Título del Máster: Ciencias del lenguaje y Didáctica de lenguas extranjeras
Semestre : 1:
Profesor responsable de la UE: BOUSSEBAÏNE SAMIA
Profesor responsable de la materia: BOUSSEBAÏNE SAMIA
UNIDAD: LA LINGÜÍSTICA APLICADA Y LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA
Objetivos de la enseñanza:
La Lingüística Aplicada es una disciplina que se enfoca en la aplicación de los conocimientos y
métodos de la lingüística en diversos ámbitos prácticos, como la enseñanza de lenguas, la
traducción, la comunicación empresarial, la planificación lingüística, entre otros.
Conocimientos previos recomendados:
Los conocimientos lingüísticos adquiridos a lo largo del primer ciclo.
Contenido de la materia:
1. La adquisición de segundas lenguas: estrategias y factores influyentes.
2. La enseñanza de lenguas: métodos, enfoques y materiales didácticos y tecnológicos.
3. La traducción: procesos y estrategias utilizados en la traducción de textos.
4. La comunicación empresarial: la comunicación en contextos profesionales.
5. La planificación lingüística: se analizan los procesos de planificación y política.
6. La sociolingüística: las relaciones entre lengua, sociedad y aprendizaje de LE.
Modo de evaluación: control continuo.
Referencias
- Almela Pérez, R. y Sevilla Muñoz, J. (2000): “Paremiología contrastiva: propuesta de
análisis lingüístico”. Revista de Investigación Lingüística. Nº1 Vol. III, año 2000. Pp. 7-47.
Universidad de Murcia.
- Bernstein, B., (1975), Langage et classe sociale : Codes socio-linguistiques et contrôle
sociale. Les Éditions de Minuit, Paris.
- Calvo Ferrer, J.R. (2010): “Análisis contrastivo de las escuelas lingüísticas de traducción y
de la escuela poli sistemas aplicado al estudio del argot”. Revista Electrónica de Estudios
Filológicos. Nº XX. Diciembre de 2010. Universidad de Murcia.
- Cutillas Espinosa, J.A. (2003): “Variación estilística en los medios de comunicación: una
aproximación contrastiva a la teoría del diseño de la audiencia”. Revista Electrónica de
Estudios Filológicos. Nº V. Abril de 2003. Universidad de Murcia.
- Ferreira, Cláudia C. (2005): “La lingüística contrastiva y el proceso de enseñanza/
aprendizaje de español como lengua extranjera”. Recuperado de:
[Link]
rio_2005/15_ferreira.pdf.
- García-Medall, J. (2001): “La traducción en la enseñanza de lenguas”, Revista de
Traducción e Interpretación, nº 3, pp. 113-140. Universidad de Valladolid. Recuperado de:
[Link]
- García Yebra, V. (1989): En torno a la Traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid:
Gredos.
- Lado, R. (1973), Lingüística contrastiva, lengua y culturas. Madrid: Ediciones Alcalá,
Colección Romania.
- Muñoz Liceras, J. (1991): La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor Dis.,
S.A., 1992.
- Ninyoles, R., (1975), Estructura social y política lingüística. Fernando Torres Editor,
Valencia.
- Pastor Cesteros, S. (2000): “Teoría lingüística actual y aprendizaje de segundas lenguas”,
Cuadernos Cervantes, nº 26, pp. 38-44. Universidad de Alicante. Recuperado de:
[Link]
- Pergnier, M. (1976): Les fondements sociolinguistiques de la traduction. París: Diffusion
Librairie Honoré Champion, 1980.
- Sánchez Pérez, A. (2009): La enseñanza de idiomas en los últimos cien años métodos y
enfoques. Madrid: Ed. SGEL – Educación.
- Valero Garcés, C., (2012): “Dos lenguas y dos formas de ver el mundo”. Cuadernos
Cervantes de la Lengua Española, Época II, Año III, 2012. Recuperado de:
[Link]
- Vázquez, G. (2009): “El concepto de error: estado de la cuestión y posibles
investigaciones”. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada Nº 5, año (2009). Recuperado de:
[Link]
- Vez, J. M. (2010): “Didáctica de las lenguas extranjeras: paradigmas de investigación”.
Revista LINGVARVM ARENA - VOL. 1 - nº 1 – 2010. Pp. 81-102.
- Weinreich, U. (1953): Lenguas en contacto. Ediciones de la Biblioteca Central de
Venezuela, 1974.