Sant'Alessio: Personajes Personaje Descripción Tipo de Voz Intérprete en El Estreno
Sant'Alessio: Personajes Personaje Descripción Tipo de Voz Intérprete en El Estreno
San Alejo
Es una ópera (Dramma musicale) en tres actos con música de Stefano Landi y libreto en
italiano de Giulio Rospigliosi, el futuro papa Clemente IX.
Está basada en la historia de la vida de San Alejo y a partir de esta ópera, este tipo de
temática fue utilizada con frecuencia.
La primera interpretación de la ópera se cree que tuvo lugar en el Palacio Barberini ai
Giubbonari, Roma, el 8 de marzo de 1631. Una interpretación posterior se dio en la
inauguración del teatro en el Palacio Barberini alle Quattro Fontane el 21 de febrero de 1632.
Personajes
Personaje Descripción Tipo de voz Intérprete en el estreno
San Alessio Fervoroso cristiano Soprano Angelo Ferrotti
Esposa Esposa de Alessio Soprano Marc'Antonio Pasqualini
Roma La ciudad de Roma Soprano Paoluccio Cipriani
Curcio Sirviente de Eufemiano Soprano
La Religión La Religión Soprano
Marcio Sirviente de Eufemiano Soprano
Nuncio Amigo de Eufemiano Contralto
Madre Madre de Alessio Soprano
Nodriza Nodriza de Alessio Soprano
Eufemiano Padre de Alessio Tenor Francesco Bianchi
Adrasto Amigo de Eufemiano Contralto
El Demonio Demonio Bajo
Uno del coro Bajo
Un Ángel Ángel Soprano
1
Libreto bilingüe
Sinfonia per introduzione del Prologo. Sinfonía para la introducción del Prólogo.
[A tre violini, arpe, lauti, gravicembali, [Para tres violines, arpas, laúdes, platillos,
tiorbe, violini e lira. tiorbas, violines y lira.
Si fa prima di calar la tenda.] Se ejecuta antes de levantar el telón.]
PROLOGO PRÓLOGO
Scena Prima Escena Primera
Coro di Schiavi, Roma. Coro de Esclavos, Roma.
Roma, sopra un trofeo di spoglie circondata da Roma, sobre un un botín de guerra (trofeo)
diversi Schiavi, dopo aver sentito le lodi del rodeada de varios esclavos, después de haber
serenissimo principe Alessandro Carlo oído las alabanzas del serenísimo príncipe
di Polonia, il giubilo comune per Alejandro Carlos de Polonia, en el júbilo común
la venita di s. altezza, risolve di rappresentarle por la llegada del S. Alteza, resuelve
i casi di S. Alessio, quale tra i suoi cittadini representar el caso de San Alejo,
fu non meno conspicuo nella gloria que entre sus ciudadanos no fue menos
della santità, di quello prestigioso, en la gloria de su santidad, que
che fossero molti nel valore dell'armi. muchos otros lo fueron en el valor en la guerra.
E per accennare, come ella stima Y para mencionar cómo estima ser reina de
più d'ogni altro dominio l'esser regina corazones más que cualquier otro señorío,
de' cuori, ordina che i medesimi Schiavi manda que los mismos esclavos queden
rimangano liberi dalle catene. libres de sus cadenas.
Nello sparire della tenda si scopre Roma in un Al levantarse el telón aparece Roma en un
teatro sopra un foglio fabricato d'armi escenario conformado por un lienzo
e d'insegne diverse. con diferentes armas e insignias.
A piedi d'essa un coro di Schiavi, A sus pies un coro de esclavos, que cantan
che cantano i versi seguenti: los siguientes versos:
2
che de Barbari indomiti e feroci que ha domado el alto orgullo
l'alta fierezza ha doma, de los bárbaros indomables y feroces,
il soglio riverir del grand'Urbano; el trono venera al gran Urbano;
ora al nobil Germano, ahora al noble Germano,
a cui palme simili il ciel destina a quien el cielo destina palmas semejantes
fa lieta al suo venir l'onda latina. y alegra la onda latina a su llegada.
ROMA ROMA
Roma son io, ch'il soglio Soy Roma, que adornó
di trionfi e di prede el Campitolio
ornai sul Campidoglio. con triunfos y botines de guerra.
Quella son io, Esa soy yo, que aplasté
che già calcai col piede con los pies de mis famosos héroes
de' miei famosi eroi los campos de Mauritania,
i campi Mauritani, e i lidi Eoi. y las costas de Eoi.
ROMA ROMA
Né fur solo i miei figli Mis hijos no fueron los únicos
chiari nelle contese brillantes en las disputas
dell'armi e de' perigli. de las armas y en los peligros.
Ma molti han compiuto Pero muchos han llevado a cabo
vie più chiare imprese obras más claras
dietro all'orme di Cristo siguiendo los pasos de Cristo,
per di più stabil regno para la conquista estable
eterno acquisto. del reino eterno.
Ritornello Ritornello
ROMA ROMA
Tra quei, che per cotanto Entre aquellos, a quienes
valore il cielo accoglie, el cielo acoge por tan gran valor,
suona d'Alessio il vanto. resuena la gloria de Alejo.
Ché, se celato entr'alle patrie soglie Porque si oculto estuvo en el umbral
sì fe' vile e dimesso, de la patria, siendo miserable y resignado,
quanto ignoto ad altrui, tanto como desconocido por los demás,
noto a se stesso. fue conocido por sí mismo.
Ritornello xxxxxxxxxxxxx
ROMA Ritornello
Presso alle pompe, agl'agi,
sprezzò ciò ch'altri apprezza ROMA
ne' fastosi palagi, Cerca de las bombas, en la comodidad,
3
e ne lasciò l'invitta sua fermezza, despreció lo que otros aprecian en los suntuosos
ond'altri esempi e rari palacios, y dejó su invencible firmeza, por la que
d'umiltà, di costanza il mondo impari. otros y raros ejemplos de humildad, de
constancia el mundo es desigual.
Ritornello
Ritornello
ROMA
Oggi su queste scene ROMA
con musici concenti Hoy Hipocreno lo trae de vuelta a estas escenas
lo riporta Ippocrene: con músicos concertados: y de sus parientes los
e de' congiunti suoi ásperos lamentos harán, con notas tristes, que
gl'aspri lamenti algunas lágrimas bañen las mejillas.
faran, con meste note,
ch'alcun bagni di lacrime le gote.
Ritornello
Ritornello
ROMA
Il non mostrar pietade ROMA
all'altrui gran dolore No mostrar misericordia al gran dolor de otro
sarebbe crudeltade. sería crueldad.
Dunque se qui tra voi Así que si aquí entre vosotros hay un corazón al
si trova un core que no le gusta llorar, ahora cambia de
cui pianger non aggrada pensamiento, o vete lejos.
omai cangi pensiero,
o lungi vada.
Ritornello
Ritornello
ROMA
Regal giovinetto, ROMA
ch'io riverente inchino, Regio joven, ante quien me inclino con
qui volgi il chiaro aspetto reverencia, vuelve aquí tu claro aspecto y no
e non sdegnar nel lungo tuo cammino desdeñes tu largo viaje dentro de los remotos
entro a confin remoto confines de oír los casos de un devoto peregrino.
i casi udir d'un peregrin devoto.
Ritornello
Ritornello
ROMA
Ma, se tanto son vaga ROMA
mostrar in mille modi Mas, si estoy tan deseoso de mostrar de mil
la pietà che m'appaga, maneras la piedad que me satisface, que se
sciolgansi pur delle catene i nodi, desaten los nudos de las cadenas, que quiero,
ché vogl'io, non severo, no severa, sino un imperio manso sobre mis
solo ne' petti pechos.
un mansueto impero.
Ritornello
Ritornello
SCHIAVO Sesto
Se libera è la... ESCLAVO Sexto
indissolubil nodo ordisce amore. Si libre es el... nudo indisoluble teje el amor.
Ritornello
Ritornello
CORO DI SCHIAVI
Là, fastosa guerriera, CORO DE ESCLAVOS
donasti i nostri petti. Allí, magnífico guerrero, donaste nuestros senos.
Or dedicato a Cristo, Ahora dedicado a Cristo, desplegando el gran
4
spiegando della croce il gran vessillo. estandarte de la cruz.
Con impero tranquillo, Con imperio pacífico, vencedor adorado, reinas
vincitrice adorata, felices son seis de nuestros devotos corazones.
a lieti voti
reina sei de' nostri cor devoti.
Fin PRÓLOGO
Fine PROLOGO
ACTO PRIMERO
ATTO PRIMO Escena Primera
Scena Prima Eufemio, Adrasto.
Eufemiano, Adrasto.
Eufemiano, senador romano y padre de San
Eufemiano, senator romano e padre di Alejo, habiendo conocido a Adrasto, un caballero
S. Alessio, incontratosi con Adrasto cavaliere romano que había regresado de la guerra, se
romano, nuovamente venuto dalla guerra, alegró de su regreso; y cuando comenzó a
si rallegra del suo ritorno; ed entrando a discutir los casos de Alessio, aprovechó la
discorrere dei casi di Alessio, piglia occasione oportunidad para contarle su partida que había
di raccontargli la partenza di lui seguita seguido muchos años antes; y mientras se queja
molti anni prima; e mentre si querela di tale de esta adversidad, Adrastus lo compadece y lo
avversità, è con particolare affetto compatito consuela con especial afecto.
e consolato da Adrasto.
EUFEMIO
EUFEMIANO Después de tantos años al fin vuelves, Adrasto,
Dopo tanti anni al fine y pones el pie en la patria con generoso
pur tu ritorni, Adrasto, esplendor.
e nel patrio confine Con mil palmeras y orgullosos triunfos, feliz al
riponi il piè final regresas, de donde mi corazón te acoge
con generoso fasto. hoy; así el cielo sea favorable a vuestros deseos.
Di mille palme e di trionfi altero
felice al fin tu riedi,
onde festoso
oggi il mio cor t'accoglie;
così 'l ciel sia propizio
alle tue voglie.
ADRASTE
ADRASTO Estas muestras de cariño y estos deseos merece
Questi segni d'affetto e questi voti mi amor; por eso es que experimento mi mayor
merita l'amor mio; quindi è ch'io provo alegría al verte de nuevo.
nel rivederti il mio gioir maggiore. Pero al mismo tiempo mi corazón se entristece
Ma pur insieme in me si turba il petto porque contigo, por mi cruel destino, no
poiché teco non trovo, encuentro a Alessio tu amado entre mis fieles
per mio destin crudele, compañeros el más fiel.
Alessio tuo diletto
tra miei fidi compagni il più fedele.
EUFEMIO
EUFEMIANO Recuerdo inmaduro.
Acerba rimembranza. El cielo no quiere que consuele mis daños en el
Il ciel non vuole escenario de años con mi amada prole.
ch'io consoli i miei danni Por eso lamento mis desgracias y solo pido a
sul tramontar degli anni todas horas que si termino con mi pena, nada
con l'amata mia prole. más me prescriba para que la muerte me dé
Così le mie sventure io piango remedio a mi dolor.
e solo io chieggio a tutte l'ore
che se termin al duolo
5
altro non è prescritto
dia la morte rimedio al mio dolore.
ADRASTE
ADRASTO Corazón generoso, eufemismo invicto, su valor
A generoso core no falta en medio de la miseria, es más, aprende
Eufemiano invitto, más fuerza en medio de las vicisitudes humanas.
tra le miserie il suo valor non manca, Y si es verdad que en las extremas penas dulce
anzi più forza apprende aura de esperanzas seca las lágrimas y refresca
tra l'umane vicende. el corazón la mente viva jamás se consuela,
E s'è pur ver che nelle doglie estreme pues os traigo noticias de esperanza.
aura dolce di speme Cuando en Oriente noble vaguedad de armas el
le lagrime rasciuga pie pensó en reencontrarse, me sucedieron tus
e il cor rinfranca fieles servidores, que, no dejando al arte el
non mai prenda conforto consejo en esta materia, instó a buscar donde se
la sollecita mente, esconde en todas partes tu hijo perdido.
ché di speranza a te novelle io porto. Después comprendí (y no sea en vano el clamor)
All'or ch'in oriente que de lejos había llegado un devoto peregrino
nobil vaghezza d'armi il piè ritenne para mirar a Palestina, comprendida con santo
di rincontrar m'avvenne celo encendido, a quien el cielo infunde sus
i servi tuoi fedeli, gracias.
che, non lasciando in ciò consiglio ad arte, ¿Y acaso ese Alessio era desconocido?
sollecitati cercare Partido de repente, seguiré a tus mensajeros
ove si celi ciertamente esperando, donde se les acerque
il tuo smarrito figlio que pronto en aquellas rencillas tan queridas al
in ogni parte. cielo, la verdad me señale. Pero ya no se
Intesi poscia escuchaba, y muy extraño en verdad era el
(e non sia vano il grido) pensamiento de Alessio.
che da lontano lido Tampoco se puede entender qué cuidado, o
a rimirar la Palestina inteso deseo, el camino lejano para recordar desde el
di santo zelo acceso umbral paterno.
era là giunto un pellegrin devoto,
a cui largo sue grazie
il cielo infonde.
