0% encontró este documento útil (0 votos)
225 vistas209 páginas

Coele Ii: Susana

Este documento resume una conferencia de Manuel Seco sobre los niveles y la norma de la lengua. Se discuten conceptos como lengua, comunidad lingüística y las denominaciones "castellano" vs "español". Se presenta la biografía de Manuel Seco y se analizan opiniones de otros lingüistas sobre la naturaleza cambiante de la lengua y la dificultad de trazar fronteras rígidas entre lo que es correcto o incorrecto.

Cargado por

FCASTRPR
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
225 vistas209 páginas

Coele Ii: Susana

Este documento resume una conferencia de Manuel Seco sobre los niveles y la norma de la lengua. Se discuten conceptos como lengua, comunidad lingüística y las denominaciones "castellano" vs "español". Se presenta la biografía de Manuel Seco y se analizan opiniones de otros lingüistas sobre la naturaleza cambiante de la lengua y la dificultad de trazar fronteras rígidas entre lo que es correcto o incorrecto.

Cargado por

FCASTRPR
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

COELE II

Susana

1
Conferencia de Manuel Seco:
“La lengua, los niveles y la norma”
Profesor Don Emilio Lledó en La filosofía en el lenguaje:
● Lenguaje “es como una especie de frontera entre la naturaleza, nuestro
componente de animalidad y esa especie de masa plástica que nos circunda, que es
el mundo de la cultura”.
- nota esencial: siempre está en completa y constante evolución.
“Ente en constante evolución y pretender trazar límites entre lo que en ella es
correcto o incorrecto solo puede hacerse referido a determinado momento
histórico”.

Profesor Salinas en La responsabilidad del escritor :


● La lengua tiene grandes problemas y debemos enfrentarnos a ellos:
“El hombre en comunidad, la sociedad tiene deberes inexcusables y mandatorios en
todo momento con su idioma”.

Profesor Manuel Seco:


● Biografía:
- Nació en Madrid en 1928
- Su padre don Rafael Seco publicó Manual de gramática española en 1930,
que su hijo completaría y remozaría años más tarde.
- Doctor en Filología románica por la Universidad de Madrid y catedrático del
Instituto desde 1960.
- Desde 1980 es académico de la RAE y redactor jefe del seminario de
lexicografía.
● Trabajos:
- Arniches y el habla de Madrid, premio Rivadeneira de la RAE en 1970.
- El diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
- Diccionario breve de dudas de la lengua española.
- Gramática esencial en español.
- Introducción al estudio de la lengua.
- Actualmente: Diccionario del español actual con Olimpia Andrés y Gabino
Ramos.
● Problemas de la lengua española:
Cuestiones relacionadas con la lengua española en el momento actual:

LA LENGUA

❏ Para los lingüistas y Saussure es un sis. de signos sonoros formados con el aire
de los pulmones y que es propio de una comunidad humana.

❏ En la realidad lo hacemos ligándola a una:


- Noción genérica que construímos superponiendo imaginativamente
determinadas entidades que nuestra experiencia nos ha dado a conocer.
- Noción especificadora,la de aquella concreta comunidad humana a la que
sirve de medio de comunicación.

2
Puede ser viva (finlandesa) o muerta (etrusca), planteando complicaciones
porque tendemos a asimilar, con infantil ingenuidad, las fronteras lingüísticas
y las nacionales. La correspondencia entre nación y lengua es exacta en
algunos casos (el griego moderno es la lengua de la Grecia moderna), pero hay
realidades que desmienten la idea vulgar de la correspondencia lengua
nación:
1. Tendríamos que precisar que cada una de estas lenguas es además
lengua de otros países sin omitir que las fronteras producen rasguños
con sus alambradas:
George Bernard Shaw: “Inglaterra y USA están separados por la
lengua común”
2. Otra realidad es la coexistencia de 2 o + lenguas diferentes dentro de
1 misma nación, algunas veces en pie de igualdad disfrutando todas
ellas de carácter oficial, otras veces ostentando tal carácter solamente
a 1 de ellas.
- La lengua española es lengua oficial en toda España, aunque
comparte oficialidad en algunas comunidades autónomas.
- China tiene 6 sis. lingüísticos diferentes, algunos de ellos
incomprensibles entre sí, pero se habla el “chino” en general
mediante la escritura ideográfica que no guarda relación entre
los caracteres y fonemas; sino que los relaciona con la
realidad.
- En Europa los números se representan mediante signos
fónicos distintos, pero con el mismo grafema; permitiendo la
comprensión por parte de todos.
- El árabe es diferente en las distintas naciones, pero en la
escritura se utiliza el árabe clásico (comprendido en todas las
comunidades árabes).
- El latín era la lengua a la que recurrían los ilustrados para
comunicarse en la Europa medieval.

❏ Conclusión:
La noción común de la lengua es más bien elástica a pesar del aplomo con la que lo
definen los lingüistas. La validez más discutible del criterio geopolítico y la más
indiscutible del criterio estructural deben completarse con el criterio sociológico que
formulan:
Halliday, Mackintosh y Stevens: la base es el concepto de “comunidad lingüística”,
es decir, un grupo de gentes que se consideran a sí mismas como hablantes de una
misma lengua.
- Los chinos son una comunidad lingüística porque se consideran hablantes
del chino, no del pequinés, cantonés…
- No existe comunidad lingüística en los escandinavos: los noruegos hablan
noruego, los daneses danés y los suecos sueco. Lenguas que no son
consideradas por sus hablantes como variedades de la lengua escandinava,
a pesar de que las 3 son en gran medida mutuamente inteligibles.

3
❏ En el mundo hispánico:
- El gallego y el portugués no pertenecen a una comunidad lingüística a pesar
de ser inteligibles recíprocamente como el castellano de Soria y el castellano
del Río de la Plata, que sí se sienten dentro de la misma.
- La actitud del hablante hacia su lengua, su manera de pensar; implica un
sentimiento de solidaridad ante todos los individuos que la hablan y actúan
de forma + o - consciente sobre la utilización individual de ese instrumento
de comunicación.
- Constituyen una de las 5 comunidad lingüística mayores del mundo, la
formada por los españoles, mexicanos, cubanos, puertorriqueños,
centroamericanos y sudamericanos (exceptuando los brasileños y
guayaneses) puesto que todos se consideran hablantes de 1 misma lengua.

❏ Castellano y español:
- La Constitución española de 1978, artículo 3º, párrafo 1º establece que:
“El castellano es la lengua española oficial del Estado” y las Cortes
Generales adoptaron el nombre de “castellano” para referirse a nuestra
lengua. Según Manuel Seco hay algún elemento superfluo y que quizás la
palabra superflua “española” desea poner de relieve que el castellano es solo
una de las lenguas españolas y la hipótesis se confirma leyendo el
apartado 2º: “las demás lenguas españolas también oficiales en las
respectivas comunidades autónomas de acuerdo con sus estatutos”.

- Tanto la Academia española como lingüistas de 1ª fila manifestaron y


razonaron la mayor conveniencia del nombre de “español”, aun
reconociendo objetivamente, la coexistencia legítima del uso del nombre
“castellano”.

- Nebrija publicó Gramática de la Lengua Castellana en 1492. En la misma


fecha utiliza también el sintagma lengua castellana en la dedicatoria de su
diccionario latino. En el colofón latino del diccionario dice: “sermonem
hispaniense”, que significa: “lengua española”.
- En el primer diccionario de la lengua española Tesoro de la lengua castellana
o española 1611 se proclama abiertamente en la portada el carácter indistinto
de las 2 denominaciones. Un siglo después; sin embargo, cuando la RAE
publica su primer Diccionario de la lengua castellana se destaca el castellano
○ Según Amado Alonso: “por mentalidad centralista dieciochescas y por
otro el empeño casticista que pone su última instancia en el origen
castellano de la lengua”.
○ Para Fernando Lázaro está en “la simple preocupación estilística de
variación léxica” para no decir en un mismo contexto lengua española
y Academia española.

- El cambio a “español” lo realizó la Academia en el año 1924, según


Menéndez Pidal porque el nombre “lengua castellana” induce erróneamente
a creer, dado su valor geográfico restringido, que fuera de Castilla no se halla
la lengua literaria.

4
- La polémica de 1978 era la 2ª edición de lo que había tenido lugar en 1931,
cuando se debatía la Constitución de la República contra el parecer entre
otros de Ramón Menéndez Pidal y de Miguel de Unamuno. Se impuso en el
texto constitucional la denominación de castellano.

- Para Manuel Seco ambas acepciones son igualmente aceptables en el uso y


de hecho en muchas regiones se usan indistintamente.
○ En algunas zonas de España y América se prefiere el castellano
debido a una larga tradición y el apoyo de la Academia hasta 1924.
○ En América además hay cierto recelo patriótico frente al nombre de
español por el colonialismo póstumo.
○ En las zonas bilingües de España, el empleo casi exclusivo del
castellano es explicado frecuentemente como más apropiado,
porque sin duda tan español es el catalan, el gallego o el vascuence
como el castellano y no deben ignorar el uso universal que se da
normalmente en cada país a la lengua oficial.
○ Cuando se habla del español, la significación es lingüística, puesto
que se refiere a un sis. de denominaciones de los idiomas nacionales.
El empleo sistemático del nombre castellano con negación del
nombre español implica una inexactitud; la de suponer que la lengua
oficial de España y de todas las naciones hispanoamericanas es
patrimonio de una sola región, siendo una idea falsa, pues la lengua
castellana ya no es propiedad de Castilla sino de todas las regiones y
naciones que la tienen como medio de comunicación y que colaboran
en su conservación y enriquecimiento.
○ Es adecuado el empleo del término castellano cuando,
1. Por exactitud histórica y científica se designa a la lengua de la
edad media del Reino de Castilla.
2. Como conjunto de modalidades particulares que en los
tiempos modernos presenta el habla de la región castellana
frente a la lengua general.
3. Cuando en 1 mismo contexto aparece mencionada esa lengua
al lado de otra lengua de España para evitar una actitud
separatista (lengua catalana y lengua española invita al separatismo).

❏ La lengua según Saussure:

El estudio del lenguaje comporta 2 partes:


1. Una esencial, que tiene por objeto la lengua que es social en su esencia e
independiente del individuo.
2. La secundaria, el habla, es un acto creativo por la manera personal de
utilizar ese código que es la lengua; tiene por objeto la parte individual del
lenguaje.

5
NIVELES DE LA LENGUA

La lengua es un conjunto de posibilidades de las que cada uno de los hablantes aprovecha
unas pocas en cada acto de comunicación.
- Según Saussure:
“La lengua es la parte social del lenguaje exterior al individuo que por sí solo no
puede crearla ni modificarla”.
- Para los lingüistas y Saussure:
Concepto + abstracto porque el sis. de signos no se ofrece de igual manera al
servicio de cada uno de los hablantes.

Existe en virtud de una especie de contrato establecido entre los miembros de una
comunidad.
La lengua, en función del sujeto hablante:
Ambas coordenadas se encuentran en estrecha relación de manera que cuanto más bajo es
el nivel sociocultural del hablante, más acusados son los particularismos locales e
inversamente, cuanto más alto es aquel nivel más exento de tales particularismos.
❏ Se puede representar por medio de una pirámide:
- el plano vertical representaría la clase.
- el plano horizontal representaría la región.
- en la base hay una amplia diferenciación regional más amplia entre los
trabajadores agrícolas y los industriales poco cualificados.
- según asciende uno en la escala socioeconómica la variedad dialectal
regional disminuye.
- en el ápice no hay diferenciación regional en absoluto salvo quizá en los
delicados matices que distinguen a Cambridge de Oxford.

1. Coordenada horizontal o variedad geográfica:


● No son superponibles ni es por uso individual de cada hablante sino
por la presencia de un conjunto mayor-menor de variantes que son
generales dentro de la comunidad hablante de cada demarcación.
○ El conjunto de esas variantes se denomina acento.
○ Los distintos acentos son rasgos externos del habla
pertenecientes a la entonación.
○ Las variantes son más profundas y afectan a diversos
aspectos del sis. fonológico-léxico-gramatical.
● Las variedades geográficas de la lengua española pueden estar
determinadas por el bilingüismo.
El grado de peculiaridades que presenta el castellano en boca de
españoles de regiones bilingües no es más marcado.
Catalán:
➢ Fonéticamente:
- relajación de a tónica.
- abertura-cierre “e” “o”.
- cierre de la “l” velar...
➢ Gramaticalmente:
- Uso concertado del verbo “haber” impersonal:
han habido 4 accidentes...

6
- Preferencias por ciertas construcciones:
fue por esto que lo hice, la mayoría de veces le dijeron
de que esperarse...
➢ En el léxico:
- Calcos semánticos:
○ piden por preguntar, piden por usted
- Uso de venir por ir:
ahora vengo (en lugar de ahora voy)
- Locuciones: hacer faenas
- Préstamos: chafardear (chismorrear), empreñar
(fastidiar), encante (subasta).
Gallego:
○ peculiaridades fonéticas:
caráter, aspeto...
○ peculiaridades gramaticales:
no llovió (x no ha llovido)...
○ peculiaridades léxicas (préstamos y calcos):
sacarse la gorra (x quitarse la gorra), la suba (x la subida),
anchear (x ensanchar)...

● La fonética andaluza, canaria, extremeña, murciana, aragonesa e


incluso la de Castilla la Nueva y según que zonas americanas
ofrecen rasgos bien acusados en lo gramatical:
Castilla:
➢ laísmo y leísmo: oye tú qué las das.
➢ valor subjuntivo del tiempo potencial:
me mandó que saldría en el léxico.
● La enorme extensión de las zonas monolingües castellanas hace que
sean muy numerosas las particularidades locales que podríamos
registrar.
● Estas diferencias constituyen una variedad geográfica de la lengua.

2. Coordenada vertical o variedad sociocultural:


Constituida por los diferentes estratos culturales en que se reparte la
comunidad hablante dentro de un lugar determinado.

2 niveles primordialmente con el uso exclusivo o preferente de determinadas


formas fonéticas-léxicas-gramaticales. Existe una gran movilidad de
elementos de un nivel a otro
➢ CULTO:
- Evita formas de expresión que considera vulgares-plebeyas.

➢ POPULAR:
- Se avergüenza de hablar cursi y solo lo hace con intención
jocosa.

7
Las lenguas especiales o “extralenguas”, dividido a su vez en diversas ramas:
● Lenguaje técnico: como forma marginal del nivel culto, de las distintas ramas
del saber tanto en su vertiente teórica como aplicada.
● Jergas: como forma marginal del nivel popular. Con carácter críptico, con el
propósito de no ser comprendido por individuos ajenos al grupo.

Todas coinciden en hacer uso del mismo sis. fonológico-gramatical de la lengua


común en su respectivo nivel; tan solo se caracterizan por un léxico propio limitado al
campo de la actividad en cuestión.
Son personas bilingües porque emplean solo en una parcela de su vivir diario y fuera de ella
hacen uso de la lengua común.

NIVELES DEL HABLA

El habla, en función de la situación de comunicación:


Depende del destinatario de su mensaje con las circunstancias concretas del momento de
comunicación.
Niveles de habla o registros son el surtido de variedades entre las que en ese instante
puede y debe elegir el hablante.
Basada en los 2 ejes de las relaciones sociales:
1. Eje horizontal de las relaciones sociales.
2. Eje vertical del poder.

Cuando nos dirigimos a otra persona llamándola de tú es porque nos consideramos


socialmente solidarios con ella (familia, trabajo…) o porque nos consideramos poderosos con
respecto a ella (adulto a un niño).
El uso de los pronombres tú y usted aunque hoy bastante inestable, es la manifestación +
elemental de los niveles del habla.
Clasificación de los niveles del habla:
Aunque tendría que subdividirse en muchos matices de acuerdo con la abigarrada gama de
las posibles situaciones de la comunicación siendo en cualquier caso el interlocutor el factor
esencial.
A. FORMALES.
B. INFORMALES.
LA NORMA

En nuestro cerebro hay un sentimiento de comunidad lingüística que forma parte de nuestro
instinto social.
Entre la lengua (sis. de signos a disposición del hablante) y el habla (utilización concreta e individual de
ese sis.) se intercala una serie de imposiciones-condiciones que la sociedad tiene
establecidas y que actúa de filtro entre lo que teóricamente se podría decir y lo que de
hecho se puede decir.
El que vende algo se designa con el sufijo -ero: panadero, lechero… pero la norma impone
el veto y manda decir florista; no florero.
● La norma tiene su fundamento histórico aunque muchas veces carezca de
fundamento lógico.
● En la norma están los poderes fácticos del idioma.
● No siempre se opone al sis., perfila su funcionamiento y son innumerables los casos
en que la norma y el sis. caminan juntos en perfecta armonía.

8
En una comunidad lingüística la base es el sis. de signos pero acompañado del inevitable
complemento de la norma.
En una comunidad lingüística extensa es necesaria una codificación que en palabras de
Fishman es un “sis. formal de normas reconocidas por el conjunto de los hablantes y que
definen el uso correcto”.
Exigencia de un sis. de normas:
★ Eficacia de la comunicación y es tanto más perfecta y más amplia cuanto + se
neutralicen los factores que perturban la transparencia del código utilizado.
La diversidad de formas lingüísticas coexistentes dentro de una comunidad puede hacer
defectuosa la buena comunicación entre los miembros de una comunidad.

LA NORMA ESTÁNDAR:

- Forma de lengua de importancia vital para una comunidad lingüística.


- Medio considerado óptimo, que prescinde de las variedades sociales-locales de
cada individuo o grupo.
- Es necesario aspirar a una forma de lengua unitaria, superadora de particularismos
que sea reconocida por el conjunto de los usuarios.
- Toda comunidad impone a sus hablantes la necesidad misma de la
intercomunicación unos modos comunes de expresión.
Roman Jakobson: “toda cultura verbal implica esfuerzos normativos”.

Clasificación de Jespersen de criterios para determinar la lengua modelo hacia la que


debe tender los esfuerzos normativos:
Todos tienen algún valor positivo aunque ninguno sea válido en sí.
1. Criterio de autoridad
- Al que apelan las personas cd aseguran la corrección/incorrección de una
forma, basándose en lo que dice el diccionario de la Academia.
2. Criterio geográfico
- Al que recurren, por ejemplo, los que opinan que donde mejor se habla
español es en Valladolid.
3. Criterio literario
- En el que se fundan quienes proclaman el uso de los escritores del Siglo de
Oro.
4. Criterio aristocrático
- Según el cual el mejor lenguaje es el de las personas distinguidas.
5. Criterio democrático
- Lo único que consideran es el nº de los que usan una palabra-forma.
6. Criterio lógico
- Juzga la corrección de una forma lingüística de acuerdo con su conformidad
con las leyes universales de pensar.
7. Criterio estético
- Rechazan determinadas formas apoyándose en que no les gustan o suenan
mal.

Lo lingüísticamente correcto es aquello exigido por la comunidad lingüística a que se


pertenece.

9
La comunidad exige un lenguaje que sea el más inteligible y expresar con la mayor
perfección posible los contenidos que interesa comunicar.
El criterio democrático parece ser el favorito porque representa el uso según los lingüistas,
pero no es sin más el nº de votos el que determina cuál es su uso.
La lengua es de todos y todos contribuimos con nuestra adhesión-rechazo a la
implantación-eliminación de su uso.
NIVELACIÓN LINGÜÍSTICA
El lenguaje es un hecho humano, sometido a la voluntad humana, no solo a la de quien
propone su uso sino también a la de quien decide seguirlo.
- En nombre de la democracia algunos mov. juveniles contestatarios proclamaron el
ppio. de necesidad de destrucción de la lengua culta por ser clasista-elitista y
opuesta a los intereses del pueblo.

Es deseable la nivelación lingüística, pero es una utopía suicida pretender que esa
nivelación se realice hacia abajo hacia el nivel popular ya que no solo carece de unidad,
sino de precisión y del caudal indispensable para servir de instrumento de comunicación en
una sociedad. Este nivel solo es suficiente para el medio en que se usa (doméstico, familiar…) .
● La nivelación lingüística ha de realizarse hacia arriba.
Renunciar al nivel culto de la lengua, es cerrar a la clase trabajadora las
posibilidades de emancipación, además de encerrar a toda la sociedad en un medio
de expresión anárquico y mal dotado. Sería el procedimiento + rápido para regresar
a la tribu.
● El progreso de una nación ha de empezar por el progreso en su educación
lingüística (el lingüista desempeña un importantísima labor).
● El especialista tiene la misión de examinar y analizar constantemente el idioma y sus
observaciones deben servir de termómetro para conocer el estado actual y las
perspectivas de la lengua.
● Además no debe eludir la responsabilidad de exponer públicamente su opinión para
influir sobre el idioma común, en un sentido de mayor unidad-utilidad para todos los
hablantes.

ACTIVIDAD 1
1. Indique de forma ordenada los principales temas que se tratan en la conferencia:
1. Qué entendemos por lengua española.
1.1. Correspondencia nación-lengua.
1.2. Criterios para establecer la noción de comunidad lingüística:
geopolítico, estructural y sociológico.
1.3. La comunidad lingüística hispánica.
1.3.1. ¿Castellano o español?.
2. La lengua como abstracción. La distinción saussureana entre lengua y habla.
3. Niveles de lengua (en función del sujeto hablante).
3.1. Variedades geográficas (coordenada horizontal)
3.2. Variedades socioculturales (coordenada vertical)
3.3. Las <<extralenguas>> o <<lenguas especiales>>
3.3.1. Lenguajes técnicos.
3.3.2. Jergas.

10
4. Niveles de habla (en función de la situación de comunicación).
4.1. Ejes de las relaciones sociales.
4.1.1. Solidaridad (eje horizontal).
4.1.2. Poder (eje vertical).
4.2. Clases de niveles de habla.
4.2.1. Formales.
4.2.2. Informales.
5. La norma o lengua estándar.
5.1. Criterios para establecer la norma (de autoridad, geográfico, literario,
aristocrático, democrático, lógico, estético)
5.2. La nivelación lingüística. La misión del lingüista.

2. Explique y comente las palabras de Ferdinand de Saussure parafraseadas por


Manuel Seco:

<<La lengua es la parte social del lenguaje exterior al individuo, que, por sí solo, no puede
crearla ni modificarla. No existe más que en virtud de un contrato de los miembros de la
comunidad>>
<< El estudio del lenguaje comporta 2 partes: la una, esencial, tiene por objeto la lengua, que
es social en su esencia e independiente del individuo; la otra, secundaria, tiene por objeto la
parte individual del lenguaje [...].>>

Apoye su argumentación en la lectura del capítulo IV de la Introducción al Curso de


lingüística General (<<Lingüística de la lengua y lingüística del habla>>), págs. 45-47.

El lenguaje es la capacidad de la especie humana para comunicarse por medio de


un sis. de signos que constituye la lengua.

Saussure establece la oposición lengua/habla:


● Considera la lengua como un producto social. Es una institución social en
tanto que el individuo la recibe y la interioriza de forma pasiva. No puede ni
crearla ni modificarla, puesto que consiste en un conjunto de impresiones
depositado en la conciencia de todos los miembros de una comunidad
hablante. Constituye un código común a todos los hablantes de una lengua.
Se trata de un sis. de signos cuyos elementos toman valor precisamente por
las relaciones que los vinculan entre sí.
Saussure ilustra esta idea con una comparación con el juego de ajedrez, en
el que, si se sustituyen las piezas de madera por otras de marfil, el cambio
que se produce no altera el sistema, pero la disminución-incremento del nº de
piezas sí afectaría profundamente el juego. El valor de cada pieza depende
de su posición en el tablero, del mismo modo que, en la lengua, cada
elemento adquiere su valor por oposición a los demás.

● El habla, al contrario que la lengua, es un producto individual del lenguaje.


Es un acto creativo; la manera personal de utilizar ese código que es la
lengua. Como opuesta al acto pasivo de recepción y asimilación que
constituye la lengua, el habla es el dominio de la libertad creadora individual.

11
3. Resuma las palabras de Manuel Seco sobre la correspondencia (o falta de
correspondencia) entre nación y lengua.

Correspondencia nación-lengua:
Según Seco, la correspondencia nación-lengua no es rara, pero no siempre se
produce.
Tendemos a identificar las fronteras lingüísticas con las políticas. El francés es la
lengua de Francia; el italiano, de Italia, pero ¿es el belga la lengua de Bélgica y el
suizo la de Suiza? Este enfoque popular tiene más extensión de la que cabría
esperar.
En Francia encontramos libros que indican que son <<traducidos del americano>>.
Bernard Shaw decía que Inglaterra y EE. UU. están separados por la lengua común.

Coexistencia de 2 o + lenguas en una comunidad:


Se puede producir la coexistencia de 2 o + lenguas en una misma comunidad, tanto
en situación de igualdad como en otras de preponderancia de una de ellas.
La lengua española es la lengua oficial en toda España, aunque comparte la
oficialidad en algunas comunidades autónomas.
La cuestión no es tan clara como parece. China, por ejemplo, tiene 6 sis. lingüísticos
diferentes, algunos de ellos totalmente incomprensibles entre sí. Pero se habla del
<<chino>> en general. Sus hablantes se entienden gracias a la escritura ideográfica,
que no guarda relación entre los caracteres y los fonemas, sino que relaciona el
carácter con la realidad. Es lo mismo que ocurre en Europa con los nº, que se
representan mediante signos fónicos distintos en las diferentes lenguas (cinco, cinq,
five…), pero que, al representarse con el mismo grafema en todas ellas (5), permite
la comprensión por parte de todos.
Algo parecido a la situación del chino es lo que ocurre con el árabe, que es diferente
en las distintas naciones en las que se habla, pero en la escritura se utiliza el árabe
clásico, que es comprendido por los hablantes de todas las comunidades árabes.
Es el mismo caso que se producía en la Europa medieval con el latín, que era la
lengua a la que recurrían los ilustrados para comunicarse.

4. Explique brevemente a qué se refiere Seco cuando afirma que, para cada hablante,
la lengua se presenta determinada por 2 coordenadas.

El concepto de lengua que manejan los lingüistas es más abstracto de lo que


parece. Para cada hablante, la lengua se determina por 2 coordenadas:

1. Coordenada horizontal o variedades geográficas:


● Pueden estar determinadas por el bilingüismo:

Catalán:
○ peculiaridades gramaticales:
han habido, la mayoría de veces, le dijeron de que esperase...
○ calcos semánticos en el léxico:
pedir (x preguntar), vengo (x voy)
- locuciones: hacer faenas...
- préstamos: chafardear (subasta), empreñar (baratilo)...

12
Gallego:
○ peculiaridades fonéticas:
caráter, aspeto...
○ peculiaridades gramaticales:
no llovió (x no ha llovido)...
○ peculiaridades léxicas (préstamos y calcos):
sacarse la gorra (x quitarse la gorra), la suba (x la subida),
anchear (x ensanchar)...
● Andaluza, canaria, extremeña, murciana… ofrecen también rasgos
característicos muy acusados.
● Castilla:
○ plano gramatical:
- leísmo: Estos árboles no les he visto...
- laísmo: La preguntó si quería venir...

2. Coordenada vertical o variedades socioculturales:


Las diferencias socioculturales dan lugar a estratos, cuya separación no es
rígida, pero en los que se puede diferenciar (a grandes rasgos) los niveles:
➢ Culto.
➢ Popular.

Se manifiestan con determinadas formas fonéticas-gramaticales-léxicas.


El individuo de nivel alto evita los rasgos populares, mientras que el de nivel
más popular evita hablar <<fino>> o <<cursi>>. Sin embargo, las
interferencias entre ellos son abundantes, como demuestra, por ejemplo, el
uso de tacos por parte de hablantes pertenecientes a la clase educada.

La coordenada sociocultural está en estrecha relación con la geográfica:


cuanto más bajo es el nivel sociocultural, más acusados son los
particularismos locales que se encuentran en el habla; y viceversa, cuanto
mayor es el nivel sociocultural, menos se aprecian las diferencias dialectales
en el hablante.

3. Además existen las extralenguas o lenguas especiales:

➢ Lenguajes técnicos:
- Es una forma marginal del nivel culto.
- De las distintas ramas del saber (no solo la tecnología).
- Hay tantos como ciencias y técnicas
➢ Jergas:
- Es una forma marginal del nivel popular.
- Propias de los diferentes oficios-profesiones
(mecánicos, pescadores…)
- También de los delincuentes y marginados.
El de los marginados con carácter críptico
(propósito de no ser comprendido por los demás).

13
Pueden considerarse bilingües porque los hablantes de las lenguas
especiales solo las emplean para una parcela de su vivir diario y en los
demás ámbitos hacen uso de la lengua común.
Es normal que préstamos léxicos de estas lenguas especiales se incorporen
a la lengua general.

Todas estas variantes usan el mismo nivel fonológico-gramatical que la


lengua común. Se distinguen únicamente por el léxico particular de cada una.

Niveles de lengua, niveles de uso o dialectos son las variedades están en


función del sujeto hablante. Son estables para un mismo individuo, puesto
que cada hablante usa una determinada variedad y la usa siempre.

5. ¿En qué consiste la <<nivelación lingüística>> que propone Seco?.

Para Seco, es necesaria la existencia de la lengua estándar; es decir, 1 lengua


unitaria para toda la comunidad lingüística, que esté desprovista de particularismos.
Un medio de comunicación considerado óptimo.

Numerosos lingüistas se oponen a las normas y abogan por que <<se deje en paz>>
a la lengua.
Otros como Rosemblat, defienden la postura contraria y afirman que es necesaria
una nivelación para garantizar la intercomunicación y que se imponen unos modos
comunes de comunicación.

Opina Seco que la nivelación lingüística es deseable, pero no se puede llevar a cabo
hacia abajo, pues el nivel popular carece de unidad-precisión y caudal suficientes.
Solo es apto para el medio en que se usa, para cubrir las necesidades lingüísticas
primarias.
La nivelación debe realizarse hacia arriba. El uso de los sectores + cultos debe
marcar la pauta para lograr el enriquecimiento mental.
Hay una estrecha relación entre lengua/pensamiento (griegos, logos, <<decir y pensar>>).

El lingüista, como especialista del idioma,


- examina-analiza el lenguaje constantemente y
- tiene la responsabilidad de exponer públicamente su opinión de usuario para
influir sobre el idioma común en un sentido de lograr una mayor
unidad-utilidad en todos los hablantes.

14
TEMA 1- EL ESPAÑOL ACTUAL
EL ESPAÑOL ESTÁNDAR. NORMA Y USO.
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA.
La lengua (castellano o español) presenta una gran riqueza de variedades en función de
diferentes aspectos.

PERSPECTIVA DIACRÓNICA, CRONOLÓGICA O TEMPORAL.


● VARIEDADES HISTÓRICAS desarrolladas a través del tiempo y que se han ido
manifestando durante las distintas etapas de su evolución:
- Español arcaico s X-XII
- Español medieval s XIII.XV
- Español clásico (Siglo de Oro) s XVI- XVII
- Español moderno s XVIII-XIX
- Español actual s XX hasta la actualidad

● DISCIPLINAS que estudian la lengua en su vertiente diacrónica:


❏ Historia de la lengua.
❏ Gramática histórica.

PERSPECTIVA SINCRÓNICA (No tiene en cuenta el factor tiempo)

PLANO DE LA LENGUA

1. Variedades diatópicas o geográficas. Dialectos.

Los dialectos. Se utilizan en los distintos lugares que pertenecen a la comunidad


lingüística hispanohablante.
DISCIPLINAS:
❏ Dialectología.
❏ Geografía Lingüística.

Debido a la diversidad geográfica, entre las variedades del español se producen


notables diferencias, a pesar de las cuales se mantiene una unidad idiomática
común.
● Mantienen sus peculiaridades fonéticas y prosódicas (acento), así como
sus diferencias morfosintácticas y léxicas:
➢ Dialectos históricos:
- Asturleonés.
- Navarroaragonés.
➢ Dialectos modernos:
- Andaluz, canario.
- Extremeño, murciano.

15
● Variedades del español en zonas bilingües.
- Español de los catalanes, gallegos y vascos.
- Con influencia mutua entre las 2 lenguas que se encuentran en
contacto.
● 19 países que integran la comunidad hispanohablante del español de
América:
➢ Presenta más uniformidad que el español de España.
➢ El español es lengua oficial en:
Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador,
Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú,
Puerto Rico, Rep. Dominicana, El Salvador, Uruguay, Venezuela.
➢ Cada vez más importancia en EE. UU.:
Nuevo México, California, Florida y Nueva York.
● El español en Guinea Ecuatorial se mantiene vivo y es lengua oficial junto al
francés y portugués.
● En el Sahara occidental se mantiene vivo.
● Se conserva en Filipinas, aunque como lengua minoritaria y en decadencia.
● En comunidades de Grecia y Turquía (especialmente en Estambul):
- siguen hablando sefardí o judeoespañol en algunos núcleos de
población.
- Lo hablaban sus antepasados cuando fueron expulsados del territorio
español por los RR.CC., a finales del siglo XV.

2. Variedades diastráticas o socioculturales. Sociolectos.

En función del hablante:


- nivel cultural.
- en función del sexo y edad.

Aunque a veces una escasa formación se ve compensada por una sensibilidad


especial hacia la lengua y se traduce en una cuidada expresión idiomática.

Dan lugar a los sociolectos, estudiado por la Sociolingüística:


● culto.
- El lenguaje técnico se puede considerar como variedad o forma
marginal de las ramas del saber-ciencias-técnicas.
● medio o estándar.
● popular o bajo.
- Jergas propias de cada profesión (médicos en el hospital....)
- Jergas de los delincuentes o del hampa, cuyo carácter críptico
favorece el cambio continuo son imprescindibles cuando sus
intercambios resultan comprensibles para toda la comunidad.
- Argots propios de determinados grupos sociales como:
○ juvenil.
○ gitano o caló...

Como afirma Seco, existen las extralenguas o lenguas especiales:


➢ Utilizan los mismos sis. fónico y gramatical que la lengua estándar, pero se
diferencian de ella por el léxico específico de cada una.

16
NIVEL DEL HABLA

1. Variedades diafásicas o funcionales.

Los registros que elige el hablante, el modo de expresarse según la situación de


comunicación.
Factores situacionales:
- Canal (oral o escrito).
- Relación con su interlocutor (familiar, impersonal, jerárquica…)
- Tema sobre el que se trate (corriente, especializado, científico…)

Tipos de registros variados y numerosos que comprenden muchos matices:


1. FORMAL.
2. INFORMAL.

RELACIÓN ENTRE VARIEDADES:

A. Las variedades diastráticas y diafásicas se relacionan, ya que el hablante con un


nivel cultural elevado puede elegir fácilmente el registro adecuado a cada situación;
en cambio, uno de nivel de educación bajo está limitado generalmente a un lenguaje
popular.
B. El estatus cultural del hablante incide en las diferencias de tipo diatópico:
Cuanto más alto sea el nivel diastrático, menores serán los rasgos correspondientes
a las diferencias geográficas, hasta el punto de que las diferencias lingüísticas serán
probablemente mucho menores en localizaciones geográficas entre América y
España si su nivel cultural es semejante que la de 2 hablantes de la misma zona con
estratos socioculturales muy diferentes.

PTO. DE VISTA METODOLÓGICO

Teniendo en cuenta que cada etapa histórica admite análisis de sus propios dialectos,
diferencias socioculturales e incluso normas lingüísticas:

VARIEDADES DEL ESPAÑOL


(PERSPECTIVAS DE ESTUDIO)

- Español arcaico s X-XII


VARIEDADES - Español medieval s XIII.XV
DIACRÓNICAS - Español clásico (Siglo de Oro) s XVI- XVII
- Español moderno s XVIII-XIX
- Español actual s XX-XXI

● DIATÓPICAS (dialectos-geográfico)
VARIEDADES Lengua
SINCRÓNICAS ● DIASTRÁTICAS (sociolectos-sociocultural)

● DIAFÁSICAS (registros)
➢ Formal Habla
➢ Informal

17
LA NORMA Y EL USO.
En 1962, el lingüista rumano Eugenio Coseriu en su estudio <<Sistema, norma y habla>>
consideraba excesivamente imprecisa e insuficiente la dicotomía entre lengua y habla de
Ferdinand de Saussure porque pasa abruptamente del sis. abstracto que es la lengua a
realizaciones concretas e individuales del habla.
Es por ello que introduce la norma o nivel intermedio, que es lo general, lo constante y
más usual en la comunidad lingüística.

También se denomina NORMA:


➢ conjunto de reglas que determinan lo que se debe elegir en los posibles usos que
ofrece una lengua.
➢ Representa lo correcto, lo no contaminado por las peculiaridades que ofrecen las
distintas variedades de la lengua.
Cada lengua es un código organizado como un sis. con todas las posibilidades de
modelos-estructuras que el hablante tiene a su disposición.
Los enunciados individuales y concretos constituyen el habla.

La norma:
- Es un concepto abstracto que impone unas reglas y que corresponde al modelo
ideal de corrección impuesto por la tradición y por una parcela de la sociedad en un
momento determinado para que ese uso sea correcto:
*andó, *cabimos, *contraí porque la norma impone: anduvo, cupimos y contraje.

- En los niveles fónico-ortográfico-morfosintáctico y léxico-semántico.


- Es inestable porque depende del uso y está sujeta a los cambios que va
experimentando la lengua siempre que sean aceptados por la comunidad como
habituales.
- Al hablar todos nos desviamos de la norma en mayor/menor medida, pero esta debe
respetarse especial> en la lengua escrita, que debe ajustarse a la lengua estándar.
- La comunidad hispanohablante es muy extensa-diversa, por lo que la norma debe
ser relativamente abierta para recoger todas las variedades sin dejar de preservar la
unidad de la lengua. El problema de la unidad se agudiza en el nivel
léxico-semántico, que es el presenta mayor diversidad.

RAE (DPD) con respecto a la norma:

La norma de hoy
- La lengua, como institución humana, presenta cambios en el transcurso de su
evolución histórica. Esos modelos-preferencias lingüísticas de buen uso cambian
según la época:
Expresiones normales en el español medieval-clásico han desaparecido del español actual
o quedado fuera del uso culto; y viceversa, usos condenados por preceptistas en el
pasado forman parte hoy de hábitos expresivos de los hablantes cultos contemporáneos.

18
La norma CULTA
● El español no es idéntico en todos los lugares en que se habla:
- En cada zona geográfica y culturalmente delimitada de cada país, las
preferencias lingüísticas de sus habitantes son distintas en algún aspecto.
- También hay divergencias en el modo de expresión oral/escrito de la
situación comunicativa (formal/informal) y del nivel sociocultural del hablante
● Por su carácter de lengua supranacional (hablada en + de 20 países), el español
constituye un conj. de normas diversas que comparten una amplia base común:
la extraordinariamente homogénea expresión culta de nivel formal.
- Con variaciones mínimas entre las diferentes zonas, casi siempre de tipo
fónico y léxico.
● Español estándar: la lengua que empleamos-aspiramos cuando sentimos la
necesidad de expresarnos con corrección. Es la que configura la norma, el código
compartido que permite a los distintos hispanohablantes se entiendan sin dificultad
y se reconozcan miembros de 1 misma comunidad lingüística.
- La lengua enseñada en las escuelas.
- La empleada para hablar en público o medios de comunicación.
- La lengua de los ensayos y libros científicos-técnicos.

Propiedad lingüística al hablar:


➔ Procede de una adecuación INTERNA entre:
- el pensamiento-idea que se pretende comunicar y
- la palabra-frase-oración con la que se expresa.

Impropiedad léxica:
➔ Consiste en NO respetar una ley que pertenece al sis. de la lengua. Cuando 2
palabras son admitidas, pero solo 1 es correcta por significado para comprender el
mensaje que se desea transmitir.

- Medicina *inicua (malvado-injusto) >> da una connotación negativa


siendo que la correcta: inocuo (que no hace daño) significa lo contrario.
- *derecho - obligación, *deflagración- explosión, *se recuerda- se acuerda

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Corrección:
➔ Supone una adecuación EXTERNA de la expresión que emitimos a lo que la norma
acepta como válido

Incorrección:
➔ Supone la transgresión de una regla.

- Sintáctica (+ habitual): cuando afecta a la estructura.


*dijistes- dijiste, *hubieron 3 alumnos- hubo 3 alumnos (haber es impersonal)
- Léxica: La palabra que pronunciamos no existe o no está admitida.
*yerna- nuera, *areopuerto- aeropuerto, *reitirarse- reiterarse o retirarse...

19
Peligro: Es frecuente que la incorrección conduzca a la impropiedad:
1. En oraciones de sentido negativo o con 2 negaciones, donde un uso no normativo
da lugar a la expresión contraria del pensamiento que se desea transmitir:
- *Juan ha desmentido que no se va a casar con Marta.
(Juan no se va a casar con Marta, pero en la oración se expresa lo contrario)
2. Cambio del orden normativo de las palabras:
- *La forense no considera que aún exista riesgo vital
La forense considera que aún no existe riesgo vital
(porque para ese significado el orden es verbo + aún no)

La persistencia de la impropiedad:
⇨ disgregación lingüística entre los hablantes.
⇨ ruptura de la comunicación causada por la dificultad de comprensión.

En el caso de impropiedades e incorrecciones (en menor medida), la norma ha ido


cambiando-ajustándose al uso que imponen los hablantes, especialmente los de cierto
prestigio sociocultural.
● Ya no son impropiedades y se acepta:
- álgido (muy frío) = culminante
- lívido (amoratado) = intensamente pálido
● Ya no son incorrecciones léxicas y se acepta:
- radioactividad (aunque se prefiere radiactividad)
- gaseoducto (aunque se prefiere gasoducto)

EL ESPAÑOL ESTÁNDAR.
Es frecuente utilizar norma y lengua estándar indistintamente aunque:
- norma: la sujeción de leyes y organismos reguladores (en mayor medida).
- La lengua que se ajusta a la norma es la lengua estándar.

ESPAÑOL estándar: lengua española desprovista de las peculiaridades que le aportan las
variedades dialectales y socioculturales.

● Lengua común que cualquier hispanohablante reconoce como <<su lengua>> con la
que comprende y se hace comprender con cualquier miembro de su comunidad
lingüística pese a la lejanía geográfica-social.
● Se acerca más a una abstracción ideal que a una realidad concreta de cada
hablante.
● Se enseña en:
- La escuela como prototipo de <<lengua española>>.
- La escritura y cualquier situación como nivel formal de comunicación.
- de intercomunicación con los hablantes de variedad de español diferente a la
nuestra

Tiende a estandarizar las múltiples variedades mediante una forma común que no tiene por
qué ser una lengua muy culta (aunque suele ser considerada así, especialmente por los estratos
socioculturales de nivel popular).

20
Esta unificación se produce en todos los niveles lingüísticos:
1. fónico (desprovista de localismos).
2. ortográfico (regula la escritura).
3. morfosintáctico (con la eliminación de peculiaridades específicas).
4. léxico-semántico (elemento disgregador, más difícil):
- El que más diferencias marca entre el español de España (europeo) y el de
América, especialmente en el campo de eufemismos y palabras tabú.

Aunque las tendencias <<políticamente correctas>> se resisten a admitir un tipo de norma


por el aspecto coercitivo que pueda conllevar, es IMPRESCINDIBLE un organismo oficial y
prestigioso que vele por la integridad de la lengua: Las Academias de la lengua.

LAS ACADEMIAS DE LA LENGUA. LA RAE.


No es privativa del español.
Para salvaguardar la pureza de la lengua.
ACADEMIAS:

1. Fundación de la ACCADEMIA DELLA CRUSCA en 1583:


1ª Academia de las lenguas fundadas en Europa, pero que en la actualidad
no regula la lengua italiana.
Emblema: el frullone (cedazo para efectuar esa operación de criba).
Lema: verso de Petrarca <<Il più bel fior ne coglie>> (<<escoge la flor más bella>>).

➢ Por escritores florentinos bajo el auspicio de los Médici.


➢ Para burlarse de la pedantería de los integrantes de la Accademia florentina.
➢ Se autodenominaron la brigata dei crusconi
(la crusca es el salvado de trigo que se separa de la flor de harina)

Finalidad:
➔ Para una labor de <<limpieza>> de la lengua
➔ Mostrar-conservar la belleza de la lengua florentina del s. XIV.
con un Vocabulario de la lengua italiana en 1612 seleccionado de:
- La Divina Comedia de Dante
- Decamerón de Boccaccio.
- Cancionero de Petrarca.

2. El cardenal Richelieu fundó la ACADÈMIE FRANÇAISE en 1635:


Durante el reinado de Luis XIII.
1ª y más antigua de las 5 que integran el Instituto de Francia.
Compuesta por miembros: los Inmortales (40) con sendos sillones numerados.

➢ Finalidad:
➔ Regular-perfeccionar la lengua francesa
➔ No pretende la conservación de la lengua antigua demasiado alejada
de la del s. XVII.
➢ 1ª edición de su Diccionario publicado en 1964.

21
3. RAE : Fundada en 1713, a imagen de la francesa, por iniciativa de Juan Manuel
Fernández Pacheco (marqués de Villena).
Felipe V aprobó su constitución el 3 de octubre de 1714.
Lema: Limpia, fija y da esplendor rodeando un crisol sobre el fuego para fijar la
lengua en el estado máximo de esplendor del Siglo de Oro.
Miembros: 46, identificados con letras mayúsculas-minúsculas, encargados de fijar
la norma lingüística.

➢ Finalidad:
➔ Que los cambios que experimente la Lengua Española en su
constante adaptación por las necesidades de sus hablantes no
quiebren la esencial unidad que mantiene todo el ámbito hispánico.
➔ Cuidar de que conserve el genio propio de la lengua durante la
evolución.
➔ Establecer-difundir los criterios de propiedad-corrección
➔ Contribuir a su esplendor.
➢ Funciones:
❖ Estudiará-impulsará los estudios sobre la historia y el presente del
español.
❖ Divulgará los estudios literarios que juzgue importantes.
❖ Mantendrá el recuerdo de los que han cultivado con gloria nuestra
lengua en España y América.
❖ Los miembros mantendrán especial relación con las Academias
Correspondientes y Asociadas.
➢ Operativa:
1. Publica periódicamente gramáticas, diccionarios y ortografías con
carácter normativo.
2. El trabajo se distribuye entre Comisiones que se ocupan de aspectos
concretos: Diccionario usual, D. histórico, la Gramática...
3. Las Comisiones presentan sus trabajos al Pleno (organismo formado
por todos los académicos):
- Discuten los temas generales.
- Se decide sobre la conveniencia o no de aprobar las
propuestas de las Comisiones.

Artículo sobre Nueva gramática de la lengua española:


Emilio Lledó: <<precisamente por la responsabilidad que implica esa “humana” tarea, el
cuidado del lenguaje es tan necesario-vital como la naturaleza que nos rodea, como el del
aire o el del agua, como el de aquellos otros seres que nos acompañan en la vida>>

ASALE. ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA de 1951


Se creó en México.
22 Academias.
Misión: salvaguardar la unidad-integridad de la lengua común a todas ellas.

22
EL ESPAÑOL COLOQUIAL. SITUACIÓN Y USO.
LOS REGISTROS O VARIEDADES FUNCIONALES O DIAFÁSICAS.
Registros: variedades del habla determinadas por el contexto en el que se produce la
comunicación.
● No dependen de:
- las características socioculturales del hablante (sociolectos, v. diastráticas).
- su procedencia geográfica (dialectos, v. diatópicas).

● Parámetros que definen los registros. Adecuación:


➢ Los hablantes adecúan su conducta lingüística y extralingüística a:
- la situación de la comunicación.
- canal de producción.
- transmisión-recepción.
- tema.
- interlocutores y la relación interpersonal que mantienen.
- intenciones comunicativas (propósito e intención).
➢ Sin adecuación ⇨ desajustes de conducta lingüística esperable.
● Tipos de registro:
1. Formal.
2. Informal.
3. Coloquial (participando de ciertas características de ambos).
Se dan en un continuum de habla: entre los extremos de formalidad e informalidad
se sitúan registros intermedios ± formal, ± informal.
No constituyen entidades discretas, con límites claros y fácilmente aislables.
Es difícil establecer el límite entre formal e informal.
Britz pone ejemplos de conversaciones con varios registros según los temas:
- Los interlocutores cambiarán el tono de la interacción en una conversación
cotidiana en la que se hable de la muerte de un amigo.
- Se darán rasgos de formalidad (solemne, planificación, fórmulas
preestablecidas) e informalidad (familiaridad) en una declaración amorosa.

NIVEL DEL HABLANTE SITUACIÓN DE COMUNICACIÓN


(Variedades diastráticas) (Variedades diafásicas)

ESTRATO CULTO Registro formal.


ESTRATO MEDIO O ESTÁNDAR Registro formal
Registro informal
⇅ Registro coloquial
ESTRATO POPULAR Registro formal
Registro informal

NIVEL DE LA LENGUA NIVEL DEL HABLA

23
LENGUA ORAL Y ESCRITA.
Aunque se tiende a identificar:
- registro coloquial con la lengua oral.
- registro formal con la lengua escrita.

El registro coloquial TAMBIÉN puede manifestarse en un texto escrito:

1. Textos periodísticos con marcas discursivas típicas de la conversación cotidiana:


- léxico.
- expresiones idiomáticas: te pongan a caldo, te quedarás hasta las tantas.
- construcciones sintácticas.
- acortamientos: la tele.
- interjecciones: Ay, Ah

2. Obras literarias, como las novelas, que reflejan-imitan deliberadamente la lengua


oral coloquial:
- léxico y expresiones del registro informal:
○ argot juvenil: piba, estaba como un queso, tronco, la movida de las
tías, le echamos una mano, salir con una piba, sale con tías, me jode.
○ argot vulgar: cabrón, te rajo.
- expresiones coloquiales: este tipo está listo, pisa el talego, aunque se le
aparezca San Pedro, déjate de gaitas, fliparías.

- impersonalización: cuando uno pisa el talego, ya no vuelve a ser el mismo.


- imperativos para llamar la atención del interlocutor: Oye, Mira.

- conector pues al inicio de una respuesta para enlazar con la pregunta


anterior: pues que no puede seguir así.
- se antepone el pronombre personal te al verbo llevar en lugar de ir junto al
gerundio: te llevo esperando un siglo (llevo esperándote).

- vocativos y apelativos: Raúl, Vila, reina, nena, Manolo


- hipérbole para dar más fuerza al mensaje: esperando un siglo.
- juego de palabras para expresar ironía: tocar
○ ejercitar el sentido del tacto:
○ caer en suerte:

El registro formal TAMBIÉN puede darse en la lengua oral:

1. Entrevistas radiofónicas.
2. Viñetas de Forges.

Empleo de:
- neologismos.
- extranjerismos.
- tecnicismos
○ políticos y económicos: consenso, globalización.
○ informáticos: disco duro, red social, ADSL.
○ farmacéuticos y médicos: gastroenteritis, antihistamínico, cervicales.

24
DEBEMOS ser capaces de:
1. Distinguir el medio o canal de comunicación:
- oral o fónico.
- escrito o gráfico.
2. Diferenciar el registro utilizado según la situación de comunicación:
- coloquial (conversación/correo electrónico informal con un amigo).
- formal (pregunta a un ponente en un congreso, escribir un artículo científico).

REGISTROS Y MODOS DE COMUNICACIÓN HUMANA.


MODOS DE COMUNICACIÓN HUMANA según Briz:
1. Modo Sintáctico:
- de su evolución y desarrollo procede el registro formal (oral o escrito).
- a través de la instrucción-escolarización, proceso de enseñanza sistemático.

2. Modo Pragmático:
- de su evolución y desarrollo procede el registro informal.
- se adquiere de forma natural, por interacción con otros hablantes.
- el hablante que no ha recibido una escolarización completa utilizará este
modo siempre, tanto en oral como escrito.

El hablante Culto: Domina ambos modos de comunicación y es capaz de utilizarlos


adecuadamente según el contexto.

DEFINICIÓN DE REGISTRO COLOQUIAL: RASGOS.


1. COLOQUIAL FRENTE A CONVERSACIONAL, FAMILIAR, POPULAR Y
VULGAR.
No son sinónimos.
Conversacional:
➔ Aunque la manifestación más típica del registro coloquial es la conversación;
también el registro formal puede darse de forma oral (ponentes del congreso)
Familiar:
➔ El registro coloquial no es solo para personas cercanas, también se puede
mantener con desconocidos.
Popular:
➔ Según Manuel Seco (cuadro pág. 23):
➢ Coloquial es un nivel del habla.
➢ Popular es un nivel de la lengua, derivados de las características
socioculturales del hablante. Lengua de un determinado estrato social

En cada nivel de la lengua podemos diferenciar los registros del habla:


formal e informal; dependiendo de la situación comunicativa:
- medio o estándar (diastrático): formal / informal (diafásico).
- popular o bajo: formal / informal (diafásico).

Concluye Seco: la lengua coloquial no es solo la LENGUA POPULAR informal,


también hay una vertiente coloquial en la LENGUA MEDIA.

25
Vulgar:
➔ Usos incorrectos, al margen de la norma y que proceden de un nivel de
lengua bajo.

Coloquial como nivel de habla o registro:


Briz 1996: <<uso socialmente aceptado en sit. cotidianas de comunicación no
vinculado en exclusiva a un nivel de lengua determinado con la aparición de
vulgarismos y dialectalismos en función de las características de los usuarios>>.

