Sumerios: Mitos
Sumerios: Mitos
a
tl
tal
16]
E
MITOS.
o
16]
15]
o
SUMERIOS
ol
ol
ol
a
16]
a
tl
a
Y
ol
a
al
a
ACADIOS
ol
a
a
o
al
al Edición preparada por
[6] FEDERICO IARA PEINADO
o
oml :
16]
[6]
Id
1] Biblioteca Contemporánea
m
al
Mi
1
la
5
10
[5
la
Infinidad de poemas y composiciones literarias fueron pues-
la
tos por escrito a partir del II! milenio antes de nuestra era en
l
la antigua Mesopotamia. Sus anónimos escritores quisieron
15
recoger en sus tablillas de barro las tradiciones locales que
5
acerca del origen del cosmos, de los dioses, de la Humani:
la
18
dad, de los cataclismos y del hecho religioso rodeaban sus
la
creencias, sentimientos y vida.
a
De este modo, el mito escrito no sólo adquiría carta de natu-
raleza en el entramado de la religión y del ritual, sinó tam-
bién lograba en no pocos casos, por su expresividad y rique- 18
za formal, verdadera categoría literaria. la
Gracias a tales textos sumerios y acadios, de los que emer- l8
gen a través de sencillas pero fastuosas imágenes la vida reli- la
giosa de aquellos antepasados nuestros, hoy podemos cono-
15
cer con bastante detalle muchos de los primeros mitos senti-
la
dos por la Humanidad, algunos de extraordinaria importan-
(8
cia e interés, superiores incluso a las mejores composiciones
1
18
de la mitopoética clásica grecorromana.
La presente edición de los principales mitos sumerios y aca:
la
dios ha sido realizada por el doctor Federico Lara Peinado,
l
profesor titular de Historia Antigua de la Universidad Com-
plutense de Madrid. (5
18
ls
5
[8
18
[5
13
1
1
5
la
la
(6
SEE ccccEcrEBBBBBBBEEGE E
MITOS SUMERIOS
Y ACADIOS
Introducción, traducción y notas de Federico Lara Peinado
Literatura
MITOS SUMERIOS
Y ACADIOS
Edición preparada
por Federico Lara Peinado
Torregalindo, 10 - Madrid-16
INTRODUCCION
La complejidad que encierra la naturaleza, significado y funciones
de los mitos ba quedado reflejada en la abundante bibliografía que esta
parcela del pensamiento humano ha producido en lo que va de siglo. Es
imposible, y creemos que cae fuera de los límites que nos hemos
propuesto al recopilar la presente antología de Mitos sumerios y
acadios, detenernos en analizar escuelas y tendencias que se han
dedicado a examinar muy detalladamente la interpretación de los
mitos. Detenernos abora en este particular nos conduciría a un
complicado laberinto de ideas y sistemas que nos abocarían a plantea-
mientos puramente académicos, encorsetados en la bondad o no de las
cuatro grandes tendencias a que pueden reducirse las distintas escuelas
que se han ocupado del mito.
Creemos que el mito se inserta dentro de la problemática del ser
humano como colectividad y que como tal estuvo sujeto a variaciones,
que podemos detener en el momento en que la industrialización toma
carta de naturaleza en el desarrollo histórico del hombre. Ello quiere
decir que aceptamos la tesis de que los mitos como conjunto linguéstico
(oral o escrito) y religioso (en relación o no con los ritos) se dieron
Jjundamentalmente en pueblos a nivel preindustrial. De ahí que las
sociedades antiguas o las de los primitivos actuales tuvieran y desarro-
llaran códigos comunicativos (sobre todo en el campo de la Religión) en
base a una riquísima gama de mitos, comprendidos en profundidad tan
sólo por grupos sociales muy específicos y com lazos muy afines de
geografía, lengua e historia.
Esta postura no descarta que en nuestros días también se den
determinados mitos, pero sus arquetipos y connotaciones quedan muy
alejados de lo que creemos se entiende por mito tradicional.
La mitografía como tal arranca del siglo XV11 con las figuras de
dos grandes precursores en este campo: B. le Bovier de Fontenelle,
triunfador en los salones parisinos y autor de meritorias obras de alta
divulgación científica y religiosa, y F. Marie Arowet, «Voltaire»,
escritor de notabilísima influencia, cuyos principios contribuyeron en
gran medida a la formación del espíritu racionalista de la época.
Tras ellos bay que señalar en el siglo XIX a F. W. Joseph von
Schelling, filósofo alemán y autor de unas famosísimas lecciones sobre
Filosofía de la Mitología, y a una pléyade de expertos mitógrafos (A.
Kubn, M. Múller, O. Miller, E. B. Tylor, etc.) para continuar en
nuestro siglo con estudiosos tan destacados como B. Malinowski
(«teoría del funcionalismo»), $. Frend («aplicación del psicoanálisis
a la Mitología»), C. G. Jung («psicoanálisis y núcleo inscomsciente» ),
para finalizar con la escuela subjetivista, mágico-totémica, de J. G.
Frazer, la fenomenológica comparativista de M. Elíade y el estructura-
lismo de C. Lévi-Stranss.
Si hemos de tomar postura, creemos que el mito, que tiene evidente
vigencia (sobre todo cultural) en nuestras sociedades, se reduce a un
cuadro literario que se adecúa a la expresión de muchas de las facetas
del hombre (pensamiento y medio ambiente) bajo el ropaje de la ficción
o alegoría eminentemente religiosa, en conexión o no con el culto ritual.
Problemas cronológicos
Los diferentes mitos sumerios que nos han llegado (su índice se consul-
ta en el repertorio de textos sumerios y acadios de R. Borger, Handbuch
der Keilschriftliteratur, Vol. 1H. Berlín 1975, pags. 60-61,
SS 63-64) pueden encuadrarse dentro de seis grandes apartados a
tenor de su contenido temático, o en ciclos si se enfoca por las
divinidades presentes en los mismos. Los hay de contenido cosmogónico,
corrientemente denominados por los especialistas mitos sobre los
orígenes, en donde se remarca la idea de un ser superior, de
naturaleza divina, a partir del cual se originan y organizan el resto del
mundo y sus cosas. Entre ellos podemos citar los titulados Enlil y
Ninlil, en torno al nacimiento del dios luna; la Creación del
Zapapico, centrado en la utilidad de tal imstrumento agrícola al
comienzo de los tiempos; Enki y Ninhursag, donde se describen las
bondades del paraíso sumerio; Enki y Ninmah, con el problema de la
creación del hombre como nudo argumental; Lahar y Ashnan, mito
que a modo de disputa plantea la supremacía de la agricultura; el
Origen de los cereales, donde la divinidad se dispone a dar el grano
a los hombres; la Hierogamia cósmica, en la que asistimos al origen
de los vegetales en general; y sobre todo el denominado Diluvio
sumerio, en el cual un dios, tal vez Enlil, decide castigar a la
humanidad, que será terriblemente diezmada, pero que gracias a la |
acción de Enki, podrá escapar del desastre total.
Un segundo bloque de la mitopoética sumeria está formado por lo
que podría llamarse mitos de organización, a través de los cuales
vemos como el cosmos se va estructurando orgánicamente. Son de gran
interés, dentro de este apartado, los mitos titulados Enki y Súmer,
centrado en la organización del mundo y su proceso culturizador; Enk1
y la fundación del Eengurra, donde tras remontarse la narración a
los orígenes de la humanidad se describe la fundación del templo
Eengurra en el Apsu; Enki y el orden del mundo, «no de los mitos
sumerios mas importantes, que nos plantea la potencia generosa de
20
Enki y la eficacia de su palabra; el V1aje de Nanna a DMippur, en el
que vemos cómo Nanna solicita de Enlil lo mejor para Ur, ciudad de
dicha divinidad lunar; Dumuzi y Enkimdu, que cuenta la disputa de
la mano de Inamma por parte del dios pastor y del dios campesiño; y
finalmente Emesh y Enten, o disputa acerca de la primacía del
invierno sobre el verano.
El papel que la diosa Inanna jugó en la mitografía sumeria fue
muy importante, pudiendo dos de los mitos centrados en esta di05a (y
dejando a un lado los textos de «matrimonio sagrado») inclutrse en un
apartado propto, dentro de las relaciones entre dioses y bombres, y que
cabrían en lo que podría titularse mitos de contacto divino y
humano. Nos referimos al mito de lnanma y Shukallituda,
narración que nos cuenta la violación de la diosa por parte de un
humano y las represalias que aquélla toma contra los hombres por el
ultraje recibido, y al de Inanna y Enki, acerca de la cesión de las
artes de la civilización de Eridu a Uruk. Muy cerca de esta temática
de contacto divino y humano está el mito etrológico de Los Siete
sabios, corta pero soberbia narración sobre la existencia de stete
personajas, unos creados por la divinidad y otros asesorados por ella,
encargados de enseñar las técnicas y artes de la civilización a la
humanidad.
También el héroe como tal fue centro de interés mítico, gozando de
gran aceptación las gestas de diferentes personajes (Súmer conoció una
edad beroica al igual que más tarde la conocerían griegos, hindúes y
teutones, por ejemplo) en torno a los cuales se aglutinaron diferentes
ebisodios de longitud variada y sim aparente conexión entre sí. Esta
verdadera literatura épica se centró en torno a las figuras de
Enmerkar, (Enmerkar y el señor de Aratta; Enmerkar y
Ensukushitanna); de Lugalbanda (Lugalbanda y Enmerkar;
Lugalbanda y el monte Hurrum), y especialmente de Gilgamesh, el
rey de Uruk, siendo sujeto este último de cinco narraciones épicas de
gran calidad literaria y temática: Gilgamesh y Agga de kish,
donde se narra el asedio de Uruk; Gilgamesh y el País de la vida,
centrado en la necesidad que el hombre tenía de hacer que su nombre
obtuviese una memoria immortal al no poder alcanzar la vida eter-
na en el Más Alla; la Muerte de Humbaba, con la narración
del final trágico del mítico guardián del Bosque de los Cedros,
Gilgamesh, Enkidu y los Infiernos, que nos describe la triste
situación del Más Allá, y la Muerte de Gilgamesh, que narra la
muerte del héroe y su posterior presentación ante los dioses del Mundo
Inferior.
Otro apartado de notable importancia dentro de los mitos susmerios
21
es el formado por las narraciones que tomaron como centro de interés el
Más Allá o mitos de ultratumba. En los mismos se concibe el reino
de los Infiernos como un lugar sombrío, al cual deben acceder
inexcusablemente todos los mortales, habida cuenta de que el cielo
estaba reservado sólo a los dioses. Dentro de esta temática cabe incluir
los mitos sobre la Muerte de Dumuzi, con el relato del trágico fin de
dicho dios, capturado por los demonios galla y su otra variante,
Inanna y Bilulu, en donde Dumuz: es vilmente asesinado; el Descen-
so de Inanna a los Infiernos, adonde acude tal diosa para asistir a
unas honras fúnebres, pero que su estancia en él acarreard sertos
problemas; y la Pasión del dios Lil en la tumba, narración que nos
describe los imtentos de la resurrección de tal dios ante la reiterada
petición de sus divinos partentes.
Un sexto y último apartado lo formarían mitos de contenido
variado, de difícil ubicación argumental, como por ejemplo el titulado
la Destrucción de Kur, que nos pinta la lucha contra un dragón
terrible; o el Matrimonio de Martu, en torno al dios de los martu,
semitas del Oeste de Mesopotamta.
25
CONCLUSIONES
35
(besa) a Ninmu, la hermosa (doncella).
Yo levantaré un viento poderoso para mi rey, levantaré un
[viento poderoso».
Sólo él32 puso el pie en su barco,
luego él (lo puso en tierra firme?).
El la abrazó, él la besó;
Enki vertió su semen en el seno,
ella recibió el semen en su seno, el semen de Enki.
Un día habiendo hecho su primer mes,
dos días habiendo hecho sus dos meses,
nueve días habiendo hecho sus nueve meses3%% los meses de la
«maternidad»,
como (...) crema, como (...) crema, como buena crema
[maravillosa,
Ninmu, como (...) crema, [como (...) crema, como buena
[crema maravillosa |,
dio a luz a Ninkurra3>.
Ninkurra salió al ribazo;
Enki entre los marjales mira a su alrededor, mira a su
lalrededor,
y dice a su mensajero Isimud:
«¿No besaré a la joven, a la hermosa (doncella)?
¿(No besaré) a Ninkurra, la hermosa (doncella)?».
Su mensajero Isimud le respondió:
«Besa a la joven, a la hermosa (doncella),
(besa) a Ninkurra, la hermosa (doncella).
Yo levantaré un viento poderoso para mi rey, levantaré un
[viento poderoso».
Sólo él puso su pie en su barco,
luego él lo puso en tierra firme.
El la abrazó, él la besó;
Enk1 vertió su semen en el seno,
ella recibió el semen en su seno, el semen de Enki.
Un día habiendo hecho su primer mes,
nueve días habiendo hecho sus nueve meses%, los meses de la
l«maternidad»,
como (...) crema, como (...) crema, como buena crema
maravillosa,
Ninkurra, como (...) crema, [como (...) crema, como buena
[crema maravillosa|,
dio a luz a Uttu?*”, la hermosa dama.
Nintu dice a Uttu, la hermosa dama:
56
«Te ofrezco consejo, acepta mi consejo;
la palabra que te digo, acepta mi palabra.
Alguien, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su
[alrededor.
Enki, entre los marjales, mira, mira a su alrededor.
El ojo (...)
51
«Yo, el jardinero*!, te daría pepinos, manzanas y uvas como
[un «así sea» *.
Uttu con el corazón alegre* abrió la puerta de la casa.
Enki a Uttu, la hermosa dama,
le da* los pepinos en sus (...),
le da las manzanas en sus (...),
le da las uvas en sus (...).
Uttu, la hermosa dama, (...) por él, (...) por él.
El la abraza, yace en su regazo,
él (...) los muslos, él toca los (...),
él la abraza, yace en su regazo,
con la ¡joven cohabitó, él la besó.
Enki vertió su semen en el regazo,
ella recibió el semen en su regazo, el semen de Enki.
Uttu, la hermosa dama, (...),
Ninhursag (...) el semen de los muslos%,
¡La planta-arbol brotó,|
la planta-miel brotó,
la planta-mala hierba del camino brotó,
la planta-(de agua) brotó,
la planta-espino broto,
la planta-alcaparra brotó,
la planta-(...) broto,
la planta-casia* brotó.
Enki entre los marjales mira a su alrededor, mira a su
[alrededor
(y) dice a su mensajero Isimud:
«(Quiero decretar) el destino de las plantas, (quiero conocer
[su corazón?*”),
¿Cual es, por favor, esa planta? ¿Cuál es, por favor, esa
plantar».
Su mensajero Ísimud le contesta:
«Mi rey, (esta es) la planta-árbol», le dice;
(y) la corta para él, (y) él se la come.
«Mi rey, (esta es) la planta-miel», le dice;
(y) la corta para él, (y) él se la come.
«M1 rey, (esta es) la planta-mala hierba del camino», (le dice);
(y) la corta para él, (y) él se la come.
«Mi rey, (esta es) la planta-de agua», (le dice);
[(y) la corta para él, (y) él se la come].
«Mi rey, (esta es) la planta-espino», (le dice);
(y) la corta para él, (y) él se la come.
38
«Mi rey, (esta es) la planta-alcaparra», (le dice);
[(v) la corta para él, (y) él se la come|.
«Mi rey, (esta es) la planta-(...)», (le dice);
(y) la corta para él, (y) él se la -come.
«M1 rey, (esta es) la planta-casta», le dice;
(y) la corta para el, (y) él se la come.
|Enk1] determinó el destino de las plantas (y) conoció su
| Corazón.
(Al instante) Ninhursag maldijo* el nombre de Enki:
«¡Hasta que esté muerto no le miraré más con el “Ojo de la
[vida”?4?.
Los Anunnaki1%% estaban sentados en el polvo,
(cuando) de pie habla el zorro”! a Enli132:
«S1 tralgo a Ninhursag ante ti, ¿cuál será mi recompensa?»,
Enlil contesta al zorro:
«S1 tú traes a Ninhursag ante mí,
en mi ciudad plantaré árboles (y) campos para t1; en verdad tu
[nombre será pronunciado>”».
El zorro, al instante (...) su piel, ¡
al instante perdió su (...),
al instante pintó su rostro.
40
NOTAS
35. Hay que pensar más exactamente en el gigunu o camara del dios, lugar de
residencia de los dioses sumerios.
4. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue «el Señor de la tierra», concebida como
tundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa del
agua», lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano;
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano.
Aquí es titular del mito.
En este mito, esposa de Enki. Entre los acadios, Enki (llamado Ea) tuvo como
RA
1
Tal vez se trate de un pajaro, cuyo grito simbolizase la muerte y la destrucción. S.
N. Kramer lo identifica con el milano.
S. Reconstrucción de S. N. Kramer.
2. Esto es, la pureza de las virgenes era tal que no precisaban del agua lustral.
41
10. Pasaje oscuro. Probablemente alude al agua purificadora exigible tras los actos
sexuales o bien al agua lustral de las ceremonias religiosas. Dada la pureza de Dilmun
este tipo de agua no era necesaria.
11. Tal vez el Río de la muerte, que debía atravesarse para llegar al Mundo infernal.
¿O alguna referencia a la travesía hacia Dilmun o desde Dilmun-
14. Los lados o costados de la ciudad solían ser áreas reservadas para las necrópolis.
16. El término «padre» está empleado aquí como titulo honorífico, sin denotar
parentesco.
18. Ei estado de la tablilla exige esta línea para la mejor comprensión del texto.
Asimismo, las cuatro lineas siguientes se deducen del contexto.
19. Dios sol sumerio, hijo del dios luna Zu-en (Sin) y hermano de Inanna. Fue
conocido como Shamash por los acadios y se le consideró titular de la justicia y de la
sabiduria.
20. Dios luna sumerio, adorado bajo diferentes nombres en otras tantas ciudades.
Uno de sus nombres primitivos fue el de En-zu o Zu-en, «deñor del saber». Los
semitas lo identificaron con Sin.
22. Esto es, que se provea la ciudad de agua de esa boca de donde fluye agua.
24. De Dilmun. En el texto Dilmun es tanto país, tierra, lugar, como ciudad.
25. Todos estos versos recogen los efectos de una inundación beneficiosa y fecun-
dante y no de un diluvio, como han pretendido algunos autores. |
|
"
26. Nombre sumerio con el que se designaba a la diosa madre. En el presente mito
se identifica o confunde con Ninhursag. Nintu fue conocida también posteriormente
como AÁruru. Fue adorada especialmente en Ádab.
42
27. Dios absoluto de la cosmogonía súmero-acadia y rey del cielo en la triada que
formaba con Enlil y Enki (Ea). Fue el padre de los dioses y el organizador del
mundo.
28. Esposa del dios Enki y madre de Marduk (llamada Damkina en el Enuma elish).
También fue llamada Ninki. «Señora de la tierra». En su transcripción acádica
(Sharrat apsu) equivalió a «Reina del Ápsu». Tuvo templos en Nippur y en Adab. e
29, «Señora de la Montaña». Fue una divinidad agricola y estuvo conectada con los
ritos hierogámicos de la regeneración. Más tarde fue conocida como madre de los
dioses, dandosele los títulos de «Señora» v también «Mi Señora». Tuvo templos en
Kish, Lagash y en El-Obeid. Esta frase y la anterior son realmente difíciles de
y
32. Enki.
34. Desde el tercero hasta el octavo (día y mes) están omitidos en el texto.
37. Diosa titular de los hilados y tejidos. No debe ser confundida con Utu, nombre
del dios sol sumerio.
39. —Enki.
42. Esto es, como un ofrecimiento absoluto, un permanente regalo a cambio tal vez
de los favores de Uttu.
43. Parece ser que Uttu, desovendo las advertencias de Ninhursag, desea entregarse
a Enki.
44. Los frutos son los presentes que hacían el papel de regalo matrimonial,
453
45. De esta unión no nacieron nuevas divinidades. Ninhursag parece utilizar el
semen de Enkt para crear ocho plantas diferentes. ¿O es Enki quien con su propio
semen, que arrebataría a Ninhursag, crea las ocho plantas? El estado del verso impide
concretar este punto,
47. Cf. con el deseo de Eva y de Adán de conocer el fruto del árbol de la ciencia,
48. Pensemos en la maldición de Dios contra Adán y Eva, estableciendo las debidas
diferencias.
49. El «Ojo de la Vida» se opone al «Ojo de la muerte». Cf. con el mito El descenso de
IHnanna a los Infrernos,
52. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del
diluvio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre.
Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur.
53. A cambio de las tretas o trampas empleadas por el zorro para hacer regresar a
Ninhursag, recibiría campos y árboles y sobre todo la veneración de su nombre.
54. Ciudad sumerta, hoy Niffar, situada en el límite Norte del país de Súmer.
58. «La Señora de An» (o si se quiere «Dueña del cielo», «Señora del cielo»). Su
nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Nin-an-na, In-na-na, En-ni, etc.).
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el periodo acádico fue identificada con
Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso de gran relevancia.
59. El destino de todos los seres era una función realizada anualmente por los
dioses, mediante el acto del ram-tar («Destino»). Por lo que se deduce, aquí son los
Anunnaki quienes determinan el destino si bien no se sabe muy bien de qué seres.
44
01. Llamada cariñosa. Como se sabe Enki y Ninhursag eran esposos. De hecho, en
sentido amplio, todos los dioses en cuanto hijos de Án venían a ser hermanos.
03. Según el mito las divinidades no nacen de Ninhursag, sino de las propias partes
enfermas de Enki:.
