100% encontró este documento útil (1 voto)
316 vistas566 páginas

Untitled

Cargado por

Alexcryz
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
316 vistas566 páginas

Untitled

Cargado por

Alexcryz
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

i

<n

¥
.1
LIBRARYOFCONGRESSJ
! «¡? top8 rÍgW |lcr
¿
| ;

UNITED STATES OF AMERÍCA.


J
S*

\)l£><«L.a}[email protected].(t¿.&.t^t.

GRAMÁTICA FRANCESA,
MÉTODO PRÁCTICO,
PARA APRENDER A

LEER, ESCRIBIR T HABLAR


LA

LENGUA FRANCESA,
SEGÚN EL SISTEMA DE OLLENDORFF.
DÁNDOSE UNA
DEMOSTRACIÓN PRACTICA DEL MODO DE ESCRIBIR Y PRONUNCIAR CADA UNA
DE LAS PALABRAS CONTENIDAS EN LAS LECCIONES, PARA QUE SIRVA
COMO UNA ILUSTRACIÓN DE LAS REGLAS DADAS PARA LA PRO-
NUNCIACIÓN Y UNA CLAVE DE LOS EJERCICIOS, LA
;

CUAL SE PUBLICA EN UN TOMITO SEPARADO.

Con Lecciones adicionales y un Apéndice,


QUE CONTIENEN,

Aquellas, los modismos de la lengua francesa, y este un Compendio de


las reglas gramaticales de dicha lengua ; un Tratado de la
propiedad de las vozes, y algunos modelos de
traducciones del francés al español
y vice versa.
POR FRANCISCO JAVIER VINGUT,
PROFESOR DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y LITERATURA DE LA UNIVERSIDAD DI
NUEVA YORK: AUTOR DE UNA GRAMÁTICA ESPAÑOLA AL USO DE LOS
INGLESES, Y DE OTRA INGLlCSA AL USO DK LOS ESPAÑOLES
SEGÚN KL SISTEMA DE OLLENDORFF.

Mucho uso y pocas reglas. Dumarsai».

IMPRENTA DE ANGELL, ENGEL Y HEWITT,


CALLE DE SPRUCE Nos. 1, 3 y 5.
DEDICADO

AL SEÑOR D. JUSTO GERMÁN CANTERO,

COMO UNA SENCILLA OFRENDA DEL APRECIO Y RESPETO

QUE LE PROFESA

EL AUTOR.

Universidad de Nueva York,


Noviembre de 1849.
PROLOGO.

No hay mas que una alabanza digna del Creador — el es-


pectáculo de sus obras. El mudo estasis de los patriarcas
rodeados de sus familias y de sus rebaños adorando á Dios
en silenciosa contemplación, sobre la matizada alfombra del
suelo de Canaán, y bajo la cúpula ardiente y perfumada del
cielo Oriental; es sin duda el cántico mas puro y mas so-
lemne. En las sociedades civilizadas, los jenios privilejiados
que contribuyen poderosamente al progreso humano, nunca
son bastantemente ensalzados sino por la consideración de las
maravillas de que han sembrado la tierra al instruirla.
Ollendorff es uno de esos jenios que se han hecho
acreedores á nuestra consideración como el inventor del mejor
método conocido hasta el dia para la enseñanza de los idiomas
modernos y antiguos. En su invención se denota uno de
esos pasos que marcan una era en la civilización y el pro-
greso humano, y será todavía mas admirable y mas útil en
razón del tiempo y de las mejoras que reciba, de que es tan
susceptible. La aceptación y éxito que este método ha obte-
nido en Francia, Inglaterra y los Estados Unidos han sido
sumamente estraordinarios en la suerte de las obras elemen-
tales, habiendo dejado tan atrás á cuantos le habian precedido
como un jigante deja en su carrera á un pigmeo. Yno
podia ser de otro modo, pues son muchas las dotes ventajo-
sas que reúne dicho método: 1 ? Se trata en él de todos los
objetos mas comunes de la naturaleza y de toda las cosas
mas usuales, así rústicas como urbanas, y todas ellas dichas
del modo mas familiar. ¿ Qué mejor escuela para aprender
á hablar una lengua ? Porque es de advertir que hasta ahora
VI PRÓLOGO.

los métodos casi no han pasado de enseñarlas á traducir.


2 ? Se repite á ocasiones la misma palabra en la misma
llana cinco ó seis vezes, y en distintas combinaciones ven-
:

taja para la intelijencia y ventaja para la pronunciación, que


solo se adquiere á fuerza de repetición, pues en jeneral una
lengua estraña bajo cierto aspecto está, en circunstancias aná-
logas á las de un niño respecto de la suya. 3 ? En fin, y
para no dilatarnos demasiado, por abundar en ejemplos pre-
ciosos para la precisión del lenguaje, y esto con la mayor
simplicidad, encubriendo perfectamente el plan.
En esta edición se notará que el método orijinal ha sido
aumentado con una serie de lecciones adicionales que con-
tiene los modismos y esprésiones mas usuales en la conver-
sación, y que constituyen la parte mas interesante de las len-
guas. Igualmente se le ha añadido un Apéndice que con-
tiene un compendio breve pero comprensivo de todas las reglas
de la Gramática francesa un Tratado de ia propiedad de
;

las vozes castellanas que tienen en francés varias significa-


ciones varios fragmentos de las obras francesas mas célebres,
;

traducidos al español, para que el discípulo pueda ejercitarse


en esta clase de trabajo, para cuya ayuda se pone la traduc-
ción al frente del testo, a fin de que le sirva de Clave com-
parando con ella la que haga por sí; y por último, conside-
rando que hay muchas personas que por circunstancias parti-
culares se ven obligadas á estudiar sin la asistencia de un
profesor, hemos dado la pronunciación de las palabras fran-
cesas, y en cuanto á aquellas que no se han podido repre-
sentar con alguna exactitud se han puesto en letra bastar-
dilla para que el discípulo forme una lista de ellas y aprenda
su pronunciación de un maestro, ó de un francés intelijente.
Las ventajas que ofrece el estudio de la lengua francesa
son harto conocidas para que nos detengamos á enumerarlas,
pero sí añadiremos á ellas en conclusión una observación jene-
ral, y es, que en este siglo de mejoras y progresos la teoría de
las lenguas está íntimamente enlazada con la parte mas sublime
;

de las ciencias metafísicas, y el arte de hablar con claridad y


precisión ha venido á ser la base del arte, de pensar con
exactitud y solidez.

Universidad de Nueva-York,
Diciembre de 1849.
AUX FRANQAIS
QUI DÉSIRENT APPRENDRE LA LANGUE ESPAGNOLE,

La méthode d'OilendoríF n'ayant pas encoré été adopteé


pour l'enseignement de la langue espagnole a l'usage des
Franjáis, et ne pouvant probablement Fétre de long-tems,
á cause des grands frais qu'entrainerait sa publication, nous
avons crü, que tout en l'appliquant á la langue franqaise
pour l'usage des Espagnols, il ne serait pas difficile de l'ar-

ranger de maniere á ce qu'elle puisse servir également aux


Franjáis qui désirent apprendre l'espagnol.
C'est dans ce but que nous publions séparément, en un
petit volume, une clef de Thémes que contient la méthode,
laquelle servirá de texte aux Franjáis et d'explication aux
Espagnols, et vice versa. Les regles grammaticales pourront
s'apprendre dans une grammaire espagnole adaptée a l'usage
des Franjáis, car notre ouvrage ne forme qu'une méthode
préparatoire pour faciliter l'étude plus approfondie de l'esv
pagnol.
L'auteur se croira suffisamment recompensé de ce travail,
si en faisant connaítre la supériorité de la méthode d'Ollen-
dorfl, il contribue á faciliter l'étude et á répandre le goút de
la langue et de la litérature espagnoles.
GUIA DE LA PRONUNCIACIÓN FRANCESA,

Aunque para alcanzar una buena pronunciación se requiere


que oigamos á los que poseen la lengua, por haberla mamado
con la leche, ó haber residido largo tiempo donde se habla,
pueden darse algunas reglas jenerales, que deben fijarse en la
memoria al mismo tiempo que se va habituando el oido á los
sonidos, acento y música, digámoslo así, de los que la pro-
nuncian limpia y cultamente. Principiaremos pues por el

ALFABETO.
Compónese el alfabeto de la lengua francesa, de los si-
guientes caracteres, cuyo nombre trataremos de representar
por medio de sonidos españoles que imiten en cuanto sea po-
sible á los franceses, y en cuanto á aquellos que no puedan
imitarse con alguna exactitud, se dará una idea aproximada
de ellos, escribiéndolos con letra romana para denotar que el
discípulo deberá aprenderlos de un buen maestro.

A, B, o, R, E, F, G, H, I,

a, be, se, de, e, ef, she, ash. h

l
shi, (*) ka,
K, h
el,
M,
em,
N,
en,
0,
o,
P,
pe,
Q,
quiú,
R,
er,

s, T. u, v, W, x, Y, z.
es, te, íú, ve, duble-ve, iks, igrec, ced.

(*) El sonido de la J es mas fuerte que el de la G.

2
10 GUIA DE LA

LETRAS COMPUESTAS
gn, suem i
¡ como W.
¿7Z,
«- a 2£
JP^y
íC-


c*

ce
/
P 5
s.

c^, a ce
sh, muy fuerte,

REGLAS JENERALES.
En francés ni se pronuncian todas las letras que vemos es-
critas, ni conserva cada una su sonido en todas las palabras,
según lo probarán las diferencias que mas adelante señalare-
mos entre el valor jeneral de algunas y el que nosotros les
damos en castellano. Tampoco representa siempre una vo-
cal el sonido de una sola letra, ni dos vocales el de ambas \
aunque para evitar confusión, denominaré vocal ó diptongo á
lo que lo sea en razón de su figura. Voy á hablar solamen-
te de las letras que se pronuncian de distinto modo que entre
nosotros.
La c antes de la e y la i tiene el valor de la s v. g. cecité
;

(pronunciase sesüé.)
La e, si bien conserva en el fondo el sonido de nuestra e,
tiene las variaciones que luego se esplicarán.
La c es del todo igual á nuestra s.
La ch tiene un sonido particular de que nosotros carecemos.
Lo mismo debe decirse de la g antes de la e y la i.
La gn se pronuncia como nuestra ñ.
La aspiración de la h se oye al principio de muchas diccio-
nes de un modo parecido á nuestra j, aunque mucho menos
fuerte.
La j pronuncia de una manera que nos es desconocida,
se
y requiere la viva voz del maestro.
La l tiene en jeneral el mismo sonido que en español,
y el de nuestra II, cuando en el fin de dicción sigue á una i
que se halla precedida de otra vocal ó diptongo, como en
deuil, soupirail Si antecede una consonante á la i, la l que
la sigue tiene el mismo valor que en castellano, según se ob-
serva enjil y vil, vozes que se pronuncian como están escritas.
La doble 11 hace que se oiga el sonido de dos eles.
PRONUNCIACIÓN FRANCESA. 11

Cuando la 5 está entre dos vocales, es sibilante y participa


del sonido de nuestra z.
La precedida de una vocal y seguida de una i con otra
t

vocal, en medio de dicción, suena de ordinario como la s, v. g.


aliénation, vénitien, pronunciase alienasion, venisien.
La u requiere la voz del maestro para aprenderla á pro-
nunciar bien. Es un sonido medio entre la i y la u.
La v no tiene el mismo sonido que la 6, como para los cas-
tellanos, sino que se pronuncia con una suave compresión del
labio inferior contra los dientes de abajo, mientras los de arri-
ba los tocan lijeramente, y el labio superior deja espedita la
salida de la voz.
La w tiene el valor de nuestra v consonante.
La y equivale á dos i i, ó mas bien á i y, cuando se halla
entre dos vocales por consecuencia, si Ja precede una a, te-
:

nemos el diptongo ai, y si una o, el diptongo oi, y por tanto


ayant, crayon se pronunciarán eyan, creyón, y royal ruayal.
El sonido de la z es sibilante, según queda dicho del de la
s entre dos vocales.
A mas varios diptongos y triptongos se pronuncian como
algunas de nuestras vocales. Así ai es e, unas vezes cerrada
y otras abierta, como en portai, plain ; pronunciase porté,
plén ; au y eau suenan o, baume y beau pr. bom y bo ; ei y ey
como una e abierta, según luego lo esplicaré plein pr. plén; :

ea lo mismo que a, y eo como una o, si no lleva acento agudo


la e ; ew, eni, oei, oeu, uei, como una e muda ; ie como una i

larga por último ou y oue equivalen á nuestra u ; ouvrir pr.


;

uvrir, roue pr. ru.


Estas no son mas que unas reglas jenerales, de que ha de
penetrarse bien ei discípulo antes de entrar en el sin número
d-e eseepciones á que cada una de ellas está sujeta, y después

de saber que se oye muy débilmente la e que se llama muda ;

que se talla toda consonante final de dicción, cuando esta va


mslada ó precede á otra que principia por consonante, á es-
«epcion de ia c,f, Z, n, r, y á vezes la s y la t que por lo co- ,

mún no se oye mas que una de las dos consonantes, cuando


están duplicadas, y que se suprime por entero la terminación
ent de las terceras personas del plural de los verbos.
12 GUIA DE LA

REGLAS PARTICULARES
DE CADA LETRA Y DIPTONGO.
De las vocales.

Siempre que la a lleva pintado el acento circunflejo, v. g.


batir, bláme, y cuando se callan la consonante ó consonantes
que la siguen, como en combat, combáis, es larga } lo que
equivale á decir que se pronuncia casi con la misma pausa
que si hubiese dos aa, como en el apellido español Saavedra.
Debe cuidarse de no dividir el sonido en dos tiempos así di» .

gase baatir, blaam, combaa, y no ba-atir, bla-am, comba-a.


La e tiene cuatro sonidos á que corresponden las denomi-
naciones de cerrada, abierta, larga y muda. La primera suele
llevar pintado el acento agudo (é), la segunda el grave (é), la
tercera el circunflejo (é), y la última no lleva ninguno (e).
La cerrada corresponde á la e aguda española, pues probité
se pronuncia según Igual fuerza tiene en los
está escrito.
infinitivos en er y en los nombres en
ier, en los acabados en
ed, ef, ez y en la conjunción et, porque en todos estos casos
callamos la consonante última y pronunciamos la e cerrada ó
aguda.
Al maestro toca enseñar el sonido de la e abierta, que se
oye, no solo cuando lleva el acento grave, sino en las vozes
terminadas en ec, el ó et, como avec, échec, bec, hotel, appel,
colonel, billet, discret, net, etc.; en muchos sustantivos en er,
v. g. amer, enfer; en los monosílabos en es, que son des, mes,
les, etc., y también antes de dos consonantes como en perdu,
certaine, escepto en la terminación ent de las terceras personas
del plural de los verbos.
En la é larga nos detenemos dos tiempos, casi como si hu-
biese dos ee.
La e muda, ó no se oye nada, ó solo de un modo muy os-
curo, que requiere lo esplique el maestro. Uno de los casos
en que ocurre lo primero, es en la terminación ent de la tercera
persona del plural de algunos tiempos, la cual se suprime por
entero, como se ha dicho, á no ser que la dicción siguiente
principie por vocal ó h no aspirada, en cuyo caso se junta la
/ con esta vocal, por ejemplo, lisent-üs pr. lis-til ; lo cual es

sobre todo indispensable en el estilo oratorio ó cuando se de-


PRONUNCIACIÓN FRANCESA. 13

clama. Fuera de lo dicho debe observarse que la e suena


ordinariamente como a delante de las letras m y n, si están
seguidas de una consonante entétement pr. antetman ; y otro
:

tanto sucede en algunas dicciones en que la m y n están du-


plicadas, á saber^femme, hennir, solennel, los dirivados de es-
tas y los adverbios que terminan en emment (pr. amman),
como récemment ; y por fin en enivrer y enorgueillir, donde
la n antecede á una vocal.
La i es como la nuestra sin que haya otra cosa que adver-
;

tir, sino que la hay larga y breve, marcándose la primera con

el acento circunflejo, como en vite, y que suena como e en las


sílabas im é in finales, 6 cuando en la dicción van seguidas
de una consonante (la h solo se reputa por tal, si se aspira),
que no sea la misma m ó n respectivamente. Por esto fin se
pronuncia /ew, miéntras^/me es fin, indécis suena indesí, al paso
que inondation, immatériel é inné se pronuncian ¿nondasion,
immateriel, inné.
La ono tiene otra escepcion que la de ser larga en hopiial,
hóte, etc., á saber, en todas las dicciones que tenían antigua-
mente después de la o una s, la cual todavía conservan á vezes
las correspondientes castellanas, según lo hallamos en hospi-
tal y huésped, que son la traducción de aquellos nombres.
La u es también breve ó larga, y lo segundo se advierte
bien en affúter. Ademas suena como la e muda, si la siguen
la m ó la n al fin de dicción, según se verifica enparfum y un,
Pero la sílaba um suena om en algunas vozes tomadas del la-
iin, bien esté en &\ medio ó al fin tales son duumvir, factum
:

y algunas otras. Lo mismo succede en la dicción rumb.


La y es vocal, cuando va sola, como la conjunción y entre
nosotros cuando se halla al principio de dicción v. g. yeux,
;

ypsolophe, y en las vozes tomadas del griego, como étymologie,


hymne, physíque.

De los diptongos, triptongos y otros grupas.

Los diptongos y triptongos de que vamos á hablar aquí, no


son los puramente prosódicos que consisten en reunir en una
sílaba muchos sonidos vocales como ia, ua, io, uo, etc. Ha-
:

blamos de los orgánicos, que consisten en la reunión de dos ó


mas letras vocales para espresar un solo sonido como aiy eu y
;

14 GUIA DÉ LA

eau, etc., ó para espresar un sonido distinto del que natu-


ralmente espresan por sí mismas, como oi. Esta última clase
de diptongos y triptongos es desconocida en español, pues se
pronuncian siempre todas las vocales escepto en las sílabas
gue, gui, que, qui. Los diptongos y triptongos franceses, según
el orden alfabético, son los siguientes ae, ai, aie, ao, au, ay,
:

aye, ea, eai, eau; ei ere, e.o, eu, ey; oe, oei, oeu, oi, ou, oy. Para
mayor claridad y orden, reuniremos aquellos que tienen el
mismo sonido, y que dan lugar á las mismas observaciones.
AE — Solo se halla en la voz Caen (ciudad de Francia)
se pronuncia comoa nasal.
la
AI, AY, EAI, El, EY.
Estos cincos diptongos se pronun-
cian como una e abierta. Ejemplos: aima, Aymar, geai, (gra-
jo), Seine, Belley, se pronuncian éma, émar, shé, sen, helé.
Escepciones. 1. p El diptongo ai cuando es terminación
de los verbos se pronuncia como e cerrada. Ejemplos :

Portai, finirai, dirai, se pronuncian porte, finiré, diré : apo-


yándose siempre en la última sílaba. (1)
2. p El diptongo ay seguida de una vocal que no sea la e
muda, se pronuncia como si hubiese una e cerrada y una y
griega consonante e y. Ejemplos vous p«yez, il essaya, se
:

pronuncian vu peye ; il eseya. (2)



AIEj EIE. Se pronuncian como una e muy abierta ;
Plaie, essaie, grasseie ; pié, ese, grasé.
Los triptongos AYE E YE
y rara vez se hallan sino en los
tiempos de los verbos en ayer y eyer. Essaye, grasseye, paye-
ronSf etc. El uso del dia es escribirlos con i de todos mo- ;

dos deben pronunciarse como e muy abierta según hemos di-


cho de essaie y grasseie. Aye en abluye, se pronuncia como
ei, á saber abéi. En las vozes Biscaye, Blaye, Lucaye, se
pronuncia a, i, dejando percibir un poco la e muda, Biscáie,
Bláie, Lucáie. (3)

AO.- Se pronuncia como a en fa on, Laon, paon y sus de-
rivados, y como ó en Saini-Laon, aoriste, taon y Saone. San-

(1) Ai se pronuncia a en la voz douairriére, duarriér.

(2) En las vozes Mayenne, Cayenne, Bayonne


Bayonnt se conserva el sonido
de2 la a y de la y Se pronuncia Mayen, Cayen, Bayon.
:

(3) Pays, paysan se pronuncian pé-i, pé-isan.


)

PRONUNCIACIÓN FRANCESA. 15

pan, sen, Ion, órist, ton, síin,


lan, La voz cacao se pronuncia
como en español, pero con el acento en la o ; cacao.

AU, EAU. En estos dos diptongos se pronuncian como la
o larga y a oscura muy cerrada. Ejemplos: Autel, aussi.
beau, carrean, se pronuncian ote!, dsi, lo, carro.
EA, EO. —
Estos dos diptongos no se pronuncian la
e. Ejemplo Partagea, ?na?igea. geolier, se pronuncian parta-
:

sha, mansha, cJiolie.


EU, GEU, CEI, y el diptongo UE en las sílabas cuei, guei.
Estos cuatro diptongos tienen un mismo sonido, que se apren-
derá de un buen maestro. Ejemplos: Dieu, neuf, coeur, bceuf.
ceil, ceillet, écueil, orgueit. ( 1

Escepciones. El diptongo eu se pronuncia como u france-


sa en todos los tiempos del verbo avoir : eu, eut, eümes, eusse,
y en las vozes gageure y mangeure.

OE u CE Se pronuncia como e cerrada, dipe oe ó ce
dipe : edipe.
OI. O Y. — 3e pronuncian como ua (2). Ejemplos : Roi, loi.

moi, (en lo antiguo roy, loy, moy,} se pronuncian rúa, mua, lúa.
Debe notarse que la a no es tan clara como la a ordinaria:
es un sonido medio entre la e muy abierta y la a.
Escepciones Oi se pronuncia como e abierta en los casos
:

siguientes 1. ° En los imperfectos y condicionales de todos


:

los verbos : étois, seroit. auroient, perdois, perdroit, etc. ;


été,
seré oré perdé,perdré, etc. 2. ° En los verbos que terminan en

(1) En
ediciones antiguas se halla frecuentemente vea, leu, creu.
seus, veusses, meur, scur, etc. Se debe pronunciar como en la actual
ortografía en que se escribe vu, lu, cru, sus, jmsses, mur, sur, etc.
:

Los autores varían mucho sobre el sonido que corresponde al


(2)
diptongo oi. Segnn Nuñez, Boisly. Nailly y otros, se debe pronunciar
oe. Según Galmaee, es oa. Según Clot y otro^, es ua. Lo mismo dice
Chantreau de los monosílabos. Según el mismo Chantreau, es ue en
los polisílabos, pero acercándose á ua. Esto prueba que su primer so-
nido no es idéntico al de la o ni al de la u. y que el segundo no es tam-
poco idéntico al de la e ni al de la a. Parece que antiguamente se acer-
caba mas al sonido de oe, y así lo pronuncian comunmente los aldea-
nos y los de algunos pueblos, especialmente en ciertas vozes. En el dia
se pronuncia casi ua; aunque en rigor hay alguna diferencia, pues
la u tiene algo de la o, y la a tiene algo de una e muy abierta. Casi las
mismas observaciones pueden hacerse sobre el diptongo oe en motile
y poélle,
16 GUIA DE LA

oitre, v. g. paroitre, connoitre, parois, connois, etc.; pr. parétr,


conétr, paré, coné, etc. Sin embargo, se pronuncia como ua en
el verbo croitre y sus compuestos. Accroitre, aceráis ; acruatr,
acrua. 3. ° En muchos nombres de reinos, provincias y ciu-
dades, como
Francois, Anglois, Lyonnois, Orléanois, y jene-
ralmente en los que son muy conocidos y usados. Así se pro-
nuncia/Wmcé, anglé, holandé, lioné, orleané. Lo mismo se ha-
ce en Japonois, que se pronuncia shaponé, y en otros varios.
Pero cuando los nombres son menos conocidos y usados con-
servan el sonido de ua. Hongrois, Suédoís, Chinois, se pro-
nuncian Jongrua, Suédua, Shinua. 4. ° Las vozes roide^foí-
ble, harnois, monnoie se pronuncian red, fébl, jamé, moné.
Nota. —
En ia ortografía moderna se ha quitado el equívo-
co, pues se escriben todas estas vozes con el diptongo ai; élais,
Fraileáis, paráis, faible, etc.
En la palabra oignon solo se pronuncia la o : oñon.
OTJ. —
Este diptongo se pronuncia siempre como u españo-
la. Amour, pour,fou ; amur, pur,fu.

Notas j enera les sobre todos los diptongos:.

[Link] acento ( x ) ó la diéresis ( " ) colocados sobre una


rt

de dos vocales que deberian formar un diptongo, indi-


las
ca que las dos deben pronunciarse separadamente y con. su
sonido propio. Con la e se pone el acento agudo, con las otras
vocales la diéresis. Ejemplos: néant, reunir, Mo'ise, na'if.
Saül, Sinai, obéira, se pronuncian nean, reunir, Moiz, naif,
Saúl, Sinai, obeira.
2.
a Ai, ei, oi, seguidas de l ó 11 mojadas, hacen a, e, o.

De las consonantes.

Cuídese de no confundir el soniao de la b con el de la v.

Aun cuando doble se pronuncia como sencilla, como


la b esté
en Abbé, abé. Se oye la b final en las vozes radoub, rumb,
rob, club, y en los nombres propios, como Job, Jacob, Joab, etc.
La c suena como g suave en second y sus derivados, y co-
mo ch en vermicelle y violoncelle. Se calla en medio de dic-
ción si va seguida de q, ó de ca, co, cu, el, cr, como en acque-
rir, accabler, aecuser, acclamation, accrtditer.
P&ONüNCJACION FRANCESA. 17

Cuando la c es final de dicción, ordinariamente se pronun-


cia. Ejemplos sac, public. ture, sec.
:

Escepcion 1. p No se pronuncia en acroc, arsenic, bañe,


blanc, broc, elere, cotignac, cric, croe, escroc, estomac, franc,
jone, porc, tabac, troné. 2.
rt
Ni en done, en medio de una
frase familiar ; ni en marc, marco, lazo
Jac, pero se pronun-
;

cia en done al principio de la frase, en Marc, Marcos, y en


lac, lago. En estas espresiones blanc ou noir, franc étourdi, se
traslada á lavoz siguiente blan-cunuar, fran-kéturdi.
:

Ya hemos dicho que cuando la c lleva una virgulilla ( c ).


es la zedilla, y se pronuncia como s, por ejemplo en lecon.
facón.
Tiene la en el sonido de k, 1. ° siempre que precede á
una consonante como en chrétien, trachné. 2. ° En los nom-
bres que vienen de las lenguas antiguas como Chaldeen, ana-
chórete, Bachús, choeur, Melchoír, Michel-Ange, Nabuchodo-
nosor, orchestre. No obstante en algunos en que va segui-
da de e ó de i como en Achéron, archeveque, archiduc, archi-
lecte, chérubin, Michel, Patriarche, Anarchie, etc., conserva
su propio valor.
La d final se oye en algunas vozes tomadas de otras len-
guas, v. g. en David y Madrid y como una t. cuando la
:

dicción siguiente empieza por vocal ó n no aspirada v. g.


vendil, prend-on, grand homme, pr. van-til, prán-ton, gran-iom.
No se pronuncia en la primera y segunda persona del singu-
lar del presente de indicativo de los verbos en dre. Perds.
prends, mords, défends, fonds, etc. Se pronuncia doblada en
addition, reddition, y adducteur.
Cállase \&f en cléf cerf en los plurales bceufs, nerfs, ozufs,
y también en boeuf gras, chefd'muvre, nerf de-bceuf aiufdur
y ozuffrais. En la palabra neuf'toma lajTel sonido de v, si
la dicción siguiente principia por vocal ó h no aspirada.
Pronunciase la g final en algunos nombres propios que
han pasado de otras lenguas á la francesa, como pouding, y
en joug y zigzag. Tiene el valor de k en bourg, y lo propio
sucede en las vozes long, rang y sang, siempre que sigue una
dicción que principia por vocal ó h no aspirada. Si se duplica
la g, la primera se pronuncia como la nuestra y la segunda
como la francesa, cuando sigue una vocal, v. g. en suggérer,
y ambas como en español, cuando preceden á una consonante,
18 GUIA DE LA

v. g. en aggravant Las sílabas ghe, ghi corresponden á la


gue, gui entre nosotros.
—Ha de hacerse oír la u que está entre la g y la i en
aiguille, aiguillon, aiguiser, arguer, Guise, é inextinguible.
Suenan las dos del grupo gn, equivalente por lo común á
nuestra ñ, cuando están al principio de dicción, ó cuando en
medio de ella forma la g sílaba con la vocal anterior, y la n
con la siguiente lo cual se verifica en agnation, cognal,
;

cognation, inexpugnable, igné, ignition, magnétique, progne,


regnicole y stagnant. En Clugny, doigt [Link], Regnard y
sígnet, no se percibe la g.
La 7i, precedida de la. r 6 t no suena, v. g. rhétorique tliéa-
tre ; y equivale á la f, si la antecede la p, como en philoso-
phie ; en todo lo cual conviene la actual ortografía francesa
con la que nosotros hemos usado hasta mediado del último
siglo.
No se pronuncia la l en la terminación de las vozes
siguientes, baril, chemil, cautil, cul, fénil, fils fournil, fraisil,
,

fusil, grésil, grü, ñombril, outil, persil, pouls, soül y sourcil En


gentil se calla, cuando sigue una consonante á la l ; pero si
va después de esta una vocal 6 la A no aspirada, se pronuncia
como nuestra //, según se ve en gentil-homme, mientras en
gentüs-hommes se calla del todo la /, pronunciándose la s
sibilante. Tiene igualmente el sonido de // en mil (por mijo)
y en peril.
Las dos 11 se pronuncian como nuestra antecede la
11, si las

i, menos cuando esta forma la primera sílaba de


la dicción
{illicite } illusion), y en unas cuantas vozes, entre las que son las
mas usadas campanílle, codicille, mille, pupille, tranquille, ville^
en las cuales tiene el sonido de una simple l.
No se pronuncia la m en automne ni en damner y los
derivados de este. Cuando hallándose después de la vocal
primera de la dicción, la sigue otra m, y siempre que en igual
£aso ó en medio de la palabra preeede á una b ó p, toma el
sonido de una n nasal ó se pronuncia gangueando pero se ;

distingue perfectamente el sonido de ambas mm en las vozes


que principian por imm y en Ammon, ammoniac, grammatical,
sommité, y algunas otras.— Suena como una n en la palabra
eomie y sus derivados.
Pronunciase con voz gangosa la n que termina sílaba. Se
;:

PRONUNCIACIÓN FRANCESA- 19

calla en la palabra Monsieur.— En miniature la ni equivale á


la ñ — La nn doble se oye en muchas dicciones, por ejemplo,
en anual, annexe, ennui, inné, etc. etc.
Se omite la p en medio de las vozes baptéme, compte,
cheptel, dompter, exempt, prompt, sculpter, sept, temps, y los
derivados de todas ellas, menos baptismal y exemption, que se
pronuncian baptismal y exemption. —
En fin de dicción única-
mente la oimos en Alep, cap,jalap, julep y en beancoup y trop,
si las sigue una vocal.
La q se pronuncia en coq, mas no en coq á!Inde. También
la oimos en cinq, cuando termina la frase ó precede á una
dicción que empieza por vocal ó h no aspirada. La qu
suena como nuestra sílaba cu en las dicciones siguientes
aquarelle, aqua-tinta, aquatique, équateur, équation, équestre,
équiangle, equidistante equilateral, équimultiple, equitation,
exequátur, liquation, liquéfaction, quadragénaire, quadragé-
si?ne,quadrangulaire, quadrant, (como término de astronomía),
quadratrice, quadrature, quadrifide, quadrige, quadrilatére,
quadrinóme, quadrumane, quadrupéde, quadruple, quaker (pr.
cuacre), in-quarto, quartz, quaternaire, quatuor, questeur y
quintuple.
La r final no se pronuncia en las palabras de muchas síla-
bas terminadas por er ó ier, aunque en estilo elevado no se
hace así, cuando la dicción siguiente principia por vocal.
Han de esceptuarse los nombres polisílabos en que antecede
la y, m ó v a la terminación er según lo comprueban enfer,
amer, hiver, en los cuales se percibe la r.
—En la conversación familiar apenas se oye en los pro-
nombres posesivos nótre y vótre.
Pronunciase la s final de aloes, asperges, bibus, blocus,
calus, dervis, en sus, jadis kermes, laps, levaniis,
fils, flores,
lis, (pero no cuando decimos fleur de lis), locatis, mais, mars,
métis, mozurs, ours, rébus, relaps, Rlieims, Rhodez, Rubens, sens
(mas no en sens commun) stras, tournevis, vasistas, viudas, vis
de varias vozes adoptadas literalmente de las lenguas latina y
griega como amnios, ancliilops, as, Bacchus, bíceps, bolus,
cjwrus, égilops, éthiops, Fabius, fórceps, gratis, ibis, iris,
lapis, orchis, oremus, Palus, (solo en Palus-Méotides), paréa-
tis, pathos, Phébus, rachitís, remotis, sinus, Venus, xiphias,

etc. ; y también al principio, yendo seguida de una conso-


30

oante, en cuyo caso llamamos liquida á la s como en


scuJpture. Si la signen las consonantes ck, como scte
sckisme, se calla la & En afors, acis. dwers j os, solo se

ó k no aspiraba. La 5 no se pronuncia sibilante en déstótudt^


y .,,-..""- .:. y:, /,/;.".
:
y £:: :;.;;.^s ye .::::.< ; .y :c5:e5. :;:e: .

.;...•;;.:", ../. r-. :


-
. : :; a y;?:.: A; :-..^..::¿í r./.:e ees
; rales y ;;:: íl ::e\ f: ::":: a :s
: ; ..": .-."'.
halsamite, tmnsactwn, tramsalpme, tramsiger, transissemenU
transí^ trasuüifc tr&asitiojí, y iransil&ire.
S e y rononcia la i final en abjed, apt, bismnL hrut, Christ,
cha, amcept, con-

. gramt kasi, i&áu tiellect, mtroU, Itst,


Imt, htíh,, maJt, mai^ itef, occijwt* epiat, onest, pal, préiérit, rapt,
icipuf.. strici, suM, imt, troMstiL zeniiKzci: en algunos
Yerbos y locución es qne se han tomado del latín, como aeeessit,
5 ; 5 ;s s de voz que principie por vocal
: Tiene —
el valor de s en los adjetivos en tial y tieuar., en los en tíení,
s nombres propios, patronímicos y nacionales terminados
-.;.".-; 5 t

á de e;;s. se ~aa
.tentieux, patienL Graden, Egyptien,
¿y 'r.::': jya ::;e; -
ir,-:-:-::-:.
;f;:::.-:. ; ;

ella, ya precedida de una consonante, ya entre la e y otra vo


cal, tiene el mismo sonido qne en nuestra voz examen, Lo
".-.-
rea; sr. _ ,
:": . F:~~: ::. :

pocas palabras, tomatas todas del latín. Se pronuncia como la



s:::lae-.í ::i:\:ísi ív. les ee-eaerel;s y ee ;:;:;s :ue se deri-
van de deux, i T
- g deuxiémememt, sijñéme. dir-hui-
tiéme, y siempre que á la voz terminada por x sigue otra que
empieza por vocal E; ¿ aa como la s espa-

Le : sa;aa ::::.: aa:


propios.
Á pesar de ser tantas las reglas que anteceden, no com-
¿en todas las excepciones, pues solo he puesto las mas
PRONUNCIACIÓN FRANCESA. 21

señaladas, dejando al maestro el cuidado de hacer observar


paulatinamente al discípulo los case3 menos frecuentes, para
no confundir á este con muchas y largas listas de palabras,
que difícilmente podría retener.
£q cuanto á la acentuación de la lengua francesa, baste
saber, que se apoya siempre en la sílaba última de las que
suenan claramente, pues ó es en realidad la postrera de la
dicción, ó la que se halla después del acento es una e muda,
eomo en belie, encoré, que se pronuncian bel, ancor.

ESPLICACION DE LOS SIGNOS QUE SE USAN EN ESTA OBRA.

Las espresiones que varían, ya sea en construcción ó sintaxis, ya


en modismo, van marcadas así (t).

Los verbos irregulares van designados con un asterisco (*).


Los números 1, 2, 3, 4, colocados después de los verbos denotan
que son regulares, é indican las conjugaciones á que cada uno
pertenece.
XJna manecilla (&) denota una regla de sintaxis.
LE SANSONNET PRUDENT.

Un sansonnet alteré trouva un flacón d'eau. II es?aya de boire ¡

mais l'eauarrivait á peine au col du flacón, etlebec del'oiseaun'attei-


gnait pas jusque-lá.
II se mit á bécqueter le dehors du vase, afin d'y pratiquer un trou.

Ce fut en vain, le verre était trop dur.


Alors il chercha á renverser le flacón. Cela ne lui réussit pas da-
vantage : le vase était trop pesant.
Enfin le sansonnet s'avisa d'une idee qui lui réussit : il jeta dansle
vase de petits cailloux qui firent hausser l'eau insensiblement jusqu'á
la portee desonbec.
* .
* * *

L'adresse l'emporte sur la forcé ;


la patience et la reflexión rendent

fáciles bien des choses qui au premier abord paraissent impossibles.

EL ESTORNINO SAGAZ.

Un estornino sediento encontró una garrafa de agua, é inmedia-


tamente procuró beber; mas el agua apenas llegaba al cuello de la
garrafa, y el pájaro no podia alcanzarla con el pico.
Se puso luego á picar la garrafa, á fin de hacerle un agujerito ;
pero
se esforzó en vano, porque el vidrio era muy grueso.
Entonces trató de voltear la garrafa para derramar el agua pero ;

tampoco pudo hacerlo, porque era muy pesada.


Por último se le ocurrió una idea que se le logró, la cual fué echar
piedrecitas poco á poco en la garrafa, en tanta cantidad que hicieron
subir gradualmente el agua á la distancia que podia llegar con el pico,

y así apagó su sed.


* * * *

Mas vale maña que fuerza : la paciencia y la reflexión hacen fáci-


es muchas cosas que á primera vista parecían imposibles.
GRAMÁTICA FRANCESA.

MÉTODO PRÁCTICO.

LECCIÓN PRIMERA.— Premiére Legón,


Español. Francés. Pronunciación.

ARTÍCULO DEFINIDO. ARTICLE DEFINÍ. ARTÍCL DEFINÍ.

Singular Masculino. Singulier Masculin. Sengvlié Maskvlén.

Nominativo, El. Nominad/, Le. Nominatif, Le.


Jenitivo, Del. Genitif, Du. Yenitif, Du.
Dativo y Acusativo, Datif et Accusaiif, Dalí/ e Accusatíf,
Al, ó para el. Au. o.

¿ Tiene V. 1 Avez-vous ? Ave vú ?


Sí, Señor, tengo. Oui, Monsieur, j'ai. Uí, Mosiú, yé.
El. Le, y antes de una Le.
vocal ó h muda V.

El sombrero, Le chapeau, Le shapó.


¿ Tiene V. el som- Avez-vous le cha- Ave vú le shapól
brero ? peau?
Sí, Señor, tengo el Oui, Monsieur, j'ai Uí, Mosiú, yé le sha*
sombrero. le chapeau. pó.
El pan. Le pain. Lepen.
La escoba. Le balai. Le balé.
El jabón. Le savon. Le savón.
El azúcar. Le sucre. Le sucr.
El papel. Le papier. Le papié.
— — —

u GRAMÁTICA FRANCESA.

Observación —Je quiere decir yo ;


pero el apóstrofo (') que en fai
(yo tengo) ocupa el lugar de la letra e, se coloca siempre que se su-
prime una vocal antes de otra vocal ó h muda.

Mi sombrero. Mon chapeau. Mon shapó.


Su pan de V. Votre pain. Votr pen.

I TieneV". mi som- Avez-vous mon cha- Ave vú mon sha-


brero ? peau 1 pó ?
Sí, Señor, tengo el Oui, Monsieur, j'ai Uí, Mosiú, yé votr
sombrero de V. votre chapeau. shapó.
i
Tiene V. su pan ? Avez-vous votre pain? Ave vú votr pen 1
Tengo mi pan. J'ai mon pain. Yé mon pen.

i
QUÉ Ó CUÁL ? QUEL ? QUEL ?
¿ Qué ó
cuál sombrero Quel chapeau avez- Quel shapó ave
tiene V. ? vous ? vú ?
Tengo mi sombrero. J'ai mon chapeau. Yé mon shapó.
I Cuál pan tiene V.? Quel pain avez-vous? Quel pen ave vú ?
Tengo su pan de V. J'ai votre pain. Yé votr pen.
IEF Se recomienda al discípulo el plan de copiar las lecciones en un
cuaderno con sus observaciones y reglas, seguro de que reconocerá
muy pronto sus inmensas ventajas.

EJERCICIO NUMERO UNO (*). EXERC1CE NUMERO UN. EKSERCÍS NUMERO IUN.

I Tiene Vd. pan 1— Sí, Señor, tengo el pan. % Tiene Vd. su pan 1
el
Tengo mi pan. —
¿Tiene Vd. la escoba 1 Tengo la escoba.—
¿Tiene Vd. mi escoba"? Tengo su escoba. ¿Tiene Vd. el jabón? —
Tengo el jabón. ¿[Link] jabón? Tengo mi jabón. ¿Cuál —
jabón tiene Yál Tengo el jabón de V. ¿ Tiene Vd. su azúcar? —

Tengo mi azúcar. ¿Cuál azúcar tiene Vd. ? Tengo su azúcar de

V. ¿ Cuál papel tiene Vd.? Tengo mi papel. ¿ Tiene Vd. mi pa- —
pel? Tengo su papel de V.— ¿Cuál pan tiene V.? Tengo mi pan.
— ¿ Cuál escoba tiene V.? Tengo su escoba de V. (**).

(*) Estos ejercicios deberán escribirse del modo siguiente El dis- :



cípulo leerá por ejemplo. ¿Tiene V. el pan? y pronunciará la tra-
ducción (Avez-vous le pain ?) la cual escribirá después en un cuaderno.
(**) Los discípulos que deseen hacer progresos rápidos podrán
Componer por sí solos muchas mas frases de las que se dan en losejer-
: — —

MÉTODO PRACTICO. 25

ADICIÓN A LA LECCIÓN PRIMERA.


Español. Francés. Pronunciación.

Buenos dias, Señor Bon jour, Mon- Bon yur, Mossiú.


ó Caballero. sieur.
Señores ó Caballe- Messieurs. Messiú.
ros (1).
Buenas tardes, mi Bon soir, Ma- Bon suár, Madám.
Señora dmis Se- dame, ou Mes- u Medám
ñoras (2). dames.
Buenas noches Se- Bon soir,ou bonne Bon bonn
suár, ó
ñorita ó Señori- nuit,mademoiselle, nuí,Madmuasél u
tas (2). ou mesdemoiselles. Medmuasél.
Véase Apéndice páj. 105, voz Noche.

cicios, y aun usar en cada ejercicio un tiempo diferente del verbo


Avoir 6 de cualquiera otro de los conjugados en el Apéndice teniendo ;

cuidado de repetir cada nuevo verbo ó tiempo que se use, alo menos
en una frase en cada uno de los siete ú ocho ejercicios subsecuentes á
aquel en que se usó por primera vez, como el único medio de lograr
las ventajas del método. Convendrá también llevar una lista de aque-
llos sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos que vayan encontrán-
dose en el curso de las lecciones, á fin de poder hallar con mayor faci-
lidad todas esas palabras, cuando haya que referirse á ellas al escri-
bir los ejercicios.

(1) Señor ó Caballero siempre se traduce por Monsieur, que se es-


cribe en abreviatura así M. Mr. ó Mons. En plural Messieurs, que
:

también se escribe siempre en abreviatura de este modo M. M. o :

bien Messrs. Véase al mismo tiempo Apéndice " Tratado de la pro-


piedad de las vozes" artículo Caballero.
La etiqueta ha establecido que estos títulos se dupliquen en los so-
brescritos, y entonces el primero debe escribirse con todas sus letras,
en esta forma
Monsieur,
Mr.
(2) Señora en vocativo, esto es,hablando con una mujer, aun cuan-
do siga el nombre de la persona se espresa por Madame, y Señorita
por Mademoiselle, cuyos plurales son Mesdames y Mesdemoiselles. Se
traducen del mismo modo cuando se habla de ellas, si es que se espre-
sa el nombre pero no espresándose, se traducen por Dame (plural
;

Dames), y Demoiselle (plural Demoiselles).


En los sobrescritos se observa la misma forma que indicamos arri-
ba respecto de Monsieur, siendo casi innecesario advertir que dirijién-
donos á una Señora ó Señorita la forma es mas indispensable.
;

26 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

I
Cómo lo pasa V.? Comment vouspor- Coman vu porté-vú ?
tez-vous ?

I Cómo está V.
? Comment qa va-t-il ? Coman sa va til 1
Muy bien, V. 1 Tres bien, et vous 1 Tré bien, e vú ?
¿y
Sin novedad, para Parfaitement bien, Parfetmán bien, a
servir á V. á votre service. votr servís.
Me alegro mucho t Je suis charmé (6 Ye suí sharmé (ó
de ver á V. bien aise) de vous bienes) de vu
voir. vuár.
A Dios. Adieu. Adiu.
Hasta otra vista. f Au revoir. O revuár.
Hasta mañana. Jusqu'á (ó á) demain Yúsca (ó á) demén. .

Hasta pasado ma- Jusqu'á {ó a) aprés Yuscapré demén.


ñana. demain.
Me alegraré mucho f Je serai charmé Ye seré sharmé de
de ver á V. de vous voir. vu vuár.
Gracias. Merci. Mersí.
Muchas ó muchísi- f Je vous remercie Ye vu re mersí bocú.
mas gracias. beaucoup.

EJEMPLOS DE LAS REGLAS PRECEDENTES.


Español. Frances. Pronunciacion.
Señor, aquel Caballero Monsieur,ce Monsieur Mossiú, ce Mossiú e
es mi amigo. est mon ami. mon amí.
El Señor Mora ha es- Monsieur Mora a été Mossiú Mora a été
mi casa.
tado hoy en aujourd'hui chez oyurduí she muá.
moi.
Señores, he hablado á Messieurs, j'ai parlé Messiú, yé parlé o Mes-
los Caballeros que aux Messieurs que siú que vus-avé vú.
Vds. han visto. vous avez vu.
Señora, he visto á la Madame, j'ai vu la Madám, ye vú la dam
Señora que estuvo Dame qui était ici qui etetisí iér-o-
aquí anoche. hier au soir. suár.
Señoras, estoy ala dis- Mesdames, je suis á Medám, yé suí a vos
posición de Vds. vos ordres j'ai me ;
ordr, yém a servir le
me gusta servir á á servir les Dames Dam.
las Señoras.
Una Señora. Une Dame. Iun dam.
Muchas Señoras. Beaucoup de Dames. Bocú de dam.
Á los pies de V., Se- Mademoiselle, je suis Madmuasél, yé suí
ñorita; ¿tendría V. votre tres humble votr tre-sombl servi-
Ja bondad de decir- serviteur auriez-
; tEr. orié vu la bonté
? —

MÉTODO PRACTICO? 27

EJERCICIO— N°. 2.

I
Cómo lo pasa Vd. Caballero ?— ¿ Cómo lo pasan Vds. Caballeros 1—
Muy bien, ¿

y Vd.? Sin novedad, para servir á V
(6 Vds.) Buenos
(<5 felizes) —
dias,'mi Señora. Me alegro mucho de ver á Vd. Caballero.
— Buenas tardes, Señorita. — Buenas noches, Caballeros hasta otra ;

vista. — A Dios. — Hasta mañana. — Hasta pasado mañana. — Me ale-


graré mucho de ver á V. — Gracias. — Muchas (ó muchísimas) gracias.
— Señorita, ¿quien es aquel Caballero (qui Monsieur-lá ?)
? est ce

Á Vds. mis Señoras tendrían Vds. la bondad de decirme


los pies de ;

si son Vds. las Señoras que estaban paseándose anoche por el jardin?

¿Cómo está Vd., Señorita I^Muy bien, Caballero, y ¿ Cómo lo pa-


— —
sa Vd. ? Sin novedad, para servir á Vd. Mi Señora, es aquella Se-

ñora su hermana de Vd ? Señoritas, el Caballero que estuvo aquí
anoche, ha estado esta mañana en casa. Mis Señoras, he hablado—
á las Señoras que Vds. han visto.— Señoritas, estoy á la disposición de
Vds. me gusta servir á las Señoras.— Gracias, Caballero muchísi-
; :

mas gracias.

Español. Francés. Pronunciación.

me si aquella Se- vouslabontédeme de me dir si set de-


'ñorita es su herma- diré, si cette Demoi- muasél é votr sEr.
na 1 selle estvotre scear 1
Á los pies de Vds. Mesdemoiselles, j'ai Medmuasél, suí ye
Vds.
Señoritas, ¿son l'honneur de vous votr tre-sombl servi-
las Señoritas que saluer, étes-vous les tEr, et vú le demua-
estaban paseándose Demoiselles qui se prome-
sél qui se
esta mañana por el promenaient ce ma- né se maten dan le
jardin 1 tin dans le jardin? yardén
Este libro pertenece á Ce livre appartient á Se livr apartién á la
la Señorita mas la Demoise! le ]a.y\us demuasél la plu se-
amable que jamas aimable que j'aie mábl que yé ya-
he visto. jamáis vu. mé vu.
Una linda Señorita. Une jolie Demoiselle. lun yolí demuasél.
Muchas Señoritas. Beaucoup de Demoi- Bocú de demuasél.
selles.
Varias Señoritas. Plusieurs Demoiselles. Plusiér demuasél.
Esta Señorita. Cette Demoiselle~ci. Set demuasél-si.
Esa 6 aquella Señorita. Cette UemoiselleAz.. Set demuasél-lá.
28 GRAMÁTICA FRANCESA.

