0% encontró este documento útil (0 votos)
83 vistas441 páginas

Universidad de Sonora: División de Humanidades y Bellas Artes Maestría en Lingüística

Este documento presenta una tesis sobre la caracterización de la transitividad en la narrativa náhuatl de la Huasteca Veracruzana desde una perspectiva tipológica. El capítulo 1 describe brevemente la historia y características tipológicas del idioma náhuatl. El capítulo 2 explora las nociones sintácticas, semánticas y pragmáticas de la transitividad. El capítulo 3 analiza los diferentes tipos de alternancias de transitividad. Finalmente, el capítulo 4 aplica este marco teórico al an

Cargado por

Adrian Bai
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
83 vistas441 páginas

Universidad de Sonora: División de Humanidades y Bellas Artes Maestría en Lingüística

Este documento presenta una tesis sobre la caracterización de la transitividad en la narrativa náhuatl de la Huasteca Veracruzana desde una perspectiva tipológica. El capítulo 1 describe brevemente la historia y características tipológicas del idioma náhuatl. El capítulo 2 explora las nociones sintácticas, semánticas y pragmáticas de la transitividad. El capítulo 3 analiza los diferentes tipos de alternancias de transitividad. Finalmente, el capítulo 4 aplica este marco teórico al an

Cargado por

Adrian Bai
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

UNIVERSIDAD DE SONORA

División de Humanidades y Bellas Artes


Maestría en Lingüística

Caracterización de la transitividad en la narrativa náhuatl


de la Huasteca Veracruzana
desde una propuesta tipológica

TESIS
Que para optar por el grado de
Maestro en Lingüística
presenta

Manuel Peregrina Llanes


2005
ÍNDICE

ABREVIATURAS

INTRODUCCIÓN……………………………………………………….. 1

CAPÍTULO 1: EL NÁHUATL………………………………………….. 10

1.1. Reseña histórico-bibliográfica………………………………………… 11

1.2. Datos tipológicos .……………….……………..……………………... 17

1.2.1. Orden de los constituyentes………………………………………… 17

[Link]. Palabra Verbal…………………………………………………….. 17

[Link]. Frases nominales………………………………………………….. 22

[Link]. Frases adposicionales……………………………………………... 27

[Link]. Palabras interrogativas……………………………………………. 29

[Link]. Cláusula básica……………………………………………………. 31

1.3. Sistema de alineamiento………………………………………………. 33

1.3.1. Marcación indirecta: afijación verbal………………………………. 38

1.3.2. Lengua nominativo-acusativo………………………………………. 39

1.3.3. Lengua de objeto primario………………………………………….. 39

1.4. Marcación de núcleo………………………………………………….. 46

1.5. Recapitulación………………………………………………………… 49
CAPÍTULO 2: NOCIÓN DE TRANSITIVIDAD: PROBLEMÁTICA

Y CORRELACIONES…………………………………………………… 51

2.1. Noción de evento transitivo prototípico………………………………. 52

2.2. Noción sintáctica de la transitividad………………………………….. 58

2.3. Noción semántica de la transitividad…………………………………. 66

2.3.1. Criterios relevantes sobre la transitividad semántica……………….. 68

2.3.2. Transitividad inherente y transitividad contextual………………….. 77

2.4. Noción pragmática de la transitividad……………………………….... 80

2.5. Definiciones múltiples de la transitividad…………………………….. 83

2.6. Recapitulación………………………………………………………… 92

CAPÍTULO 3: ALTERNANCIAS DE LA TRANSITIVIDAD……….. 95

3.1. Noción de alternancia…………………………………………………. 95

3.2. Tipos de alternancias………………………………………………….. 97

3.2.1. Alternancias que incrementan la transitividad……………………… 97

[Link]. Causativa………………………………………………………….. 98

[Link]. Aplicativa…………………………………………………………. 101

3.2.2. Alternancias que disminuyen la transitividad………………………. 105

[Link]. Pasiva……………………………………………………………... 105

[Link]. Antipasiva………………………………………………………… 110

[Link]. Impersonal………………………………………………………… 112

[Link]. Incorporación……………………………………………………... 115


[Link]. Recíproca…………………………………………………………. 119

[Link]. Reflexiva………………………………………………………….. 121

[Link]. Media……………………………………………………………… 125

3.2.3. Alternancias que mantienen la transitividad………………………... 133

[Link]. Cambio de estatus………………………………………………… 133

3.2.4. Sumario……………………………………………………………... 136

CAPÍTULO 4: LA TRANSITIVIDAD EN EL DISCURSO NÁHUATL 138

4.1. Cláusulas intransitivas, transitivas y bitransitivas…………………….. 141

4.2. Tipos de alternancias de la transitividad……………………………… 146

4.2.1. Alternancias que incrementan la transitividad……………………… 146

[Link] Causativa………………………………………………………..… 146

[Link]. Aplicativa…………………………………………………..……... 164

4.2.2. Alternancias que disminuyen la transitividad………………………. 154

[Link]. Pasiva…………………………………………………………….. 154

[Link]. Antipasiva…………………..……………………………………. 155

[Link]. Impersonal………………………………………………………… 158

[Link]. Incorporación……………………………………………………... 160

[Link]. Del ‘dominio de la media’………………………………………... 162

[Link].1. Recíproca………………………………..……………………… 164

[Link].2. Reflexiva………………………………………………………. 166

[Link].3. Media……………..……………………………………………. 168


4.2.3. Alternancias que mantienen la transitividad………………………... 185

[Link]. Incorporación a verbos intransitivos…………………………….. 185

[Link]. Cambio de estatus de los participantes……………………………. 186

4.3. Alternancias en ocurrencia simultáneas..…………………………..…. 187

4.3.1. Reflexiva-causativa…………………………………………………. 187

4.3.2. Media-causativa…………………………………………………….. 189

4.3.3. Reflexiva-aplicativa………………………………………………… 190

4.3.4. Reflexiva-incorporación……………………………………………. 191

4.3.5. Reflexiva-causativa-aplicativa……………………………………… 192

4.3.6. Media-causativa-aplicativa………………………………………….. 193

4.3.7. Causativa-aplicativa-objeto indefinido………………………………. 194

4.4. Recapitulación………………………………………………………… 195

CONCLUSIONES………………………………………………………... 200

BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………. 205

ANEXO
ABREVIATURAS

1 Primera persona

2 Segunda persona

3 Tercera persona

A Agente

ABS Absolutivo

ABSTRAC Abstracto

ACU Acusativo

ADJ Adjetivo

ADV Adverbio

AF Afirmativo

ANTIC Anticausativa

AOR Aoristo

APL Aplicativo

BEN Benefactivo

CAUS Causativo

CL Clasificador

CNST Constructivo

COL Colectivo

CONC Concordancia
CONDIC Condicional

DAT Dativo

DEF Definido

DET Determinante

DIR Direccional

ERG Ergativo

EXT Extender

F Femenino

FN Frase nominal

FUT Futuro

HAB Habitual

HON Honorífico

IMP Imperativo

IMPERF Imperfecto

IMPERS Impersonal

INC Incoativo

LIGA Ligadura

M Masculino

MED Media

MM Marca de media

MR Marca de reflexiva
NA Nominalizador agentivo

NEG Negación

[Link] No presente

NOM Nominativo

OBJ Objeto

OBL Oblicuo

[Link] Objeto indefinido

OP Objeto primario

OS Objeto secundario

P Paciente

PARTIC Participio

PAS Pasiva

PL Plural

POS Posesivo

[Link] Presente habitual

PRES Presente

PRET Pretérito

PERF Perfecto

PRO Pronombre

R Receptor

REC Recíproca
RED Reduplicación

RFLX Reflexivo

RSLT Resultativo

SG Singular

SUJ Sujeto

SUB Subordinador

T Tema

TOP Tópico

V Verbo

[Link] Auxiliar

INTR Intransitivo

TR Transitivo

BITR Bitransitivo

¿? Glosa no documentada
CAPÍTULO 1

EL NÁHUATL

El náhuatl (palabra que significa “lengua armoniosa que agrada al oído”)1 fue una

lengua de dominio en los tiempos prehispánicos, y por consiguiente de prestigio a

lo largo y ancho de Mesoamérica. Sin embargo, como cita Soler al editar el

Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana de Siméon (1997):

“Después de la invasión europea del continente, el español fue


suplantando al náhuatl hasta que, despojado paulatinamente de su
propiedad como vehículo social, llegó a ser considerada lengua
muerta…El abandono del náhuatl se hace patente en el hecho de
que el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Fray
Alonso de Molina, publicado en México en 1571 y única fuente
del conocimiento del idioma, no fue vuelto a publicar hasta 1944
y ya no en su patria, sino en Madrid, con fines académicos”.

1
Soler, Martí. 1977. (ed). “Nota del editor”. En: Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o
mexicana. México: Siglo XXI. pp. [v]

10
Pese a esto, hoy en día son más de un millón los hablantes de esta lengua

que la tienen como idioma fundamental. Además, el náhuatl sigue dominando el

suelo mexicano, ya que hay un buen número de nombres nahuas que siguen

marcando el territorio nacional. Asimismo, existe una gran cantidad de

documentos que se escribieron en los dos primeros siglos de la colonia en donde se

plasma la cultura náhuatl.

1.1. Reseña histórico-bibliográfica

De acuerdo a Sullivan (1992:15), sin lugar a dudas, es este idioma entre todas las

lenguas indígenas del continente americano, el que probablemente ha sido objeto

de más abundantes estudios y publicaciones, tanto en lo que toca a su forma

clásica, como en relación a sus distintas variantes dialectales.2 Existen como

treinta “artes” y numerosas gramáticas que han salido a la luz durante el último

siglo y medio y que han sido de gran utilidad para estudiosos de lengua española,

francesa, inglesa y alemana que desean estudiar el náhuatl. A tales obras debe

añadirse la amplia gama de trabajos específicos de carácter fonológico,

morfológico, lexicográfico, dialectológico, sobre diversos aspectos sintácticos,

2
Se han elaborado un muy amplio número de estudios, tanto desde una perspectiva diacrónica
como también sincrónica sobre la lengua náhuatl, cuyo tema es precisamente el conocimiento del
náhuatl clásico o de sus distintas formas dialectales. Como ejemplo tenemos las obras de Rincón
(1595), Carochi (1645), Hasler (1954), Guzmán (1979), Ramírez (1980), Cifuentes (1994), Lastra
(1986), Dakin (1994), Flores (1994), Peralta (1994, 1996), Siméon (1997), Canger (1998), Montes
de Oca (1998), entre muchos otros.

11
toponímicos y etimológicos. Asimismo, son copiosas las publicaciones en las que

se han estudiado textos nahuas de toda índole, nos referimos aquellas que incluyen

la transcripción de antiguas composiciones de tema literario, histórico y religioso

(Sullivan 1992).

Para el propósito de este trabajo, es importante citar la referencia que hace

Hasler (1995: 82) de la aportación de Hasler (1954; 1961) y Lastra (1986) respecto

a la clasificación de las distintas variantes del náhuatl. Hasler (1954) las llama:

nahua de oeste, náhuatl del norte, nahua del este y náhuatl central, mientras que

Lastra (1986) las ha denominado: náhuatl de la periferia occidental, náhuatl de la

Huasteca, náhuatl de la periferia oriental y náhuatl central.

En este trabajo se usa principalmente el nombre: náhuatl de la Huasteca,

para referirse a la variedad moderna de este idioma del cual procede el corpus

estudiado. Sin embargo, el término usado es intercambiable por: náhuatl del norte

o náhuatl de Veracruz, ya que la comunidad en donde se elicitaron los datos del

corpus son de un municipio de ese Estado de la República Mexicana. A

continuación, se presenta en el Mapa 1 la distribución de los cuatro dialectos

nahuas.

12
Mapa 1. Los cuatro dialectos nahuas

Respecto a la variante del norte, que es la que se estudia en este trabajo,

Hasler (1995: 85) señala que está localizada en la Huasteca, región que abarca el

sur de San Luis Potosí, el norte de Veracruz, el noroeste del estado de Hidalgo y

una pequeña zona situada muy al norte de Puebla. Este autor sostiene que este

13
dialecto se conserva con mucha vitalidad y es el que tiene el mayor número de

hablantes, casi treintaiocho mil.3

El Mapa 2 muestra la ubicación geográfica del municipio de Ixhuatlán de

Madero. El municipio está localizado al sureste del Estado de Veracruz en la

región conocida como la Huasteca Veracruzana

Mapa 2. Municipio de Ixhuatlán de Madero en la Huasteca Veracruzana

A continuación se citan algunas características morfológicas que Hasler (1995:

85) ha documentado acerca de la variante de la Huasteca de este idioma:

3
[Link]

14
a. Tiene “tl” en la mayor parte de la región, pero una pequeña área que

incluye el municipio de Platón Sánchez, Veracruz y al de Huejutla,

Hidalgo hay “t” en vez de “tl”.

b. No tiene “y” antes de “e” inicial:

a. etl “frijol” (en vez de yetl)

b. epatl “zorrillo” (en vez de yepatl)

c. estli “sangre” (en vez de yestli)

c. Carece de prefijo o- en pretérito:

a. chokak “lloró” (en vez de ochokak)

d. Tiene sufijo –ki en los verbos del grupo 2.

a. palanki “se pudrió” (en vez de opalan)

e. Se pierde la vocal o- del pretérito de la raíz de los verbos del grupo 2.

(como en el ejemplo anterior).

f. El grupo”kk” (doble “k”) se vuelve “hk”; es decir, la primera “k” se

cambia por “h”:

a. mihki “murió” (en vez de omikki)

b. wahki “se secó” (en vez de owakki)

g. En algunos pueblos se utiliza -tini para pluralizar, en vez de –meh.

a. tepetini “cerros” (en vez de tepemeh)

h. El pluralizador –tin se utiliza exclusivamente para pronombres:

a. tohwantin “nosotros” (en vez de tehuan)

15
i. Se conoce el diminutivo –tzin, pero es muy frecuente el uso de –pil.

a. siwapil “mujercita” (en vez de siwatzin)

j. En algunos pueblos pil- va antes de la raíz:

a. pilayohtzin “calabacita” (en vez de ayohtzintli)

k. El futuro se pluraliza con –eh en vez de –keh

a. pewaseh “empezarán” (en vez de pewaskeh)

l. Los sustantivos de agente llevan –ke-tl en vez de –ka-tl.

a. teopixketl “sacerdote” (en vez de teopixkatl)

m. El copretérito lleva –yaya en vez de –ya

a. chokayaya “lloraba” (en vez de ochokaya)

n. Algunos adjetivos tienen cierta forma que coincide con la del náhuatl

central:

a. xoxowik “verde” (en vez de xoxohki)

b. totonik“caliente” (en vez de totonki)

o. El sufijo –ki es obligatorio para todos los verbos del grupo 2 en pretérito:

a. tlakohki “compró” (en vez de otlakoh)

p. El sufijo –ki también lo llevan los verbos del grupo 3 en pretérito, mismo

que en la Huasteca pierden la “h” final de raíz:

a. tlakuahki “comió” (en vez de otlakuah)

16
1.2. Datos tipológicos

Este apartado está constituido por tres temas generales. El primero, trata del orden

de los constituyentes, se inicia con la descripción de la palabra verbal y se aborda

las frases nominales, frases adposicionales, las palabras interrogativas y se

concluye con la cláusula básica. El segundo, es el sistema de alineamiento del

náhuatl, se muestra a través de la marcación de los participantes de la cláusula

básica que la lengua es nominativo-acusativa, que la marcación de los

participantes es en el verbo y que es una lengua de objeto primario. El tercero,

consiste en la documentación de este idioma como lengua de marcación del

núcleo y no de dependiente.

1.2.1. Orden de los constituyentes

La descripción y análisis de los elementos menos complejos tales como: la palabra

verbal, la frase nominal, la frase adposicional, y las palabras interrogativas

brindarán el antecedente idóneo para llegar a la descripción de la cláusula básica.

[Link]. Palabra Verbal

Las características morfológicas del náhuatl lo sitúa como una lengua con

tendencia aglutinante y polisintética, ya que la palabra verbal se forma a partir de

una raíz o tema verbal al que se le afijan (prefijan y sufijan) diferentes morfemas.

Por lo tanto, una cláusula simple en esta lengua puede consistir solamente de una

17
palabra verbal, en donde encontramos no solo codificados a los participantes, sino

también a toda la información de voz, cambio de valencia, modo, aspecto, tiempo,

número, locación, dirección.

El náhuatl cuenta con paradigmas de pronombres algunos de ellos

funcionan como elementos libres y otros como ligados. Del inventario de

pronombres solo se proporcionan los pronombres personales definidos ligados

prefijados que refieren a las funciones de sujeto, objeto, reflexivo, y los

pronombres indefinidos que refieren a la función de objeto para humano y no-

humano, ya que son los pertinentes para el objetivo de esta investigación.

Cualquier referencia a los pronombres de persona libres, se estará presentando por

medio de la glosa y la descripción del ejemplo. A continuación se presentan en la

Tabla 1 los pronombres ligados que marcan a los participantes en la palabra

verbal. Cabe señalar que el morfema mo- está documentado generalizado para

todas las personas del paradigma y para marcar tanto la reflexiva como la

recíproca y la media.

18
Tabla 1. Pronombres ligados del náhuatl

Número Persona Sujeto Objeto Reflexivo Objeto Objeto


Recíproco Indefinido Indefinido
Medio de humano de
no-humano
1ª ni- nech-
Singular 2ª ti- mits-
3ª ø- ki- mo- te- tla-
1ª ti- tech-
Plural 2ª in- amech-
3ª ø- kin-

En (1), (2), (3) y (4) se ilustra el comportamiento de la palabra verbal. La

cláusula en (1), está codificada con los prefijos de negación ach-, los pronombres

personales de primera persona del singular sujeto ni-, y el de tercera persona del

plural objeto kin-, el cual está en concordancia con el objeto introducido por el

sufijo –li que marca el aplicativo. También está codificado el objeto indefinido por

medio del prefijo tla-. Estos afijos están unidos a la raíz verbal mik ‘morir’

sufijada por el causativo -ti.

(1) ach-ni-kin-tla-mik-ti-li-s

[Link]-morir-CAUS-APLIC-FUT

‘yo no les mataré para ellos’ {LM/5}

19
En (2), encontramos la expresión formada por dos palabras verbales y un

adverbio wahka ‘lejos’. Las palabras verbales se componen de la siguiente manera:

la raíz verbal yawi ‘ir’ se encuentra precedida por la tercera persona sujeto ø-. La

segunda palabra verbal chichina ‘chupar’ cuenta con tres prefijos, un direccional

on- ; el pronombre indefinido objeto para persona te- y la palabra eso- ‘sangre’

incorporada al verbo.

(2) ø-yawi wahka on-te-es-o-chichina

[Link]-ir lejos [Link]-sangre-ABSTRAC-chupar

‘y se va lejos a chupar sangre’ {MV/15-16}

En (3), encontramos codificada una expresión imperativa con el prefijo xi,

unido al morfema reflexivo mo- que a su vez está prefijado a la raíz verbal kweni

‘quitar’. Esta palabra verbal está en función de objeto del verbo codificado por la

raíz verbal –ih ‘decir’ que se haya prefijada por el pronombre ki- de tercera

persona del singular objeto y sufijado por un morfema aplicativo -lia.

(3) xi-mo-kweni ø-ki-ih-lia

IMP-RFLX-quitar [Link]-decir-APL

‘quítate él dijo’ {UC/19}

20
El ejemplo en (4) nos presenta una oración principal que tiene una

subordinada relativa. Como podemos observar, la FN nopa estli ‘la sangre’ está en

función de objeto para la oración principal, la cual se compone de los siguientes

elementos: la raíz verbal kwa ‘comer’ a la que se prefijan dos pronombres, el de

tercera persona plural sujeto ø- y el de tercera persona singular objeto ki-. La

subordinada cuenta con una frase nominal innana ‘su madre’, que está en función

de sujeto de la palabra verbal kualchiwa- ‘preparar comida’ (compuesto léxico

construido de dos verbos kua ‘comer’ y chiwa ‘hacer’) que la precede. Este tema

verbal está prefijado por el pronombre de tercera persona plural objeto kin- y

sufijado por el morfema de aspecto estativo –tok.

(4) ø-ki-kwa-h nopa es-tli

[Link]-3SGOBJ-comer-PL DET sangre-ABS

ø-kin-kwalchihwil-t-o-k in-nana

[Link]-preparar la comida-EST-LIGA-EXT [Link]-nana

‘ellos comen la sangre que les guisa su madre’ {MV/6-7}

21
[Link]. Frases nominales

Una frase nominal puede estar formada por un pronombre libre, un nombre, o un

nombre y alguno de sus modificadores. El orden que guardan los distintos

modificadores de la frase nominal en relación al nombre se expone a continuación.

(5)

DETERMINANTE NUMERAL NOMBRE ADJETIVO CLÁUSULA RELATIVA

En (6) se presenta una frase nominal formada de un pronombre libre de

segunda persona del plural imohwanti ‘ustedes’.

(6) Pronombre libre

pero imohwanti puro in-tla-tlazini-ya

pero ustedes puro [Link]-RED-tronar-CNST

‘pero ustedes puro truenan’ {EC/56}

En (7), (8) y (9) se muestra una frase nominal formada solamente del

nombre. Sin embargo, cabe aclarar que el náhuatl permite la afijación de distintos

morfemas a la raíz nominal. En el ejemplo de (7) el nombre kwatuchi ‘conejo’

aparece sin ningún afijo. Mientras que en (8) la frase nominal está compuesta del

22
nombre kwitlapa ‘espalda’ al cual se le ha prefijado un morfema posesivo de

segunda persona del singular mo- ‘tu’. Por su parte, en (9) el nombre xico ‘jicote’

presenta la sufijación del morfema de plural –me.

(7) Nombre

wankino ø-walah-ki kwatuchi

entonces [Link]-venir-PERF conejo

‘entonces el conejo vino’ {UC/14}

(8) Nombre prefijado

mo-kwitlapa

[Link]-espalda

‘tu espalda’ {EM/26}

(9) Nombre sufijado

xico-me

jicote-PL

‘jicotes’ {UC/165}

23
En (10) la frase nominal está constituida por el determinante nopa y el

nombre chichi ‘perro’, mientras que en (11) se presenta una frase nominal formada

por el nombre ayo ‘tortuga’ que está sufijado el morfema de absolutivo –tl.4

(10) Determinante + Nombre

nopa chichi

DET perro

‘este pero’ {M/4}

(11) Nombre + sufijo

ne ayo-tl

DET tortuga-ABS

‘la tortuga’ {EM/16}

En (12) se encuentra una frase nominal formada por el numeral se ‘uno’ y

un nombre con su sufijo de absolutivo okichpitl ‘niño’.

4
En náhuatl se marca un nombre como ‘absolutivo’, si se encuentra en forma no poseída y como
‘constructivo’, si es poseído. (Rude, ms.). La marca de absolutivo (ABS) en los nominales varía de
acuerdo a la terminación de la raíz nominal. Por ejemplo: zin-tli ‘maíz’, okichpi-tl ‘niño’, kal-li
‘casa’.

24
(12) Numeral + Nombre

se okich-pi-tl

uno varón-hijo-ABS

‘un niño’ {NCA/1}

En (13) se muestra una frase nominal formada por el nombre zintli ‘maíz’ y

el adjetivo kostil ‘amarillo’, mientras que en (14) el orden se invierte a el adjetivo

chipauak ‘blanco’ seguido por el nombre zintli ‘maíz’.

(13) Nombre + Adjetivo

nopa tlen ø-tlatla-t-o-k sin-tli kostil

DET que [Link]-quemar-LIGA-EXT-PARTIC maíz-ABS amarillo

‘él maíz amarillo quemado’ {EC/40}

(14) Adjetivo + Nombre

nepa ø-kis-ki tlen chipawak sin-tli

ahí [Link]-salir-PERF que blanco maíz-ABS

‘ahí salió el maíz blanco’ {EC/28}

En (15) representa la frase nominal constituida por el numeral se ‘uno’

seguido del nombre muñeko ‘muñeco’ y la frase adjetiva tle sera ‘de cera’ (la cual

25
a su vez se compone de a partícula tle ‘de’ y un nombre sera ‘cera’). Esta frase

adjetiva está calificando a la frase nominal de la que depende.

(15) Numeral + Nombre + Frase preposicional

se muñeko tle sera

uno muñeco de cera

‘un muñeco de cera’ {UC/8}

Por último, (16) muestra que la frase nominal puede constituirse del

determinante nopa ‘el’ y un nombre telpokero ‘joven’ más una cláusula relativa, la

cual está compuesta por un nexo tle ‘que’ más el determinante nopa ‘el’ y la forma

verbal resultativa tlatzhui ‘flojear’.

(16) Determinante + Nombre + Cláusula relativa

nopa telpokero tlen nopa tlatsi-wi

DET joven que DET flojo-RSLT

‘el joven que es flojo’ {SYP/217}

26
[Link]. Frases adposicionales

Sullivan (1992: 137) señala que en el náhuatl clásico, la posposición es

equivalente a la preposición castellana con la diferencia de que en náhuatl es un

sufijo pospuesto a un sustantivo o a un pronominal. El ejemplo que se presenta en

(17), ilustra la argumentación presentada por esta autora al respecto.5

(17) tlazol-li ‘suciedad’ tlazol-pan ‘en la suciedad’

Sin embargo, en los datos de la variante moderna que se estudia, se ha

observado que con una frecuencia indiscutible, las adposiciones son preposiciones.

Esto quiere decir, que por lo menos en esta variante de la Huasteca Veracruzana,

las frases adposicionales se forman con una preposición más una frase nominal.

Los ejemplos que se citan en (18), (19) y (20) lo ilustran.

En (18) la adposición panopa ‘dentro’ está antepuesta al nombre kali

‘casa’.

(18) akila ø-ki-chiwa nopa teki-tl panopa kali

quién [Link]-hacer DET trabajo-ABS dentro casa

‘quién hacia el trabajo en esta casa’ {SME/11}

5
Para mayor información sobre este aspecto del náhuatl clásico véase Sullivan (1992: 137-173).

27
En (19) la adposición pa ‘en’ está precediendo a la frase nominal formada

por el nombre icha ‘casa’ prefijado por el pronombre posesivo de segunda persona

del singular.

(19) tlen kema ti-on-asi pa mo-cha

que cuando [Link]-DIR-llegar en [Link]-casa

‘que cuando llegues a tu casa’ {SYP/24}

En (20) la frase adposicional está formada por la adposición ka ‘con’

antepuesta a la frase nominal formada por el nombre peones ‘peones’.

(20) para ø-teki-ti-k ka peones

que [Link]-trabajar-CAUS-PERF con peones

‘que trabajó con peones’ {MTS/9}

Cabe recalcar que en el corpus estudiado no se ha localizado ningún

ejemplo para poder documentar que la adposición esté siguiendo a una frase

nominal para constituir una frase adposicional.

28
[Link]. Palabras interrogativas

Se ha podido observar que el náhuatl, en la variante moderna de la Huasteca,

utiliza las siguientes palabras para codificar preguntas dentro del discurso: axki

‘quién’, akila ‘quién’, kehatsa ‘cómo’, keniki ‘cómo’, tlake ‘qué’, kani ‘dónde’,

kampa ‘dónde’, kema ‘cuándo’, tlen ‘qué’ y para tlen ‘porqué’.6 Cada uno de

estos elementos léxicos es ilustrado mediante una cláusula del corpus en donde se

puede observar el uso de ellos. Obsérvese que el orden que guardan las palabras

interrogativas en relación a la palabra verbal es antecediéndola. Los ejemplos se

citan en (21) y aparecen en el orden presentado anteriormente.

(21) a. axki ‘quién’

wa axki ta ø-ki-ih-lia

y quién [Link] [Link]-decir-APL

‘y dijo ¿quién eres tú?’ {UC/16}

b. akila ‘quién’

pero ach-ø-ki-mati akila

pero [Link]-saber quién

6
Las últimas cuatro palabras citadas están documentadas por Beller (1979) como palabras que se
usan en cláusulas interrogativas. Sin embargo, en el corpus que se estudia no han sido
documentados ejemplos en este uso.

29
ø-ki-chiwa nopa tlaxka-li

[Link]-hacer DET tortilla-ABS

‘pero no sabe quién hace las tortillas’ {SME/26}

c. kehatsa ‘cómo’

wan kehatsa ni-chiwa-s

y cómo [Link]-hacer-FUT

para ni-h-kwa-s naman-tsi

para [Link]-comer-FUT ahora-DIM

‘y ¿cómo le hago para comérmelo ahorita?’ {UC/111}

d. keniki ‘cómo’

keniki ø-kin-kwi-li-to nopa pitzo

cómo [Link]-quitar-APL-DIR DET puerco

‘¿cómo les recogió este puerco?’ {LM/53}

e. tlake ‘qué’

ta tlake ti-h-wika

[Link] qué [Link]-llevar

‘tú ¿qué llevas?’ {NCA/38}

30
f. kani ‘dónde’

ø-kin-kwezo-wa

[Link]-3PLOBJ-angustiar-HAB

kanni ø-ki-kwi

dónde [Link]-agarrar

‘les inquieta ¿dónde la agarra?’ {MV/8}

[Link]. Cláusula básica

Se hace necesaria la presencia de frases nominales plenas en función de sujeto y

objeto para poder describir el orden de los constituyentes de esta lengua. Los

ejemplos en (22), (23) y (24) presentan la manera en que se codifican la relación

entre los participantes y el predicado de la cláusula transitiva básica. En (22)

podemos ver el orden SVO, mientras que en (23) encontramos un ejemplo del

orden OVS, y en (24) podemos apreciar el orden VSO. Como es evidente por

medio de estos tres ejemplos, en el náhuatl se puede encontrar más de un orden de

los constituyentes dentro de la cláusula.

31
S V O

(22) kema kwatuchi ø-ki-teh-ki se tsapo-tl

cuando conejo [Link]-3SGOBJ-cortar-PERF uno zapote-ABS

‘cuando el conejo cortó un zapote’ {UC/88}

(23) O V

miak xochi-tl ø-ki-tok-to-ya

mucho flor-ABS [Link]-sembrar-LOC-EXT-IMPERF

to-nan-tsi

[Link]-madre-HON

‘mucha flor sembraba la Virgen’ {EC/6}

V S

(24) ø-mo-ih-lia nopa tlaka-tl

[Link]-RFLX-decir-APL DET persona-ABS

ah echka-tsi ø-el-t-o-s nopa pozo

ah cerca-DIM [Link]-estar-LIGA-EXT-FUT DET pozo

‘se dijo este señor ¡ah! cerquita estará el pozo’ {M/11-12}

32
Es importante señalar que a diferencia del orden VSO en el náhuatl de la

Huasteca que ha argumentado Yasugi (1995:110), en este corpus se ha

documentado un número mayor de ocurrencia del orden SVO. Debido a la

naturaleza del corpus que se estudia, la presencia de frases nominales formada por

un nombre y alguno de sus modificadores no es muy abundante. Por lo tanto,

sirvan los ejemplos de (22), (23) y (24) para observar el orden de los

constituyentes en el náhuatl, ya que como argumenta Launey (1997: 22), esta

lengua es básicamente de indexación personal.

1.3. Sistema de alineamiento

Según Comrie (1981) una manera clara de identificar y observar el

comportamiento de los participantes de las cláusulas con verbos transitivos e

intransitivos es poder representar estas relaciones en las cláusulas de una manera

que proporcione la forma de hacer comparable el dato lingüístico en un corpus

translingüístico. El sujeto de una cláusula transitiva será denominado como A, y el

participante objeto de la misma cláusula será identificado como P. Mientras que el

único participante de una cláusula intransitiva será reconocido como S. En (25) se

esquematiza esta representación.

33
(25) S [Link] [Link]

A [Link] [Link] [Link] P

Por las razones de que el náhuatl no es una lengua con marcación de caso,

el orden de los constituyentes es en algún grado variable y los pronombres

independientes pueden ser codificados tanto en función de sujeto como de objeto,

se hace necesario el reconocimiento de la marcación de los participantes por medio

de los pronombres ligados prefijados a la raíz verbal para identificar su función y

poder asignar así la denominación que se citó en (25). En una cláusula intransitiva

como la de (26), se hace sencillo el reconocimiento del único participante como S,

ya que en este caso la frase nominal nopa ichpokero ‘la muchacha’ guarda

concordancia con el pronombre de tercera persona sujeto que está indicado por la

ausencia de una marca formal para las terceras personas sujeto, es decir

corresponde a un morfema ø- en posición preverbal. Además se distingue que el

verbo yah ‘ir’ no tiene marca de pronombre objeto.

(26) S V. INTR

wa nopa ichpokero ø-yah-ki

y DET muchacha [Link]-ir-PERF

‘y la muchacha se fue’ {SYP/160}

34
Sin embargo, para poder distinguir en una cláusula de dos participantes

sintácticos quién realiza la función de sujeto y cuál la función de objeto, se hace

necesario un análisis más detenido a la marcación verbal. Obsérvense las cláusulas

en (27), (28) y (29), en ellas se encuentran indexados, de derecha a izquierda, los

participantes por medio de las formas pronominales de sujeto en la primera

posición y de objeto en la segunda posición. En (27), (28) y (29) se distingue el

participante en función de sujeto en primera, segunda y tercera persona del

singular respectivamente. Este argumento es denominado como A. Mientras que

en estas mismas cláusulas, el participante en función de objeto y que es

denominado como P está presente por medio del pronombre de segunda persona

del singular en (26) y (27) y de primera persona del singular en (28).

A P [Link]

(27) namah ni-mits-kwa-s

ahora [Link]-comer-FUT

‘ahora yo te comeré’ {LZ/26}

A P [Link]

(28) ø-mits-kwa-s

[Link]-comer-FUT

‘él te comerá’ {LZ/41}

35
A P [Link]

(29) para ti-nech-kwa-s

que [Link]-comer-FUT

‘que tú me comerás’ {LZ/35}

Las cláusulas en (30), (31), y (32), presentan la codificación de los

participantes en función de sujeto denominado A por medio de los pronombres de

tercera persona del singular en (30) y (31) y de segunda persona del plural en (32).

Por su parte, el participante en función de objeto denominado P es distinguido en

la cláusula por medio del pronombre de tercera de plural en (30) y del pronombre

de tercera de singular en (31) y (32). Nótese que el orden de codificación de los

pronominales prefijados a la raíz verbal es de derecha a izquierda: sujeto-objeto.

A P [Link]

(30) ø-kin-teki pa kuchta-li

[Link]-echar-PERF en costal-ABS

‘él los echó en un costal’ {LZ/70}

36
A

(31) teipa nopa tla-tlamahkel kema

después DET [Link]-pescador cuando

A P [Link] P

ø-ki-min-ki se michi wei

[Link]-arponear-PERF uno pescado grande

‘y después el pescador cuando arponeó un pez grande’ {SYP/12}

A P [Link]

(32) para in-ki-kwa nopa kwa-tl

para [Link]-comer DET culebra-ABS

‘para que ustedes coman esa culebra’ {SYP/104}

A continuación se presenta la manera en que esta lengua marca a los

participantes dentro de la cláusula, la evidencia para argumentar que este idioma

se comporta como una lengua nominativo-acusativa y los datos del corpus en

donde se evidencia que el náhuatl es una lengua de objeto primario.

37
1.3.1 Marcación indirecta: afijación verbal

En cuanto a la marcación de los participantes, Launey (1997: 22) argumenta que el

náhuatl es una lengua sin casos pero de indexación personal, es decir, que las

funciones de los participantes (sujeto u objeto), se marcan no en la frase nominal

misma, sino en el verbo del que depende dicha frase nominal. Los ejemplos

citados y descritos en (33), (34) y (35), nos permiten ver este fenómeno que se

presenta en el náhuatl. El participante S en (33) esté codificado por medio del

pronombre prefijado de primera persona del singular ni- . En (34) y (35) el

participante A se encuentra codificado por medio del pronombre ligado prefijado a

la raíz verbal ti- y ø- de segunda y tercera persona del singular respectivamente.

Por su parte, el participante P de las cláusulas en (34) y (35) se han codificado por

medio del pronominal nech- y ki- de primera y tercera del singular

respectivamente.

(33) ni-mayana

[Link]-estar hambriento

‘yo tengo hambre’ {UC/41}

38
A P

(34) kil ti-nech-cahka-yah-ki

y [Link]-engañar-LOC-PERF

‘y tú me engañaste allá’ {UC/75}

A P P

(35) ø-ki-mak se tekomi-tl a-tl

[Link]-dar uno olla-ABS agua-ABS

‘ella le dio una jícara de agua’ {M/18}

1.3.2. Lengua nominativo-acusativa

En el sistema nominativo-acusativo las lenguas marcan de la misma forma al

sujeto de la cláusula transitiva denominado (A) y al sujeto de la intransitiva (S),

mientras que el segundo participante de la cláusula transitiva denominado (P) es

marcado de manera distinta. En (36) el único participante de la intransitiva S y el

participante en función de sujeto de la transitiva en (37) están codificados por el

pronombre de primera persona del singular sujeto ni-. Mientras que en (37) el

participante denominado P está codificado por el pronombre de segunda persona

del singular objeto mits-, observándose que es una forma pronominal distinta a la

del participante A. En (38) queda corroborado lo que se ha ilustrado con (36) y

(37), ya que la marcación para los participantes A de las dos palabras verbales en

39
(38) están codificadas por medio de los pronombres de segunda y primera persona

del singular ti- y ni- respectivamente. Mientras que los participantes P de las dos

palabras verbales transitivas están codificadas con las formas pronominales de

objeto nech- para primera del singular y mits- para la segunda del singular.

A [Link]

(36) ni-mayana

[Link]-estar hambriento

‘yo tengo hambre’ {UC/41}

A P [Link]

(37) namah ni-mits-kwa-s

ahora [Link]-comer-FUT

‘ahora yo te comeré’ {LZ/26}

A P [Link] A P [Link]

(38) tla ti-nech-waliki-li-s tlen ni-mits-tlahtlani-s

si [Link]-traer-APL-FUT que [Link]-pedir-FUT

‘si tú me traerás lo que yo te pediré’ {SYP/18}

40
1.3.3. Lengua de objeto primario

Los ejemplos en (39) y (40) muestran el comportamiento de la marcación de los

participantes en función de objeto de una cláusula codificada con un verbo

transitivo y otra con un verbo bitransitivo. Se observa en (39) que los participantes

codificados en la palabra verbal transitiva kui ‘traer’ son: el participante A por

medio del pronombre ligado ø- de tercera persona del singular en concordancia

con la frase nominal nopa tlakwakilotl ‘este tlacuache’ y el participante P que se

encuentra presente por medio del pronominal prefijado ki- de tercera persona del

singular que se halla en concordancia con la FN nopa pio ‘el pollo’.

A [Link] P

(39) nopa tlakwakilo-tl ø-ki-kwi-to nopa pio

DET tlacuache-ABS [Link]-traer-DIR DET pollo

‘este tlacuache trae el pollo’ {UA/42}

El ejemplo en (40a) se presenta el contexto necesario para poder identificar

a los participantes y sus funciones sintácticas de la cláusula en (40b). El

participante A de la raíz verbal bitransitiva maka ‘dar’ está codificado por el

pronombre de primera persona del singular ni- en concordancia con la frase

nominal se totlayi ‘un señor’ que aparece codificado en la cláusula en (40a) y el

participante que está marcado con el pronombre ligado de tercera persona del

41
plural kin- guarda concordancia con la frase nominal ome toahuime ‘dos señoras’,

que es el participante receptor (R) y no el participante P, el cual esta codificado

por la frase nominal nopa michime ‘estos pescados’.

A A P [Link] P

(40) a. se totlayi ø-tlah-tlama-yaya michi-me

uno señor [Link]-capturar-IMPERF pescado-PL

‘un señor agarraba pescados’ {SYP/1}

P A R [Link]

b. wa nopa michi-me ø-kin-maka-yaya

y DET pescado-PL [Link]-dar-IMPERF

ome to-awi-me

dos [Link]-tía-PL

‘y estos pescados les daba a dos señoras’ {SYP/2}

De acuerdo al diagrama en (41), propuesto por Dryer (1986) para explicar

la forma en que las lenguas de objeto primario codifican a sus argumentos, se

puede apreciar que si en una cláusula transitiva se codifica a un participante

42
paciente (P) que es nocionalmente un objeto directo pero no un objeto indirecto, el

afijo de objeto que se encuentra ligado a la raíz verbal corresponderá al

participante objeto directo, pero si la cláusula es bitransitiva y solo se encuentra

marcado un afijo de objeto en el verbo, este morfema ligado corresponderá al

objeto indirecto nocional. Por lo tanto, de acuerdo a Dryer (1986), las lenguas de

objeto primario son aquellas que agrupan al beneficiario (B) o receptor (R) de una

cláusula bitransitiva y al tema (T) de la cláusula transitiva.

(41)

Intransitivo S Objeto primario

Transitivo A P

Bitransitivo A T R

Objeto secundario

El náhuatl no se distingue entre el pronombre de objeto para codificar al

participante (P) o (T) y el pronombre de objeto para marcar al participante (R) o

(B), y esto se ilustra en la Tabla 1, que se que se retoma en este espacio.

43
Tabla 1. Pronombres ligados del náhuatl

Número Persona Sujeto Objeto Reflexivo Objeto Objeto


Recíproco Indefinido Indefinido
Medio de humano de
no-humano
1ª ni- nech-
Singular 2ª ti- mits-
3ª ø- ki- mo- te- tla-
1ª ti- tech-
Plural 2ª in- amech-
3ª ø- kin-

Los ejemplos en (42) y (43) ilustran el comportamiento del objeto primario

que se presenta en esta lengua. En (42) la cláusula codificada por medio de la

palabra verbal transitiva ichteh ‘robar’ el participante sujeto denominado A está

presente por medio de la frase nominal se tlakwapali ‘un mono’ y se encuentra

codificado por medio de la marca ø- de tercera persona del singular. El

participante P en función de objeto secundario está marcado en el verbo por medio

del pronombre ki- y guarda concordancia con la frase nominal se ichpokatl ‘una

muchacha’, que realiza el rol de paciente en la cláusula.

S S OS [Link] OS

(42) se tlakwapali ø-ki-ichteh-ki se ichpoka-tl

uno mono [Link]-robar-PERF uno muchacha-ABS

‘un mono robó una muchacha’ {UM/2}

44
Por su parte en (43) se encuentra codificada una cláusula con el verbo

bitransitivo maka ‘dar’ en donde el participante sujeto denominado A se halla

presente por medio del pronombre de segunda persona del singular ti-, mientras

que el pronombre nech- de primera persona del singular marca al participante

receptor o beneficiario denominado R que está en función de objeto primario en la

cláusula. El objeto secundario se encuentra codificado por medio de la frase

nominal se mokoneh ‘un hijo tuyo’ y realiza el rol de tema denominado T.

S OP [Link] OS

(43) namah ti-nech-maka-s se mo-kone-h

ahora [Link]-dar-FUT uno [Link]-hijo-CNST

‘ahora me darás un hijo tuyo’ {SYP/23}

Por lo tanto, se puede decir que el náhuatl es una lengua de objeto primario

por el hecho de marcar en prioridad al participante en el rol de receptor antes que

al participante en el rol de tema en una cláusula bitransitiva, marcándolo igual que

al paciente de la transitiva en la indexación pronominal.

45
1.4. Marcación de núcleo

De acuerdo a Nichols (1986), es el núcleo el que determina las posibilidades de

ocurrencia de las otras categorías dentro de las frase, cláusula y oración. Obsérvese

en la Tabla 2 como se determina la distribución de la frase.

Tabla 2. Núcleos y dependientes

Construcción Núcleo Dependiente(s)

Oración Verbo Argumentos

Frase adposicional Adposición Objeto

Frase nominal Nombre Modificador

Frase posesiva Nombre posesivo Nombre poseedor

En (44) se muestra la marcación en la cláusula en donde el morfema de

negación ach-, así como los pronominales ligados de sujeto de primera persona del

singular ni- y objeto de tercera persona del plural kin- se codifican marcándose en

el núcleo, en este caso al verbo mik ‘morir’.

46
(44) Marcación de oraciónÆ núcleo-verbo

ach-ni-kin-tla-mik-ti-li-s

[Link]-morir-CAUS-APL-FUT

‘yo no les mataré para ellos’ {LM/5}

En (45) se ilustra a una frase adposicional, en donde el núcleo de la frase es

la adposición panopa ‘dentro’ que está antepuesta al nombre kali ‘casa’ que

depende de ella.

(45) Marcación de frase adposicionalÆ núcleo-preposición

akila ø-ki-chiwa nopa teki-tl panopa kali

quién [Link]-hacer DET trabajo-ABS dentro casa

‘quién hacia el trabajo en esta casa’ {SME/11}

En (46) se observa a la frase nominal marcada con el morfema de plural

sufijado al nombre xico ‘jicote’ del que depende.

(46) Marcación de frase nominalÆ núcleo-nombre

xico-me

jicote-PL

‘jicotes’ {UC/165}

47
En (47) se encuentra la marcación del pronombre posesivo de tercera

persona del singular i- en el núcleo, que es la frase nominal mila ‘campo’ que es el

nombre poseído.

(47) Marcación de frase posesivaÆ núcleo-nombre posesivo

kemah ø-yah-ki i-mila

cuando [Link]-ir-PERF [Link]-campo

‘cuando fue a su milpa’ {LM/6}

Se observa por medio de los ejemplos de (44)-(47) que el núcleo es el que

tiene la información más importante del constituyente, con excepción de la frase

adposicional y es el núcleo el que selecciona a clases específicas de palabras como

sus dependientes. Por lo tanto, los núcleos son elementos obligatorios de las frases.

En esta sección se ha señalado el comportamiento de marcación de núcleo

que esta variante moderna del náhuatl de acuerdo a lo descrito por Nichols (1986).

Como se puede ha observado en todos estos ejemplos, a nivel de cláusula los

participantes están marcados en el verbo por medio de los pronombres prefijados a

la raíz verbal.

48
1.5. Recapitulación

El náhuatl es un idioma con tendencia aglutinante y polisintética. Por lo tanto, es

posible construir una cláusula por medio de la palabra verbal, que a su vez se

forma a partir de una raíz o tema verbal al que se le afijan (prefijan y sufijan)

diferentes morfemas. Los argumentos centrales son codificados por prefijos

ligados a la raíz verbal, ocupando la marca de objeto la posición más inmediata

hacia la izquierda al tema verbal.

La frase nominal se puede presentar solo como un pronombre libre, como

un nombre o como un nombre con sus modificadores. La frase adposicional se

codifica como frase preposicional en esta variante moderna del náhuatl. El orden

que guardan las palabras interrogativas en relación a la palabra verbal es

antecediéndola.

En el náhuatl el orden de los constituyentes es variable hasta cierto punto.

Sin embargo, en un conteo de las construcciones del corpus con los participantes

codificados por medio de frases nominales plenas, se encontró un número en

ocurrencia mayor en el orden SVO. Esta lengua acusativa presenta también

propiedades de objeto primario y de marcación de núcleo.

49
Una vez descritos los datos tipológicos del náhuatl, pertinentes para esta

investigación, se presenta en el siguiente capítulo, el marco referencial desde

donde se parte para la descripción y análisis del corpus.

50
CAPÍTULO 2

NOCIÓN DE TRANSITIVIDAD: PROBLEMÁTICA Y CORRELACIONES

Como se ha dicho al inicio de este trabajo, el estudio de la transitividad ha sido un

tema de interés desde tiempos muy remotos (Kittilä 2002a: 20). Sin embargo,

sigue siendo un tópico de importancia para muchos autores y se aborda como tema

de estudio y descripción obligado en muchas lenguas alrededor del mundo.

El propósito de este apartado, es ofrecer al lector un acceso a los aspectos

relevantes de la transitividad y a los conceptos concomitantes a ella tanto como sea

posible. Para esto, se observan todos los rasgos de la transitividad que tienen un

efecto directo en su expresión lingüística.

51
En este capítulo, se presentan cuatro aspectos principales: El primero es la

noción del evento transitivo prototípico. El segundo es la presentación de la noción

de transitividad desde tres niveles lingüísticos: el sintáctico (Jacobsen, 1985), el

semántico (Givón, 1995; Lazard 1998) y el pragmático (Wierzbicka, 1996). El

tercero es la presentación de la noción de la transitividad desde una perspectiva

múltiple: La sintáctica-semántica (Testelec, 1998). La sintáctica-pragmática (Van

Valin y LaPolla, 1997) y la semántica-pragmática (Hopper y Thompson, 1980). El

cuarto es la recapitulación de los primeros tres aspectos expuestos.

2.1. Noción de evento transitivo prototípico

Antes de examinar las distintas perspectivas desde donde los autores definen la

noción de transitividad, se presenta una definición de la transitividad a partir del

concepto de cláusula transitiva prototípica. De acuerdo a Kittilä (2002b), la

transitividad es un concepto que ha sido tratado como homogéneo y esto ha

propiciado un uso radical de distintos significados en diferentes lenguas, lo cual

hace que la investigación para un prototipo específico translingüístico sea

irrelevante. El argumento anterior se ilustra por medio de los ejemplos del lezgin

en (1) y del finlandés en (2). Como se observa en (1), en lenguas ergativas el

participante marcado con caso ergativo es el que está en función de sujeto y que

52
realiza el rol de agente, mientras que en lenguas acusativas, como en (2), el caso

acusativo es marcado en el participante que realiza el rol de paciente.1

(1) gada-di khic q’ena

muchacho-ERG perro (NOM) mató

‘el muchacho mató al perro’2 (lezgin)

(2) poika tappo-i koira-n

[Link] [Link]-3SG perro-ACU

‘el muchacho mató al perro’ (finlandés)

De acuerdo a la estructura de argumentos y la marcación de caso ergativo

en (1) y nominativo en (2), no se tiene argumento para decir que una de estas

cláusulas es más transitiva que la otra. Las diferencias entre estas construcciones

serían interesantes y relevantes si estas cláusulas fueran construcciones de una

misma lengua, por la distinta marcación ergativa para el agente y nominativa para

el paciente.3

1
Todos los ejemplos que son de otras lenguas que no sea el español, son tomados de Kittilä
(2002a; 2002b). Cuando en algún caso no se haya acudido a estas referencias para obtener un
ejemplo, se estará aclarando la fuente de donde fue tomado.
2
Las traducciones al español de los ejemplos son del autor de esta tesis.
3
En los casos donde en este estudio, se inicie con mayúscula las palabras Agente y Paciente, o se
enuncien con minúsculas se está haciendo referencia a los roles semánticos de los participantes,
para distinguirla de la forma tradicional en que se usa esta distinción (ver Palmer 1994; 6).

53
De acuerdo a Kittilä (2002b), la transitividad ha sido definida por distintas

vías durante la historia de la lingüística: Lyons (1968: 350); Tsunoda (1999: 383);

Lazard (1998: 236); Givón (1995: 76); Jacobsen (1985); Wierzbicka (1996);

Siewierska (1991); Testelec (1998). Estas definiciones difieren unas de las otras en

cómo definen la oración transitiva básica. Por ejemplo, Lyons (1968: 350);

Tsunoda (1999: 383), Lazard (1998: 236) y Givón (1995: 76), entre otros, han

definido la transitividad como un fenómeno semántico: las oraciones transitivas

son aquellas en las que se describen eventos que involucran una transferencia de

energía desde un agente a un paciente. Por ejemplo, él mató al hombre. Esta

definición se ha convertido en la noción tradicional de la transitividad. Sin

embargo, no todas las cláusulas tienen el mismo grado de transitividad, ya que

algunas de ellas presentan rasgos en los cuales se evidencia un grado menor o

mayor de transmisión de energía. La transitividad fue entonces directamente

asociada con el concepto de un evento prototípico. Es decir, según Hopper y

Thompson (1980: 251) hay eventos en los cuales se presenta el grado máximo de

transitividad y son tomados como el prototipo de un evento transitivo. En los

ejemplos del español que se citan en (3) y (4), se observa que aún cuando las dos

cláusulas están codificadas con verbos transitivos, en el evento de (3) se aprecia un

mayor grado de transitividad, ya que el agente actúa con más volición y el paciente

es afectado en un grado mayor que los participantes agente y paciente de (4). En

consecuencia, el evento en (3) sería el prototípico transitivo en esta lengua.

54
(3) él mató al hombre

(4) él vio al hombre

Sin embargo, el surgimiento de las teorías de la gramática formal, trajo

como consecuencia que la transitividad fuera un concepto que podría ser definido

refiriéndose solo a los argumentos del evento explícitamente presentes, es decir,

como un concepto puramente formal. Esto significa que los verbos con un sujeto y

un objeto directo fueron clasificados como transitivos y todos los demás que no

eran así como intransitivos. En esta postura completamente estructural, no se toma

en cuenta la semántica de los verbos, sino solamente el número de sus argumentos.

Por lo tanto, los ejemplos en (3) y (4) no son distintos en transitividad para la

gramática formal.

De acuerdo a Kittilä (2002b), una definición tipológica de la transitividad

tendrá que tomar en cuenta todas las diferencias estructurales de todas las lenguas

naturales conocidas hasta donde sea posible, y deberá estar basada en las

definiciones semánticas tradicionales (Givón, 1995; Lazard, 1998). Esta

definición, a diferencia de las definiciones formales, tiene el alcance de que no se

restringe a la estructura de la oración transitiva prototípica en ningún sentido.

55
Por lo tanto, según Kittilä (2002a), para un estudio tipológico de la

transitividad el acercamiento semántico es el más adecuado, pero para el estudio

de la transitividad en una lengua particular, la noción estructural de la transitividad

es pertinente, sin dejar de lado la noción ontológica o semántica de los eventos. Es

decir, tal y como son los eventos en el mundo real.

De acuerdo a Kittilä (2002a: 42) es apropiado enfatizar la independencia e

individualidad de cada uno de los eventos que se puedan ver como transitivos, ya

que éstos involucran tanto a un agente como a un paciente, lo cual hace que se

distingan de los eventos intransitivos, que solamente comprenden a uno de estos

participantes. A este respecto, es necesario tener en cuenta dos aspectos

importantes de los eventos transitivos. Primero, los típicos eventos transitivos son

un solo evento con dos participantes. Es decir, no son combinaciones de dos

eventos que involucran a un participante cada uno. Estos eventos transitivos

prototípicos en su naturaleza transitiva involucran a un agente y a un paciente.

Segundo, la naturaleza ontológica de los eventos transitivos condiciona la

naturaleza de la participación del agente y la afectación del paciente.4

Un típico evento transitivo resulta en un cambio notorio en el estado del

paciente. El evento no tiene efecto sobre la existencia de los participantes per se,

4
Como naturaleza ontológica se entiende la manera en que los eventos se llevan a cabo en el
mundo real.

56
pero el resultado obvio es el cambio perceptible del estado del paciente. En

relación a la afectación del paciente, tenemos dos tipos de eventos transitivos: los

que afectan al paciente y los que efectúan algo en el paciente. Los primeros,

llamados eventos afectivos (Lyons 1977: 491; Hopper 1985: 70) incluyen típicos

ejemplos como el hombre mató al oso y el niño quebró la ventana. Es decir,

eventos afectivos porque afectan al participante paciente. Estos eventos son

eventos transitivos que involucran una eficiente transferencia de energía de uno de

los participantes al otro, lo que resulta en un cambio de estado en el participante

paciente. Los agentes de los eventos afectivos dirigen sus acciones a los pacientes

con el propósito de manipular su estado, pero no su identidad. Los segundos, los

eventos efectivos, que efectúan algo en el paciente, involucran a dos participantes

en donde la acción de uno resulta en la creación del otro. Es decir, los eventos

efectivos son los que efectúan algo, esto incluye típicos ejemplos como él

construyó una casa o la mujer escribió un libro. A diferencia de los pacientes

afectados, en estos casos la identidad de las entidades en cuestión cambia

radicalmente. (Hopper 1985: 75). Sin embargo, en los dos tipos citados de eventos

transitivos, el paciente es afectado y es perceptible su cambio de estado. Por lo

tanto, como se ilustra en (5) con una cláusula que codifica a un evento afectivo y

en (6) con una construcción de un evento efectivo, los dos eventos son transitivos

prototípicos del español.

57
(5) él mató al hombre

(6) él derribó la casa

De lo anterior planteado se recapitula que un evento prototípicamente

transitivo es aquel que semánticamente involucra a dos participantes: un agente y

un paciente y que sintácticamente se encuentra codificado con dos argumentos:

uno en función de sujeto y el otro en función de objeto.

A continuación se presentan cuatro marcos analíticos distintos desde donde

se aborda la transitividad. Los primeros tres son unitarios en su conceptualización

de este fenómeno, mientras que el cuarto es una combinación de varias

perspectivas sobre el fenómeno que se estudia.

2.2. Noción sintáctica de la transitividad

Como ya se mencioné anteriormente, la transitividad semántica es ignorada en

gran parte de las definiciones de transitividad de orientación estructuralista, ya que

para ella, solamente es importante el número de argumentos que tiene un

predicado. Así, mientras que las definiciones semánticas están basadas en el

mismo principio sobre la eficiente y unilateral energía fluyendo desde un

participante al otro, las definiciones estructurales tienen como característica que su

58
variabilidad es mayor que la que ocurre en la de la transitividad semántica, ya que

ontológicamente el evento es uno y lingüísticamente se puede codificar de varias

maneras. Por lo tanto, todas las definiciones estructurales tienen en común que el

número explícito expresado en argumentos debe de ser dos.

Jacobsen (1985: 89) citado por Kittilä (2002a), argumenta que la

transitividad sintáctica en una lengua natural es comúnmente abordada desde su

origen en lo que se considera un predicado lógico, desde donde se define la

transitividad en términos del número de argumentos nominales necesarios para

hacer coherente una predicación. Esta predicación coherente puede ser un

predicado que requiere solamente de un argumento nominal y que es denominado

intransitivo o uno que requiere dos o más argumentos nominales al que se le

denomina transitivo. Esta definición de transitividad no da cuenta de la relación

que se obtiene entre los dos argumentos, encerrando por igual en un estatus

transitivo a verbos como diferir, reensamblar y encontrarse y a los verbos golpear

y comer.

Esta definición es de naturaleza absolutamente binaria, ya que solo se

admiten dos posibles tipos de construcciones: las intransitivas y las transitivas. Por

partir de un criterio meramente sintáctico, este tipo de definición no examina los

roles semánticos de los participantes requeridos por el verbo, ni si el evento refiere

59
a una actividad que implica o no un estado resultante. Sin embargo, para algunas

definiciones estructurales no solamente el número, sino que también la forma de

los argumentos debe de ser tomada en cuenta. Esto significa que no solamente la

sintaxis, sino que también la marcación morfológica de los argumentos son

importantes para las definiciones estructurales.

En una lengua de marcación de caso, cuya característica es que las frases

nominales codificadas en la cláusula reciben una marca morfológica por medio de

afijos o partículas libres que establecen la diferencia en el estatus de la

transitividad de los verbos, requieren para ello patrones de caso. Tan grande como

sea el número obligatorio de nombres, así será el de casos. Los ejemplos siguientes

del alemán, lengua nominativo-acusativa en (7), del avar, lengua ergativo-

absolutiva en (8) y del lezgin, lengua con sistema de ergatividad escindida en (9),

ilustran este aspecto. En (7a), se presenta una cláusula intransitiva en donde el

único participante er ‘él’ requerido por el verbo flieg ‘volar’ está marcado con

caso nominativo. En (7b) se muestra una cláusula transitiva codificada con el

verbo schläg ‘patear’ que requiere dos argumentos, los cuales están presentes con

sus respectivas marcas de caso: el participante en función de sujeto er ‘él’ marcado

con caso nominativo y el participante en función de objeto junge ‘muchacho’

marcado con caso acusativo y precedido por el artículo en caso acusativo den. En

(7c) se codifica una cláusula con dos participantes, el sujeto er ‘él’ marcado con

60
nominativo y el objeto frau ‘mujer’ marcado por medio del artículo en caso dativo

der.

(7) a. er flieg-t nach münchen

é[Link] [Link]-3SG PREP Munich

‘él vuela a Munich’ (alemán)

b. er schläg-t den junge-n

é[Link] [Link]-3SG [Link] muchacho-ACU

‘él patea al muchacho’ (alemán)

c. er huilf-t der frau

é[Link] [Link]-3SG [Link] mujer

‘él ayuda a la mujer’ (alemán)

En los ejemplos del avar se presenta la marcación de caso de la siguiente

manera: en (8a) se ilustra una cláusula intransitiva codificada por el verbo kwaná

‘comer’ el cual requiere un participante dun ‘yo’ marcado con caso absolutivo. En

(8b) se presenta una cláusula transitiva codificada por el verbo órx ‘levantar’ el

cual requiere dos argumentos, uno en función de sujeto di ‘yo’ marcado con caso

ergativo y uno en función de objeto l’urí ‘roca’ marcado con caso absolutivo, que

61
sería el caso no marcado (-ø). En (8c) se muestra una cláusula con el verbo ól’

‘amar’ y dos argumentos. El sujeto dí ‘yo’ en caso dativo y el objeto yas

‘muchacha’ en caso absolutivo (-ø).

(8) a. dun kwaná-na

[Link] comer-AOR

‘yo comí’ (avar)

b. di-cca l’urí b-órx-ana

1-ERG roca CL-levantar-AOR

‘yo levanté la roca’ (avar)

c. dí-ye yas y-ól’-ula

1-DAT muchacha CL-amar-PRES

‘yo amo a la muchacha’ (avar)

En (9a) el verbo intransitivo ata ‘venir’ requiere un argumento en función

de sujeto, el cual está presente en la cláusula por medio del pronombre zun ‘yo’

marcado con caso absolutivo (-ø). En (9b) la cláusula está codificada con el verbo

transitivo t’ü ‘comer’ el cual permite la codificación de dos participantes: ada ‘él’

marcado con caso nominativo y jak ‘carne’ con caso absolutivo (-ø).

62
(9) a. zun ata-na

[Link] venir-AOR

‘yo vine’ (lezgin)

b. ada jak t’ü-na

é[Link] [Link] comer-AOR

‘él ha comido carne’ (lezgin)

A partir de la noción de transitividad estructural, en donde solamente se

reconocen dos tipos de cláusulas sin formas intermedias, Kittilä (2002a; 2002b) y

Hopper y Thompson (1980), están de acuerdo en que el concepto ‘cláusula

transitiva’ es algo que se define y se distingue más estrictamente de las

construcciones menos transitivas en base a un mayor número de criterios

relevantes. Por lo tanto, aunque las definiciones estructuralistas de la transitividad

señalan que ninguna construcción en la cual hay dos argumentos expresados

explícitamente se puede considerar intransitiva, es necesario que una cláusula

corresponda a un prototipo más detallado para ser considerada transitiva. A pesar

de ello, las definiciones estructurales como éstas ignoran algunas diferencias

semánticas, ya que cláusulas como él me mató y él me vio son consideradas

transitivas sin tomar en cuenta sus diferencias semánticas.

63
Las definiciones sintácticas de la transitividad presentan varios problemas;

uno de los más obvios está relacionado con la terminología empleada para referirse

a los llamados ‘sujeto’ y ‘objeto directo’. De hecho, como nos dice Siewierska

(1991: 73) citada por Kittilä (2002a: 24), la definición completa de transitividad

puede estar dada solamente con base en estos términos, ya que en la gramática

tradicional el sujeto y el objeto son caracterizados en relación a la noción de

transitividad, la cual en sí misma recibe una definición no independiente.

Al respecto, Kittilä (2002a) citando a Keenan (1976), señala que en las

lenguas acusativas indoeuropeas las nociones de sujeto y objeto son más fáciles de

definir, ya que el objeto directo nocional en una cláusula transitiva se marca de la

misma manera que el objeto directo de una cláusula bitransitiva. Debido a esto, la

definición de transitividad orientada estructuralmente puede ser usada en la

descripción de la transitividad en estas lenguas. Además, en el estudio

translingüístico sujeto y objeto son nociones problemáticas. Si la noción de

transitividad descansa en estos conceptos, no puede ser definida con base en las

lenguas en las que estos conceptos están ausentes. Por lo tanto, las lenguas

estructuralmente distintas deben de ser tomadas en cuenta. La noción de Sujeto y

Objeto debe ser remplazada por S, A y O introducidos por Dixon (1979), o por S,

A, P de acuerdo a Comrie (1981), ya que estos términos son más aplicables al

estudio translingüístico.