65. De suta, «diente», deriva la divinidad Ninsutu. También con este nombre se
conocía un dios de las fosas y las cisternas. |
69. «Costilla» en sumerio era /í. Ásimismo con dicha palabra se designaba también
el concepto «vida». Esta ambivalencia tiene su explicación, en parte, en que uno de
los elementos más importantes de la vida para un sumerio eran sus costillas.
70. En sumerio Ninti equivalía tanto a «Dama de la costilla», como a «Dama que
hace vivir». Esta idea hay que confrontarla con la costilla de Adan y el nacimiento de
Eva. Eva (Khawah, Khawwab) significa «viviente» O «vivificante». ¿Puede hablarse de
influencia del texto sumerio o conocimiento del autor bíblico de este mito?
72. Uno de los países lejanos conocidos ya en época muy remota por los sumerios y
que se correspondería con las costas de Makran (Pakistán Occidental) o con Omán
(SE. de Arabia).
73. Era uno de los esposos de Ereshkigal, divinidad del Mundo Inferior.
74. Dios guerreroy de personalidad regia, que sería asociado en época neosumeria a
Nanshe. Tuvo un templo en Girsu.
75. Dios de la vegetación. En época de Gudea (ca. 2144-2124 a. de C.) alcanzó gran
renombre, llegando a ser dios personal de tal ers. Fue considerado esposo de
Geshtinanna, hermana de Dumuzi, e hijo de Minazu. Su nombre significa «Señor del
Arbol de la Vida».
LAHAR Y ASHNAN
47
En la casa del pobre, donde se amontona el polvo,
entrando en ella, le llevan la abundancia.
Ambos, allí donde estén, .
llevan consigo a la casa enormes provechos.
El lugar donde permanecen lo sacian; el lugar donde se
[sientan lo aprovisionan.
Y alegran el corazón de Án y de Enlil.
|
IS ll
A
A
BR
MBA
A META
an]
A
48
NOTAS
Diosa menor del ganado, designando sobre todo a las ovejas (¿o a la oveja
madre?), y hermana de Lahar. Hay autores que a Áshnan lo consideran un dios.
49
11. Algunos autores traducen: «no era llevada aún». La idea es que las plantas aún
no habían sido creadas. En alguna traducción se recoge: «el dios Utu no había sido
engendrado aún; no portaba tiara».
14. Dios del ganado y, por extensión, de la llanura, figurado con rasgos animales. El
vestido de tal dios era su propia piel y su tipo de alimentación era similar al de las
demas bestias. De ahí la comparación entre Sumugan y la humanidad en su fase
primitiva.
15. Algunos autores suponen que se refiere este pronombre a los AÁnunnaki. Lo
lógico es pensar que se está aludiendo a los hombres.
18. «Colina santa» o «Montaña pura». De hecho, era la primitiva morada de los
dioses, que ubicaban los sumerios al Este del mundo.
19. Esto es, los Anunnaki dieron existencia en la «Sala de la creación» al ganado y al
cereal,
20. El quedarse insatisfechos los Ánunnaki significa que los productos de Lahar y
Ashnan no eran suficientes mientras estas divinidades estuvieron habitando en la
«colina santa». Hay que pensar (y esto no lo recoge el mito) que serían los hombres
quienes dejarían satisfechos, con las ofrendas derivadas de Lahar y Ashnan, a los
dioses, tras el descenso del ganado y del cereal a la tierra. También hay que ver en
esta alusión una referencia al trabajo físico realizado por el hombre, frente a la
pasividad de los dioses.
21. Los Anunnaki quedaban insatisfechos tanto de comida (cereal, carne), como de
bebida (leche del ganado).
23. Traducido así el verso, nos hallamos ante la creación del hombre por parte de
los Anunnaki. Sin embargo, en líneas anteriores se ha aludido ya a la existencia de la
humanidad. Esto ha motivado que algunos autores traduzcan este verso como:
«dieron medios de subsistencia a los humanos». Aceptada esta versión, podríamos
considerar que los Anunnaki infundieron a los hombres el hálito de vida, esto es, la
iniciativa para que se procurasen los adecuados medios de subsistencia. De todos
modos, el acto de la creación de la humanidad, según los mesopotámicos, tuvo
finalidad práctica: servir a los dioses para librarios así de todo tipo de trabajo.
50
24. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la tierra», concebida como
fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa de agua»,
lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del océano;
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano.
Fue muy venerado en Eridu.
25. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del
diluvio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre.
Poco a poco, fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur.
51
11. Algunos autores traducen: «no era llevada aún». La idea es que las plantas aún
no habían sido creadas. En alguna traducción se recoge: «el dios Utu no había sido
engendrado aún; no portaba tiara».
14. Dios del ganado y, por extensión, de la llanura, figurado con rasgos animales. El
vestido de tal dios era su propia piel y su tipo de alimentación era similar al de las
demás bestias. De abí la comparación entre Sumugan y la humanidad en su fase
primitiva.
15. Algunos autores suponen que se refiere este pronombre a los Anunnaki. Lo
lógico es pensar que se está aludiendo a los hombres.
18. «Colina santa» o «Montaña pura». De hecho, era la primitiva morada de los
dioses, que ubicaban los sumerios al Este del mundo.
19. Esto es, los Anunnaki dieron existencia en la «Sala de la creación» al ganado y al
cereal.
20. El quedarse insatisfechos los Anunnaki significa que los productos de Lahar y
Ashnan no eran suficientes mientras estas divinidades estuvieron habitando en la
«colina santa». Hay que pensar (y esto no lo recoge el mito) que serían los hombres
quienes dejarían satisfechos, con las ofrendas derivadas de Lahar y Ashnan, a los
dioses, tras el descenso del ganado y del cereal a la tierra. También hay que ver en
esta alusión una refesencia al trabajo físico realizado por el hombre, frente a la
pasividad de los dioses.
21. Los Anunnaki quedaban insatisfechos tanto de comida (cereal, carne), como de
bebida (leche del ganado).
23. Traducido así el verso, nos hallamos ante la creación del hombre por parte de
los Anunnaki. Sin embargo, en líneas anteriores se ha aludido ya a la existencia de la
humanidad. Esto ha motivado que algunos autores traduzcan este verso como:
«dieron medios de subsistencia a los humanos». Aceptada esta versión, podríamos
considerar que los Anunnaki infundieron a los hombres el hálito de vida, esto es, la
iniciativa para que se procurasen los adecuados medios de subsistencia. De todos
modos, el acto de la creación de la humanidad, según los mesopotámicos, tuvo
finalidad práctica: servir a los dioses para librarlos así de todo tipo de trabajo.
50
24, Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la tierra», concebida como
fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa de agua»,
lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del océano;
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano.
Fue muy venerado en Eridu.
25. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del
diluvio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre.
Poco a poco, fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur.
51
EL ORIGEN DE LOS CEREALES
53
NOTAS
4. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del dilu-
vio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre. Poco a
poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.
6. Divinidad ctónica con virtudes curativas. Fue uno de los esposos de Ereshkigal,
la titular de los Infiernos. Su nombre equivale a «Señor de la adivinación por el agua».
8. El río rápido o «río de agua corriente» puede ser identificado con el Tigris.
54
10. Nombre dado por los acadios a la baja Mesopotamia, entre Babilonia y el golfo
Pérsico. En sumerio este nombre se identificaba con Ki-en-gi (Kengir).
11. Nombre sumerio del dios Sol. Utu fue hijo del dios Luna Sin. Aquí tiene
carácter de dios titular de la Justicia. En acadio fue llamado Shamash.
12. Esposa del dios Luna Sin y madre de Utu, el dios Sol.
55
UNA HIEROGAMIA COSMICA
57
NOTAS
2. Aquí no debe identificarse con el Infierno, sino con el principio A¿, «tierra».
5. Esta anticipación al presentarnos las «hierbas» obedece a una licencia del autor,
toda vez que según el contenido del mito, las hierbas nacieron como consecuencia del
rito hierogámico del Cielo con la Tierra.
58
FO
11. Puesto que el bosque es masculino, aquí el arado está considerado como ser
femenino.
14, Shulgi (2093-2046 a. de C.) fue el segundo rey de la tercera Dinastía de Ur.
15. Desconocemos de qué árbol se trata. Para la serie de árboles aqui citados vid. el
Materialen 20m sumerischen Lexikon; The Assyrian Dictionary y el Akkadisches Handwór-
|
terbuch.
59
EL DILUVIO. SUMERIO
«(..)
Yo quiero (...) la destrucción de mi raza humana!,
para Nintu? quiero atajar la destrucción de mis criaturas.
Haré retornar a las gentes a sus establecimientos.
Construirán ciudades en todos los lugares
y haré que su sombra sea apacible.
Colocarán de nuevo los ladrillos de nuestros templos en los
[santos lugares,
(y) los lugares de nuestras decisiones los restablecerán en los
[lugares consagrados».
Yo prepararé convenientemente allí el agua santa que apaga el
[fuego,
completaré las divinas reglas y los sublimes decretos?,
la tierra estará regada y estableceré allí la pazt».
Después que AnS, Enlil%, Enki? y Ninhursag?
hubieron creado el (pueblo) de los cabezas negras”,
la vegetación se desarrolló, lujuriante, sobre la tierral0,
los animales, de todos los tamaños, los cuadrúpedos, fueron
[colocados como adecuado ornamento de las llanuras,
Sigue una laguna de 36 líneas.
el diluvio (...)
()
así fue convenido (...).
Entonces Nintu lloró (por sus criaturas) como un (...);
la divina Inanna? entonó un lamento por su pueblo;
Enki tomó consejo de sí mismo%,
An, Enlil, Enki (y) Ninhursag,
los dioses del universo prestaron juramento por los nombres
[de An y Enlil.
Entonces el rey Ziusudra3!, el pashishn de (...)2
construyó (...).
Humildemente, obediente, con reverencia él (...);
ocupado cada día, constantemente él (...).
Aquello no era un sueño: saliendo y hablando (...),
invocando al cielo (y) al mundo subterráneo3, él (...).
En el £2-4r%, los dioses, un muro (...).
Ziusudra oyó a su lado,
estando de pie en el lado izquierdo del muro (...):
«Junto al muro, yo% te diré una palabra, (escucha) mi palabra,
presta oído a mis instrucciones3%:
61
Un diluvio va a inundar todas las moradas, todos los centros
[de culto,
para destruir la simiente de la Humanidad (...).
(Tal) es la decisión, el decreto de la Asamblea (de los dioses).
(Tal) es la palabra de Án, Enlil (y Ninhursag),
(...) la destrucción de la realeza.
Ahora (...)».
En este punto aparecen alrededor de otras 40 líneas destruidas
donde se recogerían las instrucciones dadas a Ziusudra.
(.)
Todas las tempestades y los vientos se desencadenaron;
(en un mismo instante) el diluvio invadió los centros de culto.
Después que el diluvio hubo barrido la tierra durante siete
[días y siete noches?”,
y la enorme barca38 hubo sido bamboleada sobre las vastas
laguas por las tempestades,
Utu salió, iluminando el cielo y la tierra.
Ziusudra abrió entonces una ventana3? de su enorme barca,
y Utu hizo penetrar sus rayos dentro de la gigantesca barca.
El rey Ziusudra
se prosternó (entonces) ante Utu;
el rey le inmoló gran número de bueyes y carneros%,
Faltan 40 líneas de texto.
62
A
NOTAS
6. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmosfera, «rey del dilu-
vio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre. Poco a
poco, fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.
7. Nombre sumerio del dios Ea, titular del agua dulce y del océano, venerado en
Eridu, y considerado dios de la magia, de la sabiduría y aun creador del hombre.
Enki fue, de hecho, el «Señor de la Tierra», concebida como fundamento o vasto
océano subterráneo.
63
9. Epiteto que designaba, en general, a la humanidad y no a una etnia concreta,
10. Seguimos la versión de S. N. Kramer para este verso. Otros autores traducen:
«los animales se multiplicaron por todas partes».
12. El constructor (más exactamente «albañil») fue An. Era lógico, pues Án fue el
dios creador, salido de las aguas primigenias.
14. No sólo los textos míticos, sino también los históricos (Lista real sumeria)
recogen la creencia de que la realeza sumeria había bajado del cielo.
16. Estas cinco ciudades antediluvianas son también recogidas en textos históricos,
si bien sus dinastías son totalmente míticas.
17. Lectura, algo poética, de S. N. Kramer. Para M. Civil, «y distribuyó las ciuda-
des».
19. Es uno de los nombres del dios Enki (Ea) en cuanto «procreador del hombre».
20. Antiquísima ciudad sumeria identificada con la actual Tell el-Medinah. Contó,
según la Lista real sumeria, con una dinastía mítica formada por tres reyes que
reinaron 108.000 años.
21. Nugig debe aludir aquí a Inanna, venerada en Badtibira, por sus relaciones con
Dumuzi.
22. Tercera de las ciudades antediluvianas (tras Eridu y Badtibira) que contó con
una dinastía mítica formada por un único rey, Ensipazianna, que reinó 28.000 años
según la Lista real sumeria. Hubo de estar situada en la Babilonia central, pero
todavía no ha sido identificada.
23. Divinidad bien atestiguada en Larak. Algunos autores, por lectura errónea,
consideran que la divinidad aludida aquí es Endurbilhursag, de la que no sabemos
nada.
25. Nombre sumerio del dios sol, divinidad titular de Sippar y Larsa.
64
e
x
27. Diosa tutelar de Shuruppak, posteriormente identificada con Ninlil, la esposa de
Enlil.
29. Diosa sumeria del amor y de la guerra, hija de Án y Ántum. Su ciudad sagrada
era Uruk, cuya protección compartía con su padre. Más tarde fue equiparada a la
acadia Ishtar.
30. Lógicamente, ante la situación planteada. No hay que olvidar que Enki —según
algunas escuelas teológicas— fue el creador y benefactor de la Humanidad. La
situación €ra, pues, grave.
31. Ultimo rey antediluviano de Shuruppak y héroe del relato sumerio del Diluvio.
Cf. su actuación con la del héroe griego Deucalión, superviviente del Diluvio en
versión clásica.
32. Aunque no se cita la ciudad, hay que entender Shuruppak, de la cual era titular,
y también alto sacerdote (pashisbu).
34. Lectura sugerida por M. Civil. El kíur era una especie de capilla o palacio
divino.
35. El dios que aquí habla es probablemente Enki, considerado por esta acción
«salvador de la humanidad». Enki ante la imposibilidad directa de comunicarle la
decisión tomada por los dioses sobre la destrucción de los hombres, recurre a un
subterfugio legal.
41. Esta y las dos siguientes líneas, dado su estado de conservación, son de gran
dificultad para su interpretación y traducción. S. N. Kramer alude a que se había de
emitir un «soplo del cielo» y otro «de tierra» para que se extendiera, dilatara o
agrandara algo otra vez (referencia al nacimiento otra vez de la vida y de la naturaleza
en la tierra).
65
43. Lectura de S, N. Kramer.
44. Esto es, salvó a toda la Humanidad. Los autores matizan la traducción de este
verso. Nosotros seguimos a M. Civil.
45. Dilmun, la supuesta zona de ubicación del Paraiso sumerio, se identifica actual-
mente con el archipiélago de Bahrein, junto a las costas de Arabia oriental, en el
Golfo Pérsico.
A A
A
QÓ6
MITOS DE ORGANIZACION
ENKI Y LA FUNDACION DEL EENGURRA
71
donde no había tambores ala, allí los sabía encontrar;
donde no había tímpanos de bronce, allí los hacía aparecer.
Voluntariosamente se dirigió a Nippur?,
entró en el gigunu?6, en el santuario de Nippur.
Enki se acercó a las (provisiones de las) bebidas
[embriagadoras, se acercó al vino,
(y) escanció vino en vasos de bronce.
Mezcló con generosidad cerveza de espelta;
la mezcló en una cuba dispuesta para añejar la bebida;
(luego) trató la abertura?” con miel y dátiles de óptima
[(calidad).
En su interior derritió con generosidad miel en agua
[fresca.
Enki, en (el santuario de) Nippur, a su padre2%,
a su padre Enlil22 le dio a comer pan.
Hizo sentar a Án en el lugar de honor,
al lado de An puso a Enlil,
a Nintu?! la sentó sobre un sillón,
(a continuación) los Anunnaki%2 por orden tomaron
[asiento.
Los sirvientes ofrecieron cerveza, prepararon vino;
los camareros servían (bebida) con profusión.
Los gruesos bronces para el desafío de Án y de Urash3 (os)
[dispusieron fuera (del recinto sagrado),
hicieron relumbrar las copas como (lo hacen) las naves.
Tras haber mezclado la cerveza (...) vino y cerveza;
(...) de la Casa hubieron abandonado,
Enlil entró festivamente en Nippur,
Enlil habló a los Anunnaki, (diciéndoles):
«Grandes dioses, que habéis venido,
oh Anunnaki, acomodaos en la sala del consejo.
M1 hijo, el rey Enki, ha construido la Casa,
(en) Eridu, (que) como una montaña ha hecho crecer de la
[tierra.
La ha construido en un lugar apropiado,
en Eridu, lugar santo, no hollado por (ningún) hombre,
ha construido la Casa con plata, la ha ornamentado con
[lapislázuli.
La Casa, que hace resonar las siete liras, privilegiada con el
[conjuro.
En el canto sagrado, al unísono, la Casa surgida de la tierra ha
' [resultado satisfactoria;
72
al santuario del Apsu el buen destino de Enki lo ha hecho
[objeto de perfectos destinos.
¡A la construcción de la Casa de plata en Eridu,
a Enki, alabanzas!?
73
NOTAS
3. Era uno de los títulos del dios Enki (en acadio Ea). El Apsu era el abismo
primordial, las guas dulces, situadas en el horizonte, de las que surgían fuentes y rios.
Sobre tal horizonte original flotaba la tierra, rodeada a su vez por un manto de agua.
6. Piedra de tono azul intenso, muy usada en el Próximo Oriente antiguo como
piedra semipreciosa.
Sabemos por el Enuma elish que Enki había fundado su Casa en el Apsu, lugar en
donde nacería Marduk, hijo de Enki (Ea) v de Damkina.
9. Ciudad al Suroeste de Ur, hoy el actual Tell Abu Saharain. Fue la ciudad titular
de Enki, habiendo confirmado la arqueología su gran antigiedad.
74
10. Esto es, oráculos.
14. Cf. con el Poema de Gilgamesh (mito de Gilgamesh, Ishtar y el Toro celeste). Se
trata de un animal mítico creado por Án, el padre de los dioses.
15. Nombre del mítico templo construido por Enki en el Apsu. Puede, de hecho,
ser identificado con el propio abismo primordial. En Lagash existió otro templo con
el mismo nombre, detlicado a Inanna, hija de Enki (Ea), según algunos mitos.
23. Era uno de los cuatro vientos creados por Án para delimitar las regiones. De
hecho, tenía carácter maléfico.
25. Ciudad santa de Súmer, hov Niffar, situada cerca de Kish y de Babilonia.
75
29. Gran dios del panteón sumerio. Señor de la atmósfera, «rey del diluvio» y
«señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre. Poco a poco,
fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.
31. Nombre sumerio de la diosa madre. Su nombre equivale a «Señora del parto».
Fue adorada especialmente en Adab.
34. El mito termina con el resumen de los versos empleados por el autor: «Lineas:
604-609».
76
ENKI Y EL ORDEN DEL MUNDO
(..)
(...) primogénito de An!, héroe por virtud propia;
Padre Enki?, engendrado de un toro?3, simiente que el toro
[salvaje (ha hecho nacer);
Valeroso, “Gran Monte”* de Enlil5, amado del sagrado An;
(...) hecho, que cazas pájaros por encima de todas las regiones
[enemigas'.
Gran dragón, con residencia en Eridu”,
cuya sombra recubre cielo y tierra.
Bosque (...) extendido sobre la región de Súmers,
Enki, señor de la abundancia, exorcista de los Anunnaki?.
(El) ha establecido en la tierra la palabra verdadera; en el
[Ekur!% es el defensor de An y de Urash!!,
(...) sublime, que fija la gran columna del cielo y tierra.
Enki, cuyo ojo sólo agita el corazón del país enemigo.
El ha creado (...), ha creado el ciervo,
ha creado la cabra montés, ha creado la cabra montés,
(...) ha dispuesto la fosa (para la caza) en el corazón de la
[montaña.
Sigue una laguna de dos versos, con unas pocas palabras alusivas
a la tierra.
81
En el gran santuario del Abzu (...)
en él se llevan a cabo cantos en voz alta.
83
que tus tronos puedan ser (tronos del) palacio real,
que tus cañas sean cañas gigantes, cañas de montaña,
que tus héroes en el campo de batalla sepan empuñar las
[armas,
que tus toros sean toros grandes, toros de montaña,
cuyo mugido sea semejante a los toros (salvajes) de los
[montes,
que las grandes normas de los dioses sean cumplidas para ti,
que todos los pájaros-¿1fidwl de las (regiones) montañosas
[porten una cresta de lapislázuli%,
que tus pájaros sean como los pajaros-haia%,
cuyas llamadas resuenan en el palacio real,
que tu plata sea oro,
que tu cobre sea estaño para el bronce%,
(que tu) tierra, cuanto posea, se incremente,
que tus habitantes se multipliquen,
que tu (...) salga a su compañero como un toro».
86
A
a Ishkur*0, el bueno, el hijo de An,
Enki lo puso a cargo de ellos.
89
se adueñó de la vasija sila-garra de lapislázuli,
tomó para sí su sagrada y pura vasija ala (...).