LECCIÓN SEGUNDA.— Seconde Legón.

Español. Francés. Pronunciación.

LO. LE. LE.

I
Tiene Vd. mi som- Avez-vous mon cha- Ave vú mon shapó
brero ? peau 1
Sí, Señor, lo ten- Oui, Monsieur, je Uí, Mosiú, ye lé.

go. l'ai (Véase Obs.


Lección Ia ).

Bueno. Bon. Bon.


Malo. Mauvais. Movó.
Lindo, bonito. Joli. Yolí.
Hermoso, bello. Beau. Bó.
Feo. Vilain. Vílen.
Viejo. Vieux. Vié.
El paño. Le drap. Le drá.
La sal. Le sel. Le sel.
El zapato. Le soulier. Le sulié.
La madera, la leña, Le bois. Le buá.
elbosque.
La media. Le bas. Le bá.
El hilo. Le fil. Le fil.

El perro. Le chien. Le shién.


El caballo. Le che val. Le shevál.

¿ Tiene Vd. el per- Avez-vous le joli Ave vu le yolí


ro bonito % chien 1 shién ?

NO. NE — PAS. NE — PÁ.


No tengo. Je n'ai pas (V. Obs. Ye né pá.
Lee. 1.)
No tengo el pan. Je n'ai pas le pain. Ye né pá le pén.
No, Señor. Non, Monsieur. Non, Mosiú.
¿Tiene Vd. mi som- Avez-vous mon Ave vú mon vié sha'
brero viejo ? vieux chapeau 1 pó ?
MÍTODO PRÁCTICO. 29

Español Francés. Pronunciación.

No, Señor, no lo Non, Monsieur ,je Non,Mosiú, ye ne lé


tengo. ne l'ai pas. pá.
¿ Cuál papel tiene Quel papier avez- Quel papié ave vú ?

Vd? vous ?

Tengo el le bon papier. Yé le Ion papié.


papel bueno. J'ai
¿ Cuál perro Quel chien avez- Quel shién ave vú
tiene ?
Vd? vous?
Tengo mi hermoso J'ai mon beau Yé mon 16 shién.
perro. chien.

DE. DE. DE.


La media de hilo. Le bas de fil. Le há de fil.

El sombrero de pa- Le chapeau de pa- Le shapó de papié.


pel. pier.
El fusil. Le fusil. he fiusíl.
El cuero. Le cuir. Le cuir.
El fusil de madera. Le fusil de bois. he fiusíl de buá.
El zapato de cuero. Le soulier de cuir. Le sulié de cuir.
¿ Cuál fusil tiene V.? Quel fusil avez-vous? Quel fiusíl ave vú 1
Tengo el fusil de J'ai le fusil de bois. Yé le fiusíl de buá.
madera.
¿ Cuál media tiene Quel bas avez-vous? Gluel bá ave vú ?
Vd?
Tengo mi media de J'ai mon bas de fil. Yé mon bá de fil.

hilo.
¿ za- Avez-vous mon sou- Ave vú mon sulié de
Tiene Vd. mi
pato de cuero ? lier de cuir ? cuir ?
No, Señor, no lo Non, Monsieur, je Non, Mosiú ye ne lé
tengo. ne Tai pas. pá.

EJERCICIO— N°. 3.

i Tiene Vd mi
hermoso caballo ? Sí, Señor, lo tengo.— i Tiene V.
mi zapato viejo 1 No, Señor, no lo tengo. —
Cuál perro tiene Vd.? j,


Tengo su lindo perro de V. ¿ Tiene Vd. mi papel malo ? No, Señor,
no lo tengo.— ¿ Tiene Vd. el paño bueno'? Sí, Señor, lo tengo?—
i Tiene Vd. mi fusil feo 1 No, Señor, no lo tengo.— h Cuál fusil tiene -

Vd.? Tengo su hermoso fusil de V.— Cuál media tiene Vd.? Ten- ¿,

go la media de hilo.— i Tiene Vd. mi media de hilo? No tengo su


media de hilo de V. —
Cuál fusil tiene Vd. ? Tengo el fusil de ma-
j,

30 GRAMÁTICA FRANCESA.

dera —
¿Tiene Vd. mi fusil de madera^ No, Señor, no lo tengo.
¿ Tiene Vd. el pan viejo? No tengo el pan viejo. ¿Cuál zapato —
tiene Vd. 1 Tsngo mi hermoso zapato de enero —
¿Cuál jabón tiene

Vd. ? Tengo mi jabón viejo. ¿Cuál azúcar tiene Vd. 1 Tengo su

buen azúcar de V. ¿ Cuál sal tiene Vd.1 Tengo la sal mala. ¿Cuál —
sombrero tiene Vd. 1 Tengo mi sombrero malo de cuero. ¿Tiene —
Vd. mi fusil feo de madera 1 No, Señor, no lo tengo.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN SEGUNDA.


Español. Francés. Pronunciación

l
Quiere V. favore- Voulez-vousavoir la Vule vúsavuár la
cerme con su bonté de me don- bonté de me doné
nombre 1 ner votre nom ? votr nom ?
Si Vd. gusta. S'il vous plait. Sil vú pié.
Con mucho gusto. Avec beaucoup de Avek bocú de pie-
plaisir. sír.

Quedo á Vd. muy jJe vous suis bien Ye vú suí bien


agradecido. obligé. obliyé.
No hay de qué. 11 n'y a pas de quoi. II niá pá de cuá.
Á. los pies de V., fMademoiselle, j'ái Madmuasél ye lonér
Señorita. l'honneur de vous de vu salué.
saluer.

Acabar. Finir, venir, détruire, 6 Finir, venir, derruir,


venir á bout, tuer. (V. Ap.). 6 venir á bu, tué.

3
ID Para traducir las frases que comprenden las varias acepciones
de las vozes marcadas así (V. Ap.), el discípulo se referirá á la voz
:

correspondiente del " Tratado de la propiedad de las vozes," que ha-


llará en el Apéndice pudíendo consultar la " Clave,'' cuando se vea
;

muy embarazado por razón de las variaciones que notará entre las fra-
ses de loe ejercicios y los ejemplos que allí se dan.

EJERCICIO— N°. 4.

Buenos dias, Caballero. — ¿ Cómo


pasa Vd. ? Muy bien y Vd.1
lo — ;


Sin novedad, para servir á V. ¿Quiere V. favorecerme con su nom-
bre ? Si, (oui) Señor, con mucho gusto.— Quedo á V. muy agrade-

MÉTODO PRACTICO. 31

cido. —
No hay de qué, Caballero. Á los pies de V., Señorita. — Hasta
mañana, ó pasado mañana. Hasta otra — vista, Caballero.

Acepciones de la voz Acabar.


Ha acabado V. Acabo de llegar (Je viensd'arriver.) V. ha aca-
1 —
bado con (destruido) mi libro. V. ha acabado con (matado) mi perro.

LECCIÓN TERCERA— Troisiéme Lecon.

Español. Francés. Pronunciación.

ALGUNA COSA, ALGO. QUELQUE CHOSE. QUELQUE sllÓÓS.

I
Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Ave vú quéique
cosa ? chose ? slióós ?
Tengo alguna cosa. J'ai quelque chose. Yé quéique shóós.
NADA. RÍEN.

No tengo nada. Je n'ai rien. Ye né rién.


El vino. Le vin. Le vén.
Mi dinero ó plata. Mon argent Mon aryán.
El oro. L'or (V. Obs. Lee. 1 ).Lor.
El cordón. Le cordón. Le cordón.
La cinta. Le ruban. Le riubán.
El cordón dé oro. Le cordón d'or. Le cordón dor.
El botón. Le bouton. Le hutón.
El café. Le café. Le café.
El queso. Le fromage. Le fromáye.
La casaca. L'habit (V. Obs. Labí.
Lee. I a ).

Mi casaca. Mon habit. Monabí.


El candelero de oro. Le chandelier d'or. Le shandelié dor.

Tiene Vd. hambre 1 Avez-vous faim ? Ave YÚfen ?


Tengo hambre. J'ai faim. Yé fen.
No tengo hambre. Je n'ai pas faim. Yé né yáfen.
Tiene Vd^ sed ? Avez-vous soif? Ave vu suáf?
Tengo sed. J'ai soif. Yé suáf.
Tiene Vd. sueño ? Avez-vous sommeil ? Ave vú soméil ?
: —

32 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

Tengo sueño. J'ai sommeil. Yé soméil.


No tengo sueño. Je n'ai pas sommeil. Ye né pá soméil.

ALGO DE BUENO. QUELQUE CHOSE DE QUÉLQUE shÓÓS DE


bon bon.

¿Tiene Vd. algo de Avez-vous quelque Ave vú quélque


bueno ? chose de bon ? shóós de bon ?

NADA DE MALO. RÍEN DE MAUVAIS. Rién DE MOVÉ.


No tengo nada de Je n'ai ríen de mau- Ye né rién de mo*
malo. vais. vé.

O 3
Quelque chose y ne-rien requieren de
adjetivo. Ejemplos
cuando anteceden á un

¿Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Ave vú quélque


cosa linda ? chose de joli i shóós de yolí ?
No tengo nada lindo. Je n'ai rien de joli. Ye né rién de yolí.
¿QUÉ? QUE? (QUOI?) QüE?(QUA?)
I
Qué tiene Vd ? Qu'avez-vous 1 Kavé vu ?
¿Qué tiene Vd. Q,u'avez-vous de Kavé vu de bon?
de bueno ? bon ?

Tengo el café bueno. J'ai le bon café. Yé le bon café.

EJERCICIO—N°. 5.

¿Tiene Vd. el vino bueno?— Lo tengo.— ¿Tiene Vd. el oro ?— No


lo tengo. —
¿ Tiene Vd. el dinero? —
Lo tengo. ¿Tiene Vd. el cordón —
— —
de oro ? No, Señor, no lo tengo. ¿ Tiene Vd. su candelero de oro ?
— Sí, Sefior, lo tengo. —
¿ &ué tiene Vd. ?— Tengo el queso bueno.

Tengo una casaca de paño. ¿Tiene Vd. mi botón de plata? No lo —
tengo. — —
¿Cuál botón tiene Vd.? Tengo su buen botón de oro. ¿Cuál —

cordón tiene Vd. ? Tengo el cordón de oro? ¿Tiene Vd. alguna —

cosa ? Tengo alguna cosa.— ¿ Que tiene Vd. ? Tengo el pan bueno. —
— —
Tengo el azúcar bueno. ¿ Tiene Vd. alguna cosa buena ? No ten- —

go nada de bueno. ¿Tiene Vd. algo de hermoso ?— No tengo nada
— —
de hermoso. Tengo algo de feo. ¿ Glue tiene Vd. de feo ? Tengo el —
— —
perro feo. ¿ Tiene Vd. algo de lindo ? No tengo nada de lindo.
Tengo algo de viejo.— ¿Glué tiene Vd. de viejo? Tengo el queso —
viejo. — —
¿Tiene Vd. hambre? Tengo hambre. ¿Tiene Vd. sed? —
— —
No tengo sed, ¿ Tiene Vd. sueño ? No tengo sueño.— ¿ &ué tieue Vd.

MÉTODO PRACTICO. 33

hermoso? —Tengohermoso perro de


el ¿Glué tieneV. de malo? — No
V".

— ¿Cuál papel tieneV.? — Tengo su buen papel de V.


tengo nada de malo.
i Tiene Vd. hermoso caballo — Sí, Señor, lo tengo. — Cuál zapato
el ? ¿

tiene Vd. — Tengo mi zapato viejo de cuero. — ¿Cuál media tiene Vd.?
?

—Tengo la hermosa media de hilo de Vd.

ADICIÓN 1 LA LECCIÓN TERCERA.


Español. Francés. Pronunciación.

Adelante. Entre Vd. Entrez. Antré.


Sírvase Vd. pasar f Donnez-vous la Doné vú la pen
adelante. peine d'entrer. dantré.
¿Quiere Vd. sen- Voulez-vous vous- Vulé vú vusasuár?
tarse ? asseoir ?

Dispénseme Vd. un Excusez-rnoi un mo- Eksquiúsé muá un


momento. ment. momán.
No hay quien vea fVousdevenezrare Vú devené rar com
á Vd. comme les beaux le oo yur.
jours.
Estoy muy ocupado. Je suis tres occupé. Ye sui tvesoquiupé.
Estoy siempre ocu- Je suis toujours oc- Ye sui tu yur
pado. cupé. oquiúpé.
Ahogarse. S'étouíFer. Se no- Setufé. Se noyé.
yer, (V. Ap.).

EJERCICIO— N°. 6.

Á los pies de — Cómo lo pasa Vd. Caballero — Muy


Vd. Señorita. ¿ ?

bien, para servir á Vd. — No hay quien vea Vd. — Quiere Vd. pasar
á ¿

adelante ? — Sí, Señorita, con mucho gusto. — Sírvase Vd. sen-


tarse, y (et) dispénseme un momento. i Cómo lo pasa su ami-
go de Vd. (Cominent se porte votre ami) 1 Muy bien, gra- —
cias (Je vous remercie). ¿ Está él —
(est il) tan ocupado como Vd.
(aussi occupé que vous)' 1
. —
De ningún modo (Pas du tout). El anda —
siempre en sociedad de Señoras (i7 est touours avec des dames).

acepciones de la voz Ahogarse.

Se abrasaron sus casas, quisieron huir, pero les ahogó el humo.


Gluisiéron pasar el rio, pero se ahogaron casi todos,

34 GRAMÁTICA FRANCESA.

LECCIÓN CUARTA.— Quatriéme Lecon.


Español. Francés. Pronunciación.

AQUEL. CE. SE.

Aquel libro. Ce livre. Sé livr.

DEL du, (jenitivo), antes DU.


de una vocal ó h
muda, de V.
Del perro. Du chien. Du shién.
Del sastre. Du tailleur. Dú taiyer.
Del panadero. Du boulanger. Dú bulanyé.
Del vecino. Du voisin. Dú vuasén.
EL. CELUI. SELUI.

El del vecino. Celui du voisin. seluí dú vitasen.


El del panadero. Celui du boulanger. seluí dú bulanyé.
El del perro. Celui du chien. seluí dú shién.

ó. Ou. U
¿ Tiene Vd. mi libro Avez-vous mon livre Ave vu mon livre u
ó el del vecino? ou celui du voisin? seluí dú vuasén 1
Tengo el del vecino. J'ai celui du voisin. Yé seluí dú vuasén.
I
Tiene Vd. mi pan Avez-vous mon pain Ave vu mon pen u
ó el del panadero ? ou celui du bou- seluí dú bulanyé ?
langer ?

Tengo el de Vd. J'ai le vótre. Yé le vótr.


No tengo el del pa- Je n'ai pas celui du Ye né pa seluí dú
nadero. boulanger bulanyé.

Nominativo
El mió. Le míen. Le mién.
y Acusativo
Del mió. Jenitivo. Du mien. Du mién.

i Nominativo. )
El vuestro. Le vótre. Le vótr.
l y Acusativo. $

Del vuestro. Jenitivo. Du vótre. Du vótr.

A
Obs. A. -Póngase un acento circunflejo sobre toda vo-
cal larga, Ejemplo: —Le vótre,
(

el vuestro
)

le nótre, el
nuestro.
MÉTODO PRACTICO 35

Español. Francés. Pronunciación.

1 Tiene Vd. calor ? Avez-vous chaud? Ave vu shó 1


Tengo calor. J'ai chaud. Yé shó.
No tengo calor. Je n'ai pas chaud. Ye né pa shó.
¿ Tiene Vd. frió ? Avez-vous froid ? Ave vu fruá ?
No tengo frió. Je n'ai pas froid. Ye né pa fruá.
¿Tiene Vd. miedo. Avez-vous peur? Ave vu per.
Tengo miedo. J'ai peur. Yé per.
No tengo miedo. Je n'ai pas peur. Ye né pa per.
El hombre. L'homme (Véase Lom.
Obs. Lección Ia )
i.

El amigo. L'ami. Lamí.


El del hombre. Celui de l'homme. Seluí de lom.
Obs. B.—Tradúzcase siempre del antes de una vocal, ó
muda, así de V. :

Del amigo. De l'ami. Delamí.


El del amigo. Celui de l'ami. Seluí delamí.

El bastón. Le báton. Le halón.


El dedal. Le dé. Le dé
El carbón. Le charbon. Le sharbón.
Mi hermano. Mon frére. Mon frer.
El de mi hermano. Celui de mon frére. Seluí de mon frer.
El del amigo de Vd . Celui de votre ami. Seluí de votramí.

¿Quiere Vd.? >


Voulez-vous ? •Vulé-vu ?
¿Quieren Vds.? $
Quiero. Je veux. Ye ve.
Queremos. Nous voulons. Nu vulón.
No quiero. Je ne veux pas. Ye ne ve pa.
¿Quiere él? Veut-il ? Ve til ?

(Véase Ap. páj. 72 — " Partículas indeclinables ").

EJERCICIOS— N° . 7.

¿Gluiére Vd. aquel libro] —No, Señor, no quiero.— Cuál libro lo ¿

quiere Vd. 7— Cimero el — ¿Tiene Vd. mi bastón ó de


del vecino. el

mi amigo ? — Tengo el del amigo de V. — Tiene Vd. mi pan o


¿ del el
panadero 1—No tengo él de Vd. ; tengo el del panadero.— i Tiene Vd.
— —
;

06 GRAMÁTICA FRANCESA.

el caballo del vecino'? —


No, Señor, no lo tengo. ¿Cuál caballo tiene —
Vd. ?— Tengo panadero.— ¿ Tiene Vd. su dedal ó el del sastre ?
el del

— —
Tengo el mió. ¿ Tiene Vd. el hermoso cordón de oro de mi perro ?
No lo tengo.— Cuál cordón tiene Vd. ? Tengo mi cordón de plata.
j, —
— ¿ Tiene Vd. mi cordón de oro ó el del sastre. No tengo el de Vd. —

tengo el del sastre. ¿Tiene Vd. la casaca de mi hermano ó la de Vd.?
Tengo la de su hermanode Vd.?— ¿Cuál café tiene Vd.?— Tengo el
del vecino. —
¿ Tiene Vd. su perro ó el del hombre ? Tengo el del

hombre. ¿ Tiene Vd. el dinero de su amigo ? No lo tengo.— Tiene
Vd. frió ? Tengo frió.— ¿ Tiene Vd. miedo ? No tengo miedo.—
¿ Tiene Vd. calor ? No tengo calor— ¿ Tiene Vd. sueño ? No tengo
sueño tengo hambre.— ¿ Tiene Vd. sed ? No tengo sed.
; —
N°. 8.


¿Tiene Vd. mi casaca ó la del sastre ? Tengo la del sastre.— ¿ Tiene
Vd. mi candelero de oro ó el del vecino ? Tengo el de Vd. ¿Tiene — —
Vd. su papel ó el —
mió? Tengo el mió. ¿[Link] queso ó el
del panadero. — —
Tengo el mió. ¿Cuál paño tiene Vd.? Tengo el del —
sastre. —¿ Cuál media tiene Vd. ? —
Tengo la mia. ¿ Tiene Vd. la le- —

ña vieja de mi hermano ? No la tengo. ¿ Cuál jabón tiene Vd.? —
Tengo el buen jabón de mi hermano. ¿Tiene Vd. mi fusil de made- —

ra ó el de mi hermano ? Tengo el de Vd. ¿Cuál zapato tiene Vd.? —
— Tengo el zapato de cuero de mi amigo.— ¿ Tiene Vd. su media de
hilo ó la mia ? —
No tengo la de Vd. tengo la mia. ¿ Glué tiene Vd. ?
;

— —
No tengo nada. ¿Tiene Vd. algo malo ? No tengo nada malo. —

¿Glué tiene V. de bonito ? Tengo el bonito perro de mi amigo. ¿Tiene —

Vd. mi bastón feo ? Tengo su bastón feo. ¿ Tiene Vd. hambre ó sed ? —
ADICIÓN A LA LECCIÓN CUARTA.
Español. Francés. Pronunciación.

¿ Qué nosgdice Vd.^Quenousdites-vous dít vú de Que nu


de nuevo ? de bon
bon ? ?
Nada particular. %. Rien departiculier. Ríen de pirticvlié.
¿Qué es eso? Qu'est-ce que cela? Que se que selá ?
¿Está Vd. de priesa? Etes-vous pressé ? Et vú presé.
No estoy de priesa. Je ne suis pas Ye ne sui pá presé.
pressé.

i
Está Vd. listo ? j
Etes-vous prét? | Et vífpré ?
Estoy listo. Je suis prét. Ye sui pré.
Me, alegro mucho fJe suis bien aise de Ye sui bienéss de
de ver á Vd. vous voir. vú vuár.
Alto. Haut,grand(V. Ap.). Jo, gran.

MÉTODO PRACTICO. 37

EJERCICIO— N°. 9.

— —
Adelante Buenos noches. ¿ Cómo lo pasa Vd. ? Me alegro mu- —

cho de ver á Vd. No hay quien vea á Vd. Sírvase Vd. sentarse. —
l Q.ué nos dice —
Vd. de nuevo? Nada particular. Está Vd. listo? To- —

davía (pas encoré.) Dispénseme Vd. un momento, si V. gusta. Se- —
guramente (Certainement), con mucho gusto. ¿Está Vd. de priesa? —

No, Señor; no estoy de priesa. Tendré el gusto de estar á sus órdenes
en un momento (Je serai á vos orares dans un moment).

ACEPCIONES DE LA VOZ Alto.


Dos torres altas. —Lo mas del monte. — Cree Vd. que es mas
alto él

alto que mi hermano — El ejército hizo alto en mas alto déla mon-
? lo
taña.— Mi casa tiene cuatro altos.

LECCIÓN QUINTA.— Cinquiéme Legón.

Español, Francés. Pronunciación.

El comerciante. Le marchand. Le marshán.


Del zapatero. Du cordonnier. Du cordonié,
El muchacho. Le garqon. Le garsón.
El lápiz. Le crayon. Le creyón.
El chocolate. Le chocolat. Le shocolá.

¿ Tiene Vd. el bas- Avez-vous le báton Ave vu le balón dú


ton comer-
del du marchand, ou marshán, u le
ciante ó el de V.? le vótre ? votr ?

no — NI. NE. NI. NE NI.

NI. NI. NI.

No tengo ni el bastón báton Ye né ni le balón


Je n'ai ni le
del comerciante du marchand, ni du marshán ni le
ni el mió. le mien. mién.
i
Tiene Vd. hambre Avez-vous faim ou Ave vufén u suáf?
ó sed 1 soif 1
No tengo ni ham- Je n'ai ni faim ni Ye né mfén ni suáf.
bre ni sed. soif.
¿Tiene Vd. calor ó Avez-vous chaudou Ave vu sho u fruá ?
frió ? froid ?
38 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

No tengo ni calor Je n'ai ni chaud ni Ye né ni sho ni


ni frío. froid. fruá.
¿Tiene Vd. el vino Avez-vous le vinou Ave vú le ven u le
ó el pan ? pam pen ?
No tengo ni el vino Je n'ai ni le vin ni Ye né ni le ven ni
ni el pan. le pain. pen. le
No tengo ni el de V. Je n'ai ni le vótre ni Ye né ni le vótr ni
el mió.
ni le mien. le mién.
No tengo ni mi hilo Je n'ai ni mon fil ni Ye né ni mon fil ni
ni el del sastre. celui du tailleur. seluí dt taiyer.

£1 corcho. Le bouchon; Le bushón.


El sacacorchos. Le tire-bouchon. Le tir bushón.
El paraguas. Le parapluie. Le para-pluí.
La miel. Le miel. Le miel.
El algodón. Le cóton. Le cotón.
El francés. Le Franjáis. Le Fransé.
Del carpintero. Du charpentier. Le sharpantié*
El martillo. Le marteau. Le martó.
El hierro ó fierro. Le fer. Le fer.
El clavo. Le clou. Le clú.
El clavo de hierro. Le clou de fer. Le clú de fer.

i
Q,ué tiene Vd. ? Qu'avez-vous ? Cavé vú ?

NO NADA. NE RÍEN. ne —RIÉN.


No tengo nada. Je n'ai rien. Ye née rién.

I
Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Ave vú quélque
cosa ó algo 1 chose ? shóós ?
No tengo nada. Je n'ai rien. Ye né rién.

EJERCICIOS— N°. 10.

No tengo ni hambre ni sed.— i Tiene Vd. mi zapato 6 el del zapa-


tero 1— No tengo ni el de Vd. ni el del zapatero.— ¿Tiene Vd. su lápiz
ó el del muchacho 1— No tengo ni el mió ni el del muchacho.— i Cuál

l ápiz tiene Vd. 1 — Tengo el del comerciante. — ¿ Tiene Vd. mi chocolate


— — ——

MÉTODO PRÁCTICO, 39

ó el del comerciante 1— No tengo ni el de Vd. ni el del comerciante ;


tengo el mió. i Tiene Vd. la miel ó el vino ? No tengo ni la miel ni
el vino. i Tiene
Vd. su dedal ó el del sastre?— No tengo ni el mió ni
el del sastre. — Tiene Vd. su sacacorchos ó el mió? No tengo ni el
j,


de Vd. ni el mió tengo el del comerciante. ¿ Cuál corcho tiene Vd. ?
;


Tengo el del vecino. ¿Tiene Vd. el clavo de hierro 6 el de plata?
No tengo ni el clavo de hierro ni el de plata tengo el clavo de oro.
;


¿Tiene Vd. calor ó frío'? No tengo ni calor ni frió; tengo sueño.
— —
¿Tiene Vd. miedo? No tengo miedo. ¿Tiene Vd. mi martillo 6 el
del carpintero? — No tengo del carpintero.
ni el de Vd. ni el¿ Cuál —
clavo tiene Vd. ?— Tengo el clavo de hierro —
Cuál martillo tiene Vd.?
¿

— Tengo el martillo de madera del carpintero. ¿Tiene Vd. algo? —


— — —
Tengo algo. ¿Glué tiene Vd. ? Nada. ¿ Glué tiene Vd. de hermoso ?

Tengo el hermoso paraguas del francés. ¿ Tiene Vd. la media de al-
godón ó la de hilo ?— No tengo ni la media de algodón ni la de hilo.

N°. 11.

I Tiene Vd. mi fusil ó el de Vd. ?— No tengo ni el de Vd. ni el mió.



¿Cuál fusil tiene Vd. ? Tengo el de mi amigo. ¿Tiene Vd. mi cor- —
don de algodón ó el de mi hermano' No tengo ni el de Vd. ni el de
su hermano.— ¿ Cuál cordón tiene Vd. ? —Tengo el cordón de hilo de
mi vecino.— ¿Tiene Vd. el libro del francés, ó el del comerciante ?
— No tengo ni el del francés ni el del comerciante. ¿ Cuál libro —
tiene Vd. ? —
Tengo el mió.—\ Glué tiene Vd. ? No tengo nada. —

¿Tiene Vd. frió? No tengo frió; tengo calor. ¿Tiene Vd. el paño —
ó el algodón?— No tengo ni el paño ni el algodón.— ¿Tiene Vd. al-

go de bueno 6 de malo ? No tengo nada de bueno ni de malo. Glué —
tiene Vd.?— No tengo nada.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN QUINTA.


Español. Francés. Pronunciación.

Tenedor de libros. Teneur des livres. Tenor de livr.


Cajero. Caissier. Quesié.
De priesa. ti la háte. A la jat.
No se moleste Vd. fNevousdonnez pas Ne vu doné pala
la peine, one vous penn, ó ne vu de-
dérangez pas. ranyé pá.
No es molestia. |Pas du tout. Pa du tu.
Siento molestar á f Je suis fáchédevous Ye smfashé de vu
Vd. déranger. deranyé.

40 DRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

De ningún modo. f Point du tout. Puán dv tu.


¿Cuándo volveré á Quand aurai-je le Can oré ye le plesír
tener el placer de plaisir de vous re- de vu revuár.
ver á Vd. ? voir ?
Alzar. Elever, hausser, óter, Elevé, jóse, oté,
couper. (V. Ap.). cupé.

EJERCICIO— N°. 12.

Siento molestar á Vd. por (pour) un momento.— De ningún modo.


—Me alegro mucho de ver á Vd.— ¿ Cómo lo ha pasado Vd.
(Comment vous étes-vous porté)
1 —
Muy bien, para servir á Vd.
¿Cuándo volveré á tener el placer de ver á Vd. ? Gracias, Caba- —
llero. Tal vez mañana tendré yo mismo (moi-méme) ese (ce)
placer. — Me —
alegraré mucho de ver á Vd. Está (est) su tenedor de
libros —
ocupado 1 ¿ E&tá su cajero de priesa por el dinero (argent)1
—De ningún mode.

ACEPcroNES de la voz Alzar.

Alzar la voz. —Han alzado {6 subido) el precio de los víveres.


l Han alzado la mesa ? — Sírvase Vd. alzar (en el juego de naipes).

LECCIÓN SESTA— Sixiéme Legón.

Español. Francés. Pronunciación.

Ei bizcocho. Le biscuit. Le biscuí.


Del capitán. Du capitaine. Le capitén.
Del cocinero. Du cuisinier. Le kúisinié.

¿Tengo yo? Al-je? Éyel


Vd. tiene. Vous avez. Vusavé.
Vd. no tiene. Vous n'avez pas. Vu nave pa.
¿Tengo yo hambre ? Ai-je faim % Eyefen ?
Vd. tiene hambre. Vous avez faim. Vusavé fen.
MÉTODO PRACTICO 41

Español Francés. Pronunciación.

Vd. no tiene ham- Vous n'avez pas Vu nave pa fen.


bre. faim.

I
Tengo yo miedo ? Ai-je peur 1 Eye per 1
Vd. tiene miedo. Vous avez peur. V usa vé per.
Vd no tiene miedo. Vous n'avez pas Vu nave pa per.
peur.
¿ Tengo yo ver- Ai-je honte? Éye jont %
güenza í

Vd. no tiene ver- Vous n'avez pas Vu nave pajont.


güenza. honte.
¿ Tiene Vd. ver- Avez-vous honte? Ave vu jont ?

güenza ?

Tengo vergüenza. J'ai honte. Yé jont.

I
Estoy errado ? fAi-je tort ? Éye tor ?
Vd. está errado. fVous avez tort. Vusavé tor.
Vd. no está errado. fVous n'avez pas Vu nave pa tor.
tort.

¿Tengo yo razón ? Ai-je raison ? Éye resón ?


Vd. tiene razón. Vous avez raison. Vusavé resón.
Vd. no tiene razón. Vous n'avez pas Vu nave pa resón.
raison.
¿ Tengo yo el clavo 1 Ai-je le clou ? Éye le clu ?
Vd. lo tiene. Vous l'avez. Vu lavé
Vd. no lo tiene. Vous ne l'avez pas. Vu ne lavé pa.
¿Tengo yo algo Ai-je quelque chose Éye quélque shóós
de bueno ? de bon ? de Ion %
Vd. no tiene nada Vous n'avez rien Vu nave rién de
de bueno." de bon, ion.
Vd. no tiene nada de Vous n'avez rien de Vu nave ríen de
bueno ni de malo. bon ni demauvais. bon ni de mové.
¿ Qué tengo yo ? Qu'ai-je ? (Por que Quéye 7
ai-je ?)

¿ Tengo yo el mar- Ai-je le marteau du Éye le martó du


tillo del carpin- charpentier ? sharpentié ?
tero ?
Vd. no lo tiene. Vous ne l'avez pas. Vu ne lavé pa.
¿Lo tiene Vd. ? L'avez-vous ? Lavé vu %
Lo tengo. Je l'ai. Yelé.
No lo tengo. Je ne l'ai pas. Ye ne lé pa.

¿ Lo tengo yo % L'ai-je ? Léye ?


— —

42 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

La manteca (man- Le beurre. Le beer.


tequilla).
El carnero. Le mouton. Le mutón.
El cuchillo. Le couteau. Le cuto.

I CUÁL % LEQUEL? LEQUEL ?

El del capitán. Celui du capitaine. Seluí du copitén.


El del cocinero. Celui du cuisinier. Seluídu kivsinié.

I
Tengo yo razón
ó Ai-je raison ou tort? Éye resón u tor ?

estoy errado ?
Vd. no tiene razón ni rai- Vu nave ni resón ni
Vous n'avez
ni está errado. son ni tort. tor.
[Link] tiene ni ham- Vous n'avez ni faim Vu nave ni fen ni
bre ni sed. ni soif. suáf.
Vd. no tiene ni mie- Vous n'avez ni peur Vu nave ni per ni
do ni vergüenza. ni honte. j ont.

i
Tengo yo su man- Ai-je votre beurre Éye votr heer u le
tequilla ó la mia ? ou le mien ? mién ?
Vd. no tiene ni la de Vous n'avez ni le Vu nave ni le votr
Vd. ni la mia. vótre ni le mien. ni le mién.

EJERCICIOS— N°. 13.


No tengo ni el perro del panadero ni el de mi amigo. ¿Tiene Vd.
vergüenza 1— No tengo vergüenza.— ¿ Tiene Vd. miedo ú vergüenza 1

—No tengo ni miedo ni vergüenza. ¿Tiene Vd. mi cuchillo?
¿ Cuál ?— El hermoso.—}, Tiene Vd. mi mantequilla 6 la
del cocinero ?
— —
No tengo ni la de Vd. ni la del cocinero. ¿Cuál tiene Vd. 1 Tengo —
la del capitán.— ¿Tengo yo su bizcocho de V?— Vd. no lo tiene. —¿Tengo
yo hambre ó sed '?
— —
Vd. no tiene ni hambre ni sed. ¿ Tengo yo calor
ó frió?— Vd. no tiene ni calor ni frió.— ¿Tengo yo miedo"?— Vd. no
tiene miedo. — Vd. no tiene ni miedo ni vergüenza. — ¿ Tengo yo algo de

bueno'? [Link] tiene nada de bueno. ¿Qué tengo yo?— Vd. no tiene

nada.— ¿ Cuál lápiz tengo yo ?— Vd. tiene el del francés.— ¿ Tengo yo su
dedal de V. 6 el del sastre 1— V. no tiene ni el mió ni el del sastre.— ¿ Cuál
tengo yo'?— Vd. tiene el de su amigo. -¿Cuál paraguas tengo yo'?—
Vd. tiene el mió.— ¿ Tengo yo el buen pan del panadero ?—Vd. no lo
———

MÉTODO PRACTICO. 43

tiene. — —
¿Cuál miel tengo yo*?—-Vd. tiene la suya.— ¿Tiene Vd. mi fusil

de hierro? No lo tengo.— ¿ Lo tengo yol Vd. lo tengo. ¿Tengo yo —

su carnero de V. 6 el del cocinero ? Vd. no tiene ni el mió ni e! del coci-

nero. ¿Tengo yo su cuchillo de V.?— Vd. no lo tiene. —
¿ Lo tiene V.?—

Lo tengo.— ¿ Cuál bizcocho tengo yo?— Vd. tiene el del capitán.



¿Cuál paño tengo yo? Vd. tiene el del comerciante. ¿Tiene Vd. mi—

café ó el de mi muchacho. Tengo el de su buen muchacho. ¿Tiene —
Vd. su corcho ó el mió ?— No tengo ni el de Vd. ni el mió. ¿Q,ué —
tiene Vd.?—Tengo el buen candeleio de mi hermano.

«s N°. 14.
¿Tengo yo razón?— Vd. tiene razón.— ¿ Estoy yo errado?— Vd no
está errado. ——
¿ Tengo yo razón 6 estoy errado ? —
Vd. no tiene razón
ni está errado. Vd. tiene miedo. —
Vd. no tiene sueño. —
Vd. no tiene
ni calor ni frió. —¿Tengo yo buen café 6 buen azúcar? Vd. no tiene —
ni buen café ni buen azúcar. —
¿ Tengo yo algo de bueno ó de malo?

V.

no tiene nada de bueno ni de malo. ¿Glué tengo yo ? Vd. no tiene nada.
¿ Gtué tengo yode Jindo ? Vd. tiene el lindo perro de mi amigo.

¿Cuál—
mantequilla tengo yo? Vd. tiene la de su cocinero. Tengo yo su —

sacacorchos de V ó el del comerciante ? Vd. no tiene ni el mió ni el del
.

— —
comerciante. ¿Cuál chocolate tiene Vd.? Tengo el del francés.
¿ Cuál zapato tiene Vd. ?— Tengo el zapato de cuero del zapatero.
¿Cuál tengo yo?—Vd. tiene el del panadero viejo.— ¿Cuál tiene Vd.?
— Tengo el de mi vecino viejo. ¿ Q,ué tiene Vd. ?—Tengo miedo.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN SESTA.


Español. Francés. Pronunciación,
Domingo. Dimanche. Dimánsh.
Lunes. Lundi. Londí.
Martes. Mardi. Mardí.
Miércoles. Mercredi. Mercredi.
Jueves. Jeudi. S/iudí.
Viernes. Vendredi. Vandredí.
Sábado. Samedi. Samdí.
El domingo. Dimanche. Dimánsh.
El lunes próximo. Lundi prochain. Londí proshén.
¿ Glué dia de la se- Q,uel jour de la se- Quel yur de la se-
mana es hoy % maine .est-ce au- men es oyurduí 1
jourd'hui?
Año, Année. An (V. Ap.). Ané. An.
— —

44 GRAMÁTICA FRANCESA.

EJERCICIO—N°. 15.

¿Cuando volveré á —
tener el placer de ver áVd.'? El lunes próxi-
mo, ó —
vez antes (avant.) Me alegraré mucho de ver á Vd. Gra-
tal —
cias. i &ué
dia de la semana es hoy ? —
Hoy es (aujourd'hui est)
— —
domingo. Hoy es lunes. Hoy es martes.— Hoy es miércoles. Hoy —
es jueves. — Hoy es viernes. — Hoy es sábado. — El lunes. — El martes.
El miércoles. — El jueves. — El viernes. — El sábado. —El domingo. — El
lunes próximo, &e.

ACEPCIONES DE LA VOZ Año.


Los años le harán mas prudente. —Este año no ha sido buena la co-
secha. — El primer año del matrimonio, cómo pasa! — Se dice que (On
)— Luis XIV. reinó mas de setenta años.— i Cuándo vuelve
dit qtie

su hermano de Vd. 1 De aquí á un año.

LECCIÓN SÉTIMA.- Sepíleme Legón.


Español Francés Pronunciación.

l
QUIÉN? QUI? QTJÍ?

¿ Quién tiene? Quia? Quí á?


¿ Quién tiene el lá- Q,ui a le crayon ? Qui á le creyón ?

piz ?

El hombre tiene el L'homme á le cra- Lóm á le creyón.


lápiz. yon.
El hombre no tiene L'homme n'a pas le Lóm ná pa le cre-
el lápiz. crayon. yon.
i
Quién lo tiene ? Qui l'a ? Qui lá ?

El muchacho lo Le garqon l'a. Le garsón lá.


tiene.
El muchacho no lo Le garqon ne l'a Le garsón ne lá pá.
tiene. pas.

El pollo. Le poulet. Le pule.


El baúl. Le cofíre. Le cofr.
El saco. Le sac. Le sac.
El chaleco. Le gilet. Le yilé.
El buque. Le vaisseau, le báti- Le veso, le batí-
ment. man.
El joven. Le jeune homme. Le Yéunóm*
MÉTODO PRACTICO. 45

EL. IL. il,

Español. Francés. Pronunciación,

Él tiene. Ha. II á.
Él tiene el baúl. II a le coffre. II á le cofr.
Él no tiene el baúl. II n'a pas le coffre. II ná pá le cofr.
Él lo tiene. II l'a. II lá.

Él no lo tiene. II ne l'a pas. II ne lá pá.

¿Tiene él? A-t-il ? A til ?

I
Tiene él el cuchi- A-t-il le couteau 1 A-tíl le cuto?
lio?
I
Tiene el hombre ? L'homme a-t-il ? Lóm a til ?

¿ Tiene el amigo ? L'ami a-t-il ? Lamí a til ?

Obs. A. — En
lengua francesa, las proposiciones interrogativa^-
la
empiezan con el verbo cuando el nominativo es un pronombre, pero
cuando es un nombre, este debe ser puesto al principio de la senten-
cia, y el pronombre i¿debe repetirse después del verbo, como se demues-
tra por los ejemplos anteriores y siguientes.

¿Tiene el panadero ? Le boulanger a-t-il ? Le hulanyé á til 1

l
Tiene el joven ? Le jeune homme Le yenom á til ?
a-t-il ?

Obs. B. —La letra t, entre la a é il, se pone por eufonía.

7 Tiene hambre el L'homme a t-il Lóm á úlfem ?


hombre ? faim?
Él tiene hambre. II a faim. Il áfem.
Él no tiene ni ham II n'a ni faim ni II ná mfem ni suáf.
bre ni sed. soif.

¿ Tiene su hermano Votre frére a-t-il Votr frer á til shó,


de V. calor ó frió ? chaud ou froid ? u fruá ?
I
Tiene el hombre L'homme a-t-il peur Lóm á til pET, U
miedo ó vergüen- ou honte ? jont
1

za?
¿ Tiene el hombre L'homme a-t-il rai- Lóm á til resón, u
razon ó está erra- sonoutort? tor ?

do?
¿ Tiene el muchacho Le garcon a-t-il le Le [Link]ón á til le
el martillo del car- marteau du char- martó dís shctr-
pintero ? pentier ? pantié ?
4
46 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

Él lo tiene. II l'a. II lá.

I
Lo tiene el pana- Le boulanger l'a- Le bulanyé la til 1

dero ? t-il ?

I
Q,ué tiene mi ami- Mon ami qu'a-t-il 1 Monamí ka til %

gol
El arroz. Le riz. Le rí.

El campesino, el pai- Le paysan. Le peisán.


sano.
El criado. Le domestique. Le domestík.

Su zapato. Son soulier. Son sulié.


Su perro. Son chien. Son shien.
La escoba. Le balai. Le balé.
El pájaro. L'oiseau. Luasó.
Su pié. Son pied. Son pié.
Su ojo. Son ceil. Sonoeill.
Su dinero. Son argent. Son aryán.

El suyo, (pronombre Le sien. Le sien.


posesivo absoluto).
¿ Tiene el criado su Le domestique a-til Le domestík á til

baúl ó el mió? son coffre ou le son cofr u le


mien ? míen ?
Él tiene el suyo. II a le sien. II á le sien.

ALGUIEN ALGUNO. QUELQU UN. QUELQUEN.


(pronombres in-
definidos).

I Tiene alguien mi Gluelqu'un a-t-il Quelquén á til mon


^ libro ? mon livre ? livr?
Alguien lo tiene. Quelqu'un l'a Quelquew lá.
I
Quién tiene mi Glui a mon báton ? Glui a mon batán ?

bastón ?

Nadie—ninguno. personne — ne. persónn — ne.


Nadie tiene silbas- Personne n'a votre Persónn na votr
ton de Vd-. báton. balón.
Nadie lo tiene. Personne ne l'a. Persónn ne lá.

MÉTODO PRÁCTIdO. 47

EJERCICIO N°. 16.

¿Gluién tiene mi baúl — El muchacho lo tiene. — Tiene hambre


? ¿ él

ó sed? —Él no tiene ni hambre ni sed. — ¿Tiene hombre el el pollo'?

Lo tiene. — Gluién tiene mi chaleco — El joven


j. tiene. — Tiene ? lo ¿ el
joven mi buque — El joven no tiene. — Gluién lo tiene ?•— El capitán
? lo ¿

lo tiene. — Glué tiene


¿ joven —Tiene hermoso pollo. — Tiene él
el ? el ¿

el cuchillo? — No tiene. — ¿Tiene lo miedo? — Él no tiene miedo. él


¿Tiene miedo ó vergüenza? — No tiene ni miedo ni vergüenza.
¿ Tiene razón ó está errado — No tiene ni razón ni está errado. ?

¿ Tiene calor ó frió — No tiene ni calor ni ?


— Gluién tiene ar- frió. ¿ el

roz del paisano? — Mi criado lo tiene. — ¿Tiene su criado mi escoba


ó suya? — Él no tiene ni la de Vd. ni la suya. — ¿Cuál escoba tiene
la
—Tiene la de su vecino. — Gluién tiene mi zapato viejo — Su za-
él ? ¿ ?

patero de Vd. tiene. — ¿Glué tiene su amigo de Vd. — Tiene su buen


lo ?

dinero. — Tiene¿ mi oro — Él no lo tiene. — ¿Gluién lo tiene? — El


él ?

panadero tiene. — ¿Tiene su panadero de Vd. mi pájaro ó


lo suyo? el
—El tiene suyo. — Gluién tiene mió? — El carpintero lo tiene.
el ¿ el
¿Gluién tiene frió — Nadie tiene — Tiene alguien calor —Na-
? frió. ¿ ?

die tiene calor. — ¿Tiene alguien mi pollo? — Nadie lo tiene. — ¿Tiene


us criado de su chaleco de Vd. ó
V"d. mió? — Él no tiene ni de Yd. el el
ni mió. — Cuál tiene
el ¿ —Tiene suyo. él ? el

EJERCICIO N°. 17.

¿Tiene alguien mi fusil? — Nadie lo tiene.—-¿Tiene el joven mi li-

bro ?— Él no lo tiene. —
Glué tiene él ? Él no tiene nada. ¿Tiene el
¿ — —
martillo 6 el clavo?— No tiene ni el martillo ni el clavo. ¿Tiene él —

mi paraguas ó mi bastón ? Él no tiene ni el paraguas ni el bastón de
Vd. —
¿Tiene él mi café 6 mi azúcar? Él no tiene ni el café ni el azú- —
car de Vd., él tiene su miel. ¿Tiene el muchacho el bizcocho de mi —

hermano 6 el del francés ? Él no tiene ni el de su hermano de V. ni
francés
el del :
— ¿Tengo yo su saco de Vd. ó de su
el tiene el suyo. el
amigo de Vd. ? —Vd. no
mió ni de mi amigo Vd. tiene
tiene ni el el ;

el de Vd.— Gluién tiene


¿ saco del campesino — El buen panadero
el ?

— Gluién tiene miedo? — El muchacho del sastre tiene miedo.


lo tiene.
¿Tiene sueño?-— No tiene sueño. — ¿Tiene ó hambre? — No tiene frió
ni hambre. — ¿Glué tiene él? — Nada. — ¿Tiene
frió ni campesino mi el
dinero? — Él no tiene. — Lo tiene
lo capitán Tampoco (Non plus)-
¿ el ?

¿Gluién tiene
lo Nadie — ¿Tiene su vecino de Vd. algo de
? lo tiene.
bueno ?— Él no tiene nada de bueno. — ¿Glué tiene de feo? —Él no él
tiene nada de feo.— ¿Tiene algo ?—No tiene nada.

48 GRAMÁTICA FRANCESA.

EJERCICIO N°. 18.

¿ Tiene comerciante mi paño ó


el suyo — Él no tiene ni el de Vd. ? el
ni el suyo. — Cuál paño tiene —Tiene de mi hermano. — Cuál de-
? el ¿

dal tiene sastre — Tiene


el suyo. — Tiene su hermano de Vd. su
? el ¿

vino ó del vecino. — Él no tiene ni


el suyo ni del vecino. — Cuál
el el ¿

vino tiene? —Tiene suyo. — Tiene alguien mi cordón de oro?


el ¿

Nadie lo tiene. — ¿Gluién tiene mi cordón de platal — Su buen mucha-


cho de V. tiene. — ¿Tiene
lo mi caballo de papel ó
él de madera"? el
No tiene ni su caballo de papel de Vd. ni de madera tiene ca- el ; el
ballo de cuero du su amigo.— Está alguien errado? — Nadie está
¿

errado. — Gluién tiene


¿ buen chocolate del francés — El comerciante
el 1

lo tiene. — ¿Lo tiene él? — Sí, Señor, lo tiene. — ¿Tiene Vd. miedo ó
él
vergüenza? — No tengo ni miedo ni vergüenza. — ¿Tiene su cocinero
dcVd. su carnero (de — Lo tiene. — ¿Tiene Vd. mi pan ó mi queso?
él)?

—No tengo ni su pan ni su queso de V. — ¿Tengo yo la sal ó mante- la

quilla de Vd.?— Vd. no tiene ni mi sal ni mi mantequilla.— Qué ten- ¿

go yo —Vd. tiene su carnero. — Tiene alguien mi botón de oro —


? ¿ 1

Nadie lo tiene.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN SÉTIMA.


Español. Francés. Pronunciación.

¿Q,uién está ahí? Qui est-lá.? Gluí é lá?


¿ Gluién es ?
Qui est-ce ? Quí és ?
i
Cómo está Vd. ? Comment-qa va-t-il? Coman sa vá til ?
Estoy algo indis- Je suis un peu indis- Ye suí un pE in-
puesto. posé, disposé.

I
Ha llegado el va- Le bateau á vapeur Le bato a vapEr
por ? est-il arrivé 1 etíl arrivé ?
Acaba de llegar. f II vient d'arriver. II vién darrivé.
Trae malas noticias II nous apporte de II nusapórt de mo-
mauvaises nou- vés nuvél.
velles.
Lo sientomucho. fj'en suis bien fáché. Yen suí bienfashé.
Me alegro mucho. fj'en suis bien aise, Yen suí bienes, ó
6 tres contení. tre contán.
Apostar. Gager dparier,apos- Gashé, ó parié,
(V. Ap.)
ter, aposté.