64
Las definiciones estructurales difieren unas de las otras en su manera de ver

la transitividad al sostener que se trata de una propiedad de los verbos o de las

cláusulas. Lazard (1998: 160) señala que aquellas definiciones que ven a la

transitividad como una propiedad del verbo argumentan que un verbo que puede

tener un objeto directo (acusativo) es considerado transitivo, mientras que todos

los otros son denominados intransitivos. Su uso en la clasificación de verbos

particulares causa problemas, de tal manera que clasificaciones de verbos como la

que presenta Givón (1984: 86), no serían posibles dentro de un marco

estructuralista de la transitividad. La propuesta de análisis verbal que este autor

propone y que se presenta en (10), se basa en dos aspectos que cuando se

combinan, se tiene el significado proposicional de la oración.

(10)

i. Marco proposicional según el tipo de verbo y el tipo de roles de

caso de los participantes; y

ii. Clasificación de los ítems lexicales que llenan estos tipos de casos.

Por otro lado, el tipo de definición estructural que considera a la

transitividad como una propiedad de la cláusula permite acercarse a ella y explicar

la ‘peculiar’ naturaleza ambivalente de los verbos llamados lábiles, que pueden

codificar cláusulas transitivas e intransitivas. Este tipo de definiciones tienen

65
mayor alcance para la explicación de la transitividad que las que están basadas en

la transitividad de los verbos particulares, ya que en estos últimos la expresión de

los argumentos es sólo determinada por los verbos. La omisión e introducción de

los participantes, a partir de los mecanismos de cambio de valencia en el verbo, es

algo que se aborda en el siguiente capítulo.

2.3. Noción semántica de transitividad

Trabajos como los de Lyons (1968: 350); Tsunoda (1999: 383); Lazard (1998:

236); Givón (1995:76) entre otros, son representativos de la noción tradicional de

la transitividad. Por otra parte, la aportación de Givón (1995: 76) al definir

semánticamente el evento transitivo delinea al prototipo de la cláusula transitiva

básica.

(11) Definición semántica de un evento transitivo

a. Agent: The prototypical transitive clause involves a volitional,


controlling, actively-initiating agent who is responsible for the event,
thus its salient cause.
b. Patient: The prototypical transitive event involves a non-volitional,
inactive non-controlling patient who registers the event’s changes-of-
state, thus its salient effect.
c. Verbal modality: The verb of the prototypical clause codes an event
that is compact (non-durative), bounded (non-lingering), sequential
(non-perfect) and realis (non-hypothetical). The prototype transitive
event is thus fast-paced, completed, real, and perceptually and/or
cognitively salient. (Givón, 1995: 76)

66
Como se puede apreciar, la cláusula transitiva prototípica será aquella que

cumpla con los aspectos citados en (11) en relación no sólo a los participantes con

los roles de agente y paciente, sino también en lo relativo a la modalidad del

verbo. En relación a esto, Lazard (1998: 236) señala que de acuerdo a la raíz

etimológica del término ‘transitividad’, la semántica indica la idea de algo que

pasa o transita de un participante a otro, es decir, de un agente a un paciente y lo

ilustra con el siguiente ejemplo: “el jardinero mató al conejo”. Esta es una cláusula

típicamente transitiva, ya que ella implica la intención del participante agente la

cual se observa en la acción cuyo efecto modifica el estado del participante

paciente; dada la voluntad del jardinero algo está pasando en el mundo real: el

hecho de que el conejo esté muerto.

Tomando como base la argumentación de Lazard, una definición será

considerada semántica si enfatiza facetas que puedan ser solamente vistas como

ontológicas. En general, los rasgos ontológicos de la transitividad son aquí

entendidos en referencia a la transitividad de eventos en el mundo no-lingüístico.

Es decir, los eventos ‘como son en el mundo real’. Esto incluye aspectos como

afectación del paciente y agentividad (Hopper y Thompson 1980: 252), los cuales

están basados en la transitividad semántica de los eventos realizados. Por lo tanto,

en esta noción, las propiedades estructurales de la cláusula no son consideradas

relevantes.

67
2.3.1. Criterios relevantes sobre la transitividad semántica

Un evento típicamente transitivo puede ser definido generalmente como un evento

que involucra a dos participantes; un agente y un paciente, los cuales están en una

relación asimétrica, es decir, uno de los participantes instiga el evento, mientras

que el otro es afectado directamente por la acción denotada en la palabra verbal.

Como resultado de esta acción el paciente sufre un cambio de estado que es

claramente distinguible. En los ejemplos siguientes del finlandés se observa lo que

es un evento semánticamente transitivo al comparar las dos cláusulas. En (12a) y

(12b) el participante mies ‘hombre’ está en función de sujeto pero en (12a) realiza

el rol semántico de experimentante del verbo intransitivo kuol ‘morir’, mientras

que en (12b) realiza el rol semántico de agente actuando sobre el paciente,

presente por medio de la frase nominal karhun ‘oso’, registrando en él la

afectación y el cambio de estado producto de la acción del agente.

(12) a. mies kuol-i

[Link] morir-PRET.3SG

‘el hombre murió’ (finlandés)

b. mies tappo-i karhu-n

[Link] [Link].3SG oso-ACU

‘el hombre mató al oso’ (finlandés)

68
De acuerdo con la definición anterior de transitividad semántica (Lazard,

1998; Givón, 1995), se argumenta como criterio definitorio que es en el evento

transitivo en donde se da una transmisión eficiente de energía; la agentividad en el

agente o instigador y la afectación directa del paciente son visualizadas aquí como

los rasgos más relevantes de la transitividad semántica. El ejemplo en (13)

presenta un evento en donde se cuenta con dos participantes, uno de ellos la pelota

está en función de sujeto de la cláusula y no puede considerarse en el mundo real

como un instigador o agente de la acción de golpear, ya que es un ser inanimado

que no cuenta con esa capacidad. Por su parte, el participante codificado por la

frase nominal Pedro resulta afectado como producto de la acción que se expresa

en el evento.

(13) la pelota golpeó a Pedro

En (14) el evento denota un participante agentivo manifiesto en la frase

nominal el Senado, quien instiga la acción del verbo destruir y afecta al

participante paciente el Presidente. Sin embargo, la afectación a este participante

por la acción agentiva del participante sujeto no es realmente observable, ya que

semánticamente el verbo destruir en este evento, no describe una realización

inmediata, sino que en el mundo real este evento implica un lapso de tiempo entre

la acción del agente y la afectación total del paciente.

69
(14) el Senado destruyó al Presidente

En el ejemplo (15) se codifica un evento en el que ni el participante sujeto

Juan es agentivo en la acción del verbo soñar, ni el participante María resulta

afectado por la acción denotada por el verbo.

(15) Juan soñó a María

Hasta aquí se ha señalado que en las cláusulas transitivas el agente es el

participante activo del evento, mientras que el participante paciente es el blanco o

centro de la acción instigada por el agente, que además de ser agentivo en su

participación, es consciente de las consecuencias de su acción. De acuerdo a

Kittilä (2002a: 39), esto tiene como consecuencia que los típicos eventos

transitivos deben ser construidos como eventos simples, en los cuales la acción de

un participante inmediata, directa y en una manera perceptible resulta en un

cambio en el estado del otro participante. Esto quiere decir que no debe de haber

ningún intervalo largo entre la acción que inicia el cambio y el estado resultante

del paciente. Por lo tanto, según Lakoff (1977: 244), citado por Kittilä (2002a), un

evento típicamente transitivo es entonces concreto y observable en su naturaleza.

En (16) se observa un evento en el cual la acción denotada en el verbo golpear es

transmitida eficientemente por el participante agente Vinicio al participante

70
paciente Juan Carlos. La afectación resultante en el paciente es observable en el

cambio de estado que se presenta en el participante paciente del evento.

(16) Vinicio golpeó a Juan Carlos

Por su parte, la acción codificada en el verbo golpear en (17), aun cuando

es realizada por el participante agente Fernando, y que afecta al participante

paciente Gerardo no puede ser determinada como inmediata, directa y perceptible

debido a que no se encuentra expresada en perfectivo.

(17) Fernando golpea a Gerardo

Siguiendo a Kittilä (2002a: 39), se recapitula diciendo que un evento

típicamente transitivo es, semánticamente hablando, un evento que comprende las

siguientes fases:

(18)

i. La planeación del evento.

ii. La iniciación del evento

iii. El evento en sí mismo

iv. El resultado del evento

71
La planeación del evento implica la volición del agente para efectuar una

acción y obtener un resultado. La iniciación del evento conlleva la agentividad con

la que el agente decide el tiempo para implementar la planeación del evento. La

fase que comprende al evento en sí mismo muestra el control del agente desde el

inicio y hasta el final del evento. Por último, el resultado del evento registra el

objetivo del agente de afectar directa, concreta y de manera observable al paciente

efectuando un cambio en el estado de éste.

Con el propósito de dejar bien asentado lo que se ha denominado como el

principal rasgo de la transitividad semántica, que es el involucramiento de dos

participantes en el evento transitivo, se citan en (19) los rasgos que según Kittilä

(2002a), deben de presentar cada uno de los participantes para ser prototípicos

agente y paciente en un evento transitivo.

(19)

i. El agente es el participante que es primordialmente el responsable de

que el evento ocurra.

ii. El agente es el único participante que actúa activamente en el típico

evento transitivo.

iii. El agente debe de construirse como la parte activa de los eventos

transitivos.

72
iv. El paciente es un participante pasivo, no responsable de la ocurrencia

del evento.

v. El paciente usualmente participa de manera no volitiva en los eventos.

vi. El paciente usualmente no elige ser el blanco de la acción.

vii. El paciente se ve afectado y cambia su estado inicial como resultado de

la acción del agente.

Por lo menos, dos aspectos relevantes se deducen de los puntos presentados

en (19). El primero es que si los participantes agentes denotan una participación no

volitiva en el evento, esto invariablemente resultaría en una alternancia en la

transitividad. El segundo, es que el rasgo de volicionalidad que se relaciona con

los pacientes de los eventos es irrelevante para la alternancia de la transitividad, ya

que el paciente solamente recibe y registra el resultado de la acción sin controlarla

de ninguna manera.

Lo anterior se relaciona directamente con el hecho de que en los eventos,

los humanos son los más típicos agentes, mientras que los pacientes son por lo

general entidades inanimadas, las cuales son consideradas como los típicos

pacientes. Observemos los ejemplos en (20) y (21), en los cuales se ilustra lo que

se ha señalado anteriormente. En (20), se presenta a un típico agente codificado

por el nombre Juan y a un típico paciente presente por medio de la frase nominal

73
ventana. El humano actúa volitivamente y afecta al paciente inanimado, quien no

presenta ningún grado de volición ni control del evento.

(20) Juan quebró la ventana

En (21), el participante Pedro es un típico agente, quien actúa

volitivamente actúa sobre el participante paciente perro, el cual registra la acción

denotada en el verbo patear.

(21) Pedro pateó al perro

Cabe notar que este participante paciente de la cláusula (21) no es un típico

paciente, ya que es una entidad animada. Sin embargo, las entidades animadas que

comprenden animales, insectos, microbios o plantas se conceptualizan como

entidades que poseen características de los pacientes como lo son: menos volitivos

y no controladores del evento, pero también pueden ser conceptualizados como

agentes tal como se ilustra en las construcciones que se presentan en (22), (23),

(24) y (25).

(22) el perro mordió a Roberto

74
(23) el mosco me picó

(24) el cáncer mató a Teresa

(25) el tepezcohuite le restauró la piel

Sin embargo, aunque las entidades humanas pueden ser también

conceptualizadas como blanco o centro de las acciones, las entidades inanimadas

no pueden ser constituidas como típicos agentes. En (26), se observa que la

cláusula es estructuralmente correcta, pero semánticamente imposible dado que en

el mundo real este evento no tiene manera de conceptualizarse como verdadero, ya

que el participante codificado como el palo es una entidad inanimada, que no tiene

volición ni control del evento. Es decir, no cumple con las características que

hemos citado en (19) respecto a los agentes prototípicos de los eventos transitivos.

Por su parte, el participante Juan de la cláusula (26) no es un típico paciente por

ser una entidad humana, sin embargo, este participante sí es afectado por la acción

codificada en el verbo golpear.

(26) el palo golpeó a Juan

75
En la cláusula de (27) se presenta un evento ontológicamente posible, ya

que a pesar de que el participante agente el perro no es una entidad humana, es

decir, un típico agente, sí cumple con los requerimientos de ese rol semántico. Lo

mismo se aplica al participante paciente Roberto, que es afectado y registra el

resultado de la acción codificada por el verbo morder.

(27) el perro mordió a Roberto

En (28), se codifica a los mismos participantes que en (27). Sin embargo,

esta cláusula denota un evento no posible en el mundo real, ya que la acción

codificada en el verbo patear es semánticamente inaceptable como una acción en

donde el participante sujeto el perro, que es una entidad animada pero no humana,

controle volitivamente el evento para afectar a la entidad humana Pedro.

(28) el perro pateó a Pedro

Por lo tanto, a manera de recapitulación se señala que las entidades

inanimadas no son volitivas, las animadas pueden presentar en ciertos contextos y

eventos algún grado de volición, mientras que las entidades humanas son volitivas

y controlan el evento. Sin embargo, ser un blanco o centro de la acción del agente

es independiente de la animacidad, ya que toda entidad puede ser un paciente,

76
cuya propiedad más prominente es la afectación. Esta propiedad del paciente hace

una contribución relevante a la transitividad lingüística. Por lo tanto, la afectación

del participante paciente, que manifiesta el efecto del evento, debe de ser muy

percibible. Véase los ejemplos (29) y (30) del inglés, en donde la percepción de la

afectación al paciente de las cláusulas no es evidentemente observable.

(29) he cutted her mentality

‘él la cortó mentalmente’

(30) he thought him crazy

‘él lo pensó loco’

En los ejemplos (29) y (30), el paciente no experimenta ningún cambio en

su estado físico, a pesar de eso, se trata de pacientes afectados de alguna manera.

2.3.2. Transitividad inherente y transitividad contextual

Kittilä (2002a: 15) menciona que la transitividad semántica comprende dos

diferentes nociones. La transitividad inherente y la transitividad contextual. La

transitividad inherente se refiere a las diferencias entre eventos, como se observa

al comparar las cláusulas del español citadas en (31) y (32). Por ejemplo, el

participante en (31) codificado por el pronombre de tercera persona singular

77
masculino él tiene rol de agente y realiza la función de sujeto, mientras que en (32)

el participante en función de sujeto codificado por medio del pronombre de tercera

persona del singular masculino él, es más un experimentador que un agente. El

participante al hombre en ambas cláusulas está realizando un rol de paciente y en

función de objeto directo. A pesar de las diferencias en el rol semántico de los

participantes sujetos, la marcación morfosintáctica de los argumentos es idéntica.

(31) él mató al hombre

(32) él vio al hombre

Se observa entonces que los aspectos de agentividad y afectación están

motivados de manera distinta y se relacionan con diferentes aspectos de la

transitividad de los eventos. La agentividad no es normalmente dependiente de la

semántica inherente de los verbos, mientras que la afectación del paciente está

usualmente condicionada por ella. Como se ha podido ver en los ejemplos (31) y

(32) la agentividad del participante sujeto no es determinante para establecer la

diferencia de la semántica inherente de los eventos, por eso se argumenta que es

independiente de ella. En contraste, el grado de afectación registrado en el paciente

en cada una de estas dos cláusulas si condiciona la diferencia de la semántica

inherente de estos eventos.

78
La transitividad contextual comprende los casos en los cuales la

transitividad inherente de los eventos está de alguna manera manipulada. Esto

quiere decir que los grados de agentividad pueden variar. Los cambios en la

transitividad inherente están motivados por los cambios entre eventos completos,

mientras que los cambios en la transitividad contextual no afectan la semántica

básica de los eventos. Obsérvese que en los ejemplos de (33) y (34), las cláusulas

codifican al participante sujeto Juan en el rol de agente, quien ejecuta la acción del

verbo matar. El participante objeto Pedro realiza el rol de paciente. Nótese que el

cambio contextual, codificado por el adverbio accidentalmente, entre las dos

cláusulas no afecta la semántica básica. Es decir que el evento realizado por el

participante sujeto Juan que afecta al participante objeto Pedro es el mismo, aun

cuando la semántica inherente entre las dos cláusulas ha variado por el adverbio

modal accidentalmente que modifica la acción del verbo matar en (34).

(33) Juan mató a Pedro

(34) Juan mató accidentalmente a Pedro

Por lo tanto, el acercamiento semántico es claramente el apropiado como

punto de partida al estudio de la transitividad, ya que la marcación de la

transitividad de los eventos puede ser radicalmente diferente.

79
En esta sección se ha presentado la noción semántica de la transitividad a

partir de lo que es un evento prototípicamente transitivo, que se define como un

evento dinámico y concreto en el que un agente actúa volitivamente sobre un

paciente que es afectado o efectuado de una manera directa y perceptualmente

percibible como resultado del evento (Lazard 1998: 236; Givón 1995:76; Lakoff,

1977: 244; Hopper y Thompson, 1980: 251 entre muchos otros). Esta noción de la

transitividad tiene una fortaleza y una debilidad. Su fortaleza radica en que no se

tiene que dar ninguna argumentación en cuanto a la marcación morfosintáctica de

las cláusulas. Pero su debilidad es que al no tomar en cuenta la estructura de las

cláusulas, no puede hacer la diferenciación de las alternancias de la transitividad

en una lengua particular.

2.4. Noción pragmática de la transitividad

Kittilä (2002a), señala que la transitividad no solo ha sido definida semántica y

estructuralmente, sino que también se han considerado otros aspectos de la

transitividad, como es el aspecto pragmático, el cual atiende a la transitividad en el

discurso.5 La definición pragmática de la transitividad considera otros rasgos

además de los morfosintácticos y los semánticos.

5
Término adoptado de Hopper y Thompson (1980).

80
La noción pragmática está motivada entonces en primer lugar, por los

factores contextuales de la expresión, la marcación de los argumentos y la

semántica de los eventos.

Wierzbicka (1996: 410) en la definición que hace de la transitividad tiene

una perspectiva pragmática:

(35)

We should constantly remind ourselves that the number of syntactic core


arguments depends not on the number of entities involved in the situation
referred to, but on the manner in which the situation is conceptualized by
the speaker, and that one cannot speak, for example, of a “transitive action”
or “intransitive action”, because the same action may be viewed as
“transitive” or “intransitive” depending on the point of view.
(Wierzbicka, 1996: 410)

De esta definición se deduce que en la noción pragmática de la

transitividad lo más relevante de la transitividad de las cláusulas es la forma en la

cual los hablantes conceptualizan el evento. Por lo tanto, la expresión de los

argumentos no sólo está determinada por la semántica del evento y la estructura de

la cláusula. Sin embargo, si la semántica de un verbo transitivo particular no

permite que su objeto sea eliminado, el número de argumentos principales será

obligatoriamente dos sin consideración a la conceptualización del evento por parte

del hablante. De manera similar, la semántica de muchos verbos intransitivos no

81
permite que ninguna clase de objetos sea introducida en la cláusula. Los ejemplos

en (36) se presentan para ilustrar la agramaticalidad de expresiones con verbos

transitivos sin objeto y de intransitivos con objeto.

(36) a. *Juan mató ayer

b. *Juan murió a María

Aunque en este trabajo no se ha desarrollado un análisis de la transitividad

pragmática según Wierzbicka, es importante mencionar que los factores

pragmáticos pueden afectar la marcación de los argumentos en situaciones

distintas y de un modo muy significativo. Los ejemplos en (37) presentan la

codificación de un mismo evento ontológicamente hablando: hay una niña y una

piñata, de tal manera que la piñata resulta quebrada por la acción realizada por la

niña. Nótese que los rasgos conceptuales, es decir, la manera en que cada

individuo conceptualiza de varias y distintas maneras un mismo evento, están

presentes en las cláusulas y permiten diferenciar las distintas perspectivas del

evento.

En la construcción de (37a) el evento es codificado por medio de una

cláusula en voz activa, en la que el verbo quebrar requiere a dos participantes, el

participante niña que está en función de sujeto y realiza el rol semántico de agente

82
actuando volitivamente y cuyo resultado es la afectación del participante piñata

que está en función de objeto directo y es el paciente del evento. Por su parte, la

cláusula en (37b) es una construcción en voz pasiva, en donde el participante

paciente piñata está en función de sujeto del verbo quebrar, mientras que el

participante niña que es el agente, está codificado en una frase preposicional. Esto

es, en (37a) el evento se concibe al participante agente como el más prominente,

nuevo y por lo tanto topicalizado apareciendo codificado como el sujeto de la

cláusula, mientras que en (37b) es el participante paciente el que resulta de mayor

interés para el hablante que, por ende, lo elige para codificarlo como el sujeto de la

cláusula.

(37) a. la niña quebró la piñata

b. ‘la piñata fue quebrada por la niña’

2.5. Definiciones múltiples de la transitividad

Kittilä (2000: 21) señala que existen también definiciones de la transitividad que

combinan rasgos de la transitividad con el propósito de describir esta noción tan

exhaustivamente como sea posible.

Kittilä (2002a) ha documentado definiciones sobre la transitividad en

donde se combinan la semántica y la sintaxis. Estas definiciones pueden justificar

83
mejor la transitividad de las cláusulas desde una noción semántica que como puras

definiciones sintácticas. Entre ellas están las provistas en los trabajos de Kozinsky

(1980), Testelec (1998) y Desclés (1998).

Por otra parte, una definición sobre transitividad en donde se combinan una

noción estructural y una en relación al uso que los hablantes hacen de la lengua, es

la propuesta de Van Valin y LaPolla (1997). Estos autores han llamado a este tipo

de lenguas: “Lenguas de rol dominante”. Este tipo de lenguas manifiestan la

transitividad por medio de mecanismos que se conocen como lenguas de estructura

de tópico marcado (Comrie 1991). En los siguientes ejemplos del japonés, se

expresa el mismo evento, pero la lengua usa distintos mecanismos

morfosintácticos para marcar al participante que es topicalizado dependiendo de la

motivación del hablante.

(38) kare ga otoko o korosh-ita

él NOM hombre ACU matar-PRET

‘él mató al hombre’ (japonés)

(39) kare wa otoko o korosh-ita

él TOP hombre ACU matar-PRET

‘él mató al hombre’ (japonés)

84
(40) otoko wa kare ga korosh-ita

hombre TOP él NOM matar-PRET

‘él mató al hombre’ (japonés)

(41) kare wa otoko wa korosh-ita

él TOP hombre TOP matar-PRET

‘él mató al hombre’ (japonés)

De acuerdo a Kittilä (2002a), la noción más conocida en donde se

combinan distintas perspectivas sobre la transitividad es Hopper y Thompson

(1980), que lista diez aspectos de la transitividad, de los cuales, unos pueden ser

vistos como semánticos y otros como pragmáticos. En (42) se observan tres

columnas: en la primera columna, se citan los diez aspectos que son argumentados

por estos autores. En la segunda columna denominada ALTA, se presentan los

rasgos que presentan un mayor grado de transitividad en una cláusula, mientras

que aquellos rasgos que señalarán el menor grado de transitividad en una cláusula

están comprendidos en la tercera columna denominada BAJA.

85
(42)

ASPECTOS ALTA BAJA

A. Participantes 2 o más participantes A y O 1 participante

B. Kinesis acción no-acción

C. Aspecto télico atélico

D. Puntualidad puntual no-puntual

E. Volición volicional no-volicional

F. Afirmación afirmativo negativo

G. Modo realis irrealis

H. Agentividad A alto en potencialidad A bajo en potencialidad

I. Afectación del O O totalmente afectado O no afectado

J. Individualidad de O O altamente individualizado O no-individualizado6

Con base en estos parámetros (Hopper y Thompson, 1980: 252), es posible

distinguir las cláusulas se distinguen unas de otras de acuerdo a su transitividad: el

mayor número de parámetros de la columna denominada ALTA en (42), será la

más alta transitividad de una cláusula. Esto también resulta en el hecho de que una

cláusula estructuralmente intransitiva puede ser más transitiva que una cláusula de

dos-argumentos (Hopper y Thompson 1980: 254). Esto se observa en (43) y (44).

El ejemplo en (43) es una cláusula codificada con el verbo saber que requiere dos

participantes: Juan y respuesta. Mientras que (44) es estructuralmente una


6
Hopper y Thompson siguen a Dixon 1979 cuando usan ‘A’ (para Agente) y ‘O’ (para Objeto)
para referirse a los dos participantes en una cláusula de dos participantes.

86
cláusula intransitiva codificada por el verbo correr y que requiere a un solo

participante: Juan. Sin embargo, el grado de volición y agentividad en el

participante único Juan en función de sujeto de (44) es mayor que el grado de

estos mismos rasgos del participante Juan sujeto de la cláusula (43), de tal manera

que en la asignación de rol semántico, el participante sujeto de (43) es el de

experimentante y no de agente.

(43) Juan supo la respuesta

(44) Juan corrió en la pista

La propuesta de Hopper y Thompson (1980) es, tal vez, la más completa

del estudio de la transitividad y ha tenido gran influencia para la noción de

transitividad en el que se fundamenta el estudio del náhuatl de este trabajo, ya que

estos autores han contribuido de manera significativa a la transitividad al verla

como un continuo y no como un fenómeno discreto. Es decir, estos autores no ven

a la transitividad como una dicotomía entre lo transitivo y lo intransitivo, sino que

el propósito principal de Hopper y Thompson (1980: 252) es el de mostrar como

ciertos rasgos semánticos son realizados en el nivel morfosintáctico, lo cual

sugiere una escala en donde las cláusulas pueden ser jerarquizadas como altas o

bajas en transitividad a partir de una cláusula transitiva prototípica. Esto significa

87
que no sólo el número de parámetros, sino que también el tipo de parámetro que se

presente en una cláusula darán el grado de transitividad que posee dicha cláusula.

Esta noción difiere de la propuesta de Wierzbicka (1996: 410), presentada en el

apartado anterior, en que no solamente la expresión de los argumentos sino que

también la marcación de ellos se deben tomar en cuenta, ya que Hopper y

Thompson (1980: 294) han observado que la distinción entre la información nueva

y la información vieja respectivamente (foregrounding/backgrounding) es el rasgo

más relevante de la transitividad porque muchas facetas semánticas se

correlacionan con ella.

La anterior observación perfila a Hopper y Thompson (1980) hacia una

argumentación general acerca de una propiedad universal de las gramáticas, la cual

formulan como su ‘hipótesis de la transitividad’ que a continuación se cita:

(45)

If two clauses (a) and (b) in a language differ in that (a) is higher in
Transitivity according to any of the features A-J, then if a concomitant
grammatical or semantic difference appears elsewhere in the clause, that
difference will also show (a) to be higher in Transitivity. (Hopper y
Thompson 1980: 255)

Esta hipótesis de la transitividad refiere a la marcación morfosintáctica

obligatoria y a las interpretaciones semánticas. Es decir, que los rasgos de la

88
transitividad pueden ser manifestados tanto morfosintáctica como semánticamente.

A este respecto, se retorna al argumento inicial, de que la transitividad es la

efectiva transferencia de una actividad desde el agente a un paciente, lo cual es el

centro de la variación conjunta de estos componentes. La evidencia de que la

transitividad es real, es que las correlaciones involucradas pueden ser vistas en el

hecho de que las marcas morfosintácticas que son usadas por las lenguas para

marcar lo que se ha llamado alta o baja transitividad, están igualmente usadas para

marcar la valencia, que es la distinción canónica entre las cláusulas transitivas e

intransitivas (Hopper y Thompson, 1980: 279).

En la propuesta de Hopper y Thompson (1980), los rasgos semánticos no

son tomados en cuenta como el único criterio para definir la transitividad de un

evento, ya que el principal propósito de estos autores es mostrar cómo esta lista de

parámetros son típicamente codificados por las lenguas. Esto es una notable

aportación comparada con los acercamientos puramente binarios que se han

ilustrado antes. A pesar de ello, por lo menos dos críticas importantes ha recibido

esta definición. La primera es que le da una importancia igual a todos los

parámetros elegidos. La segunda es la selección de los parámetros.

Kittilä (2002a: 12) hace una observación al estudio de Hopper y Thompson

(1980), y señala que a pesar de la aportación tan importante de este trabajo, tanto

89
una tipología morfológica de las alternancias como la de la cláusula transitiva

prototípica es ignorada completamente por Hopper y Thompson. Este punto es

relevante para el presente trabajo, ya que un detallado estudio de las alternancias

transitivas requiere que también sea tomada en cuenta la de la estructura transitiva

prototípica. Por ejemplo: la construcción ‘A’ puede ser llamada correctamente

como una alternancia, si se sabe que es una forma derivada de la cláusula

transitiva prototípica. Por lo tanto, si se puede mostrar que un dado rasgo resulta

en una alternancia transitiva en un idioma, este aspecto puede ser considerado una

característica importante de la transitividad en esa lengua particular.

Kittilä (2002a: 28) señala que, a diferencia de Hopper y Thompson (1980),

el acercamiento de Lakoff (1977) es más semántico, ya que restringe la noción de

transitividad (prototípica) a eventos que envuelven a dos participantes distintos

(que pueden ser considerados como agente y paciente). Por lo tanto, los eventos

intransitivos que involucran a un solo participante no pueden ser vistos como

transitivos.

Para concluir con este apartado, se dirá que la idea básica de transitividad

en el presente estudio coincide con el principio tradicional de que los eventos

transitivos involucran a dos participantes, uno de los cuales es un agente, mientras

que el otro puede ser conocido como un típico paciente. El involucramiento de dos

90
distintos participantes es considerado aquí como el más importante rasgo de la

transitividad (Croft, 1990: 134). Por lo tanto, la transitividad es considerada

primeramente como la realización lingüística de la transitividad no-lingüística, la

cual comprende aspectos que tienen que ver con la naturaleza de los participantes

y de los eventos alineados con la eficiencia de la energía que fluye. Esta

realización ontológica, es decir, el evento tal cual es dentro del mundo real y la

participación de cada uno de los participantes que está involucrado en el evento, es

la base inicial para la observación de los rasgos de la transitividad que citamos en

(42) y que se han de hacer evidentes en la gramática de la lengua.

Así, después de apreciar las distinciones y relaciones entre los tipos de

definiciones acerca de la noción de transitividad, en este trabajo se corrobora que

de acuerdo a la discusión sobre el tópico presentada por Kittilä (2002a), el criterio

más adecuado lingüísticamente hablando para estudiar la transitividad de una

lengua particular es aquel que se compone de la combinación de la noción

semántica y la noción sintáctica. Es decir, que el mejor acercamiento inicial al

estudio de la transitividad en una lengua es el semántico, pero que de ahí se partirá

para el análisis y la descripción de la transitividad en dicha lengua con base en la

observación de la transitividad estructural de las cláusulas. Dicha noción múltiple

de la transitividad es la apropiada en este trabajo para la descripción y el análisis

de los datos del corpus estudiado.

91
2.6. Recapitulación

Como se ha planteado en este capítulo, el evento transitivo prototípico es aquel

que semánticamente involucra a dos participantes en posición asimétrica: un

agente que realiza la acción codificada en la palabra verbal teniendo como

resultado la afectación del paciente y que sintácticamente es un evento se

encuentra codificado con dos argumentos: uno en función de sujeto y el otro en

función de objeto.

Los aspectos relevantes de la transitividad pueden ser divididos en tres

categorías principales que son la sintáctica, la semántica y la pragmática. Todas

ellas hacen naturalmente una contribución significativa a la noción de

transitividad.

Las definiciones sintácticas solo toman en consideración la forma

lingüística en que se concretizan las cláusulas. Éstas son el único tipo de

definiciones que explican la transitividad en la cláusula simplemente refiriéndose a

sus propiedades estructurales, por lo que la motivación de los hablantes es

ignorada. Además están usualmente basadas en propiedades estructurales de

ciertas lenguas, lo cual afecta su uso en estudios tipológicos.

92
Las definiciones semánticas son tipológicamente aplicables, ya que el

estudio de la transitividad no debe estar determinado por las propiedades

estructurales de una lengua en particular, sino por todos los aspectos que

convergen en la conceptualización de los hablantes sobre los eventos que suceden

en el mundo real.

Las facetas pragmáticas de la transitividad difieren de las semánticas en

que las primeras no tienen claramente definida la contraparte de lo ontológico.

Como consecuencia, las definiciones pragmáticas de la transitividad por sí solas no

pueden ser suficientes para describirla, así que siempre tienen que estar

combinadas con la semántica y/o la sintaxis con el propósito de ser aplicables.

De acuerdo a Lazard (1998: 40), se concluye que las cláusulas que

describen semánticamente eventos de alta transitividad son clasificadas como

estructuralmente transitivas, ya que la cláusula típica de dos argumentos en todas

las lenguas es la única que es usada para los eventos altamente transitivos. Debido

a que la cláusula transitiva básica de cualquier lengua es definida de esta forma,

estas definiciones son aplicables tanto al estudio de las lenguas particulares como a

la de la tipología transitiva. Por lo tanto, tomando en cuenta que las definiciones

puramente semánticas y pragmáticas son explicatorias por la naturaleza de los

eventos, mientras que las definiciones puramente sintácticas son naturalmente

93
descriptivas, nuestra definición de la transitividad es más holística, la cual se

enmarca dentro de la noción semántica y sintáctica.

La noción de la transitividad que se tomará como base para el análisis y

descripción del corpus náhuatl que se estudia en esta tesis se define como un

acercamiento inicialmente semántico para la observación de los rasgos de la

transitividad, seguido de la observación a la codificación morfosintáctica que esta

lengua plasma en la forma lingüística de las expresiones de los hablantes.

En el siguiente capítulo se presentan los tipos de alternancias que

morfosintácticamente se han documentado en las lenguas del mundo. Estos

cambios de valencia en las cláusulas se dan a partir de la noción de cláusula

transitiva prototípica en estos idiomas. Nos referimos a las alternancias que

incrementan, disminuyen o mantienen la transitividad.

94
CAPÍTULO 3

ALTERNANCIAS DE LA TRANSITIVIDAD

En el presente apartado se examina lo que Dixon y Aikhenval (2000b: 6),

Haspelmath (1987: 3), Dunn (1999: 215), Hopper y Thompson (1980), entre otros,

han definido como alternancias de la transitividad desde una perspectiva tipológica

retomándose la idea de que un acercamiento tipológico a la transitividad y sus

alternancias requiere la exploración tanto de de la estructura morfosintáctica de la

cláusula y la semántica del verbo y sus participantes.

3.1. Noción de alternancia

Kittilä (2002: 116) señala que la etiqueta alternancia de la transitividad se refiere

a los cambios en la valencia verbal que son marcados por la manipulación

morfológica del verbo. Además las alternancias de la transitividad se observan a

95
través de los cambios sintácticos en la cláusula transitiva prototípica. Así, todo

posible cambio en la estructura de la cláusula deberá ser considerado como una

posible alternancia transitiva. Por lo tanto, la investigación de algunos tipos de

construcciones transitivas básicas es la mejor justificación para referirse al

continuo como algo natural de la transitividad. Los diferentes cambios semánticos

requieren hablar de un continuo en la transitividad. Por ejemplo, entre eventos

como: él mató al oso y él vio al oso, se observa que los dos eventos son

transitivos, pero que en la cláusula él mató al oso el paciente es afectado en mayor

grado que en la expresión él vio al oso. Por lo tanto, ciertas clases de eventos son

más prototípicos que otros. Consecuentemente, la descripción de diferentes grados

de transitividad es una parte vital para la descripción de la transitividad en general.

Al describir la transitividad como un continuo, se hace necesaria la

definición del evento prototípico, ya que a partir de este evento, se pueden

observar las distintas construcciones en las que se codifican alternancias de la

transitividad. Por lo tanto, en el continuo se encontrarán eventos con mayor o

menor grado de transitividad hacia los dos extremos del prototípico.

De acuerdo a Hopper y Thompson (1980) y a Kittilä (2002b), el prototipo

seleccionado debe de ser uno tan alto en el número de parámetros de transitividad

como sea posible. Sin embargo, no solamente el número de parámetros es

96
importante, sino que cada uno de los parámetros debe realmente contribuir

tipológicamente a la alta transitividad. En primer lugar, porque este tipo de evento

será el más adecuado para ser codificado transitivamente en todas las lenguas. En

segundo lugar, porque ese tipo de prototipo permite la mejor comparación entre el

prototipo y los posibles casos menos prototípicos, porque a través de él se puede

describir el número más grande posible de diferentes derivaciones del prototipo. Si

solamente se considera un parámetro, solamente una derivación puede ser descrita

adecuadamente.

3.2. Tipos de alternancias

De acuerdo a Kittilä (2002a: 158) y tomando en cuenta la noción de alternancia de

la transitividad presentada anteriormente, se argumenta que en base a sus

consecuencias estructurales, las alternancias de la transitividad pueden ser

divididas en tres tipos: i. las que incrementan la transitividad; ii. las que

disminuyen la transitividad y iii. las que mantienen la transitividad. A

continuación se define cada una de ellas y se ilustra con ejemplos de distintas

lenguas del mundo.

3.2.1. Alternancias que incrementan la transitividad

Las alternancias que incrementan la transitividad son la alternancia causativa y la

alternancia aplicativa. La característica fundamental de estos dos procesos es la

97
adición de un participante en la cláusula. Es decir, se añade un argumento más a la

cláusula transitivizada es añadido un argumento. Estas alternancias pueden o no

ser acompañadas de cambios morfológicos en el verbo.

[Link]. Alternancia causativa

La alternancia causativa es aquel proceso que incrementa la valencia verbal para

permitir un nuevo participante agente en la cláusula. Así, en una cláusula transitiva

prototípica, el verbo requiere de dos argumentos: el primer participante se define

como un agente, mientras que el segundo como un paciente, el nuevo participante

introducido por el proceso de causatividad será un nuevo agente que desplaza al

participante agente original. Este nuevo argumento viene a ser el causante del

evento causado. Las características del prototípico agente como agentividad,

control, volición, instigación, entre otras, están en consonancia con el nuevo

participante, mientras que el agente original del verbo básico altera sus

propiedades semánticas pues ya no conserva el control, ni la volicionalidad, ni

instiga el evento básico, sino que se ve obligado a realizar la acción. Es decir, se

observa la manipulación de este participante por el causante.

Se observa en los ejemplos (1) y (2) del lezgin que en (1) la cláusula

codifica al verbo intransitivo q’ena ‘morir’ y al participante khic’ ‘perro’ que es el

único argumento de acuerdo a la valencia verbal; éste participante realiza el rol de

98
paciente. En (2) la cláusula codificada con el mismo verbo intransitivo q’ena

ocurre acompañada de dos participantes, la entidad que muere khic’ ‘perro’ y el

participante que causa su muerte gada ‘muchacho’. La cláusula en (2) y no en (1)

codifica al agente del verbo causativo, ya que la marca de ergatividad en el

participante gada ‘muchacho’ que está sufijada por el morfema –di es la marca

de caso para designar al sujeto de la cláusula transitiva.. Nótese que ambas

versiones se expresan por medio de la misma palabra verbal intransitiva.

(1) khic’ q’ena

[Link] murió

‘el perro murió’ (lezgin)

(2) gada-di khic’ q’ena

muchacho-ERG perro-NOM murió

‘el muchacho mató al perro’ (lezgin)

En los ejemplos del panjabi en (3) y (4) se ilustra una oración transitiva en

(3), donde el participante sujeto que realiza el rol de agente que se codifica por

medio del pronombre de tercera de singular marcado con el caso ergativo, realiza

la acción del verbo k’ad ‘comer’ y afecta directamente al participante paciente

k’aNa ‘comida’. En la cláusula (4) en cambio, el verbo transitivo aparece marcado

99
con el sufijo causativo –lay expresando la noción de ‘hacer comer/alimentar’. El

sufijo causativo –lay incorpora un nuevo participante en rol de agente que en el

ejemplo es timi ‘mujer’. Nótese que es este nuevo participante el que recibe la

marca de ergativo, mientras que el agente inicial del verbo k’ad ‘comer’ recibe

marca de dativo. El participante k’aNa ‘comida’ en el rol de paciente no sufre

cambio alguno en la cláusula. En estos dos ejemplos del panjabi se observa que la

derivación causativa puede estar marcada en el verbo.

(3) o-ne k’aNa k’ad-a

[Link] comida [Link].M

‘él comió la comida’ (panjabi)

(4) timi-ne o-nu k’aNa k’lay-a

mujer-ERG 3SG-DAT comida [Link].M

‘la mujer lo hizo comer la comida’ (panjabi)

La alternancia causativa es, entonces, un proceso de incorporación de un

nuevo argumento en la cláusula. Este nuevo argumento se comporta como un

agente prototípico por ello recibe marcación de caso como tal.

100
[Link]. Alternancia aplicativa

La alternancia aplicativa es un proceso que también incorpora o agrega un nuevo

participante a la cláusula, sin embargo, a diferencia de la alternancia causativa, el

nuevo argumento corresponde al receptor del beneficio o maleficio de la acción

que se codifica en el verbo. Obsérvese los ejemplos del indonesio en (5) y (6), los

cuales ilustran la función de esta alternancia de incremento de valencia.

(5) saya mem-bawa surat itu (kepada ali)

yo TR-traer carta la para Ali

‘yo traje la carta (para Alí)’ (indonesio)

(6) saya mem-bawa-kan ali surat itu

yo TR-traer-BEN APL Ali carta la

‘yo traje la carta para Ali’ (indonesio)

En (5) el verbo bawa ‘traer’ tiene el prefijo mem- que marca que es

transitivo y por lo tanto requiere de dos participantes: el sujeto en rol de agente

que está codificado con el pronombre libre de primera persona del singular saya

‘yo’ y el objeto surat itu ‘la carta’ que realiza el rol de paciente o tema. La

expresión del tercer participante kepada ali ‘para Ali’, es opcional por lo cual se

señala entre paréntesis. Por su parte, en la cláusula en (6) se halla el verbo

101
transitivo bawa ‘traer’ modificado por el sufijo –kan que marca la alternancia

aplicativa. Este morfema cambia la valencia verbal y permite al verbo tomar a un

tercer participante como argumento principal, que en este caso, es ali ‘Ali’ que

realiza el rol de receptor/benefactivo de la acción codificada en la palabra verbal.

Éste participante, desplaza de la posición inmediata después del verbo al

participante paciente surat itu ‘la carta’ que inicialmente la ocupaba.

Lenguas en las cuales la marca de aplicativo en el verbo introduce a un

nuevo participante con otro rol semántico diferente al benefactivo se ilustran en los

ejemplos del yima en (7) y (8).

(7) yara ya-ka-kra- ŋa-t-akn

árbol [Link] [Link].T-1SG.A-BEN(APL)-[Link]

‘yo le corté los árboles (para él)’ (yima)

(8) yara ya-ka-taŋ-kra-t-akn

árbol [Link] [Link].T-1SG.A-COM(APL)-[Link]

‘yo corté sus árboles (con él)’ (yima)

En los ejemplos del yima citados en (7) y (8) se presenta un contraste entre

el aplicativo que introduce a un benefactivo y el que introduce a un comitativo.

102
Ambas cláusulas, (7) y (8), están codificadas por medio del verbo transitivo tŋa

‘cortar’ que requiere por su valencia dos argumentos: el sujeto agente manifiesto

en el morfema de primera de singular agente prefijado a la raíz verbal ka- ‘yo’ y

el objeto paciente yara ‘árbol’.En la palabra verbal de los ejemplos (7) y (8) se

encuentra prefijado el morfema de aplicativo kra- que permite al verbo un

incremento en su valencia lo cual aumenta la transitividad de la cláusula al

introducir de un nuevo participante como argumento principal, que en el caso de

(7) es el benefactivo y en (8) el comitativo.

Por su parte, los ejemplos del hoava en (9) y (10) ilustran una cláusula

transitiva básica y la derivada aplicativa respectivamente. Esta última, permite

introducir un nuevo participante con rol de instrumento.

(9) taveti-a mosi sa lose

[Link]-3SG Mosi [Link] cuarto

‘Mosi construyó el cuarto’ (hoava)

(10) tavete-ni-a kinahe mosi sa lose

hacer-APL-3SG [Link] Mosi [Link] cuarto

‘Mosi construyó el cuarto con palma nipa’ (hoava)

103
En (9) la cláusula está codificada con el verbo transitivo taveti ‘hacer’ que

se halla modificado con el pronominal de tercera de singular –a que marca al

sujeto en el rol de agente, el cual a su vez guarda concordancia con la frase

nominal mosi ‘Mosi’. El participante objeto en rol de paciente en este cláusula es

sa lose ‘el cuarto’. En (10), el verbo transitivo tavete ‘hacer’ muestra al morfema

de aplicativo, -ni, el cual codifica a un tercer participante como argumento básico

de la cláusula. Éste participante, que es introducido por el cambio de valencia

verbal es kinahe ‘palma nipa’, con el rol de instrumento.

Zavala (2004: 246) ha documentado en el oluteco varios tipos de

aplicativos, los cuales son de distintos tipos: simples (monomorfemáticos) y

complejos (polimorfemáticos). Estos morfemas se ilustran en (11) donde además,

se proporcionan los roles semánticos de los participantes que cada uno introduce.

(11) a. -jay:y? benefactivo, malefactivo, receptor, locativo

b. toj- instrumental

c. mü:- asociativo

d. küj- benefactivo, malefactivo

e. tomo < toj + mü:- asociativo (con tres participantes)

f. toko < toj + ko:- propósito, razón

104
3.2.2. Alternancias que disminuyen la transitividad

Las alternancias que reducen la valencia, al igual que las alternancias que

incrementan la transitividad, pueden o no ser acompañadas por cambios

morfológicos en el verbo. Estas alternancias cumplen la función de degradar un

participante que era un argumento en la cláusula transitiva básica. Entre este tipo

de alternancias se han documentado la pasiva, la antipasiva, la impersonal, la

incorporación, la recíproca, la reflexiva y la media, estas tres últimas han sido

consideradas en Kemmer (1993, 1994) como tipos de situación del ‘el dominio de

la media’.

[Link]. Alternancia pasiva

Givón (2001: 92) señala que esta clase de construcción se encuentra motivada

pragmáticamente. Es decir, que por razones comunicativas, los hablantes codifican

en la cláusula/construcción pasiva al paciente como más relevante. Así, el paciente

de la cláusula en voz activa será promovido a la posición de sujeto en la pasiva y

el sujeto de la activa será defocalizado a la posición de argumento periférico o

adjunto, o incluso, puede ser suprimido.

Givón (2001: 125) concuerda con Shibatani (1985: 837) en que la

principal motivación de los hablantes al codificar la construcción pasiva es la

defocalización del agente.

105
En los ejemplos (12) y (13) del nawdm se observa un cambio de orden de

los participantes. En (12) el sujeto gramatical es nídbá ‘personas’. En cambio en

(13) es dáám ‘cerveza de maíz’. También se observa la omisión del participante

agente de (12) nídbá ‘personas’ en la cláusula pasiva de (13).

(12) nídbá nyirá dáám wèém

persona-PL [Link] cerveza de maíz rápidamente

‘las personas bebieron la cerveza rápidamente’ (nawdm)

(13) dáám nyirá wèém

cerveza de maíz [Link] rápidamente

‘la cerveza fue bebida rápidamente’ (nawdm)

En los ejemplos del alemán en (14) y (15) se observa que en (14) el verbo

transitivo schlug ‘patear’ codifica dos argumentos: al participante er ‘él’ en

función de sujeto en caso nominativo que y el participante den mann ‘al hombre’

en función de objeto paciente, como se observa por la forma acusativa del artículo

acusativo. La versión pasiva de la cláusula activa de (14) se presenta en (15). En

esta cláusula el participante mann ‘hombre’ se encuentra en nominativo, lo que lo

identifica como el sujeto gramatical de la cláusula pero con rol de agente, sino de

106
paciente, ya que el participante agente es opcional y en caso de ocurrir será

marcado con caso dativo, lo que lo hace menos agentivo. La forma verbal está

codificada por medio del participio geschlagen ‘pateado’ y el verbo auxiliar en

tiempo pasado wurde ‘fue’.

(14) er schlug den mann

é[Link] [Link].3SG [Link] hombre

‘él pateó al hombre’ (alemán)

(15) der mann wurde (von ihm) geschlagen

[Link] hombre venir a [Link].3SG (‘por’ é[Link]) [Link]

‘el hombre fue pateado (por él)’ (alemán)

Además de los mecanismos para pasivizar una cláusula que se mostraron

en los ejemplos anteriores, llega a existir algún marcador morfológico para la

codificación de la pasiva.

En los ejemplos de la lengua ainu en (16) y (17), se observa que el verbo

rayke ‘matar’en (16) codifica a los participantes de la siguiente manera: el

participante kamuy ‘oso’ como el sujeto agente y el participante umma ‘caballo’

como el objeto paciente. En (17) el verbo rayke ‘matar’ tiene un morfema de

107
pasiva a- prefijado, lo cual permite que el participante kamuy ‘oso’ que en la

versión activa en (16) está como el sujeto gramatical con rol de agente, sea

degradado a una posición opcional en la versión pasiva en (17). Además se

observa que el participante paciente de umma ‘caballo’ en (16) se ha focalizado en

la cláusula ilustrada en (17), codificándose como el sujeto gramatical de la

cláusula, aunque su rol semántico es el de paciente.

(16) kamuy umma rayke

oso caballo matar

‘un oso mató un caballo’ (ainu)

(17) umma (kamuy orowa) a-rayke

caballo (oso por) PAS-matar

‘un caballo fue matado por el oso’ (ainu)

Por otra parte, en los ejemplos (18) y (19) de la lengua sre, se observa que

el hecho de que el agente khay ‘él’ de la activa presentada en (18) se encuentre

como argumento opcional y no principal -identificado por la frase adposicional

mƏ cal ‘por el viento’- de la cláusula en (19) se debe al proceso de cambio de

valencia que se ha llevado a cabo en el verbo por medio de la marca de pasiva gƏ-

prefijada al verbo pà? ‘abrir’. Por lo tanto, el participante objeto en función de

108
paciente en (18) mpòn ‘puerta’, se focaliza en la pasiva de (19) como el único

argumento, sujeto de la cláusula con el rol de paciente.

(18) khay pà? mpòŋ

él abrir puerta

‘él abrió la puerta’ (sre)

(19) mpòŋ gƏ-pà? (mƏ cal)

puerta PAS-abrir (por viento)

‘la puerta fue abierta (por el viento)’ (sre)

A diferencia de las lenguas citadas anteriormente, en donde el agente de las

oraciones pasivas es codificado como participante oblicuo, hay lenguas en las que

el agente de la cláusula pasiva no puede ser expresado. El ejemplo del latviano en

(20) muestra cómo la expresión del participante agente de la versión activa no

mates ‘por su madre’ no puede ser codificada ni siquiera como participante

opcional, ya que la codificación de este participante en la versión pasiva (20) hace

agramatical a la cláusula.

109
(20) es tieku macitis (*no mates)

yo estoy enseñado (por madre)

‘yo estoy siendo enseñado’ (latviano)

[Link]. Alternancia antipasiva

La antipasiva como alternancia de disminución de valencia es utilizada por los

hablantes cuando el propósito de detransitivizar a la cláusula es degradar al

paciente de la transitiva básica a una posición de argumento opcional, adjunto o

periférico y en ciertos casos hasta omitirlo. Givón (2001: 92), señala que al igual

que en la pasiva, la antipasiva tiene motivación pragmática.

El ejemplo en (21) muestra que en finlandés el paciente leivä ‘pan’

marcado con –n caso acusativo se expresa como un participante opcional en la

cláusula. Esto se debe a la semántica del verbo sö ‘comer’ que por ser lábil, se

comporta como transitivo o intransitivo.

(21) mies sö-i (leivä-n)

[Link] comer-PRET-3SG (pan-ACU)

‘el hombre comió (el pan)’ (finlandés)

110
Por su parte, los ejemplos (22) y (23) del tonganés muestran que la omisión

del paciente no conlleva ningún cambio en la morfología verbal. A diferencia del

finlandés, esta lengua marca de diferente manera al participante sujeto en la

cláusula detransitivizada, ya que mientras en (22) está marcado con ergativo, en

(23) está marcado con absolutivo. Esto se debe a que en (22) Sione ‘Juan’ es el

agente pero en (23) es el sujeto de la cláusula intransitiva. El tonganés responde

entonces como una lengua ergativa.

(22) na’e inu ‘a e kavá ‘e Sione

PRET beber ABS la kava ERG Juan

‘Juan bebió la kava’ (tonganés)

(23) na’e inu (kava) ‘a Sione

PRET beber (kava) ABS Juan

‘Juan bebió (kava)’ (tonganés)

El ejemplo (24) del avar muestra que la omisión del paciente está señalada

también en el verbo. Obsérvese que la cláusula en (25) está marcada

morfológicamente con el sufijo de antipasiva, mientras que la de (24) sería una

construcción transitiva.

111
(24) ebel-aλ ret-el b-úq?-la

madre-ERG [Link]-PL [Link]-coser-PRES

‘la madre cose la ropa (en general)’ (avar)

(25) ebel y-uq?-ár-ula

madre-ABS CONC-ABS-coser-ANTIP-PRES

‘la madre hace (algo) cosiendo’ (avar)

Como se mencionó anteriormente, la antipasiva es una alternancia de

disminución de la transitividad ya que afecta al participante paciente de una

cláusula transitiva de modo que lo convierte en un argumento adjunto o bien lo

omite.

[Link]. Alternancia impersonal

Givón (1995: 324) señala que este mecanismo es motivado por una condición

pragmática discursiva. Esta alternancia disminuye la transitividad, ya que las

cláusulas codifican a un participante sujeto indeterminado. Es decir, el evento en sí

mismo y el resultado o afectación de éste es lo más relevante. Por lo tanto, la

presencia personal del sujeto no tiene mayor importancia. A pesar de ello, y

tomando en cuenta que la identidad personal del sujeto en una cláusula no es un

parámetro determinante para la alta transitividad de acuerdo a la escala propuesta

112
por Hopper y Thompson (1980), ontológicamente un evento con un sujeto

impersonal imprime al evento un grado de incertidumbre en el participante

instigador del evento.

Las lenguas del mundo tienen diferentes mecanismos morfosintácticos con

los cuales codifican este tipo de alternancia de reducción de valencia. Algunas de

ellas hacen uso de un pronombre libre para marcar al sujeto impersonal. Los

ejemplos del español que se presentan en (26), (27) y (28) ilustran esta

alternancia. En estos ejemplos, las cláusulas en (a) muestran las versiones activas y

en las (b) las impersonales. En (26), la cláusula tiene un verbo intransitivo, en (27)

un verbo transitivo y en (28) bitransitivo.

(26) a. Manuel encanece cada día

b. Se encanece cada día

(27) a. Pierre vende la moto

b. Se vende esta moto

(28) a. Marco da regalos a los niños

b. Se da regalos a los niños

113
Otro mecanismo morfosintáctico es el uso de prefijos o sufijos que unidos a

la raíz verbal marca al sujeto impersonal. Los ejemplos del náhuatl clásico

documentados por Launey (1997) y citados en (29), (30), (31), (32) y (33)

muestran el comportamiento de esta alternancia. En (29) y (30), se presentan

construcciones con verbos intransitivos los cuales muestran al sufijo –wa y al

prefijo tla- respectivamente. Se reconoce así que esta forma es de la misma

naturaleza que la pasiva, es decir, un mecanismo motivado pragmáticamente.

(29) iztllacati-wa

mentir-IMPERS

‘se miente’

(30) tla-cuecuechca

[Link]-RED-temblar

‘todos tiemblan’

Por su parte, en el ejemplo en (31), se codifica una construcción con verbo

transitivo, donde la derivación impersonal se forma con la combinación de los

pronombres indefinidos de humano te- y no-humano tla-.

114
(31) te-tla-çotla-lo

[Link]-amar-PAS

‘todos aman’

En náhuatl una impersonal también se puede formar a partir de una forma

reflexiva, para esto se usa el pronombre de reflexivo indefinido ne-. Los ejemplos

en (32) y (33) ilustran este mecanismo.

(32) ne-tla-zotla-lo

[Link]-amar-PAS

‘hay amor mutuo’

(33) ne-çaua-lo

[Link]-ayunar-PAS

‘todos ayunan’

[Link]. Alternancia de incorporación

La incorporación es otro mecanismo de cambio de valencia. Por medio de proceso

un participante principal de la cláusula transitiva es eliminado como tal ya que

queda incorporado como parte del verbo. Uno de los resultados de la

115
incorporación es que el argumento pierde su estatus como argumento

independiente.

La característica principal de la incorporación es que ella no disminuye la

expresión de los argumentos, como en la impersonal o aquellos casos en los que la

voz pasiva requiere la omisión del agente, sino que el participante objeto pierde su

estatus de argumento independiente para la codificación de las funciones

gramaticales, pero se expresa como parte del verbo. Los argumentos incorporados

siguen siendo parte de la cláusula. Por lo tanto, de acuerdo a Kittilä (2002a: 164),

en lugar de hablar de la alternancia de incorporación como un mecanismo de

omisión de participantes, se debe de hablar de una drástica disminución en el

estatus sintáctico de los argumentos. Esta propiedad de los argumentos

incorporados no les permite ser especificados por determinantes o adjetivos, ni

recibir marca de caso.

En los ejemplos (34) y (35) de la lengua nadëb los nombres incorporados

hacen referencia a un participante. Sin embargo, el estatus sintáctico del

argumento es considerablemente menos independiente que en el de la cláusula

transitiva básica. Se presenta primero una cláusula transitiva básica en (34) y luego

una cláusula con incorporación del participante tema en (35).

116
(34) subih tCb iih ta-ma

Subih casa 1SG TEMA-hacer

‘Yo estoy haciendo la casa de Subih’ (nadëb)

(35) subih iih tCb-ta-ma

Subih 1SG casa-TEMA-hacer

‘Yo estoy haciendo una casa para Subih’ (nadëb)

En la cláusula (34) el participante subih tCb ‘casa de Subih’ es el objeto

sintáctico y con el rol semántico de tema, el verbo ma ‘hacer’ se encuentra

marcado con el pefijo ta- que concuerda con el participante objeto, mientras que el

sujeto se codifica por medio del pronombre libre de primera persona del singular

iih. En (35) en cambio, el participante tema tCb- ‘casa’ pierde su estatus de

argumento independiente al incorporarse al verbo por medio de un proceso de

prefijación. Nótese que el verbo sigue codificado con la marca del participante

tema, y que el poseedor en (34) subih ‘Subih’ es ahora un participante adjunto.

Las cláusulas del náhuatl clásico en (36), (37) y (38) muestran el

comportamiento de la alternancia de incorporación. En (36) se presenta una

cláusula transitiva en donde el verbo cua ‘comer’ codifica a dos participantes: al

sujeto agente in pilli ‘el niño’ y al participante en función de objeto y con rol de

117
paciente in nacatl ‘la carne’. Los participantes están indexados en el verbo por

medio de los pronominales ligados a la raíz verbal ø- para sujeto y qui- para el

objeto.

(36) ø-qui-cua in pilli in nacatl

[Link]-comer ART niño ART carne

‘el niño come la carne’ (náhuatl clásico)

En (37), la frase nominal objeto ha perdido el artículo definido in ‘la’

permitiendo una lectura menos definida en relación al paciente.

(37) ø-qui-cua nacatl in pilli

[Link]-comer carne ART niño

‘el niño come carne’ (náhuatl clásico)

En (38) la cláusula está codificada con el mismo verbo cua ‘comer’, pero el

sujeto agente está codificado por medio del pronombre ligado de primera persona

del singular sujeto ni- ‘yo’. El participante objeto paciente naca ‘carne’, se halla

presente pero no como argumento independiente, sino como un elemento

incorporado a la raíz verbal por medio de un proceso de prefijación, en el cual

pierde el sufijo de absolutivo -tl.

118
(38) ni-naca-cua

[Link]-carne-comer

‘yo como carne’ (náhuatl clásico)

[Link]. Alternancia recíproca

La construcción recíproca es semejante a la transitiva básica por tener dos

participantes en ella, pero a diferencia de ésta, en la recíproca los participantes

realizan dos roles semánticos cada uno, teniendo como propiedad principal la

afectación de cada uno de ellos como pacientes de la acción que realiza el otro

participante en su rol de agente dentro de la cláusula. Los típicos ejemplos de este

tipo de eventos son aquellos que se codifican con verbos en donde la reciprocidad

es naturalmente percibible. Por ejemplo, verbos como besar, abrazar, acariciar,

casarse, conversar, entre otros. Algunas otras acciones pueden llegar a expresar

eventos que pueden ser recíprocos como los que se codifican mediante los verbos

transitivos golpear, pelear, empujar, ver, por mencionar sólo algunos.

Esta alternancia reductora de la transitividad puede o no ser codificada por

medio de una marca morfológica en el verbo, ya que las lenguas también usan

mecanismos léxico-sintácticos para señalar esta alternancia de transitividad. En los

ejemplos (39) y (40) se observa la manifestación de la alternancia recíproca. El

119
ejemplo (39) del amharico presenta una cláusula con marca de recíproco tƏ- en la

morfología verbal.

(39) sƏww-očč-u irse-aččƏw(*-in) tƏ-dƏbaddƏb-u

persona-PL-DEF uno al otro-POS.3PL(*-ACU) [Link]-3PL

‘las personas se patearon unas a otras’ (amharico)

El ejemplo (40) del finlandés muestra el uso de una forma léxica para

señalar la alternancia recíproca. El sujeto agente aparece con la marca de

nominativo plural –t sufijada al nominal miehe ‘hombre’, en el verbo pes ‘lavar’ se

halla un sufijo marcador de pasiva y el sufijo de número que concuerda con el

participante sujeto plural. La forma léxica itse ‘a sí mismo’ marca la reciprosidad

de la acción codificada en el verbo y tiene la marca de acusativo –n y la de tercera

de posesivo –sä, lo que permite concluir que estos mismos participantes sujetos

son al mismo tiempo los objetos pacientes de la cláusula. La cláusula en (41) es

agramatical porque no hay un sujeto plural.

(40) miehe-t pes-i-vät itse-n-sä

[Link] lavar-PAS-3PL a sí mismo-ACU-3POS

‘los hombres se lavaron a sí mismos’ (finlandés)

120
(41) *mies pes-i toise-n-sa

[Link] [Link] uno al [Link]

‘el hombre se lavó uno al otro’ (finlandés)

[Link]. Alternancia reflexiva

Al igual que en la alternancia recíproca, en la reflexiva los roles semánticos de

agente y paciente están presentes pero ambos aluden a un referente singular.

Semánticamente sólo existe un participante, pero sintácticamente se codifican dos.

Por lo tanto, el número de participantes involucrados en un evento reflexivo es

diferente a los de un verbo transitivo básico. Faltz (1997: 34) observó que la

correferencialidad es la principal característica de los eventos reflexivos ya que el

único participante de la cláusula ejecuta dos roles semánticos.

La alternancia reflexiva puede codificarse por medio de pronombres libres.

Los siguientes ejemplos del español presentan la comparación entre la transitiva

básica de (42) y la cláusula con la alternancia reflexiva en (43). La comparación de

las construcciones reflexivas de (43) y (44) ilustra que en esta lengua puede

imprimirse énfasis por medio de la frase ‘a sí misma’ en (44).

