Universidad Nacional de La Plata
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Departamento de LENGUAS y LITERATURAS MODERNAS
Asignatura
TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA EN INGLÉS 1
Año lectivo: 2019
Régimen de cursada: Anual
Profesor a cargo: Vukovic Jovanka, Profesora Titular
Equipo docente: Fernando Streckwall, Ayudante Diplomado
1. FUNDAMENTACIÓN
La asignatura “Traducción científico – técnica” es una materia ubicada en el 4to Año del Plan de
Estudios vigente de la Carrera de Traductor Público Nacional en Idioma Inglés de la Facultad de
Humanidades y Cs. de la Educación, UNLP. Hoy la necesidad de acceder a la información en todos
y cada uno de los campos de la actividad humana es primordial ya sea para informar avances o
para comunicar los hallazgos y/o discutir los resultados. Si delimitamos el mercado de trabajo
profesional, la traducción científico-técnica ocupa los primeros puestos dentro del mercado al que
accederán nuestros futuros traductores. El desarrollo de la ciencia y la tecnología, de los medios de
comunicación, de las relaciones internacionales y del comercio internacional son factores que han
contribuido a esta situación. Por ello, formar traductores profesionales capaces de responder a las
expectativas y necesidades de un mercado exigente de alta calidad profesional, es nuestra prioridad.
Esto implica una adquisición de las competencias traductoras que comprendan conocimientos
lingüísticos, culturales, temáticos, instrumentales, una competencia estratégica y una habilidad de
transferencia acompañadas de una deontología profesional mínima (responsabilidades
profesionales, protección jurídica, respeto escrupuloso de plazos, etc). Esto requiere de un abordaje
del proceso enseñanza-aprendizaje desde distintas áreas de conocimiento como la Traductología, la
Terminología, la Documentación, la Lingüística, la Literatura y las Tecnologías de la Información.
Con el desarrollo paulatino de esas habilidades por medio de la reflexión, descripción y evaluación
de la actividad práctica desde la teoría de la traducción se adquirirá un conocimiento declarativo
acerca de la labor traductora y le permitirá al futuro profesional de la traducción no sólo tomar
decisiones acertadas, fundamentadas y adecuadas al contexto comunicativo, social y cultural en el
que se inserta su traducción, sino también expedirse acerca de su labor con metalenguaje informado
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019
por la Traductología, la Documentación, la Terminología y demás disciplinas afines a la
Traducción.
Para poder llevar a cabo esa labor traductora, se tendrán en cuenta ciertas ideas medulares para
seleccionar los textos que se utilizarán con los/las estudiantes. Legibilidad: que el nivel de
dificultad lingüística no sea abrumador para el alumno. Conveniencia: que el contenido se adecue a
los intereses y necesidades del grupo. El texto deberá: comunicar algo nuevo, hacer pensar a los
alumnos acerca de temas los cuales no hubieran pensado antes, incentivar a los alumnos a leer por
sí mismos algo más sobre el tema, desafiar la inteligencia de los alumnos, prestarse para un estudio
más intensivo y permitir al profesor hacer preguntas inteligentes. Explotabilidad: que el texto
facilite el aprendizaje a través de una amplia variedad de actividades. En todos los casos se
trabajará con textos auténticos seleccionados y tipologías textuales variadas en cuanto al género. Se
definirán sus géneros y se reconocerá su estructura retórica, las normas de redacción y de edición y
se prestará especial atención a la puntuación y uso de abreviaturas y siglas propias de esas
tipologías textuales.
Para ello se tendrán en cuenta los siguientes objetivos:
Generales:
- Brindar a los/las estudiantes, herramientas teórico -prácticas para que reconozcan
los rasgos lingüísticos y las formas textuales del discurso científico en lengua
inglesa y española.
- Brindar a los/las estudiantes medios para que desarrollen la competencia
instrumental a partir del uso de las fuentes de documentación y terminología, los
sistemas de traducción asistida por computadora y las nuevas tecnologías.
