Encantamientos de ifa
Ogbesa
(para ire owo riquezas)
Ogoji tere ni wonfinru iye ogbesa
Adifa fun Aoro
Abufun Osan
Adifa fun Ale
Igbati won ntode Orun bowasode aye
Ebo won ni ose
Ale nikan ni nbe leyin tin rubo
Ifa owuroomiree
Ale ni montoro
Baleemi basunwon madupe
Ebo : Eyele
Traduccion :
El sacrificio de ogbesa se hace con poco dinero
Hizo adivinacion para la mañana
Hizo adivinacion para la tarde
Hizo adivinacion para la noche
Cuando ellos venian del cielo para la tierra
Les dijeron que hiciera sacrificio
La noche fue la unica que lo hizo
Ifa esta en la mañana
Te pido por la noche
Si la noche me favorece sere agradecido
Sacrificio: paloma
Dice Ifa : usted debe hacer sacrificio para que su mañana, su tarde, y su noche le favoresca, no se
apure, usted llegara a ser rico. Hay tres personas que deben ser amigos o hermanos los tres deben
de hacer sacrificio para que la vida le favorezca a los tres.
Ogbesa
(para enviaciones y araye)
Atelewo loriyan oyoke
Atanpako lori agbado ojose mulunkumulunku
Adifa fun ogbe
Ti ogbe Ikinse sagaja nitori iku
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Iku wo leemi kobami
Kerengbeofifo iku oman ku arinnu
Aja nimowa ni mogbe nbo ikin imi
Ebo: Akuko, kerengbe Ofifo
Traduccion:
Se le sale jorobado la palma al vencer el ñame machacado
Se le parte la cascara del naiz con los dedos durante la lluvia facilmente
Hicieron la adivinacion para ogbe
Que iba a llevar a su Ifa al techo para evitar la muerte
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyo y lo hizo
La muerte entro a mi casa pero no me vio
La muerte vino por gusto, la calabaza vacia
Estaba en el techo dando de comer a mi Ifa
Sacrificio: gallo, calabaza vacia
Dice Ifa: usted debe llevar su Ifa al techo para darle de coner alli para evitar la muerte y los
espiritus malos
Ogbesa
Pakenke asa
Adifa fun Oniwakawaka
Tise omo Onibu Irangbiji
Ebo won ni ose osi gbebo nbe o rubo
Tani ogbodo lowo Oni
Baba oni wakawaka babaare lonibu
Tani ogbodo lowooni
Ebo: akuko, abe
Traduccion:
Pakenka asa
Hizo adivinacion para el cocodrilo
El prole del rio de Iragbiji
Le dijeron que hiciera sacrificio oyo y lo hizo
Que iba a quitar al cocodrilo del rio
El padre del cocodrilo es el dueño del rio
Quien iba a quitar al cocodrilo del rio
Sacrificio:
Gallos y cuchillas
Dice Ifa: hay algo suyo que le estan tratando de quitar, no le van a poder quitar nada, haga
sacrificio
Oyekun Melli
Para los enemigos
Ayeku yeku lora ayeku yeku leru
Ayeku yeku lora ayeku yeku leru
Eru orunmila ni ( 3 veces nombre de enemigo)
Orunmila pkoto ( 3 veces)
O ni hoo ( 3 veces)
O ni ko wa lore begi wa loja ejimogbekun
O wa pkoto ( 3 veces)
Orunmila ni emi lose o to fi pe koto de ( 3 veces)
Oni iwo nbe loa kojeki oun lelo (3 veces)
Oni eman nbe lona kojeki aman ibi anyansi
Orunmila ni omode loshe o ( 3 veces)
To ba di ojo mi gbogbo won lolorun ko ( 3 veces)