121
(42) ella cortó la flor

(43) ella se cortó

(44) ella se cortó a sí misma

En otras lenguas las reflexivas llegan a ser codificadas por medio de

morfemas afijados a la raíz verbal. Este mecanismo se ilustra en el ejemplo (45)

del finlandés. En (45) se observa que el verbo pese ‘lavar’ requiere a dos

participantes, el sujeto realizando el rol de agente mies ‘hombre’ en caso

nominativo, y el objeto de la acción realizada que se codifica por medio del sufijo

-yty que marca al reflexivo. El sufijo reflexivo establece la correferencialidad entre

el participante sujeto y el participante objeto. Nótese la aclaración de que la lectura

pasiva es agramatical.

(45) mies pese-yty-i

[Link] lavar-MED/[Link]

‘el hombre se lavó’ (*el hombre fue lavado) (finlandés)

El ejemplo del panyjima en (46) ilustra cómo el único participante ngatha

‘yo’ está codificado como el sujeto agente y es correferente con el participante

122
objeto paciente ya que ésta raíz verbal wirnta ‘cortar’ se encuentra sufijada por el

morfema reflexivo –pula.

(46) ngatha wirnta-ma-pula jina

[Link] cortar-PRET-RFLX pie

‘yo me corté el pie’ (panyjima)

La combinación de un pronombre afijado a la raíz verbal y una forma libre

para señalar la alternancia reflexiva en las lenguas es ejemplificada por el contraste

entre la transitiva básica y la derivada reflexiva del kabardiano en (47) y (48). En

(47) la cláusula transitiva se codifica al verbo λaaγw ‘ver’ con sus dos argumentos,

el sujeto abƏ ‘él’ y al objeto ar ‘él’. En (48), se observa la versión reflexiva de la

activa citada en (47), el verbo transitivo λaaγw ‘ver’ toma dos argumentos

sintácticos, el sujeto abƏ ‘él’ y el objeto presente en la cláusula por medio de la

marca –z de reflexivo prefijada al verbo y el sufijo –ž ‘a sí mismo’, además de la

forma reflexiva libre yarƏr ‘a sí mismo’. Éstos afijos en el verbo y la forma libre

que marcan el reflexivo establecen la correferencialidad entre el sujeto y el objeto

de la cláusula.

123
(47) a-bƏ a-r ø-g’a-y-Ə-λaaγw-aγ-s

3-OBL 3-ABS [Link]-ver-PRET-AF

‘él lo vio’ (kabardiano)

(48) a-bƏ yarƏ-r z-y-Ə-λaaγwƏ-ž-aγ-s

3-OBL a sí mismo-ABS [Link]-ver-a sí mismo-PRET-AF

‘él se vio a sí mismo’ (kabardiano)

En las construcciones del nkore-kiga en (49) y (50), se ilustra una

construcción transitiva y una reflexiva. En (49), tenemos codificados al sujeto

agente ngamwa ‘Ngamwa’ y al objeto paciente ekyanzi ‘vaso de leche’ del verbo

transitivo shereka ‘guardar’. En (50) se observa una codificación intransitiva si se

basa en el número de los participantes en la cláusula. En la lengua nkore-kiga, el

verbo es intransitivizado, ya que la reflexividad está expresada por medio de la

afijación del morfema reflexivo ye- a la raíz verbal. Esto intransitiviza a la cláusula

y provoca que el paciente no pueda ser expresado como un argumento

independiente como lo vemos en (50).

(49) ngamwa n-aa-shereka ekyanzi

FN PRES-él-guardar vaso de leche

‘Ngamwa guarda el vaso de leche’ (nkore-kiga)

124
(50) ngamwa n-aa-ye-shereka

FN PRES-él-a sí mismo-guardar

‘Ngamwa se guarda (a sí mismo)’ (nkore-kiga)

De estos ejemplos y de los expuestos en la descripción de la alternancia

recíproca se asume que, aunque los eventos recíprocos están más cercanos

transitivamente hablando a los eventos de dos participantes que el reflexivo,

ninguna de ellas, esto es, ni la recíproca ni la reflexiva pueden ser clasificadas

como estructuras transitivas básicas prototípicas.

[Link]. Alternancia media

Kemmer (1993,1994) ofrece el estudio más detallado sobre la codificación de la

voz media y presenta el argumento de que aún cuando las expresiones recíprocas y

reflexivas están dentro del ‘dominio de la media’, difieren de las de voz media en

que estas últimas se encuentran más cercanas a las intransitivas.

Kemmer (1993, 1994) aborda el estudio de las construcciones de voz media

desde una perspectiva tipológica, argumentando que los sistemas de voz media se

hallan hoy en día documentados en lenguas muy distintas que difieren en origen y

ubicación alrededor del mundo. Esta autora observó que en este tipo de eventos

son codificados en los tipos de situación donde el único participante involucrado

125
en el evento puede aparecer como un solo participante o como dos participantes, es

decir, un sujeto y una parte del cuerpo, o bien un experimentante y un estímulo.

En el estudio tipológico de las expresiones de voz media Kemmer (1993:

24) encontró dos tipos de lenguas: lenguas en las cuales la voz media es marcada

morfológicamente de manera idéntica a la marcación de reflexiva y lenguas en las

que la marca de voz media es distinta a la de la reflexiva.

Las lenguas que las marcan igual a ambos tipos de construcciones son

denominadas ‘lenguas de una marca’, entre ellas están el alemán, el guugu

yimidhirr, el changaza, el mohave, el pangwa y el francés. En los ejemplos del

alemán citados en (51), el morfema sich codifica dos tipos de eventos, el reflexivo

en (51a) y el medio en (51b).

(51) a. er sieht sich ‘él se ve a sí mismo’ (significado reflexivo)

b. er füchtet sich ‘él se atemoriza’ (media de emoción)

Las lenguas que tienen marcas distintas para la media y para la reflexiva

han sido llamadas ‘lenguas de dos marcas’. Éstas se dividen en ‘lenguas de dos

formas cognadas’ como el ruso, islandés y algunas lenguas romances como el reto-

románico, y ‘lenguas de dos formas no cognadas’ como el turco, el latín, el

126
indonesio, el griego clásico, el húngaro y el sánscrito. En (52) se citan formas del

ruso y en (53) formas del turco, con lo que se ilustra la codificación de las

alternancias reflexiva y media en este tipo de lenguas.

(52) a. MR sebja (ruso)

b. MM -sja (ruso)

(53) a. MR kendi (turco)

b. MM -In- (turco)

Por último, existen lenguas en las cuales la marca de media está formada a

partir de la marca de reflexiva. Una lengua de este tipo es el holandés, cuyas

formas se ilustran en (54).

(54) a. MR zichzelt (holandés)

b. MM zich (holandés)

Por lo tanto, se propone que a través de la semántica se pueden capturar las

relaciones y las distinciones entre la reflexiva y la media; a la vez que es posible

mostrar que estas dos categorías comparten una cualidad semántica que permite

que puedan diferenciarse de otras relacionadas con ellas y que existe una

127
distinción al mismo tiempo entre la reflexiva y la media con referencia a esta

cualidad particular, es decir, la de afectación del sujeto.

Kemmer (1993: 3) señala que existe una propiedad semántica crucial en la

voz media, la noción de afectación del sujeto, la cual llama elaboración relativa

de los eventos. Esta noción es el parámetro dentro del cual la reflexiva y la media

pueden ser situadas como categorías semánticas intermedias en el continuo de

transitividad entre eventos de dos participantes y eventos de un participante. Esta

misma propiedad semántica permite diferenciar a las expresiones reflexivas de las

medias. Para la identificación de los participantes que intervienen en cada una de

las construcciones consideradas en el ‘dominio de la media’, Kemmer (1993: 73),

define la noción de ‘distinguibilidad de los participantes’ por medio de un

continuo, que se presenta en (55).

(55)

Eventos de Reflexiva Media Eventos de

dos participantes un participante

Grado de distinguibilidad de los participantes

128
Este continuo se interpreta a partir del grado en el que se distingue uno o

dos participantes en la cláusula. El grado máximo de distinguibilidad está

directamente representado por aquellos eventos en donde la presencia de dos

participantes es claramente distinguible, lo que se ubica al extremo derecho del

continuo. Estos eventos sintácticamente son los que se elaboran por medio de

verbos prototípicamente transitivos (Givón, 1995:76). Hacia el extremo opuesto

del continuo, el grado de distinguibilidad llega a permitirnos distinguir un solo

participante. Estas construcciones son a las que se les ha denominado intransitivas

prototípicas (Tsunoda, 1999: 391).

El sector intermedio marcado en el continuo ha sido llamado por Kemmer

(1993: 15) “el dominio de la media”. Es en este sector intermedio donde la voz

media emerge. En (56), se presentan los tipos de situación, que de acuerdo al

estudio de Kemmer (1993: 16), comprenden a la voz media.

(56)

i. Cuidado del cuerpo

ii. Movimiento no traslacional

iii. Cambio de postura del cuerpo

iv. Movimiento traslacional

v. Eventos recíprocos naturales

129
vi. Media indirecta

vii. Media de emoción

viii. Acciones de habla emotivas

ix. Media de cognición

x. Eventos espontáneos

Kittilä (2002a) a su vez, usa el término de anticausativas para referirse a las

construcciones de voz media. Este término está acorde con la disminución de la

transitividad que realiza esta alternancia. Al contrario de la causativa que añade un

participante en el rol de agente a la cláusula, la anticausativa marca al único

participante de la cláusula como no agentivo. Esto está de acuerdo con el principio

de que en las construcciones de voz media o anticausativas, el sujeto de la cláusula

es el participante que es afectado por la acción codificada en el verbo.

En los ejemplos (57) y (58) del turco se presentan una cláusula transitiva en

(57), donde el verbo aç ‘abrir’ se ha codificado con dos participantes, el sujeto

annem ‘mi madre’ en el rol de agente y el objeto kapi ‘puerta’ marcado con el

sufijo –yi de acusativo, el cual realiza el rol de paciente. La versión media o

anticausativa de la cláusula en (57) se presenta en (58), en donde se observa que

sólo se halla codificado un participante con el rol de paciente kapi ‘puerta’ ya que

130
el verbo aç ‘abrir’ ha disminuido su transitividad mediante el sufijo anticausativo

–il.

(57) annem kapi-yi aç-ti

[Link] puerta-ACU abrir-PRET

‘mi madre abrió la puerta’ (turco)

(58) kapi aç-il-di

puerta abrir-ANTIC-PRET

‘la puerta se abrió’ (turco)

Al contrastar las cláusulas de la lengua lango en (59) y (60) se ilustra el

comportamiento de la alternancia media que disminuye la transitividad. En (59), la

palabra verbal òcègò ‘cerrar’ permite la codificación de dos participantes, el sujeto

àtîn ‘niño’ y el objeto dóggólâ ‘puerta’. En (60) la cláusula se codifica con el

mismo verbo òcèérê ‘cerrar’ pero en su forma media, y el participante dóggólâ

‘puerta’ registra la afectación que resulta del verbo de òcèérê ‘cerrar’el

participante afectado o paciente es el sujeto gramatical de la cláusula.

131
(59) àtîn òcègò dóggólâ

niño [Link] puerta

‘el niño cerró la puerta’ (lango)

(60) dóggólâ òcèérê

puerta [Link]

‘la puerta se cerró’ (lango)

El finlandés es una ‘lengua de una sola marca’, así que la glosa describe a

un sólo sufijo –utu que marca tanto la alternancia reflexiva como la media. En (61)

se presenta una cláusula media codificada por el verbo transitivo tuho ‘destruir’

intransitivizado por el sufijo de anticausativa/media –utu. El único participante

kaupunki ‘ciudad’ es el sujeto gramatical en rol de paciente del verbo. En (62) la

cláusula es agramatical por el hecho de que la marca de reflexivo/anticausativo no

puede estar en una cláusula donde hay un sujeto no afectado, ya que como se

puede observar, el participante talo ‘casa’ que está en función de objeto y

realizando el rol de paciente está marcado con caso nominativo, mientras que el

participante en función de sujeto de la cláusula marcado con caso ablativo no

correspondería a un típico agente.

132
(61) kaupunki tuho-utu-i

[Link] destruir-ANTIC/[Link]

‘la ciudad se destruyó’ (finlandés)

(62) *[Link]ä maala-utu-i talo

hombre-ABL pintar-RFLX/[Link] [Link]

‘(el hombre accidentalmente pintó la casa)’ (finlandés)

3.2.3. Alternancias que mantienen la transitividad

Kittilä (2002a: 164) citando a Dunn (1999) afirma que las alternancias que

mantienen la transitividad son aquellos casos en los que la valencia no es afectada,

ya que su codificación solo tiene consecuencias con el estatus gramatical o la

semántica natural de los argumentos. Es decir, en estas construcciones la

transitividad es afectada sin que esto tenga consecuencias en el número de los

argumentos

[Link]. Alternancia de cambio de estatus

Estas alternancias pueden ser subdivididas tomando como punto de partida si los

cambios son motivados semánticamente o no y en que si la marcación de uno o

más de los argumentos está infringiendo el cambio semántico. Esto trae como

resultado que uno de los argumentos sea promovido y el otro degradado. Los

133
ejemplos del hoava en (63) y (64) que a continuación se presentan ilustran la

promoción de un participante.

(63) vale-a tadi ria koburu rao sa igana

dar-TR.3SG PREP.3PL [Link] niño PRO.1SG [Link] pescado

‘yo di el pescado a los niños’ (hoava)

(64) vale-ni-a igana rao sa koburu

dar-APL.3SG pescado PRO.1SG [Link] niño

‘yo le di al niño pescado’ (hoava)

Desde la semántica el verbo vale ‘dar’ requiere tres participantes y en lo

sintáctico ambas expresiones tiene tres argumentos, pero la marca de transitividad

a- en (63) y de aplicativo –ni en (64) señala que el estatus de uno de los

argumentos no es el mismo, esto se debe a que los sufijos en el verbo influyen en

la marca de los argumentos pero no en su número. Obsérvese cómo en la cláusula

de (63) el morfema a- que marca al verbo de transitivo y la marca de tercera de

singular concuerda con el participante paciente sa igana ‘el pescado’ está sufijado

al verbo vale ‘dar’, mientras que el participante sujeto y en el rol de agente

corresponde al pronombre de primera de singular rao ‘yo’, el participante ria

koburu ‘los niños’ está en función de objeto receptor o beneficiario de la acción

134
codificada por el verbo se halla formando parte de una frase preposicional. En

(64), se presenta el mismo verbo vale ‘dar’ con marca de aplicativo; los

argumentos se codifican de la siguiente manera: el sujeto rao ‘yo’ en el rol de

agente, el objeto igana ‘pescado’ en el rol de paciente y el participante sa koburu

‘el niño’ como receptor/beneficiario de la acción codificada por el verbo. Nótese

que a diferencia de (63) el participante receptor no está codificado mediante una

frase preposicional, sino por una frase nominal. Por lo tanto, se concluye que por

medio del morfema aplicativo afijado al verbo en (64) el participante sa koburu ‘el

niño’ es promovido de estatus.

Por su parte, las cláusulas del djaru citadas en (65) y (66) muestran la

degradación del argumento, ya que al comparar las cláusulas de (65) y (66), se

observa que se presenta una diferencia en el estatus del participante en función de

objeto ngumpirr ‘mujer’, ya que la marcación morfológica es distinta.

(65) ngatyu-ngku nga-nra-ø ngumpirr-ø pat-man-i

yo-ERG AUX-1SG-3SGII mujer-ABS tocar-hacer-PRET

‘yo toqué a la mujer’ (acción completada) (djaru)

135
(66) ngatyu-ngku nga-rna-la ngumpirr-la pat-man-i

yo-ERG AUX-1SGI-3SGIII mujer-DAT tocar-hacer-PRET

‘yo traté de tocar a la mujer’ (acción intentada) (djaru)

En (65) el participante ngumpirr ‘mujer’ está en caso absolutivo

codificándolo como el objeto paciente que ha sido afectado por la acción del verbo

patman ‘hacer tocar’, que realiza el sujeto agente ngatyu-ngku codificado con el

pronombre de primera de singular marcado con caso ergativo. En (66) el

participante sujeto ngatyu-ngku ‘yo’ marcado con el caso ergativo, lo que lo hace

el sujeto agente de la acción codificada por la palabra verbal patman ‘hacer tocar’

no llega a afectar al participante ngumpirr ‘mujer’ que a marcado con el caso

dativo, codificándolo como el objeto con rol de meta. Como se puede observar, el

número de argumentos es el mismo en las dos construcciones, sin embargo, en

(66) el particpante ngumpirr ‘mujer’ es degradado.

3.3. Sumario

En el capítulo anterior se definió la transitividad como un continuo, lo cual ha sido

útil para la explicar la variabilidad de este fenómeno lingüístico que en este

capítulo se ilustró a través de todas las alternancias de la transitividad.

136
En este capítulo se abordó la transitividad desde una perspectiva semántica-

sintáctica con la que se ha explicado tanto la cláusula transitiva básica como las

diferentes alternancias. Se definió la noción de alternancia de la transitividad y se

ilustró desde una perspectiva tipológica.

Siguiendo los planteamientos de Kittilä (2002: 158), se ha mostrado que en

base a sus consecuencias estructurales, las alternancias de la transitividad pueden

ser divididas en tres tipos: las que incrementan la transitividad, las que disminuyen

la transitividad y las que mantienen la transitividad.

137
CAPÍTULO 4

LA TRANSITIVIDAD EN EL DISCURSO NÁHUATL

El corpus que se estudia para la realización de este trabajo, elicitado por Alan

Sandstrom, ha sido una fuente abundante de material para la descripción y el

análisis de este fenómeno lingüístico. Es decir, el discurso es un tipo de registro de

habla cotidiana y de habla en uso de la lengua por sus hablantes. Por lo tanto,

debido a su naturaleza, se tratará de ubicar al lector lo mejor posible en el contexto

en que se desarrolla el evento que se cita para ilustrar las distintas construcciones

que se han documentado. Este corpus de 25 cuentos del náhuatl del norte, lo

constituyen alrededor de 1650 cláusulas de diversos tipos, desde la cláusula

transitiva prototípica hasta las construcciones que cuentan con más de un marcador

morfológico para señalar algún cambio de transitividad a partir de la transitiva

básica.

138
En este capítulo, se describen los distintos tipos de cláusulas que es posible

encontrar a partir de una concepción de la transitividad como un continuo

semántico-sintáctico de la transitividad en el náhuatl. Este inventario, de alrededor

de veinte tipos distintos de construcciones, cabe dentro de la tipología de la

transitividad discutida en los capítulos anteriores. Además se expone un continuo

de la transitividad en la narrativa náhuatl en el que se observa de una manera más

clara, los grados de transitividad de las diferentes construcciones documentadas.

Sin embargo, a pesar de que este estudio adopta un acercamiento general a la

transitividad y sus alternancias, para este trabajo es particularmente importante la

observación del comportamiento de las expresiones codificadas dentro del

‘dominio de la voz media’, ya que no han sido abordadas en estudios sintácticos

previos de esta lengua.

La información se expone de la siguiente manera: primero, se presentan las

cláusulas intransitivas, las transitivas prototípicas y las bitransitivas que el náhuatl

codifica. Después, se presentan las construcciones que han sido codificadas con

algún tipo de alternancia de la transitividad en el mismo orden en que se

expusieron en el capítulo dos. Por último, se presentan aquellas cláusulas que están

codificadas simultáneamente con más de una alternancia de la transitividad dentro

de la narrativa.

139
Es importante recordar que en el acercamiento tipológico a la transitividad,

la perspectiva semántica es la mejor manera de abordar las cláusulas y percibir así

el grado de transitividad en ellas, ya que aún cuando las lenguas difieran en la

expresión lingüística, los eventos codificados son los mismos ontológicamente

hablando. No obstante, como se mostró en los capítulos anteriores, la transitividad

estructural también es fundamental a la hora de analizar este fenómeno lingüístico,

sobre todo en el momento de abordar alternancias y cambios de valencia. Por

ejemplo, un hablante puede enunciar una situación con una oración transitiva

básica en la lengua o por medio de una alternancia de esta cláusula, digamos una

incorporación. Los ejemplos del náhuatl de Amanalco documentado por Peralta

(2003) en (1) y (2) ilustran este argumento.

(1) ø-ki-teki-s šo:či-λ in sowa:-λ

3S-3OP-cortar-FUT flor-ABS DET mujer-ABS

‘la mujer corta flores’

En términos estructurales, en (1) se ilustra una cláusula transitiva

prototípica codificada por la palabra verbal teki ‘cortar’ donde el participante

sujeto en función de agente in sowa:λ ‘la mujer’ y el participante objeto en función

de paciente šo:čiλ ‘flor’ se codifican como argumentos independientes en la

140
cláusula. Nótese como los participantes se hallan expresados por medio de los

pronombres ligados de sujeto y objeto prefijados a la raíz verbal.

(2) ø-šo:či-teki-s in sowa:-λ

3S-flor-cortar-FUT DET mujer-ABS

‘la mujer corta flores (como un oficio)’

En (2), sólo se expresa de manera independiente al participante agente in

sowa:λ ‘la mujer’, mientras que el argumento paciente se encuentra incorporado al

verbo.

En términos semánticos, es posible observar una diferencia de significado.

La segunda construcción, la que incorpora al objeto, se interpreta como un oficio,

como una actividad cotidiana. En cambio la primera codifica un evento de la

realidad, un hecho, particular, télico.

4.1. Cláusulas intransitivas, transitivas y bitransitivas

A continuación se presentan algunos ejemplos del náhuatl de la Huasteca para

mostrar el comportamiento de las cláusulas intransitivas, transitivas y bitransitivas.

141
Los ejemplos en (3), (4), (5) y (6) ilustran la codificación de cláusulas

intransitivas, en donde el participante es funcionalmente un sujeto, ya que es el

único argumento requerido por la valencia verbal.

(3) ni-mayana

[Link]-estar hambriento

‘yo tengo hambre’ {UC/41}

(4) wa nopa ø-nemi-yaya se flojo

ahí [Link]-andar-IMPERF uno flojo

‘ahí andaba un flojo’ {SYP/175}

(5) tle ø-mik-i vacas*

que [Link]-morir-PERF vacas

‘las vacas que murieron’ {SYZ/36}

(6) para ma ø-wetsi a-tl

para que [Link]-caer agua-ABS

‘para que caiga agua’ {EC/61}

142
Semánticamente, este participante realiza el rol de agente o

experimentante. Como se observa, el principal mecanismo para expresar al

participante en las cláusulas de esta lengua es la indexación de los pronombres

ligados de sujeto prefijados a la raíz verbal. Sin embargo, con excepción de (3), el

participante sujeto está también codificado por medio de una frase nominal en las

demás cláusulas.

Las cláusulas en (7), (8) y (9) cuentan con dos participantes codificados por

frases nominales plenas, los cuales se encuentran guardando concordancia con los

pronombres prefijados a la raíz verbal, el pronombre de sujeto y de objeto

respectivamente.

(7) kema kwatuchi ø-ki-teh-ki se tsapo-tl

cuando conejo [Link]-cortar-PERF uno zapote-ABS

‘cuando el conejo cortó un zapote’ {UC/88}

(8) se tlakwapali ø-ki-ichteh-ki se ichpoka-tl

uno mono [Link]-robar-PERF uno muchacha-ABS

‘un mono robó una muchacha’ {UM/2}

143
(9) nopa tlaka-tl ø-ki-chih-chih-ki

DET persona-ABS [Link]-RED-hacer-PERF

se kwa-kuchara

uno madera-cuchara

‘este muchacho hizo una cuchara’ {UT/8}

El participante en función de sujeto en cada cláusula es el agente, que

cuenta con las características propias de un agente, tales como: volición,

agentividad, controlador del evento e instigador del mismo. Por su parte, el

participante en función de objeto es un participante no volitivo, no controlador del

evento, que recibe la afectación codificada en el verbo. Estructuralmente hablando,

estos verbos de valencia de dos requieren a un sujeto y a un objeto, mientras que

semánticamente se observa que uno de estos participantes realiza el rol de agente y

el otro participante el rol de paciente. Por lo tanto, se concluye que las cláusulas en

(7), (8) y (9) son ejemplos de la cláusula transitiva básica en este idioma.

En (10), la cláusula transitiva codifica, por medio de una cláusula

completiva, al participante en función de objeto del verbo principal ih ‘decir’ y al

participante en función de sujeto por medio de la frase nopa tlakatl ‘este señor’.

144
(10) ø-mo-ih-lia nopa tlaka-tl

[Link]-RFLX-decir-APL DET persona-ABS

ah echka-tsi ø-el-t-o-s nopa pozo

ah cerca-DIM [Link]-estar-LIGA-EXT-FUT DET pozo

‘se dijo este señor ¡ah! cerquita estará el pozo’ {M/11-12}

El comportamiento de las cláusulas con verbos bitransitivos, es decir, de

valencia de tres, se ilustra por medio de las cláusulas citadas en (11), (12) y (13).

Cabe señalar que el participante marcado por medio del pronombre ligado de

objeto prefijado a la raíz verbal, corresponde al participante en función de objeto

primario, que es el receptor de la acción codificada en el verbo y que el agente

lleva a cabo.

(11) wa nopa michi-me ø-kin-maka-yaya ome to-awi-me

y DET pescado-PL [Link]-dar-IMPERF dos 1PL-POS-tía-PL

‘y estos pescados les daba a dos señoras’ {SYP/2}

(12) ø-ki-mak se tekomi-tl a-tl

[Link]-dar uno olla-ABS agua-ABS

‘ella le dio una jícara de agua’ {M/18}

145
(13) namah ti-nech-maka-s se mo-kone-h

ahora [Link]-dar-FUT uno [Link]-hijo-CNST

‘ahora me darás un hijo tuyo’ {SYP/23}

4.2. Tipos de alternancias de la transitividad

A continuación, se presenta la manera en que el náhuatl de la Huasteca codifica

alternancias de la transitividad a partir de la cláusula transitiva básica. Siguiendo a

Kittilä (2002: 158), se señala que en base a sus consecuencias estructurales las

alternancias de la transitividad pueden ser divididas en tres tipos: las que

incrementan la transitividad, las que disminuyen la transitividad y las que

mantienen la transitividad.

4.2.1. Alternancias que incrementan la transitividad

En esta variante moderna del náhuatl, el número de argumentos que el verbo puede

tomar se incrementa de dos maneras: mediante estructuras con un morfema de

causatividad sufijado a la raíz verbal y a través de estructuras con un sufijo de

aplicativo en la raíz verbal.

[Link]. Alternancia causativa

En náhuatl, el causativo se marca por medio de un sufijo que tiene dos formas

fonéticas –tia o –ltia. Este sufijo permite que un nuevo participante con el rol de

146
agente sea añadido a la cláusula. Obsérvese los ejemplos que a continuación nos

ilustran esta alternancia.

(14) ka nopa baston ø-ki-mik-ti-k

con DET bastón [Link]-morir-CAUS-PERF

i-tata nopa mono

[Link]-papá DET mono

‘con este bastón mató a su padre el mono’ {UM/71}

En (14), la cláusula está codificada por la raíz verbal mik ‘morir’. De

acuerdo a su valencia, este verbo requiere sólo un participante, el afectado por la

acción denotada en esta palabra verbal. Sin embargo, en la cláusula encontramos a

tres participantes involucrados. Uno de estos participantes está codificado por una

frase preposicional ka nopa baston ‘con un bastón’, el cual corresponde a un

argumento adjunto y realiza el rol semántico de instrumento. De los otros dos

participantes, sólo uno sería el requerido por la valencia verbal y sería el

participante codificado por la frase nominal i-tata nopa mono ‘su padre el mono’

quien es el participante afectado de acuerdo a la semántica del verbo. Sin embargo,

la marca del sufijo causativo –ti en el verbo introduce a un nuevo participante,

quien se convierte en argumento principal de la cláusula. Este morfema causativo

147
permite aumentar la valencia del verbo mik- ‘morir’ que es de uno a dos. Es decir,

este verbo intransitivo se vuelve transitivo al ser codificado con este sufijo.

Semánticamente este nuevo participante señalado por el pronombre no marcado de

tercera persona del singular -ø es el agente causador del evento. El contexto

inmediato anterior en el cuento narra que es un muchacho, hijo de este mono quién

realiza la acción de hacer morir a su padre.

(15) ø-kin-tlaski-lti-to panopa kwawi-tl

[Link]-adherir-CAUS-DIR allá árbol-ABS

‘él los hizo adherirse allá en los palos’ {MTS/4}

La cláusula citada en (15), pertenece a un cuento en donde los participantes

machetes ‘machetes’, que son entidades inanimadas, les son asignadas

características de entidades animadas. La personificación con la que estas

herramientas son concebidas en el cuento permite al narrador presentarlos como

típicos agentes. Sin embargo, en la cláusula que se cita a continuación, podemos

ver como un marcador de causatividad está sufijado a la raíz del verbo tlaskia

‘adherir’. De acuerdo a las marcas en el verbo, podemos argumentar que

estructuralmente hay tres participantes. Sin embargo, el participante codificado por

la frase nominal kwawitl ‘árbol’ está indexado al verbo no por un pronombre

ligado, sino como un direccional. Este participante sufijado al verbo por medio del

148
morfema –to permite describir a este participante como un argumento adjunto y

por lo tanto, no requerido por la valencia verbal. Es importante notar que el verbo

de esta cláusula es lábil, es decir, que puede ser intransitivo o transitivo de acuerdo

al contexto de uso. El comportamiento que tenemos en esta cláusula es de un

verbo intransitivo o monovalente, ya que si el verbo no estuviera marcado con el

sufijo causativo, sólo estaría codificado un participante en función de sujeto en la

cláusula, en este caso, un participante plural de tercera persona marcado con ø- en

el verbo y que estaría en correferencia con el participante machetes ‘machetes’

quien sería el sujeto y único participante del verbo tlaski ‘adherir’. Sin embargo, el

causativo hace que el verbo citado aumente su transitividad y pase de intransitivo a

transitivo requiriendo entonces a dos participantes principales, los cuales son

marcados en el verbo por los pronombres ligados de sujeto ø- y objeto ki-, ambos

de tercera persona del singular. El nuevo participante es ahora el instigador de la

acción del verbo, el que hace que el otro participante sea el objeto paciente de su

acción y al mismo tiempo sea el sujeto afectado de la acción codificada en la

palabra verbal.

(16) wa nopa ø-ki-tokah-ti-k-e juan

y DET [Link]-nombrar-CAUS-PERF-PL Juan

‘y estos lo llamaron Juan’ {NSJ/25}

149
En (16), el verbo tokah ‘nombrar’ está marcado con el sufijo de

causatividad –ti, lo cual señala la introducción de un nuevo participante. Como se

observa, el participante en función de sujeto y realizando el rol de agente en la

cláusula está codificado mediante dos recursos lingüísticos: por el determinante

nopa y por el pronombre sujeto de tercera persona del plural ø-, el cual concuerda

con el morfema de plural –e sufijado a la raíz verbal. Por su parte, el participante

juan está en función de objeto y en el rol de paciente por medio del pronombre

ligado ki- de tercera persona del singular, registrando en él la afectación de la

acción realizada por el participante agente. Así la lectura de la cláusula en (16) es

‘ellos causaron que él se nombrara Juan’.

[Link]. Alternancia aplicativa

Los verbos transitivos y algunos intransitivos pueden aumentar su valencia

añadiendo un argumento dativo. Este tipo de cambio de valencia se logra a través

del sufijo aplicativo –lia y sus variantes –li, -l. La naturaleza semántica de este

nuevo argumento es siempre un participante con rol de receptor, benefactivo o

malefactivo.

Como se mencionó en el capítulo uno de este trabajo, el náhuatl muestra

propiedades de una lengua de objeto primario, lo cual implica que el participante

con rol de receptor estará marcado en el verbo por medio de los pronominales de

150
objeto afijado a la raíz verbal en una cláusula bitransitiva y no el participante tema.

Esto permite predecir que en una cláusula con un verbo transitivo que ha recibido

una marca de aplicativo, el nuevo participante con rol de receptor

benefactivo/malefactivo estará marcado por medio del pronombre ligado de objeto

prefijado a la raíz verbal.

En el corpus estudiado, se han documentado los ejemplos (17), (18) y (19)

que corresponden, respectivamente a cláusulas con verbos intransitivos, transitivos

y bitransitivos, todas ellas marcados con el sufijo aplicativo. En (17), el verbo

choloa ‘huir’, es un verbo intransitivo al que se le ha sufijado el morfema

aplicativo –lia, esto permite que este verbo aumente su valencia y requiera la

codificación de otro participante en un estatus de argumento principal. Así, la

cláusula intransitiva que ha recibido la marca de aplicativo añade al participante

marcado con el pronombre de objeto de tercera persona ki-, que en este caso

particular está en concordancia con la frase nominal ipapa ‘su papá’.

Consecuentemente, el verbo se vuelve transitivo ya requiere de dos participantes

centrales o básicos. El sujeto y el participante del que huye. Es decir, el aplicativo

es un mecanismo que permite codificar a una cláusula intransitiva un segundo

participante como parte de la estructura verbal.

151
(17) pampa ø- ki-cholo-lia i-papa

porque [Link]-huir-APL [Link]-papá

‘porque le huye a su papá’ {SYP/62}

En (18), se presenta a un verbo semánticamente transitivo mahkawi

‘lanzar’ que está compuesto por dos raíces una nominal mah ‘mano’ y otra verbal

kaki ‘dejar’. Esta palabra verbal implica a dos participantes: el que lanza y lo que

es lanzado. Al sufijarse el sufijo aplicativo -li a esta raíz verbal, es añadido otro

participante en el rol de receptor. Por lo tanto, de acuerdo a este análisis, el verbo

transitivo mahkawi con el aplicativo -li requiere necesariamente la expresión de

tres participantes, los cuales se encuentran codificados en la cláusula de (18) de la

siguiente manera: el participante sujeto agente está codificado por el pronombre de

sujeto de primera persona del singular ni-, el participante en función de objeto

secundario y en el rol de tema por la frase nominal se tsapotl ‘un zapote’ y el

participante añadido por la alternancia aplicativa en función de objeto primario y

realizando el rol de receptor por el pronombre de objeto de segunda persona del

singular mits-.

(18) wan ni-mits-mah-kawi-li-s se tsapo-tl

y [Link]-mano-dejar-APL-FUT uno zapote-ABS

‘y yo te lanzaré un zapote para ti’ {UC/87}

152
En la cláusula de (19), el verbo bitransitivo maka ‘dar’ según su valencia

requiere tres argumentos: el que da, el que recibe lo dado, y lo que es dado. Sin

embargo, al estar marcado con el sufijo de aplicativo, tendríamos a un participante

que se añadiría a la cláusula con un estatus de argumento principal.1

(19) kil kema ø-ki-mak-li-k se mai-tl

y después [Link]-3SGOBJ-dar-APL-PERF uno mano-ABS

‘y después él le pega a él con su mano’ {UC/22}

Estos cuatro participantes ocurren codificados como sigue: el participante

sujeto y agente del verbo maka ‘dar’ de la cláusula está codificado por el

pronombre de sujeto de tercera persona del singular ø-, el participante objeto

primario y receptor de la acción del agente está presente por medio del pronombre

de tercera persona singular ki-, el participante en función de objeto secundario y

tema está codificado por la frase nominal se maitl ‘una mano’, el participante

introducido por el aplicativo es la misma entidad que está en función de objeto

primario y codificado por el pronombre de tercera persona de singular ki-. Esto

permite deducir que este participante juega dos roles semánticos, el del receptor

natural de la acción codificada en el verbo maka ‘dar’y el de paciente del maleficio

1
De acuerdo a lo comentado por la Dra. Karen Dakin, es interesante esta forma de la palabra
verbal, ya que maka ‘dar’ es el único verbo no derivado con dos objetos –pero aquí lleva el –li de
aplicativo también-.

153
de la acción del predicado. Es decir, la interpretación ontológica del evento no es

que el agente le dio una mano, sino que le dio un golpe con la mano. El

participante receptor no solo recibe la mano del agente, sino también el golpe

realizado con la mano de este participante.

4.2.2. Alternancias que disminuyen la transitividad

El náhuatl tiene mecanismos a través de los cuales se da una pérdida de

argumentos. De las alternancias de la transitividad que disminuyen la valencia

citadas por Kittilä (2002a), hemos podido documentar las siguientes: impersonal,

incorporación, recíproca, reflexiva y media. Estas tres últimas dentro del ‘dominio

de la media’.

[Link]. Alternancia pasiva

Estudios del náhuatl clásico, han sostenido que en esta variedad antigua existía un

mecanismo de reducción de valencia reconocido como de voz pasiva. Esta

reducción de valencia se codifica por medio del sufijo –lo. En el ejemplo (20)

tomado de Launey (1997: 30) lo ilustra.

(20) a. ni-tla-kwa ‘yo como’

b. ni-kwa-lo ‘soy comido’

154
En (29a) la cláusula en voz activa el verbo kwa ‘comer’ está prefijado con

el pronombre de primera persona singular sujeto ni- y por el pronombre de objeto

indefinido no-humano tla-, mientras que en (29b) se presenta su versión pasiva,

donde al verbo kwa ‘comer’ se le ha prefijado el pronombre sujeto de primera de

singular ni- y está sufijado el morfema de pasiva –lo. En la variante moderna que

se aborda en este trabajo, no aparece el morfema –lo marcador de pasiva en ningún

caso.

[Link]. Alternancia antipasiva

La alternancia antipasiva es un mecanismo que permite que la transitividad en la

cláusula sea reducida por medio de la degradación del participante paciente de una

posición de argumento básico hasta convertirse en un argumento adjunto, opcional

o periférico e incluso llegar a ser omitido de la cláusula. Como su nombre lo

indica, en espejo a la pasiva, la antipasiva permite que el participante objeto sea

degradado en la cláusula y no el sujeto como lo realizaría la alternancia pasiva.

Sin embargo, hablar de un mecanismo de antipasiva en náhuatl debe

realizarse con la salvedad de que en náhuatl no existe un morfema verbal de

marcación de antipasiva.

155
Launey (1997: 26) argumenta que el náhuatl evita el uso intransitivo de

verbos transitivos, así cada verbo tiene un número fijo de argumentos, de tal

manera que cuando el objeto no está precisado o definido, el verbo prefija una

marca de objeto indefinido ya sea te- para humano o tla- para no-humano. Esto

hace a este idioma una lengua de valencia fija.

Sin embargo, en el corpus estudiado, se han documentado algunos

ejemplos en los que la marcación del objeto en verbos transitivos no se encuentra

codificada. Es posible que la misma naturaleza del corpus permita a los hablantes

omitir el objeto por lo regular marcado de forma obligatoria en la palabra verbal.

En la cláusula de (21) se esperaría que en la forma del verbo estuviera

marcado el pronombre objeto de tercera de singular ki- prefijado en la posición

inmediata a la izquierda de la raíz del verbo, lo cual se codificaría así: kihuelonki,

lo cual daría la siguiente lectura: ‘ellos lo destruyeron’.

(21) kil ø-welon-ki

y [Link]-destruir-PERF

‘y destruyeron’ {EC/23}

156
En el cuento se narra que la Virgen solicitó ayuda a los dioses del trueno

para que derrumbaran el cerro. Ellos lo derribaron, lo hicieron caer y lo

destruyeron. Es por eso que se espera que en la palabra verbal aparezca la marca

del pronombre ligado de tercera persona objeto ki-.

En (22), se esperaría que el prefijo pronominal ki- de tercera de singular

objeto estuviera prefijado a la raíz verbal, dando como resultado la forma:

kitlajtlanke, lo que propiciaría la lectura de la cláusula como: ‘ellos lo pidieron’.

(22) ø-tlahtlan-k-e

[Link]-pedir-PERF-PL

‘pidieron’ {DH/10}

En el contexto donde aparece esta cláusula, se narra que dos hombres van a

un lugar en donde venden mole. Ellos llegan al lugar y piden mole para comer, de

ahí que se esperaría que el pronombre de tercera persona del singular objeto ki-

estuviera prefijado a la raíz verbal.

157
[Link]. Alternancia impersonal

La alternancia impersonal disminuye la transitividad, ya que las cláusulas

codifican a un participante sujeto indeterminado. Es decir, el evento en sí mismo y

el resultado o afectación de éste es lo más relevante.

En el náhuatl el objeto indefinido se marca con un prefijo te- y/o tla-

dependiendo de la naturaleza del objeto. Pero no hay ninguna marca morfológica

para dar cuenta del sujeto indefinido. En el corpus que se estudia, se han

documentado tres mecanismos para codificar la alternancia impersonal. Para los

intransitivos, se puede prefijar el pronombre de objeto indefinido tla- a la raíz

verbal. Para los verbos transitivos se prefija el morfema mo- de reflexivo y para

los transitivos y bitransitivos, se prefijan los pronombres indefinidos en el orden

te-tla-.

En (23) se presenta la alternancia impersonal al prefijar a la raíz verbal

intransitiva totomo ‘tronar’ el pronombre de objeto indefinido no-humano tla-. Así

el sujeto de la cláusula completiva de (23) es un sujeto impersonal.

158
(23) kemah ti-h-kaki para tla-totomoka

cuando [Link]-oír que [Link]-tronar

‘cuando escuchamos que truenan’ {NSJ/102}

De acuerdo a Hasler (1995: 78), la variante moderna del náhuatl de la

Huasteca puede construir esta alternancia impersonal de la pasiva por medio del

morfema reflexivo mo- prefijado a la raíz verbal. En el corpus estudiado y de

acuerdo al contexto en el que aparecen las cláusulas, la alternancia impersonal se

codifica con verbos transitivos. El ejemplo en (24) con un prototípico verbo

transitivo se ilustra la impersonal.

(24) nopa echka-tsi mo-chiwa baile

DET cerca-DIM RFLX-hacer baile

‘ahí cerquita se hace baile’ {UA/35}

En (25) el verbo bitransitivo maka ‘dar’ está prefijado con los pronombres

ligados de objeto indefinido humano te- y no-humnao tla-, se puede notar que la

construcción resultante tiene una lectura en donde el participante sujeto es una

forma impersonal. Esto es, que al verbo maka ‘dar’ se le afijan esta unidad de

pronombres, y aunque queda claro por el morfema de plural –e sufijado a la raíz,

que el sujeto de la cláusula es plural, no está codificado este argumento.

159
(25) onka tla-kwa-tis-tli para te-tla-maka-s-e

hay [Link]-comer-¿?-ABS para [Link]-dar-FUT-PL

‘hay banquete para que darse a todos’ {SYP/202}

[Link]. Alternancia de incorporación

Launey (1997) argumenta que la incorporación permite la composición de un

nombre, o bien de una raíz nominal, con un verbo. La raíz nominal se refiere a un

objeto genérico, y el verbo reduce su valencia, pasando de transitivo a intransitivo.

En (26), se presenta una cláusula codificada con el verbo transitivo kwa

‘comer’ cuyo sujeto agente la frase nominal nopa tlakwapalime ‘estos monos’ se

codifica independientemente, mientras que el participante paciente del verbo,

chichi ‘seno’, se encuentra incorporado al verbo. Se observa que el objeto ha

dejado de ser un argumento independiente en la cláusula.

(26) nopa tlakwapali-me ø-ki-chichi-kwa-k-e

DET mono-PL [Link]-chichi-comer-PERF-PL

‘estos monos le comieron los senos’ {UA/49}

160
En el ejemplo (27), se halla incorporado en el verbo kia ‘echar’ el

participante objeto ate ‘agua’, que está codificado también con el prefijo ki- que

marca al participante objeto de tercera persona del singular, mientras que el

participante en función de sujeto y realizando el rol de agente se codifica por

medio del pronombre ø- de tercera de singular sujeto.

(27) ø-ki-ate-kia nopa temascal-i

[Link]-agua-echar DET horno-ABS

‘le echa agua al horno’ {NCA/29}

En (28), al verbo kia ‘echar’ está incorporado, siendo prefijado a la raíz

verbal, el nombre chichi ‘perro’. Nótese que el verbo conserva la marca del

pronominal de objeto de tercera persona del singular ki- afijada a él, la que guarda

concordancia con la frase nominal incorporada. El sujeto de la cláusula está

codificado por medio del pronombre no marcado de tercera de plural ø-, que se

halla en concordancia con la frase nominal tlapewane ‘camperos’.Se observa que

semánticamente el verbo kia ‘echar’ es transitivo y requiere de dos argumentos, de

los cuales solo el participante sujeto está como argumento independiente.

161
(28) pampa ø-ki-chichi-kia tlapewa-ne

porque [Link]-perro-echar campero-PL

‘porque le echan los perros los camperos’ {EV/4}

Por su parte, la cláusula en (29) se codifica con el verbo transitivo kwi

‘llevar’ el cual requiere de un sujeto agente y un objeto tema. En este ejemplo, se

codifica el sujeto agente con la frase nominal nopa señora ‘esa señora’ que está en

concordancia con el pronombre no marcado ø- de tercera de singular sujeto en el

verbo y el paciente atl ‘agua’ se encuentra incorporado al verbo. Nótese que en

este caso, el verbo no tiene prefijada la marca de objeto.

(29) ø-atla-kwi nopa señora

[Link]-agua-llevar DET señora

‘acarrea agua esa señora’ {M/13}

[Link]. Del ‘dominio de la media’

Dentro del ‘dominio de la media’, las construcciones analizadas son aquellas que

se encuentran conceptualizadas entre los eventos de dos participantes y un

participante, nos referimos a las cláusulas codificadas por medio de las

alternancias recíprocas, reflexivas y medias. Estas alternancias de la transitividad

en náhuatl son expresadas por el pronombre mo-, que ocupa la posición del

162
pronombre de objeto prefijado a la raíz verbal. Esto se ilustra a través de la

comparación de la cláusula transitiva básica de (30) y la recíproca, reflexiva y

media en los ejemplos (31), (32) y (33) respectivamente. Nótese que a diferencia

de la transitiva prototípica, el resto de las cláusulas prefijan el morfema mo-, en la

posición en la que se indexa al pronombre de objeto, es decir, después del

pronombre ligado de sujeto y inmediatamente antes de la raíz verbal.

(30) wan kino ø-ki-chi-ki se muñeko tle sera

entonces [Link]-hacer-PERF uno muñeco de cera

‘entonces, él hizo un muñeco de cera’ {UC/8}

(31) pero tla ti-h-neki ma ti-mo-tlani-k-e

pero si [Link]-querer que [Link]-REC-ganar-PERF-PL

‘pero si quieres que compitamos’ {EV/13}

(32) ø-mo-kopiswil-t-ewa ome i-ihihxi

[Link] dos [Link]-pierna

‘ella se deja zafadas sus dos piernas’ {MV/12}

163
(33) wan kino ø-mo-kweso-k to-nan-tsi

entonces [Link]-MED-entristecer-PERF [Link]-madre-HON

‘entonces se puso triste la virgen’ {EC/9}

A continuación se presenta el análisis y la descripción de estos tipos de

construcciones en forma independiente.

[Link].1. Alternancia recíproca

Debido a la naturaleza de su significado y para el propósito de este estudio, es

importante señalar que en los eventos recíprocos la característica más relevante de

los participantes es que, al ser agentes y pacientes al mismo tiempo, se afectan

mutuamente. En (34), los sujetos agentes aparecen como frases nominales plenas

coordinadas por la conjunción wayi ‘y’, esto los integra en un sujeto plural. Esto se

afirma en base a la marca de recíproco en el verbo ita ‘ver’, que está en

concordancia con la forma pronominal no marcada de sujeto de tercera persona del

plural ø-.

(34) nopa okich-pi-tl wayi nopa i-sisi

DET varón-hijo-ABS y DET [Link]-abuela

164
ach-ø-ki-neki ø-mo-ita-s-e

[Link]-querer [Link]-REC-ver-FUT-PL

‘este niño y ésta su abuelita no quisieron verse’ {NCA/2}

En (35), los participantes están codificados a través de los morfemas ø-

para la tercera persona del plural sujeto y mo- de recíproco, estableciendo así la

correferencialidad de los sujetos agentes con ellos mismos como pacientes, ya que

la acción realizada por un participante afecta directamente al otro y así

mutuamente. En (35) el efecto de la acción del verbo tewih ‘golpear’ está

directamente llevada del sujeto, marcado con el morfema de plural –me en la frase

nominal tsopilo ‘zopilote’ a ellos mismos, que son los participantes pacientes del

evento.

(35) ø-ki-ita-to

[Link]-ver-DIR

ø-mo-tewih-ti-ka-te tsopilo-me

[Link]-PL zopilote-PL

‘él fue a ver zopilotes pelearse’ {SYP/65}

165
[Link].2. Alternancia reflexiva

Este tipo de expresiones se codifican también con el pronombre mo-, lo cual se

ilustra en los siguientes ejemplos. En estas expresiones, el participante en función

de sujeto realiza el rol de agente y en ocasiones de experimentante. Este único

participante sujeto mantiene una correferencialidad con él mismo, que es el

participante paciente de la cláusula. Es decir, el único participante de la cláusula

ejecuta dos roles semánticos, siendo esta correferencialidad la principal

característica de los eventos reflexivos (Faltz 1997; 34).

Obsérvese el ejemplo de (36), el verbo transitivo ilpia ‘amarrar’, requiere

la expresión de dos participantes. El participante sujeto está codificado por el

pronombre ø- de tercera persona del singular sujeto, puesto que refiere a la misma

entidad que ejecuta la acción del verbo, mientras que el participante objeto está

presente sintácticamente por medio del morfema reflexivo mo- localizado en la

posición del pronombre de objeto. Esta correferencialidad permite interpretar

semánticamente el evento como de un solo participante.

(36) ya kil ø-mo-ilpi-k ka nopa kadena

ya y [Link]-RFLX-amarrar-PERF con DET cadena

‘y él se amarró con la cadena’ {SYP/151}

166
En (37), el ejemplo nos muestra que el verbo transitivo chiwa ‘hacer’ con

valencia de dos, requiere la presencia de dos participantes, uno como sujeto agente

de la acción y otro como el participante afectado, es decir, el paciente. El agente

está codificado por la frase nominal telpokatl ‘muchacho’ y el paciente por la frase

nominal tehpimitl ‘pulga’. La marca de reflexivo mo- indexada al verbo indica la

correferencialidad entre los participantes codificados sintácticamente. Es decir, el

agente y el paciente son una sola y la misma entidad.

(37) telpoka-tl ø-mo-chiwa tehpimi-tl

muchacho-ABS [Link]-RFLX-hacer pulga-ABS

‘el joven se convierte en pulga’ {MYP/9}

En (38), el agente de las cláusulas está codificado por la forma no marcada

ø- del pronominal de tercera persona singular. Es importante notar que en esta

cláusula existe un participante plural presentado por medio de una frase nominal

plena ome iihihxi ‘sus dos piernas’, el cual nos remite directamente al paciente del

verbo de la cláusula. La marca de reflexivo mo- afijada a la raíz del verbo

kopiswilte ‘agrietar’ es congruente ya que la frase nominal de la que hablamos es

una parte inherente del participante sujeto agente, es decir, no es otro participante,

sino una parte del único participante de la cláusula, quien es afectado directamente

por la acción que él realiza sobre una parte de su mismo cuerpo.

167
(38) ø-mo-kopiswil-t-ewa ome i-ihihxi

[Link] dos [Link]-pierna

‘ella se deja zafado sus dos piernas’ {MV/12}

[Link].3. Alternancia media

Como se ha mostrado, la diferencia entre las construcciones recíprocas y reflexivas

se establece por medio de la marca de pluralidad en las primeras, aun cuando las

dos construcciones son marcadas por el morfema mo- (compárese (34) y (38)).

Sin embargo, en las siguientes cláusulas de (39) y (40) no se presenta ninguna

marca morfosintáctica que establezca una diferencia formal entre las dos

construcciones, ya que en los dos eventos el sujeto es singular.

Obsérvese que en (39), el participante de la cláusula es un sujeto agente,

codificado por el pronombre ø- de tercera persona del singular sujeto, y que al ser

correferente con el paciente es afectado directamente por la acción codificada en el

verbo ilpi ‘amarrar’.

(39) ya kil ø-mo-ilpi-k ka nopa kadena

ya y [Link]-RFLX-amarrar-PERF con DET cadena

‘y él se amarró con la cadena’ {SYP/151}

168
Por su parte, el participante sujeto en (40) tonantsi ‘virgen’ es más un

experimentante que un agente. Sin embargo, también está directamente afectado

por la acción del verbo kweso ‘entristecer’.

(40) wan kino ø-mo-kweso-k to-nan-tsi

entonces [Link]-MED-entristecer-PERF [Link]-madre- HON

‘entonces se entristeció la virgen’ {EC/9}

Por lo tanto, la diferencia entre estas dos construcciones se remite a la

propuesta elaborada por Kemmer (1993,1994) para este tipo de ‘lenguas de una

solo forma’. Consecuentemente, se hace necesario dirigirnos a la observación de la

diferencia semántica de los verbos y de los rasgos semánticos característicos de los

participantes de ellas (Hopper y Thompson, 1980).

A continuación, por ser pertinente para el análisis y descripción de los

eventos medios, se cita los tipos de situación, que constituyen el parámetro en el

cual se encuentra la emersión de la media, según Kemmer (1993: 16).

(41) Tipos de situación en donde emerge la voz media

i. Cuidado del cuerpo

ii. Movimiento no traslacional

169
iii. Cambio de postura del cuerpo

iv. Movimiento traslacional

v. Eventos recíprocos naturales

vi. Media indirecta

vii. Media de emoción

viii. Acciones de habla emotivas

ix. Media de cognición

x. Eventos espontáneos

Las construcciones documentadas en el corpus estudiado que se encuentran

en los tipos de situación citados en (41), se codifican semánticamente como

eventos en los cuales el sujeto y único participante de la cláusula realiza el rol de

paciente o experimentante. Además, aunque al igual que en las reflexivas existen

dos marcas morfológicas que remiten a un solo participante en correferencialidad,

en las construcciones semánticamente medias es menos posible la distinción de los

participantes. Obsérvese lo anteriormente argumentado a través de los siguientes

ejemplos.

Como se puede apreciar en (42), y a diferencia de un reflexivo como (38),

la raíz verbal –kentih ‘vestir’ es una actividad realizada por parte del único

participante codificado por el pronombre ø- de tercera persona del singular que es

170
el sujeto agente, quien es afectado a sí mismo en su totalidad, sin que sea posible

distinguir sólo una parte de él que pudiese ser afectada como (38), y esto es

argumentable por la marca de media mo- en el verbo.

(42) wan nopa okich-pil ya ø-mo-kentih se manga

y DET varón-hijo [Link] [Link]-MED-vestir uno manga

‘y el muchacho se viste de manga’ {SYP/213}

Faltz (1997) hace una descripción en términos tanto sintácticos como

semánticos acerca del “contexto universal reflexivo”, en donde argumenta que la

acción reflexiva por excelencia es la aplicada por los verbos que tienen que ver

con la limpieza personal y el cuidado del propio cuerpo. Este autor afirma que la

marca morfosintáctica se asocia a la designación que se hace de los verbos, en

donde estas acciones típicamente dependen de que el sujeto de la oración sea

humano o no. Cuando el participante agente es un sujeto humano, la forma en que

aparece es la de la voz media, anunciando que el objeto es el mismo humano que

es afectado directamente por la acción del verbo, como se muestra en (43). En

contraparte, el ejemplo en (44) ilustra que el verbo ‘wash’ ‘lavar’ normalmente

toma un objeto reflexivo solamente donde el sujeto es no-humano.

(43) John washed/ John got washed. (Donde John es mi hermano)

171
(44) Tiger was washing himself. (Donde Tigre es un gato)

Por su parte, las cláusulas citadas de (45)-(50) presentan situaciones en las

cuales el sujeto realiza un movimiento no traslacional. Este tipo de evento aún

cuando es marcado como reflexivo por medio del morfema mo-, no es un

verdadero reflexivo, ya que aunque el único participante es en cierto grado

agentivo, es mayormente afectado en su totalidad por la predicación codificada en

el verbo. En (45) el verbo tsehtse ‘sacudir’ implica que el participante nopa

tsopilotl ‘el zopilote’ no se toma así mismo y se sacude, sino que en la realización

del movimiento es afectado completamente sin distinguir otra entidad participante,

solamente él.

(45) nopa tsopilo-tl ø-mo-tsehtselo-k

DET zopilote-ABS [Link]-MED-sacudir-PERF

ø-el-ki kristiano

[Link]-ser-PERF persona

‘el zopilote se sacudió y fue persona’ {HYZ/15}

En (46), el movimiento no traslacional está codificado por medio de la raíz

verbal sewia ‘descansar’ en la cual se implica que el sujeto codificado por ø-

172
pronombre de tercera persona del singular se movió a una posición física en donde

todo él fue afectado por la acción codificada en el verbo.

(46) ø-mo-sewi-to ø-tla-kwah-ki

[Link]-MED-descansar-DIR [Link]-comer-PERF

‘se sentó a comer’ {USP/18}

En el ejemplo (47), el participante presente por medio de la forma no

marcada ø- de tercera persona del singular sujeto realiza un movimiento sin

trasladarse que implica una afectación completa de su persona, no pudiendo tener

una lectura reflexiva, ya que no se toma él mismo en su totalidad y se levanta.

(47) ø-mo-tlan-ki

[Link]-MED-levantar-PERF

‘él se levantó’ {J/48}

En las cláusulas (48), (49) y (50), se presenta a un participante humano

nopa tlakatl ‘el señor’, un animado nopa aketspali ‘este lagarto’ y un inanimado sa

setsi axiwili ‘sólo una poza’ respectivamente. En estas construcciones, se puede

apreciar que tanto el verbo kawa, como el verbo kah que se traducen ‘quedar,

permanecer’ implican un movimiento no traslacional, más bien estático, en donde

173
el participante no es agentivo pero recibe la afectación de la predicación codificada

en la palabra verbal.

(48) wa ø-mo-kawa-to nopa tlaka-tl

y [Link]-MED-quedar-DIR DET persona-ABS

‘y se quedó el señor’ {LZ/71}

(49) ø-mo-kah-ki tlanempa nopa aketspal-i

[Link]-MED-quedar-PERF ¿? DET lagarto-ABS

‘se quedó en la limpia este lagarto’ {LZ/6}

(50) sa setsi axiwi-li

sólo uno ampolla de agua-ABS

ø-mo-kah-t-o-k

[Link]-MED-quedar-LIGA-EXT-PARTIC

‘nomás una poza de agua se ha quedado’ {LZ/4}

En (51), se codifica un movimiento de cambio de postura corporal en el

que el rito del matrimonio conlleva la idea de sumisión al codificar el verbo kwi

‘inclinarse’ como casarse que está prefijado por el morfema mo-. Se implica que el

174
participante único de la cláusula codificado por el pronombre no marcado ø- de

tercera persona del singular sujeto cambia de postura corporal afectando

completamente su estado. La marca de aplicativo sufijada al verbo remite a ver

que la acción codificada en el verbo es en beneficio del participante marcado por

el pronombre de objeto ki- que realiza la función de objeto primario en la cláusula.

(51) ya ø-ki-tokaro-s

[Link] [Link]-tocar-FUT

para ø-mo-kwi-li-s

para [Link]-MED-inclinarse-APL-FUT

‘este le tocará para que ella se le incline’ {SYP/179}

Los ejemplos de (52) (53) y (54), muestran el tipo de situación en donde se

da un movimiento traslacional por parte del sujeto de cada una de las cláusulas

citadas. En (52) el verbo kwapi ‘regresar’ está marcado con mo- que codifica una

situación en la que el participante plural nopa tropas ‘las tropas’ está directamente

afectado por la acción codificada en la palabra verbal.

175
(52) nopano ø-mo-kwapi nopa tropas

ahí [Link]-MED-regresar DET tropas

‘ahí se regresan las tropas’ {SYP/277}

En (53), la raíz verbal tlalia ‘colocar’ está marcada con el morfema mo- el

cual codifica una lectura necesariamente media (impersonal), ya que el sujeto de la

cláusula es una entidad inanimada, la cual no puede por sí sola colocarse y esto

hace imposible una lectura reflexiva.

(53) wan kino ø-mo-tlali-s se mesita

entonces [Link]-MED-colocar-FUT uno mesita

‘entonces se colocará una mesita’ {VDV/13}

En (54), se encuentra una cláusula en la palabra verbal xixa ‘irse de panza’

que codifica un movimiento de desplazamiento en el que el verbo es intransitivo e

indica una acción modal y esta forma es codificada con el morfema mo-, en donde

el sujeto es afectado totalmente por la actividad que él realiza. Por tanto, la lectura

reflexiva ‘ellos se van de panza a sí mismos’ no es aceptable.

(54) ma ø-mo-xixa-ti-k

que [Link]-MED-irse de panza-INC-PERF

176
pa nopa chichapa-li sa sehko

en DET chichapal-ABS solo junto

‘que vayan a tirarse panzazos en este chichapal todos juntos’ {USP/57}

En el corpus estudiado, no se han documentado expresiones de recíprocos

naturales tales como: besar o abrazar, entre otros. A pesar de ello, se ha podido

observar que en este corpus los eventos conceptualizados como recíprocos en esta

narrativa están codificados con el prefijo mo- que marca la reciprocidad.

Obsérvese que en (55) encontramos a los participantes codificados con el

pronombre ø- de tercera persona plural sujeto realizando una acción por medio del

verbo topeh ‘empujar’ al que el morfema mo- añade una significación de

afectación mutua en el desarrollo de la situación. Según la propuesta de Kemmer

(1993, 1994), este tipo de verbos se encuentran codificados en lenguas como el

indonesio a través de la marca de voz media (ber-gumul ‘tumbarse’).

(55) ti nepa ø-mo-kwa-topeh-ti-a-k-e

? allá [Link]-PERF-PL

177
ø-mo-kwa-topeh-tia-k-e

[Link]-PERF-PL

‘por ahí se fueron empujándose, empujándose’ {DH/25}

La cláusula en (56) muestra a los participantes codificados por medio de la

forma no marcada ø- del pronombre de tercera persona del plural sujeto en una

situación recíproca, que tendría semánticamente una lectura media, ya que cada

uno es afectado directamente por la acción del otro. La raíz verbal wika ‘llevar’

precedida por el morfema recíproco mo- no puede tener la lectura de un recíproco

prototípico como en (36), porque ellos no se están llevando uno al otro. La

semántica nos remite a un evento en el que los dos participantes son más

pacientivos de la acción del otro que agentivos en la acción denotada en el verbo.

(56) asta ne neka

hasta DET aquí

kwa-li ø-mo-wika-to-h-ya

bueno-ABS [Link]-REC-llevar-DIR-PL-IMPERF

‘hasta por allá helos aquí ya se llevaban bien’ {DH/26}

178
En el corpus estudiado tampoco se han documentado construcciones del

tipo de situación media indirecta. En este tipo de cláusula, el verbo es bitransitivo

y estaría marcado con el morfema mo-, haciendo posible que el participante sujeto

sea correferente con el participante receptor de la acción codificada en el verbo, la

cual implica que él es el benefactivo del objeto de la cláusula.

Uno de los tipos de situación en los que se han encontrado algunos

ejemplos es el de las construcciones de media de emoción, que se presentan a

continuación. En (57), la situación es codificada a través de un verbo de emoción

kwezo ‘entristecer’, que es precedido por el morfema mo-, lo que demuestra que el

sujeto tonantsi ‘Virgen’ es claramente afectado sin ser agentivo sino

experimentante.

(57) wan kino ø-mo-kwezo-k

entonces [Link]-MED-entristecer-PERF

to-nan-tsi

[Link]-madre- HON

‘entonces se entristeció nuestra Virgen’ {EC/9}

179
En (58), se codifica al sujeto por medio del pronombre ø- de tercera

persona del singular sujeto afectado por la acción de un agente externo no

mencionado en la cláusula, pero que provocaba que el sujeto sufra la condición

señalada en el verbo.

(58) ayok ø-mo-tsitsili-k

ya no [Link]-MED-resonar-PERF

‘él ya no se enojó’ {M/75}

La cláusula de (59) presenta una emoción de entusiasmo codificada por la

palabra verbal akomana ‘alborotar’, experimentada por el sujeto plural nopa

animales ‘los animales’ y que evidentemente no permite una lectura reflexiva, ya

que el cuento señala que es la muerte del brujo lo que afecta al sujeto de esta

cláusula.