Se convirtió en la comadrona del país,
en su mano tú has puesto el hacer nacer al rey, el hacer nacer
[al señor.
Aquella hermana mía, la sagrada Nininsinna?%,
se adueñó del brillante 4n4113; se convirtió en la hieródula del
surgió de An (y) expresó sus deseos. [cielo;
Aquella hermana mía, la sagrada Ninmug!!*,
un cincel de oro (y) un martillo de plata
tomó para sí; el (...) del gran cuchillo dentado,
se convirtió en la metalista1!5 del país.
El hacer nacer al rey, ceñirle la noble diadema,
el hacer nacer al señor, imponerle la corona en la cabeza, (eso)
[tú lo has puesto en su mano.
Aquella hermana mía, la pura Nidaba,
tomó para sí la varilla de medir!!S,
la medida de lapislázuli colgó a su costado;
atrajo hacia sí las grandes normas;
erige los terraplenes, delimita los campos; es la escriba del
[país.
Has entregado bajo su poder la bebida y la comida sagrada de
llos dioses;
Narishe la noble señora, del (...) sagrado, pone a sus ples;
se ha convertido en la inspectora de las pesquerías,
los mejores peces (...),
ella presenta a su padre Enlil.
Yo, mujer, a mí sola, ¿cómo se me trata?
Yo, la sagrada Inanna, ¿dónde están mis prerrogativaso».
(..) su (...)
Enlil (...)
(...) adornó para ti (...) pronunció para ti.
Tú usas allí el vestido “fuerza del muchacho joven”,
tú has establecido las palabras habladas por el “muchacho
[joven”,
tú te has hecho cargo del cayado, báculo y vara del pastor!!”,
Virgen Inanna, ¿qué cosa, qué cosa más te añadiré?
Al grito de asalto y batalla, tú sabes lanzar el grito de
[respuesta,
90
en su centro, tú que no eres un pájaro-araby!18, sabes
[pronunciar la palabra fatídica.
(...) te acompañan.
(...) se te acercan.
91
NOTAS
2. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la Tierra» concebida como
fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa de agua»,
lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano;
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano.
Fue muy venerado en Eridu.
5. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del dilu-
vio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre. Poco a
poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.
7. Ciudad sagrada de Enki, al Suroeste de Ur. Eridu es el actual Tell Abu Saharain.
La arqueología la ha confirmado como la más antigua ciudad de Súmer.
92
9. Conjunto de los dioses que acompañaban a Án en el cielo. Fueron luego reparti-
dos por la tierra y el Mundo Inferior. Como dioses de ultratumba llegaron a ser los
jueces de los muertos en algunos mitos.
10. «Casa montaña», nombre dado al templo de Enlil en la ciudad de Nippur. Con
tal título se conocieron otros templos dedicados a otras tantas divinidades.
11. Dios de la agricultura y de la guerra. Más tarde este nombre se aplicaría al dios
Ninurta.
12. A partir de aquí siguen diez versos incompletos alusivos al interés de Enki
manifestado por Eridu, ciudad de la que era titular.
17. Probable alusión al templo de Enlil, el Fkur o «Casa montaña», el cual sería
confiado a Enki. También puede interpretarse como la entrega del país o tierra (el
ideograma kar, «montaña», equivalía también al acadio mafu, «pais») por parte de
Enlila Enki, simbolizado en Eridu, punto donde surgió el mundo, (allí se ubicaba la
«montaña primigenia»). También el concepto «monte» se entendía como el eje del
cielo y tierra.
18. Esto es, de la suerte de todos los seres. La determinación de los destinos se
realizaba anualmente por los dioses en el transcurso de una ceremonia divina.
19. Lugar santo a modo de capilla, existente en los templos, y de acceso prohibido a
los profanos. Sus inmediaciones solían estar plantadas de árboles, con claro sentido
simbólico.
22. En sumerio Jx. ap. El abismo u océano primordial era el conjunto de aguas
dulces, sobre las que flotaba la tierra, y a las que dominaba o señoreaba el dios Enki.
También se transcribe como AÁpsu.
25. Probable alusión a Enlil. Como se sabe, Enlil imponía su ley a los habitantes del
mundo entero.
93
26. En el original me. Se trata de un vocablo complejo, que ha sido definido de
varias maneras. De hecho, encierra un concepto de norma o ley, necesario para el
funcionamiento del mundo y de la sociedad humana. G, Castellino lo ha definido
como el «arquetipo», la «regla» que constituye la raíz de la existencia de los seres y de
las actividades creadoras.
27, Enel texto, «todo artificio»; esto es, «todo cuanto es de la habilidad del artífice».
28. El uro o bos primigeninm. Este animal era de gran tamaño, pelo corto y cola
larga. Nos han llegado representaciones plásticas de época sumeria.
29, En sumerio k¿-gal. Era uno de los nombres dado a los infiernos.
32. En el original, «en el lugar que espacia sobre las regiones». Quizá es una alusión
a la montaña primigenia, donde reinaba Enki, titular de la sabiduría.
35. Literal, «señor (que) pones el pie (sobre)». Esto es, «que dominas», «que inspec-
cionas», «qué vigilas».
37 bis. Se trata de peces de gran tamaño, quizá los daghmk del golfo Pérsico (M.
Lambert).
42. De hecho, los «voceadores», es decir, los remeros que con sus voces o gritos
rítmicos se animan con el remar.
94
RR
44, Aquí el que gobierna el barco, el jefe, como aposición a Nimgirsig. Dicho título
puede corresponder a «principe» (con significado político).
45. Uno de los países lejanos conocido ya en época muy remota por los sumerios y
que se correspondería con las costas de Makran (Pakistán occidental) o con Omán
(Sureste de Arabia).
46. Actualmente este país se identifica con el archipiélago de las Bahreim, junto a las
costas de Arabia oriental, en el golfo Pérsico.
49. Ciudad sumeria, hoy Niffar, situada en el límite Norte del país de Súmer,
cercana a Kish y Babilonia. Fue la ciudad sagrada de Enlil.
50. Nombre genérico sumerio que englobaba a todas las tribus nómadas. De hecho,
daba nombre a los habitantes sernitas de toda la zona existente al Oeste de Súmer. El
término corresponde al acadio amurrum.
53. Hijo de Enlil y encargado de Eridu. Con este nombre se conoció también un
dios del fuego y mensajero de los dioses.
55. Llegada la procesión a su fin, Nimgirsig, que había gobernado la barca y tenido
en depósito el cetro, debe ahora restituirlo a su titular, Enki, para que esta divinidad
ejercite su autoridad.
57. «Gran Monte» era, como se dijo anteriormente, una designación de Enlil,
independiente del concepto «monte» como eje de la tierra y cielo o lugar primigenio.
95
k
60. Calificativo usual para designar los sumerios a su propio país de origen: Meluh-
ha o Melukhkha. De hecho, todavía no se ha determinado el origen geográfico de los
sumerios.
62. Piedra de tono azul intenso, muy usada en el antiguo Próximo Oriente como
piedra semipreciosa.
64. Traducción probable. Se ha propuesto también: «que tu cobre sea estaño (y)
bronce», y/o «que tu cobre (sea abundante), como estaño para el bronce».
66. Del acadio elamta («altiplanicie»). Era el antiguo país vecino y tradicional enemi-
go de Babilonia en su sector oriental. Se halla ubicado al Nordeste del golfo Pérsico.
67. Región geográficamente incluida en el Elam, pero que formó en sus etapas más
antiguas unidad política independiente. Los textos la mencionan como Barakhshe,
Warakhshc y Markhashe. Dado el carácter de país enemigo, al igual que Elam, el dios
les decreta una destrucción total.
69. Uno de los dos grandes rios de Mesopotamia, de 2.700 km de longitud y que
desempeñó un gran papel en la historia de la zona.
71. El otro gran río de Mesopotamia, de 1.950 km de longitud. Quizá haya aquí un
error del escriba al poner Tigris en vez de Eufrates.
72. Esto es, el Tigris se rindió a Enki, al igual que cualquier hombre se rendía ante
un toro que acorncaba,
73. Tal vez, siguiendo a S. N. Kramer, tuviésemos que aceptar «se alegró en dar a
luz», esto es, se alegró ante la gran prosperidad que produjo con sus aguas.
*
74. Verso de difícil traducción.
75 bis. Estos peces son los b7zz iraquíes, especie de carpas gigantes, a veces de casi
dos metros (M. Lambert).
96
o
«Casa del abismo acuoso». Era el templo de Enki, ubicado en las bocas de
desague del Eufrates. Se conoció otro templo con idéntico nombre dedicado a la
diosa Nanshe, conectada según la teología mesopotámica con Enki.
78. Diosa de contenido religioso próximo a Nina o Nanshe. Los textos apenas dan
detalles de Sirara. De hecho, se confunden ambas diosas.
79. Diosa del agua dulce, particularmente del agua canalizada. En el período proto-
sumérico fue designada como «Señora de la Montaña Pura». En su honor fue
construida la ciudad de su nombre, Nanshe.
i 80. Hijo de An y titular de las tormentas. Luego su papel pasaría al dios Ádad.
81. Esto es, las caballerías que tiran del yugo o del carro.
84. Diosa espiga, titular del trigo y del pan. Fue creada por Enki.
85. Esta palabra debe ser entendida aquí como «estera de juncos o cañizos», utiliza-
da para depositar los ladrillos hechos a mano. Después vendría la operación del secado
o cocción de los mismos.
88. Dios creado por Enki a partir de la arcilla y destinado a reparar los templos de
los dioses.
A
93. «Casa del cielo», nombre dado al templo de Inanna en Uruk. Esta ciudad contó
i con un riquisimo complejo de templos, dedicados a Inanna y a Án.
97
94. Sin fue el nombre que los semitas dieron al dios luna sumerio. Originariamente
su nombre era En-zu («Señor del saber») y más tarde el de Nanna o Nannar. Fue hijo
de Enlil y padre de Shamash.
95. «La Señora de An». Su nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninas, Nin-
an-na, In-na-na, En-nin, etc.). Fue la diosa del amor y de la guerra. En el periodo
acádico fue identificada con Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso de gran
relevancia.
97. Dumuzi, escrito en el período antiguo como Dumuzi-ab-zu («Hijo legítimo del
Abzu») fue el dios típico de la fertilidad agrícola y de la vegetación. Algunos textos lo
hacen reinar en Badtibira y en Uruk. Hay que señalar que ningún texto de la época
sumeria lo presenta como dios de la vegetación, amado por Ninni (la Ishtar acádica).
Más tarde se formaron leyendas en torno a estos amores, de las cuales nos han llegado
algunas en forma de mitos.
98. «Dragón», «gran serpiente». Metafóricamente esta palabra puede equivaler aquí
a «gran rey».
99. In-dub. Por el contexto mejor es aceptar esta palabra como «terraplén», siguiendo
a A. Falkenstein, que como «límite» o «confín», según traduce S. N. Kramer.
101. Es el dios sol sumerio, identificado luego con Shamash. También se le conoció
con el nombre de Babbar. Su principal templo radicó en Larsa.
102. Se está aludiendo con estas precisiones a la morada primitiva de los dioses o
«colina santa» (Dukug), ubicada en el Este del mundo.
103. «La Gran Dama». Ningal fue la esposa de Sin, dios luna, y madre de Utu, dios
sol sumerio.
106. Diosa titular de los hilados y tejidos. No debe confundirse con Utu, dios sol.
108. Inanna deja el cetro real por despecho del honor y prestigio ofendidos al no
concedérsele determinadas prerrogativas.
98
o
110. Diosa de la creación. Fue considerada como la personificación del agua y de ahi
pasó a ser considerada madre del género humano.
111. Otro nombre para designar a la diosa Áruru. Nintu fue especialmente adorada
en Ádab.
113. «Piedra», «joya». Tal vez se trate de una piedra utilizada en joyería.
114. Consorte de Nergal y reina del Aralu o mundo infernal. Más conocida con el
nombre de Ereshkigal.
119. También podría traducirse: «Tu ojo no se cansa de mirar a los hombres».
99
A
100 p'
¡Abre la puerta, Kalkal!0, abre la puerta!
¡Kalkal, aquel del cerrojo,
aquel del cerrojo, aquel del cerrojo, el portero, abrió la
[puerta!
¡Portero, abre la puerta, Kalkal abre la puerta!
¡Te amontonaré dentro del establo bueyes!!!
Yo soy Nanna-Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
¡(Tendrás) cuantas ovejas grasas quieras!
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
(...) allí multiplicaré.
Nanna-Suen soy yo, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
Daré de comer gachas de cebada a las cabras.
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
A los pequeños (...) enseñaré a saltar.
Yo soy Nanna-Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
Haré derramar aceite y cerveza contra la tristeza.
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
(Haré) ricos buñuelos de huevo.
Yo soy Nanna-Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
Ordenaré que crezcan cañas crecidas (y) cañas verdeantes.
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
labre la puerta!
Puercos espines (...).
Yo soy Nanna-Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
Cerdos de cañizal, de ligeras colas (...).
Yo soy Ashimbabbar (...) grandes hago.
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
Los peces-zag (...) allí haré pulular. :
Yo soy Nanna-Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
Carpas y peces-subur!!** allí haré pulular.
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
101
Las ovejas, que hay a centenares, darán corderos;
aparearé los carneros en el establo.
Yo soy Nanna-Suen, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
Las cabras, que hay a centenares, darán cabritos;
aparearé machos cabríos y cabras dentro?2,
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
Las vacas, que hay a centenares, darán terneros;
aparearé toros y vacas en el interior.
Yo soy Ashimbabbar, encaminado a la casa de Enlil, ¡Portero,
[abre la puerta!
¡Te daré cuanto hay en la proa de la barca, cuanto (hay) en la
[proa (de la barca),
cuanto hay en la popa de la barca, cuanto (hay) en la popa (de
[la barca)!».
Con alegría, el portero, con alegría,
el portero con alegría, abrió la casa!3;
Kalkal, el portero, alegremente;
el portero con alegría abrió la casa.
Aquel del cerrojo, el del cerrojo (...) abrió la casa;
el portero con alegría abrió la casa.
Enlil se alegró con Suen, le habló gentilmente:
«A mi pequeño, que come sólo pastas de harina, ¡dadle pastas
[de harina!
A mi Nanna!! a quien le agradan las pastas de harina, ¡dadle
[pastas de harina!
¡Dadle el pan hecho para él y dadle mi pan especial del
[Ekur13!
¡Mi buena cerveza, “mi fuerza pura”, oh, dáselas
: [(tambien)!».
Las pastas puras, el (pan especial del Ekur) le dieron:
«¡Padre y progenitor mío, tu alimento me ha saciado!
¡(...) tu bebida me ha saciado!
Tu condescendencia verdaderamente es de rey.
Enlil, tu abundancia radica, verdaderamente, en la abundancia
[que (se deriva) del agua!*.
Dámela, tu lozanía; dámela; ¡Quiero marchar a Ur??!
En el río! concédeme la inundación primaveral (de las
[carpas), ¡Quiero marchar a Ur!
En los campos concédeme el abigarrado grano, ¡Quiero
marchar a Ur!
102
En los rios1? concédeme carpas y peces subur, ¡Quiero marchar
[a Ur!
Concédeme cañitas (de las) cañas crecidas y cañas verdeantes,
[¡Quiero marchar a Ur!
En los huertos y jardines concédeme miel y vino, ¡Quiero
[marchar a Ur!
En la llanura superior concédeme tamariscos?!, ¡Quiero
[marchar a Ur!
En los arbustos concédeme cabras montesas, cabras salvajes,
[¡Quiero marchar a Ur!
En el palacio concédeme larga vida, ¡Quiero marchar a Ur!».
(Todo) se lo concedió Enlil, se lo concedió, ¡A Ur se marchó!
En el río inundaciones primaverales le concedió, ¡A Ur se
[había marchado!
En los campos abigarrado grano le concedió, ¡A Ur se había
[marchado!
En el río carpas y peces subur le concedió, ¡A Ur se marchó!
Cañitas (de las) cañas crecidas, cañas verdeantes (le concedió),
[¡A Ur se marchó!
En los huertos y jardines le concedió miel y vino, ¡A Ur se
[marchó!
En la llanura superior tamariscos le concedió, ¡A Ur se
[marchó!
En los arbustos, cabras montesas, cabras salvajes le concedió,
[¡A Ur se marchó!
En el palacio larga vida le concedió, ¡A Ur se marchó!
«Rey mío, sobre tu trono, -——de Enlil—,
Nanna-Suen, sobre tu trono puro siete días has pasado.
Sobre tu trono puro, de la gran madre Ninlil,
Ashimbabbar, siete días has pasado».
103
NOTAS
2. Dios luna. Aquí se le cita con dos de los nombres con los que fue conocido entre
los sumerios. Nanna («hombre del cielo») y Suen (ideograma sumerio del dios luna).
Desde tiempo inmemorial estableció su residencia en la ciudad de Ur, en el templo
Ekishnugal. Los acadios lo llamaron Sin.
5. «De salida brillante». Es otro nombre del dios luna Sin, aplicado a su fase de
novilunio.
8. Piedra de tono azul intenso, muy utilizada en el Próximo Oriente antiguo como
piedra semipreciosa.
9. El creciente lunar sugería a los teólogos sumerios la imagen de una barca celeste.
Nanna se convirtió, por asociación de ideas, en la «clara barca de los cielos».
104
A
10. Portero del templo Ekur, en Nippur, donde recibía culto Enlil.
11. A fin de hacerse oir favorablemente, Nanna señala a Kalkal los diferentes dones
que llevaba en su barca para obsequiar a Enlil.
11 bis. Estos peces son los biz7 iraquíes, especie de carpas gigantescas, a veces de
casi dos metros (M. Lambert).
12 Lógicamente, dentro del Ekur, la morada de Enlil, tras serle abierta la puerta.
14. «Hombre del cielo», nombre sumerio como se dijo, del dios luna.
15. «Casa montaña», nombre dado al templo del dios Enlil, en Nippur.
16. Al ser dios de la atmósfera, del viento que impulsa las lluvias, está aquí
justificada la alabanza.
20. Este vino era de palmera fundamentalmente, ya que la viña se introdujo relativa-
mente tarde en el Sur de Mesopotamia.
105
|
DUMUZI Y ENKIMDU
(-.-)
La que es una doncella, el establo (...),
la doncella Inanna!, el redil (...),
arrodillada en los surcos (...).
Inanna (...),
un vestido (...),
A mí (...),
esta cuestión (...),
al pastor (...),
el rey del dique, del canal y del arado” (...).
El pastor Dumuzi (...),
(...) hablar (...):
«¡El labrador (más) que yo, el labrador (más) que yo! ¿Qué
[tiene el labrador más que yo)?
¡Enkimdu8, el hombre del dique, del canal y del arado,
(más) que yo! ¿Qué tiene el labrador más (que yo)?
Si él me diera su vestido negro,
yo le daría a él, el labrador, mi oveja negra a cambio,
si él me diera su vestido blanco,
yo le daría a él, el labrador, mi oveja blanca a cambio,
si él me escanciara su cerveza primera?,
yo le escanciaría a él, el labrador, mi leche amarilla a cambio,
si él me escanciara su cerveza de buena fecha!0,
yo le escanciaría a él, el labrador, mi leche-kasimtl a cambio,
si él me escanciara su cerveza de fecha (...),
yo le escanciaría a él, el labrador, mi leche-(...) a cambio,
si él me escanciara su cerveza de fecha pobre1?,
yo le escanciaría a él, el labrador, mi leche de planta a cambio,
si él me diera sus buenas porciones,
yo le daría a él, el labrador, mi leche-tirda a cambio,
si él me diera su buen pan,
yo le daría a él, el labrador, mi queso con miel a cambio,
si él me diera sus habichuelas,
yo le daría a él, el labrador, mis quesos pequeños a cambio.
Cuando yo hubiese comido, (cuando) yo hubiera bebido,
le dejaría mi mantequilla sobrante,
le dejaría mi leche sobrante!3.
(Más) que yo, ¿qué tiene el labrador más (que yo)?».
El se regocijaba!%, él se regocijaba (...), en la orilla del río se
[regocijaba.
En la orilla del río, el pastor en la orilla del río se regocijaba.
El pastor, además, conducía las ovejas a la orilla del río.
107
Hacia el pastor que anda(ba) de un lado a otro de la orilla del
[río,
hacia él, que era un pastor, el labrador se dirigió,
el labrador Enkimdu se dirigió.
Dumuzi (con) el labrador, el rey del dique, del canal (...),
en su campiña, el pastor, en su campiña inicia una contienda
[con él.
«¿Por qué debo competir contigo, oh pastor, contigo, oh
[pastor, contigo?
¿Por qué me empeñasé?
Deja que tus ovejas coman la hierba de la orilla del río,
que en mi campiña tus ovejas vaguen,
que en los campos replandecientes de Uruk!5 coman grano,
que tus cabritos y corderos beban el agua de mi canal de
[Unun?'.»
«En cuanto a mí, que soy un pastor, a mi matrimonio",
oh labrador, que puedas asistir como amigo mío.
¡Oh labrador Enkimdu, que puedas asistir como amigo, oh
[labrador, como amigo!
¡Que puedas tú asistir como amigo!8!».
«Te traeré trigo, te traeré habas?,
te traeré (...).
¡Oh tú, doncella, todo lo que es (...) para ti!
¡Oh doncella Inanna, (...) yo te traerél».
En la disputa que tuvo lugar entre el pastor y el labrador
¡Oh virgen Inanna, bueno es alabarte!
(Esto) es un (poema) balbale?.
108
NOTAS
1. «La señora de An» (o si se quiere, «Dueña dei cielo», «Señora del cielo»). Su
nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Nin-an-na, In-na-na, En-nin, etc.).
