Untitled
Untitled
<n
¥
.1
LIBRARYOFCONGRESSJ
! «¡? top8 rÍgW |lcr
¿
| ;
GRAMÁTICA FRANCESA,
MÉTODO PRÁCTICO,
PARA APRENDER A
LENGUA FRANCESA,
SEGÚN EL SISTEMA DE OLLENDORFF.
DÁNDOSE UNA
DEMOSTRACIÓN PRACTICA DEL MODO DE ESCRIBIR Y PRONUNCIAR CADA UNA
DE LAS PALABRAS CONTENIDAS EN LAS LECCIONES, PARA QUE SIRVA
COMO UNA ILUSTRACIÓN DE LAS REGLAS DADAS PARA LA PRO-
NUNCIACIÓN Y UNA CLAVE DE LOS EJERCICIOS, LA
;
QUE LE PROFESA
EL AUTOR.
Universidad de Nueva-York,
Diciembre de 1849.
AUX FRANQAIS
QUI DÉSIRENT APPRENDRE LA LANGUE ESPAGNOLE,
ALFABETO.
Compónese el alfabeto de la lengua francesa, de los si-
guientes caracteres, cuyo nombre trataremos de representar
por medio de sonidos españoles que imiten en cuanto sea po-
sible á los franceses, y en cuanto á aquellos que no puedan
imitarse con alguna exactitud, se dará una idea aproximada
de ellos, escribiéndolos con letra romana para denotar que el
discípulo deberá aprenderlos de un buen maestro.
A, B, o, R, E, F, G, H, I,
l
shi, (*) ka,
K, h
el,
M,
em,
N,
en,
0,
o,
P,
pe,
Q,
quiú,
R,
er,
s, T. u, v, W, x, Y, z.
es, te, íú, ve, duble-ve, iks, igrec, ced.
2
10 GUIA DE LA
LETRAS COMPUESTAS
gn, suem i
¡ como W.
¿7Z,
«- a 2£
JP^y
íC-
ií
c*
ce
/
P 5
s.
c^, a ce
sh, muy fuerte,
REGLAS JENERALES.
En francés ni se pronuncian todas las letras que vemos es-
critas, ni conserva cada una su sonido en todas las palabras,
según lo probarán las diferencias que mas adelante señalare-
mos entre el valor jeneral de algunas y el que nosotros les
damos en castellano. Tampoco representa siempre una vo-
cal el sonido de una sola letra, ni dos vocales el de ambas \
aunque para evitar confusión, denominaré vocal ó diptongo á
lo que lo sea en razón de su figura. Voy á hablar solamen-
te de las letras que se pronuncian de distinto modo que entre
nosotros.
La c antes de la e y la i tiene el valor de la s v. g. cecité
;
(pronunciase sesüé.)
La e, si bien conserva en el fondo el sonido de nuestra e,
tiene las variaciones que luego se esplicarán.
La c es del todo igual á nuestra s.
La ch tiene un sonido particular de que nosotros carecemos.
Lo mismo debe decirse de la g antes de la e y la i.
La gn se pronuncia como nuestra ñ.
La aspiración de la h se oye al principio de muchas diccio-
nes de un modo parecido á nuestra j, aunque mucho menos
fuerte.
La j pronuncia de una manera que nos es desconocida,
se
y requiere la viva voz del maestro.
La l tiene en jeneral el mismo sonido que en español,
y el de nuestra II, cuando en el fin de dicción sigue á una i
que se halla precedida de otra vocal ó diptongo, como en
deuil, soupirail Si antecede una consonante á la i, la l que
la sigue tiene el mismo valor que en castellano, según se ob-
serva enjil y vil, vozes que se pronuncian como están escritas.
La doble 11 hace que se oiga el sonido de dos eles.
PRONUNCIACIÓN FRANCESA. 11
REGLAS PARTICULARES
DE CADA LETRA Y DIPTONGO.
De las vocales.
14 GUIA DÉ LA
aye, ea, eai, eau; ei ere, e.o, eu, ey; oe, oei, oeu, oi, ou, oy. Para
mayor claridad y orden, reuniremos aquellos que tienen el
mismo sonido, y que dan lugar á las mismas observaciones.
AE — Solo se halla en la voz Caen (ciudad de Francia)
se pronuncia comoa nasal.
la
AI, AY, EAI, El, EY.
