NOTAS
SOBRE EL ITINERARIO DE LA ARMADA
Y EL DESCUBRIMIENTO DE MÉXICO.
LOS IMPRESOS DE LA RELACIÓN
DE LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA
Cabe reconocer que no se le ha otorgado suficiente relevancia al hecho
de que el descubrimiento de México fuera difundido por las prensas
europeas por medio del relato de la expedición de Juan de Grijalva,
escrito por el capellán de la armada: Juan Díaz. Por eso, he considerado
necesario realizar un trabajo que ahondara en el momento de la génesis
de la escritura de este texto y en las circunstancias de su difusión bajo la
premisa de que un libro es mucho más que un texto, es decir, teniendo
en cuenta que el libro es una práctica cultural y social cuya construcción
de sentido está en estrecha vinculación con los lectores, los editores y
las condiciones de su tiempo.
La versión original en castellano de Juan Díaz no se ha conserva-
do, pero sí se conocen, en cambio, tres versiones impresas: dos en ita-
liano y una en latín. De estos tres impresos, sólo uno lleva el lugar y
la fecha de publicación: Venecia, 3 de marzo de 1520. Éste es el titu-
lado Itinerario de la armada y apareció como apéndice de un libro de
viajes por el extremo Oriente: el Itinerario de Ludovico Varthema. Los
otros dos impresos constituyen piezas bibliográficas extremadamen-
te raras atesoradas en ejemplares únicos.
Jorge Gurría Lacroix, con una preocupación similar a la mía,
se dedicó a dar a conocer cuáles fueron los productos de las pren-
sas europeas en que por vez primera se puso a disposición del Viejo
Mundo la noticia del descubrimiento de México y así publicó en sen-
dos volúmenes las ediciones facsimilares de estos tres impresos con su
correspondiente traducción al español1. Sus ediciones nos han sido de
enorme utilidad, pero se imponía seguir profundizando en el conoci-
miento del contexto de la difusión del Itinerario de la armada.
1
Itinerario de la armada, Juan Pablos, México, 1972; Provincias y regiones reciente-
mente descubiertas en las Indias Occidentales, en el último viaje, Juan Pablos, México, 1972;
y Carta enviada desde la Isla de Cuba, de India, en la cual se habla de ciudades, gentes y ani-
males encontrados nuevamente en el año 1519 por los españoles, Juan Pablos, México, 1972.
NRFH, LXIII (2015), núm. 1, 103-122 ISSN 0185-0121
104 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
La génesis: carreras por el descubrimiento de México
y de cómo llegó la relación a España
Aunque las expediciones que descubrieron México, ordenadas por
Diego Velázquez, el gobernador de Cuba, son conocidas a grandes
rasgos, he considerado oportuno narrar con detalle el contexto de
esta época de exploración de nuevas tierras con los requisitos legales
que debían cumplir los descubridores, conquistadores y pobladores
de las Indias para poder aquilatar el valor otorgado a la escritura de
las relaciones que daban cuenta de estos descubrimientos.
Podría decirse que Cristóbal Colón fue el primero en tener noti-
cias de los habitantes de México cuando en 1502 llegó a la isla de Gua-
naja (en el Golfo de Honduras) y se encontró con una gran canoa de
indios que mostraron pertenecer a una civilización superior a la anti-
llana. Según nos cuenta su hijo Hernando:
Pese a que el Almirante tuvo noticia por aquella canoa de la gran rique-
za, progreso y prosperidad de que gozaban los habitantes de la región
occidental de Nueva España, considerando que al quedar ésta a sotavento
podía en cualquier momento navegar hasta allí desde Cuba, prefirió no
ir a ella y perseverar en su empeño de descubrir el mar del Sur, cosa que
le resultaba indispensable para explorar la tierra de las especias. Decidió
entonces avanzar a tientas hacia Oriente rumbo a Veragua y Nombre
de Dios, donde él suponía que podía hallarse el mencionado estrecho2.
La exploración de Colón no sería continuada hasta 1508, cuando
Vicente Yáñez Pinzón y Juan Díaz de Solís emprendieron una expe-
dición en la porción de costa que quedaba al norte de lo hallado por
el Almirante en su último viaje, con el objetivo de encontrar el ansia-
do paso hacia las “verdaderas Indias”. Ésta sería la primera vez que se
vieron las costas de Yucatán, y es probable que alcanzaran Tabasco,
pero no hay constancia documental de adónde llegaron realmente3.
El siguiente contacto con tierras mexicanas se debe a los náufragos
del barco que iba del Darién a Santo Domingo, en 1511, para infor-
mar de las desavenencias entre Diego de Nicuesa y Vasco Núñez de
Balboa. Sin embargo, no se supo de los sobrevientes hasta ocho años
después, cuando Hernán Cortés rescató a Gerónimo de Aguilar, que
2
Hernando Colón, Historia del Almirante, ed. M. Carrera Díaz, Ariel, Barcelona,
2003, cap. 90.
3
Al poco conocimiento y escasa importancia que se ha otorgado a este viaje
correspondió idéntica ignorancia por parte de los contemporáneos, como lo atesti-
guan las confusiones de los cronistas. Para los detalles y los equívocos históricos sobre
este viaje, tanto en los cronistas de la época como en los historiadores modernos,
véase Ramón Ezquerra, “El viaje de Pinzón y Solís al Yucatán”, RIM, 1970, núms.
119/122, pp. 217-238.
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 105
le serviría de intérprete y que le dio noticias de Gonzalo Guerrero, el
cual decidió permanecer entre los indios4.
Luego, en 1513, la expedición española, capitaneada por Juan
Ponce de León, a su vuelta del descubrimiento de la Florida, se extra-
vió y llegó a una tierra desconocida. El cronista Herrera –la única fuen-
te para conocer este viaje– narra cómo los pilotos no sabían si era o
no era Cuba, pasaje5 que ha dado pie a algunos autores para afirmar
que descubrieron Yucatán en ese momento6.
4
El encuentro con Gerónimo de Aguilar y la historia de Gonzalo Guerrero
han sido relatados por Francisco López de Gómara (caps. 11 y 12), Diego de Landa
(cap. 2), Bernal Díaz del Castillo (caps. 27 y 29), Andrés de Tapia (en La conquista de
Tenochtitlán, ed. G. Vázquez Chamorro, Dastin, Madrid, 2002, pp. 68-70) y Antonio
de Herrera (Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra firme del mar
océano, Imprenta Real, Madrid, 1601, Década II, lib. IV, caps. 7 y 8).
5
“El Viernes a los veinte y quatro corrieron al Sudueste, quarta del Hueste,
el Domingo vieron tierra, el lunes anduvieron por luengo della para reconocerla, y el
Miércoles tomaron puerto en ella, y adobaron las entenas y las velas, aunque no pudie-
ron saber qué tierra era, los más la tuvieron por Cuba, porque hallaron canoas, perros,
cortaduras de cuchillos, y de herramientas de yerro y no porque ninguno conociesse
que era Cuba, sino por dezir que a Cuba tenían aquella derrota, y que se corría Leste
Hueste como ella, salvo que se hallavan diez y ocho leguas largos de derrota para ser
Cuba” (Antonio de Herrera, Década Primera, lib. IX, cap. 11, p. 314).
6
A esa conclusión llegó Aurelio Tió (“Historia del descubrimiento de la Florida
o Beimeni o Yucatán”, Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Historia, San Juan, 30
de junio de 1972, t. 2, núm. 8), quien fue seguido por Samuel E. Morison (The Euro-
pean discovery of America. The southern voyages. A.D. 1492-1616, Oxford University Press,
New York, 1974, p. 511) y luego por Hugh Thomas (La conquista de México, Planeta,
Barcelona, 1994). Sin embargo, Roberto Barreiro-Meiro (Sobre Ponce de León, Puerto
Rico y Méjico. Réplica a Aurelio Tió y puntualizaciones a Samuel E. Morison, CSIC-Instituto
Histórico de Marina, Madrid, 1975) argumentó que aunque en una carta náutica
con ese rumbo SO ¼ O desde Las Tortugas se llega a Yucatán “en la mar es otra cosa.