(59) wan kino ø-mo-ako-mana-k-e

entonces [Link]-MED-extenderse-arriba-PERF-PL

noche nopa animales

todos DET animales

‘entonces se alborotaron todos los animales’ {EB/65}

180
La cláusula en (60) da cuenta del tipo de situación en la que el sujeto

codificado por la forma no marcada del pronombre de tercera persona del plural

ø-, no es un sujeto agente del verbo teiwi ‘quejar’ ya que es un sujeto que realiza

el rol de experimentante. Esto se puede apreciar por el hecho de que los

participantes aludidos no se quejan de ellos mismos, sino que se quejan de otra

entidad no presente en la cláusula citada.

(60) wa ø-mo-tla-teiwi-yaya ka nopa apanchaneh

y [Link]-quejar-IMPERF con DET sirena

‘y se quejaban con la sirena’ {SYP/6}

Para ejemplificar el tipo de situación de media de cognición, solo se cuenta

con una cláusula dentro del corpus estudiado, en la que se puede observar, el verbo

es un préstamo del español. En (61), el sujeto nopa toawi ‘esta señora’ es afectado

por la predicación codificada por medio de la raíz verbal pensaro ‘pensar’, la cual

está prefijada por el morfema de reflexivo mo-. Una lectura reflexiva como ‘luego

la señora se pensó a sí misma’ no es adecuada. Por lo tanto, siendo este único

participante un sujeto paciente o experimentante una lectura media es la más

acorde con la interpretación ontológica del evento.

181
(61) ya nimah ø-mo-pensaro-k nopa to-awi

ya luego [Link]-MED-pensar-PERF DET [Link]-tía

‘ya luego pensó esta señora’ {CQC/30}

Los eventos espontáneos es uno de los tipos de situación más encontrado

en el corpus. Como se puede verificar a través de los ejemplos citados de

(62)-(66), en cada uno de ellos el sujeto realiza un rol semántico de paciente o

experimentante, ya que el agente mismo de la acción o proceso que afecta

directamente al sujeto no está presente en la cláusula. Por ejemplo, en (62) se

presenta el morfema mo- prefijado a la raíz verbal iscali ‘crecer’ que nos remite a

un proceso natural; por tanto la lectura reflexiva es posible en base al marcador de

causatividad ti- sufijado a la raíz verbal en (62). Sin embargo, semánticamente

hablando el evento no es reflexivo, sino medio, ya que en el mundo real nadie se

puede hacer crecer a sí mismo. Así, el sujeto humano wanopa konetsi ‘este niño’

no es un agente, sino paciente.

(62) wa nopa kone-tsi ø-mo-iskal-ti-k

y DET hijo-DIM [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF

‘este niño creció {NSJ/21}

182
En (63) se presenta el mismo verbo skali ‘crecer’, pero a diferencia de (62),

no encontramos el morfema de causativo sufijada a la raíz verbal. Al igual que la

cláusula en (62) participante nopa plantita ‘esta plantita’ en (63) es un sujeto

paciente.

(63) wa nopa plantita ø-mo-skal-ti-ah-ki*2

y DET plantita [Link]-PERF

‘y esta plantita creció’ {VDV/5}

En (64), el sujeto codificado por el pronombre de tercera singular ø-, no es

agentivo, ya que como proceso espontáneo el verbo kwalti ‘hacerse bueno,

mejorar’, no podría tener una lectura reflexiva como ‘él se mejora a sí mismo’,

sino que al realizar el rol semántico de paciente, sufre la mejora que le provoca el

agente verdadero de la acción codificada en el verbo pero que no se haya

especificado en la cláusula, pero que de acuerdo al contexto del cuento, se trata de

la muerte de su padre.

(64) wan kino kena ø-mo-kwal-ti-li-to ikino

entonces sí [Link]-MED-bueno-CAUS-APL-DIR así

‘entonces así él se hace bueno para ellos’ {UM/77}

2
El asterisco señala que el elicitador de los cuentos ha omitido una repetición de la cláusula en los
materiales originales.

183
Lo mismo podemos notar en la cláusula de (65) en donde la raíz verbal

chika ‘aliviar’ está prefijada por el morfema mo- que semánticamente tendría una

lectura media, ya que el sujeto codificado por el pronombre ø- de tercera persona

del singular sujeto es plenamente un paciente y no un agente de la cláusula.

(65) wa ach-ø-mo-chikah-ki

y [Link]-MED-aliviar-PERF

‘y ya no se alivió’ {CQC/16}

En (66), la cláusula podría tener tanto una lectura reflexiva como media ya

que está codificada con el morfema mo- prefijado al verbo yolki que es lábil. Sin

embargo, el contexto situacional específico de este suceso y de su uso en el cuento,

permite argumentar que aunque el sujeto codificado por la forma no marcada ø-

del pronombre de tercera del singular sujeto sería agentivo en una lectura reflexiva

como ‘entonces llegó la hora que él se resucitó a sí mismo’, la cual no sería la

única, la semántica media estaría acorde con el evento ontológicamente, en donde

tendríamos una lectura como ‘entonces llegó la hora en que se resucitó’ siendo

completamente un sujeto pacientivo y/o experimentante del evento espontáneo de

la resurrección de entre los muertos, es decir algo que le pasó y no algo que hizo.

184
(66) wan kino ø-asi-ti-nemi hora

entonces [Link] hora

para ø-mo-yolki-k

que [Link]-MED- resucitar-PERF

‘entonces llegó la hora que resucitó’ {J/47}

4.2.3. Alternancias que mantienen la transitividad

De acuerdo a Kittilä (2002a), este tipo de alternancias pueden ser subdivididas

según si los cambios son motivados semánticamente o no y en que si la marcación

de uno o más de los argumentos está infringiendo el cambio. Esto trae como

resultado que uno de los argumentos sea promovido y el otro demovido.

En el corpus estudiado se ha podido identificar solo un tipo de alternancia

en la que se presenta un cambio en la morfosintaxis de la lengua sin que esto

aumente o disminuya la transitividad de la cláusula y es la incorporación de un

nombre a la raíz de un verbo intransitivo.

[Link]. Incorporación a verbos intransitivos

En este tipo de construcciones, aún cuando el verbo es intransitivo, se presenta la

incorporación de un nombre por medio de un proceso de afijación. Esta frase

185
nominal no puede ser considerada como argumento principal de la cláusula, sino

como un argumento periférico o adjunto, ya que el único argumento principal, el

sujeto, se halla codificado en ella. Las cláusulas en (67) es codificada por medio de

un verbo intransitivo, de valencia uno, que solo requiere un participante en función

de sujeto. A pesar de ello, cada verbo establece una estrecha relación con una frase

nominal al incorporarla en ellos.

(67) ø- ki-ih-lia para ya ø-a-miki

[Link]-decir-APL que [Link] [Link]-agua-morir

‘le dijo que él tiene sed’ {M/252}

En (67), el argumento que está incorporado es codificado como a forma

reducida de atl ‘agua’ prefijada a la raíz intransitiva mik ‘morir’. Una lectura

semánticamente apropiada sería: ‘le dijo que moría por agua’.

De acuerdo a este ejemplo, la transitividad de la cláusula se mantiene, ya

que la valencia verbal no cambia aún cuando se establece una relación más

estrecha entre el verbo y un argumento no principal.

186
[Link] Cambio de estatus de los participantes

Este tipo de alternancia que mantiene la transitividad expuesta por Kittilä (2002a),

no ha sido documentada en el corpus, ya que dadas las características estructurales

que exhibe la lengua, este tipo de alternancias parece no ser de importancia

comunicativa para los hablantes náhuatl.

4.3. Alternancias en ocurrencia simultánea

En este apartado, se presentan ejemplos de aquellas construcciones en el corpus en

las que se manifiesta más de una alternancia. La combinación de dos o más tipos

de alternancias en una misma cláusula nos ofrece una visión compleja de un

cambio en la transitividad que es importante analizar. De los siete tipos de

ocurrencias simultáneas de alternancias en una cláusula que se han documentado

en este estudio, sólo uno de ellos no tiene una marca de alguna de las tres

alternancias del ‘dominio de la media’. Es decir, en el corpus estudiado, la mayor

parte de las cláusulas en las que aparece codificada más de una alternancia, una de

ellas es reflexiva, recíproca o media.

4.3.1. Reflexiva-causativa

En los siguientes tres ejemplos, se observa que las cláusulas están codificadas por

medio de verbos transitivos. En (68) y (69) el verbo es pah ‘curar’ y en (70), es

mach ‘saber’.

187
(68) wan kino ø-mo-pah-tia-ya ka tlamatke-tl

entonces [Link]-RFLX-curar-CAUS-IMPERF con curandero-ABS

‘entonces se hacían curar con curandero’ {NSJ/35}

(69) ne ø- mo-pah-tia ka kopa-li

DET [Link]-RFLX-curar-CAUS con copal

‘se hacían curar con copal’ {NSJ/36}

(70) ø-nemi-yaya eskuela ma ø-mo-mach-ti

[Link]-andar-IMPERF escuela que [Link]-RFLX-saber-CAUS

‘andaba en la escuela para que se enseñe’ {UM/30}

En las tres construcciones citadas, está presente el morfema de reflexivo

mo- afijado a la raíz verbal, pero también aparece el morfema causativo. Mientras

que la primera alternancia nos marca una disminución de valencia al codificar al

sujeto y al objeto de la cláusula en una sola entidad, siendo este único participante

el agente y paciente afectado por la acción codificada en el verbo, la segunda

alternancia marcada nos indica un aumento en la transitividad al añadir a un nuevo

participante, que es el causador del evento. Por lo tanto, existe en la mente de los

hablantes al codificar este tipo de cláusulas que un agente que causa que los

188
sujetos de las cláusulas en (68), (69) y (70) realicen a sí mismos la acción

codificada en el verbo.

4.3.2. Media-causativa

De una manera similar a los ejemplos presentados en el apartado anterior, en (71)

se codificada una cláusula con dos alternancias que ocurren simultáneamente. Sin

embargo, la cláusula en (71) está codificada con el verbo iskali ‘crecer’, que

semánticamente alude a un evento espontáneo, en donde el sujeto es afectado

directa y plenamente por la acción codificada en el verbo, sin ser agentivo en

ningún grado. El sujeto se codifica por medio del pronombre no marcado ø- de

tercera de singular sujeto y la frase nominal nopa konetsi ‘este niño’ y su

correferencia con el paciente de la misma por medio del pronombre mo- de media,

dando al evento una interpretación en donde el sujeto es afectado por la acción

codificada por el verbo. Además de esto, la cláusula está marcada con el sufijo de

causatividad, de donde es posible deducir que el causador de la acción de crecer es

otro participante que ha tomado el estatus de argumento principal, pero que no se

encuentra explícito en las cláusulas.

(71) wa nopa kone-tsi ø-mo-iskal-ti-k

y DET hijo-DIM [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF

‘y este niño creció {NSJ/21}

189
4.3.3. Reflexiva-aplicativa

En este apartado, se presentan dos cláusulas que muestran dos alternancias que

ocurren de manera simultánea en ellas. En (72), al verbo transitivo ih ‘decir’ se le

ha prefijado el pronombre de tercera persona del singular sujeto, por medio de la

forma no marcada ø- que marca al sujeto agente de la cláusula, quien está en

correferencia con el participante paciente, que está en la posición del pronombre

de objeto el morfema reflexivo mo-. Entonces, se puede decir que la cláusula es de

menor grado de transitividad que la transitiva básica de la lengua. Pero al mismo

tiempo se encuentra el morfema de aplicativo que está sufijado a la raíz verbal.

Esto hace a la cláusula recibir un nuevo argumento que es el receptor o

benefactivo de la acción codificada en el verbo, que en este caso sería el mismo

sujeto afectado.

(72) wa ya ø- mo-ih-lih-ki

y [Link] [Link]-RFLX-decir-APL-PERF

‘y él se dijo’ {SYP/29}

El ejemplo en (73) es codificado a partir del verbo transitivo totonia

‘calentar’ que recibe el prefijo del morfema reflexivo mo-, que establece la

referencia con el participante que está en función de sujeto en la cláusula. La frase

nominal horno ‘horno’ es el participante en función de objeto secundario y el

190
morfema de aplicativo sufijado a la raíz verbal introduce a un nuevo participante

en el rol de receptor, que en esta cláusula, es el mismo participante que realiza la

función de objeto primario y que es el que aparece como el sujeto afectado por la

acción codificada en el verbo.

(73) wa ø- mo-totoni-li-k horno

y [Link]- RFLX-calentar-APL-PERF horno

‘y se le calentó el horno’ {NCA/30}

4.3.4. Reflexiva-incorporación

En el corpus, se encuentra una construcción que se cita en (74), codificada por

medio del verbo transitivo kalakia ‘meter’ que requiere de dos participantes, un

sujeto agente presente por medio de la frase nominal nopa wiwi ‘el tonto’ y por el

pronombre de tercera persona del singular sujeto en la forma no marcada ø-, y un

participante en función de objeto, el paciente que registra la afectación de la acción

del sujeto, codificado aquí a través del morfema reflexivo mo- estableciéndose así

la correferencialidad entre el agente y el paciente. Es interesante observar que hay

una entidad incorporada al verbo, que es precisamente la parte del paciente que es

la directamente afectada por la acción del verbo. De ahí que aunque hay dos

alternancias presentes en la cláusula y las dos son de disminución de valencia, sólo

191
aplica una, ya que ma- ‘mano’ al incorporarse al verbo no es otra entidad distinta

al mismo paciente de la cláusula.

(74) nopa wiwi ø-mo-ma-kalaki-to

DET tonto [Link]-RFLX-mano-meter-DIR

pa nopa e-tlakwa-l

en DET frijol-comida-ABS

‘el tonto fue a meter su mano en la cazuela de frijoles’ {UT/59}

4.3.5. Reflexiva-causativa-aplicativa

En (75) se presenta una cláusula codificada con el verbo transitivo kich ‘quitar’,

simultáneamente aparece la ocurrencia de tres alternancias, una de ellas de

disminución de la transitividad y dos que la aumentan: la reflexiva que hace

correferentes al agente y al paciente marcada con el prefijo mo- , la causativa

codificada por el sufijo –ti que añade un participante en el rol de agente y la

aplicativa marcada por el sufijo –li que añade un nuevo participante que realiza el

rol de receptor.

(75) ø-mo-kich-ti-li-ki se i-iste

[Link]-RFLX-quitar-CAUS-APL-PERF uno [Link]-uña

192
nopa kwal-tli

DET gavilán-ABS

‘el gavilán se quitó una uña’ {EB/29}

El agente y paciente de la cláusula en (75) está codificado como sujeto por

medio de la frase nominal nopa kwaltli ‘el gavilán’ y por el pronombre ø- de

tercera persona del singular sujeto y como objeto por el morfema reflexivo. Sin

embargo, debe notarse que la frase nominal se iiste ‘una uña suya’ es una parte

inherente del participante paciente y por lo tanto, paciente mismo de la acción

codificada en el verbo. De acuerdo al contexto del cuento, el participante causador

de que el agente de la acción del verbo kich ‘quitar’ lleve a cabo el evento es el

muchacho que también es el participante en el rol de receptor, es la entidad

benefactiva de la acción que el sujeto del verbo kich ‘quitar’ realizó sobre sí

mismo.

4.3.6. Media-causativa-aplicativa

Igual que en la cláusula (75) descrita anteriormente, en (76) se encuentran

codificadas tres alternancias simultáneamente, sólo que en este caso en lugar de

ser la alternancia reflexiva, es de acuerdo a la semántica de la palabra verbal, una

alternancia media. El experimentante y paciente son correferentes al aparecer la

marca de media mo- prefijada a la palabra verbal, que en esta cláusula está

193
codificada por el término léxico kwali ‘bueno’. El sufijo de causatividad –ti

introduce un nuevo participante agente y el aplicativo –li un beneficiario de la

acción codificada en la palabra verbal. Una lectura reflexiva sería no aceptable, ya

que el participante en función de sujeto es un experimentante más que un agente,

ya que es una circunstancia, el homicidio de su padre, lo que causa que él sea

ahora bueno. De acuerdo al cuento, el participante en el rol de malefactivo

introducido por el aplicativo son todas las personas que este niño maltrataba o

hería, pero que no se encuentran expresadas en esta cláusula.

(76) wan kino kena ø-mo-kwal-ti-li-to ikino

entonces sí [Link]-MED-bueno-CAUS-APL-DIR así

‘entonces así él se hace bueno para ellos’ {UM/77}

4.3.7. Causativa-aplicativa-objeto indefinido

Para este apartado, se ha documentado un ejemplo con un verbo intransitivo. En

(77), el verbo intransitivo miki ‘morir’ se encuentra prefijado por tres pronombres:

el del sujeto ni- de primera persona del singular, el de objeto primario kin- de

tercera persona del plural objeto y el de objeto secundario tla- de objeto indefinido

de no-humano. El morfema causativo –ti aumenta la valencia del verbo haciéndolo

transitivo e introduce a un agente a la cláusula que está codificado por el

pronombre de sujeto ni- de primera persona del singular, mientras que el aplicativo

194
–li aumenta la valencia a tres y permite la introducción del participante

beneficiario de la acción del agente que está presente por medio de la marca de

objeto primario kin- de tercera persona del plural objeto. La marca tla- de objeto

indefinido no-persona es un rasgo que disminuye la transitividad de la cláusula de

acuerdo a Hopper y Thompson (1980).

(77) ni-kin-tla-mik-ti-li-s-kia

[Link]-morir-CAUS-APL-FUT-CONDIC

‘yo les mataría para ellos’ {LM/4}

4.3. Recapitulación

En este capítulo se presentó una descripción de las cláusulas intransitivas,

transitivas y bitransitivas del náhuatl de la Huasteca Veracruzana. Asimismo, se

describieron, los distintos tipos de cláusulas en donde se presentan alternancias de

la transitividad a partir de la cláusula transitiva prototípica, lo cual ha permitido

registrar un inventario de las alternancias que aumentan, disminuyen o mantienen

la transitividad en el corpus estudiado.

Las alternancias documentadas en este corpus de la variante moderna del

náhuatl son:

195
• Las alternancias que aumentan la transitividad.

o Alternancia causativa por medio del morfema –tia o –ltia

sufijado a la raíz verbal

o Alternancia aplicativa por medio de un sufijo de aplicativo –lia,

li o –l ligado a la raíz verbal.

• Las alternancias que disminuyen la transitividad.

o Alternancia impersonal.

Con verbos intransitivos se prefija el pronombre de

objeto indefinido no-humano tla- a la raíz verbal.

Con verbos transitivos por medio del morfema mo-

prefijado a la raíz verbal.

Para los verbos transitivos o bitransitivos se prefijan en

el orden te-tla-, los pronombres indefinidos de humano

y no-humano.

o Alternancia de incorporación por medio de afijación del

participante objeto en verbos transitivos.

o Alternancia recíproca por medio del pronombre mo-, que ocupa

la posición del pronombre de objeto prefijado a la raíz verbal.

Requiere de un sujeto plural.

o Alternancia reflexiva por medio del pronombre mo-, prefijado a

la raíz verbal. Requiere de sujeto singular con rol de agente.

196
o Alternancia media por medio del pronombre mo-, en la posición

inmediata hacía la izquierda de la raíz del verbo. Requiere un

sujeto paciente/experimentante.

• Las alternancias que mantienen la transitividad.

o Incorporación de frase nominal por medio de un proceso de

afijación a una raíz verbal intransitiva.

Se observó que en los eventos reflexivos, el único participante semántico es

más agentivo y actúa con mayor grado de volición que el único participante de las

construcciones medias, el cual realiza un rol de experimentante o paciente en este

tipo de situaciones, se concluye, por lo tanto, que esta lengua es sensible a la

semántica media y que los eventos codificados semánticamente como medios en

esta lengua, están localizados en la posición contigua a la de los eventos

prototípicamente intransitivos, lo cual se ilustra por medio del continuo en (78)

basado en la propuesta de Kemmer (1993, 1994).

197
(78)

Eventos de Recíproca Reflexiva Media Eventos de

dos participantes dos participantes un participante un participante un participante

MO-
Grado de distinguibilidad de los participantes

El continuo que se propone para la transitividad en la narrativa náhuatl de

la variante moderna hablada en la Huasteca Veracruzana, a partir de la cláusula

transitiva prototípica de dos participantes, se extiende hacia los dos extremos de

ella con una gama de manifestaciones estructurales que permite, diferenciar

claramente los distintos mecanismos de los que echa mano la lengua para permitir

la codificación, en base a la motivación de la conceptualización de los eventos en

la mente de los hablantes, de más de 20 tipos distintos de construcciones. Estas

cláusulas van desde la intransitiva con un solo participante en función de sujeto,

hasta aquellas construcciones con verbos transitivos con tres marcas

morfosintácticas de cambio de valencia codificadas en ellas, en donde tenemos a

un participante causador del evento, a otro como el sujeto de la acción, a otro en

198
función de objeto primario y a otro en función de objeto secundario. Es importante

decir que algunos de estos tipos de cláusulas derivadas se traslapan por la razón

de tener el grado de transitividad muy semejante.

Semánticamente hablando, los rasgos de la transitividad permiten

visualizar este continuo como un gran abanico de eventos que se abre a muchas

posibles construcciones sintácticas que permiten a los hablantes distinguir y

expresar por medio de pequeños matices de diferenciación ontológica hasta llegar

a diferenciar los distintos eventos independientes unos de los otros.

199
CONCLUSIONES

Bajo la propuesta tipológica de la transitividad de Kittilä (2002), y las referencias

teóricas acerca de este fenómeno lingüístico de Hopper y Thompson (1980), Givón

(1984, 1995, 2001), Lazard (1998) y Kemmer (1993, 1994), principalmente, se ha

analizado y descrito la transitividad codificada en un corpus de la narrativa náhuatl

en la variante moderna de la Huasteca Veracruzana.

En el capítulo uno se mostró que el náhuatl, en su variante moderna de la

Huasteca, morfológicamente hablando, es un idioma con tendencia aglutinante y

polisintética, cuyo orden de constituyentes es mayormente SVO, y que este idioma

presenta las características propias de una lengua nominativo-acusativa, de objeto

primario y de marcación de núcleo.

200
En el capítulo dos, se presentó un panorama de los acercamientos a la

transitividad considerando las tres categorías principales en las que se han dividido

los aspectos relevantes de este fenómeno lingüístico, estas son: la semántica, la

sintáctica y la pragmática. Como se pudo observar, aunque cada una hace

naturalmente una contribución significativa a la noción de transitividad, son

distintas entre ellas y al mismo tiempo son facetas interrelacionadas del mismo

fenómeno. Por lo tanto, la definición adoptada en esta tesis para el tratamiento de

los datos es más holística, en donde se combinan definiciones semánticas que

explican la transitividad por la naturaleza de los eventos y definiciones puramente

sintácticas que son naturalmente descriptivas. Consecuentemente, se llegó a

adoptar en este trabajo una noción de transitividad en donde las cláusulas que

describen semánticamente eventos de alta transitividad fueron clasificadas como

estructuralmente transitivas.

Se concluyó en este capítulo, que el mejor acercamiento al estudio de la

transitividad en una lengua particular deberá de ser en un inicio semántico, pero se

detendrá a observar el comportamiento morfosintáctico de la lengua respecto a

este fenómeno lingüístico para dar cuenta de la cláusula transitiva prototípica y de

cualquier alternancia de la transitividad a partir de ella.

201
En el capítulo tres, se examinó lo que se ha definido como alternancia de la

transitividad desde una perspectiva tipológica, mostrando que en base a sus

consecuencias estructurales, las alternancias de la transitividad pueden ser

divididas en tres tipos: las que incrementan la transitividad, las que disminuyen la

transitividad y las que mantienen la transitividad.

En el cuarto capítulo, se documentó la existencia de cláusulas con

diferentes grados de transitividad en el náhuatl de la Huasteca, lo que ha permitido

el registro de un inventario de las alternancias de la transitividad presentes en el

corpus estudiado, dentro del cual ha sido determinante la observación del

comportamiento de las expresiones codificadas dentro del ‘dominio de la voz

media’.

En el corpus estudiado, se han documentado las siguientes alternancias:

• Las que incrementan la transitividad:

o Causativa, que se marca por medio de un sufijo que tiene dos

realizaciones –tia o –ltia .

o Aplicativa, que está presente a través del sufijo –lia y sus variantes.

• Las que disminuyen la transitividad:

o Pasiva, que no se codifica morfológicamente a diferencia de otras

variantes del náhuatl.

202
o Antipasiva, que se exploró por medio de un mecanismo de omisión

del pronombre ligado de objeto en la palabra verbal.

o Impersonal, la cual se codifica para los intransitivos prefijando el

pronombre de objeto indefinido tla- a la raíz verbal. Para los verbos

transitivos prefijando al verbo el morfema mo- de reflexivo en la

posición que ocupa el pronominal de objeto. Para los transitivos o

bitransitivos se prefijan en el orden te-tla- los pronombres

indefinidos de humano y no-humano respectivamente.

o Incorporación, que se codifica con verbos transitivos, en donde la

raíz nominal representa un objeto genérico, y el verbo pierde un

sitio argumental, pasando de transitivo a intransitivo.

o Recíproca, reflexiva y media, las cuales son caracterizadas por el

pronombre mo- , que ocupa la posición del pronombre de objeto

prefijado a la raíz verbal, ya que el náhuatl es una ‘lengua de una

sola marca’. Es pertinente destacar el hecho de que el pronombre

mo- en las construcciones del ‘dominio de la media’ se ha

generalizado para todas las personas del paradigma en esta variante.

• Las que mantienen la transitividad:

o Incorporación de frase nominal, que se puede codificar con verbo

intransitivo y presenta el orden: nombre-verbo.

203
En este capítulo también se presentaron siete tipos de construcciones en los

que ocurre simultáneamente más de una alternancia de la transitividad. Estas

construcciones, complejas en su morfología verbal, presentan una combinación de

rasgos de decremento e incremento de la transitividad que permite observar una

variación de este fenómeno lingüístico dentro de la cláusula. Este aspecto del

análisis merece una mayor atención y documentación, por lo cual queda como una

temática abierta a una exploración más a fondo.

Por lo tanto, al aplicar la propuesta analítica de Kittilä (2002a) sobre la

transitividad como un continuo y en base a las propuestas teóricas sobre la

transitividad de Hopper y Thompson (1980), Givón (1984, 1997, 2001) y Lazard

(1998) principalmente, se concluye que el criterio combinado de la transitividad

semántica y sintáctica, es el criterio pertinente para el estudio de la transitividad en

el náhuatl, ya que por medio de esta perspectiva de análisis ha sido posible dar

cuenta de los distintos grados de transitividad en las cláusulas del corpus,

pudiendo con esto establecer y documentar un continuo detallado de más de 20

tipos de construcciones en este idioma, así como la identificación de los diferentes

mecanismos de cambio de valencia y las alternancias que se codifican

morfosintácticamente como resultado de ello.

204
BIBLIOGRAFÍA

Aikhenvald, Alexandra Y. y R.M.W. Dixon. 1998. “Dependencies between

grammatical systems”. Language. Vol. 74. Num 1. 56-80.

Álvarez, Albert. 1998. “Mecanismos de creación neológica del español de México:

“La neología de la forma”. En: Oserí. Número 5. México: Universidad de

Sonora.

_______. 2002. “Mecanismos de creación neológica del español de México:

“La neología de sentido”. En: Oserí. Número 6. México: Universidad de

Sonora.

Allerton, D. J. 1994. “Valency and valency grammar” En: Asher R. E. (ed).

The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press.

Vol. 9. 4878-4886.

Beck, David. 2000. “Unitaries of Participant and Event in the Bella Cool

(Nuxalk) Middle Voice”. International Journal of American Linguistics.

Vol. 66. Num 2. 218-256.

Beller, Richard y Patricia Beller. 1979. “Huasteca Nahuatl”. Langacker, Ronald

W. (ed.). Studies in Uto-Aztecan Grammar Volume 2 Modern Aztec

Grammatical Sketches. Texas: Summer Institute of Linguistics y

University of Texas at Arlington. 199-306.

205
Blake, B. 1996. “Relational grammar”. En: Brown, K. y J. Miller (eds.). Concise

Enciclopedia of Syntactic Theories. Cambridge: Cambridge University

Press. 273-281.

Bybee, Joan L. 1985. “The Lexical / Derivational / inflectional Continuum”. En:

Morphology. A Study of the Relation between Meaning and Form.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Canger, Una. 1998. “Náhuatl en Durango-Nayarit”. En: Estrada, Fernández

Zarina, Max Figueroa Esteva, Gerardo López Cruz y Andrés Acosta Félix.

(eds.). Memorias del IV encuentro de lingüística en el noroeste. Tomo 1.

Volumen 1. México: Editorial UniSon. 129-149.

_______. 2000. “Stress in Nahuatl of Durango: Whose Stress?”. En: Casad,

Eugene H. y Thomas L. Willett (eds.). Uto-Aztecan: Structural, Temporal,

and Geographic Perspectives: Papers in Memory of Wick R. Miller by the

Friends of Uto-Aztecan. México: Universidad de Sonora. 373-386.

Censabella, Marisa. 1997. “Axiología de la voz media en toba”. En: Actas III

Jornadas de Lingüística Aborigen. Buenos Aires: Instituto de Lingüística,

UBA. 91-101.

Cifuentes, Bárbara y Valentín Peralta. 1994. “¿Lengua náhuatl o lengua mexicana?

Una disensión en el siglo XIX”. En: Estrada, Fernández Zarina. (ed.).

Memorias del II encuentro de lingüística en el noroeste, Tomo 2. México:

Editorial UniSon. 175-187.

206
Comrie, Bernard. 1989 [1981]. Language Universals and Linguistic Typology.

Chicago: University of Chicago Press.

Croft, W. 1990. Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University

Press.

_______. 1991. Syntactic Categories and Grammatical Relations. Chicago and

London: University of Chicago Press.

Dakin, Karen. 1994. “Orígenes yutoaztecas de los prefijos de objeto del náhuatl”.

En: Estrada, Fernández Zarina. (ed.). Memorias del II encuentro de

lingüística en el noroeste, Tomo 1.México: Editorial UniSon. 155-176.

_______. 2000. “Proto-Uto-Aztecan *p and the e-/ye- Isogloss in Nahuatl

Dialectology”. En: Casad, Eugene H. y Thomas L. Willett (eds.). Uto-

Aztecan: Structural, Temporal, and Geographic Perspectives: Papers in

Memory of Wick R. Miller by the Friends of Uto-Aztecan. México:

Universidad de Sonora. 213-219.

Desclés, Jean-Pierre. 1998. “Transitivié sémantique, transitivité syntaxique”. En

Rousseau André. (ed.). La transitivité. Paris: Septentrion. 161-180.

Dixon, R.M.W. 1979. “Ergativity”. En: Language. Vol. Num 55. 59-138.

_______. 2000a. “A typology of causatives: Form, Syntax and Meaning”. En:

Dixon, R. M. W. y Alexandra Y. Aikhenvald. (eds.). Changing Valency.

Case Studies in transitivity. Cambridge: Cambridge University Press.

30-83.

207
_______. 2000b. “Introduction”. En: Dixon, R. M. W. y Alexandra Y. Aikhenvald.

(eds.). Changing Valency. Case Studies in transitivity. Cambridge:

Cambridge University Press. 1-29.

Dryer, Mathew S. 1986. “Primary Objects, Secondary Objects and Antidative”.

Language 62, 4. 808-845.

_______. 1997. “Are grammatical relations universal?”. En: Bybee Joan, John

Haiman y Sandra A. Thompson. Essays on Language Function and

Language Type. Dedicated to T. Givón. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company.

Dunn, Michel J. 1999. “A grammar of Chukchi”. Doctoral dissertation. Australia:

Australian National University.

Elifort, William H., Paul D. Kroeber y Karen L. Peterson. 1985. (eds.). Papers

from the parassesion on Causatives and Agentivity al the Twenty-first

Regional Meeting of CLS. Chicago.

Elson, Benjamin y Velma Pickett. 1983. Beginning Morphology and Syntax.

Texas: Summer Institute of Linguistics.

Estrada Fernández, Zarina. 2002. “Caracterización de la voz media”. Ponencia

presentada en: VIII Encuentro de lingüística en el noroeste. México:

Universidad de Sonora. Instituto de Antropología Evolutiva Max Planck.

208
_______. 2003. “Typological Correlations and Middle Voice: The Case of Pima

Bajo”. En: L. Barragán y J. Haugen (eds.). Studies in Uto-Aztecan.

Working Papers in Endangered and Less Familiar Languages 5.

Cambridge: MIT Working Papers in Linguistics. 181-199.

_______. 2004. “La voz media y mecanismos detransitivizadores en pima”.

Ponencia presentada en el Segundo seminario de voz y formación de

palabra. México: Universidad de Sonora. (MS).

Faltz, Leonard. 1997. Reflexivization: A study in universal syntax. Disertación

Doctoral. California: University of California, Berkeley.

Fernández, Garay Ana. 1997. “Diátesis en tehuelche”. En: Actas III Jornadas de

Lingüística Aborigen. Buenos Aires: Instituto de Lingüística, UBA.

131-141.

_______. 2000. “Variación actancial en ranquel: mecanismos para disminuir la

transitividad verbal. En: Lengua y Literatura Mapuche 9. Buenos Aires:

UBA-CONICET. 107-120.

Flores, Farfán José Antonio. 2004. “Notes on Nahuatl Typological Change”. En:

Flores Farfán José Antonio. (ed). Sprachtypologie und

Universalienforschung, Language Typology and Universals Vol. 57. Tomo

1. Nahuatl in Typological Perspective. Alemania: Akademie Verlag

GmbH. 85-97.

209
Flores, Roberto. 1994. “Intensivo y frecuentativo en el náhuatl clásico”. En:

Estrada, Fernández Zarina. (ed.). Memorias del II encuentro de lingüística

en el noroeste, Tomo 2. México: Editorial UniSon. 189-200.

García-Miguel, José María. 2001. “Tipología de las variaciones de diátesis en

lenguas amerindias”. En: Calvo Julio (ed.). Contacto interlingüístico e

intercultural en el mundo hispano. Valencia: Universidad de Valencia

(IVALCA). 209-238.

Garibay, K. Ángel María. 1978. Llave del náhuatl. México: Editorial Porrua, S. A.

Givón, T. 1984. Syntax. A Functional-Typological Introduction. Vol. I.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

_______. 1995. Functionalism and Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company.

_______. 1997. (ed). Grammatical Relations: a Functionalist Perspective.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

_______. 2001. Syntax An Introcuction. Volume I. Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company.

_______. 2001. Syntax An Introduction. Volume II. Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company.

Greenberg, Joseph H. 1978. “Some universals of grammar with particular

reference to the order of meaningful elements”. En: Greenberg, Joseph H.

210
(ed.). Universals of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

73-113.

Guzmán, Betancourt, Ignacio. 1979. Gramática del Náhuatl de Santa Catarina

Morelos. México: Secretaría de Educación Pública e Instituto de

Antropología e Historia.

Hasler, Hangert Andrés. 1995. Manual de Gramática del náhuatl moderno.

México: Universidad Autónoma de Tlaxcala.

Haspelmath, Martin. 1987. Transitivity alternations of the anticausative type.

Cologne: Institut für Sprachwissenschaft der Universität zu Köln

[Arbeitspapiere].

_______. 2002. Understanding Morphology. Estados Unidos de América: Oxford

University Press Inc.

Hill, Jane H. y Kenneth C. Hill. 2004. “Word order type change and the

penetration of Spanish de in Modern Nahuatl”. En: Flores Farfán José

Antonio. (ed.). Sprachtypologie und Universalienforschung, Language

Typology and Universals Vol. 57. Tomo 1. Nahuatl in Typological

Perspective. Alemania: Akademie Verlag GmbH. 23-48.

Hopper, Paul J. 1985. “Causes and affects”. En: Elifort, William H., Paul D.

Kroeber y Karen L. Peterson. (eds.). Papers from the parassesion on

Causatives and Agentivity al the Twenty-first Regional Meeting of CLS.

Chicago. 67-88

211
Hopper, Paul J. y Sandra A. Thompson. 1980. “Transitivity in Grammar and

Discourse”. En: Language. Vol. 52. Num. 2. 251-299.

Jacobsen, Wesley M. 1985. “Morphosyntactic transitivity and semantic

markedness”. En: Elifort, William H., Paul D. Kroeber y Karen L.

Peterson. (eds.). Papers from the parassesion on Causatives and Agentivity

al the Twenty-first Regional Meeting of CLS. Chicago. 89-104.

Keenan, Edward L. 1976. “Towards a universal definition of ‘Subject’. En: Li,

Charles N. (ed.). Subject and topic. New York: Academic Press. 303-333.

Kemmer, Suzanne. 1993. Middle Voice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Publishing Company.

_______. 1994. “Middle Voice, Transitivity and Events”. En: Fox, Barbara y Paul

J. Hopper. Voice Form and Function. Amsterdam/Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company. 179-230.

Kibrik, Alexander E. 1985. “Toward a typology of ergativity. En: Nichols, Joan y

Anthony Woodbury. (eds.). Grammar inside and outside the clause.

Cambridge: Cambridge University Press. 268-323.

Kittilä, Seppo. 2002a. Transitivity: Towards a Comprehensive Typology.

Turku: University of Turku.

_______. 2002b. “Remarks on the Basic Transitive Sentence”. Language Sciences.

Pergamon. 107-130.

212
Klaiman, M.H. 1991. Grammatical Voice. Cambridge: Cambridge University

Press.

Kozinsky, Issac Š. 1980. Nekotorye grammatičeskie universalii v posistemax

vyraženija sub’ektno-ob’ektnyx otnošenij. Disertación Doctoral. Moscow:

MGU.

Lakoff, George. 1977. “Linguistic gestalts”. En: CSL 13. 236-287.

Langacker, Ronald W. 1976. Non-Distinct Arguments in Uto-Aztecan. Estados

Unidos de América: University of California Press, Ltd.

Lastra, de Suarez Yolanda. 1986. Las áreas dialectales del náhuatl moderno.

México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Launey, Michel. 1997. “La elaboración de los conceptos de la diátesis en las

primeras gramáticas del náhuatl”. En: Zinmmermann, Klaus. (ed.). La

descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Frankfurt am

Main: Vervuert/Madrid: Iberoamericana. 21-41.

_______. 2002. “On some Causative Doublets in Classical Nahuatl”. En:

Shibatani, Masayoshi. (ed.). The Grammar of Causation and Interpersonal

Manipulation. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company. 301-317.

_______. 2004. “The Factures of Omnipredicativity in Classical Nahuatl”. En:

Flores Farfán José Antonio. (ed). Sprachtypologie und

213
Universalienforschung, Language Typology and Universals Vol. 57. Tomo

1. Nahuatl in Typological Perspective. Alemania: Akademie Verlag

GmbH. 49-69.

Lazard, G. 1998. Actancy. Berlin/New Cork: Mouton de Gruyter.

Lyons, John. 1969. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge:

Cambridge University Press.

_______. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Marlett, Stephen A. 1984b. “Personal and impersonal passives in Seri”. En: David

M. Perlmutter and Carol Rosen. (eds.). Studies in Relational Grammar 2,

Chicago: University of Chicago Press. 217-239.

Molina, Fray Alonso de. 1977. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y

mexicana y castellana. México: Editorial Porrúa, S. A.

Montes de Oca, Vega Mercedes. 1998. “Pares verbales en el náhuatl ¿paralelismos

o difrasismos?”. En: Estrada, Fernández Zarina, Max Figueroa Esteva,

Gerardo López Cruz y Andrés Acosta Félix. (eds.). Memorias del IV

encuentro de lingüística en el noroeste. Tomo 1. Volumen 1. México:

Editorial UniSon. 241-261.

Myhill, John. 1997. “Toward a functional typology of agent defocusing”. En:

Linguistic an interdisciplinary journal of the language sciences. 35.

799-844.

214
Nava, L., E. Fernando. 2000. “Los morfemas espaciales como marcas de voz

media en p´orhepecha”. Ponencia presentada en: El VI encuentro de

lingüística en el noroeste de México. (MS). Instituto de Investigaciones

Antropológicas-UNAM.

Nava, Fernando y Ricardo Maldonado. 2004. “Basic Voice Patterns in Tarascan

(P’orhepecha)”. (MS)

Nichols, Johanna. 1986. Head-marking and Dependent-marking Grammar. En:

Language 62. 56-119.

Palmer, Frank R. 1994. Grammatical Roles and Relations. Cambridge: Cambridge

University Press.

Payne, Thomas E. 1997. Describing Morphosyntax. A Guide for Field Linguists.

Cambridge: Cambridge University Press.

Payne, Thomas E. y Thomas Laskowske. 1997. “Are grammatical relations

universal?”. En: Bybee Joan, John Haiman y Sandra A. Thompson. Essays

on Language Function and Language Type. Dedicated to T. Givón.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

115-143.

Peralta, Ramírez Valentín. 1996. “El sistema morfológico de los honoríficos en el

náhuatl de Amanalco, Tezcoco”. En: Estrada, Fernández Zarina, Max

Figueroa Esteva y Gerardo López Cruz. (ed.). Memorias del III encuentro

215
de lingüística en el noroeste. Tomo 1. Volumen 2. México: Editorial

UniSon. 465-490.

_______. 2002. “Tipos de construcciones causativas en el náhuatl de Amanalco,

Tetzcoco Estado de México”. Tesis de maestría. México: Centro de

Estudios Superiores en Antropología Social.

_______. 2003. “Objetos indefinidos, reflexivos e incorporación nominal. Algunos

mecanismos de baja transitividad en el náhuatl”. Ponencia presentada en el

Primer seminario de voz y cambio de valencia y formación de palabra.

México: Universidad de Sonora.

Ramírez, José F. 1980. Las Partículas Nahuas. México: Litoimpresores, S.A.

Sandstrom, Alan. 1990. “Cuentos nahuas de la Huasteca Veracruzana”. MS

Shibatani, Masayoshi. 1985. “Passives and Related Constructions. A Prototype

Analysis”. En: Language 61. 821-848.

_______. 1994. “Voice”. En: Asher R. E. (ed). The Encyclopedia of Language and

Linguistics Vol. 9. 4938-4943.

_______. 2002. (ed). The Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Shibatani, Masayoshi y Prashant Pardeshi. 2002. “The casusative continuum”. En:

Shibatani, Masayoshi. (ed). The Grammar of Causation and Interpersonal

Manipulation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company. 85-126.

216
Siewierka, Anna. 1991. Functional Grammar. London: Routledge.

Siméon, Rémi. 1977. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México:

Siglo XXI.

Sullivan, Thelma D. 1992. Compendio de la gramática náhuatl. México: Instituto

de investigaciones históricas-UNAM.

Testelec, Yakov G. 1998. “On two Parameters of Transitivity”. En: Kulikov

Leonid y Heinz Vater. (eds.). Typology of Verbal Categories. Tübingen:

Max Niemeyer Verlag. 29-44.

Tsunoda, Tasaku. 1985. Remarks on transitivity. En: Journal of Linguistics 21.

385-396.

_______. 1999. “Transitivity”. En: Brown Keith y Jim Millar (eds.). Concise

Encyclopedia of Grammatical Categories. Kidlington, Oxford: Elsevier

Science Ltd.

Tugui, David Harold. 1981. The Transitivity-related Morphology of Tetelcingo

Nahuatl: An Exploration in Space Grammar. Disertacion Doctoral.

University of California, San Diego.

Van Valin, Roberto D. Jr. y Randy J. LaPolla. 1997. Syntax. Cambridge:

Cambridge University Press.

Verhaar, John W.M., S.J. 1990. “How Transitive is Intransitive”. En: Studies in

Language 14-1. 93-168

217
Voorst, Jan Van. 1998. Middle (Mediopassive) Voice, Event Structure.

Amsterdan/Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.

Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: Oxford

University Press.

Wolgemuth Walters, Joseph Carl, Marilyn Mister de Wolgemuth, Plácido

Hernández Pérez, Esteban Pérez Ramírez, Christopher Hurst Upton. 2000.

Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de

Juárez Veracruz. México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C.

Yasugi, Yoshiho. 1995. Native Middle American Languages. An Areal-

Typological Perspective. Senri Ethnological Studies No. 39. Osaka:

National Museum of Ethnology.

Zavala, Roberto. 2002. “Olutec Causatives and Applicatives” En: Shibatani,

Masayoshi. (ed.). The Grammar of Causation and Interpersonal

Manipulation. Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company. 245-299.

218
ANEXO
REFERENCIAS

Beller, Richard y Patricia Beller. 1979. “Huasteca Nahuatl”. Langacker, Ronald

W. (ed.). Studies in Uto-Aztecan Grammar Volume 2 Modern Aztec

Grammatical Sketches. Texas: Summer Institute of Linguistics y

University of Texas at Arlington. 199-306.

Garibay, K. Ángel María. 1978. Llave del náhuatl. México: Editorial Porrua, S. A.

Guzmán, Betancourt, Ignacio. 1979. Gramática del Náhuatl de Santa Catarina

Morelos. México: Secretaría de Educación Pública e Instituto de

Antropología e Historia.

Hasler, Hangert Andrés. 1995. Manual de Gramática del náhuatl moderno.

México: Universidad Autónoma de Tlaxcala.

Molina, Fray Alonso de. 1977. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y

mexicana y castellana. México: Editorial Porrúa, S. A.

Ramírez, José F. 1980. Las Partículas Nahuas. México: Litoimpresores, S.A.

Sandstrom, Alan. 1990. “Cuentos nahuas de la Huasteca Veracruzana”. MS

Siméon, Rémi. 1977. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México:

Siglo XXI.

Sullivan, Thelma D. 1992. Compendio de la gramática náhuatl. México: Instituto

de investigaciones históricas. UNAM.


Wolgemuth Walters, Joseph Carl, Marilyn Mister de Wolgemuth, Plácido

Hernández Pérez, Esteban Pérez Ramírez, Christopher Hurst Upton. 2000.

Diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de

Juárez Veracruz. México: Instituto Lingüístico de Verano, A.C.


ÍNDICE DE LOS CUENTOS

‘La sirena y el pescador’…………………………………………………... 1

‘Un conejo’………………………………………………………………... 39

‘El cerro’………………………………………………………………....... 59

‘El venado’………………………………………………………………... 68

‘El maíz’………………………………………………………………....... 74

‘Monos’………………………………………………………………........ 78

‘Un tonto’………………………………………………………………..... 85

‘La zorra’………………………………………………………………..... 90

‘Un anciano’………………………………………………………………. 101

‘Dos hombres’…………………………………………………………….. 111

‘Un señor murió su esposa’……………………………………………….. 115

‘Los muertos’……………………………………………………………… 119

‘El brujo’………………………………………………………………...... 125

‘Una mujer vampiro’……………………………………………………… 137

‘Nacimiento de San Juan’…………………………………………………. 141

‘Un mono’………………………………………………………………..... 153

‘Jesucristo’……………………………………………………………….... 164

‘Un ciego que era cazador’………………………………………………... 173

‘Un hombre y un zopilote’………………………………………………… 181


‘Un señor pobre’…………………………………………………………... 186

‘Una varita de la virtud’…………………………………………………… 195

‘Una muchacha y una pulga’……………………………………………… 199

‘Una muchacha que no respetó la lumbre’………………………………... 203

‘Los machetes trabajan solos’……………………………………………... 206

‘Un niño con su abuelita’………………………………………………….. 209


ABREVIATURAS DE LOS CUENTOS

1 Primera persona

2 Segunda persona

3 Tercera persona

ABS Absolutivo

ABUN abundante

ADV adverbio

AFIR Afirmación

APL Aplicativo

BEN Benefactivo

CAUS Causativo

CNST Constructivo

COL Colectivo

CONDIC Condicional

DEF Definido

DEM Demostrativo

DET Determinante

DIR Direccional

EXT Extender

FUT Futuro
HAB Habitual

HON Honorífico

IMP Imperativo

IMPERF Imperfecto

IMPERS Impersonal

INC Incoativo

LIGA Ligadura

MED Media

NA Nominalizador agentivo

NEG Negación

OBJ Objeto

[Link] Objeto indefinido

OP Objeto primario

OS Objeto secundario

PARTIC Participio

PL Plural

POS Posesivo

HAB Presente habitual

PRES Presente

PRET Pretérito

PERF Perfecto
REC Recíproca

RED Reduplicación

RFLX Reflexivo

RSLT Resultativo

SG Singular

SUJ Sujeto

SUB Subordinador

T Tema

V Verbo

[Link] Auxiliar

¿? Glosa no documentada

* Frase duplicada omitida por el elicitador


LA SIRENA Y UN PESCADOR

0. se apanchanej wa se atl-ajtlamajkel
uno sirena y uno agua-pescador
‘la sirena y un pescador’

1. se to-tlayi ø-tlaj-tlama-yaya michi-me


uno [Link]-tío [Link]-RED-capturar-IMPERF pescado-PL
‘un señor agarraba pescados’

2. wa nopa michi-me ø-kin-maka-yaya


y DET pescado-PL [Link]-dar-IMPERF

ome to-ahui-me
dos [Link]-tía-PL
‘y estos pescados les daba a dos señoras’

3. wa nopa ax-kuali mo-neki


y DET NEG-bueno RFLX-querer
‘y esto se quiere no es bueno’

4. mo-neki setsi toahui


RFLX-querer uno no más señora

tlen ø-ki-maka-skia michi


que [Link]-dar-CONDIC pescado
‘se quiere una sola señora a quien debe dar pescado’

5. pampa miak michi-me san ø-kin-ko-yaya


porque muchos pescado-PL sólo [Link]-lastimar-IMPERF
‘porque muchos pescados nomás los lastimaba’

6. wa ø-o-mo-tla-te-ihui-yaya
y [Link]-quejar-IMPERF
‘y se quejaban’

7. ka nopa apanchanej tlen in-teko michi-me


con DET sirena que [Link]-amo pescado-PL
‘con la sirena, el amo de los pescados’

1
8. kanopa ø-is-to-ya nopa apanchanej
donde [Link]-estar-LOC-IMPERF DET sirena

on-ø-asia-ya miak michi-me


[Link]-llegar-IMPERF mucho pescado-PL
‘donde estaba la sirena llegaban muchos pescados’

9. tlen tla-kokol-me tlen ø-kin-ko-yaya


que [Link]-herida-PL que [Link]-lastimar-IMPERF

nopa tlaj-tlamajkel
DET [Link]-pescador
‘que están heridos que lastimaba el pescador’

10. wan kino ø-kualan-ki


entonces [Link]-enojar-PERF
‘entonces se enojó’

11. wa ø-mo-koeso-k
y [Link]-MED-entristecer-PERF
‘y se entristeció’

12. teipa nopa tlaj-tlamajkel


después DET [Link]-pescador

quema ø-ki-min-ki se michi wei


cuando [Link]-arponear-PERF uno pescado grande
‘y después el pescador cuando arponeó un pez grande’

13. wan kema ø-mo-koa-maj-kaj-ki


y cuando [Link]-RFLX-cabeza-mano-dejar-PERF

para ø-ki-itski-s
para [Link]-agarrar-FUT
‘y cuando se aventó para agarrarlo’

14. nopa michi tla-konan-t-ej-ki


DET pescado [Link]-huir-LIGA-ir-PERF
‘este pez se fue’

2
15. wan ø-ki-huika-k hasta kampa
y [Link]-llevar-PERF hasta donde

ø-is-t-o-k nopa apanchanej tlen in-teko


[Link]-estar-LIGA-EXT-PERF DET sirena que [Link]-amo
‘y lo llevó hasta donde está la sirena su amo’

16. wanepa ø-ki-ij-lij-ki nopa apanchanej


allá [Link]-decir-APL-PERF DET sirena
‘y allá le dijo la sirena’

17. para ø- ki-kastigara-s pampa miak i-kone-hua


que [Link]- [Link]-castigar-FUT porque mucho [Link]-hijo-PL

san ø- kin-kokoj-to-j
sólo [Link]- [Link]-herir-DIR-PL
‘porque lo va a castigar porque muchos hijos los ha lastimado’

18. tla ti-nech-wal-iki-li-s


si [Link]-DIR-traer-APL-FUT

tlen ni-mits-tlajtlani-s
que [Link]-pedir-FUT
‘si me traes lo que te voy a pedir’

19. ni-mits-makahua-s
[Link]-dejar-FUT
‘te dejo ir’

20. nopa to-tlayi ø- ki-ij-oj-ki para kena


DET [Link]-tío [Link]- [Link]-decir-PERF que si
‘el señor dijo que si’

21. wan kino ø- ki-makaj-ki


entonces [Link]- [Link]-dejar-PERF
‘entonces lo dejó ir’

22. wan kino ne ø- yaj-ki


entonces [Link] [Link]- ir-PERF
‘entonces se fue’

3
23. namaj ti-nech-maka-s se mo-kone-j
ahora [Link]-dar-FUT uno [Link]-hijo-CNST
‘ahora me tienes dar un hijo tuyo’

24. tlen kema ti-on-asi pa mo-cha


que cuando [Link]-DIR-llegar en [Link]-casa

mits-wal-nami-ki
[Link]-DIR-topar-PERF
‘que cuando llegues a tu casa te viene a topar’

25. wa nopa totlal-li ya ø- ki-ijtoj-ki para quema


y DET señor-ABS ya [Link]- [Link]-decir-PERF que si
‘y este señor dijo que si’

26. pampa ya kema ø-yohuiya-ya


porque [Link] cuando [Link]- ir-IMPERF

mila o a-tlaj-tlama
milpa o agua-RED-capturar
‘porque él cuando va a la milpa o a pescar’

27. kema ø- asi nopa i-cha ya


cuando [Link]- llegar DET [Link]-casa [Link]
‘cuando llega a su casa lo vienen’

28. ø- ki-wal-nami-ki i-chichi-hoa


[Link]-DIR-topar-PERF [Link]-perro-CNST
‘lo topan sus perros’

29. wa ya ø- mo-i-lij-ki
y [Link] [Link]- RFLX-decir-APL-PERF
‘y el se dijo’

30. para ø-ki-tlajtlania san


para [Link]-pedir sólo

tlen kema ø-on-asi


que cuando [Link]-DIR-llegar
‘que le pedía cual quiera cuando llegue’

4
31. wan kino ya ø- mo-il-ij-ki
entonces [Link] [Link]- RFLX-decir-APL-PERF
‘entonces él se dijo’

32. para ø- ki-tlajtlania


para [Link]- [Link]-pedir

san tlen kema ø-on-asi i-cha


sólo que cuando [Link]-DIR-llevar [Link]-casa
‘que le pedía cualquiera cuando llegue a su casa’

33. wa tlen ø-ki-namiki-s


y que [Link]- [Link]-topar-FUT

ya nopa ø-ki-maka-s
[Link] DET [Link]-dar-FUT
‘y el que va a topar ese debe dar’

34. wan kino ki-ijtoj-ki para quena


entonces [Link]-decir-PERF que si
‘entonces dijo que sí’

35. wan ya kema ø- asi-ko pa i-cha ya


y [Link] cuando [Link]-llegar-DIR en [Link] ya
‘y cuando llegó a su casa él’

36. ø- ki-namiki-ko se i-pil-okich-pil


[Link]-topar-DIR uno [Link]-hijo-varón-mayor
‘lo vino a topar un hijo suyo’

37. wankino ø- mo-coezo-c


entonces [Link]-MED-entristecer-PERF
‘entonces se entristeció’

38. ø- ki-ijtoj-ki para nimodo


[Link]-decir-PERF que ni modo
‘dijo: que ni modo’

39. ø-ki-pia para nima kati


[Link]- [Link]-tener para enseguida allá

5
nopa apanchanej ne no-oquich-pil
DET sirena [Link] [Link]-varón-hijo
‘le tengo que llevar a la sirena mi hijo’

40. wan kino ø-ki-ij-lia i-sihua tlayohua


entonces [Link]-decir-APL [Link]-esposa noche
‘entonces le dijo a su esposa en la noche’

41. ya nepa ø-ki-kastigaroj-to-ya apanchanej


[Link] allá [Link]-castigar-DIR-IMPERF sirena
‘que él lo había castigado la sirena’

42. wan kino pero nama ø- nech-makaj-ki


entonces pero ahora [Link]-dejar-PERF
‘entonces pero ahora me dejó venir’

43. nopa apanchane pampa ø- nech-tlatlanij


DET sirena porque [Link]-pedir
‘la sirena porque me pidió’

44. ma ni-kahoi-li-ti tlen kema ni-asi-ki


que [Link]-llevar-APL-DIR que cuando [Link]-llegar-DIR
‘que le lleve el que cuando llegue’

45. tle ø- nech-namiki-s ne to-kone-j


que [Link]-topar-FUT DET [Link]-hijo-CNST
‘me va a topar nuestro hijo’

46. nama ya ne ni-kahua-ti


ahora [Link] [Link] [Link]-llevar-DIR
‘ahora ese lo voy a llevar’

47. kampa ø- is-t-o-k nopa apamchanej


donde [Link]-estar-LIGA-EXT-PERF DET sirena
‘donde está la sirena’

48. wan kino ø-mo-kaj-t-ej-ya


entonces [Link]-REC-quedar-LIGA-ir-IMPERF

6
de acuerdo wai i-sihua
de acuerdo con [Link]-esposa
‘entonces quedaron de acuerdo con su señora’

49. para ya nopa ø- ki-kaua-ti


que [Link] DET [Link]-llevar-DIR
‘que ese va ir a dejar’

50. nopa oquich-pil ø-qui-pich-tok


DET varón-hijo [Link]-tener-EST

se i-pil-ijni siuapil
uno [Link]-mayor-hermana mujer
‘el niño tiene una hermana mayor’

51. ya ø- ki-kaj-ki
[Link] [Link]- [Link]-oir-PERF

kema ø- mo-ilia-na waya i-nana


cuando [Link]-REC-hablar con [Link]-mamá
‘ella oyó cuando se decían con su mamá’

52. wan kino tlaco-yolhual kema ø- koch-t-o-ya


entonces medianoche cuando [Link]-dormir-LOC-EXT-IMPERF
‘entonces a media noche cuando dormía’

53. ø- ki-ixi-ti-k i-pil-ijni


[Link]-despertar-CAUS-PERF [Link]-mayor-hermano
‘ella despertó su hermanito’

54. ø- ki-i-lij-ki para ma ø-isa


[Link]-decir-APL-PERF para que [Link]-despertar
‘le dijo que se despierte’

55. wa ya ø- ki-chihui-li-s tlaxca-li


y [Link] [Link]-hacer-APL-FUT tortilla-ABS
‘y esta le va a hacer tortillas’

56. wa ma ø- qui-temi-ti se i-piltsika


y que [Link]-llenar-DIR uno [Link]-guaje
‘y que llene su guajito’

7
57. pa ø- mo-wiki-li-s a-tl kampa ø-yas
en [Link]-RFLX-llevar-APL-FUT agua-ABS donde [Link]-ir
‘para llevar agua donde vaya’

58. wa ma yowi ma ø- kis-t-ewa


y que irse de noche que [Link]
‘y que se vaya y se aleje’

59. pampa ya ø-ki-nejki


porque [Link] [Link]-querer-PERF

ø-ki-wica-se kampa
[Link]-llevar-PL donde

nopa apanchanej ø-is-t-o-k


DET sirena [Link]-estar-LIGA-EXT-PERF
‘porque él lo quiere llevar donde la sirena está’

60. wan kino pil-okich-pil-tsi ø- tla-konan-ki


entonces mayor-varón-hijo-DIM [Link]-alejar-PERF
‘entonces el niño se alejó’

61. ø- yah-ki
[Link]-ir-PERF
‘se fue’

62. pampa ø- ki-choloi-lia i-papa


porque [Link]-huir-APL [Link]-papá
‘porque le huye a su papá’

63. para ø- kahuili-ti apanchanej


porque [Link]-otorgar-DIR sirena
‘porque lo lleven con la sirena’

64. wan kino ø- yaj-ki ø- yaj-ki


entonces [Link]-ir-PERF [Link]-ir-PERF
‘entonces se fue se fue’

65. ki-ita-to ø-mo-tewij-ti-ka-te


[Link]-ver-DIR [Link]-PL

8
tsopilo-me
zopilote-PL
‘y vio que se peleaban zopilotes’

66. wan ø- ki-wi-k se i-cuchillo


y [Link]-llevar-PERF uno [Link]-cuchillo
‘y llevó un cuchillo’

67. ø- ki-ita-to
[Link]-ver-DIR

ø-mo-tewik-ti-ka-te tsopilo-me
[Link]-PL zopilote-PL
‘y encontró peleándose zopilotes’

68. ø- mo-i-lia para tle


[Link]-RFLX-decir-APL porque que
‘él se dijo: ¿por qué será?’

69. san ø- kin-panoj tla-konan-ki


sólo [Link]-pasar [Link]-alejar-PERF
‘nomás pasó y se fue’

70. sanki-tl sampa ya no ø- kin-ta-to


¿?-ABS de nuevo [Link] también [Link]-ver-DIR

ø- mo-wilan-ti-ka-te tecoani-mej
[Link]-PL tigre-PL
‘al rato otra vez encontró peleándose tigres’

71. kema ø-kin-tlachi-lia ya


cuando [Link]-divisar-APL [Link]
‘cuando los divisó él’

72. naka-tl ø- ki-koac-ti-ca-te


carne-ABS [Link]-PL
‘carne están comiendo’

73. wa ach-ø-ki-naxi-lia
y NEG- [Link]-alcanzar-APL

9
para ø-ki-koa-s-e
para [Link]-comer-FUT-PL
‘y nos les alcanza para comer’

74. wa ø-kin-ij-lia
y [Link]-decir-APL

amo mo-neki xi-mo-huilana-ke


NEG RFLX-querer IMP-RFLX-pelear-PL
‘y les dice no se necesita que peleen’

75. na ni-mes-tejteki-lis
[Link] [Link]-despedazar-APL

para in ø- ki-koa-s-e
para así [Link]-comer-FUT-PL
‘yo les despedazo para que lo coman’

76. wan kino mo-tlascamat-ki nopa tekoani


entonces RFLX-agradecer-PERF DET tigre
‘entonces se agradeció el tigre’

77. para ya ø-ki-tejteki-lij


porque [Link] [Link]-despedazar-APL

ka i-cuchillo
con [Link]-cuchillo
‘porque el se los despedazó con su cuchillo’

78. wa kanij tla ø- ki-ij-lia nopa tekoani


y dónde ¿? [Link]-decir-APL DET tigre
‘¿y dónde vas? Le dice el tigre’

79. na ni-kis-t-ehua
[Link] [Link]

pampa ø-ki-neki-yaya
porque [Link]-querer-IMPERF
‘yo me voy porque querían’

10
80. ø-nech-huika-s-e kampa nopa apanchanej
[Link]-llevar-FUT-PL donde DET sirena

(ø-is-t-o-k nepa mar)


([Link]-estar-LIGA-EXT-PERF allá mar)
‘llevarme donde está la sirena’

81. wan nama yejka ni-kis-t-ehua


y ahora por eso [Link]
‘y ahora por eso me voy’

82. pero amo shi-pia cuidado


pero NEG IMP-tener cuidado
‘pero no tengas cuidado’

83. shi-wika ni no-iwio


IMP-tener DET [Link]-cuero
‘ten este mi cuero’

84. wa ka ya ni t-om-palewi-s
y con [Link] también [Link]-RFLX-ayudar-FUT

ø-ki-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘y esto te ayudará le dijo’

85. kema ti-melahua-s nopeka


cuando [Link]-tenderse-FUT LOC
‘cuando encuentres por ahí’

86. akajya tlen ø-ki-neki-s


alguien que [Link]-querer-FUT

ø-mis-mik-ti-s
[Link]-matar-CAUS-FUT
‘alguien que quiera matarte’

87. o ø-mis-huiteki-s
o [Link]-golpear-FUT
‘o te pegue’

11
88. sa xi-ki-ijto ay totio-tsi no-tecoani
sólo [Link]-decir ay dios-HON [Link]-tigre
‘nomás dices:¡Ay dios mi tigre!’