Latasiri ni iwo njen ( 3 veces)
Lare sile ni ti ogede ( 3 veces)
Akuno ni ti epe (3 veces)
Njen emi lagbaja omo lagbaja ti man
Oru ko lo yin loni ewan semi ni ibi kankanman (3 veces)
Babalawo ni nba porimi nibi
Akuno ifa man ba mi ku bi won to won lo alanu
Onishegun ni nba npori mi ni bi
Akunu ifa man ba mi kubi won to won lo akunu ( ati be be lo) se toman con agua tibia
Traduccion:
Ayeku yeku compro Ayeku yeku como esclavo (3 v)
Ayeku yeku compro Ayeku yeku como esclavo (3 v)
Es el esclavo de orunmila 3( v)
Orunmila lo llamo (3 v)
Contesto hoo (3 v)
Le dijo que fuera a conseguir palos en el mercado de ejigbomekun (3 v)
Se demoro ahí(3 v)
Orumila le pregunto porque tardaste tanto (3 v)
Dijo que habia malignos en el camino que no lo dejo pasar (3 v)
Dijo que habia turbo o perturbo en el camino que no lo dejo pasar (3 v)
Dijo que habia confucion (enemigos f) en el camino que no lo dejo saber de que el tenia que coger
(caminar 3 v)
Orumila le dijo que el se habia comportado como un niño (3 v)
Que cada uno de ellos tenian su nombre, si uno conoce el nombre de los tres no van hacer daño a
uno
Lata siri es el nombre de Maligno
Laresile es el nombre del Turbo
Akuno es el nombre de la confucion
Ya conozco los tres nombres de ustedes, no hagan daño
Si es un babalao que me esta haciendo daño
Akunu que lo mande para el cielo o que se muera Akunu
Si es un onisegun ( medico de hierva) quien me esta haciendo daño
Que Akuno lo mande para el cielo o que se muera Akunu
Si es un enemigo conocido que me esta haciendo daño
Que Akunu lo mande para el cielo o que se muera Akunu
Si es un enemigo desconocido que me esta haciendo daño
Que Akunu lo mande para el cielo o que se muera Akunu.
Oddi Ika: (para Ire owo riquesas)
Indikaka ni teru
Iwofa koyyamuta
Eru kii ja nikun moman won araami
Adifa fun orunmila
Baba nfomi oju sungbere aje
Ebo won ni ose
Osi gbebo nbe orubo
Aje ileewa nwa mii bowa
Warawara bii koko ti womi atotunatosi leyele fi n korw wale
Gbudugbada ire gbogbo o maa lu wa bami
Ebo: eyele, Agbebo Adire, akuko ewe koko
Cantos
Oriki esu 1
Ésú Óta Órísá
Osétúrá ni oruko bábá mó ó
Alágogo Íjá ni orúko íya npé é
Ésú Odárá omokúnrin Idólófín
O lé sónso sí orí ésé elése
Kó jé kó jé ki eni nje gbe mi
A kii lowo lai mu ti Esu kuro
A kii layo lai mu ti Esu kuro
Asontun se osi lai ni ituju
Esu apata somo olomo lenu
O fi okuta dipo iyo
Loogemo orun a nla kalu
Paapa – wara a tuka mase sa
Esu mase mi omo elomiran ni o se
Invocación a Esu
Ésú el enemigo de los dioses
Osetura es el nombre con el que es llamado por su padre
Alagogo Ija es el nombre con que él es llamado por su madre
Ésú Odara el hombre fuerte de Idolofin
Ésú que está sentado en el otro pie
Que no come y no permite que los demás coman la comida que usted ingiere
Los que cuentan con reservas de dinero deben darle a Ésú su parte
El que tiene felicidad deben darle a Ésú su parte