➔ No es exclusivo de una clase social; hay hablantes que lo emplean en


situaciones formales e informales porque es el único registro que dominan.
➔ Procede del desarrollo del modo pragmático de la comunicación humana; no
es la simplificación del registro formal ni del uso escrito.
➔ No es un registro uniforme:
El sociolecto (v. diastrática) y el dialecto (v diatópica) influyen en su registro;
- no es igual el registro coloquial de un andaluz/madrileño.
- no es lo mismo el registro coloquial de un anciano/adolescente.
➔ Marcado por:
- rasgos de cotidianeidad, informalidad y espontaneidad o
- ausencia de planificación.
➔ Suele ser oral, Aunque PUEDE reflejarse en un texto escrito, sobre todo en la
conversación.

2. RASGOS DEL REGISTRO COLOQUIAL: PRIMARIOS Y SITUACIONALES.

Categorías en sociolingüística para definir el registro coloquial:


Campo:
- Marco social en que se desarrolla la comunicación (universidad, casa, hospital)
- El tema en el registro coloquial (derecho, ciencia, religión) es lo cotidiano.
- Determina el grado de especificidad de un texto (los técnicos, los más específicos).

Modo:
- Medio de transmisión o canal de comunicación (oral, escrito, audiovisual, monólogo)
en el registro coloquial.
- Generalmente es oral espontáneo, pero TAMBIÉN hay r. coloquial escrito.
- Determina el grado de planificación y espontaneidad del discurso.

Tenor funcional:
- El papel que el lenguaje desempeña en la sit. comunicativa.
- Explica la forma en la que la función comunicativa:
○ socialización.
○ interacción.
influye en la expresión de los textos.
○ un texto literario tiene un tenor estético.
○ las instrucciones de uso de un ordenador tiene un tenor funcional
explicativo y descriptivo.
○ un anuncio publicitario tiene un tenor persuasivo.

26
Tono-tenor interpersonal:
- El estatus de los participantes y el tipo de relación que mantienen (poder o
solidaridad) son los grados que determinan la configuración de un registro.
- El grado de formalidad del discurso coloquial determina un tono informal.
- Determina:
○ el grado de formalidad del discurso (solemne, neutral, íntimo).
○ las formas de tratamiento (cortés o no).
○ marcas de subjetividad u objetividad.

Además para definir el registro coloquial, hay que tener en cuenta:


➢ los rasgos asociados al hablante por su procedencia geográfica (dialecto), su
clase social (sociolecto)...

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Briz 1996: distingue los rasgos situacionales del registro coloquial, es decir, las
características del contexto comunicativo que favorece el empleo del r. coloquial de
otros rasgos primarios.

Rasgos PRIMARIOS que caracterizan el registro coloquial:


Ausencia de planificación o planificación rápida:
- A medida que se desarrolla la comunicación.
- Motivada por la espontaneidad de la comunicación.
Finalidad interpersonal:
- El objetivo de la comunicación es socializar.
Tono informal:
- Resultado de todos los rasgos del registro coloquial.
Los COLOQUIALIZADORES o rasgos asociados a la situación:
Relación de igualdad [-poder] y [+solidaridad]:
- Entre interlocutores favorece la coloquialidad.
- La igualdad puede venir determinada por:
○ la posición social:
hablantes del mismo estrato sociocultural o de la misma profesión.
○ papel-función en una situación dada:
igualdad entre un ingeniero y un fontanero ingresados en un hospital.
La relación de solidaridad es entre iguales.
La relación de poder es cuando en una jerarquía unos tienen + poder.
Relación vivencial de proximidad:
- Los interlocutores se conocen, comparten información-experiencia:
compañeros de trabajo, parientes, vecinos.
Marco discursivo familiar:
- Los participantes mantienen una relación determinada con el lugar donde se
desarrolla la comunicación. El espacio les resulta conocido:
lugar de trabajo, bar del barrio, portal del domicilio.
Temática no especializada:
- Tema cotidiano, no técnico:
el tiempo, el fútbol, la política, las vacaciones.

27
3. LA CONVERSACIÓN COLOQUIAL.
La conversación es el prototípico de discurso coloquial:
● Una interlocución en presencia:
cara a cara, ordenador, videoconferencias, Skype.
Telefónica o un chat es una conversación especial, sin presencia. Además el
chat es escrita.
● Inmediata y actual:
- Si no se desarrolla aquí y ahora, es otro discurso (informativo de tv).
● Con turnos de palabra NO predeterminados:
- Si lo trata es un discurso diferente (entrevista).
● Dinámica:
- Si no hay alternancia de turnos inmediata y son fijados es diferente
(monólogo, conferencia, discurso).
● Cooperativa en relación con el tema de conversación y la intervención del
interlocutor.

Una conversación coloquial debe reunir los rasgos primarios:


- espontánea (no puede estar planificada).
- debe tener un fin interpersonal o socializador.
- tono informal.
Tipos de conversación coloquial:
1. Prototípica:
➢ Además de reunir los rasgos primarios, reúne todos los rasgos
coloquializadores:
- Entre interlocutores considerados iguales desde el punto de
vista social o funcional.
- Comparten experiencias.
- En un marco discursivo familiar.
- De temas cotidianos.
2. Periférica:
➢ Reúne los rasgos primarios, pero no se da alguno de los rasgos
coloquializadores.
➢ Intermedia entre coloquial y formal:
- desconocido en la parada de autobús.
- estudiante y director de instituto.
- participantes de una tertulia radiofónica.

CARACTERÍSTICAS DEL REGISTRO COLOQUIAL.


1. CARACTERÍSTICAS DE ORGANIZACIÓN Y FORMULACIÓN DEL MJE.

Debido a:
- rápida planificación.
- tono informal.

Este registro se caracteriza por sintaxis no convencional y estructura gramatical


específica:
➢ Concatenada: (No, no... Pues, pues…)
y acumulación de enunciados según vienen a la mente del hablante.

28
➢ Modo de contar parcelado.
- Intento de explicarlo todo y asegurar la correcta interpretación.
- Uso de paráfrasis explicativas > rodeos > retomar el hilo con nexos:
entonces, pero, bueno, a ver…

➢ Alto grado de redundancia:


● Frecuentes repeticiones como:
- recurso de cohesión para recuperar el hilo de la conversación.
- forma de retener-recuperar el turno de palabra.
- realce expresivo.
● Reelaboraciones,
- Por no saber cómo continuar.
- Para aclarar algo o autocorregirnos.
- Da origen al anacoluto o falta de concordancia porque
comenzamos el enunciado de una forma y lo modificamos sin
prestar atención a la concordancia:
Pero yo, a mí me *interesa mucho las investigaciones.
○ necesario el clítico me para el verbo interesar y como
CI.
○ *interesa ha de concordar con el tema: las investigaciones
Me *da igual las 2 cosas.
○ x poner el tema (las 2 cosas) a última hora no concuerda
el verbo *da.

➢ Enunciados unidos sin fuertes ataduras sintácticas PERO sin perder la


cohesión, gracias a los enlaces extraoracionales (conectan elementos
más allá de la oración):
● Conectores pragmáticos-aditivos: además, aparte de que, incluso.
● Conector pragmátivo-reformulativo: entonces.
● Recursos entonativos que funcionan como conectores.

➢ Topicalización y realce informativo de los elementos.


- El orden de las palabras se explica por la función pragmática:
A. adelantamos el tema-idea que desarrollaremos después:
Los dientes yo los dientes los tengo bien.
B. colocamos al final lo que deseamos destacar a modo de coda
con valor explicativo-matizador o de precisión informativa:
Yo los tengo bien los dientes.

➢ Elipsis gramatical y contextual.


- Deixis, referencias a elementos que se encuentran fuera del texto:
¿Estás ahí?... Si, todavía sigo aquí.
○ ahí y aquí hacen referencia al lugar del interlocutor.
Hazlo así cómo yo.
○ lo se refiere a lo que va a hacer.
○ así, la forma que le indican para hacer algo.
○ yo, la persona que habla.

29
➢ Enunciados suspendidos cuyo valor debe completar el interlocutor.
Si me lo hubieras dicho…
➢ Relatos conversacionales o historias dramatizadas.
- En estilo directo, que se suceden en la interacción.
- Son subunidades estructurales o secuencias de historia desarrollada
en uno-varios turnos y en ocasiones participan 2 o + hablantes.
- Es un recurso vivificador y actualizador.
- Las intervenciones se introducen con:
○ el verbo: decir, contar, contestar, preguntar, responder… con
frecuencia en presente.
○ el sujeto: yo, tu, el…
○ pausas o conectores como pues.

2. CARACTERÍSTICAS DEL NIVEL FÓNICO.


La entonación sirve para:
- organizar-estructurar el discurso.
- organizar-resaltar la información.
- cohesionar el mje.
- indicar los límites de los enunciados.
- marcar los tipos de actos comunicativos: pregunta, petición, promesa...

Gracias a la función expresiva de la entonación:


➔ Transmite la actitud del hablante hacia el mje. que enuncia: enfado, tristeza,
cortesía, satisfacción…
Anda que ↑ contento me tienes ↓.
➔ En ocasiones no hay correlación entre la entonación típica de un acto de
habla y el valor de este: una pregunta puede transmitir una orden.
¿Quieres ponerte a estudiar? [Ponte a estudiar].

Los alargamientos vocálicos pueden servir como refuerzo de lo que estamos


diciendo:
A. Intensifican la cantidad: Comíia, uy lo que comíia, no te lo puedes imaginar.
B. Refuerzo exhortativo (petición, ruego, mandato).
C. Atenúan el mandado convirtiéndolo en ruego: Veeeen, por favor.
La pronunciación marcada (enfática) y la pronunciación silabificada (silabeada) tb
añaden información. Funcionan como:
- refuerzo argumentativo: Habla tan LENTO que aburre.
- intensificador de lo dicho: Ve-te… ¿cómo quieres que te lo diga?

La relajación articulatoria provoca pérdidas y adiciones de sonidos:


➔ Relajación: Lo quería to [todo].
➔ En posición implosiva:
A. Aspiración de consonantes: [áhto], [páhto]
B. Espirantización de obstruyentes; oclusivo velar ([k],[g]) cambia su
modo de articulación a fricativo: [k] >[x]---- [áxto] [páxto]
➔ Fenómenos de juntura: María no ha venido. [María no se convierte en
Mariano por el fenómeno de juntura y puede dar lugar a ambigüedad).

30
3. CARACTERÍSTICAS DEL NIVEL LÉXICO-SEMÁNTICO.

CARACTERÍSTICAS LÉXICAS DEL LENGUAJE COLOQUIAL:


● Reducción y selección del léxico común, al que se le suman palabras de
lenguajes especiales, jergas y argots:
- tecnicismos políticos, económicos, informáticos, médicos…
- palabras de argot juvenil: chocolate, mogollón, currar, palmar…
- gitanismos: chavó (chico) canguelo (miedo)...

● Empleo de verba omnibus (Beinhauer, 1964):


- unidades polisémicas, palabras comodín.
- poco limitadas semánticamente, ocupan el lugar de otras muchas
formas.
- sirven se aplican a todo.
cosa, chisme, cacharro, cuestión, tema, rollo, eso, algo, tal, hacer, tener,
pegar, mono…
Bueno, esto es una cosa complicada… es una cuestión realmente de…
- verbo hacer es comodín con un elevado nº de combinaciones léxicas:
No nos gusta hacer la cocina [cocinar].
Ella hizo de Electra [interpretó el papel de].
● El uso de recursos literarios:
- metáfora:
Sabía que me entenderías. Eres un sol.
Lo miró con cara de perro rabioso.
¡Tu cuarto es una pocilga!
- símil o comparación:
Nos ha caído la noticia como un jarro de agua fría.
- hipérbole o exageración:
Pensé que me moría de la risa.
Carlos es la persona más encantadora del mundo.

4. CARACTERÍSTICAS DEL NIVEL MORFOSINTÁCTICO.

❏ LOS CONECTORES PRAGMÁTICOS o marcadores del discurso


(enlaces-relacionantes supraoracionales) sin función sintáctica alguna.
● Unidades Lingüísticas invariables que:
- enlazan-relacionan enunciados, aportando cohesión al mje.
Fuentes Rodríguez, 1998:
- aportan un contenido semántico a la conexión.
- aclaran la estructuración del hablante y la intención
comunicativa basándose en las informaciones ofrecidas.

Los conectores le sirven al hablante para:


1. Enlazar enunciados.

31
2. Organizar el discurso con los organizadores del texto:
➢ Señalan las partes que forman un texto desde el pto. de vista
informativo: inicio, desarrollo, explicación, objeción,
conclusión, fin):
○ Entonces:
- ordena las informaciones secuencialmente.
- da idea de sucesión temporal.
- retoma la narración anterior.
○ Bueno, pues:
- para cambiar de tema e
- indican un giro en la conversación.
○ Por cierto:
- introduce una información <<marginal>> o
- que el hablante ha recordado en ese momento.

3. Conectores fáticos:
➢ Para no perder el contacto con el interlocutor.
➢ comenzar, mantener o terminar la comunicación.
➢ enlazar una respuesta con su pregunta.
○ Pues, bueno:
- al inicio de una respuesta enlaza con la pregunta.
○ ¿No?, ¿eh?, ¿(me) entiendes?, ¿sabes?:
- hacen referencia al interlocutor.
- para asegurarnos de que no se ha perdido el sentido:
Dijimos que en las pequeñitas ¿me entiendes, no?

4. Conectores argumentativos, para argumentar:


Para hacer llegar al interlocutor a una determinada conclusión.
a) Aditivos:
- añaden argumentos en la misma dirección.
- además, más aún, incluso, a parte, encima.
b) Contraargumentativos o contrastivos:
- presentan un argumento en contra para apoyar la tesis
del hablante.
- pero, aunque.
c) Causativos:
- indican que existe una causa-consecuencia.
por eso, entonces.
- para introducir una justificación o excusa.
es que.
- presenta el argumento que prueba la conclusión
anunciada.
de hecho.
d) Reformuladores:
- presentan otras formas de expresar lo dicho.
a) valor explicativo: por ejemplo, es decir, o sea.
b) valor correctivo: mejor dicho.
c) valor conclusivo: total, en fin, en resumen.

32
❏ Peculiaridades que presentan algunos de los tiempos verbales:
● El presente. Versátil.
➢ puede aparecer en lugar del pasado:
- Va y me dice que llego tarde.
➢ puede aparecer en lugar del futuro:
- Nos vemos mañana.

● El pretérito imperfecto, en ocasiones, sustituye al condicional simple


- Si pudiera, me iba ahora mismo.
- Yo que tú, no me lo comía, lo tengo clarísimo.
● El futuro simple se utiliza con valor de conjetura del presente.
- ¿Qué hora será?
● El condicional simple se utiliza con valor de conjetura del pasado.
- ¿Qué hora sería cuando llegó esta máñana?

5. INTENSIFICADORES Y ATENUANTES DEL DISCURSO

Los INTENSIFICADORES refuerzan acciones, intenciones o ptos. de vista.


Mecanismos:
MORFOLÓGICOS ---------------------------------------------------------------------------------------
● Prefijos o sufijos:
- ¡Vaya marronazo que me ha caído!... nunca mejor dicho.
- Eso está requetetrillado…, ni te molestes en intentarlo.
● Cuantificadores o construcciones con valor intensificador:
- Cuando llegamos había ya mogollón / un huevo de gente.
- Anoche jugaron de muerte…, pero perdieron.
LÉXICOS ---------------------------------------------------------------------------------------------------
● Elementos léxicos repetidos:
- A mí solo me gusta el café café, nada de café instantáneo.
- Es listo, pero listo de verdad.
● Expresiones lexicalizadas:
En ocasiones incluyen figuras literarias:
➢ hipérbole:
- Está que te mueres / que te pasas / para chuparse los dedos.
➢ símil o comparación:
- Es una tontería como un piano.
- Llegó borracho como una cuba.
● Construcción lo que es intensifica algunos elementos:
Es prescindible, no añade nada.
- Hay cierta contradicción en lo que es la lógica del GEA.
FÓNICOS --------------------------------------------------------------------------------------------------
● Alargamientos vocálicos:
Intensifican la cantidad:
- Comíia, uy, lo que comía, no te lo puedes ni imaginar.
Sirven de refuerzo intensificador:
- Habla tan LENTO que aburre.
- Veeeen, por favor.
- Ve-te…, ¿cómo quieres que te lo diga?.

33
Los ATENUANTES disminuyen el efecto de nuestras palabras.
➢ Se comprende la intención.
➢ Atenuamos nuestras acciones, intenciones y ptos. de vista.
➢ Pese a que generalmente se consigue negando lo contrario de aquello que
queremos afirmar o minimizándolo.
Mecanismos:
MORFOLÓGICOS ---------------------------------------------------------------------------------------
● Sufijos diminutivos:
- Es bajito y regordete, pero simpático.
● Cuantificadores o construcciones con valor atenuador:
- Es algo / un poco raro, la verdad, pero no está nada mal.
● Adverbio como con valor atenuador de grado de certeza del hablante:
- Tu novio es como muy tímido, ¿no? [parece].
LÉXICOS ---------------------------------------------------------------------------------------------------
● Elementos léxicos y expresiones lexicalizadas:
- Vete a freír espárragos / hacer gárgaras. (eufemismo Seco 4).
- ¿Te importa que llame desde tu móvil?
- ¿Puedes por favor, acercarme ese libro?
FÓNICOS --------------------------------------------------------------------------------------------------
- Vete a tomar por...↑
(omisión de fonemas y entonación ascendente y suspendida).

VOCES PRINCIPALES DEL DISCURSO:


➢ El discurso es egocéntrico.

➢ Voces principales del discurso:


➔ el centro deíctico personal es el YO hablante.
➔ situado AQUÍ y AHORA.
➔ se dirige a un TÚ.

➢ El hablante está presente siempre:


➔ incluso puede realzar su presencia (personalización del yo)
incluyendo el pronombre de 1ª persona:
- Yo ya te dije que no fueras.
➔ atenuando, mediante recursos de impersonalización como con la
construcción impersonal se:
- Se cree que fue él.
➔ la pasiva refleja:
- Se me han perdido las llaves.
(sujeto sintáctico: las llaves, concuerda con la forma personal,
pero no es agente)
➔ construcción con sujeto gramatical (uno), pero con significado
indeterminado:
- Ya uno no sabe ni qué pensar.
➔ con el verbo en 2ª persona del sg:
- Alquilas la casa y luego no echas al inquilino nunca.
➔ con el verbo en 3ª persona del pl:
- Cuentan maravillas de él...

34
➢ TÚ puede hacerlo:
➔ de forma directa o atenuada:
- Hay que ponerse a estudiar.
➔ despersonalización del TÚ con la 2ª persona del pl:
- Los médicos sois unos hipocondríacos.
➔ de una 3ª persona de la que se está hablando:
- Cuando uno pisa el talego ya no vuelve a ser el mismo.

6. VENGA Y VALE.

En la interacción comunicativa, especialmente en el lenguaje coloquial juvenil.


Elementos plurifuncionales.
Intercambiables en determinados contextos.
VALE:
● Indica la aceptación de lo que se ha dicho (con reservas muchas veces):
➔ reproche de ironía:
- Vale, eres el mejor.
➔ cierre de turno en la conversación:
- Vale, nos vemos.
¡VENGA!:
● Marcador discursivo, exclamativo (muchas veces acompañado de VALE).
● Desemantizado como imperativo del verbo venir:
➔ con valor de aceptación (a veces por obligación o con reservas):
- vale, venga, 1, 2, 3, vamos allá.
- ¡Vale, pues venga!
➔ rechazo:
- Venga, por favor, no me vengas con esas.
➔ instrucción:
- Anda, compra tú el regalo, venga.
➔ súplica:
- Venga, tía, acompáñame por favor.
➔ ánimo:
- Venga, mujer, no te pongas así.
➔ turno de cierre y despedida:
- Hasta otro día.
- Venga.
➔ como respuesta a agradecimientos o felicitaciones:
- Muchas gracias.
- Venga.

7. EL LENGUAJE GESTUAL.
Los gestos acompañan-sustituyen a la comunicación verbal.
Puede aparecer acompañado de:
➔ onomatopeyas: uuf, buáa…
➔ adverbio así:
- A: ¿Qué tal está el melón? B: Así, así...
(Así, así acompañado de gesto con la palma abierta en horizontal).
➔ Enunciados completos.

35
FORO DE PROFESORES.

1. ¿Hay límites precisos para diferenciar el registro coloquial?

Los rasgos no tienen límites precisos, se trata de un continuum. Un mismo


rasgo-uso puede ser considerado coloquial / informal en una comunidad y
neutro en otra. Por ejemplo:
- La 2ª persona del pl. de los verbos (vosotros veréis) se utiliza como
marca de cercanía y es informal en la mayoría de comunidades de
hablantes de Europa; no obstante, ese mismo uso es percibido como
anticuado y formal en ciertas comunidades de hablantes de
hispanoamérica.
Es decir, un mismo uso es percibido-interpretado de modos diversos por
hablantes de distintas comunidades de habla de la misma lengua.

2. ¿Existen neologismos, extranjerismos y tecnicismos en el registro informal?

En el registro informal, coloquial, pueden darse:


- extranjerismos
- neologismos, que son característicos de algunos registros como:
○ juvenil
○ argot o jerga delincuencial, que es del r. informal o coloquial:
pasota, drogata, bokata, shit, chutar, influencer...
- en algunos casos tecnicismos aunque estos son más propios del
registro formal.

3. Diferencia entre jerga y lenguaje técnico:

- Jerga: vocabulario específico que usan los profesionales en


determinados contextos y no se usan fuera de esa determinada
profesión.
- Lenguaje técnico: es más general y no corresponde a una profesión
específica
Las jergas profesionales pertenecen al lenguaje técnico que las engloba o
categoriza como superior. Se caracterizan por el uso de vocabulario
especializado para la comunicación profesional: entre los expertos y entre los
profesionales y no profesionales.

4. El sexo, género o edad.

El sexo, o género, como la edad, el nivel sociocultural, la residencia u origen


geográfico son variables poblacionales que explican la variación dialectal ya
que se pueden establecer correlaciones estadísticas entre esas variables y
las respuestas de los hablantes encuestados.
- Una determinada unidad léxica o uso lingüístico es más frecuente en
un determinado grupo: entre hablantes de sexo femenino o
masculino, según los casos.
lindo-a, mono-a, diminutivos con valor afectivo, expresiones vulgares..
- También es más frecuente en grupos de edad, de distintas regiones…

36
Estas variables pueden a su vez utilizarse para establecer frecuencias
relativas en grupos más definidos.

5. ¿Palabras correctas o incorrectas?

- Toballa y tobaja son formas antiguas en el idioma, formas castellanas


primitivas, sustituidas enn el s. XVII por el lusismo galaicoportugués
toalla.
- Almóndiga y asín son formas populares antiguas, de origen dialectal,
que tuvieron uso en la literatura antigua. Aparece por tanto en la
RAE-ASALE, por su presencia en los diccionarios académicos;
porque de ese modo se permite la lectura-interpretación de textos
antiguos.

6. Distinción entre propiedad y corrección:

Propiedad: coherencia o adecuación entre lo que el emisor quiere decir y


aquello que el receptor puede interpretar:
- Le infringieron tremendos castigos
- Falta de coherencia entre lo que trata de decir ( `infligir castigos´) y lo
que se dice (`infringir castigos´) porque no puede interpretarse
correctamente por el receptor
Adecuación entre lo que se quiere decir, lo que se dice o entre lo que se
escucha y lo que se puede interpretar contando con la competencia del
receptor.
Corrección: coherencia externa entre lo que se dice y el sis. o norma de la
lengua:
- la gramática normativa explica que el pasado perfecto simple de
andar es anduve-anduviste-anduvo-anduvimos-anduvieron no
andé-andaste-andó-andamos-andasteis-andaron que se consideran:
○ ajenas a la norma.
○ carecen de adecuación externa con respecto a la norma.
○ presentan adecuación o coherencia interna, semántica e
incluso sistemáticas en cuanto a la derivación por analogía
con la formación de los tiempos verbales regulares (más o
menos transparente en cuanto a significado).

7. Doble negación:
<<no vino nadie>>, <<no hice nada>>, <<no tengo ninguna>>.

● En español existe un esquema particular de negación que permite


combinar el adv. NO con la presencia de otros elementos con sentido
negativo.
● Los adv: nunca, jamás, tampoco
los indefinidos: nadie, nada, ninguno
la locución en la, mi, tu, su vida
grupos que contienen la palabra ni
Si estos elementos van antepuestos al verbo, este no va acompañado
del adverbio de negación: NO.

37
- No lo conseguirá en su vida.
- No lo perdonaría ni su padre.

8. Registro informal y registro coloquial:

Continuum, es difícil establecer cortes claros pues los registros diastráticos


y diafásicos dependen siempre del hablante-emisor y de la sit. comunicativa
o contexto de la comunicación (medio, canal, mje…), destinatario, tema...
Hay 2 niveles:
- Lengua (sistema y norma). REGISTROS:
○ CULTO
○ ESTÁNDAR o MEDIO
○ POPULAR
Referidos a las variedades diastráticas-sociales + o - cuidadas
- Habla (actuación o performance). ESTILOS:
○ INFORMAL
○ FORMAL
La diferencia se encuentra en el nivel del habla referido a la situación de
comunicación (contexto comunicativo) y la variación diafásica-estilística.

9. Espirantización de obstruyentes o lenición o debilitamiento:

Fenómeno de cambio fonético. Proceso por el cual un sonido oclusivo velar


cambia su modo de articulación a fricativo:
- [k]>[x] y remite a lenición, [áxto] o [páxto] e incluso [áhto] o [páhto].
- Hay espirantización de velar en posición implosiva cuando se
pronuncia exajto (exacto).

10. Posible fallo del libro:

Sistema: la competencia de los hablantes en una lengua que les permite


producir-interpretar enunciados gramaticales en esa lengua.
Habla o actuación: lo que los hablantes hacen con los enunciados
- comunicar mjes., informar, expresarse, prometer, asentir…
Los registros son propios de cada lengua por lo que tienen que ver con la
competencia de los hablantes, con su conocimiento del sis. y la norma
histórica de la lengua. Se manifiestan en las actuaciones lingüísticas de los
mismos hablantes.
Los registros son variedades de la lengua-sis.-norma aunque se manifiesten
como el resto del sis. y la norma en el habla; es decir, en la actuación
lingüística de los hablantes.

11. Estrato culto:

Los niveles-estilos parcelan un continuum donde es difícil establecer límites


precisos.
Por otra parte, no se puede sostener que los hablantes de un estrato culto
tienen las mismas o + posibilidades de utilizar un registro informal en una sit.
comunicativa que lo requiera.

38
Un hablante español culto tendrá serias dificultades para utilizar un registro
informal en una situación comunicativa-cultural.
Un español de España empleará satisfactoriamente variantes vulgares o
informales que conozca, pero tendrá problemas para comunicarse con
variedades populares-informales que no domine. En una cárcel boliviana
tendrá dificultades para interpretar y producir enunciados adecuados a los
contextos comunicativos en los que tiene que desenvolverse (aunque hay
cierta unidad entre las variedades cultas de España y América, no ocurre así
con las variedades locales vernáculas empleadas informalmente).
En todo caso, será una cuestión de grado y dependerá de las circunstancias
comunicativas.

12. Test.
En el ……… culto del español se define por una pronunciación cuidada y una
gran corrección idiomática.
a) dialecto.
b) sociolecto.
c) geolecto.
d) lenguaje escrito.
Las variedades diastráticas o sociolectos se clasifican en culto / medio o
estándar / popular.

Según Manuel Seco, si nos dirigimos a otra persona llamándola de tú es:


a) xq nos consideramos socialmente solidarios con ella.
b) xq nos consideramos socialmente poderosos con respecto a ella.
c) xq desconocemos la norma del español actual.
d) xq desconocemos la variedad estándar del español actual.
Tuteamos como amigos y por superioridad en la cafetería al camarero según
la conferencia 1 de Seco.

13. La gente de origen y habla francesa predomina en la provincia de Quebec.

Adjetivo pospuesto a varios sustantivos.


Cd un adjetivo califica a 2 o + sustantivos coordinados y pospuesto a ellos:
- Si los sustantivos son de distinto género, lo + recomendable es que
vaya en masculino pl.
“Tiene el pelo y la barba enmarañados”
- Si concordase solo con el último de los sustantivos, se generarían
casos de ambigüedad porque se interpretaría como adj. únicamente
del último sustantivo:
“Vestida con traje y mantilla blanca”
NO OBSTANTE, cd los sustantivos coordinados se conciben como
una unidad, de la que uno de ellos designa un aspecto parcial, el
adjetivo puede concordar en género y nº con el más próximo:
“La gente de origen y habla francesa predomina en la provincia de...

39
Conferencia de Manuel Seco 2:
“Estabilidad y cambio en la estructura de la lengua”
ADQUISICIONES Y PÉRDIDAS EN LA LENGUA PATRIMONIAL

Todos tenemos una noción intuitiva de la estabilidad de nuestro idioma. Tenemos la


convicción de que, desde que empezamos a hablar hasta que dejamos de hacerlo, la
lengua habrá sido la misma. Al mismo tiempo, nuestra experiencia registra a menudo una
palabra-cliché de moda que antes no sabíamos que existía.

➢ Al principio, quizá humorísticamente, los adoptamos nosotros mismos.


➢ Después, lo incorporamos con toda naturalidad en nuestro decir habitual; aunque es
más frecuente que nuestra adopción se produzca de manera insidiosa, sin llegar a
ser nunca conscientes de la adquisición que hemos hecho.
➢ No olvidar: esta constante adquisición de masa lingüística se produce de forma muy
intensa en los años infantiles-juveniles y gradualmente es más débil en la edad
madura hasta hacerse casi o totalmente nula en la senilidad.
➢ Estos elementos lingüísticos pertenecen al fondo tradicional del idioma, es decir son
herencias de las generaciones anteriores y penetran; pero también, en la
incorporación de la lengua patrimonial, va incluida una porción de elementos que
son extraños a ella.

La adquisición, no solo individual sino colectiva, de los neologismos se produce (en la inmensa
mayoría) de manera inconsciente.
Solo unos pocos lingüistas son capaces de detectar algunas de estas infiltraciones.
A veces se produce una pérdida de elementos lingüísticos a veces perceptible por el
hablante medianamente despejado y otras solo apreciable por el experto.
Ejemplos:
A. En 1972, la Academia española tomó el acuerdo de suprimir del diccionario la
palabra abaz (aparador), pues no había constancia de su uso desde el año 1538
(Álvar Gómez de Ciudad Real).
Pocos meses después del acuerdo académico, Camilo José Cela publicó el artículo
literario Informaciones y con ello la resucitación antiacadémica de la palabra.
B. En 1966, Conchita Velasco con su canción yeyé puso en circulación el adjetivo.
- Después: adolescentes de la moda juvenil, que otros llamaban colonialismo
consumista norteamericano. Por último, todos en general:
○ música yeyé, público yeyé, generación yeyé...
- La fiebre fue bajando y en 5-6 años desapareció.
- Una mujer de la 3ª edad dijo el otro día: “Es que yo soy muy yeyé”.

LA EVOLUCIÓN DE LA LENGUA. EL CAMBIO LINGÜÍSTICO.

La lengua, en su conjunto, está constituida por una gran masa de usos que se retienen de
los estados anteriores, pero esa masa está en constante evolución.
Esta realidad dinámica conlleva:
- desplazamiento o cambio de vitalidad de los elementos dentro del sistema.
- el caso extremo de la desaparición constante de muchas células cuyo lugar es
también constantemente invadido por otras nuevas.

40
El porcentaje de lo conservado es abrumador frente a lo innovado, pero como dice Dámaso
Alonso: “la lengua es como una cinta que se fuera destrabando por uno de sus extremos,
los ptos. donde obsolesce, y urdiéndose por el otro, por donde se innova”.
En esta permanente dialéctica conservación-innovación ocurre que la lengua no evoluciona
uniformemente en sus distintas estructuras.
Causas del cambio: necesidades de comunicación, subordinadas a la evolución de la
sociedad.
La lengua es el hecho social por excelencia y todo cambio ocurrido en un grupo humano,
aunque solo sea generacional, se refleja en la colectividad de la misma.
Pero la intensidad con que estas causas actúan sobre las fachadas del idioma es desigual:
- El léxico es el más inmediatamente afectado.
- Más suavemente la gramática.
- Por último y más difícilmente perceptible, la fonología.
La duración según Migliorini:
- media de un siglo para los cambios gramaticales.
- una generación, o incluso menos si se tratara de épocas con grandes alteraciones
en los cambios léxicos.
Lento o rápido es consustancial con la naturaleza del lenguaje.

¿Es bueno o malo que exista ese cambio?.


El hombre ha evolucionado mucho menos que el lenguaje.
1. El cambio no es malo, porque se produce tanto en el arte como en la lengua, como
consecuencia de necesidades expresivas que no son iguales para cada generación.
Además no implica aniquilación de lo anterior sino conservación selectiva de aquella
parte del pasado, y no es pequeña, que aún tiene alguna vigencia en el presente.

2. Nos parezca malo o bueno, el cambio lingüístico es un hecho objetivo. La


pretensión, fundada en el viejo enfoque de que el cambio es siempre corrupción, de
que es preciso fijar la lengua en un estado de pureza es una utopía.

Por un lado, los inmovilistas luchan por la inmovilización de la lengua propugnan un


cambio hacia atrás varios siglos por considerar que fue entonces cuando el idioma llegó a la
cumbre de su perfección.
Al lado de estos nostálgicos están los conservadores presentistas, partidarios de que la
lengua se quede como está: “No la toques más que así es la rosa”.
➢ El 1º en adoptar esta postura fue Elio Antonio de Nebrija (1492) nuestra lengua
estaba ya “tanto en la cumbre que más se puede temer el descendimiento de ella
que esperar la subida”.
➢ Aún no se había escrito La Celestina ni El Quijote ni Volaverunt.
➢ Quizás, gracias a este sentimiento, debamos la existencia de nuestra primera
gramática castellana como instrumento para fijar la estructura de la lengua
mediante reglas empíricas.

Otros autores, en cambio, como Jerónimo de Feijoo en el s. XVIII se rebelaba contra los
inmovilistas del idioma.
➢ Feijoo ante los que aspiraban a mantenerlo en un estado de pureza virginal decía:
“¿Pureza? Antes se debería llamar pobreza”.

41
➢ Entendía que tratar de conservar la lengua es cortar su vitalidad y menguar su
utilidad dejándola a la zaga de la sociedad que la necesita a su servicio, la cual, por
estricta ley biológica, no puede dejar de renovarse al paso de los años.

Aceptemos pues como un hecho cierto y fatal el cambio lingüístico. Démoslo además como
bueno puesto que se produce para adaptar, es decir, hacer más apto el instrumento de
comunicación a la altura de los tiempos.
Cada generación tiene su lenguaje es una afirmación falsa, porque las generaciones no
se quedan incomunicadas con la que la precede y con la que le sigue.
El cambio lingüístico no es ruptura, sino EVOLUCIÓN.
Al decir que cada generación tiene su lenguaje, lo que afirmamos es que:
- cada promoción nueva de la comunidad, al heredar de sus padres la morada
lingüística (heredada a su vez de sus mayores) introduce en ella los retoques necesarios.

Siendo el lenguaje un objeto utilitario y no ornamental, es razonable que se produzca o


debe producirse la adaptación a las nuevas circunstancias en aquello que sea
verdaderamente necesario.
La mayor parte de la herencia lingüística es conservada incólume por cada generación, pero
ésta siempre aporta su toque, y con ese toque pasará la heredad a la generación sucesora.
La gran responsabilidad que cada uno de los eslabones tiene con respecto a la lengua, es
legársela a su heredero respectivo manteniendo su esencial integridad, es decir:
- enriquecida o modificada de acuerdo con las necesidades de los tiempos.
- no fragmentada o deteriorada en su unidad ideal.
NORMA
La comunidad lingüística debe tener como meta el mantenimiento de una radical unidad en
el nivel culto.
● Por interés de su propia supervivencia y
● Por el egoísmo más inmediato de una comunicación + perfecta y eficaz de todos sus
miembros.
En este mantenimiento es útil la colaboración del técnico en la materia que puede:
➢ llamar la atención sobre los elementos perturbadores que invaden paulatinamente el
uso y pueden acabar adueñándose de él con perjuicio.

EL PAPEL DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN.

El papel de los celadores:


➢ no ha de ser el de aduaneros que impidan la entrada de géneros prohibidos.
➢ han de ser vigías que:
- mantengan despierta la conciencia lingüística de los hablantes
- les haga reflexionar sobre su responsabilidad por ser miembros de la
comunidad.
Un lapsus aislado no tiene importancia, tiene cierta importancia cuando alcanza una difusión
notable, pero la conjunción astral de las 2 dimensiones:
A. reiteración
B. difusión
actuando sobre un simple error, le da ya a éste un relieve considerable.
Una ejemplaridad negativa sería de 1 multiplicado por el nº de televisores encendidos por
todo el país. El verdadero peligro comienza cuando el coeficiente no es 1 sino N, cuando N
tiende a infinito.

42
Las desviaciones respecto de la norma son más graves cuanto mayor alcance tienen los
medios de comunicación:
➢ PERIODISMO HABLADO:
- 1er lugar la TV.
- 2º la radio.
➢ PERIODISMO ESCRITO:
- 3º la prensa nacional diaria.
- Por último la prensa no diaria.

PERIODISMO HABLADO ---------------------------------------------------------------------------------------


Por su propia índole, ejerce sobre el individuo un influjo más directo:
- Se produce en la forma natural del lenguaje: la sonora
- Percepción del carácter + sensible y - intelectual.
- Mayor asimilación de las formas fónicas que de los contenidos, y las fónicas a su
vez, tienden a fijarse-provocar la imitación más que las escritas.

Aspectos Fónicos en los Informativos


Lingüísticamente el de nivel + formal.
La fonética de los locutores es normal, por término medio y tomando como referencia la
pronunciación estándar del español.
Las diferencias se establecen por la formación-cualidades de cada individuo, es decir, por la
falta de una orientación y un control generales ejercidos por el superior inmediato a estos
profesionales. Y cd se ejerce parece hacerse de forma caprichosa de espaldas al uso
estándar:
- los informativos de tv de locutores con marcada fonética regional ha de ocurrir por
voluntad explícita del alto mando de la casa como gesto de simpatía por ejemplo.
Las peculiaridades locales no son censurables en sí mismas y deben considerarse
válidas en su ámbito geográfico propio, pero cuando el mje. se destina a toda la
nación, la comunicación debe efectuarse en la forma estándar, que es la
aceptada-utilizada por toda la comunidad lingüística.
Este aspecto se cuida mucho en los países civilizados.
Marchar en sentido contrario es fomentar más de lo conveniente la tribalización de nuestra
sociedad.
Consignas sobre la locución emanadas de los jefes de los respectivos centros:
- peculiar ritmo y entonación en la lectura de informativos.
- ritmo estudiadamente descuidado y elástico, con alargamiento-acortamiento
alternativo de las sílabas.
- otras veces, quizás por imprimir dinamismo-pasión:
○ la lectura se produce con una impresionante rapidez y
○ con inflexión melódica al final de cada frase consistente en una elevación
súbita del tono a partir del último acento para dejarlo caer rápidamente al
llegar a la pausa.
Otras distorsiones del sis. normal son imputables a la ignorancia personal del locutor, o tal
vez, a lapsus ocasionales que por otra parte casi nunca se preocupa de rectificar.
Fenómeno en los programas radiofónicos:
- pausas interiores, cuya dislocación puede llegar a ocasionar alteración del sentido
de la frase o, al menos, perturbar su comprensión:
“Se les ha aplicado la legislación sobre cuerpos… y bandas armadas”

43
En Radio Nacional se oye a menudo un hiato antinatural:
- Radio Nacional deeeespaña.
como cuando se produce por exceso de fidelidad cuando dicen:
- “El Monasterio deel Escorial”.
Abundantes acentuaciones anormales, consiguiendo imponerse en algunos sectores de
cultura superficial:
- élite (de la palabra francesa elite) y que la Academia ha hispanizado como elite.
- la forma sine qua non de la locución latina: sine qua non.
- falsa acentuación de:
○ “ se evacúa a la población”.
○ “ se palían los resultados”.
○ Vesanía y Acrobacía.
○ aerodromo.
○ homilia.
○ hectólitros.
- acentuación regional del posesivo: “en caso de su localización”.
En la fonética de los locutores :
● Afloran oscilaciones en la articulación de fonemas:
- *viciversa (viceversa).
- *espureo (espurio).
- *eccétera con fonema k (etcétera).
- *cónyugues (cónyuges).

● Deformación profesional que tiene su origen en la virtud. Considera que lo esencial


está en la articulación de los fonemas y pone especial esmero, huyendo de la
ejecución relajada del habla coloquial que da lugar a falta de nitidez en las
oposiciones fonológicas y en consecuencia a un deterioro de la comunicación.

Los profesionales del micrófono procuran en general la ejecución + perfecta posible en los
fonemas individuales.

Su exageración lleva fácilmente al énfasis:


- gobierno israelí (con precaución).
- reloj con j muy perceptible (en la culta es reló desde hace siglos).
- mantenimiento del fonema k en el grupo implosivo ks representado por la letra x:
expedición, explotación, excepcional…
en el nivel culto se da por buena la simple articulación “s”.

El énfasis lleva fácilmente al exceso y la cuidadisima articulación de x en palabras que no la


tienen:
- *expléndido, *texitura, *cohexión.

La reacción esmerada frente al abandono del hablante, le traiciona y le impulsa a encajar


fonemas parásitos en palabras que le resultan sospechosas de vulgarismo fonético:
- *inflacción, *sujección, *objección.

44
Otras veces, el elemento perturbador es el mal conocimiento de las estructuras léxicas, en
el que la presencia y la ausencia de N tiene una base etimológica, sufre la interferencia de
la analogía. El sistema se sobrepone a la norma:
- relación entre restringir y restricción (consecuencia de restringir). no *restrinción.
- relación entre rescindir y rescisión (consecuencia de rescindir). no *rescinsión.

FENÓMENOS EN EXPANSIÓN EN LA LENGUA GENERAL.

ASPECTOS FÓNICOS -------------------------------------------------------------------------------------------

❖ YEÍSMO:
Prácticamente inadvertido en el periodismo hablado.
Continúa su progreso implacable a expensas de la ll como consecuencia de:
- las emigraciones rurales a las ciudades industriales y
- difusión del yeísmo de la capital y de otras grandes ciudades al resto del país
a través de los medios de comunicación, cine y teatro.

Lapesa prevé la desaparición del fonema ll a corto plazo, lo que simplificará nuestro
sis. fonológico.

❖ DESDOBLAMIENTO entre acento normal y acento enfático:


Exclusivo del nivel culto es llevado a los medios de difusión orales solo de modo
esporádico por:
- limitación de su ámbito y
- relativa novedad lingüística (- de 100 años).

Prescindiendo de razones estéticas, centrándonos en las meramente lingüísticas, su


presencia puede ser perjudicial para la eficacia de la comunicación:
- “La misión que nos incumbe no consiste en proporcionar información
exhaustiva sobre los problemas sino en plantearlos con nuevas
perspectivas”.

Lapesa: el desdoblamiento surgió en Hispanoamérica que en España.


Dámaso Alonso lo observó en Argentina en 1956.
Éste acento parásito, que los franceses llaman de insistencia, es más que antiguo en
otras lenguas.

En la nuestra ha tenido existencia tradicional como rasgo de expresividad, sin


carácter abusivo; pero como es lógico, para que conserve su calidad expresiva, es
imprescindible que no haya inflación en su uso.
Aparte de la afectación y engolamiento de este redoble acentual, amenaza también
contra la transparencia de la comunicación por:
- producirse ambigüedades como dice Emilio Lorenzo:
○ estabilidad- esta habilidad.
○ apagado- ha pagado.
- el acento es un componente estable de la palabra y no se puede jugar con él
sin lesionar la integridad de ésta.

45
ASPECTOS MORFOLÓGICOS. LA ESTRUCTURA GRAMATICAL -------------------------------

Problemas actuales de la estructura gramatical:

1. Forma genérica de los nombres que designan mujer que ejerce una profesión
u ocupan un cargo que antaño solo tenían los hombres.

El incremento de igualación de sexos no ha llevado una línea muy definida en el


terreno de la gramática.
➢ Existen desde antiguo en la lengua formas femeninas de nombres de
profesión-cargo, las cuales designan a la consorte del varón titular de tales
funciones:
- directora, alcaldesa, jueza, embajadora (Padre Isla: embajatriz),
ministra, presidenta, sargenta, capitana, coronela, generala,
almiranta/almirantesa.

➢ No siempre con la misma antigüedad, otras formas femeninas a la propia


mujer que la ocupa, no a la mujer del que ocupa el cargo:
- aprendiza, bordadora, ayudanta, oficiala, maestra, dependienta.

En una Real Orden de Instrucción Pública de 1931, se resolvía que las señoritas o
señoras:
- en los cargos-escalafones de los cuerpos del profesorado.
- dependientes del Ministerio.
- que logren los títulos propios.
Se llamarán en toda la documentación con la terminación femenina de las
respectivas palabras:
- archiveras, jefas de administración, profesoras, bibliotecarias, rectoras,
decanas, catedráticas, arqueólogas, odontólogas, contadoras, bachilleras.

La disposición de 1931 reconocía, con carácter oficial, a un sis. que ya era normal
en castellano.
- existía: sacerdotisa, priora, gobernadora y reina.

Fernández de Oviedo en 1935 nos habla de una cacica como Sra. de un territorio.
Marañón (hace 50 años) hablaba de ministras y diputadas ejerciendo el cargo.
Cela en 1972, hablaba de Gabriela Mistral como Consulesa de Chile.

A pesar de ello, existe una resistencia a usar la forma femenina:


- mujer torero, mujer piloto, mujeres médicos, mujer carpintero, mujer capellán.

También en este último decenio ejemplos de:


- una fotógrafo, una biógrafo, una arqueólogo, una soldado, una embajador…
- varias procuradores, varias candidatos, numerosas catedráticos…
- la primer ministro o la primera ministro...

Me resisto a pensar que en estas actitudes intervenga el feminismo:


- ni el uso sistemáticamente masculino de la catedrático numerario jubilado .
- ni el uso alternativamente masculino y femenino de la abogado y la escritora.

46
La explicación de estas rigideces, de estas contradicciones está en una mentalidad
lingüísticamente pobre, no desarrollada, consiguiente a una educación idiomática
deficiente.
- No sabemos para qué les enseñamos gramática. Son muchas las personas
de cultura media o superior, que muestran su rechazo o inhibición ante una
palabra nueva simplemente porque les suena mal.

Si tuviesen + cultivado su instinto lingüístico, serían + liberales ante lo nuevo sin


perjuicio de aplicar la reflexión para discernir racionalmente lo que es conveniente de
lo que no.

2. El verbo.
Sigue presionando el sistema sobre la norma en lo referente a los verbos irregulares:
- *andara (anduviera).
- *no la mentes (no la mientes).
- *satisfaciera (satisficiera).
- *denostan (denuestan).

En el nivel coloquial, incluso en personas cultas, la escuela no ha sido capaz todavía


de arrinconar la s parásita de la persona tú del pretérito:
- dijistes, llegastes (con la s característica de la misma persona en los
restantes tiempos verbales).
- En otros tiempos tuvo acogida literaria.

Se mantiene el pulso entre el uso normal del verbo haber impersonal (ha habido varias
llamadas) y la personalización, es decir, la concordancia del verbo con el objeto (han
habido varias llamadas).
- Principalmente extendido en el español mediterráneo, de forma local, pues la
mayoría de hispanohablantes lo rechazan.
- Con apoyo inesperado e inmerecido del periodismo hablado.

El tema de la impersonalidad afecta a las construcciones con se,


formando serie con me y te:
➢ en las construcciones de sentido reflexivo y recíproco:
- se levanta, se lava y se viste.
- se ven, pero no se saludan.
➢ uso de reflexivos especiales:
- se cayó.
- se fue.
- se bebió la botella.
Existen 2 construcciones pronominales ligeramente divergentes en la forma, pero
convergentes en el sentido:
● construcción pronominal pasiva o pasiva refleja. Referida a cosas
- se venden pisos.
(pisos es el sujeto del verbo y concuerdan ambos: venden)
● construcción pronominal impersonal.
- se habla demasiado.
(impersonal, no hay sujeto, no se afirma la acción de nadie en
concreto).

47
La complicación está en la construcción impersonal con v. transitivo:
- aquí se trata bien a la gente
(a la gente es CD, un tipo pronominal pasivo como se vende un piso tiende a
ser sentido como paralelo a él, es decir, no como pasivo sino como
impersonal, de ahí se pasa a desmontar la concordancia exigida por la norma
poniendo: se *vende piso).

Hay una tendencia a simplificar un microsistema, tendencia en que la lógica se


enfrenta con la norma histórica en el lenguaje semiculto de la prensa.

Las construcciones pasivas formadas por el verbo ser + participio es la del uso más
restringido del español se siguen sintiendo como frases normales:
- soy recibido por el médico.
- el libro es escrito por ella.

Otras construcciones son menos difundidas:


- venir + participio (origen italiano):
La actitud de Hamlet con Ofelia viene relacionada con la intervención…
- pasiva seguida de infinitivo (origen francés):
Alfonso se había hecho cornear en una becerrada.

La neutralización de la oposición entre:


- perfecto simple. Canté.
- perfecto compuesto. He cantado.

Reduciendo el uso al pretérito simple que asume los 2 sentidos es originaria del
noroeste de la Península y está extendido en Hispanoamérica.

El español estándar MANTIENE la distinción:


- Ha llegado hoy / Llegó ayer
- Lo he visto ahora / Lo ví esta mañana
El hábito radiotelevisivo se enfrenta con la norma:
- Informó desde Cáceres el Centro emisor de Extremadura.
- Escucharon Noticias de Radio Nacional.

Mayor trascendencia tienen los usos prospectivos, futuro y potencial, en la narración.


Muy extendido y se ha vulgarizado.
➢ El escritor presenta los acontecimientos ulteriores no como pasados sino
como venideros para vivificar más el suceso
Ya estudiado por Lapesa.
En 1890 fue a Roma, donde contemplaría el Coliseo.
(en vez de: donde contempló el Coliseo)

➢ Y si narra en presente histórico dice:


En 1890 va a Roma donde contemplará el Coliseo.
(en vez de: donde contempla el Coliseo).

48
SISTEMA VERBAL:
El infinitivo optativo, donde lo normal es el uso del infinitivo como subjuntivo o futuro:
- Y ya en la información internacional, destacar que el Parlamento...
(en vez de: destaquemos-destacaremos).

3. SISTEMA DE PREPOSICIONES:
Son frecuentes la confusiones en el régimen preposicional:
Pío Baroja dudaba en decir: EN zapatillas, CON zapatillas y DE zapatillas.
✓ Hoy el hablante no duda.
✓ Estas confusiones se producen no solo en el nivel popular sino en el culto.
✓ También en la forma escrita.

Preposición A:
- tendencia a extender su empleo a casos en que es otra construcción:
- hacer mención de se sustituye por hacer mención a:
En las hojas de servicio de la oficialidad se hace mención al don de gentes.
- la absoluta decisión de realizarme pasa a
la absoluta *decisión a realizarme.
- características propias de esta zona pasa a
*características propias a esta zona
- mayor-menor-mejor-peor que pasa a
*mayor-menor-mejor-peor a
Estas pequeñas erosiones resultan grandes porque son multiplicadas por la potente
resonancia de los medios de comunicación. Triunfen o no, son fenómenos naturales en la
vida de los idiomas.

LA TENDENCIA DE LA LENGUA HACIA LA ESTABILIDAD .

La lengua tiene una tendencia natural a la estabilidad:


- para mayor eficacia y
- como instrumento de comunicación de la sociedad.
Tenemos la necesidad de una misma fijeza en el código de señales con el que nos
relacionamos con nuestros cohablantes.
En la lengua viva existe una constante tensión entre las fuerzas del cambio y la estabilidad.
Nuestra actitud NO DEBE SER PASIVA como:
- observadores de la lengua.
- usuarios conscientes.
NO DEBEMOS TOMAR PARTE DEL INMOVILISMO, como pretenden los puristas porque
momificar la lengua es matarla.
DEBEMOS aspirar a refrenar:
➔ la proliferación excesiva, pues acelera superfluamente la marcha.
➔ la intensidad del cambio en perjuicio de la estabilidad, componente esencial de la
lengua.

49
1. Temas de la Conferencia 2 de Seco
“Estabilidad y cambio en la estructura de la lengua”
1. Adquisiciones y pérdidas en la lengua patrimonial.
2. Evolución de la lengua. El cambio lingüístico.
3. El papel de los medios de comunicación.
3.1. El periodismo hablado (radio y TV).
3.1.1. Aspectos fónicos en los informativos.
3.2. El periodismo escrito (prensa).
4. Fenómenos en expansión en la lengua general.
4.1. Aspectos fónicos.
4.1.1. Yeísmo.
4.1.2. Desdoblamiento entre acento normal y enfático.
4.2. Aspectos morfológicos. La estructura gramatical.
4.2.1. Forma genérica de los nombres de mujer que
ejerce una profesión antes propia solo de
hombres.
4.2.2. El verbo. (irregulares, impersonales,
construcciones con se, pasivas, tiempos que
expresan formas pasadas, tiempos
prospectivos futuro y potencial e infinitivo
optativo).
4.2.3. La preposición.
5. La tendencia de la lengua hacia la estabilidad.

2. Que significa: “El cambio lingüístico no es ruptura sino evolución” de Seco.

El cambio lingüístico no es ruptura, sino evolución porque cada promoción, al


heredar la lengua de sus padres, introduce los retoques necesarios y la adapta a las
nuevas circunstancias por ser el lenguaje un objeto utilitario y no ornamental.
Esa adaptación solo debe producirse en lo que sea verdaderamente necesario:
➢ La mayor parte de la herencia lingüística se conserva y pasa de una
generación a otra aportando su toque.
➢ La gran RESPONSABILIDAD de cada eslabón humano es:
- legarla, manteniéndola-enriqueciéndola según los tiempos.
- sin deteriorarla en su unidad.