- Hacer que logren realizar una traducción directa e inversa correcta de textos
especializados, teniendo en cuenta las convenciones del macrogénero científico y
los encargos de traducción más frecuentes.
- Hacer que mejoren su conocimiento general de ambos idiomas.
- Brindar a los alumnos la posibilidad de establecer relaciones interprofesionales.
- Hacer que tomen conciencia de la importancia de desarrollar una actitud ética
hacia su futura profesión.
Específicos:
- Que los/las estudiantes puedan aplicar métodos de trabajo sistemáticos:
- para lograr una traducción que se adecue a la finalidad del acto comunicativo para
poder documentarse, realizar investigación terminológica bilingüe.
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019
- Que adquieran el metalenguaje básico asociado a la disciplina.
- Que apliquen las técnicas de documentación especializada para la recuperación, el
almacenaje y la reutilización de información científica
- Que conozcan el estado actual de la disciplina y de la profesión.
- Poner en práctica las técnicas y estrategias de traducción de artículos científicos
del inglés al español y del español al inglés.
2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA
PROGRAMA TEÓRICO
UNIDAD I
La traducción: concepto y evolución histórica. Fundamentos lingüísticos de la actividad
traductora. La comunicación y la visión funcional del lenguaje.
Newmark, Peter. A textbook on translation. New York. Prentice Hall, 1988. (Introduction
y Cap.1).
Nord,Christne. Translating as a purposeful activity: Functionalist approach explained,
Saint Jerome Publishing, Manchester, 1997. (pp. 1-.25)
Rubrecht, Brian G. "Knowing before Learning: Ten Concepts Students Should
Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class".
Translation Journal 9 (2). 2005
Cagnolati, Beatriz [Link]. La Traductología. Miradas para comprender su complejidad.
AIT, IdIHCS FaHCE, UNLP, 2012 (cap.I, II, IV)
UNIDAD II
Funciones del lenguaje. Niveles y registros de lengua. El discurso, el texto y la traducción.
Diferentes tipologías textuales. Lingüística y traducción. Procedimientos y procesos.
Hatim, B. And Mason I., Discourse and Translator. Longman Group UK London, 1990.
(cap. 1 y 2)
Newmark, Peter. A textbook on translation. New York. Prentice Hall, 1988.(cap. 2,3 y 4)
Cagnolati Beatriz [Link]. La Traductología. Miradas para comprender su complejidad. AIT,
IdIHCS FaHCE, UNLP, 2012 ([Link], V)
UNIDAD III
El discurso científico. Características generales: objetividad, veracidad y empirismo a través de las
estructuras sintácticas - Voz Pasiva – Frase impersonal. Tiempos verbales. Nominalización.
Denotación y connotación. Diferencias. Flujo de información de procesos.
Hatim, B. And Mason I., Discourse and Translator. Longman Group UK London, 1990.
(Cap IV)
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019
Navarro, Fernando .A. Traducción y lenguaje en Medicina. Monografía Dr. Antonio,
2000.
Swales, John. Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge
University Press. 1990.
UNIDAD IV
El léxico científico-técnico. Origen y formación de los neologismos científicos. Ejemplificación.
Interferencias lingüísticas. Abreviaturas y siglas. Derivación. Prefijos y sufijos. Aportes de las
lenguas latina y griega.
Newmark, Peter. A textbook on translation. New York. Prentice Hall, 1988. (Cap.5,6
y13).
Alcaraz Varó, Enrique. El inglés profesional y académico. Filología y Lingüística.
Alianza Editorial, 2000.
Swales, John. Writing Scientific English. Nelson and Sons Ltd. 1971.
UNIDAD V
Puntuación. Comparación y contraste entre el uso de signos de puntuación en inglés y español.
Características y particularidades en el uso de signos en textos científicos. La macroestructura,
IMMRD. Pautas para la elaboración y presentación de un trabajo científico para una revista
científico-técnica especializada.
