de Carlos Gómez Herrera, promotor
de la lista, actualmente jubilado, quien gentilmente nos explicó los pormenores sobre el origen del Tesauro de
materias grasas y sus derivados.
‘33
ó-g~ Palabras—clave Restantes gatabras—clave del mismo “documento original
74 Acelie de hígado de bacalao Acido graso poliinsaturado (obtención) Método de los compuestos —
de inclusión de urea.
08 Aceite de huicungo
(caracterización) Astrocaryum macrncalyx Esterol Glicérido. — —
Enranciamierito.
79 Aceite de oliva Análisis estadístico Estudio colaborativo Parámetro de
— —
pureza.
55 Aceite de olive <extracción) Decantador centrífugo horizontal Transformación (rendimiento) —
supercritica.
~5 Aceite de soja Aceite esencial Efecto antioxidante.
—
Viscosidad.
i4 Aceite vegetal Grasa vegetal Propiedades físicas.
—
~1 Aceituna verde de mesa AscoJane tenera var. Cromatografía de afinidad sobre cobre
—
Extracción supercritica.
3 Acido graso (composición) Aceite de semilla Brunfelsia unhtiora (Solanaceae).
—
2 Acido graso (contenido en) Aceite de aguacate Aguacate Maduración (influencia de>.
— —
Triglicérido.
4 Acido graso poijinsaturado
(obtención) Aceite de hígado de bacalao Método de los compuestos de
—
inclusión de urea.
1 Acidos grasos esterificados
(composición) Cuajo animal Cuajo vegetal Queso de Los Pedroches.
— —
Propiedades tensioactivas.
5 Actividad tirosina quinasa Acido fosfatídico Diacilglicerol quinasa Fosfolipasa O
— — —
antotérico tensioactivas.
española, por parecernos prematura. La versión más antigua del Tesauro DIC en lengua
española parece ser la editada en 1982, que se corresponde con la edición internacional
de 1979 más las puestas al día de 1981 y 1982.
6. Tesauro sobre medicina del trabajo, seguridad e higiene <en elaboración) Servicio
-
Consultadas las fuentes oportunas, averiguamos que no existe ningún tesauro sobre
la materia. La información responde al error tipográfico de una revista que editó el
Instituto Territorial de Barcelona, en la que se anunciaba un curso sobre elaboración de
tesauros. Se trataba, en realidad, del Tesauro de la Organización Internacional del
Trabajo (OIT). En las figuras 33 y 34 se pueden observar la errata y su enmienda en
edición posterior.
135
Capítulo 3
8. Versión española del Thesaurus de ¡‘A ssociation Franpaise pour ¡‘étude des eaux.
(en elaboración) Tarrasa. Asociación nacional de ingenieros industriales. Departamento
-
de Documentación.
El único lugar en el que conocen algún dato sobre la existencia del thesaurus es
en el Colegio de Ingenieros de Cataluña, en donde tenían una vaga idea de que una
persona, jubilada en la actualidad, se encargó de realizarlo, pero no supieron darnos más
información al respecto, ni localizaron ningún ejemplar.
Los datos obtenidos de personas relacionadas con el tema permiten confirmar que
la versión española del tesauro no llegó a realizarse, quedando en simple proyecto.
136
cn
rl
KJL!2L ‘O
-H
1U f.
~-•- U)
a)
II
‘- ‘-5 a)
‘o
¡ ~ a
C •, HE
m
I~3 -- -~
~, e
‘oa)
— ~
a’ e • 4>
— .0 Z ~,
ea —— c~ u —
. U ~ -~ 0 0 , — 4<0 Z ‘
— CO C~ aÓÉ4u>.a>W
4> - O o.
:ti,
~ ‘E~ ~ -~ < t
k -
~1 .i~:k~ZV-~Á~¿
o ~‘ ~ tw’~
~u,
o.” o 4,
¡ — 0>
C0t .44>
v.r,.w 4>—C¡ , - -
‘o
~ ,.0>5¿ ..t — -~ L40 .,~ ~ -p
(4 ~O OC -rq~ ~ ..,~ -
o ~ :iJ~ ‘.;~gz¶~o .E ~ ~-4~ ~
‘O ~-a
~ 4• u~ ‘- ~ u ~o a, -v E
u u~ o.
E -~
~ ~‘• F-
— 1~>
~ t~, nf
~ .3 ~ 8 Z ~ ~ OX o ~ • •
eDFs~t~UO~0YvnOUU&O~> Co
—
o a a 1
‘4 . - . . z
—. —
0 - < —1
“ - ~-
afl -H
‘o <0 <0
<1
‘o
~1 ¡
1..
..tttt*tSflÉI~4St,.~Ñ,k.~ 1> I~~~.>•tT~’•I — ..u4,nflthá. ‘2 5W. -fI ¡14 1. ,
N
‘2
a) (t,.
-H
cs~i
~o
-H bO
CC,
dujo
•c lun
11-1 0
-H a) W
-n
E
.0 (fl
a
• z
e ael O. dE—’
OZG)
- - ‘O
o ¡
!.1 oc
•1 -4-’:Ca)a)
o::
ti -4-a -H
CC -rl OC
ji tZ
Co
.!‘
~ 1 x o ca 00
o
~4
i-..< -~
420 oi-ba ~5
2
—w
La
4 o
E.
oE.
m
E.
~ .± .4
“ e- c
so a
a — - ‘o
z4• -
~> e- o
• ..M ¿
E.’
O
¿ E o
01 o --
o
0,
E.
e o u ae
c e • a EJ •
a. u
O
e. u—w o
aE
-0 4-4 E. O
u E, - 4-- - E. EJ
-a o o
O 4- o
£ E. o 1 4
e e- 4I - 1~ u
o o a
.-;~
O¡ 1.
0 a,
4 -~
a J
e u1
0
o4 o • ir 1. <- 1’
¿3 o
E -~ E E --4! u 4-. 1>
u 4-
E.
o c
-...
-wo ¿ o
e-
a
c
-—
o -— Ctflc -
Ixce
4.
E.
e
—
- ae. 4
-4, u-- El O4--
e u 4-
e.
0q
r. ---ID o — c-
LO~
la— o ID e
o 3
t~ -> u -0
04 ~ -¿ -w z
e,
o
o
-~
-x - O ID o e.
E.
<
-
e
-~
c
: ~1’ tn 3
o e ; >. — 1 a,
r
u .1•‘! ~ u c
ID
u
5
a>
1-
5
-j 2
j~ ~
u ‘J 1- ti
r
1—
5 g~ .4’
-J —c
ow
Co’
2 w
-
!
EDUARDO AGUSTI
P;~,fe~or .1 gresaí)o ini e,ino de flnc’¡ ncgí acitn Módico y Su. ini i mcbr le)
Ceutí-o de Docu,nentocidn e ¡nfunndtUa Médica.
Faculbod de Meciucuuua de Valencia
NOMENCLATURA CODIFICADA
DE DIAGNÓSTICOS (N. C. D.)
BASES PARA
UN THESAURUS DE TERMINOLOGIA CLINICA
‘39
Figura 35. Nomenclatura codificada de diagnósticos
245
medios informáticos con que contaban: un ordenador IBM 360/44, siendo la entrada por
cinta magnética. Por esa época, únicamente se disponía de una impresora que sólo tenía
el tren de mayúsculas. El recurso utilizado para hacer distinción tipográfica era hacer
varios golpes de impresión repetidos sobre el carácter o caracteres a destacar, ya que no
existía fórmula de impresión en negrita. Como no había letra grande, configuraban un
alfabeto en una matriz de 7 por 7 y, por este sistema, dibujaban dicho alfabeto que
mediante una rutina, expandía la letra y se imprimía sobre la página. Ese fue el
procedimiento empleado para realizar la portada de la versión informatizada del tesauro
de referencia (figuras 37 y 38).
141
oJ
u, U>u, A
u, ti~ u,
u, — u,
u, u, u,
4•~ U U> u’
-J
-a
-J
-J
2222 -J -¡ -J -J -J
& ~& o 000 o
&.e r.n 2-,-.
2222 22*2
2 3 Z
2 U 2
2 mr
2222 2222
4444 4444 • * *
4 4 4 4 *0*
4 4 4 -4 •* *0*
4 4 -4 4 *4*
4444 4444 * * *
Ob
oa:
z
U~
u, u, u, a.
a.
o.
a.
u, u, u,
u, u, a. o. ¡rl
lnu,uI A a. a. a. a. a.
o
-U)
tu tAJ u, tn.Au,
tu tu tu u¶ u, A
tAJ w tu u, A o
tu tu tu u> u, u,
tu tu tu la tu u,u,q~, u~
cn
u,
strrt a)
u> ‘u
z tu tu tu
tu Ji Ji
z tu
u’
tu ia
la tu u’ tu Co
rtttt
U- -
z
OC
————— -H
4-
o
H
o
U)
o
2$
CC
a>
E’
Co
CC
2$
00
O -‘-4
a
o.
e
o
o2 2 2
o o 0
u ‘.3
4 ~ ‘-3 u
-j
—
Lii
ti 3 —
u
o tu o tu
u
ua
4
E-
2 4 a 4 u 2— $1 u
tu — —ur 4 u a 2
~ -4 —4— 2 2~ E-
a —
tu
00 —
4
y 9—
3 2 ‘4
o
• ~
tu ~
— 40444
u¡0
u.
—
J4 0~
En
t4 40
no —. 1 4
— fl «44.3 ,—« — « <Ja0
e
—u RoNce-
u.—
W4
e,
¡ —
—
—
~ 2~4
“4 0 E”’2
—
—
—
En — U> E- — —Ob
EJE
L.J
:5 4~-J
-it «
tu Ji tu o‘U o—«-i 0= uit
otu tu
o —tua.
‘u s
o’” EM
o
o.«~
•‘uco
‘Q
u :5 o ‘1
-xxan•o= oc-ii a ‘-a’ Aa — o
4.. — 4”’ ‘04440. e. O U 4 a. O 44 4~040 44 <“404’> etfl 04 4EAE~
«~, u «a u <o.
Sr 0 “~
u
=3
«a,
=0 A =0
«0
=0
— E.u IfffI <‘‘it E — a 4 4 4 4 4 —4 — * 4< —4 SA — u
eu Uu U
u
MMu
u
U
e
•
u
U
u
U
u
4 4 4 4 4 .4 -4 4 4
4
— u,
‘.4 , u,
4 0 -4
2
2
a
2
14
2 O
a-J 02
-. o o 4
Etfl4
‘4
E’ -4 tJ U ca
tu
<.4ta
4
5->
UE3
-4(3
tu —
0-4 4
1u Z Q EJ 4
z
2
tu
~ OtuUJ’
—coz 44 4
‘u —
0wtu
—00
— tu
4 ti tu tutu u 4 -a
N r --3—
~0 r e 2z2rtuoc 4 ~3 242
— D 24 -t 000-E -J Oua
U 4
o ~ ‘22 2 EM .JZZ tu 4 tu •. -
• -‘-E -J
EJ. 0~ o O O 2 O
tAJ Lii u tu -j 4 —
o 4
u
‘~‘00 40
u
o E
——
o
—
UNb....~W0uu
r20&cu — o
— Uro-.e
•~—
54
.1 rE.
O 4 ~ O
UJ~ flfl — D . —— —
—
O
-eh-
•t.J
2
4
“42 -J
4
‘Mo
—~
I •24’44ta0 2
tu
a
•44
E “
— -04 -O U U 4 t 2—E-
eLiA
« 4.-tu 4W tAJ
flE O E~ u. u. E.
0~4=~
O — U 04 U 044 UdC. 5. • tu
o — —
5.
-O—4U%
:~s;
— e o —4
v~ O W A
OE
4 m E E
si’ — SE tE ‘III te
ml — ‘El’ 5
st
st
u
4
• V E E 4
1
u
a
4
33
4 4
¡
4
¡
4 2
4
4
Capítulo 3
los términos del tesauro; si bien es cierto que hablar de traducción de un tesauro no es
hablar en términos precisos, en ningún caso es posible traducir los descriptores o palabras
clave que componen un repertorio terminológico, se trata más bien de realizar una
equivalencia idiomática que engendra serias dificultades. En el caso del tesauro que nos
ocupa, el establecimiento de dicha equivalencia siguió, en líneas generales, los siguientes
pasos:
2. Se distribuyeron los términos diferentes entre expertos para que los circunscri-
bieran y transcribieran a la equivalencia temática de su especialización, expresándolos de
forma unívoca.
144
Capítulo 3
hubiera más sinónimos en español de los que expresaba el idioma extranjero, sin que
existiera coincidencia con los posibles sinónimos en ese idioma.
‘45
Capítulo 3
En resumen, de los once tesauros a los que hace referencia el informe del ICYT,
sólo se puede confirmar la existencia de uno de creación española, el de Fundesco, y una
versión española de un tesauro internacional, el DIC.
Con objeto de recopilar otros datos que aportaran alguna luz sobre el tema
acudimos a fuentes, más o menos autorizadas. Confrontados y analizados, dichos datos
no siempre dieron resultados positivos, en muchos casos la esperanza de encontrar algún
indicio de tesauro nos llevó a encontrar léxicos, listas de encabezamientos de materias,
etc., por ejemplo, investigamos la posible existencia de un proyecto de tesauro de
acuicultura que dió como resultado la existencia de un Glosado de acuicultura, que
comenzó Manuela Vázquez en el seno del ICYT, en el que actualmente está trabajando
Concha Ronda, y cuya edición verá la luz en fecha próxima.
146
Capítulo 3
50Las razones que argumentan Carmen Ortíz y Justo Fernández -especialistas en el área de traducción del ICYT-
para explicar esta situación, es que es posible organizar la información con la Clasificación Taxonómica de Linneo
en las áreas de botánica y zoología. Este sistema de clasificación, de posible uso internacional, que ha perdurado
en el tiempo y que, al dividir y organizar la información en clase, subclase, orden, suborden, familia, subfamilia,
género y especie, hace innecesaria la elaboración de tesauros en determinadas áreas de conocimiento.
147
Capítulo 3
Autor: C. Udina
Edición: Primera
Fecha: 1987
Editor: Ajuntament de Barcelona
Lugar de edición: Barcelona
Formato: Impreso (copia de ordenador sin paginar)
ISBN: 84-505-6425-5
Cobertura temática: multidisciplinar
2. Tesauro Archivo
Autor: Elisa Carolina de Santos Canalejo, con la colaboración del grupo de trabajo del
Archivo General del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Edición: Primera
Fecha: 1994
Editor: Ministerio de Asuntos Exteriores. Archivo general.
148
Capítulo 3
Edición: Segunda
Fecha: 1994
Editor: Ministerio de Asuntos Sociales, Centro de Publicaciones
Lugar de edición: Madrid
Formato: Impreso (297 páginas>. Es posible su consulta en línea.
ISBN: 84-7850-050-2
Cobertura temática: Servicios sociales y protección social
Formas de presentación: Alfabética, sistemática y permutada
Número de términos: 1.710 descriptores y 429 no descriptores.