La fuerte corriente haría un rumbo resultante que les llevó a Cuba. Eso en cuanto al
rumbo, si tomamos la distancia, tres días son pocos para llegar a Yucatán. Al mismo
piloto Alaminos, en el viaje con Francisco Hernández de Córdoba, en 1517, desde la
punta de San Antón (extremo occidental de Cuba) hasta Yucatán le llevó seis días y
la distancia es casi la mitad, pero nos parece definitivo el detalle de encontrar perros
y cortaduras con herramientas de hierro; sólo por estos detalles no podía ser aquélla,
tierra de Yucatán. Por algo la mayoría se suponían en Cuba”. Añade Barreiro-Meiro
otros datos históricos relativos al piloto Antón de Alaminos (véase nota 8), quien,
de haber llegado en 1513 a Yucatán y haber tomado tierra y haber permanecido allí
durante varios días, no habría certificado en 1517 que, siendo muchacho y navegando
con Cristóbal Colón, éste se inclinaba a descubrir por aquella parte, silenciando su
viaje con Ponce de León; ni habría andado con tanta cautela bajando las velas por la
noche, porque esos mares le serían conocidos y los tendría representados en su carta;
ni los indígenas se habrían asustado de los navíos ni de las barbas ni de las demás
cosas que nunca habían visto, tal y como consigna Herrera: “Navegaron al Poniente,
porque el Piloto Antón de Alaminos, certificó que navegando, siendo muchacho, con
el primer Almirante, conoció que siempre se inclinaba a descubrir por aquella par-
te… anduvieron con mucho tiento, porque de noche baxaban las velas, y se estaban
al reparo, por andar por mares que no sabían. Vieron tierra, de que se alegraron, y
dieron muchas gracias a Dios… [los indios] Fueron admirados de ver los navíos, los
106 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
Tras estos hallazgos casuales o inciertos7, el descubrimiento “ofi-
cial” de Yucatán tuvo lugar con la expedición de 1517 capitaneada
por Francisco Hernández de Córdoba, quien se embarcó por órdenes
de Diego Velázquez, el gobernador de Cuba. Las tierras descubiertas
despertaron un enorme entusiasmo, pues se hallaron pueblos de una
cultura mucho más avanzada que los encontrados hasta el momen-
to con ciudades de calicanto. Hernández de Córdoba y su piloto,
Antón de Alaminos8, llegaron a la isla de Cozumel9, frente a la penín-
sula de Yucatán, y recorrieron luego el litoral peninsular solamente
desde el Cabo Catoche (en el extremo nordeste de la península) has-
ta la ciudad de Champotón (o Potonchán) en la costa oeste, donde
los españoles sufrieron una feroz derrota y se vieron obligados a reti-
rarse. Cuando regresaron a Cuba, Velázquez comprendió la impor-
tancia del descubrimiento y organizó una nueva expedición a Yucatán
bajo un nuevo mando10.
hombres, las barbas, los vestidos, armas, y demás cosas que nunca vieron” (Antonio
de Herrera, Década Segunda, lib. II, cap. 17, pp. 59-60).
7
Aurelio Tió, en un trabajo anterior al citado en la nota precedente, afirmaba
que Ponce de León había descubierto México por San Juan de Ulúa en Tabasco
durante el transcurso del año 1516, pero no resultan convincentes la conclusiones que
extrae de las pruebas documentales que aporta (cf. Aurelio Tió, “El descubrimiento
de México en 1516 por D. Juan Ponce de León”, Boletín de la Academia Puertorriqueña de
la Historia, San Juan, 24 de junio de 1969, t. 1, núm. 2).
8
Antón de Alaminos, natural de Palos de la Frontera (Huelva), es un personaje
de inusitada trascendencia en la historia de los descubrimientos americanos. Navegó
con Cristóbal Colón en el cuarto viaje por la costa caribeña de Centroamérica; con
Juan Ponce de León a Bímini para descubrir la Florida; con Francisco Hernández
de Córdoba, Yucatán; con Juan de Grijalva vió por primera vez las costas del Imperio
azteca, y con Hernán Cortés. Cumpliendo las órdenes del conquistador extremeño
trajo el tesoro de Moctezuma a Carlos I, y descubrió la mejor ruta posible de vuelta
desde el Nuevo Mundo a España. Brindó información a cronistas como Pedro Már-
tir de Anglería, Bartolomé de las Casas, Gonzalo Fernández de Oviedo y Francisco
Cervantes de Salazar. Además, ha pasado a la historia por identificar y descifrar la
famosa corriente del Golfo. La única monografía existente sobre este navegante es
la de Jesús Varela Marcos, Antón de Alaminos (el piloto palermo descubridor de las costas
del seno mexicano), Ayuntamiento, Palos de la Frontera, 1992.
9
Suele atribuirse el descubrimiento de Cozumel a Grijalva, pues esta isla fue la
primera tierra tocada en su viaje y “por ser el día de la Santa Cruz [3 de mayo de 1518],
llamamos así a aquella tierra”. Las Casas es el único que habla de la isla de Cozumel en
el descubrimiento de Hernández de Córdoba y no creo que sea una confusión (como
se ha pensado), pues sería inexplicable que la capitulación otorgada en Zaragoza el 13 de
noviembre de 1518 a Diego Velázquez sea para ir a descubrir y conquistar Yucatán y Cozu-
mel. En esa fecha, no habían llegado a España todavía las noticias de los descubrimientos
de Grijalva, como se verá más adelante.
10
Hernández de Córdoba juró regresar a España para quejarse con el rey, pero
parece que murió a consecuencia de sus heridas antes de poder hacerlo.
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 107
Así pues, el gobernador de Cuba dio rápidamente cuenta del
descubrimiento a Santo Domingo, a los padres jerónimos11, y parale
lamente, envió a Gonzalo de Guzmán como su representante a Espa-
ña, donde trabajaría junto a Pánfilo de Nárvaez (quien se encontraba
allí como procurador de Cuba) para obtener la jurisdicción sobre las
nuevas tierras con el rango de Adelantado12. Naturalmente, la respues-
ta de Santo Domingo llegó antes que la del rey y Velázquez autorizó
de inmediato una segunda y mayor expedición para seguir el descu-
brimiento realizado por Hernández de Córdoba. Colocó a Juan de
Grijalva al mando de esta nueva armada y le dio instrucciones para
explorar y comerciar, pero no para colonizar. Juan Díaz fue el capellán
y se convertirá en el relator de este viaje; Pedro de Alvarado, Francis-
co de Montejo y Alonso Dávila eran los segundos capitanes; y Antón
de Alaminos fue nombrado piloto mayor.
Esta expedición, que salió de Santiago de Cuba en los primeros
meses del año 1518, exploró una larga extensión de costa mexicana:
llegaron a la isla de Cozumel, penetraron la Bahía de la Asunción en
la costa oriental de Yucatán y costearon la península rebasando el des-
cubrimiendo de Hernández de Córdoba hasta Puerto Deseado y la
Laguna de Términos, donde Alaminos creyó que “terminaba” la isla de
Yucatán, pensando que la bahía de Ascensión y Términos se comuni-
caban. Prosiguieron con el descubrimiento de nuevas tierras a lo largo
de la costa de los actuales estados de Tabasco y Veracruz, hasta llegar
cerca de Pánuco. En San Juan de Ulúa, establecieron contacto amis-
toso con un rico pueblo, que resultaría ser una provincia del podero-
so Imperio azteca. Los descubridores estaban tan entusiasmados que
el 24 de junio Grijalva mandó a Alvarado que retornase a Cuba para
comunicar las buenas nuevas a Velázquez y para llevarle, como mues-
tra, el tesoro que la expedición había recogido.
Las noticias que llevó Alvarado de riquezas en tierras vastas y popu-
losas inspiraron al ansioso Velázquez para preparar una nueva y más
11
La regencia del cardenal Cisneros (1516-1517) tiene en su haber el nombra-
miento de los padres jerónimos como gobernadores de las Indias y el envío a La Espa-
ñola de tres priores (Luis de Figueroa, Bernardino de Manzanedo o de Coria y Alonso de
Santo Domingo) con el encargo de reprimir la trata de esclavos, prohibir los abusos
en los repartimientos e implantar ensayos político-sociales. La reforma cisneriana
sobrevivió al fallecimiento del cardenal (noviembre de 1517), ya que los religiosos
jerónimos, a quienes les confió esta reforma, prosiguieron desempeñando su come-
tido hasta finales de 1519, fecha en que Carlos V los autorizó a regresar a España.
12
La intención del ambicioso gobernador de Cuba, Diego Velázquez, era obtener
el control político y económico para emanciparse del ámbito jurídico patrimonialista
que le unía al almirante Diego Colón, virrey gobernador de La Española. Para ello,
precisaba de disponer de títulos legítimos, ya que, en caso de no disponer de ellos,
sólo podía enviar expediciones para “rescatar” –a lo cual apuntan los dos primeros
viajes de Hernández de Córdoba y Juan de Grijalva–, pero no para “poblar”, es decir,
para establecer una dominación permanente (cf. Mario Hernández Sánchez-Barba,
“Introducción” a Hernán Cortés, Cartas de relación, Dastin, Madrid, 2000, p. 15).
108 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
ambiciosa expedición y para ello nombró a Hernán Cortés como
jefe13. Sin demora, Velázquez mandó a su capellán, Benito Martín,
a España para que diera cuenta de los descubrimientos de Grijalva y
para que allí se juntara con sus otros dos procuradores y así contribuir
a sus pretensiones sobre las nuevas tierras.
Benito Martín llevó a España la relación del viaje: el Itinerario de la
armada, redactada por el capellán de la misma, el clérigo Juan Díaz14.