Alpizar Castillo, Rodolfo. “¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico?”. Editorial
Memphis, Buenos Aires, 1997.
Swales, John. Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge
University Press. 1990.
UNIDAD VI
Las transferencias lingüísticas. Préstamos y calco. Nombres propios. Las terminologías.
Newmark, Peter. A textbook on translation. New York. Prentice Hall, 1988.(Cap.6, 8 y
14).
Nord,Christne. Translating as a purposeful activity: Functionalist approach explained,
Saint Jerome Publishing, Manchester, 1997. (pp.39-73).
UNIDAD VII
Auxiliares del traductor científico-técnico. La traducción asistida por computadoras.
Fuentes de información y documentación. Diccionarios. Tesauros. Revistas especializadas,
enciclopedias, manuales, glosarios. Bases de datos. Elaboración de glosarios propios. El traductor y
su relación con el especialista.
Alpizar Castillo, Rodolfo. “¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico?”. Editorial
Memphis, Buenos Aires, 1997.
Barker, Melisa. “Top 10 Internet Search Tips” Disponible en:
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019
[Link]
[28/03/12]
Vázquez y del Árbol, Esther. La Redacción del discurso biomédico.(inglés español).
Rasgos principales. Panace@2006;7(24):307-317,
Las actividades teóricas se centran en la discusión de la bibliografía propuesta por la cátedra y la
participación activa de los/las estudiantes. La explicación e ilustración de conceptos teóricos por
parte de la docente. Investigación, análisis y resumen por parte de los/las estudiantes de temas
teóricos propuestos por la cátedra y actividades de refuerzo a demanda de los/las estudiantes.
Las actividades prácticas serán el complemento de la actividad desarrollada en los teóricos que son
clases de aplicación y práctica profesional.
En todos los casos se trabajará con textos originales en idioma inglés y castellano de Cs. Sociales,
[Link]ógicas, Cs. de la Salud, Medicina y Odontología. Se seleccionan textos auténticos extraídos
de revistas y/o publicaciones especializadas teniendo en cuenta las diferentes tipologías textuales.
3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN
Metodología de trabajo
Tiene como objetivo desarrollar el conjunto de actividades que constituyen la comunicación
escrita: la traducción, redacción y confección de glosarios de acuerdo al ordenamiento teórico
práctico y su aplicación. Con el propósito de lograr un mejor entrenamiento y un mayor
conocimiento acerca de la materia el alumno deberá profundizar y ampliar los contenidos del
campo temático de cada uno de los textos a ser traducidos. Con el mismo fin, el alumno deberá
recurrir a las fuentes de documentación existentes, así como también al especialista como
entrenamiento de lo que será su tarea como futuro traductor/a. En cuanto a la progresión, se partirá
de los textos que ofrecen menor dificultad, textos que se explican a sí mismos, i.e., textos de
divulgación, textos didácticos y manuales para luego trabajar con los textos más complejos, los
dirigidos a especialistas como por ejemplo el artículo de especialidad que requiere abundante
preparación terminológica, documental y de edición.
Los ejercicios y actividades concretas que se desarrollarán para alcanzar los objetivos serán de:
recopilación de información; asimilación de nociones; de sensibilización a la terminología en
extraer términos de un texto, confeccionar un glosario y definir su significado y ver la importancia
del contexto; de sensibilización a la documentación consistente en la búsqueda de términos en
diferentes manuales, enciclopedias y diccionarios y comparar las definiciones para contrastar el
tipo de información que brindan las obras lexicográficas, las terminológicas y los propios textos
científico-técnicos; de exposiciones orales y traducción a primera vista con previa investigación
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019
terminológica.
En el caso de las entrevistas a profesionales de las especialidades y la elaboración de informes se
harán fuera de la hora de clase.
Las traducciones y la elaboración de glosarios se harán fuera de la hora de clase.