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico quedó identificada con
Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso de gran relevancia.
2. Dios sol sumerio, hijo del dios luna Zu-en (Sin) y hermano de Inanna. Fue
conocido como Shamash por los acadios y se le consideró titular de la justicia y de la
sabiduría.
5. Utu era partidario de que Inanna prefiriese a Dumuzi. Trata, pues, de convencer-
la para que acepte al pastor. Algunos autores ven en el enfrentamiento pastor-
labrador el precedente de las figuras de Caín y Abel; otros señalan que sería el reflejo
de la dureza de los primeros tiempos de la colonización de las tierras de Mesopota-
mia.
6. Habla Inanna.
7. El arado, junto con los diques y los canales de regadio, era fundamental en la
economía agraria mesopotámica. La alusión de «rey del Sigue, del canal y del arado»,
debe entenderse como la gran destreza agrícola del dios agricultor Enkimdu.
109
8. Dios agricultor sumerio, aspirante a la mano de Inanna, según el mito, y del que
realmente se sabe muy poco.
11. Probablemente leche tratada o manipulada de modo especial para lograr una
gran calidad.
13. El pastor ha equiparado sus productos con los del labriego, pero según su
estimación personal, no solamente los iguala en calidad, sino que incluso los supera
en cantidad.
17. Habla Dumuzi refiriéndose a su boda con Inanna, invitando a Enkimdu a sus
desposorios.
18. En vez del enfrentamiento entre los dos rivales, surgirá ahora una profunda
amistad. Según costumbre del antiguo Oriente el amigo del esposo desempeñaba un
papel importante en la ceremonia matrimonial.
19. Enkimdu le dice a Dumuzi que le traerá productos agrícolas como regalo para él
y para Inannz.
20. Tipo específico de composición lírica sumeria. Con este nombre se indica un
género especial de recitación o ejecución musical aplicable a la composición.
110
EMESH Y ENTEN
111
Cumplida la misión de cada uno, los dos hermanos deciden
presentar sus ofrendas a Enlil; sin embargo, estalla una querella
entre ellos en la que Emesh termina por discutir a Enten su título
de «granjero de los dioses». Este comienza a quejarse sencillamente,
pero con firmeza.
112
NOTAS
4. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del dilu-
vio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre. Poco a
poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.
6. Piedra de tono azul intenso, muy usada en el antiguo Próximo Oriente como
piedra semipreciosa.
7. De hecho, bajo esta disputa entre estos dos seres divinos, se escondía en realidad
la alternancia entre los valores del invierno y del verano, estaciones cada una con sus
caracteristicas propias.
115
MITOS DE CONTACTO
DIOSES-HOMBRES
INANNA Y SHUKALLITUDA
Shukallituda! (...)
cuando vertía el agua en los surcos,
cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra?
tropezaba con las raíces, por ellas era arañado.
Los furiosos vientos con todo lo que traen,
con el polvo de las montañas, le azotaban el rostro.
Á su rostro (...) y a sus manos (...),
la dispersaban, y él no reconocía ya sus (...).
Entonces alzó los ojos hacia las tierras bajas3,
miró las estrellas al Este,
alzó los ojos hacia las tierras altas?,
miró las estrellas al Oeste5,
contempló el firmamento donde se escriben los Signos*.
En el cielo inscrito aprendió los presagios”,
vio cómo había que aplicar las leyes divinas,
estudió las decisiones de los dioses8,
En su jardín, en cinco, en diez sitios inaccesibles,
en cada uno de estos lugares plantó un árbol como sombra
[protectora?.
La sombra protectora de este árbol: —el sarbatu1% de opulento
: [follaje—
la sombra que proporciona al despuntar el día,
a mediodía y al anochecer, nunca desaparece.
117
Sin embargo, un día, mi reina, tras haber atravesado el cielo, y
[atravesado la tierra,
Inanna!!, tras haber atravesado el cielo, y atravesado la tierra,
después de haber atravesado Elam*? y Shubur?3,
después de haber atravesado (...),
la hieródula!%, vencida por el cansancio, se acercó al jardín y
[se adormeció.
Shukallituda la vio desde el extremo de su jardín.
Abusó de ella, la tomó en sus brazos.
Después, volvió al extremo de su jardín.
El alba despuntó, salió el sol;
la mujer!5 miró a su alrededor, horrorizada;
Inanna miró a su alrededor, espantada.
Entonces, la mujer a causa de su vagina, ¡cuánto mal causó!
Inanna, a causa de su vagina, ¡lo que hizo!
Todos los pozos del país los llenó de sangre!0;
todos los bosquecillos y los jardines del país, los saturó de
[sangre.
Los siervos, que habían ido a buscar leña, no bebieron más
[que sangre
las sirvientas que fueron a llenar el cubo de agua, no lo
[llenaron más que de sangre:
«Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí, (lo buscaré)
[por todos los países», dijo ella.
Pero no encontró al que había abusado de ella,
porque el joven se fue a la casa de su padre.
Shukallituda dijo a su padre:
«Padre: Cuando vertía agua en los surcos,
cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra,
tropezaba con las raíces, por ellas era arañado.
Los furiosos vientos con todo lo que traen,
con el polvo de las montañas, me azotaban el rostro,
a mi rostro (...) y a mis manos (...),
las dispersaban y yo no conocía ya sus (...).
Entonces alcé los ojos hacia las tierras bajas,
miré las estrellas al Este,
alcé los ojos hacia las tierras altas,
miré las estrellas al Oeste,
contemplé el firmamento donde se escriben los Signos.
En el cielo inscrito aprendí los presagios,
vi cómo había que aplicar las leyes divinas,
estudié las decisiones de los dioses.
Ani
118
En el jardín, en cinco, en diez sitios inaccesibles,
en cada uno de estos lugares planté un árbol como sombra
[protectora.
La sombra protectora de aquel árbol —el sarbatu, de opulento
[follaje—
la sombra que proporciona al despuntar el día,
a mediodía y al anochecer, nunca desaparece.
Sin embargo, un día, mi reina, tras haber atravesado el cielo, y
[atravesado la tierra,
Inanna tras haber atravesado el cielo, y atravesado la tierra,
después de haber atravesado Elam y Shubur,
después de haber atravesado (...),
la hieródula, vencida por el cansancio, se acercó al jardín y se
[adormeció.
Yo la vi desde el extremo de mi jardín.
Abusé de ella, la tomé en mis brazos,
y después volví al extremo de mi jardín.
El alba despuntó, salió el sol;
la mujer miró a su alrededor, horrorizada;
Inanna miró a su alrededor, espantada.
Entonces, la mujer a causa de su vagina, ¡cuánto mal causó!
Inanna, a causa de su vagina, ¡lo que hizo!
Todos los pozos del país los llenó de sangre;
todos los bosquecillos y los jardines del país los saturó de
[sangre.
Los siervos, que habían ido a buscat leña, no bebieron más
[que sangre,
las sirvientas que fueron a llenar el cubo de agua, no lo
[llenaron más que de sangre.
«Quiero descubrir a aquel que ha abusado de mí, (lo buscaré)
[por todos los países», dijo ella.
Pero no encontró al que había abusado de ella,
porque el padre respondió al joven,
el padre respondió a Shukallituda:
«Hijo mío, quédate cerca de las ciudades de tus hermanos?”,
dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos, los de la cabeza
[negra!$
y la mujer nunca te encontrará en medio de esos países».
Shukallituda se quedó, pues, cerca de las ciudades de sus
[hermanos,
dirigió sus pasos hacia sus hermanos, los de la cabeza negra,
y la mujer nunca lo encontró en medio de esos países.
119
Entonces la mujer, a causa de su vagina, ¡cuánto mal causó!
Inanna, a causa de su vagina, ¡lo que hizo!
120
NOTAS
4. Al Norte.
6. El cielo era para los sumerios una especie de carta o mapa sobre la que estaban
«escritos los astros», que eran imágenes de los dioses. A los astros se les designaba
comúnmente «escritura de los cielos».
121
lo. Probablemente una especie de sauce.
11. «Dama del cielo», diosa sumeria del amor y de la guerra. Más tarde fue
identificada con la Ishtar acadia.
12. Amplia zona al Este del Tigris inferior, muy conectada con la historia mesopo-
támica. Su ciudad más importante fue Susa.
13. Shubur (en acadio Shubartu o Subartu) era el término que designaba la alta
Mesopotamia, desde los Zagros hasta el Khabur-Balikh, esto es, el territorio de lo
que después sería Ásiria.
14. Esto es, Inanna. Las hieródulas eran mujeres adscritas a un templo, en donde
ejercían la prostitución sagrada.
18. Era la designación usual que los propios sumerios hacían de sí mismos. La
metáfora, de hecho, equivale a la humanidad en general.
122
LOS SIETE SABIOS
123
NOTAS
2. Adapa fue el sabio, por excelencia, de los mesopotámicos; ser que ascendió a los
cielos (Cf. Mito de Adapa). Tras ser divinizado tuvo su lugar de culto en Uruk, en el
templo de Anu. Su nombre completo fue Umanna-Adapa (J. J. A. van Dijk) o Uana-
Adapa (R. Labat) que venía a significar «El sabio nacido del mar». De ahí el nombre
de Oannes, recogido por Beroso al transmitirnos en su Babyloniaká un mito sobre el
hombre-pez, que enseñó los saberes a la humanidad (Ediciones en €. Múller y EF.
Jacoby).
3. La leyenda hace de Adapa un ¿shippa, esto es, un «purificador». Los reyes, en los
ritos de purificación, jugaban un preponderante papel que les confería su calidad de
isbippu. Hay muchísimas referencias de reyes mesopotámicos actuando como purifica-
dores en diferentes ceremonias.
124
PF
7. Estos peces, en sumerio smbur, son los bizz iraquíes, que podemos traducir como
«carpas gigantes», alcanzando en algunas ocasiones los dos metros de longitud. Tales
peces deben conectarse con el Mito de Oanes, transmitido por el sacerdote babilónico
Beroso en su obra Babyloniaká, escrita hacia el 280 a. de C. En el Poema de Erra
aparecen estos sabios también con el epíteto de peces parada.
11. Una traducción literal de su nombre sería «Gran príncipe, león constructor».
Fue el sabio del rey Enmerkar de Uruk.
12. Enmerkar fue el segundo rey mítico de la primera Dinastía de Uruk postdiluvia-
na, hijo de Meskiaggasher, y que gobernó durante 420 años. Fue sujeto del poema
épico titulado Enmerkary el señor de Aratta.
13. Gran diosa acadia del amor y de la guerra. Fue una de las divinidades más
relevantes del panteón mesopotámico, siendo la versión de la Inanna sumeria. Por lo
aquí dicho esta diosa es la que posibilita la venida a la tierra del »mmann Nunpiriggal-
dim.
15. Su nombre podría ser traducido como «León grande de la gran princesa», sabio
de la ciudad de Kish.
16. Ciudad cercana a Babilonia, hoy Uhaymir. Después del diluvio, según las Listas
dinásticas, la realeza descendió del cielo a la ciudad de Kish; esto le dio gran
importancia político-religiosa a tal ciudad.
125
18. «Gran león del Apsu». El nombre de este sabio también aparece al comienzo de
un canto figí sumerio (canto acompañado del timpano) (A. Falkenstein).
19. Su nombre equivale a «Casa del agua», lo que define su carácter y atribuciones.
Fue dios del agua dulce y del océano, en cuyas profundidades tuvo su morada (Apsu).
Los sumerios le habían llamado Enki.
20. El Apsu era el abismo primordial, las aguas dulces, residencia o morada de Ea.
23. «El gran resplandor». Este sabio también aparece citado en el colofón de un
texto de tipo médico-mágico (W. G. Lambert).
24. Según el texto fue humano en uno de sus tercios, caso similar al de Gilgamesh
(C£. Poema de Gilgamesh, 1).
26. Esto es, Templo de Ninkarnunna, dedicado por el rey Shulgi a Ishtar.
27. Shulgi (2093-2046 a. de C.) fue el segundo rey de la tercera Dinastía de Ur. En
su época fue famoso un sabio llamado Ur-Gatunduga.
28. No todos los sabios, según este relato, fueron hijos del dios Ea, pero ello no fue
obstáculo para que estos hombres llegaran a alcanzar vastos conocimientos al estar
protegidos por la divinidad.
29. Por otros textos conocemos otros nombres de sabios, caso de Enlil-muballit,
sabio apkalla de Nippur, de Ur-Gatumduga de Ur y sobre todo el del famoso Ahigar
de las fuentes tardías arameas. (Cf. también la Cosmología de los sacerdotes-kalm y el
Poema de Erra).
126
MITOS SOBRE EL HEROE
GILGAMESH Y AGGA DE KISH
131
la proa del barco-magurru?8 no era derribada,
Agga, el rey de Kish, no contuvo su corazón de soldado”.
Ellos continúan solpeándole, ellos continúan golpeándole,
(y a) Birhurturri le destrozan su carne.
Después de Zabar(...)ga, Gilgamesh asciende hacia la muralla,
el terror cayó sobre los viejos y jóvenes de Kullab,
los hombres de Uruk sostuvieron sus armas de guerra a su
lado*.
(A) la puerta de la entrada de la ciudad se dispusieront a
[acercarse,
Enkidu salió hacia la puerta de la ciudad.
Gilgamesh miró hacia afuera desde lo alto de la muralla
(y) vio a Agga:
«Oh siervo del hombre fuerte, tu rey,
el hombre fuerte es mi rey 4»,
Conforme a lo que él habló
la multitud se humilló a sí misma, la multitud se retiró%,
la multitud cubrió su propia retirada con polvo,
la gente) de todos los países extranjeros era aplastada,
en las bocas de (la gente) de los países el polvo se
[amontonaba,
la proa del barco-agurru era derribada,
Agga, el rey de Kish, contuvo su corazón de soldado.
Gilgamesh, el señor de Kullab,
dice a Agga%*:
«Oh Agga, mi superintendente, oh Ágga, mi mayordomo,
oh Agga, mi jefe del ejército,
oh Agga, al pájaro que huye tú lo has llenado con grano,
oh Agga, me has dado aliento, me has dado vida,
oh Agga, tú llevas a reposar al hombre que huye».
(Por) Uruk, obra de las manos de los dioses,
(por) la gran muralla que toca el cielo,
(por) su majestuoso lugar de residencia, establecido por ÁAnu,
tú te has preocupado. ¡Tú, que eres rey (y) héroe.
Oh tú, de cabeza (...), tú, principe amado de Ánu,
Agga te ha dejado libre por Kish%,
Ante Utu* él te ha devuelto el poder de los días pasados?”.
¡Oh Gilgamesh, señor de Kullab,
grande es tu gloria!
132
NOTAS
l. Fue, según la Lista real sumeria, el último rey de la Primera Dinastia de Kish,
posterior al diluvio sumerto. Dicha fuente histórica le hace reinar 625 años.
2. Padre de Agga. Había guerreado contra el Elam y, según la Lista real sumeria,
reinó 900 años en Kish.
A
A pesar del carácter despótico de Gilgamesh, según lo presentan algunos textos,
aquí dicho rey plantea el problema a la asamblea de ancianos, especie de senado de la
época, con caracter únicamente consultivo.
133
10. Se trataría de la asamblea de guerreros, a la cual también somete el problema.
11. Esto es, los guerreros constituidos como cámara baja, pero funcionando con
carácter únicamente consultivo, dados los poderes absolutos de Gilgamesh.
12. Aquí, por recurso literario, se da como respuesta la arenga previa a la decisión
de no someterse a las pretensiones de Kish.
13. Tal vez estemos ante la aristocracia de Uruk. Los que estaban de pie serían los
guerreros o sus cuadros de mando y los sentados la gerontocracia.
15. Se creía que Uruk había sido construida por los dioses.
16. «Casa del cielo», nombre dado al templo de Inanna en la ciudad de Uruk.
Constituyó un complejo arquitectónico de gran importancia.
17. Esto es, también los dioses habían edificado el E-anna. Este lugar conoció
diferentes fases arquitectónicas, dando lugar a grandes y majestuosos templos de
planta tripartita.
18. Las excavaciones arqueológicas han puesto de relieve las ruinas de dicha mura-
lla, hecha con ladrillos de barro, reforzada con más de 800 torres semicirculares y con
más de 9,5 km de longitud.
19. Amu (o Án en sumerio), el padre de los dioses, tuvo como ciudad sagrada a
Uruk. A tal divinidad se le edificaron aquí diferentes templos y una z:iggurrat.
20. Dios absoluto de la cosmogonía súmero-acadia, rey del cielo en la tríada que
formaba con Enlil y Enki (Ea). Fue el padre de los dioses y el organizador del
mundo. Nacido de las aguas primigenias llegó a tener por esposa a Ántum.
23. Amigo y colaborador de Gilgamesh. Fue creado por la diosa Aruru a partir del
barro. Cf. con el Poema de Gilgamesh, 1.
134
28. Uruk poseía únicamente dos puertas (orientadas Norte-Sur), abiertas en su
potente muralla. Sus dimensiones venían a ser de unos 3,5 m de anchura hallándose
protegidas con torres rectangulares.
34. Piedra de tono azul intenso, muy usada en el antiguo Próximo Oriente como
piedra semipreciosa.
35. Esta multitud designa a las tropas de Agga que sitian Uruk.
37. Por el contexto se deduce que las tropas están sitiando pasivamente Uruk. Al no
entablar combate el polvo no envuelve a los guerreros,
38. Por esta alusión a una embarcación, hay que deducir que operativos fluviales
contribuían al asedio de Uruk, que se hallaba entonces en la orilla izquierda del
Eufrates.
39. Esto es, no tuvo piedad de Birhurturri, que siguió siendo golpeado por el
propio Agga y por sus soldados.
42. Frase abreviada y del mismo tenor que la pronunciada anteriormente por
Birhurturri. Parece ser que aquí habla Gilgamesh a Ágga. ¿O a un soldado de Agga?
44. Gilgamesh ha logrado ganarse la amistad de Agga. Por sus palabras parece
deducirse que el vencedor de la situación es Agga de Kish.
135
45. El autor canta el sentido pragmático de Gilgamesh, que ha sabido resolver el
asedio de su ciudad sin derramamiento de sangre, si bien acatando la superioridad de
Agga.
46. Dios sol sumerio. Aquí en su calidad de dios de justicia, pues ha sido ante esa
divinidad cuando Agga ha restituido a Gilgamesh el poderío de tiempos pasados.
47. Sise acepta lo dicho aquí por el poeta, hemos de ver reconocido implícitamente
el poder de Gilgamesh también sobre la propia Kish, toda vez que antes del conflicto
entre las dos ciudades-estado, Gilgamesh era, según la leyenda, el rey más poderoso
de Súmer.
136
GILGAMESH Y EL PAIS DE LA VIDA
(.)
El señor hacia el País de la Vida! volvió su espíritu?,
el señor Gilgamesh3 hacia el País de la Vida volvió su espíritu.
Y dijo a Enkidu?, su servidor:
«Oh Enkidu, el ladrillo y el sello no han traído aún el término
[fatal5.
Desearía penetrar en el País, querría elevar mi nombre.
En aquellos sitios donde otros nombres han sido elevados,
[querría elevar mi nombre;
en aquellos sitios donde no han sido elevados otros nombres,
[querría elevar los nombres de los dioses».
Su servidor Enkidu le responde:
«Oh, dueño mío, si tú quieres penetrar en el País, advierte a
[Utu?,
advierte a Utu, al héroe Utu,
—el País está guardado por Utu,
quien guarda el País del cedro talado es el héroe Utu—
[¡advierte a Utul».
Gilgamesh se apoderó de un cabrito blanco
y (de) un cabrito pardo, (que) estrechó contra su pecho
[Mlevándolos como) una ofrenda;
(luego) tomó el bastón de plata de su (...) en su mano
y dijo a Utu, el celeste:
«Oh, Utu, quisiera penetrar en el País, sé tú mi aliado.
137
Quisiera penetrar en el País del cedro talado, sé tú mi aliado».
Utu, el celeste, le respondió:
«Es verdad que tú eres (...), pero ¿qué eres para el País8»».
(Gilgamesh le respondió?:)
«Oh, Utu, quisiera decirte una palabra, presta oído a mi voz:
En mi ciudad! el hombre muere!!, oprimido el corazón,
el hombre muere, su corazón no puede albergar esperanza.
Yo he mirado por encima de la muralla12
(y) he visto los cadáveres (...) flotando en el río0!3,
En cuanto a mí, mi destino será idéntico; es así, en verdad,
(porque) el más alto de los hombres no puede tocar el
[cielo
(y) el más grande de los hombres no puede circundar la tierra.
(Dado que) el ladrillo y el sello no han traído todavía el
[término fatal,
quisiera penetrar en el País, quisiera elevar mi nombre;
en aquellos sitios donde otros nombres han sido elevados
[quisiera elevar mi nombre;
en aquellos sitios donde no han sido elevados otros nombres
[quisiera elevar el nombre de los dioses». |
Utu, pues, aceptó su llanto como una ofrenda
(y) como a un hombre digno de lástima le concedió su
[lástima.
(A) los siete héroes!%, hijos de una misma madre:
el primero, un (...), que (...),
el segundo, una serpiente que (...),
el tercero, un dragón que (...),
el cuarto, un fuego abrasador que (...),
el quinto, una furiosa culebra que hiela el corazón que
(.)
el sexto, un diluvio destructor que inunda el país,
el séptimo, un veloz (...) relámpago que no puede volverse
latrás,
se los llevól? a (las grutas de) las montañas.