3. Resuma las palabras de Seco sobre la forma genérica de los nombres de mujer que
ejercen una profesión que antes solo era de hombres.

La igualación de los sexos en el orden laboral ha dado lugar a fluctuaciones en la


feminización de los nombres de la mujer que ejerce una determinada profesión.
- Hasta hace poco se llamaba así a la consorte del hombre que desempeñaba
ese cargo:
alcaldesa, capitana, jueza, embajadora, ministra, coronela…

- Existen las formas que designan a las que lo ejercían ellas mismas:
oficiala, aprendiza, ayudanta, dependienta, maestra, bordadora…

50
En una Real Orden del Ministerio de Instrucción Pública, de 1931, se resolvió
feminizar en la documentación las palabras que designaban los cargos
desempeñados por mujeres terminándolas en -a:
- catedráticas, bibliotecarias, arquitectas, veterinarias, odontólogas...

Reconocía el carácter oficial a un sistema que ya existía en castellano,


incluso cacica o fareras y factoras de RENFE:
- Marañón: ministras y diputadas.
- Cela se refería a Gabriela Mistral como Consulesa de Chile.

Es evidente que existe una resistencia a usar la forma femenina:


- torera / mujer torero.
- mujeres médicos.

Comente qué citas le resultan extrañas y cuáles considera integradas en la lengua


común.

En los años 80 se encuentran ejemplos de preferencia masculina:


- una fotógrafo, una antropólogo, una crítico, algunas ministros…
- en una esquela de mujer: “Catedrático numerario jubilado de Escuelas
Normales”.
- en un texto encontramos, pese a encontrarse abogada en la Salve:
“Abogado además de escritora”.

Seco opina que no guarda relación con el feminismo, sino que la explicación de
estas rigideces-contradicciones radica más bien en una mentalidad lingüística pobre.
- Es un problema que procede de la enseñanza de la lengua en el bachillerato.
- No sabemos para qué enseñamos gramática dado que muchos rechazan
una palabra nueva por sonar mal, y les suena mal por ser nueva.

Con un instinto lingüístico más amplio-cultivado serían más liberales ante lo nuevo,
sin perjuicio de aplicar la reflexión para discernir racionalmente lo que es
conveniente y lo que no.
Seco opina que el problema que suscitan estos nombres femeninos no se queda
aquí y quedan aún varios cabos sueltos.

4. ¿A qué se refiere Seco cuando habla de los tiempos prospectivos futuro y potencial
y del infinitivo optativo?

Seco señala que los tiempos prospectivos futuro y potencial tienen especial
trascendencia en la narración para la comunicación.
- Para vivificar los acontecimientos se presentan como venideros, no como
pasados:
En 1890 fue a Roma, donde contemplaría el Coliseo (no contempló).
En 1890 va a Roma, donde contemplará el Coliseo (no contempla).
- El fenómeno se ha vulgarizado:
críticos de arte-musicales, comentaristas deportivos…
Los locales se harían dueños de la situación.

51
Sobre el sis. verbal, destacamos el uso del infinitivo optativo, como novedad de los
informadores orales.
- Infinitivo en lugar del subjuntivo o futuro:
Y en la información general, destacar que… (no destaquemos-destacaremos)
Añadir para terminar que el ministro… (no añadamos-añadiremos)
- Penetrando en los periódicos.
- Hoy ya es habitual en el habla culta y se conoce como infinitivo periodístico.

5. Exponga las palabras de Seco sobre las frecuentes confusiones en el uso de las
preposiciones.

Según Seco el sis. preposicional << Se trata de un sis. esencial en el que se


producen confusiones frecuentes:
Baroja dudaba entre:
- ir / con / de zapatillas.

Hoy día no se duda, la confusión se produce a nivel popular y en el culto, en la


lengua hablada y escrita.
Limitándonos a la preposición a, encontramos que:
- hacer mención de aparece como hacer mención a.
- decisión a realizarme.
- en los comparativos: mayor que la de años anteriores aparece como
mayor a la de años anteriores>>

Aporte 5 ejemplos de la lengua hablada indicando cuál es la forma correcta.

1) Ejercicios a realizar (por / que).


2) Pienso de que (dequeísmo, pienso que).
3) Informar que (queísmo, informar de que).
4) Corrieron detrás suya (pronombre posesivo concordado con el personal
debería ser: detrás de ella, preposición + pronombre personal).
5) Contra más lee, más lo embarulla todo (vulgarismo, cuanto más).

FORO DE PROFESORES.

1. Infinitivo con imperativo:

¡Haberlo dicho antes! no empleamos el imperativo, pues no se utiliza con carácter


retroactivo.
- ANTES pudo decir: ¡Dímelo!, pero DESPUÉS no puede dar una orden que se
aplique sobre un momento anterior.
- Parece más un reproche que un mandato
El imperativo negativo
- para las formas tú / vosotros coinciden con las del presente del subjuntivo:
no vengas / no vengáis.
- para las formas usted / ustedes ( también en afirmativo):
(no) venga / (no) vengan.

Para el afirmativo del tú / vosotros: ven / venid.

52
2. Resulta de que:
RESULTAR equivale a NACER, ORIGINARSE o VENIR.
La preposición DE introduce el complemento y el sujeto en la paradoja:
- La paradoja resulta(n) / nace(n) /viene(n) de que estos geógrafos marxistas,
incluso comunistas, ignoraron la reflexión teórica sobre la disciplina desde los
postulados marxistas.
Pero, es DEQUEÍSMO por añadir la preposición antes de la subordinada sustantiva
que ejerce la función de sujeto del verbo RESULTAR.
- Pero resulta de que de ahí nos íbamos a estudiar (equivale a
OCURRIR-PASAR).

3. Negación expletiva:

Son los casos en los que se puede emplear la negación o se puede suprimir:
- Es mejor reír que llorar.
- Temo (que) vayan a embargarme la casa.
- ¡Cuánto daría por ir contigo a ese viaje!.

53
Conferencia de Manuel Seco:
“El léxico de hoy”
La estructura de la lengua está constituida por 3 pisos:
SIS. CERRADOS
1. fonológico.
2. gramatical o morfosintáctico.

SIS. ABIERTO
3. léxico.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Las palabras forman parte de una estructura determinada por 2 ejes:
A. Paradigmático:
Eje de las sustituciones-conmutaciones posibles en 1 punto del enunciado.
- padre (dentro de un sis. de términos con los que podría conmutarse un texto)
pariente, madre, señor...

B. Sintagmático:
Eje de las combinaciones-capacidades de la palabra dentro de la cadena hablada.
- padre (determinado x su presencia en 1 enunciado dado):
mi padre es calvo, me he armado el lío padre, ¡tu padre!...

En el enorme caudal léxico de una lengua de cultura (española) son infinitos los elementos
incontrolados por ello hay lingüistas que:
➢ renuncian a todo estudio sobre el léxico.
➢ los que lo emprenden lo hacen sobre sectores de él particularmente amaestrados.

Léxico:
- todo lo que es objeto de 1 diccionario común, todo lo que constituye entrada
(unidades gráficas llamadas palabras).
- combinaciones estables o locuciones que aparecen registradas dentro de cada
entrada.
- contenido semántico de las palabras y locuciones, en el cual radica la fundamental
razón de ser de los diccionarios.

Validez de la palabra palabra tiene, según su valor lingüístico, los sinónimos:


- vocablo.
- término.

SECTORES PARA DISTRIBUIR EL CAUDAL LÉXICO CASTELLANO:

Delimitados por una perspectiva diacrónica:


➢ Fondo común del idioma recogidas en los diccionarios.
➢ Léxico heredado sin tener emparedados en el tiempo presente pese a:
- su base latina,
- la adquisición posterior o
- por la multiplicación de estos elementos por procedimientos de derivación y
composición.
Desde el pto. de vista sincrónico del español de nuestro tiempo toma otro sentido.

54
1. Heredado.
Fondo amplio de palabras que formaban ya parte del latín de Hispania cd era
provincia romana y tb cuando era una monarquía visigoda.
Acervo de palabras que sufrió muchos cambios en:
- sus formas.
- contenidos.
- incorporaciones.

2. Multiplicado.
Conjunto de elementos que a lo largo del tiempo han sido incorporados a aquel
fondo primitivo.
➢ Primero, simples huéspedes.
➢ Luego, miembros de familias procedentes de otras lenguas, ya vecinas
dentro de la propia península como:
- catalán.
- vascuence.
- gallego-portugués
- gran invasor árabe pertenecientes a países con los que nuestros
hablantes tuvieron contacto: cultural / comercial o militar.
➢ Principalmente:
- occitanismos.
- galicismos.
- italianismos.
- anglicismos.
- indigenismos de américa.
- gitanismos.
➢ También:
- latinismos.
- helenismos.
- combinaciones de ambos por parte de la rama culta, sobretodo a
partir del Renacimiento.
➢ Por último:
El surgido de la industria interior: a partir de elementos ya existentes se
produce un nº indefinido de elementos nuevos, multiplicando las
posibilidades de léxico propio sin necesidad de importación. Procedimientos:
- la composición.
- la afijación.
Una unidad léxica (palabra o locución) es verdadero signo si es unión de un
significante y un significado:
- valorando la integridad de sus palabras.
- y llevándonos a la conclusión inmediata de que hay una vía de suma
importancia distinta a la multiplicación del léxico.

Cambio léxico: Fenómeno en el que se da significado nuevo a un significante ya


existente.

3. Adquirido

55
PROCEDIMIENTOS DE AMPLIACIÓN DEL LÉXICO A PARTIR DEL FONDO HEREDADO

SUFIJACIÓN
Estudio comparativo de Ralph de Gorog del Pequeño Larousse:
● Progresivo incremento de verbos terminados en -ear, -izar.
● Mayor vitalidad en los sufijos de
- adjetivos: -on, -esco, -al, -il.
- nombres: -ción, -eo, -ez, -ismo, -ista, -ada.
● Cambio de regresión de los sufijos -miento, -dura, -ero, -dor, -ante, -ense.

Para contrastar estas observaciones con las tendencias actuales y rigor aceptable, sería
necesario:
1. Deslindar, en los procesos observados, lo que hay de realidad en la documentación
del período estudiado.
2. Lo que obedece al cambio de método de confección del diccionario.

El menor empuje de -ense puede deberse a una norma de economía para aliviar el libro del
peso de los gentilicios formados mecánicamente y que pueden triplicar el cuerpo de un
diccionario.

Los trabajos de Seco no han respondido a trabajos estadísticos, son provisionales y tratan
de reflejar algunas de las tendencias del léxico actual en líneas generales.

Muestra nueva del sufijo -ear:


- sexear: “Hans tiene una novia formal con la que sexea fuera de las horas de trabajo”

El sufijo -izar :
- alunizar-amartizar, presencializar, ingenuizar...
- computadorizar (en la RAE para evitar: *computorizar, *computerizar, *computarizar).

El sufijo -ificar:
- propio de lenguajes técnicos.
- curiosidades: guetificar (de gueto) y publificar.

El morfema verbal -ar es el procedimiento más fecundo:


- ofertar (grandes almacenes y políticos).
- sesionar (nacido en Hispanoamérica, adoptado por Menéndez Pidal en 1964 y
reconocido por la Academia desde 1971)
- promocionar, concienciar, desmadrar, contuberniar, candidatar, obstruccionar,
recepcionar, aperturar, alaridar, pifiar, pantallar, antologar, arquitecturar, orgasmar...

La baja del sufijo -ante, -able siempre en plena actividad en el nivel culto

56
TEMA 2: LA NORMA EN EL NIVEL MORFOSINTÁCTICO

1. DETERMINANTES

1.1. ARTÍCULO DETERMINADO

En general, ante sustantivos femeninos que empiezan por /a/ tónica (con las grafías a,
ha), el artículo determinado singular debe ser el y no la (el agua, el águila). Aunque
esta forma es idéntica a la del artículo masculino, en realidad se trata, en estos casos, de
una variante formal del artículo femenino.

Ante sustantivos que comienzan por /a/ átona: la: la amapola, la habichuela.

No se aplica esta norma ante:


– artículo que no precede inmediatamente al sustantivo (la turbia agua, la afilada
asta),
– adjetivos que empiezan por /a/ tónica (la hábil artesana, la alta torre),
– palabras derivadas de sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica, pero
que la han perdido en la nueva forma (esta agüita, la aguilita),
– sustantivos femeninos compuestos cuyo primer elemento, como palabra
independiente, comienza por /a/ tónica, pero que ha pasado a /a/ átona en el
compuesto, como ocurre, por ejemplo, en la aguamarina, palabra llana, cuya sílaba
tónica es –ri–
– nombres de las letras a, hache y alfa,
– nombres propios de mujer: la Ángela,
– sustantivos que designan seres sexuales, comienzan por /a/ tónica y tienen una
única forma válida para ambos géneros, cuando el referente es femenino, ya que
este es el único modo de señalar su sexo: la árabe, la ácrata,
– con nombres de ciudades y países: La Haya, la Austria católica, mientras que en
el caso de los nombres de continente se emplea la forma el: el África
subsahariana,
– con siglas cuyo núcleo de la denominación no abreviada (normalmente la palabra

COELE II 2 MIRIAN 1
representada por la primera letra de la sigla) es un sustantivo femenino que
empieza por a- tónica: la APE (Asociación de Profesores de Español)
– con sustantivos referidos a seres sexuados que han comenzado a usarse en
femenino en los últimos años, no funciona ya, de manera espontánea, la norma.
Así, la mayoría de los hablantes dicen la árbitra, marcando el género de forma
regular en el artículo, a la vez que queda explícito este en la terminación femenina
del sustantivo. Lo mismo ocurre con el indefinido, que suele usarse en la forma
plena una.

1.2. ARTÍCULO INDEFINIDO

Esta norma afecta también al artículo indefinido, que toma la forma un (un agua, un aula),
aunque no es incorrecto utilizar la forma una (una agua, una aula).

Los indefinidos una, alguna y ninguna pueden adoptar las formas apocopadas un,
algún, ningún (un agua, algún águila, ningún aula), pero también se admiten las formas
plenas una, alguna, ninguna (una agua, alguna águila, ninguna aula).

Con sustantivos referidos a seres sexuados que han comenzado a usarse en femenino en
los últimos años, no funciona ya, de manera espontánea, la norma y el indefinido suele
usarse en la forma plena una: una árbitra.

1.3. ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS

No siguen esta regla, por lo que deben usarse siempre con la forma femenina (esta agua,
esa alga, aquella alma).

La fuerte asociación que los hablantes establecen entre la forma el del artículo y el género
masculino —unida al hecho de la apócope frecuente de las formas femeninas del
indefinido uno y sus compuestos alguno y ninguno ante sustantivos femeninos que
comienzan por /a/ tónica: un alma, algún hada, ningún arma provoca, por contagio, que se

COELE II 2 MIRIAN 2
cometa a menudo la incorrección de utilizar las formas masculinas de los
demostrativos este, ese y aquel delante de este tipo de sustantivos. El contagio se
extiende, en el habla descuidada, a otro tipo de adjetivos determinativos, como todo,
mucho, poco, otro, etc.

1.4. CUIDADO CON ESTAS PALABRAS

Otras palabras que siguen la misma regla que agua son: abra, acta, ágata, ágora, águila,
ala, alba, alga, álgebra, alma, ama, anca, ancla, áncora, ánfora, ánima, ansia, arca, área,
aria, arma, asa, ascua, asma, asna, aspa, asta, aula, aura, ave, aya, habla, hacha,
hada, hampa, haya, haz (‘cara de una tela o de una hoja’).

Caso especial de palabra que comienza por /a/ tónica es el de arte, que el DLE señala
como de género masculino o femenino (m. o f.), y sobre la cual dice el DPD:
– femenino en latín
– puede usarse en ambos géneros
– en singular, lo normal es usarlo en masculino: el séptimo arte
– en plural, lo normal es usarlo en femenino: las artes marciales, malas artes
– con el sentido preciso de ‘conjunto de normas y principios para hacer bien algo’, es
normalmente femenino, incluso en singular, y así se habla de arte amatoria, arte
cisoria, arte métrica o arte poética, por lo que, en el español actual, si se usa en
femenino singular, debe llevar la forma el del artículo.

1.5. SUSTANTIVOS AMBIGUOS EN CUANTO AL


GÉNERO
– Admiten su uso en uno u otro género, sin cambios de significado: el/la armazón,
el/la dracma, el/la mar, el/la vodka, el/la azúcar.
– Designan normalmente seres inanimados.
– Solo ánade y cobaya designan seres animado
– Normalmente la elección de uno u otro género depende del registro o del nivel de

COELE II 2 MIRIAN 3
lengua, o preferencias dialectales, sectoriales o personales.
– No deben confundirse con los casos en que el empleo de una misma palabra en
masculino o en femenino implica cambios de significado: el cólera (‘enfermedad’) o
la cólera (‘ira’); el editorial (‘artículo de fondo no firmado’) o la editorial (‘casa
editora’).

EJERCICIO DETERMINANTES:
a) En verano solían ir al monte para observar el vuelo del águila real.
b) Nunca digas de este agua no beberé.
c) Ya no quedaba ni una aula libre donde acomodar a los alumnos.
d) No era muy religioso, pero sí le rezaba de vez en cuando a alguna alma del purgatorio.
e) El torero se arrodilló frente a la afilada asta doblegada.

Las oraciones a, c, d y e son correctas desde el punto de vista normativo.


Es incorrecta la oración b, puesto que los adjetivos demostrativos deben usarse con la
forma femenina.
La oración correcta es, por lo tanto, Nunca digas de esta agua no beberé.
En la oración propuesta en c, Ya no quedaba ni una aula libre donde acomodar a los
alumnos, se admite tanto el uso de la forma apocopada, un aula, como el de la plena, una
aula.
Por razones de fonética histórica, en general, ante sustantivos femeninos que empiezan
por /a/ tónica (con las grafías a, ha), el artículo determinado singular debe ser el y no la
(el agua, el águila). Esta norma afecta esencialmente al artículo determinado y al
indefinido, que toma la forma un (un agua, un aula), aunque no es incorrecto utilizar la
forma una (una agua, una aula).
No se aplica esta norma cuando el artículo no precede inmediatamente al sustantivo (la
turbia agua, la afilada asta).
No siguen esta regla los adjetivos demostrativos, por lo que deben usarse siempre con la
forma femenina (esta agua, esa alga, aquella alma).
Los indefinidos una, alguna y ninguna pueden adoptar las formas apocopadas un, algún,
ningún (un agua, algún águila, ningún aula), pero también se admiten las formas plenas
una, alguna, ninguna (una agua, alguna águila, ninguna aula).
No afecta esta norma ni a los adjetivos que empiezan por /a/ tónica (la hábil artesana, la

COELE II 2 MIRIAN 4
alta torre), ni a las palabras derivadas de sustantivos femeninos que comienzan por /a/
tónica, pero que la han perdido en la nueva forma (esta agüita, la aguilita).
Tampoco debe caerse en el error de utilizar la forma el ante sustantivos femeninos
compuestos cuyo primer elemento, como palabra independiente, comienza por /a/ tónica,
pero que ha pasado a /a/ átona en el compuesto, como ocurre, por ejemplo, en la
aguamarina, palabra llana, cuya sílaba tónica es –ri–.

2. GÉNERO

2.1. SUST. COMUNES, EPICENOS Y AMBIGUOS (DPD)

Los sustantivos en español pueden ser masculinos o femeninos.

Referente = seres animados:


– lo más habitual: forma específica para cada uno de los dos géneros
gramaticales (correspondencia con la distinción biológica de sexos):
– uso de desinencias o sufijos distintivos de género añadidos a una misma
raíz
– uso de palabras de distinta raíz según el sexo del referente
(heteronimia), como ocurre en hombre/mujer, caballo/yegua, yerno/nuera
– forma única, válida para referirse a seres de uno u otro sexo:
– sustantivos comunes en cuanto al género
– sustantivos epicenos

Referente = inanimado
– lo normal: solo masculino (cuadro) o solo femenino (mesa)
– sustantivos ambiguos en cuanto al género
– En general, la opción por uno u otro género suele conllevar una serie de
connotaciones derivadas del nivel de lengua o del registro en que se
utilice, como ocurre, por ejemplo, con el mar/la mar.
– AZÚCAR:

COELE II 2 MIRIAN 5
– Mayoritario en masculino
– Frecuente la alternancia incluso en un mismo hablante
– Admite el artículo en masculino y el adjetivo en femenino dentro
del mismo sintagma, a pesar de no comenzar por /a/ tónica:
Compré un paquete de azúcar moreno, aunque yo prefiero el
azúcar blanquilla. Se trata de un resto del antiguo uso de la forma
el del artículo ante sustantivos femeninos que comenzaban por
vocal, fuese tónica o átona, propia del español medieval.
– Cuando lleva adjetivo especificativo, puede ir en ambos géneros,
aunque predomina el femenino. En plural, es mayoritario en
masculino.

EJ1: Compré un paquete de azúcar moreno, aunque yo prefiero el azúcar blanquilla.


La oración es correcta. Azúcar es un sustantivo ambiguo, por lo que puede concordar con
determinantes y adjetivos en forma masculina y femenina indistintamente. En general, la
opción por uno u otro género suele conllevar una serie de connotaciones derivadas del
nivel de lengua o del registro en que se utilice, como ocurre, por ejemplo, con el mar/la
mar. Sin embargo, en el caso de azúcar es frecuente la alternancia incluso en un mismo
hablante. Además, este sustantivo admite el artículo en masculino y el adjetivo en
femenino dentro del mismo sintagma, como ocurre con los nombres que empiezan por /a/
tónica. Compré un paquete de azúcar moreno, aunque yo prefiero el azúcar blanquilla es,
por lo tanto, una oración perfectamente adecuada a la norma.

a) Sustantivos comunes en cuanto al género:


– Designando seres animados, tienen una sola forma, la misma para los dos
géneros gramaticales.
– En cada enunciado concreto, el género del sustantivo, que se corresponde con
el sexo del referente, lo señalan los determinantes y adjetivos con variación
genérica: un buen/una buena profesional. Se comportan, en este sentido, de
forma análoga a los adjetivos de una sola terminación, como feliz, que se
aplican, sin cambiar de forma, a sustantivos tanto masculinos como femeninos:
un padre/una madre feliz.

COELE II 2 MIRIAN 6
b) Sustantivos epicenos
– El género gramatical es independiente del sexo del referente.
– Epicenos masculinos (personaje, vástago, tiburón, lince).
– Epicenos femeninos (persona, víctima, hormiga, perdiz).
– La concordancia debe establecerse siempre en función del género gramatical
del sustantivo epiceno, y no en función del sexo del referente; así, debe decirse
La víctima, un hombre joven, fue trasladada al hospital más cercano, y no La
víctima, un hombre joven, fue trasladado al hospital más cercano.
– En el caso de los epicenos de animal, se añade la especificación macho o
hembra cuando se desea hacer explícito el sexo del referente: la orca macho

2.2. EL MASCULINO COMO GÉNERO NO MARCADO

Sustantivos referidos a seres animados, la forma de género masculino se utiliza para


designar tanto el sexo masculino como la clase, integrada por seres de los dos sexos: “El
perro es el mejor amigo del hombre”, a no ser que la distinción en la mención a ambos
sea relevante en el contexto (“A esa edad, las niñas son más maduras que los niños”).
– Principio de economía del lenguaje (ley del mínimo esfuerzo): el menor número
posible de significantes designe el mayor número de significados.
– En 1936, ROMAN JAKOBSON, para designar a los dos elementos de una
oposición lingüística binaria que pueden neutralizarse.
– término no marcado (o extensivo), género masculino, se usa en casos de
neutralización
– término marcado (o intensivo), género femenino, se usa cuando no
queda neutralizado el contraste significativo

Consecuentemente, los nombres apelativos masculinos, cuando se emplean en plural,


pueden incluir en su designación a seres de uno y otro sexo:
– “En mi barrio hay muchos gatos” (no quedan excluidas las gatas).
– Con la expresión los alumnos podemos referirnos a:
– colectivo formado exclusivamente por alumnos varones

COELE II 2 MIRIAN 7
– colectivo mixto, formado por chicos y chicas

Errores por corrección política:


1. Hacer explícita la alusión a ambos sexos cuando la oposición de sexos no
es un factor relevante en el contexto: «Decidió ayudar a sus compañeros y
compañeras», frente a “La proporción de alumnos y alumnas en las aulas se
ha ido invirtiendo progresivamente”.
1. En la posibilidad de referirse a colectivos mixtos a través del género
gramatical masculino: no intención discriminatoria alguna, sino ley
lingüística de la economía expresiva.
2. Evitar esa supuesta discriminación lingüística + mitigar la pesadez en
la expresión provocada por tales repeticiones = soluciones artificiosas
que contravienen las normas de la gramática: las y los ciudadanos.
2. Símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola
palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo
parece incluir en su trazo las vocales a y o: l@s niñ@s:
1. no es un signo lingüístico → inadmisible punto de vista normativo
2. imposibilidad de aplicar esta fórmula integradora en muchos casos sin
dar lugar a graves inconsistencias: Día del niñ@, donde la
contracción del solo es válida para el masculino niño.

EJ2: Vive rodeado de gatos y gatas, pero todos se esconden cuando le visitan sus
amigos y amigas.
Se produce un desdoblamiento del sustantivo en sus dos formas de género, masculina y
femenina, que es innecesario y entorpece el estilo. La oración correcta desde el punto de
vista normativo es: Vive rodeado de gatos, pero todos se esconden cuando le visitan sus
amigos.
En la expresión de sustantivos referidos a seres animados, la forma de género masculino
se utiliza para designar tanto el sexo masculino como la clase, integrada por seres de los
dos sexos, a no ser que la distinción en la mención a ambos sea relevante en el contexto
(A esa edad, las niñas son más maduras que los niños).
Esta simplificación se basa en el principio de economía del lenguaje, que tiene su
fundamento en la aplicación de la ley del mínimo esfuerzo. Es decir, se trata de que el
menor número posible de significantes designe el mayor número de significados. El

COELE II 2 MIRIAN 8
lenguaje humano obedece, pues, a un principio según el cual el número de fonemas es
inferior al de morfemas (léxicos y gramaticales), y este es a su vez inferior al de semas
(rasgos de significado). Por otro lado, ya en 1936, el lingüista ruso Roman Jakobson
acuñó la expresión término marcado (o intensivo) frente a término no marcado (o
extensivo) para designar a los dos elementos de una oposición lingüística binaria que
pueden neutralizarse. En estos casos de neutralización, se utiliza el término no marcado,
que coincide con la expresión de género masculino, mientras que la expresión de género
femenino, que se utiliza cuando no queda neutralizado el contraste significativo, es el
término marcado.

EJ3: Espero que vengáis tod@s a la fiesta de esta noche.


El símbolo de la arroba no es un signo lingüístico ni corresponde a ninguna letra de
nuestro alfabeto, por lo que su uso es aquí incorrecto. La oración debe ser: Espero que
vengáis todos a la fiesta de esta noche.
Por lo farragosa que resulta la repetición de los dos elementos de cada oposición de
género, se ha extendido el uso del símbolo de la arroba (@) para expresar el término no
marcado que corresponde a la forma de masculino. Se produce así una confusión que
afecta a las relaciones paradigmáticas de la lengua tanto como a las sintagmáticas, al
introducir un elemento que no cumple los requisitos para conmutarse ni combinarse en
igualdad de condiciones con los demás grafemas.

2.3. FORM. DEL FEM. EN PROFESIONES Y CARGOS

En el modo de marcar el género femenino en los sustantivos que designan profesiones,


cargos, títulos o actividades influyen:
– cuestiones puramente formales: etimología, terminación del masculino, etc.
– condicionamientos de tipo histórico y sociocultural, en especial el hecho de que
se trate o no de profesiones o cargos desempeñados tradicionalmente por
mujeres.

NORMAS (atendiendo únicamente a criterios morfológicos):

COELE II 2 MIRIAN 9
a) Forma masculina acaba en –o: sustituir esta vocal por una –a: médico/médica,
ministro/ministra, ginecólogo/ginecóloga.
Excepciones:
– Comunes: piloto, modelo o testigo
– No excepción reo:
– femenino etimológico y aún vigente en el uso es rea
– funciona asimismo como común: la reo.
– Normalmente, los que proceden de acortamientos: el/la fisio, el/la
otorrino.
– Femenino con terminación culta –isa (del lat. –issa), por provenir directamente
del femenino latino formado con este sufijo: diácono/diaconisa;
– Voces que tienen dos femeninos, uno en –a y otro con la terminación –esa
(variante castellana de –isa):
– diablo → diabla o diablesa
– vampiro → vampira o vampiresa.

b) En –a: inmensa mayoría, comunes: el/la atleta, el/la cineasta, el/la guía, el/la
logopeda, el/la terapeuta, el/la pediatra. Excepciones:
– En algunos casos (razones etimológicas), terminación culta –isa: profetisa,
papisa.
– En el caso de poeta, existen ambas posibilidades: la poeta/poetisa.
– guarda, dos femeninos, aunque con matices significativos diversos (→ guarda):
la guarda/guardesa.
– Son comunes en cuanto al género –ista: el/la ascensorista, el/la electricista,
el/la taxista. Es excepcional modista, que a partir del masculino normal el
modista ha generado el masculino regresivo modisto.

c) En –e: tienden a funcionar como comunes, en consonancia con los adjetivos con esta
misma terminación, que suelen tener una única forma (afable, alegre, pobre, inmune,
etc.): el/la amanuense, el/la cicerone, el/la conserje, el/la orfebre, el/la pinche.
– Formas femeninas específicas a través de los sufijos –esa, –isa o –ina:
alcalde/alcaldesa, conde/condesa, duque/duquesa, héroe/heroína,

COELE II 2 MIRIAN 10
sacerdote/sacerdotisa (aunque sacerdote también se usa como común: la
sacerdote).
– Femeninos en –a (pocos casos): jefe/jefa, sastre/sastra, cacique/cacica.
– Sustantivos terminados en –ante o –ente, procedentes en gran parte de
participios de presente latinos, y que funcionan en su gran mayoría como
comunes, en consonancia con la forma única de los adjetivos con estas mismas
terminaciones (complaciente, inteligente, pedante, etc.): el/la agente, el/la
conferenciante, el/la dibujante, el/la estudiante.
– En algunos casos se han generalizado en el uso femeninos en –a, como
clienta, dependienta o presidenta.
– A veces se usan ambas formas, con matices significativos diversos: la
gobernante (‘mujer que dirige un país’) o la gobernanta (en una casa, un
hotel o una institución, ‘mujer que tiene a su cargo el personal de
servicio’).

d) En –i o en –u (pocos): comunes: el/la maniquí, el/la saltimbanqui, el/la gurú.

e) En –y:
– rey → reina
– los que toman modernamente esta terminación funcionan como comunes: el/la
yóquey.

f) En –or. añaden una –a: compositor/compositora, escritor/escritora, profesor/profesora,


gobernador/gobernadora.
– En algunos casos, el femenino presenta la terminación culta –triz (del lat. –trix,
–tricis), por provenir directamente de femeninos latinos formados con este
sufijo: actor/actriz, emperador/emperatriz.

g) En –ar o –er; en –ir o –ur: normalmente como comunes: el/la auxiliar, el/la militar,
el/la escolar, el/la líder (raro lideresa), el/la chofer o el/la chófer (raro choferesa), el/la ujier,
el/la sumiller, el/la bachiller (raro hoy bachillera), el/la mercader (raro hoy mercadera), el/la
faquir, el/la augur.
– en –esa o en –a: el juglar/la juglaresa.

COELE II 2 MIRIAN 11
h) Agudos acabados en –n y en –s, añaden una –a: guardián/guardiana,
bailarín/bailarina, anfitrión/anfitriona, guardés/guardesa, marqués/marquesa, dios/ diosa.
– barón e histrión, sufijos –esa e –isa, respectivamente: baronesa, histrionisa.
– rehén, epiceno masculino (el rehén) o como común (el/la rehén)
– edecán, común en cuanto al género (el/la edecán)
– Palabras llanas, comunes: el/la barman.

i) En –l o –z, normalmente comunes: el/la cónsul, el/la corresponsal, el/la timonel, el/la
capataz, el/la juez, el/la portavoz, en consonancia con los adjetivos terminados en estas
mismas consonantes, que tienen, salvo poquísimas excepciones, una única forma, válida
tanto para el masculino como para el femenino: dócil, brutal, soez, feliz.
– Palabras llanas, comunes: el/la barman.
– Algunos han desarrollado con cierto éxito un femenino en –a, como es el caso
de juez/jueza, aprendiz/aprendiza, concejal/concejala o bedel/bedela.

j) Otras consonantes distintas, comunes: el/la chef, el/la médium, el/la pívot.
– Excepción: abad → abadesa.
– huésped, hoy se prefiere común (el/la huésped), su femenino tradicional es
huéspeda.

k) Independientemente de su terminación, funcionan como comunes, los nombres que:


– designan grados de la escala militar: el/la cabo, el/la brigada, el/la teniente,
el/la brigadier, el/la capitán, el/la coronel, el/la alférez
– designan por el instrumento al músico que lo toca: el/la batería, el/la corneta,
el/la contrabajo;
– sustantivos compuestos que designan persona: el/la mandamás, el/la
sobrecargo, un/una cazatalentos, un/una sabelotodo, un/una correveidile.

l) Cuando el nombre de una profesión o cargo está formado por un sustantivo y un


adjetivo, ambos elementos deben ir en masculino o femenino dependiendo del sexo del
referente; por tanto, debe decirse la primera ministra, una intérprete jurada, una detective
privada, etc., y no la primera ministro, una intérprete jurado, una detective privado, etc.:
«Me llamo Patricia Delamo y soy detective privada».

COELE II 2 MIRIAN 12
EJ4: Tiene tres hijas: la mayor es jueza; la segunda, médica y la pequeña, música.
La oración se considera correcta desde el punto de vista normativo, puesto que el uso ha
generalizado la forma jueza, aunque es preferible o, al menos, más tradicional  el
mantenimiento de la forma invariable juez.
En los nombres de profesiones, lo normativo es que los que terminan en –o para el
masculino formen el femenino sustituyendo esta vocal por una –a, como ocurre en
médica y música. La regla se aplica incluso en nombres cuyo femenino puede resultar
todavía extraño por lo poco habitual, como es el caso de música y cartera, por ejemplo.
La mayoría de los nombres (y también de los adjetivos) que terminan en –z como los
que acaban en –l, son comunes para los dos géneros, pero durante los últimos años
algunos se han popularizado con la terminación en –a para el femenino, como ocurre con
jueza.

EJ5: Las dependientas entran a las 10, pero la jefa está en el comercio desde las 9.
La oración es correcta. Los femeninos dependienta y jefa se han generalizado en los
últimos años, por lo que la RAE admite su uso junto a las formas invariables, más
ortodoxas pero definitivamente anticuadas, (la) dependiente y (la) jefe.
Los nombres (y los adjetivos) terminados en –e son comunes para los dos géneros,
aunque algunos, como jefe, han desarrollado una forma de femenino en –a (jefa) que ha
ido ganando terreno hasta prácticamente desbancar a la forma común.

3. EL NÚMERO

3.1. REGLAS DE FORMACIÓN DEL PLURAL

– Marcas: -s/-es
– Invariable

a) En vocal átona o en –e tónica


– –s: casas, estudiantes, taxis, planos, tribus, comités.

COELE II 2 MIRIAN 13
– Vulgares: –ses, como cafeses, en lugar de cafés, o pieses, en lugar de pies.

b) En –a o en –o tónicas
– Vacilaron entre –s y –es
– En la actualidad –s: papás, sofás, bajás, burós, rococós, dominós
– Excepciones:
– faralá y albalá, –es: faralaes, albalaes
– adverbio no en función sustantiva, -es: noes.
– pronombre yo cuando funciona como sustantivo admite ambos plurales:
yoes y yos
– Vulgares –ses, como sofases.

c) En –i o en –u tónicas
– Dos formas de plural:
– en –es, preferible en lengua culta: bisturíes, carmesíes, tisúes, tabúes
– en –s: bisturís, carmesís, tisús, tabús
– Gentilicios:
– no incorrectos en –s
– casi exclusivamente en lengua culta en –es: israelíes, marroquíes,
hindúes, bantúes.
– Voces, generalmente las procedentes de otras lenguas o las que pertenecen a
registros coloquiales o populares, que con –s: gachís, pirulís, popurrís,
champús, menús, tutús, vermús.
– Plural del adverbio sí como sustantivo → síes
– Plural nota musical si → sis
– Vulgares en –ses, como gachises.

d) En –y precedida de vocal
– En –es: reyes, leyes, bueyes, ayes;, convoyes, bocoyes
– Los que se han incorporado al uso más recientemente (en su mayoría palabras
tomadas de otras lenguas): en –s, la y del singular mantiene en plural su
carácter vocálico y, por lo tanto, debe pasar a escribirse i: gais, jerséis; espráis,

COELE II 2 MIRIAN 14
yoqueis
– Etapa de transición, admiten ambos plurales, con preferencia –s :
– coy, pl. coyes o cois
– estay, pl. estayes o estáis
– noray, pl. norayes o noráis
– guirigay, pl. guirigayes o guirigáis
– Vulgares en –ses, como jerseises.

e) Voces extranjeras terminadas en –y precedida de consonante


– Deben adaptarse gráficamente al español sustituyendo la –y por –i: dandi (del
ingl. dandy); panti (del ingl. panty); ferri (del ingl. ferry).
– Su plural se forma, como el de las palabras españolas con esta terminación,
añadiendo una –s: dandis, pantis, ferris.
– No son admisibles los plurales que conservan la –y del singular etimológico:
dandys, pantys, ferrys.

f) En –s o en –x
– Monosílabos o polisílabos agudos, –es: tos, pl. toses; vals, pl. valses, fax, pl.
faxes; compás, pl. compases; francés, pl. Franceses.
– Excepciones:
– dux → los dux
– invariables los polisílabos agudos cuando se trata de voces
compuestas cuyo segundo elemento es ya un plural: ciempiés, pl.
ciempiés (no ciempieses); buscapiés, pl. buscapiés (no
buscapieses), pasapurés, pl. pasapurés (no pasapureses)
– En el resto de los casos, permanecen invariables: crisis, pl. crisis; tórax, pl.
tórax; fórceps, pl. fórceps.

g) En –l, –r, –n, –d, –z, –j (JIRÓN, LINDEZ)


– Si no van precedidas de otra consonante, –es: dócil, pl. dóciles; color, pl.
colores; pan, pl. panes; césped, pl. céspedes; cáliz, pl. cálices; reloj, pl. relojes.
– Los extranjerismos deben seguir esta misma regla: píxel, pl. píxeles; máster, pl.
másteres; pin, pl. pines; interfaz, pl. interfaces; sij, pl. sijes

COELE II 2 MIRIAN 15
– Excepciones:
– palabras esdrújulas, invariables: polisíndeton, pl. (los) polisíndeton;
trávelin, pl. (los) trávelin; cáterin, pl. (los) cáterin
– hipérbaton → hipérbatos

h) En consonantes distintas de –l, –r, –n, –d, –z, –j, –s, –x, –ch (onomatopeyas o
voces procedentes de otras lenguas)
– En –s: crac, pl. cracs; zigzag, pl. zigzags; esnob, pl. esnobs; chip, pl. chips;
mamut, pl. mamuts; cómic, pl. cómics.
– Excepciones:
– club: admite dos plurales, clubs y clubes
– el arabismo imam (→ imán), cuyo plural asentado es imames
– latinismo álbum (→ álbum), cuyo plural asentado es álbumes

i) En –ch (procedentes de otras lenguas)


– Invariables: (los) crómlech, (los) zarévich, (los) pech
– En –es: sándwich, pl. sándwiches; maquech, pl. Maqueches

j) En grupo consonántico (procedentes de otras lenguas)


– En –s: gong, pl. gongs; iceberg, pl. icebergs; récord, pl. récords
– Excepciones:
– aquellos que terminan ya en –s, siguen la regla general
– compost, karst, test, trust y kibutz:invariables (la adición de una –s →
secuencia de difícil articulación
– anglicismos lord y milord, cuyo plural asentado en español es lores y
milores

k) Latinismos
– Tradicionalmente se recomendaba invariables ciertos latinismos terminados en
consonante,
– Muchos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación
del plural que rigen para el resto de las palabras
– Como norma general, en –s, en –es o invariables dependiendo de sus

COELE II 2 MIRIAN 16
características formales, al igual que resto de préstamos: ratio, pl. ratios; plus,
pl. pluses; lapsus, pl. lapsus; nomenclátor, pl. nomenclátores; déficit, pl. déficits;
hábitat, pl. hábitats; vademécum, pl. vademécums, ítem, pl. ítems
– Se aconseja usar las variantes hispanizadas de los latinismos, cuando existan,
y, consecuentemente, también su plural; así se usará armonio (pl. armonios)
mejor que armónium; currículo (pl. currículos) mejor que currículum; podio (pl.
podios) mejor que pódium.
– No deben usarse en español los plurales latinos en –a propios de los
sustantivos neutros, tales como córpora, currícula, etc., que sí son normales en
otras lenguas como el inglés.
– Las locuciones latinas permanecen siempre invariables en plural: los statu quo,
los currículum vítae, los mea culpa
– Excepciones:
– terminados en –r procedentes de formas verbales, invariables: cónfer,
confíteor, exequátur e imprimátur
– álbum → álbumes

l) Notas musicales: aunque a menudo se usan como invariables, con –s

– Excepción: sol con –es


– dos, res, mis, fas, soles, las, sis.

m) Nombres de las letras. → a1, b, c, d, etc.

n) Acortamientos
– Sustantivos:
– suelen seguir las reglas generales: las fotos, las anfetas, los buses
– algunos, como súper e híper, se mantienen invariables: los híper, los
súper
– Adjetivos, normal, invariables: películas porno

ñ) Abreviaturas
– Si se obtuvo por truncamiento, -s: págs. por páginas.

COELE II 2 MIRIAN 17
– Excepciones:

– formadas por una sola letra, duplicando esta: ss. por siguientes,
EE. UU. por Estados Unidos

– cent. (centavo, centésimo) → cts.

– cént. (céntimo) → cts., no cents. ni cénts.

– no confundir la abreviatura cent. con la palabra cent, cuyo


plural sí es cents

– Si se obtuvo por contracción, reglas


generales: dptos. o deptos. por departamentos, admones. por administraciones

– Excepciones:

– Ud. (usted) forma el plural en -s: Uds. (ustedes)

– El plural de las abreviaturas con letras voladas debe representarse


con este mismo tipo de letras: n.os por números

– Si corresponde a una forma verbal, se usa la misma forma para el singular y el


plural: cp. vale como abreviatura de compárese y de compárense; D.E.P. puede
abreviar tanto Descanse en paz como Descansen en paz

o) Siglas
– Oral tienden a tomar marca de plural ([oenejés] = ‘organizaciones no
gubernamentales’)
– Escritura: invariables
– Cuando se quiere aludir a varios referentes es recomendable introducir la
sigla con determinantes que indiquen pluralidad: Representantes de
algunas/varias/numerosas ONG se reunieron en Madrid.
– Debe evitarse el uso, copiado del inglés, de realizar el plural de las siglas
añadiendo al final una s minúscula, precedida o no de
apóstrofo: CD’s, ONGs

p) Símbolos
- Invariables: 25 km por veinticinco kilómetros, 2 C por dos carbonos

COELE II 2 MIRIAN 18
3.2. OTRAS CUESTIONES

3.2.1. Cambio de la vocal tónica


– La vocal tónica es la misma en el singular y en el plural
– Excepciones: espécimen, régimen y carácter → especímenes, regímenes y
caracteres

3.2.2. Nombres de tribus o etnias


– No hay ninguna razón lingüística para invariables en plural
– Reglas generales: los mandingas, los masáis, los mapuches, los hutus, los
tutsis, los yanomamis, los bantúes, los guaraníes, los iroqueses, los patagones,
los tuaregs

3.2.3. Nombres de color


– Sustantivos, reglas generales: los blancos, los rosas, los carmesíes o carmesís,
los azules, los marfiles, los grises, etc.

– Si, para designar matices, el nombre de color lleva en aposición otro sustantivo,
este último permanece invariable: los verdes botella, los grises perla, etc.

– Adjetivos:

– Nombres que designan únicamente colores: concuerdan siempre con el


sustantivo al que modifican (faldas rojas, pantalones verdes, ojos
azules, etc.)

– Nombres que designan primariamente una flor, un fruto, una sustancia o


un objeto que tienen ese color característico, los cuales pueden usarse
en aposición y permanecer invariables en plural (ojos malva, faldas
naranja, camisas añil, etc.) o concordar con el sustantivo, con
funcionamiento plenamente adjetivo (ojos malvas, faldas naranjas,
camisas añiles, etc.)

– Si, para designar matices, un nombre de color se halla modificado por


otro, o por un adjetivo como claro, oscuro o similares, lo normal es

COELE II 2 MIRIAN 19
mantener ambos elementos invariables en singular, de acuerdo con el
uso mayoritario (pantalones verde botella, ojos azul claro, aguas azul
turquesa, etc.)

3.2.4. Unidades léxicas formadas por dos sustantivos.


– Si el segundo actúa como modificador del primero, solo el primer sustantivo
lleva marca de plural: horas punta, bombas lapa, faldas pantalón, ciudades
dormitorio, pisos piloto, coches cama, hombres rana, niños prodigio, noticias
bomba, sofás cama, mujeres objeto, coches bomba, casas cuartel
– Igual en los compuestos ocasionales de este tipo, que se escriben con
guion: «Los dos nuevos edificios eran “viviendas–puente”
– Si el segundo sustantivo puede funcionar, con el mismo valor, como atributo del
primero en oraciones copulativas, tiende a tomar también la marca de plural:
Estados miembros, países satélites, empresas líderes, palabras claves (pues
puede decirse Estos estados son miembros de la UE; Esos países fueron
satélites de la Unión Soviética; Esas empresas son líderes en su sector; Estas
palabras son claves para entender el asunto)

3.2.5. Sustantivos que se usan en singular o en plural para designar un solo objeto
– Objetos constituidos por partes simétricas, se usan normalmente en plural para
referirse a uno solo de dichos objetos: gafas, pantalones, bragas, leotardos,
tenazas, alicates, tijeras, etc.
– Resulta igualmente válido, aunque suele ser menos frecuente, el empleo
de la forma de singular: Me he manchado el pantalón; Esa gafa te
favorece; Tráeme la tenaza que está sobre la mesa.
– Hay otros casos, como el de bigote o nariz, en que se usa normalmente el
singular, reservándose el plural para usos expresivos: Me he afeitado el bigote;
Me duele la nariz; pero Se atusaba los bigotes con parsimonia; Tiene unas
narices enormes. En las expresiones fijas suele predominar el uso en plural:
Estoy hasta las narices; La cosa tiene narices; Hace un frío de narices.

3.2.6. Adjetivos formados por prefijo + sustantivo.


– Invariables: faros antiniebla, máscaras antigás, sistemas multifrecuencia

COELE II 2 MIRIAN 20
– Algunos de estos adjetivos tienen como base un sustantivo plural, de ahí que
presenten una –s final tanto en singular como en plural: policía antidisturbios,
policías antidisturbios
– Otros tienen dos formas admitidas, una con –s y otra sin –s, válidas tanto para
el singular como para el plural: mina o minas antipersona, mina o minas
antipersonas

EJERCICIOS NÚMERO
EJ1: Han mandado apartar los jacarandás de los sofases para que no se manchen de
azul.
Los sustantivos y adjetivos terminados en –a o en –o tónicas forman el plural añadiendo el
morfema –s al singular. Hay tres tipos de excepciones a esta regla, que forman el plural
en –es:
 los sustantivos faralá y albalá, cuyos plurales son faralaes y albalaes,
respectivamente, siendo el morfema de plural -es.
 el adverbio no en función sustantiva (noes), siendo asimismo el morfema de plural
–es.
 el pronombre yo cuando funciona como sustantivo, que admite ambas formas:
yos, yoes.

EJ2: En la cena se podía elegir entre varios menús con platos hindús y marroquíes.
Los sustantivos y adjetivos terminados en –i o en –u tónicas suelen admitir dos formas de
plural, una añadiendo el morfema –s y otra con –es, pero en la lengua culta se prefiere la
forma terminada en –es, es decir, bisturíes (o bisturís), alhelíes (o alhelís), tabúes (o
tabús).
Los gentilicios forman el plural preferentemente en –es, aunque la RAE admite también la
terminación en –s. Por lo tanto, serán: marroquíes (o marroquís), hindúes (o hindús).
Muchas palabras procedentes de otras lenguas, o que pertenecen al habla coloquial y
popular, forman el plural añadiendo el morfema –s, como es el caso de menú, de origen
francés, igual que champú (champús) y vermú (vermús), aunque en este último caso
también están admitidas las variantes vermut (vermuts).

EJ3: Antes de acostarse dejan preparados los jerséis, los pantalones y hasta las gafas
que se van a poner el día siguiente.

COELE II 2 MIRIAN 21
Los sustantivos y adjetivos terminados en vocal más –y forman el plural con –es, como
rey/reyes, ley/leyes, buey/bueyes. Pero algunos más modernos, y generalmente
procedentes de otras lenguas, convierten la –y en –i y añaden el morfema –s, como
ocurre en el caso de jersey/jerséis o gay/gais. En ese caso, la –y del singular mantiene en
plural su carácter vocálico y, por lo tanto, debe pasar a escribirse i: gay, pl. gais; espray,
pl. espráis; yóquey, pl. yoqueis.
Hay algunos sustantivos que designan objetos dobles, integrados por dos partes
simétricas y que pueden utilizarse tanto en singular como en plural, como ocurre con
pantalones, gafas o pinzas, por ejemplo, aunque es más frecuente el uso en plural.
En algunos de estos sustantivos que pueden usarse indistintamente en singular y plural,
el singular está desprovisto de connotaciones, mientras que el plural aporta un valor
expresivo y se usa más en locuciones, como el de bigote o nariz: ¡Tiene narices!, Hace un
frío de bigotes.

EJ4: Defendían los valores de sus respectivos clubes mientras dudaban entre unos
bistecs o dos kebabs de cordero.
Los sustantivos y adjetivos terminados en –b, –c, –f, –g, –m, –p, –t, –v («consonantes
distintas de –ch, –d, –j, –l, –n, –r, –s, –x, –z», dice la RAE) forman el plural en –s:
esnob/esnobs, bistec/bistecs, chef/chefs, tuareg/tuaregs, boom/booms, chip/chips,
accésit/accésits, leitmotiv/leitmotivs.
Se exceptúan la palabra club, que admite dos plurales, clubs y clubes y el latinismo
álbum, cuyo plural es álbumes.

EJ5: Tiene debilidad por los objetos de doble uso, desde los sofás cama hasta los coches
cama de los trenes.
En las unidades léxicas formadas por dos sustantivos (con guion o sin él entre ambos), si
el segundo funciona como modificador del primero, solo este lleva marca de plural:
coches cama, horas punta, bombas lapa, faldas pantalón, ciudades dormitorio, pisos
piloto, hombres rana, niños prodigio, noticias bomba, sofás cama, mujeres objeto, coches
bomba, casas cuartel.
Si el segundo sustantivo puede funcionar como atributo del primero en oraciones
copulativas, conservando el mismo valor, tiende a tomar también la marca de plural. Por
ejemplo, estados miembro/estados miembros (= Los estados son miembros), palabras
clave/palabras claves.

COELE II 2 MIRIAN 22
4. CONCORDANCIA

Coincidencia obligada de determinados accidentes gramaticales (género, número y


persona) entre distintos elementos variables de la oración.

Se distinguen:
a) Nominal: de género y número
– sustantivo con artículo y adjetivos
– pronombre con antecendente o consecuente
– sujeto con
– atributo
– predicativo: Ella se encontraba cansada
– participio del verbo de la pasiva perifrástica: Esas casas fueron
construidas a principio de siglo

b) Verbal: número y persona; entre el verbo y el sujeto

4.1. REGLAS GENERALES

1. 2+ sustantivos/pronombres en singular que se refieren a entes distintos = grupo →


concordar en plural con adjetivo, pronombre y verbo.
Rehogar la zanahoria y cebolla picadas...
El oxígeno y el hidrógeno los proporciona...
La sal y el agua son gratis

2. 2+ sustantivos/pronombres de diferente género = grupo q concuerda en masculino

3. Si entre 2+ elem coordinados figura un pronombre de 2.ª y ninguno de 1.ª →


- 2.ª persona del plural: La niña y tú cobraréis
- Zonas que no usan vosotros, sino ustedes → 3.ª plural: Murphy y tú son

COELE II 2 MIRIAN 23
unos...

4. Si entre 2+ elem coordinados figura un pronombre de 1.ª → 1.ª plural

4.2. CASOS ESPECIALES DE C. NOMINAL

4.2.1. DETERMINANTE ÚNICO PARA VARIOS SUSTANTIVOS

2+ nombres concretos que designan realidades distintas → cada uno precedido por su
determinante
Dejé mi cartera y llaves
Dejé mi cartera y mis llaves

Un único determinante, que concuerda con el sust más cercano:


– 2+ nombres concretos designan a la misma cosa o persona
La manera de preparar la mamadera o biberón
– Adjetivo antepuesto que califica a todos
Construyó un horno criollo para cocer su propio pan y pizza
– Sustantivos se conciben como una unidad y se refieren a partes de un mismo
conjunto o a aspectos parciales de un todo
En mérito a vuestro empeño y dedicación...
Las ventanas y balcones estaban herméticamente cerrados
Mejoras en la seguridad y control de...