‘49
Capítulo 3
Formas de presentación: Índice alfabético, sin relaciones semánticas entre los términos,
índice alfabético estructurado, permutado y parte sistemática representada gráficamente
mediante terminogramas.
Número de términos: 3.462 descriptores y 1.000 no descriptores.
d Empreses (ESADE)
- -
150
Capítulo 3
8. Tesauro de Defensa.
Autor:
Edición: Segunda
Fecha: 1996
151
Capítulo 3
9. Tesauro de Derecho
Autor: Ricardo Mosquera Martínez, Francisco Rodríguez Martín, Inés Molowny Gómez.
Edición: Primera
Fecha: 1990
152
Capítulo 3
Autor:
Edición: Segunda
Fecha: 1993
Editor: Instituto Vasco de Administración Pública
Lugar de edición: [Oñate (Guipúzcoa)]
Formato: Impreso
ISBN: 84-7777-105-7
Cobertura temática: Denominaciones oficiales de las unidades administrativas de la
153
Capítulo 3
‘54
Capítulo 3
Formato: Impreso
ISBN: 84-7794-443-1
Cobertura temática: Historia contemporánea de Cataluña
Formas de presentación: alfabética y sistemática
Número de términos: 2.308 descriptores y 452 no descriptores
155
Capímlo 3
ISBN: 84-00-07510-2
Cobertura temática: Biología animal, Ciencias veterinarias, producción anima!, etc...
Formas de presentación: alfabética, sistemática y permutada.
Número de términos: 3.781: 2.782 descriptores y 999 no descriptores.
Fecha: 1988
Editor: Editorial de la Universidad Complutense
Lugar de edición: Madrid
Formato: Impreso
ISBN: D.L. M 2161-1988
Cobertura temática: Materias relacionadas con los métodos y técnicas de la investiga-
ción educativa: evaluación, medición y técnicas de obtención de información o datos,
etc...
Formas de presentación: Alfabética, sistemática y permutada. Incluye una lista inglés-
castellano.
Número de términos: 1.423: 782 descriptores y 641 no descriptores.
Autor:
Edición: Segunda/multilingile
Fecha: 1995
Editor: Centro de información y Documentación Científica
156
Capítulo 3
ISBN: 84-00-07495-5
Cobertura temática: Economfa
Formas de presentación: Alfabética, sistemática y permutada. Anexo: Identificadores
y unidades monetarias.
Número de términos: unos 6.000
Autor:
Edición: Segunda
Fecha: 1995
Editor: CINDOC
Lugar de edición: Madrid
Formato: Impreso <433 páginas>. Es posible su consulta en línea.
ISBN: 84-00-07511-0
Cobertura temática: Psicología
157
Capítulo 3
Autor:
Edición: Segunda
Fecha: 1992
Editor: Instituto Vasco de Administración Pública y CINDOC
Lugar de edición: Madrid
Formato: Impreso (470 páginas)
ISBN: 84-00-07260-X.
Cobertura temática: Ciencias sociales. Urbanismo y ordenación del territorio.
Formas de presentación: Alfabética, sistemática y permutada
158
Capítulo 3
Número de términos:
Nora.- El tesauro está editado conjuntamente con el Geográfico administrativo EVETU, y se incluyen en el
Manual de la base de datos Infolur.
Autor:
Edición: Segunda
Fecha: 1990
Editor: Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo
Lugar de edición: [Madrid]
Formato: Impreso (319 páginas) y soporte informático
ISBN: 84-7433-668-6
Cobertura temática: Medio ambiente, urbanismo, ordenación del territorio, temas
ambientales -
Formas de presentación: Sistemática, alfabética y permutada
159
Capítulo 3
Nota.- Existen dos versiones posteriores editadas sólo en CD-Rom. La más reciente, correspondiente al año
1995. se compone de cerca de 3.000 descriptores y más de 700 no descriptores. En esta última versión existen
numerosas modificaciones con respecto a la de 1990 (la última en papel) que afectan al contenido de los campos
temáticos.
Autor:
Edición: Primera
Fecha: 1993
Editor: Instituto de la Mujer, Centro de Documentación
Lugar de edición: Madrid
Formato: Impreso (154 páginas)
ISBN: 84.7799-065-4.
Cobertura temática: Ciencias sociales. Temas relacionados con la mujer.
Formas de presentación: Alfabética, sistemática y permutada
Número de términos: 1.118: 714 descriptores y 404 no descriptores.
25. Tesauro (Ministerio de relaciones con las Cortes y de la Secretaría del Gobierno).
Autor:
Edición: [no está editado]
Fecha: 1989
Editor:
Lugar de edición:
160
Capítulo 3
Formato: Impreso
ISBN:
Cobertura temática: Ciencias sociales (temas jurídicos, constitucionales y políticos).
Recoge también nombres geográficos y de organismos.
Formas de presentación: alfabética y sistemática
Nora- Se trata de un tesauro basado totalmente en la postcoordinación, para cuya elaboración se ha aplicado,
como metodología básica, la gramática de casos.
161
Capítulo 3
Autor:
Edición: Primera (provisional>
Fecha: [1996]
Editor: Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas, Centro de Información
y Documentación Científica.
Lugar de edición: [Madrid]
Formato: Impreso (229 páginas)
ISBN:
Cobertura temática: Ingeniería de puertos, economía, comercio, transporte intermodal,
etc.
Nota.- Es un tesauro de uso interno para el Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas (CEDEX),
sólo puede utilizarse en otras instituciones previa autorización del Ente Público de Puertos del Estado.
Autor:
Edición: Segunda
Fecha: 1993
Editor: Institut d’Estadística de Catalunya
Lugar de edición: Barcelona
Formato: Impreso (3 volúmenes)
ISBN: 84-393-2706-4
162
Capítulo 3
Editor: CINDOC
Lugar de edición: Madrid
Formato: Impreso (X, 135 páginas)
ISBN: 84-00-07610-9
Cobertura temática: Ciencias sociales. Relaciones raciales.
Formas de presentación: Índice sistemático, índice alfabético estructurado e índice
alfabético permutado-
Número de términos: 1.434: L023 descriptores y 402 no descriptores.
Fecha: 1992
Editor: Area de Procés Tecnic de la Biblioteca de la Universitat de Barcelona
Lugar de edición: Barcelona
Formato: Impreso (459 páginas> y soporte informático (Consultable en línea)
163
Capítulo 3
ISBN: 84-7875-864-X
Cobertura temática: Multidisciplinar
Formas de presentación: Alfabética y permutada
Términos: 8.500
164
Capítulo 3
165
Capítulo 3
Autor:
Edición: Segunda, multilingile
Fecha: 1992
Editor: Apimondia, por acuerdo con la Organización de las Naciones Unidas para la
Agricultura y la Alimentación.
Lugar de edición: Roma
166
Capitulo 3
Autor:
Edición:
Fecha: 1988
Editor: ICYT
Lugar de edición: Madrid
Formato; Impreso (260 páginas)
ISBN:
Cobertura temática: Disciplinas científicas múltiples
Formas de presentación:
Número de términos:
167
Capítulo 3
Tesauro de carreteras
Fecha: 1993
Editor: Centro de Estudios y Experimentación de Obras Públicas, Gabinete de
Formación y Documentación.
Nota.- Se trata de la versión española del Tesauro DIC, pero, a diferencia de éste, la parte sistemática no se
representa mediante diagramas de flechas.
Fecha: 1975
168
Capítulo 3
Edición: Segunda
Fecha: 1993
Editor: Conselleria d’Administració Pública
Lugar de edición: Valencia
Formato: Impreso (3 tomos. 1: 268 páginas; II: 146 páginas; III: 153 páginas).
ISBN: 84-482-0344-5
Coberturatemática: Vida polftica, relaciones internacionales, asuntos sociales, derecho,
educación, comunicación, industria y energía, sector agroalimentario, etc.
Formas de presentación: alfabética, sistemática y permutada.
Número de términos: descriptores: 5.359, no descriptores: 5.170.
169
Capítulo 3
Autor:
Edición: Cuarta, multilingúe
Fecha: 1992
Editor: Oficina Internacional del Trabajo
Lugar de edición: Ginebra
Formato: Impreso (557 páginas)
ISBN: 92-2-006429-4
Cobertura temática: Desarrollo económico y social, derecho, ciencias sociales,
educación, actividades económicas, trabajo y empleo, población, relaciones raciales y
migración, etc.
51GARNIER, F. Tbesaurus iconograpbique: systéme descriptif des représentations. Paris: Le Léopard d’or,
1981.
170
Capítulo 3
Tesauro SPINES
Autor:
Edición: Primera española
Fecha: 1988
Editor: UNESCO/ICYT
Lugar de edición: Madrid
171
Capitulo 3
172
Capítulo 3
Autor:
Edición: Segunda
Fecha: 1985
Editor: Centro de Comercio Internacional UNCTAD/GATT
Autor:
Edición: Primera
Fecha: 1971
Editor: Departamento de Documentación de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros
Industriales -
173
Capitulo 3
Tesauro de la UNESCO
174
Capítulo 3
Nota.- No se trata de una versión española, sino de su simple traducción al castellano, realizada por Jean Viet.
175
Capítulo 4
La recuperación de información
4.1. Introducción
‘SLYPE, G.v. Los lenguajes de indización: concepción, construcción y utilización en los sistemas
documentales. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1991, p. 174.
Capítulo 4
2SALTON, G. & McGILL, M.J. Introduction to ‘nodern information retrieval. New York, etc.: McGraw
Hill Publishing Company, 1983, p. 1.
3GARCÍA MARCO, EJ. De la consulta de catálogos a la gestión de información: Tensiones hacia el cambio
en el diseño de OPACs. Boletín de ¡a ANABAD, y. 41, n0 3-4 (1991) Pp. 325-334.
4MIGUEL CASTANO, A. de & PIATTINI VELTHUIS, MG. Concepción y diseño de bases de datos: Del
modelo EIR al modelo relacional. Madrid: RA-MA, 1993, p. 17.
178
Capíulo 4
Los Sistemas de Información (SI) pueden ser manuales o pueden estar mecaniza-
dos, aunque en la actualidad, prácticamente todo SI se apoya en técnicas informáticas,
realizándose el tratamiento y recuperación de la información, por regla general, mediante
sistemas de gestión de bases de datos.
Miguel Castaño y Piattini Velthuis consideran que los datos pueden ser
formateados o no formateados, los textuales, propios de los sistemas documentales, son
no formateados. Atendiendo a estos aspectos, se suele distinguir entre dos tipos de
sistemas de tratamiento:
Las bibliotecas constituyen los primeros SRI que, con sus catálogos, sumarios,
boletines de resúmenes, etc., realizaban y aún siguen realizando, las tareas de
recuperación de información mediante un sistema de búsqueda lineal y acumulativa. En
179
Capítulo 4
Un SRI se compone de los elementos propios de todo SI, mencionados más arriba,
y de elementos externos. Los elementos externos son los lenguajes documentales, que
facilitan la normalización del proceso de recuperación; los recursos sintácticos, que se
pueden emplear para formular las estrategias de búsqueda; el interfaz, que permite la
comunicación hombre-máquina; y los registros resultantes del proceso de búsqueda.
En cuanto a los recursos sintácticos que ofrecen los SRI, nos limitamos en este
epígrafe a citar algunos de los más empleados, ya que, necesariamente hablaremos de sus
características al tratar de los procedimientos de búsqueda documental, tema que se
desarrolla en el epígrafe 4.4.4. de este capítulo. Los recursos sintácticos más comúnmen-
te utilizados en la recuperación de información son: el truncamiento, que permite
aumentar la exhaustividad de la búsqueda; los operadores booleanos, los enlaces de
proximidad y la búsqueda mediante ponderación de los descriptores.
180
Capítulo 4
El cuarto elemento externo que compone un SRI es el interfaz, que es la parte del
sistema de recuperación que posibilita la interacción con el usuario. García Marco escribe
que en una biblioteca el interfaz de usuario lo compone la parte pública del OPA C, pero
también el tiempo y cualidades dedicadas en los usuarios por parte del personal
‘6
bibliotecario
Para hacer una búsqueda hay que utilizar comandos y operadores con los términos
adecuados para construir una estrategia que produzca resultados acordes con la pregunta
formulada. Los comandos que empleaban las primeras bases de datos exigían, por su
complejidad, su aprendizaje previo para poder manejar la base. Si se tiene en cuenta que
cada servicio utiliza comandos o lenguajes de recuperación diferentes, se puede
comprender el esfuerzo del usuario a la hora de consultar los SRI. Existe abundante
literatura sobre las ventajas que aportaría el empleo de un lenguaje de interrogación
común, pero, hasta la fecha, no se ha logrado este objetivo.
6GARCIA MARCO, EJ. Inrenfaces amigables para la recuperación de la información bibliográfica. Scire, y. 1,
no 1(1995) p. 129.
181
Capítulo 4
8FOSKETT, A.C. Tbe subject approach to information. 53 cd. London: Clive Bingley, ¡996, p. 45.
182
Capítulo 4
En cualquier caso, para que el usuario pueda elegir entre cualquiera de las
opciones de búsqueda, la pantalla debe ofrecer en todo momento alternativas para realizar
183
Capítulo 4
la consulta sin necesidad de ayuda experta. Se trata de dar autonomía a usuarios más o
menos experimentados en el manejo de sistemas de información. El interfaz debe ir
indicando todos los pasos a seguir para evitar que el consultante tenga que memorizar los
símbolos o elementos que lo componen (como ocurre, en algunos casos, con los
comandos). La agrupación de dichos elementos en recuadros facilita el acceso a la base
y le da al usuario la seguridad de que sabe controlar el sistema sin estar pendiente de la
ayuda externa.
Antes de terminar este apartado queremos señalar que, además de las facilidades
suministradas por los Lenguajes y los recursos señalados, los distintos SRI proporcionan
otros medios suplementarios para ayudar a los usuarios a obtener el máximo provecho
de los datos contenidos en la misma. Se trata de un conjunto de programas o procedi-
mientos para la carga de ficheros, generadores de listados o tablas, etc.
Las bases de datos son los instrumentos que emplean los Servicios de Recupera-
ción de Información para cumplir las funciones de preparación y recuperación de los
datos.
1 84
Capítulo 4
En función del tipo de información que sirve, una base de datos puede ser factual,
si recoge datos numéricos; bibliográfica, si fundamenta su actividad en la oferta de citas
tanto de libros como de publicaciones periódicas; o puede tratarse de bases que limitan
su campo a informar al usuario acerca de patentes, direcciones, etc. Además de este tipo
de información, las bases de datos pueden tratar temas multidisciplinares o especializarse
en un área de conocimiento en particular.
Vamos a referirnos aquí a las bases de datos bibliográficas -el tipo de base que
consultamos para realizar la parte nuclear de esta investigación-, que recogen la
producción editorial sobre cualquier rama del saber o sobre un área temática en
particular.
Bares denomina a éstas, bases documentales”, las cuales define como conjunto
de ficheros que se refieren al mismo campo de interés, y que forman un todo organizado
con respecto al logical documental que les soporta.