Et era forse quegli Alessio ignoto?
Partito ei di repente,
il seguirò i tuoi messi
certo sperando, ov'egli a lor s'appressi
che ben tosto in quei liti
come sì caro al cielo,
il ver m'additi. Ma non più udito,
e molto strano in vero
fu d'Alessio il pensiero.
Né comprender si può
qual cura, o voglia,
a lontano sentiero
il richiamar dalla paterna soglia.
EUFEMIO
EUFEMIANO Y así precisamente Adrastus, su inesperada y
E così appunto Adrasto, nueva partida fue sólo para mi mártir.
il suo partir inopinato e nuovo No puedo encontrar otra razón para su partida.
fu sol per mio martire. Fue la noche, ah noche fatal para mí, en que
Altra cagion del suo partir non trovo. esperé que él siguiera atado en un nudo
Era la notte, ahi notte a me fatale, conyugal.
in cui sperai ch'ei rimanesse avvinto Cuando él (ah hijo) estaba a punto de irse, sin
con nodo maritale. cuidar la fe dada, a escondidas llevó su pie a
Quando egli (ah figlio) otra parte.
a dipartirsi accinto, Ni entre aquellas sombras, en su vuelo fecundo,
senza punto curar la data fede, pudo descubrirse el rostro de Imeneo.
occulto trasse in altra parte il piede.
Né tra quell'ombre, al suo fuggir feconde,
6
discoprir lo potea
la face d'Imeneo.
ADRASTE
ADRASTO De hecho, es una gran maravilla que hoy no
Gran meraviglia in vero sepamos dónde se esconde.
ch'oggi pur non si sappia ov'ei s'asconde.
EUFEMIO
EUFEMIANO Y entre tantos, que ya he despachado,
E tra cotanti, ch'io già spedii d'intorno, solicitando mi pie con pródiga recompensa, otros
sollecitando il piede volvieron, quitando toda esperanza de la ansiada
con prodiga mercede, noticia, sin que volviera Alessio, otros no
altri fece ritorno, quisieron.
togliendomi ogni speme Así no se me concede por el paso de los años, ni
del desiato avviso, por el viraje de las estrellas, de mi hijo oír
senz'Alessio tornare altri non volle. noticias más certeras.
Così non m'è concesso
per volger d'anni,
o per girar di stelle,
del mio figlio più certe udir novelle.
ADRASTE
ADRASTO O falta de aliento desesperada.
O disperato affanno. La fama que muchas veces descubren no sólo
La fama che sovente las voces y los hechos, sino también los
non che le voci e'l'opre, pensamientos, en este suelo es al fin muda en
anco i pensier discopre, perjuicio vuestro, o digna de piedad, padre
in questo suolo al fin afligido.
tace a tuo danno,
o degno di pietà, padre dolente.
EUFEMIO
EUFEMIANO ¡Ay!, desde entonces, de noche y de día, el
Lasso, da indi in poi la notte e 'l giorno Aventino resonó a mis penas.
risuonò l'Aventino ai miei dolori. Y en la partida y en la vuelta del sol llamé con
E nel partire e nel tornar del sole voces lánguidas y temblorosas a mi prole
la perduta mia prole perdida.
chiamai con voci languide e tremanti. Tebro escuchó, compadeciéndose de mis
Il Tebro udì, pietoso de' miei pianti. lágrimas.
ADRASTO ADRASTE
Il non sapersi No saber en qué fortuna vive ahora Alessio
in quale fortuna aumenta la maldad.
Alessio or viva
accresce il male.
EUFEMIO
EUFEMIANO ¡Ah, si supiera, si supiera, qué dura piedra acoge
Ah sapessi pur io, sapessi al meno, en su gélido seno los anhelados restos!
qual duro sasso accoglie Iría allí, moriría feliz allí.
entro al gelido seno Pero ya no me es lícito esperar tanto.
le sospirate spoglie! El cielo quiere que suspire en cada lugar y
Colà n'andrei, colà morrei felice. desahogue mis lamentaciones en cada lugar, por
Ma già sperar cotanto a me non lice. poco que tenga prescrito sepulcro para mis
Vuole il ciel ch'io sospiri in ogni loco tormentos.
e sfoghi in ogni loco i miei lamenti,
stimando che sia poco s'è prescritta
una tomba a' miei tormenti.
ADRASTE
ADRASTO Cielo misericordioso tus consuelos dolorosos,
Il ciel pietoso porque tu edad canosa merece piedad en tan
i tuoi dolor consoli, severo tormento, Dios te dará consuelo.
ché ben merta pietade Y tengo muchas esperanzas de que pronto el
in tormento sì grave puerto se abra para nosotros.
7
la tua canuta etade,
dio ti darà conforto.
E spero ben ch'in breve
ei n'aprirà delle miserie il porto.
Escena Segunda
Scena Seconda San Alejo.
S. Alessio.
Contemplando la vanidad de los hombres y la
Contemplando S. Alessio la vanità degli uomini fugacidad de las cosas mundanas, San Alejo
e la caducità delle cose mondane desidera desea liberarse de la prisión del mundo y por
di esser libero dalla Carcere del mondo e perciò eso recurre a Dios en la oración:
ricorre a dio con l'orazione:
SAN ALESSIO
SANT'ALESSIO Sobre sólidas columnas levantarás, ¿de qué
Sopra salde colonne erger, che vale valen los altos muros para los efímeros
eccelse mura alle caduche spoglie, despojos, si al final la poca tierra los acoge?
se poca terra al fine in se n'accoglie? Oh deseo ciego, oh vanidad mortal, o engañado
O desir cieco, o vanità mortale, por el sentido y halagado por el deleite,
o dal senso ingannati encuentro para mí bajo las escaleras de la patria
e dal diletto un estrecho sí, pero un plácido refugio.
lusingati desiri, Aquí quedándose los sentidos, muchas veces
io per me trovo contemplando el conmovedor pensamiento del
sotto alle patrie scale cielo los inmensos reinos.
angusto sì, Y espero mucho que esto donde me cubro sea
ma placido ricetto. una escalera para el agricultor, si la uso bien.
Qui soggiornando i sensi,
a contemplar sovente il pensier muovo
del cielo i regni immensi.
E spero ben,
che questa ov'io mi copro
sarà scala al fattor,
s'io ben l'adopro.
[Arietta para una sola voz]
[Arietta ad una voce]
SAN ALESSIO
SANT'ALESSIO Si las horas vuelan, y con ellas se llevan lo que
Se l'ore volano, otros tienen aquí, ¿quién me dará alas
e seco involano suficientes para que tome vuelo al otro polo y allí
ciò ch'altri ha qui, descanse?
chi l'ali a me darà
tanto ch'all'altro polo
io prenda il volo,
e mi riposi là?
[Sinfonía]
[Sinfonia]
Sigue S. Alejo (Arietta para una sola
Segue s. Alessio (Arietta ad una voce) voz)
8
SANT'ALESSIO SAN ALESSIO
Quei rai che splendono Esos rayos que brillan aquí ofenden el alma.
qui l'alme offendono. Ni serban fé ¿quién me dará alas, tanto que
Né serban fé pueda volar al otro polo y descansar allí?
chi l'ali a me darà,
tanto ch'all'altro polo
io prenda il volo,
e mi riposi là?
Marzio e Curzio, paggi d'Eufemiano, col vedere Marzio y Curzio, pajes de Eufemiano, al ver a S.
S. Alessio, stimato da loro un forestiero mendico Alessio, estimado por ellos como un mendigo
e per carità alloggiato in quel palazzo, extranjero y por caridad albergado en aquel
non lasciano di schernirlo ascoltati da palacio, no dejan de burlarse de él escuchado
S. Alessio con umiltà e sofferenza. por S. Alessio con humildad y sufrimiento.
CURCIO
CURZIO Pero allí, triste y solo, veo a ese peregrino, un
Ma colà mesto e solitario io vedo mendigo, que mi amo tiene en este hotel. y hasta
quel pellegrin, mendico, donde os creo, lo guarda para nuestro gusto,
ch'in questo albergo il mio signor mantiene. como es casi necio honra a quien le ofende, ni si
e per quanto io vi credo, los demás le desprecian, le toma con desdén.
per nostro gusto il tiene, Pero cada vez que me derrumbo en él ahora con
ch'ei quasi è mentecatto acciones burlonas ahora con palabras.
onora chi l'offende, Y casi me vuelvo loco como él, porque bien se
né s'altri la disprezza dice que un loco hace cien.
a sdegno il prende.
Però qualunque volta in lui m'abbatto
or con opre il dileggio
or con parole.
E quasi folle al par di lui divento,
perché ben dir si suole
ch'un matto ne fa cento.
MARZIO
MARZIO ¡Ay, qué cura mordaz te ofende, y por qué dolor
Deh, qual mordace cura llevas la frente oscura, por la cual te quedas aquí
9
t'offende, e per qual duolo callado y solo!
porti la fronte oscura,
onde qui te ne stai tacito e solo?
SAN ALESSIO
SANT'ALESSIO ¿Qué más puedo hacer yo, cobarde y
Che altro far poss'io, vile e dimesso? resignado?
Io che son della terra inutil pondo, yo que soy de la tierra inútil pondo, impreso con
di mille colpe impresso; mil faltas; entonces no sé hacer otra cosa y me
poi ch'altro non so far escondo.
fuggo e m'ascondo.
CURCIO
CURZIO No estamos hablando de escapar, porque ese
Non trattiam di fuggire, escapar sólo de la gloria requiere que se haga
ché quella fuga sol gloria richiede con la voz y no con el pie.
che si fa con la voce e non col piede.
MARZIO
MARZIO Si quiere parecer intrépido y confiado, escuche
Se vuoi mostrarti intrepido e sicuro, lo que debe hacer.
odi che far dovresti. Ya tocando, tocando el tambor.
Già si tocca, si tocca tamburo. Vamos a buscar dinero, ágil y rápido.
Andiam a pigliar soldo, agili e presti. Y con la pluma altiva, guerreros hechos
E con la piuma alteri, rápidamente, andaremos por el campo con
tosto fatti guerrieri, majestad.
passeggiarem con maestade il campo.
SAN ALESSIO
SANT'ALESSIO ¿De qué sirve tropezar en la tierra para buscar
A che cercar in terra nuevas guerras si la vida mortal es también
di nuove guerre inciampo guerra?
se la vita mortale
anch'essa è guerra?
CURCIO
CURZIO Esos discursos elevados no me refiero a mí
Discorsi cotant'alti mismo.
io per me non intendo. Pero entiendo muy bien que fuiste aclarado por
Ma molto ben comprendo asaltos enemigos, pero la invitación huyó.
che da nemici assalti,
tu sei stato chiarito MARZIO
però fuggì l'invito. A decir verdad, en sus palabras, en su vestido,
en su semblante, este hombre me parece un
MARZIO soldado que, habiendo vencido ya la amenaza
Costui, per dirne il vero, original, vuelve robado.
alle parole, all'abito, al sembiante,
mi sembra un soldato, CURCIO
che, già deposto il minacciar primiero Si quieres parecer digno, hay que hacer algo
ritorni svaligiato. más.
¡Pero a ti la gloria no te importa ni la gran
CURZIO vergüenza!
Se vuoi parer valente altro bisogna.
Ma tu gloria non curi o gran vergogna!
CURZIO Y MARZIO
CURZIO E MARZIO ¡Oh gran vergüenza!
O gran vergogna!
MARZIO
MARZIO En verdad te confieso: cuando estoy contigo,
In vero io tel confesso: siempre tengo ganas de darte la mafia, en mi fe,
quand'io ti sono appresso, pero me callo.
sempre voglia mi viene
darti la turba, in fede mia, ma taccio.
CURCIO
CURZIO Vosotros que sois tan cobardes de pie solícito,
10
Tu che sei sì codardo de mirada humilde, despegad de aquí y echad a
con sollecito piè, volar y sin demora tomar otro camino.
con umil guardo,
di qui sgombra e t'invola
e senza più tardar prendi altra via.
CURZIO Y MARZIO
CURZIO E MARZIO Vaya, su señoría.
Vada, vo' signoria.
Escena Cuarta
Scena Quarta El demonio.
Demonio.
Coro de Demonios dentro de la escena. Otro
Coro di Demoni dentro alla scena. coro, bailando.
Un altro Coro, che balla. Impulsado por el Diablo por los coros infernales,
Sollecitato il Demonio da i cori infernali, que, prometiendo una gran victoria, se alegran
che promettendo gran vittoria, fanno allegrezza con bailes, se lanza a tentar y seducir la
con balli si mette all'impresa di tentare constancia del santo.
e sedurre la costanza del santo. La escena cambia a un infierno y en la distancia
Si muta la scena in un inferno e nella lontananza se representan los dolores de los condenados.
si rappresentano le pene dei dannati. Se canta el siguiente aria, acompañada por un
Si canta l'aria che segue, e da un coro di Demoni coro de Demonios con varias mutaciones.
è accompagnata con diverse mutanze.
[Aria]
[Aria]
DEMONIO
DEMONIO Que se abran las otras puertas de la muerte.