Aquel que abatió el cedro se regocijó,
el señor Gilgamesh se regocijó,
en su ciudad, como un solo hombre, él (...),
como dos compañeros él (...).
«¡Quien?? tiene una casa tiene su casa! ¡Quien tiene una madre
[tiene su madre!
¡Que los hombres solos!” que hubieran hecho lo que yo he
[hecho, cincuenta, vengan a mi lado!».
¡Aquel que tenía una casa tiene su casa! ¡Aquel que tenía una
[madre tiene su madre!
Los hombres solos que habían hecho lo que él ha hecho,
[cincuenta, se fueron a su lado.
A la casa de los metalistas dirigió sus pasos,
el (...) el hacha-(...), su «Poder de heroísmo»?8 los hizo fundir
[a11í.
Hacia el jardín (...) de la llanura encaminó sus pasos,
el árbol-(...), el sauce, el manzano, el boj, el árbol-(...), él los
[abatió.
Los hijos de la ciudad que le habían acompañado los tomaron
[en sus manos?,
El primero, un (...) que (...),
tras haber sido llevado a las grutas de las montañas;
la primera montaña la atravesaron, él no cayó sobre su (...),
cruzando la séptima montaña? él no anduvo errante.
El señor Gilgamesh cortó el cedro,
(...) a Gilgamesh.
( ..) Gilgamesh (...) traído,
(. ..) tumbado,
( ..) como (...) cogido,
( ..) levantado para él.
L os hijos de la ciudad que le habían acompañado,
( .)
(. .) es una visión (...) un sueño,
(...) silencio (...).
Le tocó?!, pero no se levantaba;
le habló, pero no le respondía.
«Tú que estás yaciendo, tú que estás yaciendo,
oh, Gilgamesh, señor, hijo de Kullab?2 ¿cuánto tiempo
[permanecerás yaciendo?
El País se ha ensombrecido, sobre él se han extendido las
[sombras,
el crepúsculo se ha llevado su luminosidad,
Utu se ha dirigido, alta la cabeza, hacia el seno de su madre,
[Ningal3.
Oh, Gilgamesh, ¿cuánto tiempo permanecerás yaciendo?
No permitas que los hijos de tu ciudad, que te han
lacompañado,
te esperen, de pie, al pie de la montaña.
No permitas que la madre que te dio el ser sea conducida a la
[plaza de la ciudad»?
139
El asintió (a aquel ruego).
De su «Palabra de heroísmo» se cubrió como de un manto;
su manto de treinta siclos25 que llevaba en la mano, se lo
[enrolló alrededor del pecho.
Como un toro, se irguió sobre la Gran tierra
y resopló contra el suelo; sus dientes castañeteaban.
«¡Por la vida de Ninsun?, la madre que me ha dado el ser, y
[por Lugalbanda?””, mi padre!
¿Me volveré como aquel que se sentaba, ante el asombro de
[todos, sobre las rodillas de Ninsun, la madre que me
[dio el ser?».
Por segunda vez, dijo:
«Por la vida de Ninsun, la madre que me dio el ser, y por
[Lugalbanda, mi padre,
hasta que haya dado muerte a ese hombre? si es que es un
[hombre, hasta que le haya dado muerte, aunque sea un dios,
mis pasos dirigidos hacia el País, no los encaminaré hacia la
[ciudad».
El fiel servidor imploró y (...) la vida,
y respondió a su señor:
«Oh, dueño mío, tú que no has visto jamás a ese hombre, no
[estás aterrorizado,
pero yo, que lo he visto, yo sí que estoy aterrorizado.
Los dientes de ese héroe? son los dientes de un dragón,
su cara es la cara de un león,
su embestida es (como) el agua de la crecida que se desborda;
nadie escapa a su frente que troncha (por igual) árboles y
[cañas.
Oh, dueño mío, haz ruta hacia el País30, (pero) yo haré ruta
[hacia la ciudad.
Diré a tu madre tu gloria para que ella se exclame (de alegría),
¡le comunicaré tu muerte inminente para que vierta amargas
[lágrimas!».
«Por mí no morirá otro; la barca cargada no se hundira,
el tejido, tres veces doblado, no será cortado3!,
el (...) no será aplastado,
el fuego no destruirá ni la casa ni la cabaña.
¡Ayúdame y te ayudaré! ¿Qué puede sucedernos?».
«Cuando se ha hundido, cuando se ha hundido?,
después de que la “barca-Magan”33 se ha hundido,
después de que la “barca-El poderío de Magilum” se ha
[hundido,
140
en la (...) la barca de las criaturas vivientes, sentados aquellos
[que salen del útero, (desaparecen).
(Nosotros, sin embargo, seguiremos adelante3%).
¡Ven, avancemos! ¡Pongamos la mirada en él!
Si, cuando avancemos,
llega el miedo, si llega el miedo, haz que se vuelva,
si el terror llega, si el terror llega, haz que se vuelva.
En tu (...)%. ¡Ven, avancemos!».
Cuando no estaban todavía prevenidos, a una distancia de mil
[doscientos pies36,
Huwawa3” (...) de su casa de cedro,
en él3 fijó su mirada, su mirada de muerte,
sacudió la cabeza ante él, sacudió su cabeza ante él.
El le habló:
«¿Quiénes sois (...) hombres (...) como (...)?».
Gilgamesh (...)
142
NOTAS
1. País mítico, morada de los dioses. Algunos autores consideran que se trata del
Bosque de los Cedros, lugar de residencia de Huwawa, su guardián, Otros (entre ellos
S. N. Kramer) creen que se trata de Dilmun, lugar del paraíso sumerio y residencia,
por lo tanto, de los dioses. Dilmun se ha identificado con las islas Bahrein.
4. Amigo y colaborador de Gilgamesh. Fue creado del barro por la diosa Aruru. C£.
con el Poema de Gilgamesh, 1.
7. Dios sol sumerio. También fue conocido como Babbar (en su aspecto de sol
naciente). Su principal templo radicó en Larsa.
8. Algunos autores traducen este final de verso: «¿qué significa para tl el Pais»?
Evidentemente Gilgamesh al desear alcanzar el País de los Vivientes, intentaba
obtener la inmortalidad,
143
10. Uruk (actualmente Warka). Gilgamesh era rey de dicha ciudad, según sabemos
por la Lista real sumeria y otras fuentes históricas.
11. Gilgamesh, que según el mito, poseía un tercio de su ser de naturaleza humana y
los otros dos de naturaleza divina, ha constatado el terrible problema que significaba
la muerte. También debía morir al poseer un componente humano en su persona,
14, En realidad se trata de demonios que vigilaban el País de los Vivientes. Venian a
ser la personificación de los meteoros destructivos.
17. Esto es, los hombres que no tenían casa ni madre. Se trata de 50 voluntarios,
entre sus súbditos, prestos a seguir a Gilgamesh.
18. Por lo que se dirá más adelante podía tratarse del nombre de la armadura de
Gilgamesh o de su peto.
19. Puede tratarse de tomar la serie de árboles cortados por Gilgamesh o quizá deba
entenderse que los empuñan como elementales armas. También cabría interpretar que
los árboles abatidos servirían como combustible para confeccionar armas para los 50
compañeros.
22. Esto es, hijo de Uruk. Kullab fue el nombre de un barrio o distrito religioso de
la ciudad de Uruk. Por extensión, en algunos textos, tal nombre designa a toda la
ciudad, tras unirse a ella en sinecismo.
23. «La Gran Dama». Esposa del dios luna (Nannar en sumerio y Sin en acadio) y
madre de Utu, dios sol. Aquí el poeta está describiendo la puesta u ocaso del sol.
24, Esto es, que saliese a la plaza de Uruk, enlutada por la muerte de Gilgamesh.
25. El siclo era una unidad de peso, equivalente a 180 she, esto es, a unos 8,4 g. Se
habla, pues, de 252 g. de plata, lo que da idea de la riqueza e importancia de tal
prenda.
26. Según el mito es la madre divina de Gilgamesh. Fue venerada en Uruk y Ur.
144
27. Mítico rey de Uruk y padre divino de Gilgamesh, citado en las Listas reales
sumerias. De hecho, Gilgamesh era hijo de un gran sacerdote de Kullab.
3. Hacia el País de los Wivientes, para alcanzar así la gloria matando a su fiero
guardián Huwawa.
31. Alusión probable a un sudario, pieza que no sería necesaria dado que Gilgamesh
confía en vencer a Huwawa.
32. Los cuatro versos que siguen son de complejo significado. Dan a entender que
no podía sobrevenirles ningún peligro, al contrario de lo que les ocurría a los demás
seres humanos, que desaparecían tras un naufragio.
33. La barca-Magan puede ser una alegoría a la «Barca de Occidente», esto es, la
barca del viaje a ultratumba. Magan era un topónimo que designaba probablemente al
actual Omán. Los textos citan con frecuencia a los barcos de Magan cargados de
metales y piedras preciosas.
35. Probablemente habría que leer esta laguna textual y verso: «En tu mano empuña
el hacha. ¡Ven, avancemos!».
37. Ser salvaje y monstruoso, pero de naturaleza divina al haber sido creado por
Utu. Si aceptamos que el País de la vida es el Bosque de los Cedros, estaríamos ante
su guardián (Cf. con el Poema de Gilgamesh, VID), pero si consideramos que se trata del
Paraiso sumerio (Dilmun) entonces nos hallamos ante «el adversario», el enemigo
primordial, especie de dragón o jefe de los demonios de tal paraje divino. El mito del
dragón aparece en casi todas las culturas del mundo. Á notar que el nombre aparece
escrito en su forma paleobabilónica: Huwawa.
38. En Gilgamesh.
39. Gilgamesh.
42. Huwawa.
145
44, Criatura infernal, procreada por Ereshkigal e hijo de Enlil. Actuaba como
ministro y mensajero de dicha diosa, llevando la muerte y la destrucción.
45. Ello sería lógico, puesto que si Gilgamesh no mataba a Huwawa lo más
probable es que éste derrotase al rey de Uruk. Por eso Enkidu le dice a su compañero
Gilgamesh que Namtar, que llevaba la muerte y la destrucción por doquier, sin hacer
distingos, lo devoraría (mataría).
46. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del
diluvio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre.
Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur.
47. Diosa del cielo, tierra y aire, esposa de Enlil. Los semitas le dieron el nombre de
Belit, «la Señora» y la confundieron con Ishtar.
146
LA MUERTE DE HUMBABA, GUARDIAN
DEL BOSQUE DE LOS CEDROS
(.)
El! lanzó contra ellos su primer grito aterrador?,
(entretanto) los conciudadanos?3 avanzaron junto con él:
cortaron sus ramas, las ataron, las tendieron al pie de la
[montañaS5.
Lanzó contra ellos su segundo grito aterrador,
los conciudadanos avanzaron junto con él:
cortaron sus ramas, las ataron, las tendieron al pie de la
[montaña.
Lanzó contra ellos su tercer grito aterrador,
los conciudadanos avanzaron junto con él:
cortaron su tronco, podaron sus costados, lo tendieron al pie
[de la montaña.
Lanzó contra ellos su cuarto grito aterrador,
los conciudadanos avanzaron hacia él5:
cortaron su tronco, podaron sus costados, lo tendieron al pie
[de la montaña.
Lanzó contra ellos su quinto grito aterrador,
los conciudadanos avanzaron hacia él:
cortaron su tronco, podaron sus costados, lo tendieron al pie
[de la montaña.
Lanzó contra ellos su sexto grito aterrador,
los conciudadanos avanzaron hacia él:
cortaron su tronco, podaron sus costados, lo tendieron al pie
[de la montaña.
147
En el momento en que su séptimo grito alcanzaba su final, él”
[se acercó a su aposento:
semejante a una serpiente de (...) de vino, estaba formado su
[rostro8,
semejante a alguien que se apresta a besar, se golpeó sus
[muslos?.
(Sin embargo) el rostro de Huwawa!” se advertía noble;
como un toro de la montaña, capturado, (sujeto) con una
[cuerda, él se adelantó;
como un soldado prisionero, tenía sus codos atados!!,
Las lágrimas le acudieron a los ojos, Huwawa palideció:
«Gilgamesh, ¿tú sabes (...)?
Mi rey, déjame decirte una palabra:
yo no conozco a ninguna madre que me haya dado a luz; no
[conozco a ningún padre que me haya criado:
¡La montaña me ha engendrado! ¡Tú, tú me criarás!».
Gilgamesh juró por el cielo, juró por la tierra, (juró) por el
[infierno;
tomó el (...) en su mano, dado que no quería su
[perdición
??,
El corazón de Gilgamesh, hijo de Ninsun?3, se enterneció,
a su servidor Enkidu!* le dirigió la palabra:
«Enkidu, ¿acaso un pájaro capturado no debe regresar a su
[nido?
un soldado capturado ¿no debe regresar a los brazos de su
[madre?15,
(Enkidu le interrumpió):
«Sin embargo, tú, cuando tú seas hecho prisionero, no
[regresarás a los brazos de tu madre;
¿quién ha visto nunca desatar las manos de un prisionero de
[guerra, un sacerdote-en! regresar a su gipar!?
o una sacerdotisa-lukur!$ capturada, volver al goce?
(Si le dejas libre) te cerrará el camino de la montaña,
te volverá impracticables los senderos de la montaña!».
(El guerrero) que había oído sus palabras,
(él), Huwawa dirigió la palabra a Enkidu:
«Mira, Enkidu, es a ti a quien acuden a tu espíritu palabras
[hostiles, perniciosas;
(a t1), mercenario, que estás contratado por pitanza, que te
[arrastras tras tu semejante?”: ¡He aquí por qué acuden a tu
lespíritu palabras hostiles!».
Puesto que había hablado (Huwawa) de esta manera,
148
Enkidu, en un rapto de furor,
le cortó la cabeza?!, envolviéndola (luego) en un sudario.
(A continuación) ante Enlil22 se presentaron,
ante Enlil, tras haber besado la tierra,
depositaron el sudario; (luego) sacaron la cabeza2
(y) la colocaron a la vista de Enlil.
Enlil, al contemplar la cabeza de Huwawa,
se enojó por la palabra?* de Gilgamesh (y dijo):
«¿Por qué habéis actuado de esta manera?».
Al término de su manutención, (después) que su servidor le
[hubo preparado un dulce (...) (volvió a decir)25:
«¡Que se le pueda sentar ante vosotros,
que se le pueda hacer comer el pan que comaáis,
(y) hacerle beber de la bebida que bebáis20!,
Después de que Enlil hubo quitado de su sitio?” su sublime
[grito aterrador,
destinó el primer grito al Gran Río?*,
destinó el segundo grito al (...),
destinó el tercer grito al (...) que reside (...),
destinó el cuarto grito al león,
destinó el quinto grito a la barbatie?,
destinó el sexto grito a la montaña,
destinó el séptimo grito a la diosa Nungal%,
¡(Que) el rey, que (...) el grito aterrador, Gilgamesh, toro
[salvaje, que saquea la montaña, que se va para el mar, (sea
[glorificado)!
¡Que la gloria del intrépido (Enkidu), sea para Enki3!
Dios (...), ¡(sea dulce) tu gloria!
149
NOTAS
2. Los gritos aterradores deben ser las armas defensivas o de ataque de Humbaba,
que en este caso se han vuelto ineficaces, tal vez por algún maleficio.
4. Con Gilgamesh.
6. Hacia Humbaba.
7. Aquí Gilgamesh.
3. Según las representaciones plásticas que nos han llegado, el rostro de Humbaba se
semejaba a una serpiente enrollada (Terracota del Museo Británico). La laguna
existente en este verso dificulta la traducción. En otros textos aparece la frase
«serpiente del Muelle del Vino».
150
11. Se le habían atado los codos a su espalda, siguiendo el uso común atestiguado en
los monumentos súmero-acadios.
14. Personaje extraño y complejo que el mito pone como colaborador y amigo de
Gilgamesh. Enkidu fue creado del barro por la diosa Áruru. Cf. con el Poema de
Gilgamesh, 1.
19. Hay que ver aquí aspectos de tipo militar y económico. Á menudo pueblos
montañeses (guti, lulubi, etc.) cortaban las rutas comerciales periféricas de Mesopota-
mia.
21. Al ser humillado por Humbaba, Enkidu en un rapto de furor, le cortó la cabeza.
22. Enel Poema de Gilgamesh Enlil aparece, de hecho, como el principal dios celeste.
Originariamente fue un dios de la atmósfera. Hijo de An, llegó a ser considerado
«padre de los dioses», «rey del cielo y de la tierra» y «rey del diluvio». Entre sus
poderes tuvo el de fijar los destinos y el de investir el poder y el mando. Fue
venerado especialmente en Nippur.
25. Traducción probable. Debe tratarse del momento de la comida del dios.
26. Se trata de una maldición en la que se impetra que los dos amigos tengan
siempre a su vista el espectro de Humbaba.
151
AM
30. Una de las diosas del Infierno, hija de Ereshkigal. Tenía poderes absolutos,
recibiendo pleitesía de los dioses.
31. «Señor de la Tierra», en oposición al Cielo (An), de quien era hijo. Fue dios del
agua dulce y del Océano, en cuyas profundidades tuvo su morada (Apsu). Asimismo
fue dios de la sabiduría y de la magia y protector de la humanidad. Su nombre
aparece en el de Enkidu («Enki me hizo»).
GILGAMESH, ENKIDU Y LOS INFIERNOS
153
la quilla de la nave de Enki
aplastaron en el encuentro bélico, como un huracán furioso.
Contra el rey, el agua (devora) la proa de la barca,
(la) devora como un lobo;
contra Enki, el agua (derriba) la popa de la barca,
(la) derriba como un león?! *.
Erase una vez un árbol, un hx/appa*?, un árbol,
—había sido plantado en la orilla del Eufrates,
había sido regado por el Eufrates—
(al cual) la violencia del Viento del Sur! arrancó sus raices,
(y) le separó la copa de su lugar;
(luego) el Eufrates lo transportó lejos sobre sus olas.
La mujer?5, vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra
[de An,
vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil,
cogió el árbol con sus manos (y) lo llevó a Uruk**:
«¡Lo llevaré al jardín fructífero de la pura Inanna"”!».
La mujer cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
[sobre su base?8,
Inanna cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
[sobre su base?,
«¿Cuándo llegará a ser un sagrado trono para que me pueda
[sentar?» dijo ella.
«¿Cuándo llegará a ser un sagrado lecho para que me pueda
[recostar?» dijo ella.
El árbol crecía, (pero) su tronco no producía follaje, (porque)
en sus raíces la serpiente «que no conoce hechizo» había
[puesto su nido?0;
en su copa el pájaro Imdugud?! había colocado a sus
[pequeñuelos;
en su interior la joven Lilith?2? había construido su casa.
La joven siempre risueña, siempre alegre,
¡la joven Inanna cómo lloraba (ahora)!2,
A cada despuntar del día, ante cada clarear del horizonte,
cuando Utu?* salía de su «campo principesco»,
su hermana, la divina Inanna,
decía a su hermano Utu:
«Hermano mío, cuando en los días de antaño los destinos
[fueron acordados,
cuando la abundancia hubo saciado al país,
cuando Án se hubo llevado el Cielo,
cuando Enlil se hubo llevado la Tierra,
154
cuando a Ereshkigal se la hubo llevado el Infierno como su
[presa,
cuando se hubo hecho a la vela, cuando se hubo hecho a la
[vela,
cuando el Padre se hubo hecho a la vela para (marchar a) los
[Infiernos,
contra el rey vinieron lanzadas las pequeñas,
contra Enki vinieron lanzadas las grandes.
Sus pequeñas piedras (arrojadas) de la mano,
sus grandes piedras siempre rebeldes,
la quilla de la nave de Enki
aplastaron en el encuentro bélico, como un huracán furioso.
Contra el rey, el agua (devoraba) la proa de la barca,
(la) devoraba como un lobo;
contra Enki, el agua (derribaba) la popa de la barca,
(la) derribaba como un león.
Erase una vez un árbol, un bum/4ppa, un árbol,
-—había sido plantado en la orilla del Eufrates,
había sido regado por el Eufrates—
(al cual) la violencia del Viento del Sur le arrancó sus raíces
(y) le separó la copa de su lugar;
(para después) transportarlo el Eufrates, lejos, sobre sus olas.
La mujer, vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra
[de An,
vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil,
cogió el árbol con sus manos (y) lo llevó a Uruk:
«¡Lo llevaré al jardín fructífero de la pura Inanna!»
La mujer cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
[sobre su base,
Inanna cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
[sobre su base.
«¿Cuándo llegará a ser un sagrado trono para que me pueda
[sentar?» dijo ella.
«¿Cuándo llegará a ser un sagrado lecho para que me pueda
[recostar?» dijo ella.
El árbol crecía, (pero) su tronco no producía follaje, (porque)
en sus raices la serpiente «que no conoce hechizo» había
[puesto su nido;
en su copa el pájaro Imdugud había colocado a sus
[pequeñuelos;
en su interior la joven Lilith había construido su casa.
La joven siempre risueña, siempre alegre,
155
la joven Inanna, ¡cuánto llora (ahora)!».
Su hermano, el héroe, el valeroso Utu,
no la ayudó en su petición.
Cuando despuntó el día, cuando clareó el horizonte,
cuando Utu hubo salido de su «campo principesco»,
su hermana, la pura Inanna,
se dirigió al héroe Gilgamesh? (diciéndole):
«Hermano mío, cuando en los días de antaño, los destinos
[fueron fijados,
cuando la abundancia hubo saciado al país,
cuando An se hubo llevado el cielo,
cuando Enlil se hubo llevado la Tierra,
cuando a Ereshkigal se la hubo llevado el Infierno como
[su presa,
cuando se hubo hecho a la vela, cuando se hubo hecho a la
[vela,
cuando el Padre se hubo hecho a la vela, para (marchar a) los
[Infiernos
contra el rey vinieron lanzadas las pequeñas,
contra Enki vinieron lanzadas las grandes.