En este tipo de bases es necesario recurrir a la técnica del fichero inverso, cuya
organización particular hace posible la selección de un fondo documental, a partir de
descriptores o de palabras clave. En estos ficheros, los descriptores van seguidos de las
referencias en la que aparecen. En el momento de la búsqueda se introducen dichos
descriptores o palabras clave en la memoria; las listas correspondientes a cada uno de
185
Capítulo 4
Una base de datos bibliográfica puede ser referencial o textual. Las referenciales
son aquellas que ofrecen la información necesaria para acceder a determinado documento,
pero no el documento en si. Algunas bases de este tipo contienen un adelanto del
contenido de los documentos porque incluyen en sus registros un resumen de aquellos,
pero, en cualquier caso, el lector no tiene acceso al documento fuente. Las bases de datos
textuales proporcionan el texto completo, no sólo la referencia del original, de tal manera
que el usuario no precisa localizar otras fuentes para satisfacer sus necesidades de
información -
186
CapítuLo 4
i» Autor
e) Título
Transcripción literal del título del documento. Algunas bases incorporan un campo
para título original, teniendo en cuenta que existe la tendencia a traducir al inglés el título
de obras escritas en cualquier idioma, como medio de normalización.
d) Fecha de publicación
e) Forma de publicación
187
Capítulo 4
g) Fuente
i) Clasificación
188
Capítulo 4
j) Descriptores
El número de términos que incluyen las diferentes bases en este campo fluctúa
considerablemente, según la política de indización seguida en cada centro.
k) Resumen
189
Capítulo 4
La consulta de este campo suele resultar suficiente para conocer las características
esenciales de una obra, ahorrando tiempo y dinero al usuario, que no necesita acudir al
documento original para satisfacer sus necesidades de información, especialmente si el
tipo de resumen que incluye la base es informativo.
190
Capítulo 4
tipos de operaciones aritméticas, igual que (=), mayor que (>), menor que (<)y entre
Ejemplos de registros
Todas las bases de datos consultadas para nuestro trabajo experimental son
bibliográficas, pero la estructura de sus registros no es idéntica. A continuación
mostramos un ejemplo de registro de cada una ellas.
Documento: 83575
Título:Estructura trófica de la macrofauna intermareal: Evolución en un área afectada por
vertidos orgánicos.
Otro-Idioma-Títu¡o:Trophic structure of intertidal macrofauna: Evolution in an area
affected by organic dumping.
Autores:Palacio, J. ; Mora, J. ; Lastra, M. ; Planas, M.
Lugar-Trabajo:Fac. Biol. Univ. Santiago de Compostela Dep. Biol. Anim., Santiago de
Compostela (La Coruña), España ; lnst. Invest. Mar. [CSIC], Vigo
(Pontevedra), España
Revista-Título:Publicaciones especiales. Instituto Español de Oceanografía
Datos-Fuente:1993, (11): 415-422, 18 Ref
ISSN:02 14-7378
Idioma: ES
Tipo-Documento:AR
Modo-Documento: PO
Clasificación:251005 ; 330811
Descriptores:Contaminación de aguas marinas ; Contaminación industrial ; Fauna marina
Indicadores biológicos ; Zona intermareal ; Ecología trófica Topónimos:Galicia
España
4MOYA ANEGON, E de. Los sistemas integrados degesti6nbibliotecaria. Madrid: Anabad, 1995, p. 151.
‘
191
Capítulo 4
CONTADOR 359
ACCN 359
NUMPIE 131054
NUMPIU 87/30
TÍTULO APLICACIÓN DE UN SISTEMA EXPERTO A LA QUÍMICA DE LOS
SISTEMAS AGUA-VAPOR Y TRATAMIENTO DE AGUA DE UNA
CENTRAL TÉRMICA
TITABR SIS. EXPERTO QUÍMICA AGUA
TIPODO PROYECTO PIE
EMPRES UEF/RES
ENTCOL I.I.T./COL
FEINIC 080587
FEFiNA 070388
DURACJ 10
AUTORE ZAPATA, JOSÉ LUIS/RES
SIGNA BA/197
FEENT 100788
ESTADO TERMINADO
PRESUP 14200
CL4TEM 2.3 EXPLOTACIÓN
DESTEM SISTEMA EXPERTO> CENTRAL TÉRMICA> INVESTIGACIÓN
> CONTROL QUÍMICO> FALLO
RESOBJ EL OBJETIVO DE ESTE PROYECTO ES LA INVESTIGACIÓN,
DESARROLLO, IMPLANTACIÓN Y PUESTA A PUNTO DE UN
SISTEMA EXPERTO CAPAZ DE REALIZAR UN DIAGNÓSTICO Y
PREDICCIÓN DEL COMPORTAMIENTO DE LOS PARÁMETROS
QUE GOBIERNAN LA QUÍMICA DE LA CENTRAL DE MANERA
QUE PUEDA PREDECIR ANOMALÍAS INCIPIENTES QU PUDIE-
RAN DAR LUGAR A FALLO Y AL MISMO TIEMPO ASESORAR
SOBRE LAS MEDIDAS A TOMAR PARA EVITARLO, O BIEN, Sí
HUBIESE OCURRIDO EL FALLO, IGULAMENTE ASISTIR AL
PERSONAL ENCARGADO CORRESPONDIENTE SOBRE LAS
ACCIONES A LLEVAR A CABO. 3. CONTENIDO Y MEDIOS DEL
PROYECTO 3.1 DESCRIPCIÓN COMO SE HA DICHO ANTES, EL
OBJETIVO DE ESTE PROYECTO SERÍA LA INVESTIGACIÓN,
DESARROLLO, IMPLANTACIÓN Y PUESTA A PUNTO POR UNIÓN
ELÉCTRICA FENOSA DE UN SISTEMA EXPERTO CAPAZ DE
192
Capítulo 4
193
Capitulo 4
194
Capítulo 4
195
Capítulo 4
SIG .0L1001790
AUT .BASUALDO, ANA
TíT .LA MUJER EN LA IMAGEN PUBLICITARIA
FUE .CUENTA Y RAZÓN; 50
AÑO .1989
COL .PP. 21-24
DES .IMAGEN DE LA MUJER/TELEVISIÓN/PUBLICIDAD
RES .ESTE ESTUDIO INTENTA ANALIZAR EL MODO EN QUE APARECE LA
.MUJER ACTUAL EN LOS ANUNCIOS TELEVISIVOS. UNA PRIMERA
•APROXIMACIÓN NOS DESCUBRE QUE NO HAY NINGÚN ANUNCIO EN
.QUE LA VOZ QUE RELATA “EN 0FF” NO SEA MASCULINA. ESTO
.SUPONE YA UNA PRIMERA E IMPORTANTE DIFERENCIACIÓN DE
.ROLES SEXUALES, DONDE LA VOZ QUE PRESENTA EL PRODUCTO Y
-LO VENDE ES MASCULINA, MIENTRAS QUE LAS MUJERES SE
.MANTIENEN EN UN SEGUNDO PLANO “PEGADAS” A LOS OBJETOS
.QUE YA HAN SIDO CREADOS SI PROFUNDIZAMOS MÁS EN EL
.ANÁLISIS DE LAS DISTINTAS IMÁGENES DE LA MUJER EN LOS
.ANUNCIOS VEMOS QUE AÚN ES MAYORITARIA LA IMAGEN TRADI-
.CIONAL DE LA MUJER COMO AMA DE CASA QUE TIENE POR MISIÓN
.TENER TODO DISPUESTO EN EL HOGAR Y CUIDAR DE LOS HIJOS,
.EXISTE OTRA IMAGEN (YA CLÁSICA) QUE PODRÍAMOS DENOMINAR
.COMO DE “OBJETO DECORATIVO” QUE ACOMPAÑA AL PRODUCTO
.A VENDER. SIN EMBARGO, ÚLTIMAMENTE SE ESTÁ DESARRO-
.LLANDO UN NUEVO TIPO DE “MUJER PUBLICITARIA” QUE, FRE-
.CUENTEMENTE APARECE LIGADA A LOS MUNDOS DE LA TECNO-
.LOGÍA Y DE LA ECONOMÍA, Y QUE ES AQUELLA QUE NO SE
.DISTINGUE NI POR EL PAPEL QUE JUEGA NI POR SU CAPACIDAD DE
.LOS HOMBRES QUE TAMBIÉN APARECEN EN ESOS ANUNCIOS, NO
.OBSTANTE, INCLUSO EN ESTOS CASOS LA VOZ QUE VENDE (LA VOZ
.EN 0FF) SIGUE SIENDO MASCULINA
LUG .GENÉRICO
196
Capítulo 4
197
Capítulo 4
REFI :014048
FECHENT :930922
TIPODOC :AR
AUTORPER:HORWATH, Caroline C.
TíT :NUTRlTION GOALS FOR OLDER ADULTS : A REVIEW
TITULO :Nutrition goals for older adults : a review ¡ Caroline C. Horwath
LUGAR :Washington, D.C.
EDITOR :Gerontological Society of America
FECHA :1991
AÑO :1991
COLACION:<11> p. ;28cm
NOTBIB :Bibliografía: p. 819-821
FUENTE :THE GERONTOLOGIST, VOL 31 N 6, DEC 1991. PP. 811-82 1
--
LENGUA :eng
PAíS :USA
ISSN :0016-9013
DESMAT :TERCERA EDAD/NUTRICION/DIETETICA/ENFERMEDADES DEL
APARATO CIRCULATORIO/ENFERMEDADES ENDOCRINAS/CANCER/PREVEN-
CION/EDUCACION SANITARIA
ENT-SEC :GERONTOLOGICAL SOCIETY OF AMERICA, ed.
CLASIF :R/Z
198
Capítulo 4
199
Capítulo 4
aproximación muy diferente de la que se lleva a cabo cuando se hace la lista de los
conceptos que caracterizan el contenido de un documento. La indización de un documento
es una operación reductora: el contenido de un documento de cinco a diez páginas queda
considerablemente condensado cuando se representa por un número de ocho a doce
descriptores, conforme a una taso del 1/100 al 1/1000. Por el contrario, lo másfrecuente
es que la formulación de una pregunta produzca una extensión del enunciado final: una
petición expresadapor el enunciado de un número de dos a cinco conceptos, se enriquece
de forma que se obtienen, como media, de cinco a doce palabras clave y/o descriptores,
de acuerdo con una taso de expansión del 100 al 300%.
puede ser abordado desde los puntos de vista de la dietética, la producción de caña de
azúcar, su industrialización, etc.
200
Capítulo 4
17
I-{ARTLEY, RA. OMine searcbing: principIes & practice. London [etc.j: Bowker-Saur, 1990, p. 153.
201
Capítulo 4
‘
8FO5KETT, A.C. Op. cit. p. 26.
202
Capítulo 4
Entre los métodos de búsqueda, figura el álgebra de Boole, que es el elegido por
la mayoría de las bases de datos cuando se quieren realizar búsquedas a partir de varias
palabras. Se trata de un método de lógica simbólica basado en el empleo de conectores
u operadores lógicos, ideados por Boole.
203
Capítulo 4
lógicas del álgebra booleana mediante diagramas adoptando los círculos de Euler (1707-
1783), matemático suizo que introdujo la técnica de expresar relaciones lógicas
gráficamente un siglo antes de que Boole inventase sus operadores lógicos.
Operador de intersección
Permite la intersección entre dos o más conceptos para poder recuperar aquellos
documentos en los que estén presentes todos ellos simultáneamente. Sirve, por tanto, para
reducir el número de items resultantes de una búsqueda. Ej.:
INTERSECCIÓN AyE
El sistema recuperará en este caso sólo los documentos en los que aparezcan los
términos costas rocosas y costas arenosas.
204
Capítulo 4
Operador de unión
Agrupa palabras clave que, o bien son sinónimas, o describen un mismo concepto.
Ej.:
UPJIÓN O INCLUSIÓN A oE
Operador de exclusión
205
Capítulo 4
INTERSECC~ÓN AyE
En este caso, se trata de una la búsqueda sobre costas arenosas, y se excluyen las
costas que no sean playas. Este operador debe utilizarse con precaución porque se puede
perder información relevante. En el ejemplo, al excluir documentos en donde aparezcan
costas rocosas, pueden excluirse igualmente documentos que traten otro tipo de costas,
incluidas las arenosas, que podrían ser de interés para el usuario.
4.4.4.2. Truncamiento
Los símbolos más utilizados para este recurso son el asterisco [*], la interrogación
[7] y el signo de interjección [!] que el ordenador toma como sustitutos de cualquier
carácter -
206
Capítulo 4
graf-ía
gráf-ico
graf-ología
grafía
eco-grafía
homo-grafía
207
Capítulo 4
208
Capítulo 4
Es lógico suponer que entre los términos elegidos para indizar un documento
dado, así como los que lo representan en el momento de la recuperación, unos son mas
importantes que otros. Durante años los investigadores han tratado de conseguir métodos
para asignar un valor a estos descriptores con objeto de mejorar los resultados al
recuperar la información. Luhn fue pionero -como en tantos otros avances tecnológicos-
en el desarrollo de algoritmos que permitían la asignación de un valor a los términos de
indización. Moya Anegón escribe: Como conclusión a las aportaciones de Luhn se puede
decir que existe una gradación posiblemente cuant<ficable de la importancia que cada
término de indízación tiene en la representación del contenido de los documentos22.
20LANCASTER, F.W. Vocabulary control for infonnation retrieval. Washington, D.C.: Information
Resources Press, 1972, p. 132.
209
Capítulo 4
Si se procede a recuperar mediante pesos, pueden darse dos posibilidades: que los
documentos se hayan indizado también por pesos o que no se haya realizado su
ponderación en esta fase del tratamiento documental. En el primer caso, se establece la
coincidencia entre el valor de indización con el deseado para la recuperación. Si se
solicitan documentos en los cuales un término tenga el peso 3, el sistema responderá,
exclusivamente, con aquellos documentos cuyos descriptores respondan a dicho valor. En
el caso de que no se haya realizado la ponderación en la fase de indización, se puede
aplicar en el momento de la recuperación, en función directa de la frecuencia de
aparición de [ostérminos solicitados, en cada documento o en la colección.
210
Capítulo 4
25MARON, M.E. & KUHNS, Ji. On relevance, probabilisde indexing and information retrieval. Journal of
tbe ACM, y. 7, n0 3 (1960) Pp. 216-244.
211
Capítulo 4
212
Capítulo 4
213
Capítulo 4
seis bases en las que hemos realizado el test, objeto de esta investigación, solamente una,
la de Asuntos sociales, carece de tal recurso.
En los centros que tienen incorporado el tesauro existe un comando que da acceso
al mismo; el siguiente paso consiste en visualizar los descriptores como si se tratara de
un índice, o teclear el descriptor que se estime adecuado para recuperar determinada
información, el cual aparece en pantalla rodeado de sus términos más genéricos y más
específicos, así como de aquellos que, por asociación o sinonimia, estén relacionados con
él. Entre todos ellos se elige la opción más adecuada al perfil de búsqueda. Si buscamos,
te, es posible reducir o ampliar la búsqueda mediante el uso de descriptores más o menos
214
Capítulo 4
específicos así como combinando el empleo de los operadores booleanos y otros recursos
mencionados en este capítulo.