Desafortunadamente, no se sabe con exactitud cuándo partió Beni-
to Martín de Cuba15, pero lo que sí se sabe es que reportó las nuevas
13
A pesar de que Grijalva había cumplido las instrucciones de Velázquez al pie
de la letra, y en contra de los deseos de sus hombres se había negado a “poblar”, el
gobernador enfureció. Antes del regreso de Grijalva, Velázquez ya estaba organi-
zando otra expedición (la que capitanearía Cortés), tras mandar un destacamento
encabezado por Cristóbal de Olid a buscarlo, el cual volvió a Cuba una semana antes
del retorno de la expedición que no había podido encontrar. Esto explica la fecha
(23 de octubre de 1518) y la naturaleza de las “Instrucciones de Diego Velázquez
a Hernán Cortés”, que son un modelo jurídico y un repertorio de prudencias con
una clara delimitación de funciones dentro del régimen cisneriano imperante, pues
tenía que limitarse a la búsqueda de náufragos (el resto de la flota de Grijalva, que
finalmente llegó antes de que Cortés zarpara), al rescate de cristianos cautivos en
Yucatán, a explorar y a comerciar, pero no tenía permiso para poblar o colonizar,
pues Velázquez seguía esperando el título legal que le confiriera tales derechos. Sin
embargo, una hábil cláusula autorizaba a Cortés para actuar como “al servicio de Dios
Nuestro Señor e de Sus Altezas convenga”. Las “Instrucciones de Diego Velázquez a
Hernán Cortés” están publicadas en Documentos cortesianos, t. 1: 1518-1528, ed. José
Luis Martínez, F.C.E.-UNAM, México, 1990, secciones I-III, pp. 45-57.
14
El clérigo sevillano Juan Díaz volvería a México en la expedición de Hernán
Cortés. Tomó parte en la revuelta de los velazquistas en contra de Cortés cuando
intentaba regresar a Cuba. Descubierta la conspiración, algunos de sus compañeros
fueron condenados a muerte, mientras que a él lo respetaron por ser eclesiástico. Tras
ello continuó en la conquista. Durante el sitio de Tenochtitlán estuvo con Pedro de
Alvarado y con él vivió los incidentes de la Noche Triste y, posteriormente, lo acom-
pañó a la conquista de Guatemala. En 1530, tenía el cargo de clérigo y capellán de la
Catedral de México. Acerca de su muerte, existen noticias contradictorias: aunque
Bernal Díaz del Castillo dice que “murió de su muerte”, parece que fue asesinado en
1549 por los indios de Quecholac (Puebla), que estaban indignados porque les quebró
sus ídolos. Para mayor información sobre Juan Díaz, véase el estudio introductorio de
Jorge Gurría Lacroix a su edición del Itinerario de la armada, Juan Pablos, México,
1972, pp. 19-24.
15
Bernal Díaz del Castillo dice que Benito Martín salió después de la llegada
de Alvarado: “Y el caso es que, como ya he declarado, cuando llegó el capitán Pedro de
Alvarado a Santiago de Cuba con el oro que hubimos de las tierras que descubrimos,
y Diego Velázquez temió que primero que él hiciese relación dello a Su Majestad,
que algún caballero privado en corte le hurtaría la bendición y lo pedirían a Su
Majestad. Y a esta causa, envió un su capellán, que se decía Benito Martín, hombre
de negocios, a Castilla con probanzas y cartas para don Juan Rodríguez de Fonseca,
obispo de Burgos y arzobispo de Rosano, que ansí se nombraba, y para el licenciado
Luis Zapata y para el secretario Lope de Conchillos, que en aquella sazón entendían
en las cosas de Indias” (Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, cap. 17.
Cito por la ed. de G. Serés, RAE, Madrid, 2011, p. 69).
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 109
en Barcelona16 (ciudad en la que se encontraba el rey) en el mes de
mayo de 151917. Al año siguiente, se publicó en Venecia la relación y,
probablemente, las otras dos ediciones también fueran impresas el
mismo año. El original español no se ha encontrado.
Los impresos del Itinerario de la armada
La edición más conocida (y la única que lleva datos de publicación) es
el Itinerario de l’armata del Re Catholico in India verso la isola de Iuchathan
del anno MDXVIII alla qual fu presidente & capitan general Ioan de Grijal-
va el qual e facto per el capellano maggior de dicta armata a sua alteza que
imprimió Rusconi en Venecia el 3 de marzo de 1520 como apéndi-
ce del famoso libro de viajes de Ludovico Varthema18. El Itinerario
16
“Benito Martín, hombre bastante dispuesto. Éste es el primero que vino a Bar-
celona a dar cuenta del Yucatán y demás tierras comarcanas de allá” (Pedro Mártir
de Anglería, Décadas del Nuevo Mundo, Década Quinta, cap. 9. Cito por la trad. de J.
Torres Asensio revisada y corregida por J. Martínez Mesanza para la ed. madrileña de
Polifemo en 1989, p. 323). La corte de Carlos I residió en Barcelona desde la prima-
vera de 1519 hasta enero de 1520 (cf. Manuel de Foronda y Aguilera, Estancias y
viajes de Carlos V [desde el día de su nacimiento hasta el de su muerte], Sociedad Geográfica
de Madrid, Madrid, 1895).
17
Gonzalo Fernández de Oviedo apunta que Benito Martín se hallaba en
Barcelona en mayo de 1519: “digo que, tornada esta armada que es dicho a la isla
Fernandina, acordó Diego Velázquez de enviar un clérigo capellán suyo a España
con estas muestras del oro que es dicho, y con la relación del viaje que había hecho
el capitán Joan de Grijalva, al serenísimo rey don Carlos, nuestro señor. Y este clérigo
fue a Barcelona en el mes de mayo, el siguiente año de mill e quinientos e diez e
nueve años, a la sazón que en aquella cibdad llegó la nueva de cómo era Su Majestad
elegido por Rey de los romanos e futuro Emperador (e yo me hallé allí en Barcelo-
na en este tiempo). Este clérigo se llamaba Benito Martín, al cual yo conoscía muy
bien, porque yo le pasé conmigo a estas partes el año de mill e quinientos e catorce
a la Tierra Firme, desde donde después él se pasó a la isla de Cuba” (Historia general
y natural de las Indias, lib. XVII, cap. 19; cito por la ed. de J. Pérez de Tudela, Atlas,
Madrid, BAE, 118, t. 2, p. 148).
18
Itinerario de Ludovico de Varthema Bolognese ne lo Egypto ne la Suria ne la Arabia
deserta et felice ne la Persia ne la India et ne la Ethiopia. La fede el vivere et costumi de le prefate
provincie. Et al presente agiontovi alchune isole novamente ritrovatte. Impresso in Venetia
per Zorzi di Rusconi milanese. Nell anno della Incarnatione del nostro Signore
Jesu Christo MDXX a di III de marzo regnando lo inclito Principe Duca de Venetia.
Ejemplares en la Biblioteca Pública de Nueva York y en la John Carter Brown Library.
Varthema, natural de Bolonia, llevó a cabo un apasionante y arriesgado viaje por
tierras de Oriente entre 1502 y 1506. Partió de Venecia a finales de 1502. Desem-
barcó en Alejandría y visitó El Cairo. Después, pensando que esa parte del mundo
era suficientemente conocida, pasó a Damasco a través de Beirut, donde se detuvo
a aprender árabe. Trabó amistad con un cristiano renegado, un jefe de mamelucos,
mediante el cual pasó a formar parte de la escolta de una caravana que se dirigía a
La Meca, y que pasó por Medina. Consiguió desertar de los mamelucos y, en lugar
de regresar a Damasco, optó por embarcarse en Yidá con dirección a Adén. En esta
ciudad, fue hecho prisionero, acusado de espía de los cristianos. Una de las mujeres
110 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
de Varthema se publicó, por primera vez, en Roma en 1510 y fue todo
un acontecimiento, como queda de manifiesto en las 39 ediciones
que tuvo en el siglo xvi. Al año siguiente, fue traducido al latín, en
1515 apareció en alemán, en 1520 en español, en 1544 en flamenco,
en 1556 en francés y en 1577 en inglés19. Sin embargo, la relación
del viaje de Grijalva sólo aparece en las impresiones realizadas en
Venecia a partir de la muerte del viajero boloñés20. Como acabo de
consignar, la primera fue la de 152021, a la que siguen la de 152222,
del sultán se enamoró de él e intercedió ante su esposo. Gozando de cierta libertad,
recorrió el Yemen y se embarcó a Persia. Se adentró en el país y se hizo amigo de
un comerciante persa a quien acompañó en sus negocios por la India. Recorrieron
juntos toda la costa desde Goa hasta Bengala, en el trayecto se detuvieron en muchas
ciudades. Conocieron allí a unos mercaderes nestorianos que les hablaron de las
especias de Malasia y las Molucas. El deseo de visitar tierras desconocidas llevó a los
dos amigos hasta esa zona: recorrieron Sumatra, Java, Borneo, y Varthema se convir-
tió en el primer occidental que mencionó las tierras de Oceanía. Finalmente, con
el temor de la hostilidad de estas gentes, decidieron regresar a Calicut, pero en esta
ciudad el ambiente no era mejor, pues los indígenas y los comerciantes se disponían
a combatir a los portugueses recién llegados. Nuestro aventurero decidió abandonar
en secreto a su amigo y marcharse con los portugueses, que lo acogieron en seguida
con la idea de que les podría proporcionar abundante información sobre el con-
tingente bélico de las ciudades, como en efecto sucedió. Varthema luchó en varias
batallas y fue honrado con la dignidad de caballero por el virrey Almeida. Consiguió
licencia para volver a su patria y regresó en una galera portuguesa rodeando la costa
africana. En junio de 1508, entró en Lisboa, visitó al rey para que se confirmara su
nombramiento y unos días después se puso en camino hacia su patria. Existe una
versión moderna en español del viaje de Varthema, traducción de la primera versión
latina de Arcangelo Madrignani, realizada por V. Calvo Fernández (El viaje de Ludovico
Varthema, Akal, Madrid, 2010).