Sus pequeñas piedras (arrojadas) de la mano,
sus grandes piedras siempre rebeldes,
la quilla de la nave de Enki
aplastaron en el encuentro bélico, como un huracán furioso.
Contra el rey, el agua (devoraba) la proa de la barca,
(la) devoraba como un lobo;
contra Enki, el agua (derribaba) la popa de la barca,
(la) derribaba como un león.
Erase una vez un árbol, un hu/uppa, un árbol,
-—había sido plantado en la orilla del Eufrates,
había sido regado por el Eufrates—
(al cual) la violencia del Viento del Sur le arrancó sus raices
(y) le separó la copa de su lugar;
(para después) transportarlo el Eufrates lejos sobre sus
[olas.
La mujer, vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra
[de An,
vagando de un lado a otro, temerosa de la palabra de Enlil,
cogió el árbol con sus manos (y) lo llevó a Uruk:
«¡Lo llevaré al jardín fructífero de la pura Inanna!l»
La mujer cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
[sobre su base,
156
Inanna cuidó del árbol con sus manos, lo hizo estar derecho
[sobre su base.
«¿Cuándo llegará a ser un sagrado trono para que me pueda
[sentar?» dijo ella.
«¿Cuándo llegará a ser un sagrado lecho para que me pueda
[recostar?» dijo ella.
El árbol crecía, (pero) su tronco no producía follaje, (porque)
en sus raíces la serpiente «que no conoce hechizo» había
[puesto su nido;
en su copa el pájaro Imdugud había colocado a sus
[pequeñuelos;
en su interior la joven Lilith había construido su casa.
La joven siempre risueña, siempre alegre,
Yo, la virgen Inanna, ¡cuánto lloro (ahora)!».
Su hermano, el héroe Gilgamesh,
la asistió en este asunto.
Se ciñó en su pecho su armadura de cincuenta minas? de
[peso,
—cincuenta minas las manejó como cincuenta siclos2?—
su «hacha de campaña»
—siete talentos2, siete minas— empuñó en su mano
(y) entre las raíces abatió a la serpiente «que no conoce
[hechizo»;
en su copa el pájaro Imdugud, tomados sus pequeñuelos,
[hubo de huir al monte,
(y) en su interior la virgen Lilith, deshecha su casa, hubo de
[huir al desierto.
(En cuanto al) árbol, le arrancó sus raíces, le podó su copa,
(y) los hijos de la ciudad, que le acompañaban, le cortaron las
[ramas.
Lo entregó a Inanna para (hacerse) su trono,
se lo dio a ella para (hacerse) su lecho. |
Ella, con las raíces hizo un prkka? para él, |
y con la copa hizo un m:kk4% para el?,
El pukka (que hace sonar) la diana, lo hizo resonar por callejas
[y calles;
su ruido ensordecedor lo hizo resonar por callejas y calles%,
La juventud de la ciudad convocada por el pukku
—amargura y lamento33d— es la aflicción de sus viudas?%:
«¡Oh, compañero mío! ¡Oh, esposa mía!» lamentan.
El que tiene una madre ——ella le lleva el pan a su hijo;
el que tiene una hermana ——ella le lleva agua a su hermano.
157
Cuando la estrella vespertina había desaparecido,
y él había indicado los lugares donde su pukkx había estado,
porteaba el pukkx delante suyo (y) lo llevaba a su casa.
Y al alba, en los lugares que había indicado —amarguta y
[lamento!
¡Prisioneros! ¡Muertos! ¡Viudas!3,
A causa del llanto de las jóvenes esposas3%,
el pukku y el mikku cayeron en el Gran Abismo?”,
Introdujo su mano, (pero) no los pudo alcanzar,
introdujo su pie, (pero) no los pudo alcanzar.
Se sentó (entonces) ante la gran puerta Ganzir, el «Ojo de
[los Infiernos»3,
Gilgamesh lloró, su cara se volvió pálida:
«¡Oh, pukka mío! ¡Oh, »mikku mío!
¡Mi pukku de fuerza irresistible, de ritmo incontenible:
si al menos mi pukkx estuviese en la casa del carpintero,
si lo tuviera la madre del carpintero, como la madre que me
[ha dado la vida,
si lo tuviese la hija del carpintero, como mi pequeña hermana!
Mi pukku, ¿quién me lo volverá a traer de los Infiernos?
Mi mikku, ¿quién me lo volverá a traer de los Infiernos?».
Enkidu%, su servidor, le dijo:
«Señor mío, ¿por qué lloras?
¿por qué tu corazón está tan afligido?
¡Yo te traeré tu pukka de los Infiernos!
¡Yo te traeré tu mikku del “Ojo de los Infiernos””!».
Gilgamesh dijo a Enkidu:
«S1 tú quieres descender ahora a los Infiernos,
te voy a dar un consejo, atiende mi palabra,
te ofrezco mis advertencias, observa mis advertencias:
“No te pongas ropas limpias,
para que los maceros no te salten encima como (a un)
[enemigo.
No te untes con aceite dulce de frasco,
para que a su olor no se te agolpen a tu alrededor.
No utilices el “boomerang” en los Infiernos,
para que los golpeados (con él) no te rodeen (hostiles).
No lleves ningún bastón en la mano,
para que las sombrast no revoloteen a tu alrededor.
No te ligues sandalias en tus pies,
no levantes grito en los Infiernos,
no beses a la esposa que amas,
158
o
160
NOTAS
5. Señor de la atmósfera, «rey del diluvio» y «señor de los destinos» llegó poco a
poco a suplantar el papel de An, su padre. Se le consideró «señor de la montaña» y de
ahí pasó a ser designado «señor de la tierta».
7. El mito señala que Ereshkigal fue enviada como una presa o botín específico al
mundo de ultratumba, del cual fue la titular. Para 5. N. Kramer se trataría del rapto
de Ereshkigal por el monstruo Kar, especie de dragón mítico, habitante de las Aguas
primordiales (Infierno). ]. J. Van Dijk, combinando varios textos, traduce este verso:
«Cuando los Infiernos fueron dados como presente a Ereshkigal».
8. Se alude a Enki (conocido como Ea por los acadios). Aquí se recoge, sin
desarrollarse, un incidente mítico, cuyo argumento fue la lucha entre tal dios y el
161
Mundo Inferior. Esto es, Enki embarcó hacia los Infiernos para rescatar a Ereshkigal,
raptada por Kur.
9. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la Tierra» concebida como
fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «Casa del
agua», lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano,
en cuyas profundidades tuvo su morada (apsu). También se le consideró dios de la
magia, de la sabiduría y aun del género humano. Se le veneró especialmente en Eridu.
10. Se alude a piedras lanzadas por el monstruo o gigante Kur, personificación aquí
de los Infiernos, que intenta evitar así que Enki se lleve a Ereshkigal.
11 bis. Ignoramos el resultado de este combate, pero hay que suponer la victoria de
Enki sobre los Infiernos (personificados en el monstruo Kwr, como quiere S. N.
Kramer).
14. Era un viento maligno. An creó cuatro grandes vientos para delimitar los
espacios superiores.
16. Ciudad al Sur de Babilonia, no lejos de Ur. Hoy es la actual Warka. Según las
antiguas listas reales en dicha ciudad gobernaron tres dinastías. La primera, en gran
parte mítica, contiene la figura de Gilgamesh, sujeto de este mito.
17. «La Señora de An» o también «La Señora del cielo». Su contenido religioso sería
modificado en época acádica haciéndola entonces titular del amor y de la guerra
(shtar). Aquí Inanna, cuyo nombre aparece en los textos escritos de diferentes
maneras, está hablando en tercera persona.
18. Verso interpretado de diferentes maneras: «lo hizo estar derecho con su pie»
(esta versión designaría la acción de un jardinero cuando planta un pequeño árbol, al
cual sostiene o planta utilizando sus pies), o bien: «lo hizo estar derecho sobre su
base» (entendiendo aquí la base del árbol y no el pie de la diosa).
20. Las serpientes, dada su multivocidad simbólica, jugaron un gran papel en los
mitos mesopotámicos. Cf. el Poema de Gilgamesh o el Mito de Etana.
162
21. Pájaro que representaba las oscuras nubes de la tormenta. Fue representado, a
menudo, como un águila leontocéfala. Muchos autores ven en él el antecedente del
mítico pájaro Zu.
22. Un demonio femenino, figurado tal vez en lo que después sería el súcubu. La
leyenda hebrea dio este nombre a la primera mujer de Adán. Ásimismo con el
nombre de Lilith la simbología conoció a un espíritu nocturno enemigo de los partos
y los recién nacidos, especie de lamia griega o romana.
23. Lloraba porque el árbol plantado con tanto esmero no le serviría para los planes
previstos.
24. Dios sol sumerio, hijo de Nannar o Nanna. Fue considerado dios de la justicia y
de la sabiduría. Por estas cualidades su hermana Inanna le suplica solución a su
problema. Utu fue conocido entre los acadios como Shamash.
25. Personaje central de este mito. Fue el quinto rey de la Primera Dinastía
postdiluviana de Uruk, cuyo reinado hay que situarlo hacia el 2750 a. de C. Hoy se
aboga en pro de su historicidad.
26. La mina era una medida de peso equivalente a 0,5 kg. Se trata, pues, de 25 kg.
27. El siclo era otra medida de peso equivalente a 8 g. El texto habla de 400 g.
28. El talento equivalía a 60 minas, esto es, a 30 kg. Esta hacha pesaría pues 210 kg.
aproximadamente.
32. Se alude a las callejas y calles de Uruk, ciudad de la que era rey Gilgamesh.
34. Las viudas se afligían ante la convocatoria de otros jóvenes de Uruk para ir a la
guerra, algunos de los cuales no regresarían tras las escaramuzas bélicas.
163
N
37. El Infierno. El Gran Abismo (Kigal en sumerio) era una de las cuatro grandes
partes del mundo. Este lugar fue conocido con diferentes nombres.
38. Gilgamesh.
39. El Ganzir es el palacio principal del Infierno, conocido también por otros mitos.
40. Amigo y colaborador de Gilgamesh. Este personaje había sido creado por la
diosa Áruru a partir del barro, para oponerse en principio a Gilgamesh. Cf. Poema de
Gilgamesh 1, col. 1, 30-41.
41. Esto es, los espíritus de los muertos. Los espectros eran denominados e/imn.
42. La que duerme sería Ninlil, la madre de Ninazu, que había acompañado a su
hijo a los Infiernos. También podría tratarse de Ereshkigal, considerada por algunos
autores madre de Ninazu.
43. Ninazu fue esposo de Ereshkigal, titular de los Infiernos. Su nombre equivale a
«Señor de la adivinación por el agua», esto es, «Señor médico». Traducimos este
verso siguiendo a S. N. Kramer. Para G. R. Castellino Ninazu no es un dios, sino una
diosa, pues traduce «para la madre Ninazu». De hecho esta versión puede ser
correcta, ya que el nombre Ninazu está compuesto del elemento ría que a menudo
significa beltu, «dama» o también bela, «señor», y azu que equivale a «médico». «La
madre de Ninazu» puede ser también Ereshkigal (J. ]. Van Dijk).
45. La enfermedad, como tal, tenía como demonios titulares a Asakku y Rabisu. La
versión asiria recoge aquí Fever, espectro del Infierno.
46. Ciudad sumeria, hoy Niffar, situada en el límite Norte del país de Súmer,
cercana a Kish y Babilonia. La versión asiria recoge el nombre del templo de dicha
ciudad, el Ekur.
47. Actual Tell Abu Saharain. Eridu fue una de las más antiguas ciudades de Súmer,
situada al SO. de Ur.
49. «La Gran Dama», esposa de Nannar, dios luna y madre de Utu, dios sol.
50. En la versión asiria, Ea (que es el Enki sumerio) pide a Nergal que abra un
agujero o fisura en la tierra por donde pueda salir el espíritu de Enkidu a modo de
ráfaga de viento.
164
LA MUERTE DE GILGAMESH
...) NO exIste.
DATO
168
NOTAS
3. Esto es, el Infierno, conocido en acadio como ersetn shaplita («a tierra de Abajo»
o «Mundo Inferior»), k¿galla («la Gran tierra») y erseta la tari («la tierra sin regreso»).
6. Sin Gilgamesh.
9. Ese era el deseo central y último de Gilgamesh, el obtener la inmortalidad. Cf. las
tablillas IX y X del Poema de Gilgamesh.
169
11. Tal vez aluda a Enlil, el «señor de los Destinos».
12. Dios sol sumerio. También fue conocido como Babbar (en su aspecto de sol
naciente). Su principal templo radicó en Larsa.
13. Nombre de un barrio o distrito religioso de Uruk. Por extensión llegó también a
designar a toda la ciudad tras unirse a ella en sinecismo.
18. Criatura infernal, procreada por Ereshkigal e hijo de Enlil. Actuaba como
ministro y mensajero de la diosa, llevando la muerte y la destrucción.
21. Fue la diosa madre sumeria, y por tanto, diosa del nacimiento. Tuvo culto
especialmente en Adab.
23. Urlugal o Urnungal, citado en la Lista real sumeria. Llegó a reinar en Uruk 30
años.
26. «Dama de la Gran tierra». Era la diosa del Infierno y de las tinieblas. Estaba
considerada como la hermana de Ishtar y, según el mito, se convirtió en esposa del
dios Nergal.
28. Portero principal del Infierno. Hoy se tiende a leer su nombre como Bitu.
29. «Señor del Árbol verdadero». Divinidad ctónica, que junto a Dumuzi forman la
pareja de dioses muertos y luego resucitados. Fue dios titular de Gudea de Lagash.
170
30. Dumuzi, escrito en el periodo antiguo sumerio como Dumuzi-ab-zu («Hijo
legítimo del Abzu») fue el dios típico de la fertilidad agrícola y de la vegetación.
Algunos textos lo hacen reinar en Badtibira y en Uruk. Hay que señalar que ningún
texto de la época sumeria lo presenta como dios de la vegetación, amado por Ninni
(la Ishtar acádica). Más tarde se formaron leyendas en torno a estos amores, de los
cuales nos han llegado algunas en forma de mitos.
31. Nombre sumerio del dios Ea. Su nombre equivale a «casa de agua», lo que
define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano; también se le
consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano. Fue muy
venerado en Eridu.
32. «Dama de la tierra», paredra de Enki y madre de Enlil, Quizá fuese una forma
del nombre Ninhursag.
38. La ruptura del texto impide leer el nombre. Por el contexto debe aludir a una
diosa.
39. Enmesharra fue otro nombre para designar a Nergal, el titular del Mundo
Inferior.
40. «Señor de la mesa», esposo de Nintu. Con este nombre se designó también al
planeta Júpiter.
44. La cámara donde vivían los Anunnaki y los Igigi. Drkn equivale a «morada
pura», «colina santa». De hecho, era la morada primitiva de los dioses, ubicada al Este
del mundo.
171
Otra clase sacerdotal de alto rango.
50. Esto es, no ha nacido ningún rey de cualquiera otra mujer a la que haya
protegido Nintu, la diosa del nacimiento.
172
MITOS SOBRE EL MAS ALLA
EL DESCENSO DE INANNA
A LOS INFIERNOS
175
reunió todos los e y los tomó en la mano;
colocó los me sobre su base, los hizo estar derechos,
la shugurra, «corona de la llanura», se puso en la cabeza,
rizos de cabello se fijó en su frente,
la caña (de la medida de) un nínda, la medida en lapislázuli
Ímantuvo en su mano?4;
un collar de pequeñas (piedras de) lapislazuli ató a su cuello,
una doble (fila) de piedras-21unxuz se puso sobre el pecho;
un anillo de oro se colocó en el dedo;
el pectoral ““¡Ven, ven!” se lo fijó en su busto.
Con el manto principesco cubrió su espalda,
el afeite “¡Venga, venga!” lo aplicó sobre sus Ojos.
Inanna se dirigió hacia los Infiernos,
su visir Ninshubur* iba andando a su lado,
Ea divina Inanna dijo a Ninshubur:
«Oh, tú me eres fidelísimo,
visir de mis palabras favorables,
mensajero de mis palabras sinceras,
cuando haya descendido a los Infiernos,
cuando haya llegado a los Infiernos,
eleva una lamentación como se hace sobre las ruinas?*,
en la sala de reunión de los dioses, haz redoblar el tambor por
[mí,
la mansión de los dioses recórrela en mi busca,
con los ojos bajos, con la cara arañada,
en los lugares llenos de gente, haz resonar tu voz, desgarra tu
[gran (...).
Como un pobre, échate encima un solo vestido por mi
y hacia el Ekur?”, (morada) de Enlil% dirígete tú solo.
Al entrar en el Ekur, (morada) de Enlil,
ante la presencia de Enlil, derrámate en lágrimas:
«¡Oh, Padre Enlil, no permitas que tu hija sea condenada a
Ímuerte en los Infiernos!
No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los
[Infiernos,
no dejes que tu buen lapislazuli sea tallado en piedras de
[llapidario,
no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
[madera de carpintero.
¡No dejes que la virgen Inanna sea condenada a muerte en los
[Infiernos!».
S1 Enlil no hace caso de tus palabras, dirígete a Ur?”
176
En Ur, templo de la creación del país,
al entrar en el Ekishnugal%, (la mansión) de Nanna3!,
derrámate en lágrimas ante Nanna:
«¡Oh, Padre Nanna, no permitas que tu hija sea condenada a
[muerte en los Infiernos!
No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los
[Infiernos,
no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de
[lapidario,
no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
[madera de carpintero.
¡No dejes que la virgen Inanma sea condenada a muerte en los
[Infiernos!».
Si Nanna no hace caso de tus palabras, vete a Eridu32.
En Eridu, al entrar en la mansión de Enki33,
derrámate en lágrimas ante Enki:
«¡Oh, Padre Enk1, no permitas que tu hija sea condenada a
[muerte en los Infiernos!
No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los
[Infiernos,
no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de
[lapidario,
no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
[madera de carpintero.
¡No dejes que la virgen Inanna sea condenada a muerte en los
[Infiernos!».
«¡El padre Enki, Señor de la Sabiduría,
que conoce el “alimento de la Vida”, que conoce la “bebida de
[la Vida”
me hará volver (seguramente) a la vida!».
Inanna se dirigió, pues, hacia los Infiernos,
y a su mensajero Ninshubur le dijo:
«¡Vete, Ninshubur,
y no olvides las palabras que te he dicho!».
Cuando Inanna hubo llegado al Palacio «Montaña de
Hlapislázuli»,
en la puerta de los Infiernos se comportó con ademán
[altanero,
en el Palacio de los Infiernos habló bravamente:
«¡Abre el Palacio, portero, abre el Palacio!
¡Abre el Palacio, Neti1%%, abre el Palacio, voy a entrar sola!».
Neti, el portero en jefe de los Infiernos,
177
responde a la divina Inanna:
«¿Por favor, quién eres tú?».
«Yo soy la reina del cielo3, el lugar por donde sale el sol».
«Si tú eres la reina del cielo, el lugar por donde sale el sol,
¿Por qué, haz el favor de decirme, has venido a la Tierra sin
[Retorno
Por la ruta de donde el viajero nunca regresa, ¿por qué te ha
[conducido tu corazón?».
La divina Inanna le respondió:
«A mi hermana mayor, Ereshkigal3”,
porque su marido, el Señor Gugalanna% ha sido muerto,
le traigo presentes para asistir a las honras fúnebres,
para que la libación funeraria en gran (abundancia) sea
[cumplida».
Neti, el portero en jefe de los Infiernos,
respondió a la divina Inanna:
«Espera, Inanna, permíteme que antes hable a mi reina.
A mi reina Ereshkigal, déjame que le hable, déjame que le
hable».
Neti, el portero en jefe de los Infiernos,
entró en el Palacio de su reina Ereshkigal y le dijo:
«Oh, reina mía, es una virgen que viene sola
con el aspecto de una diosa (...)
en la puerta de los Infiernos.
Los siete me se los sujetó a su costado;
reunió todos los me y los tomó en la mano;
colocó los me sobre su base, los hizo estar derechos,
la shugurra, «corona de la llanura», se puso en la cabeza,
rizos de cabello se fijó en su frente,
la caña (de la medida de) un rinda, la medida en lapislázuli
[mantuvo en su mano;
un collar de pequeñas (piedras de) lapislázuli ató a su cuello,
una doble (fila) de piedras-1nunuz se puso sobte el pecho;
un anillo de oro se colocó en el dedo;
el pectoral “¡Ven, ven!” se lo fijó en el busto.
Con el manto principesco cubrió su espalda,
el afeite “¡Venga, venga!” lo aplicó sobre sus ojos».
Entonces Ereshkigal se golpeó el costado, se mordió el
[muslo32 y se puso furiosa.
Dijo a Neti, el portero en jefe de los Infiernos:
«Ven acá, Neti, portero en jefe de los Infiernos,
¡No olvides las palabras que ahora te diré!
178
Abre el gran portal de los Infiernos, mueve sus siete
[cerrojos%0,
Del Ganzir, el único Palacio que hay aquí, “Ojo de los
[Infiernos+!”, abre la puerta empujándola.
Y cuando haya entrado,
humillada y desnuda, ¡tráela a mi presencial».
Neti, el portero en jefe de los Infiernos,
atendió las palabras de su reina.
Del palacio de los Infiernos quitó los cerrojos de sus siete
[puertas,
Del Ganzir, el único palacio (de allá abajo), “Ojo de los
[Infiernos”, abrió la puerta empujándola.