En los SRI en línea, esto es, aquellos que permiten hacer consultas y obtener
respuestas en tiempo real, la visualización de los resultados puede hacerse al concluir el
proceso de búsqueda o cuando se consiguen los primeros registros. Es habitual la
visualización en esta segunda fase porque permite mejorar la formulación de la ecuación
Salvo en el primer caso, en todos los demás sería necesario utilizar algún recurso
215
Capítulo 4
aumento de referencias.
pertinencia resulta sensiblemente más incómoda que si se trabaja con los registros
impresos -
216
Capítulo 4
recuperada.
217
Capítulo 5
‘REY ROCHA, 11. Tesauro ICYT de Biología animal. Madrid: CINDOC, 1995.
3TESAURO de Medio Ambiente. 2’ ed. Madrid: Ministerio de Obras Públicas y Urbanismo, 1990.
Capitulo 5
Para Jievar a cabo Ja vaioración de los tesauros seguimos los criterios de Ja Norma
UNE 50-106-90, equivalente a ISO-2 788-1986 Directrices para el establecimiento y
desarrollo de tesauros nwnolingiaes7, así como los indicados por algunos autores, entre
los que destacamos a Lancaster8. Los parámetros que se van a medir son los siguientes:
220
Capítulo 5
9ALVARO BERMEJO, C.; VIILLAGRA RUBIO, A.; SORLI ROJO, A. Desarrollo de lenguajes formalizados
en lengua española: II. Evaluación de los tesauros disponibles en lengua española. Revista Española de
Documentación CienUflea, y. 12, n0 3, p. 293.
221
Capítulo 5
• Morfología de las palabras. Se refiere al uso que se hace en el tesauro de las formas
de las palabras; del empleo del singular y el plural y de si los descriptores se expresan
por medio de entradas directas, sin inversión de términos, respetando el orden natural de
las palabras.
COCHES
ANiMALES
222
Capítulo 5
COCHES
UP automóviles
ANiMALES
UPfauna
ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE A SALUD
UR OMS
a+2b-~-3c-4-4d..
223
.
Capitulo 5
• Composición
Contiene una introducción explicativa de las razones que justifican la creación del
tesauro, su cobertura temática y la forma en la que se seleccionó y normalizó la
terminología. Explica también los símbolos empleados para Za representación de las
relaciones semánticas entre los términos, así como las formas de presentación, su
actualización y cuestiones relacionadas con su tratamiento automático.
• Tamaño
224
Capítulo 5
• Relaciones de equivalencia
8. 150+971 —0’3
2.782
225
Capítulo 5
• Niveles jerárquicos
Tanto en lo que a forma de las palabras se refiere, como al uso del singular y
plural, se atiene a lo establecido en las normas.
Aguila perdicera
HIERAETUS FASCIATUS
TM 130401113
Águila perdicera
ÁGUILAS
< ACCIPITRIDAE
< FALCONIFORMES
226
Capítulo 5
• Nivel de precoordinación
1.817
914
32
2
1. 817-4-2<914)+3<32)+4<2) —1,36
1.817+914+32+2
• Composición
• Tamaño
227
Capítulo 5
• Relaciones de equivalencia
La tasa de estas relaciones es de 0’1, cifra muy baja si tenemos en cuenta los
valores medios aconsejados.
7.796+1.459 =1’35
6 . 869
Se procedió al análisis por muestra aleatoria cada once páginas, dada la extensión
del tesauro. Se encontraron numerosas irregularidades que mencionamos a continuación.
Consideramos que dichas imprecisiones se deben al extenso volumen de términos que
recoge y, sobre todo, a que el tesauro constituye una edición provisional, que no ha sido
aún revisada.
228
Capítulo 5
229
Capítulo 5
Se dan algunos casos en los que un descriptor remite a otro más genérico que no
aparece en el tesauro como término preferente. Esto ocurre, por ejemplo entre botón
pulsador y accionamiento, entre magnitudes características y tracción eléctrica y entre
2iimbabwe y comunidades españolas, cuyo error, en este caso resulta evidente.
Metales está asociado con máquinas especiales, pero éste no está relacionado con
metales. Normalización de control está relacionado con instrumento-patrón, relación que
no se recoge de forma recíproca, si bien es cierto que la asociación se establece con
normativa de control, lo cual parece deberse a un error de carácter tipográfico o de
cambio de denominación del descriptor a la hora de su inclusión en el tesauro.
Parámetros físico mecánicos se asocia a magnitudes de los cables y a propiedades de los
materiales, no existiendo reciprocidad entre ellos. Ambos se relacionan, no obstante, con
medida de parámetrosfísico mecánicos, lo cual, como en el caso anterior, hace pensar
en un posible cambio de denominación del término preferente. Política de empleo está
relacionado con seguridad e higiene, pero en éste no aparece como término relacionado.
Protección auditiva se asocia a amortiguador de ruidos y a tapones antiruidos, pero en
estas dos entradas no hay reciprocidad con protección auditiva. Sistema eléctrico está
asociado con rele, que no aparece en el tesauro; también lo está a los términos
automatización de sistemas y calidad de servicio, pero en estos descriptores no hay
relación con sistema eléctrico. El término preferente transpone de energía eléctrica
figura relacionado a consumo de energía eléctrica, sin que exista reciprocidad en dicha
relación.
230
Capítulo 5
El tesauro tiene un total de 256 notas, lo que supone un 3’7% del total de
descriptores.
• Niveles jerárquicos
Predominan los niveles tres y cuatro, habiendo, en proporción, pocos casos en los
que la jerarquía desciende a un quinto nivel.
CEDEFOP
NA: CENTRO EUROPEO PARA EL DESARROLLO
DE LA FORMACIÓN PROFESIONAL
231
Capítulo 5
• Nivel de precoardinación
a= 1.814
b= 4.314
c= 954
d= 61
e=6
1.814+2(4.314>+3(954)+4(61)+s(6>i/s
1.814+4.314+954+61+6
232
Capítulo 5
• Composición
• Tamaño
• Relaciones de equivalencia
608 —o’26
2.320
233
Capítulo 5
página 67, en donde aparece el término benzopirenos en relación con otros descriptores
más específicos:
Benzopirenos
MT 2030 Contaminantes
BT1 Contaminantes orgánicos
BT2 Contaminantes químicos
Hay un total de 66 notas en el tesauro, lo que supone que tan sólo un 2’8% de
los descriptores las incluyen. Se podría justificar un valor tan bajo si se tiene en cuenta
que se trata de un tesauro especializado en un área técnica, menos susceptible a la
ambigúedad semántica que los destinados a las ciencias sociales. En cualquier caso el
índice está muy por debajo del 10% que recomiendan las distintas fuentes.
PLATAFORMA CONTINENTAL
SN Lecho y subsuelo de las aguas submarinas ads’acentes a
las costas donde los estados ribereños ejercen derecho
de soberanía para la explotación de los recursos.
234
Capículo .5
ONUDI
SN Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo
Industrial.
• Niveles jerárquicos
235
Capitulo 5
El tratamiento de las siglas es diverso, del análisis del índice alfabético del tesauro
deducimos su empleo de la siguiente forma: a> se desarrolla en nota su significado; b)
se toman las siglas de la institución como término descriptor y se considera la forma
desarrollada como no descriptor. Por último, se trata como término preferente la forma
desarrollada, en cuyo caso las siglas pasarán a la categorfa de no descriptores, con el
consiguiente reenvío hacia la forma aceptada. Ej.:
UNICEF
SN Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia.
OMS
UF Organización Mundial de la Salud
EURATOM
USE Comunidad europea de la energía atómica
Cada una de las listas que componen el tesauro está impresa en papel de diferente
color, lo cual es una ayuda para localizar la información. No existe, sin embargo,
diferenciación tipográfica entre descriptores y no descriptores, ambos se expresan en
minúscula y en negrita.
236
Capítulo 5
• Nivel de precoordinación
a= 870
b= 1.400
c= 94
d=9
87 0+2 (1 400)
. (94) <9~ _
870+1.400+94+9
• Composición
AUDIOVISUALES
TE VIDEO
FOTOGRAFÍA
TR CINE
UP MEDIO AUTIOVISUAL
237
Capítulo 5
• Introducción
• Tamaño
El tesauro está compuesto por 1.118 términos, de los cuales 714 son descriptores
y 404 son términos equivalentes.
• Relaciones de equivalencia
40
~ _0’56
14
282+664 =2132
714
238
Capítulo 5
239
Capítulo 5
El tesauro tiene un total de 123 notas, lo que supone un 17% del total de
descriptores.
• Niveles jerárquicos
240
Capítulo 5
• Nivel de precoordinación
a= 362
b= 324
c= 32
24 1
)
Capítulo 5
• Composición
242
Capítulo 5
clave se sumaron los términos utilizados por los usuarios para solicitar documentación
del Centro, respondiendo de este modo el vocabulario a necesidades de información
reales. La terminología se completó con el vaciado de diccionarios, léxicos, planes de
estudio y tesauros especializados o afines a la materia, existentes en España.
• Tamaño
El tamaño del tesauro es de 4.400 términos de los cuales 2.788 son descriptores
y 1.612 no descriptores. La parte del anexo contiene 690 términos, de los cuales 423 son
no descriptores y 359 descriptores, que se agrupan en 17 campos temáticos.
• Relaciones de equivalencia
1.612
2.788
5.249+2.868=2/9
2.788
243
Capítulo 5
Del total de 2.788 descriptores, 732 tienen notas aclaratorias, siendo el porcentaje
del 26%.
MEDITACIÓN
NA Reflexión sostenida en estado de relajación, en el cual una persona intenta
lograr la integración de sus sentimientos, emociones, actitudes e ideas.
• Niveles jerárquicos
Su uso se adecúa a lo que dictan las normas. La forma plural se destina a temas
concretos: psicoterapeutas, y el singular a temas abstractos: valoración.
244
Capítulo 5
• Nivel de precoordinación
a~ 1.231
b= 1.358
c= 186
d= 12
e=1
1.231+1.358+186+12+1
Nota.- Para hacer las valoraciones cuantitativas de este tesauro no se han contabilizado
los términos componentes del anexo, porque consideramos que en su composición se ha
seguido el mismo criterio que en el resto del tesauro, y por la amplitud que ya de por sí
tiene la parte nuclear del mismo, cuyas entradas por sí solas permiten realizar una
evaluación exhaustiva.
245
Capitulo 5
• Composición
y otros tesauros no se hacen con la periodicidad deseable es que no todas las instituciones
cuentan con recursos materiales y humanos para dicha actualización, debido, en buena
parte, a la escasez de medios con que se dota, en ocasiones, al quehacer bibliotecario.
• Tamaño
• Relaciones de equivalencia
429 —O’25
1.710
246
Capítulo 5
1860 +511 _
1.710
247
capítulo s
• Niveles jerárquicos
248
Capítulo 5
• Nivel de precoordinación
a= 857
b= 780
c= 67
d=6
t=ss?+2<760)+3<67>+4<G)
857+780+67+6
—1’54
249
Capítulo 5
Es posible recuperar por todos los campos, tanto en línea como en CD-Rom.
Dichos campos son: número de registro, autor, título, título original, lugar de trabajo,
nombre de la revista, publicación, ISSN, tipo de documento, idioma, clasificación,
descriptores, descriptores secundarios, topónimos, identificadores y período histórico.
250
Capítulo 5
en línea no nos era posible. El interfaz es en esta modalidad sencillo de utilizar, y ofrece
la posibilidad de utilizar recursos como el álgebra de Boole y otro tipo de enlaces
sintácticos para conformar las estrategias. Las primeras pantallas que encontramos al
realizar la conexión se representan en las figuras 39, 40 y 41.
25 1
LI,
c’J
o
u,
o
-4
4>
‘u
o
4.>
cd
‘u
4>
‘u
‘A
cl>
e-, Lo
o cd
.0
(/2
ca
o cd
-4
ca 4>
‘u
5 ti
e
a>
E
u.’
z
o
H
a)
‘rs
u ca
i cd
-4
<-1
cd
4.>
e
cd
0.
Lo
cd
4>
E
—4
s.j
a,
‘rl
rs
4
o
bO
—4
rs4
II ¡
1 t
1—
4
o
o
y-
Co
5
-J 1~
LLJ
2
o
-4
cd
‘rl
rs.
« ~ ‘7 r
Capítulo 5
Primera pantalla:
ASINEL
Figura 42
Segunda pantalla:
C Consulta de la información.
Figura 43
255
Capítulo 5
Tercera pantalla:
NR Num. Registro
- EP Estado del proyecto
-
TI Título
- EV Evaluación -
EM Empresas
- PR Presupuesto -
EC Entidades Colab.
- DG Descriptores Geog. -
FF Fecha Final.
- RO Resumen de objetivos.
-
AU Autores.
- RE Resumen. -
Figura 44
256
Capítulo 5
257
Capítulo 5
258
Capítulo 5
La actualización de los datos se realiza cada dos o tres días, volcándose los datos
del fichero temporal de carga a la central.
Se pueden unir y exportar sentencias sin limitación, lo cual supone una gran
ventaja para el usuario. Esta base ofrece, además, la posibilidad de recuperar por todos
los campos, unos tienen ficheros inversos, no secuenciales, por lo que permiten una ágil
259
Capítulo 5
Primera pantalla:
1 ARTÍCULOS DE REVISTA
-
2 MONOGRAFÍAS
-
3 ARCHIVO CENTRAL
-
Figura 45
260
:
Capítulo 5
Segunda pantalla:
Campos de consulta:
4 - Congreso
5 - Título
6 - Tipo de Documento
CAMPO: $0
CONSULTA:
Figura 46
261
Capítulo 5
Tercera pantalla:
CS= Cons. Simple CM= Consulta múltiple CH= Consulta Histórico H=Histórico
m=Inic. Histórico L= Listar LC= Listar Campos Sec.
Figura 47
262
Capítulo 5
La base cubre el periodo de 1975 a la actualidad, con una laguna que se sitúa
entre los años 1979 y 1980. La información generada a lo largo de esos dos años no se
263
Capítulo 5
incluyó porque la falta de tiempo impedía tener actualizada la base con documentos fe-
chados con posterioridad que iban entrando en la base, tomándose la decisión de
introducir los nuevos e ir incorporando los de dichos años poco a poco. La actualización
se realiza diariamente.
Los campos recuperables son: número de registro, autor, título, título original,
lugar de trabajo, nombre de la revista, publicación, congreso (nombre del), ISSN, tipo
de documento, idioma, clasificación, descriptores, descriptores secundarios, topónimos,
identificadores, período histórico y palabras del resumen’2.
Cuando se exportan los registros, ni los descriptores, ni las palabras clave situadas
en los campos recuperados aparecen destacados, lo cual hace más dificil su localización
en las referencias.