Si disserrino Arriba arriba arriba arriba
l'altre porte Que los méritos de Alessio caigan sobre la
della morte. presa, sobre las palmas, sobre los alardes, sobre
Su su su su. los frisos.
S'atterrino Las hermosas obras que descubre de ellos no
d'Alessio i pregi durarán más si se oscurecen sus hechos
alle prede, alle palme, atroces.
ai vanti, ai fregi. A la presa, etc.
Più non durino
le bell'opre DEMONIO
ch'ei ne scopre, En la noche profunda, donde correr el turbio
se si oscurino Aqueronte une con terror la llama y la ola, aún
suoi fatti egregi. hoy alzo la frente ante los conmovidos
Alle prede, ecc. asentimientos del líder tártaro, sin querer mirar la
luz dorada.
DEMONIO Porque si es bendecido por las estrellas ya
Alla notte profonda, caímos del alto reino fulminantes, almas
ove correndo il torbido Acheronte rebeldes, quedando la vana osadía vencida y
unisce con terror la fiamma e l'onda, defraudada, pero aún no apagada está la
pur oggi ergo la fronte indignación; pero hasta la puerta de nuestros
a' cenni mosso del tartareo duce, brazos está cerrada, aunque el hombre aspire a
mal mio grado a mirar l'aurata luce. los signos de la vida y su esperanza se fije.
Ché se bea delle stelle La fuerza del abismo no se ha perdido para
noi già dall'alto regno ordenar la traición, el rigor, la fuerza y el engaño
fulminate cademmo, alme rubelle, en su detrimento.
restando il vano ardir vinto e deluso, Y he aquí, ahora más que cualquier otro, Alessio
non ancora però spento è lo sdegno; vuelve su pensamiento para avergonzarnos
ma anco il varco alle nostre armi è chiuso, incluso a nosotros, al camino celestial, ni a sus
ben ch'ai segni di vita parientes nunca para retratar el ponno los
aspiri l'uomo e la sua speme affissi. suspiros interrumpidos con lágrimas, porque sin
Non e non è smarrita comida los días, y sin sueño dibuja noches
la forza degli abissi enteras .
11
per ordir a suo danno O si en este tiempo reposa su cuerpo laxo, dura
tradimento, rigor, forza ed inganno. piedra es su suave pluma.
Ed ecco, or più d'ogni altro, Pero si hoy no soy de lo que estoy
il suo pensier acostumbrado, ablandaré ese corazón de roca
rivolge Alessio ad onta pur di noi, adamantina: yo, autor de todo fraude, empujado
al celeste sentiero, por el desdén orgulloso de la empresa elevada,
né de' congiunti suoi no dibujaré los días y las horas en la ociosidad,
omai ritrarre il ponno sino contra el pecho duro, moviéndome en dura
i sospir con le lagrime interrotti, contienda, bajo falsa apariencia ocultaré así las
ché senza cibo i giorni, e senza sonno artes, que cumpliré las partes de todo fraude.
tragge intiere le notti.
O se tal ora ei posa il corpo lasso,
è sua morbida piuma un duro sasso.
Ma s'altro oggi non son da quel ch'io soglio,
rammollirò quel core
d'adamantino scoglio: io, d'ogni frode autore,
spinto da fiero sdegno all'alta impresa,
non trarrò neghittoso i giorni e l'ore,
ma contra il duro petto,
movendo aspra contesa,
sotto mentito aspetto
celerò così l'arti,
che d'ogni frode adempirò le parti.
Escena Quinta
Scena Quinta Madre, Esposa, Nodriza, Marzio y Curzio.
Madre, Sposa, Nutrice, Marzio, Curzio.
La Madre y la Esposa de San Alessio lloran su
La Madre e la Sposa di S. Alessio piangono ausencia, consoladas en vano por la Nodriza,
l'assenza di lui, consolate invano dalla Nutrice, por cuyo consejo acuden a rogar a Dios, para
per consiglio della quale si volgono a pregare que prospere dondequiera que esté.
dio, ché lo prosperi ovunque sia.
NODRIZA
NUTRICE Ah, refrena un poco, ahora después de tantos
12
Deh, raffrenate alquanto, años, tus amargas preocupaciones.
omai dopo tant'anni, ¿De qué sirve, sin ningún beneficio, consumirte
i vostri acerbi affanni. en lágrimas?
A che, senz'alcun pro, ¿Qué puede esperar el siempre lagrimar a
struggervi in pianto? cambio de quien no lo ve?
Qual può sperar mercede
il sempre lagrimar per chi nol vede? ESPOSA
Déjame llorar, ahora, nodriza, demasiado
SPOSA miserable el destino oprime un pecho, que en los
Lasciate pur ch'io pianga, dolores de parto extremos no se deja llorar.
omai, nutrice,
troppo misera sorte un petto preme, MADRE
cui nelle doglie estreme Yo también sé bien que las quejas huyen de
pur lagrimar non lice. vientos sordos, o nunca fieles.
Y sé que en las lamentaciones, ¡ay!, solo
MADRE podemos acumular dolor entre nosotros.
So ben anch'io che vane, Pero si no escuchar la noticia de mi hijo renueva
o mai fedele, mi mártir todos los días, ¿cómo se puede calmar
all'aure sorde, a' venti el borde?
fuggono le querele. La noche de nuevo, que es la madre del
E so, che nei lamenti, descanso, se me muestra, con fantasmas y
ohimè, possiamo solo presagios, turbia y tormentosa, horrible y
l'una con l'altra accumulare il duolo. espantosa.
Ma se il non udire Y para desterrar todo consuelo, ¿o cuántas
novella del mio figlio veces, o cuántas, a mis ojos, ofrece, de mil
rinnova ciascun giorno il mio martire, maneras atroces y perversas, Alessio en el
come si può mai tranquillare il ciglio? sueño, ya agonizante, ya muerto?
La notte ancor, che del riposo è madre, Así, la noche el día, mientras anhelo mucho y
si mostra a me, con larve e con portenti, nada espero, lo falso me aflige, y lo verdadero
torbida e tempestosa, no me satisface.
orrida e spaventosa.
E per mandarne in bando ogni conforto,
o quante volte, o quante, agli occhi miei,
offre, in ben mille modi atroci e rei,
nel sonno Alessio, or moribondo, or morto?
Così, la notte il giorno,
mentre che molto bramo e nulla spero,
m'affligge il falso, e non m'appaga il vero. ESPOSA
Traer de vuelta a Apolo, o incluso esconder la
SPOSA luz, ya mis preocupaciones no pueden dormir en
Riporti Apollo, o pur nasconda il lume, mí, y las plumas parecen espinas punzantes
già le mie cure in me dormir non ponno, para robarme el sueño, para que con mis
e mi sembran le piume pensamientos miserables y débiles, con suspiros
spine pungenti ad involarmi il sonno, interrumpidos, vaya midiendo mis pasos noches
ond'io co' miei pensier miseri e lassi, silenciosas. .
con sospiri interrotti,
vo misurando i passi
delle tacite notti. MARZIO
Ahora sé la razón por la que duermo a todas
MARZIO horas.
Or la cagion conosco Cuando el sueño llega a esta casa, todos lo
onde nasce ch'io dormo a tutte l'ore. echan y él se pone a vengarse solo de mí.
Allor ch'il sonno in questa casa arriva,
ognun lo scaccia fuori ed ei si mette ESPOSA
a far sol contro me le sue vendette. Noche amarga, traicionera, de mis afligidas
luces, manteniendo siempre escondido mi
SPOSA hermoso sol, reduce las tinieblas.
Amara, infida notte, ¿Por qué no traes descanso contigo?
all'afflitte mie luci,
tenendo sempre il mio bel sole ascoso, MADRE
13
le tenebre radduci. Si sintieras mis tormentos, Alessio, sé la lástima
Perché teco non porti il riposo? que sentirías.
Por eso, dondequiera que estés ahora, en el
MADRE cielo, entre las olas, o en la tierra, podrás mirar
Se tu sentissi, Alessio, i miei tormenti, el número de mis dolores que allí están
so che pietà n'avresti. encerrados, porque son tantos como puedes
Perciò, dovunque or sei, mirar las estrellas en el cielo, el follaje en la
in ciel, fra l'onde, o in terra, tierra, arenas en el mar. .
potrai de' dolor miei
il numero mirar ch'ivi si serra, ESPOSA
ché tanti son, quante tu puoi mirare ¿Por qué privarme, oh dios, de tus ojos?
stelle in ciel fronde in terra, arene in mare.
MADRE
SPOSA ¿Qué tan cruel puedes abandonarme?
Perché privarmi, o dio, degl'occhi tuoi?
ESPOSA
MADRE ¿Cuánto, oh qué fugaz tuviste, Alessio, tu pie?
Come crudel abbandonar mi puoi?
MADRE
SPOSA Cómo, ay, qué falaz, suerte, es tu fe.
Quanto, oh quanto fugace
avesti, Alessio, il piè? ESPOSA
Esperaba alegrarme contigo, estoy sin ti.
MADRE
Quanto, oh quanto fallace, MADRE
fortuna, è la tua fé. Esperaba ser feliz, y lloro ay.
SPOSA ESPOSA
Teco sperai gioir, son senza te. Deseos interrumpidos dulces desconsolados.
MADRE
Sperai d'esser felice, e piango ohimè.
SPOSA
Interrotti desiri MADRE
sconsolate dolcezze. Mis eternos mártires, mi fatal amargura.
MADRE E SPOSA
Oh, de' mortali antiveder fallace, CURCIO
tant'il ben fugge più, quanto più piace. Ay, ese suspiro, ese llanto constante, es un mal
ejercicio, porque en él se pierde el tiempo y el
CURZIO trabajo.
Ohimè, quel sospirar, Te envía por un precipicio, y en diez días te
quel pianger sempre, golpea quebrado.
è un pessimo esercizio,
ch'in esso il tempo, e l'opera si perde.
Ti manda in precipizio, ESPOSA
e in dieci giorni ti riduce al verde. Te he perdido, Alessio, y temo, oh destino, temo,
que el nudo adamantino y fuerte, por el cual mi
SPOSA corazón ha quedado ya envuelto contigo, haya
Io t'ho perduto, Alessio, disuelto la amarga muerte con una mano impía.
e temo, ahi sorte, temo,
ch'il nodo adamantino e forte,
onde il mio cor già restò teco involto
abbia l'acerba morte NODRIZA
con empia man disciolto. Que los deseos impresos en el corazón
14
sean en vano, ayuda a la mente afligida a
NUTRICE esperar siempre prósperos éxitos, porque la
Sian vani gl'auguri al core impressi, buena esperanza no siempre es en vano.
giova all'afflitta mente
lo sperar sempre prosperi successi, MADRE
perché il bene sperar non sempre è vano. Quien de morteros miseria la calle aprieta
demasiado se aleja del camino de la esperanza.
MADRE
Chi di mortai miseria il calle preme NODRIZA
troppo ne va lontano En tan grave dolor, vosotros, por la prenda
dal sentier della speme. amada, sea vivo o muerto, volved al cielo
vuestras oraciones y vuestro corazón, que volará
NUTRICE a las esferas celestiales con alas de misericordia
In sì grave dolor, vuestras oraciones.
voi, per l'amato pegno,
siasi pur morto o vivo,
al ciel volgete
i vostri prieghi e'l core,
che voleranno alle celesti sfere (Coro de Domestici d'Eufemiano.
con ali di pietà vostre preghiere. Hablando de la variedad de los accidentes del
mundo, recurre a la misericordia divina en busca
(Coro di Domestici d'Eufemiano. de ayuda.)
Discorrendo sopra la varietà de
gli accidenti del mondo, ricorre alla [Coro de sirvientes]
divina pietà per aiuto.)
CORO DOMÉSTICO
[Coro di Domestici] Dondequiera que estés, dulce Jesús, de ti
surgen los pasos de Alessio, que siempre se
CORO DI DOMESTICI inclina donde ora tu gran virtud.
Dovunque stassi,
dolce Gesù,
d'Alessio i passi
deh sorgi tu,
ché sempre piegasi
là dove pregasi Ritornello. Segunda habitación
tua gran virtù.
CORO DOMÉSTICO
Ritornello. Seconda stanza Si un peregrino anda errado, despacio hacéis el
camino por él.
CORO DI DOMESTICI Dondequiera que recibas, dondequiera que
Se pellegrino mires, encuentra misericordia.
errando va,
piano il cammino
tu per lui fa.
Dovunque accolgasi,
dovunque volgasi, Ritornello.
trovi pietà.
CORO DOMÉSTICO
Ritornello S'all'onde, audaz, comete el pie, la paz del mar
no puede cambiar la fe.
CORO DI DOMESTICI De los vientos la aljaba, de las olas el gemido,
S'all'onde, audace, huid de donde él esté.
commetta il piè, Tus dolores el cielo escuchó.
del mar la pace Vuelve al umbral del que partió.
non cangi fé. Para él, que los dioses brillen serenamente para
Dei venti il fremito, él.
dell'onde il gemito,
fugga ond'egli è.
Le vostre doglie
il cielo udì.
15
Torni alle soglie
ond'ei partì.