Esu que juega para dos equipos sin avergonzarse
Esu hace que una persona diga cosas que no desea
Esu que usa piedras en lugar de sal
Esu el indulgente hijo de dios cuya grandeza se manifiesta en todas partes
Esu precipitado, inesperado, se rompio en varios fragmentos que no se adhieren nuevamente
Esu no me manipule, manipule a otra persona
Oriki esu 2
Esu laalu
Okiri oko
Ebita okunrin
A ba ni woran
Bi a o ri da
Olopa oledunmare laelae
Onibode Olorun
O sun nile fogo ti kun
Esu lo ji
Ebora ti nje Latopa
O ba elekun sunkun
Keru o ba elekun
Elekun n sunkun
Laaroye n sunkun
O ba onimimi
Onimimi n fimu mi
Laaroye n fi gbogbo ara mi bi Ajere
Esu ma se mi omo elomiran ni o se
Nitori eni Esu ba nse ki i mo
Bi o ba fi ohun tire sile
Ohun olohun nii maa wa riki
Esu Odara ori mi ko ni je ki emi ri ibinu re
Invocacion Esu 2
Esu laalu okiri oko
Ebita okunrin
Esu el que le causa problemas al hombre
cuando el hombre no tiene problemas
El inspector de eledunmare, desde el principio de los tiempos
esu amarro un poedazo de paño en su cintura
el portero de eledunmare
el duerme en casa y tranca la puerta con su garrote
y se desperto Esu
su garrote no se levanto
el venerable que es llamado Latopa
el que llora con la victima
victima hasta el punto de pestañar
la victima esta llorando
laaroye esta deramando sangre
el que respira junto con la victima
victima hasta el punto de pestañar
la victima esta respirando por la nariz
laaroye esta respirando por todo el cuerpo como un colador
esu no me conduzcas al mal, conduce el mal de mis enemigos
para aquellos que son conducidos al mal por Esu nadi lo sabe
cuando el deja su propiedad
va detrás de la propiedad de otros
Esu Odara
Mi ori no permitira que experimemte su furia
Orin Esu 1
(para entregar el ebo)
Irunmale e se oju de o
Oro oro nlo o oro
Igba imale e se oju de o
Oro oro nlo o oro
Oso ile e se oju de o
Oro oro nlo o oro
Aje ile e se oju de o
Oro oro nlo o oro
Oloogun ika e se oju de o
Abinu eni e se oju de o
Oro oro nlo o oro
Aba teruje e se oju de o
Oro oro nlo o oro
Gbogbo ibi e se oju de o
Oro oro nlo o oro
Gbogbo yin e parada
ebo, ebo nbo o, ebo
Canto a Ésú 1
(Para entregar el Ebo)
Todos los irunmoles giren su rostro hacia el suelo
Oro, oro se está marchando oro
Todos los Igba imale quédense con el rostro viendo hacia el suelo
Oro, oro se está marchando oro
Hechicero de la casa busque en el suelo
Oro, oro se está marchando oro
Bruja de la casa busque en el suelo
Oro, oro se está marchando oro
Mago que practica el mal busque en el suelo
Oro, oro se está marchando oro
Envidioso busque en el suelo
Oro, oro se está marchando oro
Malvado busque en el suelo
Oro, oro se está marchando oro
Toda la maldad busque en el suelo
Oro, oro se está marchando oro
Todos ustedes desaparezcan
Ebo, Ebo está viniendo Ebo
Orin Esu 2
iyalorisa: Esu gbe ,Esu gbe o