19
Para las distintas ediciones, cf. Vicenzo Spinelli, “Prefácio” a Ludovico de
Varthema, Itinerário (Primeira tradução portuguesa), trad., pref. e notas de Vicenzo
Spinelli, Istituto para a Alta Cultura, Lisboa, 1949, pp. 46-52.
20
No se conoce con certeza la fecha del fallecimiento de Varthema. Sólo se sabe
que el 10 de junio de 1518 debía de haber pasado ya a mejor vida, puesto que en el Pri-
vilegio de la edición de 1517, que tiene precisamente la fecha de 10 de junio del año
siguiente, el cardenal Carmalengo dice que Ludovico, “familiaris noster dilectissimus”,
había muerto ya y declara que no había dejado herederos que pudiesen recibir daño
de una reimpresión del libro (cf. Vicenzo Spinelli, op. cit., p. 11).
21
A pesar de que la versión en lengua castellana del Itinerario de Varthema se
publicó en Sevilla en el mismo año de 1520, no hay relación entre ambas ediciones.
El volumen español no incluye el texto sobre la expedición de Grijalva. La traducción
española fue realizada por Cristóbal de Arcos a partir de la versión latina de 1511, lo
que explica dicha ausencia.
22
Herederos de Georgio Rusconi [Biblioteca Colombina de Sevilla, Biblioteca
Nacional de España, Biblioteca Pública de Nueva York]. El ejemplar conservado en
la Biblioteca Colombina de Sevilla fue copiado por Juan Bautista Muñoz y por Martín
Fernández Navarrete, copias que le sirvieron a Joaquín García Icazbalceta para realizar
la primera traducción al español del Itinerario de la armada, publicada en su Colección
de documentos para la historia de México, Librería de J.M. Andrade, México, 1858, t. 1,
pp. 281-308. El ejemplar conservado en la Biblioteca Nacional de España carece de
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 111
152623, 153524, 1550?25 y 1589?26. Si a este hecho le sumamos que los
otros dos impresos (que presentan una versión más resumida del via-
je27 omitiendo que fue relatado por su capellán), a pesar de no conte-
ner lugar ni fecha de impresión, siguen estando íntimamente ligadas
a Italia (una por la lengua y la otra por su destinatario), podemos
concluir que el descubrimiento de Grijalva fue ampliamente conocido
en este país, donde los hombres cultos esperaban ansiosos las primicias
del Nuevo Mundo que se daban a las prensas. Pero, ¿cómo llegó esta
relación a Italia? ¿Por qué se adicionó al Itinerario de Varthema? ¿Por
qué sólo aparece en las ediciones venecianas?
Para poder responder a estas preguntas, es necesario conocer a
dos personajes, dos cardenales: Bernardino López de Carvajal y Rafael
Sansoni Riario, ambos relacionados tanto con el Itinerario de Varthe-
ma como con las noticias que llegaban sobre el Nuevo Mundo a Ita-
lia desde España.
La traducción al latín del Itinerario de Varthema fue auspiciada
por Bernardino López de Carvajal, miembro destacado de la curia
romana, protector y mecenas de humanistas en Italia28, embajador
portada y está digitalizado en la siguiente dirección: [Link]
[Link]/ webclient/ DeliveryManager?pid=2805811&custom_att_2= simple_viewer’
23
Sin impresor [Biblioteca Pública de Nueva York, Carter Brown].
24
Francesco di Alessandro Bindone y Mapheo Pasini compani [Biblioteca Públi-
ca de Nueva York, John Carter Brown Library].
25
Matthio Pagan, sin fecha de impresión. Henry Harrisse (Bibliotheca America-
na Vetustissima. A description of works relating to America publishied between the years 1492
and 1551. Geo. P. Philes, Publisher, New York, 1866, núm. 98) le atribuía la fecha
de 1520; José Toribio Medina (Biblioteca hispano-americana, 1493-1810, Santiago de
Chile, 1898-1907, t. 1, p. 133), la de 1520 o 1521; pero más recientemente, John
Alden (European americana: A chronological guide to works printed in Europe relating to the
Americas, 1493-1776, 550/40) da como probable el año de 1550. Mattio Pagan publicó
varias obras en Venecia entre 1545 y 1562. [Biblioteca Pública de Nueva York, John
Carter Brown Library].
26
Sin impresor. Edición consignada por Vicenzo Spinelle (op. cit., p. 48). No
hemos localizado ningún ejemplar de esta edición, por lo que no podemos asegurar
que contenga el Itinerario de la armada. Vicente Calvo (op. cit., p. 14) consigna otra
edición en 1598, que tampoco hemos podido localizar. Posiblemente se trate de una
errata producto del trastoque de los números 8 y 9 (1589 y 1598).
27
Para un análisis pormenorizado del contenido de estos impresos y de las distintas
versiones del viaje de Grijalva dadas por otras crónicas, véase la “Carta de la Justicia y
Regimiento de la Rica Villa de la Vera Cruz a la Reina doña Juana y al Emperador Carlos
V, su hijo”, la IV Década de Pedro Mártir de Anglería, la Historia general y natural de las
Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo, la Crónica del Emperador Carlos V de Alonso de
Santa Cruz, la Historia de las Indias y conquista de México de Francisco López de Gómara,
la Historia de las Indias de Bartolomé de las Casas y la Crónica de Nueva España de Fran-
cisco Cervantes de Salazar; también, véase The discovery of New Spain in 1518 by Juan de
Grijalva, tr., introd. & notes by H.R. Wagner, The Cortes Society, Berkeley, CA, 1942.
28
Véase Vicente Calvo Fernández, “El cardenal Bernardino de Carvajal y la
traducción latina del Itinerario de Ludovico Vartema”, Cuadernos de Filología Clásica.
Estudios Latinos, Madrid, 2000, núm. 18, 303-321.
112 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
permanente de los Reyes Católicos en Roma, el cual había llevado el
peso principal de las negociaciones que tuvieron como resultado las
bulas alejandrinas, las cuales otorgaron a los reyes de Castilla el dere-
cho a conquistar América y la obligación de evangelizarla29. Además,
al cardenal Carvajal le escribe Pedro Mártir de Anglería (a petición
suya) sobre los recientes descubrimientos en las Indias30.
Por otra parte, Rafael Sansoni Riario era otro miembro principalí-
simo de la curia romana (camarlengo y decano del Sacro Colegio Car-
denalicio31), que era familia de Varthema, según lo dice él mismo en
el Privilegio de la edición romana de 151732, donde afirma que Ludo-
vico, “familiaris noster dilectissimus”, había muerto ya y declara que
no había dejado herederos que pudiesen recibir daño de una reim-
presión del libro33. Como las traducciones a otros idiomas se hicieron
a partir de la primera edición o de la versión latina de 1511, resulta
del todo imposible que incluyeran el apéndice con las noticias sobre
Yucatán.
Pero, además, Rafael Sansoni Riario, estuvo estrechamente rela-
cionado con la historia de Castilla, donde llegó a acumular enor-
mes beneficios eclesiásticos34 (aunque nunca abandonó el territorio
29
Véase José Goñi Gaztambide, “Bernardino López de Carvajal y las bulas
alejandrinas”, Anuario de Historia de la Iglesia, Navarra, 1 (1992), 93-112.
30
Véanse epístolas 160, 164, 168 y 180, fechadas el 11 de junio de 1495, 9 de
agosto de 1495, 5 de octubre de 1496 y 27 de julio de 1497, respectivamente.
31
Como camarlengo de la Santa Iglesia Romana desde 1483 y Decano del sacro
Colegio Cardenalicio, intervino en cinco cónclaves: el de 1484 (elección de Inocencio
VIII), el de 1492 (elección de Alejandro VI), los de 1503 (elección de Pío III y de Julio
II) y el de 1513 (elección de León X). Para más detalles de sus cargos, dignidades e
intervenciones eclesiásticas en Italia, véase Gaetano Moroni Romano, Dizionario di
erudizione storico-ecclesiastica da S. Pietro sino ai nostri giorni, Tipografia Emiliana, Venezia,
1852, t. 57, pp. 171-173.