Per lui s'accendino
per lui risplendino CORO DOMÉSTICO
sereni i dì. (a seis voces)
Con miserable destino todo mortal, por
CORO DI DOMESTICI dondequiera que mueva el pie, corre veloz al
(a sei) encuentro de la muerte, que se ve cada vez de
Con miserabil sorte nuevas presas marchando orgullosa y triunfante.
ogni mortale, ovunque muova il piede,
rapida corre ad incontrar la morte,
ch'ognor di nuove prede CORO DOMÉSTICO
andar superba e trionfar si vede. (a dos voces)
No es una ciudad o una calle tan remota, donde
CORO DI DOMESTICI ella no está en un trono formidable de orgullosos
(a due) despojos.
Non è cittade o via Ni entre umbrales ocultos sustrae a otros de su
così remota, furor.
ove d'altere spoglie No hay lugar tan rodeado de grandes zanjas, de
su formidabil trono muros impenetrables, que no os venza la muerte
ella non sia. a la furia.
Né tra riposte soglie Entonces, con razón, la naturaleza hace de cada
altri, celato, al suo furor si toglie. lugar un lugar de sepultura para el hombre.
Non è loco sì cinto di larghi fossi,
impenetrabil mura,
che di morte al furor non resti vinto.
Indi a ragion natura CORO DOMÉSTICO
fa ch'ogni loco all'uom è sepoltura. (a seis voces)
En el campo peligroso, en el que todos viven,
CORO DI DOMESTICI sólo se escapa aquella ayuda que se pide al
(a sei) cielo frente a la muerte.
Nel periglioso campo, Así que que la alta piedad infinita lo escuche y
in cui vive ciascun, mantenga vivo a Alessio.
sol quell'aita
ch'ai ciel si chiede
incontro a morte è scampo.
Dunque l'alta infinita
pietà l'ascolti
e serbi Alessio in vita.
Escena Sexta
Adición para la introducción de un baile.
16
vo' fuggendo la scuola, Apenas puedo decir una palabra, y es necesario
ché, quando io sono in Roma, que me quede, mientras sirvo a mi ama, afligido
non ho mai veramente ora di bene. por la conversación.
A pena posso dire una parola, Pero aquí las cosas van de otra manera, salgo
e bisogna, ch'io stia, de cacería, y siempre, mientras esté aquí, si no
mentre sono a servir la mia padrona, tengo buen tiempo, es mi daño.
addolorato per conversazione. Ahora que ya no puedo hacer nada bueno,
Ma qui le cose in altro modo vanno, quiero que los campesinos de mi amo tejan una
ch'io vado a caccia, e sempre, che ci sono, danza según su costumbre, por la cual Romeo,
s'io non mi do bel tempo, que está afligido y loco de egro, se vuelve un
sia mio danno. loco alegre.
Or che non saprei Mañana lo llevaré a estos bosques, donde se
fare altro di buono, reirá a pesar de él. Ahora comiencen, amigos, un
i rustici vogl'io del mio padrone, cambio suave; y te prometo que cada vez que
ch'ordiscano una danza vengas a verme a casa, te llevaré a la fuente y te
conforme a loro usanza, daré de beber.
onde il Romeo, ch'è pazzo afflitto ed egro,
diventi un pazzo allegro.
Diman poi vo' condurlo in questi boschi,
dove rider farollo a suo dispetto.
Or cominciate, amici,
qualche gentil mutanza;
e vi prometto,
ogni volta che a casa
mi verrete a vedere
menarvi al fonte, [Balet]
e farvi dar da bere. Salen ocho campesinos, vestidos a la moda de
la época, y se entretienen con un baile
[Ballo] compuesto por varios chistes.
Escono otto Contadini vestiti all'uso di quei
tempi, e si trattengono con un ballo composto MARZIO
di vari scherzi. Ya veo, todo es rápido; mañana con el peregrino
estaré aquí pronto.
MARZIO
Già veggo, il tutto è lesto; Fin del ACTO I
diman col pellegrin sarò qui presto.
Fine ATTO I
[Sinfonía]
ACTO SEGUNDO
[Sinfonia] Escena Primera
17
gl'aspettati diletti alfin pur godi, mi dolor?
io sol di pene estreme Ese, ese soy yo, que con impío destino he hecho
miserabile oggetto, del Aventino un ejemplo de tormento atroz y
privo d'ogni mia speme, desenfrenado.
solo riserbo alle miserie il petto. Ese, ese soy yo.
Lasso, ma che stupore, Así que oh mi amargo dolor, oh mi dolor infinito,
se mai tregua non sente il mio dolore? toma mi vida.
Quello, quello son io, En tan larga mártir la vida se muere por mí.
che con empio destino Entonces, oh mi amargo dolor, oh mi dolor
son fatto all'Aventino infinito, toma mi vida.
esempio di tormento atroce e rio.
Quello, quello son io.
Dunque o mia pena acerba,
o mia doglia infinita,
toglietemi la vita.
In sì lungo martire
mi sia vita il morire.
Dunque, o mia pena acerba,
o mia doglia infinita,
toglietemi la vita. Escena Segunda
El diablo insinúa que ha tramado un complot, por
lo que espera que el santo se vea obligado a
revelarse y regresar a las delicias del siglo.
Scena Seconda
Accenna il Demonio d'aver ordito una trama, per DEMONIO
la quale spera che il santo sia costretto a El destino propicio sonríe a mi deseo, del que
scoprirsi ed a tornare alle delizie del secolo. tengo tramado el complot para dañar a otros.
D'Alessio tengo persuadida a la mujer para que
DEMONIO huya, y ya las plantas se preparan para partir, en
Propizia arride al mio desir la sorte, busca de su marido errante; por lo que se verá
ond'ho la trama agl'altrui danni ordita. obligado a revelarse para retenerlo.
D'Alessio ho la consorte Ni sufrirá, aunque el pecho sea duro, que busca,
persuasa alla fuga, errante, otra frontera.
e già le piante accinge Y si la constancia de Alessio, que supera a todas
alla partita, las demás con un nuevo ejemplo, todavía no
per ricercar il suo marito errante; cede a mis esfuerzos, ya no siento dentro de mí
ond'ei sarà, per ritenerla, astretto la esperanza vacilar con la audacia.
di palesarsi al fine. Intentaré nuevos asaltos y una nueva guerra
Né soffrirà, ben che sia duro il petto, porque la fortaleza finalmente se pelea y
ch'ella cerchi, vagando, altro confine. aterriza.
E se bene a' miei sforzi ancor non cede
d'Alessio la costanza,
che con novello esempio ogn'altra eccede,
io già non più sento in me
con l'ardimento vacillar la speranza.
Tenterò nuovi assalti e nuova guerra
ché combattuta rocca alfin s'atterra. Escena Tercera
La esposa con traje de peregrino y la Nodriza.
18
A dio, Tebro, a dio, colli, conocéis la causa de mi dolor.
o patria, a dio. Anhelé vivir en ti, pero el Cielo no lo quiso, por
E voi, di questo albergo eso ahora estoy por partir, porque aquí, sin mi
mura dilette, a dio, bien, sin mi corazón, la vida es un duro dolor.
ché pur siete dilette,
quantunque entr'a voi solo NODRIZA
sia nota la cagion del mio duolo. Joven imprudente, amante desacertada, se
Bramai viver in voi, ma il ciel non volle, apresura a partir.
onde m'accingo omai per far partita, Pero como entendí bien su huida, no permitiré
ché qui, senza il mio ben, tan vana empresa.
senza il mio core,
aspra pena è la vita.
NUTRICE
Incauta giovinetta,
mal consigliata amante, ESPOSA
al dipartir s'affretta. Pero, ¿adónde me lleva mi dolor?
Ma poiché la sua fuga ho ben compresa, ¿Dónde, amor, si ambos son ciegos?
già non permetterò sì vana impresa. Ah, ¿dónde puedo dibujar una vez contigo,
Alessio, los dioses alegres?
SPOSA ¿Dónde, ah, dónde estás, dónde te escondes?
Ma dove a me sia duce il mio dolore? Vuelvo mi pie hacia ti.
Dove, l'amor, se l'uno e l'altro è cieco? No despreciéis mis llamas y mi amor, si hay
Ah, dove poss'io teco poca belleza, hay mucha fe.
trarre una volta, Alessio, i dì giocondi? A mí, cruel, oh dios, ¿tan mal respondes?
Dove, ah dove sei, dove t'ascondi? ¿Dónde, ah, dónde estás, dónde te escondes?
A te rivolgo il piede. ¿Quizás deseaste poder cambiar, oh amante
Non sprezzar le mie fiamme e l'amor mio, voluble?
se poca è la beltà, molta è la fede. ¡Oh, qué frondosa inconstante, nueva belleza te
A me, crudele, o dio, gustó, y la anhelabas!
tu così mal rispondi? ¿Y acaso por tu jactancia ahora le hablas de mi
Dove, ah, dove sei, llama burlada, de mi fe traicionada, de mis
dove t'ascondi? profundos dolores?
Forse desii cangiasti, ¿Dónde, ah, dónde estás, dónde te escondes?
o volubile amante?
O, qual fronda incostante,
nuova beltà ti piacque, e la bramasti?
E forse per tuo vanto ora a lei narri
la mia fiamma schernita,
la mia fede tradita, NODRIZA
i miei dolor profondi? ¿Debo averiguarlo o no?
Dove, deh, dove sei, No, porque poderosas no son mis oraciones
dove t'ascondi? para templar sus ardientes deseos.
Es mejor que dé a conocer su plan a aquellos
NUTRICE que refrenan sus corazones y sus pies.
Devo scoprirmi o no?
No, ché possenti ESPOSA
non sono i preghi miei Ah, joven falaz, el perjurio es tu fe.
a temperare i suoi desiri ardenti. Miserable, ¿en quién puedo volver a confiar?
Megl'e ch'io faccia noto il suo disegno ¿Alessio era un mentiroso?
a chi ponga ritegno al core, al piede. Lassa, ¿adónde va mi dolor?
¿De qué estoy hablando y de qué estoy
SPOSA delirando?
Ah, gioventù fallace, Afligiéndome por mi destino, Alessio mío, pero
spergiura è la tua fede. no te lo debo, porque en el cielo latino, donde
Misera, a chi mai brilla toda virtud, fuiste sol de virtud, y de
più creder poss'io? inocencia.
Alessio fu mendace? Pero que despues?
Lassa, dove trascorre il dolor mio?
Che parlo e che vaneggio?
19
Doler del mio destino,
Alessio mio,
ma non di te mi deggio,
ché dentr'al ciel latino,
là dove ogni virtù risplender suole,
di virtù fosti, e d'innocenza un sole. Escena Cuarta
Ma che più tardo? Madre, Esposa, Nodriza, San Alejo,
Marzio y Curzio.
NUTRICE MADRE
Affretta il piè, ché troppo Hija, más querida para mí que estas luces, ah,
nocerebbe l'indugio. dime, ¿qué deseos te hacen cambiar tus restos?
Ecco già parte. Tal vez el Cielo me prepara nuevos daños con tu
amarga partida; ¿Y quieres que me quede
MADRE llorando?
Figlia, di queste luci a me più cara,
deh, dinne a me, quai voglie ESPOSA
ti fan cangiar le spoglie? Sallo il ciel, sallo love, que fuerza me saca de mi
Forse a me nuovi danni amado hotel, que no puedo contradecir.
il ciel prepara Y dentro de mi corazón conmovido siento una
con tua partenza amara; aguda espuela, que el pie apresura; y tal vez el
e vuol che resti a lagrimar sol io? cielo sople por mí, para que encuentre a mi
consorte, o mi alma se una a su muerte.
SPOSA No, no, ya no podría traer aquí días de soledad
Sallo il ciel, sallo amore, entre mis amargos tormentos.
che dall'amato albergo Ah, que aquellos que la han perdido no se
forza mi trae, cui contradir non posso. detengan de buscar sus corazones.
E dentro al cor commosso
io sento sprone acuto,
ch'il piede affretta;
e forse il ciel mi spira,
perch'io trovi il consorte,
o la mia pur congiunga alla sua morte.
No, no, più non potrei
menarne qui tra' miei tormenti amari SAN ALESSIO
i giorni solitari. ¿Qué oigo, cielo, qué veo?
Ah, non sia ritenuto Ah, que no sea cierto que sus pies se mueven.
dal cercar il suo cor chi l'ha perduto.
SANT'ALESSIO MADRE
Che sento, o ciel, che veggio? Oh de amor estable prueba bien digna.
Ah non sia vero No es que tu pensamiento pueda volver a
ch'errante ella piè muova. intentarlo, yo también quiero seguirlo.
20
Cambiaré tus ropas, y contigo pronto iré
MADRE dondequiera que el sol ponga su brillante
O di stabile amor ben degna prova. aspecto, para que en la búsqueda de la
Non che riprovar possa il tuo pensiero, anhelada descendencia mis pies nunca se
voglio seguirlo anch'io. cansen.
Cangerò vesti, e teco
ratta verrò
dovunque volga il sole ESPOSA
il luminoso aspetto, Bueno, yo solo soy suficiente.
ch'a ricercar la sospirata prole Dentro de mi pecho tengo tal valor que no pide
non sia mai stanco il piede. compañía.