4.2.2. ADJETIVO POSPUESTO A VARIOS SUSTANTIVOS

→ plural y masculino, si no ambigüedad (si el último es femenino, podría darse a entender


que califica solo a este último)
Llevará un traje y mantilla blancos (ambas cosas son blancas)

Si se conciben como una unidad → el más cercano

COELE II 2 MIRIAN 24
La gente de origen y habla francesa...

EJ1: Han dibujado un caballo, una torre, un perro y una niña que aparecen rodeados y
rodeadas de árboles y perdidos y perdidas en el bosque.
La serie de sustantivos coordinados, de género masculino y femenino, que designan
seres diferentes, es a través del relativo que el sujeto del verbo aparecen, con el que
concuerdan en plural. También en plural concuerdan con los adjetivos a ellos referidos,
rodeados y perdidos, y en masculino, por ser el género no marcado. Por lo tanto, la
oración correcta es: Han dibujado un caballo, una torre, un perro y una niña que aparecen
rodeados de árboles y perdidos en el bosque,

4.2.2. ADJETIVO ANTEPUESTO A VARIOS SUSTANTIVOS

→ más cercano: regla general


… sin la preceptiva autorización y control médicos
… sus propios reinos y dinastías

→ en plural:
– nombres propios de persona o cosa
… los simpáticos Paco y Toni
– nombres apelativos de persona
… sus futuras esposa y suegra

4.2.4. ADJETIVO POSPUESTO A SUSTANTIVOS UNIDOS POR LA CONJUNCIÓN O

Si la conjunción es propiamente disyuntiva (denota exclusión, alternativa o contraposición


entre los referentes)
– Regla general: → plural y masculino (si distinto género)
Un tobillo o una muñeca rotos...
– Si, por el contexto, no hay duda de que el adjetivo se refiere a todos los
sustantivos coordinados, es admisible (menos recomendable) que solo
concuerde con el más próximo.

COELE II 2 MIRIAN 25
El baño o la ducha diaria son beneficiosos.

Si denota identidad o equivalencia (sustantivos que se refieren a una misma realidad) →


singular y masculino (si distinto género). Lo normal es que el segundo sustantivo vaya sin
determinante.
El aerógrafo o pistola usado debe ser adecuado a....

4.2.5. VARIOS ADJETIVOS EN SINGULAR QUE MODIFICAN A UN SUST PLURAL

Cuando se hace referencia a varios entes de la misma clase mediante un único sustantivo
en plural, asignando a cada uno de ellos una característica diferente, los adjetivos
coordinados, normalmente pospuestos, van en singular, pues cad auno de ellos afecta
solo a uno de dichos entes.
Concurrieron por igual las razas blanca y negra.
El Antiguo y Nuevo Testamentos → El Antiguo y el Nuevo Testamento
a medio y largo plazos

4.2.6. VARIOS ORDINALES COORDINADOS QUE MODIFICAN AL MISMO


SUSTANTIVO

Pospuestos → sustantivo en plural, ya que al utilizarse ordinales, se designa


forzosamente a una pluralidad de seres
El ascensor llegó desde los sótanos primero y segundo

Antepuestos → preferible sustantivo singular, se admite plural


Entre el cuarto y el quinto piso
El primer y segundo actos

4.2.7. CARDINAL EN FUNCIÓN DE ORDINAL

Cuando un numeral cardinal con flexión de género se pospone, con valor de ordinal, a un

COELE II 2 MIRIAN 26
sustantivo femenino:
→ en masculino, concordando con el sustantivo elidido número
página doscientos
→ en femenino, concordando directamente con el sustantivo al que se refiere
página doscientas

4.2.8. CONSTRUCCIONES PARTITIVAS

Formadas por primer elemento (cuantificador, que designa la parte) + segundo elemento
introducido por de (designa el todo): la mayoría de, la mitad de, una de,...

Si todos los elementos tienen flexión de género → concordancia forzosa


Una de las mejores actrices...

No se puede usar el femenino para la parte y el masculino para el todo, con la intención
de indicar que la parte aludida pertenece a un colectivo mixto.
Una de los académicos invitados hoy,...

4.2.9. SUSTANTIVOS EPICENOS

Por género gramatical del sustantivo, no del referente.

4.2.10. ALTEZA, MAJESTAD, SEÑORÍA, EXCELENCIA,...

Determinantes y adjetivos adyacentes → femenino (género gramatical de estos sust)


Nos dirigimos a vuestra excelencia para...
Su graciosa majestad Jorge VI...

Adjetivo en función de atributo o predicativo → género del referente


Sus señorías estaban enfrascados en...

COELE II 2 MIRIAN 27
4.2.11. DE TIPO O DE CARÁCTER + ADJETIVO

→ masculino singular, concordando con las palabras tipo/carácter


Una razón de tipo estratégica

4.2.12. LO + ADJETIVO + QUE

→ género y número con el referente


Esto demuestra lo espabiladas que son las mozas.
… lo perjudicial que son las pérdidas de clase

4.2.13. (EL) UNO CON (EL) OTRO, (LA) UNA CON (LA) OTRA, ETC.

Los indefinidos uno y otro, opcionalmente precedidos de art y separados por una prep (a,
con, de, en,...) aparecen como refuerzo en oraciones recíprocas: hablan mal el uno del
otro, se apoyan la una en la otra, confían los unos en los otros,...

Si reciprocidad entre seres de distinto sexo → recomendable masculino, pero ejemplos


ocasionales, incluso entre escritores de prestigio en que cada uno con su sexo.

4.3. CASOS ESPECIALES EN CONC VERBAL

4.3.1. SUJ. DE VARIOS ELEM. EN SING. UNIDOS POR CONJUNCIÓN COPULATIVA

Si se refieren a entidades distintas → plural

Si se conciben como una unidad, de la que cada uno de ellos designa un aspecto
parcial → singular o plural, siendo frecuente que solo el primero lleve artículo
El desorden y la algarabía es total.

COELE II 2 MIRIAN 28
La dirección y realización corre a cargo de...

Si se refieren a la misma entidad → singular

Si los elementos coordinados son gramaticalmente neutros → singular


– infinitivos: No creo que sumar y restar sea lo suyo.
– oraciones sustantivas: Le gusta que la quieran y que la apoyen.
– pronombres neutros: Ni aquello ni esto hubiera sido posible.
– EXCEPCIÓN: si se conciben como realidades diferenciadas, contrastadas o
enfrentadas → plural. Informar y opinar son los dos fines específicos de...

4.3.2. SUJ DE UN ELEMENTO EN SIN. UNIDO A OTRO POR JUNTO CON, ADEMÁS
DE, ASÍ COMO.

→ singular o plural, según se entienda que el sujeto es solo el primer elemento o que
esos nexos funcionan como conjunción copulativa

EXCEPCIONES → singular
– Si el elemento que no lleva el nexo aparece inmediatamente antes que el verbo
Junto con Roca, Mitré dominó la escena...
– Si todo el conjunto se pospone al verbo
En mi habitación dormía mi hija, junto con sus compañeros.
– Si un elemento aparece antes y otro después
Además de dos monjitas, asistía el capellán.

4.3.3. SUJ. EN SING. UNIDO A OTRO POR CON

→singular (normal), se admite plural, entendiendo que la prep funciona como conjunción
copulativa.

En algunas zonas de América y Cataluña, verbo en 1.ª plural con un sujeto yo elidido

COELE II 2 MIRIAN 29
asociado a referente con con. Aunque normalmente no hay ambigüedad, puede haberla,
no se recomienda.
Con Ana fuimos a...

4.3.4. SUJ. DE DOS ELEM. EN SING. UNIDOS POR TANTO... COMO....

→ plural

4.3.5. SUJ. DE VARIOS ELEM. EN SIN. UNIDOS POR CONJUNCIÓN DISYUNTIVA

Si es realmente disyuntiva (une elem referidos a entes distintos) → singular o plural.

Si es excluyente (obligando a seleccionar como sujeto uno de los elem) → singular.

Si expresa indiferencia (distintos sujetos posibles)→ singular


Solo un idiota o un tonto podría...

Si los sustantivos van seguidos de un adjetivo en plural → plural


El oído o el ojo humanos no perciben...

Si une los dos últimos elem de una enumeración no exhaustiva → plural

Si denota identidad o equivalencia → singular

4.3.6. SUJ. DE UN SOLO SUST. AL QUE VAN REFERIDOS VARIOS ADJ. ORDINALES

→ plural
La primera y segunda división conservarán....

COELE II 2 MIRIAN 30
4.3.7. SUJ. NOMBRE COLECTIVO

→ singular, así como pronombres o adjetivos.

A veces, cuando sujeto y verbo van separados por incisos, se pone mal en plural.

EXCEPCIONES:
– Si se pasa de una oración a otra, es admisible en plural en la segunda, al que le
corresponde un sujeto plural tácito.
La gente se acercaba y en cuanto veían la escena chillaban.
Preguntábamos a la gente cómo se imaginaban que...

– En oraciones copulativas con ser cuyo atributo no es un adjetivo, sino un


sustantivo → plural (verbo y atributo). No así si es adjetivo.
Esta gente son asesinos.
Esta gente son todos unos hijos de puta.
La gente son desordenados.

– Si en el colectivo está incluida la persona que habla o a quien se habla, es


normal en el habla coloquial poner el verbo en 1.ª/2.ª plural.
La gente del teatro nos conformamos con poco.
La gente mayor siempre habláis del pasado.

EJ2: Miraban atónitos a una familia numerosísima que corrían hacia la sala de butacas a
empujones y codazos.
La oración contiene un error, puesto que familia es un nombre colectivo que designa a un
conjunto de seres u objetos de la misma clase, como gente, rebaño, cristalería, vajilla, etc.
y, por lo tanto, debe concordar en singular con el verbo del que es sujeto igual que los
pronombres o adjetivos que se refieran a él , a pesar de que designe a una pluralidad de
seres u objetos.. Por eso, la oración normativa es: Miraban atónitos a una familia
numerosísima que corría hacia la sala de butacas a empujones y codazos.

COELE II 2 MIRIAN 31
4.3.8. SUJ. CUANTIFICADOR + DE + SUST. PLURAL

Los sustantivos cuantificadores designan en singular una pluralidad de seres. La clase se


especifica mediante un complemento introducido por prep de: la mitad de los animales, el
resto de los libros,...

Mayor parte de cuantificadores → singular/plural


La mayoría de los visitantes habían salido.
La mayoría escribió que...

Si el verbo lleva un atributo o complemento predicativo → plural


La mayoría de los psicópatas son muy inteligentes.
La mayoría de las casas permanecían vacías

Los que se usan sin determinante (infinidad, cantidad, multitud,...) → plural, pues forman
con la prep de una locución que determina al sustantivo plural, que es el verdadero núcleo
del sujeto.
Infinidad de católicos desatendieron la orden pontificia.

4.3.9. SUJ. NOMBRE COMÚN PL. CON VERBO 1.ª/2.ª PLURAL

Si se quiere indicar que se incluye la persona que habla o a la que se habla →


1.ª/2.ªplural. Los cubanos tomamos café.

4.3.10. EN ORACIONES COPULATIVAS

→ concertar con el sujeto en número y persona

EXCEPCIONES:
– atributo es un pronombre personal → concordancia, tanto de número como de
persona, con este:

COELE II 2 MIRIAN 32
Dios somos nosotros.
Mi diaria preocupación sois vosotros.
El culpable soy yo.
– sujeto y atributo son dos sustantivos que difieren en número → con el elemento
plural:
Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla.
Todo eso son falacias.
La primera causa de regresión de la especie son las alteraciones de...
– EXCEPCIONES → singular/plural
– si uno de los dos sustantivos tiene significado colectivo
Quienes llegaron era gente de habla maya.
El sueldo es de tres mil dólares al mes.
– si, siendo un plural morfológico, se refiere a un concepto unitario:
Las migas ruleras es un postre para la cena.

4.3.11. UNO DE LOS QUE + VB

Un elemento en singular (uno) y otro en plural (los que) produce vacilación.


Uno de los que votó en contra...
Uno de los que votaron en contra...

La más correcta es en plural, ya que el sujeto gramatical es el relativo plural los que.

Si esta construcción forma parte del atributo de una oración copulativa y el sujeto del
verbo ser es un pron de 1.ª/2.ª singular, el verbo debe ir en 3.ª persona, preferentemente
plural.
Yo era uno de los que pugnaba por...
Yo era uno de los que pugnaban por...

COELE II 2 MIRIAN 33
4.3.12. YO SOY DE LOS QUE, TÚ ERES O VOS SOS DE LOS QUE

Construcción partitiva en la que se ha elidido el indefinido uno → 3.ª pref. Plural, en


concordancia con el sujeto gramatical, que es el relativo plural los que/las que. Menos
recomendable en singular, haciendo la concordancia con el indefinido elidido uno. Evitar
1.ª/2.ª.

4.3.13. YO SOY EL QUE /QUIEN, TÚ ERES/VOS SOS EL QUE/QUIEN

Oraciones copulativas enfáticas.


Atributo es una oración de relativo sin antecedente expreso.

Orden normal: verbo + oración de relativo


– Opción culta → 3.ª, concordancia con el sujeto gramatical (el/la que, quien)
Yo soy el que manda aquí.
– Opción coloquial → 1.ª/2.ª, concordancia con el sujeto del verbo ser, mayor
afectividad
Yo soy el que mando aquí.

Orden invertido: oración de relativo + verbo


– Normal: 3.ª
El que manda aquí soy yo.
– Menos frecuente: 1.ª/2.ª
El que mando aquí soy yo.

Si el sujeto de ser es 1.ª/2.ª plural → concordancia siempre con el pronombre personales


Nosotros somos los que mandamos aquí.

EJ3: Yo soy el que reparto el trabajo. Mientras no se demuestre lo contrario, aquí el que
manda soy yo.
En este tipo de construcciones, cuando la oración de relativo va detrás del verbo ser, lo
más frecuente en la lengua culta es que el verbo vaya en 3.ª persona: Yo soy el que

COELE II 2 MIRIAN 34
reparte, concordando el verbo de la oración de relativo con su sujeto gramatical (el que),
pero también se puede establecer la concordancia con el sujeto del verbo ser: Yo soy el
que reparto.
Cuando la oración de relativo precede al verbo ser es más habitual la concordancia del
verbo de la oración de relativo con su sujeto gramatical: El que manda soy yo, aunque
también se puede concordar con el sujeto del verbo ser: El que mando soy yo.

4.4. EL C.I. DUPLICADO POR PRONOMBRE ÁTONO

Normalmente opcional, suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral.

Obligatoria:
– verbos, como gustar, encantar y sinónimos:
¿LE gustan A TU HERMANA los bombones?

– normalmente, verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de


la acción, sino al que la experimenta, como verbos de «afección» (psíquica o
física), como molestar, divertir, interesar, cansar, etc., y muchos otros, como
parecer, resultar, convenir, etc.
LE molestó A TU PADRE que no vinieras.
LE ha cansado A LA ABUELA el paseo.
LE pareció bien AL JEFE nuestro plan.
No LE conviene AL NIÑO comer tantos dulces.

– EXCEPCIÓN: si complemento indirecto con los cuantificadores universales


todo, nadie o similares, siempre necesaria.
– Su decisión no (LE) gustó A TODO EL MUNDO.
– Sus palabras no (LE) molestaron A NADIE.
– (LES) cansó A TODOS con su discurso.

EJ4: El eslogan era: «Ponle freno a los accidentes de tráfico».


Se comete una incorrección por la falta de concordancia entre el complemento indirecto

COELE II 2 MIRIAN 35
(a los accidentes de tráfico) y el pronombre átono que lo duplica (le).
Normalmente, el complemento indirecto se duplica con la presencia del pronombre átono,
sobre todo, en la lengua oral, y algunos verbos, como gustar, encantar y sus sinónimos, lo
exigen. Así, no es correcta la oración A mi compañero encanta el cine, que pide la
presencia del complemento átono le: A mi compañero le encanta el cine. Este
complemento átono debe concordar con el complemento tónico: A mis compañeros les
encanta el cine. Sin embargo, es muy frecuente en Hispanoamérica y cada vez está más
extendido en el español europeo mantener el pronombre átono en singular aunque el
complemento tónico exprese una idea plural, cuando aquel antecede a este. Y esta es la
incorrección que se comete en la oración propuesta, cuya opción correcta es: Ponles
freno a los accidentes de tráfico.

4.5. GENTE

– Español general: colectivo no contable, = personas → singular /plural expresivo


(sobre todo en lengua literaria)
– Solo normal como singular en la expresión buena/mala gente.

– Ciertas zonas de América (Méjico y Centroamérica): no colectivo, contable =


persona o individuo → plural cuando se desea aludir a más de una persona
Podían caber cinco gentes.

– Coloquial de ciertas zonas de América, como sustantivo o adjetivo = “persona


amable, honesta y servicial” o “persona de buena posición”.
Sería conveniente que llamara al doctor Pereyda; él es muy gente y
seguramente no le cobrará.
Estos caballeros hablan de él como si fuera gente.

EJ5: No creas, la gente que viene aquí no son estudiantes; la gente que llena estas salas
son aficionados a la lectura.
En esta oración tenemos un nombre colectivo, gente, que funciona como sujeto en dos
oraciones copulativas con ser. Como en el primer caso el atributo es un sustantivo, la
concordancia debe hacerse en plural. En cambio, en la segunda oración el atributo es un
adjetivo, por lo que la concordancia debe ser en singular. La oración correcta es: No

COELE II 2 MIRIAN 36
creas, la gente que viene aquí no son estudiantes; la gente que llena estas salas es
aficionada a la lectura.

5. LA NEGACIÓN

5.1. ADVERBIO DE NEGACIÓN NO

Precede necesariamente al verbo cuando este va seguido de adverbios o pronombres de


sentido negativo.
No llamas nunca.
Nunca llamas (porque va antepuesto, 5.1)

No debe usarse antepuesto:


– a un verbo dependiente de otro que ya tenga sentido negativo
Quiso evitar que la empresa no entrase en bacarrota.
– si en la oración hay elementos de sentido negativo antepuestos al verbo
No te presentes aquí sin que no hayas hecho lo que te dije.

Puede anteponerse a sustantivos o adjetivos abstractos, denotando la inexistencia de lo


designado por ellos: la no violencia. Separado y sin guion intermedio.

5.2. LA DOBLE NEGACIÓN

5.2.1. PALABRAS CON SENTIDO NEGATIVO


En español hay una serie de palabras con sentido negativo que, si se sitúan detrás del
verbo, exigen otro elemento negativo delante de él. Con ello no solo no se anula la
negación, sino que se refuerza.
– Adverbios nunca, jamás, tampoco
– lndefinidos nadie, nada, ninguno
No vino ninguno de sus compañeros

COELE II 2 MIRIAN 37
Tampoco ella dijo nada
No ha visto nada igual en la vida
– Locuciones del tipo de en la/mi/tu/su vida, en todos los días de mi vida
– Grupos que contienen la palabra ni. No vino ni su padre.

Si estas formas preceden al verbo, es incorrecta la inclusión de un segundo elemento


negativo:
Tampoco no vinieron ayer. Debe suprimirse uno de los dos adverbios negativos; o
posponer el adverbio tampoco al verbo ser: Tampoco vinieron ayer o No vinieron
tampoco ayer.

EJ1: No vino ninguno de sus compañeros y tampoco no estuvieron sus hermanos.


En español hay una serie de palabras con sentido negativo que, cuando en la oración se
sitúan detrás del verbo, exigen otro elemento negativo delante de él. Con ello no solo no
se anula la negación, sino que se refuerza. Entre estas palabras están, por ejemplo, los
adverbios nunca, jamás, tampoco; los indefinidos nadie, nada, ninguno; locuciones del
tipo de en la vida, en todos los días de mi vida; y los grupos que contienen la palabra ni.
Es incorrecta, en cambio, la inclusión de un segundo elemento negativo cuando estas
formas preceden al verbo
Tenemos dos oraciones coordinadas, la primera de las cuales es completamente correcta
desde el punto de vista normativo, con una doble negación (no-ninguno) que expresa
sentido negativo, no afirmativo (como se podría esperar, siguiendo una norma peculiar del
funcionamiento de la negación).
En cambio, se produce una anomalía en la segunda por la coincidencia de los adverbios
tampoco y no al encontrarse tampoco antepuesto al verbo.
La oración normativa podría ser, entre otras posibilidades: No vino ninguno de sus
compañeros y tampoco estuvieron sus hermanos.

5.2.2. NO ANTE VERBOS

Negación expletiva:
– Se construye con el adverbio no y no aporta ningún significado

COELE II 2 MIRIAN 38
– Añade énfasis y tiene un matiz expresivo.
– Puede suprimirse:
– Detrás de la conjunción que, cuando esta introduce el segundo término
de una comparación. Mejor que sobre que no que falte. Muy frecuente su
uso en expresiones en las que, de no ponerlo, confluirían dos que
seguidos.
– Detrás de verbos que expresan temor.
Temo no vayan a embargarme la casa = Temo (que) vayan a
embargarme la casa.
– Oraciones exclamativas cuantitativas, con valor enfático.
¡Cuanto (no) daría por ir contigo!
– Detras de la preposición hasta, cuando introduce subordinadas temporales.
Hasta que no se cure del todo, no debe levantarse de la cama.
Más vale que no empieces hasta que no te aclare lo que tienes que
hacer.
– Detrás de la locución adverbial por poco.
Por poco (no) me comen vivo.

EJ2: Más vale que no empieces hasta que no te aclare lo que tienes que hacer.
Es también una oración correcta, con dos negaciones que no se neutralizan, y con un
adverbio de negación, no, desprovisto de significado (…hasta que no te aclare). En
concreto, tenemos un ejemplo de la llamada negación expletiva, que se construye con el
adverbio no y no aporta ningún significado, sino que simplemente añade énfasis y tiene
un matiz expresivo. Por ejemplo: Mejor que sobre que no que falte; Hasta que no se cure
del todo, no debe levantarse de la cama.

5.2.3. VERBOS INDUCTORES NEGATIVOS

Evitar, desmentir, dudar, temer, lamentar,...

Es frecuente utilizarlos de forma incorrecta con una subordinada sustantiva de C.D. Cuyo
verbo va precedido por el adverbio no, de forma que las dos negaciones se neutralizan y

COELE II 2 MIRIAN 39
el significado de la oración es el contrario del que se desea expresar.
Vamos a tratar de evitar que no salgan burbujitas.
Juan ha desmentido que no se va a casar.
¿No se puede impedir que no salga de casa con esta nevada?

EJ3: Vamos a tratar de evitar que no salgan burbujitas


Es una oración anómala, pues el sentido negativo del verbo evitar es incompatible con el
adverbio no si se quiere expresar una idea afirmativa, como es el caso. La oración
correcta es: Vamos a tratar de evitar que salgan burbujitas.
Es muy frecuente el uso incorrecto de verbos denominados inductores negativos, como
evitar, desmentir, dudar, temer, lamentar, etc., con una subordinada sustantiva de
complemento directo cuyo verbo va precedido por el adverbio no, con lo que las dos
negaciones se neutralizan de modo que el significado de la oración es precisamente el
contrario del que se desea expresar.

5.3. A FALTA DE.

Locución prepositiva.
= “careciendo o faltando de algo”
A falta de no poder gastar un céntimo, comeremos pan.
A falta de poder gastar un céntimo, comeremos pan.

EJ4: A falta de no poder gastar un céntimo, pasaremos la tarde viendo la tele.


Es una oración incorrecta, puesto que el sentido negativo de a falta de interfiere con el
adverbio de negación no y juntos dan lugar a una afirmación. La oración debe ser: A falta
de poder gastar un céntimo, pasaremos la tarde viendo la tele.

5.4. NO MÁS, NOMÁS

En España, no más = “nada más, solamente”, se pospone a las palabras que modifica y
no se usa mucho (se prefiere nada más).

COELE II 2 MIRIAN 40
En América, nomás =
– “nada más, solamente”
– Modificador verbal, especialmente en oraciones exhortativas, para mayor
énfasis.
– Modificador adverbial.
– Antepuesto al verbo = “tan pronto como, en cuanto”

5.5. TAMPOCO

Adverbio con el que se niega una cosa después de haber negado otra.

Antepuesto al verbo, incorrecto usar no.

No confundir con tan poco (adv cantidad + pron/adv cantidad)

5.6. ADOLECER
“Tener algún defecto o sufrir de algún mal” (intransitivo, complemento introducido por de).
No significa “carecer”.
La escena jazzística adolece de ediciones discográficas.
La escena jazzística adolece de ausencia de ediciones discográficas.
La empresa se adolece de una dosis de profesionalidad.
La empresa se adolece de falta de profesionalidad.

EJ5: El Madrid adolece de juego


Es impropio usar el verbo adolecer con el significado de ‘carecer’, ya que significa ‘tener
algún defecto’.
La oración, tal como está formulada, no tiene ningún sentido, ya que, como señala el
DPD, adolecer es un verbo intransitivo que debe llevar un complemento introducido por
de, que expresa el defecto o el mal del que se adolece. Por lo tanto, se podría decir, en
todo caso, que El Madrid adolece de un juego desorganizado (o lento, o caótico, etc.).

COELE II 2 MIRIAN 41
6. EL VERBO

6.1. INF. EN LUGAR DEL IMPERATIVO DE 2.ª SING

Cuando se da una orden a una segunda persona (del singular o del plural), deben usarse
las formas propias de:
– imperativo: oración es afirmativa. Tómate toda la sopa y deja de protestar.
– formas correspondientes del subjuntivo, si:
– oración es negativa: No te enfades.
– va introducida por la conjunción que: Que te calles.
– se dirige a un interlocutor al que se trata de usted: Hágame caso.

Error muy extendido: ¡Callaros de una vez!, Sentaros, por favor.

Solo es válido el empleo del infinitivo con valor de imperativo dirigido a 2.ª singular o
plural cuando aparece precedido de la preposición a, uso propio de la lengua oral
coloquial: ¡Tú, a callar!; Niños, a dormir.

No se debe confundir con el uso del infinitivo con valor exhortativo, que es normativo y
que se encuentra a menudo en recomendaciones o avisos de distinto tipo, como: Cerrar
la puerta al salir. Se trata de estructuras impersonales en las que no se da una orden
directa, sino que se pone de manifiesto una recomendación, una obligación o una
prohibición de carácter general, en las que hay que sobrentender fórmulas del tipo Se
debe cerrar la puerta al salir.

Por el intento de evitar esta anomalía, se está extendiendo cada vez más la
ULTRACORRECCIÓN consistente en emplear el imperativo en lugar del infinitivo en su
uso normativo de verbo de una oración subordinada.
No me gusta veos con esas pintas.

COELE II 2 MIRIAN 42
6.2. A VER Y HABER

Se pronuncian igual → error.

A ver = prep a + infinitivo ver


Usos:
– En tono interrogativo, solicitar al interlocutor que nos deje ver o comprobar algo:
—Mira lo que he comprado. —¿A ver?
– Expectación o interés por saber algo, normalmente seguida de una interrogativa
indirecta: A ver cuándo nos dan los resultados.
– Llamar la atención del interlocutor antes de preguntarle, pedirle u ordenarle
algo: A ver, ¿has hecho lo que te dije?
– Claro o naturalmente, como aceptación de algo que se considera inevitable: —
Pero ¿al final os vais? —¡A ver! Si no lo hacemos, perdemos el dinero de la
reserva.
– Delante de una oración introducida por la conjunción si, expresa
– expectación, curiosidad o interés, a veces en forma de reto: ¡A ver si
adivinas lo que estoy pensando!
– temor o sospecha: A ver si te caes.
– deseo o mandato: A ver si eres más organizado de ahora en adelante.

En muchos de estos casos la secuencia a ver puede reemplazarse por veamos, lo que
pone de manifiesto su relación con el verbo ver y no con el verbo haber:
A ver con quién aparece mañana en la fiesta [= Veamos con quién aparece
mañana en la fiesta].
A ver si te atreves a decírselo a la cara [= Veamos si te atreves a decírselo a la
cara].

Haber:
– Verbo auxiliar que, seguido de participio, sirve para formar los infinitivos
compuestos: Haber estado en casa.
– Infinitivo del verbo impersonal que denota la presencia o existencia de lo
designado por el sustantivo que lo acompaña: Tiene que haber muchas cosas

COELE II 2 MIRIAN 43
en la nevera. Parece haber un chico esperándote en la puerta.
– Sustantivo = “conjunto de bienes o caudales de una persona”. Su haber era
escaso.

6.3. HABER es IMPERSONAL

Cuando el verbo haber se utiliza para denotar la presencia o existencia de personas o


cosas, funciona como impersonal y debe usarse solamente en 3.ª singular, que en (poner
tiempo verbal) adopta la forma (...):
Habían muchos libros.

El error se deriva de considerar como sujeto el sintagma nominal que acompaña al verbo
(muchos libros) y concordar con él el número del verbo. En realidad, ese sintagma es el
CD., puesto que los verbos impersonales carecen de sujeto, y no tiene por qué mantener
la concordancia con el verbo.

Contribuye a ello:
– la excepcionalidad que supone la existencia de un verbo impersonal transitivo
– el influjo de otros verbos que comparten con haber su significado «existencial»,
como estar, existir, ocurrir, todos ellos verbos personales con sujeto

La misma inmovilidad en singular del verbo conjugado debe producirse en el caso de que
haber forme parte de una perífrasis con poder, soler, deber, ir a, etc.: En torno de una
estrella como el Sol puede haber varios planetas. Dice el ministro que van a haber
reuniones con diferentes cancilleres.

Se ha llegado al extremo de generar una forma de plural: hayn para el presente de


indicativo, con el fin de establecer la oposición singular/plural también en este tiempo:

6.4. ORACIONES IMPERSONALES y PASIVA REFLEJA

COELE II 2 MIRIAN 44
Las oraciones impersonales:
– carecen de sujeto gramatical
– la forma se precede siempre a un verbo en 3.ª singular.

Puede darse con verbos:


– intransitivos: Se trabaja mejor en equipo.
– copulativos: Se está mejor solo que mal acompañado.
– transitivos cuando llevan un C.D. de persona precedido de la preposición a: Se
busca a los culpables del crimen.

Las oraciones de pasiva refleja:


– la forma se precede a un verbo en forma activa en 3.ª singular/plural, según sea
singular/plural el elemento nominal que aparece junto al verbo
– ese elemento nominal es su sujeto gramatical
– normalmente denota cosa: Se vende casa de campo / Se venden casas
de campo.
– Puede denotar persona indeterminada: Se buscan actores para la
película.
– solo posible con verbos transitivos (por tratarse de una forma de pasiva).
– tienen el mismo sentido que las oraciones de pasiva perifrástica: En la reunión
se discutieron todos los temas pendientes = En la reunión fueron discutidos
todos los temas pendientes. La diferencia estriba en que estas últimas pueden
llevar un complemento agente, mientras que en la pasiva refleja solo se da (y
esporádicamente) en el lenguaje jurídico-administrativo: Los recursos se
presentaron por el sector crítico y aún no ha habido respuesta; pero incluso en
estos casos resulta más natural el empleo de la pasiva perifrástica: Los
recursos fueron presentados por el sector crítico.

La confusión con la pasiva refleja se puede dar en el último caso de las impersonales, ya
que los verbos transitivos son los únicos que permiten ambas construcciones.
Se buscan casas con jardín.
Se busca a los culpables.

COELE II 2 MIRIAN 45
Sin embargo, las oraciones de pasiva refleja tienen un sujeto paciente, con el que
concuerda el verbo; mientras que las impersonales carecen de sujeto y pueden tener un
C.D. (si es de persona, introducido por la prep. a).

Trucos para distinguirlas, según que el elemento nominal sobre el que recae la acción
verbal exprese:
– cosa → pasiva refleja: verbo en plural si elemento nominal es plural: Se hacen
fotocopias. Se produjeron irregularidades. Se reanudarán los trabajos de
rehabilitación.
– persona, no va precedido de la preposición a → pasiva refleja: Se buscan
actores para la película. Se contratarán nuevos trabajadores para el proyecto.
Se necesitan especialistas en informática.
– persona, precedido de la preposición a → impersonal: verbo en singular aunque
el elemento nominal sea plural: Entre los gitanos se respeta mucho a los
ancianos. Se entrevistó a los candidatos para el puesto. Se busca a quienes
presenciaron lo ocurrido. Ayer se llegaron a los 50 ºC en Calcuta. Se vieron a
muchos famosos en la fiesta.

En algunas zonas de América, se está extendiendo el uso de la construcción impersonal


cuando el C.D. Denota cosa.

6.5. PREVER

Prever es un verbo irregular, derivado de ver con la anteposición del prefijo pre– (pre–ver,
‘ver con anticipación’) y que se conjuga de la misma manera que aquel.

Se produce con frecuencia un uso anómalo del verbo irregular prever.

La confusión radica en un cruce con el verbo proveer, ‘suministrar’, cuya 3.ª plural en
pretérito perfecto simple es proveyeron. La forma correcta es, por lo tanto, previeron.

COELE II 2 MIRIAN 46
6.6. INFORMAR

La emisora informó que el equipo entrenaría a las 5 de la tarde.


Informamos que el vuelo ha sufrido un retraso

Con el sentido de ‘hacer saber algo a alguien’, puede construirse de dos modos:
1. Informar [a alguien] DE algo → intransitivo
– Si el CRP es una oración subordinada encabezada por la conjunción
que → de que
– El complemento de persona es el C.D., ya que funciona como sujeto
de la pasiva. Si es un pronombre átono de 3.ª → lo(s), la(s)

2. Informar [algo] a alguien → transitivo (rég. habitual en América)


– La información se expresa mediante un C.D. y va, por tanto, sin
preposición.
– El complemento de persona es C.I. Si se trata de un pronombre
átono de 3.ª→ le(s), o se, si antecede a otro pronombre átono. Sintió
mucha pena cuando Tita SE lo informó.

Además, puede construirse como pronominal (informarse), significa ‘hacer las gestiones
necesarias para obtener una información’ y lleva siempre un complemento con de o
sobre.

A pesar de que la RAE prefiere su uso como intransitivo, es cada vez más frecuente su
empleo omitiendo la preposición de/sobre que debe regir (dar noticia de algo), uso que
DPD ya admite. El verbo informar ha originado un cambio (o mejor, una ampliación) en la
norma académica basado en un uso distinto al tradicional. Cabe por tanto:
– Informar a alguien de algo
– Informar algo a alguien (frecuente en Am)

El uso como transitivo indica que el destinatario de la información funciona como


complemento directo, mientras que el mensaje sobre el que se informa constituye el
complemento de régimen preposicional que rige este verbo. Es decir, tomando el ejemplo

COELE II 2 MIRIAN 47
propuesto, el análisis tradicional de la oración sería el siguiente:

La emisora informó (al público) (de) que el equipo entrenaría a las 5 de la tarde.
sujeto verbo CD CRP

La segunda estructura da lugar a un análisis diferente, puesto que ahora el mensaje sobre
el que se informa, sin preposición, pasa a desempeñar la función de C.D., mientras que el
receptor será el C.I.:

La emisora informó (al público) que el equipo entrenaría a las 5 de la tarde.


sujeto verbo CI CD

6.7. ENTRENAR

DLE
– transitivo: El equipo entrenará a las 5 de la tarde.
– uso pronominal (entrenarse), con el sentido de ‘preparar, adiestrar’, que es el
que la RAE prefiere en referencia a personas y que parece haberse perdido, por
lo que el DPD admite también la construcción intransitiva no pronominal.
El equipo se entrenará a las 5 de la tarde.

El verbo entrenar ha originado un cambio (o mejor, una ampliación) en la norma


académica basado en un uso distinto al tradicional.

6.8. SATISFACER

Verbo irregular, se conjuga como hacer (excepto en el imperativo singular, que admite dos
formas: satisfaz y satisface).

Muy frecuente, pero incorrecto, conjugarlo como si fuera regular, usando formas como
satisfací, satisfaciera, satisfaceré, satisfacería, etc., en lugar de las correctas satisfice,

COELE II 2 MIRIAN 48
satisficiera, satisfaré, satisfaría, etc.

6.9. MALDECIR

Verbo irregular, se conjuga como decir, salvo las formas regulares de:
– futuro simple o futuro de indicativo: maldeciré, maldecirás, maldecirá, etc.
– condicional simple: maldeciría, maldecirías, maldeciría, etc.
– 2.ª imperativo: maldice (tú).
Solo sirvió para que más de uno maldijera al responsable de esas medidas.

Su participio es maldecido.

La forma maldito, solo se usa hoy como adjetivo y como sustantivo y en las fórmula
desiderativa maldito sea... y en la locución interjectiva maldita sea.

El adjetivo, también usado como sustantivo, que corresponde a maldecir es maldiciente


(‘[persona] que maldice o profiere maldiciones’). La variante maldicente que, por tanto,
debe ser evitada. No debe confundirse maldiciente con maledicente (‘que acostumbra a
hablar mal de los demás’).

6.10. HIPERCARACTERIZACIÓN CON -S 2.ª SING PRET.


PERF. SIMPLE: DIJISTES, CANTASTEIS, PERDISTEIS

Se hace extensible al singular la terminación –s que caracteriza a la 2.ª persona del plural
del perfecto simple en las tres conjugaciones: dijisteis, cantasteis, perdisteis. La forma
correcta es dijiste, cantaste, perdiste.

6.11.CONDICIONAL POR IMPERF. DE SUBJUNTIVO

COELE II 2 MIRIAN 49
Si vendrías el sábado, podríamos ir al cine.

Se produce sobre todo en oraciones condicionales potenciales.

Uso marcado diatópicamente: algunas zonas del norte de España, especialmente del País
Vasco, Cantabria, La Rioja y Navarra.

6.12.CONDICIONAL DEL RUMOR

Su amiga estaría preparando un libro sobre el tema.

Galicismo característico del lenguaje periodístico, cada vez está más extendido en la
lengua coloquial.

Se presenta una acción como rumor no confirmado.

Debería usarse el presente de indicativo: Su amiga está preparando un libro sobre el


tema.

6.13 ALTERNANCIA INDICATIVO-SUBJUNTIVO

El tiempo en que se conjugue el indicativo condiciona el del subjuntivo. Por lo tanto, si el


indicativo es presente, también el subjuntivo debe serlo.
Al despedirse, le deseó que tenga suerte.

Le desea que tenga; pero si el indicativo se conjuga en pasado, en el mismo tiempo debe
conjugarse el subjuntivo: Le deseó que tuviera (o tuviese). La forma de subjuntivo
presente es tenga (cante, tema) y la de pretérito es doble: tuviera, tuviese (cantara,
cantase; temiera, temiese).

COELE II 2 MIRIAN 50
6.14. GERUNDIO DE POSTERIORIDAD

Gerundio que expresa una acción cuyo desarrollo es posterior a la acción que designa el
verbo principal.
Le deseó suerte, saliendo inmediatamente sin esperar respuesta.

En esta oración, el verbo principal es deseó y la acción de desear (que tuviera suerte) es
previa a la acción de salir de la habitación.
La oración correcta es: Le deseó suerte, y salió inmediatamente sin esperar respuesta.
Este uso anómalo es muy frecuente en el lenguaje periodístico:
La policía disolvió la reyerta, deteniendo pocas horas después a dos de los
sospechosos.
El coche se salió de la calzada, resultando ilesos sus dos ocupantes.

6.15. INFINITIVO PERIODÍSTICO

Utilizarlo sin el apoyo de un verbo conjugado que funcione como verbo principal.
Por último, aclarar que...
Por último, tengo que aclarar/ debo aclarar/ voy a aclarar/ me gustaría aclarar que...

EJERCICIOS SOBRE VERBOS

EJ1: Lavaros inmediatamente. No quiero veos con esas pintas.


Se observan dos usos anómalos de formas verbales: el infinitivo lavaros en lugar del
imperativo lavaos y el verbo de la oración subordinada veos con la forma del imperativo
en lugar de la del infinitivo, veros, que es lo normativo.
Es muy frecuente, incluso en la lengua culta, el uso del infinitivo en lugar del imperativo de
segunda persona del plural.
Por el intento de evitar esta anomalía, se está extendiendo cada vez más la
ultracorrección consistente en emplear el imperativo en lugar del infinitivo en su uso

COELE II 2 MIRIAN 51
normativo de verbo de una oración subordinada. Así ocurre en este caso, No me gusta
veos con esas pintas, en el que el verbo de la oración subordinada de sujeto (veos con
esas pintas) ha tomado la forma del imperativo en lugar de la correcta del infinitivo, veros.
Conviene recordar que sí es normativo el uso del infinitivo con valor exhortativo que se
encuentra a menudo en recomendaciones o avisos de distinto tipo, como: Cerrar la puerta
al salir, No tirar objetos por la ventanilla, etc.
Lo correcto es, pues, Lavaos inmediatamente. No me gusta veros con esas pintas.

EJ2: A ver si nos aclaramos, ¿cuántos libros dijistes ayer que habían en esta estantería?
Es correcta la primera forma verbal, a ver, que no debe confundirse con su homófono, el
auxiliar haber. A ver es una secuencia constituida por la preposición a y el infinitivo ver:
Vamos a ver cómo arreglamos esto. Haber es un verbo auxiliar que, seguido de un
participio, se emplea para formar los infinitivos compuestos de la conjugación: Haberlo
dicho, Haber estado en casa.
En cambio, son incorrectas desde el punto de vista normativo las otras dos, dijistes y
habían. La 2.ª persona del singular del perfecto simple de decir es dijiste. Se produce una
hipercaracterización con –s de la 2.ª persona del singular del pretérito perfecto
simple. Es decir, se hace extensible al singular la terminación –s que caracteriza a la 2.ª
persona del plural del perfecto simple en las tres conjugaciones: dijisteis, cantasteis,
perdisteis. La forma correcta es, pues, dijiste.
Es también anómalo el empleo del verbo impersonal haber en plural, concordando con el
complemento directo de la oración, que se confunde con el sujeto.
Cuando el verbo haber funciona como impersonal, como en este caso, debe usarse
solamente en 3.ª persona del singular, que en el pretérito imperfecto de indicativo adopta
la forma había: Había muchos libros en esta estantería. La confusión estriba en que se
tiende a considerar como sujeto el sintagma nominal que acompaña al verbo (muchos
libros) y se concuerda con él el número del verbo. Pero, puesto que los verbos
impersonales carecen de sujeto, ese sintagma es el complemento directo, que no tiene
por qué mantener la concordancia con el verbo.

EJ3: No preveyeron que los carteles de Se venden pisos iban a llenar tan pronto las
fachadas.
Encontramos un uso desviado de la norma en preveyeron, en lugar de previeron (de pre–
y ver), y un uso normativo de la fórmula de pasiva refleja Se venden pisos, en la que se

COELE II 2 MIRIAN 52
produce la concordancia entre sujeto y verbo.
El verbo irregular prever es derivado de ver con la anteposición del prefijo pre– (pre–ver,
‘ver con anticipación’) y que se conjuga de la misma manera que aquel. La confusión
radica en un cruce con el verbo proveer, ‘suministrar’, cuyo pretérito perfecto simple, en la
3.ª persona del plural, es proveyeron. La forma correcta es, por lo tanto, en este caso
previeron.
Por lo que respecta a Se venden pisos, se trata de una oración de pasiva refleja en la que
la forma se precede a un verbo transitivo en tercera persona del plural, concordante con el
elemento nominal que aparece junto al verbo y que es su sujeto gramatical (pisos).

EJ4: Les pidieron que no hablarían de eso delante de ella, porque su amiga estaría
preparando un libro sobre el tema.
Se producen dos usos incorrectos del condicional. El primero (hablarían) consiste en el
empleo del condicional en lugar del imperfecto de subjuntivo. Se produce sobre todo en
oraciones condicionales potenciales, como Si vendrías el sábado, podríamos ir al cine. Se
trata de un uso marcado diatópicamente, pues es característico de algunas zonas del
norte de España, especialmente del País Vasco, Cantabria, La Rioja y Navarra.
El segundo (estaría preparando) es un uso del condicional en lugar del presente de
indicativo (está preparando), típicamente periodístico. denominado condicional de
rumor, galicismo característico del lenguaje periodístico, aunque cada vez está más
extendido en la lengua coloquial. Con él se presenta una acción como rumor no
confirmado.
La oración correcta es, por lo tanto, Les pidieron que no hablaran (o hablasen) de eso
delante de ella, porque [se dice que] su amiga está preparando un libro sobre el tema.

EJ5: La emisora informó que el equipo entrenaría en su estadio a las 5 de la tarde.


EN LA TEORÍA

EJ6: Al despedirse, le deseó que tenga suerte, saliendo inmediatamente de la habitación


sin esperar respuesta.
Son incorrectos los usos del subjuntivo y del gerundio.
En Al despedirse, le deseó que tenga suerte, el subjuntivo debe conjugarse en pasado
(tuviera o tuviese), igual que el indicativo. Cuando se produce la alternancia de indicativo

COELE II 2 MIRIAN 53
y subjuntivo, hay que tener en cuenta que el tiempo en que se conjugue el indicativo
condiciona el del subjuntivo. Por lo tanto, si el indicativo es presente, también el subjuntivo
debe serlo: Le desea que tenga; pero si el indicativo se conjuga en pasado, en el mismo
tiempo debe conjugarse el subjuntivo: Le deseó que tuviera (o tuviese).
Por lo que respecta al gerundio que aparece en la oración, es incorrecto por tratarse del
denominado gerundio de posterioridad, que expresa una acción cuyo desarrollo es
posterior a la acción que designa el verbo principal. En esta oración, el verbo principal es
deseó y la acción de desear (que tuviera suerte) es previa a la acción de salir de la
habitación. Este uso anómalo es muy frecuente en el lenguaje periodístico, en ejemplos
como La policía disolvió la reyerta, deteniendo pocas horas después a dos de los
sospechosos; El coche se salió de la calzada, resultando ilesos sus dos ocupantes.
La oración correcta es, pues, Al despedirse, le deseó que tuviera suerte, y salió
inmediatamente de la habitación sin esperar respuesta.

EJ7: Y, por último, aclarar que la fórmula no satisfació a nadie y que solo sirvió para que
más de uno maldijera al responsable de esas medidas.
En la oración hay dos formas verbales incorrectas y una correcta.
El infinitivo aclarar necesita un verbo principal en el que apoyarse, puesto que es una
forma no personal del verbo. Este uso se denomina infinitivo periodístico y consiste en
utilizarlo sin el apoyo de un verbo conjugado que funcione como verbo principal. El uso
correcto es, por lo tanto, Y por último, tengo que aclarar que… (o debo aclarar, o voy a
aclarar, o me gustaría aclarar, etc.).
Satisfacer es un verbo irregular que se conjuga como hacer (excepto en el imperativo
singular, que admite dos formas satisfaz y satisface), por lo que el pretérito perfecto
simple es satisfizo (como hizo). Es muy frecuente, pero incorrecto, conjugar este verbo
como si fuera regular, usando formas como satisfací, satisfaciera, satisfaceré, satisfacería,
etc., en lugar de las correctas satisfice, satisficiera, satisfaré, satisfaría, etc.
Es correcta, en cambio, la forma maldijera, ya que maldecir es un verbo irregular derivado
de decir, que se conjuga como él, salvo en el futuro simple o futuro de indicativo y en el
condicional simple, cuyas formas son regulares: maldeciré, maldecirás, maldecirá, etc., y
maldeciría, maldecirías, maldeciría, etc.; y en la segunda persona del imperativo, que es
maldice (tú). Maldijera es, por lo tanto, una forma correcta.
La oración correcta es, pues, Y, por último, tengo que aclarar que la fórmula no satisfizo a
nadie y que solo sirvió para que más de uno maldijera al responsable de esas medidas.

COELE II 2 MIRIAN 54
7. POSESIVOS Y RELATIVOS

7.1. DETRÁS DE MÍ, ENCIMA DE MÍ, AL LADO MÍO.

En la lengua culta debe evitarse el uso de adverbios como cerca, detrás, delante, debajo,
dentro, encima, enfrente con adjetivos posesivos; así pues, no debe decirse detrás mío,
encima suya, etc., sino detrás de mí, encima de él, etc.

El origen de este error está en equiparar:


– complemento preposicional introducido por la preposición de (detrás de María)
– el núcleo del que depende el complemento preposicional es un adverbio
(detrás)

– complementos de posesión, de estructura formalmente idéntica (la casa de


María).
– el núcleo es un sustantivo (casa).

Los adjetivos posesivos son modificadores del sustantivo, por lo cual, solo si el
complemento encabezado por de depende de un sustantivo puede sustituirse sin
problemas por un posesivo: la casa de María = su casa o la casa suya.

Los adverbios no son susceptibles de ser modificados por un posesivo, de forma que no
admiten la transformación descrita: detrás de María no equivale a *su detrás, por lo que
no es admisible decir detrás suya.

Para no equivocarse, resulta útil saber que si se puede usar el posesivo átono
antepuesto, la construcción con el posesivo tónico pospuesto será también válida:
Estoy al lado de María > Estoy a su lado > Estoy al lado suyo
Giraban alrededor de ti > Giraban a tu alrededor > Giraban alrededor tuyo
Estoy detrás de María > Estoy en su detrás > Estoy detrás suyo/suya
Vive cerca de ti > Vive en tu cerca > Vive cerca tuyo/tuya

COELE II 2 MIRIAN 55
EJ1: No te pongas detrás mía, que no te veo.
La oración es incorrecta, porque se ha confundido un complemento de posesión (mía) con
un sintagma preposicional con de, con valor de complemento adverbial.
Este error es muy frecuente. Sin embargo, en el primer caso, ..., mientras que en el
segundo... La manera de saber si la expresión con posesivo es correcta o no es fijarse en
el núcleo: si se trata de un sustantivo, es correcta; pero si se trata de un adverbio, no lo
es.
Por lo tanto, la oración correcta es: No te pongas detrás de mí, que no te veo.

7.2. SÍ

No es recomendable el uso de la forma reflexiva sí para referirse a una 1.ª/2.ª persona,


tanto del singular como del plural, aunque se trata de un uso muy extendido, incluso en la
lengua literaria.
Todavía no volví en sí. → volví en mí
Podías haberme dicho que no dabas más de sí. → no dabas más de ti
Solo la mona y yo nos hallábamos fuera de sí → nos hallábamos fuera de
nosotros.

No obstante, ha de tenerse en cuenta que el uso de estas locuciones no se suele


encontrar en las personas de plural.

EJ2: He trabajado tanto durante este curso que ya no doy más de sí.
Se utiliza la 3.ª persona de la forma reflexiva sí, en lugar de la correspondiente a la 1.ª
persona, mí. La RAE no recomienda este uso, aunque está muy extendido, incluso en la
lengua literaria (Volví en sí). En cambio, no se suele encontrar este tipo de locuciones en
plural (Volvimos en nosotros).

COELE II 2 MIRIAN 56
7.3. QUE

Puede ser pronombre relativo, pero también conjunción.

Cuando va precedido de artículo forma el relativo compuesto el que, que varía en


género y número de acuerdo con la palabra a la que se refiere: el que, la que, lo que, los
que, las que.

7.3.1. USO CON/SIN ARTÍCULO.


Encabeza oraciones subordinadas con antecedente explícito o implícito, y puede referirse
tanto a personas como a cosas.
– Con antecedente implícito → artículo
– puede ir o no precedido de preposición, dependiendo de la función que,
dentro de la oración principal, desempeñe la subordinada de relativo.

– Con antecedente explícito: encabeza oraciones adjetivas explicativas o


especificativas y, dependiendo de la función que el relativo desempeñe en la
oración subordinada, llevará o no preposición.
– Cuando no lleva preposición → sin artículo, tanto en oraciones
explicativas como especificativas.
– EXCEPCIÓN: si la oración es explicativa y tiene valor apositivo, el
relativo sin preposición va precedido de artículo: Este es mi primo
Pedro. Bueno, Pichichi, EL QUE trabaja en el ministerio.
– Por influjo del inglés, se usa a veces incorrectamente un gerundio
en lugar del relativo seguido del verbo en forma personal: ...una
billetera conteniendo 20 000 pesos; debió decirse QUE contenía.

– Cuando lleva preposición:


– En oraciones explicativas → con artículo: Su primer novio, AL QUE
amó con pasión,... En otro salón, EN EL QUE ardía una chimenea,...
– En estos casos, el relativo el que puede sustituirse por el cual
o, si el antecedente es de persona, también por quien.

COELE II 2 MIRIAN 57
– En oraciones especificativas
– antecedente no de persona: con o sin artículo. Opcional sin
artículo:
– Con las preposiciones a, con, de, en y por, aunque es
más habitual el uso del relativo con artículo.
– Cuando la oración de relativo es afirmativa: Consideró
resuelto el asunto DE QUE se ocupaban = el asunto
DEL QUE se ocupaban.
– Si la subordinada es negativa → artículo. Es un
tema DEL QUE no se ha hablado demasiado; y no
un tema DE QUE no se ha hablado.
– Oraciones enfáticas de relativo → artículo: Con esa
piedra fue CON LA QUE golpearon al árbitro, y no Con
esa piedra fue CON QUE golpearon...

– antecedente de persona → artículo: Nunca engañaría a un


hombre AL QUE amo.
– También sustituible por el cual/quien.

7.3.2. SUPRESIÓN DE LA PREPOSICIÓN.


Solo puede suprimirse cuando el pronombre relativo realiza funciones de complemento
circunstancial de tiempo, y siempre que su antecedente no necesite la preposición para
desempeñar el mismo papel: Estalló la guerra el año QUE se jubiló o EN QUE se jubiló
(pues puede decirse Estalló la guerra ese año o EN ese año); pero no sería correcta una
oración como El momento QUE estalló la bomba se produjo una gran confusión, sino que
debe ser El momento EN QUE estalló la bomba..., pues no puede decirse La bomba
estalló ese momento, sino EN ese momento.