Estos cincos diptongos se pronun-
cian como una e abierta. Ejemplos: aima, Aymar, geai, (gra-
jo), Seine, Belley, se pronuncian éma, émar, shé, sen, helé.
Escepciones. 1. p El diptongo ai cuando es terminación
de los verbos se pronuncia como e cerrada. Ejemplos :
PRONUNCIACIÓN FRANCESA. 15
moi, (en lo antiguo roy, loy, moy,} se pronuncian rúa, mua, lúa.
Debe notarse que la a no es tan clara como la a ordinaria:
es un sonido medio entre la e muy abierta y la a.
Escepciones Oi se pronuncia como e abierta en los casos
:
(1) En
ediciones antiguas se halla frecuentemente vea, leu, creu.
seus, veusses, meur, scur, etc. Se debe pronunciar como en la actual
ortografía en que se escribe vu, lu, cru, sus, jmsses, mur, sur, etc.
:
De las consonantes.
PRONUNCIACIÓN FRANCESA- 19
á de e;;s. se ~aa
.tentieux, patienL Graden, Egyptien,
¿y 'r.::': jya ::;e; -
ir,-:-:-::-:.
;f;:::.-:. ; ;
EL ESTORNINO SAGAZ.
MÉTODO PRÁCTICO.
u GRAMÁTICA FRANCESA.
i
QUÉ Ó CUÁL ? QUEL ? QUEL ?
¿ Qué ó
cuál sombrero Quel chapeau avez- Quel shapó ave
tiene V. ? vous ? vú ?
Tengo mi sombrero. J'ai mon chapeau. Yé mon shapó.
I Cuál pan tiene V.? Quel pain avez-vous? Quel pen ave vú ?
Tengo su pan de V. J'ai votre pain. Yé votr pen.
IEF Se recomienda al discípulo el plan de copiar las lecciones en un
cuaderno con sus observaciones y reglas, seguro de que reconocerá
muy pronto sus inmensas ventajas.
EJERCICIO NUMERO UNO (*). EXERC1CE NUMERO UN. EKSERCÍS NUMERO IUN.
I Tiene Vd. pan 1— Sí, Señor, tengo el pan. % Tiene Vd. su pan 1
el
Tengo mi pan. —
¿Tiene Vd. la escoba 1 Tengo la escoba.—
¿Tiene Vd. mi escoba"? Tengo su escoba. ¿Tiene Vd. el jabón? —
Tengo el jabón. ¿[Link] jabón? Tengo mi jabón. ¿Cuál —
jabón tiene Yál Tengo el jabón de V. ¿ Tiene Vd. su azúcar? —
—
Tengo mi azúcar. ¿Cuál azúcar tiene Vd. ? Tengo su azúcar de
—
V. ¿ Cuál papel tiene Vd.? Tengo mi papel. ¿ Tiene Vd. mi pa- —
pel? Tengo su papel de V.— ¿Cuál pan tiene V.? Tengo mi pan.
— ¿ Cuál escoba tiene V.? Tengo su escoba de V. (**).
MÉTODO PRACTICO. 25
cuidado de repetir cada nuevo verbo ó tiempo que se use, alo menos
en una frase en cada uno de los siete ú ocho ejercicios subsecuentes á
aquel en que se usó por primera vez, como el único medio de lograr
las ventajas del método. Convendrá también llevar una lista de aque-
llos sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos que vayan encontrán-
dose en el curso de las lecciones, á fin de poder hallar con mayor faci-
lidad todas esas palabras, cuando haya que referirse á ellas al escri-
bir los ejercicios.
26 GRAMÁTICA FRANCESA.
I
Cómo lo pasa V.? Comment vouspor- Coman vu porté-vú ?
tez-vous ?
I Cómo está V.
? Comment qa va-t-il ? Coman sa va til 1
Muy bien, V. 1 Tres bien, et vous 1 Tré bien, e vú ?
¿y
Sin novedad, para Parfaitement bien, Parfetmán bien, a
servir á V. á votre service. votr servís.
Me alegro mucho t Je suis charmé (6 Ye suí sharmé (ó
de ver á V. bien aise) de vous bienes) de vu
voir. vuár.
A Dios. Adieu. Adiu.
Hasta otra vista. f Au revoir. O revuár.
Hasta mañana. Jusqu'á (ó á) demain Yúsca (ó á) demén. .