SPOSA MADRE
Ben son bastante io sola. Con razones o con oraciones para quitarme, o
Entro il mio petto hija, intentas en vano.
ho tal valor, che compagnia non chiede. Si me niegas ser compañero de camino, me
verás adelante.
MADRE Vayamos ahora, porque en los siglos venideros
Con ragioni o con preghi esta época será quizás famosa por el amor de
di rimuovermi, o figlia, los padres, el amor de esposa.
invan procuri.
Se compagna al cammino
esser mi neghi,
precorrer mi vedrai.
Andiamne omai,
ch'a secoli futuri NODRIZA
renderan forse questa età famosa Desdichado de mí, ¿qué puedo hacer, qué
amor di genitrice, debo?
amor di sposa. Todos los consejos ahora son en vano para
considerarlos como les advierto.
NUTRICE Pobre Eufemio.
Misera me, che posso far, che deggio? ¿De qué ruina inmadura te guarda el cielo en el
Ogni consiglio in vano transcurso de los años?
omai per ritenerle esser m'avveggio. Ah, tanto se puede impetrar, no diré este llanto,
Misero Eufemiano. sino el amor, sino la fe, que en mí sentiste, ah,
Di qual ruina acerba frena un poco tu paso rápido, hasta que sólo
nell'occaso degl'anni il ciel ti serba? pienses adónde lleva tu desacertado deseo. tú.
Deh s'impetrar può tanto,
non dirò questo pianto,
ma l'amor, ma la fede,
ch'in me provaste,
ah, ritenete alquanto
vostro rapido piede, MADRE Y ESPOSA
fin che sol pensiate Encontrar a Alessio, o morir.
ove v'adduce
sconsigliato desire.
MARZIO
MADRE E SPOSA Quiero que se pongan a prueba: al tercer día sé
A ritrovar Alessio, que volverán.
o per morire. Creen que los caminos en todos los lugares
están pavimentados y nivelados, como los
MARZIO caminos romanos.
Alla prova le voglio:
il terzo giorno so
che faran ritorno. CURZIO
Credono che le strade in ogni loco ¡Ay, cuántos males pasas!
sian lastricate e piane, Cuánto subir, cuánto bajar.
come le vie romane. Vadan pur, sin envidia.
El mío de su mente es demasiado variado.
CURZIO No me preocupo por mí mismo para cambiar el
21
Oh, quanti mali passi! aire.
Quanto v'è da salir,
quanto da scendere.
Vadan pur, senza invidia. SAN ALESSIO
Troppo la mia Ahora no extraño el cielo de su virtud.
dalla lor mente è varia. Sí, me opongo a esa voluntad falaz, que en sus
Non mi curo per me di mutar aria. almas cierra el deseo.
No os escandalicéis, mujeres sublimes, si soy
SANT'ALESSIO indigno de hablaros, hoy me encuentro
Or non mi manchi il ciel di sua virtude. hablándoos con osadía.
Sì ch'io m'opponga a quel voler fallace, Ya que, si vuestro plan, aun como se ha
che dentro all'alme loro il desir chiude. entendido arriba, es ir lejos de la ciudad de
Già non prendete, Marte, buscando otros países, yo, que tanto he
eccelse donne, a sdegno, aprendido del mundo, bien puedo aconsejaros
s'io di parlarvi indegno, como un experto, y daros la verdad.
oggi mi scopro a favellarvi audace.
Ché, se vostro disegno
pur come dianzi intesi,
è lungi andar dalla città di Marte,
cercando altri paesi, NODRIZA
io, che scorso del mondo ho sì gran parte, Por el amor de Dios, escucha lo que dice,
ben posso come esperto porque a menudo la verdad se expresa en
darvi consiglio, e farvi il vero aperto. palabras sencillas.
NUTRICE ESPOSA
Ascoltate per dio ciò, ch'ei favella, A quien me apela desde el camino destinado,
ché sovente esser suole espresso il vero desprecio la actitud, porque el corazón resuelto
in semplici parole. odia los consejos.
SPOSA MADRE
Chiunque mi rappella En las voces lastimeras de un niño humilde
dal sentier destinato, a sdegno il piglio, siento algo inusual y dulce en mi corazón.
ché risoluto cor odia consiglio. Lo que menciona oír, por favor, no es grave.
MADRE
Nelle pietose voci
di umil garzone
io provo al core CURZIO
un non so che d'insolito e soave. Si, si bueno es para escucharlo.
Ciò ch'ei n'accenna udir, Sin embargo, es temprano, ni será un gran
deh, non sia grave. hogar.
CURZIO MARZIO
Sì, sì ben è il sentirlo. Y si hacen una breve parada, llegarán esta
Ch'è tuttavia buon'ora, noche a Prima Porta.
né farà gran dimora.
SAN ALESSIO
MARZIO Conozco tu dolor, y juntos conozco la esperanza,
E se ben fanno una fermata corta que me invita a partir.
giungeranno stasera a Prima Porta. Pero si el dolor es justo, la esperanza es vana;
porque quizás Alessio está escondido en un
SANT'ALESSIO lugar desconocido y solitario, y cuanto más lo
M'è noto il dolor vostro, e noto insieme buscas, más te alejas de él y quizás sus
m'è lo sperar, ch'a dipartirne invita. facciones están tan cambiadas que aunque lo
Ma se giusto è il dolor, vana è la speme; vieras, no lo reconocerías.
ché forse in parte incognita e romita
si cela Alessio, e quanto più il cercate,
più da lui vi scostate ESPOSA
e forse sì cangiato è nel sembiante, No temo esto, porque donde mora el amor,
ch'ancor se lo vedeste, cuando los ojos están ciegos, Argos es el
22
nol riconoscereste. corazón.
SANT'ALESSIO MADRE
Gli alpestri monti, e i sassi El deseo animoso da fuerza y hace ligero al
ritarderan sovente i molti passi. mártir.
23
NUTRICE voces de piedad.
Ah più non si sostiene e resta esangue,
e freddo gielo il suo vigore opprime. MADRE
Pur le palpita il cor, languido e lento Oh mi dolor loco, eres demasiado ligero si no me
e la lingua dell'alma in fronte esprime matas.
con voci di pietade il suo tormento. Apresúrense, mis fieles, con asistencia médica a
su alrededor, para que el día se torne lánguido
MADRE en sus ojos.
O mio dolore insano,
ben troppo lieve sei, se non m'uccidi. MARZIO
Accorrete, miei fidi, Desgraciado Marzio, ¡ay!, eres rápido.
con le mediche cure a lei d'intorno, ¿De qué te sirve haberla servido, hay, si se
onde sen rieda ai languid'occhi il giorno. muere sin probar antes, no te deja ni un par de
guantes?
MARZIO
Misero Marzio, ohimè tu sei spedito.
Che ti giova a costei l'aver servito,
c'è, s'ella muor senza testare avanti, Escena Quinta
non ti lascia nemmeno un par di guanti? San Alejo.
24
Tu la palma a me serba,
ch'io già per me non basto
a sì fiero contrasto.
Né l'alma ho di diamante,
che veder possa in aspra doglia acerba
e la madre e la sposa a me davante.
Ma chi sarà costui,
che con luci serene Escena Sexta
maestoso in sembiante a me ne viene? S. Alessio, EL Demonio, en forma de Ermitaño.
SANT'ALESSIO
Qual mia ventura, o quale, DEMONIO
dio di somma pietade, Mensajero de Dios envíame.
da' solitali chiostri Te revelo su mente, Alessio, porque mi corazón
pur'oggi agl'occhi miei fa' che ti mostri? ardiente está lleno de un celo loco; porque dios
busca de dios te vas lejos, así que sufres y te
DEMONIO fatigas en vano.
Dio messagger mi manda. Porque, mientras dejas a tu esposa en pena, a él
Io la sua mente, Alessio, a te rivelo no le gustas.
perché di folle zelo ¿Y qué ley dura y cruel os enseña a engañar con
ripieno il core ardente; falsas promesas a una mujer noble que os es
per dio cercar da dio ne vai lontano, fiel?
onde tu soffri e t'affatichi invano. ¿Y qué turbio cuidado de la mente te oscurece
Poiché, mentre dolente tanto la serenidad, que una vaga esposa,
la consorte abbandoni, a lui non piaci. mientras te llora, a ti, cruel tirano, te condena a
E qual legge t'insegna aspro e crudele muerte?
con promesse fallaci La tierra no lo aprueba, el cielo no lo quiere, la
ingannar nobil donna a te fedele? naturaleza lo aborrece.
E qual torbida cura Entonces, ella suspira y llora por ti, ¿y puedes
della mente il seren così t'oscura, ayudar y negar?
che si vaga consorte, ¿Por ti te desgarra el pecho, y el crin se rompe, y
mentre per te si duole, tú, despiadado, le apuntas y no te agachas?
tu, tiranno crudele, ¿Y tienes algún sentido de la misericordia?
condanni a morte? ¿Y el espíritu en ti acoge los deseos mansos
Non l'approva la terra, il ciel nol vuole, como de Dios la ley gobierna y quiere?
l'abborisce natura. Pero si todo otro razonamiento os parece vano,
Dunque, colei per te sospira e piange, volved vuestros pensamientos a la amada
e tu puoi dar soccorso e dare il nieghi? descendencia que, con apariencias agradables y
25
Per te lacera il seno, e il crin si frange, queridas para vosotros, si no las rechazáis,
e tu, spietato, il miri, e non ti pieghi? pronto nacerá también de vosotros.
E senso hai di pietade? Pretendan estar cerca de ustedes, Alessio,
E spirto in te s'accoglie dulces niños, y sigan el consejo de sus voces.
di mansuete voglie Vuelve, oh, vuelve con tu amada novia, tráele a
come di dio la legge impera e vuole? la querida madre descanso ahora; devuélvete al
Ma se ogni altra ragion vana a te pare, padre afligido.
volgi il pensier alla diletta prole Frena el deseo errante, porque sólo es en vano
che con sembianze a te gradite e care la constancia de la perfidia para tener nombre y
se nol ricusi, in breve apariencia.
nascer di te pur deve. Y sabio es aquél en que, venciendo la voluntad
Fingiti intorno, Alessio, i dolci figli, de uno, se cede a la de otro. Cree, ve, obedece,
e dalle voci lor prendi i consigli. caminante de las oscuras cavernas.
Torna, deh torna alla tua sposa amante, Te dejaré a tiempo y volveré al bosque.
porta alla cara madre omai riposo;
rendi te stesso al genitor doglioso.
Frena il desir errante,
ché suol vana costanza
sol di perfidia aver nome e sembianza.
E saggio è quello, in cui, SAN ALESSIO
vinto il proprio voler, cede all'altrui. Asombrado y confundido quedo de estas
Credi, vanne, obbedisci, palabras, ni parece que mi corazón se apresure
vago degl'antri foschi. a obedecerle, temiendo ser engañado por el
Ti lascio in tanto, infierno; que a cada paso teje el tirano un nuevo
e me ne torno a i boschi. engaño del abismo.
Por lo tanto, dame ayuda... fe eterna con infinita
SANT'ALESSIO misericordia das asistencia estable a aquellos
Attonito, e confuso que la piden.
rimango a questi detti,
né par, ch'ad obbedirlo
il cor m'affretti,
temendo dall'inferno esser deluso;
ch'ad ogni passo ordisce un nuovo inganno
degli abissi il tiranno. DEMONIO
Dunque, a me porgi aita Ay, que me arroja de aquí con mano poderosa,
...eterna fede descendiendo de las estrellas, ángel soberano, y
con pietade infinita con su luz congela todas mis esperanzas.
doni stabil soccorso a chi lo chiede. Ahora aquí no se me permite parar junto a él
desde el cielo.
DEMONIO
Ahi, che di qui mi scaccia
con poderosa mano
scendendo dalle stelle
angelo sovrano,
e col suo lume ogni mia speme agghiaccia. Escena Séptima
Omai qui di fermarmi a lui d'appresso El Ángel y San Alejo
dal ciel non m'è permesso.
Apareciéndosele un ángel, le asegura que el
ermitaño era el diablo, y que las razones dadas
por él deben ser despreciadas por San Alessio,
Scena Settima quien con particular inspiración es llamado por
Angelo, S. Alessio dios para un camino más admirable que imitable.
Le revela su muerte inminente y la grandeza del
Apparendogli un Angelo, l'assicura che quello premio preparado para él en el cielo. Y la insta a
Eremita era il Demonio, e che le ragioni da lui esperar ese pasaje con alma intrépida.
addotte devono disprezzarsi da S. Alessio, che Consolado por esto, el Santo invita a la muerte, y
con particolare ispirazione è chiamato da dio per va meditando la tranquilidad que en ella
una strada piutosto ammirabile, che imitabile. encuentran los justos.
Gli rivela la vicina sua morte e la grandezza
del premio preparatogli in cielo. El Ángel llega volando del cielo.
26
E l'esorta ad aspettare quel passaggio
con animo intrepido. ÁNGEL
Dal che confortato, il Santo invita la morte, Alessio, Alessio, vuelve tu mirada hacia mí.
e va meditando la tranquillità che in essa El que ahora apela a tu mujer con falsa
ritrovano i giusti. apariencia es el antiguo adversario, enemigo
implacable.