A la divina Inanna le dijo:
«¡Ven, Inanna, entral».
Y cuando ella entró,
la shugurra, «corona de la llanura» le fue quitada de la cabeza.
«¿Qué es esto?» (dijo ella).
—<Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas%2,
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
Cuando ella franqueó la segunda puerta,
la caña de un xínda y la medida de lapislázuli le fueron
[quitadas.
«¿Qué es esto?» (dijo ella).
— «Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
Cuando ella franqueó la tercera puerta,
(el collar de) pequeñas piedras de lapislázuli le fue quitado del
[cuello.
«¿Qué es esto?» (dijo ella).
—«Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
Cuando ella franqueó la cuarta puerta,
la doble (fila) de piedras-210n4z le fueron quitadas del pecho.
«¿Qué es esto?» (dijo ella).
—«Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
Cuando ella franqueó la quinta puerta,
el anillo de oro le fue quidado del dedo.
«¿Qué es esto?» (dijo ella).
—«Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
Cuando ella franqueó la sexta puerta,
179
el pectoral “¡Ven ven!” le fue quitado del busto.
«¿Qué es esto?» (dijo ella).
-—«Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
Cuando ella franqueó la séptima puerta,
el manto principesco le fue quitado de su espalda.
«¿Qué es esto» (dijo ella).
—«Calla, Inanna, las leyes de los Infiernos son perfectas.
¡Oh, Inanna, no oses criticar los ritos de los Infiernos!».
Humillada y desnuda fue llevada a presencia d
[Ereshkigal.
La divina Ereshkigal estaba sentada en el trono,
los Anunnaki%, los siete jueces, pronunciaron su sentencia
lante ella.
Ella la miró de pies a cabeza con una mirada de muerte,
pronunció una palabra contra ella, una palabra de cólera,
emitió un grito contra ella, un grito de condenación.
La mujer, enferma, fue transformada en cadáver%,
(y) el cadáver fue suspendido de un clavo.
Cuando hubieron transcurrido tres días y tres noches,
su visir Ninshubur,
el visir de sus palabras favorables,
el mensajero de sus palabras sinceras,
elevó para ella una lamentación, como se hace
sobre las
[ ruinas;
hizo redoblar (para ella el tambor) en la sala de reunión (de los
[dioses);
anduvo (errante) en su busca por la mansión de los
[ dioses;
bajó los ojos (por ella), se arañó la cara (por ella),
en los lugares llenos de gente hizo resonar su voz, desgarró su
[eran (...).
Como un pobre se echó encima un solo vestido por ella
y hacia Ekur, (morada) de Enlil, dirigió, solo, sus pasos.
Tras entrar en el Ekur, (morada) de Enlil,
ante Enlil se derramó en lágrimas:
«Oh, Padre Enlil, no permitas que tu hija sea condenada a
[muerte en los Infiernos!
No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los
[Infiernos,
no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de
llapidario,
180
o
| no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
| [madera de carpintero.
¡No dejes que la virgen Inanma sea condenada a muerte en los
[Infiernos!».
El Padre Enlil respondió a Ninshubur:
«¡Mi hija en el gran Cielo ha pretendido (demasiado); en la
[Vasta Tierra ha pretendido (demasiado)!
¡Inanna en el gran Cielo ha pretendido demasiado; en la
[Vasta Tierra ha pretendido demasiado!
¿Quién en aquel lugar (puede) dar órdenes en su favor,
[esgrimiendo pretensiones (de mando)?».
(Como que) el Padre Enlil no hizo caso de sus palabras, él* se
[fue a Ur.
En Ur, templo de la creación del país,
| al entrar en el Ekishnugal, (la mansión) de Nanna,
se derramó en lágrimas ante Nanna:
«Oh, Padre Nanna, no permitas que tu hija sea condenada a
[muerte en los Infiernos!
No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de
[los Infiernos,
no dejes que tu buen lapislázuli sea tallado en piedras de
[lapidario,
no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
[madera de carpintero.
¡No dejes que la virgen Inanna sea condenada a muerte en los
[Infiernos!».
(Como que) el Padre Nanna no hizo caso de sus palabras, él se
[fue a Eridu.
En Eridu, al entrar en la mansión de Enki,
se derramó en lágrimas ante Enki:
«Oh, Padre Enki, no permitas que tu hija sea condenada a
[muerte en los Infiernos!
No dejes que tu buena plata se cubra con el polvo de los
Infiernos,
no dejes que tu buen lapislázul: sea tallado en piedras de
[lapidario,
no dejes que tu buena leña de boj sea aserrada en piezas como
[madera de carpintero.
¡No dejes que la virgen Inanna sea condenada a muerte en los
[Infíernos!».
El Padre Enki respondió a Ninshubur:
| «¿Qué le ha ocurrido a mi hija? ¡Yo la calmaré!
181
¿Qué le ha ocurrido a Inanna? ¡Yo la apaciguaré!
¿Qué le ha ocurrido a la reina de todos los países? ¡Yo la
[apaciguaré!
¿Qué le ha ocurrido a la hieródula del cielo? ¡Yo la
[apaciguaré!».
Se sacó (entonces) de sus uñas un poco de porquería e hizo
[(con ella) un kargarru8;
se sacó de sus uñas pintadas de rojo un poco de porquería e
[hizo (con ella) un kalaturru*.
Al kurgarru le entregó el “alimenta de la Vida”,
al kalaturru le entregó el “agua de la Vida”.
El Padre Enki dijo al kurgarra y al kalaturra:
«¡Vamos, marchaos, dirigid vuestros pasos al Más Alla!
Revolotead como moscas en las puertas,
como (...) en torno al gozne dad vueltas.
La madre engendradora, por (causa de) sus hijos,
Ereshkigal, yace allí enferma.
Su cuerpo puro no está revestido de lino,
su pecho, como recipiente shakan no ha rociado,
su (...) ha puesto aparte como falso cobre,
sus cabellos los ha atado como bulbos sobre su cabeza.
«¡Ay de mí, por dentro!», será su grito.
«Cálmate, señora nuestra. ¡Oh tu interior!» (decidle).
«¡Ay de mí, por fueral», será su grito.
«Cálmate, señora nuestra. ¡Oh tu exterior!» decidle.
(Cuando diga): «¿Quiénes soiso»,
responded: «De dentro de mí a dentro de ti, de fuera de mí a
[fuera de t150»,
«¿Sois dioses? Os quiero decir una palabra.
¿Sois hombres? ¡Os decretaré vuestro destino!
Por la vida del cielo, por la vida de la tierra, ¡jurad!
()
La Señora pura, Inanna (...)
su casa con vajilla de bronce (...),
(...).
Entonces el destino de Inanna (...) fue decidido (...),
(...) se fundió en lágrimas.
«¡Mi joven se ha ido, en poder (...)!».
Luego elevó un lamento (...):
«¡Tú, durante medio año”, tu hermana”? durante (el otro)
[medio año!
Cuando tú vengas, durante (todo) aquel tiempo (ella)
[residirá?8 (...)
cuando tu hermana venga, durante todo aquel tiempo tú
[estarás (allf)».
La pura Inanna entregó a Dumuzi como su sustituto.
¡Oh, pura Ereshkigal,
tu alabanza es dulce!??,
186
NOTAS
4. «La Señora de Án» (o si se quiere «Dueña del cielo», «Señora del cielo»). Su
nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Nin-an-na, In-na-na, En-nin, etc.).
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico quedó identificada con
Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso de gran relevancia.
10. «Casa fulgor del pais», nombre dado al templo de Inanna y Dumuzi en Baduibi-
ta.
187
11. Ciudad de la Babilonia central, hoy lbzaih, al Sudeste de Nippur.
12. Capilla o sancta sanctorum. En este caso concreto alude al templo de Inanna de
Zabalam.
19. Capital del imperio de Sargón 1, todavía no identificada. Hubo de estar situada a
orillas del Eufrates, no lejos de Sippar. Se propone actualmente buscarla en la zona de
Tell ed-Deir.
21. Se conocen variantes de esta relación de ciudades v templos, incluso con más
nombres (S. N. Kramer). Cf. el ..1ntopanegírico de Inanna, donde se citan 11 ciudades y
otros tantos templos.
23. Esto es, los dotó de todo su contenido jurídico divino. Esta frase ha sido
traducida de diferentes maneras. S. N. Kramer interpreta: «Todos los decretos los
levantó y colocó en su pie».
24. Mantener la medida en la mano significaba poseer cl mando, esto es, era ser el
depositario de la norma. El lapislázuli es una piedra de tono azul intenso, muy usada
en el antiguo Próximo Oriente como piedra semipreciosa.
26. Es decir, una lamentación semejante a las quejas lúgubres, motivadas por la
destrucción de una ciudad. La literatura mesopotámica hizo de estas lamentaciones
verdaderas piezas literarias.
188
27. «Casa montaña», nombre dado al templo de Enlil en la ciudad de Nippur.
28. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del
diluvio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Án, su padre.
Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur.
29. Ciudad al Sur de Babilonia, junto a la antigua desembocadura del Eufrates, hoy
es la actual Tell Mugayyar.
30. «Casa luz», nombre dado al templo del dios luna en Ur.
31. Nombre sumerio del dios luna. Fue adorado, bajo diferentes nombres, en otros
tantos lugares de culto. Su primitivo nombre era En-zu y más tarde los semitas lo
identificaron con Sin.
33. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la Tierra», concebida como
fundamento o vasto océano subterráneo, Su nombre acadio equivale a «casa de agua»,
lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano;
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano.
Fue muy venerado en Eridu.
34. Neti (o Nedu, según otras lecturas) era el portero del Infierno. Hoy se tiende a
leerlo como Bitu (A. Cavigneaux y F. Al-Rawi).
36. En sumerio krr-nu4-gía; en acadio erseti la tari: el Infierno, la Tierra sin Retorno.
37. «Dama de la Gran Tierra». Era la diosa del Infierno y de las tinieblas. Según el
mito está considerada como la hermana de Inanna (Ishtar), si bien hay que entender la
palabra «hermana» en su sentido más amplio, ya que todos los dioses, en cuanto hijos
de An, venían a ser hermanos. Ereshkigal se convirtió en la esposa de Nergal.
39. Gestos de reacción ante una noticia inesperada y no deseada. Esta v otras
expresiones parecidas, son tópicas cn la literatura mesopotámica.
4), El Infierno sumerio poseía siete murallas con otras tantas puertas. Los siete
cerrojos aluden a la totalidad de las puertas, si bien tal como cstá descrito el verso
parece que la puerta principal de los Infiernos estaba reforzada con siete cerrojos.
189
44. Aunque no se dice, la sentencia es desfavorable; encuentran culpable a Inanna,
45. Ereshkigal.
51. Lo lógico sería que ahora se natrase el texto en tercera persona: «Se dirigie-
rOn...»; pero se repiten otra vez literalmente las palabras de Enki.
54. En vitud del «alimento de la Vida» y del «agua de la Vida» Inanna resucita.
55. Una de las leyes del Infierno consistía (salvo excepciones muy contadas) en que
nadie que hubiese entrado en él podía volver a la tierra, excepto en el caso de
encontrar a alguien que le sustituyese. El contexto del mito, en nuestra versión, sigue
lo argumentado por $. N. Kramer y G. Castellino; sin embargo, es muy interesante la
tesis de M. Witzel, quien considera que no era necesario un sustituto para reemplazar
a Inanna en el Infierno, sino que debía ser indemnizada la citada diosa Inanna con
otra persona, debido al ultraje que con ella se había cometido durante su estancia en
tal paraje.
59. Tanto este como los cuatro versos precedentes tienen por finalidad describir el
temible carácter de los demonios gal/a.
60. Esto es, Ninshubur había ido a los templos citados a implorar protección para
Inanna. No podía, por eso, morir y ser su sustituto en el Infierno.
190
62. Nombre del templo de Umma, significando «Construcción en el corazón del
pais».
63. Dios titular de Umma, de Kianki y de Adugga. Fue considerado hijo de Inanna.
La naturaleza de dicho dios era similar a la de la diosa Nisaba.
64. Ante la posibilidad de ser canjeado por Inanna para ir al Infierno, Shara se
arroja a los pies de aquélla (que era su madre) suplicándole piedad.
65. Los demonios están dispuestos a aceptar a Shara. Hay que notar que la actitud,
situación y parentesco de Shara motivan que pueda escapar de las garras de los ga//a.
67. Nombre del templo de Badtibira, significando «Casa en los confines del país».
70. Al ser Dumuzi esposo de Inanna, no tenía por qué cubrirse de ropas andrajosas
ni arrojarse a sus pies. Al contrario, estaba revestido con sus ropas ceremoniales y
sentado en el trono de Kullab.
71. Inanna se enfureció por la actitud de Dumuzi respecto a ella. Por eso le lanzó su
«mirada de muerte» y lo entregó a los demonios para que fueta su sustituto, (Segui-
mos a S. N. Kramer en la interpretación).
72. M. Witzel intentando acomodar este mito con la posterior versión acadia (en la
cual Dumuzi estaba en el Infierno y esa estancia era el motivo del descenso de su
esposa Ishtar para rescatarlo) fuerza la traducción e interpreta de modo diverso estos
pasajes. Para dicho investigador no fue Inanna la que condenó y entregó a Dumuzi,
su esposo, como sustituto, sino los demonios que la acompañaban. Además Witzel
considera que Ninshubur, Shara, Latarak y Dumuzi eran divinidades infernales,
existentes en otras tantas ciudades ubicadas en el Infierno (serían una contrafigura de
las terrenales) y que, por tanto, Dumuzi al igual que en el mito acadio--— ya se
hallaba en el Infierno.
73. Dios sol sumerio, hijo del dios luna Zu-en (Sin) y hermano de Inanna. Fue
conocido como Shamash por los acadios y se le consideró titular de la justicia y de la
sabiduría.
191
76. Parece ser que el amor triunfa al final del mito y que Inanna sólo exige que su
esposo permanezca medio año en el Infierno, sustituyéndole luego su hermana pero
volviendo él a ocupar su lugar la otra mitad del año.
79. El mito del descenso a los Infiernos aparece también más tardíamente en Egipto
(Cuento de Senosiris); Grecia (Orfeo y Eurídice, Teseo y Pirotoo, Ulises, Heracles,
Dioniso y Sémele) y Roma (Eneas).
192
LA MUERTE DE DUMUZI
194
Se levantaban cañas a tu alrededor, brotaban cañas a tu
[alrededor.
(Eso significa que) se levantarán proscritos para atacarte.
Una caña aislada se levantaba e inclinaba su cabeza ante ti.
(Eso significa que) la madre que te llevó inclinará su cabeza
[por ti.
De las cañas que salían a pares una se movió.
(Eso significa que) tú y yo ——uno de nosotros— será
[eliminado».
195
contaba con que permanecería fiel a su palabra. Los demontos
capturan a Dumuzi, le torturan y están dispuestos a llevarlo al
Mundo Inferior. Ante esta situación Dumuzi suplica al dios Uta,
el hermano de su mujer, Inanna, que lo convierta en una gacela para
poder escapar de los demonios.
196
El primer galla entró en el aprisco,
e hirió a Dumuzi en la mejilla con un clavo punzante (>).
El segundo entró en el aprisco,
e hirió a Dumuzi en la mejilla con un cayado de pastor.
El tercero entró en el aprisco,
y de la sagrada parte retiró su pedestal (?).
El cuarto entró en el aprisco,
y la copa que colgaba de una clavija la hizo caer de la clavija.
El quinto entró en el aprisco,
y (destrozó) la parte sagrada y ya no vertía leche.
Yacía la copa destrozada y Dumuzi ya no vivía.
Y el rebaño se dispersó al viento».
197
NOTAS
1. Con este recurso literario el autor alude a la premonición que Dumuzi ha tenido
sobre su propia muerte.
7. Sigue Dumuzi hablando con su hermana, a quien trata aquí como amiga.
11. Dios del sol sumerio, hijo del dios luna Zu-en (Sin) y hermano de Inanna, Fue
conocido como Shamash por los acadios y se le consideró titular de la justicia y de la
sabiduría.
198
12. De Inanna, hermana de Utu.
13. «Casa del cielo», nombre dado al templo de Inanma en Uruk, la actual Warka.
16. «La Señora Án» (o si se quiere «Dueña del cielo», «Señora del cielo»). Su
nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Nin-an-na, In-na-na, En-nin, etc.).
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico quedó identificada con
Ishtar, asumiendo entonces un papel religioso de gran relevancia.
19. Alusión a Belili. Esta diosa es de contenido religioso muy complejo pudiéndose
hacer de ella la diosa paredra de Alala (Alala = Anu) y convertirla así en Antum
(Antum = Belili). En algunos mitos se la identifica con la propia Ishtar (la Inanna
sumeria).
199
INANNA Y BILULU
Sigue una laguna de unas veinte líneas. Por las pocas palabras
que restan, tras finalizar el motivo introductorio del lamento, se
supone que Inanna desearía irse a reunir con su marido, Dumuzi,
que se ballaba en la estepa cuidando el rebaño. Cuando el texto se
bace inteligible, la diosa Inanna está llorando.
La señora (...),
la doncella Inanna (...).
En la cámara de su madre, que la dio a luz, ella estaba
[paseando de un lado a otto?0,
mientras tanto, en oración y súplica, ellos!! permanecían
[respetuosamente en atención a ella:
«¡Oh, madre mía, (...) yo iría al hato con tu permiso!
¡Oh, mi madre Ningal! (...) yo iría al hato con tu permiso!
Mi padre ha brillado para mí de forma señorial (...),
Sin'3 ha brillado para mí de forma señorial (...)».
Como un niño enviado a un recado por su madre, de
[Qda cámara) ella salió,
como un enviado a un recado por la madre Ningal, de la
[cámara salió.
Mi señora era completamente conocedora y también
[completamente capaz,
la divina Inanna era completamente conocedora y también
[completamente capaz:
Cerveza reposada en días remotos, en días largo tiempo
[(pasados).
()
(.) (yo fun,
(yo llegué) a la casa, construida con ladrillos, de Belil115.
Allí el pastor, con la cabeza golpeada (...) (yacía en el suelo),
Dumuzi, con la cabeza golpeada (...) (yacía en el suelo),
Ama-ushumgal-anna!%, con la cabeza golpeada (...) (yacía
[en el suelo),
(y) el rebaño de mi señor, de Dumuzi, (vi) en la estepa.
¡Oh Inanna, un hombre que no era el pastor!”
volvía junto al rebaño de mi señor!».
201
(Mi) señora1$ dio nacimiento a una canción para su joven
[esposo,
formó una canción para él,
la divina Inanna dio nacimiento a una canción para Dumuzi,
formó una canción para él:
«¡Oh tú, que descansas en paz, pastor que descansas en paz, tú
[mantuviste guardia sobre ellas,
Ama-ushumgal-anna, que descansas en paz, tú mantuviste
[guardia sobre ellas,
alzándote con Utu?*”? tú mantuviste guardia sobre mi rebaño,
acostándote (solo) por la noche, tú mantuviste guardia sobre
[mi rebaño!».
Aquel día el hijo de la anciana Bilulu?,
matriarca y su propia dueña,
Girgire?!, el buen mantenedor de la casa,
que estaba preparado para gobernar como hombre conocedor,
estaba llenando el corral y el aprisco con su ganado
[capturado2,
y estaba apilando los montones y pilas (de grano)
(tras haber dejado) diseminados por los campos a sus
[(víctimas) derribadas con la maza.
Sir-1u23 de Edin-lil-la2*, hijo (de nadie) y amigo (de nadie),
se sentó ante él, con él mantuvo conversación.
En aquel día, ¿qué había en el corazón de (mi) señora?
¿Qué había en el corazón de la divina Inanna?
¡Matar a la proveedora Bilulu,
(eso) estaba en su corazón!
Hacer bueno el lugar de descanso para su amado joven
[esposo,
para Dumuzi, para Ama-ushumgal-anna, ¡(eso) estaba en su
[corazón!
Mi señora fue a Bilulu, al Edin-lil-la.
Su hijo Girgire como el viento allí (...),
Sir-ru de Edin-lil-la, hijo (de nadie) y amigo (de nadie) (...).
La divina Inanna entró en la posada?,
subió a un asiento (y) determinó el destino?”:
«¡Fuera! ¡Yo te he matado, así es ciertamente!
¡Fuera! ¡Yo te he matado, así es ciertamente,
y contigo he destruido (también) tu apellido?*:
¡Que te conviertas en el odre para el agua fría que (llevan los
[hombres) en la estepa!
(Más aún): ¡Que su hijo Girgire y ella
202
se conviertan en el 114kku42 y en el lamma?? de la estepa!
¡Que Sir-ru de Edin-lil-la, hijo (de nadie) y amigo (de nadie),
esté en la estepa y lleve la cuenta de la harina!
Cuando para el mozo que anda errante31 por la estepa sea
[libada agua y esparcida harina,
que el ut4kku de la estepa y el Jamma de la estepa
griten: “¡Una libación!”; griten: “¡Una aspersión!”
y (así) le obligue(n) a estar presente en el lugar del que se ha
[desvanecido, en la estepa,
¡Que la anciana Bilulu alegre su corazón*!»,
E inmediatamente, en ese día y (bajo ese) sol%, se hizo
[realmente así.
Ella se convirtió en el odre. para el agua fría que (llevan los
[hombres) en la estepa,
y mientras su hijo Girgire y ella
se convertían en el ut4kku y el lamma de la estepa,
Sir-ru de Edin-lil-la, hijo (de nadie) y amigo (de nadie)
estaba en la estepa y llevaba la cuenta de la harina.