MÉTODO PRACTICO? 27
EJERCICIO— N°. 2.
I
Cómo lo pasa Vd. Caballero ?— ¿ Cómo lo pasan Vds. Caballeros 1—
Muy bien, ¿
—
y Vd.? Sin novedad, para servir á V
(6 Vds.) Buenos
(<5 felizes) —
dias,'mi Señora. Me alegro mucho de ver á Vd. Caballero.
— Buenas tardes, Señorita. — Buenas noches, Caballeros hasta otra ;
si son Vds. las Señoras que estaban paseándose anoche por el jardin?
mas gracias.
I
Tiene Vd. mi som- Avez-vous mon cha- Ave vú mon shapó
brero ? peau 1
Sí, Señor, lo ten- Oui, Monsieur, je Uí, Mosiú, ye lé.
Vd? vous ?
hilo.
¿ za- Avez-vous mon sou- Ave vú mon sulié de
Tiene Vd. mi
pato de cuero ? lier de cuir ? cuir ?
No, Señor, no lo Non, Monsieur, je Non, Mosiú ye ne lé
tengo. ne Tai pas. pá.
EJERCICIO— N°. 3.
i Tiene Vd mi
hermoso caballo ? Sí, Señor, lo tengo.— i Tiene V.
mi zapato viejo 1 No, Señor, no lo tengo. —
Cuál perro tiene Vd.? j,
—
Tengo su lindo perro de V. ¿ Tiene Vd. mi papel malo ? No, Señor,
no lo tengo.— ¿ Tiene Vd. el paño bueno'? Sí, Señor, lo tengo?—
i Tiene Vd. mi fusil feo 1 No, Señor, no lo tengo.— h Cuál fusil tiene -
Vd.? Tengo su hermoso fusil de V.— Cuál media tiene Vd.? Ten- ¿,
30 GRAMÁTICA FRANCESA.
dera —
¿Tiene Vd. mi fusil de madera^ No, Señor, no lo tengo.
¿ Tiene Vd. el pan viejo? No tengo el pan viejo. ¿Cuál zapato —
tiene Vd. 1 Tsngo mi hermoso zapato de enero —
¿Cuál jabón tiene
—
Vd. ? Tengo mi jabón viejo. ¿Cuál azúcar tiene Vd. 1 Tengo su
—
buen azúcar de V. ¿ Cuál sal tiene Vd.1 Tengo la sal mala. ¿Cuál —
sombrero tiene Vd. 1 Tengo mi sombrero malo de cuero. ¿Tiene —
Vd. mi fusil feo de madera 1 No, Señor, no lo tengo.
l
Quiere V. favore- Voulez-vousavoir la Vule vúsavuár la
cerme con su bonté de me don- bonté de me doné
nombre 1 ner votre nom ? votr nom ?
Si Vd. gusta. S'il vous plait. Sil vú pié.
Con mucho gusto. Avec beaucoup de Avek bocú de pie-
plaisir. sír.
3
ID Para traducir las frases que comprenden las varias acepciones
de las vozes marcadas así (V. Ap.), el discípulo se referirá á la voz
:
muy embarazado por razón de las variaciones que notará entre las fra-
ses de loe ejercicios y los ejemplos que allí se dan.
EJERCICIO— N°. 4.
—
Sin novedad, para servir á V. ¿Quiere V. favorecerme con su nom-
bre ? Si, (oui) Señor, con mucho gusto.— Quedo á V. muy agrade-
—
MÉTODO PRACTICO. 31
cido. —
No hay de qué, Caballero. Á los pies de V., Señorita. — Hasta
mañana, ó pasado mañana. Hasta otra — vista, Caballero.
—
Ha acabado V. Acabo de llegar (Je viensd'arriver.) V. ha aca-
1 —
bado con (destruido) mi libro. V. ha acabado con (matado) mi perro.
I
Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Ave vú quéique
cosa ? chose ? slióós ?
Tengo alguna cosa. J'ai quelque chose. Yé quéique shóós.
NADA. RÍEN.
32 GRAMÁTICA FRANCESA.
O 3
Quelque chose y ne-rien requieren de
adjetivo. Ejemplos
cuando anteceden á un
EJERCICIO—N°. 5.
MÉTODO PRACTICO. 33
tiene Vd. — Tengo mi zapato viejo de cuero. — ¿Cuál media tiene Vd.?