Si el complemento no es de tiempo, no se admite la supresión de la preposición: La casa


QUE viví de niño ya no existe; debe decirse La casa EN QUE viví de niño.

Cuando el antecedente lleva preposición, en el habla coloquial se tiende a suprimir la


mención de esa misma preposición delante del relativo:

COELE II 2 MIRIAN 58
EN la ciudad QUE vivo hay mucha contaminación;
DEL tema QUE hablamos ayer no me quedó clara una cosa.

En el habla esmerada debe repetirse la preposición: EN la ciudad EN (LA) QUE vivo...;


DEL tema DE(L) QUE hablamos...

QUE GALICADO
En el español de América y de Cataluña, esta supresión es frecuente en las oraciones
enfáticas de relativo con el verbo ser: Fue POR eso QUE recurrí a una gran amiga de ella;
CON este convencimiento fue QUE se generó un nuevo concepto de construcción
industrial.

La construcción considerada más correcta exige, en estos casos, repetir la preposición


ante el relativo, y que este lleve artículo: Fue POR eso POR LO QUE..., CON este
convencimiento fue CON EL QUE...

Esta construcción galicada es bastante frecuente cuando el antecedente del relativo es un


adverbio de lugar, de tiempo o de modo: Es ALLÍ QUE..., Fue ENTONCES QUE..., Fue
ASÍ QUE... En todos estos casos es preferible emplear el adverbio relativo
correspondiente: Es ALLÍ DONDE..., Fue ENTONCES CUANDO..., Fue ASÍ COMO...

Similares a este tipo de construcciones son las interrogativas perifrásticas con ser
encabezadas por un adverbio interrogativo, habituales también en América y Cataluña, en
las cuales que funciona a modo de conjunción: ¿DÓNDE fue QUE lo vio?; ¿CUÁNDO fue
QUE usted estudió a Marx?; ¿CÓMO fue QUE comenzó esta historia?. Es preferible, en
estos casos, el uso de interrogativas no perifrásticas: ¿Dónde lo vio?; ¿Cuándo estudió
usted a Marx?; ¿Cómo comenzó esta historia?

EJ1: Vivió varios años con su hermana menor, que adoraba a pesar de las diferencias de
carácter que había entre ellos.
El pronombre relativo introduce una oración explicativa, por lo que debe ir precedido por el
artículo. Además, su antecedente es el complemento directo su hermana menor, que
impone la anteposición de la preposición a al relativo. Debe ser, pues: Vivió varios años

COELE II 2 MIRIAN 59
con su hermana menor, a la que adoraba a pesar de las diferencias de carácter que había
entre ellos.
El relativo la que puede sustituirse por la cual o por quien.

EJ2: Con los amigos que estuvimos ayer he hecho ya varios viajes.
Se produce un uso erróneo del pronombre relativo que, ya que se usa sin artículo y sin la
preposición que precede a su antecedente. Se debería haber repetido la preposición con
que precede al antecedente con su artículo (los amigos).La oración correcta es: Con los
amigos con los que estuvimos ayer he hecho ya varios viajes.

7.3.3. PRONOMBRE PERSONAL ÁTONO DENTRO DE ORACIÓN DE RELATIVO


En registros poco cuidados, aparece indebidamente en ocasiones un pronombre personal
átono dentro de una oración de relativo, con el mismo referente y cumpliendo la misma
función que el pronombre relativo:
Tenía un perro enfermo al QUE había que cuidarLO mucho.
Tenía un perro enfermo al que había que cuidar mucho.
Es una cosa QUE LA puedo compartir.
Es una cosa que puedo compartir.

A veces, el uso del pronombre átono lleva incluso a suprimir la preposición exigida por la
función que cumple el relativo:
El hermano de tu amiga, que LO conocí ayer, es muy simpático.
El hermano de tu amiga , AL QUE conocí ayer.

La ausencia de preposición ante el relativo se suple, en el caso de los complementos


circunstanciales o de régimen, introduciendo en la oración de relativo un pronombre
personal tónico precedido de la preposición que debería llevar el relativo, en un fenómeno
similar al de la sustitución del relativo cuyo por el relativo que seguido de un posesivo.
Voy a salir con el chico QUE te hablé ayer DE ÉL
Voy a salir con el chico DEL QUE te hablé ayer.

COELE II 2 MIRIAN 60
7.4. CUYO
Quesuísmo (frecuente): que (pron. relativo) + su (adj. posesivo) en lugar de cuyo (adj.
relativo posesivo), que se percibe como excesivamente literario.

EJ4: ¿Te acuerdas de aquel compañero tuyo que su hermana es vecina de Juan?
Muestra el uso, muy frecuente en la lengua hablada (y que algunos denominan
quesuismo), del pronombre relativo que seguido del adjetivo posesivo su en lugar del
adjetivo relativo posesivo cuyo, que se percibe como excesivamente literario.
Con el mismo fin, abunda también el uso del relativo con un verbo de posesión (aquel
compañero que tiene una hermana que es vecina de Juan), o construcciones del tipo de
aquel compañero del que es hermana una vecina de Juan. Pero la oración correcta,
especialmente en la lengua escrita, es: ¿Te acuerdas de aquel compañero tuyo cuya
hermana es vecina de Juan?

8. PREPOSICIÓN Y CONJUNCIÓN

8.1. DEQUEÍSMO

Es el uso indebido de la preposición de delante de la conjunción que cuando la


preposición no viene exigida por ninguna palabra del enunciado.

CASOS: Anteponer la preposición de a:

1. Oración subordinada sustantiva de sujeto.


– El sujeto de una oración nunca va precedido de preposición y, por tanto, son
incorrectas oraciones como:
Me alegra DE QUE seáis felices. → Me alegra QUE seáis felices.
Es seguro DE QUE nos quiere. → Es seguro QUE nos quiere.
Le preocupa DE QUE aún no hayas llegado. → Le preocupa QUE aún no
hayas llegado.
Es posible DE QUE nieve mañana. → Es posible QUE nieve mañana.

COELE II 2 MIRIAN 61
– Algunos de estos verbos, cuando se usan en forma pronominal (alegrarse,
preocuparse, etc.), sí exigen un complemento precedido de la preposición de.
En ese caso, el uso conjunto de la preposición y la conjunción es obligatorio. En
caso contrario, se produce QUEÍSMO.
Me alegro DE QUE seáis felices; Me alegro QUE seáis felices.
Me preocupo DE QUE no os falte nada; Me preocupo QUE no os falte nada.

EJ1: Nos alegraría mucho de que vinierais a vernos, pero nos alegraríamos aún más de
que os quedarais todo el fin de semana.
El verbo alegrar aparece en primer lugar en una construcción no pronominal, por lo que
no debe llevar preposición. Se produce un ejemplo de dequeísmo, un fenómeno muy
extendido.
En Nos alegraría mucho de que vinierais a vernos, la oración subordinada que vinierais a
vernos es el sujeto de la oración principal. El sujeto no puede ir precedido por una
preposición de. Por lo tanto, tampoco puede hacerlo una oración subordinada sustantiva
de sujeto. Es por eso por lo que es incorrecta la anteposición de la preposición de.
En cambio, en el segundo caso el mismo verbo está en construcción pronominal, por lo
que sí debe llevarla.
Este fenómeno se produce también cuando se antepone esta preposición a oraciones
subordinadas sustantivas de C.D. (Pienso de que lo conseguiremos) o que ejerce
funciones de atributo en oraciones copulativas con el verbo ser (Mi intención es de que
participemos todos), o bien se introduce en locuciones conjuntivas que no la llevan (como
A no ser que, A medida que, Una vez que), o ante un complemento preposicional en lugar
de la que rige el verbo de que se trate (Empeñarse en [no de]).
Por otra parte, el verbo alegrar pertenece a un grupo de verbos (olvidar, preocupar, etc.)
que, cuando son pronominales, van acompañados por un complemento de régimen
preposicional con de, como Alegrarse de algo. Por ello, la segunda parte de la oración es
correcta.
La oración correcta es: Nos alegraría mucho que vinierais a vernos, pero nos
alegraríamos aún más de que os quedarais todo el fin de semana.

2. Oración subordinada sustantiva de C.D.


– Ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer,
considerar, etc.), de «habla» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor»

COELE II 2 MIRIAN 62
(temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.).
– El complemento directo nunca va precedido de la preposición de y, por tanto,
son incorrectas oraciones como:
Pienso DE QUE conseguiremos ganar el campeonato. → Pienso QUE
conseguiremos ganar el campeonato.
Me dijeron DE QUE se iban a cambiar de casa. → Me dijeron QUE se iban a
cambiar de casa.
Temo DE QUE no llegues a tiempo. → Temo QUE no llegues a tiempo.
He oído DE QUE te casas. → He oído QUE te casas.

3. Oración subordinada que ejerce funciones de atributo en oraciones


copulativas con el verbo ser.
- Este complemento, por lo general, no va precedido de preposición y, por tanto,
son incorrectas oraciones como:
Mi intención es DE QUE participemos todos. → Mi intención es QUE
participemos todos.

4. Locuciones conjuntivas que no la llevan:


– a no ser DE QUE → a no ser QUE
– a medida DE QUE → a medida QUE
– una vez DE QUE → una vez QUE

5. En lugar de la que realmente exige el verbo:


– Insistieron DE QUE fuéramos con ellos. → Insistieron EN QUE fuéramos con
ellos)
– Me fijé DE QUE llevaba corbata. → Me fijé EN QUE llevaba corbata.

CASOS PARTICULARES
1. Verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar, en sus acepciones más
comunes, pueden construirse de dos formas:
– advertir [algo] a alguien
– advertir DE algo [a alguien]

COELE II 2 MIRIAN 63
Por tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la
conjunción que no es obligatoria.

EJ2: Avisa a los chicos de que la película empieza a las 5, pero adviérteles que tienen
que merendar antes.
La oración es totalmente correcta desde el punto de vista normativo, pues los verbos
avisar y advertir pueden construirse tanto con la preposición de como sin ella: avisar
[algo] a alguien y avisar de algo [a alguien], advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a
alguien].

2. Antes (de) que, después (de) que.


– Con significado temporal, ambas locuciones conjuntivas son válidas.
– Cuando el término de referencia temporal es un sustantivo, un
pronombre o un infinitivo, antes/después deben ir seguidos de la
preposición de.
– Del cruce de antes que y antes de, surgió antes de que, variante que
algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta, pero que
hoy se acepta como válida. Así, es igualmente correcto decir Llegará
antes que anochezca y Llegará antes de que anochezca.
– Antes de, puede también expresar preferencia, caso en el que solo es válida la
forma antes que: Antes que verlo detrás de una reja [...], prefiero verlo muerto.
Con este último sentido, es posible la intercalación de elementos entre antes y
que: Antes muerta que sencilla.

3. Con tal (de) que.


– Locución de valor condicional.
– Con de o sin ella.
– En el uso culto se prefiere la construcción con de.

COELE II 2 MIRIAN 64
8.2. QUEÍSMO.

Supresión indebida de una preposición (generalmente de) delante de la conjunción que,


cuando la preposición viene exigida por alguna palabra del enunciado.

No debe suprimirse la preposición en los casos siguientes:

1. Verbos pronominales que se construyen con un complemento de régimen:


acordarse DE algo, alegrarse DE algo, arrepentirse DE algo, fijarse EN algo,
olvidarse DE algo, preocuparse DE o POR algo, etc.
– Algunos de estos verbos, cuando se usan en forma no pronominal, se
construyen sin preposición, pues, en ese caso, la oración subordinada
ejerce de sujeto o de C.D.

2. Verbos no pronominales que se construyen con un complemento de régimen:


convencer DE algo, insistir EN algo, tratar DE algo (en el sentido de ‘procurarlo,
intentarlo’), etc.:
– Insistió EN QUE nos quedáramos; Insistió QUE nos quedáramos a cenar.
– Trato DE QUE estéis a gusto; Trato QUE estéis a gusto.

3. Sustantivos que llevan complementos preposicionales: Iré con la condición DE


QUE vayáis a recogerme; Tengo ganas DE QUE llueva; Ardo en deseos DE QUE
vengas a verme.

4. Adjetivos que llevan complementos preposicionales: seguro de, convencido de,...

5. Locuciones como:
– a pesar DE QUE
– a fin DE QUE
– a condición DE QUE
– en caso DE QUE, etc.

6. Construcción hasta el punto DE QUE

COELE II 2 MIRIAN 65
7. Locuciones verbales:
– caber/haber duda DE algo
– caer en la cuenta/darse cuenta DE algo
– No confundir con tener en cuenta, que no exige la preposición.

CASOS PARTICULARES
1. Verbos advertir, avisar, cuidar, dudar e informar.

2. Dar + algunos sustantivos abstractos de sentimiento como pena, vergüenza,


miedo, risa, rabia, etc.
Estas expresiones suelen ir seguidas de un sustantivo o de una oración
subordinada (con infinitivo o con un verbo en forma personal introducido por la
conjunción que), que expresa lo que causa el sentimiento de pena, vergüenza,
rabia, etc.
– Si se expresa por medio de una oración, la causa del sentimiento puede ir
precedida o no de la preposición de:
Le da vergüenza que lo vean o Le da vergüenza de que lo vean así.
Nos da rabia verte en ese estado o Nos da rabia de verte en ese estado.
– Si se trata de un sustantivo:
– pena admite de: Me da pena tu hermano o Me da pena de tu
hermano.
– Los demás, no.
– En cualquiera de estos casos se prefiere en la lengua culta la construcción
sin de.

3. Antes (de) que, después (de) que, con tal (de) que.

EJ3: ¿Te diste cuenta que ni nos miró después que le indicamos la dirección?,
Se produce un ejemplo de la ultracorrección denominada queísmo, puesto que se elide la
preposición de que rige la locución darse cuenta.
está bien construida la forma después que, ya que la RAE admite la construcción tanto
con la prep. de como sin ella, aunque cuando empezó a usarse se consideró «dequeísta».

COELE II 2 MIRIAN 66
8.3. QUE

FUNCIONES:

1. Introducir oraciones subordinadas sustantivas:


1.1. En función de sujeto: No le gusta QUE su mujer trabaje.
– Puede ir opcionalmente precedida del artículo el: EL QUE hubiera una
escena de amor pudo ser mera casualidad.

1.2. En función de C.D.: ¡Yo no quiero QUE te vayas!


– Puede suprimirse (aunque es preferible mantenerla):
– Cuando la oración subordinada funciona como CD. de un verbo de
«ruego» o «temor» Le rogué me permitiera acompañarla hasta la
entrada; Ya me temo no termine nunca.
– Más raramente, con verbos de «opinión»: El comunicado supongo
habrá espantado al ministro.

– Cuando, con el verbo decir y similares, entre la conjunción y la oración que


esta introduce se intercala una oración condicional, en la lengua coloquial
tiende a repetirse el que tras el inciso: Me dijo QUE, si no quería ir por las
buenas, QUE acudiera a las autoridades.

– Oraciones interrogativas indirectas dependientes del verbo preguntar:


habitual en la lengua coloquial la presencia de un que, innecesario pero
admisible, ante la conjunción si o el pronombre o adverbio interrogativo que
introducen la subordinada:
Nos pregunta (QUE) si nos gusta la exposición.
Larrocha pregunta (QUE) qué significa eso.
El oficial le preguntó (QUE) dónde estaba el sospechoso.

– Decir con el sentido de ‘preguntar’:


– Interrogativa introducida por la conjunción si → superfluo.

COELE II 2 MIRIAN 67
Un día me dijo (QUE) si quería ir a la Liga del Cauca.
– Interrogativa introducida por un pronombre/adverbio interrogativo →
obligatorio, para evitar la confusión con los usos en que decir significa
‘comunicar’, y no ‘preguntar’:
Un señor llamó diciendo [= preguntando] QUE qué pasaba con
su ordenador.
Un señor llamó diciendo [= comunicando] qué pasaba con su
ordenador.

1.3. De término de preposición, en secuencias que funcionan como


1.3.1. Complemento de un sustantivo o de un adjetivo: Despertó su temor
el hecho de QUE la tía Julia fuera boliviana.
1.3.2. Complemento de régimen de un verbo: Gregorio insistió en QUE no
necesitaba absolutamente nada.

2. Introduce el segundo término de una comparación propia (aquella en la que se


comparan dos entidades diferentes en relación con una determinada noción o
magnitud).
– La conjunción que va siempre precedida, inmediatamente o no, de un
adjetivo o adverbio de sentido comparativo (mejor, peor, mayor, menor,
igual, más, menos, antes, después, etc.) o de un sustantivo multiplicativo o
fraccionario (doble, triple, mitad, etc.): Mi maleta llegó DESPUÉS QUE yo;
Ahora gano el DOBLE QUE hace un año.
– Se emplea la preposición de, y no la conjunción que, para introducir
oraciones de relativo sin antecedente expreso que denotan, no una entidad
distinta, sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara:
Le pagaré el DOBLE DE LO QUE marque el taxímetro; El Viejo sabe del
testigo MÁS DE LO QUE aparenta; «Me despierto varias horas ANTES DE
LO QUE solía.
– Diferencia entre:
Eso importa MÁS QUE lo que tú dices [=A importa más que B]
– Eso importa MÁS DE lo que tú dices [=A importa más de lo que tú dices
que importa]

COELE II 2 MIRIAN 68
– El complemento de los adjetivos inferior, superior, posterior y anterior → a.
– Cuando el segundo término de una comparación propia es una oración
subordinada introducida a su vez por la conjunción que, es gramaticalmente
impecable la emisión conjunta del que comparativo y el que introductor de la
subordinada: Parece más positivo que él exista QUE QUE no exista. Para
evitar la cacofonía, es habitual introducir entre ambas conjunciones un no
expletivo: Parece más positivo que él exista QUE NO QUE no exista«Mejor
es eso QUE NO QUE a uno lo ignoren» (Landero Juegos [Esp. 1989]). No
debe sustituirse en estos casos el que comparativo por la preposición a: Es
mejor que te llamen guapo A QUE te tachen de feo. este error se explica por
el influjo de construcciones similares con preferir o ser preferible, cuyos
complementos sí llevan la preposición a: Prefiero que vengas A QUE te
quedes; Es preferible que te llamen guapo A QUE te tachen de feo.
– Lo que no debe hacerse en ningún caso es eliminar, sin más, el que
conjuntivo: Es mejor que salgas que te quedes en casa. También la
conjunción comparativa que puede ir seguida del relativo que: Tengo más
cosas que alabarte QUE QUE criticarte; Hay más que perder QUE QUE
ganar. Tampoco es recomendable aquí suprimir uno de los dos que:Tengo
más cosas que alabarte QUE criticarte; Hay más que perder QUE ganar. En
casos como estos se aconseja evitar la cacofonía haciendo explícito el
antecedente cosas y repitiéndolo en el segundo término de comparación:
Tengo más COSAS que alabarte QUE COSAS QUE criticarte; Hay más
COSAS que perder QUE COSAS QUE ganar. 2.2.3. Para el uso de que en
construcciones de sentido comparativo con preferir y ser preferible, →
preferir y preferible. 2.2.4. Para el uso de que como introductor del segundo
término de comparación en estructuras comparativas con igual, → igual.
2.2.5. También se usa la conjunción que en estructuras contrastivas del tipo
yo que tú...; tú, al contrario que él...; o él, al revés que su hija...: «Yo QUE
usted lo pensaría» (Lynch Dedos [Arg. 1977]); «Yo pienso, al contrario QUE
mi admirado Manuel Hidalgo, que las guerras son muy peligrosas» (Mundo
[Esp.] 12.5.99). No debe usarse en su lugar la preposición de, uso
achacable en muchos casos al influjo de otras lenguas, como el catalán,
donde se emplea en estas construcciones la preposición: «Yo DE Leguina
no dimitiría» (País [Esp.] 1.4.85); «Porque Yeltsin, al contrario DE

COELE II 2 MIRIAN 69
Gorbachov, reniega del marxismo–leninismo» (Universal [Ven.] 21.4.93);
debió decirse Yo QUE Leguina y Yeltsin, al contrario QUE Gorbachov. Pero
si con al contrario y al revés el segundo término es un grupo nominal que
encierra una oración de relativo, debe usarse de y no que: Yo, al contrario
DE lo que tú piensas, creo que es mejor así (y no Yo, al contrario QUE lo
que tú piensas...); Eso se hará al revés DE como se dijo en un principio (y
no Eso se hará al revés QUE como se dijo...).

3. Introduce oraciones subordinadas consecutivas, normalmente en correlación con


tan(to) o tal: Es TANTO lo QUE..., Fue TAN sencillo QUE..., Adquirió TALES
proporciones QUE.
– En determinadas expresiones coloquiales de valor ponderativo, se elide, por
sobrentendido, el primer segmento de la consecutiva: El ministro está QUE
trina (se sobrentiende tan enfadado); Pero si toreas QUE da gusto (tan
bien).

4. Introduce oraciones subordinadas causales explicativas, con sentido equivalente a


porque: Me voy, QUE tengo que vigilar a Rigoberto. Normalmente van pospuestas
y la coma que precede a la oración introducida por que es obligatoria.

5. Introduce oraciones subordinadas finales, con sentido equivalente a para que: ¡Ven
que te vea!

6. Cuando se combina con una negación, adquiere sentido adversativo.


– Si precede a la negación, equivale a y: Esa bota sí es de él, QUE no mía.
– Si sigue a una oración negativa, equivale a sino: Pepe, que eso tuyo no es
color, QUE es barro.

7. Repetida o no, equivale a la conjunción o en expresiones de sentido concesivo:


QUE venga, QUE no venga [= venga o no venga, ‘aunque no venga’], yo sí pienso
ir a la fiesta; Pero quieras QUE no [= quieras o no, ‘aunque no quieras’], tiene sus
días contados.

8. Introduce oraciones independientes que expresan diversos matices, entre los que

COELE II 2 MIRIAN 70
cabe destacar los siguientes:
– Advertencia: ¡QUE te vas a caer!
– Queja o lamentación: ¡QUE me pase esto a mí, a mis años!
– Deseo: ¡QUE te vaya bien!
– Asombro, generalmente en oraciones interrogativas: ¿QUE no quiere gas?
– Resumen de lo oído o de lo enunciado con anterioridad: O sea, QUE eres
feliz. Vamos, QUE no existe educación musical.
– Hipótesis, generalmente en oraciones interrogativas, con sentido equivalente
a si: ¿QUE no llegamos a tiempo? [= si no llegamos a tiempo] Pues nos
volvemos.
– Precedido de la preposición a:
– manifiesta convencimiento sobre lo que se expresa a continuación:
¿A QUE es preciosa?
– Se usa para incitar o retar al interlocutor a realizar una acción: ¡A
QUE no me alcanzas!

9. Como refuerzo detrás de adverbios de afirmación como sí, claro, naturalmente,


seguro, seguramente, etc.: Claro QUE tiene razón, Naturalmente QUE te conmoví,
Seguro QUE también te ha engañado.
– Con sí y seguramente, su presencia es opcional: Sí (QUE) funciona.
Seguramente (QUE) este sabe algo.
– Cuando sí se usa irónicamente expresando negación, o forma parte
de expresiones de carácter ponderativo, es obligada la presencia de
que: ¡Pues sí QUE estamos buenos!, ¡Caramba, pues sí QUE pesa!

10. Opcional detrás de ojalá, aunque la lengua culta suele preferir la omisión de que.

11. Opcional su presencia tras las locuciones adverbiales temporales en esto, en eso.
Su presencia es más propia del habla coloquial que del habla culta.

12. Forma parte de numerosas locuciones conjuntivas: al punto que, a no ser que,
antes (de) que, así que, comoquiera que, con tal (de) que, dado que, de manera o
modo que, después (de) que, dondequiera que, en tanto que, mientras que, por

COELE II 2 MIRIAN 71
más que, puesto que, ya que, etc.

13. Con los verbos haber y tener + infinitivo, forma perífrasis verbales que expresan
necesidad u obligación

14. Entre formas verbales idénticas de 3.ª singular del presente de indicativo, forma
parte de estructuras de valor reiterativo, en las que el segundo verbo aparece
opcionalmente precedido de te: llora QUE (TE) llora, dale QUE dale.

15. Uso popular, que debe evitarse en el habla culta, la presencia superflua de que en
oraciones ponderativas encabezadas por qué, cuánto o menudo: ¡Qué simpático
QUE es tu amigo!; ¡Qué bien QUE canta este pájaro!; ¡Cuánto trabajo QUE tengo
esta semana! Menuda cara QUE tienes.

16. De que: En el habla popular se emplea como locución conjuntiva con el sentido de
‘en cuanto, tan pronto como’. Es un uso que rechaz la norma culta: De que el
Picaza venga a la mili, ni se vuelve a acordar de ella.

17. Ni que decir tiene = ‘no hace falta decir(lo)’, funciona como locución adverbial
equivalente a por supuesto. No debe tildarse.

18. No... más que + expresión cuantitativa = ‘solamente’: No tiene más que 28 años.
– No debe confundirse con no... más de, que expresa límite máximo, no
cantidad exacta: En esa época Buenos Aires no tenía más de 25 cuadras.

EJ3: Su padre dice que qué importancia tiene si a él le agrada más que la chica estudie
que que se ponga a trabajar. La oración es normativamente correcta, aunque
estilísticamente sea poco afortunada. Las dos duplicaciones de la conjunción que son
correctas en estos casos.
La primera duplicación de la conjunción que es correcta, porque, cuando del verbo decir
(con el sentido de ‘preguntar’) depende una interrogativa indirecta introducida por un
pronombre o un adverbio interrogativo, la presencia de que es obligatoria. Se evita así la
confusión con los usos en que decir significa ‘comunicar’ (Le he dicho que si quería venir),
y no ‘preguntar’.

COELE II 2 MIRIAN 72
También la segunda duplicación de que es correcta, porque, cuando el segundo término
de una comparación propia es una oración subordinada introducida a su vez por la
conjunción que (que se ponga a trabajar), deben conservarse el que comparativo y el que
introductor de la subordinada. Sin embargo, para evitar la cacofonía, se suele introducir
entre ambas conjunciones un no expletivo: si a él le agrada más que la chica estudie que
no que se ponga a trabajar.

8.4. PORQUÉ / PORQUE / POR QUÉ / POR QUE

8.4.1. PORQUÉ
– Sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón →
– se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante
– tiene plural
– Se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal.

8.4.2. POR QUÉ


– Secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué.
– Qué → tilde diacrítica (relativo y conjunción que).
– Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas.
– A diferencia del sustantivo porqué, no puede sustituirse por términos como
razón, causa o motivo.

8.4.3. PORQUE
– conjunción átona → sin tilde
– dos valores:
– Conjunción causal, para introducir oraciones subordinadas que expresan
causa, caso en que puede sustituirse por locuciones de valor asimismo
causal como puesto que o ya que.
– También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las
preguntas introducidas por la secuencia por qué.
– Conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido

COELE II 2 MIRIAN 73
equivalente a para que: Hice cuanto pude porque no terminara así [=
para que no terminara así].
– En este caso, se admite también la grafía en dos palabras (pero
se prefiere la escritura en una sola): Hice cuanto pude por que no
terminara así.

8.4.4. POR QUE

1. Secuencia de preposición por + pronombre relativo que. En este caso es más


corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.): Este es el
motivo por (el) que te llamé. Los premios por (los) que competían no resultaban
muy atractivos. No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.

2. Secuencia de preposición por + conjunción subordinante que. Aparece en el caso


de verbos, sustantivos o adjetivos que rigen un complemento introducido por la
preposición por y llevan además una oración subordinada introducida por la
conjunción que: Al final optaron por que no se presentase. Están ansiosos por que
empecemos a trabajar en el proyecto. Nos confesó su preocupación por que los
niños pudieran enfermar.

EJ5: No comprendía por qué no le explicaba el porqué de su enfado, porque la única


forma de aclararlo era hablándolo.
Totalmente correcta.
La primera forma, por qué, es una secuencia constituida por la preposición por y el
interrogativo (o exclamativo) qué, palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para
distinguirla del relativo y de la conjunción que. En este caso, introduce una oración
interrogativa indirecta (por qué no le explicaba…).
La segunda forma, porqué, es un sustantivo que equivale a causa, motivo, y que se
escribe con tilde por ser una palabra aguda terminada en vocal.
La tercera forma, porque, es una conjunción que puede tener dos valores: causal y final.
Como causal, que es como aparece en la oración propuesta, con el sentido de ‘puesto
que’, debe escribirse en una sola palabra. Cuando tiene valor final, con el significado de
‘para que’, se admite la grafía en una y en dos palabras: Vine porque no te encontraras
aquí sola. Vine por que no te encontraras aquí sola (= para que).

COELE II 2 MIRIAN 74
8.5. RÉG. PREPOSICIONAL DE ALGUNOS VERBOS.

8.5.1. AMENZAR
1. = ‘anunciar o hacer ver a alguien que se le va a provocar un daño’: 2
construcciones posibles, ambas transitivas
1. C.D. es la persona amenazada y el daño se expresa mediante un
complemento precedido de con o, si es un sustantivo, también de: Su
esposa LO amenazó CON abandonarlo. La amenazaron DE muerte.
2. C.D. indica el daño, mientras que la persona amenazada se expresa
mediante un C.I. (este se omite a menudo por consabido), construcción
menos frecuente que la anterior, pero válida.: A él se LE amenazó QUE
si no colaboraba... Las guerrillas amenazaron represalias.

2. = dicho de cosa, ‘dar muestras de ir a sufrir un daño’, puede funcionar como:


1. transitivo: El conflicto amenazaba eternizarse.
2. intransitivo, con un complemento precedido de con: Estructuras que se
creían muy sólidas amenazan CON el derrumbe.

3. = ‘poner en riesgo [algo o a alguien]’, es transitivo: La abdicación amenazaría


intereses vitales.

4. = ‘augurar o presagiar [algo negativo]


– transitivo: Está oscureciendo, el cielo amenaza tormenta.
– Intransitivo, el mal se presenta como sujeto, con el sentido de ‘ser probable
o inminente’: Cuando amenaza lluvia, cojeo con dolor.

8.5.2. ASPIRAR
Con el sentido de ‘pretender o desear’, es intransitivo y se construye con un complemento
con a:
No aspiro A acumular una fortuna.
Aspira competir en los Juegos Olímpicos.

COELE II 2 MIRIAN 75
8.5.3. CUIDAR
– = ‘estar a cargo de alguien o algo para que no sufra perjuicio:
– transitivo (cuidar [algo o a alguien]): el complemento verbal es directo:
Cuida la granja de sus abuelos; Cuida a sus hermanos pequeños.
– intransitivo (cuidar DE algo o alguien); se construye con un complemento
introducido por la preposición de: Cuida DE sus hermanos pequeños;
Cuida DE la granja de sus abuelos.
– Complemento es un infinitivo o una oración subordinada introducida por que,
significa ‘procurar que se lleve a cabo la acción expresada por el verbo
subordinado’ → de: Cuando salía, [...] cuidando DE que no lo viera ni su
cochero, le daba la plata para los gastos.
– Como pronominal (cuidarse), significa ‘mirar por la propia salud’ y ‘precaverse o
protegerse de alguien o algo que puede causar daño’; se construye siempre con
un complemento precedido de la preposición de: Cuídate DE ese tipo, que no
es de fiar.

8.5.4. NECESITAR
– Normalmente con C.D.: Vamos a necesitar tres coches.
– Intransitiva, con un complemento introducido por de: Necesitaba DE la soledad
para concentrarse.
– Cuando lo necesitado se expresa mediante un infinitivo o una oración
subordinada, solo es posible la construcción transitiva: Necesitaba pensar en
otros para olvidarse de sí mismo, Necesito QUE me respondas ahora.

8.5.5. SOÑAR
– Intransitivo, complemento introducido por con: Sueña CON hoteles vacíos.
– Cuando el complemento es un infinitivo, también puede ir introducido por
en: Alguna vez soñó EN ir a la capital.
– Transitivo, construcción habitual en la lengua general cuando el complemento
es una oración subordinada introducida por la conjunción que: Soñó QUE subía
por las escaleras de un acueducto.

COELE II 2 MIRIAN 76
– También se emplea en la lengua literaria, con complementos nominales o
pronominales: Lucía soñó un futuro color de rosa para Eusebio. El otro
me soñó.

VERBO RÉGIMEN PREPOSICIONAL


AMENAZAR CON: Lo amenazaron con contárselo a sus padres.
DE (con sust.): Las amenazaron de muerte si acudían a la policía.
ASPIRAR A: Aspiraba a un cargo superior en la empresa.
CUIDAR DE: Siempre cuida con mimo de sus hermanos.
Cuídate de ese tipo de gente.
NECESITAR DE: Ahora más que nunca necesitan de sus padres.
SOÑAR CON: Los dos sueñan con pasar una temporada en la Toscana.
EN (con inf.): Nunca soñó en llegar tan lejos.

COELE II 2 MIRIAN 77
EJERCICIOS DE AUTOCOMPROBACIÓN DEL TEMA 2

1) Comente las anomalías que pueden afectar a las palabras subrayadas desde el punto de vista normativo:
―Es un chico bastante más aficionado al álgebra que al arte poética.

2) Explique la función que desempeñan en la oración los pronombres subrayados y los problemas normativos
que presentan:
―Laura la puso el abrigo y la llevó de la mano hacia la puerta, donde les esperaba Pablo con el coche. Al
pasar ante la casa de los vecinos, la niña les saludó con la mano.

3) Indique a qué nos referimos con la expresión término no marcado en relación con el género y apoye su
argumentación en el siguiente ejemplo:
―Quiero agradecer a mis nuevos compañeros y compañeras la amabilidad con la que me han recibido.

4) Comente las características que presenta la palabra subrayada:


―Con mucho cuidado, recortaba papelitos diminutos con una tijera de punta roma.

5) Explique la relación de concordancia que hay entre los segmentos subrayados:


―Se despidió de todos, pero le pidió a sus amigos que lo acompañaran un rato más.

6) ¿En qué consiste la desviación de la norma que presenta la siguiente oración?:


―Antonio desmintió que no tiene intención de cambiar de club la próxima temporada.

7) Explique el uso incorrecto del verbo haber que se produce en la siguiente oración:
―A raíz de esta normativa han habido muchos problemas en todas las secciones.

8) ¿En qué consiste el uso anómalo del posesivo suyo?:


―Subieron al autobús y se sentaron justo delante suyo.

9) Comente la construcción subrayada en la oración siguiente:


―No le gustan nada las multitudes. Es por esto que prefiere ir a la sesión de las cuatro.

10) Comente y razone el uso normativo de los segmentos subrayados:


―¿Por qué no te preguntas el porqué de su actitud?, ¿porque temes averiguar la verdad? 80

COELE II 2 MIRIAN 78
RESPUESTAS A LOS EJERCICIOS DE AUTOCOMPROBACIÓN DEL TEMA 2

1) Comente las anomalías que pueden afectar a las palabras subrayadas desde el punto de vista normativo:
―Es un chico bastante más aficionado al álgebra que al arte poética.
Álgebra pertenece al grupo de sustantivos femeninos que empiezan por /a/ tónica, que deben ir precedidos
por el artículo determinado singular con la forma el y no la. También afecta esta norma al indefinido, que
toma la forma un (un álgebra), aunque se admite también la forma una (una álgebra).
Arte es un sustantivo ambiguo, por lo que admite tanto el género masculino como el femenino; aunque,
cuando se usa en singular, suele utilizarse el masculino (el séptimo arte) y cuando se usa en plural, el
femenino (las bellas artes).

2) Explique la función que desempeñan en la oración los pronombres subrayados, y los problemas
normativos que presentan:
―Laura la puso el abrigo y la llevó de la mano hacia la puerta, donde les esperaba Pablo con el coche. Al
pasar ante la casa de los vecinos, la niña les saludó con la mano.
En Laura la puso el abrigo y la llevó de la mano hacia la puerta, donde les esperaba Pablo con el coche , el
primer pronombre (la) ejerce la función de complemento indirecto, mientras que el segundo y el tercero ( la,
les) funciona como complemento directo.
En Al pasar ante la casa de los vecinos, la niña les saludó con la mano, el pronombre ejerce la función de
complemento directo.
Cuando el pronombre desempeña la función de complemento directo, deben usarse las formas lo, los para el
masculino (singular y plural, respectivamente) y la, las para el femenino (singular y plural, respectivamente).
Se admite la forma le en función de complemento directo de persona singular (Lo llevó en el coche/Le llevó
en el coche), pero no en plural (*Les llevó en el coche).
Cuando el pronombre desempeña la función de complemento indirecto, deben usarse las formas le, les
(singular y plural, respectivamente), cualquiera que sea el género de la palabra a la que se refiera.
La oración correcta es, por lo tanto:
―Laura le puso el abrigo y la llevó de la mano hacia la puerta, donde las esperaba Pablo con el coche. Al
pasar ante la casa de los vecinos, la niña los saludó con la mano.

3) Indique a qué nos referimos con la expresión término no marcado en relación con el género y apoye su
argumentación en el siguiente ejemplo:
―Quiero agradecer a mis nuevos compañeros y compañeras la amabilidad con la que me han recibido.
El lingüista Roman Jakobson acuñó la expresión término marcado frente a término no marcado para
designar a los dos elementos que pueden neutralizarse en una oposición lingüística binaria. En relación con
el género gramatical, el término no marcado coincide con la expresión de género masculino, mientras que la
expresión de género femenino, que se utiliza cuando no queda neutralizado el contraste significativo, es el

COELE II 2 MIRIAN 79
término marcado. Eso significa que el masculino designa el conjunto formado por entidades pertenecientes a
ambos géneros (y a ambos sexos), y el femenino designa únicamente la forma de género (y de sexo)
femenino.
Esta simplificación se basa en el denominado principio de economía del lenguaje, que se rige por la
aplicación de la ley del mínimo esfuerzo. Es decir, se trata de que, con el menor número posible de
significantes, se designe el mayor número de significados.

4) Comente las características que presenta la palabra subrayada:


―Con mucho cuidado, recortaba papelitos diminutos con una tijera de punta roma.
La palabra tijera pertenece al grupo de sustantivos que designan objetos dobles, formados por dos partes
simétricas. Estos sustantivos admiten el uso tanto en singular (tijera) como en plural (tijeras). A este grupo
pertenecen también, por ejemplo, tenaza/tenazas, pantalón/pantalones, gafa/gafas o pinza/pinzas, cuyo uso
es más frecuente en plural, pero se admite también en singular.
En el caso de tijera, tanto el DPD como el DLE utilizan exclusivamente el singular como lema de sus
respectivos artículos lexicográficos, a pesar de que el DLE puntualiza que se usa más en plural.

5) Explique la relación de concordancia que hay entre los segmentos subrayados:


―Se despidió de todos, pero le pidió a sus amigos que lo acompañaran un rato más.
Especialmente en la lengua hablada, el complemento indirecto se suele duplicar con el pronombre átono, y
algunos verbos, como gustar, encantar y sus sinónimos, lo exigen. Así, no es correcta la oración *A nosotros
apasiona el senderismo, que pide la presencia del complemento átono nos: A nosotros nos apasiona el
senderismo. Este complemento átono debe concordar con el complemento tónico: A mí me apasiona el
senderismo. Sin embargo, es muy frecuente en Hispanoamérica, y cada vez está más extendido en el español
europeo, mantener el pronombre átono en singular, aunque el complemento tónico exprese una idea plural,
cuando aquel antecede a este, como sucede en la oración propuesta (le pidió a sus amigos), en vez de la
construcción correcta:
―Se despidió de todos, pero les pidió a sus amigos que lo acompañaran un rato más.

6) ¿En qué consiste la desviación de la norma que presenta la siguiente oración?:


―Antonio desmintió que no tiene intención de cambiar de club la próxima temporada.
Es muy frecuente el uso incorrecto de verbos denominados inductores negativos, como evitar, desmentir,
dudar, temer, lamentar, etc., con una subordinada sustantiva de complemento directo cuyo verbo va
precedido por el adverbio negativo no. El resultado es que las dos negaciones se neutralizan y el significado
de la oración es precisamente el contrario del que se desea expresar. La oración correcta es, pues:
―Antonio desmintió que tenga intención de cambiar de club la próxima temporada.

7) Explique el uso incorrecto del verbo haber que se produce en la siguiente oración:

COELE II 2 MIRIAN 80
―A raíz de esta normativa han habido muchos problemas en todas las secciones.
Cuando el verbo haber funciona como impersonal, como en este caso, debe usarse solamente en 3.ª persona
del singular, ha habido muchos problemas.
La confusión estriba en que, inconscientemente, se tiende a considerar como sujeto el sintagma nominal que
acompaña al verbo (muchos problemas) y se concuerda con él el número del verbo. Pero, puesto que los
verbos impersonales carecen de sujeto, ese sintagma funciona como complemento directo, que no tiene por
qué mantener la concordancia con el verbo. La oración correcta desde el punto de vista normativo es:
―A raíz de esta normativa ha habido muchos problemas en todas las secciones.

8) ¿En qué consiste el uso anómalo del posesivo suyo en la siguiente oración?:
―Subieron al autobús y se sentaron justo delante suyo.
Es muy frecuente el error consistente en confundir el sintagma preposicional con valor adverbial (delante de
mí, cerca de ti, encima de Ángel…) con el complemento de posesión, que se construye también con la
preposición de (La hermana de Ángel). En el primer caso, el adverbio (delante, detrás, cerca, encima…) es
el núcleo del que depende el complemento preposicional (de mí, de ti, de Ángel), mientras que, en el
segundo, el complemento de posesión tiene como núcleo un nombre (hermana).
La manera de saber si la expresión con posesivo es correcta o no es fijarse en el núcleo: si se trata de un
sustantivo, es correcta; pero si se trata de un adverbio, no lo es. Por ejemplo, en La casa de Rosa, como casa
es un sustantivo, admite que lo modifique un posesivo, su casa, la casa suya. Pero el adverbio no admite esta
modificación, por lo que encima de Ángel no puede ser sustituida por su encima. En consecuencia, la oración
correcta es:
―Subieron al autobús y se sentaron justo delante de él (o de ella).

9) Comente la construcción subrayada en la oración siguiente:


―No le gustan nada las multitudes. Es por esto que prefiere ir a la sesión de las cuatro.
Este tipo de construcción con el verbo ser y un relativo se denomina que galicado, porque constituye un
galicismo.
Se produce cuando el antecedente (esto) va precedido por una preposición (por), que se suele suprimir en el
registro coloquial y, cada vez más sobre todo, en el español de América , también en el estrato culto, de
lo que resulta la construcción Es por esto que, en vez de Es por esto por lo que (o Por esto es por lo que).
Aunque en el DPD aún se proscribe su uso, la RAE lo admite como normativo en la Nueva gramática de la
lengua española, de 2011 (V. § 40.5.4).

10) Comente y razone el uso normativo de los segmentos subrayados:


―¿Por qué no te preguntas el porqué de su actitud?, ¿porque temes averiguar la verdad?
Por qué es una secuencia constituida por la preposición por y el interrogativo qué. Las dos palabras deben
escribirse separadas y con tilde en el interrogativo para distinguirlo del relativo y de la conjunción que.

COELE II 2 MIRIAN 81
Porqué es un sustantivo que equivale a causa, motivo, razón, y que se escribe con tilde por ser una palabra
aguda terminada en vocal.
Porque es una conjunción con valor causal que debe escribirse en una sola palabra.

COELE II 2 MIRIAN 82
TEMA 3
La norma en el nivel
léxico-semántico

EL LÉXICO Y LA NORMA
Aunque la RAE fue fundada en el s.XVIII para luchar contra la entrada de voces
procedentes del francés, la corporación intenta en nuestros días imponer alguna cordura a
la difícil aclimatación de los miles de extranjerismos (anglicismos sobre todo).
Es particularmente difícil encontrar el equilibrio deseable cd se trata de fijar la norma de
corrección idiomática en el nivel léxico semántico.
No es buen hablar:
- Me han birlado la cartera (especialmente ante un auditorio escogido).
- La condena unánime de todos los partidos (unánime es de todos, redundancia).
- A nivel de toda la empresa (construcción a nivel de + sustantivo no es correcto como
sentidos como: con respecto a / en el ámbito de / entre / en).
Es buen hablar:
- Al final de la 1ª parte, el resultado del partido continúa inalterable.
Problemas:
● Continuo trasiego de unidades que caracteriza al léxico y a la semántica del español:
➢ en formas de nuevas palabras que vienen a formarse:
- composición.
- derivación.
- adaptación de extranjerismos.
➢ por los significados que se añaden a otras que existían siglos atrás.
➢ desaparición continua de palabras-significados de nuestra norma léxica.
● Determinados abusos (muchos en medios de comunicación) que empobrecen los
mjes a veces en un vano intento de enriquecerlos.

IMPROPIEDADES LÉXICAS
1. POR PARONIMIA.
PARONIMIA: 2 o + vocablos con relación-semejanza entre sí por su etimología o
sonido:
- pavonar (dar pavón al hierro-acero).
pavonear (presumir).
- discorde (no conforme).
desacorde (no es igual).
- El ministro, muy asequible, y que ha explicado… (que puede conseguirse o
alcanzarse. Es para objetivos o precios no personas). Sería accesible.

1
INCORRECCIONES POR PARONIMIA:

1) En el periódico de ayer pudo verse, una vez más, el abstencionismo de los políticos en la
cámara legislativa. Apenas si había media docena de ellos en la sesión de la mañana.
(Uso correcto: el absentismo de los políticos).

2) El aire se colaba por la apertura de la ventana.


(Uso correcto: por la abertura).

3) ¿Cuántas camisetas del equipo hay que vender para amortiguar lo que cobrará el nuevo
delantero tan solo en primas?
(Uso correcto: para amortizar lo que cobrará el nuevo delantero).

4) El cargo de director es ahora mucho más apetitoso.


(Uso correcto: más apetecible).

5) Se trata de una edificación propia de los antiguos babilónicos.


(Uso correcto: antiguos babilonios).

6) Los exámenes son bienales; se convocan en junio y en septiembre.


(Uso correcto: Los exámenes son bianuales).

7) El TAC demuestra que el tumor cancerígeno ha desaparecido.


(Uso correcto: el tumor canceroso).

8) La carga llegará en un barco carbonífero.


(Uso correcto: un barco carbonero).

9) La comunidad de propietarios decidió instalar una cédula fotoeléctrica en la puerta del


garaje.
(Uso correcto: una célula fotoeléctrica).

10) Hubo varios lesionados en el partido de hockey sobre hielo. Fue un espectáculo
realmente cruento.
(Uso correcto: realmente cruel).

11) Desde hace un mes, detenta el cargo de director gerente.


(Uso correcto: ostenta el cargo).

12) Si continúa la crisis económica, va a ser difícil enjuagar el déficit.


(Uso correcto: enjugar el déficit).

13) La comida india suele llevar muchas especies.


(Uso correcto: muchas especias).

14) Al final le tocará espiar sus faltas.


(Uso correcto: expiar sus faltas).

2
15) Tras una semana de agonía, espiró de madrugada.
(Uso correcto: expiró de madrugada).

16) Si no llega pronto la ayuda europea, al final tendremos una catástrofe humanitaria en la
región.
(Uso correcto: catástrofe humana).

17) Al salir de casa, tuvo una incidencia con un vecino


(Uso correcto: un incidente).

18) Le han infringido tres derrotas en las elecciones.


(Uso correcto: Le han infligido).

19) Dicen que la vacuna es inicua y muy efectiva.


(Uso correcto: es inocua).

20) Al final del concierto, el público irrumpió en aplausos.


(Uso correcto: prorrumpió en aplausos).

21) La civilización islamista se extendió por todo el norte de África.


(Uso correcto: La civilización islámica).

22) Debe introducir los datos en un lapsus de tres minutos.


(Uso correcto: un lapso de tres minutos).

23) La organización partidista de la política nacional viene regulada por la Constitución.


(Uso correcto: partidaria).

24) No deberían dan pábilo a ese rumor.


(Uso correcto: dar pábulo).

25) Le ocasionó gravísimos prejuicios con sus maniobras dilatorias.


(Uso correcto: gravísimos perjuicios).

26) El puerto no está abierto a la flota petrolífera.


(Uso correcto: la flota petrolera).

27) El coche no está previsto de sistema ABS.


(Uso correcto: no está provisto).

28) Le han propiciado una espantosa paliza.


(Uso correcto: Le han propinado).

29) El terremoto sesgó la vida de cientos de niños.


(Uso correcto: segó la vida).

30) El árbitro señalizó la falta inmediatamente.


(Uso correcto: señaló la falta).

3
31) Está prevista una evaluación trimensual, en diciembre, marzo y junio.
(Uso correcto: evaluación trimestral).

2. POR PROXIMIDAD SEMÁNTICA

Confusión entre 2 o + vocablos que tienen relación-semejanza por cercanía en el


significado de las palabras:
➢ fidelidad leonina:
- fidelidad perruna (mantenida hasta las últimas consecuencias).
- condiciones leoninas (muy ventajosa para una de las partes).

Las confusiones alcanzan relaciones significativas entre las palabras, sinonimia.


La igualación entre palabras-locuciones diferentes, aunque semánticamente
cercanas, es fuente continua de errores.

INCORRECCIONES POR PROXIMIDAD SEMÁNTICA:

1) Si le preguntan si cree en Dios, les diría que no existe, porque es agnóstico.


(Uso correcto: es ateo).

2) La empresa no reaccionó bien cuando se enfrentó al dilema de tener que aumentar el


sueldo a toda la plantilla.
(Uso correcto: al problema).

3) Desde hace una hora se sabe que hay dos detenidos, pero aún no conocemos su
personalidad.
(Uso correcto: su identidad).

4) El sargento se detuvo en el dintel de la puerta principal.


(Uso correcto: en el umbral).

5) La Asociación de Academias de la Lengua Española está formada por la Real Academia


Española y veintiuna Academias iberoamericanas.
(Uso correcto: Academias hispanoamericanas).

6) Tras el incidente ocurrido en el kilómetro 44, el conductor del camión tuvo que ser
evacuado en helicóptero.
(Uso correcto: accidente).

7) La aviación israelita ha atacado objetivos no identificados en la franja de Gaza.


(Uso correcto: La aviación israelí).

8) Nuestros monarcas cenarán hoy con el presidente de Finlandia.


(Uso correcto: Nuestros reyes).

9) Hoy es su onomástica. Cumple veinte años.


(Uso correcto: su cumpleaños).

4
10) Tras los quince minutos reglamentarios, el partido se reinició pasadas las nueve.
(Uso correcto: el partido se reanudó).

11) El nuevo modelo de la marca adolece de sistema ABS.


(Uso correcto: carece de sistema ABS).

ETIMOLOGÍA POPULAR
Los hablantes mantienen una tenaz pugna entre:
A. el apego respetuoso a la tradición.
B. la tendencia innovadora que propicia el cambio lingüístico.
Por ejemplo en la costumbre ortográfica:
A. respeta el origen etimológico de las grafías.
B. las que pretenden modificarlas acercándolas a la pronunciación real.
En el plano léxico existe esta tensión, el fenómeno: etimología popular :
Interpretación espontánea que se da vulgarmente en una palabra, relacionándola, por
analogía, con otra de distinto origen.
● cerrojo:
- origen: es el latín VERUCULUM (barra pequeña).
- debería haber dado un resultado parecido a: *verrojo.
- pero el genio popular la modificó a cerrojo (más elocuente pero
etimológicamente falsa).

INCORRECCIONES POR ETIMOLOGÍA POPULAR:

1) Con sus andares lentos y pesados, parece un animal antidiluviano.


(Uso correcto: un animal antediluviano).

2) Lo que de verdad le encanta es arrellenarse en el sofá.


(Uso correcto: arrellanarse).

3) No tuvo ningún cuidado al empalmar los cables y ocasionó un cortacircuito.


(Uso correcto: un cortocircuito).

4) Me destornillo de risa.
(Uso correcto: Me desternillo de risa).

5) Durante el parto, tuvo problemas con el cordón dominical.


(Uso correcto: el cordón umbilical).

6) El sonido se convierte en voz al pasar por las cuerdas bucales.


(Uso correcto: las cuerdas vocales).

7) Es muy alérgica al esparatrapo.


(Uso correcto: al esparadrapo).

5
8) Homosexuales y lesbianas se manifestarán en la plaza.
(Uso correcto: Gais y lesbianas).

9) Las mondarinas son mucho más fáciles de comer que las naranjas.
(Uso correcto: Las mandarinas).

10) Al oír aquello, se puso hecha un obelisco.


(Uso correcto: un basilisco).

11) El bote sinfónico de la cocina está atascado.


(Uso correcto: El bote sifónico).

12) El sinfonier que tienen en el dormitorio es horroroso.


(Uso correcto: El chifonier).

VULGARISMOS Y COLOQUIALISMOS
El trasiego entre niveles de uso y registros de habla es continuo.
Lo que ayer era coloquial corresponde hoy al registro formal, y lo que en su tiempo fue de
uso común entra ahora dentro del lenguaje vulgar.
Tales diferencias de registro y de nivel existen y es necesario tenerlas en cuenta:
- El registro coloquial, rico-expresivo casi siempre y el registro vulgar están vedados
en las situaciones que exigen emplear el registro formal
- y al contrario, el registro formal queda muchas veces fuera de lugar en situaciones
en las que se impone el uso coloquial.
● caco:
- coloquial.
- se emplea en textos escritos con intención nada confianzuda, al contrario de
lo que parece recomendar la marca aludida
● doctor:
- hasta la enmienda de diciembre de 2018 del DLE era considerado coloquial.
- pero su extensión en el uso ha sido tal que, para muchos hablantes
corresponde a un registro más cuidadoso que el de médico; escapando del
registro coloquial.