Viene l'Angelo volando dal cielo. Dios os apela por un camino no transitado, pues
el justo no está sujeto a una ley común.
ANGELO Y si tu raro deseo sigue a otro y todos lo
Alessio, Alessio, a me rivolgi il guardo. admiran.
Colui ch'alia tua sposa or ti rappella Esa palma soberana, que el cielo os destina
con sembiante bugiardo, (consolad), no está lejos de vosotros.
è l'avversario antico, Mensajero celestial, de gran alegría te traigo
implacabil nemico. noticias.
Per sentier non usato iddio t'appella, Al imperio inmortal te llama alto decreto.
ché non soggiace a comun legge il giusto. Ven, Alessio, por muy feliz que seas, y verás
E sia ch'il tuo desire cómo al final las semillas de las lágrimas dan
raro altro segua e che ciascun l'ammiri. fruto en el cielo, coronas y premios.
Quella palma sovrana,
che a te destina il ciel (prendi conforto),
da te non è lontana.
Celeste messaggero, SAN ALESSIO
d'alta letizia a te novelle apporto. Me inclino ante ti con reverencia, ángel de luz.
All'immortale impero Aquí está, sin embargo, ha llegado el momento
ti chiama alto decreto. de que el feliz tormento termine en regocijo.
Vieni, Alessio, pur lieto, He aquí, de las tempestades turbias allá por
e vedrai come alfin fruttano i semi encima de las estrellas aún veré mi
delle lagrime in ciel corone e premi. contentamiento sin suerte.
Gracias te doy, oh Dios, y te pruebo que el favor
SANT'ALESSIO del Cielo siempre llega a todos.
Riverente t'inchino, angel di luce. Pero ¿cuándo, destierro de toda miseria, para
Ecco pur giunta è l'ora que el alma vuele al cielo, cuándo, cuándo?
che si chiuda in gioir lieto tormento.
Ecco che fuor di torbide procelle
colà sopra le stelle
pur vedrò senza occaso il mio contento. ÁNGEL
Grazie ti rendo, o dio, El retraso será breve.
e provo ch'a ciascuno Toma refrigerio y esperanza.
giunge favor del ciel sempre opportuno. Y habiendo llegado a la última hora, no temáis el
Ma quando, d'ogni miseria in bando, sombrío paso de la muerte, porque para los que
che l'alma voli al ciel, han sufrido dolores, la muerte es descanso.
quando ciò, quando? Ésta, a las almas más fieles, de las que
ascienden veloces a las ruedas inmortales, gran
ANGELO ministro del cielo alza sus alas.
Breve sarà l'indugio. Esto de un mar de dolores abre bien la puerta al
Prendi ristoro e speme. infinito.
E giunto all'ore estreme, Vamos, pues, ahora que se acerca, que al
non paventar di morte il varco ombroso, retiraros de la prisión mortal seáis de alegría, no
ché a chi pene soffrì, morte è riposo. de miedo impresionado.
Questa, all'alme più fide, La esperáis gustosos, y ella, entre palmeras y
onde salgon veloci coronas para que triunfe vuestro valor supremo,
alle rote immortali, os escoltará al Capitolio eterno.
gran ministro del cielo impenna l'ali.
Questa da un mar di pene
disserra il varco
all'infinito bene.
Su, dunque, or che s'appressa, SAN ALESSIO
per te ritrar dalla mortal prigione Oh bienvenida muerte, te anhelo, te espero. calle
di gioia sii, non di spavento impresso. nos invita de luto a tu deleite.
Lieto l'attendi, ed ella, Oh muerte, oh muerte, oh bienvenida muerte,
27
tra palme, e tra corone desde la prisión humana tú sola haces el camino
perché trionfi il tuo valor superno, lento hacia la vida.
ti farà scorta al Campidoglio eterno. Oh dulce muerte, de los justos consuelos,
conduces la nave al puerto de cada alma, oh
SANT'ALESSIO dulce muerte, abres la vida según tú al mundo,
O morte gradita, con llave fría, oh dulce muerte.
ti bramo, ti aspetto.
dal duolo al diletto
tuo calle n'invita.
O morte, o morte,
o morte gradita,
dal carcere umano
tu sola fai piano
il varco alla vita.
O morte soave,
de' giusti conforto,
tu guidi nel porto (Al final de la escena el velo
d'ogni alma la nave, desaparece.)
o morte soave,
il viver secondo
tu n'apri nel mondo,
con gelida chiave, Escena Octava
o morte soave. El Demonio y Marzio.
(Alla fine della scena il velo El Demonio regresa, decidido a hacer todo lo
sparisce.) posible para vencer a Alessio en el corto espacio
que le queda de vida.
Llega Marzio quien, creyéndolo un ermitaño y
queriendo burlarse de él como solía hacer con
Scena Ottava Alessio, entra en la conversación con él.
Demonio e Marzio. Enojado con él, trata de retenerlo, pero el diablo
se burla de varias maneras.
Ritorna il Demonio, risoluto di fare ogni sforzo
per superare Alessio nel breve spazio DEMONIO
che gli rimane di vita. Ya con deseo constante a su muerte Alessio el
È sopraggiunto da Marzio il quale, credendolo cor dispone.
un Eremita e volendo burlarlo come era solito En el último duelo, pues, no quedéis necios del
fare con Alessio entra seco in discorso. arte, ni de la fuerza, mi audaz designio, porque
Adiratosi con lui, procura di ritenerlo, ma viene un alma está sujeta a peligros hasta el extremo.
in diversi modi schernito dal Demonio. Ah, si en la ruptura del velo corporal en este
momento irreparable del que depende la
DEMONIO eternidad de las penas, la que tanto anhelaba,
Già con desir costante pudiera secuestrar eternamente al cielo, oh, qué
alla sua morte Alessio il cor dispone. claro triunfo, oh, qué gran jactancia.
Nell'ultima tenzone
dunque non resti scemo
d'arte, o di forza il mio disegno audace,
però che un'alma in fino a punto estremo
ai perigli soggiace. MARZIO
Ah, se nel franger del corporeo velo No sé qué hace un ermitaño aquí con una capa
in questo irreparabile momento áspera.
da cui dipende eternità di pene, ¿Quizás te has perdido?
colui che bramai tanto,
rapir potessi eternamente al cielo DEMONIO
oh, che chiaro trionfo, oh, che gran vanto. Otra vez, ¡ay!, me perdí.
Pero aquí sé muy bien a dónde voy.
MARZIO
Non so quel che d'intorno in rozzo manto MARZIO
qui se ne stia facendo un eremita. Para venir de lejos, ¿dejas la casa abandonada
Fors'hai la via smarrita? y sola?
28
DEMONIO DEMONIO
Ben altra volta, ohimè, smarrii la strada. Efectivamente, en mi mansión hay tanta gente
Ma qui so molto ben, dove io mi vada. que parece casi infinita.
MARZIO MARZIO
Per venir di lontano, ¿Y tú cómo vives allí?
lasci la casa abbandonata e sola?
DEMONIO
DEMONIO Alegremente.
Anzi, ch'in mia magione è tanta gente, Quién sabe, podrías probarlo.
che par quasi infinita.
MARZIO
MARZIO No me gusta la costumbre.
E come vi si vive? Yo, que soy aficionado a cantar cada hora, allí,
por esos bosques sombríos y espesos, no
DEMONIO quisiera que me ofendiera el catarro.
Allegramente.
Chi sa, tu ne potresti far la prova. DEMONIO
No lo dudes, que inmediatamente te daré una
MARZIO habitación, la más cálida que haya.
Non mi piace l'usanza.
Io, perché di cantar ogn'or son vago, MARZIO
colà, per quelle selve ombrose, e spesse, Te lo agradezco; es demasiada cortesía.
non vorrei, che il catarro m'offendesse. Regresa solo a los bosques lejanos.
Y si buscas limosna en los hoteles, espera aquí,
DEMONIO que traeré un poco de pan.
Non dubitar di questo,
ché subito una stanza ti darò,
la più calda che vi sia.
DEMONIO
MARZIO No tengo hambre no, más bien tengo sed; y
Io ti ringrazio; è troppa cortesia. siento un calor en mi que me quema.
Tornatene pur solo
alle selve lontane. MARZIO
E se cerchi limosina agl'alberghi ¿Y por qué no bebes?
aspetta qui, ch'io porterò del pane. ¿No tienes vino en esta botella?
DEMONIO DEMONIO
Fame non sento io no, più tosto ho sete; Déjalo en paz, te hará daño.
e sento addosso un caldo che m'abbrugia.
MARZIO
MARZIO Ay, ay, me quema, ay, viejo indiscreto.
E perché non bevete? ¿Por qué mantienes el fuego allí, tan cerrado y
Non avete del vino in questa fiasca? secreto que los demás no pueden discernirlo?
¿Se necesitan los matraces para faroles?
DEMONIO Por desgracia, todavía duele.
Lascia star Mientras, ocultando el fuego, ahora haces de tu
ché ti farà mal gioco. hogar algún engaño pasa por tu cabeza.
Pero la gente te descubre rápidamente y quiero
MARZIO detenerte.
Ahi, ahi, mi scotta, ohimè, vecchio indiscreto. Ay, desgraciado de mí, lo lamento todo.
Perché vi tieni il foco, Para abrazarlo me moví y apreté el viento, pero
così chiuso, e segreto, aún así no estoy satisfecho si no vuelvo primero
ch'altri non lo discerne? a vengarme.
Servono forse i fiaschi per lanterne? Te abrazaré tan fuerte que no te escaparás de
Ohimè, mi duole ancora. mí.
Mentre, il fuoco ascondendo, or fai dimora
qualch'inganno ti passa per la testa.
Ma la gente sia presta
29
a discoprirti, e io fermarti voglio.
Ohimè, misero me, (El demonio retenido por Marzio se
tutto mi doglio. transforma en un oso.
A stringerlo mi mossi e strinsi il vento, Marzio, tratando de abrazar al ermitaño,
ma pur non mi contento, cae al suelo.)
se non mi torno prima a vendicare.
Io ti terrò sì forte DEMONIO
che non mi fuggirai. Antes de ofenderte más, déjame ir porque te
arrepentirás.
(Il Demonio essendo ritenuto da Marzio Déjame, me interesa otro asunto.
si trasforma in un Orso.
Marzio, volendo abbracciar MARZIO
l'Eremita, cade per terra.) ¿Y qué puedes hacerme? para aquí no te vayas,
ay, ay, ay, ay, ay.
DEMONIO
Prima ch'io più t'offenda, lasciami andare
ché te ne pentirai.
Lasciami, che mi preme altra faccenda. Escena Novena
La Religión.
MARZIO
E che far mi potrai? fermati qui La religión parece presenciar el paso devoto de
non ti partire, ahi, ahi, ahi, ahi, ahi. Alessio, y, glorificando su obra que ahora ha
alcanzado el merecido premio, invita al mundo a
seguir la virtud.
30
alfin pur mirano
là fra le stelle ai flutti loro il porto.
Al mio cenno fedele
ogni dubbio dilegui.
Chi può seguir il sol, l'ombra non segua.
Del gioir labile
non prezzi il lampo
chi brama stabile Escena Décima
aver nel cielo alla sua pace il campo. Eufemiano, Adrasto y el Nuncio.
Da mille pene in terra
un cor mai non ha tregua. Mientras Eufemio lamenta sus desgracias en
Chi può seguir il sol, l'ombra non segua. compañía de Adrasto, oye notar, como en la
iglesia principal se había oído una voz del cielo
llamando a las estrellas el alma atribulada del
mundo.
Scena Decima Por lo tanto, gozoso, comprende que él también
Eufemiano, Adrasto, Nunzio. podría consolarse una vez con el regreso de su
hijo; y que ante cualquier miseria nunca se debe
Mentre Eufemiano si duole delle sue sventure perder la esperanza.
in compagnia di Adrasto, sente avviso, come
nella chiesa maggiore si era udita una voce ADRASTE
dal cielo che richiamava alle stelle l'anima A veces, quien menos lo espera, el cielo
travagliata nel mondo. misericordioso comparte su favor en las
Perciò rallegratosi, raccoglie che anch'esso inmensas vicisitudes.
potrebbe consolarsi una volta con il ritorno
del figlio; e che per qualsivoglia miseria EUFEMIO
non si deve mai perdere la speranza. Te digo la verdad, Adrastus: en cada parte veía,
oh sí, el seno de las esperanzas de que el alma,
ADRASTO cada vez envuelta en mil dudas, quisiera
Talor che men s'attende, escuchar una voz al menos, que me dijera una
pietoso il cielo il suo favor comparte vez:
all'immane vicende. Alessio está muerto, tu hijo está muerto.
Ah, loco, ¿en qué estoy pensando?
EUFEMIANO Viva, viva el hijo, lejos de todo peligro.
Ti parlo il vero, Adrasto:
in ogni parte ADRASTE
vedevo, oh, sì, delle speranze il seno La larga edad nos enseña a poner freno al tigre
ché l'alma, ognor tra mille dubbi avvolta, áspero y feroz que desdeña las asechanzas por
una voce ascoltar vorrebbe al meno, orgullo nativo pero no pone ya freno al dolor
che mi dica una volta: atroz.