Araña. Araignée, lustre, (V. Araiñé, lústr.

AP .)
— —

MÉTODO PRACTICO. 49

EJERCICIO N°. 19.

— —
¿Quiénes'* ¿Gluién está ahí? Adelante. ¿Cómo estáVd. ? — 1


Estoy algo indispuesto hoy; y Vd. ¿cómo está 1 Muy bien, gracias.
—Siéntese Vd. (Assayez-vous.)— ¿ Q,ué nos dice Vd. de nuevo? Se —
dice {On dit) que el vapor acaba de llegar. —
¿Q,ué noticias trae
(Quelles nouvelles nous porte-t-il) ? —
Dicen que trae malas noticias.

Lo siento. Dicen que trae buenas noticias. Me alegro mucho.

acepciones de las vozes Apostar y Araña.

Aposté que llegaría el primero y perdí.—Apostaron jente para ver



adonde íbamos. ¿&ué insecto es ese?— Es una araña. ¿Q.ué ha —

comprado Vd. 1 Una araña para el salón de baile.

LECCIÓN OCTAVA.— Huitiéme Lecon.

Español. Francés. Pronunciación.


El marinero. Le matelot. Le mat-ló.
Su árbol. Son arbre. Son árbr.
Su espejo. ~>R; Son miroir. Son miruár.
Su cartera. Son porte-feuille. Son port-féill.
Su colchón. Son mátelas. Son mat-lá.
La pistola. Le pistolet. Le pistóle.
El estranjero, el fo- L'étranger. Letranyé.
rastero.
El jardín. Le jardín. Le y arden.
Su guante. Son gant. Son gán.
Este ó aquel buey. Ce bceuf. SebEf.
Este ó aquel heno. Ce foin. Se fuén.
Este ó aquel amigo Cet ami. Setamí.
Obs. —Tradúzcase siempre este ó aquel antes de una vocal ó h muda,
así :
Cet. Ejemplo :

Este ó aquel hom- Cet homme. Setóm.


bre.
Este ó aquel asno. Cet áne. Setánn.

Este libro. Ce livre-ci. Se lívr sí.

Aquel libro. Ce livre-la. Se livr la,


50 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

¿Quiere Vd. este li- Voulez-vous ce li- Vulé vu ce lívr síu


bro ó aquel ? vre-ciou celui la ? seluí lá?
Quiero este, no quie- Je veux celui-ci, je Yé ve seluí sí, ye né
ro aquel. ne veux pas ce- ve pa seluí lá.
lui-lá.

ESTE, AQUEL. CELUI-CI, CELUI-LA. SELUÍ Si, SELUÍ LA.


¿Quiero yo este ó Veux je celui-ci ou Vtye seluí sí u se-
aquel? celui-lá? luí lá ?

Vd. quiere este, Vd. Vous voulez celui- Vu vulé seluí sí, vu
no quiere aquel. ci, vous ne vou- ne vulé pa seluí lá.

lez pas celui-lá.


i
Q,uiére el hombre L'homme veut-il ce LómvE til se shapó
este sombrero ó chapeau-ci ou ce- síu seluí lá?
aquel? lui-lá?

PERO, MAS, SINO. MAIS. ME.

Élano quiere este, II ne veut pas celui- 11 ne ve pa seluí sí,

sino aquel. ci, mais il veut mes il ve seluí lá.

celui-lá.
|" II veut celui-ci, ll ve seluí sí, mes-il
mais il ne veut ne ve pa seluí lá.
Él quiere este, pero j pas celui-lá.
no aquel. II veut ceiui-ci, II ve seluí sí, me non
mais non celui- seluí lá.
lá.

El billete (la esque- Le billet. Le billé.

la).

La guardilla, el gra- Le grenier. Le grenié.


ñero.
El grano. Le grain. Le gren.

I
Quiere Vd. este Voulez-vous ce bil- Vulé vu se billé si u
billete ó aquej? let-ci ou celui-lá ? seluí lá ?
MÉTODO PRACTICO. 51

Español. Francés, Pronunciación.

No quiero este, sino Je ne veux pas ce- Ye ne ve pa seluí sí,

aquel. lui-ci, raais celui- me seluí la.


lá.

Quiero este, pero no Je Ye ve seluí sí, me


veux celui-ci,
aquel. maisnon
non seluí lá.
celui-lá.

¿ Quiere el vecino Le voisin veut-il ce Le vuasén ve til


este espejo ó a-' miroir-ci ou ce- se miruár si, u se-
quel ? lui-lá ? luí lá?
Él quiere este, pero II veut celui-ci, mais II ve seluí sí, mes-il
no aquel. il ne veut pas ce- ne ve pa seluí lá.
lui !á.
La herradura del Le fer á cheval. Le fer á shevál.
caballo.

üe (pronombre QUE. QUE.


relativo).

¿Quiere V. el billete Voulez-vous le bil- Vulé vu le billé que


que tiene mi her- let que mon frére mon frer á ?
mano ? a ?
No quiero el billete Je ne veux pas le
Ye ne ve pa le billé
que tiene su billet que votre que votr frer á.
hermano de Vd. frére a.
¿ Quiere Vd. el ca- Voulez-vous le che- Vulé vu le shevál
ballo que tengo ? val que j ai que yél
Quiero el caballo Je veux le cheval Ye ve le shevál que
que Vd. tiene. que vous avez. vusavé.

EL QUE. CELUI QUE. seluí que.

No quiero que Vd. Je ne veux pas ce- Ye né ve pa seluí


el
tiene, lui que vous avez que vusavé.
No quiero el que él Je ne veux pas ce- Ye ne ve seluí
tiene, lui qu'il a. quil á.
¿Quiero yo el guan. Veux-je legant que Ve ye le gan que
te que Vd. tiene? vous avez? vusavé?
Vd. no quiere el que Vous ne voulez pas Vu ne vulé pa seluí
yo tengo. celui que j'ai. que yé.
——

52 GRAMÁTICA FRANCESA.

EJERCICIO N°. 20.


¿ Cuál heno tiene el estranjero ? —
Tiene el del campesino. ¿Tiene —
el marinero mi espejo? — —
No lo tiene. ¿Gtuiére Vd. esta pistola ó a-
— —
quella? Gtuiero esta. ¿Tiene Vd. el heno de mi jardín ó el del

suyo de V. ? No tengo ni el de su jardín de V. ni el del mió, pero

tengo el del estranjero. ¿ Cuál guante tiene Vd. ? Tengo el delma- —
rinero. —
¿ Tiene Vd. su colchón (de él)? —
Lo tengo. ¿Cuál cartera —
tiene'el marinero? — —
Tiene la suya. ¿Gtuién tiene mi buen billete?
Este hombre tiene. — ¿Quién quiere aquella pistola? — Su amigo de
lo
V. la quiere. — ¿Tiene Vd. grano de su granero deV. ó del mió?
el el
No tengo ni de su granero de V. ni del mió, pero tengo
el elde mi el
comerciante. — ¿Gtuién tiene mi guante? — Aquel criado tiene. lo
¿Gtué tiene su criado de V. — Tiene heno del caballo. — ¿Tiene
? el él
el libro de aquel hombre — Él no tiene ? libro de aquel hombre, pero
el
tiene el libro de este muchacho. — ¿Gtuiére campesino este buey el
ó aquel? — No quiere ni este ni aquel, pero quiere que el tie-

ne su muchacho de Vd. — Tiene este asno su heno 6 ¿ del el


caballo? — No tiene ni suyo ni del caballo. — ¿Cuál caballo
el el
quiere elcampesino — Gtuiere ? de su vecino de Vd. — Tengo yo
el ¿ el
billete de Vd. ó de él — Vd. no tiene ni
el ? mió ni de pero Vd. el el él,

tiene elde su amigo de Vd. — ¿Tiene Vd. heno de este caballo? el

No tengo su heno, sino su herradura. — ¿Tiene su hermano de V. mi


billete 6 de él? — Él no tiene ni
el de Vd. ni de pero tiene
el del el él, el

marinero. — ¿Tiene el forastero mi pájaro ó suyo? — Él tiene del el el

capitán. — ¿Tiene Vd. hambre ó sed? — No tengo ni hambre ni sed,


pero tengo sueño.
EJERCICIO N°. 21.
¿Gtuiére marinero este pájaro ó aquel? No quiere Pste, sino
el —
aquel.— ¿ Gtuiére su criado de V. esta escoba ó aquella?— Él quiere
esta pero no aquella. —
¿ Gtuiére su cocinero de V. este pollo ó aquel ?

—Él no quiere ni este ni aquel, pero quiere el de su vecino.— ¿ Tengo



yo razón ó estoy errado? Vd. ni tiene razón ni está errado, pero su
buen muchacho de V. está errado. ¿Gtué tengo yo? Vd. no tiene — —
nada bueno, pero Vd. tiene algo malo. ¿ Gtuiére Vd. el baúl que —

tengo? No quiero el que Vd. tiene, ¿Cuál caballo quiere Vd.? —
Gtuiero el que tiene su hermano deV.— ¿Gtuiére Vd. el asno que tiene mi
amigo ?—No quiero el que él tiene, pero quiero el que Vd. tiene.
— ¿ Gtuiére su amigo de V. el espejo que Vd. tiene ó el que yo tengo ?

El no quiere ni el que Vd. tiene ni el que yo tengo, sino el suyo.


EJERCICIO N°. 22.
¿ Cuál saco quiere el campesino ?— Gtuiere el que tiene su mucha-
cho.— ¿Tengo yo el candelero de oro de V. ó el de plata?— Vd. no
! — . ! —

MÉTODO PRACTICO. 53

tiene mi candelero de oro ni el de plata, pero Vd. tiene mi candelero



de hierro. ¿ Tiene Vd. mi chaleco ó el del sastre ? No tengo ni el —
de Vd. ni el del sastre.— i Cuál tiene Vd/? Tengo el de mi amigo. —
l Tiene Vd. frió ó calor
? —
No tengo ni frió ni calor, pero tengo sed.
¿Tiene su amigo de V. miedo ó vergüenza!— Él no tiene ni miedo ni

vergüenza, pero tiene sueño. ¿Gluién está errado? Su amigo de Vd. —
está errado. —
¿ Tiene alguien mi paraguas ? Nadie lo tiene. ¿ Tiene — —

alguien vergüenza? Nadie tiene vergüenza, pero mi amig tiene

hambre. ¿Quiere el capitán el buque que Vd. tiene ó el que yo tengo ?
— Él no quiere el que V. tiene, ni el que yo tengo. ¿Cuál —
quiere él? —
Quiere "el de su amigo. ¿ Tiene él razón ó está —
errado? —
Ni tiene razón ni está errado. ¿Tiene el francés —

algo bueno ó malo? Él no tiene nada bueno ni malo, pero tiene algo
lindo. — —
¿Qué tiene lindo ? Tiene el lindo pollo. ¿ Tiene el buen biz- —

cocho ? Él no lo tiene, pero su vecino lo tiene.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN OCTAVA.


Español. Frances. Pronunciación.

I
Qué es eso ? Q,u'est-ce ? Qués?
¡
Cuidado Preñez garde Preñé gárd!
Al cuidado de Aux soins de O suén de . . ,

La estafeta de cor- La poste. La post.


reos.
El correo. La malle ó la poste. La mal ó la post.
Armar. Armer, monter, ten- Armé, monté, tándr.
dre. (V. Ap.)
Arruga. Ride, pli. (V. Ap.) Ríd, plí.
Atacar. Attaquer, bourrer, Ataqué, buré.
([Link].)
Aun. Encoré, méme. (V. Ancor, mém,
Ap.)

EJERCICIO N°. 23.


¿ Ha
llegado ya el correo ?—No ha llegado todavía. ¿ Glué es eso? —
— —
El correo acaba de llegar. Me alegro. ¿ Hay algo de nuevo ? —

¿Qué noticias trae? Nada particular. i Está V. hoy muy ocupado ?
— —
Algo.— ¿Qué dia de la semana es hoy ? Es lunes. ¿A qué hora —
llega correo del Norte — No sé
el correo del Sur llega á
? el las once.
— ¿Qué dice sobrescrito de esa carta — "Señor Don N N
;

el ?
al
54 GRAMÁTICA FRANCESA.

cuidado del Señor Don A B —— — ¿No


.
estáV. ocupado? — De nin-
gún modo. —
¡Cuidado! el correo sale á las diez. —Lo sé. —Todo está
listo.

acepciones de las vozes Armar, Arruga, Atacar y Aun.

Armar al pueblo.— ¿Va V. á armar el estante ó la tienda de cam-


paña? — Estos sombreros están bien armados. — Hay hombres que siem-
pre están armando trampas (redes ó lazos); otros arman pleitos

f procesos), y
ocupan en armar pendencias. ¿Quién tiene la
otros se —

cara arrugada 1— Mi casaca hace arrugas. Antes de atacar al ene-
migo, mandó el capitán atacar bien los fusiles. El vapor de Europa—
no ha llegado aun. Aun los hombres mas doctos se engañan algunas
vezes?

*#* Importaría que el discípulo escribiese varias vezes los ejercicios


de las acepciones de las vozes. Para evitar el fastidio que pudiera cau-
sar el volver á escribir las mismas frases, se podrán sustituir los sus-
tantivos con otros nuevos, haciendo lo mismo respecto de los tiempos
de los verbos que se emplean, y variar los pronombres, ya en el
número, ya en las personas. Por este medio se dar á variedad á todas
las frases, y el discípulo conseguirá á la vez familiarizarse con dichas
acepciones y ccn los tiempos de los verbos que emplee en las frases
que componga por sí.

LECCIÓN NONA.— Neuviéme Legón.

declinación del artículo definido en el plural.

Masculino y Femenino.

Español. Francés. Pronunciación.

Los, las. Nominativo.. Les. ( # ) Le.


De de las.
los, Jenitivo. Des. ( # ) Dé.
A ó para los ó i Dativo y )
Aux ^
las. ( Acusativo. )

(*) Véase el artículo sobre la pronunciación de las consonantes fina-


les páj. 16.
— — : :

MÉTODO PRACTICO 55

FORMACIÓN DEL PLURAL.


Regla jeneral. — Fórmase el plural de los nombres fran-
ceses añadiendo una s al singular. Ejemplos :

Español. Francés. Pronunciación.

Los libros. Les livres. Le livr.


Los buenos libros, Les bons livres. Le Ion livr.
De los libros. Des livres. De livr.
Los bastones. Les bátons. Le balón.
Los buenos basto- Les bons bátons. Le Ion batán.
nes.
De los bastones. Des bátons. De balón.
Los vecinos. Les voisins. Le vuasén.
Los buenos vecinos. Les bons voisins. Le bon vuasén
Los amigos. Les amis. Les-amí.
Los buenos amigos. Les bons amis. Le bons-am\.
De los amigos. Des amis. Des-amí.
De los vecinos. Des voisins. De vuasén.

Obs. A. — Sin embargo, dicha regla tiene las siguientes

escepciones :—
la. Los nombres que terminan en s, x ó % no varían en el
plural. Ejemplos —
Las medias. Les bas. Le bá.
Las maderas. Les bois. Le buá.
Los franceses. Les Francais. Le Fransé.
El inglés, los ingle. L'Anglais, les An- L-anglé, les-Anglé.
ses. glais.
La nariz, las nari- Le nez, les nez. Le né, le né.
zes.
El relijioso, los re- Le religieux,les re- Le relishió, le reli-
lijiosos. ligieux. shió.

2a. Los que acaban en au, eu ó ou forman el plural aña-


diendo una x (1). Ejemplos —
(1) De los nombres terminados en ou, los siguientes solamente
toman x en el plural: le chou, la col; le caillou, la guija; le bijou, la
— :

56 DRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

Los sombreros. Les chapeaux. Le shapó.


Los pájaros. Les oiseaux. Les uasó.
El paraje, los para- Le lieu, les lieux. Le lié, le lié.
jes.
El fuego, los fuegos. Le feu, les feux. Le fÉ, le fié.

La joya, las joyas. Lebijou, les bijoux. Le biyú, le Uyú.

3a. Los terminados en al (2), ó ail (3), cambian estas


terminaciones en el plural en aux. — Ejemplos
Los caballos. Les chevaux. Le shevó.
El trabajo, los tra. Le travail, les tra- Le traváil, le travo,
bajos. vaux.

Obs. B. Aieul,~ del y ozil dicen a'ieuls ó aieux, ciéis ó


cieux, ozils'ó yeux, según el significado en que se les emplea.

Obs. C. —Ahora se suprime la i de los nombres terminados


en wZ, para formar el plural (menos en los monosílabos), aun-
que todavía muchos no la suprimen.

Los buques. Les bátimens. Le batimán.


Los guantes. Les gants. Le gan.

oya legenou, la rodilla le hibou, la lechuza lejoujou, el dije lepou,


; ; ; ;

el piojo. Todos los otros que tienen esta terminación siguen la regla
jeneral, tomando s en el plural como, le clou, el clavo les clous, los
; ;

clavos; &c.

(2.) De los'nombres que acaban en al, muchos siguen la regla je-


neral, tomando s en el plural, particularmente los siguientes: le bal, el
baile; le cal, la callosidad; le pal, la palizada; le régal, el regalo; le

carnaval, el carnaval; &c.

(3.) Los nombres terminados en ail, que hacen el plural en aux, son
los siguientes : le bail, el arrendamiento ; le corail, e\ coral; Vcmail, el
esmalto; le soupirail, el respiradero; le travail, el trabajo; aunque el
plural de travail en algunos casos es travails. Todos los otros de esta
treminaeion siguen la regí a jeneral, esto es, toman sen el plural; como,
Vaitiraü, el séquito; el détail, la relación; Vévantail, el abanico; legou-
vernail, el timón ; le portail, el portal ; le serail, el serallo ; &c.
MÉTODO PRACTICO. 57

Obs. D. — Hay algunas pocas escepciones mas en la forma-


ción del plural de los nombres, las cuales se notarán separa-
damente según ocurran.
Español. Francés. Pronunciación.

Mis libros. Mes livres. Me livr.


Vuestros libros. Vos livres. Vo livr.

¿Tiene V. mis cu- Avez-vous mes pe- Ave vu me petí


chillitos ? tits couteaux? cuto?
No tengo sus cuchi- Je n'ai pas vos Ye ne pa vo petí
Hitos de V. pero j
petits couteaux, cuto, me ye vo
tengo sus cuchi- mais j'ai vos gran cuto.
llones. grands couteaux (*)

Singular Masculino.

Mi Mon. Mon.
Tu. Ton. Ton.
Su. Son. Son.
Nuestro. Notre. Notr.
Vuestro. Votre. Votr.
Su. Leur. Ltr.
Plural para ambos jéneros.
Mis. Mes. Me.
Tus. Tes. Te.
Sus. Ses- Se.
Nuestros. Nos. No.
Vuestros. Vos. Vo.
Sus. Leurs. Lér.

Sus libros. Ses livres. Se livr.


Nuestro libro, núes- Notre livre, nos Notr livr, no livr.
tros libros. livres.
Su libro, sus libros. Leur livre, leurs JA.T livr, lúr livr.
livres.

(*) Véase el Apéndice artículo De los aumentativos y diminutivos


pajina 7.
58 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

¿ Cuáles libros? Quels livres? Quel livr ?

i
Cuáles? Lesquels ? Le quel?

Estos ó aquellos li- Ces livres (*) Se livr.


bros.

El ojo, los ojos. L'ceil, les yeux. Lell, Lesié.


Las tijeras Les ciseaux. Le sisó.

¿Cuáles caballos tie- Quels chevaux avez Quel shevó ave vú?
ne Vd.? -vous ?

Tengo los hermosos beaux che-


J'ai les Yé le bó shevó de
caballos de
sus vaux de vos bons vo Ion vuasén.
buenos vecinos deV. voisins.
¿Tengo yo sus guan- Ai je ses petits Éye se petí gan ?
tecitos (de él ó ella)? gants?
Vd. no sus Vous n'avez pas Vu nave pa se peií
tiene
pero
guantecitos, ses petits gants, gan, nie vusavé
Vd. tiene sus som- mais vous avez se gran shapó.
brerones. ses grands cha-
peaux.
¿Cuales guantes ten- Quels gants ai-je? Quel gan éye 1
go yo?
Vd. tiene los bonitos Vous avez les jolis Vusavé le yolí gan
guantes de sus gants de vos de vo frer.
hermanos de Vd. fréres.
¿Tiene Vd. los mar- Avez-vous les grands Ave vu le gran
tillonesde los car- marteaux des char- martó de Car-
pinteros? pentiers? pantié 1

No tengo sus marti- Je n'ai pas leurs Ye né pa lÉr gran


Uones, sino sus grands marteaux, martó, me yé lÉr
clavones (ó clavos mais j'ai leurs gran clú.
grandes). grands clous.
¿Tiene su hermano Votre frére a-t-il Votr frer a til me
de V. mis fusiles mes fusils de fíusídebuá?
de madera? bois?

(*) Véase el Apéndice páj. 12 artículo Pronombres Demostrativos.


MÉTODO PRACTICO, 59

Español, Frailees. Pronunciación.

Él no tiene los fusi- II n'a pas vos fusils II ná pa vo fiusí


les de madera de bois. de buá.
de V,
¿Cuáles tiene él 1 Lesquels a-t-il % Le quel atíl ?

¿ Tiene Vd. los her- Avez-vous les beaux Ave vu le bó pará-


mosos paraguas parapluies des pluí de Fransé?
de los franceses % Frangais?
No tengo sus her- Je n'ai pas leurs Ye né pa Itr bó
mosos paraguas, beaux parapluies, para-pluí, me ye
pero tengo sus mais j'ai leurs Iet bó balón.
hermosos bastones, beaux bátons.

Los bueyes. Les bceufs. Le bE ó bÉf.


Los asnos ó burros. Les ánes. Les-ánn.
De mis jardines. De mesjardins. De me yardén.
De sus maderas, De vos bois. De vo buá.
leña ó bosques de V.
¿ Ha visto Vd. los Avez-vous vu les Ave vú vú les-árbr
árboles de mis arbres de mes jar- de me yardén ?
jardines ? dins ?

No he visto los ár- Je n'ai pas vu les Ye né pa vú Íes-


boles de sus jar- arbres de vos jar- árbr de vo jar-
'

dines de Vd. dins. den.


De mis bonitos jar- De mes jolis jar- De me yolí yardén.
diñes. dins.
De mis hermosos De mes beaux che- De me bó slievó.
caballos. vaux.
¿Tiene Vd. mis za- Avez-vous mes sou- Ave vú me sulié
patos de cuero? liers de cuir 1 de cuír?
No tengo sus zapa- Je n'ai pas vos sou- Ye né pa vo sulié
tos de cuero de V., liers de cuir, mais de cuir, me yé
pero tengo sus ca- j'ai vos habits de vos-abí de drá,
sacas de paño. drap.
El pan, los panes. Le pain, les pains. Le pen, le pen,

EJERCICIO N°. 24.



¿TieneVd. los guantes! Sí, Señor, tengo los guantes. ¿Tiene Vd. —
mis guantes 1—No, Señor, no tengo sus guantes de V.— ¿Tengo yo sus

60 GRAMÁTICA FRANCESA.


espejos deV.? Vd. tiene mis espejos. —
¿Tengo yo sus bonitas carteras
— —
deV/? Vd. no tiene mis bonitas carteras. ¿ Cuáles carteras tengo yo?
— Vd. tiene las bonitas carteras de sus amigos de V. ¿ Tiene el foras- —
tero nuestras buenas pistolas 1 —
Él no tiene nuestras buenas pistolas 5

sino nuestros buenos buques.— ¿ Quién tiene nuestros hermosos caba-



llos 1 Nadie tiene sus hermosos caballos de Vds., pero alguien tiene sus

hermosos bueyes (de Vds.). Ha visto su vecino de V. los árboles de

sus jardines (de V.) ? Él no ha visto los árboles de mis jardines, pero

ha visto sus hermosas joyas deVd. ¿ TieneVd. el heno de los caballos ?
— —
No tengo su heno, sino sus herraduras. ¿Tiene su sastre de V. mis

hermosos botones de oro ? Él no tiene sus hermosos botones de oro de
V., sino sus hermosos hilos de oro (de V.). —
¿ Qué tiene el marinero 1

— —
Él tiene sus hermosos buques. ¿.Tiene él mis bastones ó mis fusiles 1
—Él no tiene ni sus bastones ni sus fusiles de V. — ¿Quién tiene los
buenos chalecos del sastre — Nadie tiene sus chalecos, pero alguien
1

tiene sus botones de'oro. — Tiene muchacho del francés mis buenos
¿ el

paraguas? — Él no tiene sus buenos paraguas de V., sino sus buenas


tijeras (de V.). — ¿Tiene zapatero mis zapatos de cuero — Tiene sus
el ?

zapatos de cuero de V. — Qué tiene¿ capitán — Tiene sus buenos


el 1

marineros.

EJERCICIO N°. 25.


¿Cuáles colchones tiene el marinero ? Tiene los buenos colchones

de su capitán. ¿ Cuáles jardines ha visto el francés 1 Ha visto los —

jardines de los ingleses. ¿ Cuáles criados tiene el inglés ? Tiene los —
criados de los franceses. —
¿ Qué tiene su muchacho de V.? Tiene sus —

bonitos pájaros. ¿Qué tiene el comerciante 1 Tiene nuestros bonitos —
baúles. — —
¿Qué tiene el panadero 1 Tiene nuestros hermosos asnos.—
¿Tiene él nuestros clavos ó nuestros martillos? — No tiene ni nuestros
clavos ni nuestros martillos, pero tiene nuestros buenos panes. ¿ Tiene —
el carpintero sus martillos de hierro 1 —
No tiene sus martillos de hierro,

sino sus clavos de hierro. ¿ Cuáles bizcochos tiene el panadero ?

Tiene los bizcochos de sus amigos. ¿ Tiene nuestro amigo nuestros

hermosos lápizesl No tiene nuestros hermosos lápizes. ¿Cuáles tiene —
éH — Tiene los lápizitosde sus comerciantes. —
Cuáles escobas tiene¿


su criado de V.? Tiene las escobas de los buenos comerciantes.
¿ Tiene su amigo de
"V. los cuchillitos de nuestroscom erciantes? No —
tiene sus cuchillitos, sino sus candeleros de oro. —
¿ Quiere V. aquellas

joyas? —No quiero aquellas joyas, sino estos cuchillos de plata.


¿Quiere el hombre este ó aquel billete ?— No quiere ni este ni aquel.
¿Tiene él su libro de V. ó el de su amigo (de V.) ? No tiene ni el —
mió, ni el de mi amigo tiene el suyo.— ¿ Quiere su hermano de V.
;
—— — —;

METHODO PRACTICO, 61

el vino que tengo ó que Vd. tiene


el "? —
Él no quiere ni el que Vd. tiene
ni el que yo tengo. Cuál vino quiere él 1— Gluiere el de los comer-
i
ciantes. i Gluiére
Vd. el saco que tiene mi criado 1 No quiero el saco —

que tiene su criado de V. ¿Gluiére V~d. el pollo que tiene mi cocinero

ó el que tiene el campesino 1 No quiero ni el que tiene su cocinero de
V. ni el que tiene el campesino. —
¿Tiene el campesino frió ó calor 1 —
No tiene ni frió ni calor.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN NONA.


Español. Francés. Pronunciación.

¿•irá V. al con- Irez-vous au con- Iré vú o consér?


cierto ? cert?
Creo que sí. Je crois que oui (ó Ye cruá que uí (ó
si). si).

Seguramente. Certainement. Sertenmán.


De todos modos. De toute maniere. De tut maniér.
De ningún modo. Pas du tout. Pa du tu.
Por ningún motivo. Sous aucun pretexte. Su socún pretékst.
De otro modo. Autrement. Otrmán.
r
Iría. J'irais. l iré.
Bajar. Baisser, descendre, Besé, desándr, di-
diminuer ([Link].). minué.
Barba. Mentón, barbe (V. Mantón, bárb,
Ap.).

EJERCICIO N°. 26.

i Irá V. al concierto
? —
Creo que no. Estoy muy ocupado. El va- — —

por de Europa sale hoy. De otro modo iría á la ópera, pero no al
concierto. i Irá V. mañana
? Creo que sí ¿ y —
V.1 Seguramente ;
— —

de todos modos. Si V. gusta le acompañaré. Con mucho gusto. —

Me alegraré mucho de ir con V. Gracias.— ¿ Glué hay de nuevo ?

Nada particular. ¿ Cómo está su señor padre de V. (Monsieur votre

pére)1 Muy bien agradezco su atención (Je vous remercie). Hágale
; —
V. mis respetos (Presentez lui mes respects). — Lo haré {Je le ferai) con
mucho gusto.
62 GRAMÁTICA FRANCESA.

acepciones de las vozes Bajar y Barba.



Ellos levantaron la cabeza y Vds. la bajaron. Luego que ellos su-
bieron, nosotros bajamos.— El algodón ha bajado.— Aquella Señorita
tiene una barba muy graciosa. —
Mi hermano no tiene barba.

LECCIÓN DÉCIMA.— Discierne Lecon.

Español. Francés. Pronunciación.

LOS. CEUX. SÉ.

¿Tiene Vd. mis li- Avez-vous mes li- Ave vu me livr u sé


bros ó los del hom- vres ou ceux de de lóm ?
bre ? l'homme ?
No tengo los deVd., Je n'ai pas les vó- Ye né pa le votr, yé
tengo los del tres, j'ai ceux de sé de lóm,
hombre. 1'homme.

LOS QUE. CEUX QUE. SE QUE.

¿ Quiere Vd. los Voulez-vous les li- Vulé vu le livr que


li-

bros que yo tengo? vres que j'ai? yé?


Quiero los que Vd. Je veux ceux que Yé ve sé que vus-
tiene. vous avez. ave.
¿Quiere el inglés L'Anglais veut-il les Langlé ve til le
los cuchillos que couteaux que vous cuto que vus-avó,
Vd. tiene, ó los avez, ou ceux que u sequete?
que yo tengo? j'ai ?
Él no quiere ni los II ne veut ni ceux II ne ve ni sé que
que Vd. tiene, ni que vous avez, ni vus-avé, ni sé que
los que yo tengo. ceux que j'ai. yé.
¿Cuáles cuchillos Quels couteaux Q,uel cuto ve til ?
quiere él ? veut-il ?
Él quiere los suyos. II veut les siens. II ve le sien.

Singular. Singulier. Sengí

El mió. Le mien. Le mi en.


El tuyo. Le tien. Le tién.
MÉTODO PRACTICO 63

Español. Francés. Pronunciacion.

El suyo. Le sien. Le sien.


El nuestro. Le nótre. Le notr.
El vuestro. Le vótre. Le votr.
El suyo. Le leur. Le Itr.

Plural. Pluriel. Pljjrié.

Los mios. Les miens. Le mién.


Los tuyos. Les tiens. Le tién.
Los suyos. Les siens. Le sien.
Los nuestros. Les nótres. Le notr.
Los vuestros. Les vótres. Le votr.
Los suyos. Les leurs. Le Itr.

Estos libros. Ces livres-ci. Se livr sí.


Aquellos libros. Ces livres-lá. Se livr lá.

¿ Quiere Vd. estos Voulez-vous ees li- Vulé vu se livr sí u


libros ó aquellos? vres-ci ou ceux- selá?
la?

Obs. A. Debe notarse, que los pronombres ce, cet. ees,


nunca se usan sin un sustantivo. (Véanse Lecciones VIII
y ix.)
No quiero ni estos Je ne veux ni ceux- Ye ne ve ni se sí ni
ni aquellos. ci ni ceux-lá. se lá.

Estos, (Plur. de Ceux-ci, (Plur. de Se sí.

este). celui-ci).
Aquellos, (Plur. de Ceux-la, (Plur. de Se lá.
aquel). celui-lá).

¿Quieren Vds. estos Voulez-vous ceux- Vulé vú se sí u selá?


ó aquellos ? ci ou ceux-lá ?
Nosotros queremos Nous voulons ceux- Nu vulón se sí; nu
estos no queremos
;
ci nous ne vou-; ne vulón pa se lá.
aquellos. lons pas ceux-lá.

64 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

¿Tengo yo los espe- Ai-je les miroirs Éye le miruár de


jos de los france- des Frangais ou Fransé, u se des
ses ó los de los ceuxdes Anglais? Anglé?
ingleses ?

Vd. no tiene ni es- Vous n'avez ni Vu nave ni se sí, ni


tos ni aquellos. ceux-ciniceux-lá. se lá.
¿ Quiere el hombre L'homme veut-il Lóm ve til se iiyú
estas joyas ó aque- ees bijoux-ci ou sí, u se lá?
Has? ceux-lá?
Él quiere estas, pe- II veut ceux-ci, mais II ve se sí, mes-Ü
ro no aquellas. il ne veut pas ne ve pá se lá.
ceux-lá.
¿Tiene Vd. sus fusi- Avez-vous vos fu- Ave vu vo fiusí u
les ó los mios? sils ou les miens ? le mién ?
No tengo ni los de Je n'aini les vótres Ye né ni le votr, ni
[Link] los mios, sino ni les miens,mais le mién, me yé se
los de nuestros j'ai ceux de nos de no bons amí.
buenos amigos. bons amis.

EJERCICIO N°. 27.

¿Quiere Vd. estos billetes ó aquellos'? —


No quiero ni estos ni aquellos.
— ¿Tiene Vd. los caballos de los franceses 6 los de los ingleses?
Tengo los de los ingleses, pero no tengo los de los franceses. ¿Cuáles —
— —
bueyes tiene Vd.? Tengo los de los forasteros.. ¿ Gluiére Vd. losbau-
les que yo tengo 1 —
No quiero los que Vd. tiene, sino los que tiene su

hermano de V. ¿ Tiene su hermano de V. sus bizcochos (de V.) 6 los
— —
mios 1 Él no tiene ni los de V. ni los mios. ¿ Cuáles bizcochos tiene
él 1 — —
Él tiene los suyos. ¿ Cuáles caballos quiere su amigo de V.? —

Quiere los que yo tengo. ¿ Tiene su amigo de V. mis libros ó los

suyos 1 Él no tiene ni los de Vd. ni los suyos pero tiene los del capi-
;

tán. — ¿Tengo yo sus chalecos de V. 6 los de los sastres? Vd. no —


tiene ni estos ni aquellos. —
¿ Tengoyo nuestros asnos? —
Vd. no tiene
los nuestros, sino los de nuestros vecinos. —
¿ Tiene Vd. los pájaros

de los marineros'? No tengo sus pájaros, sino sus hermosos bastones.
— ¿ Cuáles joyas tiene su muchacho de 1 V —
Tiene las mias- ¿Tengo —
yo mis zapatos ó los de los zapateros 7—Vd. no tiene los de Vd. sino
los suyos (de ellos).

MÉTODO PRACTICO. 65

EJERCICIO N°. 28.

¿ Cuál papel tiene el hombre ?— Tiene el nuestro.— ¿ Tiene él nues-


tro café'?— No lo tiene. — ¿Tiene Vd. nuestras casacas ó las de los
egtranjeros'? —No tengo de Vd. sino las suyas. — ¿Tiene su carpin-
las
tero nuestros martillos ó los de nuestros amigos —Él no tiene ni los 1

nuestros ni los de nuestros amigos.— Cuáles clavos tiene ¿ — Tiene él 1


sus buenos clavos de hierro. — ¿Tiene alguien buques de los los ingleses'?
—Nadie tiene los de los ingleses, pero alguien tiene los de los fran-
ceses. i duien tiene
los pollos del cocinero? Nadie tiene sus pollos, —
pero alguien tiene su mantequilla.-¿Gluién tienen quesol-Su muchacho
tiene. — — —
¿Quién tiene mi fusil viejo'? El marinero lo tiene. ¿Tengo

yo el saco de aquel campesino ? Vd. no tiene su saco, sino su grano.
¿Cuáles fusiles tiene inglés? — Tieneel que Vd. tiene. — ¿Cuáles
los
paraguas quiere francés? — Gluiere los que su amigo tiene. — ¿Gluiére
el
él nuestros libros — Él no quiere los nuestros, sino
1 que tiene su ve los
ciño. — Tiene hambre
¿ muchacho del comerciante'? — No tiene ham
el
bre, sino sed.— ¿Tiene su amigo de V. frió ó calor —Él no tiene ni 1
frió ni calor.— ¿ Tiene miedo'?— No tiene miedo, sino vergüenza.—
i Tiene el joven las escobas de nuestros criados
1— Él no tiene sus es-
cobas, sino su jabón. —
¿ Cuáles lápizes tiene él ? Tiene los de los co- —
merciantes.— ¿Tiene Vd. algo bueno 6 malo?— No tengo nada bueno

ni malo, sino algo hermoso. ¿Q,ué tiene Vd. hermoso'? Tengo la —

hermosa vaca de nuestro cocinero. No tiene Vd. su hermoso carnero 1
—No Señor, no lo tengo.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN DÉCIMA.


Español. Francés. Pronunciación.

¿Hace frío? fFait-il froid? Fetíl fruá?


Hace frío. fH fait froid. II fé fruá.
¿Hace calor ? fFait-il chaud ? Fetíl shó ?
Hace mucho calor, fll fait tres chaud. II fé tre shó.
Hace bello tiem- fll fait beau temps. II fé bo tam.
po.
Hace un bello dia. fll fait beau temps II fé bo tam oyurduí.
aujourd'hui.
Mañana por la ma- fDemain matin. Demén maten.
nana.
Tal vez. Quizá. fPeut-étre. PEtétr.
66 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

Beneficio. Bienfait, bénéfice, Bienfé, benefís, pro-


profit(V. Ap.). fí.

Boca. Bouche,gueule (V. Bush.{*)


Ap.).

Es indispensable que el discípulo aprenda la pronunciación de


(*)
giieulede un maestro, así como todas aquellas vozes cuya pronuncia-
ción va escrita en bastardilla.

EJERCICIO N°. 29.

¿Hace frío 1—No hace calor. — Hace frió. — Hace mucho frió. — ¿Hace
calor? — No hace mucho calor. —No hace ni frió ni calor. — No hace
frió, hace calor. — Hace bello tiempo. — Hace un bello dia. — ¿Cu-
ándo volveré á tener el placer de ver á Vd 1 —Tal vez mañana

por la mañana. Me alegraré mucho de ver á Vá.1 — ¿Cómo
está su hijo de Vd.l — Hoy está mucho mejor (11 se porte beau-
coup mieux). — Me alegro mucho de saberlo (Je suis enchanté de Vap-
prendre). — No está muy bueno (11 ne se porte pas si bien). —Lo siento
mucho (Je suis tres feché de Vapprendre).

acepciones de las vozes Beneficio y Boca.

Estamos agradecidos á los beneficios que Vd. nos ha hecho. Bene- —


ficios eclesiásticos. — —
En beneficio del pueblo. La Señorita G. tiene la

boca mas graciosa que be visto. La boca del caballo, del asno, del

camello, del elefante, etc. La boca del león, del tigre, del perro, etc.
— —
La boca del horno. La boca del cañón.

LECCIÓN UNDÉCIMA.— Onziéme Lecon.

Español. Francés. Pronunciación.

El peine. Le peigne. Le péiñ.


El vidrio, el vaso. Le verre. Le verr.
¿Tiene Vd. mis peí- Avez-vous mes pe- Ave vú me petí péiñ?
necitos ? tits peignes ?

Los tengo. Je les ai. Ye les-é.


MÉTODO PRACTICO. 67

Español. Francés. Pronunciación.

LOS. LES. LE.

¿ Tiene él mis her A-t-il mes beaux A til me bó verr?


mosos vasos ? verres?
Él los tiene. II les a. II les-á.

ILos tengo yo? Les ai-je? Les-é-ye?


Vd. los tiene. Vous les avez. Vú les-avé.
Vd. no los tiene. Vous ne les avez- Vú ne les-avé pá.
pas.
Tiene el hombre L'homme a-t-il mes Lóm a til me bó pis-
mis hermosas pis- beaux pistolets? tole?
^ tolas ?

Él no las tiene. II ne les a pas. II ne les-á pá.


¿Las tiene el mu- Le garcon les a-t-il? Le garsón les-á til ?

chacho ?
Los hombres las tie- Les hommes les Les-óm les-ón.
nen. ont.
¿Las tienen los hom- Les hommes les Les-óm les-ón til?
bres? ont-ils?

ELLOS, ILS. IL,

Ellos las tienen. lis les ont. II les-ón.


Ellos no las tienen, lis ne les ont pas, lis ne les-on pá,
l
Quién las tiene ? [Link] les a ? Gluí les-á ?

Los alemanes. Les Allemands. Les-alemán.


Los turcos. Les Tures. Le Turk.

Los alemanes las Les Allemands les Les-alemán les-on,


tienen. ont.
Los italianos. Les Italiens. Les-italién.
Los españoles. Les Espagnols. Les-españól.

Algun-os, Alguna-s. Du (SinguL), Des Du, De


(Plur^)
'

GRAMÁTICA FRANCESA.

DECLINACIÓN DEL ARTÍCULO PARTITIVO.

Singular y Plural. Singulier et Pluriel Sengvlié e Plvrié.


Mascul. Mase, y Fem.
Nom. algun-os, Al- duj des. du, des.
guna- •s.
Jen. de algún, etc. de, de. de, de.
Dat. á algún, 3tC. < á du, á des. a du, a de.
Acus. algún, etc du, des. du, de.

IHP V. Apéndice Sintaxis del Artículo definido, párrafos de lap.55

Vino. Du vin. Du ven.


Pan. Du pain. Du pen.
Mantequilla. Du beurre. Du bvr.
Leche. Du lait. Dulé.
Libros. Des livres. De livr.
Botones. Des boutons. De butón.
Cuchillos. Des couteaux. De cuto.
Hombres. Des hommes. Des-óm.

Dinero, De l'argent. De laryán.


Oro. De l'or. De lór.

Amigos. Des amis. Des-amí.

1 Tiene Vd. vin 0? Avez-vous du vin ? Ave vú du ven ?


Tengo vino. J'aidu vin. Yé du ven.
¿ Tiene paño este ! Cet homme at-il du Set-óm a til du drá ?

hombre ? drap?
Tiene paño. 11 a du drap. 11 a du drá.

i
Tiene libros ? A-t-il des livres ? A
til de livr í

Tiene libros. 11 a des livres. 11 a de livr.

Tengo dinero. J'ai de l'argent. Yé de laryán.

NO. NE-PAS DE, NE-PA DE.


{delante de un nombre.)

No tengo vino. Je n'ai pas de vin. Ye né pá de ven.


Él no tiene dinero. II n'a pas d'argent. II ná pá daryán.
MÉTODO PRACTICO. 69

Español. Francés, Pronunciación.

Vd. no tiene libros. Vons n'avez pas de Vu nave pa de livr.

livres.
Ellos no tienen ami- lis n'ont pas d'amis. II n-on pa d-amí.
gos.

DECLINACIÓN DEL ARTICULO PARTITIVO.

Singular y Plural Masculino y Femenino.


DELANTE DE UN ADJETIVO

Nom. algun-os, al- de. de.


guna-s.
Jen. de algún, etc. de. de.
Dat. á algún, etc. á de. a de.
Acus. algún, etc. de. de.

Buen vino. De bon vin. De Ion ven.


Queso malo. De mauvais fro- De movéfrom
mage.
Escelente vino. D'excellent vin. Dekselán ven.
Escelente café. D'excellent café. Dekselán café
Buenos libros. De bons livres. De bon livr.
Bonitos vasos. De jolis verres. De y olí verr.

Vino añejo. Du vin vieux. Dú ven vié.

¿Tiene Vd. buena Avez-vous de bon Ave vu de bon bzr 1

mantequilla ? beurre?
No tengo buena Je n'ai pas de bon Ye né pa de bon
mantequilla, sino beurre, mais j'aí ¿Er, me yé dekse-
escelente queso. d'excellent fro- lán fromáye.
mage.
¿Tiene este hombre Cet homme a-t-il de Set-óm a til de bon
buenos libros ? bons livres ? livr ?
No tiene buenos li II n'a pas de bons II ná pa de ¿o?i-livr.
bros. livres.

i
Tiene el comerci Le marchand a-t-il Le marshán a til de
ante bonitos guantes de jolis gants. yolí gan>
5

70 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

No tiene bonitos gu> II n'a pas de jolis II ná pa de yolí


antes, sino boni- gants, mais il a gan, mes-il a de
tas joyas. de jolis bijoux. yolí biyú.

I
Q,ué tiene el pana- Le boulanger qu'a- Le bulanyé ká til ?

,dero 1 t-il ?

Tiene escelente pan. 11 a d'excellent pain. II a dekselán pen.


El pintor. Le peintre. Le finir.
El cuadro. Le tableau. Le tabló.
Carbón. Du charbon. Le sharbón.

EJERCICIO N°. 30.

¿ Tiene Vd. mis hermosos vasos


? — —
Los tengo. ¿ Tiene Vd. los her-
— —
mosos caballos de los ingleses ? No los tengo. Cuáles bastones tiene
— —
Vd.! Tengo los de los forasteros. ¿ Quién tiene mis peinecitos?

Mis muchachos los tienen. ¿Cuáles cuchillos tiene Vd. ? Tengo los —

de sus amigos de Vd. ¿Tengo yo sus buenos fusiles de Vd. ? Vd. no —
los tiene, pero sus amigos de V. los tienen. —
¿Tiene Vd. mis bonitas
pistolas ó las de mi hermanos ? —
No tengo ni las de Vd. ni las de sus

hermanos, sino lasmias. ¿Cuáles buques tienen los alemanes? Los —

alemanes no tienen buques. ¿Tienen los marineros nuestros hermosos
— —
colchones? Ellos no los tienen. ¿Los tienen los cocineros? Ellos —

los tienen. ¿ Tiene el capitán sus bonitos libros de Vd.?— Él no los

tiene. — —
¿Los tengo yo? Vd. los tiene. —Vd. no los tiene. ¿Los tiene —

el italiano? —
Él los tiene. ¿Tienen los turcos nuestros hermosos fu-
siles? — Ellos no los tienen. —
¿Los tienen los españoles ? Ellos los tie- —
nen — ¿Tiene el alemán los bonitos paraguas de los españoles ? Él los —
tiene. — —
¿Los tiene él? Sí, Señor, él los tiene. ¿Tiene el italiano—

nuestros bonitos guantes? Él no los tiene. — —
¿duién los tiene? El
turco los tiene. — ¿Tiene el sastre nuestios chalecos ó los de nuestros
amigos? — Él no tiene ni estos ni aquellos. — ¿Cuáles casacas tiene él?
—Él tiene las de turcos. — Cuáles perros tiene Vd.? —Tengo de
los ¿ los
mis vecinos.

EJERCICIO N°. 81.

¿Tiene Vd. madera?—Tengo madera.— ¿ Tiene jabón su hermano


— —
de Vd.? Él no tiene jabón. ¿Tengo yo carnero? Vd. no tiene car- —
nero, pero Vd. tiene Vaca. —
¿ Tienen dinero sus amigos de Vd.? Tie- —

nen dinero. ¿Tienen leche?— No tienen leche, pero tienen escelente

MÉTODO PRACTICO. 71

mantequilla. — ¿Tengo yo leña? —Vd. no tiene leña, pero Vd.


tiene carbón. — ¿Tiene paño comerciante'? — No tiene paño, sino bo-
el
nitas medias. — Tienen dinero los ingleses — No tienen dinero, pero
¿ ? tie-

nen escelente hierro. — ¿Tiene Vd. buín café?— No tengo buen café
sino escelente vino. — ¿Tiene buenos libros comerciante'? — Tiene
el
buenos libros. — ¿Tiene leche joven?— No tiene leche, pero tiene
el es-
celente chocolate. — Tienen buenos guantes los franceses — Tienen es-
¿ 1

celentes guantes. — ¿Tienen buenos pájaros? — No tienen pájaros, pero


tienen bonitas joyas. — ¿Quién tiene las hermosas tijeras de los ingle-
ses? — Sus amigos las tienen. — ¿Gluién tiene los buenos bizcochos de
los panaderos? — Los marineros de nuestros capitanes tienen.
los
¿Tienen ellos nuestras carteras? — Sí, Señor, tienen. — ¿Glué tienen
las
los italianos? — Tienen cuadros hermosos. — ¿Glué tienen los espa-
ñoles?— Tienen hermosos burros. — ¿Glué tienen los alemanes?-—
Tienen escelente grano.

EJERCICIO N°. 32.

¿ Tiene Vd. amigos? — —


Tengo amigos. ¿Tienen carbón sus ami-
— —
gos de Vd.? Tienen. ¿Tienen los zapateros buenos zapatos? No —
tienen buenos zapatos, pero tienen escelente cuero.— ¿Tienen los
sastres buenos chalecos? —
No tienen buenos chalecos, pero tienen
escelente paño. — —
¿Tiene paraguas el pintor? No tiene paraguas,

pero tiene hermosos cuadros. ¿Tiene él los cuadros de las franceses
ó los de los italianos?— No tiene ni estos ni aquellos. ¿Cuáles —
tiene?— —
Tiene los de los buenos amigos. ¿Tienen los ingleses algo

de bueno ?— Tienen algo de bueno. ¿ Glué tienen de bueno ? Tienen —
— —
buenos bueyes. ¿Tiene alguien mis peinecitos? Nadie los tiene.
— ¿Gluién tiene los hermosos pollos de las campesinos? Sus coci- —
— —
neros de Vd. los tiene. ¿ Glué tienen los panaderos ? Tienen esce-
lente pan. —
¿Tienen vino añejo sus amigos de Vd.?— No tienen

vino añejo, sino buen café. ¿Tiene alguien los candeleros de oro
de Vd. ?— Nadie los tiene.