Sistema de Evaluación:
La evaluación será formativa y avanzará simultáneamente en tres frentes de igual amplitud: el
lingüístico, el cultural (referencial, enciclopédico) y el profesional. Si uno falla, la formación se
verá afectada y esa debilidad se manifestará forzosamente bajo la forma del error de traducción.
En esta evaluación constante del desarrollo de competencia traductora, el/la estudiante evalúa
su progreso. Esto otorga tanto a los/las estudiantes como a la docente la flexibilidad necesaria para
realizar ajustes y reformulaciones en objetivos, estrategias y actividades.
En cuanto a las modalidades de evaluación estas comprenden:
- evaluación por el/la docente: esta es constante porque el educador evalúa todas las
actividades desarrolladas. Adopta forma de prueba cuando es necesario cumplir con un
requisito académico y/o lograr información objetiva para establecer comparaciones con
otras etapas de la marcha del curso.
- Evaluación mutua entre estudiantes: permite, por un lado, reflexionar sobre sus propias
actividades, aptitudes y preferencias y, por el otro, mejorar su responsabilidad e
identificación con el trabajo.
- Auto-evaluación: les permite tomar conciencia de su punto de partida, del resultado de sus
esfuerzos y de su evolución a lo largo del tiempo. Participando de manera crítica en la
construcción de su aprendizaje.
3.1. Requisitos de la asignatura:
Es una materia de 4to. Año de la carrera según el plan de estudios vigente. Para acceder a la
cursada los/las estudiantes deben estar en condiciones tal como lo sugiere el REP. La materia es
anual de cursada regular con examen final, con cuatro (4) horas de clases teóricas y dos (2) horas
de actividades prácticas (asistencia, 75%).
La presente es una materia basada en la práctica profesional en la que el proceso evaluativo
considerará los siguientes parámetros: comprensión de los niveles conceptuales y formales del
texto en lengua origen (LO), precisión en el manejo de las lenguas de especialidad de la LM y
aplicación de las técnicas propias de la traducción especializada.
3.2 Régimen de promoción con cursada anual regular y examen final. Para aprobar la cursada de
la materia y tener condición de regular los/las estudiantes deben aprobar:
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019
-Dos parciales con los correspondientes recuperatorios como lo indica la reglamentación vigente.
-Se recomienda la asistencia a las clases teóricas dado que la materia es de carácter teórico-
práctica basada en una práctica profesional tipo taller cuya finalidad es que el alumno logre una
competencia traductora según los estándares internacionales (PACTE, 2003,2005, 2009), tal como
lo requiere el mercado nacional e internacional.
-Tener aprobada la asistencia (75 %) a las clases prácticas y el cumplimiento de los trabajos
prácticos tal como lo estipula el reglamento vigente.
Una vez aprobada la materia como alumno/a regular, deberá rendir el examen final teórico-
práctico.
El examen final teórico-práctico consistirá en una instancia de prueba escrita: traducción de un
documento en idioma inglés y uno en idioma español con una extensión no mayor de 250 palabras
cada uno. Aprobada la instancia de prueba escrita, el/la estudiante pasa a la instancia de una prueba
oral donde se le realizarán preguntas sobre los contenidos teóricos del programa desarrollado
durante el año y una exposición de un tema de su elección que puede ser de un punto del programa
teórico o de un tema relacionado con la materia y sus contenidos. Ambas instancias deben ser
aprobadas para la aprobación del examen final.
3.3 Examen final Libre unificado: El examen final libre unificado consistirá en una prueba escrita
(de traducción directa de dos documentos e inversa de 2 documentos y desarrollo de un tema
teórico) y a una prueba oral (preguntas sobre los contenidos del programa teórico vigente y una
exposición sobre un tema de su elección que puede ser un punto del programa o un tema
relacionado con el mismo).
3.4 Examen final libre dos etapas
Primera etapa: se realizará en los llamados correspondientes de febrero/marzo según REP y
consiste de una prueba escrita (traducción de cinco documentos de los cuales tres de traducción
directa y dos de traducción inversa) con justificación teórica del proceso traductor de dos de esos
documentos traducidos. Aprobada esa instancia se pasa a la segunda etapa.