¡2
La base tiene campo de resumen, en el que se incluyen los del propio autor del documento.
264
Capítulo 5
265
Capítulo 5
266
Capítulo 5
Es necesario recibir apoyo especializado para acceder a la base, así como para
realizar las consultas ya que se requiere el conocimiento previo del programa informáti-
co.
267
E SERVICIOS SOCIALES
2. - CATALOGACION
2 — ADQUISICIONES
3 - HIST. ADQUISICIONES
4 - PUBLICACIONES PERIODICAS
. . . ,
.4
.....~ .‘ .
INSTITUTO E SERVICIO -
ampos de Consulta
No. CAMPO: so
$ OPERADOR (Y-EXCP-O) $
En los epígrafes que componen este capítulo tratamos los aspectos relativos a
antecedentes, metodología, desarrollo de las búsquedas, criterios de evaluación,
planteamiento de las estrategias y resultados obtenidos. El desarrollo del penúltimo
apartado es de considerable extensión porque comprende las 120 ecuaciones de búsqueda
realizadas tanto en lenguaje libre como con tesauro. Al final de la presentación de las
ecuaciones de cada base de datos se comentan las incidencias que se produjeron en su
planteamiento o desarrollo y se presenta un cuadro comparativo de los resultados
obtenidos a partir de las estrategias. En el cuadro se registran el número de documentos
relevantes recuperados con cada ecuación, así como las tasas de precisión y exhaustividad
BLAIR, D.C. Language ami representation iii information retrieval. Amsterdam, etc.: Elsevier, 1990, p.
155.
272
Capítulo 6
conseguidas en lenguaje libre y con ayuda del tesauro. Finalmente se incluyen diagramas
de barras que permiten comparar las tasas de precisión y exhaustividad en ambos tipos
de lenguajes.
6.2. Antecedentes
Desde los años cincuenta se han venido realizando evaluaciones de los lenguajes
utilizados en los Sistemas de Recuperación de Información (SRI) para la indización y la
recuperación de documentos. Las características de las mismas, su nivel de profundidad
y aspectos analizados, varían de unas a otras, pero todas, en una u otra forma, han
alimentado el continuo debate entre los profesionales de la documentación acerca de la
conveniencia y eficacia de los lenguajes controlados e incontrolados para realizar dichas
operaciones.
2GULL, 12. Seven years of work on Ihe organisation of maÉeriaJs in Ihe special lihrary. American
Documentation, V. 7 (1956) pp. 320-329.
273
Capítulo 6
Algunos estudios realizados sobre evaluación de SRl a lo largo de los últimos años
evaluaron solamente los lenguajes utilizados para indizar y recuperar los documentos;
otros se centraron en el proceso mismo de indización, etc. La gran mayoría se trataba
de estudios de laboratorio, minuciosamente preparados con objeto de controlar cualquier
posible variable, pero a partir de los años 80 se manifestó un creciente interés por
analizar necesidades de usuarios reales. Los experimentos de Blair y Maron4 (1984), así
como los de Saracevic, Kantor, Chamis y Trivison5 (1988) son indicativos de esa
tendencia. No es posible mencionar aquí todos los tests llevados a cabo hasta la fecha,
pero nos parecen de obligada referencia los proyectos Cranfield ¡ y Cranfield II, cuya
metodología y resultados han servido de guía a investigaciones posteriores, incluida la
que realizamos en esta tesis doctoral.
3
CLEvERDON, C.W. & THORNE, LO. A Brief Experiment with tite Uoitem System of Coordinate
Indexing for Une Cataloging of Structural Data. RAE Library Memorandum N0 7, Al) 35004. Farnborough,
Eng]and: Royal Aircraft Estahlishment, 1954.
4BLAIR, D & MAiRON, M.E. An evaluation of retrieval effectiveness for a ft¡1l-text docuxnent retrieval system.
Commun. ACM, 28, 3 (1984) Pp. 281-299.
5
SARACEVIC, T. [etal). A study of informarion seelcing and retrieving. 1. Background and methodology; U.
Users, questions and effectiveness; III. Searchers, searches and overlap. Journal of the American Society for
Information Selence, 39, 3 (1988> Pp. 161-216.
274
Capítulo 6
6cLEvERDoN, C.W. Aslib Cranfleid Research Project: repofl oit tbe testing and analysis of an
investígation bito tite coniparative efficiency of indexing systems. Craníjeld: College of Aeronautics, 1962.
7En respuesta a cada cuestión había un único documento relevante (documento fuente), que era el utilizado para
formular la pregunta. El uso del documento fuente para la preparación de las búsquedas ha sido, precisamente, el
principal motivo de crítica del proyecto, porque este hecho podría haber influido en la probabilidad de recuperación
de esos documentos. Swanson, D.R., por ejemplo, encabezó las críticas al procedimiento en el artículo: Evidence
underlying rhe Cranfleld results, publicado en Library quarterly, n0 35 (1965) Pp. 1-20.
275
Capitulo 6
El análisis de los fallos mostró que hubo muchos casos en los que la búsqueda
había tenido éxito al utilizar un determinado lenguaje documental, pero había fallado en
otros. En tales casos la razón del fracaso no tuvo nada que ver con el lenguaje empleado
ni con la indización, sino que se debió por entero a que la persona que realizó la
búsqueda a través de dicho lenguaje de indización no había conseguido construir una
estrategia adecuada.
8E1 proyecto Cranficíd 1 demostró el hecho de que para un bibliotecario experimentado ni la falta de
fainijiaridad con eJ sistema de indización y recuperación, ni e] relativo desconocimiento de una determinada materia,
presentan serios problemas. Este descubrimiento rebatía la creencia de que recuperar información con un lenguaje
documental poco conocido y en un área temática desconocida para el usuario es una tarea diticil de realizar.
‘0PERRY, 1.; KENT, A.; BERRY, M. Machine literature searcbing. New York, etc.: Interscience
Publishers, 1956.
276
Capítulo 6
Los resultados demostraron que los cuatro lenguajes conseguían prácticamente los
mismos niveles de rendimiento a la hora de recuperar los documentos fuente. El
porcentaje de recuperación fue el siguiente:
‘‘Un documento se juzga relevante cuando responde a una solicitud de información. Relevancia se emplea, a
menudo, como término sinónimo de pertinencia, y como tal es considerado por algunos autores. Sin embargo, son
mayoría los especialistas que establecen diferencias entre ellos. Lancaster, Foslcett y Kemp, por ejemplo, hablan de
relevancia cuando se refieren a la valoración que realizan una o varias personas en relación con una determinada
solicitud de información, encontrando coincidencia entre pregunta y respuesta. Pertinencia sería la valoración que
hace el usuario de una respuesta dada por un SRI a una necesidad concreta de información formulada por él mismo.
Puede, como es natural, existir coincidencia en cuanto a las estimaciones de los dos índices, pero existe un sutil
matiz diferenciador entre ambos: un documento considerado pertinente, no necesariamente puede ser valorado como
útil o relevante por una persona ajena a la formulación de la cuestión.
277
Capítulo 6
Unitérminos 82%
Encabezamientos de materia 81,5%
Clasificación Decimal Universal 75’6%
Clasificación facetada 73’8%
La diferencia es poca, como muestran las cifras, con excepción del sistema
facetado, que dió más baja tasa de exhaustividad que los otros tres. El bajo rendimiento
de este lenguaje se atribuyó a la rigidez del orden fijo de combinación de términos que
le caracteriza. En otras palabras, Cranfield no descubrió diferencias significativas en la
eficacia de los lenguajes de indización estudiados, un resultado que ha sido reiteradamen-
te contrastado en estudios comparativos posteríores.
278
Capitulo 6
‘2FOSKETT, A.C. The subject approach to information. 52 cd. London: Clive Hingley, 1996, p. 16.
279
Capítulo 6
6.3. Metodología
‘4SLYPE, o. v~. Los lenguajes de indización: Concepción, construcción y utilización en los sistemas
documentales. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1991, p. 194.
280
Capítulo 6
281
Capítulo 6
Teniendo en cuenta que el trabajo lo iba a realizar una sola persona, las preguntas
se plantearon desde un primer momento a un nivel de amplitud suficiente como para
poder conseguir resultados válidos para la investigación y, al propio tiempo, lo más
específicos que fuera posible, teniendo en cuenta que para poder validar los resultados,
iba a ser necesario leer cada una de las referencias derivadas de las búsquedas. En
algunos casos, incluso, se hizo necesario consultar los documentos completos al no ser
posible hacer una valoración de su relevancia con el simple análisis de título y
descriptores (en aquellas bases en las que el registro no contiene campo de resumen). El
conocimiento previo del nivel de indización media que realizan las distintas bases también
nos sirvió para plantear estrategias adecuadas a nuestros fines.
282
Capítulo 6
parte de claves), por lo que tomó también los unitérminos que componen los descriptores.
La búsqueda en esta modalidad se realizó, pues, consultando los campos de título, título
original, descriptores principales y secundarios, topónimos e identificadores, resumen e
índices, comunes todos ellos a la gran mayoría de las bases de datos. Las palabras clave
compuestas se hallaron con un operador de adyacencia (para lo cual tenían que estar
unidas en el texto). No todos los centros admitían el uso de palabras clave compuestas
para la preparación de las ecuaciones, de modo que se hizo necesario recurrir a la postc-
oordinación en algunas de ellas. Lógicamente las palabras clave utilizadas para recuperar
con lenguaje natural no siempre fueron coincidentes con los descriptores componentes de
los tesauros y, en ocasiones, lo fueron sólo parcialmente. En cuanto al campo de título,
las palabras clave que conformaban las ecuaciones de búsqueda aparecían a veces en el
mismo, si bien, la búsqueda en este campo presenta el problema de que se pierde la
información existente en títulos de idioma extranjero, por lo que su eficacia es relativa
y está condicionada a la lengua en la que está escrito el documento. El campo de resumen
283
Capítulo 6
284
Capitulo 6
285
Capítulo 6
iniciales sino que se fueron evaluando las referencias encontradas. Seguimos con este
procedimiento la técnica sugerida por Van Rijsbergen’7 y Croft’8 consistente en partir
de un documento considerado a priori relevante en relación con la pregunta formulada
y tratar de localizar otros similares basándonos en él.
A pesar de que utilizamos estos recursos, que nos fueron de gran utilidad, al tratar
con algunos temas era difícil darnos cuenta de cualquier variación posible en la
denominación de los conceptos presentes en las preguntas, de modo que para resolver
este inconveniente solicitamos la ayuda de expertos en las materias. En el campo de las
ciencias sociales fueron más frecuentes las dudas que en el área de ciencia y tecnología.
En aquel campo se dieron en ocasiones falsas interpretaciones de las preguntas y
surgieron dificultades para combinar términos; este Ultimo inconveniente se resolvió, a
‘7van RJJSRERGEN, C.J. Information retrieval. 2 ed. London: Butterword & Co., 1979.
‘8CROFT, W.B. A model of clusrer searching based on classitlcation. Information systems, n0 5 (1980) Pp.
189-195.
‘9HARTLEY, R.J. Online searcbing: principies & practice. London, [etcl: Bowker-Saur, 1990, p. 171.
286
Capítulo 6
Nos queda, por último señalar que, en ningún caso se limitaron los registros a
determinado tipo de documentos, sino que se tuvieron en consideración las referencias
derivadas de monografías, artículos, actas de congresos, etc... Tampoco se tuvo en
cuenta la fecha de publicación (antigUedad) de los documentos, dada la heterogeneidad
de las bases. Se trató de encontrar, en todo momento, toda la información disponible
sobre la materia, no sólo las referencias más pertinentes, para ello se formularon las
cuestiones, por lo común, partiendo de lo general a lo particular, hasta llegar al más
reducido o especifico nivel posible sin correr riesgos de perder información relevante.
~)Se analizaron los temas generales concernientes a cada pregunta en sus facetas
constituyentes, así como los términos sinónimos y cuasisinónimos de cada materia. Se
ordenaron y agruparon en conjuntos y mediante el álgebra de Boole - utilizada en ¡odas
287
Capítulo 6
las bases -, se precisaron los temas hasta conseguir las referencias que respondían al
perfil de búsqueda solicitado. Se visualizaron en pantalla las muestras obtenidas a fin de
comprobar que los documentos se centraban en la materia deseada. Según la respuesta
obtenida, se ampliaba o reducía la búsqueda mediante diversos recursos.
288
Capitulo 6
5) En algunas consultas ocurrió que las preguntas incluían una gran variedad de
conceptos diferentes, por lo que se trató de representarlos por medio de términos unidos
por el operador [Y]. En tales casos se conseguía un alto nivel <Le precisión y, en
ocasiones, dio como resultado el silencio. Este fue el caso de la tercera consulta de la
base de datos de Servicios Sociales, realizada en lenguaje controlado.
289
Capítulo 6
9) Por último, cabe decir que cuando se utilizó el lenguaje libre se tuvieron en
cuenta todas las posibles variaciones de un mismo concepto, así como el truncado de
prefijo y sufijo. Asimismo, en su caso se incluyeron las variaciones en singular y plural
de cada palabra.
290
Capítulo 6
20LANCASTER, F.W. Evaluation of the Median demand searcb service. Bethesda, Md.: National Library
of Medicine, 1968; e Information retrieval systems: cbaracteristics, testing and evaluation. 2~ cd. New York:
WiIley, 1979.
21SALTON, G. & McGLLL, M.J. Introduction to ¡nodern information retrieval. New York, [etcl: McGraw-
Hill Publishing Company, 1983, pp.166-167.
291
Capítulo 6
en los que figurara el descriptor o palabra clave insectos, en la base de datos de Biología
animal. En la estrategia realizada para hallar la tasa de precisión, el número de
documentos que respondían a la cuestión: Fisiología de la reproducción en los insectos,
fue de tan sólo 4. pero, al buscar por el término general insectos, tuvimos que analizar
un total de 1.558 documentos. La proporción en este caso es exagerada, pero da una idea
del propósito que perseguíamos y que se ha conseguido: no excluir del análisis ninguna
información existente en la colección sobre cada tema.
O si el registro i no es relevante
Ai<
1 si el registro i es relevante
292
Capitulo 6
-~ SAI
E =sunia
= porcentaje estimado de registros relevantes
n = número de registros de la muestra
- N-n ~p9
N= tamaño de la población
n = tamaño de la muestra
p = probabilidad de que Ai valga 1
q= probabilidad de que Ai valga O
E=k2 1’Y.npq
IV. ln
Según Kish, la definición básica del error estándar de la media es igual para
23KISH, L. Selección de la muestra. En: Los métodos de investigación en las Ciencias sociales. Barcelona:
Paidós, 1953, reimp. 1987, p. 177.