89. wan kino ti-eli-s ti tecoani


entonces [Link]-ser-FUT [Link] tigre
‘entonces te conviertes en tigre’

90. san kenopa ti-k-ij-to-s


sólo DET [Link]-decir-DIR-FUT
‘nomás esto dices’

91. wa x-on-coa-mimilo-s*
y IMP-RFLX-desplegar-revolcarse-FUT
‘y te revuelcas’

92. wan kema ti-neki-s


y cuando [Link]-querer-FUT

ti-eli-s ti cristiano
[Link]-ser-FUT [Link] cristiano
‘y cuando quieras convertirte en persona’

93. sampa shi-k-ij-to-s,


de nuevo [Link]-decir-DIR-FUT

ay to-tiotsi no-tecoani
ay [Link]-dios-HON [Link]-tigre
‘otra vez dices: ¡Ay dios mi tigre!’

94. wan sampa x-on-coa-mimilo-s


y de nuevo IMP-RFLX-desplegar-revolcarse-FUT
‘y otra vez te revuelcas’

95. ti-mo-ketsa-ti ti-el-t-oj-k


[Link]-MED-pararse-DIR [Link]-estar-LOC-EXT-PERF

ti cristiano
[Link] persona
‘cuando te pares ya estás convertido en persona’

12
96. wan kino mo-tlaskamat-ki
entonces RFLX-agradecer-PERF
‘entonces se agradecieron’

97. ø-yaj-ki
[Link]-ir-PERF
‘se fue’

98. ø-yaj-ki ø-ki-ita-to sampa


[Link]-ir-PERF [Link]-ver-DIR de nuevo
‘se fue encontró otra vez’

99. tzopilo-me ø-mo-tewij-ti-ka-te


zopilote-PL [Link]-PL

wan se koaj-tli
y uno gavilán-ABS
‘zopilotes peleándose y un gavilán’

100. ø-mo-tehuia pampa


[Link]-REC-golpear porque

ø-mo-kuil-ti-ca-te nopa naka-tl


[Link]-PL DET carne-ABS
‘se pelean porque se quitan la carne’

101. sampa ø- kin-ij-lia amo xi-mo-tehuica


de nuevo [Link]- [Link]-decir-APL NEG IMP-REC-golpear
‘de nuevo les dijo: no se peleen’

102. na ni-mes-tejteki-lis
[Link] [Link]-despedazar-APL-FUT

ka no-cuchillo
con [Link]-cuchillo
‘yo les despedazo con mi cuchillo’

103. para ach-cana in-mo-tehuij-tia-s-e


para NEG-aquí [Link]-REC-golpear-CAUS-FUT-PL
‘para que no se estén peleando’

13
104. para in-ki-koa nopa coa-tl
para [Link]-comer DET culebra-ABS
‘para comer esa culebra’

105. wan kino ø- kin-tejte-ki-lij ajachi


entonces [Link]- [Link]-despedazar-PERF-APL trozo
‘entonces les despedazó de a pedazo’

106. ma ø- ki-koa-ka tsopilo-tl wai caos-tli


que [Link]-comer-IMPERF zopilote-ABS y gavilán-ABS
‘que lo coman, zopilote y gavilán’

107. wan kanij ti-a ø- ki-ij-lia


y dónde [Link]-ir [Link]-decir-APL
¿y dónde vas? le dicen

108. no ni-kis-t-ehua
también [Link]
‘también yo me voy’

109. pampa ø- ki-neki-yaya


porque [Link]- [Link]-querer-IMPERF

ø- nech-cahua-ti no-papa
[Link]-llevar-DIR [Link]-papá
‘porque quería llevarme mi papá’

110. kampa ø- is-t-o-k apanchanej nepa mar


donde [Link]-estar-LOC-EXT-PERF sirena allá mar

ki-ij-to-c wei a-tl


[Link]-decir-DIR-EXT-PERF grande agua-ABS
‘donde está la sirena en el mar dijo grande agua’

111. wan kino ø- ki-on-kopin-ki ij-wio


entonces [Link]-DIR-extraer-PERF [Link]-cuero

tlen pa eitlapa-l ø- ki-maj


que en ala-ABS [Link]- [Link]-dar
‘entonces se arrancó una pluma de su ala y le dio’

14
112. kema ti-a-s
cuando 2SG-SUJ-ir-FUT
‘cuando vayas’

113. wan ø- ki-neki-s-e


y [Link]- [Link]-querer-FUT-PL

ø- mis-mik-ti-s-e pa aj-tli
[Link]-morir-CAUS-FUT-PL en camino-ABS
‘y quieran matarte en el camino’

114. sa xi-k-ij-t-o-s
sólo [Link]-decir-DIR-EXT-FUT

ay totio-tsi ni coaj-tli
ay dios-HON [Link] gavilán-ABS
‘nomás dices ¡Ay dios mi gavilancito!’

115. wan kino t-on-pa-patlatsa-s


entonces [Link]-MED-RED-revolotear-FUT
‘y entonces te agitas’

116. ti-eli-s ti coaj-tli


[Link]-ser-FUT [Link] gavilán-ABS
‘tú serás gavilán’

117. wan kema ti-neki-s ti-eli-s


y cuando [Link]-querer-FUT [Link]-ser-FUT

ti cristiano
[Link] persona
‘y cuando quieras convertirte en persona’

118. xi-k-ij-t-o-s
[Link]-decir-DIR-EXT-FUT

ay totio-tsi no-caos-tli
ay dios-HON [Link]-gavilán-ABS
‘dices: ¡Ay dios mi gavilancito!’

15
119. wan t-on-pa-patlatsa-s
y [Link]-MED-RED-revolotear-FUT
‘y te agitas’

120. ti-eli-s ti cristiano


[Link]-ser-FUT [Link] cristiano
‘tú serás persona’

121. ø- yaj-ki pa oj-tli


[Link]- ir-PERF en camino-ABS
‘se fue en el camino’

122. teipa * ø-asi-to pa se rancho


después [Link]- llegar-DIR en uno rancho
‘después llegó a un rancho’

123. ya ki-ij-t-oa para se rico


ya [Link]-decir-DIR-EXT que uno rico
‘ya dicen que un rico’

124. tlen ø- k-impia tlapeal-me


que [Link]- [Link]-tener ¿?-PL
‘que tiene ganado’

125. ø-k-ipia tomi


[Link]-tener dinero
‘tiene dinero’

126. wan ø-ki-ij-t-oj-toj ne gobierno


y [Link]-decir-DIR-EXT-PARTIC DET gobierno
‘le ha dicho el gobierno’

127. para ya ø- ki-tokaroa


que [Link] [Link]-tocar

ø- ki-kahuili-ti i-ichpoka
[Link]-llevar-DIR [Link]-hija
‘que a este toca llevar su hija’

16
128. ne oei coa-tl nepa mar
DET grande culebra-ABS allá mar
‘a la víbora grande en el mar’

129. no paquil se tonati


también alegre uno día
‘también alegre un día’

130. se ichpoca-tl ø-ki-on-kahuil-ti-ca-te


uno muchacha-ABS [Link]-PL
‘una muchacha le llevan’

131. nopa wei coa-tl tle ø-is-t-o-c pa mar


DET grande culebra-ABS que [Link]-estar-LOC-EXT-PERF en mar
‘a esta víbora grande que está en el mar’

132. wan kino ø-ki-ita-to nopa ichpoquero


entonces [Link]-ver-DIR DET muchacha
‘entonces fue a ver esta muchacha’

133. ya quil ø-ilpi-toj aten-tli pa se coahui-tl


[Link] que [Link]-amarrar-EST orilla-ABS en uno palo-ABS
‘ella amarrada a la orilla en un palo’

134. wan kino ø-ki-ij-lia


entonces [Link]-decir-APL
‘entonces le dice:’

135. wan para tle ti-ilpi-tok


y para que [Link]-amarrar-EST
‘¿y porqué estás amarrada?’

136. ø- ki-ij-lia na ni-ilpi-toc


[Link]-decir-APL [Link] [Link]-amarrar-EST
‘dijo yo estoy amarrada’

137. pampa ø-nech-coa-ki oei coa-tl


porque [Link]-comer-PERF grande culebra-ABS
‘porque me va a venir a comer víbora grande’

17
138. ø-ki-ij-lia wan
[Link]-decir-APL y

para tle ach-ni-mo-ilpis-ki


por que [Link]-RFLX-amarrar-PERF
‘le dijo y porqué no yo me amarro’

139. ø- ki-ij-lia ax-cana


[Link]-decir-APL NEG-allá
‘dijo no’

140. pampa ø- ki-tokaroa no-papa ya


porque [Link]-tocar [Link]-papá [Link]
‘porque le toca a mi papá él’

141. ya i-toka reyes


[Link] [Link]-nombre Reyes
‘él se llama Reyes’

142. ya rico ø-tla-huel


[Link] rico [Link]-poder
‘es rico mucho’

143. wan nama ø-ki-tocaro-c


y ahora [Link]-tocar-PERF

ichpoca-tl ø-tla-coperaro-s
muchacha-ABS [Link]-cooperar-FUT
‘y hoy le toca cooperar con muchacha’

144. para ø-ki-koa-s wei coa-tl


para [Link]-comer-FUT grande culebra-ABS
‘para comer víbora grande’

145. nama na ø-nech-cahua-co


ahora [Link] [Link]-dejar-DIR
‘ahora a mi me vinieron a dejar’

18
146. na ni-mo-ilpi-s ø-ki-ij-lia
[Link] [Link]-RFLX-amarrar-FUT [Link]-decir-APL
‘yo me amarro dijo’

147. wa ta ma ach-ø-mits-coa coa-tl


y [Link] que [Link]-comer culebra-ABS
‘y a ti que no te coma la víbora’

148. na ma ø-nech-koa
[Link] que [Link]-comer

ø-ki-ij-toa
[Link]-decir-PARTC
‘a mi que me coma dijo’

149. tlen ø-is-t-o-c pa mar


que [Link]-estar-LOC-EXT-PERF en mar
‘que vive en el mar’

150. ø-ki-tojtoma-to kampa


[Link]-desollar-DIR donde

ø-ilpi-ti-ka nopa ichpokero


[Link] DET muchacha
‘él la desató donde estaba amarrada la muchacha’

151. ya quil ø-mo-ilpi-k a nopa cadena


[Link] que [Link]-RFLX-amarrar-PERF con DET cadena
‘y él se amarró con la cadena’

152. wan kejatsa kema ni-k-ita-s


y cómo cuando [Link]-ver-FUT

wala wei coa-tl


hacia acá grande culebra-ABS
‘¿y cómo voy a ver que viene grande víbora?’

153. ne ti-k-ita-s
DET [Link]-ver-FUT

19
asta nepa ø-ich-kisa-ki
hasta allá [Link]-cara-salir-PERF
‘la vas a ver hasta allá va a venir salir’

154. ø-ki-ij-lia
[Link]-decir-APL

kampa ne olas tlen ne oei a-tl


donde DET olas que DET grande agua-ABS
‘le dijo donde están las olas del agua grande’

155. kema ti-k-ita-s


cuando [Link]-ver-FUT
‘cuando la veas’

156. ø- mo-tlalan-ti-huala ola


[Link] ola
‘se viene abriendo la ola’

157. nopa ya hualoa wei coa-tl


DET [Link] hacia acá grande culebra-ABS
‘allí debe venir gran víbora’

158. para ø-mis-coa-ki


para [Link]-comer-PERF
‘que te vendrá comer’

159. kema nelia ø- mo-ilpij-kia


cuando verdad [Link]-RFLX-amarrar-PERF
‘y ya se amarró’

160. wa nopa ichpokero ø-yaj-ki


y DET muchacha [Link]-ir-PERF
‘y la muchacha se fue’

161. quil wan kino quema ø-kis-t-ej-ki


que entonces cuando [Link]-salir-LIGA-ir-PERF
‘y entonces cuando salió’

20
162. ø-pej-kia ø-mo-tlalana olas tlen pa mar
[Link]-comenzar-PERF [Link]-MED-abrir olas que en mar
‘ya empezó a levantarse olas del mar’

163. para hualoa coa-tl


para hacía acá culebra-ABS
‘que ya viene víbora’

164. para ø- ki-kaj-ki nopa


que [Link]-dejar-PERF DET

tlen ø-mo-ili-toj ø- ilpi-toj


que [Link]-RFLX-convenir-EST [Link]-amarrar-EST
‘que dejó con lo que estaba amarrado’

165. wan kino ø-kis-t-ej-ki nopa hualoa echca-tsi


entonces [Link]-salir-LIGA-ir-PERF DET hacía acá cerca-DIM
‘entonces salió allí viene cerca’

166. kema ø-mo-tontoj-ki


cuando [Link]-RFLX-desollar-PERF

que ø-ilpi-to-ka
que [Link]-amarrar-DIR-estar
‘cuando se desató como estaba’

167. ø-ki-ij-t-oj-ki
[Link]-decir-DIR-EXT-PERF

“ay totio-tsi no-coaj-tli!”


ay dios-HON [Link]-gavilán-ABS
‘dijo: ¡Ay dios mi gavilancito!’

168. ø-ki-ij-t-o-c
[Link]-decir-DIR-EXT-PERF
‘él lo dijo’

169. quino ø-mo-chij-ki coaj-tli


después [Link]-RFLX-hacer-PERF gavilán-ABS
‘y así se hizo gavilán’

21
170. ø-patlan-ki
[Link]-volar-PERF
‘voló’

171. ø-mo-itskili-to nopa coa-tl


[Link]-RFLX-agarrar-DIR DET culebra-ABS
‘y atrapó la culebra’

172. wa ø-ki-koa-tsakani-yaya
y [Link]-cabeza-picotear-IMPERF
‘y picoteaba su cabeza’

173. asta kampa ø-ki-mic-ti-k


hasta donde [Link]-morir-CAUS-PERF

wei coa-tl
grande culebra-ABS
‘hasta que mató la gran víbora’

174. ø-ki-kajtej-ki aten-tli ø-ki-tejtoj


[Link]-dejar-PERF orilla-ABS [Link]-tender
‘la dejó en la orilla tendida’

175. wanopa ø-nemi-yaya se flojo


ahí [Link]-andar-IMPERF uno flojo
‘y ahí andaba un flojo’

176. tlen ach-ø-ki-ne-ki


que [Link]-querer-PERF

ø-teki-ti-s
[Link]-trabajo-CAUS-FUT
‘quien no quiere trabajar’

177. wan ø-ki-ij-t-oj-toj reyes


y [Link]-decir-DIR-EXT-PATIC Reyes
‘y a dicho reyes’

178. anki ø-ki-manohui-s i-ichpoka


quien [Link]-ayudar-FUT [Link]-muchacha
‘a quien salve a su hija’

22
179. ya ø-ki-tokaro-s
[Link] [Link]-tocar-FUT

para ø-mo-koi-li-s
para [Link]-MED-inclinarse-APL-FUT
‘esta le va a tocar para casarse’

180. nopa ichpokero para ya ø-eli-s


DET muchacha para [Link] [Link]-ser-FUT
‘esta señorita para él será’

181. wa nopa flojo ya


y DET flojo [Link]

ø-ki-kac-to-ka reyes
[Link]-escuchar-DIR-EXT-PERF Reyes
‘y este flojo escuchó Reyes’

182. para kenopa ø-ki-ij-toa


para así [Link]-decir-DIR
‘que así dijo’

183. para ajkia ø-qui-manohui-s i-ichpoca


para quien [Link]-ayudar-FUT [Link]-muchacha
‘para quien ayude su hija’

184. ya ø-mo-coi-li-s nopa ichpokero


[Link] [Link]-MED-inclinarse-APL-FUT DET muchacha
‘ella se le casará esta señorita’

185. ya nopa ø-nemi-yaya


[Link] DET [Link]-andar-IMPERF
‘él este andaba’

186. wa ø-ki-ita-to mic-toc wei coatl


y [Link]-ver-DIR morir-EST grande culebra-ABS
‘y vio muerta la gran víbora’

187. wa ø-k-oaj-ti-ka-te tsopilo-me


y [Link]-PL zopilote-PL
‘y lo están comiendo zopilotes’

23
188. ø-yaj-ki
[Link]-ir-PERF
‘se fue’

189. wa nopa tlen okich-pil


y DET que varón-hijo

ø- ki-mij-ti-c coa-tl
[Link]-morir-CAUS-PERF culebra-ABS
‘y el niño que mató la víbora’

190. ya kil ø- ki-tejtequi-l-t-ej-ki


[Link] que [Link]- [Link]-cortar-APL-LIGA-ir-PERF

i-coitlapil *
[Link]-cola
‘le dejó cortado su cola’

191. wa nopa flojo ya ø-qui-tejte-ki-lij*


y DET flojo [Link] [Link]-cortar-PERF-APL

i-tsonteco
[Link]-cabeza
‘y el flojo le cortó la cabeza’

192. ø-ki-hui-c
[Link]-llevar-PERF
‘él la llevó’

193. wan ø-ki-nechti-li-to reyes


y [Link]-enseñar-APL-DIR Reyes
‘y se la enseño a Reyes’

194. para ya ø-ki-mic-ti-kia


que [Link] [Link]-morir-CAUS-PERF

wei coa-tl
grande culebra-ABS
‘que él mató la gran víbora’

24
195. para ma ø-mo-coi-lio nopa i-chpoca
para que [Link]-MED-inclinarse-APL DET [Link]-muchacha
‘para casarse con su hija’

196. wan nopa okich-pil tlen


y DET varón-hijo que

ø-ki-mic-ti-c coa-tl
[Link]-morir-CAUS-PERF culebra-ABS
‘y el chamaco quien mató la víbora’

197. ø-yaj-ki pa rancho


[Link]-ir-PERF en rancho
‘fue al rancho’

198. ø-ki-kaj-ki onca fiesta


[Link]-oir-PERF hay fiesta
‘oyó que hay fiesta’

199. tla-toponi para ya


[Link]-tronar porque [Link]

ø-mo-na-mic-ti-s
[Link]-RFLX-AFIR-morir-CAUS-FUT
‘truena porque ella se casará’

200. reyes i-chpoca tlen ya


Reyes [Link]-muchacha que [Link]

ø-ki-manohui-c
[Link]-ayudar-PERF
‘Reyes su hija la que él salvó’

201. ø-mo-ij-lia no ma ø-yohui


[Link]-RFLX-decir-APL también que [Link]-irse de noche

tla-mahuiso-ti
[Link]-hacerse celebrar-DIR
‘se dijo: que va a divertirse’

25
202. onca tla-coa-tis-tli para te-tla-maca-s-e
hay [Link]-comer-CAUS-ABS para [Link]-dar-FUT-PL
‘hay banquete para dar de comer’

203. para ya ø- ki-manohuij-to-k-e


que [Link] [Link]-ayudar-DIR-PERF-PL

nopa ichpokero nopano


DET muchacha allá
‘porque han salvado su hija allá’

204. ya pobre nopa tlen tletsihui tlahuel


[Link] pobre DET que flojo [Link]-poder

ach-ø-qui-pi-yaya i-tlake
[Link]-tener-IMPERF [Link]-cuerpo
‘y el pobre que es flojo no tenía ropa’

205. wa ya ø- ki-tlaquen-ti-que-ya
y ya [Link]- [Link]-vestir-CAUS-PL-IMPERF
‘y estos lo vistieron’

206. ø-ki-maka-qu-e koal tlaquemil


[Link]-dar-PERF-PL bueno vestido
‘le regalaron buena ropa’

207. wa ø-ki-maca-k-e
y [Link]-dar-PERF-PL

caballos, tlapeal-me, tomi


caballos ganado-PL dinero
‘y le regalaron caballos, vacas dinero’

208. ø- ki-ma-c nopa rico reyes


[Link]-dar-PERF DET rico Reyes
‘le dio el rico Reyes’

209. wan kino ø- yaj-kia nopa oquich-pil


entonces [Link]-ir-PERF DET varón-hijo
‘y entonces ya fue el niño’

26
210. pero nopa ichpokero ya ø- te-ij-lia
pero DET muchacha [Link] [Link]-decir-APL
‘pero esta señorita decía’

211. para axcana ya


para nada [Link]

nopa tlen ø- ki-mahahui-toj


DET que [Link]-ayudar-DIR-EXT-PERF
‘que no es este quien la defendió’

212. tlen nopa ø-ki-maj-ti-l-ti-ca-te


que DET [Link]-PL

para ma ø- mo-coil-li axcana ya nopa


para ma [Link]-MED-inclinarse-APL nada [Link] DET
‘con el que lo entregan para casarse no es este’

213. wan nopa oquich-pil ya


y DET varón-hijo [Link]

ø- mo-quen-tij se manga
[Link]-MED-vestir-CAUS uno manga
‘y el muchacho se puso una manga’

214. ya nopa ø-qui-chij-toj i-tlaque


ya DET [Link]-hacer-PARTIC [Link]-cuerpo
‘este lo hizo como su ropa’

215. wan kino no ø- yaj-qui


entonces también [Link]-ir-PERF
‘entonces también se fue’

216. nopa kampa onca fiesta mero


DET donde hay fiesta mero
‘este donde hay fiesta exactamente’

217. quema ø- ki-tla-quen-tij-ti-ca-te


cuando [Link]-PL

27
nopa telpoquero tlen nopa tlatzi-hui
DET muchacho que DET flojear-DUR
‘cuando vestían al joven que es flojo’

218. quema ø-kis-t-ej-k-e


cuando [Link]- [Link]-salir-LIGA-ir-PERF-PL
‘cuando salieron’

219. no nopano ø-nemi


también ahí [Link]-andar

tlen ø-ki-mahui-t-o-c
que [Link]-ayudar-DIR-EXT-PERF
‘también ahí anda quien la defendió’

220. wan ø-te-ij-lia nopa ichpoquero


y [Link]-decir-APL DET muchacha
‘y dice la muchacha’

221. ø-ki-ij-lia i-papa


[Link]-decir-APL [Link]-papá
‘ella decía a su papá’

222. ø-ki-i-lia wa ya
[Link]-decir-APL y [Link]

ne ø-ki-mic-ti-c wei coa-tl


DET [Link]- [Link]-morir-CAUS-PERF grande culebra-ABS
‘le dijo es aquel quien mató gran víbora’

223. wan kino ø- ki-nahua-ti-c tropas


entonces [Link]-mandar-CAUS-PERF tropas
‘entonces mandó soldados’

224. ma ø-qui-notsa-ti nopa oquich-pil


que [Link]-llamar-DIR DET varón-hijo
‘que llamar al muchacho’

225. wan kino ø-yaj-ki


entonces [Link]-ir-PERF
‘y entonces se fue’

28
226. ø-mo-presentaro-to ka nopa rico
[Link]-RFLX-presentar-DIR con DET rico
‘a presentarse con el rico’

227. wan ø-ki-ij-lia nelia ta


y [Link]-decir-APL de verdad [Link]

ti-manohui-c * no-ichpoca
[Link]-ayudar-PERF [Link]-hija
‘y le dijo: ¿de veras tú salvaste mi hija?’

228. quena na ni-k-manohui-c


si [Link] [Link]-ayudar-PERF
‘si la defendí’

229. wa kenque ach-t-on-presentaro-to-ya


y porque [Link]-RFLX-presentar-DIR-IMPERF
¿y porqué no te habías presentado?

230. pero na ach-ni-k-mati


pero [Link] [Link]-saber
‘pero yo no sé’

231. para tle tlake in-qui-chihua nika


para que fin [Link]-hacer aquí
‘para que ustedes hacen aquí’

232. nikaj ti-maka-s-e rico-yol ajkia


aquí [Link]-dar-FUT-PL rico-COLEC quien
‘aquí vamos entregar riqueza quien’

233. ajkia ø- ki-manohui-c no-ichpoca


quien [Link]-ayudar-PERF [Link]-muchacha
‘quien salvó mi hija’

234. wan kino ta axcana


entonces [Link] nada

ti-manohui-c no-ichpoca
[Link]-ayudar-PERF [Link]-muchacha
‘entonces tú no ayudaste a mi hija’

29
235. ø- ki-ij-lia nopa tlen flojo
[Link]-decir-APL DET que flojo
‘le dijo al que es flojo’

236. kena na ni-manohui-c


si [Link] [Link]-ayudar-PERF
‘sí yo ayudé’

237. ø-ki-nechtij nopa coa-tl i-tsonteco wankino


[Link]-enseñar DET culebra-ABS [Link]-cabeza entonces
‘entonces mostró la cabeza de la culebra’

238. pero na no ni-hualica se sena


pero [Link] también [Link]-traer uno seña
‘pero yo también traigo una seña’

239. para ni-mic-ti-c welli coa-tl


que [Link]-morir-CAUS-PERF grande culebra-ABS

ø- te-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘que yo maté la gran víbora dijo’

240. nopa oquich-pil ya


DET varón-hijo [Link]

ø-coi-ma-yaya i-coitlapi-l
[Link]-quitar-cargar-IMPERF [Link]-cola-ABS
‘el niño llevaba su cola’

241. wan kino sampa ya


entonces de nuevo ya

ø- ki-tla-quich-ti-lij-k-e
[Link]-vestir-CAUS-APL-PERF-PL

nopa flojo
DET flojo
‘entonces otra vez desvistieron el flojo’

30
242. wan ø- ki-huitej-ke ma ø- yohui
y [Link]-revolcar-PERF que [Link]-irse de noche
‘y lo golpearon que se vaya’

243. wan kino ø-qui-tla-quen-tij-k-e


entonces [Link]-vestir-CAUS-PERF-PL

nopa oquich-pil-tsi
DET varón-hijo-DIM
‘entonces lo vistieron a este niño’

244. wan ø-qui-mac-ti-l-que ricoj-yotl


y [Link]-dar-DIR-APL-PERF-PL rico-COLEC
‘y le entregaron riqueza

245. ø-ki-maca-k-e cahuallos tropas


[Link]-dar-PERF-PL caballos tropas

para ma ø-qui-mo-coitla-huica
para que [Link]-RFLX-espalda-llevar
‘le dieron caballos soldados para que se lo cuiden’

246. quemo ø-asi-c se mes-tli


cuando [Link]-llegar-PERF uno mes-ABS
‘cuando completó un mes’

247. ø- ki-ij-lia i-mon-taj-hui


[Link]-decir-APL [Link]-público-padre-CNST
‘le dijo a su suegro’

248. para ya ø-paxalo-ti


que [Link] [Link]-visitar-DIR

cha i-tata wa i-nana


casa [Link]-papá y [Link]-mamá
‘que va a visitar a su papá y su mamá’

249. wa ø-ki-huica-ya i-sihua


y [Link]-llevar-IMPERF [Link]-mujer

31
tlen ø-ki-manahuic-t-o-c
que [Link]-ayudar-DIR-EXT-PERF
‘y él lleva su señora quien la ayudó’

250. wan quino ø-yohui-yaya ø- asi-to


entonces [Link]-ir-IMPERF [Link]-llegar-DIR

pan e mar iteno


en e mar orilla
‘y entonces había llegado al mar orilla’

251. ø- quin-ij-lia nopa tropas


[Link]-decir-APL DET tropas

wa tlen nopa ichpoquero tlen


y que DET muchacha que

ø- ki-manahui-t-o-c
[Link]-ayudar-DIR-EXT-PERF
‘dijo a los soldados y la muchacha quien salvó’

252. ø- ki-ij-lia
[Link]- [Link]-decir-APL

para ya ø- a-mi-qui
que [Link] [Link]- agua-morir-PERF
‘le dijo que él tiene sed’

253. ø- qui-ne-qui atli-s


[Link]- [Link]-querer-PERF beber-FUT
‘él quiere tomar agua’

254. quema ø-mo-echcahui-to aten-tli


cuando [Link]-MED-acercar-DIR orilla-ABS
‘cuando se acercó a la orilla’

255. quema ø- ki-kui-c


cuando [Link]- [Link]-tomar-PERF

32
a-tl para atli-s
agua-ABS para beber-FUT
‘cuando tomó agua para beber’

256. san ø-ki-on-tilana-ko apanchanej


sólo [Link]- [Link]-DIR-extender-DIR sirena
‘nomás vino a jalar la sirena’

257. ø- ki-hui-c at-sintla


[Link]- [Link]-llegar-PERF agua-en la base

ø-ki-hui-c asta pa welli mar


[Link]- [Link]-llegar-PERF hasta en grande mar
‘lo llevó bajo el agua o llevó hasta gran mar’

258. nama quema ni-mis-coa-s


ahora cuando [Link]-comer-FUT
‘ahora si te voy a comer’

259. pampa nopa achtohui t-o-manohui-c


porque DET primera [Link]-RFLX-ayudar-PERF
‘porque la primera escapaste’

260. pero nama axcana naman quena ni-mis-coa-s


pero ahora nada ahora si [Link]-comer-FUT
‘pero hoy no, ahora si te voy a comer’

261. bueno pero nojhua nij-nequi


bueno pero todavía [Link]-querer

ni-k-ita-s tla-tlanes-tli
[Link]-ver-FUT [Link]-claridad-ABS
‘bueno pero todavía quiero ver claridad’

262. nojhua nij-nequi ni-kita-s dios


todavía [Link]-querer [Link]-ver-FUT dios

campa ø- is-t-o-c ø-ki-ij-lia


dónde [Link]-estar-LOC-EXT-PERF [Link]-decir-APL
‘todavía quiero ver dios dónde está dijo’

33
263. nopa apanchane wa ø- ki-tlajtlania
DET sirena y [Link]-preguntar
‘la sirena le pregunta’

264. tla ø- ki-itaj-ka dios


que [Link]- [Link]-ver-PERF dios
‘que ya vio dios’

265. tla ø- ki-itaj-ka tla-tlanes-tli


que [Link]- [Link]-ver-PERF [Link]-claridad-ABS
‘si ya vio la claridad’

266. ø- ki-ij-lia para ayicana


[Link]-decir-APL que en ningún tiempo
‘y le decía que todavía no’

267. ø-qui-necki para ma tlami


[Link]- [Link]-querer para que terminar

a-tl hasta pa i-jijxi


agua-ABS hasta en [Link]-pie
‘él quiere que termine el agua hasta los pies’

268. para ma ø-pan-kis-to


para que [Link]-encima-salir-DIR

tlan-coapa pa welli a-tl


cerca en-orilla en grande agua-ABS
‘para que salga la orilla del gran agua’

269. quema ø-qui-ij-lia tla


cuando [Link]-decir-APL que

ø- ki-itaj-ki dios
[Link]-ver-PERF dios
‘cuando dice ya vio a Dios’

270. ø- qui-ij-lia para ayicana


[Link]-decir-APL que en ningún tiempo
‘él le decía que todavía no’

34
271. quema ø-pan-kis-ki-a i-jixi pa aix-co*
cuando [Link]-encima-salir-DIR-PERF [Link]-pie en flortar-DIR
‘cuando ya salió su pie al flote’

272. ø- qui-tsatsili-c gavilán


[Link]- [Link]-gritar-PERF gavilán
gritó ¡gavilancito!

273. ø-mo-papatlas-qui
[Link]-MED-revolotear-PERF
‘él se agitó’

274. ø-mo-chij-qui coaj-tli san


[Link]-RFLX-hacer-PERF gavilán-ABS sólo
‘y se hizo gavilán’

275. quema ø- yac-to-c


cuando [Link]-ir-DIR-PERF
‘y se fue’

276. wan nopa kampa ø-ki-hui-k


y DET donde [Link]-llevar-PERF

apanchane nopano
sirena ahí
‘y este donde lo llevó la sirena ahí’

277. nopano ø-mo-koapi nopa tropas


ahí [Link]-MED-regresar DET tropas
‘ahí se regresaron los soldados’

278. wan nopa ixpoquero tlen i-sihua


y DET muchacha que [Link]-esposa
‘y la muchacha la que era su esposa’

279. ø- qui-chic-to-ya
[Link]-hacer-DIR-IMPERF
‘ellos lo hacían’

35
280. ø-mo-coap-que
[Link]-MED-regresar-PERF
‘se regresaron’

281. ø-qui-yolmelahua-to he reyes


[Link]-confesar-DIR e Reyes
‘fueron a avisar a Reyes’

282. ya ø-qui-hui-c apanchanej


[Link] [Link]-llevar-PERF sirena
‘ella la sirena se lo llevó’

283. wa ø-mo-cuezo-c
y [Link]-MED-entristecer-PERF
‘y se entristeció’

284. wa ya nopa oquich-pil ø-pan-kis-ki sampa


y [Link] DET varón-hijo [Link]-encima-salir-PERF de nuevo
‘y este muchacho salió otra vez’

285. ø-yan-qui ø-qui-tepos-toka-c


[Link]-ir-PERF [Link]-espalda-seguir-PERF

i-sihua
[Link]-esposa
‘fue siguiendo su señora’

286. sampa ya ø-quis-t-ej-que


de nuevo ya [Link]-salir-LIGA-ir-PERF

para ya ø-asi-to
que ya [Link]-llegar-DIR
‘otra vez lo vieron que ya llegó’

287. para ø-mo-manohuij-kia


para [Link]-RFLX-ayudar-PERF
‘porque ya se salvó’

288. sampa seyoc fiesta ø-qui-chic-qui nopa rico


de nuevo otro fiesta [Link]-hacer-PERF DET rico
‘otra vez otra fiesta lo realizó el rico’

36
289. ø-qui-tlaquen-tic-qu-e sampa
[Link]-vestir-CAUS-PERF-PL de nuevo
‘otra vez lo vistieron’

290. ya no wa ø-qui-macti-qu-e
[Link] también y [Link]-cubrir-PERF-PL

miac tomi wa miac tlapeal-me potrero


mucho dinero y mucho ganado-PL potrero
‘y le entregaron mucho dinero y muchos animales potrero’

291. para tla-huel poderoso


para [Link]-poder poderoso
‘por ser muy poderoso’

292. ya hueli ø- mo-chihua miac tlaman-tli


[Link] poder [Link]- RFLX-hacer mucho cosa-ABS
‘él puede convertirse muchas cosas’

293. wan kino ø- qui-ij-lia reyes


entonces [Link]- [Link]-decir-APL Reyes
‘entonces le decía a Reyes’

294. para ya hueli ø-mo-chihua tecoani


que [Link] poder [Link]-RFLX-hacer tigre
‘que él puede hacerse tigre’

295. hueli ø- mo-chihua coac-tli


poder [Link]-RFLX-hacer gavilán-ABS
‘puede convertirse en gavilán

296. hueli ø- mo-chihua coa-tl


poder [Link]- RFLX-hacer culebra-ABS
‘puede hacerse culebra’

297. wa nochi ø- pec-ki ø- qui-nechti-lia


y todo [Link]-empezar-PERF [Link]-enseñar-APL
‘y todo empezó a enseñarle’

37
298. quejjatsa ø- mo-chihua
cómo [Link]- RFLX-hacer
‘cómo se convierte’

299. quenjatsa para ø-qui-manohui-c i-cone


cómo para [Link]-ayudar-PERF [Link]-hija
‘cómo pudo salvar su hija’

300. wan kino sampa onkac fiesta


entonces de nuevo hay fiesta
‘y entonces otra vez hubo fiesta’

301. ø- ki-mic-ti-k-e tlapeal-me


[Link]-morir-CAUS-PERF-PL ganado-PL
‘mataron animales’

302. te-tla-maka-k-e
[Link]-dar-PERF-PL

para ø- qui-manahui-qu-e i-ichpoca


para [Link]-ayudar-PERF-PL [Link]-hija
‘ellos dieron de comer porque salvaron su hija’

303. quejnopa ø- qui-chij-qu-e


así [Link]-hacer-PERF-PL
‘así ellos lo celebraron’

304. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

38
UN CONEJO

0. se cuatochi
uno conejo
“un conejo”

1. se quil totlal-li e-toca-yaya tla-huel


uno que señor fríjol-sembrar-IMPERF [Link]-poder
‘un señor que sembraba fríjol’

2. ø-qui-chihua-yaya emilia
[Link]-hacer-IMPERF ¿?
‘él produjo mucho’

3. wan qui-tl ø-ye-yectsi tlaichhuac


y de manera que [Link]-RED-hacerse bueno al amanecer
‘y ellos que se hicieron buenos al amanecer’

4. un tonlia ø-qui-coa-toc tlaque


un día [Link]-comer-PARTIC acabar
‘un día ellos lo han comido’

5. un tonlia ø-qui-coa-toc tlaque


un día [Link]-comer-PARTIC acabar
‘un día ellos lo han comido’

6. nopa e-tl ø-yectsi


DET frijol-ABS [Link]-hacerse bueno

ø-el-t-o-ya
[Link]-ser-LOC-EXT-IMPERF
‘los frijoles estaban hermosos’

7. pero quil ø-qui-tlami-c


pero y [Link]-acabar-PERF
‘pero se estaban acabando’

8. wan kino ø-ki-chi-qui se muñeco tle cera


entonces [Link]-hacer-PERF uno muñeco de cera
‘entonces, él hizo un muñeco de cera’

39
9. kampa wala coatochi pa ojwi
donde siempre conejo en camino
‘donde viene el conejo en su camino’

10. pampa ø-yohui-yaya


porque [Link]-ir-IMPERF
‘porque él iba’

11. ø-ki-neki ø- qui-mic-ti-s


[Link]-querer [Link]-morir-CAUS-FUT

ka tiro ka tiro
con disparo con disparo
‘él quiere matarlo con un disparo, con un disparo’

12. wa axquema ø- ki-melahua


y nunca [Link]- [Link]-dirigirse a
‘y nunca había podido encontrarlo’

13. wan quino ø- qui-tlali-c muñeco tlen cera


entonces [Link] -colocar-PERF muñeco de cera
‘entonces él puso el muñeco de cera’

14. wan kino ø-wal-ajki coatochi


entonces [Link]-DIR-venir-PERF conejo
‘entonces el conejo vino’

15. ø- qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘y le dijo’

16. wa axki ta ø- qui-ij-lia


y quién [Link] [Link]-3SGOBJ-decir-APL
‘¿quién eres tú? le dijo’

17. quil wa ya ach-ø-mo-linia


que y [Link] NEG- [Link]- RFLX-mover
‘y que éste no se mueve’

40
18. ach-ø-qui-nanqui-lia nopa muñeco
NEG- [Link]-3SGOBJ-responder-APL DET muñeco
‘no le respondió el muñeco’

19. shi-mo-cueni ø- qui-i-lia


IMP-RFLX-quitar [Link]-3SGOBJ-decir-APL
‘quítate le dijo’

20. pampa na ni-neki ni-pano-s


porque [Link] [Link]-querer [Link]-avanzar-FUT
‘porque quiero pasar’

21. wa ach-ø-qui-nanqui-lia
y NEG- [Link]-3SGOBJ-responder-APL
‘y no le contestó’

22. quil quema ø-qui-maqui-li-c se mai-tl


y después [Link]-3SGOBJ -dar-APL-PERF uno mano-ABS
‘que después él le pega con su mano’

23. tla-squi-to i-ma pampa cera


[Link]-adherir-DIR [Link]-mano con cera
‘y se le pegó su mano en la cera’

24. shi-nech-majkawa ø- qui-ij-lia


[Link]-separarse [Link]-3SGOBJ-decir-APL
‘suéltame le dice’

25. pampa na ni-neki ni-pano-s


porque [Link] 1SGSUJ-querer 1SGSUJ-avanzar-FUT
‘porque quiero pasar’

26. tla-nequi-s ni-mitz-maca-s


[Link]-querer-FUT [Link]-dar-FUT

ca seyoc nopa seyoc mai-tl


con otro DET otro mano-ABS
‘y si quiero te pego ya con la otra mano con el puño cerrado’

41
27. ø- ki-maqui-li-c
[Link] -dar-APL-PERF
‘le pegó’

28. sampa ø- tla-squi-to


de nuevo [Link] -adherir-DIR
‘y otra vez se pegó’

29. quema quil ø- wal-aj-ki


cuando dizque [Link]-DIR-venir-PERF
‘cuando él vino’

30. shi-nech-majkawa ø- qui-ij-lia


[Link]-separarse [Link]- 3SGOBJ-decir-APL
‘suéltame le dice’

31. quil tla axtle ni-mitz-teleksa-s


que si no [Link]-patear-FUT
‘que si no yo te patearé’

32. que ø- qui-teleksa san ka se ijxi


que [Link]-patear sólo con uno pie
‘que patea con un pie’

33. sampa ø- tla-squi-to


de nuevo [Link]-adherir-DIR
‘y otra vez se pegó’

34. ø- qui-ij-lia shi-nech-majkawa


[Link]-decir-APL [Link]-separarse
‘y dice suéltame’

35. tla axtle nama ni-mitz-mik-ti-s


sí nada ahora [Link]-morir-CAUS-FUT
‘si no ahora te mato’

36. sampa ø-qui-teleksaj ka seyoc i-ijxi


de nuevo [Link]-patear con otro [Link]-pie
‘otra vez lo pateó con su otro pie’

42
37. sampa ø-tla-squi-to
de nuevo [Link]-adherir-DIR
‘y otra vez él se pegó’

38. wan quino ø-qui-i-lia shi-nech-majkawa


entonces [Link]-decir-APL [Link]-separarse
‘entonces le dice suéltame’

39. ø-qui-i-lia
[Link]-3SGOBJ-decir-APL

pampa na ni-neki n-ia-s nepa


porque [Link] [Link]-querer 1SGSUJ-ir-FUT allá
‘él le dice porque yo quiero ir allá’

40. ni-tla-coa-ti
[Link]-comer-DIR
‘voy a comer’

41. ni-mayana
[Link]-estar hambriento
‘tengo hambre’

42. tla ni-nequi-s ni-mitz-tlanquechi-s


si [Link]-querer-FUT [Link]-morder-FUT
‘y si quiero te morderé’

43. ø-qui-i-lia
[Link]-decir-APL
‘le dijo’

44. wan quino ø-qui-tlanquechi-c


entonces [Link]-morder- PERF
‘entonces él lo mordió’

45. ø-tla-squi-to
[Link]-adherir-DIR
‘se pegó’

43
46. ø-tla-squi-to nopa coatochi
[Link]-adherir- DIR DET conejo
‘se pegó el conejo’

47. ø-tla-squito-c pampa cera


[Link]-adherir- PRET con cera
‘se pegó en la cera’

48. quema ø-wa-laj-ki coyote


cuando [Link]-DIR-venir-PERF coyote
‘cuando vino el coyote’

49. ø-wal-aj-ki coyote a picaro


[Link]-DIR-venir-PERF coyote a pícaro
‘vino el coyote al pícaro’

50. naman quena ni-mitz-coa-s


ahora si [Link]-comer-FUT
‘ahora si te como’

51. ø-qu-i-lia
[Link]-3SGOBJ-decir-APL
‘le dice’

52. pampa na ni-mayana


porque [Link] 1SGSUJ-estar hambriento
‘porque tengo hambre’

53. amo shi-nech-coa


NEG [Link]-comer
‘no me comas’

54. ø-qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘le dice’

55. quil ta shi-coaj-nahua-ki ni muñeco


que [Link] IMP-comer-abrazar-PERF DET muñeco
‘que tú ven a abrazar a este muñeco’

44
56. shi-nech-panquich-ti
IMP -[Link] -sobrepasar-CAUS
‘sácame’

57. ø-qui-i-lia
[Link]-3SGOBJ-decir-APL
‘le dice’

58. wan ni-mitz-maca-s se pio para shi-coaj


y [Link] -dar-FUT uno pollo para IMP-comer
‘y te voy a dar un pollo para que te lo comas’

59. na ni-coi-ti se pio


[Link] [Link]-quitar-DIR uno pollo
‘yo iré por un pollo’

60. wan ti-coa-s


y [Link]-comer-FUT
‘y tú comerás’

61. wankino quitl coyote ø- motlaloa


entonces que coyote [Link]-correr

coanahua-to nopa cera


abrazar-DIR DET cera
‘entonces el coyote corrió a abrazar la cera’

62. ya ø-tla-squi-to pa nopa cera


[Link] [Link]-adherir-DIR en DET cera
‘él se pegó en la cera’

63. wan coatochi ø-qui-cholej-ki


y conejo [Link]-huir-PERF
‘y el conejo huyó’

64. ø- yaj-ke
[Link]-ir-PERF
‘se fue’

45
65. ø- choloj-ki
[Link]- huir-PERF
‘él huyó’

66. koahui ø- mo-quich-quis-ti-li-c


trabajo [Link]-RFLX-salir-RED-CAUS-APL-PERF
‘con trabajo se libró’

67. quil ø-mo-quich-ti-li-c coyote


y [Link]-RFLX-salir-CAUS-APL-PERF coyote
‘el coyote se libró por si mismo’

68. ø-qui-tepos-toca-c
[Link]-espalda-seguir-PERF
‘él lo persiguió’

69. campa ø-yaj-to-c


donde [Link]-ir-DIR-PERF
‘a donde fue’

70. quil ø-qui-ita-to


y [Link]-ver-DIR
‘y lo encontró’

71. para ø-ki-coaj-ti-ka tsapo-tl


que [Link] zapote-ABS
‘que comiendo zapote’

72. pa ø-ki-coaj-ti-ka tsapo-tl ne wajka


en [Link] zapote-ABS DET arriba
‘comiendo zapote allá arriba’

73. a picaro
ah pícaro
‘ah pícaro’

74. ø-qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘le dijo’

46
75. quil ti-nech-cajkayaj-ki
y [Link]-engañar-PERF
‘tú me engañaste’

76. pero naman quena ni-mitz-coa-s


pero ahora si [Link]-comer-FUT
‘pero ahora si te voy a comer’

77. shi-nech-coa
[Link]-comer
‘no me comas dice’

78. ø-qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘le dice’

79. ach-ti-nejki tsapo-tl


[Link]-querer zapote-ABS
‘¿no quieres zapote?’

80. naman-tsi ø-icsi-t-o-c ajwiyac


ahora-DIM [Link]-estar-LOC-EXT-PERF oloroso
‘ahorita está maduro sabroso’

81. ø-qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘le dice’

82. pero ni-mitz-maca-s


pero [Link]-dar-FUT

coali ø-icsi-t-o-c
bueno [Link]-estar-LOC-EXT-PERF
‘pero te voy a dar algo bueno maduro’

83. quitl sa shi-camachalo


que sólo IMP-abrir la boca
‘nada más abre la boca’

47
84. shi-macha-lo
IMP-abrir la boca
‘abre la boca’

85. wa shi-aco-ita
y IMP-arriba-ver
‘y mira para arriba’

86. quitl shi-tlapo mo-camac


y IMP-abrir [Link]-boca
‘abre la boca’

87. wan ni-mitz-maj-kahui-li-s se tsapo-tl


y [Link]-mano-dejar-APL-FUT uno zapote-ABS
‘y yo te arrojaré un zapote’

88. kema coatuchi ø-ki-tej-ki se tsapo-tl


cuando conejo [Link]-cortar-PERF uno zapote-ABS

tle xoxohui-c axcana ø-icsi-t-o-c


que verde no es [Link]-estar-LOC-EXT-PERF
‘cuando el conejo cortó un zapote verde no maduro’

89. ø-qui-hual-maj-kahui-li-c asta i-camaco


[Link]-DIR-mano-dejar-APL-PERF hasta 3SGPOS-boca
‘él se lo arrojó hasta su boca’

90. ø-caliqui-co
[Link]-meter-DIR
‘éste se le metió’

91. ne ø-qui-lhuetsi-to coyote


DET [Link]-caer-DIR coyote
‘hasta allá cayó el coyote’

92. ø-coa-tacani-to asta i-quechtla


[Link]-comer-mata-DIR hasta [Link]-pescuezo
‘se le atoró en su garganta’

48
93. ø-mo-coamilo-yaya
[Link]-MED-revolcar-IMPERF
‘él se revolcaba’

94. quitl para ø-mo-quechtsaj-ki ka nopa tsapo-tl


y que [Link]-MED-pescuezo-PERF con DET zapote-ABS
‘porque él esta ahogándose con el zapote’

95. wan coatochi ø-temo-c


y conejo [Link]-descender-PERF
‘y el conejo descendió’

96. ø- yaj-ki
[Link]-ir-PERF
‘y se fue’

97. ø- choloj-ki
[Link]-huir-PERF
‘él huyó’

98. quema coyote ø- mo-quich-ti-li-c


cuando coyote [Link]-RFLX-?-CAUS-APL-PERF

nopa tsapo-tl
DET zapote-ABS
‘cuando el coyote se sacó el zapote’

99. ø-qui-tepos-toca-c
[Link]-espalda-seguir-PERF
‘lo persiguió’

100. ø-yaj-ki
[Link]-ir-PERF
‘él fue’

101. quil ø- qui-ta-to


y [Link]-ver-DIR
‘y lo encontró’

49
102. ya coaj-tika coyo-li coaj-tika coyo-li
[Link] comer-DUR coyol-ABS [Link] coyol-ABS
‘comiendo coyoles, comiendo coyoles’

103. wan kino a picaro ø-qui-ij-lia


entonces a pícaro [Link]-decir-APL
‘y entonces el pícaro le dice’

104. quitl naman quena ni-mitz-coa-s


y ahora si [Link]-comer-FUT
‘ahora si te comeré’

105. para tle ti-nech-cajka


para que [Link]- engañar
‘porque me has engañado’

106. ø- yaj-ki
[Link]-ir-PERF
‘él fue’

107. amo shi-nech-oa


NEG [Link]-comer
‘no me comas’

108. xi-coa-qui coyo-li


[Link]-comer-PERF coyol-ABS
‘ven y come coyoles’

109. wan ajwiyak wan nelia awiyac


y oloroso y de verdad oloroso
‘están sabrosos, de veras están sabrosos’

110. kena naman-tsi xi-coa-qui coyo-li


sí ahora-DIM [Link]-comer-PERF coyol-ABS
‘si ahorita ven a comer coyoles’

111. wan quejatsa ni-chihua-s


y cómo [Link]-hacer-FUT

50
para nij-coa-s naman-tsi
para [Link]-comer-FUT ahora-DIM
‘y cómo le hago para comérmelo ahorita’

112. xi-le-jletonia nopa coyo-li


[Link]-RED-pelar con los dientes DET coyol-ABS

ø-qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘pela con tus dientes el coyol le dice’

113. quil wan para tij-pitsini-s


y sólo para [Link]-partir-FUT
‘y para partirlo’

114. xij-wicoma ca mo-coetlaxo


[Link]-enredar con [Link]-cuero
‘enrédalo con tu piel’

115. wa shi-tsomo-tla
y IMP-golpear-ABUN
‘y golpéalo’

116. nelia ø-qui-jletonia


de verdad [Link]-pelar con los dientes

quil coyo-li ø-qui-jletonia


y coyol-ABS [Link]-pelar con los dientes
‘de veras él lo peló con su boca’

117. wan kema ø-qui-nejkia


y cuando [Link]-querer

ø-qui-pitsini-s
[Link]-partir-FUT
‘y cuando él quiso partirlo’

118. para ø-qui-kich-ti-li-s


para [Link]-salir-CAUS-APL-FUT
‘para sacarle la semilla’

51
119. y yolo ø-qui-huicon-qui
y despacio [Link]-enredar-PERF

quil ca i-coetlaxo
y con [Link]-cuero
‘lo enredó con su cuero’

120. wan ø-qui-tsomo i-tlacquil


y [Link]-golpear [Link]-abertura
‘y lo golpeó tapado’

121. ø-coa-tsactsi-yaya quil coyote


[Link]-comer-gritar-IMPERF y coyote
‘gritaba el coyote’

122. pampa ø-ki-coko-c


porque [Link]-lastimar-PERF
‘porque lo lastimó’

123. para ø-qui-tsomotla-c i-coetlaxo


para [Link]-romper-PERF [Link]-cuero
‘porque él reventó su cuero’

24. wan quino ø-yaj-qui coatochi


entonces [Link]-ir-PERF conejo
‘entonces el conejo se fue’

125. ø-motlalo-c
[Link]-correr-PERF
‘corrió’

126. ø-yajki
[Link]-ir-PERF
‘y él fue’

127. ø-qui-ita-to
[Link]-ver-DIR
‘a encontrarlo’

52
128. para ne ø- tla-tsotson-ti-ca ca se jarana
para DET [Link] con uno jarana
‘tocando con una jarana’

129. ø-tla-tsotson-tica
[Link]-tocar-DUR
‘tocando’

130. ø-qui-ij-lia a picaro


[Link]-3SGOBJ-decir-APL a pícaro

naman kena ni-mitz-coa-s


ahora si [Link]-comer-FUT
‘le dice a pícaro ahora si te comeré’

131. pampa ti-nech-cayac-qui


porque [Link]-engañar-PERF
‘porque ya me engañaste’

132. qui-ij-lia amo xi-nech-coa


3SGSUJ-decir-APL NEG [Link]-comer
‘le dice no me comas’

133. na ni-mitz-max-ti-s*
[Link] [Link]-instruir-CAUS-FUT

tla-tsosona-s ca jarana
[Link]-tocar-FUT con jarana
‘yo te enseñaré a tocar la jarana’

134. wan nelia


y de verdad
‘¿y en serio?’

135. kena namantsi ti-hueli-s


si ahora-DIM [Link]-poder-FUT

ti-tla-tsotsona-s
[Link]-tocar-FUT
‘si ahorita tú vas a poder tocar’

53
136. quema ø- ki-mac jarana
cuando [Link]- [Link]-dar jarana
‘cuando le dio la jarana’

137. ø- konan-kia ø-tla-tsotsona coyote


[Link]-comenzar-PERF [Link]-tocar coyote
‘el coyote empezó a tocar’

138. coatochi ø- yaj-qui


conejo [Link]-ir-PERF
‘el conejo se fue’

139. quitl ø- qui-tlicomana-to se chichaza-li


y [Link]-calentar-DIR un chichapal-ABS
‘él prendió un chichapal’

140. quitl chichaza-li ø- qui-tlicomana-to


y chichapal-ABS [Link]-calentar-DIR
‘un chichapal puso a hervir’

141. wan ø- ki-nten-ki iijtij sayol-me


y [Link]- 3SGOBJ-echar-PERF dentro mosca-PL
‘y le echó adentro moscas‘

142. tlen ø-te-coa


que [Link]-comer
‘que pican’

143. ne xicoj-me, panal-me, etsa-me


también jicote-PL panal-PL avispa-PL

nopa ø-quin-ten-ki
DET [Link]-echar-PERF
‘también jicotes, panales, avispas los echó’

144. wan quino sampa coyote ø- yaj-ki


entonces de nuevo coyote [Link]- ir-PERF

quil ø- qui-temoj-ti
y [Link]-buscar-DIR
‘y entonces otra vez el coyote se fue a buscar’

54
145. ø- ki-ita-to
[Link]-ver-DIR
‘él lo encontró’

146. ya quil ø- tla-tlicoman-toc


ya y [Link]-calentar-CONT
‘ya y ha puesto a hervir’

147. ø- qui-tlicoman-toc
[Link]-calentar-CONT
‘a hervir’

148. ya ø- ki-i-lia
[Link] [Link]-3SGOBJ-decir-APL

ø-ki-tlicoman-toc tamales
[Link]-calentar-CONT tamales
‘y él dice que él está cociendo tamales’

149. ø- kin-ijtoc tamales


[Link]-decir tamales
‘he hecho tamales’

150. ø-qui-caqui molon-tica


[Link]-3SGOBJ-oir manear el agua-DUR
‘él oye el hervor’

151. ya quil ne sayoli-me xico-me


ya y DET mosca-PL jicote-PL

ø-nenel-ca-ti-ca-te ne chichapali iijtic


[Link]-PL DET chichapal dentro
‘y eran las moscas jicotes haciendo ruido dentro del chichapal’

152. a picaro naman kena ni-mitz-coa-s


ah pícaro ahora si [Link]-comer-FUT

ø-qui-ijlia
[Link]-decir-APL
‘ah pícaro ahora si te voy a comer le dice’

55
153. quil para tle ti-nech-cayac-qui
y para que [Link]-engañar-PERF
‘porque me has engañado’

154. amo xi-nech-coa ø-qui-i-lia


NEG [Link]-comer [Link]-decir-APL
‘no me comas le dice’

155. quil shi-mo-cuitla-hui ni chichapa-li


y IMP-RFLX-espalda- llevar DET chichapal-ABS
‘y cuida este chichapal’

156. naman-tsi ni xantol-titla ø-qu-ij-lia


ahora-DIM DET santo-enviar [Link]-decir-APL
‘ahorita es Todos Santos le dice’

157. quil naman-tsi ti-coaj-s-e tamales


y ahora-DIM [Link]-comer-FUT-PL tamales
‘y ahorita comeremos tamales’

158. a weno ø- conan-ki


a bueno [Link]-comenzar-PERF

ø- mo-cuitla-huia nopa chichapa-li


[Link]-RFLX-espalda-llevar DET chichapal-ABS
‘a bueno, empezó a cuidar el chichapal.’

159. quema ti-kaqui-s tla-topoca yahualtic


cuando [Link]-escuchar-FUT [Link]-tronar redondo
‘cuando oigas tronar alrededor’

160. wan kino ti-tlapo-s ni chichapa-li


entonces [Link]-abrir-FUT DET chichapal-ABS
‘entonces tú abrirás el chichapal’

161. ya quitl nopa coatochi yahualtic


ya y DET conejo redondo

ø- qui-tlicuil-ti-to cuatli-tlamil
[Link]-quemar-CAUS-DIR árbol-cultivo
‘y el conejo alrededor prendió el monte’

56
162. ca cerillos ø- qui-tlicuil-ti-to
con cerillos [Link]-quemar-CAUS-DIR
‘con cerillos quemó’

163. wan quema quitl ø-ki-kaki


y cuando que [Link]-oír-PERF

para tla-topoca yahualtic


para [Link]-tronar redondo
‘cuando oyó que tronaba alrededor’

164. wan kino ø- qui-tlapo-c nopa chichapa-li


entonces [Link]-abrir-PERF DET chichapal-ABS
‘entonces abrió el chichapal’

165. quil ø-qui-iski-k-e xico-me panal-me


y [Link]-agarrar-PRET-PL jocote-PL panal-PL
‘y le picaron los jicotes, panales’

166. ø- qui-coa-yaya
[Link]-comer-IMPERF
‘ellos se lo comían’

167. ø- qui-tsipilo-yaya
[Link]-picar-IMPERF
‘lo aguijoneaban’

168. ø- mo-coamilo-yaya
[Link]-RFLX-revolcar-IMPERF
‘se revolcaba’

169. quema ø- motlalo-c para ø- cholo-s


cuando [Link]-correr-PERF para [Link]-huir-FUT
‘cuando corrió para huir’

169. pampa ø- qui-chihua-ltij-ke-ya


porque [Link]- [Link]-hacer-CAUS-PL-IMPERF

tlen ø- qui-tsipil-ti-ca-te
que [Link]-PL
‘porque ellos le estaban picando’

57
170. ya yahualtic ø- qui-tlicuil-ti-t-o-c
ya redondo [Link]-3SGOBJ-quemar-CAUS-LOC-EXT-PERF

cuatli-tlamil nopano
árbol-cultivo allá
‘toda la hierba alrededor está incendiada a la montaña’

171. ø- yaj-ki
[Link]-ir-PERF
‘allí se fue ‘

172. quil nopano tlatla-c nopa coyote


y allá quemar-PERF DET coyote
‘y allí se quemó el coyote’

173. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

58
EL CERRO

0. ne postej-tli
DET cerro-ABS
‘el cerro’

1. ne postej-tli
DET cerro-ABS
‘el cerro’

2. nequil pane postej-tli


DET DEM cerro-ABS

ø-is-t-o-k to-nan-tzi
[Link]-esta-LOC-EXT-PERF [Link]-madre-HON
‘en aquel cerro está la virgen’

3. pampa ne ø-asi-to-ya asta pa ilhuica-tl


porque DET [Link]-llegar-LOC-IMPERF hasta en cielo-ABS
‘porque este llegaba hasta allá el cielo’

4. ne welli cerro nepa


DET grande cerro DEM

ø-is-t-o-ya to-nan-tsi
[Link]-es-LOC-EXT-IMPERF [Link]-HON
‘este gran cerro aquel vivía la virgen’

5. wan ø-onka-yaya xochi-tl


y [Link]-haber-IMPERF flor-ABS
‘y había flores’

6. miak xochi-tl
mucho flor-ABS

ø-qui-toc-to-ya tonan-tsi
[Link]-sembrar-LOC-IMPERF [Link]-madre-HON
‘muchas flor sembraba la virgen’

59
7. wa ni tzika-me tle ø-quin-ij-lia arrieras
y DET hormiga-PL que [Link]-decir-APL arrieras
‘y estas hormigas que ella les llama arrieras’

8. ø- yohui-yaya-c quil ø-teko-yaya


[Link]-ir-IMPERF-PL y [Link]-cortar-IMPERF

ø-qui-untejte-ki-lia
[Link]-despedazar-PERF-APL

nopa xochi-tl ø- qui-unxima


DET flor-ABS [Link]- [Link]-hacer
‘ellas iban y subían a cortar esas flores

9. wan kino ø-mo-coezo-c to-nan-tsi


entonces [Link]-MED-entristecer-PERF [Link]-madre-HON
‘entonces se puso triste la Virgen’

10. para quejnopa ø- ki-on-chihua ne tzika-me


que así [Link]-DIR-hacer DET hormiga-PL
‘porque así lo hacen las hormigas’

11. wan kino ø- ki-tlanej-ki


entonces [Link]- [Link]-emplear-PERF

ne coa-chenche
DET árbol-chenche
‘entonces convidó al chénchere’ (un pájaro)

12. para ma ø-ki-tlahuiso ne postej-tli


para que [Link]-empujar DET cerro-ABS
‘para que derribe el cerro’

13. ø- ki-konan-qui yahualtic


[Link]-comenzar-PERF alrededor

ø-ki-tsa-tsacatsa ne postej-tli
[Link]-RED-rajar DET cerro-ABS
‘él lo empezó alrededor a rajar el cerro’

60
14. para ma ø-wetsi
para que [Link]-caer

wa ach-ø-hues-qui kitl ach-ø-hues-qui


y [Link]-caer-PERF y [Link]-caer-PERF
‘para que caiga y no cayó no cayó’

15. wan kino wa ø-qui-sequiroa ø- tlejco


entonces y [Link]-seguir [Link]-subir
‘entonces siguieron subiendo’

16. ø-qui-on-xima i-xochi


[Link]-DIR-cortar [Link]-flor

ne to-nan-tsi ne la virgen María


DET [Link]-madre-HON DET la Virgen María
‘a cortar sus flores de la virgen este la virgen María’

17. wan kino mas wa mas


entonces más y más

quenoj pa ø-qui-un-chiwa quitl ne tsika-me


así en [Link]-DIR-hacer y DET hormigas-PL
‘entonces más y más así van hacer estas hormigas’

18. wan kino to-nan-tsi ø-quin-tlane-ki


entonces [Link]-madre-HON [Link]-emplear-PERF
‘entonces la virgen los convidó’

19. to-tio-tsi-tsi tle ne ø-tla-tomonia-ne


[Link]-dios-HON-HON que DET [Link]-abollar-PL
‘a los dioses los del trueno’

20. quitl ø-quin-tlanej-ki


y [Link]-emplear-PERF
‘los convidó’

21. para ma ø-ki-huiteki-ka ne postej-tli


para que [Link]-derribar-PL DET cerro-ABS
‘para que derrumben el cerro’

61
22. ø-qui-huitej-k-e
[Link]-pegar-PERF-PL
‘le pegaron’

23. quil ø-huelon-qui


y [Link]-destruir-PERF
‘y destruyeron’

24. tle ø-huelon-qui


que [Link]-deshacer-PERF
‘que lo desmoronaron’

25. ya ni onka cerros nama


ya DET hay cerros hoy

pa ni noche tle ni tlaltepaj-tli


en DET todo que DET tierra amontonada-ABS
‘es por eso que hay cerros hoy en todo esta tierra’

26. wan kino nopa chicome-xochi-tl tle ne pilzin-tsi


entonces DET siete-flor-ABS que DET maíz-HON
‘entonces este siete flores, el maicito’

27. nepa quil wala ne xinach-tli


ahí y hacía acá DET semilla-ABS
‘ahí viene la semilla’

28. nepa ø-quis-qui tlen chipaua-l zin-tli


ahí [Link]-salir-PERF que blanco-ABS maíz-ABS
‘ahí salió el blanco maíz’

29. wan tle costi-l wan tle yahui-l


y que amarillo-ABS y que negro-ABS
‘y el amarillo y el negro’

30. pampa ne quil tla-tla-c zin-tli


porque DET y [Link]-quemar-PERF maíz-ABS
‘porque se quemó maíz’

62
31. nepa tla-tla-c
allá [Link]-quemar-PERF
‘allá se quemó’

32. ca tle nopa ø-qui-huitej-k-e


con que DET [Link]-derribar-PERF-PL

to-tio-tsi-tsi
[Link]- dios-HON-HON
‘con el que derribaron los dioses’

33. wan kino ne totio-tsi-tsi ø-qui-ij-toj-k-e


entonces DET dios-HON-HON [Link]-decir-DIR-PERF-PL
‘entonces los dioses dijeron’

34. para ya ø-qui-toca-s-e nopa zin-tli


que ya [Link]-sembrar-FUT-PL DET maíz-ABS
‘que ellos van a sembrar el maíz’

35. ø-qui-tojke-qui-tl
[Link]-cultivar-PERF-NA
‘lo cultivaron’

36. wan quino nopa i-zin-tli ya


entonces DET [Link]-maíz-ABS [Link]

quitl ax-ø-hueli ø-eli


así [Link]-poder [Link]-ser
‘entonces su maíz no pudo ser’

37. pampa quema ø-pewa-j tla-tlatsini


porque cuando [Link]-empezar-PL [Link]-tronar
‘porque cuando empiezan a tronar’

38. tla-tlatsini axcanaj ø-wetsi a-tl ash-ø-uetsi


[Link]-tronar nada [Link]-caer agua-ABS [Link]-caer
‘a tronar no cae el agua no llueve’

39. wa ne San Juan ya


y DET San Juan ya

63
quil ø-qui-mac-ti-lij-k-e
y [Link]-dar-CAUS-APL-PERF-PL
‘y a este San Juan le hicieron darle’

40. nopa tlen tlatla-to-c zin-tli


DET que quemar-DIR-PERF maíz-ABS

costi-l wa yahui-tl
amarillo-ABS y negro-ABS
‘el maíz quemado, amarillo y negro’

41. pampa tla-tla-to-c ya


porque [Link]-quemar-LOC-PERF ya
‘porque quemado ya’

42. ø-qui-l-ki ø-mac-ti-lij-k-e


[Link]- [Link]-decir-PERF [Link]-dar-CAUS-APL-PERF-PL

ma ø- mo-toki
que [Link]-RFLX-cultivar
‘ellos dijeron que le entregaron que él se siembre’

43. ne San Juan wan kino ya ø- ki-toj-ki


DET San Juan entonces [Link] [Link]-cultivar-PERF
‘este San Juan entonces él sembró’

44. wa ya pa 24 de junio
y ya en 24 de junio
‘y ya el día 24 de junio’

45. wan kino ø-yaj-ki pa mar ne tlajko a-tl


entonces [Link]-ir-PERF en mar DET medio agua-ABS
‘entonces se fue al mar en medio del mar’

46. ø-conan-ki ø-yaj-ki


[Link]-comenzar-PERF [Link]-ir-PERF

ø-mo-totomotsa san juan


[Link]-MED-tronar San Juan
‘fue y comenzó retumbarse San Juan’

64
47. quil nopa wala aguaceros
y DET hacía acá aguaceros
‘y allí vino aguaceros’

48. quil para ø-tla-ichwa-c mili


y para [Link]-hacer-PERF milpa
‘así nacieron maizal’

49. ø-tla-ichhua-c nopa zin-tli


[Link]-hacer-PERF DET maíz-ABS
‘nació el maíz’

50. oh ya quil ø-qui-eli-l-ti-c


oh [Link] y [Link]-ser-APL-CAUS-PERF

miac zin-tli quil ne san juan


mucho maíz-ABS y DET San Juan
‘oh este cosechó mucho maíz San Juan’

51. tle ne costi-l zin-tli wa ne yahui-tl


que DET amarillo-ABS maíz-ABS y DET negro-ABS
‘este maíz amarillo y el negro’

52. wan kino qui-ij-toj-k-e to-tio-tsi-tsi


entonces [Link]-decir-decir-.-PERF-PL [Link]-dios-HON-HON
‘entonces dijeron los dioses’

53. para tle ta


para que [Link]

ti-qu-eli-l-ti-c zin-tli
[Link]-ser-APL-CAUS-PERF maíz-ABS
‘porque tú si lo hiciste ser el maíz’

54. wa tohuanti ach-ti-qu-eli-l-tia


y nosotros [Link]-ser-APL-CAUS
‘y nosotros no los hicimos ser’

55. wan tohuanti ti-totio-tsi-tsi


y nosotros [Link]-dios-HON-HON
‘y nosotros somos dioses’

65
56. pero imohuanti puro in-tla-tlazinia
pero ustedes puro [Link]-trueno
‘pero ustedes puro truenan’

57. axcana in-qui-chihua ma ø-huetsi a-tl


nada [Link]-hacer que [Link]-caer agua-ABS
‘y no hacen que caiga el agua’

58. imohuanti in-kitla-lia puro rayo


ustedes [Link]-poner-APL puro rayo

ne puro tli-l axcana ne a-tl


DET puro fuego-ABS nada DET agua-ABS
‘ustedes provocan puro rayos es puro lumbre no es agua’

59. wan na nij-chij-ki para ma ø-wetsi


y [Link] [Link]-hacer-PERF para que [Link]-caer
‘y yo hice para que llueva’

60. pero pa mar pa welli a-tl


pero en mar en grande agua-ABS

nij-tla-tlalana-to ayohui-tl
[Link]-abrir un foso-DIR nube-ABS
‘pero en el mar en grande agua fui alzar las nubes’

61. para ma ø-huetsi a-tl


para que [Link]-caer agua-ABS
‘para que caiga agua’

62. caya nopa ø-mo-tlan-k-e


con DET [Link]-REC-competir-PERF-PL
‘con eso compitieron’

63. ø-tla-tlan-ki san juan*


[Link]-ganar-PERF San Juan
‘ganó San Juan’

64. ø-quin-tlan-ki ne le
[Link]-ganar-PERF DET ¿?