ADICIÓN i LA LECCIÓN UNDÉCIMA.


Español. Francés. Pronunciación.

Vengo á despedirme Je viens prendre Ye vién prándr


de Vd. congé de vous, conyé de vu, ó vu
ó vous diré dir adiv.
adieu.
72 GRAMÁTICA FRANCESA.

Español. Francés. Pronunciación.

Parto para la Habana. Je pars pour Ye par pur la Ja-


la Havane. van.
I
Cuándo parte Vd. ? Gluand partez- Kan parte vú ?
vous?
Quizá esta tarde. Peut-étre cet a- PEtétr setapré midí.
prés midi.
¿ No le gusta á Vd. la Estce que la Es que la vili ne
ciudad? ne vous ville vu pié pa?
plaít pas?
La jente me gusta Les gens me plai- Le yan me plesán
mucho pero el cli-
;
sent beaucoup, bocú, me le cli-

ma no me sienta. mais le climat ma ne me con-


ne me convient vién pá.
pas.
Bomba. Pompe, bombe, Pomp, bomb.
(V. Ap.).
Borracho. Ivre, ivrogne, (V. Ivr, ivróñ.
Ap.)

EJERCICIO N°. 33.

¿Q.uíén está ahí? — —


Quién es? Adelante!— Me alegro mucho
¿,

— —
de ver á Vd. ¿Cómo lo pasa Vd. ? No muy bien; estoy algo indis-
— —
puesto hoy. Lo siento mucho. ¿Y Vd., como lo pasa? Muy bien, —
— Me alegro de ver á Vd. bueno.— Gracias.— j,Glué hay de nuevo?
— Nada particular, sino que vengo á despedirme de Vd., pue? parto

para la Habana. Lo siento mucho.— Cuándo parte Vd. ? Tal vez
¿, —
esta tarde. —
¿No le gusta á Vd. la ciudad? La jente me gusta—

mucho pero el clima no me sienta. ¿ Piensa Vd. volver (Pensez-vous
;

revenir ici)1 —
Pienso volver después del invierno (Je compte revenir

aprés Vhiver.) Tendré el mayor placer de volverle á ver (Je vous
reverrai avec le plus grand plaisir).

acepciones de las vozes Bomba y Borracho.


¿Glué es eso? Es una bomba (para sacar agua). ¿Y qué es —

aquello? Aquello es una bomba (de artillería). Dejemos dormir
á estos hombres, que están borrachos. No porque son unos borra-
;

chos (6 ebrios consuetudinarios) que nada ruede enmendarlos.


MÉTODO PRACTICO. 78

HT
En lo adelante se omitirá la columna de la pronunciación, por
considerarse su continuación, no solo supérflua sino también perjudicial
al discípulo, quien estudiará ahora mejor las reglas de la pronunciación
(que por cierto no es tan caprichosa como la inglesa), y las comparará
con los innumerables ejemplos dados hasta aquí.

LECCIÓN DUODÉCIMA.— Douziéme Lecon.


(Véase el Apéndice p. 72, partí- En (se pone siempre antes del
culas indeclinables). verbo).

I
Tiene Vd. vino ? Avez-vous du vin ?

Tengo. J'en ai.


¿ Tiene Vd. pan 1 Avez-vous du pain 1

No tengo. Je n'en ai pas.

¿ Tiene Vd. buen vino 1 Avez-vous du bon vin ?


Tengo bueno. J'en ai du bon.
¿ Tengo paño bueno ? Ai-je de bon drap ?
Vd. no tiene bueno. Vous n'en avez pas de bon.
¿ Tiene azúcar el comer Le marchand a-t-il du sucre ?
ciante ?

Tiene azúcar. II a du sucre.


Tiene. II en a.

No tiene. II n'en a pas.


¿Tiene azúcar bueno ? A-t-il de bon sucre ?
Tiene bueno. II en a de bon.
No tiene bueno. II n'en a pas de bon.

I
Tengo sal ? Ai-je du sel ?

Vd. tiene sal Vous avez du sel.


Vd. no tiene sal. Vous n'avez pas de sel.
Vd. tiene. Vous en avez.
Vd. no tiene. Vous n'en avez pas.
¿ Tiene Vd. zapatos ? Avez-vous des souliers ?
Tengo zapatos. J'ai des souliers.
No tengo zapatos. Je n'ai pas des souliers.
Tengo. J'en ai.

No tengo. Je n'en ai pas.


¿Tiene buenos caballos el L'homme a-t-il de bons ch««
hombre ? vaux
Tiene buenos. II en a de bons.
No tiene buenos. II n'en a pas de bons.
¿ Tiene cuchillos bonitos ? A-t-il de jolis couteaux ?

6
74 GRAMÁTICA FRANCESA.

Tiene bonitos. II en a de jolis.


No tiene bonitos. II n'en a pas de jolis.
i Tiene dinero ? A-t-il de l'argent 1
Tiene. II en a.

No tiene. II n'en a pas.


¿Tienen mantequilla buena Nos amis ont-ils de bon
nuestros amigos ? beurre 1
Tienen buena. lis en ont de bon.
No tienen buena. lis n'en ont pas de bon.

¿ Tiene Vd. buenos libros 6 Avez-vous de bons ou de mau-


malos 1 vais livres ?
Tengo buenos. J'en ai de bons.
¿ TieneVd. buen papel ó ma- Avez-vous de bon ou de
lo ? mauvais papier ?

Tengo bueno. J'en ai de bon.


¿Quién tiene vino malo 1 Qui a de mauvais vin ?
Nuestro comerciante tiene. Notre marchand en a.

I
Qué pan tiene el panadero ? Quel pain
le boulanger a-t-il ?
Tiene bueno. en a de bon.
II

I
Qué zapatos tiene el zapa- Quelles souliers le cordonnier
tero? a-t-il?
Tiene buenos. II en a de bons.
El sombrerero. Le chapelier.
El ensamblador. Le menuisier.

Un Ó UNO. Un.
DECLINACIÓN DEL ARTÍCULO INDEFINIDO.
Masculino.

Nom. un, uno. un


Gen. de un, uno. dW
Dat. á un, uno. aun.
Acus. un, uno. un.

Un caballo. Un cheval.
¿Tiene Vd. un caballo ? Avez-vous un cheval ?

Tengo un libro. J'ai un livre.


MÉTODO PRACTICO. 75

i Tiene Vd. un vaso ? Avez-vous un verre?


No tengo vaso. Je n'ai pas de verre.
Tengo uno. J'en ai un.
ITiene Vd. un buen caballo? Avez-vous un bon cheval ?

Tengo un buen caballo» J'ai un bon cheval.


Tengo uno bueno. J'en ai un bon.
Tengo dos buenos. J'en ai deux bons.
Tengo dos caballos buenos. J'ai deux bons chevaux.
Tengo tres buenos. J'en ai trois bons.
% Tengo un fusil ? Ai-je un fusil ?
Vd. tiene un fusil. Vous avez un fusil.
Vd. tiene uno. Vous en avez un.
Vd. tiene uno bueno. Vous en avez un bon.
Vd. tiene dos buenos. Vous en avez deux bons.
¿ Tiene un amigo su herma- Votre frére a-t-il un ami ?
no de Vd. ?
Tiene un amigo. II a un ami.
Tiene uno. II en a un.
Tiene uno bueno. II en a un bon.
Tiene dos buenos. II en a deux bons.
Tiene tres buenos. II en a trois bons.
Cuatro. Quatre.
Cinco. Cinq.
i
Tiene su amigo de Vd. un Votre ami a-t-il un joli cou-
cuchillo bonito ? teau?
Tiene uno. II en a un.

No tiene. II n'en a pas.


Tiene dos. II en a deux.
Tiene tres. * 11 en a trois.
Tiene cuatro. II en a quatre.
¿Tiene Vd. cinco caballos Avez-vous cinq bons chevaux ?
buenos ?
Tengo seis. J'en ai six.
Tengo seis buenos y siete J'en ai six bons et sept mau-
malos. vais.
¿ Quién
tiene un buen para- Qui a un beau parapluie ?
guas 1
El comerciante tiene uno. Le marchand en a un.

76 GRAMÁTICA FRANCESA.

EJERCICIO N e . 34.

¿ Tiene Vd. Tiene Vd. café ?—No tengo.— ¿ Tiene


sal ?—Tengo.— ¿
Vd. buen vino — Tengo
¿ Tiene Vd. buen paño ?
? No tengo bueno. — —
paño bueno, pero tengo buen papel. Tengo azúcar bueno. Vd. no — —
tiene bueno. —
¿ Tiene el hombre buena miel ? Tiene. ¿ Tiene queso — —
— — —
bueno ? No tiene. ¿ Tiene dinero el americano ? Tiene. ¿ Tienen —
queso los franceses —No tienen. —Tienen
? buena leche los ingleses ?
No tienen leche buena, pero tienen escelente mantequilla. — Quién ¿

tiene jabón bueno — El comerciante — ¿Quién tiene pan bueno


? tiene. 1

— El panadero —¿Tiene leña estranjero?—Tiene.—¿Tiene car-


tiene. el

bón — No?
— Qué arroz tiene Vd. —Tengo bueno.— Qué heno
tiene. ¿
? ¿

tiene caballo —Tiene bueno. — Qué cuero tiene


el ? zapatero —Tiene ¿ el ?

escelente. — Tiene Vd. joyas — No tengo. — Quién tiene joyas — El


¿ ? ¿
?

comerciante — Tengo zapatos —Vd.


tiene. — Tengo sombreros
¿ ? tiene. ¿ ?

—Vd. no tiene sombreros.— Tiene su amigo de Vd. cuchillos bonitos ¿ ?

Tiene — Tiene bueyes buenos — No tiene buenos. — Tienen


bonitos. ¿ ? ¿

los italianossombreros hermosos —No tienen hermosos. — Quién tiene ? ¿

asnos hermosos — Los franceses tienen. ?

EJERCICIO N°. 35.

I Tiene el capitán marineros buenos


? Tiene buenos. ¿ Tienen los — —
marineros buenos colchones ? No tienen buenos. ¿ Quién tiene buenos — —
bizcochos — El panadero de nuestro vecino
?
— Tiene pan —No tiene. ¿ ?

tiene.— Quién tiene cintas hermosas — Los españoles tienen.— Quién


¿ ? ¿

tiene escelentes clavos de hierro ?— El carpintero — Tiene mar- tiene. ¿

— Tiene. — Qué martillos tiene —Tiene de


tillos ? ¿ — Qué tiene ? fierro. ¿
su hermano de Vd. — No tiene nada. — ¿Tiene — No tiene
? ni frió? ni frió
calor.—¿Tiene miedo? — No tiene miedo.— ¿Tiene vergüenza? — No
tiene vergüenza. — Qué tiene —Tiene hambre. — Quién tiene hermo-
¿
? ¿

sos guantes —Yo tengo. — Quién tiene cuadros hermosos — Los


?
¿ ? ita-

lianos tienen. — ¿Tienen pintores jardines hermosos —Tienen hermo-


los ?

sos.— Tiene sombrerero buenos sombreros ó malos — Tiene buenos.


¿ el ?

¿ Tiene ensamblador buena madera ó mala — Tiene buena. — Quién


el ?
¿

tiene carteras bonitas —Los muchachos de nuestros comerciantes


?

tienen. — ¿Tienen pájaros? — No tienen. — ¿Tiene Vd. chocolate? — No


tengo. — Quién tiene — Mi criado
¿ — ¿Tiene escobas su criado de
? tiene.
Vd. — No?
— Quién tiene —Los criados de mi vecino tienen.
tiene. ¿
?

EJERCICIO N°. 36.

i Tiene Vd. un lápiz ?~Tengo uno — Tiene ¿ su muchacho de Vd. un


MÉTODO PRACTICO. 77

buen —Tiene uno bueno.— Tiene alemán un buen buque — No


libro ? ¿ el ?

— Tiene su
tiene. ¿ de Vd. una buena casaca — Tiene una buena.
sastre ?

— Tiene dos buenas. —Tiene buenas. — Quién tiene buenos zapa-


tres ¿

tos —Nuestro zapatero


?
— ¿Tiene capitán un buen perro?
tiene. el

Tiene dos. —
¿ Tienen sus amigos de Vd. dos caballos buenos ? Tienen —
cuatro. — Tiene el joven una pistola buena ó mala? No tiene buena.
¿ —

Tiene una mala. ¿ Tiene Vd. un corcho? No tengo. ¿ Tiene su ami- — —

go de Vd. un buen sacacorchos ? Tiene dos. ¿ Tengo yo un amigo ? —

Vd. tiene mío bueno. Vd. tiene dos amigos buenos. Vd. tiene tres —
buenos. —
Su hermano de Vd. tiene cuatro buenos. ¿ Tiene el carpin- —
tero un clavo de hierro ? —
Tiene seis clavos de hierro. Tiene seis buenos —

y siete malos. ¿ Quien tiene buena carne de vaca? Nuestro cocinero —
tiene. — ¿ Quién tiene cinco caballos buenos ? Nuestro vecino tiene —
seis. —¿Tiene grano el campesino? Tiene. ¿Tiene fusiles? No — — —
tiene. — ¿ Quién tiene buenos amigos ? —
Los turcos tienen. ¿ Tienen —

dinero ? No tienen. —
¿ Quién tiene el dinero de ellos ? Sus amigos lo —
tienen. — ¿ Tienen sed sus amigos ? —
No tienen sed sino hambre.
¿ Tiene su criado de Vd. una buena escoba ? Tiene una. ¿ Tiene Vd.— —
— —
un buen criado ? Tengo uno bueno. ¿ Quién tiene un buen baúl ?

Mi hermano tiene uno. ¿ Tiene un cofre de cuero ó uno de madera ? —
Tiene uno de madera.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN DUODÉCIMA.


Deseo á Vd. buen éxito. Je vous souhaite bon succés.
Un hombre honrado (ó de Un honnéte homme ó un
bien). homme de bien.
No sé si es casado ó soltero. Je ne sais pas s'il est marié
ou garqon.
i
Es al Señor de N. á quien Est-ce Mr. N. á qui j'ai l'hon-
tengo el honor de hablar ? neur de parler ?
Un servidor de Vd. fC'est moi, Monsieur, qu'y
a-t-il pour votre service ?

Caballero. Gentilhomme, chevalier, Mon-


sieur. (V, Ap. y Nota la.
p. 25 del Método).
Cabo. Bout, cap, (V. Ap.),
.

78 GRAMÁTICA FRANCESA.

EJERCICIO N°. 37.

¿ —
Es su amigo de Vd. casado ó soltero ?- Es casado. No sé si es ca-
sado ó soltero. —Sé que es hombre de bien -¿ Es al Señor de N. á quien
tengo el honor de hablar ? — —
Un servidor de Vd. Deseo á Vd. buen éxito
en su empresa (dans votre entreprise) —
Gracias, caballero.

acepciones de las vozes Caballero y Cabo.

(En primer lugar se traducirá el Ejercicio No. 2, p. 27 del Método.)


— —
El Señor N. es un caballero. Los caballeros de San Luis. El cabo —
del año. — — —
Al cabo de la calle. Al cabo de la cuenta. El cabo de San

Vicente. Dos cabos de escuadra.

LECCIÓN DÉCIMA-TERCIA.— Treiziéme Lecon.

% CUANTO f CUANTOS combien de (delante de


un sustantivo.)

¿ Cuánto pan ? Combien de pain ?


¿ Cuánto dinero ? Combien d'argent 1
¿Cuántos cuchillos ? Combien de couteaux ?

¿ Cuántos hombres ? Combien c/'hommes ?


¿Cuántos amigos? Combien d'amis?

NO-SINO. NO-MAS QUE. NE-QUE.

No tengo mas que un amigo. Je n'ai qu'un ami.


No tengo sino uno. Je n'en ai qu'un.
No tengo sino un buen fusil. qu'un bon fusil.
Je n'ai
No tengo mas que uno bueno. n'en ai qu'un bon.
Je
Vd. no tiene sino uno bueno. Vous n'en avez qu'un bon.
¿Cuántos caballos tiene su Combien de chevaux votre
hermano de Vd. ? frére a-t-il ?
No tiene mas que uno. II n'en qu'un.
No tiene mas que dos buenos. II n'en que deux bons.
MÉTODO PRACTICO. 79

MUCHO, MUCHOS MU- beaucoup de (delante de


CHÍSIMO, MUCHÍSIMOS. un nombre.)
Mucho pan, Beaucoup de pain.
Mucho pan bueno. Beaucoup de bon pain.
Muchos hombres. Beaucoup d'hommes.
¿Tiene Vd. mucho dinero? Avez-vous beaucoup íZ'argent ?

Tengo mucho. J'en beaucoup.


ai
¿Tiene Vd. mucho vino Avez-vous beaucoup de bon
bueno ? vin?
Tengo mucho. J'en ai beaucoup.

DEMASIADO, DEMASIADOS. tkop de (delante de un


sustantivo.)

Vd. tiene demasiado vino. Vous avez trop de vin.


Ellos tienen demasiados lis ont trop de livres.
bros.

íastante, bastantes. assez de (delante de un


sustantivo).

Bastante dinero. Assez d'argent.


Bastantes cuchillos. Assez de couteaux.

poco, pocos. peu (delante de un


de
nombre).
un roe o DE. un peu de (delante de un
nombre.

Un poco de paño. Un peu de drap.


Un poco de sal. Un peu de sel.

NO SINO (Ó MAS QUE) UN NE GUÉRE (PAS BEAU-


POCO, (no mucho ó COUP de) delante de
muchos). un sustantivo.
No tengo mas que un poco Je n'ai guére d'argent.
de dinero.
80 GRAMÁTICA FRANCESA.

Obs. —
Por los ejemplos precedentes se verá fácilmente
que cuando los adverbios combien, beaucoup,
: trop, assez,
peu, un peu ne f
—guére. están seguidos de un sustantivo,
este debe ser precedido de de.

coraje, valor. DU coeur, (du courage).


Vd. no tiene mucho coraje. Vous n'avez guére de cceur.
No tenemos muchos amigos. Nous n'avons guére d'amis.

¿ Tenemos nosotros ? Avons-nous ?


Nosotros tenemos. Nous avons.
Nosotros no tenemos. Nous n'avons

Pimienta. Du poivre.
Vinagre. Du vinaigre.
¿Tenemos vinagre ? Avons-nous du vinaigre í
Nosotros tenemos. Nous en avons.
Nosotros no tenemos. Nous n'en avons pas.

I
Tiene Vd. mucho dinero ? Avez-vous beaucoup á'argent ?
No tengo mucho. Je n'en ai guére.
Vd. no tiene mucho. Vous n'en avez guére.
El no tiene mucho. II n'en a guére.
Nosotros no tenemos mucho Nous n'en avons guére.
¿Tiene Vd. bastante vino? Avez-vous assez de vin ?
No tengo mucho, pero tengo Je n'en ai guére mais assez.
bastante.

Ocho. Huit.
Nueve. Neuf.
Diez. Dix.

EL

MÉTODO PRÁCTICO. 81

EJERCICIO N°. 38.

¿ —Tengo dos buenos amigos. — Tiene


Cuántos amigos tiene Vd. ? ¿

Vd. ocho baúles buenos —Tengo nueve. — Tiene su criado de Vd.


? ¿ tres
escobas — No tiene sino una buena. — Tiene
? capitán dos buques ¿ el

buenos — No ? sino uno. —¿ Cuántos martillos tiene


tiene carpintero el ?

No tiene sino dos buenos. — Cuántos zapatos zapatero — Tiene


¿ tiene el ?

— Tiene joven nueve


diez. ¿ el buenos — No mas delibros ? tiene cinco.

¿Cuántos tiene su hermano? — No


fusiles cuatro. — Tiene Vd. tiene sino ¿

mucho pan — Tengo mucho. — Tienen


? españoles mucho dinero¿ los ?

No tienen mucho. — Tiene su vecino de Vd. mucho café — No tiene


¿ ?

mucho. — Tiene ¿ forastero mucho grano —Tiene mucho. — Qué


el ?
¿

tiene americano (U Américain) — Tiene mucho azúcar. — Qué


el ? ¿

tiene ruso {Le Russe) — Tiene mucha


el — Tiene paisano
? sal. ¿ el

mucho arroz — No — Tiene mucho queso —No tiene mucho.—


? tiene. ¿ ?

¿ Qué tenemos nosotros — Tenemos mucho pan, mucho ?


y muchos vino,

— Tenemos mucho dinero — No tenemos mucho, pero tenemos


libros. ¿ ?

bastante. — ¿ Tiene Vd. muchos hermanos — No tengo mas que uno.


?

¿ Tienen los franceses muchos amigos ? —No tienen muchos.— Tiene ¿

nuestro amigo mucho heno ? Tiene bastante. ¿ Tiene — — el italiano



mucho queso? Tiene mucho. ¿Tiene este hombre coraje ? — — No tiene.
— ¿Tiene el muchacho del pintor lápizes? No tiene. —
EJERCICIO N°. 39.

Tiene Vd. mucha pimienta ? No tengo mucha. ¿ Tiene el cocinero


¿ — —
mucha —
carne de vaca ? No tiene mucha de vaca, pero él tiene mucha

de carnero. ¿ Cuántos bueyes tiene el alemán ? Tiene ocho. ¿ Cuán- — —
tos caballos tiene él? —
No tiene mas de cuatro. ¿Quién tiene muchos —
bizcochos ? —
Nuestros marineros tienen muchos. ¿ Tenemos nosotros —

muchos billetes ? No tenemos muchos. ¿ Cuántos billetes tenemos ? —

No tenemos sino tres bonitos. ¿ Tiene Vd. demasiada mantequilla ?

No tengo bastante. ¿ Tienen nuestros muchachos demasiados libros ?

Tienen demasiados. ¿Tiene nuestro amigo demasiada leche ? No tiene —

mucha, pero tiene bastante. ¿ Quién tiene mucho dinero ? Los paisanos —

tienen mucho. ¿ Tienen muchos guantes ? No tienen. ¿ Tiene el — —
cocinero bastante mantequilla ? No tiene bastante. —
¿ Tiene bastante —

vinagre ? Tiene bastante. ¿ Tiene —
Vd. mucho jabón ? No tengo —

mucho. ¿ Tiene el comerciante mucho paño ? Tiene mucho. ¿ Quién — —
tiene mucho papel ? —
Nuestro vecino tiene mucho. ¿ Tiene nuestro —
sastre muchos botones ? —
Tiene muchos. ¿ Tiene el pintor muchos —
jardines? —
No tienemuchos.— ¿ Cuántos jardines tiene él? No tiene —
6*
82 GRAMÁTICA FRANCESA.

sino dos. — —
Cuántos cuchillos tiene el alemán ? Tiene tres. ¿ Tiene el
¿ —
capitán hermosos caballos ? —
Tiene hermosos, pero su hermano no tiene.
— ¿ Tenemos joyas ? — —
Tenemos muchas. ¿ Qué joyas tenemos ? Tene- —

mos joyas de oro. ¿Qué candeleros tienen nuestros amigos? Tienen —

candeleros de plata. ¿ Tienen cordones de oro ? Tienen. —
EJERCICIO N°. 40.

¿ Tiene el joven bonitos bastones ? —


No tiene bonitos bastones, sino
— —
hermosos pájaros. ¿ Qué pollos tiene nuestro cocinero ? Tiene bonitos
pollos. — ¿ Cuántos tiene ? — —
Tiene seis. ¿ Tiene sombreros el sombrerero ?
— —
Tiene muchos. ¿ Tiene el ensamblador mucha madera ? No tiene —

mucha, pero tiene bastante. ¿ Tenemos los caballos de los franceses,

ó los de los alemanes? No tenemos ni estos ni aquellos. ¿Cuáles —
caballos tenemos ? — —
Tenemos los nuestros. ¿ Tiene el turco mis peine-
citos ?— — —
No los tiene. ¿ Quién los tiene ? Su muchacho de Vd. los
tiene. — ¿ Tienen azúcar nuestros amigos ? —
Tienen poco azúcar, pero
tienen mucha miel. —
¿ Quién tiene nuestros espejos ? —
Los italianos
los tienen. —
¿ Quiere el francés esta cartera ó aquella
? —
No quiere ni
esta ni aquella. —
¿ Quiere él los colchones que nosotros tenemos
? No —
quiere los que nosotros tenemos, sino los que tienen sus amigos. ¿ Tiene —
él vergüenza ? —No tiene vergüenza, sino miedo.

ADICIÓN k LA LECCIÓN DÉCIMA-TERCIA.


¿Qué hora es? Quelle heure est-il ?

Es la una. II est une heure.

Son las dos. II est deux heures.

Son las tres. 11 est trois heures.


Son las cuatro. II est quatre heures.
Son las cinco. II est cinq heures.
Son las seis. II est six heures.
Son las siete. 11 est sept heures.
Son las ocho. II est huit heures.
Son las nueve. II est neuf heures.
Son las diez. II est dix heures.
Son las once. II est onze heures.
Son las doce (del dia), 6 es II est midi.
medio dia.

MÉTODO PRACTICO. 83

Caer. Tomber, penser, connaltre,


etc. (V. Ap.).
Caja. Boite, caisse, (V. Ap.).

EJERCICIO N°. 41.

¿ Qué hora es ? — Es la una. — Son las dos.— Son — Son


las tres. las

cuatro. — Son las cinco. — Son las seis. — Son — Son ocho.
las siete. las
Son las nueve. — Son las diez. — Son las once. — Son doce. las

acepciones de las vozes Caer y Caja.

Vd. no cayó en que él era un picaro que á todos la armaba, y se dejó


engañar. — Ellos no cayeron en la trampa que estaban armando, y
le

obraron sin desconfianza alguna. Todo el — peso de este gasto cae sobre

mi pobre amigo. No quisieron pagarle los tres meses caídos de su sala-

rio. —
Mis ventanas caen al jardin. Si Vd. le dice eso, se caerá de risa.
— Esta muchacha me cae en gracia. —Vd. cae de ánimo. — Esto
se
caerá en tierra. —Caja de polvo ó de rapé. —Caja de azúcar.—Caja de
tambor.

LECCIÓN DÉCIMA-CUARTA.— Quatorziéme Lecon.

ALGUNOS LIBROS. QUELQUES LIVRES.

I
Tiene Vd. algunos libros ? Avez-vous quelques livres ?

ALGUNOS. QUELQUES UNS.


Tengo algunos. J'en ai quelques-uns.
Vd. tiene algunos. Vous en avez quelques-uns.
Él tiene algunos. II en a quelques-uns.

No tengo sino algunos libros. Je n'ai que quelques livres.


Vd. no tiene sino algunos li- Vous n'avez que quelques li.

bros. vres.
84 GRAMÁTICA FRANCESA.

Él no tiene sino algunos suel- II n'a que quelques sous.


dos.
No tengo sino algunos. Je n'en ai que quelques-uns.
Vd. no tiene sino algunos. Vous n'en avez que quelques-
uns.
El no tiene sino algunos. II n'en a que quelques-uns.

Un sueldo Plur. sueldos. Un sou P/wr. des sous.


Un franco " francos. Un franc " des francs.
Un peso " pesos. Une piastre c<
des piastres.

OTRO. AUTRE.

Otro sueldo. Un autre sou.


Otros sueldos. Des autres sous.

¿ Tiene Vd. otro caballo ? Avez-vous un autre cheval 1

Tengo otro. J'en ai un autre.

NO —OTRO CABALLO. NE — PAS d'aüTRE CHEVAL.

No tengo otro caballo. Je n'ai pas d'autre cheval.


No tengo otro. Je n'en ai pas d'autre.
¿ Tiene Vd. otros caballos ? Avez-vous d'autres chevaux?
Tengo otros. J'en ai d'autres.
No tengo otros. Je n'en ai pas d'autres.

El brazo. Le bras.
El corazón. Le cceur.
El mes. Le mois.
La obra. L'ouvrage.
El volumen. Le volume.

I A cuántos estamos del mes ? Quel jour du mois est-ce (ó


avons-nous) ?
MÉTODO PRACTICO. 85

C'est le premier.
Estamos á primero.
Nous avons le premier.
C'est le deux.
Estamos á dos.
Nous avons le deux.
C'est le trois.
Estamos á tres.
Nous avons le trois.
C'est le onze, (y no Vonze)
Estamos g once.
Nous avons le onze.
i
Cuál volumen tiene Vd. í Quel volume avez-vous ?

Tengo el cuarto. J'ai le quatriéme.

Obs. A. Los números ordinales se forman de los cardi-


nales añadiéndoles iéme, (y cuando acaban en e, esta se su-
prime), escepto premier, primero el cual es irregular, y se-
;

cond, segundo, que


usa algunas vezes por deuxiéme.
se
Uniéme y deuxiéme, no obstante, se usan en números com-
puestos, donde no pueden emplearse premier y second.
Ejemplos :

Uno. Un.
Dos. Deux.
Tres. Trois.
Cuatro. Quatre.
Cinco. Cinq.
Seis. Six.
Siete. Sept.
Ocho. Huit.
Nueve. Neuf.
Diez. Dix.
Once. Onze.
Doce. Douze.
Trece. Treize.
Catorce. Quatorze.
Quince. Quinze.
Diez y seis. Seize.
Diez y siete. Dix-sept.
Diez y ocho. Dix-huit.
Diez y nueve. Dix-neuf.
Veinte. Vingt.
86 GRAMÁTICA FRANCESA.

Veinte y uno. Vingt-et-un. (


J
)
Veinte y dos, &c. Vingt-deux, (
2
) &c.

Obs. ( j ). La et no se pone sino en los primeros nú-


meros de las decenas, como 21, 31, 41, etc., y suena con el
numeral que la precede.
2
Obs. ( ). Desde 22, se pronuncia fuerte la t de vingí.

Treinta. Trente.
Treinta y uno. Trente-et-un, ( 3 ).
Treinta y dos, &c. Trente-deux, &c.
Cuarenta. Quarante.
Cuarenta y uno. Quarante-et-un.
Cuarenta y dos, &c. Quarante-deux, &c.
Cincuenta. Cinquante.
Cincuenta y uno. Cinquante-et-un.
Cincuenta y dos, &c. Cinquante-deux, &c.
Sesenta. Soixante.
Sesenta y uno. Soixante-et-un.
Sesenta y dos, &c. Soixante-deux, &c.
Setenta. Soixante-dix, ( 4 ).
Setenta y uno. Soixante-onze.
Setenta y dos. Soixante-douze.
Setenta y tres. Soixante-treize.
Setenta y cuatro. Soixante-quatorze.
Setenta y cinco. Soixante-quinze.
Setenta y seis. Soixante-seize.
Setenta y siete. Soixante-dix-sept.
Setenta y ocho. Soixante-dix-huit.
Setenta y nueve. Soixante. dix-neuf.
Ochenta. Quatre-vingts.

Obs. ( 3 ). En lo adelante el discípulo escribirá la fecha


á la cabeza de los Ejercicios por ejemplo;
Paris, le vingt-
:

cinq Janvier, mil liuit-cent cinquante. Paris, veinte y cinco


de Enero, de mil ochocientos cincuenta.

Obs. ( 4 ). Las espresiones de sentante por setenta, huüante


por ochenta, y de nonante por noventa, solo se usan hoy en
los cálculos aritméticos.
MÉTODO PRACTICO. 87

Ochenta y uno. Quatre-vingt-un, ( ). 1

Ochenta y dos, &c. Quatre-vingt-deux, &c.


Noventa. Quatre-vingt-dix.
Noventa y uno. Quatre-vingt-onze.
Noventa y dos, &c. Quatre-vingt-douze, &c.
Ciento. Cent.
Ciento uno. Cent-un.
Ciento dos, &c. Cent-deux, &c.
Doscientos. Deux-cents.
Trescientos. Trois-cents.
Cuatrocientos. Quatre-cents.
Quinientos. Cinq-cents.
Seiscientos. Six-cents.
Setecientos. Sept-cents.
Ochocientos. Huit-cents.
Novecientos. Neuf-cents.
Mil. Mille.
Mil y ciento. Onze-mille, (y no mille-et-cent).
Mil y doscientos. Douze- cents, (y no mille-et-
(deuz-cents.
Mil y trescientos. Treize-cents, (y no mille-et
(trois-cents, etc.
Mil y cuatrocientos, &c. Quatorze-cents, &c.
Dos mil. Deux-mille.
Tres mil, &c. Trois-mille, &c.

Obs. Desde 2,000 ambas lenguas convienen en el modo


de contar 10,000, dix mille, &c
Obs. (
1
). En las unidades de 80, no entra la et.

I
Tiene Vd. el primer ó el Avez-vous le premier ou le
segundo libro ? deuxiéme {second) livre ?
Tengo el tercero. J'ai le troisiéme.

i
Cuál volumen tiene Vd. ? Quel volume avez-vous ?
Tengo el quinto. J'ai le cinquiéme.

EJERCICIO N°. 42.

¿ Tiene Vd. muchos cuchillos ? —Tengo algunos.— ¿ Tiene Vd. muchos


88 GRAMÁTICA FRANCESA.

lápizes —No tengo muchos. — Tiene amigo del pintor muchos espe-
? ¿ el
jos —No tiene muchos.— Tiene su muchacho de Vd. algunos sueldos
? ¿ ?

—Tiene algunos.— Tienen Vds. algunos francos ?—Tenemos algunos.


¿

— Cuántos francos tiene Vd. —Tengo — Cuántos sueldos tiene


¿ ? diez. ¿

el español — No tiene muchos, no tiene sino


?
— Quién tiene cinco. ¿ los

hermosos vasos de —Nosotros tenemos. — Tienen


los italianos ? los ¿ los
ingleses muchos buques — Tienen muchos. — Tienen ? mu- ¿ los italianos
chos caballos — No tienen muchos
? pero tienen muchos asnos. caballos,
— Qué tienen alemanes? —Tienen muchos
¿ los — ¿Cuántos pesos pesos.
tienen — Tienen once. — Tenemos
? caballos de ingleses ó
¿ de los los los
los alemanes — No tenemos ?
— Tenemos para- ni estos ni aquellos. ¿ los
guas de españoles —No
los tenemos, pero ? americanos los los (les
Americains) tienen.— Tienelos Vd. mucha mantequilla —No ¿ ?

tengo mucha, pero tengo bastante. — Quieren marineros colcho- ¿ los los
nes que tenemos — No quieren que tenemos, sino
? que tiene su los los
capitán. — Tiene francés muchos francos — No
¿ el muchos, pero ? tiene
tiene bastantes.— Tiene su criado de Vd. muchos sueldos —No tiene
¿ ?

sueldos, sino bastantes francos.

EJERCICIO N Q . 43.

¿ Tienen pimienta los rusos (les Russes) 1 —No tienen sino poca
pimienta, pero tienen —
mucha sal. ¿ Tienen los turcos mucho vino ? No —
tienen mucho vino, sino mucho café. ¿ Quién tiene mucha leche—? Los —

alemanes tienen mucha. ¿ No tiene Vd. otro fusil ? No tengo — otro.

¿ Tenemos otro queso ? —


Tenemos otro. ¿ No tengo otra pistola — ? —Vd.
tiene otra. — ¿ No tiene nuestro vecino otro caballo ? — No tiene otro.

¿ No tiene su hermano de Vd. otros amigos ? — Tiene otros. — ¿ No tienen


los zapateros otros —No tienen — Tienen
zapatos ? otros. ¿ los sastres
muchas casacas? — No tienen sino pocas, no tienen mas de cuatro.
¿Cuántas medias Vd. — No tengo mas de
tiene — Tiene Vd. ? dos. ¿ otros
bizcochos —No tengo ?
— Cuántos sacacorchos otros. comer- ¿ tiene el

ciante — Tiene nueve. — Cuántos brazos


? hombre? — No
¿ tiene este tiene
sino uno, de madera. — Qué corazón
el otro es su muchacho de ¿ tiene
Vd. — Tiene un buen corazón. — No
? Vd. criado — Tengo ¿ tiene otro ?

otro.— ¿No tiene su amigo de Vd. pájaros — Tiene — Cuán- otros ? otros. ¿

tos pájaros mas — Tiene mas.— Cuántos jardines


tiene ? Vd. seis ¿ tiene ?

—No tengo uno, pero mi amigo tiene


sino dos.

EJERCICIO N°. 44.

¿ Cuál volumen tiene Vd. ?— Tengo el primero. — ¿ Tiene Vd. el volumen


MÉTODO PRACTICO. 89

segundo de mí obra ? —Lo tengo — ¿ Tiene Vd. el libro tercero ó el


cuarto ? —No tengo ni este ni aquel. — ¿ Tenemos el volumen quinto ó el

sesto ?— Tenemos volumen quinto, pero no tenemos el sesto.— ¿ Cuáles


el

volúmenes tiene su amigo de Vd.?— Tiene el volumen sétimo.— ¿A


cuántos estamos del mes? (avons-nous ?) — Estamos (nous avons) á ocho.
— ¿ No estamos á once ? —
No Señor, estamos á diez. ¿ Quién tiene —

nuestros francos? Los rusos (les Russes) los tienen.— ¿ Tienen nuestro

oro? No lo tienen. ¿Tiene el joven mucho dinero? No tiene mucho
— —
dinero, sino mucho valor. — ¿ Tiene Vd. los clavos de los carpinteros ó los
de los —
ensambladores? No tengo ni los de los carpinteros ni los de los
ensambladores, sino los de mis comerciantes. ¿ Quiere Vd. este guante —

ó aquel ? No quiero ni este ni aquel. ¿ Quiere su amigo estos billetes ó —
aquellos?— Quiere estos, pero no aquellos —¿Tiene el italiano pocos
sueldos — Tiene pocos. — Tiene pocos francos —Tiene cinco. — Tiene
? ¿ ? ¿

Vd. otro bastón — Tengo otro. — Qué otro bastón tiene Vd. — Tengo
?
¿ ?

otro bastón de hierro. — Tienen Vds. pocos candeleros buenos — Tene-


¿ ?

mos pocos. — Tiene su muchacho de Vd. otro sombrero — Tiene otro.


¿ ?

l Tienen vinagre estos hombres — Estos hombres no tienen, pero sus


?

amigos tienen. — Tienen los campesinos otros sacos? — No tienen otros.


¿

— ¿Tienen otro pan —Tienen otro. ?

ADICIÓN Á LA LECCIÓN DÉCIMA-CUARTA.


¿Es tarde? Est-il tard ?
No es temprano. II n'est pas de bonne heure.
Es la una y media. II est une heure et demie.
Es la una y cuarto. II est une heure un quart.
Es la una menos cuarto. II est une heure moins un
quart
Es la una \ménos cinco mi- II est une heure moins cinq
ñutos. minutes.
Son las dos y media. II est deux heures et demie.
Son las dos y diez minutos. II est deux heures et dix
minutes.

Cajón. Caisse, tiroir, (V. Ap.).


Calor. Chaud, chaleur, (V. Ap.).

90 GRAMÁTICA FRANCESA.

EJERCICIO N°. 45.

Es tarde — No es tarde.— Es temprano — Qué hora es?— Es la una.


i ?
¿
— Son las dos.— Son las dos y media. — Son las tres Son las tres menos
cuarto.— Son las cuatro. — Son las cuatro y dos minutos.— Son las cinco.
— Son las cinco menos cinco minutos.— Son las — Son las seis menos seis.
cuarto. — Son las — Son las siete y media.— Son las ocho. — Son las
siete.
ocho y cuarto.— Son las nueve.— Son las nueve menos diez minutos.
Son las diez.— Son las diez y media. — Son las once.— Son las once
menos cinco minutos. — Son las doce (ó —
es medio dia). Son las doce y
cuarto.

ACEPCIONES DE LAS VOZES Cajón Y Calor.

El cajón de la mesa —Hace an calor terrible. — Los calores de Julio.


— El frío y el calor.

LECCIÓN DÉCIMA-QUINTA.— Quinziéme Lecon.

El tomo. Le tome.
¿Tiene Vd. el primer ó se- Avez-vous le premier ou le
gundo tomo de mi obra? deuxiéme tome de moa
ouvrage ?

AMBOS, EL UNO Y EL OTRO,


Ó LO UNO Y LO OTRO.

Tengo ambos. J'ai l'un et Pautre.

¿ Tiene Vd. mi libro ó mi Avez-vous mon livre ou mon


bastón ? báton ?
No tengo ni lo uno ni lo otro. Je n'ai ni l'un ni l'autre.

AMBAS COSAS, LOS UNOS Y LES UNS ET LES AUTRES.


LOS OTROS.

¿ Tiene su hermano de Vd. Votre frére a-t-il mes gants ou


mis guantes ó los suyos ? les siens 1
Tiene los unos y los otros. II a les uns et les autres.

I
Tiene mis libros ó los de los A-t-il mes livres ou ceux des
españoles ? Espagnols ?
MÉTODO PRACTICO. 91

No tiene ni los unos ni los II n'a ni les uns ni les autres.


otros.

El escoces. L'Ecossais.
El irlandés. L'Irlandais.
El holandés. Le Hollandais.
El ruso. Le Russe.

MAS, AUN, TODAVÍA, ENCORÉ.


Mas vino. Encoré du vin.
Mas dinero. Encoré de l'argent.
Mas botones. Encoré des boutons.

i
Tiene Vd. mas vino ? Avez-vous encoré du vin ?
Tengo mas vino. J'aiencoré du vin.
Tengo mas. J'en ai encoré.
I Tiene él mas dinero ? A-t-il encoré de l'argent ?

Tiene mas. II en a encoré.


I
Tengo mas libros ? Ai-je encoré des livres ?
Vd. tiene mas. Vous en avez encoré.

NO — MAS. ne —plus de (antes de un


nombre).

No tengo mas pan. Je n'ai plus de pain.


Él no tiene mas dinero. II n'a plus d'argent.
¿Tiene Vd. mas mantequilla? Avez-vous encoré du beurre ?

No tengo mas. Je n'en ai plus.


No tenemos mas. Nous n'en avons plus.
¿ Tiene él mas vinagre ? A-t-il encoré du vinaigre ?
No tiene mas. II n'en aí plus.
No tenemos mas libros. Nous n'avons plus de livres.
No tenemos mas. Nous n'en avons plus.
Él no tiene mas perros. II n'a plus de chiens.
Él no tiene mas. II n'en a plus.

92 GRAMÁTICA FRANCESA.

NO —MUCHO MAS, NO —MU- NE —PLUS GUERE DE


chos mas. (antes de un nombre).

i
Tiene Vd. mucho mas vino Avez-vous encoré beaucoup
?

de vin %
No tengo mucho mas. Je n'en ai plus guére.
¿ Tiene Vd. muchos mas Avez-vous encoré beaucoup
libros? de livres ?
No tengo muchos mas. Je n'en ai plus guére.

Un libro mas. Encoré un livre.


Un libro bueno mas. Encoré un bon livre.
Algunos libros mas. Encoré quelques livres.
I
Tiene Vd. algunos francos Avez-vous encoré quelques
mas 1 francs ?
Tengo algunos mas. J'en ai encoré quelques-uns.
Vd. tiene algunos mas. Vous en avez encoré quelques.
uns.
Tenemos algunos mas. Nous en avons encoré quel-
ques-uns.
Ellos tienen algunos mas. lis en ont encoré quelques-uns.

EJERCICIO N? 46.

¿ Cuál tomo de su obra (de él) tiene Vd. ?— Tengo el primero.— ¿ Cuántos
— —
tomos tiene esta obra ? Tiene dos. ¿ Tiene Vd. mi obra ó la de mi
— —
hermano ? Tengo ambas. ¿ Tiene el forastero mi peine ó mi cuchillo ?
— —
Tiene ambas cosas. ¿ Tiene Vd. mi pan ó mi queso ? No tengo ni —
lo uno ni lo otro. —
¿ Tiene el holandés mi vaso ó el de mi amigo ? No —

tiene ni el uno ni el otro. ¿ Tiene el irlandés nuestros caballos ó nuestros
— —
baúles ? Tiene ambas cosas. ¿ Tiene el escoces nuestros zapatos ó
— —
nuestras medias ? No tiene ni una cosa ni otra. ¿ Qué tiene él ? Tiene —

sus buenos fusiles de hierro. ¿ Tienen los holandeses nuestros buques ó los

de los españoles ? No tienen ni los unos ni los otros. ¿ Cuáles buques—
— —
tienen? Tienen los suyos. ¿Tenemos mas heno? Tenemos mas. —
¿ Tiene nuestro comerciante mas —
pimienta ? Tiene mas. ¿ Tiene su —

amigo mas dinero ?— No tiene mas. ¿ Tiene mas joyas ?— Tiene mas —
¿Tienen Vds. mas café?— No tenemos mas café, pero tenemos mas
chocolate —¿Tiene el holandés mas sal?— No tiene mas sal, pero tiene

MÉTODO PRACTICO. 93

mas mantequilla. — ¿ Tiene el pintor mas cuadros ? —No tiene mas cuadros,
pero tiene mas lápizes.— ¿Tienen los marineros mas bizcochos? — No
tienen mas. —¿Tienen sus muchachos de Vd. mas libros? —No tienen
mas. — ¿ Tiene el joven mas amigos ? — No tiene mas.
EJERCICIO N° 47.

¿Tiene nuestro cocinero mucha mas vaca? No tiene mucha mas. —


¿Tiene muchos mas pollos?— No tiene muchos mas.— ¿Tiene el paisano
mucha mas leche — No tiene mucha mas leche, pero tiene mucha mas
?

mantequilla.— Tienen los franceses muchos mas caballos —No tienen


¿ ?

muchos mas. — ¿Tiene Vd. mucho mas papel? — Tengo mucho mas.
¿ Tenemos muchos mas espejos — Tenemos muchos mas.— Tiene Vd. ? ¿

un libro mas ?— Tengo uno mas. — Tienen nuestros vecinos un jardín ¿

mas? — Tienen mío mas. — ¿Tiene nuestro amigo un paraguas mas?


No tiene mas. — ¿Tienen los escoceses algunos libros mas? —Tienen unos
pocos mas. — Tiene ¿ sastre algunos botones mas — No tiene mas.
el ?

¿ Tiene su carpintero de Vd. algunos clavos mas — No tiene mas clavos, ?

pero tiene algunos bastones mas. — Tienen los españoles algunos sueldos
¿

mas — Tienen algunos mas


? Tiene alemán algunos bueyes mas
¿ el ?

Tiene algunos mas. — ¿Tiene Vd. algunos francos mas — No tengo mas ?

francos, pero tengo algunos pesos mas. — Qué mas tienen Vds. — Tene- ¿
?

mos algunos buques, y algunos buenos marineros mas. — ¿Tengo yo un


poco mas de dinero? —Vd» tiene un poco mas. —¿Tiene Vd. mas valor?
—No tengo mas. — Tiene Vd. mucho mas vinagre — No tengo mucho
¿ ?

mas, pero mi hermano tiene mucho mas.

EJERCICIO N? 48.

¿ Tiene él bastante azúcar? —No tiene bastante ¿Tenemos bastantes


francos? —No —
tenemos bastantes. ¿Tiene el ensamblador bastante
— —
madera ?— Tiene bastante. ¿ Qué martillos tiene ? Tiene martillos de
hierro y de madera. —
¿ Tienen Vds. bastante arroz? —
No tenemos bastante

arroz, pero tenemos bastante azúcar. ¿ Tiene Vd. muchos mas guantes ?
— No tengo muchos mas. ¿ Tiene el ruso otro buque ? Tiene otro.
— —
¿ Tiene otro saco
? —
No tiene otro. ¿ A cuántos estamos del mes (est-

ce) ? — — —
Estamos á seis. ¿ Cuántos amigos tiene Vd.? No tengo sino un

buen amigo.— ¿ Tiene el campesino demasiado pan? No tiene bastante.
— —
¿Tiene mucho dinero? No tiene sino un poco de dinero, pero tiene

bastante heno. ¿Tenemos las medias de hilo ó las de algodón?—-No
tenemos ni las medias de hilo ni las de algodón ¿ Tiene Vd. mas miel ? —
—No tengo mas.—¿ Tiene Vd. mas bueyes ?— No tengo mas.
94 GRAMÁTICA FRANCESA.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN DÉCIMA-QUINTA.


Lujo asiático. Luxe asiatique.
Cada dos dias. tTous les deux jours.
Un dia sí y otro nó. fDe deux jours l'un.
De dos en dos dias. |De jour a autre.
El anuncio ó aviso. L'annonce, i'avertissement.
l'avis.
Un consejo. Un conseil, un avis.
Aconsejar. Conseiller.
El cuaderno. Le cahier.

Calle. Rué, allée, (V. Ap.)


Camp, champ, campagne, (V.
Campo. Ap.)

EJERCICIO N° 49.


Este caballero vive con lujo asiático. ¿ Cuántas vezes se publica este
anuncio ? —
Se publica cada dos dias cada dos lunes cada dos sábados
: : :

cada dos jueves cada dos viernes cada dos domingos cada dos
: : :

miércoles cada dos martes


: cada dos semanas
: cada dos noches. :

— ¿ Ha recibido —
Vd. buen consejo de su amigo ? No, Señor, él no acos-

tumbra aconsejar á nadie (personne). Siento molestar á Vd. por mi
cuaderno. —No es molestia.

acepciones de las vozes Calle y Campo.


¿Viene Vd. de la calle Real ? No, Señor, vengo de la calle de árboles
del jardín. —
¿Aquel campo está mejor cultivado que este? ¿ Vá Vd. á —
los Campos Elíseos ? —
¿ Ha visto Vd. el Campo de Marte ? ¿ Viene Vd. —
del campo de batalla? —
¿ Ha visto Vd. mi casa de campo? ¿Viene —

Vd. del campo ? Este es un hombre del campo. ¿ Ha estado Vd. —

mucho tiempo en el campo ? En campo raso.
MÉTODO PRACTICO. 95

LECCIÓN DÉCIMA-SESTA.— Seiziéme Lecon.