293
Capitulo 6
K2Npg
£2 (N-1> ~K
2pg
294
Capítulo 6
O [migración1 157
1 [aves) 890
2 [España) 79262
.3 [emigración) 2
4 [inmigración) 6
5 (.LO .0 .L3 .0 .L4 159
6 [.LI .Y .L2 .Y .LSI 26
precísíón= 26
26
exhaustividad===O’63
41
O [migración1 135
1 [aves migratorias) 46
2 (aves) 821
3 (.L1 .0 .L2) 821
4 [España) 79262
5 [.LO .Y .L3 .Y .L41 25
295
Capítulo 6
25 =1
precisíón=—
25
exhaustívídad=-3--1 -o’6o
41
O [gastrópodo*) .345
1 (mollus*) 921
2 (lípidos .0 carbohidratos .0
proteinas*J 929
.3 fentbrio*1 618
4 [huevo*1 230
5 [(.LO .0 .L1) .Y .L2 .Y
(.L3 .0 .L4)J 2
2 =1
preciisión=—
2
exhaustívidad=.?.
4
=o’so
O (mollusca) 918
1 [huevos) 214
2 [embriones) 152
3 [.LO .Y (.L1 .0 .L2)) 4
296
Capítulo 6
precísíón= ‘~ ti.
4
exhaustívtí dad-
4
O (.faunaj 560
1 (marti 15575
2 (Galicia .0 galleg*J 2260
.3 (.LO .Y .L1 .Y .L2 9
precísíón= ~ _
9
exhaustívídad =1
5
297
Capítulo 6
precisíón= ~ -O’60
5
exhaustividadl =O’60
5
O [diferenciación) 239
1 (celul*) 1162
2 tanfibio*) 88
3 (embríon*) 466
4 (.LO .7 .L1 .7 .L2 .7 .L3) 2
precísíón 2
2
O [citodiferenciaci Sn) 95
1 (amphibia) 325
2 [desarrollo embrionario) .330
3 (.LO .7 .L1 .7 .L2J 3
298
Capítulo 6
preciisión=—33 =1
O [ecología) 2064
1 (bosques) 247
2 [sistemas forestales) 3
3 [.L1 .0 .L2) 250
4 (.LO .7 .L31 55
precísíón= ~ -O~34
55
19
exhaustivídad=—=O’65
29
O [ecología1 1344
1 (ecosís temas forestales) 90
3 (.LO .Y .L1) 13
‘3
p.recisión=— =1
13
299
Capitulo 6
exhaustividad=-1-1
29
=O’44
O (fósiles) 1242
1 [vertebrados) 509
2 (pleistoceno) 199
3 (España) 79262
4 (.LO .7 .LI .Y .L2 .Y .L31 74
74 =1
precisión=—74
exhaustivídad= =O’73
101
precísíón= 71~
300
Capítuf o 6
exhaustívídad=~~Z~!~.. =0’? 0
101
O (insect*J 2039
1 [reproduc*) 1158
2 tfisiolog*j 1414
3 [.LO .7 .1,1) 30
4 (.L2 .7 .L3j 4
precisíón— 44 =1
exhaustívidad=—4— =0’30
‘3
4
precisión =— =1
4
301
Capítulo 6
exhaustivídad=—5--
‘3
=0/30
O [dorada) 27
1 (cultivo) 1692
2 (acuicultura) 225
3 [.L1 .0 .L2) 1868
4 (.LO .7 .L31 9
precísíón= ~ -0’87
8
exhaustividad=~?~— =0’61
13
O (dorada) 18
1 [sparus aura tal 16
2 (acuicultura) 218
3 (piscicultura) 79
4 [.LO .0 .L1I 18
4 (.L2 .0 .L31 291
5 [.L4 .7 .L5) 11
11 =1
precisíóitr=—
:ii
302
Capítulo 6
exhaustividad=-4‘3 =0’84
o [anidamientoj 1
1 (nidos) 35
2 (aves acuáticas) 113
3 [.LO .0 .L1) .36
4 (.L2 .7 .LSI 1
precísíón ~ -1
1
exhaustívidad=—4— =0’09
11
O (nidificación) 114
1 [aves acuáticas) 113
2 (.LO .7 .L1) 9
precísíón=’—99 =1
exhaust2ivídad—2— -0’81
11
303
Capítulo 6
O (distribución) 3351
1 (geografi*) 2406
2 (micromamiferos) 58
3 (España) 79262
2
4 [.LO .7 .L1 .7 .L2 .7 .L31
precisión=—22 =1
exhaustivídad=—2 =0’66
3
O (biogeografía) 1768
1 [micromammalia) 89
2 (España) 79262
3 (.LO .7 .L1 .7 .L21 2
precisíón— 22 =1
exhaustívída&1 3 =0’66
304
Capítulo 6
r do
B6sqtids tel@Yun tas Preci si Sn flbaustl vi dad relevan te Proal si 6n flbausti ridad
Ze~fl~
1. 26 1 O’63 25 1 O’60
2. 2 1 O’5O 4 1 1
4. 2 1 025 3 1 O’37
6. 74 1 O’73 71 1 O’70
7. 4 1 030 4 1 O’30
9. 1 1 O’O9 9 1
10. 2 1 O’66 a a
305
Capítulo 6
307
Capítulo 6
Se dieron casos en los que entre las referencias aparecieron documentos que no
estaban relacionados con el tema, al darse la coincidencia de que, tanto el descriptor,
como la palabra clave se utilizaron en esta área de conocimiento con distintas
connotaciones. El descriptor dorada, por ejemplo, aparece en asuntos relacionados con
la vitivinicultura, en protección de la Costa Dorada, y en relación con la minería, en el
articulo titulado: La inina dorada: Un ejemplo de mineralización filoniana en un terreno
metamórfico ligado a un magmatismo leucogranítico. Estas imprecisiones se evitaron en
lenguaje controlado al utilizar el término preferente sparus aurata, que resuelve la
polisemia.
308
Capítulo 6.6.2.
6 Base de datos PIE (Programa de Investigación y Desarrollo
Electrotécnico)
Si [sistema *1 630
52 (seguridad) 128
Sa (central *1 430
54 [nuclear*) 106
55 (Si Y S2j 73
S6 (53 Y S4) 89
57 (55 y S6) 12
precísíón= ‘ -0’58
12
Sí (seguridad nuclear) 11
S2 [mantenimiento nuclear) 2
53 [51 0 52) 13
precisíón ~ -0’53
13
309
Capítu!o 6
exhaustividad=—10 _
-0’90
1’
precísíón= ~ -o’ís
27
exhaustívidad=-1-28 =O’17
51 [minicentral hidr¿ulical 28
precisíón—28 =1
28
28 =1
exhaustí vi dad=—
28
310
Capítulo 6
Si [energía* y 501*) 57
S2 [central) 422
S3 (Si Y S2j 17
precísíón ~ -0’23
17
exhaustivídad4 9 =0’44
51 (energía solar 1 33
52 (central de energía) 20
S3 [51 y S2) 20
precísíónz ‘~ -O’20
20
exhaustívidad=4 =0’44
9
51 (sensor*) 41
32 (óptico *1 13
53 [Sl 7 52) .3
311
Capítulo 6
precísíón= ~ ti.
3
exhaustí vi dad— -i
3
Sí [sensor óptico) 2
precísíón1 2 2.
precísíón 2
17
exhaustivídadz~ 2 =0’S O
4
312
CapítuLo 6
SI (recurso de nieve) 2
52 (agua de nieve) 1
SS [51 0 52) 3
p.recísíón= 2 -o’66
3
exhaustívídad=A =O’50
4
51 [turbina*1 54
82 [análisis*) 356
SS (rendimiento) 100
S4 (52 Y S31 31
55 (51 y S4) 9
precísíón= ~ -0’33
9
exhaustívidad=-15 =O’60
313
Capítulo 6
SI (turbina) 11
32 [rendimiento energético) 8
53 [central hidráulica) 20
S4 [análisis) 35
SS (ensayo) 50
S6 (540 Ss) 80
S7 [Sí Y S2) 3
38(S67S7) 1
precisíól2 2
1
exhaustívídad=-25 =0160
Si [construcción*) 147
32 (planificación*) 87
53 [instalación*) 354
S4 [ensay*) 249
SS (laboratorio*) 116
SG [Sl 0 32) 225
37 (53 0 SS) 429
58 [54 y 37) 131
59 (S6 7 58) 40
314
.
Capítulo 6
precísíón= ~ -0’22
40
exhaustívídad=—2—
11
=0’81
Sí (construcción) 40
52 (laboratorio de ensayo) 24
33 (51 y 52) 11
precísíón 8 -0’72
:i.i
exhaustívidad=—i- =0’? 2
11
precísíón= ~ _
4
315
Capítulo 6
Sí (sistema experto) 22
52 (línea de alta tensión) 9
53 [red eléctrica de alta
tensión) 10
54 (52 0 531 18
SS (Sí y 54) 2
precísíón= 2 _
2
exhaustívídad=—2 zO’40
5
Sí (avería*1 35
32 (intenferen*) 5
SS (problem*1 155
S4 (defecto*) 27
55 (apagón*) 3
36 (red*) 457
57 (electr*1 607
38 [S10S20530S40951 211
59 (S6 y S7) 286
310 (SS Y 59) 64
316
Capítulo 6
precísíón= 19 -0’29
64
exhaustividad=-1-2-
19
=1
51 (perturbación eléctrica) 12
52 [perturbación de la red) 9
S3 [defecto de línea eléctrica) O
S4 (red eléctrica 1 47
55 (51 0 32) 14
56 [54 7 SS) 6
precisíón— 66 =1
exhaustívidad=—Q- -0’31
19
51 [energia*J 393
52 [almacena*) 71
S3 (superc* O conduct*j 43
34 (51 7 S2) 44
55 [53 7 54) 5
317
Capítulo 6
precísíón= ‘~ -0’80
5
Sí (superconductividad) 6
52 [almacenamiento) 5
Si [SI y 521 4
precísíón= ~ -ots
4
318
Capítulo 6
r da I»,cntog Dccatog
re— flan—
319
Capítulo 6
producción habría propiciado resultados óptimos en este caso, pero el tesauro excluye
sistemáticamente la inclusión de términos generales, como decíamos anteriormente,
incluyendo, sin embargo, entradas de extraordinario nivel de especificidad, lo cual
beneficia la recuperación en casos concretos, pero la dificulta en otros, como el de la
consulta de referencia.
se recuperó con el descriptor sintagmático sensor óptico. Podría deducirse de este caso
que puede que el lenguaje libre dé mejores resultados cuando el proceso de indización
se realiza a un nivel de especificidad bajo. El documento en sí trata de sensores en
general y de sensores ópticos, aunque no lo hace de forma particular. En el supuesto de
que hubieramos establecido baremos para estimar los índices de relevancia, este
documento podría considerarse menos relevante que los otros dos recuperados en lenguaje
controlado, pero como no se tuvo en cuenta esta variable, hemos de juzgarlo adecuado
para la pregunta formulada.
321
Capítulo 6
322
Capítulo 6
1 (producción) 224
2 (generación) 257
3 [energía) 1308
4 [energías renovables) 215
5 (.L1 .0 .L2 .7 .L3) 424
6 (.L5 .7 .L4) 35
precísíón= 30 _
35
exhaustividad=-3-9-
56
-O’54
precisi6n~ 30 _
31.
323
Capítulo 6
exhaustívídad=-9-9-
56
=O’54
O [contaminación)
6008
1 [aguas subterráneas)
326
2 (pesticidas)
222
3 [insecticidas) 66
4 [plaguicidas)
29
5 (.LO y .L1) 195
6 (ÑL2 .0 .L3 0L4J
.
277
7 flL6 .7 .L1) 12
precísíón= 11
12
exhaustividad=-Ai =O’42
26
O [contaminación de aguas
subterráneas) 140
1 (pesticidas) 222
2 (.LO .7 .L1I 11
324
Capítulo 6
11 =1
precisíón=”—
11
o (turis*1 490
1 [playas o costas) 5
2 (contamin*J 6323
3 (España) 2506
4 t.L1 .7 .L2 .7 .L31 3
precísión= 1 -O’33
3
o (turismo) 494
1 [contaminacidn del litoral) 88
2 (España) 2506
3 [.LO .7 .L1 .7 .L2) 1
325
Capítulo 6
precisíón= 1
1
exhaustívida&4 2 =0’50
precísíón= ‘~ -O’50
14
exhaustívídacb2- =O’87
8
precísíón ~ -í
5
326
Capítulo 6
exhaustívidad=5- 8 =O’62
O (incineración) 141
1 (residuos) 2228
2 [industri*1 2276
.3 (toxic”<) 707
‘4 (peligrosos) 332
5 [.L1 .7 .L2) 639
6 (.L3 .0 .L41 923
7 [.LO .7 .L5 .7 .L6) 10
precísíón= ‘ -O’7O
‘o
exhaustívidad=—2— =O’17
39
O (incineración) 141
1 (residuos peligrosos) 311
2 (residuos industriales) 336
3 (.L1 .7 .L2) 46
4 [.LO .7 .L3) 4
327
Capitulo 6
precisíón— 44 =1
t =O’lO
exhaustívídad=—39
O (neumáticos) 12
1 [reutilización) 393
2 (.LO .7 L1I 11
precísíón—:i.i =1
11
exhaustivídad=-1i =O’91
12
o (neumáticos) 12
1 [reutilización de residuos) .366
2 (transformación de residuos) 107
328
Capítulo 6
prec.isión= I.1~1
11
O (agricti 1513
1 (degradación) 522
2 (daños) 32
3 [deterioro) 24
4 [perjuicios) 9
5 [medio ambiente) 5803
6 [medio natural) 119
7 [.L1 .0 .L2 -0 .L3
.0 .L4) 5888
8 (.LO .7 .L7 .7 .LSJ 23
precísíón’ 18 -0’? 8
23
exhaustívídad=i?- =O’51
35
329
Capítulo 6
O [agricultura) 541
1 [sobreexplotación del
suelo) 5
2 (agotamiento de recursos) 28
3 (degradación de recursos
naturales) 20
4 [destrucción de recursos
naturales) 7
5 [degradación del suelo) 116
6 [deforestación) 79
7 [.L1 .0 .L2 .0 .L3
.0 .L4 .0 .LS .0 .L6) 244
8 [.LO .7 .L7) 13
precísíón 12
13
exhaustividad— 12 =O’34
35
o [radiactiv*) 417
1 [hombre) 495
2 [efectos) 2011
3 [.LO Y .L1 .7 .L2) 20
330
Capítulo 6
precisión~ 15 -0’?
20
exhaus ti vi dad- 15 =1
‘5
O (radiactividad o
contaminación radiactiva) 165
1 (efectos sobre el hombre) 286
2 (.LO •y .L1) 15
15
precisíón=— =1
‘5
O (polución) 16
1 (contaminación) 6008
2 (aceite) 12
3 1.LO .0 .L1 7 .L21 24
precisíón= 24
~ -0’29
331
Capítuto 6
exhaustí vi dad- -í
7
O [aceites y grasas) 15
1 (aceites usados 1 25
2 (industria de aceites y
grasas 1 8
3 [contaminación) 4690
4 (.LO .0 .Ll .0 .L21 40
5 E.U .7 .L41 7
precísíón= 6
7
exhaustividad=-É- =O’80
7
O (tecnologi*) 1784
1 (contaminación atmos-
férica) 1429
2 (control) 4600
3 [.LZ y .L2) 701
4 (.LO •y .L31 77
332
Capítulo 6
precísíón~ 26 _
exhaustí vidad=Áf 1
26
precisión= 26 _
37
exhaustívidad=-3á.