66
tla-tlatsinia to-tio-tsi-tsi
trueno [Link]-dios-HON-HON
‘les ganó a los dioses del trueno’

65. ne san juan ya ø-qui-eli-ti-c


DET San Juan [Link] [Link]-ser-CAUS-PERF

ne chicome-xochitl ne pilzin-tsi
DET siete-flor DET maíz-DIM
‘este San Juan si produjo el siete flores el maicito’

66. wan to-tio-tsi-s ya ach


y [Link]-dios-HON-PL ya NEG

tlen ø- qui-eli-l-tij-k-e
que [Link]-ser-APL-CAUS-PERF-PL
‘y los dioses nada produjeron’

67. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

67
EL VENADO

0. ne mazatl
DET venado-ABS
‘el venado’

1. ne maza-tl
DET venado-ABS
‘el venado’

2. ya kilt ne maza-tl ø-mo-tlepanita


ya que DET venado-ABS [Link]-RFLX-fascinar
‘dicen que el venado se cree’

3. para ø-tla-huel heli ø-motlaloa


para [Link]-poder grande [Link]-correr
‘porque puede correr mucho’

4. yon pampa ø-ki-chichi-huia tlapehua-ne


DET porque [Link]-perro-echar campero-PL
‘ni porque le echan los perros los campeadores’

5. ax-quema ø-hueli ø-qui-teposa-si


nunca [Link]-poder [Link]-alcanzar-FUT

ne chichi-me
DET perro-PL
‘nunca pueden alcanzarlo los perros’

6. pampa ya ø-tla-huel weli ø-motlaloa


porque [Link] [Link]-poder mucho [Link]-correr
‘porque él puede correr mucho’

7. quitl wan quino ø-waj-kaj-k-e


y entonces [Link]-DIR-ir-PERF-PL

quenojpa ø-qui-tlaloch-tia
así [Link]-correr-CAUS
‘y entonces va así lo corretean’

68
8. axquema ø-hueli ø-que-teposa-si
nunca [Link]-poder [Link]-alcanzar-FUT
‘y nunca pueden alcanzarlo’

9. wan quino ø-qui-melaj-ki ne coxua-li


entonces [Link]-encontrar-PERF DET tortuga-ABS
‘entonces se encontró con la tortuga’

10. ø-qui-ij-lia wa nelia


[Link]-decir-APL y de verdad

tlahuel weli ti-motlaloa venado


[Link]-poder demasiado [Link]-correr venado
‘le dijo de veras puedes correr mucho venado

11. ø-qui-ij-lia quil na kena


[Link]-decir-APL y [Link] sí
‘le dijo: yo si’

12. axaca weli ø-nech-teposa-si


nada grande [Link]-alcanzar-FUT
‘nadie puede alcanzarme’

13. pero tla tij-neki ma ti-mo-tlani-k-e*


pero si [Link]-querer que [Link]-REC-ganar-PERF-PL
‘pero si quieres que compitamos’

14. oh ta ni-mis-tlani-s
oh [Link] [Link]-ganar-FUT

ø-ki-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘oh a ti te voy a ganar le dice’

15. ta ax-hueli ti-motlaloa


[Link] NEG-poder [Link]-correr
‘tú no puedes correr’

16. ax-hueli ni-motlaloa


NEG-poder [Link]-correr
‘no puedo correr’

69
17. pero seguro para ta ni-mis-tlani-s
pero seguro que [Link] [Link]-ganar-FUT
‘pero seguro que a ti te ganaré’

18. qui-ij-lia maza-tl


[Link]-decir-APL venado-ABS
‘le dice el venado’

19. te-ij-lia ne coxua-li


[Link]-decir-APL DET tortuga-ABS
‘dice la tortuga’

20. na ni-mis-tlani-s
[Link] [Link]-ganar-FUT
‘yo te ganaré’

21. ø-qui-mati ø-nech-tlani-s


[Link]-saber [Link]-ganar-FUT
‘él sabe que me ganará’

22. wan ta san ti-mo-watania


y [Link] sólo [Link]-REFLX-arrastrar

ca mo-concha para t-ia


con [Link]-concha para [Link]-ir
‘y tú nomás te arrastras con tu concha para irte’

23. ax-hueli ti-motlaloa


NEG-poder [Link]-correr
‘no puedes correr’

24. oh pero na ni-mis-tlani-s


oh pero [Link] [Link]-ganar-FUT

ø-qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘oh pero yo te ganaré, dice’

25. quitl kema san sejko ø-mo-man-k-e


y cuando sólo juntos [Link]-RFLX-represar-PERF-PL

70
para ø-motlalo-s-e
para [Link]-correr-FUT-PL
‘y cuando juntos se pararon para correr’

26. para ø-mo-tlani-s-e


para [Link]-REC-ganar-FUT-PL
‘para competir’

27. ya quitl nopa coxua-li wa ø-mo-caj-ki


ya que DET tortuga-ABS y [Link]-REC/MED-quedar-PERF

selloc i-compañero selloc coxua-li


otro [Link]-compañero otro tortuga-ABS
‘dicen que la tortuga quedó de acuerdo con otro compañero otra tortuga’

28. ø-qui-ij-lij-ki para ma ø-yohui ne


[Link]-decir-PERF para que [Link]-ir DET
‘le dijo que se vaya este’

29. ø-qui-chia-ti ne campa


[Link]-divisar-DIR DET donde
‘a divisar donde’

30. ø-qui-ij-li-s
[Link]-decir-APL-FUT

maza-tl para ø-mo-tlani-se


venado-ABS para [Link]-REC-ganar-FUT-PL
‘va a decirle el venado para competirse’

31. quema qui-ij-lia


cuando [Link]-decir-APL
‘cuando le dice’

32. maza-tl nama ti-motlalo-s-e sa sampa para


venado-ABS ahora [Link]-correr-FUT-PL solo de nuevo porque
‘venado ahora corremos al mismo tiempo’

33. para na ni-mis-caj-t-ehua-s


pero [Link] [Link]-FUT

71
quema ø-arranearoj-k-e
cuando [Link]-arranar-PERF-PL
‘pero yo te voy a dejar cuando arranean’

34. sa sampa ø-motlaloj-k-e


solo de nuevo [Link]-correr-PERF-PL

coxua-li waya ne maza-tl


tortuga-ABS y DET venado-ABS
‘al mismo tiempo corrieron la tortuga y el venado’

35. maza-tl ø-motlaloa ø-motlaloa


venado-ABS [Link]-correr [Link]-correr
‘el venado corre y corre’

36. ø-yaj-ki chicauac asta campa siacahue-tsi-to


[Link]-ir-PERF fuerte hasta donde cansado-HON-DIR
‘se fue rápido hasta donde cayó cansado’

37. ø-qui-ita-ti coxua-li ya


[Link]-ver-DIR tortuga-ABS [Link]
‘él encontró a la tortuga’

38. ya ø-is-t-o-ka nepa quitl ne campa


ya [Link]-estar-LOC-EXT-PERF allí que DET donde

ø-mo-caj-to-qu-e para ø-mo-tlani-s-e


[Link]-REC-quedar-DIR-PERF-PL para [Link]-REC-ganar-FUT-PL
‘hasta allí donde han quedado para competirse’

39. ya nepa ostoj-ka ya nopa coxua-li


ya allá escondrijo-estar [Link] DET tortuga-ABS
‘ya allá está la tortuga’

40. ya tle nika wan ø-mo-kaj-ki


[Link] que aquí y [Link]-MED-quedar-PERF

para ø-mo-tlani-s-e
para [Link]-REC-ganar-FUT-PL
‘él que aquí quedó de acuerdo para competirse’

72
41. ya ø-mo-caj-ki nica
[Link] [Link]-MED-quedar-PERF aquí
‘él se quedó aquí’

42. wa se ya ø-ki-caj-to-yaya nepa


y uno ya [Link]-quedar-DIR-IMPER allá

ma ø-qui-chia
que [Link]-divisar
‘y uno ya lo había dejado allá que lo divisa’

43. ya ax-cana ø-yac-ki


[Link] NEG-donde [Link]-ir-PERF

tlen nopa wa ø-mo-tlan-ki


que DET y [Link]-RFLX-ganar-PERF
‘él no se fue con el que compitió’

44. ya san ø-kaj-to-ya nepa


[Link] sólo [Link]-quedar-DIR-IMPERF allá

ma ø-qui-chia-s-e
que [Link]-divisar-FUT-PL
‘él nomás se quedaba allá que lo divisaran’

45. quil para ø-qui-tlankia-ya maza-tl


y que [Link]-ganar-IMPERF venado-ABS
‘y que le ganan al venado’

46. quil masqui tla-huel ø-motlaloa


que aunque [Link]-poder [Link]-correr
‘aunque puede correr mucho’

47. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

73
EL MAÍZ

0. chicote-xochitl
siete-flor
“el maíz”

1. chicome-xochitl
siete-flor
‘el maíz’

2. ne chicome-xochitl ø-qui-nej-ki
DET siete-flor [Link]-querer-PERF

ø-tla-chia-ti ne pa mar ne kana-li


[Link]-ver-DIR ne pa mar ne kana-li
‘el siete flor (maíz) quiso ver el mar al otro lado’

3. wa ø-qui-tlanej-ki nopa tokoxij-tli


y [Link]-emplear-PERF DET faisán-ABS
‘y convidó la guabina’

4. para ma ø-ki-nalikich-t-li
para que [Link]-atravesar-CAUS-APL
‘que lo pase al otro lado’

5. nopa tokoxij-tli ach-ø-motema-c


DET faisán-ABS [Link]-consentir-PERF
‘esta guabina no accedió’

6. pampa ya quema para ø-yohui chicahuac sa-un-tlami


porque [Link] cuando para [Link]-ir fuerte solo-DIR-terminar
‘porque esta cuando se va aprisa no va lejos’

7. ø-yuhui chicahua wa sa-un-tlami


[Link]-ir fuerte y solo-DIR-terminar
‘se va aprisa pero no va lejos’

8. después ø-qui-tlanej-ki acamaya


después [Link]-emplear-PERF guacamaya
‘después convidó la guacamaya’

74
9. sampa acamaya ø-ki-ij-toa
de nuevo guacamaya [Link]-3SGOBJ-decir

para nojkia ach- ø-hueli-s


que también [Link]-poder-FUT
‘otra vez la guacamaya dice que también no podrá’

10. pampa ø- tla-huel ø-yohui chicahuac


porque [Link]-poder [Link]-ir fuerte
‘porque si va aprisa’

11. pero ya puro ø-tsinkisa


pero [Link] puro [Link]-retroceder
‘pero esta lo hace para atrás’

12. sampa ø-ki-tlanej-ki chompetla


de nuevo [Link]-emplear-PERF mojarra
‘luego convidó a la mojarra’

13. nojkia ø-qui-ij-lij para ach-ø-hueli-s


también [Link]-3SG-OBJ-decir-APL para [Link]-poder-FUT
‘también le dijo que también no podrá’

14. pampa ya quema ø-yohui chicahuac


porque [Link] cuando [Link]-ir fuerte
‘porque este cuando va aprisa’

15. ø-yohui ijkini nacaj-chiquil-ti-c


[Link]-ir así carne-raspar-CAUS-PERF
‘se va así de lado’

16. sampa ya no ø-qui-tlanej-ki


otra vez [Link] no [Link]-emplear-PERF

ne ayo-tl
DET tortuga-ABS
‘luego ya no convidó la tortuga’

17. ya ayo-tl kena ø-motema-k


[Link] tortuga-ABS si [Link]-consentir-PERF
‘la tortuga si se comprometió’

75
18. para ø-qui-nalikich-ti-s nopa chicome-xochi-tl
para [Link]-atravesar-CAUS-FUT DET siete-flor-ABS
‘para pasarlo al otro lado al siete flores (maíz)’

19. para ø-tla-chia-ti ne kana-li


para [Link]-ver-DIR DET canal-ABS
‘para ver al otro lado’

20. wan kino nopa ø-qui-mamaj-k-e


entonces DET [Link]-llevar a alguien-PERF-PL

nopa chicome-xochi-tl
DET siete-flor-ABS
‘entonces lo cargaron el siete-flor (maíz)’

21. para ø-ki-nalikich-tij-k-e


para [Link]-atravesar-CAUS-PERF-PL
‘para p asar al otro lado’

22. ne tlajco a-tl ø-yohui-yaya nopa ayo-tl


por en medio agua-ABS [Link]-ir-IMPERF DET tortuga-ABS
‘en medio del agua iba la tortuga’

23. ø-qui-cuitlapan-tancan-ti-owi
[Link]
‘le van pegando la espalda’

24. nopa ayo-tl ø-coalan-qui nopa ayo-tl


DET tortuga-ABS [Link]-enojarse-PERF DET tortuga-ABS
‘la tortuga se molestó esta tortuga’

25. wa para tle ti-nech-cuitlapan-tacan-ij-ti


y para que [Link]-espalda-planta-APL-CAUS
‘¿y por qué me vas sonando mi espalda?’

26. pos nika ni-mis-chij-ti


pues aquí [Link]-hacer-CAUS

yeyectsi pa mo-cuitlapa
hacerce bueno en [Link]-espalda
‘pues aquí hago que seas bonito en tu espalda’

76
27. para ø-qui-ita-se dios i-cone-h-ua
para [Link]-ver-PL dios [Link]-hijo-CNST-PL

para yeyectsi mo-cuitlapa


para hacerce bueno [Link]-espalda
‘para que vean dios y sus hijos lo bonito de tu espalda’

28. ø-mist-li-se para xochi-ayo-tl


[Link]-decir-PL para flor-tortuga-ABS
‘te van a decir flor tortuga’

29. sa amo tla-huel ti-nech-cuitlapan-tacan-ij-ti


sólo no [Link]-poder [Link]-espalda-planta-CAUS
‘nomás no me golpees mucho mi espalda’

30. porque ni-mis-coamaj-kahuas


porque [Link]-albergar a alguien-acabar

pa ne tlajko a-tl
en DET medio agua-ABS
‘porque te aviento allá en medio del agua’

31. wan kino ø-qui-nalikich-ti-c


entonces [Link]-atravesar-CAUS-PERF
‘entonces lo pasó al otro lado’

32. ya kena ø- ki-nalikich-ti-c


[Link] sí [Link]-atravesar-CAUS-PERF
‘él sí lo pasó’

33. para ø-tla-chia-to


para [Link]-ver-DIR

nopa chicome-xochi-tl pa ne mar


DET siete-flor-ABS en DET mar
‘y fue a ver el siete flores (maíz) el mar’

34. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

77
MONOS

0. tlacoapali-mej
mono-PL
‘monos’

1. tlacoapali-mej
mono-PL
‘monos’

2. se tlaca-tl ø-yaj-ki tla-temo-to


uno señor-ABS [Link]-ir-PERF [Link]-bajar-DIR
‘un señor fue a campear’

3. ø-qui-tilan-t-ej-ki machete wa sombrero


[Link]-coger-LIGA-ir-PERF machete y sombrero

wa i-reata wa se i-chichi
y [Link]-reata y uno [Link]-perro
‘dejó agarrado el machete su sombrero y su reata y un perro’

4. nopa chcichi ø-yaj-ki i-teposco


DET perro [Link]-ir-PERF [Link]-espalda
‘este perro fue atrás’

5. wan kino nopa tlajcotona


entonces DET medio día

ø-el-t-o-ya nopa tlaca-tl


[Link]-estar-LOC-EXT-IMPERF DET señor-ABS
‘entonces este mediodía estaba este señor’

6. wa ø-a-mij-ki
y [Link]-agua-morir-PERF
‘él tuvo sed’

7. wa wajcaya ø-yaj-to-c
y lejos [Link]-ir-DIR-PERF
‘y lejos fue’

78
8. ø-a-mij-ki
[Link]-agua-morir-PERF
‘él tuvo sed’

9. wa ach-ø-qui-mati
y [Link]-saber

cani ø-el-t-o-c nopa a-tl


donde [Link]-estar-LOC-EXT-PERF DET agua-ABS
‘y no sabe dónde está el agua’

10. quema ø-qui-caj-ki


cuando [Link]-oir-PERF

ø-calanqui nopa comi-tl


[Link]-sonar-PERF DET olla-ABS
‘cuando oyó ruido de olla’

11. ø-mo-ij-lia nopa tlaca-tl


[Link]-RFLX-decir-APL DET señor-ABS
‘se dijo este señor’

12. ah echca-tsi ø- el-t-o-s nopa pozo


ah cerca-DIM [Link]-estar-LOC-EXT-FUT DET pozo
‘¡ah! cerquita debe de estar el pozo’

13. ø-atl-acui nopa señora


[Link]-agua-llevar DET señora
‘acarrea agua esa señora’

14. ø-yac-qui ø-qui-ta-to


[Link]-ir-PERF [Link]-ver-DIR
‘él fue la encontró

15. ø-qui-tlajpalo-to
[Link]-saludar-DIR

ø-piali nane ø-piali tate


[Link]-encomendarse señora [Link]-encomendarse señor
‘la fue a saludar buenos días señora, buenas días señor’

79
16. axtle xi-nech-maca-s ach-moa tla-huel
sólo [Link]-dar-FUT NEG-mucho [Link]-poder
‘sólo me dará tantita agua’

17. ni-a-mi-ki quen-que tla axtle


[Link]-agua-morir-PERF como-que que sólo
‘tengo mucha sed porque no

18. ø-qui-mac se tecomi-tl a-tl


[Link]-dar uno olla-ABS agua-ABS
‘ella le dio una jícara de agua’

19. ø-qui-tlami-c
[Link]-terminar-PERF

pampa ø-tla-huel a-miquia-ya


porque [Link]-poder agua-morir-IMPERF
‘él la acabó porque moría de sed’

20. wan quino nopa tlaca-tl a-tlij-ca


entonces DET señor-ABS agua-beber-estar
‘entonces este señor ya bebió’

21. ø-qui-mat-ki nopa to-ahui


[Link]-saber-PERF DET [Link]-tía
‘le gustó esa mujer’

22. ø-qui-ij-li
[Link]- [Link]-decir-APL
‘él le dijo’

23. ni-mits-ij-li-s se tlajto-li


[Link]-decir-APL-FUT uno palabra-ABS
‘te voy a decir una palabra’

24. tla para ach-tij-pia mo-huehue


que para [Link]-tener [Link]-esposo
‘si es que no tienes tu esposo’

80
25. ni-mits-ij-li-s se tlacto-li
[Link]-decir-APL-FUT uno palabra-ABS
‘te voy a decir unas palabras’

26. na ach-nij-mati ø-[Link]


[Link] [Link]-saber [Link]-decir-APL
‘yo no sé le dice’

27. ø-qui-mati-j no-ijni-h-ua


[Link]-saber-PL [Link]-hermano-CNST-PL
‘ellos saben mis hermanos’

28. xi-quin-ita-ti no-ijni-h-ua


[Link]-ver-DIR [Link]-hermano-CNST-PL
‘ve a verlos a mis hermanos’

29. ø-is-t-o-k-e ne-caltic


[Link]-estar-LOC-EXT-PERF-PL [Link]-casa
‘están en la casa’

30. ijnoanti xi-quin-camohui-ti


ellos [Link]-retarse verbalmente-DIR
‘ellos ve a hablarles’

31. na ach-ni-mati
[Link] [Link]-saber
‘yo no sé’

32. a hueno
ah bueno
‘ah bueno’

33. nopa tlaca-tl ø-yaj-ki quech-panoa reata


DET señor-ABS [Link]-ir-PERF espalda-arriba reata
‘este señor fue en el hombro su reata’

34. wa ø-nemi se i-chichi nopa tlaca-tl


y [Link]-andar uno [Link]-perro DET señor-ABS
‘y anda su perro con este señor’

81
35. ø-mo-ilpi-lij-k-e nopa tlaca-mej
[Link]-RFLX-amarrar-APL-PERF-PL DET persona-PL
‘él se amarró para estos señores’

36. nopa toahui macuiltij i-ijni-wa tlaca-me


DET mujer cinco [Link]-hermano-PL persona-PL
‘esta mujer cinco hermanos varones’

37. ø-mo-ilpi-lij-k-e
[Link]-RFLX-amarrar-APL-PERF-PL
‘se lo amarraron para ellos’

38. ø-qui-chij-k-e toro*


[Link]-hacer-PERF-PL toro
‘lo convirtieron en toro’

39. wa después ø-tla-tentij-k-e nopa tlaca-me


y después [Link]-afilar-PERF-PL DET persona-PL
‘y después afilaron estos muchachos’

40. no-peca como a las* 7 de la tarde


ahí-estar como a las siete de la tarde
‘por ahí como a las siete de la tarde’

41. ø-tla-tentij-k-e ø-qui-teñita cuchillo


[Link]-afilar-PERF-PL [Link]-teñir cuchillo
‘afilaron afilaron cuchillo’

42. para ø-qui-mic-ti-s-e nopa toro


para [Link]-morir-CAUS-FUT-PL DET toro
‘para matar el toro’

43. wan quino nopa chicha


entonces DET perro

ya ø-qui-ij-ti-ca i-teco
[Link] [Link]-decir-LIGA-V-AUX [Link]-amo
‘entonces este perro dice a su amo’

82
44. hueno ayoc ti-nech-hui-tequi-s
bueno ya no [Link]-ir-pegar-FUT
‘bueno ya no me vas a pegar’

45. quemaj ti-cua-s se tlaxca-li


cuando [Link]-comer-FUT uno tortilla-ABS
‘cuando comas una tortilla’

46. ni-mis*-tojtoma-s na qui-ij-li


[Link]-desatar-FUT [Link] [Link]-decir-APL
‘te voy a desatar yo le dijo’

47. ah hueno pos quena xi-nech-tojtoma


ah bueno pues si [Link]-desatar

ø-qui-ij-li
[Link]-decir-APL
‘ah bueno, pues si suéltame le dice’

48. wan quema ni-tla-cua-s


y cuando [Link]-comer-FUR
‘y cuando voy a comer’

49. nocquia ni-mis-tla-maca-s


también [Link]-dar-FUT
‘también te daré’

50. ya tlayohua pos xi-ijisihui


ya noche pues IMP-apurar
‘ya cae la noche pues apúrate’

51. naman-tsi xi-mo-coa-mimilo om-pa chicom-pa


ahora-DIM IMP-MED-extenderse-revolcarse dos-en siete-en
‘ahorita revuélcate dos veces siete’

52. wa sampa ti-eli-s que ipa


y de nuevo [Link]-ser-FUT que sobre
‘y otra vez te haces como antes’

83
53. wa naman-tsi ya ni-tlecana-s
y ahora-DIM ya [Link]-subir-FUT
‘y ahorita ya me adelanto’

54. te-ij-li nopa chicha


[Link]-decir-APL DET perro
‘le dice el perro’

55. hueno ø-el-ki quej ipa


bueno [Link]-ser-PERF como sobre
‘bueno fue como estaba’

56. pero nopa tlaca-tl ø-eli-t-o huihui


pero DET persona-ABS [Link]-estar-LOC-EXT tonto
‘pero este hombre está tonto’

57. wan quino nopa tlaca-tl ø-qui-pia


entonces DET persona-ABS [Link]-tener

para ø-mic-qui
que [Link]-morir-PERF
‘entonces este señor tuvo que morir’

58. pero i-chichi ø-qui-manohui-c


pero [Link]-perro [Link]-ayudar-PERF
‘pero su perro lo ayudó’

59. ø-qui-manohui-c nopa i-chichi


[Link]-ayudar-PERF DET [Link]-perro
‘lo ayudó su perro’

60. pero nopa tlaca-mej ø-el-t-o-ya tlacoapali-me


pero DET señor-PL [Link]-ser-LOC-EXT-IMPERF mono-PL
‘pero estos muchachos eran monos’

61. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

84
UN TONTO

0. se wiwi
uno tonto
‘un tonto’

1. se wiwi
uno tonto
‘un tonto’

2. se ø-qui-nej-qui
uno [Link]-querer-PERF

ma ø-qui-tlaijtlani-li-ti i-icni
que [Link]-pedir-APL-CAUS [Link]-hermano
‘uno quiso que vaya al pedimento su hermano’

3. wa nopa tlaca-tl wiwi wa sampa ax-wiwi


y DET persona-ABS tonto y de nuevo NEG-tonto
‘y este muchacho es tonto y otra vez no’

4. ya nopa ø-te-ij-li i-icni


[Link] DET [Link]-decir-APL [Link]-hermano
‘él este dice su hermano’

5. tla tij-caqui-s
si [Link]-oir-FUT

para ø-nech-tlanij-ya ca tlajto-li


que [Link]-ganar-IMPERF con palabra-ABS
‘si oyes que me gana con palabras’

6. nojkia xi-calaqui-s mo-cuchara


también IMP-meter-FUT [Link]-cuchara
‘también meterás tu cuchara’

7. ø-qui-ij-li
[Link]-decir-APL

85
nojkia xi-calaqui-s mo-cuchara
también IMP-meter-FUT [Link]-cuchara
‘le dice también metes tu cuchara’

8. nopa tlaca-tl ø-qui-chij-chij-ki


DET persona-ABS [Link]-RED-hacer-PERF

se cua-cuchara
uno madera-cuchara
‘este muchacho hizo una cuchara de madera’

9. wa ø-yaj-k-e ø-tlaijtlani-to
y [Link]-ir-PERF-PL [Link]-pedir-DIR
‘y fueron al pedimento’

10. wan quino ø-qui-caj-ki


entonces [Link]-oír-PERF

para ya ø-qui-tlani-j
que ya [Link]-ganar-PL
‘entonces oyó que ya le ganan’

11. ya ø-qui-tlani-j ca tlajto-li


ya [Link]-ganar-PL con palabra-ABS
‘ya le ganan con palabra’

12. wan quino nopa huihui


entonces DET tonto

como ya ø-qui-chij-chij-toj
como [Link] [Link]-RED-hacer-PARTIC

cual-pa-cuchara
madera-en-cuchara
‘entonces el tonto como tiene hecho la cuchara de madera’

13. ø-qui-calaquij-ti-nemi quej ne calte-pantipa


[Link]- [Link]-meter-LIGA-andar como DET cerco-hilera
‘anda mete en las rendijas del cercado’

86
14. qui-calaquij-ti-nemi nopa cuchara
[Link]-meter-LIGA-andar DET cuchara
‘anda metiendo la cuchara’

15. ø-qui-cajqui i-icni


[Link]-oir-PERF [Link]-hermano

ø-qui-tlanij-ya ca nopa tlajto-li*


[Link]-ganar-IMPERF con DET palabra-ABS
‘él oyó que a su hermano le ganan con las palabras’

16. wan quino ø-mo-ma-cua-tan-qui


entonces [Link]-RFLX-mano-atorar-DUR-PERF
‘entonces se atoró su mano’

17. nopano ø-coch-qu-e


ahí [Link]-dormir-PERF-PL
‘ahí durmieron’

18. nopa tlaijtlani-ni ø-coch-qu-e


DET pedir-NA [Link]-dormir-PERF-PL
‘estos del pedimento durmieron’

19. wa nopa wiwi ø-qu-ita-c


y DET tonto [Link]-ver-PERF
‘y el tonto vio’

20. canica ø-qui-ajo-qu-e


donde [Link]-guardar-PERF-PL

nopa etl-a-coa-tl
DET frijol-agua-comer-ABS

cazuela nopa ø-xaloj* etl


cazuela DET [Link]-atorar-PL frijol-ABS
‘donde guardaron la olla de frijol la cazuela esa habían puesto frijol’

21. wa nopa wiwi quemaj ø-coch-quej-ya nochi


y DET tonto cuando [Link]-dormir-PL-IMPERF todos
‘y este tonto cuando dormían todos’

87
22. nopa wiwi ø-mo-ma-cala-qui-to
DET tonto [Link]-RFLX-mano-meter-PERF-DIR

pa nopa etl-a-coa-l
en DET frijol-agua-comer-ABS
‘el tonto fue a meter su mano en la cazuela de frijoles’

23. ø- xaloj ø-ma-cua-tacan-qui


[Link]-atorar [Link]-mano-madera-mata-DUR-PL-PERF
‘y se atoró su mano’

24. wan kino ø-quis-qui


entonces [Link]-salir-PERF

nopa anqui te-nanati-quetl


DET aqui [Link]-mamá-NA
‘entonces salió la señora’

25. ø- mo-sehui-to calteno


[Link]-RFLX-descansar-DIR orilla de la casa

ø-ma-xixa-yaya
[Link]-mano-desmarañar-IMPERF
‘ella se fue a acurrucarse afuera a desenmarañar’

26. wan quino nopa wiwi ya ø- ma-cua-ta-can-toc


entonces DET tonto ya [Link]-mano-atorar-DUR-PL-EST
‘entonces el tonto ya está atorado su mano’

27. quemaj ø-mo-i-li


cuando [Link]-RFLX-decir-APL

cuatsomi-tl ø-el-to-c ijkini


tronco-ABS [Link]-estar-LOC-PERF ahí
‘cuando se dijo que es tronco que está ahí’

28. quema ø-qui-maqui-li-to


cuando [Link]-dar-APL-DIR

88
ne i-mona-j pa i-tsonteco
DET [Link]-suegra-CNTS en [Link]-cabeza
‘cuando él le pega a su suegra en su cabeza’

29. ø-tlapan-ki nopa etl-a-cua-tl ø-xaloj


[Link]-abrir-PERF DET frijol-agua-comer-ABS [Link]-atorar
‘se quebró la cazuela de frijoles’

30. ya nopa ø-qui-chij-ki nopa wiwi


ya DET [Link]-hacer-PERF DET tonto
‘ya esto hizo este tonto’

31. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

89
LA ZORRA

0. tle ostol-tl
DET zorra-ABS
‘la zorra’

1. tle ostol-tl
DET zorra-ABS
‘la zorra’

2. nopa tlaca-tl nojkia


DET persona-ABS también

ø-yohuiya-ya tla-temo-ti
[Link]-ir-IMPERF [Link]-descender-DIR
‘este señor también iba campear’

3. wa ya ø-tlan-qui ø-waj-ki nopa a-tl


y ya [Link]-acabar-PERF [Link]-ir-PERF DET agua-ABS
‘y vio que ya se acabó de secar el agua’

4. sa setsi axihuili ø-mo-caj-toc


sólo uno ampolla de agua [Link]-MED-quedar-PARTIC
‘nomás una poza de agua ha quedado’

5. wan campa ø-is-t-o-ya nopa aquetspa-li


y donde [Link]-estar-LOC-EXT-IMPERF DET lagarto-ABS

ø-waj-ki nopa a-tl


[Link]-ir-PERF DET agua-ABS
‘y donde estaba el lagarto se secó el agua’

6. ø-mo-caj-ki tla-nem-pa nopa aquetspa-li


[Link]- MED-quedar-PERF [Link]-lugar-en DET lagarto-ABS
‘quedó en lo limpia este lagarto’

7. ø-pano-yaya nopa tlaca-tl


[Link]-pasar-IMPERF DET persona-ABS
‘pasaba el señor’

90
8. ø- qui-ij-li hueno
[Link]-decir-APL bueno
‘le dijo bueno’

9. señor canij t-ia


señor dónde [Link]-ir
¿señor dónde vas?

10. na ni-tla-temo-ti
[Link] [Link]-descender-DIR
‘yo a campear’

11. wa ach-ti-neki-s nech-chi-chihui-li-s


y [Link]-querer-FUT [Link]-RED-hacer-APL-FUT
‘y no querrás hacerme’

12. favor ti-nech-pano-l-tij-t-ehua-s


favor [Link]-FUT
‘favor de pasarme’

13. nech-cahua-ti
[Link]-dejar-DIR

campa se axouili quenque tla axtle


donde uno ampolla de agua porque sí nada
‘ve a dejarme donde una poza de agua porque aquí nada’

14. ø- qui-pano-l-tij-t-ej-ke
[Link]-PERF

nopa aquetspa-li
DET lagarto-ABS
‘lo pasó el lagarto’

15. san tle ø-mo-jchi-caj-tia-qui nopa tlaca-tl


sólo que [Link]-RFLX-hacer-quedar-CAUS-PERF DET persona-ABS
‘sólo que se podía el señor’

16. ø-qui-cahua-to
[Link]-dejar-DIR

91
campa ø-el-t-o-c nopa axoxohuili
donde [Link]-estar-LOC-EXT-PERF DET ampolla de agua
‘fue a dejarlo donde está la poza de agua’

17. ø-qui-huica ya nopano


[Link]-llevar ya ahí

ø-qui-axito-to-ya
[Link]-3SG-OBJ-meter-DIR-IMPERF
‘lo lleva ya ahí lo metía’

18. te-ij-lia
[Link]-decir-APL

namaj nica ni-mis-maj-cahua-s pani axohuili


ahora aquí [Link]-mano-dejar-FUT en ampolla de agua
‘dice ahora aquí te aviento en este poza’

19. pero nama xi-a


pero ahora IMP-ir
‘pero ahora vete’

20. xi-a asta campa


IMP-ir hasta donde

ø-mis-tlami-li-s a-tl mo-quechtla


[Link]-acabar-APL-FUT agua-ABS [Link]-pescuezo
‘vete hasta donde te llegue el agua hasta el cuello’

21. wan quino na ni-mits-ij-li-s


entonces [Link] [Link]-decir-APL-FUT
‘entonces yo te diré’

22. quema n-ij-ki ti-nech-maj-cahua-s


cuando [Link]-decir-PERF [Link]-mano-dejar-FUT

te-ij-lia aquetspa-li
[Link]-decir-APL lagarto-ABS
‘cuando me soltarás dice el lagarto’

92
23. nelia ø- yaj-ki ø-yaj-ki nopa tlaca-tl
de verdad [Link]-ir-PERF [Link]-ir-PERF DET persona-ABS
‘de veras fue y fue el señor’

24. asta nicaj ø-qui-tlami-li-c


hasta aquí [Link]-acabar-APL-PERF

nopa a-tl a-quech-sintla


DET agua-ABS a-pescuezo
‘hasta aquí le llegó el agua hasta el cuello’

25. ø-qui-ij-lia nama ayoc t-ia-s


[Link]-decir-APL ahora ya no [Link]-ir-FUT
‘le dice ahora ya no te vas’

26. namaj ni-mi-cua-s


ahora [Link]-comer-FUT
‘ahora te voy a comer’

27. wa tla na ni-mis-ma-cahua-co nicani


y si [Link] [Link]-mano-dejar-PERF aquí
‘y si yo te vine a dejar aquí’

28. para ach-nequi xi-nech-cua


para NEG-querer [Link]-comer
‘porque no quiero que me comas’

29. quena ø-qui-ijtua


si [Link]-decir
‘si dice’

30. nica ni-mis-cua-s


aquí [Link]-comer-FUT
‘pero aquí te comeré’

31. amo xi-nech-cua


NEG [Link]-comer
‘no me comas’

93
32. ma ø-huala se amigo
que [Link]-venir uno amigo
‘que venga un amigo’

33. ma ø-huala se amigo


que [Link]-venir uno amigo
‘que venga un amigo’

34. tla ø-qui-ij-to-s


si [Link]-3SGOBJ-decir-DIR-FUT

35. para ti-nech-cua-s


que [Link]-comer-FUT
‘si él dice que me comas’

36. quena ti-nech-cua-s


si [Link]-comer-FUT
‘si me comerás’

37. ø-qu-isa-co se cahuayo


[Link]-llegar-PERF uno caballo
‘vino a salir un caballo’

38. hueno cahuayo quenjatsa ti-qui-itua


bueno caballo como [Link]-decir
‘bueno caballo como digas’

39. ma ø-nech-cua ne aquetspa-li


que [Link]-comer DET lagarto-ABS
‘que me coma el lagarto’

40. o ti-nech-ma-nohui-s o ma
o [Link]-mano-echar-FUT o que
‘o me defiendes o que’

41. ø-mis-cua-s
[Link]-comer-FUT
‘él te comerá’

94
42. tla-huetl ti-nech-toponi-lia cuarta
[Link]-poder [Link]-pegar-APL cuarta
‘por que tú mucho me pegas con cuarta’

43. ø-qui-ij-li
[Link]-decir-APL

eh ayimo ayimo xi-nech-cua


eh todavía no todavía no [Link]-comer
‘dijo eh todavía no todavía no me comas’

44. seyoc amigo ma ø-qu-isa-qui


otro amigo que [Link]-llegar-PERF
‘otro amigo que venga’

45. wan kino ø-qu-isa-to se burro


entonces [Link]-llegar-DIR uno burro
‘entonces fue a dar un burro’

46. hueno burro ti-nech-ma-nohui-s


bueno burro [Link]-mano echar-FUT
‘bueno burro me ayudas’

47. axcanaj ø-qui-neki


nada [Link]-querer

ø-nech-cua-s ne aquetspa-li
[Link]-comer-FUT DET lagarto-ABS
‘nada que quiere comerme el lagarto’

48. ma ø-mis-cua-s
que [Link]-comer-FUT
‘que te coma’

49. tlauetl ti-nech-toponilti-tia cuapipis-tli


mucho [Link]-pegar-APL-CAUS vara-ABS
‘mucho me cuarteas con vara’

50. hueno wan quino ya ø-yaj-ki


bueno entonces ya [Link]-ir-PERF
‘bueno entonces él ya se fue’

95
51. wan quino ø-pano-yaya se osto-tl
entonces [Link]-pasar-IMPERF uno zorra-ABS
‘entonces pasaba una zorra’

52. hueno osto-tl quenjatsa ti-qu-ijtoa


bueno zorra-ABS como [Link]-decir
‘bueno zorra como tú digas’

53. ti-nech-ma-nohui-s o
[Link]-mano-echar-FUT o

tlen ti-qu-ijtoa
que [Link]-decir
‘me defiendes o que dices’

54. pos na quena ø-qui-ij-lij-ki


pues [Link] si [Link]-decir-APL-PERF
‘pues yo si digo’

55. ya xi-pan-quisa
ya IMP-encima-salir
‘¡ya salte!’

56. ma ach-ø-mis-cua-s nopa aquetspa-li


que [Link]-comer-FUT DET lagarto-ABS
‘que no te coma ese lagarto’

57. ya xi-pan-quisa
ya IMP-encima-salir
‘¡ya salte!’

58. ø-pan-kis-qui nopa tlacatl


[Link]-encima-salir-PERF DET personar-ABS
‘salió este señor’

59. a ver quesqui ni-mis-huiqui-li


a ver cuando [Link]-deber-APL
‘a ver cuánto te debo’

96
60. nama para ne ti-nech-chihui-li favor
ahora que DET [Link]-hacer-APL favor
‘ahora que me hiciste este favor’

61. ti-nech-ij-li-c para ma ni-pan-quisa


[Link]-decir-APL-PERF para que [Link]-encima-salir
‘tú me dijiste para que salga’

62. ah pos ni-mis-tlajtlani-s doce pillo-me doce pillo-me


ah pues [Link]-pedir-FUT doce pollo-PL doce pollo-PL
‘ah, pues yo te pido doce pollos doce pollos’

63. nica ni-mich-chia-s pa ne lugar


aquí [Link]-divisar-FUT en DET lugar

pa ne milcahua-li
en DET milcahuali-ABS
‘aquí te veo en este lugar en este milcahuatl’

64. mostla ni-mich-chia


mañana [Link]-divisar

a las 7 de la mañana a hueno nopeca


a las siete de la mañana a bueno ahí
‘mañana te espero a las 7 de la mañana a bueno por ahí’

65. i-chaj ø-asi-to nopa tlaca-tl


[Link]-casa [Link]-llegar-DIR DET persona-ABS
‘a su casa llegó este señor’

66. ø-pec-qui ø-qui-nisquia pillo-me


[Link]- comenzar-PERF [Link]-agarrar pollo-PL
‘empezó a atrapar pollos’

67. ø-quin-axiti-c
[Link]-completar-PERF
‘completó doce’

68. wan nopa i-sihua


y DET [Link]-esposa

97
ya ach-ø-qui-ij-li
[Link] [Link]-decir-APL
‘y su esposa no le dice’

69. para tle ø-qui-nisquia nopa pillo-me


para que [Link]-agarrar DET pollo-PL
‘para qué los agarra estos pollos’

70. ø-quin-teki pa cuchta-li


[Link]-echar-PERF en costal-ABS
‘él los echó en un costal’

71. wa ø-wa-mo-cahua-to nopa tlaca-tl


y [Link]-DIR-MED-quedar-DIR DET persona-ABS
‘y se quedó el señor’

72. ø-coch-qui
[Link]-dormir-PERF
‘él durmió’

73. como nopa i-sihua


como DET [Link]-esposa

ya ø-qui-cueso-hua siempre
[Link] [Link]-angustiar-HAB siempre
‘como su esposa ella le preocupa siempre’

74. para canij ø-quin-huica-s nopa pillo-me


para dónde [Link]-llevar-FUT DET pollo-PL
‘para donde va a llevar estos pollos’

75. wan quino ø-quin-quich-ti-c nopa pillo-me


entonces [Link]-sacar-CAUS-PERF DET pollo-PL
‘entonces los sacó estos pollos’

76. ø-quin-teki ma ø-quin-huica-caj


[Link]-echar-PERF que [Link]-llevar-quedar

chicuase-me chichi-me panopa cochta-li


seis-PL perro-PL ahí costal-ABS
‘ella echó que lleve seis perros en el costal’

98
77. wan ø-qui-tenquech-ilpi-c
y [Link]-cuello-amarrar-PERF
‘y amarró el costal’

78. ya nopa tlaca-tl quemaj ø-mej-ki


[Link] DET persona-ABS cuando [Link]-levantar-PERF
‘él este señor cuando se levantó’

79. ø-qui-tlalan-t-ej-ki nopa cochta-li


[Link]-abrir una zanja-LIGA-ir-PERF DET costal-ABS
‘dejó alzado este costal’

80. wa ø-yac-qui ya
y [Link]-ir-PERF [Link]

ø-qui-ita-to osto-tl
[Link]-ver-DIR zorra-ABS
‘fue a ver la zorra’

81. nopa ø-yaj-to-c ø-qui-chix-toc


DET [Link]-ir-DIR-PERF [Link]-esperar-CONT
‘ella fue a esperarlo’

82. pos nicaj nij-huali-ca


pues aquí [Link]-traer-estar
‘pues aquí traigo’

83. tle ti-nech-tlatlanij-to-c


que [Link]-pedir-DIR-PERF
‘que me pediste’

84. ah ya cua-li nopa xi-qu-ichcua-pa


ah ya bueno-ABS DET [Link]-excavar-en
‘ah ya está bien ahí vacíelo’

85. na ni-majti que ni-quin-chihua-s


[Link] [Link]-saber que [Link]-hacer-FUT
‘yo sé que les haré’

99
86. quemaj ø-qui-ichton-qui cochta-li
cuando [Link]-abrir los ojos-PERF costal-ABS
‘cuando desató el costal’

87. wa ø-qui-ichcuas-pa-ki
y [Link]-excavar-en-PERF
‘y lo vació’

88. ø-qu-is-qu-ej chichi-me


[Link]-venir-PERF-PL perro-PL
‘se le salieron perros’

89. ø-qui-to-toca-ti-aj-k-e
[Link]-PERF-PL

nopa osto-tl
DET zorra-ABS
‘fueron correteando esta zorra’

90. asta campa ø-mo-isqui-lij-to-j


hasta donde [Link]-REC-agarrar-APL-DIR-PL
‘hasta donde la alcanzaron’

91. ø-qui-mic-tij-k-e osto-tl


[Link]-morir-CAUS-PERF-PL zorra-ABS
‘ellos mataron a la zorra’

92. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

100
UN ANCIANO

0. se pilhuehuen-tsij
uno anciano-DIM
‘un anciano’

1. se pilhuehuen-tsij
uno anciano-DIM
‘un anciano’

2. se pilhuehuen-tsi ø-qui-tintlan-qu-e
uno anciano-DIM [Link]-enviar-PERF-PL
‘un anciano lo mandaron que’

3. ma ø-yohui ne chicon correo


que [Link]-ir DET Chicon correo
‘vaya a Chicontepec de correo’

4. ya tlayohuilic pa oj-tli nopa pilhuehuen-tsi


ya noche en camino-ABS DET anciano-DIM
‘le anocheció en el camino a este viejito’

5. wa como ø-qui-ita-c
y como [Link]-ver-PERF

ne ø-el-t-o-c se ca-li nopa ojten-tli


DET [Link]-estar-LOC-EXT-PERF uno casa-ABS DET orilla-ABS
‘y como vio que está una casa ahí en la orilla’

6. wa nopa pilhuehuen-tsi ya ø-siaj-ki


y DET anciano-DIM ya [Link]-cansar-PERF
‘y este viejito ya cansado’

7. wa ø-mo-tlajtlani-c permiso
y [Link]-RFLX-pedir-PERF permiso

para nopanoj ø-mo-cahua-s


para ahí [Link]-MED-quedar-FUT
‘y que pide permiso para ahí quedarse’

101
8. wan quino nopa to-ahui macuiltic i-cone-h-ua
entonces DET [Link]-tía cinco [Link]-hijo-CNST-PL
‘entonces la señora tenía cinco hijos’

9. pero nochi axa-caj-me


pero todo NEG-quedar-PL
‘pero todos no están’

10. sa iselti nopa to-ahui


nomás sola DET [Link]-tía

ø-is-t-o-c ø-tequi-chij-ti-ca
[Link]-estar-LOC-EXT-PERF [Link]-trabajo-hacer-CAUS-estar
‘nomás sola la señora está haciendo quehaceres’

11. nopa to-ahui wa


DET [Link]-tía y

nopa i-cone-h-ua ya axa-ca-s-ej


DET [Link]-hijo-CNST-PL ya NEG-quedar-FUT-PL
‘esta señora y sus hijos ya no estarán’

12. hueno ach-tij-nequi-s


bueno [Link]-querer-FUT

tij-nech-maca-s permiso ni-mo-cahua-s


[Link]-dar-FUT permiso [Link]-MED-quedar-FUT
‘bueno no querrás darme permiso me quede’

13. se ratito nicani mientras ø-qu-isa-ki mes-tli


uno ratito aquí mientras [Link]-llegar-PERF luna-ABS
‘un ratito aquí mientras viene salir luna’

14. wan quino n-ia-s pos quien sabe


entonces [Link]-ir-FUT pues quien sabe
‘entonces voy pues quien sabe’

15. porque ne axacaj-me no-cone-h-ua


porque DET NEG-quedar-PL [Link]-hijo-CNST-PL
‘porque no se encuentran mis hijos’

102
16. de repente ø-asi-qui-j no-cone-h-uasj
de repente [Link]-llegar-PERF-PL [Link]-hijo-CNST-PL

mis-majma-ti-s-e
[Link]-.-CAUS-FUT-PL
‘de repente llegan mis hijos te asustan’

17. axa-ø-caj-me solamente ti-tlejco-s tlapa


[Link]-quedar-PL solamente [Link]-subir-FUT tapanco
‘no están solamente te subes al tapanco’

18. hueno ø-tleco-c


bueno [Link]-subir-PERF

tlapa nopa pilhuehuentsi


tapanco DET anciano-DIM
‘bueno subió en tapanco este ancianito’

19. wa ø-el-t-o-c se ajacahuas-tle


y [Link]-estar-LOC-EXT-PERF uno escalera-ABS
‘y estaba una escalera’

20. wa nopa sihua-tl ø- mo-toton-qui i-cos


y DET mujer-ABS [Link]-RFLX-desatar-PERF [Link]-collar
‘y esta señora se desató su collar’

21. ø- qui-tlali-c pa ajcajuas-tli


[Link]-poner-PERF en escalera-ABS
‘lo puso en la escalera’

22. para ach- ø- qui-nequi


porque [Link]-querer

ma ø-tlejco-ca i-cone-h-ua
que [Link]-subir-estar [Link]-hijo-CNST-PL
‘porque no quiere que suban sus hijos’

23. quemaj ø-asi-co como tlajco-yohua-tl


cuando [Link]-llegar-DIR como media-noche-ABS
‘cuando llegaron como media noche’

103
24. ø-asi-co-j nopa to-ahui i-cone-h-uaj
[Link]-llegar-DIR-PL DET [Link]-tía [Link]-hijo-CNST-PL
‘llegaron estos hijos de la señora’

25. ø-quini-hualica ø-hualica capo-mej palach-me


[Link]-traer [Link]-traer puerco-PL guajolote-PL
‘traen puercos, guajolotes’

26. san ø- mo-tsin-ques-ti-ca-te


solo [Link]-RFLX-parte de abajo-poner de [Link]-PL

nopa tlacuapali-me
DET mono-PL
‘nomás están brincando estos monos’

27. neli ø-asi-co-j


verdad [Link]-llegar-DIR-PL

ø-tla-inej-ti-ca-te mama
[Link]-PL mamá
‘de veras llegaron olfatearon a su mamá’

28. tlaque ti-cajoj-toj ne tlapa


que [Link]-disminuir-DIR DET tlapanco
‘qué has guardado en el tapanco’

29. xi-cahua-ca xi-cahua-ca nopa se piltetaj-tsi


IMP-dejar-PRES IMP-dejar-PRES DET uno anciano-DIM
‘déjenlo, déjenlo es un ancianito’

30. tla-yohui-li-c nama ø-mo-tlajtlanij permiso


[Link]-ir-APL-PERF ahora [Link]-RFLX-pedir permiso

para ø-mo-cahua-s
para [Link]-MED-quedar-FUT
‘vino hoy pidió permiso para quedarse’

31. nica ti-te-mohui-se-j


aquí [Link]-arrastrar-FUT-PL

104
ti-nejki ti-qui-ta-s-e
[Link]-querer [Link]-ver-FUT-PL
‘aquí lo vamos a bajar queremos verlo’

32. in-quij-mati-s-e amo xij-te-mohui-ca


[Link]-saber-FUT-PL NEG [Link]-bajar-estar
‘lo van a espantar no lo bajen’

33. kena ti-te-mohui-s-e


si [Link]-bajar-FUT-PL
‘si lo bajaremos’

34. ø-qui-te-mohui-c-que
[Link]-bajar-PERF-PL

wan quino nama pilhuehuentsi


entonces ahora anciano-HON
‘lo bajaron entonces a este viejito’

35. nopa echca-tsi mo-chihua baile


DET cerca-DIM RFLX-hacer baile
‘ahí cerquita se hace baile’

36. nopa se telpoca-tl tlacoapali


DET uno muchacho-ABS mono

ø-qui-nequi-yaya se ixpoca-tl
[Link]-querer-IMPERF uno muchacha-ABS
‘un muchacho mono quería una muchacha’

37. wa ax-ø-qui-nej-ki
y [Link]-querer-PERF
‘y no lo quisieron’

38. wan quino nama ni telpoca-tl ø-coalan-toc


entonces ahora también muchacho-ABS [Link]-enojar-EST
‘entonces ahora este muchacho está enojado’

39. que tle ø-qui-chij-ki


así que [Link]-hacer-PERF

105
ø-qui-coap-qu-e tlacoaquilo-tl
[Link]-convertir-PERF-PL tlacuache-ABS
‘lo que hizo lo convirtieron en tlacuache’

40. nopa totlayi para ma ø-yohui


DET señor para que [Link]-ir

ø-qui-cui-ti se pio
[Link]-traer-DIR uno pollo
‘a este señor para que vaya a traer un pollo’

41. campa nopa onca fiesta onca baile


donde DET hay fiesta hay baile
‘donde hay fiesta hay baile’

42. wan quino nopa tlacoaquilo-tl


entonces DET tlacuache-ABS

ø-qui-cui-to nopa pio


[Link]-traer-DIR DET pollo
‘entonces este tlacuache fue a traer el pollo’

43. wan quino nopa ixpoc-tl


entonces DET muchacha-ABS

tlen ø-qui-chihui-lia-j baile


que [Link]-hacer-APL-PL baile
‘entonces esta señorita al que le hacen baile’

44. wan quino ø-qui-tilan-qui se tlicuahui-tl


entonces [Link]-jalar-PERF uno carbón-ABS
‘entonces jaló un tizón’

45. nopa pio ø-pec-ki


DET pollo [Link]-comenzar-PERF

ø-tsajtsitij ø-tsajtsitij queiqueiquei


[Link]-gritar [Link]-gritar kikiriki
‘el pollo empezó a gritar a gritar kikiriki’

106
46. hole hole hole ø-qui-maquil ø-yiohui
ole ole ole [Link]-dar [Link]-ir

tlicuahuitl nopa tlacuaquilo-tl


carbón-ABS DET tlacuache-ABS
‘ole, ole, ole le va sonando el tizón a este tlacuache’

47. que ø-asi-to campa ø-is-t-o-qu-e


así [Link]-llegar-DIR donde [Link]-estar-LOC-EXT-PERF-PL

nopa tlacuapali-me
DET mono-PL
‘que llegó donde están los monos’

48. wan quino nopa ichpoca-tl ø-mo-isqui-lij-qu-e


entonces DET muchacha-ABS [Link]-RFLX-agarrar-APL-PL-PERF
‘entonces a esta señorita se la agarraron’

49. nopa tlacuapalime ø-qui-chiin-cuaj-qu-e


DET mono-PL [Link]-chichi-comer-PERF-PL
‘estos monos le comieron los senos’

50. wa ø-qui-mij-tij-t-ej-k-e
y [Link]-PERF-PL
‘y la dejaron matado’

51. wa qui-tlan-cuaques-t-ej-k-e pa oj-tli


y [Link]-PERF-PL en camino-ABS
‘y la dejaron hincada en el camino’

52. y nohuanti ø-yaj-k-e


y ellos [Link]-ir-PERF-PL
‘y ellos se fueron’

53. ø-qui-mamaj-t-ej-k-e tlacuaquilo-tl


[Link]-PERF-PL tlacuache-ABS
‘dejaron cargado el tlacuache’

54. ø-yaj-k-e
[Link]-ir-PERF-PL
‘ellos se fueron’

107
55. nopa tonilito nopa pilhuehuen-tsi tle nopa tlacoaquilo-tl
DET día siguiente DET anciano-DIM que DET tlacuache-ABS
‘al otro día este viejito que era tlacuache’

56. sampa ø- qui-cuap-qu-e pilhuehuen-tsi


de nuevo [Link]-convertir-PERF-PL anciano-DIM
‘otra vez lo convirtieron en ancianito’

57. wan quino tonilito ø- qui-maca-qu-e


entonces día siguiente [Link]-dar-PERF-PL

se morral tama-li
uno morral tamal-ABS
‘entonces al siguiente día le dieron un morral de tamales’

58. ma ø-tla-cua-ti san campa


que [Link]-comer-DIR solo donde

ø-qui-asi-s se aj-maxa-li mano


[Link]-llegar-FUT uno camino-entronque-ABS mano
‘que coma solo donde llegue un camino en forma de ‘Y’’

59. pano ma ø-tla-cua-s


ahí que [Link]-comer-FUT
‘ahí que coma’

60. wa ø-tloach-qui ø-asi nopa oj-maxa-li


y [Link]-divisar-PERF [Link]-llegar DET camino-entronque-ABS
‘y si no encuentra este camino ‘Y’’

61. ma ach-ø-qui-xolehua
que [Link]-desenvuelva

i-tlaxca-tl hueno
[Link]-tortilla-ABS bueno
‘que no desenvuelva sus tamales bueno’

62. wan quino ø-qui-machi-lia ø-mayana


entonces [Link]-sentir-APL [Link]-estar hambriento
‘entonces empezó a sentir hambre’

108
63. wa nopa oj-maxa-li ach-ø-qui-on-asi
y DET camino-entronque-ABS [Link]-DIR-llegar
‘y este camino no lo encuentra’

64. ø-qui-xolej-qui se tlaxca-li


[Link]-desenvolver-PERF uno tortilla-ABS
‘desenvolvió un tamal’

65. nopa tlamales puro pitso-cuitla-tl walli-ijhui-tl axtle


DET tamales puro puerco-cola-ABS traer-pluma-ABS nada
‘estos tamales era pura suciedad y plumas’

66. ø-mo-ij-li ø-hueli-s pampa


[Link]-RFLX-decir-APL [Link]-poder-FUT porque

ax-ø-qui-asi-to-c nopa oj-maxa-li


[Link]-llegar-DIR-PERF DET camino-entronque-ABS
‘pensó que a lo mejor porque no había llegado donde el camino’

67. ø-qui-pij-ki wa sampa


[Link]-envolver-PERF y de nuevo

ø-qui-tlali-c pa morral
[Link]-guardar-PERF en morral
‘él lo volvió a envolver y otra vez guardó en el morral’

68. sampa ø-nej-nen-qui


de nuevo [Link]-RED-andar-PERF
‘otra vez caminó’

69. wan quino ayoc huajca ø-yan-qui


entonces ya no lejos [Link]-ir-PERF
‘entonces ya no lejos caminó’

70. ø-qui-asi-to nopa ojmaxa-li


[Link]-llegar-DIR DET entronque-ABS
‘fue encontrar el camino ‘Y’’

71. wan quino sampa ø-qui-tlachi-li-c


entonces de nuevo [Link]-divisar-APL-PERF

109
nopa tlaxca-li ø-ye-yectis
DET tortilla-ABS [Link]-RED-hacerse bueno
‘entonces otra vez divisó estos tamales estaban bien bonitos’

72. nopa naca-tl ø-ye-yectsi


DET carne-ABS [Link]-RED-hacerse bueno

nopa tle ø-qui-pij-to-qu-e


DET que [Link]-envolver-DIR-PERF-PL
‘su carne bonito este que han envuelto’

73. wan quino quena ø-qui-cuaj-ki


entonces si [Link]-comer-PERF
‘entonces si ya comió’

74. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

110
DOS HOMBRES

0. omej tlaca-me
dos persona-PL
‘dos hombres’

1. omej tlaca-me
dos persona-PL
‘dos hombres’