32
Vicenzo Spinelli (op. cit., p. 47) consigna dos ediciones en 1517: una en Roma
y otra en Venecia, pero sólo la romana incluye el privilegio.
33
Véase supra, nota 20.
34
En la segunda mitad del siglo xv, hubo varios papas genoveses que, practi-
cando abiertamente la política del nepotismo, colmaron de beneficios eclesiásticos
a algunos de sus parientes en Castilla. Uno de ellos fue Sixto IV, que se volcó en
conceder beneficios en Castilla a su sobrino (sobrino-nieto, para ser más exactos)
Rafael Sansoni Riario (1460-1521), cardenal de San Jorge, quien en consecuencia se
convirtió en el italiano con intereses beneficiales más fuertes en Castilla durante
el reinado de los Reyes Católicos (cf. Máximo Diago Hernando, “El cardenal
de San Jorge y los hombres de negocios genoveses en Cuenca durante el reinado de
los Reyes Católicos”, Espacio, Tiempo y Forma, Madrid, 1997, núm. 10, pp. 137-155).
Este joven “sobrino” del papa Sixto IV comenzó a recibir beneficios eclesiásticos en
Castilla en enero de 1474, a raíz de la muerte de su tío Pedro Riario, al transferírsele
los que éste había disfrutado (la cantoría de Toledo, canongía de Sevilla y prebenda
en Jerez, prestameras en Alamo, Arcabuey, Membrillas, Castilla del Campo, Cumbres
Mayores, Santa Eulalia, Cortegana y Gibraleón y beneficios en Sanlúcar de Barrame-
da), y a lo largo del tiempo fue acumulando muchos más: la archidiaconía de Reina
(Sevilla), beneficios simples en Barco, Fuentes, Almenara, Pinares y otros de Ávila y
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 113
italiano para poner los pies en suelo español), y a él está dirigida la
traducción al latín de la relación de la expedición de Grijalva.
La versión latina, de la que se conoce un único ejemplar conser-
vado en la John Carter Brown Library, lleva por título Provinciae sive
regiones in India Occidentali noviter repertae in ultima navigatione. Fue
traducida del español por Fernando Flores, ministro caudatario del
cardenal de San Jorge y obispo de Ostia, y dirigida a su señor. A la rela-
ción le sigue otra traducción al latín realizada también por Flores de
una “carta de Juan, arzobispo de Cosenza y nuncio apostólico ante la
Cesárea Majestad al reverendo padre Pedro de Acosta, protonotario
apostólico”, fechada en Valladolid el 7 de marzo de 1520, en la que
describe a los indios y el tesoro enviados por Cortés al rey.
Harrise consigna este impreso en su Bibliotheca Americana y le atri-
buye la fecha de 152035; Gurría Lacroix confunde la fecha de la carta con
la fecha de publicación del volumen36, que –obviamente– tuvo que ser
publicado después del 7 de marzo de 1520. La investigación realiza-
da sobre las personas implicadas en estos textos contribuye no sólo a
su datación, sino que arroja luz sobre el contexto de la difusión de la
relación que nos ocupa. Comenta Gurría Lacroix en su breve intro-
ducción que “no hemos podido saber quién era en 1520 el Cardenal
de San Jorge y menos aún quién era el traductor y cuál su importan-
cia”. Pues bien, el Cardenal de San Jorge que, como veremos, se erige
en el epicentro de este impreso, no era otro que Rafael Sansoni Riario.
La muerte del Cardenal, acaecida en julio de 1521, habría sido sabida
por el traductor, su ministro caudatario, lo que nos hace pensar que
este libro debió de ser impreso antes de esa fecha.
En cuanto a Fernando Flores, el traductor, no lo podemos asegu-
rar, pero bien podría ser el Fernán Flores, protonotario apostólico y
canónigo de la iglesia colegial de Jerez de la Frontera, que tradujo
del latín la Historia de Herodiano en 1532 y el Regimiento de sanidad
de Savonarola en 1541 “interpretado de lengua latina e italiana en
Salamanca; canongía de Ávila y archidiaconado de Briviesca, monasterio de Parraces
(Segovia), según los datos que, sin ánimo de ser exhaustivo, proporciona Tarsicio de
Azcona –citado por Diago Hernando (cf. Tarsicio de Azcona, La elección y reforma
del episcopado español en tiempo de los Reyes Católicos, CSIC, Madrid, 1960, pp. 109-110).
Cabe añadir que el cardenal de San Jorge fue nombrado obispo de Salamanca (1482),
obispo de Burgo de Osma (1482-1493), de Cuenca (1493-1518) y de Málaga (1518-
1519), pero nunca residió en las sedes y solamente cobraba sus rentas. El problema
de los obispos nominales, no residentes, enfrentó a los Reyes Católicos con el Papa
(véase el estudio citado de Tarsicio de Azcona).
35
Bibliotheca Americana Vetustissima, ed. cit., núm. 101, p. 176. Equivocadamente,
dice Harrisse que se trata de una relación de la conquista de Cuba por Diego Velázquez.
36
Cf. su “Introducción” a Provincias y regiones recientemente descubiertas en las Indias
Occidentales, en el último viaje, Juan Pablos, México, 1972, p. 8; libro en el que se publica
el facsímil del ejemplar conservado en la John Carter Brown Library y su correspon-
diente traducción al castellano realizada por Ricardo Núñez Guzmán.
114 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
lengua castellana”. En el preámbulo, dice Flores que recientemente
había llegado a sus manos cierto “libellus”37 en español, que le había
sido leído también al Cardenal. Lo interesante es el fin último del tra-
ductor: darlo a conocer a la curia romana. Así lo explica:
Cuando este libro fue leído hace poco ante Vuestra Señoría reverendísi-
ma, usted pareció (según he oído) recibir no poca satisfacción. Y aunque
tengo entendido que su Señoría domina óptimamente el español, hay
en ese folleto palabras poco usuales, que según me pareció, necesita-
ban explicación. Con el fin de hacer patente mi devoción y para que
la curia romana, en beneficio de vuestra Señoría reverendísima, entre
en uso de este tratadillo, lo he traducido al latín a fin de dar gracias a
nuestro óptimo y máximo Dios porque, bajo los auspicios de nuestro
Santísimo Señor León X y de Carlos, electo emperador de los romanos y
rey de las Españas, el pueblo español descubrió en nuestra época ciertas
partes del mundo desconocidas a nuestros antepasados. También porque
a esta gente, dada al culto de los ídolos, es enseñada la fe católica y es
convertida a la Iglesia Romana38.
Perteneciente a la curia romana era asimismo el arzobispo de Cosen-
za, quien como dice Gurría “debió ser una persona culta e interesada
en los acontecimientos relativos al nuevo mundo”. Ciertamente, inte-
resadísimo en el Nuevo Mundo quedó Giovanni Ruffo de Forli, que se
encontraba en España en ese momento en calidad de enviado del Sumo
Pontífice y que luego sería el más asiduo corresponsal de Pedro Mártir
de Anglería.
Esta carta complementa y actualiza perfectamente la información
contenida en la relación de los descubrimientos de Grijalva al propor-
cionar las noticias de última hora llegadas a la corte española y vendría
a ser uno de los primeros (el primero si hubiera visto la luz en 1520)
en que se dio a conocer el famoso tesoro de Moctezuma enviado por
Cortés y el Cabildo de Veracruz al rey, el cual fue recibido en Valla-
dolid los primeros días de marzo de 1520 por Su Majestad, quien lo
hizo mostrar “a todos los embajadores de los príncipes que entonces
estaban presentes”, lo que causó una enorme impresión en todos los
que lo vieron39. De hecho, el contenido de esta carta es casi idéntico
37
Puntualiza Gurría que “libellus” puede ser entendido como pequeño libro
manuscrito o impreso y que, puesto que hasta ahora no se conoce ningún impreso
en castellano en el siglo xvi y dada la cronología de la expedición y la fecha en
que llegaron las noticias a España, hemos de entender que se trataba de un librito
manuscrito.
38
Traducción de Ricardo Núñez Guzmán, publicada en Provincias y regiones…,
p. 41.
39
La presentación en Valladolid de los indios y los objetos mandados por Cortés
son relatados asimismo por Pedro Mártir de Anglería, testigo presencial, en la Cuarta
Década (impresa en 1521), y en la Historia de las Indias y conquista de México de Francisco
López de Gómara (publicada en 1552). En la “Carta de la Justicia y Regimiento de la
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 115
al de otra que había escrito el propio arzobispo de Cosenza el mismo
día dirigida a Francesco Chieregati, que había quedado también muy
interesado en las novedades de las Indias desde su estancia en Espa-
ña como nuncio papal entre 1518 y 151940.
Sólo nos falta por identificar a Pedro de Acosta. De él únicamente
hemos podido averiguar que era un clérigo del círculo del Cardenal
de San Jorge41, lo cual completa el entramado de esta red italo-caste-
llana de miembros de la jerarquía eclesiástica.