26
=1
333
Capítulo 6
n6. queda relevantes Preci.i&iz ~.us tlfldad relevante. Preaisi6n nhaug ti vi dad
re-~ re~~
6. 11 1 0<91 11 1 0<91
8. 15 0<75 1 15 1 1
334
Capítulo 6
relevantes, 4 de ellos coincidentes con los 4 conseguidos mediante tesauro, siendo útiles
también los 5 restantes. La causa por la que parecen haberse perdido 5 referencias al
formular la ecuación mediante tesauro puede deberse a que, en el momento de la mdi-
zación, no se caracterizaron los documentos por el descriptor desechos industriales, el
cual, sin embargo, aparecía en los títulos de las revistas en las que se encontraban los
artículos.
336
Capítulo 6
33.7
Capitulo 6
preciisíón= ~-0’16
6
exhaustivíded- 1
‘O
$1 ingení eras 10
$2 ingeni eras y datos estadísticos 5
precisión=—55 1
exhaustividad- ~ =o’so
‘O
338
::
Capítulo 6
precísíón= 86 o4 4
$1 sindicatos o sindicalistas
o afiliación sindical 82
precísíón= 56 -O’68
82
339
Capítulo 6
título:
$j *medio rural * 8
$2 *mundo rural * 2
$3 *pueblos* 3
$4 *alfabetización femenina* 1
$5 *alfabetización* 8
$6 $lo$20$3 13
$7 ($4 o $5) y mujeres 8
$8 $6y$7 21
resumen:
$1 *medio rural* 37
$2 *mundo rural* 20
$3 *pueblos* 4
$4 talfabetización fenlenina* 1
$5 *alfabetización* 34
$6 $lo$20$3 85
$7 ($40 $5) 34
$8 mujeres 5407
$9 $6y$7y$8 26
precisíón= 2
26
exhaustívídad=2 =O’25
8
340
Capítulo 6
$1 alfabetización o analfabetas 34
$2 mujer rural 163
$3 acceso a la educación o edu-
cación de adultos 84
$4 ($10 $3)y$2 5
precísíón= ~ -o’so
5
exhaustívídad=-18 =O’SO
título:
$1 *alcohol* 16
$2 *adolescen* 52
$3 *consumo de alcohol* 1
$4 *bebidas alcohólicas* 1
$5 $lo$3o$4 16
$6 $Sy$2 1
resumen:
$1 *alcohol* 66
$2 *adolescen* 134
$3 *consuzno de alcohol* 14
$4 *bebidas alcohdlicas* 3
$5 $1o$3o$4 66
$6 $Sy$2 3
341
Capítulo 6
precisión= ~ -O’25
4
$1 alcohólicas 32
$2 adolescentes 67
$3 $ly$2 2
prec.ísíón~A í
exhaustiví dad- 2 _
titulo:
$1 *deporte* o *deportista* o
*gimnasia* o *giflulasta* o
*aerobic* .38
$2 $1 o *ejercicio físico* 40
resumen:
342
Capítulo 6
precísíón= 29 -O’52
55
$1 deporte 89
$2 educación física 22
$3 $1 o $2 y España 39
precisíón= ~ _0’84
39
título:
$1 *sexismo* o *discríminación
sexual * 32
$2 $1 y *escuela* 2
343
Capítulo 6
resumen:
$1 *sexismo* o *discriminación
sexual * 68
$2 $1 y *escuela* 27
precísíón= 27
29
exhaustívídad=—27 -O’51
52
precisíón— 33 =1
33
exhaustívida&fl =O’63
52
344
Capítulo 6
título:
$1 *publici* 41
$2 *televisi* 46
$3 *medios de comunicación* 33
$4 *anuncios* 2
$5 *imagen de la mujer* 23
$6 <$lo$2o$3o$4)y$5 7
resumen:
$1 *publici* 142
$2 *televisi* 135
$3 *medios de comunicación* 249
$4 *nuncios* 41
$5 *imagen de la mujer* 101
$6 <$lo$2o$3o$4)y$5 46
precísíón= —O~84
exhaustividad=-2A
73
=O’52
$1 publicidad 90
$2 imagen de la mujer 56
345
Capítulo 6
preci¡síón= ~ _0’94
56
titulo:
$1 *absentismo laboral* 3
$2 *baja por enfennedad* o
$3 *fr~j~ laboral * o
resumen:
$~ *absentismo laboral* lo
$2 *baja por enfermedad* o
$3 *baja la.boral* 1
$4 $lo$2o$3 11
precísíón= ~ _0’64
14
exhaustividad- ~ =O’9O
‘o
$1 absentismo laboral 8
346
Capítulo 6
precísíón= 8 _
exhaustivídad- 8
‘o
título:
$1 *inmigra* 22
$2 *muj eres inmigran tes* 3
$3 *dominicanas* 5
$4 *empleo* 164
$5 *trabajo* 406
$6 *empleadas del hogar O
$7 $lo$2o$3 27
$8 $7y($4o$S) O
resunien
$1 *inmi ura * 64
$2 *mujeres inmigran tes* 17
$3 *dominicanas* 12
$4 *empleo* 909
$5 *trabajo* 2988
$6 *empleadas del hogar* 4
$7 $lo$2o$3 70
$8 $4o$So$6 3304
$9 $7y$8 30
precísíón= ~ _0’30
30
347
Capítulo 6
exhaustividad=—2—-
12
=0’? 5
$1 migran tes 95
$2 migración .35
$3 acceso al empleo 79
$4 empleo 29
$5 servicio doméstico 42
$6 $10 $2 115
$7 $3o$4o$5 109
$8 $6y$7 .3
precísíón=—o =0
3
exhaustivída&—9— =0
12
título:
$1 *feminismo* 147
$2 *movimiento femínista* 12
$3 *liberación de la mujer* 9
$4 ($1 o $2 o $3> y España 54
348
Capítulo 6
resumen:
$1 *feminismo* 547
$2 *movimiento feminista* 201
$3 *liberación de la mujer* 63
$4 ($1 o $2 o $3) y España 151
9 ~‘
151
exhaustividad=—2-4--=O’63
148
$1 feminismo 162
$2 feminismo socialista 54
$3 movimiento sufragista 76
$4 movimiento feminista 239
$5 feministas 115
$6 $1 o $2 o $3 o $4 o $5 5.36
$7 $6 y España 125
2.230¡98
125
349
Capítulo 6
nc.— nc.—
6. 27 O’S1 33 1 O’63
9. 9 O’30 O’75 O O O
350
Capítulo 6
352
Capítulo 6
1 42 ‘desensibilización’
2 56 ‘sensibilización’
3 9 ‘desensibilización’
and ti ‘sistemática’
4 14 ‘desensibilización’
and re ‘sistemática’
5 20 #3or#4
6 98 #lor#2or#5
7 186 ‘fobias’ or ‘aversión’
or ‘temor’
8 9 #6and#7
precísíón= ~ -O’44
9
exhausti vidad=É.
5
=o’8o
353
Capítulo 6
precísíón= ‘~
5
exhaustividad=-S =O’80
5
1 151 ‘reíajacion’
2 428 ‘sueño’ or ‘descanso’
3 4024 ‘problemas*’ or
4 ‘perturbaciones’ or ‘desordenes*’
5 2207 ‘tras tornos ~‘
6 55 143 and <#3 or #4)
7 1 #1 and #5
8 3 #1 and #2
precísíón= 2 _
exhaustívidad=—2 -O’40
5
1 58 ‘tecnicas de relajacion’
2 30 ‘insomnio’ or ‘trastornos del sueño’
3 2 #land#2
354
Capítulo 6
precísíón=—22 =1
exhaustívidad=1 5 0’40
precísíón= 6 -o’ss
7
exhaustividad=—f-- =O’09
62
1 532 ‘psicologoi” or
‘rol del terapeuta’
2 954 ‘servicios sociales’
3 22 1*1 and 1*2
355
Capítulo 6
precisíón= 16
22 -O’72
exhaustivi dad- 16
62
precisíón=—2 1
2
356
Capítulo 6
precísíón, -o’85
exhaustívidad=-9-6 =1
1 67 ‘conduccion’
2 121 ‘fatiga’,
‘cansancio’, ‘agotamiento’
3 1 #land#2
precisión- 1 -1
1
357
Capítulo 6
exhaustivídad=-1 2 =O’50
precísíón=A ~
2
exhaustivídad=1 .1
2
1 891 ~adolescentes
2 2752 ‘trastornos*’,’ desordenes’,
‘perturbaciones *‘, ‘ansiedad’
3 873 ‘alimentacion’
4 11 1*2 and 1*3
5 228 ‘bulimia’, ‘anorexia’, ‘inapetencia’,
‘apetito’, ‘hambre’
6 231 1*4 or #5
7 22 1*1 and 1*6
358
Capítulo 6
precísíón=-~{=í
exhaustívidad=—21 =O’48
43
19
precisíc$n=— =1
19
exhaustivída&-1-2-
43
=O’44
359
Capítulo 6
precísíón 16 -0’34
47
exhaustívídad=—16 =0’53
30
precísíón= 16 -0’? 3
23
exhaustividad=~!Z~ =0’56
30
360
Capítulo 6
precisión— 6 —0’4 2
14
exhaustividad=—6 =1
6
precisíón= ~ -O’30
13
exhaustividad=.± =0’66
6
361
Capítulo 6
precísíón= ~ -O’57
‘9
precísíón= 14
28
exhaustívidad=-1-4 -O’4 5
31
362
Capítulo 6
precisión— ~ —0’09
11
exhaustividad1 1 =1
363
Capítulo 6
prectí ~2Lón=—11 =1
exhaustívídad=l =1
1
E. da DóCc Dooastoa
Búsqueda rol ayas tas ~.cIsI6s ¡ atan. tirldad rela,nt.ea PreclaUn abane tirldad
recuperas
2. 2 O’66 2 1
4. 2 1 O’33 6 O’85 1
5. 1 1 ¡ O’5O 2 1 1
6. 21 1 O’48 19 1 O’44
9. 6 O’42 4 O’30
10. 1 O’0S 1 1 1 1
364
Capítulo 6
En la base de datos había más documentos indizados bajo metacognición que bajo
el descriptor aceptado en el tesauro inetaconocimiento, de ahí que, en la octava consulta,
se recuperaran más referencias relevantes en lenguaje libre que por medio de la estrategia
elaborada con el tesauro.
366
Capítulo 6
precrísíón= 6 -1
E
exhaustívidad— 6 .0’28
21
DA-
DES DE CUIDADO
$4 3 respuesta(s) para: ESTANCIAS TEMPORALES
$5 6 respuesta(s) para: GRUPOS DE APOYO
$6 4 respuesta(s) para: $1 Y ($2 o $3 o $4 o $5)
precisíón=—4 =2.
4
367
Capítulo 6
exhaustívídad=—4--
21
-0’19
precísión=—11 =1
368
Capítulo 6
precísíón=—1 =1
1
exhaustívídad=l =0’50
2
precísión=—11 =1
exhaustívidad=l =1
1
369
Capítulo 6
precisión=—:1.1 1
exhaustividad=-11 =1
precisión- ~ —0’6 O
72
exhaustividad=~±4. -0’80
55
370
Capítulo 6
precisión- 40
44
exhaustividad=-4-9-
55
=0’72
precisi ¿u -_
1
exhaustividad=—2. ‘0’33
3
371
Capítulo 6
precisión=—33 =1
exhaustividad=-2-3 =1
precisión- 2
12
exhaustivídad=-1 =O’66
:3
372
Capítulo 6
precisión=~ 11 1
exhaustivíclad=1 3 -0’33
precisión- 26 ~ 3
49
exhaustívidad=—26 0’49
53
373
Capítulo 6
prec’ísíón=—77 =1
exhaustívídad=-2—
53
=0’13
374
Capítulo 6
precisión- 26
31
exhaustividad=A§ ~
32
precisión- 16 -0’? 2
22
exhaustividad=—16 =0’50
32
375
Capítulo 6
precisión- ~ -O’25
4
exhaustivida&l -O’20
5
376
Capítulo 6
precisión- ~ -0’44
9
exhaustividad=-± -0’80
5
precísión= ~ -o’si.
48
exhaustivídad=—~39-0’7 5_
52
377
Capítulo 6
precisión- 40
49
exhaustividad== 0’76
52
378
Capítulo 6
Docuu~s
¡ dos
6 1 0’28 4 1 O’19
2. 1 1 O’S 1 1 0’5
3. 1 1 1 1 1 1
5. 1 1 0’33 3 1 1
379
Capítulo 6
Al igual que en la base de datos de Biología animal, se dió un caso en este centro,
concretamente el segundo, en el que existió coincidencia de resultados en los dos tipos
de lenguajes.
381
Capítulo 6
Se puede decir que del análisis del test resulta lo siguiente: de cada 100
documentos recuperados en lenguaje libre, el 45 % podrían ser eliminados por carecer de
interés y que la proporción de documentos irrelevantes recuperados mediante tesauro es
de tan sólo el 13’7%.
382
Capítulo 6
sobre el que no se halló ninguna referencia con la ayuda del tesauro, pero que, con la
introducción de la palabra clave dominicanas, dió como resultado un total de 9
referencias.
Documentos
Documentos relevantes Exhaustl-
recuperados vidad
383
Capítuio 6
lenguaje controlado. Como puede observarse, uno de los resultados más significativos fue
que los dos lenguajes proporcionan prácticamente el mismo nivel de rendimiento en lo
que a exhaustividad se refiere, siendo, sin embargo, las diferencias registradas en las
¡asas de precisión estadísticamente significativas. Al comparar los valores de dichas ¡asas
conseguidos en las tres bases de datos de ciencia y técnica con las de ciencias sociales
no hallamos diferencias destacables. En lenguaje libre los valores de precisión en los dos
tipos de bases alcanza una diferencia del 21’1%, y la exhaustividad un 20’3%, ambas
favorables al campo de la técnica. La variación en los resultados obtenidos mediante
tesauro es algo más significativa en lo que a índices medios de precisión se refiere (en
los tres primeros servicios de recuperación se obtuvo un promedio del 23’83 % y de un
22’96 en las tres últimas). En consecuencia, las diferencias muestran un 0’87% más de
precisión en el conjunto de las bases de ciencias sociales, superando las del campo de la
técnica a las sociales en tan sólo un 0’6% en lo que respecta a exhaustividad.
Los errores más comunes derivaron de las siguientes razones: a> inadecuada
selección de términos de búsqueda; b) establecimiento de relaciones incorrectas entre los
términos utilizados para preparar las ecuaciones; c) no tener en cuenta la existencia de
polisemia en algunas materias para nosotros del todo desconocidas; d) incluir en las
estrategias algún término incorrecto; e> representar algún concepto de forma demasiado
amplia.