eni s’ebo l’ore o
Egbe: Esu gbe
eni s’ebo l’ore o
Esu gbe o
iyalorisa: Bara a duro ko kika
Egbe: Odara o je adin
Esu gbe
Eni s’ebo l’ore
Iyalorisa: Epo kete nidi oro
Esu gbe
Eni s’ebo l’ore
Egbe: Orita lo wa ti o gbe nsawo
Esu gbe
Eni s’ebo l’ore
iyalorisa: Odara ti o je adin
Esu gbe
Eni s’ebo l’ore
Egbe: Mo gbe epo re idi yangi
Esu gbe
Eni s’ebo l’ore
iyalorisa: Lalupon, mo gbe ebo re idi Esu
Esu gbe
Eni s’ebo l’ore
Egbe: Omi ni ‘nporo ina
Esu gbe
Eni s’ebo l’ore
iyalorisa: Epo lero Esu
Esu ni yoo gba ebo wa
Sango
Adura Sango
Mogba: Sango iba
Iba aye ni a je
Awa ko je t’orun
Adosu: Ase
Mogba: Iba re olukoso ma je a sise
Adosu: Ase
Mogba: Oko Oba, ada Oba ko ma sa wa lese
Adosu: Ase
Mogba: Maa je ki a soro fenu ko
Adosu: Ase
Mogba: Maa je ki a ku iku ojiji
Adosu: Ase
Mogba: Tutu tutu ni ki a maa ri
Adosu: Ase
Mogba: Ba wa según ota
Adosu: Ase
Mogba: Inu wa dun
Bi a se se odun re yi
Bi o ba di amodun
Ki a le owo
Ki a le omo
Ki a le alafia
Ki a le ayo
Adosu: Ase
Mogba: Ki a ma ku
Ki a ma run
Ki a tun se amodun
Tomotomo bi akara
Adosu: Ase
Rezo de Sango
Mogba: sango te saludamos
Saludamos a los vivos
Saludamos también a los muertos
Adosu: Ase
Mogba: Te saludamos Olokoso, danos fuerzas para tener un buen comportamiento
Adosu: Ase
Mogba: Para no infringir las leyes de los hombres
Adosu: Ase
Mogba: No lance piedras ni traiga tristeza a nuestro hogar
Adosu: Ase
Mogba: Protéjanos para no decir cosas que puedan ofender
Adosu: Ase
Mogba: Protéjanos de la muerte prematura
Adosu: Ase
Mogba: Manténganos siempre tranquilos
Adosu: Ase
Mogba: Ayúdanos a vencerá nuestros enemigo
Adosu: Ase
Mogba: Estamos felices, por la forma en lo que festejamos
Que el próximo año tengamos más dinero,
Tengamos más hijos,
Tengamos más salud,
Seamos más felices.
Adosu: Ase
Mogba: que la muerte no nos lleve
Que la enfermedad no nos aflija
Para que todos estemos juntos el próximo año
Adosu: Ase
Oriki Sango
Sango oluaso, akata, yeri yeri oloju orogbo Eleeke Obi.
Olukoso, eegun ti n yona lenu
Oosa ti nba ologbo leru
Sango a b’egun jijadu eku
Eni f’oju di o
Sango alaso Osun , onile ola Oninalenu
Asode bi ologbo
Sangiri – lagiri
Olagiri kaka f’igba edun bo
Bi won ti n pariwo re n’ile
Bee ni won n pariwo re l’ogun
Sango ona ya si meji oko onikele
Pa won po o fi sokan
Okunrin Ogun
Okunrin keke n’iwaju onibata
Ojo pebora le guregure
Ati lojo, ati lerun
Ko seni ti olukoso o le pa
A lomo olomo molr bi a nlowu irin
Ojo su ojo o su
Ko seni ti olukoso o le pa
A gbomi mu bi alapa
Dakun Sango ma pa mi
Maa si paniyan si mi lorun
Ba mi según ota
Ba mi w’omo
Maa jee ki ndaran omode
Maa jee ki ndaran agbalagba
Mâa jéé n lúfin ijoba
Mâa jéé n rin – irin, a rin f’esé ko
Mâa jéé n fenu mi ko
Sángó olúkóso a pa ni má y’odá kábíyesí ó!
Oko mi abítamára bi ahere
Ató bá jayé óóóó!
Oba kóso!
Má fí osé re ná émí átí áwon ebí mi
Olúkóso atóbáyájé, só mi nínú won .