La versión italiana, la más breve (y muy cercana a la latina) es
la Littera mandata della insula de Cuba de India in laquale se cotiene de le
insule, città gente et animali novamente trovate de l’anno MDXIX per li spag-
noli, de la que se conserva un único ejemplar en la Biblioteca Marcia-
na en Venecia descubierto en el siglo xix por Henry Harrise, quien
lo describe en sus Additions, como correspondiente a 152042. Henry
Rica Villa de la Vera Cruz”, conocida como la Primera relación de Cortés (que no se
publicaría hasta 1842), se añade una lista detallada de los dichos presentes enviados al
rey. De España, el tesoro mexicano pasó a Flandes, donde se celebró la entronización
del joven rey como Sacro Emperador romano. En otoño de 1520, fue exhibido en la
gran sala del Palacio del Ayuntamiento de Bruselas, donde fue admirado por el gran
pintor alemán Alberto Durero, el cual expresa en su diario la enorme impresión que
desde un punto de vista artístico le produjo (cf. José Luis Martínez, Hernán Cortés,
F.C.E.-UNAM, México, 1990, pp. 186-187).
40
Esta segunda carta fue hallada en 1953 por Fernand Braudel en el Archivio di
Stato di Mantova y publicada en su lengua original (español) por Marcel Bataillon
en “Les premiers mexicaines envoyés en Espagne par Cortés” (Journal de la Societé des
Americanistes, Paris, 1959, núm. 48, pp. 135-140). Cabe añadir que su destinatario,
Francesco Chieregati, había llevado a Roma una de las máscaras de oro procedentes
de la expedición de Grijalva (véase Pedro Mártir de Anglería, Década IV, cap. 5),
así que también podría haber llevado la relación a Roma.
41
Según nos informa Máximo Diago Hernando, en su trabajo citado (pp. 149-
150): “Por otra parte, el sentimiento de animadversión hacia los italianos en general
que se desarrolló en Cuenca durante el reinado de los Reyes Católicos, se tradujo
también en el surgimiento de una fuerte oposición a la presencia en el obispado de
beneficiados de esa procedencia. Así por ejemplo en 1513 se denunció a Agustín
de Espindola, obispo de Perusa, Pedro de Acosta, Miger Jacobo y Miger Carlos, todos
ellos clérigos del círculo del cardenal de San Jorge en Cuenca, por haber acumulado
más beneficios de los que les autorizaban las cartas de naturaleza”, a lo que añade
en nota al pie que “cabe recordar que Agustín de Espindola, siendo todavía simple
protonotario apostólico, y Pedro de Acosta actuaron como fiadores de Vicencio
Ferrer y Lorenzo Gavoto, cuando éstos tomaron a su cargo el abastecimiento de la
panadería de Huete en 1506”. En el apéndice documental de dicho trabajo se publica
la confirmación del rey Felipe I de dicho asiento, en el que figura como fiador “Don
Pedro de Acosta, abad de Santiago”.
42
Bibliotheca Americana Vetustissima. A description of works relating to America publish
ied between the years 1492 and 1551. Additions, Librairie Tross, Paris, 1872, núm. 60,
pp. 75-76. Puede verse una edición facsimilar de este impreso con su respectiva tra-
ducción al castellano realizada por Assunta Angelucci en el libro editado por Jorge
Gurría Lacroix, titulado Carta enviada desde la isla de Cuba, de India, en la cual se habla
de ciudades, gentes y animales encontrados nuevamente en el año 1519 por los españoles, Juan
Pablos, México, 1972.
116 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
agner piensa que su publicación fue anterior al Itinerario (3 de mar-
W
zo de 1520), aunque no argumenta su suposición43, mientras que Jor-
ge Gurría Lacroix se inclina a creer que es posterior a 1520, a pesar de
que admite que no existen datos suficientes para fechar este impreso
por los errores de cronología que consigna44.
Efectivamente, lo primero que llama la atención es la confusión
en la fecha del título, fallo que, coherentemente, se reitera en la pri-
mera frase del texto: “A di primo, del mese de Magio de questo pſite
anno, 1519, lo signore Johãne de Griſalva…”. Puesto que no hay duda
de que la expedición se llevó a cabo en el año 1518, creemos que el
1519 del título podría referirse a la fecha en que llegaron las noticias
a España (concretamente a Barcelona, como se ha señalado) y que ese
mismo año sería traducido a un dialecto italiano que no es ni vene-
ciano ni toscano45, y de ahí el 1519 de la primera frase. Cabe adver-
tir que hay otra fecha errónea en el último párrafo del texto, en el
que, en congruencia con el equívoco inicial, refiriéndose a la siguien-
te expedición (la que capitanearía Cortés), se data en 1520 (en lugar
de 1519). Dice el texto:
E cosi ne tornamo a la dita ĩsula de Cuba dove fossimo receputi dali nostri
nõ tropo voluntiera pche nõ havevamo cominciato a popular ĩ una de
queste insule o mettevamo in ordine otto navigli grossi p dar la volta cõ
piu gente a popular in qfilche bon loco credemo sera la nostra partita a
principio del mese de Febraro del anno MDXX.
Tal coherencia nos hace pensar que no se trata de simples erratas
y que, por tanto, deberíamos suponer que, en cualquier caso, debió
imprimirse después de febrero de 1520.
Todo lo expuesto respecto a estos tres impresos pone de mani-
fiesto la enorme curiosidad y el interés geográfico, religioso y mate-
rial que despertó el Nuevo Mundo en Italia, lo que nos proporciona
un índice de la celeridad con que estas noticias se daban a las pren-
sas y el alcance de su difusión, pero nos queda por dilucidar por qué
no se publicaron estas nuevas en España, lo cual parece estar relacio-
nado con el famoso pleito entre Cortés y Velázquez sobre la goberna-
ción de la Nueva España.
Cf. The discovery of New Spain in 1518 by Juan de Grijalva, pp. 6-7.
43
Cf. Carta enviada desde la isla de Cuba…, p. 8.
44
45
A este respecto, dice Wagner que el profesor M.B. Jones, experto en italiano,
fue incapaz de dilucidar en qué dialecto estaba escrito, pero que con seguridad, no era
ni veneciano, ni toscano (cf. The discovery of New Spain in 1518 by Juan de Grijalva, p. 7).
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 117
El pleito entre Cortés y Velázquez
sobre la gobernación de la Nueva España
Las gestiones en España de Gonzalo de Guzmán y Pánfilo de Narváez,
los procuradores de Velázquez46, habían obtenido el éxito deseado
y la Corona otorgó a Velázquez el título de Adelantado en noviembre
de 151847. Naturalmente, este título fue concedido sobre la base de
los descubrimientos hechos por Hernández de Córdoba, pues Benito
Martín llegó a España con los resultados de la expedición de Grijalva
demasiado tarde para participar en estas negociaciones. Sin embargo,
las reclamaciones que poco después interpondría Velázquez contra
Cortés se afirmarían en gran medida en el resultado del descubrimien-
to de tierras más extensas hecho por Grijalva bajo sus órdenes y dado
a conocer mediante la relación del capellán Juan Díaz48.
Guzmán y Narváez regresaron a Cuba llevando consigo el nom-
bramiento de Adelantado y Francisco Salcedo (Saucedo, según Bernal
Díaz del Castillo, o Salceda, según López de Gómara) llegó de Cuba
a la recién fundada Villa Rica de la Vera Cruz a primeros de julio
de 1519 con la noticia de que la Corona había concedido a Veláz-
quez la autoridad sobre las tierras recién descubiertas al occiden-
te de Cuba. Seguramente, esta noticia fue la que decidió a Cortés
a romper formalmente los vínculos establecidos con Velázquez y a
crear otra jurisdicción que lo desligase del gobernador de Cuba y su
socio en la empresa49: el municipio de Veracruz, mediante el cual los
46
Para los detalles de las negociaciones que se siguieron en España entre los
representantes de Diego Velázquez y de Hernán Cortés y la Corona, véase el magnífico
artículo de Roberto Chamberlain, “La controversia entre Cortés y Velázquez sobre
la gobernación de la Nueva España, 1519-1522”, Anales de la Sociedad de Geografía e
Historia de Guatemala, Guatemala, 9 (1943), 23-56, del que extraigo la información
que reproduzco en el texto.
47
La capitulación se firmó en Zaragoza el 13 de noviembre de 1518. Las Casas
(Historia de las Indias, lib. III, cap. 124) reproduce lo sustancial de ese documento. El
texto completo en Milagros del Vas Mingo, Las capitulaciones de Indias en el siglo xvi,
Ediciones de Cultura Hispánica, Madrid, 1986, doc. 10, pp. 169-172.
48
Cf. la Información promovida por Diego Velázquez contra Hernán Cortés en
Documentos cortesianos, t. 1, pp. 170-209.