INCORRECCIONES POR VULGARISMOS Y COLOQUIALISMOS:

1) En el autocar no cogían más de 30 pasajeros.


(Uso correcto: no cabían).

2) La cornisa cayó a la calle y saltaron los cachos en todas direcciones.


(Uso correcto: saltaron los pedazos, saltaron los trozos).

3) El avión de Air France no consiguió cruzar el charco y se hundió en el Atlántico.


(Uso correcto: no consiguió atravesar el océano).

6
4) La película solo es del gusto de los abuelos; la gente más joven la encuentra
excesivamente afectada.
(Uso correcto: del gusto de las personas mayores).

5) Es lamentable que el autor de la novela, gran escritor, sea tan plasta.


(Uso correcto: sea tan pesado).

6) Al ser detenido por la Guardia Civil, el atracador se puso farruco.


(Uso correcto: se puso insolente).

7) James Stewart era un hombre larguirucho, pero de firme apostura.


(Uso correcto: era un hombre alto y delgado).

8) La reacción de los vecinos ante los hechos fue de órdago.


(Uso correcto: fue extraordinaria).

9) El uso de los auriculares puede acabar por dejar teniente a quien los usa.
(Uso correcto: puede acabar por dejar sordo).

10) El Ayuntamiento reclamó la tasa de basuras, y los vecinos, muy a pesar suyo, tuvieron
que apoquinar.
(Uso correcto: tuvieron que pagar).

11) La detención de los narcotraficantes se debió, probablemente, a un chivatazo.


(Uso correcto: se debió a una delación).

12) En los alrededores de la Puerta del Sol abundan los aficionados a arrebatar el parné a
turistas y paseantes.
(Uso correcto: a arrebatar el dinero).

13) La brigada antigang de la Policía detiene, a veces, a simples chorizos.


(Uso correcto: a simples rateros).

ERRORES EN LA FRASEOLOGÍA Y LENGUAJE PROVERBIAL


El uso de proverbios-refranes, característica de la lengua clásica y achacada a los rústicos,
no ha desaparecido de la lengua popular.
Se ha extendido peligrosamente a otros niveles de la lengua: al uso estándar, pero el
camino se ha empobrecido.
La lengua actual, popular y común, los usa con frecuencia, pero carece de riqueza:
➢ pocos hispanohablantes conocen más allá de unas docenas de refranes y algunos
de ellos incompletos.
- Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
➢ el hablante usa-abusa de las frases hechas y de toda suerte de locuciones:
- hacer aguas:
○ el proyecto hace aguas (va a fracasar) admitido por el DPD, pero no
por el DLE pues es jerga marinera (invadido por abertura y peligro de
naufragio) o significado original de orinar.

7
INCORRECCIONES POR FRASEOLOGÍA Y LENGUAJE PROVERBIAL:

1) Al oír aquello, se le pusieron los pelos de gallina.


(Uso correcto: se le pusieron los pelos de punta [o, en otros contextos, se le puso la carne
de gallina]).

2) Vinieron los dos pequeños, Eugenio y Rosa, que siempre habían sido sus ojitos
derechos.
(Uso correcto: sus preferidos [ojito derecho solo puede ser uno]).

3) El partido, al ser derrotado en Galicia, pierde un buque insignia.


(Uso correcto: su buque insignia [que solo puede ser uno]).

4) A mis espaldas pueden ver la catedral de León.


(Uso correcto: A mi espalda [a espaldas de alguien tiene otro significado]).

5) Mi sobrina quiere aceptar el trabajo en esa empresa, y no se da cuenta de que está en la


boca de un lobo.
(Uso correcto: se mete en la boca del lobo).

6) En ese colegio nadie da una puntada sin que el director lo sepa.


(Uso correcto: nadie hace nada sin que el director lo sepa [no dar puntada sin hilo tiene otro
significado]).

7) Después de tres meses de crisis, las bolsas europeas siguen sin levantar la cabeza.
(Uso correcto: sin levantar cabeza [levantar la cabeza tiene otro significado]).

8) Al final, dieron con el traste a sus aspiraciones.


(Uso correcto: dieron al traste con sus aspiraciones).

9) No te apresures tanto: Zamora no se hizo en una hora.


(Uso correcto: no se ganó en una hora [por alusión al asedio de siete meses que el rey
Sancho II de Castilla, en el año 1072, sometió a la ciudad de Zamora para arrebatársela a
su hermana doña Urraca]).

10) La noticia del desmantelamiento de un poblado chabolista corrió como la pólvora.


(Uso correcto: como un reguero de pólvora).

REDUNDANCIAS
Es frecuente usar sinónimos para delimitar a grandes rasgos el significado de una palabra:
● trozo equivale a pedazo.
● comenzar equivale a empezar.
Pero, en ocasiones, un término debe incluir forzosamente la suma de varios rasgos
semánticos:
● subir equivale a ir hacia arriba. Es redundancia: *subir arriba.
● entrar equivale a ir de fuera adentro. Es redundancia: *entrar adentro.

8
INCORRECCIONES POR REDUNDANCIAS:

1) La bolsa llegó ayer al récord histórico de 18.000 puntos.


(Uso correcto: llegó al récord de 18.000 puntos).

2) Durante el juicio se autoinculpó de haberla calumniado.


(Uso correcto: se inculpó).

3) Lo he dicho una vez, y vuelvo a repetirlo: no cederé ante las amenazas.


(Uso correcto: y lo repito).

4) Las tropas gubernamentales aniquilaron totalmente a los rebeldes.


(Uso correcto: aniquilaron a los rebeldes).

5) Debemos denunciar toda injerencia en problemas ajenos.


(Uso correcto: toda intervención en problemas ajenos).

6) El protagonista principal de la obra es la ciudad de Oviedo.


(Uso correcto: El protagonista de la obra).

7) Por desgracia, su embarazo terminó en aborto prematuro.


(Uso correcto: su embarazo terminó en aborto).

8) El atentado recibió la condena unánime de todos los partidos políticos.


(Uso correcto: la condena de todos los partidos políticos).

9) Por más que le digo que es fácil, no quiere bajar abajo.


(Uso correcto: no quiere bajar).

10) Los testimonios de sus amigos fueron para ella una bofetada en la cara.
(Uso correcto: fueron para ella una bofetada).

11) En estos días se venden más juguetes infantiles que durante el resto del año.
(Uso correcto: más juguetes que durante el resto del año).

12) Para su familia, el secuestro ha sido un vía crucis de sufrimiento.


(Uso correcto: ha sido un vía crucis).

NEOLOGISMOS Y PRÉSTAMOS
Innovación léxica por recursos que le da su propio código, creando continuamente
neologismos:

A. Neologismos de significado: Añadiendo nuevos significados a palabras ya


existentes.
B. Neologismos de forma: creando palabras nuevas mediante procesos de
composición, derivación...

9
Préstamos: Adopción de palabras procedentes de otros códigos ajenos al suyo para
satisfacer las nuevas necesidades expresivas. Fijadas de 2 maneras:

1. Préstamos por adaptación: adaptándose a las reglas fónicas y morfológicas de la


lengua que las admite:
- jefe (del francés chef).
- tranvía (del inglés tramway).

2. Préstamos por adopción o extranjerismos, extranjerismos crudos o xenismos:


manteniendo intacta su forma original, aunque esta sea ajena a las convenciones
fónicas y morfológicas de nuestra lengua.
- show (inglés).
- boutique (fráncés).

1. NEOLOGISMOS DE SIGNIFICADO
Caballo de batalla de los puristas por:
- descuido en el uso, o
- influjo de otras lenguas.

A veces son impropiedades léxicas que han acabado por asentarse en la lengua,
llegando a encontrar asiento en las páginas del Diccionario académico:
- escuchar: oír, percibir con el oído (DPD)

INCORRECCIONES POR NEOLOGISMOS:

1) El reparto completo viene en el panfleto que reparten a al entrada del teatro.


(Uso correcto: en el folleto).

2) Los guerrilleros hicieron su santuario de aquel valle inhóspito.


(Uso correcto: hicieron su refugio. La construcción, sin embargo, incluye una modificación
metafórica cercana a la que ya ha hecho ampliar el significado de sanctasanctórum hasta su
acepción actual, recogida en el DLE, de “Lugar muy reservado y misterioso”).

3) Todavía no sabe con qué traje se va a ataviar para ir al concierto.


(Uso correcto: se va a vestir).

4) El triunfo sin paliativos de los partidos de la oposición sorprendió al Gobierno.


(Uso correcto: El triunfo rotundo. Pese a que la locución sin paliativos es definida por el
DLE como “Rotundamente, con decisión y sin titubeos”, el significado de paliativo, ‘que
tiene como finalidad mitigar, suavizar o atenuar el dolor de un enfermo’ aconseja
emplear la fórmula propuesta solo en contextos negativos: Condenar sin paliativos, Derrota
sin paliativos, etc.).

5) Archibaldo jugará hoy en detrimento de Rogelio.


(Uso correcto: en lugar de Rogelio).

6) El caballo, alazán como la noche más oscura, rechazaba la montura.


(Uso correcto: negro como la noche más oscura).

10
7) En el juicio se revisaron todas las evidencias presentadas por la defensa.
(Es un uso correcto. Pese a que suele rechazarse por su origen inglés, equivalente a
nuestra prueba, el DLE lo registra en esta acepción).

8) Si quieres, te comento el orden en que van a intervenir los jugadores.


(Uso correcto: te digo).

9) Solo podrán entrar al nuevo gimnasio las personas de género femenino.


(Uso correcto: de sexo femenino).

10) Tras cuatro años de mandato, el presidente electo de los Estados Unidos va a
presentarse de nuevo.
(Uso correcto: el presidente de los Estados Unidos).

11) Mañana entrará un frente húmedo por el noroeste y precipitará por la mañana en Galicia
y Asturias.
(Uso correcto: habrá precipitaciones por la mañana).

12) La interpretación de la orquesta sinfónica fue rutinaria.


(Uso correcto: fue poco inspirada).

13) Tras nueve meses de singladura, el cantante volvió a actuar en su tierra.


(Uso correcto: nueve meses de gira).

14) Tras ser nombrado diputado en Estrasburgo, se desentendió de los problemas


domésticos.
(Uso correcto: de los problemas internos).

15) Además de los grandes asuntos económicos, debemos prestar atención a los
problemas puntuales.
(Es un uso correcto, respaldado por la última edición del DLE −y por el DPD−).

16) El ministro tuvo que cesar a su director general.


(Es un uso correcto, respaldado por la última edición del DLE).

17) Al comienzo del segundo tiempo, el resultado del partido sigue inalterable.
(Es un uso correcto. Pese a que suele preferirse la construcción El resultado continúa
inalterado, la Academia (última edición del DLE) define inalterable como “Que no se altera
no se puede alterar”.

18) La decisión se tomó a nivel de toda la empresa.


(Uso correcto: se tomó en el ámbito de toda la empresa).

11
2. PRÉSTAMOS:
Tratamiento de los extranjerismos
- Aportaciones léxicas de lenguas diversas que enriquecen los idiomas.
- No son rechazables en sí mismos, sin embargo, es importante que:
○ responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas.
○ de manera ordenada y unitaria.
○ acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos del
español.

Extranjerismos superfluos o innecesarios


➢ Aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad.
➢ Se censura el empleo de la voz extranjera:
- Abstract → resumen, extracto.
- Consulting → consultora, consultoría.

3) Gracias al correo electrónico, cada año se envían menos christmas


impresos.
(Uso propuesto: menos tarjetas de Navidad).

6) Se dedica full time a su nuevo puesto de trabajo.


(Uso propuesto: Se dedica a tiempo completo).

8) El hall de la casa está mucho más frío que el living.


(Uso propuesto: que el cuarto de estar).

10) En algunos concursos de méritos, todo es cuestión de marketing.


(Uso propuesto: todo es cuestión de mercadotecnia).

15) No les quedan en stock cámaras digitales.


(Uso propuesto: No les quedan en existencias).

Extranjerismos muy extendidos o necesarios


➢ Aquellos para los que:
A. no existen, o no es fácil de encontrar términos españoles equivalentes
B. o cuyo empleo está arraigado o muy extendido.

Según los casos:


● Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias
Extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original.
Se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de
escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas).
Su pronunciación no se corresponde con su forma escrita.
- ballet, blues, jazz, software…

1) Muy a su pesar, se vieron envueltos en un turbio affaire.


(Uso propuesto: un turbio affaire). Asunto o caso ilícito o escandaloso

12
2) En la boutique del pan que hay cerca de mi casa hacen unas baguettes
formidables.
(Uso propuesto: En la boutique del pan que hay cerca de mi casa hacen unas
baguettes formidables).

4) Tras el adagio inicial, se produce un crescendo que desemboca en un


inspiradísimo allegro.
(Uso propuesto: Tras el adagio inicial, se produce un crescendo que
desemboca en un inspiradísimo allegro).

8) El hall de la casa está mucho más frío que el living.


(Uso propuesto: el hall de la casa está mucho más frío).

9) Aunque no se dé cuenta, el lifting la ha dejado mucho peor de lo que


estaba.
(Uso propuesto: el lifting).

11) No soporto el osobuco; prefiero la pizza.


(Uso propuesto: prefiero la pizza).

12) Carlos Sainz ganó el rally de Montecarlo en 1998.


(Uso propuesto: el rally de Montecarlo).

● Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias


Adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión
entre la forma gráfica y la pronunciación de la lengua española. Vías:

A. Se mantiene la grafía original pero con pronunciación a la española y


acentuación gráfica según las reglas del español.
- Quiche (galicismo)
○ en francés se pronuncia [Kísh].
○ en español se pronuncia [Kíche].
- Airbag (anglicismo)
○ en inglés se pronuncia [érbag].
○ en español se pronuncia [airbág].
- Máster con tilde adaptada.

Formas adaptadas a través de la pronunciación y de la tilde por estar ya


incorporadas al léxico del español.
Su lema aparece en el diccionario en letra redonda (no cursiva) por ser
extranjerismo crudo:
- set, box...

B. Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma


extranjera al sis. gráfico español:
- paddle se adapta como pádel.
- choucroute (galicismo) se adapta como chucrut.

13
En ocasiones se desaconseja, por innecesario, grafías extranjeras
precedidas de una marca de incorrección: * por ser grafías propias de
otras lenguas.
No se restringe el uso a escribir voces extranjeras si se resaltan en
cursiva o comillas.

5) Tráigame, por favor, el dossier de los alumnos matriculados.


(Uso propuesto: el dosier).

7) La prensa se empeña en decir que todo lo relacionado con el cine


tiene glamour.
(Uso propuesto: tiene glamur).

11) No soporto el osobuco; prefiero la pizza.


(Está adaptado: No soporto el osobuco).

13) Después de tantos años, parece que ha vuelto con fuerza la moda
del scooter.
(Uso propuesto: la moda del escúter).

14) En el restaurante La perdiz, de La Carolina, tienen especialidad


en soufflé.
(Uso propuesto: especialidad en suflé).

● EXTRANJERISMOS CRUDOS
- Deben escribirse siempre con una marca gráfica que destaque su
condición de palabra perteneciente a otra lengua:
○ Preferentemente en cursiva en la escritura tipográfica.
○ entre comillas en los textos manuscritos.
también las locuciones, expresiones o fórmulas oracionales en otras
lenguas que se empleen en un texto en español.
ballet, blues...

● EXTRANJERISMOS ADAPTADOS
➔ De uso corriente, adaptados a nuestra lengua.
➔ Sin problemas de inadecuación entre su grafía y su pronunciación.
➔ Sin marcar, se consideran españolas a todos los efectos.
críquet (del inglés cricket)
pádel (del inglés paddle)
➔ Historia del DLE:
○ Hasta la 21.ª edición (1992) se limitaba a registrar préstamos
adaptados en su forma a las normas fonológicas de nuestra
lengua. En el repertorio de Autoridades (1726-39):
- galicismos como: bayoneta, jefe (xefe) o etiqueta.

○ A finales del siglo XIX se incorporaron voces:


- buró (del francés bureau).
- vagón (del inglés wagon).

14
○ Un siglo más tarde, en la edición de 1984, ya figuraba:
- secreter (del francés secrétaire).
- güisqui (del inglés whisky).

○ En la edición de 1992 se abrió paso tímidamente con


préstamos NO adaptados (extranjerismos o xenismos)
acompañados a veces de una nota explicativa que daba
cuenta de su pronunciación para solucionar los problemas
fónicos.
- boutique (/butik/).
- blues (/blus/).

○ En las 2 últimas ediciones de su Diccionario (22.ª, 23.ª)


decidió dar cabida a cientos de extranjerismos con su forma
original sin incluir notas de pronunciación pero que se
presentan en letra cursiva para indicar que no es de nuestro
léxico aunque se usen:
- flashback (“voz ingl.” en paréntesis etimológico).
- gourmet (“voz fr.”).
- kitsch (“voz al.”).

TOPONIMIA
Toponimia: se ocupa de los nombres propios referidos a lugares (poblaciones, ríos, sis.
montañosos…).
Presenta dificultades cuando:
A. un mismo punto geográfico tiene varias denominaciones en zonas plurilingües.
B. cd ese mismo lugar recibe un nombre distinto (exónimo) en una lengua hablada en
un territorio ajeno al suyo:
- London tiene varios exónimos:
○ Londres (en español, francés y portugués).
○ Londra (en italiano y rumano).
○ Londen (en neerlandés)...
Buen uso del español: el conocimiento de los exónimos de empleo + extendido en
nuestra lengua. Es importante el respaldo popular (y no el oficial) el que consagra y
mantiene unos usos mientras olvida otros:
- Maastrich- Países Bajos era Mastrique (ahora en desuso).
- Lille- Francia era Lila (ahora en desuso).

El empleo de los topónimos españoles con formas cooficiales está sujeto a normas legales
poco acordes entre sí (solo afecta a textos oficiales).

15
Situación referida a las realidades geográficas de mayor rango
(ccaa, provincias y capitales):

Hay casos, según la normativa vigente, debe utilizarse un topónimo u otro de acuerdo con la
lengua del texto en que se encuentre:

PAÍS VASCO --------------------------------------------------------------------------------------------------------

Gipuzkoa (antes Guipúzcoa):


- San Sebastián → en textos escritos en español.
Donostia → en textos escritos en vasco.

Bizkaia (antes Vizcaya):


- Bilbao → nombre oficial de la Vicepresidencia del País Vasco
(aunque la RAE prefiere Bilbo → nombre vasco de la ciudad).

Araba / Álava:
- Vitoria-Gasteiz→ es oficialmente bilingüe.

CATALUÑA ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

En los libros de texto, material didáctico y otros usos no oficiales, cuando la lengua sea el
castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua.

- Lérida (en catalán Lleida).


- Gerona (en catalán Girona).

GALICIA --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

- A Coruña (antes La Coruña).


- Ourense (antes Orense).

COMUNIDAD VALENCIANA -----------------------------------------------------------------------------------

- Alicante (en valenciano Alacant).


- Castellón (en valenciano Castelló).
- Valencia (en valenciano València).

ISLAS BALEARES (ILLES BALEARS) ----------------------------------------------------------------------

En los libros de texto, material didáctico y otros usos no oficiales, cuando la lengua sea el
castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua.

La RAE establece en:

1. La Nueva Ortografía de 2010:


Los hispanohablantes pueden emplear (siempre que exista) la forma española de
estos nombres geográficos (topónimos de las zonas bilingües) y transferir aquellos
topónimos que posean una expresión única (catalana, gallega o vasca):

Pasó la mayor parte del verano en Sanjenjo, pero tuvo tiempo para visitar Bilbao y
llegar hasta Gerona; su familia vive en Sant Feliu de Guíxols.

16
2. El DPD de 2005:

● Lérida:
- para textos escritos en castellano.
- en catalán: Lleida; para textos oficiales donde es preceptivo usar el
topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes
españolas.
- el gentilicio para todo tipo de textos (incluidos los oficiales):
○ leridano.
○ ilerdense (culto; basado en el nombre latino de la ciudad).

● Gerona:
- para textos escritos en castellano.
- en catalán: Girona; para textos oficiales donde es preceptivo usar el
topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes
españolas.
- el gentilicio para todo tipo de textos (incluidos los oficiales):
○ gerundense.

● La Coruña:
- para textos escritos en castellano.
- en gallego: A Coruña; para textos oficiales donde es preceptivo usar
el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las
Cortes españolas.
- el gentilicio para todo tipo de textos (incluidos los oficiales):
○ coruñés.

● Islas Baleares:
- para textos escritos en castellano.
- en catalán: Illes Balears; para textos oficiales donde es preceptivo
usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las
Cortes españolas.
- el gentilicio para todo tipo de textos (incluidos los oficiales):
○ balear.

TOPÓNIMOS

1) Afganistán 28) Ostende


(Es uso correcto. Tb puede: el Afganistán) (Uso correcto)

2) Antwerpen 29) Ljubljana


(Uso correcto: Amberes) (Uso correcto: Liubliana)

3) Aquisgrán 30) Martinique


(Es uso correcto) (Uso correcto: Martinica)

4) La Argentina 31) Méjico


(Es uso correcto. También puede ser (Uso correcto, establecido por los
Argentina) mexicanos: México ⎯pronunc. [méjico]⎯)

17
5) Avignon 32) Milán
(Uso correcto: Aviñón) (Es uso correcto)

6) Basel 33) München


(Uso correcto: Basilea) (Uso correcto: Múnich)

7) Bavaria 34) New Jersey


(Uso correcto: Baviera. Bavaria es la (Uso correcto: Nueva Jersey)
versión inglesa)

8) Bayonne 35) New Orleans


(Uso correcto: Bayona) (Uso correcto: Nueva Orleans)

9) Beijing 36) Nijmegen


(Uso correcto: Pekín. Beijing es una (Uso correcto: Nimega)
transliteración distinta a partir del chino)

10) Bhután 37) Nueva York


(Uso correcto: Bután) (Es uso correcto)

11) Brabant 38) Oporto


(Uso correcto: Brabante) (Es uso correcto)

12) Carcassonne 39) Ottawa


(Uso correcto: Carcasona) (Es uso correcto)

13) Donau 40) Padua


(Uso correcto: Danubio) (Es uso correcto)

14) Dresden 41) Perú


(Uso correcto: Dresde) (Es uso correcto. También puede ser el Perú)

15) England 42) Philadelphia


(Uso correcto: Inglaterra) (Uso correcto: Filadelfia)

16) Escaut 43) Regensburg


(Uso correcto: Escalda) (Uso correcto: Ratisbona)

17) Firenze 44) Rhin


(Uso correcto: Florencia) (Uso correcto: Rin)

18) Gent 45) El Salvador


(Uso correcto: Gante) (Es uso correcto. No puede escribirse sin artículo)

18
19) Ghana 46) Santafé de Bogotá
(Es uso correcto) (Uso correcto: Bogotá. Santafé ⎯o Santa Fe⎯ de Bogotá fue
el nombre oficial hasta el año 2000)

20) Guinea Bissau 47) Savoie


(Uso correcto: (Uso correcto: Saboya)
Guinea-Bisáu)

21) Hawaii 48) Sydney


(Uso correcto: Hawái) (Uso correcto: Sídney)

22) Hanói 49) Támesis


(Es uso correcto) (Es uso correcto)

23) La India 50) Tokyo


(Es uso correcto. (Uso correcto: Tokio. Tokyo es una transliteración distinta)
Tb puede ser India)

24) Köln 51) Venice


(Uso correcto: Colonia) (Uso correcto: Venecia. Venice es la versión inglesa)

25) Kraków 52) Versailles


(Uso correcto: Cracovia) (Uso correcto: Versalles)

26) Lausanne 53) Wales


(Uso correcto: Lausana) (Uso correcto: Gales)

27) Liège 54) Zimbabwe


(Uso correcto: Lieja) (Uso correcto: Zimbabue)

ABUSOS LÉXICOS

En el plano léxico, la expresión correcta no solo viene dada por la ausencia de errores
El buen uso exige, además, huir de los frecuentes abusos que empobrecen los mjs (a veces
en un vano intento de enriquecerlos).

Es característico de los medios de comunicación:

1. Caer en los tópicos fáciles:


- merecidas vacaciones.
- necesidad imperiosa.
- recuerdos imperecederos.

19
2. Algunos pretenden vendernos informaciones y opiniones que tratando de buscar
originalidad, por falta de recursos o prisas acaban por presentarnos un modelo de lo
que no se debe decir-escribir.

➢ errores cometidos en construcciones fraseológicas:


- Hemos llegado al borde del abismo, y es el momento de dar un paso
al frente.
➢ abuso de adjetivos para crear un efecto estilístico llamativo pero que se han
convertido en simples adornos carentes de expresividad:
- desiertos inhóspitos.
- cordillera montañosa.
➢ Lázaro Carreter denunció en sus dardos muchos abusos de la época de sus
crónicas:
- las temperaturas se disparan / desploman (correcto es subir-bajar).
- Una página web promete visitas a la China más imperial.
- El equipo español se mete en la final (correcto es pasar a la final).
- En pleno Océano Índico.

1. TÓPICOS Y CLICHÉS

ABUSO LÉXICO

1) “El tercer premio ha caído de forma muy repartida por la geografía española (toda
España)” (El País).

“La Fundación Carriegos de León impartió durante el pasado año terapia ecuestre a más de
400 discapacitados físicos o psíquicos, procedentes de León y de otros puntos de la
geografía española (territorio español)” (La Razón).

2) “Durante su intervención, Camps citó el trasvase del Ebro, «que en estos momentos
estaría ya funcionando» y que, en su opinión, «solventaría definitivamente la incertidumbre,
la congoja que muchas veces da que la meteorología (falta de lluvia) no dé el agua que se
necesita para seguir invirtiéndola en nuestra tierra»” (La Razón).

“[Los esquiadores] tienen en cuenta, entre otros aspectos, la calidad de la nieve y de los
remontes, el pisado de las pistas, la variedad y dificultad del terreno, la meteorología
(condiciones atmosféricas) y todos los servicios que ofrece cada estación de esquí” (El
País).

3) “La climatología adversa (mal tiempo) volvió a impedir ayer que más de 350 alumnos de
Castellón acudieran a clase” (El País).

“Hoy se ha producido un cambio brusco en la climatología (condiciones atmosféricas) de


Madrid” (Telemadrid).

20
4) “Estos días [el acompañante de la duquesa de Alba] ha roto (interrumpido) su silencio
para hablar con algunas personas y comentar entre lamentos lo incomprendido y solo que
se siente” (Los domingos de ABC).

“Roman Polanski ha roto (interrumpido) su silencio para dar las gracias por las muestras de
apoyo que ha recibido” (El País).

5) “Nadal, después de ganar […], cruzó la pista para fundirse en un abrazo (abrazarse) con
su rival y amigo, el madrileño Verdasco” (ABC).

“Robben recogió la entrega, amagó, dejó que los centrales y el portero pasaran de largo, y
remató a placer. Ambos jugadores se fundieron en un abrazo (abrazaron)” (El País).

6) “La víctima ha quedado atrapada en el amasijo (fragmentos) de hierros en que ha


quedado convertido su vehículo, por lo que ha tenido que ser rescatada por los bomberos
de la Comunidad de Madrid” (El País).

“Uno de los ocupantes del vehículo salió disparado y al otro ha habido que sacarle del
coche que ha quedado convertido en un amasijo (residuo, fragmentos) de hierros” (El
Mundo).

7) “Lujo asiático (excesivo, extremo) en Valladolid. […] La nueva apuesta del empresario
Adolfo Lorenzo quiere salirse de lo normal. Y para ello abre, desde el próximo jueves 27 de
agosto, una discoteca de lujo en Valladolid” (ABC).

“[Rajoy] contrapuso la austeridad del ex presidente con el lujo asiático (excesivo) que el PP
se empeña en atribuir a Touriño” (El País).

8) “Se les llena la boca a la mayor parte de los políticos, de los empresarios y de los medios
de comunicación de la necesidad imperiosa (se omite) de llevar a cabo otra reforma laboral
como premisa imprescindible para hacer frente a la crisis económica” (El País).

“En la cilindrada de 250 c.c. Álvaro Bautista empieza a tener la necesidad imperiosa (se
omite) de remontar los quince puntos de desventaja que acumula frente al japonés Hiroshi
Aoyama” (El Mundo).

9) “El portavoz del BNG, Carlos Aymerich, se sumó ayer a las críticas a Hernández, y exigió
a Feijoo su cese fulminante / (se omite o solo destitución)" (El País).

“La consejera de Industria, Energía y Medio Ambiente, Paula Fernández, comunicó al hasta
ahora director general de la Sociedad de la Información y las Telecomunicaciones, Rafael
Ariza, su cese fulminante / (se omite o solo destitución) ” (ABC).

10) “El príncipe Carlos ha intervenido para anular contratos ya firmados con arquitectos
famosos, en su defensa numantina / (se omite) de la estética tradicional, de la armonía
británica, frente a cualquier modernidad” (El País).

21
“El Valencia tendrá que encomendarse a algo más que a sus delanteros en el partido de
vuelta, si quiere remontar el resultado en contra. Más aún si tenemos en cuenta el posible
entramado defensivo que puede montar Cúper para la defensa numantina/ (se omite) del
resultado de ida” (El Mundo).

11) “Además de los encuentros, el canal que nació en agosto y cuenta ya con 700 000
abonados ofrecerá las mejores jugadas, la trastienda del torneo, las declaraciones de los
protagonistas y un largo / (se omite) etcétera” (El País).

“Un largo / (se omite) etcétera de nuevas ideas para cambiar el hogar, aunque sea en
pequeños detalles, ya que aquí está todo a la venta” (La Razón).

12) “El gran protagonista de las portadas de esta semana es, sin duda alguna, el mar. Cada
vez son más nuestros famosos que se animan a disfrutar de la playa y del sol,
aprovechando unas merecidas / (se omite) vacaciones tras un año lleno de proyectos y
trabajo” (ABC).

“[Iniesta] está mal, como demuestran las pruebas está lesionado y se va a casa a
descansar, a disfrutar de unas merecidas / (se omite) vacaciones pensando también en
recuperarse” (El País).

13) “Acertar con el plan más adecuado para una posible ruptura del euro tiene un jugoso
premio que se pagará, como no podía ser de otra manera (se omite), con otra moneda:
250.000 libras” (El Mundo).

“León, como no podía ser de otra manera (se omite), ocupará un papel destacado con la
celebración en su suelo de la primera criba clasificatoria a la que seguirán a lo largo de las
fechas otras poblaciones” (Diario de León).

14) “El móvil sí llegó para quedarse (se omite) y es ya un básico: lo tienen todos, cabe en
un bolsillo y produce liquidez a las operadoras que reinvierten en desarrollo” (ABC).

“Todos tenemos la sólida convicción de que [las comunidades autónomas] han llegado para
quedarse (se omite) y que ya son un elemento irrenunciable de la estructura territorial del
Estado” (El Mundo).

15) “El seleccionador apuesta (depositó su confianza en) por la veteranía y la experiencia
en ataque” (ABC).

“Con su fichaje, el [teatro] Arriaga [de Bilbao] apuesta (depositó su confianza en) por un
director de escena con un crecimiento internacional creciente” (El País).

16) “Toda alternativa [para formar gobierno en la Comunidad Foral de Navarra] pasa, sí o sí
(se omite), por entenderse con Bildu y con los demás grupos nacionalistas con
representación en la Cámara” (El Confidencial).

“En el partido de este domingo jugarán sin la presión de conseguir sí o sí (se omite) la
victoria, y eso les puede beneficiar” (El Mundo).

22
17) “Arranca (comienza, se inicia) mañana martes en la Universidad Carlos III de Madrid el
colofón a los actos celebrados durante 2016 como conmemoración del tercer centenario del
nacimiento del monarca ilustrado” (ABC).

“Este viernes 15 de septiembre arranca (comienza, se inicia) una nueva edición de Cibeles,
pero con una gran ausencia: la de David Delfín [diseñador malagueño]” (El Mundo).

18) “El 20-D deja (enseña) varias lecciones. La primera, el carácter plurinacional de España”
(El País).

“[La sesión celebrada en el Congreso de los Diputados] ha dejado (ha originado) escenas
como que los grupos hayan acordado convalidar el decreto ley de Sanidad sobre
concertación de servicios sanitarios con entidades públicas o privadas sin ánimo de lucro”
(ABC).

ABUSO DE LA FRASEOLOGÍA

1) “El gobierno ha puesto toda la carne en el asador (arriesgarlo todo de una vez) para darle
la vuelta a la tortilla (para invertir las circunstancias, producir un cambio total en la
situación”. (Cadena SER).

2) “El gobierno israelí ha dado la callada por respuesta (dejado sin contestar
intencionadamente la situación política y ahora tendrá que mover ficha (realizar un cambio)”.
(Cuatro TV).

3) “A partir de mañana, las máquinas se pondrán manos a la obra (a trabajar) en la Puerta


del Sol”. (Onda Cero).

4) “El Real Madrid va a salir al ruedo (jugar) en plena forma”. (Onda Cero).

5) “Sarkozy ha puesto las cartas sobre la mesa (expuso el tema, asunto) para cantarle las
cuarenta (y corrigió, acusó) a Obama”. (Cuatro TV).

6) “Solo cuando tienes una experiencia parecida [un infarto cerebral] te das cuenta de que la
vida no es de por vida (no es eterna, no es para siempre)”. (El País Semanal).

ABUSO DE LA ADJETIVACIÓN

1) “Ante su primer clásico como azulgrana, el joven jugador asegura que lo vive de una
manera especial, pues conocía de (conocía) la intensidad emocional que genera este
choque”. (El País).

“El Gordo de Navidad acabó otorgando un guiño muy especial en (se otorgó a) Canarias”.
(ABC).

23
2) “Villa es el mejor delantero del mundo. […] Es letal dentro del área. Mágico en las
decisiones (decisivo). Rápido en la ejecución. Y comprometido con toda su alma. (ABC).

“Mercer era un hijo de la jazz age, ese momento mágico (se omite) en que los blancos se
enamoraron de la cultura afroamericana”. (El País).

3) “Necesitábamos tomar aire. No puedes grabar un disco, y otro, y otro, sin una mínima
línea argumental, arguye Javier Ojeda, el emblemático (se omite) cantante del sexteto,
mientras apura una cerveza en los camerinos”. (El País).

“El complejo ferroviario es una obra «imprescindible» para continuar adelante con los
trabajos de integración urbana del ferrocarril recuperando un centenar de hectáreas donde
podrán construirse viviendas, paseos, edificios emblemáticos (se omite) y zonas de ocio”.
(La Razón).

4) “Nuestros socios […] se convierten en auténticos (se omite) garantes de nuestra


independencia”. (OCU Compra Maestra).

“La noticia de la retirada del candidato oficial danés cayó como un auténtico (se omite) jarro
de agua fría entre los políticos daneses”. (La Vanguardia).

5) “La interpretación contundente (se omite) de Goyescas, de Granados, a cargo de Alicia


de Larrocha”. (RNE-Radio Clásica).

“El resultado de la consulta, celebrada el pasado 18 de octubre, fue contundente (se omite):
el 67% de los votantes rechazaron suprimir el paso a nivel”. (El País).

6) “Si con 2001 acertó Clarke en su profecía de un salto espectacular (se omite) para la
humanidad, ¿veremos su equivalente en 2010?” (El País).

“El defensa portugués del Atlético de Madrid elogió al 'Kun' Agüero, del que destacó que es
un futbolista espectacular (se omite) y que tiene todo para ser un fenómeno”. (El Mundo).

7) “El encuentro [del rey con la Mesa del Parlamento Vasco] transcurrió en un ambiente
«cordial y distendido». Fue calificado de histórico (afectuoso) por los asistentes”. (ABC).

Se llaman Charqueña y Caberú. Son dos linces de cuatro años que ayer, sin saberlo,
hicieron historia. La pareja protagonizó (protagonizaron) la primera reintroducción de
ejemplares de este felino para formar nuevas poblaciones. (El País).

8) “(Esta mañana) La operación salida ha dejado muchas complicaciones en las carreteras.


Ha sido una mañana muy intensa (se omite)”. (Cuatro TV).

“Un centenar de poemas de Juan Ramón Jiménez acaba de ver la luz gracias a un intenso
trabajo de recopilación de las indicaciones que dejó el propio autor en diferentes
documentos. Una obra intensa (se omite), cuya presentación ya dejó el propio poeta escrita
en 1909. (ABC).

24
9) Képler Laveran Lima Ferreira (Maceió, Brasil, 1983) está orgulloso de haber acabado (ha
acabado) con el mal endémico que afectó durante años al centro de la defensa del Madrid.
(El País).

Marichalar había intentado retener el ducado. Fuentes de la familia han precisado que este
extremo no es cierto y que don Jaime está orgulloso de llevar (llevará) "solo su apellido". (El
País).

ABUSOS RELACIONADOS CON EL PRURITO DE ORIGINALIDAD

1) “El presidente de Estados Unidos ya peina canas. Algo tan mundano ha colapsado
(inquietado) un país que manifiesta su preocupación por el estrés que pudiera estar
soportando Obama”. (ABC).

“La deuda sanitaria se ha convertido en una enorme bola de nieve de miles de millones de
euros que no para de crecer y que en su caída cuesta abajo amenaza con alcanzar y
colapsar (menoscabar) la capacidad financiera de las administraciones sanitarias”. (El País).

2) “A pesar de que no es cierto que en época de crisis se compre más, la adquisición de


participaciones se ha disparado (se ha incrementado). Los datos de consignación ⎯que
indican la cantidad de Lotería a la venta⎯ reflejan que con fecha 15 de octubre, la media por
español era de 70,2 euros… “Eso de que en época de crisis se juega mucho más, no es
cierto", ha subrayado, pero la venta de participaciones de Lotería de Navidad se ha
disparado (ha aumentado) en estos últimos meses antes del sorteo por la crisis”. (El País).

3) “En un año la industria [rumana] ha caído un 3,5%, la construcción se (se omite) ha


desplomado (disminuido) un 17,4% y el comercio ha retrocedido un 11,3%. El consumo
también se ha desplomado (reducido) hasta un 11,3%”. (El País).

4) “Disfrutaremos del placer que nos brindan (degustaremos) sus aromas y sabores [de las
frutas y verduras]”. (OCU Compra Maestra).

“Hoy, con el cambio de la hora, disfrutaremos (dispondremos) de una hora menos”.


(Onda Cero).

5) “Cayetana, en sus momentos más (se omite) difíciles. La duquesa de Alba se ha


refugiado en Sevilla para hacer frente a sus días más (se omite) duros. En Sevilla tiene a
sus más íntimos. En Sevilla guarda algunos de sus más (se omite) entrañables recuerdos”.
(D7. Los domingos de ABC).

“Siete años después de la caída de los talibanes, Afganistán vive su momento más
(se omite) crítico por la ofensiva lanzada por la insurgencia”. (Pablo M. Díez. ABC).

“La página www.beyondspaceandtime.org […] propone tours por la China más (se omite)
imperial”. (El País Semanal).

25
6) “Un loco de las ecuaciones desentrañará los misterios mejor (se omite) guardados de
The Beatles”. (ABC).

“El festival lo abre esta noche en la plaza de toros el británico James Hunter, un artista que
recupera la esencia de la música negra de los años cincuenta y que se ganó el respeto de
artistas como Van Morrison, que llegó a referirse a él como "una de las mejores voces y el
secreto mejor guardado (voz destacable, importante) del soul británico"”. (El País).

7) “El equipo español de tenis se ha metido (clasificado) en cuartos de final de la Copa


Davis”. (Onda Cero).

“La primera dama, Michelle Obama, es la presidenta honoraria. No solo la glamurosa Parker
se ha colado (ha acudido, ha sido invitada) en la Casa Blanca. Con ella lo han hecho
actores de la talla del oscarizado Forest Whitaker o el dos veces aspirante a la estatuilla
Edward...”. (El País).

8) “Su concesionario en pleno (se omite) centro de Madrid”. (Onda Cero).

“El jugador ha sufrido un pequeño accidente de circulación en la isla Reunión (Francia),


situada al este de Madagascar, en pleno (se omite) Océano Índico”. (El País).

9) “En el calendario hemos querido mostrar (mostramos) las variedades de frutas y


verduras”. (OCU Compra Maestra).

“Abdulmutallab ha declarado tener lazos con Al Qaeda y haber actuado bajo sus órdenes,
aunque fuentes oficiales han querido matizar (matizado) esa afirmación y han declarado que
el hombre podría haber actuado por su cuenta”. (El País).

10) “Una aplicación interactiva para saberlo todo (conocer) acerca de estos productos [los
alimentos funcionales]”. (OCU Compra Maestra).

“Ahora, con límites de capturas y más medidas disuasorias, la pesca fluvial es una
modalidad solo al alcance de quien conoce todos (se omite) los secretos del río”. (El País).

11) “La agencia ha abandonado el diseño gráfico para apostar (innovar) por una nueva
forma de ofertar pisos online”. (El País).

“Endesa apuesta por la gestión inteligente del (promociona el) vehículo eléctrico”. (La
Razón).

26
12) “Su trabajo no es fácil, en el pasillo del centro comercial de Príncipe Pío salta
literalmente (se omite) a la espalda de todos los paseantes con un aparato masajeador”. (El
País).

“Cada año, el empuje hacia el noroeste de la placa euroasiática es de unos 4 milímetros,


una cifra más bien modesta. Aquel día, el fondo marino literalmente (se omite) subió
empujado por la energía liberada en el terremoto, desplazando a su vez una ingente
cantidad de agua que alcanzó las costas entre treinta minutos y una hora después”. (El
Mundo).

13) “La operación salida ha dejado muchas complicaciones (obstaculizado el uso) en las
carreteras. Ha sido una mañana muy intensa”. (Cuatro TV).

“Zapatero cierra uno de los asuntos que más complicaciones (dificultades) le ha causado y
neutraliza su posible utilización en la precampaña electoral catalana”. (El País).

14) “Berlusconi cierra su «annus horribilis» (peor año) con el lanzamiento en Italia del
Partido de la Paz”. (ABC).

“El «annus horribilis» (peor año) de Tomás Gómez. El líder de los socialistas termina el año
sin saber si será el candidato de su partido a la Comunidad”. (ABC) (el mismo día que el
anterior).

27
Por paronimia
asequible: adj.Que puede conseguirse o accesible: adj. Que tiene acceso. 2. De
alcanzarse. fácil acceso o trato. 3. De fácil
comprensión.
abstencionismo < abstención absentismo< ausencia
1. m. Doctrina o práctica de los 1. m. Abstención deliberada de acudir al
abstencionistas. trabajo.

adolecer: v.intr. 1. Caer enfermo o padecer carecer: adj. Tener falta de algo.
enfermedad. 2. de+V: tener o padecer
algún defecto.
apertura: dar principio asambleas, abertura: boca, hendidura, agujero,
corporaciones, teatros, testamentos, grieta; tipo de sonido.
ajedrez..
amortiguar: hacer menos viva o violenta amortizar: recuperar los fondos
alguna cosa. invertidos.
apetitoso: 1. Que exita el deseo o el apetecible: digno de apetecerse.
apetito. 2. Gustoso, sabroso.
babilónico: 1. adj. Perteneciente o relativo babilonio:1. adj. Natural de la ciudad de
a la ciudad de Babilonia. Babilonia. U. t. c. s.

bienales: que se repite cada bienio (dos bianuales: que se repite dos veces al año.
años).
cancerígeno: capaz de provocar la canceroso: tocado del cáncer, que
enfermedad cancerosa. participa de tal naturaleza.
carbonífero: dícese del terreno que carbonero: perteneciente al carbón
contiene carbón vegetal.
cédula: 1. Pedazo de papel para escribir en célula fotoeléctrica:
él. 2. Documento en que se reconoce una dispositivo que permite transformar las
deuda u otra obligación. variaciones de intensidad luminosa, en
variaciones de intensidad eléctrica.
cesar: 1.Suspenderse o acabarse una cosa. destituir: 1. Privar a alguien de alguna
2. Dejar de desempeñar algún empleo o cosa. 2. Separar a alguien del cargo que
cargo. ejerce.
cruento: adj. sangriento cruel: adj. Que se deleita en hacer sufrir o
se complace en los padecimientos ajenos.
detentar: 1. tr. Retener y ejercer ostentar: tr. Mostrar o hacer patente algo.
ilegítimamente algún poder o cargo 2. Hacer gala de grandeza, lucimiento y
público. boato.

enjuagar:1. tr. Limpiar la boca y enjugar:tr. Cancelar, extinguir una deuda


dentadura con un líquido adecuado. U. m. o un déficit.
c. prnl.r:
especie: 1. f. Conjunto de cosas semejantes especia: 1. f. Sustancia vegetal aromática
entre sí por tener uno o varios caracteres que sirve de condimento; p. ej., el clavo,
comunes. la pimienta, el azafrán, etc.
espiar: 1. tr. Acechar, observar expiar : tr. Borrar las culpas, purificarse
disimuladamente a alguien o algo. de ellas por medio de algún sacrificio.

espirar: 1. tr. Exhalar, echar de sí un expirar:1. intr. Acabar la vida.


cuerpo buen o mal olor.

humanitaria: que mira o se refiere al bien humana: perteneciente al hombre o


del género humano. propio de él
incidencia: Lo que sobreviene en el curso incidente: 2. Disputa, riña, pelea entre dos
de un asunto o negocio y tiene con él o más personas.
alguna conexión.
infringir: Quebrantar leyes, órdenes, etc. infligir: Hablando de daños, causarlos, y
de castigos, imponerlos.
inicua: Contrario a la equidad. 2. Malvado, inocua: Que no hace daño.
injusto.
irrumpir: entrar violentamente en un prorrumpir: intr. Salir algo con ímpetu.
lugar.
islamista islámica: perteneciente o relativo al
Islam.
lapsus: falta o equivocación cometida por lapso: Paso o transcurso. 2. Tiempo entre
descuido. dos límites
partidista: relativo a al partidismo partidario: Que sigue a un partido o
(adhesión o sometimiento a las opiniones bando o entra en él. 3. Adicto a una
de un partido o bando) persona o idea.
pábilo o pabilo: mecha que está en el pábulo: Alimento que se toma para
centro de un vela. subsistir. 2.fig. Lo que sirve para mantener
la existencia de algunas cosas o acciones.
paternal: propio del afecto, cariño o paterno: perteneciente al padre.
solicitud del padre.
prejuicios: efecto de prejuzgar (juzgar de perjuicios: efecto de perjudicar o
las cosas antes del tiempo oportuno os in perjudicarse.
tener de ellas cabal conocimiento)
petrolífero: Que contiene petróleo. petrolero: Perteneciente o relativo al
petróleo
previsto: 1. part. irreg. de prever. provisto: 1. part. irreg. de proveer.

propiciar: ablandar, aplacar la ira de uno, propinar: dar la clase de golpe expresada
haciéndole favorable, benigno o propicio. por el complemento explícito: bofetada,
paliza, patada.
sesgar: cortar o partir en sesgo. segar: 3. fig. Cortar, interrumpir algo de
forma violenta y brusca,
señalizar: colocar en las carreteras y otras señalar: 8. hacer señal para dar noticia de
vías de comunicación, las señales que alguna cosa.
indican cruces, pasos a nivel y otras.
trimensual: Que se repite tres veces al trimestral: Que sucede y se repite cada
mes. tres meses.
4.1. EL TEXTO Y SUS CARACTERÍSTICAS
Las propiedades de coherencia, cohesión y adecuación a la situación comunicativa diferencian un texto de un no-texto.

4.1.1. Enunciado y texto


a) El enunciado: Secuencia lingüística concreta, realizada por un hablante en una situación determinada.
Es la unidad básica de la comunicación y puede tener estructura oracional (Los árboles se han despojado totalmente
de sus hojas) o no tenerla (¡Huy!, ¡Rafael!). Todo enunciado tiene un principio y un fin. En el diálogo, el fin de cada
enunciado está señalado por la alternancia de la palabra de los hablantes, o los silencios entre intervenciones. Existen
los límites inicial y final de un enunciado, tanto en lengua oral como escrita, y en esta última los reconocemos
fácilmente. Un enunciado no siempre constituye un texto. Un enunciado o secuencia de ellos únicamente dan lugar
a un texto si cumplen las condiciones de coherencia, cohesión y adecuación a la situación comunicativa.

b) El texto: cualquier manifestación verbal completa que se produce en un acto de comunicación.


La clave que diferencia un texto de un no-texto está en qué se entiende por manifestación completa. Aunque no
exista definición inequívoca de texto, consideramos que todo texto, oral o escrito, debe poseer carácter
pragmático, sintáctico y semántico, manifestados a través de condiciones de textualidad reconocidas implícita o
explícitamente por los hablantes. Sin extensión prefijada. Su organización depende de la intención comunicativa.

• Carácter pragmático, puesto que se trata de un acto social que forma parte de un proceso comunicativo, en el
cual adquiere su sentido. El carácter pragmático se manifiesta a través de la adecuación a la situación comunicativa.
Parte de los datos ofrecidos por la gramática y toma luego en consideración los elementos extralingüísticos del
lenguaje. Entre los elementos extralingüísticos se engloban el contexto y la intención del emisor y el receptor. El
contexto de la enunciación es uno de los factores más importantes: representa algo más que un simple escenario.
Influye de manera decisiva en toda una serie de elecciones gramaticales. Constituye uno de los pilares fundamentales
para la interpretación del texto. La intención es el objetivo que el emisor quiere conseguir por medio del texto.
Esta guía al emisor a elegir los medios lingüísticos más adecuados para alcanzar lo que se propone. La intención
comunicativa es también esencial para el destinatario: reconocer la intención del emisor es un paso imprescindible
para que no se produzcan malentendidos en la interpretación del texto. Para poder reconocer y atribuir intenciones
a su interlocutor, el destinatario se basa en su conocimiento del mundo, en el comportamiento observable (el
comportamiento verbal lo es), en las expectativas creadas por la situación de comunicación y en los conocimientos que
comparte con el emisor.

• Carácter sintáctico: el texto posee estructura interna guiada por unas reglas: las del nivel textual (cohesión) y las
del sistema de la lengua (sintácticas). Se manifiesta a través de la cohesión textual.

• Carácter semántico: el texto comporta un significado global: sus partes deben presentar coherencia con el mensaje
que pretenda transmitir (consistencia en la intención comunicativa del texto concebido en su conjunto).
4.1.2. Condiciones de textualidad o propiedades textuales

4.1.2.1. La adecuación
La lengua varía según la localización geográfica del hablante, su grupo social, nivel cultural, sexo, edad… La
adecuación de un texto exige adoptar la variedad más apropiada para cada situación, de entre las que ofrece la
lengua: variedad lingüística local/estándar, registro formal/informal, uso de lenguas especiales o técnicas, etc. El
hablante emite un texto según su intención comunicativa y, dependiendo de esta, escoge el tema y codifica el mensaje
de forma que sea comprensible. Con adecuación aludimos a la relación e intención del emisor respecto al receptor:
1. El emisor opta por una determinada variedad de acuerdo con el uso particular seleccionado.
2. La comunicación verbal se realiza en distintos espacios sociales (la familia, el trabajo...) llamados ámbitos de uso,
en función de los cuales se selecciona la variedad de lengua.
3. En la elección de la variedad influyen los siguientes elementos de la situación:
 La relación entre emisor y receptor.  El momento y el lugar, relacionados con el contexto.  El canal (oral o
escrito).  El tema seleccionado  La intención comunicativa del hablante. 

Un texto oral o escrito muestra la adecuación necesaria si:


• Consigue el propósito comunicativo para el que se ha producido (exponer un informe, pedir algo, etc.).
• No mezcla distintos niveles de formalidad. Si es formal, no debe incluir vulgarismos o coloquialismos. Si el
informal, no son apropiadas las palabras demasiado técnicas o cultas ni la sintaxis excesivamente compleja.
• Mantiene constante grado de especificidad. Si se trata un tema especializado se empleará la terminología
específica del campo, evitándose las expresiones coloquiales y las acepciones más genéricas de las palabras.

4.1.2.2. La cohesión.
Imprescindible, tanto en el texto escrito como en el oral. Los enunciados integrantes de un texto no son
unidades aisladas e inconexas, sino que están relacionados a través de medios lingüísticos diversos (puntuación,
entonación, conjunciones, artículos, pronombres, sinónimos, etc.), que conforman entre sí una trama de conexiones, la
cual permite la comprensión lectora y la producción de escritura. La cohesión tiene fundamentalmente carácter
sintáctico, aunque también responde a rasgos semánticos y léxicos. María y Ana fueron a la floristería. Ella buscaba
azaleas y orquídeas. Este texto resulta confuso, porque alguno de sus mecanismos cohesivos no está claramente
precisado. Los principales mecanismos de cohesión textual son la referencia, la elipsis y los marcadores
discursivos, pero también intervienen la entonación, la puntuación y la cohesión temporal expresada por los tiempos
verbales.

a) La referencia: Consiste en aludir mediante un elemento del texto a otro u otros elementos también
presentes en él, o bien en el contexto. Se emplea la deixis para el señalamiento de algunos elementos lingüísticos
(presentes en el discurso o simplemente conocidos y recordados) como el lugar (aquí, allí, arriba), el tiempo (ahora,
entonces, después) y las personas gramaticales (yo, vosotros,), mediante deícticos (aquí, ahora, entonces, tú, yo…).