2. omej tlaca-me ø-qui-itoa


dos persona-PL [Link]-decir
‘dos hombres dicen’

3. para ach-ø-qui-pia-j tomi


que [Link]-tener-PL dinero
‘que no tienen dinero’

4. ach-ø-qui-pia-j tomi
[Link]-tener-PL dinero

wa ø-mayana nama
y [Link]-estar hambriento ahora
‘no tienen dinero y tienen hambre ahora’

5. como ø-qui-nemi-l-ti-ya
como [Link]-andar-APL-CAUS-IMPERF

se sen cuchillo se sen cuchillo


uno un cuchillo uno un cuchillo
‘como cargan de un cuchillo cada uno’

6. wan kino ø-mo-huica-te campa


entonces [Link]-REC-llevar-PL donde

ø-qui-nimaca nopa mole


[Link]-vender DET mole
‘entonces se llevaron donde venden el mole’

111
7. wa ø-asi-to-c
y [Link]-llegar-DIR-PERF
‘y llegaron’

8. san tle ø-qui-nej-k-e


solo que [Link]-querer-PERF-PL
‘solo que quisieron’

9. ø-ki-cuaj-qu-e nopano
[Link]-comer-PERF-PL ahí
‘comieron ahí’

10. ø-tlajtlan-k-e
[Link]-pedir-PERF-PL
‘pidieron’

11. wa ya ach-ø-qui-pia-j tomi


y ya [Link]-tener-PL dinero
‘y ya no tienen dinero’

12. pero ya ø-tla-cuaj-k-e


pero ya [Link]-comer-PERF-PL
‘pero ya comieron’

13. pero ø-qui-majto-que-ya


pero [Link]-saber-PL-IMPERF

ca tlaque ø-mo-ma-nahui-s-e
con que [Link]-REC-mano-echar-FUT-PL
‘pero sabían con que van a ayudarse’

14. ø-qui-huica nopa cuchio


[Link]-llevar DET cuchillo
‘llevan el cuchillo’

15. wan quino quemaj


entonces | cuando

ø-tlanque-ya-j ø-tla-cua
[Link]-acabar-IMPERF-PL [Link]-comer
‘entonces al terminar de comer’

112
16. ø-pej-que-ya ø-mo-ca-cahui-lia
[Link]-empezar-PL-IMPERF [Link]-REC-RED-dejar-APL

ajkia tla-chtlahua-s
quien [Link]-pagar-FUT
‘empezaron a dejarse uno al otro quién pagaba’

17. nan tla-chtlahua-s


[Link] [Link]-pagar-FUT
‘yo pagaré’

18. o que chincao ni-mis-ti-lia


oh que chingado [Link]-decir-APL
‘o que chingados te digo’

19. na ni-tla-chtlahua-s*
[Link] [Link]-pagar-FUT
‘yo pagaré’

20. axcana na ni-tla-chtlahua-ca-s


nada [Link] [Link].-FUT
‘nada yo voy a pagar’

21. ne se ø-qui-copin-qui cuchio


DET uno [Link]-sacar-PERF cuchillo
‘el otro sacó el cuchillo’

22. ni se no ø-qui-cupin-qui cuchillo


DET uno también [Link]-sacar-PERF cuchillo
‘el otro también sacó el cuchillo’

23. wan anqui ø-tla-maca nopa tla-cua-li


y así [Link]-dar DET [Link]-comer-ABS
‘entonces los que dan comida’

24. nepa xi-aca nepa xi-aca nepa x-o-mic-ti


allá IMP-ir allá IMP-ir allá IMP-REC-morir-CAUS
‘allá vayan, allá vayan, allá vayan a matarse’

25. ti nepa ø-mo-cua-topec-tia-k-e


¿? allá [Link]-REC-cabeza-empujar-CAUS-PERF-PL

113
ø-mo-cua-topec-tia-k-e
[Link]-REC-cabeza-empujar-CAUS-PERF-PL
‘por ahí se fueron empujándose, empujándose’

26. asta ne neca cua-li ø-mo-huica-to-j-ya


hasta DET aquí bueno-ABS [Link]-REC-llevar-DIR-PL-IMPERF
‘hasta por allá helos aquí ya se llevaban bien’

27. axcanaj ø-qui-nej-k-e


nada [Link]-querer-PERF-PL

ø-tla-chtlahua-s-e
[Link]-pagar-FUT-PL
‘no quisieron pagar’

28. pero cual-tsi ø-ich-huito-qu-e


pero bueno-DIM [Link]-cara-estar harto-PERF-PL
‘pero bien llenos fueron’

29. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

114
UN SEÑOR MURIÓ SU ESPOSA

0. se tlaca-tl ø-mij-ki i-sihua


uno persona-ABS [Link]-morir-PERF [Link]-esposa
‘un señor murió su esposa’

1. se tlaca-tl ø-mij-ki i-sihua


uno persona-ABS [Link]-morir-PERF [Link]-esposa
‘un señor murió su esposa’

2. nopa tlaca-tl ø- mic-qui i-sihua


DET persona-ABS [Link]-morir-PERF 3SGPOS-esposa
‘este señor murió su esposa’

3. ø-mo-caj-ki iselti
[Link]-MED-quedar-PERF solo
‘él se quedó solo’

4. nopa ø-pej-ki yohui i-mila


DET [Link]-empezar-PERF noche [Link]-campo
‘este empezó ir a la milpa’

5. ya ø- mo-caj-ki nopa tlaca-tl iselti


[Link] [Link]-MED-quedar-PERF DET persona-ABS solo
‘él quedó este señor solo’

6. ø-wal-asi i-chaj
[Link]-DIR-llegar [Link]-casa
‘llega a su casa’

7. ø-el-t-o-c tlaxca-li
[Link]-estar-LOC-EXT-PERF tortilla-ABS
‘tiene suficientes tortillas’

8. ø- el-t-o-c a-tl
[Link]-estar-LOC-EXT-PERF agua-ABS
‘tiene suficiente agua’

115
9. ø-el-t-o-c tlaypampa cali-jtic
[Link]-estar-LOC-EXT-PERF labrar por alguien casa-fachada
‘está barrida la fachada de la casa’

10. ach-ø-qui-mati
NEG- [Link]-saber
‘él no sabe’

11. acquilla ø-qui-chihua nopa tequita panopa ca-li


quién [Link]-3SGOBJ-hacer DET trabajo ahí casa-ABS
‘quien hace el trabajo en esta casa’

12. pero ca miac tonati-j ø-qui-pijpich-ki


pero con mucho día-PL [Link]-3SGOBJ-espiar-PERF
‘pero tantos días lo espió’

13. aquilla ø-qui-chihua nopa tequi-tl panopa ca-li


quién [Link]-3SGOBJ-hacer DET trabajo-ABS ahí casa-ABS
‘quién hacia el trabajo en esta casa’

14. wa como ya ach-ø-qui-pia cuidado


y como [Link] NEG- [Link]-tener cuidado
‘y como él no tiene cuidado’

15. pampa i-sihua ya wajcajquia


porque [Link]-esposa ya hace tiempo

ne ø-mic-t-o-c
DET [Link]-morir-LOC-EXT-PERF
‘porque su esposa hace tiempo que murió’

16. pero ya nopa sihua-tl tle nopa ø-mic-toca


pero ya DET mujer-ABS que DET [Link]-morir-EST
‘pero esta señora ya muerta’

17. ya nopa te-qui-chihua-yaya


ya DET [Link]-hacer-IMPERF
‘ya esta lo hacía’

116
18. pero quemaj ø-qui-pijpich-ki
pero cuando [Link]-3SGOBJ-espiar-PERF
‘pero entonces la espió’

19. ø-qui-ita-c para i-sihuaj


[Link]-ver-PERF que [Link]-esposa
‘vio que es su esposa’

20. tle ø-ipa tle nopa ø-mic-toca


que [Link]-tener que DET [Link]-morir-EST
‘que él tiene que es la muerta’

21. ya nopa ø- qui-hual-chihua nopa tequita


ya DET [Link]-DIR-hacer DET trabajo
‘ya esta hacía el trabajo’

22. ø-tlaxpana
[Link]-labrar por alguien
‘ella barría’

23. ya tis-toc ø- el-t-o-c tlaxca-li


[Link] moler-CONT [Link]-estar-LOC-EXT-PERF tortilla-ABS
‘ella molía ahí tortillas’

24. ya ø-tla-cua-yaya nopa tlaca-tl


ya [Link]-comer-IMPERF DET persona-ABS
‘este señor ya comía’

25. pero ach-ø-qui-mati


pero [Link]-saber

26. acquilla ø-qui-chihua nopa tlaxca-li


quién [Link]-hacer DET tortilla-ABS
‘pero no sabe quien hace las tortillas’

27. wan quino ø-qui-camohui-c nopa i-sihua


entonces [Link]-hablar-PERF DET [Link]-esposa
‘entonces le habló esta señora’

117
28. namaj ti-hual-ajqui-ya
ahora [Link]-DIR-venir-IMPERF
‘ahora tú venías’

29. ayoc xi-a ni-caj


sí IMP-ir 1SGSUJ-quedar
‘si tú vas yo me quedo’

30. ti-istisej-ya sampa


[Link]-hacer nudo-IMPERF de nuevo
‘nosotros vamos a vivir otra vez’

31. ya no ø-qui-nequi-yaya
[Link] también [Link]-querer-IMPERF

ø-mo-isqui-li-s
[Link]-RFLX-agarrar-APL-FUT
‘él también quería agarrársela’

32. ya ac-ø-mo-cahui-li-c
[Link] [Link]-MED-detener-APL-PERF
‘ella no se dejó’

33. ø-el-ki te-tl nopa sihua-tl


[Link]-ser-PERF piedra-ABS DET mujer-ABS
‘ella se convirtió en piedra esta mujer’

34. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

118
LOS MUERTOS

0. tle animas
que muertos
“los muertos”

1. tle animas
que muertos
‘los muertos’

2. se tlaca-tl ø-qui-ijtoa para ach-melahuac


uno señor-ABS [Link]-3SGOBJ-decir que NEG-verdadero
‘un señor decía que no es cierto’

3. ach-melahuac ø-wal-ohuij mij-ca-tsi-tsi


NEG-verdadero [Link]-DIR-venir morir-estar-HON-HON
‘no es cierto vienen los muertos’

4. ni-quin-tla-mic-ti-li-s-quia
[Link]-morir-CAUS-APL-FUT-CONDIC
‘yo les voy a matar’

5. pero ach-ni-quin-tla-mic-ti-li-s
pero [Link]-morir-CAUS-APL-FUT
‘pero yo no les mataré para ellos’

6. quemaj ø-yaj-ki i-mila


cuando [Link] 3SGPOS-campo
‘cuando fue a su milpa’

7. ø-quin-ca-qui-to
[Link]-oír-PERF-DIR
‘él los oyó’

8. ø-qui-ijlamij-ti-ca-te
[Link]-PL
‘ellos lo están acordando’

119
9. para ya ach-ø-quin-tla-mic-ti-li-s
que [Link] [Link]-morir-CAUS-APL-FUT

las animas
los muertos
‘que él no les matará a los muertos’

10. pampa ach-melahuac ø-hual-ohuij


porque NEG-verdadero [Link]-DIR-venir
‘porque no es cierto que vienen’

11. wan quino ya nopa ø-quin-caqui-to


entonces ya DET [Link]-oír-PERF-DIR
‘entonces ya los oyó’

12. ø-wal-motlalo-c
[Link]-DIR-correr-PERF
‘corrió’

13. ø-qui-ij-li-co anqui i-esposa


[Link]-3SGOBJ-decir-APL-PERF extenso 3SGPOS-esposa
‘a avisarle a su esposa’

14. para ma ø-qui-mana a-tl


para que [Link]-embalsar agua-ABS
‘para que ponga a hervir agua’

15. pampa ya ø-quin-ca-ki-to


porque [Link] [Link]-oír-PERF-DIR
‘porque él los oyó’

16. ø-qui-ijlamic-ti-ca-te
[Link]-PL
‘que lo están acordando’

17. para ya ach-ø-quin-tla-mic-ti-lis


que [Link] [Link]-morir-CAUS-APL-FUT
‘que él no les va a matar’

120
18. masquij tiotlaj-ca ya ø-tla-mic-ti-c
aunque tarde-estar ya [Link]-morir-CAUS-PERF
‘aunque ya es tarde él mató’

19. ø-tla-mij-ti-c
[Link]-morir-CAUS-PERF
‘él mató’

20. wan quino nopa ø-tla-mic-ti-c


entonces DET [Link]-morir-CAUS-PERF
‘entonces el mató’

21. sa nopa i-cuetlaxco-tl


sólo DET [Link]-cuero-ABS

ø-qui-on-quich-ti-lij-ki
[Link]-DIR-sacar-CAUS-APL-PERF
‘nomas su cuero les trajo’

22. wa nopa pitso-tl


y DET puerco-ABS

san ø-qui-on-cuahui-yonij-ki
sólo [Link]-DIR-tronco-colgar-PERF
‘y el puerco nomás lo colgó’

23. ø-qui-ij-to-ki nopa tlaca-tl


[Link]-decir-DIR-PERF DET señor-ABS
‘y dijo este señor’

24. ø-qui-ij-lij-ki anqui i-esposa


[Link]-decir-APL-PERF extenso [Link]-esposa
‘le dijo a su esposa’

25. shij-cual-chihua ni tripas wa ni chacharrones


IMP-comer-hacer DET tripas y DET chicharrones
‘preparas las tripas y los chicharrones’

26. mostla-yoc tij-cual-chihua-s-e


mañana-ADV [Link]-comer-hacer-FUT-PL
‘hasta mañana los preparamos’

121
27. san tij-huiyoni-s-e
sólo [Link]-colgar-FUT-PL
‘nomás lo colgamos’

28. wa mostla-yoc tij-cual-chihua-s-e chicharrones


y mañana-COLEC [Link]-comer-hacer-FUT-PL chicharrones
‘y mañana preparamos los chicharrones’

29. sa ni tripas tla-hueli-s tij-cual-chihua-s


sólo DET tripas [Link]-poder-FUT [Link]-comer-hacer-FUT
‘nomás las tripas si puedes prepararlos’

30. na ni-cochi-s
[Link] [Link]-dormir-FUT
‘y me voy a dormir’

31. quemaj ø-coch-qui nopa tlaca-tl


cuando [Link]-dormir-PERF DET señor-ABS
‘y cuando durmió el señor’

32. wa nopa sihuatl ya ach-ø-cochi


y DET señora-ABS [Link] [Link]-dormir
‘y esta señora ella no duerme’

33. pampa ya ø-qui-cual-chihua nopa tripas


porque [Link] [Link]-comer-hacer DET tripas
‘porque ella prepara las tripas’

34. wan quino quemaj ø-yaj-ki


entonces cuando [Link]-ir-PERF

ø-calaqui-to nopa seyoc


[Link]-entrar-DIR DET otro lugar
‘entonces cuando fue a entrar otro lugar’

35. campa nopa titzo ø-qui-cuahui-yoni-to-k-e


donde DET puerco [Link]-tronco-colgar-DIR-PERF-PL
‘donde el puerco lo colgaron’

122
36. ø-yaj-ki ø-calaqui-to nopa yoahui
[Link]-ir-PERF [Link]-entrar-DIR DET noche
‘fue a entrar esa noche’

37. ø-qui-ita-to pitzo ya axtle


[Link]-ver-DIR puerco ya nada
‘fue a ver el puerco él no está’

38. wan quino ø-qui-ixiti-c i-huehue


entonces [Link]-despertar-PERF [Link]-esposo
‘entonces despertó a su esposo’

39. ø-qui-ij-lia nopa pitzo axtle


[Link]-3SGOBJ-decir-APL DET puerco nada

campa tij-cua-yonij-to-k-e san


lugar [Link]-árbol-colgar-DIR-PERF-PL solo
‘le dijo el puerco no está donde lo habías colgado’

40. quemaj ø-qui-ichtec-to-c mo-compadre


cuando [Link]-robar-DIR-PERF 2SGPOS-compadre
‘cuando lo robó tu compadre’

41. xi-nech-maca no-pistola


[Link]-dar [Link]-pistola
‘dame mi pistola’

42. na n-ia-s i-teposco


[Link] [Link]-ir-FUT [Link]-espalda
‘yo iré a seguirlo’

43. sa campa ni-casi-ti


sólo lugar [Link]-encontrar-DIR
‘hasta donde lo encuentre’

44. ø-yaj-ki i-teposco nopa omej


[Link]-ir-PERF [Link]-espalda DET dos
‘se fue atrás de los dos’

123
45. ø-mo-palehuic-ti-ohui ca nopa pitzo
[Link] con DET puerco
‘ellos se van ayudando con este puerco’

46. tle nopa ø-qui-cahui-yonic-to-ya


que DET [Link]-3SGOBJ-tronco-colgar-DIR-IMPERF
‘el que este había colgado’

47. ø-quin-cui-li-to ya iselti


[Link]-quitar-APL-DIR [Link] solo
‘él les quitó él solo’

48. wa nopa tle ø-qui-huica-yaya


y DET que [Link]-llevar-IMPERF
‘y estos que lo llevaban’

49. omej ø- mo-palehuic-ti-ohui-yaya


dos [Link]-IMPERF
‘dos se iban ayudando’

50. wa ya ø-yac-qui iselti


y [Link] [Link]-ir-PERF solo
‘y él fue solo’

51. ø-quin-cui-li-to
[Link]-quitar-APL-DIR
‘él les quitó’

52. ya ach-ø-qui-on-mat-qui
ya [Link]-DIR-saber-PERF
‘ya ni supo’

53. queniqui ø-quin-cui-li-to nopa pitzo


cómo [Link]-quitar-APL-PERF DET puerco
‘cómo les quitó este puerco’

54. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

124
EL BRUJO

0. ‘el brujo’

1. ø-eli-yaya se brujo
[Link]-ser-IMPERF uno brujo

anqui ø-san-campa-hue-li
donde [Link]-solo-donde-poder-APL

ø-kin-ichtequi-yaya ochpoca-mej
[Link]-robar-IMPERF muchacha-PL
‘era un brujo que donde quiera robaba muchachas’

2. wan ø-quin-huica-yaya i-cha


y [Link]-llevar-IMPERF [Link]-casa
‘y las llevaba a su casa’

3. ø-quin-pich-t-o-ya pero miac


[Link]-tener-LOC-EXT-IMPERF pero mucho

tle yeyectsi-tsi i-chpoka-me


que estar bueno-DIM muchachas-PL
‘tenía pero muchas muy bonitas muchachas’

4. ø-quin-huica-yaya
[Link]-llevar-IMPERF

masquij ø-ki-pich-t-o-ya i-huehue


aunque [Link]-tener-LOC-EXT-IMPERF [Link]-marido
‘él se las llevaba aunque tenía marido’

5. pero ø-te-cui-lia-ya
pero [Link]-quitar-APL-IMPERF
‘pero se las quitaba’

6. ø-quin-ihuica-yaya
[Link]-llevar-IMPERF
‘las llevaba’

125
7. wan ya ach-ø-hueli
y [Link] [Link]-poder

tlen ø-qui-chihui-lia-ya
que [Link]-hacer-APL-IMPERF
‘y él no podía hacerle nada’

8. porque ya brujo wa
porque [Link] brujo y

ø-qui-pich-t-o-ya
[Link]-tener-LOC-EXT-IMPERF

i-yolo sejkanoc
[Link]-corazón en otro lado
‘porque él es brujo y tenía su corazón en otro lado’ (que le daba fuerza)

9. ach-ø-qui-pich-t-o-ya pa i-cuerpo
[Link]-tener-LOC-EXT-IMPERF en [Link]-cuerpo
‘no lo tenía en su cuerpo’

10. i-yolo ø-eli-ya puerco espín


[Link]-corazón [Link]-ser-IMPERF puerco espín
‘su corazón era puerco espín’

11. wa ø-is-t-o-ya wajka


y [Link]-estar-LOC-EXT-IMPERF lejos
‘y estaba lejos’

12. wa se tlaca-tl
y uno señor-ABS

tlen ø-qui-ichtequil-ki i-sihua


que [Link]-robar-PERF [Link]-señora
‘y un señor a quien le robó su señora’

13. ø-cualan-qui ø-yaj-ki


[Link]-enojar-PERF [Link]-ir-PERF

126
ø-qui-temo-to
[Link]-buscar-DIR
‘él se enojó y se fue a buscarla’

14. wa nopa muchacho ø-qui-tlajtlania


y DET muchacho [Link]-preguntar
‘y a este muchacho le preguntan’

15. canij t-iaj


dónde [Link]-ir
‘¿dónde vas?’

16. nij-temo-ti no-sihua


[Link]-buscar-DIR [Link]-esposa
‘voy a buscar a mi esposa’

17. nech-ixtequi-lij-k-e
[Link]-robar-APL-PERF-PL
‘me la robaron’

18. ø-qui-hui-c se tlaca-tl


[Link]-llevar-PERF uno señor-ABS
‘se la llevó un señor’

19. ah hueno* como ta cuali compañero


ah bueno como [Link] bueno compañero
‘ah bueno, como tu eres buen compañero’

20. ti-mis-maca-s-e se algo


[Link]-dar-FUT-PL uno algo

para ti-mo-palehui-s
para [Link]-RFLX-ayudar-FUT
‘nosotros te vamos a dar algo para que te ayudes’

21. para shi-temo-ti mo-sihua


para IMP-buscar-DIR [Link]-esposa
‘para buscar tu señora’

127
22. ø-yaj-ki selloj lugar
[Link]-ir-PERF otro lugar
‘él se fue a otro lugar’

23. ø-qui-namij-ki seyoc


[Link]-encontrar-PERF otro
‘topó con otro’

24. canij t-ia cuali amigo


dónde [Link]-ir bueno amigo
¿dónde vas buen amigo?

25. ni-aj ni-temo-ti no-sihua


[Link]-ir [Link]-buscar-DIR [Link]-esposa
‘yo voy a buscar mi esposa’

26. nech-ichtequi-lij-k-e
[Link]-robar-APL-PERF-PL
‘me la robaron’

27. ah hueno ø-qui-ij-toj-ki se cuaj-tli


ah bueno [Link]-decir-DIR-PERF uno gavilán-ABS
‘ah bueno dijo un gavilán’

28. shi-huica ni-iste


IMP-llevar [Link]-uña
‘llévate mi uña’

29. ø-mo-quich-ti-lij-ki
[Link]-RFLX-quitar-CAUS-APL-PERF

se i-iste nopa cual-tli


uno [Link]-uña DET gavilán-ABS
‘se la quitó una uña el gavilán’

30. wa ø-qui-mac ma ø-qui-uaj-qui


y [Link]-dar que [Link]-guardar-PERF
‘y se la dio que la guarde’

128
31. wa ø-qui-hui nopeca
y [Link]-llevar ahí
‘y la llevó por ahí’

32. ø-qui-melaj-ki seyoc


[Link]-enderezar-PERF otro
‘encontró otro’

33. wa ø-yaj-ki
y [Link]-ir-PERF
‘y se fue’

34. ø-qui-huica nopa i-iste cuaj-tli


[Link]-llevar DET [Link]-uña gavilán-ABS

pa i-morral
en [Link]-morral
‘lleva la uña del gavilán en su morral’

35. sampa ø-qui-melaj-ki


otra vez [Link]-enderezar-PERF

se tigre ø-qui-ij-lia
uno tigre [Link]-decir-APL
‘otra vez se encontró un tigre y dice’

36. wa campa ti-aj cuali amigo


y donde [Link]-ir bueno amigo
‘y ¿a dónde vas buen amigo?

37. nij-temo-ti no-sihua


[Link]-buscar-DIR [Link]-esposa
‘voy a buscar mi esposa’

38. nech-ichtequij-k-e
[Link]-robar-PERF-PL
‘me la raptaron’

39. ø-qui-huica-que-j wajka


[Link]-llevar-PERF-PL lejos
‘se la llevaron lejos’

129
40. ø-mo-kich-ti-li-s se i-iste
[Link]-RFLX-salir-CAUS-APL-FUT uno [Link]-uña
‘se quitó una uña’

41. wa ø-qui-mac nopa tigre


y [Link]-dar DET tigre
‘y le dio el tigre’

42. ø-qui-hui-c pa i-morral


[Link]-llevar-PERF en [Link]-morral
‘se la llevó en su morral’

43. wa ø-yaj-ke ø-nej-nemi ø-nej-nemi


y [Link]-ir-PERF [Link]-RED-andar [Link]-RED-andar
‘y se fue camine, camine’

44. ø-qui-melaj-ki seyoc sequinoc animales


[Link]-enderezar-PERF otro otros animales
‘él topó otro otros animales’

45. wa nochi ø-qui-maca-yaya algo


y todos [Link]-dar-IMPERF algo

para ma ø-mo-palehui
para que [Link]-RFLX-ayudar
‘y todos le daban algo para ayudarse’

46. wa ø-yaj-ki ø-yaj-ki


y [Link]-ir-PERF [Link]-ir-PERF
‘y se fue se fue’

47. wan quino nopa tlaca-tl


entonces DET señor-ABS

ø-qui-seguiro-s ø-nej-nen-ti
[Link]-seguir-FUT [Link]-RED-andar-DIR
‘entonces este muchacho siguió caminando’

48. wa ø-qui-nami-c mas amigos


y [Link]-encontrar-PERF más amigos
‘y encontró más amigos’

130
49. que ø-qui-melac-qui se leon
que [Link]-enderezar-PERF uno león
‘que se encuentra a un león’

50. canij t-ia no-cuali amigo


donde [Link]-ir [Link]-bueno amigo
¿dónde vas mi buen amigo?

51. ni-aj nij-temo-ti no-sihua


[Link]-ir [Link]-buscar-CAUS [Link]-esposa
‘voy a buscar mi señora’

52. qui-huica-k-e
[Link]-llevar-PERF-PL

nech-cui-lij-k-e
[Link]-apropiarse-APL-PERF-PL
‘se la llevaron me la quitaron’

53. ah hueno xi-huijka ni no-iste


ah bueno IMP-llevar también [Link]-uña
‘ah bueno llévate también mi uña’

54. tla-ti-jcasi-s
[Link]-encontrar-FUT
‘si es que la encuentras’

55. pampa ya wacka


porque [Link] lejos

ø-is-t-o-c mo-sihua
[Link]-estar-LOC-EXT-PERF [Link]-esposa
‘porque ella lejos está tu señora’

56. wa ø-is-t-o-ke-j miake


y [Link]-estar-LOC-EXT-PERF-PL mucho

axcana san tle ta


nada sólo que [Link]
‘y están muchas no solo la tuya’

131
57. ø-is-t-o-k-e miac ichpoca-me
[Link]-estar-LOC-EXT-PERF-PL mucho muchacha-PL
‘están muchas muchachas’

58. ø-quin-pich-t-o-c
[Link]-tener-LOC-EXT-PERF

campa ø-quin-caj-t-o-c nopa señor


donde [Link]-quedar-LOC-EXT-PERF DET señor
‘las tiene donde las ha dejado este señor’

59. wa ø-yaj-ki
y [Link]-ir-PERF

ø-yac-qui asta que ø-qui-asi-to


[Link]-ir-PERF hasta que [Link]-llegar-LOC
‘y se fue se fue hasta que la encontró’

60. wa ach-ø-cahui-lj-k-e
y [Link]-dejar-APL-PERF-PL

ma ø-mo-ech-cawi ya
que [Link]-RFLX-cara-dejar [Link]
‘y no lo dejaron que él se acerque a ella’

61. ø-qui-ita-to ya
[Link]-ver-DIR ya

nopa ø-is-t-o-c i-sihua


DET [Link]-estar-LOC-EXT-PERF [Link]-esposa
‘la encontró ahí está su mujer’

62. ø-qui-camohui-yaya nopa i-sihua


[Link]-hablar-IMPERF DET [Link]-esposa
‘le hablaba su mujer’

63. wa ya no ø-qui-camohui-yaya
y [Link] también [Link]-hablar-IMPERF
‘y él también le hablaba’

132
64. pero ayoc ø-qui-cahui-lij-k-e
pero otro [Link]-dejar-APL-PERF-PL

mo-qui-ech-cawi
[Link]-cara-dejar
‘pero otro lo dejó que la arrimara’

65. wan kino ø-mo-ajcoman-k-e


entonces [Link]-MED-alborotar-PERF-PL

noche nopa animales


todos DET animales
‘entonces se alborotaron todos los animales’

66. tle ø-quin-huica-yaya nopa muchacho


que [Link]-llevar-IMPERF DET muchacho
‘que llevaba este muchacho’

67. ø-qui-isquij-k-e nopa puerco espín


[Link]-agarrar-PERF-PL DET puerco espín
‘ellos atraparon este puerco espín’

68. ø-qui-isquij-k-e
[Link]-agarrar-PERF-PL
‘lo agarraron’

69. ø-pej-ki ø-qui-cua


[Link]-comenzar-PERF [Link]-comer
‘comenzaron a comérselo’

70. ø-milohua los tigres, zopilotes y gavilanes


[Link]-revolcar los tigres zopilotes y gavilanes
‘lo revolcaron los tigres, zopilotes y gavilanes’

71. nochi animales asta ocuili-me nojkia


todos animales hasta víbora-PL también
‘todos los animales hasta víboras también’

72. hasta que ø-qui-mic-tij-k-e


hasta que [Link]-morir-CAUS-PERF-PL
‘hasta que lo mataron’

133
73. wan quino ø-qui-ij-lij-k-e
entonces [Link]-decir-APL-PERF-PL

nopa muchacho
DET muchacho
‘entonces le dijeron el muchacho’

74. namaj t-ia-s ø-qui-ita-ti ne brujo


ahora [Link]-ir-FUT [Link]-ver-CAUS DET brujo
‘ahora vete a ver el brujo’ (puerco)

75. xi-huica-s se tecsis-tli


IMP-llevar-FUT uno huevo-ABS
‘llevarás un huevo’

76. wan shi-maqui-li-s pa-mero y cuaixhuac


y IMP-dar-APL-FUT en-mero y frente

ø-qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘y le pegas exactamente en la frente le dijeron’

77. caya-inoj ti-mic-ti-s


con-DET [Link]-morir-CAUS-FUT
‘con eso matarás’

78. wa nelia ø-mic-qui


y de verdad [Link]-morir-PERF
‘y de veras murió’

79. wan quino noche ø-mo-ajcoman-qu-e


entonces todo [Link]-MED-alborotar-PERF-PL
‘entonces todos se alborotaron’

80. nochi ne ixpoca-mej tle ø-quin-ixtecto-ya


todo también muchacha-PL que [Link]-robar-IMPERF
‘todas las muchachas que él robaba’

81. nochi ø-panquis-qu-e


todo [Link]-salir-PERF-PL
‘todas salieron’

134
82. nochi ø-mo-seman-qu-e
todo [Link]-MED-esparcir-PERF-PL
‘todas se desparramaron’

83. nochi ø-yaj-k-e


todo [Link]-ir-PERF-PL
‘todas se fueron’

84. campe-ca ø-quin-tilan-to-ya


donde-estar [Link]-jalar-DIR-IMPERF

ø-ejelihui-s huacca
[Link]-desear-FUT lejos
‘por donde las había traído donde quiera lejos’

85. campa ø-kin-tilan-to-ya ichpoca-mej


donde [Link]-jalar-DIR-IMPERF muchachas-PL
‘de donde prevenían las muchachas’

86. nopa señor tle y-yolo


DET señor que [Link]-corazón

ø-el-to-ya puerco espín


[Link]-ser-.-IMPERF puerco espín
‘este señor que tenía corazón de puerco espín’

87. pero nochi ø-qui-conan-qu-e puro tecuani-me


pero todo [Link]-atacer-PERF-PL puro animal-PL
‘pero todos lo atacaron animales’

88. wej-huelli tecuani-me tigres, leones wan gavilanes, zopilotes


RED-grande animal-PL tigres, leones y gavilanes zopilotes
‘enormes animales tigres, leones y gavilanes, zopilotes’

89. nochi ø-qui-conan-k-e


todo [Link]-atacar-PERF-PL
‘todos lo atacaron’

90. ø-qui-tsiqui-pilohua
[Link]-enganchar-colgar
‘ellos lo aruñaron’

135
91. para ijkino ø-qui-mic-tij-k-e
para así [Link]-morir-CAUS-PERF-PL
‘y así pudieron matarlo’

92. nopa cua-pitso


DET espina-puerco
‘este puerco espín’

93. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

136
UNA MUJER VAMPIRO

0. se sihuatl vampira
uno mujer-ABS vampira
“una mujer vampiro”

1. se sihuatl vampira
uno mujer-ABS vampira
‘una mujer vampira’

2. se quitl sihua-tl ø-quin-pich-to


uno quien mujer-ABS [Link]-tener-DIR

(ome o) ellij i-conehua-j oquich-pil-mej


(dos o) tres [Link]-hijoPL varón-hijo-PL
‘una mujer tenía tres hijos varones’

3. wa después nopa te-nana


y después DET [Link]-nana

tle nopa oquichpil-mej ø-quin-cuezo


que DET varón-hijo-PL [Link]-angustiar
‘y después la madre de estos muchachos los angustiaba’

4. para tle nochipa ya


por que siempre ya
‘porque se siempre’

5. para tle nochipa ya


por que siempre ya
‘porque siempre’

6. ø-qui-cua-j nopa es-tli


[Link]-comer-PL DET sangre-ABS
‘ellos comen la sangre’

7. ø-quin-cual-chihuil-toc in-nana
[Link]-comer-hacer-EST [Link]-nana
‘que su mamá les guisa su madre’

137
8. ø-quin-cuezo-hua canni ø-qui-cui
[Link]-angustiar-HAB dónde [Link]-agarrar
‘dónde la agarra les inquieta’

9. para puro ya ø-qui-cuaj-ti-ca-te


que puro [Link] [Link]-PL
‘porque puro este ellos están comiendo’

10. quemaj ø-qui-jpich-qu-e nopa in-nana


cuando [Link]-estar cuidando-PERF-PL DET [Link]-nana
‘cuando la espiaron a su mamá’

11. cani ø-qui-cui nopa es-tli


dónde [Link]-3SGOBJ-agarrar DET sangre-ABS
‘dónde agarra la sangre’

12. wan ya nopa in-nana


y [Link] DET [Link]-nana

ø- mo-copishuilte-hua ome i-ijijxi


[Link]-RFLX-agrietarse-HAB dos [Link]-pierna
‘y esta madre se deja zafado sus dos piernas’

13. ø-mo-chihua-toto-tl
[Link]-RFLX-hacer-pájaro-ABS
‘ella se hace pájaro’

14. ø-mo-chihua-toto-tl
[Link]-RFLX-hacer-pájaro-ABS
‘ella se hace pájaro’

15. ø- yahui wajka


[Link]-ir lejos
‘y se va lejos’

16. ø-on-te-ezo-chichina
[Link]-sangre-chupar
‘a chupar sangre’

138
17. miac estle ø-qui-on-hualica pa i-tlacayo
mucho sangre [Link]-DIR-traer en [Link]-cuerpo
‘mucha sangre trae en su cuerpo’

18. quemaj para ø-wal-asi-ya


cuando para [Link]-DIR-llegar-IMPERF
‘cuando ya llegó’

19. quemaj para ø-asiqui-ya


cuando para [Link]-acercar-IMPERF
‘cuando ya regresaba’

20. nicani ø-qui-isotla nopa es-tli


aquí [Link]-3SGOBJ-vomitar DET sangre-ABS
‘aquí vomita esta sangre’

21. para ya nopa ø-qui-tsoyoni-s


que ya DET [Link]-freír-FUT
‘que ya esta la guisa’

22. para ø-qui-cua-h nopa i-cone-hua-j


para [Link]-3SGOBJ-comer-PL DET [Link]-hijo-CNST-PL
‘para que coman sus hijos’

23. ya nopa qui-ij-lia


[Link] DET [Link]-decir-APL
‘a ella esta le dicen’

24. quenjatsa qui-ij-lia nopa toto-tl


cómo [Link]-decir-APL DET pájaro-ABS
‘quien sabe come le dicen este pájaro’

25. puro ya nopa ca


puro [Link] DET con

ø-quin-tla-maca-yaya i-cone-hua-j
[Link]-dar-IMPERF [Link]-hijos-CNST-PL
‘puro con esta los alimentaba sus hijos’

139
26. wa ya nopa i-tlaj-tlan-cua
y ya DET [Link]-diente-comer
‘y ya esta su mordida’

27. ø-qui-cuajnech-wi-lij-k-e
[Link]-ceniza-dirigir-APL-PERF-PL
‘ellos le echaron ceniza’

28. ø-qui-cuajnech-wi-lij-k-e
[Link]-ceniza-dirigir-APL-PERF-PL
‘ellos le echaron ceniza’

29. nopa campa sasal-t-o-c nopa ij-tlaj-tlan-cua


DET donde unir-EST DET [Link]-diente-comer
‘esta donde está unida esta su mordida’

30. ayoc ø-huel-qui ø-mo-tlal-huili-c


ya no [Link]-poder-PERF [Link]-llevar-PERF
‘ya no pudo ponérselas’

31. para siempre ø-mo-cahua-to toto-tl


para siempre [Link]-MED-quedar-DIR pájaro-ABS
‘para siempre quedó pájaro’

32. nopa qui-ij-lia


DET [Link]-decir-APL

te-ezo-chichin-quetl
[Link]-sangre humana-despojar poco a poco-SNA
‘el que le dicen vampiro’

33. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

140
NACIMIENTO DE SAN JUAN

0. Nacimiento de San Juan

1. No dado
nacimiento de San Juan
‘nacimiento de San Juan’

2. san juan ø-ki-ij-tua-j


San Juan [Link]-decir-PL

para tlakat-qui pa se ayoc-tli


para nacer-PERF en uno calabaza-ABS
‘San Juan dicen que nació en una calabaza’

3. pa se ayoc-tli ø-tlacat-ki
en uno calabaza-ABS [Link]-nacer-PERF
‘en una calabaza nació’

4. pa se ø- el-to-ya ayoc-tli y cua-mecayo


en uno [Link]-estar-LOC-EXT-IMPERF calabaza-ABS y cabeza-¿?
‘en una calabaza estaba y su bejuco’

5. achcanaj tlaqui wa achcana tlaqui welli


NEG-nada fruto y NEG-nada fruto grande
‘nada de fruto y no da fruto grande’

6. ø-mo-pachani-c
[Link]-MED-extender-PERF
‘se extendió’

7. quemaj tlaquito sa setsi ayoc-tli ø-di-ki


cuando fruto-LOC sólo nada más calabaza-ABS [Link]-dar-PERF
‘cuando fue a dar nomás una calabaza’

8. ø-mo-scal-ti-c
[Link]-MED-crecer-CAUS-PERF
‘se desarrolló’

141
9. ø-mo-scal-ti-c
[Link]-MED-crecer-CAUS-PERF
‘creció’

10. ø- mo-scal-ti-c welli


[Link]-MED-crecer-CAUS-PERF grande
‘creció grande’

11. ø-el-ki ayoc-tli welli ø-el-ki


[Link]-ser-PERF calabaza-ABS grande [Link]-ser-PERF
‘fue calabaza grande’

12. wa ach-ø-qui-tej-k-e
y [Link]-cortar-PERF-PL
‘y no la cortaron’

13. nima ø-qui-neki


luego [Link]-querer-PERF

ma ø-chicahui-ya
que [Link]-adquirir fuerza-IMPERF
‘luego quisieron que se macice’

14. axcana ø-qui-tej-k-e nopa ayoc-tli


nada [Link]-cortar-PERF-PL DET calabaza-ABS
‘y no la cortaron esta calabaza’

15. welli ø-el-ki welli ø-el-ki nopa ayoc-tli


grande [Link]-ser-PERF grande [Link]-ser-PERF DET calabaza-ABS
‘se hizo grade esta calabaza’

16. wa nopa ayoc-tli quemaj ø-chicaj-ki cuali


y DET calabaza-ABS cuando [Link]-envejecer-PERF bueno-ABS
‘y esta calabaza cuando se macizó bien’

17. ø-qui-nec-qu-e
[Link]-querer-PERF-PL

qui-teki-s-e
[Link]-cortar-FUT-PL
‘quisieron cortarla’

142
18. wan kino ø-qui-tej-k-e
entonces [Link]-cortar-PERF-PL

para ø-qui-cua-s-e
para [Link]-comer-FUT-PL
‘entonces la cortaron para comérsela’

19. quemaj ø-qui-tsontej-k-e


cuando [Link]-trozar-PERF-PL
‘cuando la cortaron’

qui-tla-pan-qu-e
[Link]-partir-PERF-PL
‘la partieron’

20. ø-el-t-o-ya se cone-tsi pa nopa ayoc-tli


[Link]-ser-LOC-EXT-IMPERF uno hijo-DIM en DET calabaza-ABS
‘estaba un niño en esta calabaza’

21. wa nopa cone-tsi ø-mo-iscal-ti-c


y este hijo-DIM [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF
‘y este niño creció

22. ach-quemaj ø-ki-nej-ki


NEG-cuando [Link]-querer-PERF

. tla-cua-s ach-ø-olen
[Link]-comer-FUT [Link]-oler
‘nunca quiso comer nada’

23. ø-qui-uni-yaya ijquiya


[Link]-tomar-IMPERF también
‘tomaba’

24. quenopa ø-mo-iscal-ti-c


así [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF
‘así creció’

25. wa nopa ø-qui-tocaj-ti-qu-e juan


y DET [Link]- [Link]-nombrar-CAUS-PERF-PL Juan
‘y este le llamaron Juan’

143
26. ø- ki-tocaj-ti-k-e juan
[Link]- [Link]-nombrar-CAUS-PERF-PL Juan
‘le llamaron Juan’

27. nopa cone-tsi tle ø-tlacat-ki


DET hijo-DIM que [Link]-nacer-PERF
‘este niño que nació’

28. ø-nes-ki pa ayoc-tli


[Link]-aparecer-PERF en calabaza-ABS
‘que apareció en la calabaza’

29. wan kino ne ø-mo-iscal-tiaj-ki


entonces DET [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF
‘entonces fue creciendo’

30. masqui ø-qui-tla-maca axcana ø-qui-maca


aunque [Link]-dar nada [Link]-dar
‘aunque le dan de comer nada de lo que le dan’

31. i-mamila axcanaj tle axtlen


[Link]-mamila nada que nada
‘ni su mamila nada nada’

32. tle axtlen ø-qui-nej-ki


que nada [Link]-querer-PERF
‘que nada quiso’

33. pampa ach-ø-qui-pia canij chichi-s


porque NEG- [Link]-tener donde mamar-FUT
‘porque no tiene dónde va a mamar’

34. san puro ijkino ø-mo-scal-tia-ya campa


sólo puro así [Link]-MED-crecer-CAUS-IMPERF donde

quejni ø-tlehue-li ø-qui-chihua


como [Link]-poder-APL [Link]-hacer

ø-mo-paj-tia
[Link]-RFLX-curar-CAUS
‘‘nomás así crecía donde dizque algo se hacen curar’

144
35. wan quino mo-paj-tia-lla ca tlamatque-tl
entonces [Link]-RFLX-curar-CAUS-IMPERF con curandero-ABS
‘entonces se curaban con curandero’

36. ne ø- mo-paj-tia ca copa-li


DET [Link]-RFLX-curar-CAUS con copal
‘se curan con copal’

37. wan quino ne copa-lij i-pocyo


entonces DET copal [Link]-humo

ya nopa ø-qui-cua-ya
y DET [Link]-comer-IMPERF
‘entonces este copal su humo y este comía’

38. nopa ca ø-mo-alimentaroa


DET con [Link]-RFLX-alimentar

ca nopa i-pocyo copa-li


con DET [Link]-humo copal-ABS
‘este se alimentaba con el humo del copal’

39. ya nopa qui-ijyoti-lana


y DET [Link]-respirar-lugar
‘y este lo respiraba’

40. para ya nopa ca ø-mo-iscal-ti-c


que ya DET con [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF
‘y con este se desarrolló’

41. achcanaj ø-qui-cua tlaxca-li


nada [Link]-comer tortilla-ABS
‘no comía tortilla’

42. wa icquia ø-mo-iscal-ti-c


y así [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF
‘y así creció’

43 wa ø-yohui ø-pecquia ø-yohui mila


y [Link]-ir [Link]-comenzar [Link]-ir milpa
‘y ya empezó a ir a la milpa’

145
44. pero tlahuetl ø-qui-pia fuerza
pero mucho [Link]-tener fuerza
‘y tiene muchas fuerzas’

45. ø-quin-maqui-lia cone-mej


[Link]-dar-APL niño-PL
‘les pegaba a los niños’

46. wa ø-polihui ø-quin-mic-ti-s


y [Link]-faltar [Link]-.-morir-CAUS-FUT
‘había peligro de matarlos’

47. para ø-qui-pia fuerza


que [Link]-tener fuerza
‘porque tenía fuerza’

48. wan quino no ø-pec-kia


entonces también [Link]-comenzar-PERF

ø-tla-palehuia kampa mili


[Link]-ayudar donde milpa
‘entonces comenzó a ayudar en la milpa’

49. campa ø-toca-j ø-qui-tla-maca-j


donde [Link]-sembrar-PL [Link]-dar-PL
‘donde siembran le dan’

50. ø-qui-tla-lia i-polato pa mesa


[Link]-poner-APL [Link]-plato en mesa

para ma ø-tla-cua moli


para que [Link]-comer mole
‘ponen su plato en la mesa para que coma mole’

51. axcanah ø-ki-cua tlaxca-li


nada [Link]-comer tortilla-ABS
‘no come tortilla’

52. axcanaj ø-ki-cua moli


nada [Link]-comer mole
‘no come mole’

146
53. ø-mo-sehuia campa tlaich-pa
[Link]-MED-descanzar donde enfrente de él-en

campa ø-popoca popochcomi-tl


donde [Link]-humear sahumador
‘se sienta donde el altar donde humea el sahumador’

54. ya nopa ø-qui-conana


ya DET [Link]-comenzar

ø-qui-ijyoti-lana nopa copa-li nopa pok-tli


[Link]-respirar-lugar DET copal DET humo-ABS
‘este empieza a aspirar este copa el humo’

55. ya nopa ø-qui-cua-yaya


ya DET [Link]-comer-IMPERF
‘ya este lo comía’

56. ya nopa ca ø-mo-alimentaro-hua-yaya


ya DET con [Link]-RFLX-alimentar-HAB-IMPERF
‘ya con este se alimentaba’

57. quema ø-qui-cualani-ya-j quen-tsi


cuando [Link]-enojar-IMPERF-PL como-DIM
‘cuando lo irritan tantito’

58. ø-quini-maqui-lia ø-polihui


[Link]-dar-APL [Link]-faltar
‘él los golpea’

59. ø-miq-ui-se-j
[Link]-morir-llevar-FUT-PL
‘y casi se morían’

60. ø-quin-tlapolo-lti-ya
[Link]-abrir una cosa-CAUS-IMPERF
‘los privaba’

61. pampa ø-qui-pia fuerza nopa juan


porque [Link]-tener fuerza DET Juan
‘porque tenía fuerzas este San Juan’

147
62. tle nopa achquemaj ø-qui-tlepan-ita-j nojkia
que DET NEG-cuando [Link]-encima-ver-PL también
‘a los que nunca lo respetaban también’

63. axcana ø-quin-tlepanita-yaya


nada [Link]-.-IMPERF
‘no los respetaba’

64. pero ø-qui-tla-lia tsajtsis-tli


pero [Link]-poner-APL grito-ABS
‘pero pegaba unos gritos’

65. ø-quin-tepehua ø-huetsij nochi tlalchi


[Link]-desparramar [Link]-caer-PL todo suelo
‘los derribaba a todos al suelo’

66. pampa ø-chicahua tsajtsi


porque [Link]-adquirir fuerza grito
‘porque fuerte gritaban’

67. ø- qui-pia fuerza


[Link]-tener fuerza
‘él tiene fuerza’

68. ijquia nopa ø-el-tiaj-ki


así DET [Link]-ser-CAUS-PERF
‘así se hizo’

69. ax-quemaj ø-qui-nej-ki


NEG-cuando [Link]-querer-PERF

ø-tla-cua-s
[Link]-comer-FUT
‘nunca quiso comer’

70. ax-quema qui-cua-yaya tlaxca-li


NEG-cuando [Link]-comer-IMPERF tortilla-ABS
‘nunca comía tortilla’

148
71. puro copa-li i-pocyo ø-qui-tolohua-yaya
puro copal-ABS [Link]-humo [Link]-.-IMPERF
‘puro copal su humo tragaba’

72. wa yeca i-toca ø-el-to san juan


y por eso [Link]-nombre [Link]-ser-LOC sólo Juan
‘y por eso su nombre era San Juan’

73. pampa ax-quemaj ø-tla-chich-qui ca tlalchi


porque NEG-cuando [Link]-divisar-PERF con suelo
‘porque nunca miró hacía el suelo’

74. ni ø-chia-ya
también [Link]-divisar-IMPERF

ø-tla-chich-tij wajcopa
[Link]-divisar-DIR arriba
‘también miraba arriba’

75. wajcapa ø-tla-chich-tij


arriba [Link]-divisar-DIR
‘arriba miraba’

76. pampa i-xochillo ayoj-tli


porque [Link]-flor calabaza-ABS

noche tla-chich-ti-j ca wajcapa


todo [Link]-divisar-DIR-PL hacia arriba
‘porque su flor de la calabaza todas miran hacia arriba’

77. axcana ca tlalchi ca tlatsin


nada hacia suelo hacia abajo
‘no hacía el suelo hacía abajo’

78. tla wa yeca quemaj pano fiesta


que y por eso cuando encima fiesta

ø-qui-neki-s-quia ø-wala nicanij


[Link]-querer-CONDIC [Link]-venir aquí
‘y por eso cuando pasa la fiesta quisiera venir aquí’

149
79. pero ya ax-ø-hueli ø-wala
pero [Link] [Link]-poder [Link]-venir
‘pero él no puede venir’

80. pampa ya ach-ø-qui-ita


porque [Link] [Link]-ver
‘porque este no ve’

81. quenjatza tla-el-to-c nicani


como [Link]-estar-LOC-EXT-PERF aqui
‘como esta aquí’

82. wan dios ya quena dios ya quena


y dios [Link] si dios [Link] si

ø-wal-tla-chich-toj nicanica
[Link]-divisar-PARTIC acá
‘y dios él si dios el si está mirando hacía acá’

83. pero san juan ya achcana


pero San Juan [Link] nada
‘pero San Juan él no’

84. ya ø-tla-chia neca


[Link] [Link]-divisar allá
‘él mira allá’

85. ya ach-ø-qui-mati
[Link] [Link]-saber
‘él no sabe’

86. quemaj pano i-fiesta nopa san juan


cuando DET [Link]-fiesta DET San Juan
‘cuando es su fiesta este San Juan’

87. wan ne sequi quena


y DET alguno si
‘y los otros si’

150
88. inohuanti nochi ø-qui-mati
ellos todos [Link]-saber
‘ellos todos saben’

89. quemaj niki ø-wala fiestas ne tlen dios


cuando aquí [Link]-venir fiestas DET que dios
‘cuando vienen las fiestas de dios’

90. wa san juan ach-ø-qui-mati


y San Juan [Link]-saber
‘y San Juan él no sabe’

91. wa ø-tlan-qui-mati-s kemaj mero ilhui-tl tle


y [Link]-saber-FUT cuando mero fiesta-ABS si
‘y lo sabrá exactamente cuando se celebra’

92. san juan ø-pehua-s ø-wetsi-s a-tl


San Juan [Link]-comenzar-FUT [Link]-caer-FUT agua-ABS
‘San Juan comenzará a caer agua’

93. wa ø- huelis ø-tech-polo-s


y [Link]-poder-FUT [Link]-.-FUT
‘y puede perdernos’

94. ø-qui-neki-s ø-tech-polo-s


[Link]-querer-FUT [Link]-perder-FUT
‘querrá perdernos’

95. wan quino pero ach-ø-qui-nej-ki


entonces pero [Link]-querer-PERF

ø-qui-ij-li-s-e
[Link]-decir-APL-FUT-PL
‘entonces no quiere decirle’

96. pampa ya wan quino ø-qui-polo-s


porque [Link] entonces [Link]-.-FUT

noche ni tlatlanech-tli
todo DET claridad-ABS
‘porque él entonces perderá toda esta claridad’

151
97. pampa ya ø-qui-chihua
porque [Link] [Link]-hacer

para ma ø-wetsi ne a-tl


para que [Link]-caer DET agua-ABS
‘porque él provoca para que caiga el agua’

98. ø-yohui pa mar


[Link]-ir en mar
‘él se va al mar’

99. ø-qui-olini a-tl


[Link]-mover agua-ABS
‘y lo mueve’

100. para ma nochi qui-ajcomani ayohui-tl


para que todo [Link]-sobresaltar nube-ABS
‘para que todo agite las nubes’

101. ø-pehua ø-wetsi a-tl


[Link]-empezar [Link]-caer agua-ABS
‘y comience a caer la lluvia’

102. quemaj tij-kaki para tla-totomo-ca


cuando [Link]-oir-PERF que [Link]-tronar-SUB
‘cuando escuchamos que truenan’

103. pero nopa pa mar ø-is-to-c axcanaj wajcapa


pero DET en mar [Link]-estar-LOC-PERF nada arriba
‘pero este en el mar está y no arriba’

104. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

152
UN MONO

0. ne tlacoapalij
DET mono
‘un mono’

1. ne tlacoapalij
DET mono
‘un mono’

2. se tlacoa-pali* ø-qui-ichtej-ki se ichpoca-tl


uno mono [Link]-robar-PERF uno muchacha-ABS
‘un mono robó una muchacha’

3. ø-qui-ichtej-ki se ichpoca-tl
[Link]-robar-PERF uno muchacha-ABS
‘robó una muchacha’

4. wan ø-qui-huica-c ne tla-coyoj-co


y [Link]-llevar-PERF DET [Link]-cueva-DIR
‘y la llevó al agujero’

5. ø-qui-calaqui-to pan se cueva


[Link]-meter-DIR en uno cueva
‘la fue a meter en una cueva’

6. nopanoj ø-qui-calaqui-to
ahí [Link]-meter-DIR
‘ahí fue a meterla’

7. nopanoj ø-qui-caltsaj-ki
ahí [Link]-encerrar-PERF
‘ahí la encerró’

8. ø-qui-calaqui-c se te-tl welli


[Link]-meter-PERF uno piedra-ABS grande
‘metió una piedra grande’

153
9. ø- qui-tsac-qui ijquini
[Link]-tapar-PERF así

pa nopa cueva pan se tepexi-tl


en DET cueva en uno peña-ABS
‘tapó así alrededor de la cueva en una peña’

10. nopanoj ø-qui-calaqui-to


ahí [Link]-meter-DIR
‘ahí la fue encerrar’

11. wan quino ni ichpoca-tl


entonces DET muchacha-ABS

ø-qui-pich-qui se i-cone-j
[Link]-tener-PERF uno [Link]-hijo-CNST
‘entonces esta muchacha tuvo un hijo’

12. ø-qui-pich-qui se i-cone-j


[Link]-tener-PERF uno [Link]-hijo-CNST
‘tuvo un hijo’

13. wa nopa cone-tl ø- eli-t-o se oquich-pi-l


y DET criatura-ABS [Link]-ser-LOC-EXT uno varón-hijo-ABS
‘y esta criatura se hizo un niño’

14. se oquich-pi-tl ø-eli-t-o


uno varón-hijo-ABS [Link]-ser-LOC-EXT
‘un niño se hizo’

15. wan quino ne oquich-pi-tl pachontic


entonces DET varón-hijo-ABS peludo

nochi i-jhuiyo nicani ø-qui-pich-to-ya


todo [Link]-cuero así [Link]-tener-LOC-IMPERF
‘entonces este niño peludo todo su pelo así le nacía’

16. asta ijkini wej-hueyi


hasta así RED-grande

154
como i-tata te-coani tlacoapalij
como [Link]-papá [Link]-animal mono
‘hasta así de grandes como su papá animal mono’

17. i-jilla esto nicaj ijkini pa i-ma


[Link]-cuero esto aquí así en [Link]-mano
‘su pelo estaba aquí así en su mano’

18. ø-pej-ki ø-nemi


[Link]-comenzar-PERF [Link]-andar

miac ø-ma-huil-tia
mucho [Link]-mano-jugar-CAUS
‘empezó andar mucho juega’

19. ø-qui-hui-huitla-j nicanij


[Link]-pluma-arrancar-PL aquí
‘le arrancan aquí’

20. ø-qui-hui-huitla-j i-ijhuiyo


[Link]-pluma-arrancar-PL [Link]-cuero
‘le arrancan su cuero’

21. ø-coa-tzatsi-j
[Link]-comer-gritar-PL
‘gritaban’

22. ø-quin-imaca ø-quin-cocoa cone-me-j


[Link]-dar [Link]-lastimar niño-PL-CNST
‘les pega y lastimaba a los niños’

23. pampa ya ø-qui-piaj fuerza


porque [Link] [Link]-tener fuerza
‘porque este tenía fuerza’

24. ø-qui-piaj fuerza


[Link]-tener-PL fuerza

pampa ya i-tata tlacoa-palij


porque [Link] [Link]-papá mono
‘tenía fuerza porque su padre es mono’

155
25. pos ijkia quenojpa
pues así así

ø-nemi-yaya ø-qui-ahui-ltia
[Link]-andar-IMPERF [Link]-jugar-CAUS
‘pues así y así andaban jugándolo’

26. ø-tlehue-li ø-qui-chihui-li-j


[Link]-poder-APL [Link]-hacer-APL-PL
‘algo le hacían’

27. ø-quin-imaqui-li pero tlahuel


[Link]-dar-APL pero mucho
‘les pegaba pero de veras’

28. ach-ø-qui-tlepanita-yaya
[Link]-respetar-IMPERF
‘no lo respetaban’

29. ø-qui-caj-ke escuela


[Link]-dejar-PERF escuela
‘lo dejaron en la escuela’

30. ø-nemilla-ya escuela ma ø-mo-mach-ti


[Link]-andar-IMPERF escuela que [Link]-RFLX-enseñar-CAUS
‘andaba en la escuela que se enseñe’

31. pero ach-ø-qui-tlepanita-yaya


pero [Link]-respetar-IMPERF
‘pero no lo respetaban’

32. ijkia que ino-qui-hui-huitla-j nica ini pa ma


así que [Link]-RED-agarrar-PL aquí así en mano
‘así y así le arrancan aquí así en su mano’

33. pampa ø-qui-pia i-ijhuiyo wej-huelli


porque [Link]-tener [Link]-cuero RED-grande
‘porque tiene su pelo grandes’

156
34. como ya tlacoa-pali ø-quin-imaqui-li
como [Link] mono [Link]-dar-APL

ø-quion-cocoa sequinoj cone-me-j


[Link]-lastimar a otros hijo-PL-CNST

quejne nopa escuela


así DET escuela
‘como el mono les pega lastima a los otros chamacos así en la escuela’

35. ø-qui-ij-li-k-e
[Link]-decir-APL-PERF-PL

i-nana i-tata
[Link]-mamá [Link]-papá
‘le dijeron a su mamá a su papá’

36. ø-qui-tla-cahua-l-ti-ca para ma


[Link] para que
‘que se lo lleve para que lo aplaquen’

37. para ya ach-ø-qui-caqui pampa


para [Link] [Link]-oír porque
‘pero él no entiende’

38. pampa ya quejnopa i-tata ya te-coani


porque ya así [Link]-papá [Link] [Link]-animal
‘porque ya así su papá él es animal’

39. ya ø-mo-tlaca-chij-ki
[Link] [Link]-RFLX-hombre-hacer-PERF
‘él se hizo hombre’

40. ø-qui-i-li para i-tata te-coani


[Link]-decir-APL porque [Link]-papá [Link]-animal
‘le dicen que su papá es animal’

41. wan quino nopa muchacho


entonces DET muchacho

157
ayoc ø-qui-huel-ita-c
ya no [Link]-poder-ver-PERF
‘entonces este joven ya no le pareció’

42. para i-tata tecoani tlacoa-pali


que [Link]-papá fiera mono
‘que su papá sea animal mono’

43. ø-yohui-yaya wajca


[Link]-ir-IMPERF lejos

ø-qui-on-cui naca-tl nopa mono


[Link]-DIR-traer carne-ABS DET mono
‘él iba lejos a traer carne este mono’

44. wa ø-quin-huali-qui-li
y [Link]-traer-PERF-APL

para ma ø-qui-cua-ca
para que [Link]-comer-estar
‘y les trae para que lo coman’

45. ø-qui-huali-qui-li i-sihua


[Link]-traer-PERF-APL [Link]-esposa

wa i-cone-j
y [Link]-hijo-CNST
‘le trae a su señora y su hijo’

46. ma ø-qui-cua-ca-j
que [Link]-comer-SUB-PL
‘que lo coman’

47. ne tla-coyoj-co pan cueva


DET [Link]-cueva-DIR en cueva

nopano ø-quin-hui-qui-li
ahí [Link]-llevar-PERF-APL
‘en el agujero en la cueva ahí les llevaba’

158
48. ø-qui-tla-ti nopa te-tl huelli
[Link]-poner-CAUS DET piedra-ABS grande

ya ø-hueli
[Link] [Link]-poder
‘pone la piedra grande él puede’

49. ø-qui-xicoa ø-qui-quich-ti


[Link]-aguantar [Link]-salir-CAUS

wa sampa ø-qui-tla-li
y de nuevo [Link]-poner-APL
‘lo aguanta lo quita y otra vez lo pone’

50. sampa ø-qui-tsactehua


de nuevo [Link]-cerrar-HAB
‘otra vez deja cerrado’

51. wa teipa ø-coalan-qu-e sequi-j


y después [Link]-molestar-PERF-PL otro-PL

ø-quin-cone-cocoa
[Link]-hijo-lastimar
‘y después se molestaron otros quienes les lastimaba a sus hijos’

52. para in-cone-h-ua ø-quin-cocoa


que [Link]-hijo-CNST-PL [Link]-lastimar

nopa oquich-pi-tl
DET varón-hijo-ABS
‘porque a sus hijos los lastimaba este niño’

53. tle i-cone-j nopa mono ø-mosijsini tlahuel


que [Link]-hijo-CNST DET mono [Link]-RFLX-resonar mucho
‘que el hijo del mono muy bravo’

54. teipa ø-mo-iscal-ti-c nopa oquichpi-tl


después [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF DET varón-hijo-ABS
‘después creció este niño’

159
55. nocqui ayoc ø-qui-huel-ita-c
también ya no [Link]-poder-ver-PERF

para ya ø-tequij ach-ø-qui-tlepan-ita


para [Link] [Link]-replicar [Link]-encima-ver
‘también ya no le pareció él no lo respetan’

56. wan quino ne siempre ø-qui-qu-ij-t-oj-ki


entonces DET siempre [Link]-RED-decir-DIR-EXT-PERF
‘entonces este siempre dijo’

57. para mejor ø-qui-mic-ti-s i-tata


que mejor [Link]-morir-CAUS-FUT [Link]-papá
‘que mejor va a matar a su papá’

58. ø-qui-mic-ti-s i-tata


[Link]-morir-CAUS-FUT [Link]-papá
‘matar a su papá’

59. ø-tlajtlan-ki ma
[Link]-pedir-PERF que

ø-qui-chihui-li-ca se baston huelli


[Link]-hacer-APL-estar uno bastón grande
‘pidió que le construyan un bastón grande’

60. para ijquino para ica


para así para con

ø-qui-mic-ti-s* i-tata
[Link]-morir-CAUS-FUT [Link]-papá
‘con esto va a matar a su papá’

61. quema coahui-j ø-qui-chihui-l-que-j


cuando árbol-PL [Link]-hacer-APL-PERF-PL
‘con trabajo le hicieron’

62. ø- qui-chihui-l-que-j se
[Link]-hacer.-APL-PERF-PL uno
‘le hicieron uno’