Invocación a Sango
Sango oluaso , El dragón de fuego , que tiene los ojos en forma de orógbó
Que tiene las mejillas redondas como el Obi
Olukúso la divinidad que lanza fuego por la boca
Una divinidad que asusta a los gatos
Sango lucha con Egun poe poseer la éku
Quien lo desprecia, Sango lo castigara
Sango quien viste con ropa de color roja, dueño de la casa de la riqueza
Quien tiene fuego en la boca
El que caza como un gato hábil
El que agrieta y astilla las paredes
Mi dios el que agrieta y astilla las paredes de ellos con 200 piedras de rayo
De manera como grita su nombre en la ciudad, grita su nombre en la guerra
Sango la calle esta bifurcada en dos, Órísá que usa una kele
Para unir las carreteras convirtiéndolas en una sola
Hombre guerrero
Hombre importante ante los ojos de los tambores bata
El venerable que se activa con el invierno
Tanto en el invierno como en la sequia
No existe persona alguna que sango no pueda matar
El hace rodar por el suelo de la misma forma en que rueda una pelota a quien lo ofende
Amanezca lloviendo o no
No existe ninguna persona a quien sango no pueda destruir
El bebe todas las aguas de la lluvia como si fuese una sopa , para evitar inundaciones
Poe favor sango no me mate y no mate a nadie cerca de mi
Ayúdeme a vencer a mis enemigos
Ayúdeme a proteger a mis hijos
No dejen que ofendan a mis hijos
Protégeme de ofender a los adultos también
Dame fuerza para no infringir en las leyes de los hombres
Protéjame para que no pueda perderme en la vida
Protéjame para que no digan cosas indebidas de mi
Sango olukoso el que duele sin arma
Usted majestad!
Mi dios aquel cuyo vestuario es tan grande como una hacienda
Aquel que es necesario en nuestras vidas
El rey que no se ahorco no me pegues ni a mí ni a mi familia con tu hacha
Órísá fuerte para que nos proteja en la vida y me proteja de mis enemigos
Orin sango 1
Mogba: Sángó ré ó!
Lákiyodé ó
Sángó ré ó!
Órísá ré ó.
É gbé: Sángó dé o
Lákíyodé o
Sángó dé o
Órísá dé ó.
Mogba: A mó pé
Odún , yabo o, e e e ¡
A mó pé
Odún , yabo o, a a a!
É gbé: Ení bá wolé onísángó ó
Á mó pé odún yabo sé
Ení bá d’élé óósá wa
A rí wípé odún yabo fún wa
Canto a Sángó 1
Mogba: venga sango ¡
Lákíyode o
Venga sango ¡
Aquí esta Órísá!
Coro: sángó llegó
Lákíyode o
Sángó llagó
El Órísá llegó
Mogba: Sabrá que la fiesta esta buena, eh, eh!
Sabrá que la fiesta esta buena, ah, ah!
Coro: El que entra en la casa de los devotos de Sángó
Sabrá que la fiesta esta buena
El que entra en la casa de los devotos de Sángó
Sabrá que la fiesta esta buena
Oriki sango 2
Mógba: Átóbájayé
Aládó nkó
Adósú: Ó wá nlé ,óósá?
Mógba: Átóbájayé , Ságó nkó?
Adósú: Ó wá nbí
Mógba: Átóbájayé , Ságó nkó o?
Adósú: Ó wá nbí o
Ó wá nbí o
Ó wá nbí o
Mógba: Odún wá dé o
Enyín omo óósá
E wá sé o
Adósú: É é é odún wá dé o
É é é , á wá sé o
Mógba: Odún wá dé o
Enyín omo Irunmole
E ó se
Tábi e ó ni se
Enyín omo Irúnmolé o
Adósú: A ó se
Áwa omo Irúnmolé o
Canto sango 2
Mógba: Átóbájayé ,aquel que están fuerte,
Lo suficiente para resguardar nuestras vidas
Aládó, donde esta?
Adósú: El está en casa de Órísá
Mógba: Átóbájayé, Donde esta sángó
Adósú: Esta aquí
Esta aquí mismo
Esta aquí mismo
Mógba: Llego el momento de hacer nuestra fiesta
Usted hijo de órísá
Venga hacer la fiesta
Mógba: nuestro grupo llego
Adósú: El vino a nuestra fiesta
El vino a festejar
Mógba: nuestro grupo llego
Usted hijo de Irúnmólé
Ustedes harán la fiesta
Usted hijo de Irúnmólé
Adósú: nosotros vamos hacer
Nosotros los hijos de Irúnmólé