• Referencia exofórica: hacia fuera del texto. Un elemento del texto alude a referentes del mundo real, es
decir, extralingüísticos, pertenecientes al contexto situacional: El alcalde ha anunciado que desde hoy quedará
suspendida por obras la línea 2 del Metro de Madrid. Tanto el SN El alcalde como el adverbio de tiempo hoy y el SN
la línea 2 del Metro de Madrid establecen referencias exofóricas, pues aluden a entidades externas al texto.

• Referencia endofórica: hacia dentro del texto. Un elemento del texto alude a un referente presente en el
mismo texto. También se la conoce como correferencia, pues ambos elementos del texto aluden a un mismo referente:
María recitó un poema conmovedor. En él se traslucía toda su sensibilidad. Las referencias endofóricas pueden ser de
dos clases: anafóricas y catafóricas:
- Anáfora: Referencia hacia un elemento aparecido con anterioridad en el texto. Si no dispusiéramos de
mecanismos diversos para evitar la repetición del nombre poema, el texto llegaría a ser repetitivo. Del mismo modo, si
eliminásemos las referencias a ese elemento el texto podría resultar ambiguo: María recitó un poema conmovedor. Se
traslucía toda la sensibilidad.
- Catáfora: Se anticipa a un elemento que aún no ha aparecido: Te lo presentaré: ese niño rubio es Juan.
El pronombre personal lo refiere catafóricamente al sintagma ese niño rubio.

Las clases de palabras que permiten establecer relaciones referenciales son:


—Pronombres personales, demostrativos, posesivos, etc. (él, ese, mío, le, la, me, nos, alguna, aquél, te, se…).
—Algunos adverbios, como allí, entonces, ayer, etc.: Carlos fue a la playa, pero nadie más fue por allí.
— Sinónimos, hiperónimos o hipónimos. El léxico es uno de los mecanismos fundamentales de referencia:
• Sinonimia: nombrar elementos semejantes para evitar repetición. Eva estudia en esta escuela; Pedro, en otro centro.
• Hiperonimia: reemplazar un elemento por otro que lo abarca semánticamente: vehículo con respecto a coche,
autobús, moto, etc.: Venus brillaba en la noche. Ese planeta nos fascinaba en las noches de verano
• Hiponimia: reemplazar un elemento por otro de significado incluido en su hiperónimo: En la foto estaba plantando
un árbol; aquel castaño lo acompañó toda su vida.

b) La elipsis: Suprimir un elemento que ya ha aparecido antes en el texto, cuyo vacío puede reponer fácilmente
el receptor: Unos pensaban en las inminentes vacaciones; otros, en los exámenes de septiembre (se omite pensaban).

c) Los marcadores del discurso: marcar la relación existente entre dos segmentos textuales; articulan la
estructura del texto. No ejercen función sintáctica, sino que constituyen enlaces supraoracionales.
 Prosódicamente, se encuentran limitados por variaciones en la entonación; en la escritura, esta entonación se refleja
con frecuencia situando el marcador entre comas.
 Morfológicamente, son unidades lingüísticas invariables pertenecientes a diferentes categorías gramaticales:
interjecciones, adverbios, locuciones adverbiales, etc. Por ejemplo, todo, puede tener flexión de género y número, pero
usado como marcador, con todo, se mantiene invariable.
 Sintácticamente, no están integrados en la oración, y su grado de autonomía varía según cada marcador (bien
puede aparecer aislado; por el contrario es menos autónomo, necesita más integración oracional). Sin posición fija. No
pueden recibir especificadores o complementos adyacentes, ni coordinarse entre sí. No admiten la negación.
 Semánticamente, no presentan contenido referencial o denotativo: muestran un significado de procesamiento, el
de guiar el conjunto de los dos miembros discursivos que conectan
Se han propuesto múltiples clasificaciones de los marcadores del discurso en español.

1. Estructuradores de la información. Señalan cómo se relacionan las distintas ideas del texto.
a) Para introducir un nuevo comentario —comentadores— (a propósito de, por lo que se refiere a, con respecto
a, en cuanto a, a continuación) o para introducir el tema (El objetivo principal de..., Este texto trata de).
b) Los que marcan el orden de las ideas, llamados ordenadores (para empezar, en primer lugar, primeramente,
primero, de entrada, a continuación, en último lugar, por el contrario, no obstante, sin embargo, etc.).
c) Los digresores introducen un comentario marginal (por cierto, a propósito, a todo esto…).
2. Conectores. Vinculan una parte del discurso con otra anterior. Se distinguen tres tipos:
a) Aditivos, que expresan la noción de inclusión, adición o intensificación de datos. Por ejemplo, y, y además,
también, es más, incluso, de igual forma, igualmente, de igual manera/forma/modo, hasta, asimismo, etc.
b) Consecutivos o ilativos (pues, entonces, etc.).
c) Contraargumentativos señalan relaciones de contraste y oposición entre enunciados. En cambio, ahora bien,
pero, sino, aun así, sin embargo, no obstante, con todo, por el contrario, ahora bien, de todas maneras, etc.
3. Reformuladores. Presentan la nueva formulación de un miembro anterior. Se distingue explicativos (es decir, esto es,
o sea, a saber, en/con otras palabras, dicho de otro modo) de rectificación (mejor dicho, más bien, quiero decir, etc.),
de distanciamiento (en cualquier caso, de todos modos, etc.) y recapitulativos (en suma, en conclusión, en resumen.).
4. Operadores argumentativos. Condicionan de alguna forma al segmento en el que se incluyen. Se diferencia entre
operadores de refuerzo argumentativo (en realidad, de hecho, etc.) y de concreción (por ejemplo, en particular, etc.).
5. Marcadores conversacionales. Son los que aparecen con frecuencia. Se distinguen los marcadores de modalidad
epistémica (claro, desde luego, por lo visto, etc.), de modalidad deóntica (bueno, bien, vale, etc.), enfocadores de la
alteridad (hombre, oye, atención, cuidado, etc.) y metadiscursivos conversacionales (bueno, eh, este, etc.).

Algunos además se utilizan para apoyar sintácticamente las relaciones lógicas entre las oraciones del texto:
1. Causales. Expresan relaciones de causa: porque, ya que, que, pues, dado que, puesto que, como, a causa de, etc.
2. Consecutivos. Indican relaciones de consecuencia: por lo tanto, en consecuencia, de modo que, con que, etc.
3. Condicionales. Plantean una condición necesaria: si, a condición de (que), siempre que, siempre y cuando, etc.
4. Finales. Plantean la finalidad de la acción principal: para (que), a fin de (que), con el objetivo, con vistas a, etc.
5. Concesivos. Expresan alguna objeción u obstáculo: aunque, a pesar de (que), pese a que, aun cuando, etc.
6. Comparativos. Marcan algún grado de semejanza entre elementos de los enunciados: del mismo modo (que),
igualmente, igual de (que), tan/tanto… como, análogamente, a diferencia de, más… que, superior a, mayor que, etc.
7. Temporales. Establecen el marco temporal de la acción: antes, anteriormente, mucho/bastante/poco antes, entonces,
al mismo tiempo, simultáneamente, mientras, en el mismo momento, después, acto seguido, a continuación, etc.
8. Espaciales. Delimitan el marco espacial de la acción: arriba/abajo, boca arriba/boca abajo, encima/debajo,
delante/detrás, en medio/en el centro, cerca/lejos, dentro/fuera, al centro/al lado, de cara/de espaldas, en el interior/en
el exterior, etc.
Tener en cuenta el carácter polifuncional de los marcadores. Por ejemplo, entonces como estructurador de la
información, pero también como conector consecutivo; en fin, además de adverbio, puede ser ordenador o
reformulador.
d) La entonación: Indica si una oración ha terminado o no, si el emisor ha acabado de hablar, una interrogación,
exclamación o afirmación… También la actitud del hablante: seriedad, ironía, entusiasmo, etc., o énfasis en
determinados puntos del texto: una palabra, una oración, etc.

e) La puntuación: Se ha dicho con frecuencia que los signos de puntuación son la equivalencia escrita de
la entonación. Pero lo cierto es que ambos sistemas presentan más diferencias que semejanzas. Mientras que
determinados signos gráficos (¿?, ¡!...) marcan diferencias de entonación, otros muchos tienen un fin exclusivamente
sintáctico, sin correlación tonal. La asociación demasiado simple entre entonación y puntuación, o entre pausa y
coma, suele inducir al error. El gran potencial expresivo de la entonación contrasta con las muy limitadas posibilidades
de los signos de puntuación. La entonación y la puntuación son dos sistemas distintos del texto oral y del escrito,
con características y funciones no siempre coincidentes. Los signos de puntuación estructuran el texto, delimitan las
oraciones, destacan las ideas y señalan las relaciones de subordinación entre ellas. Solo unas pocas normas de
puntuación son absolutas; las demás son opcionales o facultativas, lo que permite puntuar un enunciado de
diversas maneras.

f) La cohesión temporal: La cohesión temporal de las formas verbales sustenta la sucesión cronológica de los
hechos y garantiza una correlación lógica. La elección de la persona o del modo verbal, pero, sobre todo, la del tiempo,
está determinada por muchos factores (la intención comunicativa, la necesidad de adecuación a la situación, el
significado global del texto), y también por la interrelación entre las diversas formas verbales que aparecen y las que no
lo hacen o están omitidas. La elección del tiempo verbal obliga a mantener la opción seleccionada. Por otro lado,
es importante atenerse a la consecutio temporum: la concordancia de los tiempos, por la cual el verbo subordinante
de una oración condiciona al tiempo en que debe aparecer la acción subordinada.

4.1.2.3. La coherencia: Se logra organizando y distribuyendo correctamente la información sobre un


tema determinado. Tiene naturaleza básicamente semántica y afecta a la organización de contenidos del texto.
Los enunciados que forman un texto son una cadena de ideas organizadas en función de lo que se quiere expresar.
Una exposición desorganizada, que mezcla ideas o las repite, que no las secuencia de forma ordenada o que no sigue
ningún esquema, constituye un texto incoherente. Coherencia e incoherencia son extremos de un continuum. De
hecho, la coherencia es una propiedad gradual, por lo que a menudo se necesita acudir a la comparación entre
distintos textos para establecer su grado de coherencia. Para que nuestros mensajes tengan sentido, los enunciados
tienen que relacionarse entre sí tejiendo una estructura coherente, cuyo resultado final será un texto. La
coherencia indica cuál es la información pertinente que se ha de comunicar y cómo se ha de hacer (en qué orden, con
qué grado de precisión o detalle, con qué estructura, etc.).
Un aspecto importante de la coherencia es la estructuración de la información, que plantea cómo se ordena
la información del texto: si se deben estructurar lógicamente los datos según un orden o esquema predeterminado
(cronológico, espacial, etc.), si desarrolla cada idea en un párrafo, o si se administra de forma progresiva la información
nueva. Además, resulta imprescindible la cantidad de información que debe transmitir un texto. ¿Cuánta
información es pertinente para cada tipo de comunicación? ¿Se aportan todos los datos necesarios? ¿Se produce en el
texto un exceso de información o una escasez? La selección de la información depende del propósito del emisor, de
sus conocimientos previos sobre el receptor, del tipo de mensaje que pretende crear, y también de factores contextuales:
• La situación; es decir, el conjunto de datos accesibles a los participantes de un acto de comunicación que se
encuentran en el entorno físico inmediato.
• El contexto sociocultural o conjunto de condicionamientos sociales y culturales que establece cómo debe ser
el comportamiento verbal y su adecuación a diferentes circunstancias, según las convenciones y las rutinas establecidas.

Otro de los aspectos importantes de la coherencia textual es la calidad de la información seleccionada:


ejemplos, grado de especificidad, no redundancias, casos demasiado anecdóticos, terminología acorde al tema…

Cohesión y coherencia son las propiedades que nos permiten diferenciar un texto (sea oral o escrito), de un
no-texto. Ligadas a la comprensión y producción:
• La coherencia la descubre el destinatario del texto mediante la interpretación, la descodificación. Un texto
es coherente si el destinatario comprende sin problemas de qué trata, lo que implica que se ha cumplido la intención
comunicativa del emisor. De la coherencia depende, pues, la comprensión global profunda del texto.
• La cohesión, en cambio, debe apreciarse a simple vista en la superficie formal del texto, es decir, en las
palabras y expresiones que lo conforman y en cómo estas se relacionan entre sí dentro.
Sin embargo, ambas cualidades están estrechamente relacionadas. La relación semántica (coherencia) no
tiene mecanismos lingüísticos explícitos, sino que a menudo se materializa mediante la cohesión (relaciones
sintácticas; medios lingüísticos explícitos).

4.1.3. Modalidad discursiva


Se refiere a cómo se dicen las cosas; es decir, a la expresión verbal de la visión del emisor respecto del contenido
de sus enunciados. Se puede entender como expresividad o subjetividad del hablante. Las expresiones principales de la
modalidad son las siguientes:
• La aserción: una enunciación en la que el hablante da cuenta de un estado de cosas. Venus es un planeta.
• La interrogación, que es una enunciación construida para suscitar una respuesta.
• La orden o exhortación. Generalmente, está expresada por una oración imperativa, ya sea directa (¡Abre la
puerta!) o indirecta (¿Podrías abrir la puerta?).
• La estructura desiderativa, que establece la necesidad o la conveniencia de que el receptor actúe de una
determinada manera, o expresa el deseo del emisor de que algo ocurra. Por ejemplo: Espero que no llegues tarde, Ojalá
llueva mañana.

Dichas expresiones de modalidad se manifiestan en el discurso mediante elementos lingüísticos concretos:


• A través de medios fónicos marcados con signos de puntación (paréntesis, guiones, comillas…).
• Con los modos verbales. El indicativo se asocia con la modalidad asertiva e interrogativa, el subjuntivo con la
desiderativa y la utilización del imperativo con la orden.
• A través de medios léxicos valorativos: sustantivos (el deseo de que vengas), adjetivos valorativos o epítetos,
(antepuestos a los sustantivos o en expresiones del tipo considero necesario que estudies), adverbios, diminutivos o
sufijos despectivos e interjecciones (ojalá venga mañana), e incluso figuras retóricas como la ironía, el sarcasmo, la
metáfora, la hipérbole, la metonimia, etcétera.
4.2. TIPOLOGÍA TEXTUAL

4.2.1. Clasificación textual


• De acuerdo con la situación comunicativa en la que se encuentran el emisor y el receptor, los textos pueden
corresponder al registro coloquial (o informal, y al registro formal.
• Según el canal de transmisión, los textos pueden ser orales, escritos o mixtos. El texto escrito se caracteriza por un
cierto grado de reflexión. El texto oral suele ser más espontáneo y expresivo que el anterior, a no ser que, como sucede
con las conferencias, comporte ciertos rasgos propios del escrito (texto mixto).
• Según la estructura, pueden ser narrativos, descriptivos, dialogados, expositivos o argumentativos.
• Según su finalidad o ámbito de uso, los textos pueden ser literarios, periodísticos, administrativos, humanísticos,
jurídicos, científicos y publicitarios. Esta clasificación no será materia de estudio.

Tipología
textual

Situación Canal Estructura Finalidad


comunicativa o de la
forma comunicación

Coloquiales Orales Narrativos Literarios


Formales Escritos Descriptivos Periodísticos
Mixtos Dialogados Administrativos
Expositivos Jurídicos
Argumentativos Científicos

4.2.2. El texto escrito


Su principal característica: la manifestación obligatoria de forma lineal en el espacio de la página. Esto
conlleva la necesidad de establecer una configuración que ordena y organiza los contenidos. Como consecuencia, la
información se estructura para que el texto se construya de manera adecuada; es decir, que sea cohesivo y coherente.

a) La segmentación
La distribución de los enunciados está en relación con la de los contenidos, que se agrupan de acuerdo con los
temas, subtemas y cambios de tema. La unidad básica en la que se condensan las oraciones es el párrafo, oraciones
relacionadas entre sí por el contenido. A su vez, estos se organizan en apartados, capítulos y partes. La fragmentación
depende de la extensión y del tipo de texto, y de la intención del autor. Los textos académicos suelen exigir más
organización que los literarios. La falta de coherencia en muchos textos procede de la mala organización. Los puntos y
aparte parecen elegidos al azar, o bien no indican la transición a otro aspecto. En consecuencia, las ideas no se agrupan
por núcleos temáticos, quedando sin desarrollar, inconclusas o repetidas. En los textos escritos, pasar de la oración al
texto es difícil si no existe el párrafo. Este es el instrumento que permite crear un texto escrito coherente y cohesionado.
b) La titulación
Es una de las características del texto escrito. Debe ser claro, sencillo y no ambiguo, y resumir la mayor parte del
texto o la idea principales. Por ello, es mejor elegir el título de un texto cuando este ya está completamente redactado.

4.2.2.1. Tipos de texto escrito según su estructura o su forma

4.2.2.1.1. La narración
Un narrador relata unos hechos, reales o ficticios, protagonizados por unos personajes, situados en un espacio y
un tiempo determinados y se organizan de una determinada forma. Se organiza en secuencias, combinadas por
encadenamiento (unas suceden a otras), enlace (las secuencias se alternan o se experimentan de manera diferente según
los personajes), o bien mediante combinación por enlace (para que algo se cumpla, se tiene que cumplir lo anterior). En
toda narración intervienen el narrador, los personajes, el contexto espacio-temporal y la estructura.

a) El narrador
Si su voz y su visión corresponden a un personaje, se utilizará la 1.ª persona; si corresponden a una figura ajena,
la 3.ª. El narrador en 3.ª persona suele ser omnisciente, aunque puede contar lo que ve según lo va descubriendo. El
narrador omnisciente es más objetivo que el narrador personaje, que es el protagonista o un personaje secundario que
narra en 1.ª persona. Con el narrador-personaje la historia gana verosimilitud, pues participa en ella o es testigo directo.
Este también puede ser omnisciente, cuando el personaje sabe todo lo que ha ocurrido y nos lo cuenta desde el presente.
b) Los personajes
Deben resultar creíbles por poder sentir como humanos y se definen por su identidad (nombres, características
físicas y psicológicas) como por su conducta (relaciones con otros personajes, acciones, etc.) Los personajes deben
desempeñar una función determinada en el relato:
• Sujeto-objeto. El sujeto, también llamado protagonista, genera la acción encaminada a lograr un objeto.
• Emisor-destinatario. El emisor es el que motiva la acción del sujeto, y el destinatario representa al receptor del
beneficio que se deriva de la acción del sujeto.
• Auxiliar-oponente. El auxiliar ayuda al sujeto a conseguir el objeto; el oponente (o antagonista) se lo dificulta .

A veces, estas funciones no están desempeñadas por personajes humanos, sino por animales, objetos, ideales,
valores, fuerzas de la naturaleza, etc. Hay personajes nucleares, que acompañan a los protagonistas y comparten su
destacada función, y personajes secundarios, que acompañan a los protagonistas para el desarrollo de la acción. Otros
ayudan a que avance la acción, pero que no son importantes en su desarrollo.

c) El contexto espacio-temporal
Dos temporalidades distintas: el tiempo cronológico o externo, relacionado con el orden en que se narran los
hechos; y el del discurso o interno, que refleja la duración de los mismos.
El orden cronológico tiene dos posibilidades: orden lineal, o alterado (anacronías, que pueden ser retrospecciones
o prospecciones). Ambas dan lugar a tres estructuras diferentes: cronológica o lineal, in medias res e in extrema res.
La duración se aprecia por medio de una serie de técnicas:
• Escena. Cuando la duración de la historia es igual a la duración del discurso.
• Resumen. El tiempo de la historia se reduce en el discurso.
• Elipsis. Caso extremo de resumen: se elide lo que ha ocurrido en la historia y no sabemos qué ha pasado.
• Análisis. Tiempo de la historia menor que el del discurso. En ella ocurren pocas cosas y el narrador las analiza.
• Pausa. Caso extremo del análisis, que suele acompañarse de digresiones del narrador.

Historia (orden cronológico)

Escena Resumen Elipsis


Análisis Pausa

Discurso (duración)

El resumen y la elipsis hacen que el discurso avance velozmente, al contrario que el análisis o la pausas. Las
retrospecciones, aunque estén narradas con rapidez, siempre enlentecen al relato. No debemos olvidar la frecuencia: el
número de veces que algo sucede y/o es contado en la historia. Esto da lugar a 3 tipos de relato:
• Singulativo: Acontecimiento único que se cuenta una sola vez en un discurso.
• Repetitivo: Acontecimiento contado varias veces por un personaje (preocupación u obsesión) o varios (distintas perspectivas)
• Iterativo. Acontecimiento que se repite, pero que es contado una sola vez en el discurso.

Tampoco olvidar el espacio narrativo. Puede ser real: lugares auténticos en el mundo; o imaginario. Los espacios,
además de ambientes, funcionan como signo o metáfora del pensamiento y sentimientos de los personajes.

d) La estructura: En función del tratamiento que se dé al desenlace de la narración, puede ser:


• Cerrada. Los hechos avanzan hacia el desenlace. Hay principio, nudo y desenlace, y normalmente estructura cronológica.
• Abierta. Debe imaginarse el desenlace a partir de los hechos narrados, ya que el autor no cierra el final de la historia.

Según el número de acciones que se desarrollen en la obra, la estructura será:


• Simple. Se desarrolla una sola acción.
• Compuesta. Se desarrollan simultáneamente varias acciones relacionadas.

Además, en función del tratamiento que se dé al elemento temporal, la estructura puede ser:
• Cronológica o lineal. Es la clásica: sucesión del planteamiento, el nudo o conflicto, y el desenlace o solución.
• In medias res. El relato comienza con la acción ya desarrollada, y puede incluir saltos hacia atrás o delante.
• Estructura in extrema res. El relato empieza por el final y a partir de ahí se va reconstruyendo toda la acción.

4.2.2.1.1.1. Características lingüísticas de la narración


Presenta unos hechos desarrollados en un espacio durante un tiempo determinado. Para situar estos hechos:
● verbos generalmente en pasado, aunque la acción pueda desarrollarse en presente (llamado presente histórico)
● elementos que ordenan el relato, como adverbios, conectores temporales y expresiones.
En la estructura sintáctica de la narración es importantísima la subordinación, porque la exigen el desarrollo de
la acción, la perspectiva temporal, la aparición y caracterización de los personajes y las aclaraciones. En narrativa son
frecuentes las descripciones de lugares o personajes, además de diálogos entre los personajes.

4.2.2.1.2. La descripción
Presenta de manera detallada las características o propiedades de una realidad. Con las descripciones, el autor
trata de que el lector imagine lo representado. Describir es pintar con palabras: una buena descripción proyecta en la
imaginación del lector una impresión equivalente a la sensitiva, consiguiendo que vea mentalmente lo descrito. La
clasificación de los tipos de descripciones depende del punto de vista que se adopte.Si atendemos al objeto descrito,
las descripciones pueden ser de:
1. Personas:
• Prosopografía. Se centra en la fisonomía de una persona, en sus rasgos físicos, en su indumentaria, etc.
• Etopeya. Describe los rasgos psicológicos o de comportamiento.
• Retrato. Muestra al mismo tiempo sus rasgos físicos y psicológicos.
• Caricatura. Retrato exagerado y deformado.
• Autorretrato. Retrato del propio narrador, en primera persona.
2. Objetos. Destacan las paisajísticas::
• Estática: técnica pictórica. Escritor situado en un punto, desde el que describe los elementos situados ante él.
• Dinámica: técnica cinematográfica. Escritor no inmóvil: se desplaza describiendo lo que aparece ante su vista.

Si atendemos al tipo de texto y al punto de vista del emisor, la descripción puede ser de dos clases:
• Objetiva o técnica: datos exactos de la realidad. Textos científicos. Sin impresiones subjetivas. Describe
objetivamente las características, sin suscitar emoción en el lector. Predomina la función representativa del lenguaje.
• Subjetiva o literaria: visión personal de la realidad. Intención estética. Subjetiva. Trata de suscitar una
sensación o emoción determinada y crear belleza. Predomina la función poética del lenguaje. La descripción
impresionista trata de captar el instante con rápida y variada evocación de las sensaciones percibidas por los sentidos,
describiendo solo los detalles que se imponen con fuerza caracterizadora.

4.2.2.1.2.1. Características lingüísticas de la descripción

a) Nivel morfosintáctico: Predominan los SN sobre los SV: objetos más importantes que acciones. En el SN,
el núcleo va acompañado por CN, fundamentalmente adjetivos:
• Especificativos, imprescindibles para la compresión del texto. Descripción objetiva. La manzana verde.
• Explicativos o epítetos: con frecuencia antepuestos al N, asignando cualidades no necesarias que hacen más
expresivo y embellecen el texto. Descripción subjetiva. Por ejemplo, la nieve blanca, la verde hierba.

En el SV abunda el presente y el pretérito imperfecto de indicativo. El primero aporta carácter intemporal y


mayor acercamiento al lector. El segundo quita importancia a la sucesión de hechos y los vincula a una circunstancia ya
transcurrida: lo importante es lo descrito, por eso las acciones se expresan sin especificar su final. Ambos tiempos
expresan aspecto imperfectivo (no señalan el final de la acción): no importan las acciones como tales, sino su expresión
sin fin determinado. La actitud contemplativa del autor le hace fijarse en el transcurrir de la acción y no indicar su fin.
En el nivel sintáctico predominan coordinación y yuxtaposición. La primera aporta agilidad y dinamismo. La
segunda da pequeños detalles hasta que el objeto se vea como un todo: se entremezclan impresiones fragmentarias sobre
el objeto globalmente descrito. Las oraciones yuxtapuestas expresan la simultaneidad de tales impresiones. Destacar la
subordinación adjetiva y la construcción atributiva (sujeto + V + atributo), muy útiles para expresar cualidades.

b) Nivel léxico-semántico: El autor intenta transmitir su visión, que pinta con palabras. Acude a figuras
literarias o retóricas, para despertar las sensaciones personales a través de las cuales ve el objeto descrito. Aparecen
comparaciones, personificaciones, hipérboles, metonimias, metáforas… que ayudan a comprender mejor el objeto
descrito y a embellecer el texto.

4.2.2.1.3. El diálogo: Acto de comunicación en que dos o más interlocutores intercambian información, alternando
papeles de emisor y receptor. Varios interlocutores: coloquio; uno solo: monólogo; el diálogo con uno mismo:
monólogo interior. Los diálogos escritos tienen signos para turnos de palabra (⎯), preguntas y exclamaciones (¿?)
(¡!), dudas o vacilaciones (…), la expresividad especial como ironía, complicidad… (comillas [«...» / “…”] o cursiva),
etc. Según el canal y la situación comunicativa, hay distintos textos dialogados: Conversación: oral y coloquial.
Entrevista y encuesta: frecuentes en los medios, escritos u orales según el medio, formalidad variable. Cómic:
viñetas representan a los personajes y sus acciones, diálogos en bocadillos. Teatro: Texto dramático basado en el
diálogo.
4.2.2.1.3.1. Características lingüísticas del diálogo: Los textos dialogados se caracterizan por el ritmo
rápido y la alternancia de figuras entonativas (enunciativa, interrogativa, exclamativa, etc.) que en lengua escrita se
manifiestan en el empleo abundante de signos de puntuación.
a) Nivel morfosintáctico: abundancia de verbos en 1.ª y 2.ª persona en presente de indicativo, de pronombres personales,
posesivos y demostrativos con valor deíctico, y de adverbios de lugar. Sintaxis sencilla: oraciones simples o
yuxtapuestas, hipérbatos, anacolutos, elipsis, etc.
b) Nivel léxico-semántico: predominan los recursos característicos del registro coloquial (comparaciones, metáforas, etc.)

4.2.2.1.4. La exposición
Se pretende transmitir información de forma objetiva, ordenada y clara, comprensible con facilidad. Predomina
la función representativa. La mayoría de los textos académicos (informe, acta, currículo…) son expositivos,
caracterizados por el orden (mediante marcadores como conectores, reformuladores y organizadores), y la objetividad
(debe mostrar dominio del tema con una buena preparación previa, y datos fiables y verdaderos). Tipos de estructura
en los textos expositivos: Deductiva: Se presenta el tema y se explica con apoyo de detalles o ejemplos. Inductiva: Se
comienza con particularidades y se concluye presentando el tema. Encuadrada: Se presenta el tema, se desarrolla, y en
la conclusión se retoma. Paralela: Todas las ideas se suceden en el mismo nivel jerárquico. Causa-efecto: Se explican
las causas y efectos del tema. Problema-solución: Se presenta un problema y después se ofrece la solución.

4.2.2.1.4.1. Características lingüísticas de la exposición


a) Nivel fónico: En el nivel fónico los textos expositivos se caracterizan por la entonación enunciativa.
b) Nivel morfosintáctico: Abundancia de nombres abstractos, verbos copulativos y predicativos de dicción o
pensamiento. Sintaxis compleja: proposiciones explicativas, coordinadas adversativas y abundante subordinación.
c) Nivel léxico-semántico: Vocabulario específico que se adapta al tema y al nivel formal requerido en la exposición.

4.2.2.1.5. La argumentación: Da razones para convencer de una opinión o refutar la del contrario.
Suelen tener primera parte expositiva que presenta el tema. Funciones representativa y apelativa, pues se intenta
persuadir y convencer. Demandas, recursos, debates, discusiones, ensayos... Puede argumentarse sobre cualquier
tema, pero difieren la argumentación científica (objetiva, datos verídicos) y la humanística (razones más personales y
subjetivas, pero lógicas y coherentes).

• Orden. Para defender una tesis se ordenan los razonamientos de manera clara y coherente.
• Razonamientos encadenados, con relación entre sí para llegar a la conclusión pretendida. Se distribuyen en párrafos,
que a su vez tienen datos de apoyo y están delimitados por marcadores que indican la evolución de la argumentación.
• Persuasión, potenciada a veces por el recurso de las repeticiones. No es prudente, sin embargo, abusar de estas últimas.
• La presentación introduce la tesis, la idea principal sobre la que se va a argumentar, de forma clara y breve.
• El cuerpo argumentativo o desarrollo de la argumentación expone los argumentos a favor o en contra de la tesis.
• Conclusión: recuerda la tesis y lo más representativo de lo expuesto, y subraya la posición argumentativa adoptada.

Los argumentos pueden ser de varios tipos:


• De autoridad: Cita la opinión de expertos o personas de prestigio en el tema tratado (Según la RAE…).
• La analogía: Se usa un argumento utilizado con éxito anteriormente, acudiéndose con frecuencia a la propia experiencia.
• Proverbios y refranes: Apelan a la sabiduría popular. Gran fuerza expresiva, pero pueden crear argumentos dudosos.
• Aceptación de la idea de forma generalizada, por el hecho de existir un amplio consenso que la apoya.

Dominan tres tipos de estructura básica:


• Deductiva: parte de una idea general y llega a la conclusión mediante la aportación de diferentes argumentos y pruebas.
• Inductiva: Se presentan los hechos, se razona sobre ellos y se llega a una idea general.
• Mixta: Conjuga las dos anteriores.

La forma más común de exposición y la argumentación es el ensayo:


• Texto subjetivo, a veces con elementos del lenguaje literario: enfoque personal, uso de la 1º persona, figuras retóricas…
• Temática apartada de las formas literarias convencionales: se tratan temas cotidianos: la política, las costumbres…
• Pretende informar o argumentar sobre algo, aunque no es exhaustivo. Generalmente breve y de estructura libre, pero
incluye casi siempre anécdotas, digresiones, o asociaciones de ideas que hagan avanzar la exposición.

4.2.2.1.5.1. Características lingüísticas de la argumentación


a) Nivel fónico: Entonación enunciativa; pocas veces interrogativa, sobre todo en preguntas retóricas (no esperan respuesta).
b) Nivel morfosintáctico: Sustantivos abstractos, uso del presente y verbos copulativos. Sintaxis es compleja, con
abundancia de proposiciones coordinadas adversativas y subordinadas.
c) Nivel léxico-semántico: Vocabulario específico, determinado por el tema de que se trate, y prioritariamente culto.
1. FORMATO

Los trabajos deben observar una serie de normas de estilo, que establecen el formato (tipo y tamaño
de la letra, espaciado interlineal, márgenes, etc.), la forma de elaborar y citar la bibliografía, y las
características de las notas ilustrativas. Los sistemas de normas son variados: frente al tradicional latino (ya
obsoleto) está el sistema Harvard, mucho más ágil, que incluye a los que se usan más hoy, el MLA y el
APA. Las normas se actualizan periódicamente; por tanto, no son irrefutables. Pero conviene emplear
rigurosamente un sistema de normas y, sobre todo, ser coherentes: más importante que qué sistema escojamos
es no mezclar varios en un mismo trabajo. Todo trabajo debe presentarse paginado, con márgenes, espaciados
y tipografía estéticamente aceptables, conviniendo fijar estas configuraciones al comienzo del mismo.

1.1. Márgenes e interlineado: Márgenes amplios como para permitir la encuadernación o escribir notas en
ellos, pero una excesiva amplitud hace sospechar que se intenta crear relleno. Entre 2.5 y 3 cm para márgenes
superior, inferior y derecho; entre 3.5 y 4 cm el izquierdo. El interlineado más frecuente es de 1.5, aunque en
ocasiones se puede alternar con el sencillo. El texto debe presentarse justificado y no dificultar visualmente la
lectura. Para ello, dejar interlineado más amplio detrás de títulos, o incluso después de cada párrafo si son
extensos.

1.2. Tipo y tamaño de letra: Las más utilizadas, Arial y Times New Roman, pero la elección de fuente no
es una simple cuestión de estética: por ejemplo, puede confundirse la I (i mayúscula) con el uno romano (I)
(corresponden al mismo signo) y con la l (ele minúscula), o la i minúscula con el número 1 y la ele minúscula
(l). En Times New Roman son casi idénticos el número 1 y la ele: 1, l. También puede influir en la elección
la visibilidad de signos diacríticos, como tildes, el signo de la ñ o la diéresis. Evitar el abuso de los recursos
tipográficos: cursivas, negritas, subrayados, comillas… sobre todo la letra negrita (hay editoriales que hasta
la prohíben).

La cursiva tiene asignados algunos usos normativos:


• señalar el significante frente al significado: «Podar significa ‘cortar las ramas superfluas de los árboles’».
• marcar los elementos metalingüísticos: «La palabra red es polisémica»;
• indicar que el título de una obra corresponde a un libro, revista o periódico.
• destacar las palabras cuya grafía no se adapta a las normas del español: «whisky, boutique, delicatessen».
Cuando se trata de destacar una o varias palabras en un texto escrito en cursiva, deben señalarse en redonda.

El tamaño depende del tipo de contenido. Lo normal es 12 para el texto, un punto más para los títulos
y otro menor para las citas. Usar un formato cómodo para el lector y que no distraiga por estridente.
2. ESTRUCTURA

Portada, Índice, Introducción, Desarrollo, Conclusiones, Bibliografía y Anexos (opcionales): La portada


incluye el título y el tipo de trabajo, nombre del autor, dirección de correo electrónico, el Centro Asociado, el
nombre del tutor, la línea a la que se adscribe, la asignatura, Grado o Máster, el Departamento, la Facultad y
la Universidad. Por ejemplo:

JUAN SALVE PEÑA


[email protected]

Centro Asociado de Asturias


Tutora académica: Dra. Elisa Martínez Gámez
Línea de trabajo: Lexicografía
Grado en Lengua y Literatura Españolas
MADRID 2016

DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA Y LINGÜÍSTICA GENERAL


FACULTAD DE FILOLOGÍA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA

LOS NEOLOGISMOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS EN LA 23.ª EDICIÓN DEL DICCIONARIO DE LA LENGUA


ESPAÑOLA (Trabajo de Fin de Grado)

2.1. Índice: Lo recomendable es colocarlo al principio, antes de la introducción. Antes del índice, en el centro
de la página anterior, conviene repetir el título. El índice debe reflejar la estructura del trabajo y contener los
mismos capítulos, epígrafes y subdivisiones con la misma numeración y, a ser posible, el mismo tipo de letra
(redonda, negrita, cursiva…), aunque puede ser de tamaño inferior. Crearlo automáticamente en Word permite
dirigirse directamente a la página que nos interesa pinchando en sus epígrafes. Conviene elaborar una lista
con las ideas por tratar, de más a menos extensas: así obtendremos el esqueleto de ideas que desarrollaremos
luego.

2.2. Introducción, desarrollo y conclusiones

2.2.1. Introducción: Puede ir numerada, pero no es habitual. La introducción debe reflejar los objetivos, los
recursos (estudios, encuestas...) y la metodología que se va a emplear. Se suele partir de un marco teórico
en el que situar y delimitar el tema. A veces en la introducción se plantea el estado de la cuestión: los
estudios y bibliografía más relevante que existen sobre el tema, los distintos puntos de vista desde los que se
ha analizado la cuestión y que existen hasta el momento, las diferentes teorías, etc. Igual que con el índice,
es recomendable aquí esbozar una introducción al principio a modo de guía, aunque seguramente se vaya
modificando al avanzar el trabajo. Por eso, la introducción definitiva siempre se redacta al final.
2.2.2. Desarrollo: Debe estar estructurado jerárquicamente en capítulos, epígrafes, apartados, subapartados…
numerados con números arábigos preferentemente. Conviene no pasar de 3 niveles: el exceso de divisiones
desorienta.

2.2.3. Conclusiones: Fundamentales para demostrar que se han alcanzado los objetivos planteados al inicio.
Deben retomar brevemente los objetivos de la Introducción, y reflejar después cuáles han sido los resultados
del estudio. Después del desarrollo no se numera: las conclusiones, bibliografía, apéndices… no llevan
numeración.

2.3. Bibliografía, citas y notas: La presentación de la bibliografía merece una atención especial, y la veremos
con detalle más adelante. El sistema elegido para las referencias bibliográficas va a condicionar la forma de
las citas y las notas.

2.4. Apéndices o anexos: Al final de la obra se pueden incluir apéndices con materiales o documentos de
especial interés, que resultan demasiado extensos como para introducirlos: encuestas, ilustraciones, gráficos,
legislación…

3. REDACCIÓN

3.1. Planteamientos iniciales: Para redactar bien es fundamental saber lo que se quiere decir: una redacción
confusa indica confusión mental. Por tanto, es importante seleccionar bien las ideas, ordenarlas y redactarlas
de forma clara:

1) Tratar la información en el lugar adecuado, sin desperdigarla por todo el trabajo.


2) Ofrecer, aunque sea escuetamente, una información general sobre los temas que se traten. Dar las cosas por
sabidas solo conduce a la imprecisión y a la confusión. (mantener un grado adecuado de explicitud).

El lenguaje académico corresponde al estrato culto y al registro formal. No se trata de escribir con un
lenguaje arcaico, sino uno que comporte adecuación al tipo de texto: para ello debe respetarse la norma
lingüística en todos los niveles: ortotipográfico, morfosintáctico y léxico-semántico. El lenguaje tiene que
ser objetivo, coherente y claro, libre de ambigüedades.

3.2. La norma lingüística: Del mismo modo que en la comunicación oral debemos adecuarnos a la situación,
el lenguaje escrito debe ajustarse a ciertas reglas según el tipo de escrito. Evitar los descuidos de redacción,
sobre todo si afectan al significado de la oración: son muy frecuentes tanto en el nivel ortotipográfico como
en el morfosintáctico o en el léxico. aunque las normas son permisivas, en un trabajo se debe ser mucho
más estricto que en cualquier otro escrito.
En el nivel ortotipográfico son habituales los errores de puntuación (tanto por defecto como por exceso):
• Calibrar la longitud de las pausas para saber si precisan coma, punto y coma, punto y seguido o punto y aparte
• Evitar la coma entre sujeto y verbo, por largo que sea el sujeto, a no ser que medie un inciso, pero en este caso
ya no habrá una coma, sino dos. También entre el verbo y sus complementos, como el CD, el CI o el CRég.
• Debe haber coma ante una subordinada adjetiva explicativa, para diferenciarla de una especificativa:
Explicativa: Los chicos, ya libres, salieron. Especificativa: Los chicos ya libres salieron.
• Los signos de puntuación deben escribirse detrás del paréntesis o del corchete.

En el nivel sintáctico:
• Son mejores oraciones simples que una telaraña de subordinadas, pasivas o negativas. Lo ideal no es escribir
telegráficamente, pero al conectar dos oraciones el resultado debe ser gramatical, «adecuado», e inteligible.
• El orden de los factores sí puede alterar el producto, creando ambigüedades y anfibologías. La colocación de
la subordinada lejos de su antecedente produce confusión: Buscan el cuerpo de una persona en un pantano de
Madrid que desapareció hace 5 años.
• Cuidar las faltas de concordancia. Hay una que ya parece instalada entre el CI y su duplicación: Hágale un
favor a los españoles y diga la verdad. Ponle freno a los accidentes de tráfico. Aunque en el lenguaje coloquial
esta anomalía se haya convertido casi en norma, debe evitarse en el lenguaje formal.
• Evitar los clichés periodísticos: las muletillas «Dicho esto», «A día de hoy», o el infinitivo periodístico:
«Aclarar que en este trabajo…».
• Los adjetivos, especialmente los valorativos, pueden hacer peligrar la objetividad, sobre todo antepuestos.

En el nivel léxico:
• El léxico debe ser variado para evitar repeticiones.
• Evitar las palabras comodín (hacer, ser, estar, cosa…). La palabra partícula se usa inadecuadamente para
designar tanto un artículo como un pronombre o incluso un adverbio.
• Evitar también adverbios muy subjetivos debido a su entusiasmo: Evidentemente, Obviamente,
Indudablemente…, y sus adjetivos correspondientes.
• El manejo adecuado de la terminología especializada es crucial. Es útil crearse una lista de vocabulario. No
mezclar terminologías de diferentes autores, que pueden producir confusión y contradicciones. Tener a mano
algún vocabulario especializado, como el Glosario de términos lingüísticos del DPD.

3.3. La honestidad profesional frente al plagio: Nos obliga a ofrecer información sobre los textos en los que
nos hemos apoyado, tanto directa como indirectamente, y sobre las obras que, aunque no hemos consultado
de primera mano, conocemos por un texto intermediario. No citarlos es una falta de honestidad. El plagio es
delito. Aparte de las cuestiones morales y legales, con plagio se mezclan terminologías, estilos discursivos y
párrafos de distintas procedencias. Hay que saber utilizar lo que otros han dicho antes sobre el tema, y para
ello es imprescindible acostumbrarse a citar.
4. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS, CITAS Y NOTAS: La bibliografía suele ser, junto con el índice,
introducción y conclusiones, lo primero que revisa el corrector, pues reflejan la formación, madurez y
minuciosidad del autor. Lo más recomendable es organizar desde el principio las obras que vamos a utilizar
como referencia, así como las consultadas; también resúmenes de lecturas, ideas que nos van surgiendo, citas:
todas nos van a ayudar en la redacción del trabajo. Después, se debe confeccionar una bibliografía: bien de
las obras que hemos utilizado y citado (bibliografía de referencia), bien de las que hemos consultado pero no
citado, y entonces la llamaremos bibliografía consultada. La bibliografía puede ir en una lista única o
clasificarse en secciones (en función de que sea de referencia o consultada, del tipo de obras consultadas,
etc.).

4.1. Referencia bibliográfica: Descripción detallada de una obra según unas normas. Su presentación
guarda estrecha relación con el sistema de citas y notas: emplear rigurosamente la misma norma. Se suelen
usar los sistemas APA y MLA. Es frecuente encontrar aspectos que varían según los autores o las editoriales,
sobre todo la puntuación, la indicación y posición de la fecha de la primera edición de la obra, el tratamiento
de los nombres de los autores, etc. Se trata de optar por un solo sistema y mantenerlo rigurosamente.

4.1.1. Composición: En toda referencia bibliográfica deben figurar al menos los siguientes datos:
APELLIDO(S) en mayúsculas o versalitas, Nombre o inicial (Año de edición). Título de la obra. Lugar
de publicación: Editorial.
Ejemplo: AZOFRA SIERRA, M.ª Elena (2009). Morfosintaxis del español. Madrid: UNED.

a) Apellidos y nombre del autor: Apellidos en versalitas o mayúsculas, seguidos de coma y el nombre
propio o su inicial. Aunque la mayoría de los sistemas indican únicamente la inicial del nombre, esto da
lugar a equívocos.

• Si el autor es el director, editor o coordinador de la obra, se hará constar tras el nombre (dir., ed. o coord.):
GIL FERNÁNDEZ, Juana (ed.) (2000). Panorama de la fonología española. Madrid: Arco/Libros, S. L.
• Si los autores no son más de tres, van en el orden en que aparezcan en la obra, separados por punto y coma:
MARTÍN ZORRAQUINO, M.ª Antonia; y DÍEZ PELEGRÍN, Cristina (eds.) (2001). ………etc
• Si son más de tres, o bien se cita el primero que figure en la obra y se añade et alii (abreviado en et al.) o «y
otros», o bien se sustituye el nombre del autor por la abreviación VV. AA. (Varios autores):
a) BATTANER, Paz, et al. (2001). Aprender y enseñar. Madrid: Antonio Machado Libros.
b) BATTANER, Paz y otros (2001). Aprender y enseñar. Madrid: Antonio Machado Libros.
c) VV. AA. (2001). Aprender y enseñar. Madrid: Antonio Machado Libros.
• Si el autor es una entidad, se hará constar, indicando si parece oportuno las siglas por las que se conoce:
INSTITUTO CERVANTES (2013). Las 500 dudas más frecuentes del español. Madrid: Espasa.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA [RAE] (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
• Si la obra es traducción, se indica el nombre del traductor. Si contiene contribución de otro autor, debe
citarse su nombre:
MARTINET, André (1965) [1960]. Elementos de lingüística general. Versión española de Julio Calonge Ruiz.
Madrid: Gredos. 2.ª ed. revisada, 1968.

b) Título de la obra
• Los títulos de los libros, revistas y periódicos deben figurar en cursiva.
• Los títulos de artículos, o de capítulos en un libro, revista o periódico, van entrecomillados. Tras el título se
indicará el nombre del libro o revista en que se encuentra, en cursiva, y las páginas que ocupa en esa
publicación. Cuando sea un libro (no revista), se antepone En al apellido del autor:
--QUILIS, Antonio (1993). Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid: Gredos.
--REY, Alain (1976). «Présentation». En REY, Alain (ed.). Néologie en marche, série B: langues de spécialité
2. Quebec: Gobierno de Quebec.
--ALVAR EZQUERRA, Manuel (1992). «Tradición en los diccionarios del español». Revista Española de
Lingüística (RSEL). Año 22, fasc. 1. Madrid: Gredos, pp. 123.
--SECO, Manuel (1973). «La lengua coloquial: Entre visillos, de Carmen Martín Gaite». En VV. AA. El
comentario de textos. Madrid: Castalia, pp. 358-375.

c) Fecha de edición: es uno de los datos más conflictivos en la bibliografía. No es habitual que se señale la el
año de la 1.ª edición y, sin embargo, es fundamental saberlo, aparte de que resulta llamativo encontrar una
obra de un autor antiguo, datada en el siglo XXI pero sin indicar el año de la publicación original. Las formas
de consignar la fecha de edición son variadas:

• Un sistema es situar entre paréntesis la de la 1.ª edición y después, al indicar el número de la edición que se
maneja, añadir la fecha de esta: VIGARA, Ana M.ª (1992). Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo
estilístico. Madrid: Gredos. 2.ª ed., 2005.
• Otro sistema, más moderno y más claro, consiste en indicar entre paréntesis la fecha de la edición que
estamos utilizando, seguida de la fecha de la 1.ª edición de la obra entre corchetes: VIGARA, Ana M.ª (2005)
[1992]. Morfosintaxis del español coloquial. Esbozo estilístico. Madrid: Gredos. Cuando la obra es una
traducción, la fecha entre corchetes es la de la 1.ª edición de la obra original. Si entre paréntesis se señala la
fecha de la 1.ª edición en castellano, se añade al final la de la última que haya incluido modificaciones:
BEINHAUER, Werner (1964) [1929]. El Español Coloquial. Prólogo de Dámaso Alonso. Versión española
de Fernando Huarte Morton. Madrid: Gredos. 3.ª ed. aumentada, 1978.

Las sucesivas publicaciones de una obra ya existente, sin alteraciones, se denominan reimpresiones. Se
habla de edición cuando se han incluido modificaciones. Si la obra que queremos citar ha sido entregada al
editor, pero aún no ha sido publicada, en el lugar del año, entre paréntesis, se incluirá «(en prensa)».
4.1.2. Ordenación: Las referencias se colocan siempre en orden alfabético por el primer apellido de los
autores, pero con algunas salvedades.
• Las preposiciones y artículos no se alfabetizan y se colocan detrás del nombre: LARRA, Mariano José de.
• Las conjunciones y (i en catalán) entre apellidos no se tienen en cuenta en la alfabetización.
• La alfabetización de apellidos extranjeros tiene múltiples excepciones. Ver Regueiro y Sáez (2013: 150-151).
Casos particulares de ordenación de referencias: podemos encontrar los siguientes casos particulares:

a) Varias obras del mismo autor se ordenan cronológicamente, de antiguas a modernas, sean libros o artículos.
A partir de la segunda, se pueden sustituir apellidos y nombre por raya seguida de espacio; pero esta opción
es confusa cuando la bibliografía extensa, por lo que muchos autores prefieren repetir el nombre en cada obra.
b) Si el mismo autor aparece alfabéticamente el primero como coautor de una obra colectiva, esa referencia irá
tras aquellas en las que es autor único y no podrá usarse ya la raya seguida de espacio si se empleó antes.
c) Si dos o más obras del mismo autor tienen el mismo año de publicación, van primero los libros y después
los artículos (ambos ordenados alfabéticamente por el título) y, tras el año, una letra minúscula en redonda o
cursiva para facilitar la localización de cada obra.

Ejemplo que recoge los tres casos anteriores (la negrita es añadida):

SECO, Manuel (1991). «La realidad y el deseo». Saber Leer, n.º 47. Madrid: Fundación Seca, pp. 6-7.
⎯ (2003a). Estudios de lexicografía española. Segunda edición aumentada. Madrid: Gredos.
⎯ (2003b). «María Moliner o el diccionario». En MARTÍN ZORRAQUINO, M.ª Antonia; y ALIAGA JIMÉNEZ,
José Luis (eds.). La lexicografía hispánica ante el siglo XXI. Balance y perspectivas (Actas del Encuentro de
Lexicógrafos celebrado en Zaragoza, en el marco del Centenario María Moliner, los días 4 y 5 de noviembre
de 2002). Zaragoza: Gobierno de Aragón-Institución «Fernando el Católico», pp. 275-277.
⎯ (2003c). «La lexicografía». Lexicografía española. Segunda edición. Madrid: Gredos, pp. 259-284.
SECO, Manuel; ANDRÉS, Olimpia; y RAMOS, Gabino (2011) [1999]. Diccionario del español actual, 2 vols.
(2.ª ed. actualizada). Madrid: Aguilar.

La bibliografía es mucho más clara con sangría francesa, que destaca los nombres de autores. No confundir
raya (⎯) con guion (-): son signos con diferentes funciones. Raya en Word en menú «Insertar», en «Símbolo».

Referencias a documentos electrónicos: mismas normas que a papel, y los mismos datos (aunque se añaden
algunos). No es frecuente poner la fecha de consulta. P. ej., en referencias de artículos y otras colaboraciones:

(esto es solo una lista, no la fórmula de escritura)


Autor o responsable; Fecha (si hay); Título de artículo; Título de revista; Tipo de soporte; Edición; Número
de fascículo; Fecha de actualización/revisión; Localización en documento base; Disponibilidad (enlace)
Ejemplos:

BIBLIOTECA DE LA UNED. Uso ético de la información y citas bibliográficas [En línea]. Disponible
en: http://www.uned.es/biblioteca/tutorial_uso_etico/citas_bibliograficas.htm.

PRICE-WILKIN, John (1994). «Using the World-Wide Web to Deliver Complex Electronic Documents:
Implications for Libraries». The Public-Access Computer Systems Review, vol. 5, n.º3, pp. 5-21[En línea].
Disponible en: https://uhir.tdl.org/handle/10657/5074.

SECO, Manuel (2002). «Los materiales del diccionario». En Aula Abierta: El laberinto de las palabras:
Introducción a los diccionarios, ciclo de conferencias. Madrid: Fundación Juan March [En línea]. Disponible
en: http://www.march.es/conferencias/anteriores/voz.aspx?p0=54.

La RAE aconseja citar los textos procedentes de sus bancos de datos de la siguiente forma:

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español
actual. http://www.rae.es [Fecha de la consulta]

4.2. Citas: son llamadas a obras de las que hemos extraído ideas, o información resumida cuya referencia se
incluye en la bibliografía. Con ellas el lector puede localizar la obra en la bibliografía y, por la indicación de
página, el lugar exacto en la obra: poner de manera clara el autor y la obra (y página en ella) del texto citado.
Cuando se cita el texto de un artículo de diccionario o enciclopedia no se pone la página, sino la abreviatura
s. v., o s/v (sub voce [‘bajo la palabra’]), seguida de la voz que figura como entrada del artículo citado.