È morto Alessio, il tuo figliuolo è morto. Así que no es de extrañar que el dolor de una
Ah, folle, che ragiono? herida demente muestre cada nuevo signo.
Viva pur, viva il figlio, Pero veo, jadeante con una mirada festiva,
lunge d'ogni periglio. Sofronio llega con pie solícito.
Escuchemos lo que trae.
ADRASTO
La lunga etade insegna
porre il freno alla tigre aspra, e feroce
che per natia fierezza i lacci sdegna
ma non già porre il freno al duolo atroce.
Quindi non è stupore NUNCIO APOSTÓLICO
se d'insanabil piaga En cada ribera hoy resuena de alegría el Tebro.
mostra ognor nuovi segni il dolore. Y sin embargo aquí estás al margen con aspecto
Ma veggio, ch'anelante triste, y tal vez no hayas comprendido las gracias
con festoso sembiante, que el cielo nos tiene preparadas.
con sollecito piè Sofronio arriva.
Udiam ciò ch'ei ne porti.
NUNZIO ADRASTE
In ogni riva Ah, déjanos claro, amigo.
31
oggi risuona di letizia il Tebro.
E voi pur qui con la sembianza mesta NUNCIO APOSTÓLICO
ve ne state in disparte, Apenas era recibido el grueso populacho dentro
e forse intese del templo principal, cuando desde el cielo una
non avete quai grazie il ciel n'appresta. voz plácida y clara resonó en estas notas: Que
vengan a mí los que hacen sus labores
ADRASTO añorando el estanque, allá en el mundo ciego;
Deh, fanne, amico, il tutto a noi palese. que yo le daré descanso.
Quedaos cada uno delante del altar sagrado con
NUNZIO los párpados inmóviles.
Stava pur dianzi accolto De la gente asombrada no se entiende bien lo
dentro al tempio maggiore il popol folto, que el Cielo nos insinúa.
quando dal ciel s'udì placida e chiara Pero aún así, todos toman eventos afortunados,
risonar una voce in queste note: no presagios inciertos.
vengano a me coloro, Y es lícito esperar que Roma siga siendo feliz.
ch'anelar fa delle fatiche il pondo,
laggiù nel cieco mondo;
ch'io gli darò ristoro.
Resta ciascuno al sacro altare avante
con le palpebre immote.
Dall'attonite genti EUFEMIO
ciò che n'accenni il ciel ben non s'intende. El alma que confía en él, llena de celo invicto, no
Ma pur ciascun ne prende abandona el cielo.
di fortunati eventi Ahora bien, si una voz celestial anticipa nuestra
non incerti presagi. alegría, oh fieles amigos, tranquilicemos el
E sperar lice corazón con dichosos auspicios.
ch'esser pur deva Roma ancor felice.
EUFEMIANO
Non abbandona il cielo [Ritornello para el aria de «Questo Egeo»]
alma, ch'in lui confida, (El principio se repite solo en la primera sala, y
colma d'invitto zelo. no en las otras tres)
Or, se celeste voce
precorre il gioir nostro EUFEMIO
o fidi amici, Este Egeo, que es campo estable de nubes
rassereniamo il cor con lieti auspici. ásperas y tempestades de las estrellas, ya mira
el relámpago, y los cielos lo favorecen, si avanza
[Ritornello per l'aria di «Questo Egeo»] el tembloroso Austro.
(Si replica il principio solamente alla prima Que los que vagan por el mar del dolor den vela
stanza, e non alle altre tre) a la esperanza.
EUFEMIANO
Questo Egeo ch'è stabil campo
d'aspri nembi e di procelle Ritornello
delle stelle mira pur (El citado coro con cantos, y otro de jóvenes
tal'ora il lampo, romanos con danzas celebran las nuevas
e propizio il ciel sovviene, alegrías de la ciudad consolada.)
se fremente Austro s'avanza.
Chi s'aggira in mar di pene, CORO DE JÓVENES ROMANOS
dia le vele alla speranza. El cielo lastimero en sonido juguetón promete al
mundo dulce descanso de nuevas gracias.
Ritornello Un gran nimbo en Roma en la vuelta hoy está
(Il Coro sopra detto con canti, e un altro di lloviendo.
giovani Romani con balli fanno festa per
le nuove allegrezze della città consolata.)
32
promett'al mondo del ballet)
dolce riposo
di grazie nuove. CORO DE JÓVENES ROMANOS
Un largo nembo Nunca llegó un día tan hermoso en el carro
a Roma in grembo adornado con rayos vivos.
oggi ne piove. El amanecer y el destino se abren para nosotros
desde las costas Eoi hasta las puertas.
[Ritornello strumentale]
(Questo ritornello si fa dopo ciascuna
stanza del balletto)
Ritornello [Sinfonía]
33
Mal si resiste a fermo core, e male Regresaré, pues, a donde se apaga toda luz en
contra dio si contende. la horrenda frontera.
Non può forza infernale
di un'alma trionfar
ch'il ciel difende.
Io, d'Alessio sperando aver la palma, CORO DE DEMONIOS
che non fei, che non dissi Ahora vuelvo aquí, paso pie, donde no hay luz
perché de' ciechi abissi durante el día.
fosse trofeo quell'alma?
E pur or veggio alfine
ogni speranza mia dispersa al vento.
Tornerò dunque ov'ogni lume è spento (Bajo los pies del Diablo, la tierra
all'orrido confine. desaparece repentinamente, se desborda en un
abismo de fuego.)
CORO DI DEMONI
Omai ritorno DEMONIO
qui faccia il piè, Me rindo, huyo, fui derrotado.
ove del giorno Alessio, alégrate, que sólo en mi detrimento
luce non è. volverá el fraude.
DEMONIO
Cedo fuggo, son vinto.
Alessio, godi,
che solo in danno mio tornan le frodi.
Escena Segunda
CORO DI DEMONI Adrasto, Coro y el Nuncio
Qui dove loco
non ha pietà, Adrasto, habiendo visto a varias personas que
seggio di foco se dirigían a la casa de Eufemiano, va en
per te sarà. compañía de otros para dar fe de su razón y,
habiéndose encontrado en uno de la misma
casa, oye de él la muerte, el reconocimiento de
San Alejo, y por el mismo es introducido en la
Scena Seconda habitación donde yace su cuerpo.
Adrasto, Coro, Nunzio
ADRASTE
Adrasto, per aver veduto diverse genti Dondequiera que miro un párpado por toda la
incamminarsi alla casa d'Eufemiano va in ciudad entre la gente conmovida, un susurro
compagnia di altri per certificarsi della ragione e, silencioso me parece mirar, ni cuál es la razón
incontratosi in uno della stessa casa sente que puedo entender.
da lui la morte, la ricognizione di S. Alessio,
e dal medesimo viene introdotto nella stanza CORO
dove giace il suo corpo. Todo el Aventino se escucha retumbar de
tristeza y luto.
ADRASTO ¿Qué es, que hoy turbas un destino impío?
Dovunque io volgo il ciglio
per la città tra il popolo commosso, NUNCIO APOSTÓLICO
di mirar parmi un tacito bisbiglio, El pie huye del hotel lloroso, porque el corazón
né qual sia la cagion intender posso. no sufre de ver tanto dolor.
Quizá todavía vengas, amigo Adrastus, porque
CORO además de ser el espectáculo más extraño y
S'ode d'intorno tutto más triste que jamás pueda ser objeto de tus
risonar l'Aventino ojos.
di tristezza e di lutto.
Qual sia, ch'oggi ne turbi empio destino?
34
NUNZIO ADRASTE
Rifugge il piè dal lagrimoso albergo, Suspendida está el alma envuelta en tristes
perché non soffre il core dudas.
ornai di rimirar tanto dolore. Tampoco capto todavía, amigo mío, el motivo de
Forse ancor tu ne vieni, amico Adrasto, tus condolencias.
perché a parte esser vuoi Ah, cuéntalo todo.
del più strano spettacolo e dolente,
ch'esser mai possa oggetto agl'occhi tuoi. NUNCIO APOSTÓLICO
Estoy listo, escucha.
ADRASTO Desde que se escuchó desde el cielo el sonido
Sospesa è l'alma in tristi dubbi avvolta. celestial, que desde la argamasa revestida llamó
Né ben anco raccoglio, a las estrellas que por Dios trabaja duro, una
amico, la cagion del tuo cordoglio. nueva voz amiga se escuchó en el mismo templo
Deh, narra il tutto. en tal sonido expresado: el techo de Eufemiano
el humilde servidor nos da la bienvenida al dios
NUNZIO amado.
Eccomi pronto, ascolta. Ante tales notas, Inocencio, el gran pastor que
Poiché s'udì dal ciel suono celeste, lleva la honorable cabellera de tres coronas, y
che dalla mortai veste con él Honorio, el glorioso Augusto, grabado en
richiamava alle stelle el corazón con un asombro inmóvil, llegaron a
chi per dio s'affatica, este hotel, y aquí, en una habitación baja, se
s'udì nel tempio istesso encontró a un hombre oprimido. por el gel de la
novella voce amica muerte que cubría su pálido semblante con el
in cotal suono espresso: mismo manto.
d'Eufemiano il tetto
l'umil servo n'accoglie a dio diletto.
A tai note Innocenzo, il gran pastore
che porta il crin di tre corone onusto, CORO
e seco Onorio, il glorioso Augusto, Ahora cada uno asombrado, desconcertado,
d'immobile stupore il core impresso cuelga de tu boca y ¿quién es este tanto en
vennero a questo albergo, morir agradando al cielo?
e quivi in bassa stanza
uom trovar da gel di morte oppresso NUNCIO APOSTÓLICO
che coperta tenea col manto istesso Voy a narrar completamente todo el asunto.
la pallida sembianza. Escucha el resto.
Estrechamente tenía en su mano papel escrito,
CORO que, por desgracia, abierto por Inocencio,
Omai ciascuno attonito, smarrito, ciertamente pronto hizo las condolencias de otro
dalla tua bocca pende e chi sia questo con su nombre.
cotanto nel morire al ciel gradito? Este era Alessio, el anhelado Alessio, presente
durante tantos años, con un vestido mal
NUNZIO conocido, llorando como ausente.
Narrerò a pieno il tutto. Udite il resto. De tan nuevo accidente los corazones
Stretto avea nella man vergato foglio, desilusionados, perdón, hechos de piedra, y voz
che, da Innocenzio aperto y movimiento.
ohimè, ben tosto certo En cambio, asombrado y confundido, al final me
ne fe' col nome suo l'altrui cordoglio. iré todo y los familiares aquí reunidos quedarán
Questi era Alessio, il sospirato Alessio, solos en los agravios extremos.
che tant'anni presente,
sott'abito mal noto, ADRASTE
pianto fu come assente. Miserable padre, tus casos suspiran, no la
Da sì nuovo accidente i cor delusi, muerte de Alessio, que pasó, muriendo, a mejor
perdon, fatti di sasso, e voce e moto. suerte.
Per altro calle, attoniti e confusi,
alfin tutti partirò NUNCIO APOSTÓLICO
et i parenti insieme Él, como su dolor no puede más, desata sus
qui restar soli alle doglianze estreme. tormentos en lágrimas amargas.
Y los ojos, flojos para llorar intensamente,
ADRASTO parecen encontrar consuelo en la relectura de
Misero padre, i casi tuoi sospiro, las notas lastimeras.
35
non d'Alessio la morte, Pero si te despierta el deseo de ver la causa de
ch'egli passò, morendo, a miglior sorte. tanto dolor, sígueme hasta este umbral, de
donde sale un sonido mezclado de gritos y
NUNZIO llantos femeninos.
Egli, poi ch'altro il suo dolor non puote,
disfoga in pianti acerbi i suoi tormenti.
E gl'occhi lassi a lagrimar intenti
par che trovin conforto,
in rileggendo le pietose note. Escena Tercera
Ma se ti trae pur voglia Euphemianus, esposa, madre, Martius, Curtius,
di veder la cagion di dolor tanto, Adrastus y Choir of Angels dentro de la escena.
seguimi in questa soglia,
ond'esce un suono misto Los familiares lloran amargamente la muerte de
di gridi e di femineo pianto. Alessio. Se lee la carta escrita por él antes de
morir.
A medida que cambia la escena, aparecen las
logias y el jardín del edificio, en el que, bajo las
Scena Terza escaleras, yace el cuerpo del Santo.
Eufemiano, Sposa, Madre, Marzio, Curzio,
Adrasto & Coro d'Angeli dentro la scena. ESPOSA, MADRE Y EUFEMIANO
Ay, qué hora sola y lo devuelve y lo quita.
I parenti acerbamente piangono la morte Ciegos y miserables nosotros, si una breve hora
di Alessio. Si legge la lettera scritta con sombras oscuras muestra lo que la luz
da lui prima di morire. escondió durante mil días.
Mutandosi la scena, appariscono le loggie Lassi nosotros, que, encontrando nuestro bien,
e il giardino del palazzo, nel quale, sotto alle perdemos la esperanza de él.
scale, giace il corpo del Santo.
EUFEMIANO ESPOSA
Dunque, dunque, è pur vero, ¿Qué pensamientos tenías, Alessio?
che senza mai trovarti, ¿Y con qué luces miraste las luces de los
due volte t'ho perduto? demás, para ti se convierten en ríos?