VARIOS. PLUSIEURS.

Varios hombres. Plusieurs hommes.


Varios niños. Plusieurs enfants.
Varios cuchillos. Plusieurs couteaux.

El padre. Le pére. '

El hijo. Le fils.

El niño. L'enfant.
La torta (los dulces). -
Le gáteau.
Té. Du thé.

TANTO TANTOS. AUTANT DE.


TANTO COMO —TANTOS COMO. AUTANT DE QUE — DE.

Tanto pan como vino. Autant de pain que de vin.


Tantos hombres como niños. Autant d'hommes que d'en-
fants.

¿ Tiene Vd. tanto oro como Avez-vous autant d'or que


plata ? d'argent ?
Tengo tanto de esto como J'ai autant de celui-ci que de
de aquello. celui-lá.
Tengo tanto de lo uno como J'ai autant de l'un que de
de lo otro. l'autre.
¿Tiene Vd. tantos zapatos Avez-vous autant de souliers
como medias ? que de bas ?
Tengo tantas de estas como J'ai autant de ceux-ci que de
de aquellos. ceux-lá.
Tengo tanto de los unos como J'ai autant des uns que des
de Jos otros. autres.

OTRO TANTO. TOUT AUTANT DE.

Tengo otro tanto de esto J'ai tout autant de celui-ci que


como de aquello. de celui-lá.
S6 GRAMÁTICA FRANCESA.

Otro tanto de lo uno como de Tout autant de l'un que de


lo otro. l'autre.
Otros tantos de estos como de Tout autant de ceux-ci que de
aquellos. ceux-lá.
Otros tantos de los unos Tout autant des uns que des
como de los otros. autres.

Un enemigo, enemigos. Un ennemi, des ennemis.


El dedo. Le doigt.
Mi nariz. Mon nez.

mas (adverbio comparativo). plus de.


Mas pan. Plus de pain.
Mas nombres. Plus d'hommes.

QUE. QUE DE.


Mas pan que vino. Plus de pain que vin.
Mas cuchillos que bastones. Plus de couteaux que de
bátons.
Mas de este que de aquel. Plus de celuí-ci que de celui-
lá.
Mas del uno que del otro. Plus de l'un que de l'autre.
Mas de estos que de aquellos. Plus de ceux-ci que de ceux-
lá.
Mas de los unos que de los Plus des uns que des autres.
otros.
Tengo mas de su azúcar de J'ai plus de votre sucre que
Vd. que del mió. du mien.
Él tiene mas de nuestros II a plus de nos livres que des,
libros que de los suyos. siens.

MENOS QUE NO TANTO COMO. MOINS DE.

Menos vino que pan. Moins de vin que de pain.


Menos cuchillos que bastones. Moins de couteaux que de
bátons.

MÉTODO PRACTICO. 97

Menos que yo. Moins que moi.


Menos que Vd. Moins que vous.
Menos que él. Moins que lui.
Menos que nosotros. Moins que nous.
Menos que Vds. Moins que vous.
Menos que ellos. Moins qu'eux.

ELLOS. EÜX.

Que ellos. Qu'eux.


Tanto como Vd. Autant que vous.
Tanto como él. Autant que lui.
Tanto como ellos. Autant qu'eux.

EJERCICIO N° 50.

— —
¿Tiene Vd. un caballo? Tengo varios. ¿Tiene él varias casacas?
El no tiene sino una. —
¿ Quién tiene varios espejos? —
Mi hermano tiene
varios. — ¿ Qué espejos tiene
? — —
Tiene hermosos. ¿ Quién tiene mis
— —
buenas tortas ? Varios hombres las tienen. ¿Tiene su amigo de Vd.
— —
un niño ? Tiene varios. ¿ Tiene Vd. tanto café como té ? Tengo —
tanto de lo uno como de lo otro. —
¿ Tiene este hombre un hijo ? —
Tiene
varios. — — —
¿Cuántos hijos tiene? Tiene cuatro. ¿Cuántos niños tienen
nuestros amigos ? — —
Tienen muchos, tienen diez. ¿Tenemos tanto pan

como mantequilla ? Vds. tienen tanto de lo uno como de lo otro.
¿ Tiene este hombre tantos amigos como enemigos ? —
Tiene tantos de
los unos como de los otros. —
¿Tenemos tantos zapatos como medias?

Tenemos tantos de los unos como de las otras. ¿ Tiene su padre de Vd.
tanto oro como plata? — —
Tiene mas de esto que de aquello. ¿Tiene el
capitán tantos marineros como buques? —
Tiene mas de estos que de
aquellos. — Tiene mas de los unos que de los otros.

EJERCICIO N Q . 51.

¿ Tiene Vd. tantos fusiles — —


como yo ? Tengo otros tantos. ¿ Tiene el
forastero tanto valor — —
como nosotros? Tiene otro tanto. ¿Tenemos
tanto papel bueno como malo ? —
Tenemos tanto del uno como del otro.

¿Tienen nuestros vecinos tanto queso como leche ? Tienen mas de
esto que de aquello. —
¿ Tienen sus hijos de Vd. tantas tortas como libros?

— —
Tienen mas de estos que de aquellas. ¿Cuántas narizes tiene elhom-
7
———

98 GRAMÁTICA FRANCESA.

bre ? — —
No tiene sino una. ¿ Cuántos dedos tiene ? Tiene varios. —

¿Cuántas pistolas tiene Vd. ? No tengo sino una, pero mi padre tiene

mas que yo tiene cinco. ¿ Tienen mis niños tanto valor como los de
;


Vd. ? Los de Vd. tienen mas que los mios. ¿Tengo yo tanto dinero —

como Vd. ? Vd. tiene menos que yo. ¿ Tiene Vd. tantos libros como —
— —
yo ? Tengo menos que Vd. ¿ Tengo yo tantos enemigos como su

padre de Vd. ? Vd. tiene menos que él. ¿Tienen los rusos tantos —
niños como nosotros ? —
Nosotros no tenemos tantos como ellos. ¿ Tienen —
los franceses tantos buques como nosotros? Ellos tienen menos que —
nosotros. —
¿ Tenemos tantas joyas como ellos ? No tenemos menos que —
ellos. —
¿ Tenemos menos cuchillos que los niños de nuestros amigos?
No tenemos tantos como ellos.

EJERCICIO N c . 52.

¿ Quién tiene menos amigos que nosotros


? Nadie tiene menos. —
¿Tiene Vd. tanto de su vino como del mió? Tengo tanto del de Vd. —

como del mió. ¿ Tengo yo tantos de los libros de Vd. como de los mios ?
— Vd. tiene menos de los mios que de los suyos. ¿ Tiene el turco tanto —
de su dinero de Vds. como del suyo ? Tiene menos del suyo que del —
nuestro. —
¿ Tiene su panadero de Vd. menos pan que dinero ? No tiene —
tanto de este como de aquel. —
¿Tiene nuestro comerciante menos perros

que caballos ? Tiene menos de estos que de aquellos menos de los ;


unos que de los otros. ¿Tienen sus criados de Vd. menos bastones que

escobas? Tienen mas de estos que de aquellos. ¿Tiene nuestro coci- —

nero tanta mantequilla como vaca? Tiene tanta de la una como de la
otra. —
¿Tiene él tantos pollos como pájaros? Tiene mas de estos que —
de aquellos.

EJERCICIO N°. 53.

¿ Tiene el carpintero tantos bastones como clavos ? Tiene otros tan- —


tos de estos como de aquellos. —Tiene Vd. mas bizcochos que vasos ?
¿

Tengo mas de —
estos que de aquellos. ¿ Tiene nuestro amigo mas azú-
car que miel ? —No tiene tanto como de(pas autant) de esta aquel.
¿Tiene mas guantes que paraguas?— No
él tantos (pas autant) de tiene
estos como de — Quién mas jabón que yo — Mi
aquellos. ¿ tiene ? hijo

tiene mas (en a — ¿Tiene tantos


plus). como yo?— No
él caballos tiene
tantos caballos como Vd., pero mas cuadros. — Tiene
tiene comer- ¿ el

ciante menos bueyes que nosotros — El no tantos bueyes como


? tiene
nosotros, pero nosotros tenemos menos grano que — Tiene Vd. él. ¿ otro

billete—Tengo —¿Tiene su de Vd. una cartera mas?—Tiene


? otro. hijo
— —

MÉTODO PRACTICO. 99

varias mas. —¿Tienen los holandeses tantos jardines como nosotros ?

Nosotros no tenemos tantos como ellos. — ¿Tenemos menos pan y monos


mantequilla que ellos? —No tenemos sino poco dinero, pero tenemos
bastante pan, vaca, queso y vino. —
(Repítase la preposición de delante

de cada nombre.) ¿Tiene Vd. tanto valor como el hijo de nuestro
vecino ? — Tengo otro tanto {tout autant). — ¿ Tiene él joven tantos
billetes como nosotros? — Tiene otros tantos (tout autant).

ADICIÓN Á LA LECCIÓN DÉCIMA-SÉTIMA.


¿ Cómo se llama eso ? Comment s'appelle cela?
Una cita (literaria). Une citation.
Una cita (para una entrevista).! Un rendezvous.
Hacer un cumplimiento. Faire un compliment.
Citarle. Le citer.
La campana. La cloche.
La campanilla. La sonnette ó clochette.
Camino de hierro. Ferrocarril. Chemin de fer.

Cara. Visage, figure 6 mine,


(V. Ap.).
Carne, Chair, viande, (V. Ap.).

EJERCICIO N°. 54.

(^"¿Cuál es "mayor cumplimiento "que "puede hacerse aun autor?


"el

Citarle. — ¿Cómo se llama


oblea en francesa —
Se llama* pain á cache-
ter. — ¿Cómo se dice ferrocarril en francés? Chemin de fer. ¿Tiene —

Vd. una cita con aquel caballero? Sí, Señor, tengo'una cita con él esta

noche. ¿ Oye Vd. ?— ¿ Qué es eso? —
Es la campana. No, es1 la cam- —
panilla. —
Quedo á Vd. muy agradecido por su bondad. No hay de qué. —
— ¿ Está Vd. listo ? — —
No estoy listo todavía. Dispénseme Vd. un mo-
— —
mento. Seguramente. ¿ Quiere Vd. tomar asiento ? Dispénseme Vd., —
estoy de priesa. — Está Vd. muy de priesa —Verdaderamente, estoy
¿ ?

muy de priesa. — Lo siento mucho. —No hay quién vea á Vd.— Estoy
siempre ocupado. — Alguien está á puerta.— Quién está ahí
la ¿ ?

¿ Quién es — Adelante. — Me alegro mucho de ver á Vd. — Cómo


? ¿

lo pasa Vd. ?— Sin novedad, para servir á Vd. — Sírvase Vd. sentarse^-
; :

100 GRAMÁTICA FRANCESA.

I Quién es ese caballero 1 —Es mi tenedor de —Es mi libros. cajero.-^


¿Está Vd. ocupado ahora? — Señor, estoy ocupado en
Sí, algo este mo-
mento pero no importa. ¿
; — Qué ofrece á Vd.
se le ?
x

acepciones de las vozes Cara y Carne.


Vd. tiene la cara hinchada. Estos hombres tienen la cara de conde-
nados. — —
Una cara adusta. Cara á cara. Dar en cara. Un hombre — —

de dos caras. Vd. ha perdido todas sus carnes. ¿ Quiere Vd. comer —
carne ?

LECCIÓN DÉCIMA-SÉTIMA.—Dix-sepliéme Le?on.

Del Infinitivo.

Hay en francés cuatro conjugaciones, las cuales se dis-


tinguen por la terminación del Presente del Infinitivo.
Ejemplos :

1 °. La primera tiene el infinitivo terminado en er, como:


Parler, hablar.
Acheter, comprar,
Couper, cortar.

La segunda en ir} como


Finir, acabar.
Choisir, escojer.
SorU'r, salir.

La tercera en oír, como


Recevo¿r, recibir.
Apercevoir, percibir.
Devofr, deber.
La cuarta en re, como :

Vendré, vender.
Attendre, esperar, aguardar,
Rendre, rendir.

En lo adelante daremos todos los verbos con el número


de la clase á que pertenecen. Los verbos que van marcados
con un asterisco ( # ) son irregulares.
. :

MÉTODO PRÁCTICO. 101

"} Todas estas pala-


Miedo. Peur.
bras requieren la
Vergüenza. Honte.
¡

! preposición de, de,


Error. Tort.
después de ellas,
Razón. Raison.
cuando se siguen
Tiempo. Temps.
por algún verbo en
Coraje ó v lor, Courage.
Deseo.
^
Envíe.
to
• el

infinitivo
,
Por
J ejemplo
Trabajar. Travailler. 1
Hablar. Parler. 1.

I
Tiene Vd . deseo de traba- Avez-vous envié de travailler ?

Jar?
Tengo deseo de trabajar. J'ai envié de travailler.
El no tiene valor de ó para II n'a pas le courage de parler.
hablar.
¡Tiene Vd. miedo de hablar? Avez-vous peur de parler?
Tengo vergüenza de hablar. J'ai honte de parler.

Cortar. Couper. 1,
Cortarlo. Le couper.
Cortarlos. Les couper.
Cortar. En couper.

¿Tiene Vd. tiempo de reba- Avez-vous le temps de couper


nar pan? le pain ?
Tengo tiempo de rebanarlo. J'ai le temps de le couper.
¿Tiene él deseo de cortar ár- A-t-il envié de couper des
boles ? arbres \

Comprar. Acheter. 1.
Comprar mas. En acheter encoré.
Comprar uno. En acheter un.
Comprar dos. En acheter deux.
Comprar uno mas. En acheter encoré un.
Comprar dos mas. En acheter encoré deux.

Quebrar, romper. Casser. 1.


^02 GRAMÁTICA FRANCESA.

Recojer. Ramasser. 1.
Reparar. Raccommoder. 1.
Buscar. Chercher. 1.

I
Tiene Vd. deseo de com- Avez-vous envié d'acheter
prar un caballo mas ? encoré un cheval 1
Tengo deseo de comprar uno J'ai envié d'en acheter en-
m as. core un.
i Tiene Vd. deseo de com- Avez-vous envié d'acheter des
prar libros ? livres?
Tengo deseo de comprar, J'ai envié d'en acheter, mais
pero no tengo dinero. je n'ai pas d'argent.
¿ Tiene Vd. miedo de que- Avez-vous peur de casser les
brar los vasos ? verres?
Tengo miedo de quebrarlos. J'ai peur de les casser.
i
Tiene él tiempo de traba- A-t-il le temps de travailler ?
ar?
J
Tiene tiempo, pero no tiene 11 a le temps, mais il n'a pas
deseo de trabajar. envié de travailler.

I
Tengo yo razón de ó para Ai-je raison d'acheter un
comprar un caballo ? cheval ?
Vd. no hace mal ó no va er- fVous n'avez pas tort d'en
rado en comprar uno. acheter un.

EJERCICIO N°. 55.


¿ Tiene Vd. aun deseo de comprar el caballo de mi amigo ? —
Tengo

aun deseo de comprarlo, pero no tengo mas dinero. ¿ Tiene Vd. tiempo

de trabajar? Tengo tiempo, pero no tengo deseo de trabajar. ¿Tiene —

su hermano de Vd. tiempo de cortar bastones? Tiene tiempo de cortar.
— ¿ Tiene éi deseo de rebanar pan? —
Tiene deseo de rebanar, pero no
tiene cuchillo. — —
¿Tiene Vd. tiempo de cortar queso? Tengo tiempo de
cortar. — —
¿Tiene él deseo de cortar el árbol ? Tiene deseo de cortarlo,
pero no tiene tiempo —
¿Tiene el sastre tiempo de cortar el paño?

Tiene tiempo de cortarlo. ¿ Tengo yo tiempo de cortar los árboles ?

Vd. tiene tiempo de cortarlos. ¿Tiene el pintor deseo de comprar un
caballo ? — —
Tiene deseo de comprar dos. ¿ Tiene su capitán de Vd.
tiempo de hablar ?— Tiene tiempo, pero no tiene deseo de hablar. — Tiene
¿

Vd. miedo de hablar —No tengo miedo, pero tengo vergüenza de


1
— — —

MÉTODO PRACTICO. 103

hablar. —
¿ Tengo yo razón de comprar un fusil ? —
Vd. tiene razón de

comprar uno. ¿ Tiene su amigo de V. razón de comprar un buey grande ?
— —
Hace mal en comprar uno. ¿ Tengo yo razón de comprar bueyes

EJERCICIO N°. 56.


¿Tiene Vd. deseo de hablar? Tengo deseo, pero no tengo valor de
hablar. — —
¿Tiene Vd. valor para cortarse el dedo ? No tengo valor para
cortármelo. —¿ Teugo yo razón de hablar ? —
Vd. nova errado en hablar,
pero Vd. hace mal en cortar mis árboles. —
¿Tiene el hijo de su amigo

de Vd. deseo de comprar un pájaro mas? Tiene deseo de comprar uno

mas. i Tienen Vds. deseo de comprar algunos caballos mas ? Tenemos
deseo de comprar algunos mas, pero no tenemos mas dinero. ¿ Qué—
tiene nuestro sastre deseo de reparar ? —
Tiene deseo de reparar nuestras

casacas viejas. ¿Tiene el zapatero tiempo de reparar nuestros zapatos?
— —
Tiene tiempo, pero no tiene deseo de repararlos. ¿ Quién tiene deseo

de reparar nuestros sombreros? El sombrerero tiene deseo de reparar-
los.— ¿Tiene Vd. miedo de buscar mi caballo (chercher mon cheval)? —
No tengo miedo, pero no tengo tiempo de buscarle (Je chercher). ¿ Qué —
tienen Vds. deseo de comprar ? —
Tenemos deseo de comprar algo de
bueno, y nuestros vecinos tienen deseo de comprar algo de hermoso.
¿ Tienen sus niños de Vd. miedo de recojer clavos ? —
No tienen miedo de
recojerlos. —
¿ Tiene Vd. deseo de quebrar mi joya? —
Tengo deseo de
recojerla, pero no tengo deseo (inais nonpas) de quebrarla. —
¿Hago mal

en recojer los guantes de Vd. ? Vd. no hace mal en recojerlos, pero Vd
hace mal en cortarlos.

EJERCICIO N°. 57.

¿ Tiene Vd. valor de quebrar estos vasos? —Tengo valor, pero no tengo
deseo de quebrarlos. —¿Quién tiene deseo de quebrar nuestro espejo?—
Nuestro enemigo tiene deseo de quebrarlo. ¿ — Tienen
los forasteros
deseo de romper nuestras pistolas? —
Tienen deseo, pero ellos no tienen
valor de romperlas. —
¿ Tiene Vd. deseo de romper la pistola del capitán ?

— —
Tengo deseo, pero tengo miedo de romperla. ¿Quién tiene deseo

de comprar mi hermoso perro ? Nadie tiene deaeo de comprarlo.
¿ Tiene Vd. deseo de comprar mis hermosos baúles, o los del francés ?
Tengo deseo de comprar los de Vd., pero no tengo deseo de comprar los

del francés. —
¿Cuáles libros tiene el inglés deseo de comprar? Tiene :

deseo de comprar los que Vd. tiene, los que tiene su hijo de Vd., y los

104 GRAMÁTICA FRANCESA.

que tiene el mió. —¿Cuáles guantes tiene Vd. deseo de buscar? —Tengo
deseo de buscar los de Vd., los mios, y los de nuestros hijos.

EJERCICIO N° 58.

¿Cuáles espejos tienen los enemigos deseo de quebrar? Tienen deseo —


de quebrar los que Vd. tiene, los que yo tengo, y los que tienen nuestros
hijos y nuestros amigos

¿ Tiene su padre de Vd. deseo de comprar

estas tortas ó aquellas ? —


Tiene deseo de comprar estas. ¿Tengo yo —
razón de recojer los billetes de Vd. ? —Vd. tiene razón de recojerlos.

¿Tiene el italiano razón de buscar su cartera? Hace mal en buscarla.
— ¿Tiene Vd. deseo de comprar otro buque? Tengo deseo de comprar—
otro. —
¿ Tiene nuestro enemigo deseo de comprar un buque mas? Tiene —
deseo de comprar muchos mas, pero tiene miedo de comprarlos. ¿ Tiene —

Vd. dos caballos? No tengo mas que uno, pero quiero comprar
uno mas.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN DÉCIMA-SÉTIMA.


Copiar. Copier.
Poner en limpio. Mettre au net.
Una copia. Une copie.
Un ejemplar. Un exemplaire.
•> T7J ( Comme il vous plaira.
Como Vd. &
guste. < n A
'

( Comme vous voudrez.

El diccionario. Le dictionnaire.
La gramática. La grammaire.
I Quiere Vd. tener la bondad Voulez-vous avoir la bonté
de, etc.? de, etc. ?

Carrera. Course, cours, carriére, tour,


(V. Ap.).
Castigar. Punir, chátier, (V. Ap.).

EJERCICIO N? 59.

¿ Quiere Vd. tener la bondad de poner en limpio esta carta ? —Con


MÉTODO PRACTICO. 105

mucho gusto. —
¿ Quiere V. ir al concierto ó á la ópera? Como V. guste. —
— —
Tiene V. un ejemplar de mi diccionario? No tengo un ejemplar de
¿

su diccionario de V., pero tengo uno de su gramática. ¿Tiene V. una —


copia de esta carta? —
Sí, Señor. —
¿Quiere V. tener la bondad de decir-
me (me diré) en inglés los dias de la semana? Seguramente, con —
mucho gusto. — Domingo, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y
sábado.

acepciones de las vozes Carrera y Castigar.

Tomé carrera y salté el foso.— La carrera de armas. — Ha hecho su


las
carrera. — Carrera de baqueta. — Los padres deben castigar á sus hijos

para que se enmienden. En Atenas, los que no podian manifestar los
medios con que se mantenian, eran castigados de muerte.

LECCIÓN DÉCIMA -OCTAVA.— Dix-huitiéme Le$on.


Hacer. Faire* 4.
Querer. Vouloir* 3.

1 Quiere Vd. ? Voulez-vous ?

Yo quiero. Je veux.
1Quiere él? Veut-il ?

Él quiere. II veut.
Nosotros queremos. Nous vouions.
Vd. quiere. Vous voulez.
Ellos quieren. lis veulent.
r
¿Quiere Vd. hacer mi fuego Voulez-vous faire mon feu?
i

Quiero hacerlo. Je veux le faire.


No quiero hacerlo. Je ne veux pas le faire.
¿ Quiere él comprar su ca. Veut-il acheter votre cheval ?
bailo?
Quiere comprarlo. 11 veut l'acheter.

Quemar, abrasar. Brüler. 1.


Calentar. Chauffer. 1.
Rasgar, romper. Déchirer. 1.
El caldo. Le bouillon.
7#
106 GRAMÁTICA FRANCESA..

Ir. Aller.*
a ó en casa. Chez.
Ser, estar. Etre.*

Estar en casa del hombre. Etre chez l'homme.


Ir á casa del hombre. Aller chez l'homme.
Estar en casa de su amigo. Etre chez son ami.
Ir ácasa de mi padre. Aller chez mon pére.

a o en casa. A LA MAISON.
Estar en casa. Etre a la maison.
Ir á casa. Aller á la maison.
Estar en Etre
mi easa. > chez moi.
Irá Aller
Estar en Etre
su casa. > chez lui.
Irá Aller
Estar en Etre
nuestra casa. chez nous.
Irá Aller
Estar en ) Etre
lacasadeVd chez vous.
Ir a ^ Aller ,
Etre / ,
T ^ > la casa de ellos. cheZ euX -

Ir a y Aller \
Estar en casa de alguno. Etre chez quelqu'un.
Ir á casa de alguno. Aller chez quelqu'un.
No «star en casa de nadie. N'étre chez personne.
No ir á casa de nadie. N'aller chez personne,

¿ A qué casa 1 Chez qui ?

iA qué casa quiere Vd. ir 1 Chez qui voulez vous aller?


No quiero ir g casa de nadie. Je ne veux aller chez per-
sonne.
En qué casa está su herma- $ Chez qui est votre frére ?
no de Vd. ? I
Chez qui votre frére est-il ?

Él está en nuestra casa. II est chez nous.


Est-il á la maison ?
¿ Está él en casa? Í
fEst-il chez lui ?
i II n'est pas á la maison.
No está en casa.
pas chez lui.
( til n'est
MÉTODO PRACTICO. 107

l
Es 6 está Vd. ? Etes-vous 1
Cansado. Fatigué.
I Está Vd. cansado? Etes-vous fatigué ?
Estoy cansado. Je suis fatigué.
No estoy cansado. Je ne suis pas fatigué.
I Es 6 está éi 1 Est-il ?
El es 6 está. II est.

Nosotros somos ó estamos. Nous sommes.


Ellos son ó están. lis sont.

Beber. Boire.
¿ Á dónde ?—¿ Dónde ?-- ¿En Oü?
DÓNDE ?

¿ Qué quiere Vd. hacer ? Que voulez-vous faire ?


I
Qué quiere su hermano Votre frére que veut-il faire ?
hacer ?

I
Está su padre de Vd. en Votre pére est-il á la maison
casa
l
Qué quieren los alemanes Les Allemands que veulent-
comprar ? ils acheter?

Quieren comprar algo de lis veulent acheter quelque


bueno. chose de bon.
No quieren comprar nada. flls ne veulent ríen acheter.
¿ Quieren comprar un libro 1 Veulent-ils acheter un livre 1
Quieren comprar uno. lis veulent en acheter un.

I
Quiere Vd. beber algo ? Voulez-vous boire quelque
chose ?
No quiero beber nada. j-Je ne veux rien boire.

EJERCICIO N? 60.

I Quiere Vd. trabajar?— Quiero trabajar, pe/o estoy cansado.— Quidre


¿

Vd. quebrar mis vasos? —No quiero quebrarlos. — ¿Quiere Vd. buscar á
mi hijo? — Quiero buscarlo. — ¿Qué quiere Vd. recojer? — Quiero recojer
aquel peso y aquel franco. — ¿Quiere Vd. recojer sueldo ó aquel?—
este

108 GRAMÁTICA FRANCESA.

Quiero recojer ambos. — Quiere su vecino de Vd. comprar estos peines


¿

ó aquellos? — Quiere comprar estos y aquellos? — Quiere aquel hombre ¿


cortarle á Vd. el dedo ? — No quiere cortarme el mió, siuo el suyo.
¿ Quiere el pintor quemar papel ? — Gluiere
— Qué quiere quemar. ¿ el
zapatero reparar? — Quiere reparar nuestros zapatos — ¿Quiere viejos. el

sastre reparar alguna cosa? — Quiere reparar chalecos. — ¿Quiere nuestro


enemigo quemar su buque? — No quiere quemar suyo, sino nuestro. el el

—¿Quiere Vd. hacer algo? — No quiero hacer nada. — Qué quieren Vds. ¿

hacer? — Queremos calentar nuestro té, y el café de nuestro padre.—


¿Quiere Vd. calentar el caldo de nuestro hermano? Quiero calentarlo. —
¿ Quiere su criado de Vd. hacer mi fuego ? Quiere hacerlo, pero no —
tiene tiempo.

ÍÉERCICIO N°. 61.

¿ Quiere Vd. hablar? — Quiero hablar. — ¿ Quiere su hijo de Vd. traba-


jar? — No quiere trabajar. — ¿Qué quiere hacer? —
Quiere beber vino.

¿Quiere Vd. comprar algo ? Quiero comprar alguna cosa. ¿ Qué quiere —
— —
V. comprar? Quiero comprar joyas. ¿Quiere Vd. reparar mis pañue-
los? — —
Quiero repararlos. ¿Quién quiere reparar las medias de mi hijo?
— —
Nosotros queremos repararlas. ¿Quiere el ruso comprar este cuadro

ó aquel? No quiere comprar ni este ni aquel. ¿Qué quiere comprar? —

Quiere comprar buques. ¿Cuáles espejos quiere comprar el inglés?
Quiere comprar los que tienen los franceses, y los que tienen los italia-
nos. ¿ Quiere su padre de Vd. buscar su paraguas ó su bastón ?— Quiere

buscar ambos. —
¿ Quiere Vd. beber vino? —
Quiero beber, pero no tengo.
— ¿Quiere —
marinero beber leche? No quiere beber, no tiene sed.
el

¿Qué quiere beber el capitán? —


No quiere beber nada. ¿Qué quiere —

hacer el sombrerero? Quiere hacer sombreros. ¿Quiere el carpintero —

hacer algo? Quiere hacer un buque grande.— ¿ Quiere Vd. comprar un

pájaro? Quiero comprar varios.

EJERCICIO N°. 62.

¿ Quiere el mas fusiles que cuchillos ? Quiere comprar


turco comprar —
mas de —
qué de aquellos. ¿Cuántas escobas quiere comprar su
estos


criado de Vd.? Quiere comprar tres. —
¿Quieren Vds. comprar muchas
medias ?— No queremos comprar sino algunas, pero nuestros hijos quie-

ren comprar muchas. ¿Quieren sus hijos de Vds. buscar nuestros guan-

tes? Noquiereu buscar los de Vds., sino los de nuestro padre.— ¿Quiere
alguien rasgar la casaca de Vd.? — Nadie quiere rasgarla.— Quién quiere ¿

romper mis libros?— Sus hijos — ¿En qué casa


de Vd. quieren romperlos.

MÉTODO PRÁCTICO. 1 09

está su padre de Vd. ?— Está en casa de su amigo.— ¿ A qué casa quiere


Vd. ir? — Quiero ir á su casa de Vd. — ¿ Quiere Vd. ir ámi casa ?— No quiero
irá la de Vd., sino á la de mi hermano. ¿ Quiere su padre de Vd. ir á —

casa de su amigo? No quiere ir á casa de su amigo, sino á casa de su
vecino.— ¿ En qué casa está su hijo de Vd. ? Está en nuestra casa. —
¿Quiere Vd. buscar nuestros sombreros ó los de los holandeses? —No
quiero buscar ni los de Vd., ni los de los holandeses, pero quiero buscar
los mios, y los de mis buenos amigos.

EJERCICIO N°. 63.

¿Hago bien en calentar su caldo de Vd.? —Vd. hace bien en calentar-


lo. — ¿Hace bien mi criado en calentar su café — Hace mal en calentar- ?

lo. — Tiene miedo de rasgar su casaca — No tiene miedo de rasgarla,


¿ ?

pero tiene miedo de quemarla. — ¿ Quieren sus hijos de Vd. ir á casa de


nuestros amigos? — No quieren ir á casa de sus amigos, sino á casa de
— Están sus hijos de Vd. en su casa? — No están en su casa
los nuestros. ¿

(chez eux), sino en casa de sus vecinos. —¿Está el capitán en su casa


{chez lui) — No está en su casa, sino en casa de su hermano. — Está
1 ¿

elforastero en su casa de nuestro hermano — No está en casa de nuestro ?

hermano sino en su casa de nuestro padre. — ¿ En qué casa está el inglés?


— Está en su — ¿Está americano Américain) en nuestra casa?
casa. el {V
—No, Señor, no está en nuestra casa, en casa de su amigo. — En sino ¿

qué casa está — No está en casa de nadie


el italiano? en su ; está casa.
— Quiere Vd. á su casa —No quiero á casa quiero á casa
¿ ir ? ir ;
ir del
hijode mi vecino ¿Está su padre de Vd. en casa? — No, Señor, no es-
tá en — En qué casa está — Está en casa de buenos amigos
casa. ¿ ? los
nuestro antiguo vecino.— ¿ Quiere Vd. ir á casa de alguien ?— No quiero
ir á casa de nadie,

EJERCICIO N°.64.
¿ Dónde está su hijo de Vd. ?— Está en casa. — ¿ Qué quiere hacer en
casa? — Quiere beber buen vino. — ¿Está su hermano de Vd. en casa?
No está en casa, está en casa del forastero. — ¿ Qué quiere Vd. beber ?
Quiero beber leche.— ¿ Qué quiere el alemán hacer en casa ? — Quiere
trabajar, y beber —
buen vino. ¿Qué tiene Vd. en casa? No tengo nada —

en casa. ¿Tiene el comerciante deseo de comprar tanto azúcar como
té? —Quiero comprar tanto de lo uno como de lo otro. ¿Está Vd. can- —
sado ? — —
No estoy cansado. ¿ Quién está cansado ? Mi hermano está —
cansado. —
¿ Tiene el español deseo de comprar tantos caballos como as-

nos ? —
Quiere comprar mas de estos que de aquellos. ¿ duiére Vd. be- —

Í1Ó GRAMÁTICA FRANCESA.

ber algo —No quiero beber nada.— Cuántos


? quiere comprar
¿ pollos el
cocinero?— Quiere comprar cuatro.— ¿Quieren franceses comprar los
algo? —No quieren comprar nada. — Quiere español comprar algo?
¿ el

Quiere comprar pero noalgo, — Quiere Vd. á casa de


tiene dinero. ¿ ir

nuestros hermanos? — No quiero á su casa, pero quiero


ir á casa de sus ir

— Está escoces en casa de alguien? —No está en casa de nadie.


hijos. el

— En dónde está — Está en su casa (chez


¿ él ? lui).

ADICIÓN Á LA LECCIÓN DÉCIMA-OCTAVA.


No importa, no le hace. N'importe.
Papel secante. • : Papier brouillard.
Un recibo. Une quittance, ó un requ.
Un pagaré. Un billet.

Una orden. Un billet a ordre.


La llave, la cía ve. La clef.
La firma. La signature.
Firmar. Signer.

Caza. Chasse, gibier, (V. Ap.).


Cerca de. Prés de, ó environ.

EJERCICIO N°. 65.

¿ Quiere Vd. un
recibo ? —
Como Vd. guste. No importa. ¿ Quiere — —
— —
Vd. un pagaré? Si Vd. gusta. ¿ Quiere Vd. firmar este recibo? Si, y —
la orden también, si Vd. quiere. —
¿ Ha visto Vd. mi firma? La he visto —

una vez dos vezes. -¿ Quiere Vd. tener la bondad de pasarme el papel
;

— — —
secante? ¿Lo quiere Vd.? Por supuesto. ¿ Tiene Vd. la llave de la

puerta de mi cuarto? No tengo la llave de su cuarto ; tengo la clave de
su gramática.— Qué fecha ¿ pagaré — Tiene fecha de primero 6
tiene el ?

dos de enero. — Qué hermosa firma — Es


¡
su nombre de Vd. !
¿ este ?

No, Señor, nombre de mi hermano. — Se ha publicado su anuncio?


es el ¿

—No, Señor, no acostumbra publicar anuncios.— Quién vive en


él ¿ esta
casa — Mi amigo.—Vive con un lujo asiático.

MÉTODO PRÁCTICO. 111

acepciones de las vozes Caza y Cerca de.

Voy á la caza. — En estos bosques hay mucha caza.— Caza mayor.


Caza menor. — Levantar la caza. — La casa de Vd. está cerca de mia. la
— El rio no está tan cerca de la ciudad como mi amigo —Yo lo decia. le

di cerca de cincuenta pesos. — Son cerca de las diez.

LECCIÓN DECIMONONA.— Dix-neuviéme Lecon.

IA dónde ? dónde ? en dónde 1 Oúl


Ahí, allí, allá. Y, (se pone siempre delante
del verbo).
Ir allá. Y al!er.* 1.
Estar allí. Y étre.* 1.
Se lo. L'y, (siempre antes del verbo).
Llevar. Porter. 1.

Enviar. Envoyer. 1.

Conducir, llevar. Mener. 1.

Llevarlo allá. L'y porter.

Le, (objeto del verbo). Le, (se pone siempre antes del
verbo).
Le allí, allá. L'y, (delante del verbo).
Enviarlo allá. L'y envoyer.
Llevarle allá. L'y mener.

Les allí, allá. Les y, (delante del verbo).


Llevarles allá. Les y porter.
Llevar allá. Y en porter.

Obs. El adverbio y se pone siempre antes del verbo, y si


hay un pronombre como le, lo, le ; les, les, se pone delante
de dicho adverbio y; pero en (alguno), se pone siempre
delante de él.

El médico. Le médecin.
112 GRAMÁTICA FRANCESA.

Venir. Venir.* 2.

¿ Cuándo ? Quand 1
Mañana. Dernain.
Hoy. Aujourd'hui.

ALGUNA PARTE,
QUELQUE PART.
CUALQUIER PARTE,
EN NINGUNA PARTE,
TE, )
NE NULLE PART.
A NINGUNA PARTE,
¿ Quiere Vd. ir á alguna Voulez-vous aller quelque
parte ? part?
Quiero ir á alguna parte. Je veux aller quelque part.
No quiero ir á ninguna parte. Je ne veux aller nulle part.

Escribir. Ecrire* 4.
A #
I
qué hora ? A quelle heure ? ( ).

A la una. A une heure.


A las dos. A deux heures.

Medio, media. Demi, femenino, demie.


El cuarto de hora. Le quart.
A la una y media. A une heure et demie.
A la una y cuarto. A une heure et quart.
A las dos y cuarto. A deux heures et quart.
A la una menos cuarto. A une heure moins un quart.
A las doce ó ai medio dia. A midi.
A las doce de la noche, A minuit.
media noche.
Menos. M<

Obs. (*). Heure, hora, es femenino. De esta clase de


nombres se tratará mas adelante. Por ahora el discípulo
los escribirá según los vea escritos en las lecciones.

MÉTODO PRACTICO. 113

EJERCICIO N? 66.

¿ Quiere Vd. — Quiero ir — Quiere su de Vd. á


á casa ? ir allá. ¿ hijo ir

mi casa? — ¿Está su hermano de Vd. en su casa? — Está


— Quiere ir allá.

— A dónde quiere Vd. — Quiero á casa. — Quieren sus


allí. ¿ ir ? ir ¿ hijoa
de Vd. á mi casa — No quieren
ir
— A qué casa quiere Vd.
? ir allá. ¿ lle-

var este
(portei-) — Quiero llevarlo á casa de mi vecino. —¿Quiere
billete?
su criado de Vd. llevar mibillete á casa de su padre ? Quiere llevarlo —
allá. —
Quiere su hermano de Vd. llevar mis fusiles á casa del ruso ?
¿


Quiere llevarlos allá. ¿A qué casa quieren nuestros enemigos llevar
nuestras pistolas? á casa de los turcos. — -Adonde
— Quieren llevarlas
quiere el — Quiere llevarlos á su casa de Vd.
zapatero llevar mis zapatos?
— Quiere llevarlos á casa? — No quiere llevarlos — ¿Quiere Vd. ve-
¿ allá.

nir á mi casa? — No quiero — ¿A dónde quiere Vd. — Quiero ir allá. ir? ir

á casa de los buenos ingleses. — Quieren buenos italianos á nues-


¿ los ir

tra casa ? — No quieren ir allá. — A dónde quieren —No quieren á


¿ ir ? ir

ninguna parte.

EJERCICIO N? 67.

¿ Quiere Vd. llevar su hijo á mi casa? — No quiero llevarlo á la casa de


Vd., sino á casa del capitán. — ¿Cuándo quiere Vd. llevarlo á casa del
capitán? —
Quiero llevarlo allá mañana.— ¿ Quiere Vd. llevar mis hijos á
— —
casa del médico? Quiero llevarlos allá. ¿Cuándo quiere Vd. llevarlos
allá ? — —
Quiero llevarlos allá hoy. ¿A qué hora quiere Vd. llevarlos allá?
— A dos y media.— Cuándo quiere Vd. enviar su criado á casa del mé-
las ¿

dico?— Quiero enviarlo hoy. — ¿A qué hora? — Alas diez y cuarto.


allá

¿Quiere Vd. á alguna parte — Quiero


ir á cualquier parte. — A dónde
? ir ¿

quiere Vd. — Quiero á casa del escoces.— Quiere irlandés venir


ir ? ir ¿ el

á su casa de Vd. — Quiere venir á casa. — Quiere su


? de Vd. á ¿ hijo ir

casa de alguien — Quiere á casa de alguien. — ¿A qué casa quiere


? ir ir?
—Quiere á casa de sus amigos. — Quieren
ir españoles á alguna ¿ los ir

parte — No quieren
? ninguna parte. — Quiere nuestro amigo
ir á á ¿ ir

casa de alguien ? —No quiere ir á casa de nadie.

EJERCICIO N° 68.

¿ Cuándo su joven á casa del pintor — Quiero


quiere Vd. llevar ?

— A dónde quiere llevar estos pájaros?— No quiere


llevarlo allá hoy. ¿ él
llevarlos á ninguna parte. — Quiere Vd. llevar médico á casa de este
¿ el

hombre ?— Quiero llevarlo — Cuándo quiere médico á casa de allá. ¿ el ir


114 GRAMÁTICA FRANCESA.

bu hermano de Vd. ?
— Quiere
hoy.— ¿ Quiere Vd. enviar un criado
ir allá
¿mi casa? — Quiero ¿Quiere Vd. enviar un niño á
enviar uno allá. —

casa del pintor ? No quiero enviar uno allá. ¿ En qué casa está el —

capitán? No está en casa de nadie. ¿Tiene su hermano de Vd. tiempo —

de ir á mi casa? No tiene tiempo de ir (aller) allá. ¿ Quiere el francés —
escribir un billete mas ?— Quiere escribir uno mas. ¿ Tiene su amigo de —
Vd. deseo de escribir tantos billetes como yo ? Tiene deseo de escribir —
otros tantos. — A qué casa quiere enviarlos — Quiere
¿ ? enviarlos á casa
de sus amigos. —¿Quién quiere escribir billeticos ?— El joven quiere
escribir. — ¿ Quiere Vd. llevar muchos libros á casa de mi padre ? —No
quiero llevar sino algunos.

EJERCICIO N° 69.

Quiere Vd. enviar un baúl mas á casa de nuestro amigo ?— Quiero


¿
enviar allá varios mas. —
¿ Cuántos sombreros mas quiere enviar el som-

brerero ? — —
Quiere enviar seis mas. ¿ Quiere el sastre enviar tantos
zapatos comoelzapatero? — Quiere enviar menos.— ¿Tiene
su hijo de
Vd. valor para ir —
á casa del capitán? Tiene valor para ir allá, pero no
tiene tiempo. — ¿ Quiere Vd. comprar tantos perros como caballos ? Quiero —
comprar mas de estos que de aquellos.
qué hora quiere Vd. enviar su— ¿ A.

criado á casa del holandés ? —


Quiero enviarlo allá á las seis menos cuarto.
—A¿ qué hora está su padre de Vd. en casa ? Está en casa al medio —
dia. — A qué hora
¿ quiere su amigo de Vd. escribir sus billetes ?— Quiere
escribirlos á media noche. —
Tiene Vd. miedo de ¿ ir á casa del capitán ?

—No tengo miedo, sino vergüenza de ir allá.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN DÉCIMA-NO NA/


Tenemos á la vista ó hemos Nous avons recaí votre lettre
recibido la apreciable de du 12 courant, ó votre
Vd. de 12 del corriente. lettre du 12 courant a été
düment recaie.
Un hombre raro ó singular. fUn dróle de corps.

I
No es así ? ¿ No es verdad ? N'est-ce pas ? N'est-il pas
vrai 1

_ , , i C'est ainsi.- II en est ainsi.


Asi es. Es verdad.
| C'est vrai.
Eso es. C'est cela.
Sírvase Vd. fDonnez-vous la peine.

MÉTODO PRÁCTICO. 115

Así lo espero. Je l'espére. Paime á le


croire.

Centinela. Sentinelle, vedette, (V. Ap.).


Cerrar. Serrer, fermer, (V. Ap.).

EJERCICIO N° 71.

Tenemos á la vista la apreciable de Vd. de 2 del corriente. — ¿ No es


aquel un hombre raro T— Así me — Sírvase Vd.— Qué hermosa
parece. ¡

parece ¡—¿Es hombre de bien su amigo de Vd.? — Siu duda lo — Le es.

deseo buen éxito en su empresa. — Ha escrito bien su ejercicio — Espero


¿ ?

que — Supongo que — Supongo que no.— Beso á Vd. las manos, ca-
sí. sí.

ballero. — A los pies de Vd., Señorita. — Quiere Vd. tener la bondad de


¿

pasar adelante? — ¿Está Vd. ocupado? — No en este momento.— ¿Qué


nos dice Vd. de nuevo — Nada particular.
?

acepciones de las vozes Centinela y Cerrar.

¿Ha visto Vd. el centinela (de á pié) ? — No, Señor, pero he vistd el
centinela (de á caballo). — ¿ Está cerrada la puerta ? — Está cerrada.
¿ Se ha cerrado el tiempo ?— Sí, Señor, está cerrado por todas partes.

LECCIÓN VIGÉSIMA.— Vingtiéme Legón.

PARA. POÜR.

Ver. , Voir.* 3.
¿ Tiene Vd. dinero para com- Avez-vous de l'argent pour
prar pan ? acheter du pain %
Tengo para comprar. J'en ai pour en acheter.
¿ Quiere Vd.á casa de su Voulez-vous aller chez votre
ir
hermano para verle ? frere pour le voir ?
No tengo tiempo de ir allá Je n'ai pas le temps d'y aller
para verle. pour le voir.
¿Tiene su hermano de Vd. Votre frére a-t-il un couteau
un cuchillo para cortar su pour couper son pain ?
pan?
116 GRAMÁTICA FRANCESA.

No tiene ninguno para cor- II n'en a pas pour le couper.


tarlo.
Barrer. Balayer. 1.
Matar. Tuer. 1.
Salar. Saler. 1.

PODER. POUVOIR.* 3.

-¿ Puede Vd. ? Pouvez-vous ?


Vd. puede. Vous pouvez.
Puedo. Je peux, [ó je puis). (*)
No puedo. Je ne peux pas, (ó je ne puis
pas).
¿Puede él? Peut-il?
Él puede. 11 peut.
Él no puede. 11ne peut pas.
Nosotros podemos. Nous pouvons.
Vds. pueden. Vous pouvez.
Ellos pueden. lis peuvent.

Me. Me (Acusativo).
Le. Le (Acusativo).
Verme. Me voir.
Verle. Le voir.
Ver al hombre. Voir l'homme.
Matarle. Le tuer.

#
Obs. ( ). Je puis se usa mas que je peux, el cual no debe
usarse en las oraciones interrogativas. Por tanto, dígase,
puisje ? y no peuxje ? Trataremos de esto mas adelante
(Véase la Lección 28).
MÉTODO PRACTICO. 117

AL, A LOS. au, Plur. aux, (Véase Lec-


ción 9).

Singular. Plural. Singular. Plural.

Al amigo, á los amigos. A l'ami,aux amis.


Al hombre, á los hombres. A
l'homme, aux hommes.
Al capitán, á los capitanes Au capitaine, aux capitaines.
.

Al libro, á los libros. Au livre. aux livres.

Le. Lui, (Dativo).


Me. Me, (ídem).

Hablarme. Me parler.
Hablarle. Luí parler.
Escribirle. Luí écrire.
Escribirme. M'écrire.
Hablar al hombre. Parler á l'homme.
Hablar al capitán. Parler au capitaine.
Escribir al capitán. Écrire au capitaine.

¿ Puede Vd. escribirme % Pouvez-vous m'écrire ?


Puedo escribirle á Vd. Je peux vous écrire.
I
Puede el hombre hablar L'homme peut-il vous parler %
á Vd.?
Él puede hablarme. II peut me parler.
¿ Quiere Vd escribir á su Voulez-vous écrire a votre
hermano ? frére ?

Quiero escribirle. Je veux lui écrire.

Canasto, cesto. Panier.


El tapiz, la alfombra. Le tapis.
El suelo ó piso. Le plancher.
El gato. Le chat.
: :

118 GRAMÁTICA FRANCESA.

I
Quiere Vd. enviar el libro al Voulez-vous envoyer le livre
hombre? á l'homme.
Quiero enviárselo. Je veux le lui envoyer.
¿Cuándo quiere Vd. enviar- Quand voulez-vous le lui en-
selo ? voyer ?

SINGULAR. SINGULIER.
Dativo. Acusativo. Datif. Accusatif.
la. Pers. Me, á mí. Me ó á moi, me ó moi.
2o. id. Te, á tí. Te ó o toi, te ó toi.
3o. id. Le, á él. Lui ó á lui, le ó lui.

PLURAL. PLURIEL.
la. Pers. Nos, á IVosotros. Nous ó á nous, nous.
2a. id. Vds., á Vds, Vous ó á vous, vous.
3a. id. Les, á e//os. Leur ó a eux, les ó eux.

Obs. Me, Zw¿, pnra el dativo, y me, le, para el acusativo,


anteceden siempre al verbo y á moi, á lui, para el dativo,
:

y moi, lui, para el acusativo, le siguen siempre. Lo mismo


sucede con nous y a nous vous y á vous, leur y á eux, les y
}

eux. Ejemplos
¿Quiere él hablar á Vd. ? Veut-il vous parler?
El no quiere hablarme á mí, II ne veut pas parler á moi,
sino á Vd. mais a vous.
¿Quiere Vd. escribirle? Voulez-vous lui écrire?
No quiero escribirle á él, Je ne veux pas écrire á lui,
sino á su hermano. mais á son frére.

Los pronombres siguientes se colocan en la oración en


este orden

Singular. Plural. Singulier. Pluriel.


Me lo, me los. tMe le, fme les.
Te lo, te los. Te le. te les.
Se lo, se los. Le lui, les lui.
Nos lo, nos los. fNous le. fnous les.
Os lo, os los. fVous le, t y ous les.
Se lo, se los. Le leur, les leurs.
MÉTODO PRÁCTICO. 119

l
Cuándo quiere Vd. enviar- Quand voulez-vous m'envoyer
me el canasto? le panier?
Quiero enviárselo á Vd. hoy. Je veux voas Z'envoyer au-
jourd'hui.