384
Capitulo 6
índice de exhaustividad sea superior con el uso del tesauro, lo cual contradice la creencia
generalizada de que en lenguaje libre esta tasa es siempre mayor a la conseguida bajo
control del vocabulario. Si bien a lo largo de la experimentación hubo casos en los que
el uso del lenguaje libre dió un mayor índice de exhaustividad que el tesauro, fueron tan
pocos que sus resultados no son estadísticamente significativos.
386
Conclusiones
Conclusiones
En este trabajo hemos investigado acerca de los origenes del empleo de los
tesauros en España y establecido la comparación entre el uso del lenguaje libre y el
controlado en Ja fase de recuperación documental. Los objetivos en este sentido fueron
realizar una serie de observaciones o experimentos bajo condiciones reales en seis bases
de datos, durante un período de diez meses. El análisis se centró en valorar las tasas de
precisión y exhaustividad que permiten conseguir ambos tipos de lenguajes.
3. Del análisis de los seis tesauros utilizados como muestrá para comprobar su
rendimiento se puede concluir que, cuanto más alto es su nivel de precoordinación,
mayor es la diferencia en favor del tesauro (en relación con el lenguaje libre) en lo que
a tasas de precisión se refiere. Igualmente, gracias a la tasa de precoordinación de los
tesauros, que permitió definir los temas de las preguntas, se recuperaron menos
documentos irrelevantes, es decir se generó menos ruido documental, que con el lenguaje
libre.
389
Conclusiones
Así pues, en contra de la creencia generalizada de que el empleo del lenguaje libre
aporta más altos niveles de exhaustividad que el de los tesauros en la recuperación, con
este lenguaje documental se consiguieron mejores tasas con el simple recurso de
incorporar descriptores genéricos de partida y todos los específicos que comprenden.
Paralelamente, en libre, la exhaustividad se incrementó usando todos los posibles
sinónimos de los términos de búsqueda.
390
Conclusiones
11. El uso del tesauro permite contextualizar los términos de búsqueda evitando
falsas combinaciones que surgen en lenguaje libre, particularmente cuando se han de
emplear términos polisémicos en el proceso.
391
Conclusiones
14. Cuando las palabras del lenguaje natural coinciden con lós descriptores o con
los términos componentes de descriptores sintagmáticos, la recuperación con ambos
procedimientos es equivalente, al igual que los resultados.
16. Los índices de precisión resultantes con ambos lenguajes tienen diferencias,
en las cuales no ha influido el tipo de base de datos consultada, es decir, no se ha
observado variación sustancial en lo que a este valor se refiere, si se comparan los
resultados obtenidos en bases de datos de ciencia y tecnología o bases de ciencias sociales
y humanidades.
Propuestas:
392
Conclusiones
automática, que, por otra parte, debe estar incluida en los programas que proponemos,
porque hay usuarios que buscan información en dos idiomas.
393
Bibliografía
Capitulo 1. Objetivos, método, fuentes y biblio2rafía
395
.
Bibliografía
682.
396
Bibliografía
DEVADASON, F.J. [et al]. Computer generation of thesaurus from structures subject-
prepositions. Information Processing & Management, n0 17, (1981) Pp. 1-11.
DIEMER, A. Classification, thesaurus and what next? The problem of the “third
generation’ in documentation and information. Nachrichten flir dokumentat¡on, y. 23
(1972) Pp. 52-57.
DILLON, M.; CAPLAN, P.A. A technique for evaluating automatic terms clustering.
Journal of th American Society for linformation Science, 31, 2 (1980) pp. 89-96.
397
Bibliografía
The role of thesauri in mechanized systems. Indexer, n0 9, Oct. (1975) pp. 146-
154.
398
Bibliografía
KROOKS, D.A. & LANCASTER, F.W. The evolution of guidelines for thesaurus
construction. Libri, 43, 4, Oct-Dec (1993), Pp .326-42.
399
Bibliografía
400
Bibliografía
ROLLING, L.N. The role of graphic display of concept relationships in indexing and
retrieval vocabularies. En: Classification research: Proceedings of tbe second
international study conference (Pauline Atherton, ed.). Munksgaard, Copenhagen.
1965, pp. 295-320.
TAUBE, M. Notes on the use of roles and links in coordinate indexing. American
Documentation, y. 12, n0 2 (1961) Pp. 98-100.
401
Bibliografía
URBAN Thesaurus. Kent, Ohio: Kent State University, Cerner for Urban Regionalism,
1968.
AA, H.J. van der. Thesaurus bibliography. Amsterdam: Studiecentrum NOVI, 1977.
AARON, K. Tbesauri bibliography. Haifa: Elyachar Library, Technion Israel Institute
of Technology, 1975.
402
Bibliografía
8, n 0 2, Pp. 75-85.
403
Bibliografía
BALTZ, C.F. Tbe need for a thesaurus in automated information retrieval. New
York: Owego; IBM, 1962.
BARHYDT, G.T. & SCHMIDT, C.T. Inforniation Retrieval Thesaurus of Education
BERNIER, C.L. & HEUMANN, K.F. Correlative indexes III: semantic relations among
sermanternis -the technical thesaurus. American Documentation, y. 8 (1957) Pp. 211-
220.
y. 42, n
0 4 (1986) pp. 225-251.
BETZ PARKER, Elisabeth, comp. LC thesaurus for graphics materials: Topical temis
for subject access. Washington: Library of Congress, 1987.
BIBLIOGRAPHIE des tbesaur¡ et index par matiéres parus depuis 1960: extraits dii
bulletin des bibliotheques de France 1969-1974. /par Marie Thérese Laureilhe. Paris:
Bibliothéque Nationale, 1975.
404
Bibliografía
BOLL, J.J. From subject headings to descriptors: the hidden trend in Library of
Congress Subject Headings. Cataloguing and Classification Quarterly, y. 1(1982) Pp.
3-28.
405
Bibliografía
CHAN, L.M. & POLLARD, R. Tbesauri used iii online databases: An Analytical
Guide. New York, etc: Greenwood Press, 1988.
406
Bibliografía
FURTFI, S.E. Luhn, Hans Peter. En: ALA World Encyclopedia of Library and
Information Services. 2nd. ed. Chicago: ALA, 1983.
GILBERT, V. A list of thesauri and subject headings held in the ASLIB library. ASLIB
Proceedings, y. 31, n0 6 (1979) pp. 264-274.
407
Bibliografía
408
Bibliografía
Some thesauric history. ASLTIB Proceedings, y. 24, Jul. (1972) Pp. 400-4 11.
409
Bibliografía
LAUREILFIE, M.T. Bibliographie courante des Thesauri et index par matiéres. Bulletin
des Bibliothéques de France, n0 3 (1982).
LAUREILHE, M.T. Essai de bibliographie des thésauri et index par matiéres parus
depuis 1960 (jusqu’á Mars 1969). Bulletin des Biblioth~ques de France, y. 14, n0 5
(1969) Pp. 203-218.
LUFIN, H.P. A new method for recording and searching information. Documentation,
y. 4, n0 1(1953> Pp. 14-16.
Keyword in Conten Index for technical literature. New York: IBM, 1959.
410
Bibliografía
NACIONES UNIDAS. UNBIS tbesaurus. Edición francesa, lista Érilingúe. New York:
Naciones Unidas, 1986.
411
Bibliografía
SCHULTZ, C.K., ed. H.P. Lubn: Pioneer in Information Science. New York: Spartan
Books, 1968.
412
Bibliografía
413
Bibliografía
CAREY [etal]. Manifiesto del sistema de base de datos de tercera generación. Comité
para la Función Avanzada en SGBD. Novática, y. 17, n0 91(1991).
414
Bibliografía
d’Edition, 1982.
CHEN, C.C. & SCHWEIZER, 5. Online bibliographic searching: a learning manual.
New York: Neal-Schuman, 1981.
DEEN, S.M. Fundamentos de los sistemas de bases de datos. Barcelona: Gustavo Gili,
1987.
FOSKETT, A.C. The subject approach to information. ~a ed. London: Clive Bingley,
1996.
415
Bibliografía
Scire, y. 1, n0 1 (1995).
FIARTLEY, R.J. Online searching: principies & practice. London, etc.: Bowker-Saur,
1990.
HAWKINS, D. T. Applications ofartificial intelligence (Al) and expert systems for online
searching. Online, y. 12, n0 1 (1988) Pp. 31-40.
HOOVER, R.E. Online searcb strategies. White Plains, NY.: Knowledge lndusiry,
1982.
KEEN, E.M. In the processing of printed subject entries during searching. Journal of
Documentation, y. 33, 4 (1977> Pp. 266-276.
KEHOE, C.A. Interfaces and expert systems for online retrieval. Online, y. 9, n0 6
(1985) Pp. 489-505.
416
Bibliografía
MARON, M.E. & KUHNS, J.L. On relevance probabilistic indexing and information
retrieval. Journal of the ACM, y. 7, n0 3 <1960).
MATTI-IEWS, J.R. Public Access to Online Catalogs. 2~ ed. New York: Neal
Schuman, 1985.
ODDY, R.N. [et al]. Information retrieval through man-machine dialogue. Journal of
Documentation, y. 33, 1 March (1977) Pp. 1-14.
PRASSE, M.J. Interface design procedure. Annual review of OCLC research. JuIy
(1990) June (1991), Pp. 17-18.
417
Bibiiograf¡a
SCHAUB, J.A. CD-Rom for public access catalogs. Library High Tech, y. 3 n0 3
(1985) pp. 7-13.
WALKER, 5. Improving subject access painlessly: recent work on the OKAPI online
catalogue projects. Program, y. 22 n 0 1(1988) pp. 21-31.
418
Bibliografía
JONES, K.P. Problems Associated With the Use of Compound Words in Thesauri With
Special Reference to BS 5723: 1979. Journal of Documentation, y. 37, n0 2, June
(1981) Pp. 53-68.
419
.
Bibliografía
BATES, M.J. How to use controlled vocabularies more effectively in online searching.
Online, y. 12, n0 6 (1988) Pp. 45-56.
420
.
Bibliografía
BIVINS, K.T. New trends in docuinentation and information. Lohdon: ASLIB, 1980.
BLAIR, D.C. & MARON, M. E. An evaluation of retrieval effectiveness for a fulí text
document retrieval system. Communications of the ACM, y. 28, n0 3 (1985) Pp. 289-
299.
CLEVERDON, C.W. ASLIIB Cranfleld research project: report on the testing and
analysis of an investigation into the comparative efficiency of indexing systems.
Cranfield: College of Aeronautics. 1962.
CLEVERDON, C.W. & THORNE, R.G. A brief Experiment witl, dic Uniterm
System of Coordinate Indexing for the Cataloging of Structural Data. RAE Library
Memorandum N0 7, AD 35004. Farnborough, England: Royal Aircraft Establishment,
1954.
421
Bibliografía
CLEVERDON, C.W. & MILLS, J. The testing of mdcx langúage devices. Aslib
Proceedings, y. 15, n0 4 (1963) Pp. 106-130.
CLEVERDON, C.W.; MILLS, 1.; KEEN, M. Factors determining the performance
of indexing systems. 2 y. Cranfield: The National Science Foundation; ASLIR, 1966.
FOSKETT, A.C. The evaluation of information retrieval systems. En: The subject
approach to information. London: Clive Bingley, 1982, Pp. 518-551.
FREE text retrieval systems: A review and evahuation. London: Taylor Graham, 1989.
422
Bibliografía
GULL, D. Seven years of work on the organisation of materials in the special Iibrary.
American Documentation, y. 7 (1956).
HARTER, S.P. & CHENG, Y. Colinked descriptors: Improving vocabulary selection for
end user searching. Journaí of tbe American Society for linformation Science, y. 47,
n0 4(1996) Pp. 311-325.
HERSEY, D.F. [et al]. Free text word retrieval and scientist indexing: performance
profiles and costs. Journal of Documentation, y. 27, n0 3 (1971) Pp. 167-183.
JACHNA, 1.5.; POWSNER, S.M.; MILLER, P.L. Augmenting GRATEFUL MED with
rhe UMLS Metathesaurus: an initial evaluation. Bulletin of the Medical Library
Association, y. 81, n0 1, Jan (1993) pp. 20-28.
JONES, K.S. Natural language access to databases: some questions and a specific
approach. Journal of Information Science, y. 4, n0 1(1982) pp. 4 1-48.
423
Bibliografía
iONES, K.S. & RIJSBERGEN, C.J. van. Information retrieval test collections. Jonrual
of documentation, y. 32, n0 1 (1976) Pp. 59-75.
JONES, S. A thesaurus data model for an intelligent retrieval system. Journal of
Information Science, y. 19, n0 3 (1993) Pp. 167-178.
KEEN, M. On the performance of nine printed subject index types; a selective report
of EPSILON. Aberystwyth: College of Librarianship Wales, 1978.
424
Bibliografía
LANCASTER, F.W. & MILLS. Testing indexes and index language devices: The
Cranfield Project. American Documentation, n0. 15 (1964) pp. 4-13.
MARTIN, W.A. Methods for evaluating the number of relevant documents. Journal of
the American Society for Information Science, y. 34, n0 6 (1983) pp. 173-177.
425
Bib(iogratfa
MOLL, W..J.D. MEDLJNE evaJuation study. Buuletin of’ tite Medical Library
Association, y. 62, n0 1 (1974) pp 1-15.
OLDROYD, B.K. & CITROEN, C.L. Study of strategies used in on-line searching.
Online review, y. 1, n0 4 (1977) pp. 295-310.
PEREZ, E. Text enhancement, controlled vocabulary versus free text. Spec¡al Libraries,
y. 73, n0 2 (1984) pp. 51-58.
PERRY, J.; KENT, A.; BERRY, M. Machine literature searching. New York, etc.:
lnterscience Publishers, 1956.
RAITT, D.I. Recalí and precision in interactive bibliographies search and retrieval
systems. Aslib Proceedings, y. 36, n0 5 (1984> pp. 229-234.
REGAZZI, J.J. Evaluating indexing systems: a review after Cranfield. The Indexer, y.
12, n0 1(1980) Pp. 14-21.
426
Bibliografía
The evaluation of automatic retrieval procedures selected test results using ate
SMART system. American documentation, y. 16, n0 3 (1965) pp. 209-222.
SAN MILLAN, M.J. Las bases de datos españolas en Ciencias humanas y sociales: las
bases de datos ISOC. En: Actas de las Segundas Jornadas Españolas de
Documentación Automatizada. Málaga: Consejo Superior de InvestigacionesCientíficas,
etc., 1986, PP. 41-45.
427
Bibí iogratta
SNYDER, M.B. [et al]. Metbodology for test and evaluation of document retrieval
systems: A critical review and recommendations. McLean, Virginia: Human Sciences
Research Inc., 1966.
428
Bibliografía
(ASINEL), 1993.
VAN RIJSBERGEN, C.J. [et al]. The selection of good search terms. Information
429