160
63. ø-qui-postej-ki nopa baston
[Link]-quebrar-PERF DET bastón

tle ø-qui-chi-j-to
que [Link]-hacer-PL-DIR
‘él quebró ese bastón que le habían hecho’

64. ach-cuali ø-el-qui


NEG-bueno [Link]-ser-PERF
‘no sirvió’

65. ø-qui-nej-ki mas


[Link]-querer-PERF más

mas huelli mas tamahuac para mas ø-e-ti-c


más grande más gordo para más [Link]-ser-CAUS-PERF
‘quiso más, más grande más grueso para que más pese’

66. wan tla ach-ø-postequi-s


y si [Link]-quebrar-FUT
‘y si ya no se quiebra

67. wan quino quena cuali ca


entonces sí bueno con

ø-qui-mic-ti-s i-tata*
[Link]-morir-CAUS-FUT [Link]-papá
‘entonces si sirve para matar a su padre’

68. quema ø-walaya-ya i-tata


cuando DIR-venir-IMPERF [Link]-papá

para sampa ø-caliqui-ti tla-coyoj-ko


para de nuevo [Link]-entrar-DIR [Link]-cueva-DIR
‘cuando venía su padre otra vez entrar en la cueva’

69. wan quino ya nopa


entonces [Link] DET

161
ø-qui-wapa-ni-li-c pa i-tsonteco
[Link]-viga-NA-APL-PERF en [Link]-cabeza
‘entonces este lo golpeó en su cabeza’

70. yan nopa ca ø-qui-mic-ti i-tata


y DET con [Link]-morir-CAUS [Link]-papá
‘y con este lo mató su padre’

71. ca nopa baston ø-qui-mic-ti-c


con DET bastón [Link]-morir-CAUS-PERF

i-tata nopa mono


[Link]-papá DET mono
‘con este bastón mató a su padre el mono’

72. ø-qui-mic-ti-qu-e
[Link]-morir-CAUS-PERF-PL
‘lo mataron’

73. wan quino ø- qui-cuaalti-qu-e


entonces [Link]-bautizar-PERF-PL

nopa oquich-pi-l
DET varón-hijo-ABS
‘entonces lo bautizaron a este niño’

74. ayojcana quenopa ø- nen-qui ayoc


ya no así [Link]-andar-PERF ya no
‘y ya no anduvo así ya no’

75. ø-mo-sisini-k
[Link]-MED-resonar-PERF
‘se enojó’

76. ø-qui-bendeciro-c padrecito


[Link]-bendecir-PERF padrecito
‘lo bendijo el padrecito’

77. wan kino kena ø-mo-cual-ti-li-to icquino


entonces sí [Link]-MED-bueno-CAUS-APL-DIR así
‘entonces así si se hizo bueno para ellos’

162
78. ayojcana ø-qui-hui-huitla-qu-e
ya no-donde [Link]-pluma-arrancar-PERF-PL
‘ya no le arrancaron las plumas’

79. ayojcana ø-cualan-qui


ya no [Link]-enojar-PERF
‘ya no se enojó’

80. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

163
EL JESUCRISTO

0. tle jesucristo
DET Jesucristo
‘el Jesucristo’

1. tle jesucristo
DET Jesucristo
‘el Jesucristo’

2. wajca-yaj quitl jesucristo


lejos que Jesucristo

quemaj ø-qui-mic-tij-k-e
cuando [Link]-morir-CAUS-PERF-PL
‘hace mucho Jesucristo cuando lo mataron

3. quej namani pa semana santa


como ahora en Semana Santa
‘como ahora en Semana Santa’

4. pan pascua quemaj ø-nemi-yaya-j nopa tlen malos


en pascua cuando [Link]-andar-IMPERF-PL DET que malos
‘en pascua cuando andaban los que son malos

5. para ø-qui-mic-ti-s-e Jesucristo


para [Link]-morir-CAUS-FUT-PL Jesucristo
‘para matar a Jesucristo’

6. wa ø-mo-tla-ti-nemi-yaya pa xochi-mili
y [Link]-LIGA-andar-IMPERF en flor-milpa
‘y andaba ocultándose en milpa con flores’

7. quitl campa tlaj-yej-ca campa oncaj xochi-tl


que donde [Link]-hacerse bueno-SUB donde hay flor-ABS
‘donde está hermoso donde hay flores’

8. nopanoj ø-mo-tla-ti-nemi
ahí [Link]-RFLX-esconder-LIGA-andar
‘ahí anda escondiéndose’

164
9. wa ne papaj
y DET papán

ya quitl ø-tsajtsi-tij i-teposco


[Link] que [Link]-gritar-DIR [Link]-espalda
‘y el papán el que grita atrás’

10. ø-qui-tlate-ilwij-ti canij


[Link]-vaciar-decir-DIR donde

ø-yaj-ti jesucristo
[Link]-ir-DIR Jesucristo
‘lo va acusando por donde se va Jesucristo’

11. wa nopanoj ø-yaj-tiowi-j


y ahí [Link]-ir-camino-PL
‘y ahí se encaminan’

12. tle ø-qui-temoa-j jesucristo


que [Link]-.-PL Jesucristo
‘los que lo buscan a Jesucristo’

13. para ø-qui-mic-ti-s-e*


para [Link]-morir-CAUS-FUT-PL
‘para matarlo’

14. wan quinoj caowi ø-qui-melawa-to-j


entonces defícil [Link]-derecho-DIR-PL
‘entonces con trabajo fueron hallarlo’

15. ø-qui-asi-que-j jesucristo


[Link]-llegar-PERF-PL Jesucristo
‘ellos llegaron a Jesucristo’

16. ø-qui-mic-tij-qu-e quitl


[Link]-morir-CAUS-PERF-PL que

ø-qui-isquij-qu-e jesucristo
[Link]-.-PERF-PL Jesucristo
‘lo mataron lo aprehendieron a Jesucristo’

165
17. ø-pejke-j ø-cua-wi-yonia-j
[Link]-empezar-PL [Link]-árbol-ir-colgar-PL
‘empezaron a colgarlo’

18. ø-quij-wite-qui-j
[Link]-golpear-PERF-PL
‘le pegaron’

19. ø-qui-mic-tij-k-e
[Link]-morir-CAUS-PERF-PL
‘lo mataron’

20. wa ø-qui-toj-ke-j
y [Link]-sepultar-PERF-PL
‘y lo sepultaron’

21. wan quino ø-qui-ij-t-oj-ki jesucristo


entonces [Link]-decir-DIR-EXT-PERF Jesucristo
‘entonces dijo Jesucristo’

22. pa eyi tonati ya ø-mo-yoleui-s


en tres días ya [Link]-MED-revivir-FUT
‘en tres días él se resucitará’

23. quisas campa ø-qui-toj-to-que-j


quizás donde [Link]-sepultar-LOC-PERF-PL
‘quizas donde lo han sepultado’

24. wan quino nopa tle ø-qui-mic-tij-ke-j


entonces DET que [Link]-morir-CAUS-PERF-PL
‘entonces los que lo mataron’

25. ø-qui-tlanej-ke-j
[Link]-emplear-PERF-PL

cuapelex waya ne poxacua


gallo y DET corre caminos
‘convidaron al gallo y el poxaca’

166
26. ma ø-qui-mo-cuitla-huica-j
que [Link]-RFLX-espalda-llevar-PL
‘que se lo vigilen’

27. para tla ø-mo-yoleui-s


para que [Link]-MED-revivir-FUT
‘para que si revive’

28. ma ø-qui-tlate-ilwi-ca-j
que [Link]-vaciar-decir-estar-PL
‘que lo acusen’

29. para ax-ø-cawi-li-se-j ma ø-quisa


para [Link]-dejar-APL-FUT-PL que [Link]-salir
‘para no dejarlo que salga’

30. nelia ø-mo-chix-que-j pa eyi tonati-j


de verdad [Link]-RFLX-esperar-PERF-PL en tres día-PL
‘de veras se esperaron al tercer día’

31. quemaj ø-qui-ita-c poxacua


cuando [Link]-ver-PERF corre caminos
‘cuando vio el poxaca’

32. para ya ø-pej-kia


que ya [Link]-empezar-PERF

ø-mo-yolcui jesucristo
[Link]-MED-revivir Jesucristo
‘que ya empezó a revivir Jesucristo’

33. xochi-wi-yaj ompa quejnopa ø-nen-ki


flor-DIR-ir dos-en así [Link]-andar-PERF
‘"flor se va," dos veces asi anduvo’

34. xochi-wi-yaj
flor-DIR-ir
‘flor se va’

167
35. wan quinoj ø-motlaloa
entonces [Link]-correr
‘entonces corrieron’

36. ø-yaj-k-e
[Link]-ir-PERF-PL

ø-qui-tlachi-li-t-o-j
[Link]-divisar-APL-DIR-EXT-PL
‘fueron a verlo’

37. para ya ø-mo-yoleui-ti-ca-yaj jesucristo


que ya [Link]-ir Jesucristo
‘que ya está resucitando Jesucristo’

38. wan quinoj ø-qui-ij-lia


entonces [Link]-decir-APL
‘entonces le dicen’

39. como quiera ma tlan-cuitla-wi wayi cuapelex


como quiera que [Link]-espalda-llevar con gallo
‘como quiera que siga cuidando con el gallo’

40. para quemaj ø-mo-yolcui-s


para cuando [Link]-MED-revivir-FUT
‘para que cuando reviva’

41. ma ø-qui-te-ilwi-ca-j
que [Link]-vaciar-decir-estar-PL
‘que lo delaten’

42. ax-ø-cawi-li-se-j ma ø-mo-yolcui


[Link]-dejar-APL-FUT-PL que [Link]-MED-revivir
‘para no dejarlo que reviva’

43. que ø-quin-ij-lia jesucristo


que [Link]-decir-APL Jesucristo
‘que les dice Jesucristo’

168
44. para ma axcanaj ø-qui-tlate-ilwi-ca-j
para que nada [Link]-vaciar-decir-estar-PL
‘para que no lo acusaran’

45. ø-qui-ij-li
[Link]-decir-APL
‘le dijeron’

46. que ya para ayojcanaj ø-qui-tlate-ilwi-se-j


que ya para [Link]-vaciar-decir-FUT-PL
‘que ya no lo van a delatar’

47. wan quino ø-asi-ti-nemi hora


entonces [Link]-.-.-andar hora

para ø-mo-yolcui-c*
que [Link]-MED-revivir-PERF
‘entonces llegó la hora que resucitó’

48. ø-mo-tlan-ki
[Link]-MED-levantar-PERF
‘se levantó’

49. ø-yaj-ki asta pa ne ilwicac ne wajcapa


[Link]-ir-PERF hasta en DET cielo DET arriba
‘se fue hasta allá en el cielo allá arriba’

50. wan quinoj ø-pej-ki


entonces [Link]-comenzar-PERF

ø-tsajtsi ne poxacua
[Link]-cantar DET corre caminos
‘entonces empezó a cantar el poxaca’

51. sampa xochi-wi-yaj xochi-wi-yaj


de nuevo flor-DIR-ir flor-DIR-ir

ø-qui-chij-ti-ca poxaca
[Link] corre caminos
‘otra vez “flor se va”, “flor se va” está haciendo el poxaca’

169
52. wa cuapelex ya ø-qui-chiwa
y gallo [Link] [Link]-hacer

ø-yajquia-que ø-yajquia-que
[Link]-ir-PERF [Link]-ir-PERF
‘y el gallo hace se fue, ya se fue’

53. ø-qui-chij-ti-ca cuapelex


[Link] gallo
‘está haciendo el gallo’

54. wan quinoj ø-motlaloa-j


entonces [Link]-correr-PL
‘entonces corrieron’

55. ø-yaj-ke ø-qui-tlachi-li-t-o-j


[Link]-ir-PERF-PL [Link]-divisar-APL-DIR-EXT-PL
‘entonces corrieron fueron a ver’

56. neli jesucristo ayojaca


de verdad Jesucristo ya no

campa ø-qui-toc-to-ya
donde [Link]-sepultar-LOC-IMPERF
‘de veras Jesucristo ya no está donde lo habían sepultado’

57. ø-panquis-qui ipan eyi tonati-j


[Link]-salir-PERF sobre tres día-PL
‘salió al tercer día’

58. ø-cualan-que-j
[Link]-enojar-PERF-PL
‘se enojaron’

59. ø-pej-ki pa
[Link]-comenzar-PERF en

ø-moj-tlajxi-lia ne poxaca
[Link]-MED-apuntalar-APL DET corre caminos
‘empezaron a pisotear al poxaca’

170
60. quitl wa yeca ø-el-ki
así y [Link]-ser-PERF

ø-patlax-ti-c nopa toto-tl


[Link]-volar-APL-PERF DET pájaro-ABS
‘y por eso se hizo patlache este pájaro’

61. pampa nopa pa ø-moj-tlajxi-lij-k-e wajcayaj


porque DET en [Link]-MED-apuntalar-APL-PERF-PL hace mucho
‘porque se pararon en el hace mucho’

62. wan cuapelex ø-qui-mic-tij-k-e


y gallo [Link]-morir-CAUS-PERF-PL
‘y el gallo lo mataron’

63. pampa ax-ø-qui-nej-ki


porque [Link]-querer-PERF

ø-qui-tlate-ilwi-s jesucristo
[Link]-vaciar-decir.-FUT Jesucristo
‘porque no quiso acusar a Jesucristo’

64. wan quinoj ø-mo-tlan-ke


entonces [Link]-REC-ganar-PERF-PL

poxacua wa ne cuapelex*
corre caminos y DET gallo
‘entonces se ganaron poxaca y el gallo’

65. cuapelex ya ø-ax-qui-tlate-ilwi-c


gallo [Link] [Link]-vaciar-decir-PERF

ne jesucristo
DET Jesucristo
‘el gallo él no acusó a Jesucristo’

66. wa poxacua ya ø-qui-tlate-ilwi-c


y corre caminos [Link] [Link]-vaciar-decir-PERF
‘y el poxaca él si lo acusó’

171
67. quemaj ø-qui-nequi-yaya ø-mo-yolcui-s
cuando [Link]-querer-IMPERF [Link]-MED-revivir-FUT
‘cuando quería resucitar’

68. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

172
UN CIEGO QUE ERA CAZADOR

0. se ixpi-tsi tle tla-motla-ketl


uno ciego-HON que [Link]-cazar-NA
‘un ciego que era cazador’

1. se ixpi-tsi tle tla-motla-ketl


uno ciego-HON que [Link]-cazar-NA
‘un ciego que era cazador’

2. se tlotayi ax-ø-tlachi-yaya ya
uno señor [Link]-divisar-IMPERF ya
‘un señor ya no veía’

3. wa ø-el-t-o-ya primero tla-motla-quetl


y [Link]-ser-LOC-EXT-IMPERF primero [Link]-cazar-NA
‘y él primero era cazador’

4. ø-quini-motla-yaya tecuani-mej maza-mej


[Link]-cazar-IMPERF tigre-PL venado-PL
‘él cazaba tigres venados’

5. ø-quini-mic-tia-ya ca carabina
[Link]-morir-CAUS-IMPERF con carabina
‘mataba con carabina’

6. ca teipa ayoc ø-tla-chix-ki


con después ya no [Link]-hacer-PERF
‘y después ya no lo hizo’

7. pampa tlajtlaco-li
porque pecado-ABS
‘porque es pecado’

8. para ø-qui-motla-yaya tecuani-mej


porque [Link]-cazar-IMPERF tigre-PL
‘porque cazaba tigres’

173
9. ø-qui-castigaro-c in-teco ne tecuani-mej
[Link]-castigar-PERF [Link]-amo DET tigre-PL
‘lo castigaron por el amo de los tigres’

10. wanopa i-señoraj ya quitl nojwa ixpoca-tl


y [Link]-señora [Link] que todavía muchacha-ABS
‘y su señora ella todavía está joven’

11. wan quino ya ø-qui-mati-c se resandero


entonces [Link] [Link]-saber-PERF uno rezador
‘entonces ella le gustó un rezador’

12. tle ø-mo-tio-chihua


que [Link]-RFLX-sagrado-hacer
‘el que hace misa’

13. pampa ø-qui-ita tle


porque [Link]-ver que

i-wewej ayoc ø-tla-chia


[Link]-esposo ya no [Link]-divisar
‘porque ve que su señor ya no ve’

14. wa quitl ø-mo-paj-tia-ya ca doctor


y asi [Link]-RFLX-curar-CAUS-IMPERF con doctor
‘y se curaba con doctor’

15. ø-mo-paj-tia-ya ca curanderos


[Link]-RFLX-curar-CAUS-IMPERF con curanderos
‘se curaba con curanderos’

16. wa ax -ø-mo-chicaj-ki
y [Link]-MED-sanar-PERF
‘y ya no se alivió’

17. tle nopa ax-ø-tla-chia wan quinoj


que DET [Link]-divisar entonces
‘entonces este que no ve’

174
18. ø-qui-ij-lia i-señora
[Link]-decir-APL [Link]-señor
‘le dijo a su señora’

19. ya ø-qui-mat-quia
ya [Link]-saber-PERF
‘ya él supo’

20. para ø-qui-cui-lia i-señora


que [Link]-quitar-APL [Link]-señora
‘que él le quita su señora’

21. nopa resandero tle ø-mo-tio-chiwa*


DET rezador que [Link]-sagrado-hacer
‘este rezador que hace misa’

22. wan qunoj ø-qui-ij-lia


entonces [Link]-decir-APL
‘entonces le dijo’

23. namaj para ø-cuil-tia-s


ahora para [Link]-quitar-CAUS-FUT
‘ahora para que haga efecto’

24. melawa ni-tla-chia-s


verdadero [Link]-divisar-FUT
‘a lo mejor si voy a ver’

25. xi-qu-ij-li-ti nopa rezandero


[Link]-decir-APL-CAUS DET rezador
‘ve a decirle este rezador’

26. ma ø-nex-tio-chiwa-qui
que [Link]-sagrado-hacer-PERF
‘que venga a hacerme misa’

27. melawa ni-tla-chia-s


verdadero [Link]-divisar-FUT
‘a lo mejor si veo’

175
28. pero para tle
pero para que
‘pero ¿para qué?’

29. ax-ø-mo-nequi ni-qu-ij-li-ti


[Link]-RFLX-querer [Link]-decir-APL-DIR
‘no se quiere que yo le diga’

30. ya nimaj ø-mo-pensaro-c nopa to-ahui


ya luego [Link]-MED-pensar-PERF DET [Link]-tía
‘ya luego pensó esta señora’

31. para melawa ø-cualani


para verdadero [Link]-enojar
‘a lo mejor se enoja’

32. melawa ø-qui-mat-quia


verdadero [Link]-saber-PERF
‘a lo mejor ya se enteró’

33. para iwayi ø-is-t-o-c


que con [Link]-ser-LOC-EXT-PERF
‘que con él está’

34. ø-qui-ij-li
[Link]-decir-APL

para ma ø-qui-notsa-ti rezandero


para que [Link]-llamar-CAUS rezador
‘le dice que vaya a llamar el rezador’

35. ø-yaj-ki ø-qui-notsa-to


[Link]-ir-PERF [Link]-llamar-DIR
‘se fue a llamarlo’

36. ø-yaj-ki nepa


[Link]-ir-PERF allá

ø-pejkia ø-mo-tio-chiwa
[Link]-comenzar [Link]-RFLX-sagrado-hacer
‘se fue allá empezó a hacer misa’

176
37. para tle nopa ax-ø-tla-chia
para que DET [Link]-divisar
‘para este que no ve’

38. wan quino ø-qui-ij-lia


entonces [Link]-decir-APL
‘entonces le dijo’

39. xi-con-cui nopa no-carabina


IMP-DIR-traer DET [Link]-carabina
‘ve a traer mi carabina’

40. ø-qui-ij-lia nopa i-señora*


[Link]-decir-APL DET [Link]-señora
‘le dice a su señora’

41. pero para tle tij-nequi ti-qu-ita-s


pero para que [Link]-querer [Link]-ver-FUT
‘pero para qué la quieres ver’

42. wa ayoc ø-tla-chia


y ya no [Link]-divisar
‘y ya no puedes ver’

43. pues nojwa ni-con-lami-ki


pues todavía [Link]-DIR-recordar-PERF
‘pues todavía me trae recuerdos’

44. que wajcaya ni-tla-motla-yaya


que lejos [Link]-cazar-IMPERF
‘que hace mucho tiraba’

45. ø-motla-yaya
[Link]-cazar-IMPERF
‘él cazaba’

46. pero ayoc ti-qu-ita-s


pero ya no [Link]-ver-FUT
‘pero ya no vas a ver’

177
47. ax-ø-tla-chia
[Link]-divisar
‘no ve’

48. pero namaj san ø-te-qu-ita


pero ahora solo [Link]-ver
‘pero hoy solo verla’

49. siquiera nij-machi-li-s no-carabinaj


siquiera [Link]-sentir-APL-FUT [Link]-carabina

ø-tla-aceitado o axcanaj
[Link]-aceitado o nada
‘siquiera voy a sentir mi carabina si esta aceitada o no’

50. ø-qui-cui-li-to i-carabinaj


[Link]-traer-APL-DIR [Link]-carabina
‘ella le fue a traer su carabina’

51. nopa resandero ya quej ne


DET rezador [Link] como DET

ø-mo-tio-chij-ti-ca
[Link]

ø-tlancoaij-ca-t-o-c
[Link]-hincar-estar-LOC-EXT-PERF
‘este rezador él por ahí haciendo misa hincado’

52. wa nopa tle ax-ø-tla-chia


y DET que [Link]-divisar
‘y este que que no ve’

53. ya ø-qui-maca-toc-ya carabina


ya [Link]-dar-EST-IMPER carabina
‘ya fueron a darle la carabina’

54. quimaj ø-machi-l-ti-ca


cuando [Link]
‘está tentándola’

178
55. canij ø-qui-tla-wi-lia-j parke
donde [Link]-poner-ir-APL-PL parque
‘donde se ponen parque’

56. quemaj ø-pejqui ø-tla-ma-tlachi-lia


cuando [Link]-comenzar-PERF [Link]-mano-divisar-APL
‘cuando empezó a apuntarle’

57. ijquini ca i-maj ca i-carabina


así con [Link]-mano con [Link]-carabina
‘así con su mano con su carabina’

58. quejni ni-tla-motla-yaya wajcaya quejni


así [Link]-cazar-IMPERF lejos así
‘así tiraba hace mucho así’

59. ni-quin-motla-yaya maza-mej


[Link]-cazar-IMPERF venado-PL
‘mataba venados’

60. quemaj ø-qui-wica-tiaj-ki i-carabina


cuando [Link]-llevar-CAUS-PERF [Link]-carabina
‘cuando fue llevando su carabina’

61. ijquini ø-qui-machi-li-c nopa rezandero


así [Link]-probar-APL-PERF DET rezador
‘así le apuntó a este rezador’

62. ø-qui-mac se tiro


[Link]-dar uno tiro
‘le dio un tiro’

63. wan quinoc ø-momaj ø-cajte-ki


entonces [Link]-RFLX-frotarse las manos [Link]-dejar-PERF

nopa to-ahui
DET [Link]-tía
‘entonces dejó corrido la señora’

179
64. para tle ø-tij-mic-ti-c ne rezandero
para que [Link]-morir-APL-PERF DET rezador
‘porque lo mataste este rezador’

65. wa ne ø-mix-tio-chiwa-yaya
y DET [Link]-sagrado-hacer-IMPERF
‘y él te hacía misa’

66. para xi-tla-chia


para [Link]-divisar
‘para que veas’

67. ni-mic-ti-c pampa


[Link]-morir-CAUS-PERF porque

wayi ti-is-t-o-c
con [Link]-ser-LOC-EXT-PERF
‘lo maté porque con él me engañaste’

68. pampa ax-ti-nex-tlepanita


porque [Link]-respetar
‘porque tú no me respetas’

69. yeca nij-mic-ti-c


por eso [Link]-morir-CAUS-PERF
‘por eso lo maté’

70. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

180
UN HOMBRE Y UN ZOPILOTE

0. se tlaca-tl wa se tsopilo-tl
uno persona-ABS y uno zopilote-ABS
‘un hombre y un zopilote’

1. se tlaca-tl wa se tsopilo-tl
uno persona-ABS y uno zopilote-ABS
‘un hombre y un zopilote’

2. se to-tlayi ø-tequi-tia-ya i-milaj


uno 1PLPOS-tío [Link]-trabajo-CAUS-IMPERF [Link]-milpa
‘un señor trabajaba en su milpa’

3. wa ø-qui-machi-lia para tlawetl owij


y [Link]-3SG-OBJ-sentir-APL que mucho difícil
‘y siente que es muy trabajoso’

4. wan quino ya ø-walaj-ki se tsopilo-tl


entonces ya [Link]-venir-PERF uno zopilote-ABS
‘entonces vino un zopilote’

5. ø-qui-ij-lia quenjatsa tij-machia


[Link]-decir-APL como [Link]-sentir
‘le dijo ¿cómo te sientes?’

6. para ti-nemi wajcapa ti-patlan ti-nemi


para [Link]-andar arriba [Link]-volar [Link]-andar
‘porque tú andas allá arriba volando’

7. ø-qui-ij-lia na tlawel
[Link]-decir-APL [Link] mucho

ni-tla-chia wajca ica


[Link]-divisar lejos allá
‘dijo yo veo muy lejos’

8. ni-qu-ita nochi tlaman-ti campa oncaj


[Link]-ver todo cosas-ABS donde hay
‘veo todas las cosas donde hay’

181
9. na nij-machi-lia owij ni ni-tequi-ti
[Link] [Link]-sentir-APL difícil DET [Link]-trabajo-CAUS
‘yo siento difícil el trabajo’

10. a hueno ma t-om-patlaca


ah bueno que [Link]-REC/MED-cambiar
‘a bueno vamos a cambiarnos’

11. ø-qui-ij-lia ta
[Link]-decir-APL [Link]

t-ia-s tij-cua-ti
[Link]-ir-FUT [Link]-comer-CAUS
‘le dice tu vas a alimentarte’

12. nopeca ø-tlewe-li tlen oncas


ahí [Link]-poder-APL que hay

campa ti-qu-ita-s tla-popoca


donde [Link]-ver-FUT [Link]-humear
‘por ahí lo podrás ver que hay donde veas que humea’

13. t-ia-s nopano ti-tla-cua-ti


[Link]-ir-FUT ahí [Link]-comer-CAUS

nopanoj oncas naca-tl


ahí hay carne-ABS
‘tú iras ahí tú te alimentas ahí hay carne’

14. nelia ø-mo-patla-qu-e*


de verdad [Link]-REC/MED-cambiar-PERF-PL
‘de veras se cambiaron’

15. nopa tsopilo-tl ø-mo-tsejtse-toj


DET zopilote-ABS [Link]-MED-sacudir-CONT

ø-el-ki* cristiano
[Link]-ser-PERF cristiano
‘el zopilote se sacudió fue cristiano’

182
16. wa nopa se ø-el-ki tsopilo-tl
y DET uno [Link]-ser-PERF zopilote-ABS
‘y el otro fue zopilote’

17. tle nopa tlaca-tl ø-elia-ya


que DET persona-ABS [Link]-ser-IMPERF
‘el que era hombre’

18. teipaj quemaj ya ø-mo-patla-que-j


después cuando ya [Link]-REC/MED-cambiar-PERF-PL
‘después cuando ya se cambiaron’

19. ø-pej-ki ø-patlan-ti-nemi tsopilo-tl


[Link]-empezar-PERF [Link]-volar-LIGA-andar zopilote-ABS
‘empezó andar volando el zopilote’

20. ya ø-nemi
[Link] [Link]-andar
‘él anda’

21. ø-nemi wajcapa


[Link]-andar lejos
‘y anda arriba’

22. wa nopa totlayi ø-yaj-ki i-cha


y DET señor [Link]-ir-PERF [Link]-casa

campa ø-is-to-ya nopa se


donde [Link]-estar-LOC-EXT-IMPERF DET uno
‘y el hombre se fué a su casa donde estaba el otro’

23. ø-yaj-ki ø-qui-ita-to i-sihuaj


[Link]-ir-PERF [Link]-ver-DIR [Link]-esposa
‘fué a ver su esposa’

24. ø-qui-ij-li i-sihuaj


[Link]-decir-APL [Link]-esposa
‘le dice su esposa’

183
25. wa para tlej ti-poyewi que tsopilo-tl
y para que [Link]-salar como zopilote-ABS
‘y porque apestas como zopilote’

26. ø-qui-ij-li
[Link]-decir-APL
‘le dice’

27. san i-teki quejni ni-el-ki


solo [Link]-trabajo así [Link]-ser-PERF
‘nomás a mi trabajo así yo fui’

28. pero tlawel ti-potewi


pero mucho [Link]-salar
‘pero mucho apestas’

29. wa nopa se tsopilo-tl ya ø-nemi wajcapa


y DET uno zopilote-ABS [Link] [Link]-andar arriba
‘y el otro zopilote anda arriba’

30. ø-qui-ita tla-popoca


[Link]-ver [Link]-humear
‘vió que humea’

31. ijquini ya ø-yaj-ki


así [Link] [Link]-ir-PERF
‘así el fue’

32. ø-qui-ita-to ya
[Link]-ver-DIR [Link]

ø-el-t-o-c cuitla-tl
[Link]-ser-LOC-EXT-PERF suciedad-ABS
‘a ver que hay suciedad’

33. ya nopa ø-qui-cua-to*


ya DET [Link]-comer-DIR
‘este lo comió’

184
34. wajcapa ya ø-nesi poj-tli*
lejos [Link] [Link]-nacer humo-ABS
‘arriba él se ve como humo’

35. san campa weli ø-qui-cua-yaya vaca naca-tl


solo donde mucho [Link]-comer-IMPERF vaca carne-ABS
‘en donde quiera comía carne de vaca’

36. tle ø-miq-ui vacas*


que [Link]-morir-PERF vacas
‘las vacas que murieron’

37. sampa ø-qui-ita nopeca tla-popoca


de nuevo [Link]-ver ahí [Link]-humear
‘otra vez vió por ahí que humea’

38. sampa ø-yaj-ki


de nuevo [Link]-ir-PERF

ø-qui-tlachi-li-to campa tla-popoca


[Link]-divisar-APL-DIR donde [Link]-humear
‘otra vez se fué a verle donde humea’

39. wan kino ya ø-el-t-o-ya


entonces [Link] [Link]-estar-LOC-EXT-IMPERF

se weyi tli-l
uno grande fuego-ABS
‘entonces él estaba un gran fuego’

40. ø-qui-chij-to-ya nopano


[Link]-hacer-LOC-IMPERF ahí
‘lo habían hecho’

41. nopano ø-mo-tlati-to


ahí [Link]-RFLX-quemar-LOC
‘ahí se quemó’

42. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

185
UN SEÑOR POBRE

0. se to-tlayi pobre
uno [Link]-tío pobre
‘un señor pobre’

1. se to-tlayi pobre
uno [Link]-tío pobre
‘un señor pobre’

2. nopa to-tlayi tlahuetl pobre


DET [Link]-tío mucho pobre
‘este señor era muy pobre’

3. wa ax-ø-qui-xili-ya
y [Link]-alcanzar-IMPERF
‘y no le alcanzaba’

4. tlen tla-cua wayi i-cone-wa-j


que [Link]-comer con [Link]-hijo-PL-CNST
‘lo que comían sus hijos’

5. ø-qui-ij-li-a i-señora
[Link]-decir-APL [Link]-señora
‘le dijo a su señora’

6. na ni-quis-t-ewa-s
[Link] [Link]-FUT
‘yo me voy a ir’

7. pampa se pio tij-mic-ti-a


porque uno pollo [Link]-morir-CAUS
‘porque un pollo lo matas’

8. ax-nex-tocaroa
[Link]-tocar
‘no me toca’

186
9. puro para no-cone-wa-j miac no-cone-wa-j
puro para [Link]-hijo-PL-CNST mucho [Link]-hijo-PL-CNST
‘puro para mis hijos muchos mis hijos’

10. wa n-o-cues-kia
y [Link]-MED-angustiar-PERF
‘y ya me aburrí’

11. no ø-nequi-squia cuali


también [Link]-querer-CONDIC bueno

ni-tla-cua namaj
[Link]-comer ahora
‘también quisiera comer bien ahora’

12. ni-quis-t-ewa-s n-ia-s wajka


[Link]-FUT [Link]-ir-FUT lejos
‘me voy a ir voy lejos’

13. nex-chiwi-li no-tlaxca-tl


[Link]-hacer-APL [Link]-tortilla-ABS
‘hazme mi lonche’

14. wa xi-nex-tlajwi-li naca-tl


y [Link]-poner-APL carne-ABS
‘y me pones carne’

15. n-ia-s ni-tla-cua-ti


[Link]-ir-FUT [Link]-comer-CAUS
‘voy a ir a alimentar’

16. asta campa axaca nech-ita-s


hasta donde nada [Link]-ver-FUT
‘hasta donde nadie me vea’

17. ø-yaj-ki quitl pa se ojmaxa-li


[Link]-ir-PERF así en uno entronque-ABS
‘se fue donde se divide el camino’

187
18. ø-mo-sewi-to ø-tla-cuaj-ki
[Link]-MED-sentar-DIR [Link]-comer-PERF
‘se sentó a comer’

19. ø-conan-ki ø-tla-cua


[Link]-comenzar-PERF [Link]-comer
‘empezó a comer’

20. ø-qui-xolej-ki i-tlaxca-tl


[Link]-desenvolver-PERF [Link]-tortilla-ABS
‘desenvolvió sus tortillas’

21. ø-walaj-ki se caballero se quixtianoj


[Link]-venir-PERF uno caballero uno cristiano
‘vino un caballero un cristiano’

22. ø-qui-ij-li-a
[Link]-decir-APL
‘le dijo’

23. wan ta ax-ti-nex-invitaro-s


y [Link] [Link]-invitar-FUT
‘y tú no me invitarás’

24. nojkia ni-mayana


también [Link]-estar hambriento
‘también tengo hambre’

25. horale ø-qui-ij-li


órale [Link]-decir-APL
‘órale le dice’

26. ta ti-mayana
[Link] [Link]-estar hambriento

xi-coa-qui se tlaxca-li
IMP-comer-PERF uno tortilla-ABS
‘si tienes hambre vente a comer una tortilla’

188
27. ne ø-el-t-o-c naca-tl
DET [Link]-estar-LOC-EXT-PERF carne-ABS
‘ahí está carne’

28. xi-tla-cua
[Link]-comer
‘come’

29. wan canij ti-a


y donde [Link]-ir
‘y ¿dónde vas?’

30. na n-o-quis-t-ewa
[Link] [Link]
‘yo me voy lejos’

31. pampa ni-cues-quia


porque [Link]-angustiar-PERF
‘porque ya me fastidié’

32. ne no-cha ni-quin-pix-to-c


DET [Link]-casa [Link]-tener-LOC-PERF

miac no-cone-wa-j
mucho [Link]-hijo-CNST-PL
‘allá en mi casa tengo muchos hijos’

33. ax-nech-axilia
[Link]-alcanzar
‘no me alcanza’

34. tle se pio ø-qui-mic-ti-ya


que uno pollo [Link]-morir-CAUS-IMPERF
‘si un pollo mataban’

35. para ma ni-tla-cua


para que [Link]-comer
‘para que coma’

189
36. ax-nex-tocaroa
[Link]-tocar
‘no me toca’

37. puro para no-cone-wa-j ø-qui-cua-j


puro para [Link]-hijo-CNST-PL [Link]-comer-PL
‘puro para mis hijos por eso’

38. yeca namaj ni-quis-t-ewa


por eso ahora [Link]
‘por eso ahora me voy’

39. para ni-tla-cua-s nojkia no selti


para [Link]-comer-FUT también [Link] solo
‘para comer también solo’

40. ma ax-nech-ita-j no-cone-wa-j


que [Link]-ver-PL [Link]-hijo-CNST-PL
‘que no me vean mis hijos’

41. ax-monejki xi-quis-t-ewa


NEG-necesario [Link]
‘no es necesario que te vayas’

42. na ni-mis-maca-s se consejo


[Link] [Link]-dar-FUT uno consejo
‘yo te voy a dar un consejo’

43. ø-qui-ij-li-a nopa coyote


[Link]-decir-APL DET coyote
‘le dice este coyote’

44. wa tlaque consejo


y que consejo
‘¿y qué consejo?’

45. wa ax-tij-pia se pitso tomawac


y [Link]-tener uno puerco gordo
‘y no tienes un puerco gordo’

190
46. quena nij-pix-to-c se weyi pitso
si [Link]-tener-LOC-PERF uno grande puerco
‘si tengo un puerco grande’

47. namaj para ti-chi-li-s ti rico


ahora para [Link]-hacer-APL-FUT [Link] rico
‘ahora que te harás rico’

48. xi-mic-ti nopa pitso


IMP-morir-CAUS DET puerco
‘mata este puerco’

49. wa xij-xhiwa se baile


y IMP-hacer uno baile
‘y haz un baile’

50. para ma ø-mo-sentili-ca-j miac


para que [Link]-REC-juntar-estar-PL mucho
‘para que se reúnan muchos’

51. wa xi-chiwa mole


y IMP-hacer mole
‘y haz mole’

52. ma ø-tla-cua-ca sempaja


que [Link]-comer-SUB todo
‘que coman todos’

53. wa xi-cohua se chichapa-li weyi


y IMP-comprar uno chichapal-ABS grande
‘y compra un chichapal grande’

54. wan tlajco yohua-tl


y medio noche-ABS
‘y media noche’

55. quemaj mero ø-ixwi-t-o-que-j


cuando mero [Link]-llenar-LOC-EXT-PERF-PL
‘cuando mero están llenos’

191
56. quemaj ø-tla-cua-j que ya nochi
cuando [Link]-comer-PL que ya todo
‘cuando comieron todos’

57. ma ø-mo-xixa-ti-c
que [Link]-RFLX-tirarse de panza-CAUS-PERF

pa nopa chichapa-li sa sejco


en DET chichapal-ABS todo junto
‘que vayan a ensuciarse en este chichapal todos juntos’

58. wa yanopa tonilis ti-ma-maj-tewas


y DET día [Link]-
‘y este al otro día lo dejas cargado’

59. wan quinoj nelia ø-qui-chij-ki sampaja moli


entonces de verdad [Link]-hacer-PERF todo mole
‘entonces de veras hizo todo mole’

60. nopa pitso tle ø-qui-mic-ti


DET puerco que [Link]-morir-CAUS
‘este puerco que mató’

61. wa ø-quin-tla-ma-c sampaja


y [Link]-dar-PERF todo

ø-tla-ixpia-ni-j
[Link]-vigilar-NA-PL
‘y dio a todos los que vigila’

62. ø-mo-sentilij-k-e
[Link]
‘se juntaron’

63. ø-conan-qu-e ø-tia-cua-j


[Link]-empezar-PERF-PL [Link]-comer-PL
‘empezaron a comer’

64. ø-qui-tla-mij-k-e mole tlacua-li


[Link]-morir-PERF-PL mole tlacua-ABS
‘acabaron el mole tlacual’

192
65. ø-tlanes-qui
[Link]-claridad-PERF
‘amaneció’

66. ø-qui-mamaj-t-ej-ki chichapa-li


[Link]-RED-cargar-LIGA-ir-PERF chichapal-ABS
‘dejó cargado el chichapal’

67. ø-kiten-ca-j
[Link]-buscar-estar-PL
‘y están buscando’

68. ti-nemi ajkia


[Link]-andar también
‘tú andas’

69. ø-qui-cowi-li-s
[Link]-comprar-APL-FUT
‘ofreciendo a ver quien quiere comprar’

70. axacaj ø-qui-nej-ki


nada [Link]-querer-PERF

ø-qui-cowi-li-s
[Link]-comprar-APL-FUT
‘nadie quiso comprarlo’

71. tlen ø-qui-chij-ki


que [Link]-hacer-PERF
‘¿qué hizo?’

72. mejor ø-qui-castigaroj-k-e


mejor [Link]-castigar-PERF-PL
‘mejor lo castigaron’

73. ø-qui-tsaj-k-e pa se carcel


[Link]-encerrar-PERF-PL uno carcel
‘lo encerraron en una cárcel’

193
74. nopa tlanke
DET fin
‘el fin’

194
LA VARITA DE LA VIRTUD

0. se pil-cua-tsij de la virtud
uno hijo-árbol-DIM de la virtud
‘la varita de la virtud’

1. se pil-cua-tsij de la virtud
uno hijo-árbol-DIM de la virtud
‘una varita de la virtud’

2. ø-is-t-o-ya
[Link]-estar-LOC-EXT-IMPERF

se to-ahui se pil-pobrej-tsi
uno [Link]-tía uno hijo-pobre-DIM
‘estaba una señora una pobrecita’

3. pero ø-qui-amat-qui
pero [Link]-saber-PERF

ø-qui-toca-s se plantita
[Link]-cultiva-FUT uno plantita
‘pero le gustó sembrar una plantita’

4. san tle heuli xiwi-tl


solo que mucho hierba-ABS
‘de la que es hierba’

5. wa nopa plantita ø-mo-scal-tiaj-ki*


y DET plantita [Link]-MED-crecer-CAUS-PERF
‘y esta plantita creció’

6. welli ø-el-ki
grande [Link]-ser-PERF
‘grande se hizo’

7. ø-qui-asi-to ilwicac
[Link]-llegar-DIR cielo
‘alcanzó el cielo’

195
8. wan quinoj nopa dios* ø-qui-ita-c
entonces DET dios [Link]-ver-PERF

para tlawel pobre nopa to-ahui


para mucho pobre DET [Link]-tía
‘entonces el dios vio que es muy pobre la señora’

9. ø-qui-maca-qu-e se barita
[Link]-dar-PERF-PL uno varita
‘le dieron una barita’

10. wa nopa barita de virtud ø-qui-ij-lia


y DET varita de virtud [Link]-decir-APL
‘y esta varita de virtud le dicen’

11. quemaj ti-mayana-s


cuando [Link]-estar hambriento-FUT
‘cuando tengas hambre’

12. xi-qu-ij-li haber barita vistete


[Link]-decir-APL haber varita vístete
‘le dices haber varita vístete’

13. wan quinoj ø-mo-tlali-s se mesita


entonces [Link]-MED-colocar-FUT uno mesita
‘entonces se va a poner una mesita’

14. ca nochi tlen ø-qui-cua-s


con todo que [Link]-comer-FUT
‘con todo lo que ella va a comer’

15. ø-asi-t-o-c yanopa


[Link]-llegar-LOC-EXT-PERF ahí

ø-ki-maca-yaya nopa varita


[Link]-dar-IMPERF DET varita
‘esto le daba la varita’

16. teipaj ø-cawaj ø-caj-ki


después [Link]-dejar [Link]-oír-PERF
‘después oyó’

196
17. ø-qui-nej-qui ø-ia-s baile
[Link]-querer-PERF [Link]-ir-FUT baile
‘quiso ir baile’

18. se i-comadre i-chaj


una [Link]-comadre [Link]-casa
‘en casa de su comadre’

19. ø-que-caj-tij-ki nopa i-barita


[Link]-dejar-APL-PERF DET [Link]-varita
‘le dejó esta varita’

20. teipa ø-qui-pati-lij-ke-j


después [Link]-cambiar-APL-PERF-PL
‘después se la cambiaron’

21. ø-qui-tlati-lij-k-e
[Link]-esconder-APL-PERF-PL
‘ellos se la escondieron’

22. quema ø-walaj-ki


cuando [Link]-venir-PERF
‘cuando vino’

23. ø-qui-maca-quej-ya i-barita seyoc


[Link]-dar-PL-IMPERF [Link]-varita de nuevo
‘le daban su varita otra vez’

24. ø-yaj-ki i-cha


[Link]-ir-PERF [Link]-casa
‘se fue a su casa’

25. ø-qui-camowi-to-ya barita vistete


[Link]-hablar-DIR-IMPERF varita vístete
‘ya le hablaba varita vístete’

26. ya ø-cualan-qui
[Link] [Link]-enojar-PERF
‘ella se enojó’

197
27. nopa bara ø-pej-ki ø-qui-maqui-lia
DET vara [Link]-comenzar-PERF [Link]-pegar-APL
‘esta vara empezó a pegarle’

28. nelia ø-cua-tsajtsi-yaya nopa xinolaj


de verdad [Link]-cabeza-gritar-IMPERF DET señora
‘de veras gritaba esta señora’

29. ya i-barita ø-qui-poloj-ki


ya [Link]-varita [Link]-perder-PERF
‘ya su barita la perdió’

30. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

198
UNA MUCHACHA Y UNA PULGA

0. se ixpoca-tl waya se tejpimi-tl


uno muchacha-ABS y uno pulga-ABS
‘una muchacha y una pulga’

1. se ixpoca-tl waya se tejpimi-tl


uno muchacha-ABS y uno pulga-ABS
‘una muchacha y una pulga’

2. se quitl tlaca-tl ø-qui-nequi-yaya


uno que persona-ABS [Link]-3SG-OBJ-querer-IMPERF

se ixpoca-tl
uno muchacha-ABS
‘un señor quería una muchacha’

3. wa ya ax-ø-qui-nequi
y [Link] [Link]-3SG-OBJ-querer-PERF

nopa te-nana
DET [Link]-mamá
‘y a él no lo quiere la mamá’

4. lo que ø-qui-chij-ki
lo que [Link]-3SG-OBJ-hacer-PERF

ø-qui-caxaj-tsaj-ki
[Link]-3SG-OBJ-caja-encerrar-PERF
‘lo que hizo la encerró en una caja’

5. wa ya ø-qui-ca-ki caxaj-co ø-wesca


y [Link] [Link]-3SG-OBJ-oír-PERF caja-LOC [Link]-reír
‘y ella oía en la caja reirse’

6. ø-camati-ti-ca ø-wexca-ti-ca
[Link] [Link]-reí[Link]

199
ya quitl
[Link] así
‘hablaba reindose él’

7. ø-cala-qui tecpimi-tl
[Link]-entrar-PERF pulga-ABS
‘entró una pulga’

8. ø-qui-on-ita nopa ixpoca-tl


[Link]-3SG-OBJ-DIR-ver DET muchacha-ABS
‘a verla esta muchacha’

9. telpoca-tl ø-mo-chiwa tejpimi-tl


muchacho-ABS [Link]-RFLX-hacer pulga-ABS
‘el joven se convierte en pulga’

10. wa teipaj ø-qui-ita-que-j ayoc iselti


y después [Link]-3SG-OBJ-ver-PERF-PL de nuevo sola
‘y después la vieron otra vez sola’

11. nopa ixpoca-tl


DET muchacha-ABS

teipaj ø-qui-pich-ki se i-cone-j


después [Link]-3SG-OBJ-tener-PERF uno [Link]-hijo-CNST
‘esta muchacha después tuvo un hijo’

12. wa ya ax-ø-qui-nej-ki
y [Link] [Link]-3SG-OBJ-querer-PERF

ø-qui-ita-s
[Link]-3SG-OBJ-ver-FUT
‘y ella no quiso verlo’

13. i-sisi ø-qui-tsoj-tsonte-qui


[Link]-abuela [Link]-3SG-OBJ-RED-partir-PERF
‘su abuela lo descuartizó’

14. axcanaj ø-we-ki ø-miq-ui


nada [Link]-poder-PERF [Link]-morir-PERF
‘no se pudo morir’

200
15. sampa ø-mo-yolcui
de nuevo 3SG-SUJ-MED-revivir
‘otra vez revivía’

16. quemaj ø-cualan-qui


cuando [Link]-enojar-PERF
‘cuando se enojó’

17. ø-qui-calacui-c pa se horno


[Link]-3SG-OBJ-meter-PERF en uno horno
‘lo metió en un horno’

18. ø-tla-chia-to nopa i-sisi campa horno


[Link]-divisar-DIR DET [Link]-abuela donde horno
‘ve su abuela donde el horno’

19. wan quinoj ø-qui-cua-topej-ki


entonces [Link]-3SG-OBJ-cabeza-empujar-PERF
‘entonces la empujó’

20. ø-calaqui-to
[Link]-meter-LOC

ø-tla-tla-c te-nan-tsi
[Link]-quemar-PERF [Link]-mamá-DIM
‘él metió a quemar a la viejita’

21. ø-el-ki cuajnex-tli


[Link]-ser-PERF ceniza-ABS
‘ella fue ceniza’

22. ø-qui-ten-ki pa se chichita-tl


[Link]-3SG-OBJ-meter-PERF en uno chichapal-ABS
‘la echó en un chichipal’

23. wa quitl ø-qui-maj-caj-ki ati-t-la


y que [Link]-3SG-OBJ-mano-dejar-PERF agua-ABS-LOC
‘y la fue a arrojar en el agua’

201
24. ya quitl ø-eli-t-o-j xicoj-me
ya que [Link]-ser-LOC-EXT-PL jicote-PL
‘ya ellos son jicotes’

25. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

202
UNA MUCHACHA QUE NO RESPETÓ LA LUMBRE

0. se ixpoca-tl
uno muchacha-ABS

tle aw-ø-qui-tlepanita-c tli-tl


que [Link]-respetar-PERF fuego-ABS
‘una muchacha que no respetó la lumbre’

1. se ixpoca-tl
uno muchacha-ABS

tle aw-ø-qui-tlepanita-c tli-tl


que [Link]-respetar-PERF fuego-ABS
‘una muchacha que no respetó la lumbre’

2. se ichpoca-tl ø-qui-ij-lia
uno muchacha-ABS [Link]-decir-APL
‘una muchacha le dijeron’

3. para ma axcanaj ø-qui-cuaj-wite-ki tli-tl


para que nada [Link]-árbol-golpear-PERF fuego-ABS
‘que no mal trate la lumbre’

4. ma axcanaj ø-tla-najnanki-li
que nada [Link]-gruñir-APL
‘que no sea respondona’

5. ya quitl ø-cualan-ki
[Link] así [Link]-enojar-PERF
‘él se enojó’

6. nopa ixpoca-tl ø-qui-nej-qui tli-pitsas


DET muchacha-ABS [Link]-querer-PERF fuego-espina
‘esta muchacha quiso hacer lumbre’

7. wa ax-ø-weli tli-pitsa
y [Link]-poder fuego-espina
‘y no pudo hacer’

203
8. ø-qui-cui-to tli-cuahui-tl
[Link]-traer-DIR fuego-árbol-ABS
‘fué a traer el tizón’

9. wa quitl ø-qui-wij-wite-qui
y así [Link]-RED-golpear-PERF
‘y lo maltrató’

10. ya nopa quitl ø-cualan-qui i-mamá


ya DET así [Link]-enojar-PERF [Link]-mamá
‘y que se enoja su mamá’

11. ya nopa ø-walaj-ki se weyi toro san


ya DET [Link]-venir-PERF uno grande toro solo
‘ya se vino un gran toro solo’

12. ø-qui-on-tompowij-ti-quis-qui
[Link]-DIR-hacer marcas-LIGA-salir-PERF
‘a aporrearla’

13. ø-qui-wi-c pa i-cuacua-j


[Link]-llevar-PERF en [Link]-cuerno-PL
‘la llevó en sus cuernos’

14. ne tepexico ø-qui-wi-c nopa tle ax-cua-li


DET peña [Link]-llevar-PERF DET que NEG-bueno-ABS
‘allá en la peña la llevó el maligno’

15. teipa ø-qui-temoa-j


después [Link]-buscar-PL
‘después la buscaban’

16. ax-ø-qui-asi-j
[Link]-llegar-PL
‘no la encontraban’

17. ø-qui-temoa-j
[Link]-buscar-PL
‘la buscan’

204
18. wa ax-ø-qu-isai-j
y [Link]-llegar-PL
‘y no la encuentran’

19. ø-qui-ita-to-j ne tepexico


[Link]-ver-DIR-PL DET peña
‘la fueron a ver en la peña’

20. ø-qui-pix-to-ya welis nopa diablo


[Link]-tener-LOC-IMPERF mejor DET diablo
‘la tenía a lo mejor el diablo’

21. caowij ø-qui-panquix-tij-k-e


difícil [Link]-salir-CAUS-PERF-PL
‘con trabajo la sacaron’

22. ya ø-qu-ita-que-j
ya [Link]-ver-PERF-PL
‘ya la vieron’

23. para wiwi quejnopa ø-el-ki


que tonta así [Link]-ser-PERF
‘que esta tonta así se hizo’

24. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

205
LOS MACHETES TRABAJAN SOLOS

0. tle machetes ø-tequi-tia-ya in-selti


DET machetes [Link]-trabajo-CAUS-IMPERF [Link]-solo
‘los machetes trabajaban solos’

1. tle machetes ø-tequi-tia-ya iselti


DET machetes [Link]-trabajo-CAUS-IMPERF solo
‘los machetes trabajaban solos’

2. se tlaca-tl ø-yaj-ki ø-tequi-ti-to


uno persona-ABS [Link]-ir-PERF [Link]-trabajo-CAUS-DIR
‘un señor fué a trabajar’

3. ø-qui-wi-c doce machetes


[Link]-llevar-PERF doce machetes
‘llevó doce machetes’

4. ø-qui-tlasqui-lti-to panopa cuahui-tl


[Link]-adherir-CAUS-DIR allá árbol-ABS
‘fué a pegarlos en los palos’

5. i-selti machete ø-tequi-tia-ya


[Link]-solo machete [Link]-trabajo-CAUS-IMPERF
‘solo el machete trabajaba’

6. ya ø-el-ki tlajcotona
ya [Link]-ser-PERF mediodía
‘ya se hizo mediodía’

7. ø-yaj-k-e ø-qui-tla-maca-to
[Link]-ir-PERF-PL [Link]-dar-DIR

nopa tlaca-tl
DET persona-ABS
‘fueron a darle a este señor’

8. ya nopa sihua-tl ya ø-mo-ij-li-a


ya DET señora-ABS [Link] [Link]-MED-decir-APL
‘ya esta señora se decía’

206
9. para ø-teki-ti-c ca peones
que [Link]-trabajo-CAUS-PERF con peones
‘que trabajó con peones’

10. ya axcana
[Link] nada
‘él no’

11. ya nopa machetes ø-tequi-ti-k-e


ya DET machetes [Link]-trabajo-CAUS-PERF-PL

como ø-yol-t-o-ke
como [Link]-vivir-LOC-EXT-PERF-PL
‘ya estos machetes trabajaron como vivos’

12. wan quino ya tlajcotona


entonces ya mediodía

ø-quin-tsajtsi-li-c peones nopa sihua-tl


[Link]-gritar-APL-PERF peones DET señora-ABS
‘entonces ya mediodía llamó a los peones esta señora’

13. ma ø-tla-cua-qui-j
que [Link]-comer-PERF-PL
‘que vengan a comer’

14. ya sampaja ø-tla-tepe-j-ki machete-j tine


ya todos [Link]-caer-PL-PERF machete-PL filoso
‘ya todos se cayeron los machetes’

15. namaj yeca mo-nequi


ahora por eso RFLX-querer
‘ahora por eso se quiere’

16. ti-tla-li-s-e fuerza para ti-tequi-ti-s-e


[Link]-poner-APLFUT-PL fuerza para [Link]-trabajo-CAUS-FUT-PL
‘que pongamos fuerza para trabajar’

17. wa antes ya machetes ø-teki-tia-ya in-selti


y antes ya machetes [Link]-trabajo-CAUS-IMPERF [Link]-solo
‘y antes ya los machetes trabajaban solos’

207
18. nopa tlanke
DET fin
‘el fin’

208
UN NIÑO CON SU ABUELA

0. se oquich-pi-tl wayi i-sis


uno varón-hijo-ABS con [Link]-abuela
‘un niño con su abuela’

1. se oquich-pi-tl wayi i-sisi


uno varón-hijo-ABS con [Link]-abuela
‘un niño con su abuela’

2. nopa oquich-pi-tl wayi nopa i-sisi


DET varón-hijo-ABS con DET [Link]-abuela

ach-ø-qui-nequi ø-mo-ita-s-e
[Link]-querer [Link]-REC-ver-FUT-PL
‘el niño y su abuela no querían verse’

3. primero ø-qui-ij-li-k-e
primero [Link]-decir-APL-PERF-PL

nopa oquich-pitl
DET varón-hijo-ABS
‘primero le dijeron al niño’

4. ma qui-cui-ti a-tl pan chiquihui-tl


que [Link]-traer-DIR agua-ABS en chiquihuite-ABS
‘que vaya a traer agua en chiquihuite’

5. ya quena ø-qui-cui-to
[Link] si [Link]-traer-DIR
‘él si la trajo’

6. wa después sampa ø-yaj-ki


y después de nuevo [Link]-ir-PERF
‘y después otra vez ella fue’

7. nopa te-sisi
DET [Link]-abuela

209
ø-qui-cui-to a-tl pa chiquihui-tl
[Link]-traer-DIR agua-ABS en chiquihuite-ABS
‘la abuelita a traer agua en chiuihuite’

8. ya ach-ø-mo-caj-ki
ya [Link]-MED-quedar-PERF

nopa a-tl pa nopa chiquihui-tl


DET agua-ABS en DET chiquihuite-ABS
‘ya no se quedó el agua en el chiquihuite’

9. ø-mo-tlan-k-e*
[Link]-REC-ganar-PL
‘ellos compitieron’

10. hueno wan quino namaj


bueno entonces ahora
‘bueno entonces ahora’

11. quejni namaj ta xi-cala-qui pane tamasca-li


así ahora [Link] IMP-entrar-PERF dentro horno-ABS
‘así ahora tú te metes en el horno’

12. qui-ij-li ne oquichi-pi-tl


[Link]-decir-APL DET varón-hijo-ABS
‘le dicen al niño’

13. ya ø- calaqui-to pa temasca-li nopa oquich-pitl


[Link] [Link]-entrar-LOC en horno-ABS DET varón-hijo-ABS
‘él entró en el horno este niño’

14. ø- qui-ate-quia
[Link]-agua-echar
‘le echa agua’

15. ø- qui-ate-quia
[Link]- [Link]-agua-echar

nopa horno para ma ø- mo-totoni-li


DET horno para que [Link]-MED-calor-ABS
‘ella le echa agua el horno para que se caliente’

210
16. quema ya ø-qui-tla-poto temasca-li
cuando ya [Link]-emparejar horno-ABS

nopa te-nan-tsi-tsi-mi-tl
DET [Link]-nana-HON-HON-aguijón-ABS
‘cuando ya fue abrir el horno esta abuelita’

17. ya axtle ipanti-ni-c


[Link] nada acertar-NA-PERF
‘él no le ha pasado nada’

18. nopa oquich-pi-tl


DET varón-hijo-ABS

ya ø-is-t-o-c tlami ø-mitonij-toc


[Link] [Link]-estar-LOC-EXT-PERF acabar [Link]-sudar-EST
‘este nieto él ahí está todo sudado’

19. hueno ø-tlami-xolon-toc ca i-tonali


bueno [Link]-acabar-mojar-EST de [Link]-calor
‘bueno todo empapado de sudor’

20. ij-quino ø-qui-tlapoj-co


así-después [Link]-abrir-DIR
‘así fue abrir ‘

21. ø-qui-ij-lia
[Link]-decir-APL
‘le dice’

22. nelia oquich-pi-tl nopa axtle ø- mo-panti-toc


de veras varón-hijo-ABS DET nada [Link]-RFLX-acertar-PARTIC
‘de veras niño nada te ha acertado’

23. astle ø- ipanti-c


nada [Link]-acertar-PERF
‘nada le sucedió’

24. hueno namaj sampa ta sisi


bueno ahora de nuevo [Link] abuela

211
ti-calaqui-s pa temasca-li
[Link]-entrar-FUT en horno-ABS
‘bueno ahora otra vez tu abuela te metes en el horno’

25. wa na ni-saca-s a-tl


y [Link] [Link]-acarrear-FUT agua-ABS
‘y yo acarreó agua’

26. sampa i-sisi ø- calaqui-to


de nuevo [Link]-abuela [Link]-entrar-DIR
‘otra vez su abuelita se metió’

27. ya nopa oquich-pi-tl ø-pej-ki


ya DET varón-hijo-ABS [Link]- comenzar-PERF

ø- qui-saca a-tl
[Link]- [Link]-acarrear agua-ABS
‘ya este niño empezó a acarrear agua’

28. ø- qui-saca a-tl


[Link]- acarrear agua-ABS
‘acarrea agua’

29. ø- qui-ate-quia nopa temasca-li


[Link]-agua-PERF DET horno-ABS
‘le echó agua al horno’

30. wa ø- mo-totoni-li-c horno


y [Link]-MED-calor-APL-PERF horno
‘y se le calentó el horno’

31. quemaj ya ø- qui-tla-poto


cuando [Link] [Link]-emparejar
‘cuando él fue abrir’

32. ø- qui-ita-to san cuajnech-tli


[Link]- [Link]-ver-DIR sólo ceniza-ABS
‘fue a ver nomás cenizas’

212
33. ø- el-t-o-c
[Link]-ser-LOC-EXT-PERF

nopa te-nen-tsi-tsi-mi-tl san cuajnech-tli


DET [Link]-nana-HON-HON-aguijón-ABS sólo ceniza-ABS
‘se hizo esta su abuelita nomás ceniza’

34. hueno nopa cuajnech-tli ø- qui-ma-olcho-c


bueno DET ceniza-ABS [Link]- [Link]-mano-recoger-PERF
‘bueno esta ceniza él la juntó’

35. ø- qui-ten-ki pa se bolsa


[Link]- [Link]-echar-PERF en uno bolsa
‘y la echó en una bolsa’

36. quemaj ø-yohui-yaya ø-qui-tepehuatl


cuando [Link]-ir-IMPERF [Link]-esparcir

pa nopa a-tl huelli pa mar


en DET agua-ABS grande en mar
‘cuando iba a tirarla en el agua grande en el mar’

37. wan kino ne ø-qui-cuezo-c nopa temazo-li


entonces DET [Link]-angustiar-PERF DET sapo-ABS
‘entonces este sapo le intrigó’

38. ta tlaque tij-huica


[Link] que [Link]-llevar
‘¿tú qué llevas?

39. ni nij-huica cuajnech-tli


[Link] [Link]-llevar ceniza-ABS
‘yo llevo ceniza’

40. nij-tepehuatl pa ne mar


[Link]-esparcir en DET mar
‘voy a tirarla al mar’

41. xij-hualica
IMP-llevar
‘tráela’

213
42. na nij-huica-s
[Link] [Link]-llevar-FUT
‘yo llevaré’

43. ta amo xij-huica ta


[Link] NEG IMP-llevar [Link]
‘tú no lo lleves’

44. quemaj ø- qui-cui-li-c


cuando [Link]-traer-APL-PERF
‘cuando se la trajo’

45. quema ayocanaj ø-on-asiya-ya


cuando todavía no [Link]-LOC-llegar-IMPERF

pa ne campa welli a-tl


en DET donde grande agua-ABS
‘cuando todavía no llegaba en donde el mar’

46. nopa i-costal nimaj


DET [Link]-costal pronto

ø- qui-tentoj-ton-ki
[Link]-cosa llena-despejar-PERF
‘el costal luego lo abrió’

47. ø- quis-qu-e miac tlama-me sayoli-me


[Link]-salir-PERF-PL mucho abeja-PL mosca-PL
‘salieron muchas abejas y moscas’

48. wej-huelli sayoli-me qui-cuaj-k-e


RED-grande mosca-PL [Link]-comer-PERF-PL
‘grandes moscas le picaron’

49. asta campa ø- huel-qui


hasta donde [Link]-poder-PERF

ø- qui-cuaj-k-e
[Link]-comer-PERF-PL
‘hasta donde se pudo le picaron’

214
50. nopa tamazo-li ø-mo-cahuato
DET sapo-ABS [Link]-MED-roña

ø-to-tococh-ti-c
[Link]-RED-extenderse-CAUS-PERF
‘este sapo se enroño se le extendió’

51. pampa ø- qui-cuaj-k-e nopa sayoli-me


porque [Link]-comer-PERF-PL DET mosca-PL
‘porque le picaron estas moscas’

52. nopa tlanke


DET fin
‘el fin’

215

También podría gustarte