El pronombre relativo en se pone en la manera siguiente


con respecto al pronombre personal:

Un poco ó alguno á mí. tM'en.


" " á tí. |Te en.
(c
á él ó ella, |Lui en.
á nosotros, f Nous en.
á Vd. ó Vds. fVous en.
áellosóellas. fLeurs en.

Dar. Donner. 1.

Prestar. Piéter. 1.

i
Quiere Vd. darme un poco Voulez-vous me donner du
de pan ? pain ?

Quiero darle á Vd. un poco. Je veux vous en donner.


¿ Quiere Vd. prestarle dinero Voulez-vous préter de l'argent
á mi hermano ? á mon frére ?
Quiero prestarle. Je veux lui en préter.
120 GRAMÁTICA FRANCESA.

TABLA DE LOS PRONOMBRES PERSONALES.


SINGULAR.
PRIMERA PERSONA. SEGUNDA PERSONA.
Nominativo. Je, moi, Yo. Tu, toi, tú.
Jenitivo. De moi, de mí. De toi, de tí.
Dativo. Me, a moi, me, á mí. Te, a toi, te, á tí.
Acusativo. Me, moi, me, á mí. Te, toi, te, á tí.

TERCERA PERSONA.
Masculino. Femenino.
Nom. II, lui, él. Elle, ella.
Jen. De lui, de él. D'elle, de ella.
Dat. Lui, a lui, le, á él. Luis, á elle, la, á ella.
Acu8. Le, lui, le, á él. La, elle, la, á ella.

PLURAL.
PRIMERA PERSONA. SEGUNDA PERSONA.
Nom. Nous, nos, nosotros Vous,
Vosotros-as, 6
-as. - Vds.
Jen. De nous, de nosotros- De vous, de vosotros-as,
as. ó de Vds.
Dat. Nous, á nous, nos, á noso- Vous, a vous, á vosotros-as,
tros-as. ó Vds.
Acus., Nous, Nosotros-as. Vous, Vosotros-as.

TERCERA PERSONA.
Masculino. Femenino.
Nom. eux,
lis, ellos. Elles, ellas.
Jen. De eux, de ellos. D'elles, de ellas.
Dat. Eux, á eux, á ellos. Elles, á elles, á ellas.
Acus.. Eux, ellos. Elles, ellas.

Obs. Se ve que el Nominativo de los enunciados pronombres tiene dos


dicciones : Yo, je,' moi ; tú, tu, toi, etc. Se usa de la primera dicción, je,
tu, il, ils, solamente para la conjugación de los verbos v. g. Yo llevo, je :

porte, tú llevas, tu portes, él lleva, il porte, etc. y no, moi porte, toi portes,
lui porte, etc.
Moi, toi, lui, eux, forman la segunda dicción van solos, y se usan para :

responder á esta pregunta ¿ Quién ? Yo, moi, y no je ; tú, toi, y ño tu ; él,


:

lui ; ellos, eux, y no il ni ils.


Nous, vous, elle, elles, no tienen mas que una dicción, y es común á los
dos casos.
Nota. Los pronombres de la segunda dicción, moi, toi, etc., se usan siempre con las
preposiciones : v. g., Como tú, comme toi, y no comme tu ; para él, pour lui, y no
pour il, etc.
A las vozes mí, tí. sí, corresponden moi, toi, soi, v. g., Contra mí, contre moi ; para
tí, pour sobre sí, sur soi.
toi ;

A pronombres castellanos, me, te, se, le,'la,


los les, corresponden los mismos en fran-
cés con pronunciación francesa de emuda.
——

MÉTODO PRACTICO. ¡ 121

EJERCICIO N° 71.

I Tiene el carpintero bastante dinero para comprar un martillo


?


Tiene bastante para comprar uno. ¿ Tiene el capitán bastante dinero

para comprar un buque? No tiene bastante para comprar uno. ¿Tiene —
el paisano deseo de comprar pan ? —
Tiene deseo de comprar, pero no
tiene bastante dinero para comprar.

¿ Tiene su hijo de Vd. papel para

escribir un billete ? —
No tiene para escribir uno. ¿ Tiene Vd. tiempo —

para ver á mi hermano ? No tengo tiempo para verle. ¿ Quiere verme —

su padre de Vd. ? El no quiere ver á Vd. —
¿ Tiene su criado de Vd. una


escoba para barrer el suelo ? Tiene una para barrerlo. ¿ Quiere bar- —

rerlo? Quiere barrerlo.

¿ Tiene el marinero dinero para comprar cho-

colate ? —No para comprar. — Tiene su cocinero


tiene ¿ para com- dinero
prar vaca? —Tiene para comprar.— Tiene dinero para comprar
¿ pollos?
—Tiene para comprar. — Tiene Vd. bastante sal para salar mi vaca ?
¿


Tengo bastante para salarla. ¿ Quiere su amigo de Vd. ir á mi casa

para verme ? No quiere ni ir (aller) á su casa ni ver á Vd. ¿ Tiene su —

vecino deseo de matar su caballo? No tiene deseo de matarlo.
¿ Quiere Vd. matar á sus amigos ?— No quiero matar sino_. á mis enemi-
gos.

EJERCICIO N°. 72.


¿Puede Vd. cortarme pan ? Puedo cortarle á Vd.^-¿ Tiene Vd. uñ
cuchillo para cortármelo ? — —
Tengo une. ¿ Puede Vd. reparar mis guan-

tes? Puedo repararlos, pero no tengo deseo de hacerlo. ¿Puede el —
sastre hacerme una casaca ? —
Puede hacerle una. ¿ Quiere Vd. hablar —
al médico? — —
Quiero hablarle. ¿Quiere su hijo de Vd. verme para

hablarme? Quiere ver á Vd. para darle un duro. ¿Quiere matarme? —
No quiere matar á Vd., no quiere sino verle. ¿Quiere el hijo de —
nuestro antiguo amigo matar un buey?— Quiere matar dos.— ¿Quién
tiene deseo de matar nuestro gato?— El muchacho de nuestro vecino


tiene deseo de matarlo. ¿ Cuánto dinero puede Vd. enviarme ? Puedo —

enviar á Vd. veinte francos. ¿ Quiere Vd. enviarme mi tapiz (ó alfom-
bra) — Quiero enviárselo á Vd. — Quiere Vd. enviar algo zapatero,
?
¿ al

(quelque ckose au cordonnier) — Quiero enviarle mis zapatos. — Quiere


? ¿

Vd. enviarle sus casacas — No, quiero enviárselas


? sastre. — Puede el al ¿

sastre enviarme la casaca? — No puede enviársela á Vd. — ¿Pueden sus


hijos de Vd. escribirme — Pueden escribir á Vd. — Quiere Vd. prestarme
?
¿

su canasto ?— Quiero prestárselo á Vd.

8
——

122 GRAMÁTICA FRANCESA.

EJERCICIO N° 73.

¿ —
Tiene Vd. un vaso para beber su vino? Tengo uno, pero no tengo
vino; no tengo sino té. —
¿Quiere Vd. darme dinero para comprar ?
Quiero dar á Vd. pero no tengo mas que un poco. ¿ Quiere Vd. darme —
el que (ce que) Vd. tiene ?— Quiero dárselo á Vd.— ¿ Puede Vd. beber


tanto vino como leche ? Puedo beber tanto del uno como de la otra.—
¿ Tiene nuestro vecino leña para hacer fuego (du feu) ?— Tiene para

hacerlo (pour en faire), pero no tiene dinero para comprar pan y man-
tequilla. —
¿ Quiere Vd. prestarle ?— Quiero prestarle ¿Quiere Vd. hablar —
al —
alemán?— Quiero hablarle. ¿Dónde está?— Está en casa del hijo
del americano {de VAméricain). —
¿ Quiere el alemán hablarme ?
Quiere hablar á Vd. ¿ Quiere él hablar á mi hermano ó al de Vd. ?—

Quiere hablar á ambos. — ¿ Pueden los hijos de nuestros vecinos trabajar?
— Pueden trabajar, pero no quieren.
EJERCICIO N° 74.

¿Quiere Vd. hablar á los hijos del holandés?— Quiero hablarles.


¿Qué quiere Vd. darles?— Quiero darles buenas tortas. ¿Quiere Vd. —
prestarles algo ?— Quiero prestarles algo, pero no puedo prestarles nada,


no tengo nada. ¿Tiene el cocinero mas sal para salar la vaca? Tiene —
— —
mas. ¿ Tiene mas arroz ? Tiene mucho mas —
¿ Quiere darme
? Quiere —
darle á Vd.— ¿ Quiere darle á mis muchachitos? Quiere darles — ¿Quiere —
él matar este pollo ó aquel? —
No quiere matar ni este ni aquel. ¿Cuál —

buey quiere matar? Quiere matar el del buen paisano. ¿Quiere —

matar este buey ó aquel ? Quiere matar ambos —
¿ Quién quiere en-

viarnos bizcochos ? — El panadero quiere enviarles á Vds. ¿ Tiene Vd. —



algo que (á) hacer ? No tengo nada que hacer.

EJERCICIO N°. 75.

I

Qué tiene su hijo de Vd. que (á) hacer ? Tiene que escribir á sus
buenos amigos y á los capitanes. ¿ — A
quién quiere Vd. hablar? Quiero —
hablar á los italianos y á los franceses. —
¿ Quiere Vd. darles dinero ?


Quiero darles. ¿ Quiere Vd. dar pan á este hombre ? Quiero darle. —

¿Quiere Vd. darle una casaca? Quiero darle una. ¿ Quieren sus ami- —
gos de Vd. darme café — Quieren darle á Vd.— Quiere Vd. prestarme
? ¿

sus libros?— Quiero á Vd.— ¿Quiere Vd. prestar su colchón


prestárselos
á sus vecinos — No quiero
?
— Quiere Vd.
prestárselo. ¿ su prestarles es-
pejo?— Quiero —¿A quién {á qui) quiere Vd. prestar sus
prestárselo.
! —

MÉTODO PRACTICO. 123

paraguas ? — Quiero prestárselos á mis amigos.— A quién quiere su amigo ¿

prestar su caballo —No quiere prestárselo á nadie.


?

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIGÉSIMA.


Bien hecho. Bien fait.

Mal hecho. Mal fait.


I
Qué mas ? fAprés? Ensuite ?
Nada mas. fRien de plus. Pas autre
chose.
El se arrepentirá. til s'en repentira.
La tarjeta. )
La carte.
El mapa. £
El atlas. L'atías.
El velo. Le voile.
Es muy estraño. C'est fort étrange.
¡ Cosa rara ! fChose étonnante ! C'est éton-
nant
Od e lo contrario. tOu bien.

i Composer, raccommoder,
Componer.
arranger, (V. Ap.).
t
Condenar. Damner, condamner, (V. Ap.).

EJERCICIO N°. 76.

¿ Quiere Vd. tener la bondad de escribir á mi padre ? ó de lo contra-


rio se — Lo haré con mucho
ofenderá. — Es muy estraño que no gusto.
venga. — Cosa rara — El
¡
— Ha recibido Vd. mi tarjeta?
! se arrepentirá. ¿

— Señor y también he
Si, ;
su de Vd. — ¿Y qué mas?
recibido atlas
El nada mas. — ¿Cómo llama Vd.
velo, en francés? — Cuán- ferrocarril ¿

ejemplares de su
tos ha impreso Vd.?— He impreso pocos
atlas atlas,
pero muchos mapas. — Bien hecho. — Mal hecho. — Permítame Vd. acon-
sobre
sejarle asunto. — Seguramente, quedaré á Vd. muy agrade-
este
cido, ó se lo agradeceré á Vd. mucho.

acepciones de las vozes Componer y Condenar.


Un batallón se compone de varias compañías. —Aquella mujer no

124 GRAMÁTICA FRANCESA.

compone muy bien —Yo no me meto en compónganse Vds.


la ropa. eso,
con —¿Tiene Vd. ya compuestos baúles para
ellos. — El los el viaje? se
condenará. — Los juezes pueden absolver ó condenar. —¿Quiere Vd.
condenar esa puerta ?

LECCIÓN VIGÉSIMA-PRIMA.— Vingt-et-uniéme Legón.

I
A QUIÉN? A QUI?
¿Quién ? Qui?
¿Qué? Que 1 6 quoi ?

LOS CUATROS CASOS DE LOS PRONOMBRES INTERRO-


GATIVOS.
¿ QUI ? QUIÉN ? QUÉ ? quoi ? qui ?

Para Personas.
Nom. i
Quién ? Qui?
Gm. De quién 1
i De qui?
Dat. ¿A quién? A qui ?
Acus. i Quién ? ¿ Á quién ? Qui?
Para cosas.
Nom. ¿Qué? Que quoi ? ?

Gen. i De qué ? De quoi ?


Dat. ¿A qué ? A quoi ?
Acus. i Qué ? Que? quoi?
Qui? (¿quién?) no tiene plural, y se refiere siempre como en es-
pañol, á las personas, sin distinción de jénero.
Que ? y quoi ? (qué ?) no tienen plural, y se refieren siempre á la»
cosas.

Obs. a. Usase siempre de que para las cosas que anteceden al verbo,

y nunca de quoi como el acusativo.

Contestar. Repondré. 4.
Contestar al hombre. Repondré á l'homme.
Contestar á los hombres. Repondré aux hommes.
I A
quién quiere Vd. con- qui voulez-vous repondré? A
testar ?

Quiero contestar á mi her- Je veux repondré á mon frére.


mano.
Contestarle. Luí repondré.
MÉTODO PRÁCTICO. 125

Contestarles. Leur repondré.


Contestar al billete. Képondre au billet.
Contestarlo. Y repondré.
Lo, los. Y.
Contestar á los billetes. Repondré aux billets.
Contestarlos. Y repondré.
¿Quiere Vd. contestar á mi Voulez-vous repondré a mon
billete ? billet %
Quiero contestarlo. Je veux y repondré.

El teatro. Le théatre.
El baile. Le bal.

Singular. Plural.

Al teatro. Au théatre, aux théatres.


Al baile. Au bal, aux bals.
Al jardín. Au jardín, aux jardins.
El almacén. Le magasin.
El escritorio. Le eomptoir.
El mercado. Le marché.

Ir allí, allá. Y aller.


Estar allí. Y élre.
I
Quiere Vd. ir al teatro ? Voulez-vous aller au théatre ?
Quiero ir, (allá). Je veux y aller.
I
Está su hermano de Vd. en Votre frére est-il au théatre ?
el teatro ?
Está allí. II y est.
Él no está allí. II n'y est pas.
¿Dónde está? Oü est-il ?

EN. DANS.
¿ Está su padre de Vd. en su Votre pére est-il dans son
jardín ? jardín ?
Está allí. II y est.

n . i .,
¿ Donde esta e! comerciante
, . . n
?
i
j


.

^ ^^
est le marchand
¡e
?

?

126 GRAMÁTICA FRANCESA.

Está en su almacén. II est dans son magasin.

Obs. b. La preposición que se traduce por á, cuando precede á


infinitivo dependiente del verbo avoir. Ejemplos :

¿ Qué
tiene Vd. que hacer ? Qu'avez-vous á faire ?

No tengo nada que hacer. Je n'ai rien á faire.


¿Qué tiene el hombre que L'homme qu'a-t-il á boire ?

beber ?
Él no tiene nada que beber. IIn'a rien á boire.
¿Tiene Vd. alguna cosa que Avez-vous quelque chose
hacer 1 faire ?
Tengo que contestar á un J'ai a repondré a un billet.
billete.
Tengo que hablar á su her- J'ai d parler á votre frére.
mano de Vd.

EJERCICIO N? 77.

l
Quiere Vd. escribirme ? — Quiero
á Vd. ¿ Quiere Vd. es-
escribirle —
cribirle al italiano ?— Quiero escribirle. —
Quiere su hermano de Vd.
¿

escribir á los ingleses? —


Quiere escribirles, pero ellos no tienen deseo de
contestarle. —
¿ Quiere Vd. contestarle á su amigo
? Quiero contestarle —
— Pero, ¿á quién quiere Vd. contestar? —
Quiero contestar á mi buen
padre. — ¿ No quiere Vd. contestar á sus buenos amigos ? — Quiero con-
testarles. — ¿ Quién quiere — El ruso quiere
escribirle" á Vd. ? escribirme.

¿Quiere Vd. contestarle? — No quiero —¿Quién quierecontestarlo. es-


cribirá nuestros amigos? — Los niños de nuestro vecino quieren escri-

— ¿Quieren
birles. contestarles? — Quieren
ellos —¿A quién contestarles.
quiere Vd. — Quiero
escribir? — Quiere contestar á
escribir al inglés. ¿ él

Vd. — Quiere contestarme, pero no puede. — Pueden


? españoles ¿ los

contestarnos? — Ellos no pueden contestarnos, pero nosotros podemos


contestarles.— ¿ A quién quiere Vd. enviar este billete ?
— Quiero enviarlo
al ensamblador.

EJERCICIO N°. 78.

¿Qué tiene Vd. que —


hacer? Tengo que escribir. ¿Qué tiene Vd. —
que escribir? —Tengo —
que escribir un billete. ¿A quién? Al carpin- —
tero. — ¿ Qué tiene su padre de Vd. que beber? —
Tiene que a beber bueii

———

MÉTODO PRACTICO. 127

vino. —
Tiene su criado de Vd. algo que beber ? Tiene que beber té.
¿ —
¿Qué —
Tiene que reparar mis zapatos.
tiene que hacer el zapatero?

¿ Qué
tiene Vd. que reparar ? —
Tengo que reparar mis medias de hilo.
¿ A quién tiene Vd. que hablar? —
Tengo que hablar al capitán. ¿ Cuán- —

do quiere Vd. hablarle ? Hoy. ¿ Dónde quiere Vd. hablarle ? — En su —
casa. —
¿A quién tiene su hermano de Vd. que hablar? Tiene que —

hablar á su hijo de Vd. ¿ Qué tiene el inglés que hacer? Tiene quo —
contestar á un billete. —
¿ A cuál billete tiene que contestar ? El tiene —
que contestar al del buen alemán. ¿Tengo yo que contestar al billete —
del francés ? —
Vd. tiene que contestarlo. ¿ A cuál billete tiene Vd. que —
contestar? —
Tengo que contestar al de mi buen amigo. ¿Tiene su —
padre de Vd. que contestar á un billete ?— Tiene que contestar á uno
(a unbillet). —
¿Quién tiene que contestar á billetes? Nuestros hijos —
tienen que contestar á algunos. —
¿ Quiere Vd. contestar á los billetes de

los comerciantes? —
Quiero contestarlos. ¿Quiere su hermano de Vd. con- —
testar á este billete ó á aquel ? —
El no quiere contestar ni á este ni á aquel-
— ¿ Quiere alguien contestar á mi billete ? —Nadie quiero contestarlo.

EJERCICIO N°. 79.

¿ A cuales billetes quiere contestar su padre de Vd. ? — El no quiere


contestar sino á los de sus buenos amigos. — ¿ Quiere él contestar á mi
billete ?
— Quiere contestarlo. —
Tiene Vd. que contestar á alguien ?
¿


No tengo que contestar á nadie. ¿ Quién quiere contestar á mis billetes ?
— Sus amigos de Vd. quieren contestarlos. ¿Tiene Vd. deseo de ir al —

baile? Tengo deseo de ir. ¿Cuándo quiere Vd. ir?— Hoy. — ¿A qué —

hora? A las diez y media. —
¿ Cuándo quiere Vd. llevar ásu muchacho

al teatro ? —
Quiero llevarlo mañana. ¿ A qué hora quiere Vd. llevarlo ?

— A las seis menos cuarto. ¿ Dónde está su hijo ? El está en el teatro.
— —
— ¿ Está su amigo en el baile? —
El está allí. ¿Dónde está el comer- —
ciante ?— El está en su escritorio. —
¿ A donde quiere Vd. llevarme ?

Quiero llevar á Vd. á mi almacén. ¿ A donde quiere su cocinero ir ? —



El quiere ir al mercado. ¿ Está su hermano en el mercado ? El no —
está allí. —
¿ Dónde está él ? El está en su almacén. —
EJERCICIO N° 80.

¿Dónde está el holandés? — El está en su guardilla. — ¿ Quiere Vd.


venir á mi casa para ir al teatro ?
— Quiero ir (aller) á su casa, pero no
tengo deseo de ir al teatro. —¿Dónde está el irlandés? — El está en el
mercado. — ¿ A qué teatro quiere Vd. ir ? — Quiero ir al de los franceses.

¿ Quiere Vd. ir á mi jardin, ó al del escoces ? — No quiero ir ni al de Vd *


128 GRAMÁTICA FRANCESA.

ni al del escoces, quiero ir al del italiano. — Quiere médico á nues-


¿ el ir

tros almacenes ó á los de los holandeses — El no quiere á de V.


? ir ni los
ni á los de los holandeses, sino á los de franceses. — Qué quiere Vd.
los ¿

compraren el mercado? Quiero — comprar canastos y alfombras. — ¿A


donde quiere Vd. llevarlos? Quiero — llevarlos á mi casa.

EJERCICIO N°. 81.

¿Cuantas alfombras quiere Vd. comprar?— Quiero comprar dos. ¿ A —


quién quiere Vd. darlas? —
Quiero darlas á mi criado. ¿Tiene él deseo —

de barrer el piso ? El tiene deseo de hacerlo, pero no tiene tiempo.
¿Tienen los ingleses muchos almacenes? Tienen muchos. ¿Tienen — —
los franceses tantos perros como gatos ? —
Tienen mas de estos que de
aquellos. —
¿Tiene Vd. muchos fusiles en sus almacenes? Tenemos —

muchos, pero no tenemos mucho grano. ¿ Quiere Vd. ver nuestros fusi-
les ? —
Quiero ir á sus almacenes para verlos. ¿ Quiere Vd. comprar —
algo ? — —
Quiero comprar algo. ¿Qué quiere Vd. comprar? Quiero com- —
prar una cartera, un espejo y una pistola. ¿ Dónde quiere Vd. comprar —

su baúl? Quiero comprarlo en el mercado. ¿Tiene Vd. tanto vino —

como té en sus almacenes ? Tenemos tanto de lo uno como de lo otro.
¿ Quién quiere romper mi baúl
? —
Nadie quiere romperlo.

EJERCICIO N°. 82.

¿ Quieren los ingleses darnos pan ?— Quieren dar á Vds.— ¿ Quieren



darnos tanta mantequilla como pan? Quieren dar á Vds. mas de lo

uno que de lo otro. ¿ Quiere Vd. dar un franco á este hombre ? Quiero —
darle varios. —¿Cuántos francos quiere Vd. darle?— Quiero darle cinco.
¿Qué quieren prestarnos franceses? — Quieren prestarnos muchos
los

libros. —¿Tiene Vd. tiempo de escribir al comerciante? — Quiero escribir-


le, pero no tengo tiempo hoy. —
Cuándo quiere Vd. contestar al holan-
¿

dés ? — Quiero contestarle mañana. ¿A qué hora?- A las ocho. ¿A


— —
dónde quiere ir el español ? —No quiere ir á ninguna parte. — Quiere su
¿

criado de Vd. calentar mi caldo ? — Quiere calentarlo. — ¿ Quiere hacer


mi fuego ? — Quiere hacerlo.— A dónde quiere ¿ ir el panadero ?
— Quiere
ir mercado. — ¿Dónde está
al joven?— Está el en el teatro.— ¿ Quién
está en baile del capitán — Nuestros niños y
el ? nuestros amigos están
allí.
A

MÉTODO PRÁCTICO. 129

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIGÉSIMA-PR1MA.


¿Ha concluido Vd. el libro ? Avez-vous fini le livre ?
Poner atención. fFaire attention.
A principios de la semana Au commencement de la se-
próxima. maine prochaine.
A principios de Abril. Au commencement d'Avril.
Encargado de Negocios. Chargé d'Aífaires.
Negocios. Affaires.
Asunto 6 materia. AfFaire, sujet, matiére.
Le pagará á Vd. en tres pía- fll vous payera aux calendes
zos tarde, mal y nunca.
; grecques.
Plazo. Terme.
A plazo. A terme.

Confesar. Confesser, avouer, (V. Ap.).


Confitero. Coníiseur, confiturier, (V. Ap.).

EJERCICIO N°. 83.

¿Ha concluido Vd. el libro? — Sí, Señor. —Para aprender


es menester


poner atención. ¿Cuándo volveré á tener el placer de ver á Vd. ? —
principios de la semana próxima. —
¿ Ha llegado el Encargado de Nego-


cios? Acaba de llegar. —
¿Tiene Vd. negocios con él? Sí, sobre un —
asunto importante. — Ese hombre nunca paga sus deudas. —Vd. se
equivoca. — El paga siempre sus deudas en tres plazos ; tarde, mal y
nunca. — Buenos plazos.
acepciones de las vozes Confesar y Confitero.


El confiesa que no ha tenido razón de decirle eso. El reo no confesó
sudelito. —
El que ha hecho estos dulces es buen confitero. El confitero —
dueño de esta confituría es muy rico.

LECCIÓN VIGÉSIM A-SEGUNDA. Vingt-deuxiéme Legón.


Singular. Plural
En el rincón. Au coin, aux coins.
A. la cueva, á las cuevas. Au trou, aux trous.
En la cueva, en las cuevas. Dans le trou. dans les trous.
8*
130 GRAMÁTICA FRANCESA.

En el 6 al fondo. Au fond.
En el ó al fondo del saco. Au fond du sac.
En el 6 al rincón del fuego. Au coin du feu.

En el, ó al término ó fin. Au bout.


En el, ó al término, ó fin del Au bout du chemin.
camino.
En el, ó al término, 6 fin de Au bout des chemins,
los caminos,

MANDAR Ó ENVIAR Á BUSCAR. ENVOYER CHERCHER.


IR I BUSCAR. ALLER CHERCHER.

¿ Quiere Vd. enviar á buscar Voulez-vous envoyer chercher


vino 1 du vin í
Quiero enviar á buscar. Je veux en envoyer cbercher.
¿ Quiere su muchacho de Vd. Votre garqon veut-il aller
ir á buscar pan ? chercher du pain ?
No quiere ir á buscar. II ne veut pas en aller cher-

cher.
Quiero enviar á buscar Je veux envoyer chercher le
al
médico. médecin.
Quiero enviar á buscarle. Je veux l'envoyer chercher.
Quiere enviar á buscar á mis II veut envoyer chercher mes
hermanos. fréres.
El quiere enviar á buscarlos. II veut les envoyer chercher.
¿ Quiere Vd. enviar á buscar Voulez-vous envoyer chercher
vasos ? des verres ?
Quiero enviar á buscarlos. Je veux en envoyer chercher.
I
Qué tiene Vd. que hacer ? Qu'avez-vous á faire ?
Tengo que ir al mercado. J'ai á aller au marché.

I
Qué tienen Vds. que beber? Qu'avez-vous á boire ?
Tenemos que beber buen Nous avons á boire de bon
vino. vin.
Vd. tiene que reparar sus Vous avez á raccommoder
medias. vos bas.
MÉTODO PRACTICO. 131

ELLOS TIENEN Ó HAN. ILS ONT.

I
Qué tienen los hombres que Les hommes qiCont-iJs a faire ?

hacer ?

Tienen que ir al almacén. lis ont á aller au magasin.

Esta tarde. Cette aprés-midi.


Esta noche. Ce soir.
Por la noche. fLe soir.
Esta mañana. Ce matin.
Por la mañana. fLe matin.

Ahora, al presente. A présent.

TU. TU.

Tú tienes — tú eres. Tu as — tu es.

I
Estás cansado? Es-tu fatigué ?
No estoy cansado. Je ne suis pas fatigué.
¿Están cansados los hom- Les hommes sont-ils fatigues ?

bres?
Obs. El adjetivo en frailees, cuando le antecede un nombre ó pro-
nombre, debe concordar con él en número, como en español esto es, si ;

el nombre ó pronombre está en el plural, el adjetivo debe tomar una s.

Ellos no están cansados. lis ne sont pas fatigues.

Tú quieres —
tú puedes. Tu —
veux tu peux.
¿Quieres hacer mi fuego? Veux-tu faire mon feu ?
Quiero hacerlo, pero no Je veux le faire, mais je ne
puedo. puis pas.
¿Tienes miedo? f As-tu peur?
No tengo miedo, tengo frió. |Je n'ai pas peur, j'ai froid.
¿ Tienes hambre 1 t As-tu faim ?

Vender. Vendré. 4,

132 GRAMÁTICA FRANCESA.

Decir. Diré*. 4. (Toma la preposi-


ción de antes del verbo).
Decir á alguno. Diré á quelqu'un.
La palabra, la voz. Le mot.
¿Quiere Vd. decir al criado Voulez-vous diré au domes-
que haga el fuego? tique de faire le feu ?
Quiero decirle que lo haga. Je veux lui diré de le faire.

Singular. Plural Singulier. Pluriel.


Tu, tus. Ton, tes.
El tuyo, los tuyos. Le tien, les tiens.
Tu libro, tus libros. Ton livre ?
tes livres.

EJERCICIO N°. 84.

¿Quiere Vd. enviar á buscar azúcar?— Quiero enviar á buscar. ¿Hijo —


mío, (monfils)) quieres ir á buscar tortas'/ —
Sí, padre mió, {morí pére)
quiero ir á buscar. ¿ — A —
dónde quieres ir ? Quiero ir al jardin. ¿ Quién —
está en el jardín? —
Los niños de nuestros amigos están allí. ¿Quiere —
Vd. enviar á buscar — Quiero enviar á buscarlo.— Quién
al médico ? ¿

quiere ir á buscar á — Mi criado quiere á


mi hermano ? ir buscarlo.
¿Dónde está él? — Está en su escritorio.— Quiere Vd. darme caldo?
¿

Quiero dárselo á Vd. — ¿Dónde está? — Está en rincón del fuego— el

¿ Quiere Vd. darme dinero para (pour) ir á buscar leche ? Quiero dár- —
selo á Vd. —
¿ Dónde está su dinero de Vd. ? —
Está en mi escritorio.
¿ Quiere Vd. ir á buscarlo
?

Quiero ir á buscarlo. ¿ Quiere Vd. com- —
prar mi caballo?— No puedo comprarlo, no tengo —¿Dónde está
dinero.
su gato de Vd.? — Está en la cueva.—¿En qué cueva está? — En la cueva
de la guardilla. — ¿ Dónde está el perro de este hombre — Está en
? el

rincón del buque ?


— ¿ En dónde tiene el paisano su — Lo
grano ? tiene en su
saco. — ¿ Tiene él —
un gato ? Tiene uno.— Dónde está — Está
¿ ? en el

fondo del saco. — ¿ Está su gato en el saco ? — Está en él.

EJERCICIO N°. 85.


Tiene Vd/algo que hacer? Tengo algo que hacer. ¿Qué tiene
¿ —
Vd —
que hacer? Tengo que reparar mis medias, é ir al fin del camino.
— ¿ Quién está al fin del camino ?— Mi padre está allí. ¿ Tiene su coci- —

nero de Vd. algo que beber? Tiene que beber vino, y buen caldo.
¿Puede Vd. darme buena mantequilla y pan ?— Puedo dar á Vd. mas de
— =

MÉTODO PRÁCTICO. 133

este — Puede su amigo de Vd. beber tanto vino como


que de aquella. ¿

cafe' ? — Puede beber


tanto de como de — Tiene Vd. que
este aquel. ¿

hablar á alguien — Tengo que hablar a


? hombres. — ¿A cuántos varios
hombres Vd. que hablar? — Tengo que hablar á
tiene —¿Cuándo cuatro.
tieneVd. que hablarles? — Esta — ¿A qué hora?— A nueve tarde. las
menos — Cuándo puede Vd.
cuarto. ¿ mercado — Puedo por ir al ? ir la
mañana.— A qué hora — A
¿ y media. — Cuándo
? Vd.
las siete ¿ quiere ir

á casa francés — Quiero


del á su casa
? noche. — Quiere Vd.
ir á esta ¿ ir

casa médico por


del mañana ó por tarde? — Quiero
la á su casa por
la ir

la mañana. — A qué hora ?—A


¿ las diez y cuarto,

EJERCICIO N? 86.

¿Tiene Vd. que escribir tantos billetes como el inglés? No tengo que —
escribir tantos —
como él. ¿ Quiere Vd. hablarle al alemán? Quiero —
hablarle. — ¿Cuándo quiere Vd. hablarle? Ahora. ¿Dónde está? — —
El está en el otro fin del bosque. ¿ Quiere Vd. ir al mercado ?— — Quiero
ir —
para (pour) comprar algo. ¿ No quieren sus vecinos de Vd. ir al mer-

cado? No pueden ir, están cansados. ¿Tienes valor de ir al bosque —
por la noche ? —
Tengo valor de ir allá, pero no por la noche. ¿ Pueden —
sus hijos de Vd. contestar á mis billetes ? — Pueden contestarlos. — ¿ Qué
quiere Vd. decirle al criado ?
— Quiero
que haga el fuego y barra decirle
el almacén. —
¿ Quiere Vd. decirle á su hermano que me venda su
caballo? —
Quiero decirle que se lo venda á Vd. ¿ Qué quiere Vd. de- —

cirme ? Quiero decirle á Vd. una palabra. ¿ A quién quiere Vd. ver ? —
— —
Quiero ver el escoces. ¿Tiene Vd. algo que decirle? Tengo que —
decirle algunas palabras. —
¿ Cuáles libros quiere vender mi hermano ?—

Quiere vender los de Vd. y los suyos.

ADICIÓN Á* LA LECCIÓN VIGÉSIM A-SEGUNDA.


Al raso, en campo raso. fEn plein air, en rase cam-
pagne.
Verdaderamente, de verdad, Vraiment, en vérité.
de veras.
En frente. "Vis-a-vis.
A razón de. A raison de.
A toda costa, cueste lo que A tout prix, coute que coute.
costare.
Por mayor. • En gros,

134 GRAMÁTICA FRANCESA.

Por menor. En détail.


Una botica ó farmacia. Une apothicairerie, pharmacie.
Una barbería. Une boutique de barbier.
Un almacén de jéneros. Un magasin d'étoffes.

Conforme. Selon, á mesure que, (V.


Ap.).
Consagrar. SacreF, consacrer, (V. Ap).

EJERCICIO N° 87.

¿ En dónde duerme ese hombre ? —


Duerme al raso. ¿ De veras ? —
l — —
Tiene Vd. una botica ? Sí, Señor. ¿Vende Vd. por mayor? No, —

Señor, vendo por menor. ¿ En dónde está su hermano de Vd.? Está —

en la barbería, en frente del almacén de jéneros. ¿Cuánto pide Vd. por
esos libros ? — A razón de un peso por ejemplar.
acepciones de las vozes Conforme y Consagrar.

Conforme ellos vienen reciben su dinero. — El fué consagrado de obis-


po. —
Una forma consagrada.

LECCIÓN VIGÉSIM A-TERCI A.— VingUroisiémeLeg on.


Salir. Sortir.* 2.
Quedarse, estarse. Rester. 1.

i
Cuándo quiere Vd. salir? Quand voulez-vous sortir ?

Quiero salir ahora. Je veux sortir á présent.


Quedarse ó estarse en casa. Rester a la maison.

AQUÍ. ICI, Y.

Quedarse ó estarse aquí. Rester ici.

ALLÍ, ALLÁ. LA, Y.


Quiere Vd. estarse aquí ? Voulez-vous rester ici
MÉTODO PRACTICO. 135

Quiero estarme aquí. Je veux y rester.


¿Quiere su amigo de Vd. Votre ami veut-il rester la ?
quedarse allí %
No quiere estarse allí. II ne veut pas y rester.

¿ Quiere Vd. ir á casa de su Voulez-vous alier chez votre


hermano ? frére ?
Quiero ir allá. Je veux y aller.

El placer, el gusto. Le plaisir.


Dar gusto. Faire plaisir.

¿ Se marcha Vd. se va Vous parter? vous vous en


Vd.? aller?
Voy. Je vais.
No voy. Je ne vais pas.
Tú vas. Tu vas.
i Va él ? Va-til ?

Él va. II va.
Él no va. II ne va pas.

¿ Nos vamos 1 Allons-nous 1


Nosotros vamos. Nous allons.
Vds. van. Vous allez.
Ellos van. lis vont.

¿Qué va Vd. á hacer ? Qu'allez vous faire ?


Voy á leer. Je vais lire.
Leer. Lire.* 4.

¿Va Vd. á casa de su her- Allez-vous chez votre frére?


mano?
Voy allá. Vy vais.
¿A dónde va él? Oü va-t-il ?
Va á casa de su padre. II va chez son pére.

Todo, todos. Singul. Tout, Plur. Tous.


Todos los dias. Tous les jours.
?

136 GRAMÁTICA FRANCESA.

Todas las mañanas. Tous les matins.


Todas las tardes. Tous les soirs.
Es ó está. II est.
Tarde. Tard.
i
Qué hora es ? Quelle heure est-il ?

Son las tres. II est trois heures.

Son las doce del dia, ó el II est midi.


medio dia.
Son las doce y cuarto. II est midi et quart, (ó et un
quart).
Son las seis menos cuarto. II est six heures moins un
quart.
Es la una y media. II est une heure et demie.

CONOCER. CONNAITRE.* 4.

Conocer á un hombre. Connaítre un homme.

NECESIDAD DE. BESOIN DE.


NECESITAR, TENER NECESI- )
AVOIR BESOIN DE.
DAD DE, HACER FALTA. j

Me hace falta. J'en ai besoin.


I
Necesita Vd. este cuchillo ? Avez-vous besoin de ce cou-
teau?
No lo necesito, no me hace Je n'en ai pas besoin.
falta.
¿Necesita Vd. estos cu- Avez-vous besoin de ees cou-
chillos ? teaux?
Los me hacen falta.
necesito, J'en ai besoin.
No los necesito, no me hacen Je n'en ai pas besoin.
falta.

I
No tengo necesidad de nada. Je n'ai besoin de rien.
¿Necesita él dinero ? A-t-il besoin d'argent?
No necesita, no le hace falta. II n'en a pas besoin.

¿ DE que f DE QUOI
l
De qué carece Vd. ?
¿ qué Que vous manque-t-il? De
necesita Vd. ? ¿ qué le quoi avez-vous besoin 1 Que
hace á Vd. falta ? vous faut-il ?
MÉTODO PRACTICO. 137

OBJETO INDIRECTO DEL JENmVO DE LOS PRONOMBRES


PERSONALES.

De mí, de tí, de él. De moi, de toi, de lui, (en).


De nosotros, de Vd. ó Vds., De nous, de vous, d'eux, (en).
de ellos.

Me necesita su padre
r ? ] s v „ . ., * • , *.
I
m. ,
llene su padre
ji Votre
necesidad >
t

«
pere
r a-t-il besom de
i
7 . »
r moi ? \
.

de mí ?
El necesita á Vd. ) T1 , ,
, , , S II a besoin de vous.
Jm tiene necesidad de rr
. . ,
T-,,
Vd. S
¿Tiene Vd. necesidad de"]
estos libros ? y Avez-vous besoin de ees livres ?

I
Necesita Vd. estos libros ?
J
Los necesito, me hacen falta. ) T, . ,
rp ., , 7? , > J en ai besoin.
lengo necesidad de ellos. }

l
Tiene él necesidad de mis A-t-il besoin de mes fréres ?

hermanos ?
II a besoin d'eux.
El los necesita. < ,,
en a besoin (*).

#
( ) La primera de estas espresiones es la mas propia
para las personas, la última se usa comunamente para las
cosas.

EJERCICIO N Q . 88.

¿ Quiere Vd. hacerme un favor ?


Sí, Señor, ¿ cuál (lequel) ? —
¿ Quiere —
Vd. decir á mi criado que haga el fuego ? Quiero decirle que lo —

haga. ¿ Quiere Vd. decirle que barra los almacenes? Quiero decirle —

que los barra. ¿ Qué quiere Vd. decir á su padre ? Quiero decirle que —
le venda á Vd. su caballo. —
¿ Quiere Vd. decir á su hijo que vaya á casa


de mi padre ? Quiero decirle que vaya á (y) su casa. ¿ Tiene Vd. algo —

que decirme? No tengo nada que decir á Vd. ¿Tiene Vd. algo que —
decir á mi padre ? —
Tengo una palabra que decirle. — ¿ Quieren estos
hombres vender sus alfombras? No quieren venderlas. — —Juan! (Jean)

l
estás ahí (la) ? — Sí, Señor, estoy aquí (j'y suis). — ¿ Qué vas á hacer?
——

A

138 GRAMÁTICA FRANCESA.

—Voy á casa de su sombrerero de Vd. para decirle que repare su som-


— Quiere Vd. á casa del sastre para decirle que repare mis ca-
brero. ¿ ir

sacas? — Quiero á su casa — Quiere Vd.


ir mercado? — Quiero
(y). ¿ ir al

— Qué tiene su comerciante de Vd. que vender — Tiene que


ir allá. ¿ ?

vender hermosos guantes, peines, buen paño y hermosos canastos.


¿Tiene fusiles de hierro que vender? Tiene que vender. ¿Quiere él — —
venderme sus caballos ?— Quiere vendérselos á Vd. ¿ Tiene Vd. algo —

que vender ? No tengo nada que vender.

EJERCICIO N°.89.
¿ Es
tarde ? — —
No es tarde. ¿ Qué hora es?— Son las doce y cuarto.
¿A qué hora quiere salir el capitán ? Quiere salir á las ocho menos —
cuarto. —
¿Qué va Vd. á hacer? Voy á leer. ¿Qué tiene Vd. qu© — —
leer? —
Tengo que leer un buen libro.— ¿ Quiere Vd. prestármelo?

Quiero prestárselo á Vd. ¿Cuándo quiere Vd. prestármelo? Quiero —
prestárselo á Vd. mañana. —
¿ Tiene Vd. deseo de salir ? No tengo deseo —
— —
de salir. ¿ Quiere Vd. quedarse aquí, mi querido (cher) amigo ? No puedo
quedarme aquí.— ¿A dónde tiene Vd. que ir?— Tengo que ir al escritorio.

—¿Cuándo quiere Vd. baile? — Esta noche. — ¿A qué hora? —


ir al
media noche.— ¿Va Vd. á casa del escoces por la tarde ó por la maña-
na ?—Voy á su casa (y) por la tarde y por la mañana. — A dónde va ¿

Vd. ahora? —Voy teatro.— A dónde va su hijo de Vd. — No va á


al ¿ ?

ninguna parte, va á quedarse en casa para escribir sus billetes. ¿ Dónde —



está su hermano de Vd. ? Está en su almacén. ¿ No quiere salir? No, — —

Señor, no quiere salir. ¿Qué va él á hacer allí ? Va á escribir á sus —

amigos. ¿ Quiere Vd. quedarse aquí ó allá?— Quiero quedarme allá.
¿Dónde quiere quedarse su padre de Vd.? Quiere quedarse allá. —
¿Tiene nuestro amigo deseo de quedarse en el jardin? Tiene deseo —
de quedarse allí.

EJERCICIO N ? 90.

¿ A qué hora está el holandés en su casa?— Está en su casa todas las


tardes á las nueve y cuarto. —¿Cuándo va su cocinero de Vd. mer- al

cado? — Va todas las mañanas á las cinco y media. — ¿Cuándo va nues-


tro vecino á casa de los irlandeses? — Va á sus casas todos — ¿A los dias.

qué hora? —A las ocho de la mañana.— ¿Qué quiere Vd. comprar?


No mi padre quiere comprar un buey.
quiero comprar nada, pero
¿ Quiere comprar este buey ó aquel ? No quiere comprar ni este ni
él —
aquel. —
¿ Cuál (lequel) quiere comprar ?— Quiere comprar el de su ami-


go de Vd. (celui de votre ami). ¿Tiene el comerciante una casaGa

MÉTODO PRACTICO. 139

mas que vender ?—Ti ene una mas, pero no quiere venderla. — ¿Tiene
este hombre un cuchillo mas para vender ? — No tiene un cuchillo mas
(plus de) que vender, pero tiene algunos fusiles mas que vender.
¿Cuándo quiere venderlos? — Quiere
¿Dónde?— En su venderlos hoy. —
almacén —Quiere Vd. ver á mi amigo ? Quiero verle para conocerle.
¿ —
— ¿ Quiere Vd. conocer á mis niños? Quiero conocerlos. ¿Cuántos — —
niños tiene Vd. — No tengo sino dos, pero mi hermano tiene mas que yo,
?

tiene — Quiere aquel hombre beber demasiado vino — Quiere beber


seis. ¿ ?

demasiado. — Tiene Vd. bastante vino que beber — No tengo sino un


¿ ?

poco, pero tengo bastante. — Quiere su hermano de Vd. comprar dema-


¿

siadas tortas? — Quiere comprar muchas, pero no demasiadas.


EJERCICIO N® 91.

¿Puede Vd. prestarme un cuchillo ? Puedo prestarle á Vd. uno. —


¿Puede su padre prestarme un libro? Puede prestarle á Vd. varios. —
¿Qué necesita Vd.?— Necesito un buen fusil.— ¿Necesita Vd. este
— — —
cuadro ? Lo necesito. ¿ Necesita dinero su hermano de Vd. ? No nece-
sita.— ¿Necesita zapatos?—No necesita.— Qué necesita él?—No nece- ¿
sita nada. — Necesita Vd. estos bastones — Los necesito. — Quién
¿ ?
¿
necesita azúcar? — Nadie necesita. — ¿Necesita alguien pimienta?
Nadie necesita. — Qué necesito yo? —Vd. no necesita nada.— ¿Nece-
¿

sita su padre de Vd. estos cuadros ó aquellos — No necesita ni estos ni ?

aquellos. — Me necesita Vd. — Necesito á Vd. — Cuándo me necesita


¿ ? ¿

Vd. — Ahora. — Qué tiene Vd. que decirme ?— Tengo una palabra que
?
¿

decirle á- Vd. — ¿ Nos necesita su hijo de Vd. ?— Necesita á Vds. y á sus



hermanos. ¿ Necesita Vd. á mis criados — Los — Necesita ? necesito. ¿ al-

guien á mi hermano? Nadie le necesita.— Necesita algo su padre de V.? ¿

—No necesita nada.— Qué necesita inglés?—Necesita zapatos.— No


¿ el ¿

necesita joyas — No — Qué necesita marinero —Necesita


? necesita. ¿ el ?

bizcochos, queso y mantequilla. — Va Vd. á darme algo —Voy


leche, ¿ ?

dar á Vd. pan y vino.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIGÉSIMA-TERCIA.


Con los brazos abiertos. f A bras ouverts.
De mañana en una semana,
De demain en huit.
ó de mañana en ocho dias.
Un solterón. fün vieux garlón ó célibataire.
Una solterona. fUne vieille filie.

Un viudo. Una viuda, Un veuf, Une veuve.


140 GRAMÁTICA FRANCESA.

¿Quiere Vd. esto 7 Voulez-vous ceci ?


No. Non.
¿ Y esto ? Et ceci ?
Tampoco. Non plus.
Tan poco. Si peu, aussi peu.
Tan bien. Si bien, aussi bien.
También. Aussi, également.

Correo. Le courrier, la poste, (V. Ap.).


Costumbres, Coutumes, mcBurs, (V. Ap.).

EJERCICIO N? 92.

¿Cuándo llega su —De mañana en una semana ó


hermano de Vd. ?
de mañana en ocho —Lo con
días. brazos — Es
recibiré los abiertos. ¿ sol-
terón su amigo de Vd. —No, Señor ?
— Es viuda aquella ; es viudo. ¿

Señora? — No, Señor; — Perdone Vd. caballero; Vd. se


es solterona.
equivoca, (vousvous trompez). —¿Quiere Vd. esto?— No. — ¿Y esto?
Tampoco. — Cuánto pide Vd. por
¿ sombrero — Tres — Ha ese ? pesos. ¿

concluido Vd. todo — Señor.— Es


el libro? ¿y ha puesto Vd.
Sí, posible ¡

mucha atención? — Señor; muchísima. — Bienhecho. — ¿Endónde


Sí,
duerme pobre — Al
este — Siento mucho molestar á Vd. por un
? raso.
momento. — De ningún modo.— Qué de semana hoy? — Hoy
¿ dia la es
es jueves.— Quién ahí? — Soy — Cómo
¿ está Vd. — Estoy algo yo. ¿ está ?

indispuesto.— Lo ¿ mucho. — Cuándo


siento Encargado de Ne-
¿ llega el
gocios? — A de semana próxima, ó quizá
principios la — Me antes. ale-
graré mucho de — Irá Vd. mañana á ópera — Señor, á toda
verlo. ¿ la ? Sí,
costa.— Y Vd. — Supongo que —Por supuesto.--De
¿ ? modos.
sí. todos
¿Cómo su hermano de Vd. — Está mucho mejor. — Me alegro
está ?

mucho. — Está mucho —Lo mucho. — ¿Qué hora es?— Son


peor. siento
las dos y media.— Y no Vd.¿ todavía — Sírvase Vd.
está sulisto ? dirijir

carta al cuidado del Señor N .

acepciones de las vozes Correo y Costumbres.

Vaya Vd. á llevar esta carta al correo. —El correo del -Norte no ha
llegado aun. —Ayer llegó un correo de Madrid, que trayo una buena
noticia. — Según la costumbre del país. —Una persona de buenas ó malas
costumbre?.
MÉTODO PRÁCTICO. 141

LECCIÓN VIGÉ3IMA-CUARTA. Vingt-quairiéme Legón.