49
Hernán Cortés llevaba títulos de Derecho Público y otros privados. De Derecho
Público eran las Instrucciones (véase supra, nota 13) y la Licencia de los frailes jerónimos
(gobernadores de las Indias en aquel entonces, véase nota 11), extendida a nombre
de Cortés como capitán de la expedición y armador conjuntamente con Velázquez de
los navíos y compañía de hombres que formaban la expedición. Mandaba esta Licencia
que llevase la expedición un tesorero y un veedor como oficiales reales. Se trata, en
consecuencia, de una expedición privada organizada por dos socios y bajo la inspec-
ción de oficiales reales y no de una empresa de Velázquez, cuyo delegado era Cortés.
Este documento lo resalta Gómara y lo usaron los procuradores de Cortés en la Corte
durante la causa que se le siguió a éste. De Derecho Privado era la aportación de dinero
y naves y el hecho de ser el único accionista –junto con Velázquez– de la empresa, ya
que Cortés compró sus derechos a los expedicionarios que habían facilitado fondos
118 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
e xpedicionarios se constituían en comunidad independiente some-
tida directamente a la Corona. La “Carta de Regimiento de la Villa
Rica de la Vera Cruz” tiene fecha de 10 de julio de 1519 y en seguida
envió Cortés una embajada a España con dicho documento (cono-
cido como la Primera carta de relación de Cortés50) y el tesoro gana-
do, con el fin de que el rey sancionara la legalidad de la empresa para
tratar de ganar la partida a Velázquez, quien se dirigiría asimismo a la
Corona denunciando la rebeldía de Cortés51.
(cf. Francisco Morales Padrón, Historia del descubrimiento y conquista de América, Gre-
dos, Madrid, 1990, p. 332). Respecto a cuánto contribuyó Velázquez y cuánto Cortés
para el pago de los gastos de la armada, hay muchas opiniones discrepantes. Para una
síntesis de ellas, véase José Luis Martínez, Hernán Cortés, pp. 128-129.
50
Supuestamente, Cortés escribió también una relación, pero no ha sido hallada
y se ha especulado mucho sobre su existencia. En la “Introduccion” de Ángel Delgado
a su edición de las Cartas de relación de Cortés (Castalia, Madrid, 1993, pp. 37-48), se
expone claramente este intrincado problema y se consignan, tanto los testimonios
más o menos coetáneos del conquistador que afirman la existencia de esta Carta
(Bernal Díaz del Castillo, el propio Cortés, Francisco López de Gómara y fray José
de Sigüenza) como la opinión del historiador contemporáneo nuestro (José Valero
Silva), que consideró que aunque quizás la escribiera, Cortés nunca mandó la carta
al Emperador porque hacerlo hubiera ido contra sus intereses, que en ese momento
eran presentarse a sí mismo no como el protagonista de una ruptura con Velázquez,
sino como el de mero objeto de la voluntad colectiva. Para Ángel Delgado, gran parte
del problema reside en la confusión entre los términos “carta” y “relación”, pero,
puesto que ambos se usaban indistintamente, parece más plausibe la teoría propuesta
por Victor Frankl, quien se plantea la autoría de la Carta de Veracruz en “Hernán
Cortés y la tradición de las Siete Partidas” (RHA, 1962, núms. 53/54, 9-74). Según
el historiador austriaco, no hay duda de que su autor fue el propio Cortés debido
a las similitudes ideológicas y estilísticas entre la Carta de Veracruz y las relaciones
de Cortés. Delgado puntualiza los argumentos de Frankl y concluye que la Carta de
Veracruz fue diseñada por Cortés, pero que es muy posible que su redacción, aunque
estrechamente controlada por él, se dejara a manos de los miembros del Cabildo. El
historiador escocés William Robertson, quien como tantos otros buscaba la perdida
Primera Relación de Cortés, supuso que podría encontrarse en Viena, ya que Carlos
V se había encaminado allí tras recibir a principios de marzo de 1520 en Valladolid
a la embajada del cabildo de Veracruz enviada por Cortés. Sus indagaciones en la
Biblioteca Imperial, actualmente Österreichische Nationalbibliothek (Biblioteca
Nacional Austriaca) dieron como resultado el hallazgo del llamado Códice de Vie-
na, la única copia manuscrita de la época que contiene las cinco relaciones. En él,
Robertson no halló la tan deseada Primera Carta de Relación, pero sí en cambio la
Carta de Veracruz, que hasta hoy es la única conservada y que ha suplido a aquélla.
Para los detalles del contenido e historia del códice, puede consultarse asimismo la
“Introducción” de Ángel Delgado (pp. 64-71).
51
Véase “Carta de Diego Velázquez a Juan Rodríguez Fonseca con informes sobre
la desobedicencia de Hernán Cortés con la armada que puso a su cargo”, fechada en
Santiago de Cuba, 12 de octubre de 1519; “Carta de Benito Martín, capellán de Diego
Velázquez, al rey, acusando a Hernán Cortés de haberse alzado en las islas de Ulúa y
Fernandina contra Su Majestad”, fechada en Sevilla, octubre/noviembre de 1519;
y “Carta que Diego Velázquez escribió al licenciado Figueroa, para que hiciese relación
a Sus Majestades de lo que le había hecho Fernando Cortés”, fechada en Santiago
del Puerto, Cuba, 17 de noviembre de 1519 (Documentos cortesianos, t. 1, pp. 91-101).
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 119
Francisco de Montejo y Alonso Hernández de Portocarrero fue-
ron designados los procuradores de Cortés y de los colonizadores, y
zarparon de Veracruz el 26 de julio de 1519 con Alaminos como pilo-
to. A pesar de que tenían órdenes tajantes de ir directamente a Espa-
ña, se detuvieron para abastecerse en Marién (Cuba), donde Montejo
tenía una estancia. Como era de esperar, las noticias llegaron a oídos
de Velázquez, quien intentó interceptarlos infructuosamente52. El
enfurecido Velázquez mandó una enérgica protesta a la Audiencia de
Santo Domingo y, al mismo tiempo, mandó a otro representante a la
Corte para reforzar sus reclamos y formular cargos contra Cortés y sus
partidarios. Volvió a nombrar a Gonzalo de Guzmán como su procu-
rador y éste, que salió de Cuba a mediados del mes de octubre, debió
de llegar a España a principios de 1520. Velázquez no se contentó con
las protestas legales, sino que organizó una poderosa armada para for-
zar a Cortés a obedecer su autoridad, una armada que zarpó de Cuba
el 5 de marzo de 1520 al mando de Pánfilo de Narváez53.
Mientras tanto, Montejo, Portocarrero y Alaminos llegaron a
Sevilla a principios de noviembre de 1519. No podían haber llegado
a España en un tiempo menos propicio para su misión. El joven rey
había sido elegido Emperador del Sacro Imperio romano y prepara-
ba el viaje para su coronación en Aquisgrán. Ante el vasto significado
de la Corona imperial y la difícil situación en sus dominios españoles
(se estaba desarrollando un desasosiego social y político que pronto
52
Velázquez despachó una nave bien armada y rápida con órdenes de capturar el
barco en que viajaban los procuradores de Cortés, pero el competente Alaminos tomó
una ruta desconocida hacia el norte, por el canal de las Bahamas, y siguió la Corriente
del Golfo. En las cartas consignadas en la nota precedente, el gobernador de Cuba
pone de relieve este rumbo extraño y sospechoso: “hácense a la vela y siguen su viaje por
la parte del norte desta isla y por navegación no sabida ni usada y muy peligrosa, que
tomado el parecer de otros pilotos y marineros que aquí están, llevan el más escondido
y peligroso viaje que acá se ha navegado, como personas que se iban huyendo y que
llevaban lo que traían hurtadamente” (“Carta de Diego Velázquez a Juan Rodríguez
Fonseca”); “se hicieron con el navío a la vela los dichos que con él venían, e sin dar
parte al justicia ni a otra ninguna persona, tomar la derrota y seguir su viaje fasta las
islas de los Lucayos, por parte y navegación no sabida ni usada, por muy escondido e
peligroso viaje, así por ir por entre islas, como por nunca se haber por allí navegado
para los reinos de España; por donde se cree e tiene por cierto lo que se puede colegir,
según de los indicios y la manera y calidad de las personas que en los dichos navíos
van, que se van a reinos e tierras e país extraño” (“Carta que Diego Velázquez escribió
al licenciado Figueroa”). Sin embargo, pronto esta ruta se convertiría en la oficial para
el retorno de las Indias a España.
53
Dicha armada llegó a las costas mexicanas en mayo de 1520. Como es bien
sabido, Cortés tuvo que abandonar Tenochtitlán para hacer frente a Narváez y a sus
hombres en la costa. Lo derrotó, lo dejó prisionero en Veracruz y se apropió de la
mayor parte de su hueste. En la capital azteca, había dejado a Pedro de Alvarado como
su lugarteniente, pero durante su ausencia comenzó una sublevación indígena. A su
regreso Cortés trató de calmar los ánimos, pero la rebelión era imparable y los españoles
tuvieron que abandonar Tenochtitlán en la famosa Noche Triste del 30 de junio de 1520.