Segunda etapa: una prueba escrita (una traducción directa y una inversa) y prueba oral sobre los
contenidos del programa vigente.
3.5 Cronograma
Instancias de evaluaciones de los trabajos prácticos realizados en clase y o domiciliarios con
evaluación por parte del profesor y/o entre pares. Tiene por objetivo que los/las estudiantes puedan
evaluar su aprendizaje en el transcurso del curso y poder así autoevaluar sus fortalezas y
debilidades.
TP 1: Semana de 20 de mayo
TP 2: Semana de 17 de junio
Parcial 1: Semana 13 de agosto
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019
Recuperatorio: Semana 27 de agosto
TP 3: Semana 17 de septiembre
TP 4: Semana 22 de octubre
Parcial 2: Semana 12 de noviembre
Recuperatorio: 26 de noviembre
Art. 14: primera fecha mesa diciembre.
4. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Se sugiere completar la lectura de texto completo además de la indicada en el programa.
a) Generales
Alpizar Castillo, Rodolfo. “¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico?”. Editorial
Memphis, Buenos Aires, 1997.
Congost Maestre, N. Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés.
Alicante: Universidad de Alicante, 1994.
Alcaraz Varó, Enrique. El inglés profesional y académico. Filología y
Lingüística y Alianza Editorial., 2000.
Brieger Nick and Pohl Alison. Technical English. Vocabulary and Grammar
Summertown Publishing Ltd. 2002.
Bosque I y Demonte.V Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:
Real Academia Española/ Espasa Calpe. (3 volúmenes) (eds.)1996.
Cagnolati Beatriz [Link]. La Traductología. Miradas para comprender su complejidad. AIT,
IdIHCS FaHACE, UNLP, 2012
Hatim, B. And Mason I., Discourse and Translator. Longman Group UK London, 1990.
Navarro, Fernando .A. Traducción y lenguaje en Medicina. Monografía Dr. Antonio,
2000.
Nord,Christne. Translating as a purposeful activity; Functionalist approach explained.
Saint Jerome Publishing, Manchester, 1997.
Newmark, Peter. A textbook on translation. New York. Prentice Hall, 1988.
Swales, John. Writing Scientific English. Nelson and Sons Ltd. 1971.
Swales, John. Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge
University Press. 1990.
Rubrecht, Brian G. "Knowing before Learning: Ten Concepts Students Should
Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class".
Translation Journal 9 (2). (2005)
Vázquez y del Árbol, Esther. La Redacción y Traducción Biomédica (inglés español).
Un estudio basado en 200 textos. Universidad de Granada. 2006.
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019
Van Hoof, Henri. Manual Práctico de Traducción Médica. Diccionario básico e términos
médicos (inglés-francés español). Ed. Comares, 1999.
Yang, Jen Tsi. An Outline of Scientific Writing. World Scientific Publishing Co.
New Jersey, London, Hong Kong, 1999.
De Consulta
Publicaciones de revistas científico técnicas especializadas.
[Link]
Publicaciones, libros y actualizaciones de las diferentes instituciones nacionales e
internacionales en áreas de traducción y terminología.
[Link]
[Link]
[Link]
a) Diccionarios
The Oxford Duden Pictorial Spanish and English Dictionary.1995
The University Roget‘s Thesaurus of Synonyms and Antonyms. 1990.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. Gredos 2da. Edición, 1998.
Diccionarios monolingües.
Glosarios especializados y fichas terminológicas de áreas científico-técnicas previstas por
el programa de estudio, elaboradas por los mismos alumnos y/o provenientes de centros
científico-técnicos especializados o vía sitios de internet. (por ej. A.&C Black´s Dictionary
of Medical Terms [Link]
(Malestrom).pdf)
[Link]
[Link]
Nombre de la asignatura – Traducción Científico técnica 1 Año lectivo 2019