TIEMPO PRESENTE.
Para saber tiempo presente de un verbo, debe saberse
el
antes su participio presente, pues sirve para formar las tres
personas del plural, (').
Impieza siempre en ant, y como todas las gramáticas y
diccionarios lo dan, es fácil de formarse, y casi conjecturarse
por el discípulo, ( 2 ).
La primera, segunda, y tercera personas del plural del
tiempo presente se forman cambiando la sílaba ant del par-
ticipio presente en ons para la primera persona, en ez para
la segunda, y en ent para la tercera, 3 ). Ejemplos :
(
PRIMERA CONJUGACIÓN.
Infinitivo. Participio pre- Infinitif. Participe présent.
senté.

Hablar, hablando. Parler, parkní.


PRESENTE.
Yo hablo, tú hablas, él habla. Je parle, tu parles, il parle.
Nosotros hablamos, vosotros Nous parlona, vous parlen, ils
habláis, ellos hablan. parlen/.

SEGUNDA CONJUGACIÓN.
Infinitivo. Participio pre- Infinitif. Participe présent.
senté.

Acabar, acabando. Finir, finissan*.


Yo acabo, tú acabas, él acaba. Je ñnis, tu fim's, il ñnit.
Nosotros acabamos, vosotros Nous finissons, vous finisses,
acabáis, ellos acaban. ils finissení.

(i). El presente del indicativo, el participio, y el infinitivo, son partes


primitivas del verbo. Los otros primitivos son el pretérito definido y el
participio pasado.
(2). La formación del tiempo presente del infinitivo presenta demasiadas
escepciones, siendo casi tan numerosas como las distintas terminaciones de
los infinitivos, y por consecuencia es sobremanera difícil para los princi-
piantes.
(3). En todas las cuatro conjugaciones la segunda persona toma una s.*
* Escepto en el imperativo de la primera conjugación, y de algunos de los verbos de
la segunda, donde la s se suprime, por ejemplo: Parle, habla (tú): con todo, cuando
el imperativo va seguido de uno de los pronombres en. y. la letra s no se suprime, como:
donnesen a ton frere, da alguno á tu hermano portes-y tes htres, lleva tus libros allá.
;

En la primera conjugación la tercera persona del singular es la misma que la primera ;

en la segunda y tercera conjugación toma una í. En la cuarta conjugación no añade


nada á la raiz. Por raiz se entiende la parte del verbo que precede á las terminaciones
«r, ir, oir, y re, del infinitivo ; por ejemplo, en el verbo finir, acabar, fin es la raiz.
—}

H2 GRAMÁTICA FRANCESA.

TERCERA CONJUGACIÓN.
Recibir, recibiendo. Recevoir, recevant.
Yo recibo, tú recibes, él recibe. Je reqois, tu reqois, il reqoú.
Nosotros recibimos, vosotros Nous recevons, vous recevez,
recibís, ellos reciben. ils reqoivent, l
). 4.
(

Obs. a. Ya hemos visto en varias vozes de las Lecciones anteriores


que bajo ia letra c se coloca una cedilla
(9) para darla el sonido de *
delante de las vocales a, e, u, como en gargon, muchacho ; Frangais,
francés, &,c. Sucede lo mismo en los verbos cuyo radical acaba con c,
la cual, para conservar el sonido suave, recibe una cedilla siempre que
se siga por a, o, ó u.

CUARTA CONJUGACIÓN.
Vender, vendiendo. Vendré, vendara*.
Yo vendo, él Je vends, tu vendí, ü vend.
tú vendes,
vende.
Nosotros vendemos, vosotros Nous vendows, vous venáez,
vendéis, ellos venden. ils venden*.

Las escepciones principales de esta regla son :

Ser ó estar, siendo, estando. Etre,* étant.


Nosotros somos ó estamos, Nous sommes, vous étes. ils
vosotros sois ó estáis, ellos sont.
son ó están.

Tener ó haber, teniendo, ha- Avoir,* ayant.


biendo.
Nosotros tenemos ó habe-
mos, vosotros tenéis 6 ha- > Nous avons, vous avez, ils ont.

beis, ellos tienen ó han. j


Saber, sabiendo. Savoir,* sachant.
Nosotros sabemos, vosotros Nous savons, vous savez, ils

sabéis, ellos saben. savent.

Hacer, haciendo. Faire,* faisant.


Vosotros hacéis, ellos hacen. Vous faites, ils font.

( ). La tercera persona del plural de la tercera conjugación presenta,


como puede observarse, alguna escepcion, pues el participio presente se
cambia en regoivent. Ejemplos :
Je regois. tu regois, il regoit ; forcer,
forzar ; fovgant, forzando ;
placer, poner ;
plagant, poniendo, &c.
; :: :

MÉTODO PRACTICO. 143

Decir, diciendo. Diré,* disant.


Vosotros decís. Vous dites, ( 1 ).
Amar. Aimer. 1.
Yo amo, él ama. J'aime, aime. il

Tú amas, Vds. aman. Tu aimes, vous aimez.


Nosotros amamos, ellos aman. Nous aimons, ils aimewí.

Gustar, querer. Aimer. 1.


Arreglar, poner en orden. Arranger, ravger. 1.

Obs. b. En
verbos donde la er está precedida por la g, retiene la
los

letra e para suavizar el sonido, en todos los tiempos donde la g se sigue


por a, u, o. Ejemplo: manger, comer; mangeant, comiendo ;
juger,
juzgar ;
jugeant, juzgando; négliger, descuidar; négligeant, descui-
dando ; nous mangeons, nosotros comemos ; nous jugeons, nosotros
juzgamos ; nous negligeons, nosotros descuidamos.

I Le quiere Vd. ? L'aimez-vous ?

O^T* Los pronombres personales que no están en el no»


minativo, se ponen delante del verbo.

Le quiero. Je Z'aime.
No le quiero. Je ne Z'aime pas.
¿ Vende Vd. su caballo? Vendez-vous votre cheval 1

Lo vendo. Je levends.
¿ Lo vende Vd, ? Le vendez-vous ?

¿ Envia él á Vd. el billete ? Vous envoie-t-il le billet?

(i). Las escepciones que quedan de esta regla son las siguientes :

Conj la. Aller, ir; allant: ib vont, ellos van.


Conj. 2a. Venir, venir; venanl ils viennent, ellos vienen,
" " Teñir, retener; tenant : ils tiennent, ellos retienen,
" " Acquérir, adquirir; acquérant. ils acquiérent, ellos adquieren,
" " Mounr, morir; mourant ils meurent, ellos mueren,
Conj. 3a. Rtgevoir, reoibir; regevant. ils regoivent, ellos reciben.*
" " Devoir, deber; devant üs doiuent, ellos deben,
" "
Mouvoir, mover; mouvant: ils meuvent, ellos mueven,
" "
Pouvoir, poder pouvant' ils peuvent, ellos pueden,
" " Vouloir, querer; voulani : ils veulent, ellos quieren,
Conj. 4a. Boire, beber buvanl ils boivent,
;
ellos beben,
Prendre, tomar; prenaní: ils prennent, ellos toman.
* Y
todos los verbos en evoir, como apercevoir, percibir ; concevoir, con-
cebir, &c. »
:

144 GRAMÁTICA FRANCESA.

El me lo envía. II me l'envoie.

Obs. c. Ea los verbos que terminan en ayer, oyer, la letra y se cam-


bia en en todas
i las personas y tiempos donde se sigue por e muda.
Ejemplos

Yo envío, tú envías, él envía, J'envoie, tu envoies, il envoie,


ellos envían. ils envoient.
Yo barro, tú barres, él barre, Je baiaie, tu balaies, ii balaie,
ellos barren. ils balaient.

¿ Barre el criado el piso ? Le domestique balaie-t-il le


plancher ?

Lo barre. II le balaie.

Obs. d. Como
que se ha dado arriba, para la formación dol
la regla
plural del tiempo presente, no solo es aplicable á los verbos regulares sino
también á los irregulares, solo nos queda que designar el tiempo presente
singular de aquellos verbos irregulares que hemos empleado ya, para
ayudar al discípulo á usarlos en sus ejercicios. Son los siguientes:

Hacer. Faire.*
Yo hago, tú haces, Je fais, tu fais il fait.
él hace. ;

Beber, bebiendo. Boire,* buvant.


Yo bebo, tú bebes, él bebe. Je bois, tu bois, il boit.
Venir, viniendo. Venir,* venant.
Yo vengo, tú vienes, él viene. Je viens, tu viens, il vient.
Escribir, escribiendo. Ecrire,* écrivant.
Yo escribo, tú escribes, él J'écris, tu écris, il écrit.
escribe.
Ver, viendo. Voir,* voyant.
Yo veo, tú ves, él ve. Je vois, tu vois, il voit.
Decir. • Diré.*
Yo digo, tú dices, él dice. Je dis, tu dis, il dit.
Salir, saliendo. Sortir,* sortant.
Yo salgo, tú sales, él sale. Je sors, tu sors, il sort.
Leer, leyendo. Lire,* lisant.
Yo leo, tú lees, él lee. Je lis, tu lis, il lit.
? —

MÉTODO PRACTICO. 145

Conocer, conociendo. Connaítre,* connaissant.


Yo conozco, tú conoces, él Je connais, tu connais, il con-
conoce. nait.

Abrir, abriendo. Ouvrir,* 2, ouvrant,


Yo abro, tú abres, él abre. J'ouvre, tuouvres, il ouvre, (
1
).

¡ Abre Vd. su biliete ? Ouvrez-vous son billet ?

No lo abro. Je ne l'ouvre pas.


i
Abre él ios ojos ? fOuvre-t-il les yeux?
Los abre. II les ouvre.
¿A quién ama Vd. Qu'aimez-vous ?
?

Amo á mi padre. J'aime mon pére.


¿Ama su padre de Vd. á su Votre pére aime-t-il son fils?
hijo ?

Le ama. II i'aime.
| Ama
Vd. á sus hijos ? Aimez-vous vos enfants?
Les amo. Je les aime.
¿ Le gusta á Vd. el vino? Aimez-vous le vin ?

Me gusta. Je Taime.
¿Qué le gusta á Vd. Qu'aimez-vous ?

La sidra. Du cidre.
Me gusta la sidra. J'aime le cidre.

El americano. L'Américain.
¿Qué le gusta al americano ? L'Américain qu'aime-t-il ?

Le gusta el café. II aime le café.

(i). Se notará que este verbo tiene en el presente del indicativo la


terminación de la primera conjugación.

EJERCICIO N°. 93.

¿ Ama Vd. á su —
Le amo. ¡ Le ama á Vd. su hermano?
hermano? —
— No me —
Tierno bien mió, me amas ? Sí, que te amo.
ama. ¿ —
¿ Amas tú á este hombrezuelo ? Xo le amo. ¿ —
quién ama Vd. 1 — A —
Amo á mis hijos. ¿ — A
quién amamos nosotros ? Amamos á nuestros —
amigos. — ¿ Nos gusta á nosotros alguien ? —No nos gusta nadie. — ¿ Gus-
tamos nosotros á alguien? — Gustamos á los americanos.— ¿ Quiere Vd
9
——

146 GRAMÁTICA FRANCESA.

algo ?—-No quiero — A quién necesita su padre de Vd. —Nece-


nada ¿ ?

sita á su criado. — ¿ quiere Vd. — Quiero


Qué — Quiere Vd.
? la esquela. ¿

esta esquela ó aquella — Quiero


?
— Qué Vd. hacer con
esta. ¿ quiere
— Quiero
ella ? abrirla para leerla. — Lee su ¿ hijo de Vd. nuestras es-
quelas? —Las lee. — — ¿Cuándo
cuando las lee? Las lee las recibe.

¿Recibe tantas esquelas como yo — Recibe mas que Vd. — Qué me


él ?
¿

da Vd. ?—No doy á Vd. nada. — Le da Vd.


le á mi hermano ¿ este libro ?

— Se doy.— Le da Vd. un pájaro —Le doy uno.— A quién


lo ¿ ? ¿ le
presta Vd. sus — Se presto á mis amigos.— Me presta su
libros ? los ¿

amigo de de Vd. una casaca? — Le presta á Vd. — A quién pres- dos. ¿ le

ta Vd. sus vestidos —No se presto á nadie.


(habits) ? los

EJERCICIO N° 94.

¿ Arreglamos (nosotros) algo ? No arreglamos nada. ¿ Qué pone — —



en orden su hermano de Vd. ? Pone en orden sus libros. ¿ Vende Vd. —
— —
su buque ? No lo vendo. ¿ Vende el capitán el suyo ? Lo vende. —
¿ Qué vende el americano
? —
Vende sus bueyes. ¿ Acaba el inglés su —
esquela ?— La acaba. —
¿ Cuáles esquelas acaba Vd. ? Acabo las que —
escribo á los mejicanos. —
¿Ves algo ? No veo nada. ¿Ve Vd. mi gran — —
jardin? — —
Lo veo. ¿ Ve su padre de Vd. nuestros buques? No los ve, —

pero nosotros los vemos. ¿ Cuántos soldados ven Vds. ? Vemos mu- —
chos, vemos mas de treinta. ¿ Bebe Vd. —algo ? — —
Bebo vino. ¿ Qué
bebe el marinero ? — Bebe
— Bebemos vino ó —Bebemos
sidra. ¿ sidra ?

vino y — Qué beben


sidra. ¿ — Beben — Bebemoslos italianos ? café. ¿

vino — Bebemos. — Qué escribes — Escribo una esquela. — A quién


? ¿
? ¿ ?

—A mi vecino. — Escribe su amigo de Vd. — Escribe.—¿A quién


¿ ? es-
cribe —Escribe á su sastre.— Qué va Vd. á hacer —Voy á
? ¿ ? escribir.

¿Qué va su padre de Vd. á hacer?—Va á — Qué va á leer? leer. ¿ él

Va á un leer— ¿Qué va Vd. á darme?—No voy á darle á Vd.


libro.

nada. — Qué va nuestro amigo á darle á Vd. —Va á darme


¿
— ? algo.

¿ Conoce Vd. á mi amigo — Lo conozco. ?

EJERCICIO N°. 95.

¿Escriben Vds. sus cartas por la noche? Las escribimos por la —


mañana. —¿Qué —No digo
nada.— ¿Dice su hermano de Vd.
dices?
— —
a]g ? Dice algo. ¿ Qué dice ? No sé. ¿ Qué le dice Vd. á mi cria- — —

Jo ? Le digo que barra el suelo, y vaya á buscar vino, pan y queso.
¿ Decimos algo ? —
No decimos nada.— ¿ Qué le dice su amigo de Vd. al

zapatero ? Le dice que repare sus zapatos. ¿ Qué le dice Vd. á los —
sastres? —
Les digo que hagan mis vestidos.—¿ Sales tú ? No salgo.— —
— —

MÉTODO PRÁCTICO, 147

¿ Quién sale? — Mi hermano sale. — A ¿ dónde va? —Va al jardin — ¿A


qué casa van Vds. ?— Vamos á casa de los buenos ingleses. % Qué lees?
Leo una carta —
de mi amigo. ¿ Qué lee su padre de Vd. ? Lee un —
libro. —
¿ Qué hacen Vds.
? — Leemos. — ¿ Leen sus niños de Vd. —No?

leen, no tienen tiempo de leer. ¿ Lee Vd. los libros que leo ? —
leo —No
los que Vd. lee, sino los que lee su padre de Vd. ¿ Conoce Vd. á este —
— —
hombre? No lo conozco. ¿Lo conoce su amigo de Vd.? Lo conoce, —
— ¿Qué va su amigo de Vd. á hacer?—No va á hacer nada.
EJERCICIO N°. 96.

¿ Conocen Vds. á mis —Los conocemos.— Los conocen


hijos ? á ¿ ellos

Vds.?—No nos conocen. —¿A quién conoce Vd.?—No conozco á nadie.


— Lo conoce á Vd. alguien —Alguien me conoce. — Quién conoce
¿ ? ¿ lo
á Vd.? — El buen capitán me conoce. — ¿Qué comes? — Como pan.
¿ No come queso su de Vd.? —No come. — ¿Cortan Vds. algo?
hijo
Cortamos pan. — Qué cortan ¿ — Cortan paño.— Me envía los sastres ? ¿

Vd. algo — Le envío á Vd. un buen


?
—¿Le envía á Vd. dinero su fusil.

padre de Vd.? — Me —¿Le envía á Vd. mas que yo?— Me envía


envía.
mas que Vd. — Cuánto envía á Vd. — Me envía mas de cincuenta
¿ le ?

— Cuándo
pesos. ¿ Vd. sus cartas — Las
recibe todas maña- ? recibo las
nas.— A qué hora —A
¿ y media.— Viene su amigo de Vd.
? las diez ¿ ?

Viene. — A qué casa viene — Viene á mi


¿ — Viene Vd. á mi casa
? casa. ¿ ?

— No voy á su casa de Vd., á de sus — A dónde va nues-


sino la hijos. ¿

troamigo? —No va á ninguna queda en — Van Vds. á parte, se casa. ¿

su casa — No vamos á
? á casa de nuestros amigos — En
casa, sino ¿

dónde están sus amigos de Vd. — Están en su — Están ? jardin. ¿ los es-
coceses en sus jardines ? —Allí están.

EJERCICIO Nf 97.

¿ Qué compra Vd. ? — Compro cuchillos.— ¿ Compra Vd. mas cuchillos


que vasos ? — Compro mas de estos que de aquellos. — Cuántos caballos ¿

compra el alemán — Compra muchísimos, compra mas de veinte.


?

¿Qué Vd.? Lleva un baúl grande.


lleva su criado de —
¿A dónde lo —

lleva?— Lo lleva á casa. ¿A quién habla Vd.? Hablo al irlandés. —
¿ Le habla Vd. todos los dias ? —
Le hablo todas las mañanas y todas las

noches. ¿Viene él á su casa de Vd. ? No viene á mi casa, sino voy á —
la suya. —
¿ Qué tiene que hacer su criado de Vd. 1 Tiene que barrer —
mi cuarto, y poner en orden mis libros. ¿ Contesta mi padre á sus es- —
quelas de Vd. ? —
Las contesta. ¿ Qué quiebra su hijo de Vd. ? No — —
quiebra nada, pero sus niños de Vd. quiebran mis vasos. ¿ Rompen al- —

148 GRAMÁTICA FRANCESA.

gol—No rompen —
nada. ¿Quién quema mi sombrero ?— Nadie lo
— —
quema. ¿Busca Vd. á alguien? No busco á nadie. ¿Qué busca mi —
hijo? — —
Busca su paraguas. ¿Qué mata su cocinero de Vd. 1 Mata un —
pollo.

EJERCICIO N° 98.


Mata Vd. un pájaro ? Mato uno. ¿ Cuántos pollos mata su coci-
¿ —
nero de Vd. ? — —
Mata tres. ¿ A qué casa lleva Vd. mi muchacho ? Lo —
llevo á casa del pintor. —
¿Cuándo está el pintor en casa? Está en su —

casa todas las noches á las siete. ¿ Qué hora es ? No son todavía las —
seis. — ¿ Sale Vd. por la noche ? — Salgo por la mañana. — ¿ Tiene Vd.
miedo de salir por la noche ? —No tengo miedo, pero no tengo tiempo
de salir por la noche. —
¿Trabaja Vd. tanto como su hijo de Vd. ?— No
trabajo tanto —
como él. ¿ Come él tanto como Vd. ? Come menos —
que yo. — ¿Pueden sus niños de Vd. escribir tantas cartas como los
mios ? Pueden — escribir otras tantas. — ¿ Puede el ruso beber tanto vino
como sidra? — Puede beber mas de aquel
quede esta. ¿Cuándo salen —
nuestros vecinos? — Salen todas las mañanas á las cinco menos cuarto.

¿Cuál carta envía Vd. á su padre? Le envío la mia. ¿No le envía —
Vd. la mia ? — Se la envío también. — ¿ A quién envía Vd. sus vestidos ?

No los envío á nadie. — A quién envían sus zapatos sus hijos de Vd.
¿ ?

No los envían á nadie ; los necesitan.

%* Llenaríamos volúmenes si fuésemos a dar todos los ejercicios que son aplicables
á estas lecciones, y que fácilmente puede componer el discípulo por sí solo. Por tanto,
solo repetiremos aquí lo que ya hemos dicho al principio: —
Los discípulos que deseen
hacer progresos rápidos deben componer muchísimas frases en adición á las que da-
mos en los ejercicios, pero deben pronunciarlas con fuerza. Este es el único medio de
adquirir la costumbre de hablar con facilidad.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIGÉSIM A-CUARTA.


Me ha ayudado mucho. II m'a beaucoup aidé.

Mire Vd. Regardez.


Por otra parte. Por otro D'autre part. D'un autre
lado. cóté.
En el primer piso. Au premier étage.
El segundo piso. Au second étage.
¿ Se ha concluido la ópera 1 L'opéra est-il fini ?
La goma elástica. La gomme élastique.
La imprenta. L 'imprimerie.
— —

MÉTODO PRÁCTICO* 149

El impresor. L'imprimeur.
La prensa. La presse.
El orijinal. L'original, la copie.
Las pruebas. Les épreuves.

Criado. Domestique, valet, (V. Ap.).


Créer P roduire "OUrrir, éle-
Uriar, CrPar
Triar Urear. $
^ ^ '

engendrer> (V> Ap>)>


'

EJERCICIO N° 99.

Este hombre me ha ayudado mucho. — ¿ En cuál piso está su cuarto


de Vd. ? — En el primer piso.— En el segundo — Se ha concluido
piso. ¿

la ópera ? — Se ha concluido. — ¿ Dónde está la goma —Aquí elástica ?

está. —¿Dónde está el impresor? — En la imprenta. — Cuántas vezes


¿ se
publica este anuncio.— Se publica cada dos lunes.— Permítame Vd. que
le aconseje sobre asunto. — Seguramente, se
este agradeceré á Vd. lo
mucho. — Tengo á apreciable de Vd. de 2
la vista la — Siento del corriente.
molestar á Vd. — De ningún modo.— No quiero molestar á Vd. vendré :

á verle mañana por mañana. — Me alegraré mucho de verle á cual-


la
quiera hora. A cuántos estamos del mes — Estamos á
i
— Sír- ? diez.
vase Vd. poner en limpio estas dos cartas, y envíe esta otra al correo.

¿Quiere Vd. firmarlas —Vd. puede firmarlas por mí. — Diríjalas Vd.
? al

cuidado del Señor N.

acepciones de las vozes Criado y Criar ó Crear.

¿ Dónde
está criado —Un criado del Ayuntamiento. — El criado del
el ?

verdugo.— Un ayuda de cámara. — ¿Dios creó mundo en el seis dias.


Boston cria buenos caballos. — La nodriza que crió á este niño, dio le
buena leche. — Los padres deben criar á sus hijos en temor de Dios. el

LECCIÓN VIGÉSIMA-QUINT A.-Vingt-cinquiéme Legón,

TRAER. APPORTER. 1.

ENCONTRAR, HALLAR. TROUVER. 1.

Al teatro. Au spectacle.
El carnicero. Le boucher.
150 gramática francesa.

El carnero. Le mouton.

LO QUE. CE QUE.

I
Halla Vd. lo que busca 1 Trouvezvous ce que vous
cherchez ?

Hallo lo que busco. Je trouve ce que je cherche.


El no halla lo que busca. II ne trouve pas ce qrfü cher-
che.
Hallamos lo que buscamos. Nous trouvons ce que nous
chercho ns.
Ellos hallan lo que buscan. lis trouvent ce qu'íls cherchent.
Reparo lo que Vd. repara. Je raccommode ce que vous
raccommodez.
Compro lo que Vd. compra. J'achéte ce que vous achetez.
Obs. En los verbos que tienen una e muda, en penúltima sílaba
la
v
del infinitivo, la letra e lleva el acento grave en todas las personas
( ),

y tiempos en que le siga una consonante y una e muda : como en mener,


conducir; promener, pasear; achever, acabar; &c. Ejemplos:

Yo compro, tú compras, él J'achéte, tu achétes, il acheté.


compra.
Yo conduzco, tú conduces, Je méne, tu méne, il méne.
él conduce.

¿Le lleva Vd. al teatro 1 Le menez-vous au spectacle ?

Le llevo. Je l'y méne.


ESTUDIAR. ÉTUDIER. 1.

EN LUGAR DE, EN VEZ DE. AU LIEU DE.


JUGAR. JOUER. 1.

ESCUCHAR. ÉCOUTER. 1.

En vez de escuchar. Au lieu d'écouter.


En vez de jugar. Au lieu de jouer.
I
Juega Vd. en vez de estu- Jouez-vous au lieu d'étudier ?
diar?
Estudio en vez de jugar. J'étudie au lieu de jouer.
Aquel hombre había en vez Cet homme parle au lieu d'é-
de escuchar. couter.
MÉTODO PRÁCTICO. 151

¿ Tiene Vd. un dedo malo ?


f Avez-vous mal au doigt ?
¿Le duele á Vd. el dedo ?
Tengo un dedo malo.
> f J'ai mal au doigt.
Me duele el dedo.
¿Tiene su hermano de Vd.
un pié malo ? fVotre frére a-t-il mal au
¿Le duele el pié á su her- pied?
mano de Vd. ?
El tiene un ojo malo.
i til a mal a Pceil ?
Le duele un ojo.
Nos duelen los ojos, ó tene-
> fNous avons mal aux yeux.
mos los ojos malos.

El codo. Le coude.
Las espaldas. Le dos.
El brazo. Le bras.
La rodilla. Le genou.
¿ Lee Vd. en vez de escri- Lisez-vous au lieu d'écrire ?
bir?
¿ Lee su hermano en vez de Votre frére lit-il au lieu de
hablar ? parler í

La cama. Le lit.
¿Hace el criado la cama? Le domestique fait-il le lit 1

Hace el fuego en vez de ha- II fait le feu au lieu de faire le


cer la cama. lit.

APRENDER. APRENDIENDO. APPRENDRE,* 4. APPRENANT.


Aprendo á leer. J'apprends a lire.
El aprende á escribir. II apprend d écrire.

EJERCICIO N°. 100.

¿ Va Vd. al teatro esta noche ? —


No voy al teatro.— ¿ Qué tiene Vd.
— —
quehacer? Tengo que estudiar. ¿A qué hora sale Vd.? No salgo —
— —
por la noche>— ¿ Sale su padre de Vd. ? No sale, ¿ Qué hace (fait-il) ?
——A

152 GRAMÁTICA FRANCESA.

— Escribe. — ¿ Escribe un libro ? —Escribe uno — Cuándo escribe 1— ¿ Id


Lo escribe por la mañana y por la noche. — Está en casa ahora ¿ ?

Está en casa. — ¿ No sale ? —


No puede salir, le duele un Trae el
pié. — ¿

zapatero nuestros zapatos? —No los trae.—¿ No puede trabajar? El no —


puede trabajar, le Le duele á alguien el codo ?
duele una rodilla. — ¿ —
mi sastre le duele el codo.— ¿ A quién le duele un brazo ?—Yo tengo un

brazo malo. ¿ Me corta Vd. (Me coupez-vous) pan ? No puedo cor- —
tarlo, tengo los dedos malos. ¿ Lee Vd. su libro ? —
No puedo leerlo, me —
duelen — A quiénes duelen
los ojos. ¿ franceses
les los ojos ? —A los les
duelen los—¿Leen demasiado? —No leen bastante.—¿A cuántos
ojos.

estamos hoy? — Estamos á (Lecc. — Busca Vd. á alguien?


tres, 14). ¿

No busco á — Qué busca pintor? — No busca nada.— A quién


nadie. ¿ el ¿

busca Vd.? — Busco á su de Vd. —¿Tiene Vd. algo que


hijo decirle ?

Tengo algo que decirle.

EJERCICIO N° 101.

¿Quién me busca?— Su padre de Vd. le busca.—¿ Busca alguien á



mi hermano? Nadie le busca.— ¿ Halla Vd. lo que busca? Hallo —
lo que busco. — ¿ Halla el capitán lo que busca ? —Halla lo que busca,
pero sus niños no hallan que buscan. — Qué buscan — Buscan sus
lo ¿
?

— ¿Adonde me lleva Vd.?—Le llevo á Vd.


libros. —¿No me al teatro.
lleva Vd. mercado? — No
al á Vd. — ¿Hallan españoles
le llevo allá. los

los paraguas que buscan? — No hallan. —¿Halla sastre su dedal?


los el

No lo — Hallan
halla. comerciantes
¿ paño que buscan —Lo
los el ?

hallan. — Qué hallan


¿ carniceros — Hallanlos bueyes y ovejas ? los las

que buscan. — ¿Qué halla su cocinero de Vd.? — Hallan que los pollos
buscan. — Qué hace
¿ médico — Hace que
el que) Vd. hace.—
? lo (ce •

¿ Qué hace en su cuarto (chambre) ?— Lee — ¿ Qué lee ? — Lee el libro


de su padre de Vd. ¿ A quién busca el inglés ? Busca á su amigo, —

para llevarle al jardín. ¿ Qué hace el alemán en su cuarto ?

Aprende á leer. ¿ No aprende á escribir ?— No aprende, (ne Vapprend

pas). ¿Aprende á escribir su hijo de Vd. ? Aprende á escribir y á leer. —

EJERCICIO N° 102.

¿ Habla el holandés en vez de escuchar ?— Habla en vez de escuchar.

¿Sale Vd. en vez de quedarse en casa? Me quedo en vez de salir. —


¿ Juega su hijo de Vd. en vez de estudiar
? Estudia en vez de jugar. —
¿ Cuándo estudia ? —
Estudia todos los dias. ¿ Por la mañana ó por la —

noche ? Por la mañana y por la noche. ¿ Compra Vd. un paraguas en —
lugar de comprar un libro?—No compro ni lo uno ni lo otro. —¿Rompe
MÉTODO PRÁCTICO. 153

nuestro vecino sus bastones en lugar de quebrar sus vasos ? —No rompe ni
los uuos ni quiebra los otros. — ¿ Qué rompe ? —Rompe sus fusiles. — ¿ Leen
los — Leen en vez de
niños do nuestro vecino ? escribir. — ¿ Qué hace
nuestro cocinero?— Hace fuego en vez de el mercado. ¿Le da á ir al —
Vd. capitán alguna cosa? — Me da
el — Qué da á Vd. ? Me da
algo. ¿ le —
mucho dinero.— ¿ Le da á Vd. dinero en lugar de darle pan ? Me da dinero —

y pan. ¿ Le da á Vd. mas queso que pan ? Me da menos de este que —
de aquel.

EJERCICIO N°. 103.

Le da Vd. á mi amigo menos cuchillos que guantes ? — Le doy mas


¿


de estos que de aquellos.¿ Qué le da él á Vd. —
? Me da muchos libros
en vez de darme dinero. ¿ Hace la cama su criado de Vd. ? — No la

hace.— ¿ Qué hace en lugar de hacer la cama —? Barre el cuarto en
lugar de hacer cama. — Bebe en lugar de trabajar ?— Trabaja en
la ¿ lu-
gar de beber. — Salen médicos? — Se quedan en casa en lugar de
¿ los

— Hace café su criado de Vd. — Hace en lugar de hacer


salir. ¿ ? té café.
— Le presta alguien un
¿ á Vd. — Nadie me presta uno. — Glué me
fusil ? ¿

presta su amigo de Vd. ? —Le presta á Vd. muchos libros y muchas


joyas. — ¿ Lee Vd. el libro que yo leo ? —No leo que Vd. lee, sino el
el

que lee el gran (grand) capitán. — ¿ Tiene Vd. vergüenza do leer los
libros —
que yo leo ? No tengo vergüenza, pero no tengo deseo de leerlos.

(Véase el fin de la Lección precedente).

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIGÉSIMA-QUINTA.


¡ Cuidado ! Gare Prenez-garde
! !

Los fósforos. Les allumettes phosphoriques


El sello. Le sceau.
Biblia laminada. Bible illustrée.
La oblea. Le pain á cacheter, l'oublie.
La escalera. L'escalier.
La lámpara. La lampe.
Dorado. Dorure.
La torre. La tour, le clocher.
Las tijeras. Les ciseaux.
La pizarra. L'ardoise.

Cuando. Quand, lorsque, (V. Ap.)<


*9

154 GRAMÁTICA FRANCESA.

Cuarta. Quart, quatriéme, (V. Ap.).


i Quart, quatriéme, quartier,
Cuarto.
l chambre, (V. Ap.).

EJERCICIO N°. 104.

¡ Cuidado ¿ Qué!
— es eso ? —Nada.— ¿ Ha visto Vd. la Biblia lamí-

nada ? No, Señor. —
Tenga Vd. la bondad de pasarme el
¿ sello ? —Con
mucho gusto.— ¿ Dónde está el impresor? Está en la — imprenta.
l Tiene Vd. las tijeras ?—No, Señor pero tengo pizarra y
;
la las obleas.
— ¿ A los pies de Vd., Señorita. — Cómo ¿pasa Vd., caballero — Muy
lo ?

bien ;
para servir á Vd. —No hay quien vea á Vd.

acepciones de las vozes Cuando, Cuarta y Cuarto.

I Cuándo viene su padre de Vd. —Cuando Vd. venga, traiga Vd. á


?

su hermanito.— Déme Vd. una cuarta de aquel paño. — La obra está


dividida en cinco pero me parece que
partes, en cuarta,
el autor, la se
aparta del asunto. — Un cuarto de hora. —Tengo tomo cuarto de el la
obra. —El segundo cuarto de la luna.—Mi hermano está en su cuarto.

LECCIÓN VIGÉSIMA-SESTA.— Vingt-sixiéme Lecon.

¿ Aprende Vd. el francés ? Apprenez-vous le franjáis ?


Lo aprendo. Je Z'apprends.
No lo aprendo. Je ne Z'apprends pas.
El francés, (idioma). Le franjáis. (Véase Apén-
dice, Ortografía, p. 77.
El inglés. L'anglais.
El alemán. L'allemand.
El italiano. L'italien.
El español. L'espagnol.
El polaco. Le polonais.
El ruso. Le russe.
El latin. Le latin.
El griego. Le grec.
El arábigo. L'arabe.
El siriaco. Le syriaque,
Aprendo el italiano. J'appprends l'italien.
MÉTODO PRACTICO. 155

Mi hermano aprende el ale- Mon frére apprend PAlle-


man. mand.

El romano. Le Romain.
El siriaco. Le Syrien.

¿Es Vd. inglés? Etes-vous Anglais ?

No, Señor, soy francés. Non, Monsieur, je suis Fran


(¿ais.

Él es alemán. 11 est Allemand.


1 Es sastre ? Est-il tailleur ?

No, Señor, es zapatero. Non, Monsieur, il est cordón-


nier.
Es un tonto, un necio. 11 est fou.

'

El tonto. Le fou, (Plur. s., Véase No-


ta 1, Lección IX).
La noche. Le soir.
La mañana. Le matin.
El dia. Le jour.

Le deseo á Vd. felizes días. Je vous souhaite le bon jour.


¿ Me desea él felizes noches 1 Me souhaite-t-il le bon soir ?
Él le desea á Vd. felizes 11 vous souhaite le bon jour.
dias.
Él tiene la frente ancha. 11 a le front large.
Él tiene ojos azules, 11 a les yeux bleus.

DESEAR, DAR. SOTJHAITER. 1.

La frente. Le front.
Azul. Bleu.
Negro. Noir.
Largo. Large,
156 GRAMÁTICA FRANCESA.

Grande, alto. Grand.


Un cuchillo grande. Un grand couteaü.
Un grande hombre. Un grand homme.
Un libro francés. Un livre franjáis.
Un libro inglés. Un livre anglais.
Dinero francés. De l'argent franjáis.
Papel inglés. Du papier anglais.
¿ Lee Vd. un libro alemán ? Lisez-vous un livre allemand ?
Leo un libro italiano. Je lis un livre italien.

ESCUCHAR ALGO. ECOUTER QUELQUE CHOSE.


ESCUCHAR I ALGUNO. ÉCOUTER QUELQü'UN.
"
LO QUE. CE QUE.

I
Escucha Vd. lo que el hom- Écoutez-vous ce que l'homme
bre le dice? vous dit ?
Le escucho. Je l'écoute.
El escucha lo que le digo. II écoute ce que je lui dis.

I
Escucha Vd. lo que le digo ? Écoutez-vous ce que je vous
dis?
I Me escucha Vd. ? M'écoutez-vous ?
Le escucha á Vd. Je vous écoute.
¿ Escucha Vd. á mi hermano ? Écoutez-vous mon frére ?
No le escucho. Je ne l'écoute pas.
¿Escucha Vd. á los hombres ? Écoutez-vous les hommes ?
Les escucho. Je les écoute.

CORREJIR. CORRRIGER. 1.

QUITARSE. ÓTER. 1.

EL EJERCICIO. LE THÉME.
TOMAR, TOMANDO, PRENDRE,* 4. PRENANT.
(Véase Nota 5, Lección 24.)

l
Se quita Vd. su sombrero Ote/. vous votre chapeau
f ?

Me lo quito. Je l'óte.
¿ Corrije su padre de Vd. sus Votre pére corrige-t-il vos
ejercicios (de Vd.) ? thémes ?
Los corrije. II les corrige.

MÉTODO PRACTICOi 157

Hablar el francés. Parler franjáis.


Hablar el inglés, Parler anglais.
iHabla Vd. el francés ? Parlez-vous franjáis ?
No, Señor, hablo el inglés. Non, Monsieur, je parle An-
glais.

Tomar café. Prendre le 6 du café.


Tomar té. Prendre le 6 du thé.
I
Toma Vd. té ? fPrenez-vous du thé 1
Tomo. fJ'en prends.
I
Toma Vd. té todos los dias % fPrenez-vous le thé tous les
jours ?

Lo tomo todos los dias. fJe le prends tous les jours.


Mi padre toma café. tMon pére prend du café.
El toma café todas las maña- II prend le café tous les matins.
nas.
Mi hermano toma chocolate. fMon frére prend du chocolat.
El toma chocolate todas las fll prend le chocolat tous les
mañanas. matins.

EJERCICIO N* 105.

¿ Va Vd. á buscar algo ? —Voy á buscar algo. — ¿ Qué va Vd. á bus»


car ? —Voy á buscar sidra. — ¿ Manda su padre de Vd. á buscar algo ?—
Manda á buscar vino. — ¿ Va su criado á buscar pan ? —Va á buscar.
¿A manda á buscar su vecino de Vd. ? Manda á buscar al mé-
quién —
dico. — Se quita su criado de Vd. la casaca para hacer el fuego? Se
¿ —
la quita para hacerlo. —
¿Se quita Vd. los guantes para darme dinero ?

Me los quito para darle á Vd. ¿ Aprende Vd. el francés ? Lo apren- —
do. — ¿ Aprende su hermano de Vd. el alemán ? Lo aprende. ¿ Quién — —

aprende el inglés ? El francés lo aprende. ¿Aprendemos el italiano? —
— —
Vds. lo aprenden. ¿ Qué aprenden los ingleses? Aprenden el francés —
— —
y el alemán. ¿ Habla Vd. el español? No, Señor, hablo el italiano.—
¿ Quién habla el polaco ? —
Mi hermano habla el polaco. ¿ Hablan —

nuestros vecinos el ruso ? No hablan el ruso, sino el arábigo. ¿ Habla —

Vd. el arábigo ? No, hablo el griego y el latin. ¿ Qué cuchillo tiene —

Vd. ? Tengo un cuchillo inglés.— ¿ Qué dinero tiene Vd. ? ¿ Es (est-ce) —
dinero italiano ó español ?— Es dinero ruso. —
¿ Tiene Vd. un sombrero

Í 58 GRAMÁTICA FRANCESA.

italiano ? —No, tengo un sombrero español ¿ Es Vd. francés ?— No, soy-

inglés. — Eres griego —No, soy español.


¿ ?

EJERCICIO N Q . 106.

¿ Son alemanes estos hombres ? —No, son rusos.— ¿ Hablan el polaco los

rusos ? —No hablan el polaco sino y el arábigo. ¿Es co-


el latin, el griego, —
merciante su hermano de Vd. ? — No, es sastre.— ¿Son comerciantes estos
hombres?— No, son carpinteros. — — ¿ Es Vd. cocinero ? No, soy panadero.
¿ Somos sastres ? —
No, somos zapateros. ¿ Eres necio ? No soy necio. — —
— ¿Qué es aquel hombre?— Es médico. ¿Me desea Vd. algo? Le — —

deseo a Vd. felizes dias. ¿ Qué me desea el joven? Le desea á Vd. —

buenas noches. ¿ Vienen sus niños de Vd. á mi casa para darme las

buenas noches ? Van á su casa de Vd. para darle los buenos dias.
¿ Tiene el alemán ojos negros ?--No, tiene ojos azules. ¿ Tiene aquel —

hombre pies grandes? Tiene pies pequeños, la frente ancha, y la nariz
grande. —
¿ Tiene Vd. tiempo para leer mi libro ? No tengo tiempo para —
leerlo, pero tengo mucho — Qué
deseo de (pour) estudiar el francés. ¿

haces en vez de jugar? — Estudio en vez de


—¿Aprendes en vez jugar.
de — Escribo en vez de aprender.— Qué hace
escribir ? de nuestro ¿ el hijo

amigo?—Va jardín en vez de


al su — Leen niños escribir ejercicio. ¿ los

de nuestros vecinos — Escriben en vez de ?


— Qué hace nuestro leer. ¿

cocinero — Hace ? fuego en vez de


el mercado. — Vende su buey su ir al ¿

padre de^Vd. —Vende su caballo en lugar de vender su buey.


1

EJERCICIO N°. 107.

I Estudia el inglés el hijo del pintor ? —Estudia griego en lugar de


el

estudiar el inglés. — ¿ Mata bueyes el carnicero? —Mata carneros en lu-


gar de matar bueyes. escucha ?
— ¿ Me ¿ Vd. — Le escucho á Vd.— Me

escucha su hermano de Vd. ? El habla en lugar de escuchar á Vd.
¿ Escucha Vd. lo que le digo?— Escuchólo que Vd. me dice. ¿ Escucha —
Vd. que su hermano le dice ? Le escucho. ¿ Escuchan los niños
lo — —
del médico lo que les decimos? —
No lo escuchan. ¿Va Vd. al teatro? —
Voy al almacén en lugar de ir al teatro. ¿ Quiere Vd. leer mi libro? —
Quiero leerlo, pero no puedo: me duelen los ojos. ¿Corrijo su padre de —
Vd. mis ejercicios ó los de mi hermano ? No corrijo ni los de Vd. ni los —
de su hermano. — ¿ Cuáles ejercicios corrijo ? — Corrijo los mios — ¿ Se
quita Vd. el sombrero para hablar á mi padre ? — Me lo quito para
hablarle.— Se quita Vd. los zapatos ? No me los quito. ¿Quién se
¿ — —
quita el sombrero? —
Mi amigo se lo quita. ¿Se quita los guantes? No — —
se los quita.-r-¿ Qué se quitan estos muchachos ?— Se quitan los zapatos

método príctico. 159

y las medias. — ¿ Quién quita los vasos ? —Su criado de Vd. los quita —
¿ Me
da Vd. papel inglés ó alemán ? No doy á Vd. ni papel inglés ni —
papel alemán, le doy á Vd. papel francés. ¿ Lee Vd. el español ?—No —
leo el español, sino el alemán. — ¿ Qué
su hermano de Vd. ? Lee libro lee —

un libro francés. ¿Bebe Vd. por la mañana té ó café? Bebo té. —
¿ Bebe Vd. té todas las mañanas ? —
Lo bebo todas las mañanas. ¿ Qué —
bebe Vd. ? — —
Bebo café. ¿ Qué bebe su hermano de Vd. ? Bebe choco- —
late. — —
¿Lo bebe todos los dias? Lo bebe todas las mañanas. ¿Beben —
té sus niños de Vd.? —
Beben café en lugar de beber té. ¿ Qué bebemos —
nosotros ? —
Bebemos té ó café.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIGÉSIMA-SESTA.


Librero. Libraire.
Librería. Librairie.
Un grabador. Un graveur.
La lavandera. La blanchisseuse.
La costurera. La couturiére.
Un músico. Un musicien.
La modista. La modiste.
La chimenea. La cheminée.
Un clérigo. Un ecclésiastique.

( Donner la question, causer


Dar tomento.
( du tourment, (V. Ap.).
Desde. Des, depuis, (V. Áp.).

EJERCICIO N? 108.

¿ Dónde
está — Está en su
el librero? — Dónde está gra- librería. ¿ el
bador — Ha
?
— Dónde está lavandera — Está en su casa.—
salido. ¿ la ?

¿ Endónde está músico — Está en


el — Está ocupada
? el concierto. ¿ la
modista? — Está muy ocupada — ¿Cuántas costureras tiene?— Tiene
seisbuenas. — ¿Endónde está — Está en — Endónde
el clérigo ? la iglesia. ¿

está mi — Está en repisa de chimenea.— ¿Cuándo


libro ? la su la llega
hermano de Vd. — De mañana en una semana, ó de mañana en ocho
?

dias.— Le con brazos


recibiré — Pone Vd. atención á
los abiertos. ¿ la
lección — Pongo mucha atención.— Bien hecho. — Cuándo espera Vd.
? ¿

160 GRAMÁTICA FRANCESA.

á su padre ?— A principios del mes próximo, ó tal vez antes. — ;


Qué es-
celentes fósforos! — ¡Qué buenas !—¿ Tiene Vd.
tijeras bondad la de
pasarme la pizarra — Espera Vd. que este hombre
? ¿ pague á Vd. le ?

Sí ; en tres plazos, tarde, mal, y nunca, — Ese es mal negocio. — Lo es.

acepciones de las vozes Dar (tormentó) y Desde.

Dar tormento á un reo. — Mucho nos atormenta la mala vida de su


hijo de Vd. — Desde el principio.

LECCIÓN VIGÉSIMA-SÉTIMA.— 7in^-M/»ííé»w Legón.

MOJAR, HUMEDECER. MOUILLER. 1.

MOSTRAR, HACER VER. MONTRER. 1. FAIRE* VOIR.


Yo muestro, yo hago ver. Je fais voir, jemontre.
El muestra, él hace ver. II fait voir, montre.
il

Tú muestras, tú haces ver. Tu fais voir, tu montres.

Mostrar á alguno. Montrer á quelqu'un.


Hacer ver á alguno. Faire voir á quelqu'un.
¿ Me hace Vd. ver su fusil ? Me faites-vous voir votre fu-
sil?
Se lo hago ver. Je vous le fais voire.
¿Qué muestra Vd. hombre 1 Que montrez-vous ál'homme?
al
Le muestro mis hermosos Je lui montre mes beaux
vestidos. habits.
Tabaco. Du tabac.
Tabaco de fumar. Du tabac á fumer.
Polvo de tabaco, rapé. SDu tabac en poudre.
Du tabac a priser.

FUMAR. FUMER. 1.

El jardinero. Le jardinier.
El criado de mano. Le valet.
El concierto. Le concert
MÉTODO PRÁCTICO. 161

INTENTAR, PENSAR. COMPTER. 1. (No toma d


delante del infinitivo).

I
Piensa Vd. ir al baile esta Comptez-vous aller au bal ce
noche? soir?
Pienso ir. Je compte y aller.

SABER. SAVOIR.* 3.

I
Sabe Vd. ? Savez-vous 1

Yo sé. Je sais.
Tú sabes. Tu sais.
El sabe. II sait. (Para las tres perso-
nas del plural véase la Lee.
24.

NADAR. nager. 1. (Véase Obs. B.


Lecc 24).

I
Sabe Vd. nadar ? Savez-vous nager ?

¿ Sabe Vd. escribir ? Savez-vous écrire ?

¿ Sabe él leer ?,¡ Sait-il lire?

CONDUCIR, CONDUCIENDO. CONDU1RE.* 4. CONDUISANT.


Yo conduzco, tú conduces, Je conduis, tu conduis, il con-
él conduce. duit.

ESTINGUIR, ESTINGUIENDO
Eteindre* 4. éteignant.
APAGAR, APAGANDO.
I Apaga Vd. el fuego ? Eteignez-vous le feu ?

No apago.
lo Je ne l'éteins pas.
El lo apaga. II l'éteint.
Tú lo apagas. Tu l'éteins.

Encender. Allumer. 1,

i MENUDO. SOUVENT.
¿ Va Vd. á menudo al baile ? Allez-vou3 souvent au bal 1

162 GRAMÁTICA FRANCESA.

Tan á menudo como Vd. Aussi souvent que vous.


Tan á menudo como yo. Aussi souvent que moi.
Tan á menudo como él. Aussi souvent que lui.
Tan á menudo como ellos. Aussi souvent qu'eux.
¿ Ve Vd. á menudo g mi her- Voyez-vous souvent mon
mano ? frére ?

MAS A MENUDO. PLUS SOUVENT.


Le veo mas á menudo que Je le vois plus souvent que
Vd. vous.

MENOS A MENUDO QUE.


MOINS SOUVENT.
NO TAN A MENUDO COMO.
Menos á menudo que Vd. Moins souvent que vous.
Menos á menudo que yo. Moins souvent que moi.
Menos á menudo que ellos. Moins souvent qu'eux.

EJERCICIO N° 109.