120 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
c ulminaría en las guerras de las Comunidades y de las Germanías), era
poco probable que don Carlos y sus consejeros atendieran las renci-
llas de dos rivales sobre tierras cuya verdadera importancia no se había
aún demostrado. Benito Martín, el capellán de Velázquez, mandado
a España con la relación de la expedición de Grijalva, se encontraba a
la sazón en Sevilla cuando llegaron los procuradores de Cortés y de
sus partidarios. Inmediatamente protestó ante la Casa de la Contra-
tación y pidió que fueran puestos en prisión Montejo, Portocarrero,
Alaminos y toda la tripulación, y que les fueran confiscados el teso-
ro y la embarcación por ser propiedad de Velázquez, a la vez que pre-
sentó el caso al poderoso Fonseca y al mismo rey acusando a Cortés
y a sus partidarios de traición54. Juan Rodríguez Fonseca, obispo de
Burgos, presidía la Secretaría de Indias55 y desde el principio hasta el
final se puso de parte de Velázquez56 con lo que probaba ser un terri-
ble enemigo de Cortés. La nave fue embargada, el tesoro y los fondos
privados que los procuradores llevaban consigo, confiscados; pero
nadie fue encarcelado.
Montejo, Portocorrarero y Alaminos, junto a Martín Cortés (el
padre del conquistador57) se dirigieron a Barcelona para obtener una
audiencia con el rey, pero en enero de 1520 el rey ya había abandonado
54
Véase supra, nota 51.
55
Juan Rodríguez de Fonseca (1451-1524) era, si bien no oficialmente, “el ministro
de Indias”. Había sido consejero de los Reyes Católicos y fue el primer organizador de la
política colonial castellana en las Indias. En 1503, instituyó la Casa de Contratación de
Sevilla y presidió la Secretaría de Indias desde su creación en 1511 hasta que falleció en
1524, año en que adquiriría entidad propia como Consejo de Indias. Fonseca pasó por
tiempos difíciles durante la regencia del cardenal Cisneros, ya que éste no le tenía
ninguna simpatía. Lo relegó a un segundo plano y destituyó a Lope de Conchillos,
que había sido su secretario. Cuando en 1517 Cisneros murió y el nuevo rey, don
Carlos, llegó a España, Fonseca recuperó su poder, por lo que –como bien sabía el
gobernador de Cuba–, era la persona más influyente en la política española hacia las
Indias. Fue además obispo de Badajoz (1495-1499), obispo de Córdoba (1499-1504),
obispo de Palencia (1504-1511) y obispo de Burgos (1514-1524). Para mayor información
sobre este personaje, véase Mariano Alcocer y Martínez, Don Juan Rodríguez Fonseca,
Casa Social Católica, Valladolid, 1926 y los trabajos de Adelaida Sagarra Gamazo, Bur-
gos y el gobierno indiano: la clientela del obispo Fonseca, Caja, Burgos, 1988; Colón y Fonseca: la
otra versión de la historia indiana, Universidad, Valladolid, 1997; Juan Rodríguez de Fonseca:
su imagen y su obra, Universidad, Valladolid, 2005, y Juan Rodríguez Fonseca, un toresano
en dos mundos, Instituto de Estudios Zamoranos “Florián de Ocampo”, Zamora, 2006.
56
A lo largo de su carrera, el obispo Fonseca se granjeó encarnizados enemigos
y devotos simpatizantes. Entre estos últimos, se encontraba Diego Velázquez, que
desde sus primeros reclamos se había ganado la firme e incondicional ayuda del
obispo y gracias a él había obtenido el título de Adelantado. Los partidarios de Cortés
lo acusarían de favoritismo y corrupción.
57
Cortés había expedido poderes para que su padre, Martín Cortés de Monroy,
lo representara. Martín Cortés debía juntarse en España con los procuradores, y en
su compañía debía funcionar como representante personal de su hijo para presentar
sus reclamos ante la Corona.
NRFH, LXIII EL ITINER ARIO DE LA ARMADA Y LA EXPEDICIÓN DE GRIJALVA 121
la ciudad. Siguiendo sus pasos, se encaminaron a Valladolid, por don-
de pasaría don Carlos antes de llegar a Tordesillas para ver a doña Jua-
na, la reina madre. El monarca llegó a Valladolid el 1 de marzo, casi al
mismo tiempo que el tesoro, que fue trasladado desde Sevilla por orden
real. El rico y formidable regalo de Cortés y del Cabildo de Veracruz
causó un enorme impacto en el Emperador y en todos los que lo vie-
ron58. Seguramente, se les brindaría a los procuradores una pequeña
oportunidad en Valladolid para presentar su causa, aunque don Carlos
estaba demasiado preocupado por los asuntos de estado. El rey estu-
vo en Valladolid unos pocos días y el 5 de marzo siguió su viaje hacia
Tordesillas. En Tordesillas, se detuvo cuatro días y, por fin, les conce-
dió varias audiencias a los procuradores. A pesar de la impresión favo-
rable, don Carlos y sus consejeros no tomaron acción inmediata. Los
asuntos del Sacro Imperio romano eran por completo absorbentes y
la situación interna de los dominios castellanos tan peligrosa y comple-
ja, que ensombrecieron las cuestiones del Nuevo Mundo. En La Coru-
ña, ciudad en la que residieron el rey y las Cortes durante quince días
antes de que el monarca partiera para su coronación como emperador,
volverían los procuradores a presentar su causa, en toda regla, ante el
Consejo59. No se llegó a ninguna decisión, en vista del hecho de que
la importancia, extensión y riqueza de las tierras al occidente de Cuba
aún no se había demostrado de lleno, y la controversia quedó pen-
diente hasta que se le pudiera conceder mayor y más adecuada con-
sideración. Sin embargo, sus esfuerzos no fueron completamente en
vano, ya que obtuvieron que se les devolvieran los fondos confiscados.
El 20 de mayo de 1520 el Emperador zarpó de La Coruña y nom-
bró a Adrián de Utrecht (su antiguo tutor y futuro papa Adriano VI)
como regente durante su ausencia. No obstante, los asuntos colonia-
les quedaron en manos de Fonseca, el cual no sólo rehusó dar la más
mínima consideración a los reclamos de Cortés, sino que tomó todas
las medidas a su alcance para interceptar cualquier comunicación
entre sus procuradores y el emperador. Ante la implacable hostili-
dad de Fonseca, los procuradores se retiraron a Medellín con Martín
Cortés para aguardar una época más favorable, que no llegaría has-
ta las postrimerías de 1521, o a primeros de 1522, cuando Diego de
Ordaz y Alonso de Mendoza arribaron a España con la segunda car-
ta de relación de Cortés.
58
Recuérdese que la carta del arzobispo de Cosenza a Pedro de Acosta en que
lo describía, impresa junto a la relación del viaje de Grijalva, en Provinciae sive regiones
in India Occidentali noviter repertae in ultima navigatione, estaba fechada el 7 de marzo
de 1520. Véase también nota 39.
59
Véase “Declaraciones de Francisco de Montejo y Alonso Hernández Portoca-
rrero sobre la armada que hizo del descubrimiento de la Nueva España”, fechadas
en La Coruña, 29 y 30 de abril de 1520, en Documentos cortesianos, t. 1, pp. 109-113.
122 PALOMA JIMÉNEZ DEL CAMPO NRFH, LXIII
Conclusión
Tras todo lo antedicho, se puede concluir que la relación de la expe-
dición de Grijalva fue utilizada en España como documento y, en cam-
bio, en Italia fue leída como texto. Un texto fascinante que descubría
islas y ricas tierras en el extremo Occidente del mundo conocido,
habitadas por gentes de extrañas costumbres: una isla habitada por
mujeres que vivían sin hombres (“creese que serán de raza de Amazo-
nas”), otra a la que llamarán Isla de los Sacrificios (es la primera vez
en la historia que se hablaba de sacrificios humanos).
De la investigación realizada, sabemos ahora que Rafael Sansoni
Riario, cardenal de San Jorge, fue un personaje clave para su difusión
en Italia. Queda por comprobar el papel ejercido por Bernardino de
Carvajal, aunque hay indicios suficientes para creer que fuera por la
mediación de uno o de otro, o de los dos (ambos cardenales tenían que
conocerse y quizá no sea casual que Carvajal sucediera a Riario como
Decano del Colegio Cardenalicio) por lo que se agregara como apén-
dice al Itinerario de Varthema. Es lógico pensar que el cardenal español
fuera el destinatario en Roma de las noticias llegadas a España proce-
dentes del Nuevo Mundo. Quizá remitidas por Pedro Mártir de Angle-
ría (aunque las epístolas que se conocen dirigidas a él son de fecha
anterior) o por el propio Benito Martín o quizá por el obispo Fonse-
ca. Sin embargo, la hipótesis más plausible es que Francesco Chiere-
gati, quien estuvo en España como nuncio papal entre 1518 y 1519,
además de llevar a Roma una de las máscaras de oro procedentes de la
expedición de Grijalva, trasladara también una copia de la relación60.
Paloma Jiménez del Campo
Universidad Complutense de Madrid
Véase supra, nota 40.
60