Ed è pur vero, e il provo
che mio tu fosti allor, ch'io ti perdei,
ed or ch'io ti ritrovo, MADRE
ohimè, più mio non sei? Estricto espectador de mi orgulloso dolor, tú
también, ay, destrozado, ¿miraste mi vida con
SPOSA las pestañas secas?
Che pensieri furo i tuoi, Alessio?
e con quali lumi EUFEMIO
mirasti i lumi altrui, Por lástima de mis mártires, he visto estas
36
per te conversi in fiumi? canicas responder a acentos tristes.
He visto los vientos soplar lastimosamente a mis
MADRE suspiros.
Del mio fiero dolore Tú solo, oh hijo, cuando solté mis penas fatales
rigido spettatore, en lágrimas, solo tú, oh hijo, habías cerrado tus
tu pure, ohimè, distrutto, oídos al llanto, por eso me entristecí.
mirasti il viver mio col ciglio asciutto?
EUFEMIANO
Ho visto, per pietà de' miei martiri, MARZIO
risponder questi marmi ai tristi accenti. ¡Oh ciega locura mía, que muchas veces te
Ho visto a' miei sospiri pasarías ultrajando a un justo, a un inocente!
spirar pietosi i venti. ¡Qué grave, ay, fue mi culpa!
Tu solo, o figlio, Por favor, antes de que la ira del cielo descienda
all'or ch'in pianto sciolsi, sobre mí, ten piedad de mí, ya que, si me
i miei dolor funesti, arrepiento ahora, espero el perdón de tu gran
tu solo, o figlio, avesti piedad.
chiuse l'orecchie al pianto, ond'io mi dolsi.
MARZIO CURZIO
O mia cieca follia, Demasiado, ay, demasiado te equivocaste, y
che trascorresti ad oltraggiar sovente demasiado, ay, te ofendí.
un giusto, un innocente! Pero perdonas las faltas, alma misericordiosa, ya
Quanto fu grave, ohimè, la colpa mia. que el espíritu celestial no siente ira.
Deh pria ch'in me l'ira del ciel discenda,
pietà di me ti prenda,
ché, se pentito or sono, ESPOSA, MADRE Y EUFEMIANO
dalla tua gran pietà spero il perdono. Oh luces, vosotros que errasteis al no conocer
nunca vuestra prenda amada, llorad vuestro
CURZIO fracaso, por su linaje ya no podréis mirar al único
Troppo, ohimè, troppo errai, apoyo en este claustro.
e troppo ohimè, t'offesi. Ay que solo una hora lo hace y lo quita.
Ma tu condona i falli,
alma clemente,
poiché spirto celeste ira non sente.
EUFEMIO
SPOSA, MADRE E EUFEMIANO Foglio, que encierra en ti un recuerdo que puede
O luci, voi ch'erraste ser siempre amargo en mi corazón, pero tu vista
col non conoscer mai l'amato pegno me es querida.
piangete il fallir vostro, Y si el duelo es capaz de consolar, me consuelo
ché di sua stirpe l'unico sostegno al escuchar tus notas.
mirar più non potrete in questo chiostro. Ah, lee, amigo, lo que expresa.
Ohimè ch'un'ora sola
e lo rende e l'invola. UNO DEL CORO
(lee la carta)
EUFEMIANO "A la esposa, a la madre, al padre.
Foglio, ch'in te racchiudi De las últimas horas en el punto anhelado llegó
memoria che al mio cor sia sempre amara, Alessio, el sufrimiento y la paz oran verdaderos".
pur tua vista m'è cara.
E se capace è di conforto il duolo,
in udir le tue note io mi consolo.
Deh, leggi, amico, tu ciò ch'ei n'esprime.
EUFEMIO
UNO DEL CORO ¿Cómo, paz para mí oras?
(legge la lettera) ¿Si cuando te vas, hijo mío, y cuando vuelves,
"Alla Sposa, alla madre, al genitore. con extremo rigor me niegas la paz?
Dell'ultim'ore
al desiato punto UNO DEL CORO
Alessio giunto, Antes de cerrar las luces, quiero hacer una breve
sofferenza e pace nota de mis diversos casos, lo que sufrí y qué
37
prega verace." partes pasé en varios cursos. Ya volví mi pie de
él al asiento remoto, y fui una vaga imagen
EUFEMIANO celestial de adorar, y luego crucé las olas a otras
Come, pace a me preghi? orillas.
Se quando parti, o figlio, e quando torni, Pero agitado por los vientos, y encima hecho,
con soverchio rigor pace mi nieghi? aquí estaba yo retirado, y mi padre me acoge en
estos umbrales, donde las quejas ajenas eran
UNO DEL CORO mis tormentos.
Prima ch'io chiuda i lumi
in breve foglio
noti far voglio
i casi miei diversi,
ciò che soffersi
e quali in vario corso
parti ho trascorso.
Io già d'essa alla remota sede
rivolsi il piede,
e d'adorar fui vago
celeste imago, EUFEMIO
e poscia ad altre sponde Oh, verdadero ejemplo de constancia invencible,
varcai per l'onde. en medio de constantes miserias, ¿cómo podrías
Ma da venti agitato, e sopra fatto, tú, hijo mío, ser constante?
qua fui ritratto,
e il genitor m'accoglie UNO DEL CORO
in queste soglie, Ahora que el alma vuelve al cielo y descansa, o
ove gl'altrui lamenti madre, o esposa, o padre, el dolor, sen huyen en
fur miei tormenti. vuelo, y el corazón se consuela, que llego a
puerto.
EUFEMIANO
Oh, d'invitta fermezza esempio vero,
tra miserie cotante,
come potesti, o figlio, esser costante? ESPOSA, MADRE Y EUFEMIANO
Gritos, o dolores extremos, por cuyo rigor se
UNO DEL CORO vencen todos los demás dolores.
Ora che l'alma in ciel torna e riposa, Ya no esperas de esa boca extinguida escuchar
o madre, o sposa, los casos de Alessio el corazón que gime.
o genitore, il duolo,
sen fugga a volo,
e il cor prenda conforto,
ch'io giungo in porto. Escena Cuarta
Coro de Ángeles, dentro del escenario. Eufemio,
SPOSA, MADRE E EUFEMIANO Madre, Novia.
Pianti, o doglie estreme,
dal cui rigore ogn'altra doglia è vinta. Los Ángeles, acompañando el alma del Santo,
Non speri più da quella bocca estinta persuaden a los familiares, que injustamente
udir d'Alessio i casi il cor che geme. lloran en el mundo la muerte de quien es
recibido en el cielo con tanto júbilo.
CORO DE ÁNGELES
Scena Quarta Deja de llorar, pues que desde el cielo las
Coro d'Angeli, dentro alla scena. huestes con alegre canto llaman a las altas
Eufemiano, Madre, Sposa. esferas el alma de Alessio, y él está festivo,
habiendo venido a descansar, tiene corona de
Gli Angeli, accompagnando l'anima del Santo estrellas y manto de oro; dejar llorando.
persuadono i parenti, che a torto, si dolgono
nel mondo per la morte di chi è ricevuto
nel cielo con tanto giubilo.
38
poi che dal ciel le schiere después de tantos tormentos goza de corona y
con lieto canto palma, no empañemos con pena su
chiaman l'alma d'Alessio all'alte sfere, contentamiento.
ed ei festoso,
giunto al riposo, MADRE
di stelle ha la corona e d'oro il manto; Ya que el cielo nos invita a dejar el llanto, que el
lasciate il pianto. dolor descanse en mí.
EUFEMIANO
O mia consorte, o figlia, ESPOSA
se felice quell'alma En su alegría, mi dolor consuela.
dopo tanti tormenti
gode corona e palma,
non offuschiam col duolo i suoi contenti.
Escena Quinta
MADRE La Religión, Coro de Virtudes, Coro de Ángeles.
Poich'a lasciare il pianto il ciel n'invita,
abbia in me tregua il duolo. La religión surge de la casa del santo y con ella
viene un coro de Virtudes representado por las
SPOSA ocho bienaventuranzas, que eran medios para
Nel suo gioir, il mio dolor consolo. que Alessio alcanzara la gloria.
La religión regocijándose en la compra hecha
del cielo en S. Alessio le asigna el templo, que
por los antiguos romanos estaba dedicado a
Scena Quinta Hércules.
Religione, Coro di Virtù, Coro d'Angeli. Partió entonces la Religión, caminando para
consagrar el templo a S. Alessio y mientras
Comparisce dalla casa del Santo la Religione continúan los cantos de los Ángeles, celebran
e seco viene un coro di Virtù figurate per l'otto las Virtudes con danzas.
beatitudini, quali furono mezzi ad Alessio
per ottenere la gloria. RELIGIÓN
La Religione rallegrandosi dell'acquisto fatto Vive Alessio, que murió en el mundo vivido, vive
dal cielo in S. Alessio gli destina il tempio, che aquel que más que Alcide fue invicto de los
dagli antichi Romani fu dedicato a Ercole. anchos abismos para vencer poderosos.
Partesi poi la Religione, incamminandosi Ahora quiero que el cuerpo del alma noble sea
a consacrare il tempio a S. Alessio e mentre colocado en el templo cercano, donde la piedad
dagli Angeli si continuano i canti, insensata de venerar a Hércules hizo los
festeggiano le Virtù coi balli. triunfos.
La verdadera piedad romana disuelve aquí sus
RELIGIONE oraciones y por lo tanto gracias y espera.
Vive Alessio, che morto al mondo visse, Aquí concurre el populacho leal devoto desde la
vive colui, che più d'Alcide invitto remota Istro.
fu gli ampi abissi a superar potente. Veo llegar después a esta orilla a Adalberto, el
Ora vogl'io che della nobil alma que con su voz y su obra señalará el camino
si riponga la salma seguro del cielo a la extrema Europa.
nel vicin tempio, Y en los claustros cercanos se retirará el pie.
ove pietade insana Y mientras se propone su viaje al cielo, llora y
d'Ercole venerar fece i trionfi. suspira, se entera de la huida inútil de Alessio.
Vera pietà romana Ahora vosotros, siervas felices, que hacéis dulce
qui sciolga i preghi hasta el dolor, y en medio de las espinas hacéis
e quindi grazie attenda. brotar la flor de las virtudes; tú que finalmente
Qui concorra devoto condujiste al héroe a las estrellas a lo largo de
fin dal Istro remoto empinadas calli ahora con danzas festivas
il popol fido. regocíjate en sus triunfos, celebra sus eventos,
Giunger a questo lido y, ya que el cielo acogió las lágrimas de Alessio,
veggio poscia Adalberto, deja que se escuche el canto de alegría.
quel, ch'all'Europa estrema
con la voce e con l'opre
n'additerà del cielo il cammin certo.
Ei ne' vicini chiostri
39
il piè ritirerà.
E mentre al cielo il suo cammino intende
lui piange e sospirerà,
lui d'Alessio l'inulta fuga apprende.
Or voi felici ancelle
che rendete soave anco il dolore,
e in mezzo anco alle spine (Desaparecen algunas nubes y se ve
fate spuntar delle virtudi il fiore; al Santo en el paraíso, rodeado
voi che alle stelle alfine de muchos Ángeles, que lo acompañan
conduceste l'eroe per erti calli con música y cantos.)
or con festosi balli
gioite a' suoi trionfi, (Laúdes, tiorbas, arpas, 3 violines
celebrate i suoi casi, e, poich'il cielo tocan sobre las sopranos que cantan,
gradì d'Alessio il pianto, y todos están en las nubes)
di letizia or s'oda il canto.
CORO DE ÁNGELES
(Spariscono alcune nuvole e vedesi El cielo anhela ahora un alma bendita, y
nel paradiso il Santo, circondato da contempla el alto palacio, adornado con rayos
molti Angeli, che con suoni e brillantes.
canti l'accompagnano.) Disfruta de los zafiros de los giros más altos
donde sin accidente destella el sol.
(Liuti, tiorbe, arpe, 3 violini suonino
sopra i soprani che cantano,
e tutti stanno nelle nuvole)
[Ballet de las Virtudes]
CORO D'ANGELI
Il ciel vagheggia CORO DE ÁNGELES
alma beata omai, Disfruta tu amada alma de los rayos del rey
e l'alta reggia eterno, que recompensará tu fe en el reino de la
rimira, adorna di lucenti rai. vida.
Dei sommi giri Aquí fé durable nunca siempre estable encuentra
godi i zaffiri misericordia.
ove senza accidente il sol lampeggia.
40
e provar quai seggi sono que ahora llama festivo al cielo entre sus
preparati a gran virtù. elegidos.
Per te festeggiano, Con tantos méritos creces tu jactancia, y luego te
per te lampeggiano ciñes los cabellos con misericordia, feliz Roma.
le stelle or più.
CORO D'ANGELI
Felice Roma, Fin del ACTO III
che grazie impetrar puoi
da lui, ch'or noma
festoso il ciel in fra gli eletti suoi.
Con pregi tanti
cresci i tuoi vanti,
e di pietoso allor
cingi la chioma,
felice Roma.
41