¿ Qué necesita su padre de Vd. ? —Necesita tabaco. — ¿ Quiere Vd. ir

á buscar? — Quiero —
á buscarlo. ¿Qué tabaco necesita? Necesita
ir —
polvo de tabaco —
¿Necesita Vd. tabaco de fumar ? No necesito, no —
— —
fumo. ¿ Me muestra Vd. algo ? Le muestro á Vd. cordones de oro,
(des cordons d'or). —
¿Muestra su padre de Vd. su fusil á mi hermano?
— Se lo muestra.— ¿ Le muestra sus hermosos pájaros? Se los muestra. —
— ¿ Fuma el francés ? — —
No fuma. ¿ Va Vd. al baile ?—Voy al teatro en

lugar de ir al baile. ¿Va el jardinero al jardín?— Va al mercado en
lugar de ir al
— Envía Vd. su
jardín. ¿ criado de mano al sastre? —Lo
envió al zapatero en lugar de enviarlo al sastre. — ¿ Piensa su hermano
de Vd. ir al baile esta noche ? —No piensa ir al baile, sino al concierto.

¿Cuándo piensa Vd. ir al concierto ?— Pienso ir esta noche. ¿ A qué —



hora ? A las diez y cuarto.— ¿ Va Vd. á buscar á mi hermano ? Voy —
á buscarlo. —
¿ Dónde está 1 —
Está en el escritorio. ¿ Halla Vd. el hom- —
— —
bre que Vd. busca ? Le hallo. ¿Hallan sus hijos de Vd. los amigos que
buscan? —No los hallan.

EJERCICIO N° 110.

¿Piensan sus amigos de Vd. ir al teatro ?— Piensan ir ¿Cuándo —


piensan ir ?-—Piensan ir mañana.— ¿A qué hora 1 las siete y media. —A
——

MÉTODO PRÁCTICO. 163

— i Qué quiere vender á Vd. el comerciante?— Quiere venderme car-


teras.— ¿ Piensa Vd. comprar? No quiero comprar.— ¿ Sabe Vd. algo?
—No sé nada.— ¿Qué sabe su hermano de Vd. — Sabe y ? leer escribir.

¿ Sabe francés — No
el sabe. — Sabe Vd.
? alemán?— Lo
lo — ¿Sa- ¿ el sé.
ben sus hermanos Vd. griego — No "desaben, pero piensan estu-
el ? lo

— Sabe Vd. inglés —No


diarlo. ¿ pero pienso aprenderlo. — Sa-
el ? lo sé, ¿

ben sus niños de Vd. — Saben pero no (mais non)


leer el italiano ? leerlo,
hablarlo. — Sabe Vd. nadar? —No sé nadar, sino jugar. — ¿Sabe su
¿ hijo
de Vd. hacer casacas — No sabe hacerlas, no es ?
— Es comer- sastre. ¿

ciante? — No (ne Vesl pas). — Qué es él? — Es médico.—¿Piensa


lo es ¿
Vd. estudiar arábigo — Pienso estudiar
el arábigo y
?
— Sabe el el siriaco. ¿

Vd. alemán? — No
el pero pienso aprenderlo. — ¿A dónde va Vd.
lo sé, ?

—Voy jardin para hablar á mi jardinero.—¿Le escucha á Vd.?— Me


al
escucha.

EJERCICIO N? 111.

¿ — Quiero beber
Quiere Vd. beber sidra tiene Vd. — No ten-
? vino, ¿
?

—¿Cuándo quiere Vd. enviar á buscar?


go, pero quiero enviar á buscar.
— Ahora.— Sabe Vd. hacer — Sé hacer. — A dónde va su padre de
¿ té ? ¿

Vd. — No va á ninguna
? queda en casa. — Sabe Vd.
parte, se un ¿ escribir
— Sé
billete? —¿Puede Vd.
escribirlo. — Puedo escribir ejercicios? escri-

— ¿Conduces á alguien —No conduzco á nadie.— A quién con-


birlos. ? ¿

duce Vd. ?— Conduzco á mi —¿A dónde conduce Vd.?— Lo con- hijo. lo


duzco á casa de mis amigos para (pour) darles buenos — Con- los dias. ¿

duce su criado de Vd. á su niño — Lo conduce. — A dónde conduce ? ¿ lo ?

—Lo conduce —¿Conducimos nosotros á alguien?— Conduci-


al jardin.

mos á nuestros —¿A dónde conducen nuestros amigos sus


niños. hijos?
Los conducen á casa.

EJERCICIO N° 112.

¿ fuego? —No
Estingue Vd. el — Enciende fuego su lo estingo. ¿ el cria-
do de Vd. — Lo enciende.— Dónde enciende — Lo enciende en
? ¿ lo ? el

almacén.— ¿Va Vd. á menudo á casa español — Voy á menudo á del ?

su — Va Vd. á su casa mas á menudo que yo? —Voy á su casa


casa. ¿

mas á menudo que Vd. — Vienen españoles á menudo á su casa de


¿ los
Vd. —Vienen á menudo á mi
?
— Van sus niños de Vd. mas á casa. ¿ al baile

menudo que nosotros —Van mas á menudo que Vds. — Salimos nosotros
? ¿

tan á menudo como nuestros vecinos? — Salimos mas á menudo que ellos.

¿Va su mercado tan á menudo como mi cocinero ?


criado de Vd. al
Va tan —
á menudo como él. ¿ Ve Vd. á mi padre tan á menudo como

164 GRAMÁTICA FRANCESA.

yo ? —Lo veo menos á menudo que Vd.— ¿ Cuándo lo ve Vd. ? —Lo veo
todas las mañanas á las cinco menos cuarto.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIJÉS1MA-SÉTIMA.


Un reloj de bolsillo. Une montre.
Un reloj de campana, etc. Une horloge, une pendule.
El relojero. L'horloger.
El reloj de Vd. va atrasado. Votre montre est en retard.
Va adelantado. Elle avance.
No tiene cuerda. Elle s'est ecoulée.
Dar cuerda á un reloj. Remonter une montre ó une
pendule.
C Dépécher, se dépécher, ex-
Despachar. 1 pédier, débiter ó vendré,
( (V. Ap.).
Despedir á alguno. Congedier, conduire, (V. Ap.).

EJERCICIO N° 113.

¿ Qué hora —No sé mi es ? va muy atrasado.—Va muy ade-


; reloj
lantado. — No tiene cuerda. — Es preciso darle cuerda.— Cuántos ¿ relojes
de tiene
bolsillo relojero? — Tiene muchísimos. — ¿Cuántos
el de relojes
campana tiene?— No tiene muchos. — ¿Endónde está barbero?— Está el

en barbería. — Endónde está


la ¿tendero — Está en almacén de el ? el

jéneros. —¿Endónde está boticario? — Está en botica — ¿Tiene este


el la
caballero un almacén de jéneros — No, Señor tiene una — Es ? ; botica. ¿

librero su hermano de Vd. —No es músico. — Endónde están ? ; ¿ las


costureras — Están en ? almacén de modas. — Endónde está su
el ¿ tar-
jeta de Vd. — Está en ? repisado chimenea.—¿Tiene
la ropa la la la
lavandera?— No ha recibido todavía.— Estas,
la son muy buenas. tijeras

—La es muy
torre — Endónde está lámpara?—¡Que bonita
alta. ¿ la
pizarra — Esta !
es demasiada grande. — Cuidado — Es su amigo
llave ¡ ! ¿

de Vd. ó casado? — Es viudo. — Es su prima de Vd. viuda ó ca-


soltero ¿

sada — Es viuda. — Cosa rara


? muy joven. — No parece viuda.
¡ ! es
Mire Vd.— En qué ¿está cuarto de su amigo de Vd. — En
piso el ? el

primer — En segundo — En tercer —¿Se ha concluido


piso. el piso. el piso.

el concierto — Se ha concluido mucho tiempo há.— Quiere Vd. tener


? ¿

la bondad de pasarme papel de secar? — Con mucho gusto.


el
MÉTODO PRACTICO. 165

acepciones de las vozes Despachar y Despedir.

Despachar un — Despáchate.—Despachar órdenes.— Aquí no


correo.
se despachará el jénero que Vds. — Mi padre ha despedido á sus
traen.
criados. — Fui á despedir á mi primo hasta puente. — Venimos á despe-
el

dirnos de Vd.

LECCIÓN VIGÉSIM A-OCTAVA.— Vingt-liuüiéme Lecon.


I Quiero yo ? ¿puedo yo ? y todos los verbos cuando se usan para in-
terrogar, se traducen por est-ce que je veux ? est-ce que je peux ? etc.,
para todas las personas y tiempos. Pero deben traducirse do este modo
para los verbos cuya primera persona del singular del tiempo presente,
no puedan emplearse interrogativamente (*). Ejemplos :

? Quiero yo? Est-ce que je veux ?


¿ Puedo yo ? Est-ce que je peux 1
l
Hago yo 1 Est-ce que je fais ?

¿ Qué hago yo ? Qu'est-ce que fais ?


i
Digo yo ? Qu'est-ce que je dis 1

¿ A dónde voy yo ? Oü est-ce que je vais ?


¿ A quién hablo yo ? A qui est-ce que je parle ?

¿ Voy yo 1 Est-ce que je vais ?


l
Vengo yo ? Est-ce que je viens ?
Vd. viene. Vous venez.
i
Dice Vd. ? Dites-vous ?
Yo digo. Je dis,
El dice. II dit.
¿Qué dice él? Que dit-il ?
Nosotros decimos. Nous disons.

(*)Los verbos cuya primera persona del singular forman solo una
sílaba, son: je sens, yo siento; je prends, yo tomo je tends, yo ;

atiendo je fonds, yo derrito


;
ó cuya última sílaba suena como je ;
;

son je mange, yo como je venge, yo vengo (del verbo vengar) ; je


:
; ;

range, yo coloco je songe, yo sueño y otros como j'unis, yo uno


; ;
:

je permets, yo permito ; j'qffre, yo ofrezco &c. ;


166 GRAMÁTICA FRANCESA.

Obs. Algunos verbos, no obstante, si acaban en c muda, en la primera


persona del singular del tiempo presente, pueden usarse irrogativamente
en aquella persona ;
pero en tal caso, cambian la e muda en é con el
acento agudo, seguido por je. (Véase la Nota 1, Lecc. 20). Ejemplo :

l
Hablo yo 1 Parlé-je ? est-ce que je parle 1

l
Amo yo 1 Aimé-je ? est-ce que j'aime ?
¿ Conoce Vd. á aquel hom- Connaissez-vous cet homme ?

bre?
No lo conozco. Je ne le connais pas.
¿Lo conoce su hermano de Votre frére le connait-il?
Vd. }
Lo conoce. II le connait.
¿Bebe Vd. sidra? Buvez-vous du cidre ?
Bebo sidra, pero mi hermano Je bois du cidre, mais mon
bebe vino. frére boit du vin.
¿ Recibe Vd. un billete hoy ? Recevez-vous un billet aujour-
d'hui ?
Recibo uno. J'en rec,ois un.
¿ Qué recibimos ? Que recevons-nous ?

¿ Qué reciben nuestros niños ? Nos enfants que rec,oivent-ils ?

Reciben libros. lis re^oivent des livres.

EMPEZAR, COMENZAR, PRINCI- COMMENCER. 1.

PIAR.
EMPEZANDO. COMMENCANT.
Empiezo á hablar. Je commence á parler.

Antes ó delante de. Avant.


¿Habla Vd. antes de escu- Parlez-vous avant d'écouter ?

char?
¿ Va él al mercado antes de Va-t-il au marché avant de
almorzar ? déjeüner ?

ALMORZAR. DÉJEÜNER. 1.

El va antes de escribir. II y va
avant d'écrire.
¿ Se quita Vd. las medias án- Otez-vous vos bas avant d'óter
tes de quitarse los zapatos ? vos souliers ?
— —

MÉTODO PRACTICO. 167

PARTIR, PARTIENDO. PARTIR.* 2. PARTANT.

¿ Cuándo piensa Vd. partir? Quand comptez-vous partir ?

Pienso partir mañana. Je compte partir demain.


Yo parto, tú partes, él parte. Je pars, tu pars, il part,

BIEN. BIEN.
MAL. MAL.

¿ Hablo yo bien ? Est-ce que je parle bien ?

EJERCICIO N°. 114.

Leo yo bien —Vd.


¿ — Hablo yo bien —Vd. no habla
? lee bien. ¿ ? bien.
— Habla mi hermano bien francés — Lo habla
¿
— Hablael ? bien. ¿ (éí)
bien alemán — Lo habla mal. — Hablamos bien? —Vds. hablan mal.
el ? ¿

—¿Bebo yo demasiado? —Vd. no bebe bastante.— ¿Puedo yo hacer


sombreros [Link] puede hacer ningunos, [Link] sombrerero. — Puedo
? es ¿

escribirun —Vd. puede


billete ? uno. — Escribo bien mi escribir ¿ ejercicio ?

—Vd. — Qué
lo escribe bien. yo? —Vd. ¿ sus escribo escribe ejercicios.

¿Qué hace mi hermano —No hace nada. — Q,ué digo yo — Vd. no


? ¿ ?

dice nada. — Empiezo yo á hablar? —Vd. empieza á hablar. — Empiezo


¿ ¿

á hablar bien? —Vd. no empieza á hablar bien bien ú (a parle)-), sino


á bien
leer bien, (?nais — A dónde voy y©?—Vd. va á casa de su
lire). ¿

amigo.— Está ¿ en casa — Lo


él yo — Puedo yo hablar tan á me-
? ¿ sé ? ¿

nudo como de nuestro vecino — El puede hablar mas á menudo


el hijo ?

que Vd. — ¿Puedo trabajar tanto como —Vd. no puede trabajar tanto él ?

como — Leo yo tan á menudo como Vd. ?—Vd.


él. ¿ menos á menudo lee
que yo, pero Vd. habla mas á menudo que yo. — ¿Hablo yo tan bien
(aussi como Vd.? —Vd. no habla tan bien como
bien) — Voy yo á su yo. ¿

casa ó viene Vd. á mia —Vd. viene á mi casa, y yo voy á


la ? suya. la
¿Cuándo viene Vd. á mi casa — Todas mañanas a y cuarto.
? las las seis

EJERCICIO N°. 115.

¿ Conoce Vd. al ? No conozco al que Vd. conoce,


ruso que yo conozco —
pero conozco á otro. —
Bebe Vd. tanta sidra como vino ? Bebo menos
¿ —

de este que de aquella. ¿ Bebe el polaco tanto como el ruso ? Bebe —
otro tanto. —
¿ Beben los alemanes tanto como los polacos? Estos beben —

mas que aquellos. ¿ Recibes algo? Recibo algo. ¿ Qué recibes? Re- — — —

168 GRAMÁTICA FRANCESA.

cibo dinero. — ¿ Recibe libros su amigo de Vd. —Recibe.— Qué


? ¿ -recibi-
mos nosotros ? —Recibirnos sidra. — ¿ Reciben tabaco polacos —Reci-
los ?

ben. — ¿ De quién (de qui) reciben dinero los españoles — Reciben de? los
(des) ingleses y de los (des) franceses. ¿ Tiene Vd. tantos amigos como—

enemigos? Tengo menos de estos que de aquellos. ¿De quién (de —
qui) reciben libros sus niños de Vd. ? —
Reciben de (de) mí y de (de) sus
amigos. —
¿ Recibo yo tanto queso como pan ? Vd. recibe mas de este —

que de aquel. ¿ Tienen sus criados de Vd. tantas escobas como casacas ?
— Tienen menos de estas que de aquellas. ¿ Tiene Vd. un fusil mas ? —

Tengo uno mas. ¿Cuántos libros mas tiene nuestro vecino? Tiene —
tres mas.

EJERCICIO N°. 116.

Cuándo piensa partir el


¿ estranjero — Piensa hoy. — A qué ? partir ¿

hora ? —
A la una y media. — Piensa Vd. esta noche — Pienso
¿ partir ?

partir mañana. — ¿Parte hoy francés? — Parte ahora. — ¿A dónde va?


el

—Va á casa de sus amigos.—¿Va á casa de ingleses?—Va á sus él los


casas —¿Partes mañana? —Parto esta noche.—¿Cuándo piensa Vd.
(y).
escribirá sus amigos — Pienso ? hoy. — Le contestan á Vd.
escribirles ¿

sus amigos?— Me contestan. — ¿Contesta su padre á su —Lo billete?


contesta. — Contesta Vd. á
¿ de mi hermano — Los
los billetes ? contesto.
— Empieza su hermano de Vd. á aprender
¿ — Empieza á el italiano ?

aprenderlo. — ¿Puede Vd. hablar francés — Puedo hablarlo un poco.


el ?

¿Empiezan sus amigos de Vd. á hablar alemán — Empiezan á hablar- el ?

lo. — —
Pueden escribirlo ? Pueden escribirlo. ¿ Empieza el comerciante
¿ —

á vender? Empieza.— ¿ Habla Vd. antes de escuchar ? Escucho antes —
de hablar. ¿ Escucha su hermano á Vd. antes de hablar ? Me habla
— —

antes de escuchar. ¿ Leen sus niños de Vd. antes de escribir ? Escriben —
antes de leer.

EJERCICIO N.° 117.

¿ Barre el almacén su criado de Vd. antes de ir al mercado ?— Va al

mercado antes de barrer el almacén—¿ Bebes antes de salir ?— Salgo an-


tes de beber.—¿Piensa Vd. salir antes de almorzar?/— Pienso almorzar
antes de — Se quita los zapatos su hijo de Vd. antes de quitarse
salir. ¿

la casaca — No se quita ni los zapatos ni la casaca. — Me quito los


? ¿

guantes antes de quitarme sombrero —Vd. se quita


el sombrero antes ? el

de quitarse los guantes. — Puedo yo quitarme los zapatos antes de qui-


¿

tarme los guantes ?—Vd. no puede quitarse los zapatos antes de quitarse
los guantes.— ¿ A qué hora almuerza Vd. ?— Almuerzo á las ocho y media.
—¿A qué hora almuerza el americano?— Almuerza todos los dias á las
— —

MÉTODO PRACTICO. 169

nueve. — ¿ A qué hora almuerzan sus niños de Vd. ? Almuerzan á las —


siete.— ¿ Va Vd. á casa de mi padre antes de almorzar ?—Voy á su casa
antes almorzar.

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIGÉSIMA-OCTAVA.


C Je ne puis plus attendre.
No puedo aguardar mas. < Je ne puis pas attendre d'a-
{ vantage.
He perdido la paciencia. |Je suis á bout de patience.
Me hace perder la paciencia. fll met a bout ma patience.
Estar sin un cuarto. fN'avoir pas le sou.
i fFaire grande figure.
Hacer gran papel.
) fJouer un grand róie.
De brazo. fBras dessus, bras dessous.
La necesidad es la madre de La nécessité est mere de l'in-
la invención. dustrie.
Estar comprometido. Etre engagé.

Desterrar. Exiler, bannir, (V. Ap.).


Discípulo. Ecolier, disciple, (V. Ap.).
Dolor. Douleur, mal, (V. Ap).
Filie ó femme de chambre,
Doncella.
S pucelle, (V. Ap.).

EJERCICIO N° 118.

No puedo aguardar mas. — He perdido la paciencia. — Me hace perder


la paciencia. — ¿ Qué tiene un cuarto.
aquel hombre De
? — Está sin — ¡

veras! —
Es costumbre en este pais que los caballeros y señoras paseen
¿

de brazo ? No —
á menos que estén comprometidos.
; Parece que este —
caballero hace gran papel en este pais. ¿ Es rico?

La necesidad es la —
— — —
madre de la invención. ¿ Tiene Vd. mi reloj ? Sí, lo tengo. ¿ Tiene
Vd. reloj? —No—¿Tiene Vd. tengo. —No; pero tengo can-
fósforos?

—¿Tiene Vd. una pizarra?—No; pero tengo una


dela. —¿Tiene oblea.
Vd. laClave de —No; pero tengo
los Ejercicios ? la llave del cuarto.

¡
Qué hermoso dorado de aquella
es el laminada — ¿Le gustan
Biblia ! á.

aquel niño pasteles?— Le gustan muchísimo. — Tiene Vd. una oblea


los ¿

y un sello ? No tengo oblea, pero tengo un sello.

10
170 GRAMÁTICA FRANCESA,

acepciones de las vozes Desterrar, Discípulo^ Dolor y


Doncella.

El rey desterró al conde N.— Sócrates fué desterrado por un decreto


del Areopago. — Mi
maestro de francés tiene muchos discípulos. Los —
discípulos de Jesucristo. —
Sócrates fué discípulo de Anaxágoras. Este —

mal me causa un dolor terrible. Tengo un dolor de muelas, que no me
deja descansar —
un momento. Un dolor de cabeza. Eso no puede —
aliviar —
mi dolor. Llame Vd. á la doncella.— El tributo de las cien
doncellas.

LECCIÓN VIGÉSIMA-N0NA.-7m^-«ewv¿éme Legón.

COMPARACIÓN DE ADJECTIVOS.
Hemos (Lecciones 16 y 27) que el comparativo de igualdad se
visto
forma con autant y aussi, el de superioridad con plus, y el de inferiori-
dad con moins. El superlativo se forma colocando el artículo definido
con plus delante del adjetivo. Ejemplos :

Positivo. Comparativo. Superlativo.


Gran- mayor, el mayor, Grand, plus grand le plus
de, grand.
Peque- menor, el menor. Petit, plus petit, le plus pe-
ño, tit.

Rico, mas rico, el mas ri- Riche, plusriche, le plus


co. riche.
Pobre, mas po- el mas po- Pauvre, plus plus pau- le
bre, bre. pauvre. vre.
Sabio, mas sa- el mas sa- Savant, plus sa- le plus sa-
bio, bio. vant, vant.
A me- mas á me- lo mas á Souvent, plus sou- le plus
nudo, nudo, menudo. vent, souvent.

Este libro es pequeño, ese Ce livre-ci est petit, celui-lá


es menor, y este es el me- est plus petit, et celui-ci
nor de todos. est le plus petit de tous.
Este sombrero es grande, Ce chapeau-ci est grand,
pero ése es mayor. mais celui-la est plus grand.
MÉTODO PRÁCTICO. 1^1

¿ Essu sombrero de Vd. tan Votre chapeau est-il aussi


grande como el mió? grand que le mien 1
Es mayor que el de Vd. II est plus grand que le vótre.
Es menor que el de Vd d
) l{ egt moing le
JN o es tan grande como el de >
vAtr „
Vd. S

NO TAN GRANDE COMO. MOINS GRAND.

Pos. Camp. Super.


Hermo- menos her- el menos Beau, raoins beau, le moins
so, moso, hermoso. beau.

¿ los niños de nuestro Les


Son enfants de notre voisin
vecino tan buenos como sont-ils aussi sages que les
los nuestros ? nótres ?
Son mejores que los nuestros. lis sont plus sages que les
nótres.
No son tan buenos como los lis sont moins sages que les
nuestros. nótres.

Obs. a. Para espresar el superlativo absoluto, los franceses emplean

uno de los adverbios, tres, fort, bien, muy extrémement, estreñía ó


:

sumamente; infiniment, infinitamente. Ejemplos:

Un bonísimo hombre. Un tres bon homme.


Hermosísimos libros. De tres beaux livres.
Un lindísimo cuchillo. Un fort joli couteau.
Muy bien. Tres bien, fort bien.
Aquel hombre es sumamente Cet homme est extrémement
sabio. savant.
Este pájaro es lindísimo. Cet oiseau est tres joli.

Obs. b. Los adjetivos y adverbios siguientes boii irregulares en la


formación del comparativo y superlativo.
1?2 gramática francesa.

ADJETIVOS.
Pos. Comp. Swper.
Bueno, mejor, el mejor. Bon, meilleur, le meilleur.
Mal, peor, el peor. Mauvais, pire, le pire.
Pequeño, menor, el menor. Petit, moindre, le moindre.

ADVERBIOS.
Bien, mejor, lo mejor. Bien, mieux, le mieux.
Mal, peor, lo peor. Mal, pis, le pis.
Poco, menos, lo menos. Peu, moins, le moins.
Mucho, mas, lo mas. Beaucoup,plus, le plus.

Obs. c. Se puede decir también: plus mauvais, plus mal, plus


petit, pero nunca plus bon, plus bien, plus peu.

¿de quién? ¿Á quién? a Qui ? (Veáse Lecc. 21.)


¿ De quién es este sombrero ? A qui est ce chapeau ?

es, esta. c'est.


Es de mi hermano. C'est le chapeau de mon frére.
I
Quién tiene el sombrero mas Qui a le plus beau chapeau ?
hermoso ?
El de mi padre es el mas Celui de mon pére est le plus
hermoso. beau.
I
Cuál cinta es la mas hermo- Quel ruban est le plus beau,
sa, la de Vd. ó la mia ? le vótre ou le mien?

¿Lee Vd. tan á menudo co- Lizez-vous aussi souvent que


mo yo ? moi 1

Leo mas á menudo que Vd. Je lis plus souvent que vous.
¿Lee él tan á menudo como Lit-il aussi souvent que moi ?
yo ?

El lee y escribe tan á menú- 11 lit et écrit aussi souvent


do como Vd. que vous.
¿ Escriben sus niños de Vd. Vos enfants écrivent-ils autant
tanto como nosotros ? que nous ?
Escriben mas que Vds. lis écrivent plus que vous.

¿ Leemos mas que los niños Lisons-nous plus que les en-
de nuestros amigos ? fants de nos amis ?
.

MÉTODO PRÍCTICO. 173

l
A quién escriben Vds. ? A qui écrivez-vous ?

Escribimos á nuestros ami- Nous écrivons á nos amis.


gos.

EJERCICIO No. 119.

¿De —
Es mió. ¿ De quién es ese sombrero? Es
quién es este libro? — —
de mi padre. —
Es Vd. mas alto (grand) que yo ? Soy mas alto que
¿ —

Vd. ¿ Es su hermano tan alto como Vd. ? Es tan alto como yo. ¿ Es — —
tu sombrero tan malo como el de mi padre ? Es mejor, pero no tan —

negro como el suyo. ¿ Son los vestidos (les habits) de los italianos tan
hermosos como los de los irlandeses? Son mas hermosos, pero no tan —
buenos. — Quién
¿ tiene los guantes m as hermosos? — Los franceses los
tienen. — Quién
¿ tiene los caballos mas hermosos ? — Los mios son her-
mosos, los de Vd. son mas hermosos que los mios pero ;
los de nuestros
amigos son los mas hermosos de todos. ¿Es bueno el — caballo de Vds.?
— Es bueno, pero el de Vd. es mejor, y el del inglés es el mejor de todos
los caballos que conocemos. —
¿ Tiene Vd. bonitos zapatos ? Los tengo —
bonitos, pero mi hermano los tiene mas bonitos que yo. — ¿ De quién (de
qui) los recibe ? —Los recibe de su mejor amigo.

EJERCICIO N° 120.

¿ Es su vino de Vd. tan bueno como el mió ? Es mejor. ¿ Vende su — —



comerciante de Vd. buenos cuchillos? Vende los mejores cuchillos que
conozco (connaisse) —
¿ Leemos mas libros que los franceses? Leemos —
mas que ellos, pero los ingleses leen mas que nosotros, y los alemanes
son los que leen mas (le plus). — ¿ Tienes un jardin mas hermoso que
el del —
médico ? Tengo uno mas hermoso que el suyo. ¿ Tiene el —
americano un bastón mas hermoso que el tuyo ? Tiene uno mas her- —

moso. ¿ Tenemos niños tan hermosos como nuestros vecinos ? Los —

tenemos mas hermosos. ¿ Es su casaca de Vd. tan bonita como la mia ?
— No es tan bonita, pero es mejor que la de Vd. ¿ Parte Vd. hoy? No — —
parto hoy. —
¿ Cuándo parte su padre de Vd. ? Parte esta noche á las —

nueve menos cuarto. ¿ Cuál de estos dos niños es el mejor (sage) ? El —
que estudia es mejor que el que juega. ¿ Barre su criado de Vd. tan —

bien como el mió ? Barre mejor que el de Vd. ¿ Lee el inglés tantos —
libros malos como buenos ? —
Lee mas malos que buenos.

EJERCICIO N° 121.

¿Venden los comerciantes mas azúcar que café? Venden mas de —


este que de aquel.—¿ Hace su zapatero de Vd. tantos zapatos como el

174 GRAMÁTICA FRANCESA.

mió? — —
Hace mas que el de Vd. ¿ Sabe Vd. nadar tan bien (aussi bien)

como mi hijo ? Sé nadar mejor que él, pero él sabe hablar el francés
— —
mejor que yo. ¿ Lee él tan bien como Vd. ? Lee mejor que yo. ¿ Va —
al mercado el hijo de su vecino de Vd. ? —No,
queda en casa, le
se


duelen los pies. ¿ Aprende Vd. tan bien como el hijo de nuestro jar-

dinero? Aprendo mejor que él, pero él trabaja mejor que yo. ¿Cuál —
fusil es el mas hermoso ? —
El de Vd. es hermosísimo, pero el del capitán
es aun mas hermoso, y el nuestro es el mas hermoso de todos. ¿Tiene —

alguien niños mas hermosos que Vd. ? Nadie los tiene mas hermosos.
¿ Lee su hijo de Vd. tan á menudo como yo ? —
Lee mas á menudo que

Vd. ¿Habla el francés mi hermano tan á menudo como Vd.? Ello —

habla y lo lee tan á menudo como yo. ¿ Escribo yo tanto como Vd. ?

Vd. escribe mas que yo. ¿Leen el alemán los niños de nuestro vecino

tan á menudo como nosotros ? Nosotros no leemos tan á menudo como
ellos. — ¿ Escribimos tan á menudo como ellos ? —
Ellos escriben mas a

menudo que nosotros. ¿ A quién escriben ? Escriben á sus amigos.

¿ Leen Vds. libros ingleses ? —
Leemos libros franceses en lugar de leer
libros ingleses. (Veáse el fin de la Lección 24).

ADICIÓN Á LA LECCIÓN VIGÉSIMA-NONA.


Mas vale algo que nada. Peu vaut mieux que rien.
Póngalo Vd. ahí. Mettez-le la, déposez-le la.
Quedo enterado entiendo ; lo Je comprends, j'ai compris.
que Vd. me dice.
En lo mas mínimo. fLe moins du monde.

Edificar. Batir, édifier, (V. Ap.).


Encontrar. Rencontrer, trouver, (V. Ap.).
( Rincer, dessécher, séclier,
Enjugar.
l
essuyer, (V. Ap.).
Enseñar. Enseigner, montrer, ó faire
voir, (V. Ap.).

EJERCICIO N? 122.

Eso no puede ayudar en lo mas mínimo. Mas vale algo que


me —
nada. — casarse su amigo de Vd. ?— No sé.
¿ Va á Hé aquí algo para —
Vd. —Póngalo ahí.— ¿ Quién lo envía?— El ama de la casa lo envía.—
MÉTODO PRÁCTICO. 175

¡De veras ¿Qué hora es? — No sé; mi reloj va muy atrasado. Va


!
— —
muy adelantado. — Es preciso darle cuerda. — ¿Endónde está el relojero?
— Está en su cuarto.— ¿ Cuándo principia su clase de Vd. ? El diez del —
corriente, si —
nada ocurre que lo impida. ¿ Endónde están las costureras ?
— —
Están en el almacén de modas. ¿ Adonde va Vd. ? Voy á la im- —

prenta á ver al impresor. ¿ Adonde va su primo de Vd. ? Va á la bar- —
bería á ver al barbero. —
¿ Endónde está su hijo de Vd. ?— Está en su

cuarto, en el tercer piso ¿ Endónde está el músico


? Ha ido á la igle- —
sia. — ¿ Adonde va Vd. ? —Voy á la librería á ver al librero. — ¿ Endónde

estáu las tijeras ? — El platero las tiene. — ¿ Endónde está su hermano de


Vd. ?— Ha salido con sus amigos.

acepciones de las vozes Edificar, Encotitrar, Enjvgar y


Enseñar.

Esta —
en 1812. Señorita, la edifica á Vd. la lec-
iglesia fué edificada
tura ? —Encontramos que están en nuestro camino, ó las que
las cosas
se nos presentan sin buscarlas.— Mi hermano no ha encontrado en el

Diccionario la palabra que buscaba. Dígale Vd. al criado que enjugue
— Es menester mucho trabajo para enjugar estas
los vasos. — Des- tierras.
pués de enjugadas lanas, no pesaban
las nada. — Enjugó sus casi lágri-
mas, y puso una cara risueña. — Ella me enseñó á cantar. — Enséñenos
Vd. un paño mas fino que aquel que nos enseñó Vd. ayer.

LECCIÓN TRIGÉSIMA.— Trentiéme Legón.

Creer, creyendo. Croire,* 4, croyant.


Yo creo, tú crees, él cree. Je crois, tu crois, il croit.

CALZARSE, CALZÁNDOSE, PO- METTRE,* 4, METTANT.


NERSE, PONIÉNDOSE.

i
Se pone Vd. ? Mettez-vous ?

Me pongo. Je raets.
Tú te pones. Tu mets.
El se pone. II met.

Me pongo el sombrero. Je mets mon chapeau.


El se pone los guantes. II met ses gants.
176 GRAMÁTICA FRANCESA.

¿Se calzan Vds. los zapatos ? Mettez-vous vos souliers?


Nos los calzamos. Nous les mettons.
¿ Qué se ponen sus herma- Vos fréres que mettent-ils ?

nos de Vd. ?
Ellos se ponen los vestidos. lis mettent leufs habits.

I
A dónde me conduce Vd. ? Oü me conduisez-vous?
Le conduzco á Vd. á casa Je vous conduis chez mon
de mi padre. pére.

I
Sale Vd. ? Sortez-vous ?
Yo salgo. Je sors.
I
Salimos nosotros ? Sortons-nous 1
Nosotros salimos. Nous sortons.
¿ Cuándo sale su padre de Vd.? Quand votre pére sort-il?

TEMPRANO. De bonne heure.


Tan temprano como Vd. D'aussi bonne heure que vous.

TARDE. TARD.
DEMASIADO. TROP.
Demasiado tarde. Trop tard.
Demasiado temprano. Trop tót, de trop bonne heure,
Demasiado grande. Trop grand.
Demasiado poco. Trop peu.
Demasiado pequeño. Trop petit.
DEMASIADO. TROP.
¿Habla Vd. demasiado? Parlez-vous trop ?
No hablo bastante. Je ne parle pas assez.

Mas tarde que Vd. Plus tard que vous.


Salgo mas tarde que Vd. Je sors plus tard que vous.

¿ Va Vd. al teatro tan tern- Allez-vous au spectacle d'aus-


prano como yo ? si bonne heure que moi ?
MÉTODO PRÁCTICO. 177

Yo voy mas temprano que J'y vais plutót (de meilleure


Vd. heure) que vous.

mas temprano. plutót, (de meilleure heure).


¿ Va su padre de Vd. mas Votre pére y va-t-il plutót que

temprano que yo ? moi (de meilleure heure que


moi) ?

El va demasiado temprano. II y va trop tót.

YA. DEJA.

I
Habla Vd. ya? Parlez-vous déjá?

NO. AUN. NE. PAS ENCORÉ.


No hablo aun. Je ne parle pas encoré.
¿Acaba Vd. su billete? Finissez vous votre billet?
No acabo aun.
lo Je ne le finis pas encoré.
I
Almuerza Vd. ya? Déjeúnez-vous déjá?
El comer demasiado es peli- Manger trop est dangereux.
groso.
El hablar demasiado es ne- Parler trop est imprudente
cedad.
Hacer bien á los que nos Faire du bien á ceux qui nous
han ofendido, es una acción ont oífensés, estune action
laudable. louable.

EJERCICIO N° 123.

¿ Se pone Vd. otra casaca para ir al teatro ? Me pongo otra. ¿ Se — —


pone Vd. los guantes antes de calzarse los zapatos ? Me calzo los —

zapatos antes de ponerme los guantes. ¿ Se pone su hermano de Vd. el
sombrero en lugar de ponerse la casaca ? Se pone la casaca antes de—
ponerse el sombrero.— ¿ Se calzan nuestros niños los zapatos para ir á


casa de nuestros amigos ? Se los calzan para ir á sus casas. ¿ Qué se —

ponen nuestros hijos? Se ponen los vestidos y los guantes. ¿Habla —
Vd. ya francés? — No
el hablo aun, pero empiezo á
lo aprenderlo. — ¿Sale
ya su padre de Vd. — No ?
— A qué hora
sale todavía. ¿ — Sale á
sale ? las

— Almuerza antes de
diez. ¿ —Almuerza y salir ? escribe sus billetes antes
de salir. —¿Sale —
mas temprano que Vd. ? Yo salgo mas temprano que
él.—: Va Vd. al teatro —
tan á menudo como yo ? Yo voy tan á menudo
10*
——

178 GRAMÁTICA FRANCESA.


como Vd ¿ Empieza Vd. á conocer á este hombre ? Empiezo á cono- —
cerle. —
¿Almuerzan Vds. temprano ?—No almorzamos tarde. ¿Va el in- —
glés al concierto mas temprano que Vd. ? —
Va mas tarde que yo. ¿ A —
qué hora va él ? —Va á las once.

EJERCICIO N°. 124.

¿ No
va Vd. demasiado temprano al concierto ? Voy (allá) demasiado —
tarde. —¿Escribo —
yo demasiado? Vd. no escribe demasiado, pero Vd.

habla demasiado. ¿Hablo yo mas que Vd.? Vd. habla mas que yo y —

que mi hermano. ¿Es mi sombrero demasiado grande? No es ni de- —

masiado grande ni demasiado pequeño. ¿ Habla Vd. el francés mas á

menudo que el inglés ? Hablo el inglés mas á menudo que el francés.
¿ Compran sus amigos de Vd. mucho grano ? Compran muy poco. —

¿Tiene Vd. bastante pan? No tengo mucho, pero tengo bastante. ¿Es —

tarde? No es tarde.— ¿Qué hora es? Es la una. —
¿Es demasiado —
tarde para (pour) ir á casa de su padre de Vd. ? No es demasiado —
tarde para ir á su casa. —
¿ Me conduce Vd. á su casa ? Lo conduzco á —

Vd. á su casa.— ¿ Dónde está él ? Está en su escritorio. ¿ Compra el —

español un caballo ? No puede comprar uno. ¿ Es pobre ? Ño es — —
pobre, es mas rico que Vd. —
¿ Es su hermano de Vd. mas instruido que

Vd. ?— El es mas instruido que yo, pero Vd. es mas instruido que él y yo.

EJERCICIO N°. 125.

¿ Conoce Vd. á aquel hombre ? —Le conozco. — ¿ Es instruido ?— Es


(c'est) el mas instruido de todos los hombres que conozco. ¿ Es su ca- —
ballo de Vd. peor que el mió ? —No es tan malo como el de Vd. ¿ Es —
el mió peor que el del español ? — Es peor que conoz-
; es el peor caballo

co (connaissé). ¿Da Vd á aquellos hombres menos pan que queso?

Les doy menos de este que de aquel. ¿ Recibe Vd. tanto dinero como
sus vecinos ? —
Recibo mucho mas que ellos. ¿ Quién recibe mas —
dinero ? — —
Los ingleses reciben mas. ¿ Puede ya su hijo de Vd. escribir

un billete ? No puede escribir uno todavía, pero empieza á leer un
poco. — —
Leen Vds. tanto como los rusos ? Leemos mas que ellos, pero los
¿

franceses leen aun mas. —


¿ Escriben los americanos mas que nosotros ?

Escriben menos que nosotros, pero los italianos son los que escriben menos.
— ¿ Son ellos tan ricos como los americanos ? —
Son menos ricos que ellos.
¿ Son sus pájaros de Vd. tan hermosos como los de los irlandeses — No
?

son tan hermosos como los suyos, pero los de los españoles son los
— —
monos hermosos. ¿ Vende Vd. su pájaro ? No lo vendo, lo quiero de-
masiado para (pour) venderlo.

MÉTODO PRACTICO. 179

ADICIÓN Á LA LECCIÓN TRIGÉSIMA.


Uno ú otro, ó cualquiera de L'un ou l'autre.
los dos.
Dámelo, démelo Vd. Donnez-le moi.
Hasta otra vista. fAu revoir.
Tan pronto como sea posible. ) Le plus tót possible, au plus
Lo mas pronto posible. $ tót.
-_ . i II faut que
M je parte.
Es preciso que me vaya.
Je doÍ8 m>e n
J
¿ ler<
J
í II faut que j'affranchisse,

Debo franquear esta carta. 1 je dois aftranchir) cette let-
{ tre.
No me falta mas que poner II ne me reste que l'adresse
el sobrescrito. a écrire.

Escalera. Escalier, échelle, (V. Ap.).


Escuadra. Escouade, escadre, (V. Ap.).
Escusarse. S'excuser, s'exempter, ó s'évi-
ter la peine. (V. Ap.).

EJERCICIO N°. 126.

Hé aquí dos cortaplumas, ¿ cuál quiere Vd. ? —Uno ú otro, cualquiera

de — Démelo Vd.— Es preciso que me vaya tan pronto como sea


los dos.
posible. — Adiós, hasta otra vista. — Está su carta de Vd. — Está
¿ lista ?

casi lista no me falta mas que poner


;
sobrescrito. —No puedo aguar-
el

dar mas. — Debo franquear esta carta, pero estoy sin un cuarto. — No im-
porta, Vd. está sin un cuarto, yo la franquearé. —Por ningún motivo.
si

No haga Vd. eso. — No es bien hecho. —Mal


Está comprome- hecho. — ¿

tida esta Señorita —


? Sí, Señor, está comprometida con mi primo.
¿ Por —

qué no va Vd. al concierto ? Porque estoy ocupado. ¿ No puede Vd. —
ir mañana ? — —
Tampoco mañana. ¿ Estará Vd. ocupado pasado maña-

na también ? Sí, Señor pasado mañana también estaré ocupado.
;

acepciones de las vozes Escalera, Escuadra y Escusarse.

Las escaleras de esta casa son muy largas.— Déme Vd. la escalera
para alcanzar aquel libro. —Una escuadra —
de soldados. Un cabo de es-
180 grama" tica francesa.
/
cuadra. —Una escuadra de navios. —Vds. nos si nos marcha-
escusarán
mos sin despedirnos, no nos lo permitió el mal tiempo.— No pudimos es-
cusarnos de ir á recibirlos.— Si él lo hace bien la primera vez, se escusará
el trabajo de volverlo á hacer.

LECCIÓN TRIGÉSMA-FmM.A.-Trenie-et'uniéme Legón.


DEL PARTICIPIO PASADO.
El participio pasado siendo un tiempo primitivo, (Véase Nota 1, Lecc.
24), no puede determinarse su formación por otro tiempo. No obstante,
pueden formarse de los verbos regulares que cambian las terminaciones
del infinitivo, para la primera conjugación, en e, con el acento agudo,
como: parler,—parlé ; para la segunda conjugación en i, como -.finir, —
fini; para la tercera en u, como: recevoir, —regu ; y para la cuarta
también en u, como: vendré, —vendu. Ejemplos:
PRIMERA CONJUGACIÓN. SEGUNDA CONJUGACIÓN.
Inf. P. P. Inf. P. P.
Aimer, (amar), aimé. Batir, (fundar), báti.
Pleurer,(llorar), pleuré. Gemir, (suspirar), gémi.
Manger, (comer), mangé. Bénir, (bendecir), béni.
Commen- (comen- commencé. Choisir, (elejir), choisi.
cer, zar),

TERCERA CONJUGACIÓN. CUARTA CONJUGACIÓN.


Devoir, (deber), dü. (1). Vendré, (vender), vendu.
Concevoir(concebir)cowcw. Rendre, (rendir), rendu.
Recevoir, (recibir), recu. Entendre,(escuchar), errata.
Aperce- (percibir),aj?erpw. Défendre,(defender),fié/<mdt*.
voir,

2
SER, ESTAR-SIENDO, ESTANDO. ETRE.* ÉTÉ, ( ).
8
I
Ha estado Vd. en el merca- Avez-vous été au marché ?
( ).
do?
He estado allí. J'y ai été.
No he estado allí. Je n'y ai pas été.

(I).Se notará, que en la tercera conjugación no es la terminación oír, sino evoir la


que se cambia en el participio pasado en u.
(2) El discípulo, al repetir los verbos irregulares dados ya, no debe omitir de escri-
bir en la lista los participios pasados de esos verbos.

(3). Avoir éié, se usa para el pretérito del verbo ir.


MÉTODO PRÁCTICO. 181

l
He estado allí ? Y ai-je été?
Vd. ha estado allí. Vous y avez été.
Vd. no ha estado allí. Vous n'y avez pas été.

¿ Ha estado él allí ? Y a-t-i! été?


El ha estado allí. II y a été.
El no ha estado allí. II n'y a pas été.

ALGUNA VEZ. JAMÁIS.


NUNCA, JAMAS. JAMÁIS.

i
Ha estado Vd. en el baile 1 Avez-vous été au bal ?
¿ Ha estado Vd. alguna vez Avez-vous jamáis été au bal?
en el baile ?
No he estado jamas alií. Je n'y ai jamáis été.
Tú no has estado jamas allí. Tu n'y as jamáis été.
El no ha estado jamas allí. II n'y a jamáis été.

Vd. no ha estado jamas allí. Vous n'y avez jamáis été.

YA. DEJA.

¿ Ha estado Vd. ya en el tea- Avez-vous deja été au specta-


tro ? ele ?

Ya he estado allí. J'y ai deja, été.


Ya Vd. ha estado allí. Vous y avez deja, été

NO AUN TODAVÍA. NE — PAS ENCORÉ.

No he estado aun allí. Je n'y ai pas encoré été.


Tú no has estado aun allí. Tu n'y as pas encoré été.
El no ha estado aun allí. 11 n'y a pas encoré été.
Vds. no han estado aun allí. Vous n'y avez pas encoré été.
No hemos estado aun allí. Nous n'y avons pas encoré
été.

¿ Ha
estado Vd. ya en casa Avez-vous déjá été chez mon
de mi padre % pére 1
No he estado aun allí. Je n'y ai pas encoré été.
182 GRAMÁTICA FRANCESA.

¿ Endónele ha estado Vd. Oü avez-vous été ce matin %

esta mañana?
He estado en el jardín. J'ai été au jardín.
¿ Dónde ha estado tu herma- Ton frére oü a-t-il été ?

rio?
El ha estado en el almacén. II a été au magasin.
I
Ha
estado él allí tan tem- Y a-t-il été d'aussi bonne heure
prano como yo ? que moi ?

El ha estado allí mas tem- II y a été de meilleure heure


prano que Vd. que vous.

Obs. a. Eté, participio pasado de verbo étre, (ser,) se usa á menudo eu


francés en lugar de alié, participio pasado del verbo aller, (ir). Se
dice, J'ai été au spectacle, cuando significa que fui al teatro, y he vuel-
to y, il est alié au spectacle, que ha ido al teatro, pero no ha vuelto
;

aun. Por consiguiente es mejor decir, en la primera y segunda persona


del singular y plural J'y ai été, he estado allí tu y as été, tú has
: ;

estado allí ; 7ious y avons été, hemos estado allí ; vous y avez été, Vds.
han estado —que, j'y
suis alié, tu y es alié, nous y sommes alies,
allí

vous y étes alies, cuando el movimiento no se espresa distintamente.

TENER, HABER, TENIDO, HABÍ- ,


'*
DO '

"I
l
Ha tenido Vd. mi libro ? Avez-vous eu mon livre ?
No lo he tenido. Je ne Tai pas eu.
¿Lo he tenido yo ? L'ai-je eu ?
Vd. lo ha tenido. Vous l'avez eu.
Vd. no lo ha tenido. Vous ne l'avez pas eu.
Tú no lo has tenido. Tu ne Tas pas eu.
El lo ha tenido. II l'a eu.
El no lo ha tenido. 11 ne l'a eu pas.

I
Ha tenido Vd. los libros ? Avez-vous eu les livres ?

Obs. b. Cuando el participio pasado en francés está precedido por su


objeto, debe concordar en número. Véase p. 70 Apéndice.

Los he tenido. Je les ai eus.


No los he tenido. Je ne les ai pas eu*.
——

MÉTODO PRACTICO. 183

l
Los ha tenido él? Les a-t-il eus 1
El no los ha tenido. II ne les a pas eus.

EJERCICIO Nf 127.

¿Ha mi cartera?— La he
tenido Vd. —¿Ha tenido Vd. mi tenido.
guante? — No he — ¿Has tenido tú mi paraguas?— NoCuándo
lo tenido. he lo

— He tenido yo su
tenido. ¿ de Vd.? — Vd. ha — cuchillo lo tenido. ¿

lohe tenido ?— Vd. ha tenido ayer.— He tenido yo sus


(Vai-je eu.) lo ¿

guantes?— Vd. ha — Ha tenido su hermano de Vd. mi mar-


los tenido. ¿

?— Lo ha tenido.— Ha tenido mi cinta de oro —No ha


tillo ¿ él ? la tenido.
— Han tenido
¿ mi hermoso buque — Lo han
los ingleses — Quién ? tenido. ¿

ha tenido mis medias de — Sus criados de Vd. han hilo ? las tenido.
¿Hemos tenido baúl de de nuestro buen vecino? — Lo hemos
el hierro

— Hemos tenido su hermosa


tenido. ¿ —No hemos pistola ? la tenido.

¿Hemos tenido colchones de las —No hemos los forasteros ? los tenido.

¿Ha tenido americano mi buena obra — La ha


el — Ha tenido ? tenido. ¿

él mi de plata? — No
cuchillo ha — ¿Ha tenido joven lo tenido. el el

primer tomo de mi obra? — No ha tenido primero, (mais a eu) el sino il


elsegundo. — ¿Lo ha tenido él? — Señor, ha —¿Cuándo Sí, lo tenido. lo

ha tenido — Lo ha tenido esta mañana,


?

— He tenido yo buen papel —Vd.


tenido. ¿ ?

pollos elcocinero capitán ruso — Ha del ? tenido.

EJERCICIO N Q . 128.