Cuando para el mozo que anda errante por la estepa es
[libada agua y esparcida harina,
el utukku de la estepa y el lama de la estepa
gritan: “¡Una libación!”; gritan: “¡Una aspersión!”
y (así) le obliga(n) a estar presente en el lugar del que se ha
[desvanecido, en la estepa,
y la anciana Bilulu alegra su corazón.
Inanna (extendió su) mano hacia el mozo en el suelo,
(extendió su mano) hacia Dumuzi en el suelo,
sus manos destinadas a (...)
(.)
Al (...) de su (...) la perdiz3 (...),
al lugar de nacimiento% de Dumuzi la perdiz (...).
Como una tórtola en su nido se aconsejaba a sí misma,
la perdiz en su refugio se aconsejaba:
203
«¡Sólo su madre Duttur?*” puede alegar a mi señor,
sólo su madre Duttur puede alegrar a Dumuzi!».
Mi señora38, nacida en Kuar?”,
la doncella que es la corona de (...),
la admiración y el aplauso de los cabezas negras%,
la (primera) bailarina que expresaba el lamento y el grito,
portavoz de oración al rey,
Geshtinanna*!, a (mi) señora (...)
205
NOTAS
6. De acuerdo con la Lista real suameria, Dumuzi está ejercitando su oficio de pastor.
8. Th. Jacobsen lee aquí, con interrogante, gurush. S. N. Kramer entiende que debe
leerse como dag. Gurush, que equivale al acadio ef/a, designa sin más a un hombre,
peto con el significado de «hombre joven», apto para el matrimonio y el servicio de
las armas.Aquí, dados los sucesivos epítetos, hay que conectar gurash como epíteto de
una relación afectiva entre hombre y mujer.
9. «La señora de An» (o si se quiere, «Dueña del cielo», «Señora del cielo»). Su
nombre fue escrito de diferentes maneras (Ninni, Ni-an-na, In-na-na, En-nin, etc.).
206
Fue la diosa del amor y de la guerra. En el período acádico quedó identificada con
Ishtar. junto con Dumuzi son sujeto de diferentes mitos e himnos.
10. Debemos pensar que Dumuzi e Inanna habían contraído matrimonio muy recien-
temente (quizás no consumado) y que ella todavia estaba en la casa de sus padres,
mientras su esposo guardaba, lejos, el rebaño.
12. «La gran señora». Junto a su esposo Sin recibió culto en Ur, donde contó con
un templo propio, el Egipar.
13. Sin, escrito Za-en, fue el dios luna, especialmente adorado en Ur, su residencia
terrenal.
15. Nombre dado a una divinidad de carácter muy complejo. Algunos autores la
hacen hermana de Dumuzi (C£. El descenso de Ishtar a los Infiernos) y otros una Gran
diosa, a quien Dumuzi suplica ayuda (Cf. La muerte de Dumuzi). Hay que señalar que
esta diosa se halla en la genealogía de Anu. La Casa de Belili (el templo de esta
diosa) pudo haber sido un santuario en las cercanías de Badtibira.
16. Divinidad conectada al principio con la palmera datilera y que aquí está asimila-
da a Dumuzi. Dicho nombre ha sido traducido de muchas maneras. Desde «Madre
sola reinando en el cielo» a «El más grande señor del cielo» o «La madre es un
dragón celeste». La etimología es incierta.
18. Está hablando ahora un narrador, esto es, el sacerdote que dirigiría el canto en
honor de Dumuzi.
19. Con el sol. Utu fue el dios sol sumerio, hijo del dios luna Zu-en (Sin) y hermano
de Inanna. Fue conocido como Shamash por los acadios.
21. «El resplandor de la luz», considerado hijo de Bilulu. Este dios tenía como
función diferentes trabajos relacionados con el ganado y el grano, este último robado.
23. Viene a ser un tercer componente de la casa de Bilulu, pues se especifica que
sostiene una conversación con Girgire. La personalidad de Sir-ru es prácticamente
desconocida.
24. «La estepa (o llanura) del viento». El nombre puede designar aquí un lugar
(casa, villa, región o estado) ubicado en la estepa o llanura, y también equivaler a la
casa de Bilulu y Girgire.
207
25. La afirmación dumu-na kn-li-na, «que no es hijo (de nadie), que no es amigo (de
nadie)» caracteriza a Si-ru como un paria, sin familia ni amigos.
27. Inanna actúa con la prerrogativa de Enlil, divinidad que dictaba los destinos.
29. El nombre mdug (en acadio ntuk£ku) designa a un demonio o espíritu maligno.
Los textos hablan de grupos de siete m/4kk£u. Cf. Los siete utukka malignos.
31. Creemos, siguiendo a Th. Jacobsen, que se trata del espíritu errante de Dumuzi.
Para B. Landsberger sería Sir-ru.
33, Esto es, Bilulu, tras ser convertida en odre para el agua, alegraría el corazón de
Dumuzi, cuando éste acudiese a beber, acuciado por la sed.
37. El nombre de la madre de Dumuzi aparece escrito comb Buda (en Eme-kn) y
como Zertar (en Eme-sa/). Esta última forma podría ser leída como Durdur y Duttur.
Algunos autores leen Surtur o Sirtur y aun Sirdu.
40. Esto es, «de los hombres». Con esta metáfora los sumerios se designaban a sí
mismos y por extensión a toda la humanidad.
41. «Viña (o vino) del cielo». Geshtinanna, una diosa agraria y de la vegetación,
era la hermana de Dumuzi.
208
43. El lamento en recuerdo de Dumuzi.
47. Este término puede ser traducido como «grito de», o como «canto de alegría».
El x/illa, de hecho, era una canción para el culto, entre un lamento y una plegaria
hímnica.
209
LA PASION DE LIL EN LA TUMBA
ANVERSO
REVERSO
212
NOTAS
1. Está hablando la hermana del dios Lil (en acadio Lillu), Egime. Esta diosa tiene
en este mito el mismo papel que Geshtinanna para su hermano Dumuzi en los mitos
de este dios.
2. Esto es, «Soberana sublime (o suprema)». Esta diosa sumeria fue conocida con
diversos nombres (Gashan-hursaga, Ninhursaga, etc.) y su papel fue el de diosa
madre por excelencia, parecido al de la Belet-ili acadia. Tuvo por esposo a Shulpaea y
fue madre de catorce hijos, entre ellos el dios Lil y la diosa Egime.
3. Es decir, de Lil.
213
9. Ciudad todavía no identificada, que hubo de estar en las cercanías de Lagash. Los
especialistas proponen ubicarla en Tell Hamman, Tell Jidr o Tell Abu Salabikh.
11. Ciudad sobre el Eufrates, al Sudeste de Nippur, hoy la moderna Bismiyya (Irak).
12. Hay que notar que el dios Lil desempeña aquí el papel de un ser que, hundido
en la muerte, siente cada vez más la angustia de la misma. Esto es, va a iniciar
definitivamente otra vida en el Más Allá, con lo cual se evidencia que para los
sumerios, los dioses sufrían las mismas vicisitudes que los humanos.
16. Otro hijo de Dingir-mah, y por tanto hermano de Enlil. Fue venerado en Kesh.
17. «La gran esposa del Señor». Fue la paredra del dios Enki (Ea) y la madre de
Marduk, el dios nacional babilónico. Fue también conocida con los nombres de
Damkina y Ninki. La presencia de esta diosa en el Emah, templo de Dingir-mah, es
inesperada, ya que Damgalnuna tuvo su propia sede en una dependencia del Esagila
de Babilonia.
22. Enel original kar. Esta palabra designa aquí el monte cósmico, esto es, la tierra
en su sentido más amplio. Bajo este monte se encontraban los Infiernos. En el Poema
de Gilgamesh, XI, se designa al Mundo Inferior con el nombre de «Casa del polvo»
(bit eperi). Cf. con la expresión «Polvo de la Tierra» que aquí aparece.
214
25. Para intentar tranquilizar al espíritu de Lil, que no puede resucitar en esta
primera fase del mito, eran precisos, por lo que se dice, cumplir determinadas
obligaciones funerarias. El primer paso consistía en «desligar» el sífah, que puede ser
considerado como una especie del doble del difunto. El si/ah sería por tanto un ente
que tras su liberación podría regresar al mundo de los seres vivos y estar presente de
modo inmaterial.
26. Quizá sea una variante lexical del sitah, o tal vez otra parte constituyente de la
personalidad de un ser. Cf. con la creencia egipcia sobre los componentes del ser
humano.
27. Lil pide a su hermana su parte de herencia y más concretamente la «parte del
hogar paterno» que le corresponda para que así su espíritu o silab pueda hacerse
presente allí.
28. Esto es, le pide a su padre Shulpaea que eternamente le proporcione agua para
apaciguar su infinita sed.
29. Habida cuenta del estado lastimoso en que se hallaban los difuntos en el Más
Allá mesopotámico (conocido por diferentes mitos) Lil pide a su madre prendas de
lana para poder reposar más cómodamente en atención a que en el Infierno se
hallaban desnudos y cobijados con plumaje de ave.
215
MITOS ACADIOS
MITOS SOBRE LA CREACION
Y LOS ORIGENES
LA CREACION DEL MUNDO Y DE LOS DIOSES
221
Los hermanos de los dioses, se concertaron entre sí,
y molestaban a Tiamat cuando se revolvían.
Ellos turbaban el humor de Tiamat
al hacer su jolgorio en lo alto de los cielos.
Apsu no podía disminuir su clamor,
y Tiamat quedaba sin habla a causa de su (conducta).
Sus acciones le eran aborrecibles hasta (...).
Como su conducta no era buena (y además) se habían vuelto
[arrogantes,
entonces Ápsu, el padre de los grandes dioses,
llamó a Mummut?S, su mensajero, y le dijo:
«Oh Mummu, mi mensajero, que alegras mi corazón,
¡Vayámonos y presentémonos a Tiamat!».
Se fueron y se prosternaron ante Tiamat;
se intercambiaron puntos de vista sobre los dioses, sus
[primogénitos.
Apsu, abriendo su boca, le dijo
a Tiamat la resplandeciente:
«El proceder de ellos me es insoportable,
¡De día no tengo reposo, de noche no puedo dormir?”!
¡Voy a destruirlos para poner fín a sus andanzas,
para que se calme el ruido y podamos dormir!».
Cuando Tiamat oyó estas palabras
se puso furiosa y gritó contra su marido.
Empezó, apenada y encolerizada, a gritar a solas,
meditó (cosas) inquietas en su corazón!8:
«¡Cómo! ¿Destruiremos todo lo que hemos hecho?
Sus maneras son, cierto, penosas, (pero) hagamos un buen
[camino!%.
Mummu, a su vez, respondió para aconsejar a Ápsu;
y el consejo de Mummu no fue benévolo?:
«¡Procura destruir, padre mío, el proceder revoltoso
para que puedas reposar de día y dormir de noche!».
Cuando Apsu escuchó esto, su rostro se puso radiante
a causa de los malos designios que había planeado contra los
[dioses, sus hijos.
Entonces abrazó por el cuello a Mummu
(que) vino a sentarse sobre sus rodillas para besarlo?!.
Todo lo que habían tramado entre ellos
fue repetido a los dioses, sus primogénitos.
Cuando oyeron esto, los dioses se pusieron nerviosos,
cayeron en el silencio y se señtaron consternados.
222
(Pero) el sumamente sabio, el perfecto por los múltiples
[recursos,
Ea22, el que lo sabe todo, percibió el plan de ellos.
Entonces concibió un magistral designio y lo mantuvo;
e hizo una encantación astuta contra ello2,
[sobresaliente y santa.
La recitó y la hizo realizarse en las aguas.
En cuanto infundió sueño contra él2%, quedó profundamente
[dormido.
Cuando Apsu estaba postrado, entregado al sueño,
(y) Mummu, el consejero, estaba amodorrado?,
le soltó su banda, desgarró su tiara,
quitó su corona? y se la puso a sí mismo.
Tras haber encadenado a Apsu, le mató.
Ató a Mummu y lo dejó encerrado.
(Después de hacer esto) estableció su morada sobre Ápsu;
mantuvo atado a Mummu, reforzando sus Cadenas.
Después que hubo vencido y sometido a sus enemigos,
Ea, después de haber asegurado su triunfo sobre sus rivales,
descansó con paz profunda en su cámara secreta?,
La llamó apsu?28 y la destinó a santuario.
En este mismo lugar estableció su cámara nocturna?”.
223
NOTAS
2. El Apsu (del sumerio Za.Ab, «Casa del saber») era el abismo primordial, el
Océano de aguas dulces del horizonte, de las que salían fuentes y ríos. Venía a ser una
potencia confusa, no personificada.
5. Las cañas son mencionadas aquí porque para los habitantes de Mesopotamia era
el primer signo de vida vegetal visible en sus tierras marismeñas.
224
7. Del seno de Apsu y de Tiamat, lógicamente.
11. «Todo el cielo» o «el mundo celeste». Fue una divinidad equivalente al horizon-
te del cielo,
13. Dios del cielo, titular del panteón súmero-acadio. Fue hijo según el mito de
Anshar y de Kishar. junto con Enlil y Enki (Ea) formaron la primera triada divina.
Fue el padre de los dioses y el organizador del mundo y se le veneró especialmente en
Uruk.
14. Título o nombre del dios Ea (o Enki), dios de las aguas, en cuanto creador del
hombre, que todavía no existía. De ahí «Procreador de lo increado», «Procreador del
hombre».
16. Divino mensajero de su padre Ápsu. El origen del nombre es oscuro, significan-
do, tal vez, «hablar» (raiz 4mu) o «borbollón», «bullicio», «tumulto» (bw).
18. Esto es, ante la intención de AÁpsu, Tiamat teme lo peor: la total destrucción de
lo creado.
19, Es decir, «meditemos bien las cosas, a pesar de las actuaciones irrespetuosas de
los nuevos dioses, antes de tomar una determinación». Con ello Tiamat no está
resuelta a colaborar con Ápsu en la destrucción de los dioses, sino que es partidaria
de restringir su libertad y hacerles la vida un poco más dificil.
225
22. Ea, «Casa del agua» es el nombre acadio del sumerio Enki. Fue la tercera
divinidad de la tríada suprema. Dios de las aguas, de la sabiduría, patrono de las artes
y uno de los creadores del hombre, fue el salvador de la humanidad frente al diluvio.
Se le hizo hijo de Anu y también de Anshar. De hecho, la exaltación de Ea venía a
magnificar indirectamente el papel de su hijo, Marduk.
28. Tras matar a Ápsu, Ea designa su capilla o cámara con el mismo nombre,
significando «Casa del Saber».
29. Venía a ser el sancia sanctorum de su santuario (gíparu) lugar desde donde fijaba
los destinos.
226
LA CREACION DEL HOMBRE
228
NOTAS
3. «Casa del agua», nombre acadio del dios sumerio Enki. Fue la tercera divinidad
en la tríada suprema. Dios de las aguas, de la sabiduría, y patrono de las artes, aparece
en este mito como creador del hombre. Ea fue el padre de Marduk y salvó a la
humanidad del diluvio.
5. Lullu. Esta palabra significa «estúpido», «tonto». Sirvió para definir al hombre
primigenio, bárbaro y salvaje. Efectivamente, según el concepto mesopotámico, los
hombres eran frente a los dioses seres infinitamente estúpidos e ignorantes. El
término finalizó por equivaler al genérico «hombre».
6. En el original a-me-/4.
7. La creación del hombre tuvo por finalidad el asegurar el culto (y con ello una
placida existencia) a los dioses en los templos.
9. Marduk al procurar servidores para los dioses les facilita a éstos sus caminos oO si
se quiere sus condiciones de vida, su organización.
229
10. El panteón divino fue dividido por Marduk en dos grupos: en un lado, los
Anunnaki, seguidores de Tiamat, y en el otro, los Igigi, seguidores de Marduk,
11. Se hace alusión al dios que capitaneó la insurrección de Tiamat contra Marduk.
12. Conjunto de los dioses que acompañaban a Anu en el cielo. Por su partidismo
hacia Tiamat, según el poema, serán repartidos por la tierra y los Infiernos. Como
dioses de ultratumba llegaron a ser los jueces de los difuntos.
14. Esta batalla es descrita con todo detalle en la tablilla cuarta del Poema Enwma
elish.
15. Dioses del cielo, contrapuestos a los Anunnaki. De hecho, estamos ante un
lapsus del poeta, toda vez que Marduk se había dirigido a los Anunnaki y son ahora
los Igigi los que responden. Quizá deba verse un nombre colectivo en estos Igigi
comprendiendo la totalidad de los dioses, ya que Marduk sólo castigará al cabecilla de
la rebelión.
16. Término sumerio significando «Rey de los dioses del cielo y de la tierra». Fue un
título usual aplicado a Marduk.
17. Segundo esposo de Tiamat. Había sido exaltado al primer rango de los dioses
por su esposa, al hacerle depositario de la Tablilla de los Destinos. Por su papel en la
insurrección de Tiamat será el dios condenado, de cuya sangre se creará la humani-
dad.
18. En el original los verbos de esta línea están en singular. De hecho, fue Marduk
quien ató personalmente a Qingu.
21. La modela Ea. La leyenda de un dios alfarero fue común en las teogonías
antiguas (Cf. Gén. 2, 7). Algunos autores llegan a identificar el dios Ea con Marduk,
haciendo creador del hombre a Marduk. En apoyo de esta hipótesis cabría aducir que
Ea, casi al final del poema, le da su propio nombre a Marduk.
22, - Según el sentido literal de esta línea Marduk queda fuera de la creación del
hombre. Fue Ea el artífice de la humanidad.
230
LOS DIOSES LAMGA
De la época final de los cassitas, hacia finales del siglo Xin antes
de Cristo,y en texto acadio, nos ba llegado un breve mito, cuyo
original es sumerio, alusivo a la creación del hombre a partir del
sacrificio de dos dioses lampga.
233
NOTAS
1. Anki, esto es, «cielo y tierra». Según esta cosmogonía cielo y tierra estuvieron en
un principio unidos. Una versión considera que la diosa sumeria Namu había sido «la
madre que da la vida al cielo y a la tierra».
3. Edi-ig-lat en acadio. Fue uno de los dos grandes ríos de Mesopotamia, de 1.950
km de longitud.
76. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del dilu-
vio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Ánu, su padre. Poco
a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad santa de
Nippur.
234
8. Nombre sumerio del dios Ea. Enki fue el «Señor de la Tierra», concebida como
fundamento o vasto océano subterráneo. Su nombre acadio equivale a «casa de agua»,
lo que define su carácter y atribuciones. Fue dios del agua dulce y del Océano;
también se le consideró dios de la magia, de la sabiduría y aun del género humano.
Fue muy venerado en Eridu.
11. Nombre sumerio de la ciudad de Nippur, si bien sólo, en principio, sirvió para
designar la giggurrat del gran templo allí existente. Duranki equivale a «unión (o
vínculo) del cielo y tierra».
19. Nombre de otra divinidad menor, con un significado muy próximo al anterior.
20. Los Mamaría Enlil para que ayudasen al hombre y así aumentase la prosperidad
material de la tierra en todos los órdenes.
23. Diosa madre del género humano. Fue conocida también como Nintu.
24. Uno de los nombres de Ninlil, la diosa consorte de Enlil. También este nombre
sumerio, que significa «Dama sublime», se aplicaba a otras divinidades femeninas.
235
26. Diosa de los cereales, hermana de Ningursu. En otros textos aparece escrita
como Nidaba.
27. El colofón da a entender que este texto era de uso restringido, sólo accesible a
los iniciados.
28. Estamos ante una de las escasas obras de tema mitico, de las que se conoce el
nombre de su copista.
236
TEOGONIA BABILONICA DE DUNNU
(..)
(...) en el comienzo (...),
238
NOTAS
2. La primera pareja crea a Mar. Algunos dioses quedan citados por su concreto y
real nombre.
7. Estamos ante un claro caso de incesto, hecho que se repetirá con las sucesivas
parejas.
9. Era el noveno mes del calendario antiguo babilónico, cuyo año comenzaba en el
mes de Nisanu (marzo-abril).
239
12. Fue la diosa titular de la bebida. Su nombre equivale a «Señora-Vino del cielo».
También está perdido el nombre de su esposo.
240
COSMOLOGIA DE LOS SACERDOTES-KALU
242
PA
NOTAS
8. Es el abismo primordial. De sus aguas dulces surgían las fuentes y los ríos.
12. Dios jefe de los carpinteros. Á partir de aquí se enumeran siete divinidades que,
según las especulaciones teológicas mesopotámicas, unas veces fueron consideradas
divinidades separadas de Ea (quedaban así conectadas con el mito de Los Siete sabios)
o bien como aspectos específicos de Ea, su creador (caso de la presente cosmología).
15. Nombre de Ea, en tanto que dios orfebre. Aparece citado en el Poema de Erra.
16. Nombre de Ea, en tanto que dios metalista. También es citado en el Poema de
Erra.
24. Diosa del vino salpimentado. Para algunos autores se trata de un dios de la
vegetación.
29. Importante divinidad del panteón sumerio. Dios de la atmósfera, «rey del
diluvio» y «señor de los destinos» era el ejecutante de las órdenes de Ánu, su padre.
Poco a poco fue suplantando el papel de dios absoluto. Fue venerado en la ciudad
santa de Nippur.
244
COSMOGONIA CALDEA
246
NOTAS
1. Esta santa casa no es otra que el templo Esagila que aparecerá nombrado poco
después.
5. Ciudad sumeria, hoy Niffer, situada en el límite Norte del País de Súmer, cercana
a Kish y a Babilonia. Era la ciudad de Enlil.