Las citas llevan al mismo trabajo (de referencia interna), o a una obra ajena (de referencia externa).
Las de referencia interna suelen emplear el símbolo de parágrafo (§) seguido del número del epígrafe: Como
ya se dijo antes (§ 2.1.1)…

Las de referencia externa pueden ir o integradas en el texto del trabajo o en párrafo aparte:

4.2.1. Integradas en el texto: Se integran en el texto dos tipos de citas:

• En estilo indirecto. Las que parafrasean el pasaje, explicando las palabras del autor sin reproducirlas
exactamente, que deben ir seguidas (o precedidas) de un paréntesis con el apellido del autor de la obra, su
fecha de publicación y las páginas donde se encuentra el párrafo aludido: Algunos autores defienden que el
lenguaje puede inducirnos a error (Bernárdez, 2008: 239-241). O, sin necesidad de sin repetir el apellido:
Sin embargo, Bernárdez (2008: 239-241) defiende que el lenguaje puede inducirnos a error.
• En estilo directo: Las que reproducen literalmente un párrafo de tres líneas o menos: se encierra el texto
entre comillas, y debe ser totalmente fiel al texto original, incluso se conservarán las erratas advirtiéndolo
entre corchetes: [sic] (‘así, en el original’). Si interesa destacar algo, también deberá advertirse entre corchetes
con [Subrayado añadido], o [La cursiva es nuestra], etc. Como en el caso anterior, se indican entre paréntesis
el apellido del autor, el año de edición de la obra y la página del texto citado: Algunos opinan que «La situación
del español es precaria en los países Latinoamericanos» (Alarcos, 1989: 39). O, sin repetir el apellido:
Alarcos (1989: 39) señala que «La situación del español es precaria en los países Latinoamericanos».

4.2.2. En párrafo aparte: Si el texto que se reproduce es extenso (más de tres líneas), se cita en párrafo
aparte, sin comillas ni cursiva, con una separación interlineal menor y con una sangría mayor a la izquierda,
preferiblemente, con un tipo de letra más pequeña, pero con la misma fuente. Por supuesto, o antes o después
del párrafo deben figurar entre paréntesis los mismos datos que en los casos anteriores. Cuando se suprime
una parte del texto reproducido, se incluyen tres puntos entre corchetes: […], aunque algunos autores utilizan
el paréntesis, y otros únicamente escriben los tres puntos sin paréntesis ni corchetes. Ejemplo:

“Gómez Torrego (2006: 230-231) recuerda también que:


La letra x de las palabras México, Texas y Oaxaca y las de los gentilicios respectivos […] nunca deben realizarse
como /k/ + /s/, sino como [x], es decir, con el sonido velar sordo fricativo propio de palabras como dijo, mujer, coger,
etc. Es una incorrección que se oye con alguna frecuencia en la radio y en la televisión. La x de esas palabras es un
arcaísmo gráfico, pues en los siglos XII y XIII esta letra representaba el fonema velar fricativo sordo de «jota» […]”.

En cualquier caso, como ya se ha visto, si ya hemos nombrado al autor, en la referencia se evita: solo
se mencionará, entre paréntesis, el año de publicación y el número de la página(s) en que se encuentra el texto
referido: […] siguiendo a Alarcos (1984: 30-31), […] o también (1984, 30-31). Si nos vemos obligados a citar
una obra sin cotejar el original (debe evitarse), indicaremos de dónde procede nuestro conocimiento de ella:
señalaremos la obra a través de la cual citamos, con la preposición latina apud («según») o con «cit. por», y
ambas referencias se incluirán en la bibliografía final: «Estas definiciones, formuladas en metalengua de signo
[Rey-Debove (1971: 172 y 247), apud Seco (2003: 33)], corresponden al primer enunciado».
4.3. Notas: En los sistemas APA y MLA solo se utilizan para la ampliar conceptos u ofrecer datos
complementarios, de forma que no se interrumpe el texto, pero nunca para remitir a referencias bibliográficas.
Se colocan o a pie de página, o al final del capítulo (más frecuente en España). La llamada a la nota se señala
con número arábigo voladito (superíndice), que puede colocarse o delante del signo de puntuación (si lo
hubiese), o detrás, pero siguiendo siempre el mismo sistema (la RAE escribe el punto delante en las
abreviaturas con letras voladas [Sr.a, M.a, n.o], pero para las notas admite ambos sistemas). El Word las inserta
automáticamente en Referencias-Insertar nota al pie. La recolocación y numeración las realiza el programa
de forma automática.
CONCLUSIONES

La elaboración de un trabajo académico exige una serie de normas:

▪ Adecuación formal al sistema de normas de estilo recomendado: la presentación; el formato; la composición


y organización de referencias bibliográficas, citas y notas…
▪ Estructuración: (portada, índice, introducción, desarrollo, conclusiones, bibliografía, anexos [opcionales]).
▪ Respetar la norma lingüística en todos sus niveles (ortotipográfico, morfosintáctico y léxico-semántico).
▪ Utilización adecuada de la terminología propia de la materia objeto de estudio.
▪ Honestidad profesional en el manejo de textos ajenos, que siempre deben citarse escrupulosamente.
▪ Coherencia rigurosa en el fondo y en la forma, para evitar la mezcla de criterios y terminologías, así como
alteraciones en el sistema metodológico seleccionado.
MANUEL SECO

LA LENGUA, LOS NIVELES Y LA NORMA

1. ¿Qué entendemos por lengua española?

Lengua: Sistema de signos sonoros formados con el aire de los pulmones que es propio de una
comunidad humana.
El especificador que añadimos a la palabra lengua es casi sin excepción el de una comunidad
humana (lengua inglesa, lengua etrusca). Tendemos a asimilar las fronteras lingüísticas y las
fronteras nacionales (francés es la lengua de Francia, italiano es la lengua de Italia). La
correspondencia nación-lengua es exacta en algunos casos, pero no en todos. El español, el
francés o el inglés son lenguas de España, Francia e Inglaterra, pero también de otros países.
Además, dentro de muchos países se habla más de una lengua, como es el caso de España, en
el que las lenguas Catalana, Euskera y Gallega son oficiales en sus correspondientes
comunidades autónomas.
En china existen seis sistemas lingüísticos distintos, pero sin embargo ello no es impedimento
para que a cualquiera de estos sistemas la gente se refiera, sencillamente, como chino. La
escritura china es ideográfico, lo que hace posible la comunicación por escrito entre individuos
que oralmente no se entenderían, ya que los ideogramas no representan los sonidos de la
lengua, sino los conceptos.
El árabe hablado es distinto de una nación a otra, pero el árabe escrito clásico es igual para toda
la comunidad árabe.
La lengua se puede definir por varios criteros
- Criterio geopolítico (discutible por la razones ya explicadas)
- Criterio estructural
- Criterio sociológico (Halliday, McKintosh y Strivens): Comunidad lingüística es un grupo
de gentes que se consideran a sí mismos como hablantes de una misma lengua. (Existe
una comunidad lingüística en china, donde todos se consideran hablantes de chino, pero
no existe una comunidad lingüística escandinava, a pesar de la similitud entre las
lenguas escandinavas). Este concepto refleja la actitud de los hablantes hacia su lengua
y su manera de usarla. El sentimiento de pertenencia a una determinada comunidad
lingüística implica una solidaridad hacia todos los individuos que hablan esa lengua.
Los hispanohablantes constituimos una comunidad lingüística. La lengua nos une, pero su
nombre nos desune.
La elección de castellano o español para definir nuestra lengua está marcada principalmente por
intereses políticos. La polémica se remonta a 1931 cuando se debatía la constitución de la
república. Contra el parecer de, entre otros, Ramón Menéndez Pidal y de Unamuno, se propuso
en el texto constitucional la denominación de castellano.
Fernando González Ollé: en la negación al castellano del nombre de español no sólo hay una
reclamación, muy justa, de que tal denominación vale también para las demás lenguas de
España, sino un trasfondo de motivaciones políticas y sentimientos arraigados.
Amado Alonso: desde finales del XV siempre han alternado en el uso las dos denominaciones.
Al principio se usó español en el contraste de esta lengua con otras lenguas no hispánicas, como
en gramáticas españolas para extranjeros.
En el primer diccionario de la lengua española, El tesoro de la lengua castellana o española de
Sebastian de Cobarrubias, se proclama en la portada el carácter indistinto de una u otra
denominación. Cuando la Real Academia de la Lengua Española publica su primer diccionario un
siglo después, lo publica como Diccionario de la lengua castellana. El motivo, según Amado
Alonso, es, por un lado, la mentalidad centralista dieciochesca y, por otro el empeño casticista
de señalar el origen castellano de la lengua. Para Fernando Lázaro la razón es estilística, para no
poner en una misma línea lengua española y Academia Española, ya que, en ese momento, a los
académicos les era indiferente una u otra definición. El hecho de que se produjera el cambio a
española en 1924, en plena dictadura de Primo de Ribera, ha inducido a algunos a sugerir que
se trató de una muestra más del nacionalismo del régimen dictatorial, pero la decisión de
cambiarlo ya había sido tomada por los académicos el 5 de mayo de 1922, según las actas de la
reunión, aunque sólo llegó al conocimiento público cuando se publicó el diccionario en 1924.
Anteriormente Menéndez Pidal, en 1918, ya había manifestado su preferencia por lengua
española, pues lengua castellana induce erróneamente a creer que fuera de Castilla no se halla
la lengua literaria sino como una importación.
La postura de Manuel Seco:

Castellano y español igualmente aceptables en el uso común.


El hecho de que en algunas partes de España y Latinoamérica se prefiera castellano a español se
debe a una larga tradición y al apoyo que dio la RAE a esta tradición hasta los años 20.
En Latinoamérica además el nombre español puede ser sentido como una manifestación de
colonialismo póstumo.
En las regiones de España con lengua propia, el empleo casi exclusivo de castellano es explicado
como más apropiado porque, sin duda, tan españolas son sus lenguas como el castellano.
Los argumentos no son muy consistentes. En Norteamérica la gente dice sin miedo que habla
inglés sin relacionarlo con el pasado colonialista del país. En todos los países la lengua oficial del
Estado ha tomado el nombre del país (francés, rumano, italiano, alemán) independientemente
de la región donde surgiera la lengua, sin que ello excluya la existencia de otras lenguas
importantes, oficiales o no, en el país.
Según Amado Alonso, cuando se dice que el gallego, el vasco o el catalán son lenguas españolas,
tiene una significación geográfico-política; cuando se habla del español, la significación es
lingüística.
El empleo de castellano con negación del nombre español implica la inexactitud de suponer que
la lengua oficial de España y de todas las naciones hispanohablantes de las que es lengua oficial
es patrimonio de una sola región. La lengua castellana hace ya muchos siglos que no es
propiedad de castilla, sino de todas las regiones que la utilizan para comunicarse y por el hecho
de usarla colaboran todas en su conservación y evolución.
Es correcto usar castellano para designar la lengua que se hablaba en la edad media en el Reino
de Castilla o bien para referirse a la variedad de español que se habla en la región castellana y
que la distinguen del resto de variedades.
Unamuno: “El castellano es una lengua hecha y el español una lengua que estamos haciendo”
Cuando en un mismo contexto aparece mencionada la lengua general junto con otra de las
lenguas españolas. El contraponer lengua española y lengua gallega (o catalana o vasca) puede
interpretarse como una actitud separatista. Por lo que es más correcto usar en esos casos lengua
castellana.
2. Distinción entre lengua y habla

Saussure: Es una suerte de “estructuras mentales” de las cuales el hombre se sirve para
expresar ideas. Por su parte, el habla es la realización concreta de la lengua, que sirve para
comunicarse con los demás y es un ámbito individual e intencional.

3. Niveles de la lengua

Dimensión geográfica de la lengua: variación diatópica o dialectos (Coordenada horizontal)

Las variedades diatópicas del español pueden estar determinadas por el bilingüismo de algunas
regiones debido al contacto con la lengua regional:
• Catalanes:
o Fonéticos: relajación de a tónica, la abertura o cierre de e y o, l velar, s sonora,
tensión articulatoria de algunas consonantes y una entonación característica.
o Gramaticales: uso concertado del verbo haber impersonal (*han habido muchas
tormentas), la preferencia por ciertas expresiones (es por eso que…
dequeísmo).
o Léxico: calcos semánticos (pedir por preguntar, venir por ir, hacer faenas por
trabajar de asistenta), préstamos (chafardear por cotillear, empreñar por
molestar, encante por mercadillo, etc.)
• Gallegos:
o Fonéticos: entonación particular, especial abertura en e y o, reducción muy
acusada en grupos consonánticos, especialmente [k][t] (*carater por carácter,
*aspeto por aspecto, etc.)
o Gramaticales: El uso del pretérito simple por el pretérito perfecto castellano
(llovió hoy por ha llovido), o uso de pasado subjuntivo por pluscuamperfecto
había + participio (el pueblo huyera a las montañas por el pueblo había huido a
las montañas)
o Léxico: préstamos y calcos (sacarse la gorra por quitarse la gorra, suba por
subida, anchear por ensanchar, etc.)
La fonética andaluza, la canaria, la murciana, o la americana presentan rasgos bien acusados.
Son típicos del español de Castilla el leísmo y el laísmo. Del norte de Castilla y León, Navarra y el
País Vasco, es típico el uso del tiempo potencial con valor subjuntivo (me mandó que saldría por
me mandó que saliera). La enorme extensión de las zonas monolingües hace que sean muy
numerosas las particularidades locales a nivel léxico.
Todas estas particularidades constituyen variedades de la lengua española.
Estratos culturales en que se reparte la comunidad de hablantes dentro de un lugar
determinado: variación diastrática o sociolectos (Coordenada vertical o sociocultural)
- Nivel culto y nivel popular: se distinguen entre sí por el empleo exclusivo o preferente de
unas determinadas formas fonéticas y gramaticales y de un determinado léxico.
Existe una gran modalidad de elementos de un nivel a otro.
La coordenada sociocultural se encuentra estrechamente relacionada con la coordenada
geográfica, de forma que cuanto más bajo es el nivel sociocultural de un hablante, más
marcados serán sus particularismos dialectales.
- Lenguajes especiales: se caracterizan por un léxico propio limitado a determinada actividad.
o Lenguaje técnico (nivel culto): el de la ciencia y distintas ramas del saber
o Jergas (nivel popular):
 distintos oficios y profesiones
 delincuentes (argots): muy críptico
4. Niveles de habla

Variedades dependientes de los actos de comunicación: variación diafásica o registro

No dependen del hablante, sino de la situación, el contexto y el interlocutor.

Cualquier clasificación que se quiera hacer de los registros o niveles de habla está basada en
los dos ejes de las relaciones sociales: un eje horizontal, el de la solidaridad, y un eje vertical, el
del poder.

El sistema de uso de los pronombres tú y usted, aunque hoy muy inestable, es la manifestación
más evidente de los niveles del habla.

Formales

Informales

Esta clasificación es insuficiente y deberían subdividirse en muchos más. En cualquier caso, el


factor determinante de los registros es, generalmente, el interlocutor.

5. Cómo se define el sistema formal que constituye la norma

Eficacia de la comunicación. La comunicación es más efectiva cuanto más se neutralicen los


factores que perturban la transparencia del código. La diversidad de variedades de la lengua
puede hacer difícil la comunicación entre los miembros de una misma comunidad de hablantes,
por lo que se hace necesario aspirar a una forma de lengua unitaria que sea reconocida por el
conjunto de usuarios: una lengua unitaria que supere los particularismos o lengua estándar
Lengua estándar: el medio de comunicación óptimo y el que se aspira a utilizar prescindiendo
de las variedades locales o sociales de cada individuo o grupo.
Criterios para seleccionar la lengua estándar:

- Criterio de autoridad: lo correcto es lo que diga la RAE


- Criterio geográfico: el mejor español se habla en Valladolid
- Criterio literario: el mejor español era el de los escritores del Siglo de Oro
- Criterio aristocrático: el mejor español lo habla la aristocracia
- Criterio democrático: algo está bien dicho si lo dice todo el mundo
- Criterio lógico: algo es correcto si está de acuerdo con las leyes fundamentales del
pensar.
- Criterio estético: se aceptan o rechazan formas en función de si suenan bien o mal,
gustan o no gustan…
Lo lingüísticamente correcto es aquello exigido por la comunidad lingüística a la que se
pertenece, por lo que la tendencia actual es elegir el criterio democrático como el más deseable.
Para la mayoría de los lingüistas el uso es la autoridad suprema.

MANUEL SECO
2
ESTABILIDAD Y CAMBIO EN LA ESTRUCTURA DE LA LENGUA

A lo largo de nuestra vida seguimos adquiriendo lenguaje, de forma mucho más significativa
durante los años infantiles y juveniles y gradualmente más débil en la edad madura hasta
hacerse casi totalmente nula en la senilidad.
En la incorporación de nuevos elementos de nuestra lengua van incluidos elementos que son
extraños a ella. La adquisición de neologismos, tanto de forma individual como colectiva, se
produce generalmente de forma inconsciente.
También se produce una pérdida de elementos lingüísticos a lo largo de los años. Algunos nuevos
términos adoptados duran apenas unos años, por ejemplo: yeyé, término puesto de moda en
los 60 por una canción de Concha Velasco. Cinco o seis años más tarde, había desaparecido.
El volumen de lo conservado es abrumadoramente mayor que el de lo innovado, de ahí la
imagen de estabilidad que presenta la lengua. Pero la lengua no es estable y está en constante
cambio. Los cambios suelen ser tan lentos que no son fácilmente apreciables.
Las causas del cambio lingüístico son siempre las mismas: las necesidades de la comunicación,
que, a su vez, están subordinadas a la evolución de la sociedad.
En este permanente cambio, la lengua no evoluciona uniformemente en sus estructuras:
- El léxico es siempre el más inmediatamente afectado. Los cambios en el léxico se pueden
apreciar en una generación, o incluso menos en épocas de grandes alteraciones
(Mijorini).
- La gramática se ve algo menos afectada. Los cambios gramaticales se pueden apreciar a
lo largo de los siglos (Mijorini).
- La fonética difícilmente resulta afectada.
El cambio no es malo, ya que se produce como consecuencia de necesidades comunicativas que
son diferentes en cada generación. No implica aniquilación de lo anterior, sino conservación
selectiva de aquella parte del pasado que aún tiene vigencia en el presente.
El cambio es un hecho objetivo y la pretensión de evitarlo, basándose en la antigua creencia de
que todo cambio es corrupción y de que es necesario mantener la pureza de la lengua, es una
utopía.
El primero que adoptó una postura conservacionista del español fue Elio Antonio de Nebrija,
que decía que “nuestra lengua estaba ya tanto en la cumbre que más se puede temer el
descendimiento de ella que esperar la subida” (1492).
Es en parte gracias a este afán conservador de la lengua al que debemos la existencia de nuestra
primera gramática, que se creó precisamente para fijar mediante reglas la estructura de la
lengua.
Feijoo se reveló en el S XVIII contra los inmovilistas de la lengua que aspiraban a mantenerlo en
un estado de pureza virginal: “Pureza, antes de debería llamar pobreza”- decía Feijoo.
El tratar de conservar la lengua incólume es querer menguar su utilidad, dejándola a la zaga de
la sociedad que la necesita.
El cambio es algo positivo, pues se produce para adaptar la lengua, el instrumento de
comunicación, a los tiempos.
El cambio lingüístico no es ruptura, sino evolución. Cada generación introduce en la lengua los
retoques necesarios para adaptarlo a sus tiempos, sin perder la esencia de la lengua. Esta
adaptación sólo se produce en aquello que es estrictamente necesario. La mayor parte de la
herencia lingüística se mantiene sin cambios de generación en generación, pero cada una aporta
su toque, mayor o menor, a la lengua.
La comunidad lingüística, con el objetivo mantener su propia supervivencia y de disponer de un
sistema de comunicación más perfecto y eficaz entre sus miembros, debe tener como meta el
mantenimiento de una radical unidad en el nivel culto de la lengua.
El papel de las academias que velan por la lengua no debe ser el de impedir la introducción de
cambios, sino el de mantener despierta la consciencia lingüística de los hablantes y su
responsabilidad para con la lengua. Esta responsabilidad es mayor cuanto mayor es la relevancia
del hablante en la sociedad (políticos, periodistas, figuras televisivas…).
- Periodismo hablado: ejerce sobre el individuo mayor influencia que el periodismo escrito,
pues se produce en la forma natural de transmisión de la lengua, en la forma primaria. Supone
una mayor asimilación de las formas fónicas que de los contenidos. Las formas fónicas tienden
a fijarse y a imitarse más que las formas escritas.
o Aspectos fónicos del periodismo hablado (programas informativos):
 Fonéticos:
• En algunos locutores se aprecian pronunciaciones regionales (Manuel Seco
no lo aprueba, pues considera que la información se debe transmitir con el
español más neutro posible). Las peculiaridades locales no son reprochables
y son totalmente válidas en su ámbito territorial, pero cuando el ámbito es
nacional, o internacional, la comunicación debe hacerse en la forma
estándar, según Seco.
• Peculiar ritmo y entonación. Ritmo elástico con un acortamiento y
alargamiento de las sílabas. Rapidez. Inflexión melódica: subida del tono a
partir del último acento y bajada drástica antes de la pausa.
• Pausas interiores que pueden perturbar la comprensión del mensaje.
• Hiatos antinaturales.
• Pronunciaciones antinaturales (*acrobacía, *aerodromo, etc).
• Incorrecciones de pronunciación (*cónyugues, *conyuges).
• Relajación excesiva en la pronunciación de algunos fonemas.
• Énfasis exagerado en la pronunciación de algunos fonemas (el fonema [x] en
reloj, [ks] en expedición en lugar de [gs], etc.)
• Errores morfosintácticos por desconocimiento (*restrinción por restricción,
etc.)
• Yeísmo (hoy aceptado por la norma culta).
• Uso incorrecto del acento enfático que puede llevar a confusiones y errores
en el mensaje y desvirtuar el uso correcto del acento enfático.
 Gramaticales:
• Uso de la forma genérica masculina para referirse a mujeres que
desempeñan una profesión desempeñada tradicionalmente por hombres.
Resistencia al uso de la forma femenina de las profesiones: abogada, jueza,
médica, ingeniera, perita, etc.
Para Seco, la explicación a esta resistencia está en una mentalidad lingüística
pobre, no desarrollada consiguiente a una educación lingüística pobre.
Una buena educación gramatical y lingüística que mostrara a los estudiantes
la riqueza y versatilidad del idioma acabaría con la resistencia, en ocasiones
en gente muy formada, a usar términos nuevos solo porque les suenan mal,
y les suenan mal porque son nuevos.
o El verbo:
 En el aspecto morfológico sigue ganando el sistema sobre la norma cuando la
regularidad del paradigma trata de ganar terreno en los verbos regulares
(*andara por anduviera, *safisfacieran por satisficieran…)
 La s parásita de la segunda persona singular del pretérito de indicativo (*dijistes
por dijiste; *distes por diste, *hicistes por hiciste)
 Se mantiene el pulso entre el uso normal del verbo haber impersonal y la
personalización, es decir, la concordancia del verbo con el objeto (*han habido
muchas tormentas).
 Construcciones con Se
• Uso reflexivo
• Construcciones pronominales
o Construcción pronominal pasiva o pasiva refleja: “Se venden pisos” Solo
se presenta referida a cosas y verbo concuerda con sujeto pasivo.
o Construcción pronominal impersonal: “Se habla demasiado”. No hay
sujeto, no se afirma la acción de nadie en concreto. Cuando la
construcción se da con un verbo transitivo, por ejemplo, “Aquí se trata
bien a la gente”, “la gente” es el objeto, no el sujeto
Una construcción pronominal pasiva como “se vende un piso” tiene a ser
sentido como una construcción pronominal impersonal y de ahí se pasa a decir
“se vende pisos”, desmontando la concordancia exigida por la norma. Nos
encontramos ante una tendencia a simplificar un microsistema en que la lógica
se enfrenta con la norma histórica.
 La Pasiva
 La pasiva
• La construcción pasiva por excelencia: ser + participio. Hoy disfruta de mayor
vitalidad gracias a la traducción de textos en inglés por parte de las agencias
de comunicación.
• Venir + participio (origen italiano): “viene relacionada”
• Hacerse + infinitivo (origen francés): “Se había hecho cornear en una
becerrada”
 Tiempos que expresan acción pasada
• Perfecto simple y perfecto compuesto: la neutralización de la oposición entre
estas dos formas, reduciéndola al pretérito simple, es originaria del noroeste
de la península y está bastante extendida en Latinoamérica.
• Tiempos prospectivos, futuro y potencial, en la narración para vivificar más
un suceso pasado. Se escribe el pasado como venidero (“en 1985 fue a Roma,
donde contemplaría El Coliseo” “en 1985 va a Roma, donde contemplará El
Coliseo”). Es muy habitual en críticos de arte y comentaristas deportivos.
• El infinitivo optativo. Uso del infinitivo donde lo correcto sería un subjuntivo
o un futuro “Añadir, para terminar” en lugar de “añadamos, para terminar”
o “añadiremos, para terminar”
 Preposiciones
• Se comenten errores muy frecuentemente en el uso de las preposiciones,
tanto en el uso común como culto, hablado o escrito.
o Hacer mención de
o Mayor que, menor que
o Anterior a, posterior que
Las erosiones de la lengua que apreciamos y que son difundidas por el uso generalizado y
principalmente por el uso en los medios de comunicación son embriones, que pueden progresar
o no, de un cambio lingüístico. Son fenómenos naturales en la vida de los idiomas.
No obstante, la lengua tiene una tendencia natural a la estabilidad porque así conviene a su
mayor eficacia como instrumento de comunicación.
Se produce una constante tensión entre las fuerzas del cambio y la de la estabilidad.

MANUEL SECO
3
EL LÉXICO DE HOY

La lengua consta de tres niveles:


- Fonológico
- Gramatical o morfosintáctico
- Léxico
Los dos primeros niveles constituyen sistemas cerrados y son susceptibles de estudio
exhaustivo.
El nivel léxico es un sistema abierto. Las palabras forman parte de una estructura determinado
por dos ejes:
- Paradigmático: sustituciones o combinaciones posibles en un punto del enunciado
- Sintagmático: combinaciones o capacidades de la palabra dentro de la cadena hablada
Ejemplo: “Padre”
Nivel paradigmático: Podría conmutarse con una serie de términos en un contexto, tales
como “pariente”, “madre”, “señor”
Nivel sintagmático: determinado sintagmáticamente por su presencia en un enunciado
dado; por ejemplo, “mi padre es calvo”, “me he armado el lío padre” o “¡Tu padre!”
Vamos a considerar léxico todo lo que es objeto de un diccionario común:
- en primer lugar, todo lo que constituye entradas (palabras);
- en segundo lugar, las combinaciones estables o locuciones que aparecen dentro de cada
entrada; y
- por último, el contenido semántico de las palabras y de las locuciones, en el cual radica
la razón de ser de los diccionarios.
El caudal léxico castellano se puede dividir en tres grandes sectores:
1. Heredado: fondo amplio de palabras que formaban ya parte del latín de Hispania
cuando la península era una provincia romana y cuando más tarde era una monarquía
visigoda.
2. Adquirido: conjunto de elementos que, a lo largo de los siglos, han sido incorporados a
aquel fondo primitivo, procedentes de lenguas en contacto con el español (catalán,
gallego-portugués, árabe), procedentes de lenguas con las que nuestros antepasados
tuvieron contacto militar o comercial (occitanismos, galicismos, italianismos,
anglicismos, indigenismos de américa, gitanismos), latinismos y helenismos.
3. Multiplicado: léxico surgido de procedimientos mediante los cuales, a partir de
elementos ya existentes en la lengua, se producen un número indefinido de elementos
nuevos sin necesidad de recurrir de la importación:
o Composición
o Afijación
Una unidad léxica es un signo, y como tal, se compone de significado y significante. El cambio
semántico es un fenómeno que consiste en dar un significado nuevo a un significante ya
existente.
Los tres sectores en los que se puede dividir el léxico español están delimitados por una
perspectiva diacrónica, pero desde la perspectiva sincrónica del español de nuestro tiempo, esta
clasificación toma otro sentido. Desde una perspectiva sincrónica, todo lo que constituye el
fondo común del idioma será el léxico heredado, sin que tenga para ninguna relevancia para
nosotros, encorsetados en el momento presente, el hecho de que ese material sea de base latina
o de adquisición posterior o formado por derivación o composición. Y serán para nosotros léxico
multiplicado y léxico adquirido las formas que, en nuestros días, ante nuestros ojos, se están
incorporando a la lengua por las vías de la multiplicación y la adquisición.
1.- Sufijación

Estudio comparativo realizado por Ralph de Gorok en un lapsus de 50 años en el Pequeño


Larousse (1913-1963):
- Incremento verbos terminados en ear y en izar
- Mayor vitalidad en sufijos de adjetivos on, esco, al, il y en los sufijos de nombres cion,
eo, ez, ismo, ista, cada
- Regresión de los sufijos miento, dura, ero, dor, ante y ense
La reducción de los sufijos ense se puede deber a la reducción del número de gentilicios
contenidos en el diccionario para aliviar el peso del libro, siguiendo una norma de economía.
- Sufijos verbales:
o Fecundidad de ear e izar en sus usos tradicionales y nuevos: “googlear”,
“chatear”; “alunizar”, “privatizar”.
o Ificar: “ejemplificar”, “getificar”
o La forma más común de crear verbos nuevos, sigue siendo la adición del sufijo
ar: “ofertar”, “sesionar”, “concienciar”, “posicionar”.
- Sufijos de adjetivos:
o Bajada del sufijo ante, puede responder a razones de economía. Las
formaciones con este sufijo, igual que able están frecuentemente muy en uso
en el nivel culto y el lexicólogo se ve obligado, por motivos de economía, a
limitar la acogida de estas derivaciones.
o Auge de al debido al auge del inglés: “vacacional”, “transaccional”, etc. En
algunos casos la derivación con al compite con otra formación previa o
simultanea derivada con otro sufijo: “educacional” y “educativo”, “operacional”
y “operativo”, “opcional” y “optativo”, etc. Se producen dobletes que acabarán
resolviéndose o por la desaparición de uno de los términos o por la
diferenciación semántica de los dos términos. Algunas diferenciaciones
semánticas son superfluas, mientras en otras ocasiones, el nuevo término
responde a una necesidad real de diferenciación semántica: vocacional y
transicional son muy diferentes de vocativo y transitivo.
o Vigencia actual del sufijo de adjetivos on: chillón, mirón, resultón, ligón, tocón
o Vigencia del sufijo ero: futbolero, comisionero (de CCUU)
o Vigencia del sufijo oso: izquierdoso, derechoso, marchoso
- Sufijos de nombres:
o Ica e itaca: panorámica, temática, problemática. Muy común entre políticos y
periodistas.
o Ismo: también común entre políticos.
o Abuso de afijación entre tecnócratas y otras personas relevantes, como
pedagogos y editorialistas: “interdisciplinariedad”, “confraternalización”
o Ada e ida muy común en el lenguaje cotidiano: “gozada”, “chorrada”, “parida”
o Amplia difusión la formación de posverbales en e: “trueque”, “coste”, “desfase”,
“alterne”, “vacile”…
o Ata en masculinos que no parece tener relación con el ata tradicional en
femeninos (sonata). Es común en el lenguaje juvenil: “drogata”, “bocata”,
“cubata”.
o Ota y eta en masculinos, también muy común en el lenguaje juvenil: “pinchota”,
“pasota”, “fumeta”.
2.- Prefijación

- Prefijo des ha ganado puntos en los últimos años: “desempleo”, “desaconsejar”,


“desprivatizar”, “descapitalizar”, “desinformar”, “desconvocar”. Su extensión puede dar
lugar a una cierta desestabilización del lenguaje “descomplicado” por “sencillo”, por
ejemplo.
- Prefijo auto. Su empleo tiende a hacerse redundante en algunos casos. Por ejemplo
“autoproclamarse”, “autosuicidio”!!!.
- Declive del prefijo mini
- Auge del modelo prefijo + nombre para formar adjetivos, sin perjuicio de que después
estos adjetivos se sustantiven: “dispositivo antirrobo”, “ley antimonopolio”, “partido
interzonas”, “máscara antigás”, “cañón antitanque”. Estas formaciones son de origen
inglés y existen también en italiano y francés. Más ejemplos: “antidisturbios”, “píldora
antibaby”, “reloj antichoque”, “chaleco antibalas”, etc.
3.- Composición

- Cada vez más frecuente la formación de compuestos por mera yuxtaposición de dos
nombres con grafías que oscilan entre la separación en dos palabras o la unión con
guion: “piso piloto”, “hora punta”, “hombre rana”, “ciudad dormitorio”, “ciencia
ficción”, etc.
- Palabras telescopio: formadas por contracción de otras dos. Los ejemplos más antiguos
en español: “autobús”, “electrocutar”. En los años 50 nace “trillizos”, contracción de
trimellizos, y continuó con “cuatrillizos”, “quintillizos”, etc. Este último ejemplo es
totalmente autóctono, pero los dos primeros ejemplos proceden del francés y el inglés.
Ejemplos autóctonos modernos: “cantautor” (cantante + autor), “estanflación”
(estancamiento + inflación), “telemática” (telecomunicación + informática), “burótica”
(burocracia + informática)
4.- Derivación impropia

- Consiste en la traslación o cambio de la función propia de cada palabra. Se podría


considerar dentro de esta sección el ejemplo que hemos visto de nombres compuestos
del tipo “coche patrulla”, si no fuese porque en este caso se obtiene una auténtica
unidad léxica nueva, es decir, un signo distinto, tanto en el plano de la expresión como
en el del contenido de los signos que se unieron para construirlo.
- La verdadera derivación impropia se presenta en la llamada adverbialización de los
adjetivos (proceso de larga tradición en el español), por ejemplo “hablar bajo”. Por
ejemplo: “no mires tan descarado” por “no mires tan descaradamente”; “vengan
rápido” por “vengan rápidamente”. Existen ejemplos de adverbialización de nombres:
“lo pasamos bomba”, “escribe fenómeno”, “mola cantidad”.
- La sustantivación de adjetivo es un fenómeno aún más frecuente: “los mundiales”, “la
final”, “la eliminatoria”, “el utilitario”, “la retrospectiva”, “la antológica”. Ejemplos
actuales en los que la lexicalización ha sido completa: “un sencillo” (un disco), “un
colectivo” (grupo o asociación de personas).
- El paso de un verbo transitivo a intransitivo y viceversa, o de un intransitivo pronominal
a uno no pronominal: es lo que ocurre cuando en deporte un jugador “entrena” en lugar
de “se entrena” o cuando en política alguien “es cesado”.
5. Las siglas
Es una fuente léxica muy común actualmente en todas las lenguas, no solo en español.
La sigla cumple una función importante de economía dentro del lenguaje, pues consiste en
reducir a una unidad léxica generalmente breve una unidad sintagmática generalmente larga.
Se alinea con procedimientos lingüísticos cuya raíz es la tendencia al menor esfuerzo, como la
elipsis y la apócope: “vehículo automóvil” elipsis “automóvil” apócope “auto”.
Muestra del auge de las siglas es el Diccionario internacional de siglas (1978 – José Martínez de
Sousa): tiene casi 500 páginas de apretada tipografía.
Las siglas han sido, hasta hace poco nombres propios. Su principal función es la designación de
partidos políticos, sindicatos, asociaciones y entidades comerciales u oficiales, exceptuando
algunas como KO.
Acualmente observamos dos fenómenos dignos de mención en el ámbito de las siglas:
- El desarrollo de la sigla como nombre común: “EGB”, “LOGSE”, “UCI”, “ATS”, “MIR”,
“FM”, “DVD”, “LSD”, “VIP”, “TALGO”, “OVNI”, etc. De algunas ya hemos perdido
conciencia de que son siglas, como en “radar”, “ovni” y desconocemos su significado
real, el sintagma nominal del que son siglas.

- La facilidad con que la sigla da lugar a derivados dentro del idioma. Hoy existen
derivaciones sobre multitud de siglas: “PNVista”, “PPero”, “PSOEista” o “pesoísta”,
“etarra”, “ufología”. La derivación se produce también procedimiento impropio, es
decir, trasladando el uso del nombre propio al de adjetivo, como “polisario”, o al de
nombre común, como los “grapos”. La ventaja de economía que conllevan las siglas,
llevan también el riesgo de la opacidad. El sintagma completo es más o menos
comprensible para el hablante medio (Impuesto sobre el valor añadido), pero no tan
sencillas sus siglas a menos que esté familiarizado con la materia (IVA).

5. Los préstamos
- Préstamo diatópico. El que proviene de otras lenguas.
o Préstamo formal. Implica el intento de repetir la forma extranjera.
o Préstamo semántico o calco. Se agrega un contenido nuevo de origen foráneo a una
forma ya existente en la lengua.
o Préstamo léxico.
o Préstamo sintáctico. Son los que más riesgo suponen para la lengua, ya que afectan a su
estructura.
El préstamo no es rechazable. Si no es deseable una actitud de adopción ciega de todo lo
extranjero, tampoco lo es el aislamiento en el mundo actual globalizado. Lo ideal es que los
hablantes desarrollen una conciencia crítica que les permita preferir entre las formas
importadas las más adecuadas a los moldes del idioma. Los extranjerismos son necesarios y no
se puede impedir que entren, pero sí se debe intentar impedir es que trastornen el sistema de
la lengua. No hay que olvidar que las lenguas tienen los mecanismos necesarios para filtrar y
quedarse únicamente lo realmente necesario para los hablantes.
Según Manuel Seco, los hablantes no contamos aún con esa madurez lingüística necesaria para
seleccionar solo aquellos préstamos realmente necesarios. Como ejemplo, menciona los términos
“hispanohablante”, “hispanoparlante”, “castellanohablante”, “castellanoparlante”,
“hispanoamericano”, “iberoamericano” y “latinoamericano” y señala que en España solemos
preferir el término “latinoamericano”, préstamo del inglés norteamericano, que el término
“hispanoamericano”, que es la palabra española, en un intento de huir de nuestro pasado
colonialista. Igualmente, se utilizan más frecuentemente “hispanoparlante” o
“castellanoparlante” que “hispanohablante” o “castellanohablante”, en una traducción literal de
“parler”, que en francés significa sencillamente “hablar”, olvidando la connotación negativa que
tiene en español “parlar”, similar a “parlotear”.
- Préstamo diastrático o interno. El que proviene de sectores particulares de la propia lengua.
Las ciencias, las tecnologías y los distintos sectores aportan a la lengua numerosas metáforas que
terminan por lexicalizarse. Este fenómeno es universal.
En el español común, las matemáticas nos han suministrado términos como “enésimo”,
“infinitesimal”, “eje”, “dimensión”, “progresión geométrica”, “exponencial”, “área”, “directriz”,
“transversal”, “extrapolar”.
De la física y la química nos han venido “polarización”, “nivel”, “presión”, “ambivalencia”,
“tensión”. La astronomía nos prestó “eclipse”, “satélite”, “constelación”. De la meteorología
hemos tomado “globo sonda”. La geología nos ha prestado “epicentro”.
La medicina ha sido la gran mina para el lenguaje común: “atrofia”, “hipertrofia”, “parálisis”,
“sangría”, “diagnóstico”, “colapso”, “tónico”. La psiquiatría y el psicoanálisis nos han dejado
“depresión”, “nerviosismo”, “estrés”, “complejo”, “psicosis”, “sugestión”, “inconsciente”,
“fobia”, “frustración”, “neurastenia”, etc.
De la biología tenemos “entorno”, “caldo de cultivo”, “célula”. De la zoología merece recordar
“el lobo con piel de cordero”, “los halcones” y “las palomas” de la política, “los caballos de troya”.
La lingüística ha aportado “connotación”, “contexto”, “lectura”.
El léxico militar nos dio “frente”, “vanguardia”, “estrategia”, “táctica”, “reclutar”,
“atrincherarse”. La navegación “rumbo”, “irse a pique”, “naufragar”, “echar un cable”, “viento
en popa”, “echar por la borda”, “marejada”, “golpe de timón”.
El léxico marxista ha rebasado los límites de la política: “aparato del partido”, “superestructura”,
“praxis”, “toma de conciencia”.
De la radio y la televisión ha pasado a la lengua común “sintonizar”, “coger onda” y “poner la
antena”.
El teatro nos ha dejado expresiones como “entre bastidores”, “para la galería”, “tener tablas”,
“desaparecer de escena”, “hacer mutis por el foro”. Del cine hemos tomado “una panorámica”,
“el primer plano”, “la cámara lenta”.
El léxico taurino dio al español coloquial multitud de locuciones: “tener mano izquierda”, “estar
al quite”, “dar una larga cambiada”. El léxico deportivo ha dejado “dar un golpe bajo”, “encajar
el golpe”, “hándicap”, “dejar fuera de combate”, “estar contra las cuerdas”, “tirar la toalla”, “el
maratón”, “la escalada”, “de penalti”.
El automovilismo: “carburar”, “dar marcha atrás”, “acelerar”, “frenar en seco”, “pisar el freno”,
“estar en rodaje”, “dar luz verde”.
Dentro de los préstamos diastráticos se incluye el trasvase de elementos populares o vulgares al
léxico común. El proceso se subraya porque una parte de ese nivel léxico es acogida por algunos
escritores y periodistas, lo cual favorece su difusión. No es un hecho nuevo, sino que se observa
desde la época medieval. Destaquemos el auge que, a partir del siglo XIX, se adquiere por el
gitanismo, que está atestiguado por escritores como Espronceda y Galdós, así como el teatro
costumbrista. Se observa el uso de formas lingüísticas marginales también en Valle Inclán y Cela.
Hay, pues, una comunicación constante del nivel lingüístico popular y de sus formas marginales
al nivel estándar y al culto y viceversa. También hay épocas en que el trasvase popular es más
frecuente. A la vanguardia se encuentra el lenguaje juvenil, que constituye un lenguaje de grupo
con la particularidad de que el principal elemento aglutinador es la edad.

MANUEL SECO
4
EL ESPAÑOL, ENTRE LA UNIDAD Y LA DISPERSIÓN

Dispersión
Entre los jóvenes que hablan la jerga juvenil, se observa una actitud de despego y desgana ante
la lengua normal. El desuso del lenguaje cultivado por una generación juvenil supone una vía
hacia la incomunicación. Otra vía hacia la incomunicación es el abuso deshonesto del lenguaje
cultivado por una generación adulta.
Otra postura es la adoptada por aquellos hombres públicos que, huyendo del estilo enrevesado
tanto como del estilo juvenil, buscan una actitud ecléctica en que la forma se aproxima a la
segunda y el fondo al primero. Esta postura, igual que la juvenil, obedece a una vergüenza a
hablar bien, en este caso, por estimar que la atención a la forma de expresión podría ser tachada
de prejuicio burgués.
El lenguaje puede ser un instrumento poderoso de paz y bienestar, pero puede convertirse en un
arma para la guerra y la destrucción. Ejemplo: la segunda guerra mundial resultado de la
manipulación sistemática del lenguaje.
La raíz del uso siniestro del lenguaje está en la propia naturaleza del signo lingüístico. Frente a un
plano de la expresión estable, el plano del contenido presenta una elasticidad controlada por el
consenso de la comunidad hablante. Pero este control depende de algo tan incontrolable como
la intimidad de la mente individual. Por tanto, la evolución semántica es mucho más rápida que
la evolución formal.
Uno de los caminos más importantes del cambio semántico es el eufemismo.
Eufemismo social
Surge de una actitud de temor al interlocutor como forma de evitarle con las palabras algún
disgusto, esquivando la mención directa de las realidades que puedan actuar sobre la realidad
del oyente. Hay que mencionarlas, pero no nombrarlas. Ello se consigue utilizando en lugar de la
palabra verdadera, otra palabra cuyo contenido propio es ajeno a la realidad referida.
Ejemplo: morir- faltar, pasar algo…
Este tipo es el eufemismo disimulador de realidades. Hay un segundo tipo: el eufemismo
magnificador de realidades no negativas. Por ejemplo: ingeniero técnico por perito.
Ambos se producen a menudo en la Administración, la propaganda política y la publicidad. Los
tres lenguajes tienen un carácter vectorial: su calidad de mensajes dirigidos a un receptor pasivo,
sin respuesta, sobre el cual se trata de ejercer una influencia. Y los tres coinciden en la utilización
de los medios de comunicación de masas.
Durante el franquismo el eufemismo adquirió bastante desarrollo (Ej: epidemia de cólera: ligero
brote de diarrea estival; Prohibición de un libro: se desaconsejaba; Huelga: anormalidad laboral,
etc.). Se han perpetuado muchos eufemismos heredados del franquismo: empleada de hogar,
empleado de finca urbana, ayudante técnico sanitario, profesor de EGB, insuficiente por
suspenso, evaluación por examen). Y seguimos creando nuevos y estrambóticos eufemismos.
La escalada del eufemismo es una corriente irresistible.
Las características del eufemismo político, publicitario y administrativo, su carácter vectorial y el
uso de los medios de comunicación masivos, lo convierten en un motor poderoso del cambio
lingüístico, con consecuencias peligrosas sobre la actividad mental de los individuos.
Para comprender mejor la intención manipuladora del lenguaje político-publicitario-
administrativo, conviene recordar que un sector de la lengua culta se caracteriza por un
distanciamiento respecto de la lengua media. El léxico de algunas profesiones se renueva y
enrevesa en ocasiones sin causa justificada por las necesidades científicas o técnicas.
El lenguaje inútilmente complicado fuera de la ciencia (tecnocrático) tiene como uno de sus
objetivos primordiales el deslumbramiento, que provoca la imitación y al cabo de cierto tiempo
el cliché confundidor de los conceptos tiende a ocupar los matizados modos de decir de la lengua
común. Esta es la misma fuerza paralizadora que tienen los eslóganes políticos: esas consignas
son tarugos que usurpan en el cerebro de la gente el lugar que debería ocupar la reflexión.
Pérez Galdós: “el sinnúmero de términos estrambóticos, a troche y moche difundidos por
periódicos y hojas volantes, traen harta confusión al pueblo, que los oye y los repite ignorando lo
que significan”.
Hasta las siglas son con frecuencia un arma en manos de los manipuladores del lenguaje. La sigla,
convertida en un vocablo oficial continuamente repetido, ha perdido todo valor cognitivo y sirve
solo para poner un hecho fuera de discusión. Ejemplo: OTAN/ NATO ocultan la referencia al
Atlántico Norte, de manera que no suscita perplejidad la pertenencia a esta organización de
países mediterráneos como Italia o Turquía.

Factores que pueden dividir en unidades menores la actual comunidad de las naciones
hispanohablantes:
- Neologismos
Si las cosas nuevas vienen importadas de otro medio lingüístico, puede darse:
a. Conservación del nombre extranjero en su forma original: film
i. A través de la grafía exclusivamente: club
ii. A través de la pronunciación: fútbol
iii. Conservando grafía y pronunciación: boutique, pub.
iv. Conservando la grafía y atribuyéndole una pronunciación peculiar:
beige.
v. Con alternancia de pronunciaciones: lunch ([lanch] [lonch] [lunch])
b. Conservación del nombre extranjero en una forma adaptada: filme
c. Calco. Utilización de la traducción literal del significante originario, dotándola
del nuevo significado: film traducido como película o cinta.
d. Formación de un término nuevo con los recursos del idioma: tocadiscos.
Hoy conviven en el uso distintas formas. A veces el uso se decanta por una de las opciones y
decaen las demás. Los ejemplos se multiplican y ahondan en los países hispanohablantes.
Ejemplo: volante (España, México, Venezuela, Ecuador y Río de la Plata), timón (Cuba,
Guatemala, Nicaragua, Colombia y Perú), manubrio (Chile) y guía (Puerto Rico).
El vocabulario científico y técnico suele ser de importación. En esta terminología el riesgo de
dispersión es menor que en la de los objetos de consumo, ya que tradicionalmente el lenguaje
científico y técnico se alimenta de las lenguas clásicas. Esta cantera ha descendido en los últimos
decenios como consecuencia del abandono creciente de los estudios humanísticos y clásicos.
La nomenclatura científica y técnica construida sobre las lenguas clásicas, no constituye, en
principio, problema para la unidad en el uso de los países hispánicos y, si presenta alguna
dificultad es de tipo secundario motivada por nuestra ignorancia de las lenguas clásicas.
Ejemplo: Misil, del inglés missile (formada a partir de la raíz latina), se empezó diciendo aquí
misile y hoy se dice misil, cuando debería decir mísil, según su origen etimológico. Están
aceptadas las dos formas por la RAE.
El inglés le ha ido comiendo terreno a las lenguas clásicas en la construcción de nueva
terminología científico-técnica, sobre todo en el campo de la informática. Las diferencias
morfológicas y fonológicas entre el inglés y el español constituyen barreras para la adopción
de los materiales venidos por esa vía. La acomodación oral de las formas inglesas adoptadas
puede presentarse con grandes divergencias individuales y locales, lo que ya es un factor de
dispersión. El intento de aquellos que no se resignan a la adopción del extranjerismo crudo y
buscan un término español o españolizado que ocupe el puesto del término extranjero es otro
factor de dispersión, ya que si estos intentos no se llevan a cabo de forma coordinada pueden
complicar más que mejorar la situación.
Mayor amenaza para la unidad suponen las diversidades locales de la lengua usual. Dámaso
Alonso ha remarcado la importancia que el tabú lingüístico tiene en esta diversificación. El hecho
de que determinadas palabras sean inocentes en unas zonas y en otras obscenas y vulgares.
La variedad léxica del español americano radica en:
• Indigenismos
• Evoluciones semánticas independientes respecto al español
• Formas que el español había dejado en desuso
• Actitud selectiva entre sinónimos
Aparte de divergencias pintorescas, no puede decirse que existan hondas diferencias en los usos
del léxico, pero si que es cierto que, en los niveles populares de muchas regiones de América, la
expresión deja casi de ser ininteligible para un español.
Parte de la peculiaridad de algunas zonas es de índole fonética, pero en el nivel medio, los rasgos
fonéticos más generales (seseo y yeísmo) y otros menos generales (aspiración de se implosiva)
son también usuales en España y en cuanto a la gramática son escasos los rasgos diferenciales.
El único elemento realmente fraccionador es el léxico. A pesar de ello Rosenblat hace notar que
4,5 siglos de vida, el español hispanoamericano tiene mayor unidad de norte a sur de
Latinoamérica que la que hay de norte a sur de la Península Ibérica. Pero esa unidad es la de la
lengua culta, no popular.
España es una nación plurilingüe. El despertar de la pasión por las lenguas regionales se produce
por dos causas: una sentimental y otra política. El motivo político es la idea de que la autonomía
o independencia de un pueblo tiene como uno de sus pilares la existencia de una lengua propia.
Estas razones sentimentales y políticas han despertado en estas zonas cierta hostilidad hacia la
lengua oficial, a la que se considera, erróneamente, como una imposición, olvidando que dicha
lengua, sin llamarse oficial, había sido libremente adoptada como medio de comunicación útil
hace más de cuatro siglos.
Gregorio Salvador: La deslealtad lingüística. Este fenómeno consiste en que personas que tienen
como única lengua el castellano deciden abandonarlo para aprender apresuradamente el idioma
de su región, que consideran realmente suyo, aunque jamás lo hablaron, liberándose de la
opresión del castellano, es decir, de su verdadera lengua materna.
Fernando Lázaro: la hostilidad hacia el castellano puede deberse, tanto o más que a salvaguardar
las lenguas antes oprimidas, a un propósito debilitador del estado. Detrás de todo conflicto
idiomático hay siempre un problema político grave.
La agresión contra una lengua se produce en dos frentes: interior y exterior.
El primero es el uso individual del idioma que conduce a una destrucción de este debido a su
mal uso o a una perturbación de su función comunicativa para convertirlo en un arma de
manipulación.
El segundo está en la vertiente social del lenguaje. Una de sus brechas es la inferioridad cultural
de los países hispanohablantes con relación a las comunidades de dirigen el mundo, por la que
penetra un torrente de neologismos que invade el lenguaje y amenaza la unidad léxica del
español. Otra brecha es que esta unidad léxica ya que encuentra deñada en los niveles popular
y medio. Los intereses políticos que llevan al campo de la lengua

Unidad
Motivos para luchar contra los factores que actúan contra la integridad de nuestra lengua.
- Individual
o Conexión con la realidad objetiva
o Instrumento para almacenar y ordenar en nuestra mente el mundo que nos
rodea
o Máquina de nuestra actividad mental que nos permite elaborar nuestros
propios juicios y asimilar los juicios ajenos.
- Social
o Vehículo natural de la cultura que hace posible el avance de la sociedad
o Instrumento de solidaridad

La actitud que debemos tomar ante la lengua:


- Arrinconar viejos criterios de defensa purista respecto al idioma, basados en criterios
históricos, estéticos o sentimentales.
- Defensa de la lengua con la mirada puesta en su eficacia como instrumento de
comunicación y componente de la actividad intelectual.
- Establecer el principio de unidad basado en el concepto de lengua estándar: una forma
de lengua reconocida por el conjunto de los usuarios, la cual tienda a eliminar las
variedades locales, sociales o individuales. Va apoyado en el concepto de norma que
exige una codificación.
- Incluso en el nivel culto no se usa una única forma de español en cada una de las zonas
hispanohablantes. Sin embargo, en el ámbito de la lengua española existe una
conciencia de comunidad lingüística, lo que hace posible que, por encima de la
existencia de una serie de normas nacionales de realización, exista un ideal
supranacional de lengua, postulado por la lengua escrita.
- Hay que reconocer el statu quo de la pluralidad de normas nacionales, presidida por la
unidad de una norma ideal.
- Intentar controlar la actividad incesante del cambio de la lengua, a fin de obtener el
equilibrio necesario para que no se dañe la base de la lengua.
o La enseñanza de la lengua debe ser concebida como un proceso encaminado a
enseñar y fomentar la facultad lingüística del individuo en todos sus aspectos.
o Debe desterrarse todo tecnicismo y teoría lingüística que no tengan una utilidad
en el aprendizaje efectivo de la lengua.
o La enseñanza de la lengua no debe de limitarse a la clase de lengua, sino que
debe ser desarrollada por todos los profesores en todas las materias, cuyo uso
y aprecio del idioma es tan decisivo como las lecciones del profesor de español.
o Dar a la educación los recursos necesarios

También podría gustarte