?
EJERCICIO— N°. 6.
bien, para servir á Vd. — No hay quien vea Vd. — Quiere Vd. pasar
á ¿
34 GRAMÁTICA FRANCESA.
ó. Ou. U
¿ Tiene Vd. mi libro Avez-vous mon livre Ave vu mon livre u
ó el del vecino? ou celui du voisin? seluí dú vuasén 1
Tengo el del vecino. J'ai celui du voisin. Yé seluí dú vuasén.
I
Tiene Vd. mi pan Avez-vous mon pain Ave vu mon pen u
ó el del panadero ? ou celui du bou- seluí dú bulanyé ?
langer ?
Nominativo
El mió. Le míen. Le mién.
y Acusativo
Del mió. Jenitivo. Du mien. Du mién.
i Nominativo. )
El vuestro. Le vótre. Le vótr.
l y Acusativo. $
A
Obs. A. -Póngase un acento circunflejo sobre toda vo-
cal larga, Ejemplo: —Le vótre,
(
el vuestro
)
le nótre, el
nuestro.
MÉTODO PRACTICO 35
EJERCICIOS— N° . 7.
06 GRAMÁTICA FRANCESA.
— —
Tengo el mió. ¿ Tiene Vd. el hermoso cordón de oro de mi perro ?
No lo tengo.— Cuál cordón tiene Vd. ? Tengo mi cordón de plata.
j, —
— ¿ Tiene Vd. mi cordón de oro ó el del sastre. No tengo el de Vd. —
—
tengo el del sastre. ¿Tiene Vd. la casaca de mi hermano ó la de Vd.?
Tengo la de su hermanode Vd.?— ¿Cuál café tiene Vd.?— Tengo el
del vecino. —
¿ Tiene Vd. su perro ó el del hombre ? Tengo el del
—
hombre. ¿ Tiene Vd. el dinero de su amigo ? No lo tengo.— Tiene
Vd. frió ? Tengo frió.— ¿ Tiene Vd. miedo ? No tengo miedo.—
¿ Tiene Vd. calor ? No tengo calor— ¿ Tiene Vd. sueño ? No tengo
sueño tengo hambre.— ¿ Tiene Vd. sed ? No tengo sed.
; —
N°. 8.
—
¿Tiene Vd. mi casaca ó la del sastre ? Tengo la del sastre.— ¿ Tiene
Vd. mi candelero de oro ó el del vecino ? Tengo el de Vd. ¿Tiene — —
Vd. su papel ó el —
mió? Tengo el mió. ¿[Link] queso ó el
del panadero. — —
Tengo el mió. ¿Cuál paño tiene Vd.? Tengo el del —
sastre. —¿ Cuál media tiene Vd. ? —
Tengo la mia. ¿ Tiene Vd. la le- —
—
ña vieja de mi hermano ? No la tengo. ¿ Cuál jabón tiene Vd.? —
Tengo el buen jabón de mi hermano. ¿Tiene Vd. mi fusil de made- —
—
ra ó el de mi hermano ? Tengo el de Vd. ¿Cuál zapato tiene Vd.? —
— Tengo el zapato de cuero de mi amigo.— ¿ Tiene Vd. su media de
hilo ó la mia ? —
No tengo la de Vd. tengo la mia. ¿ Glué tiene Vd. ?
;
—
— —
No tengo nada. ¿Tiene Vd. algo malo ? No tengo nada malo. —
—
¿Glué tiene V. de bonito ? Tengo el bonito perro de mi amigo. ¿Tiene —
—
Vd. mi bastón feo ? Tengo su bastón feo. ¿ Tiene Vd. hambre ó sed ? —
ADICIÓN A LA LECCIÓN CUARTA.
Español. Francés. Pronunciación.
i
Está Vd. listo ? j
Etes-vous prét? | Et vífpré ?
Estoy listo. Je suis prét. Ye sui pré.
Me, alegro mucho fJe suis bien aise de Ye sui bienéss de
de ver á Vd. vous voir. vú vuár.
Alto. Haut,grand(V. Ap.). Jo, gran.
—
MÉTODO PRACTICO. 37
EJERCICIO— N°. 9.
— —
Adelante Buenos noches. ¿ Cómo lo pasa Vd. ? Me alegro mu- —
—
cho de ver á Vd. No hay quien vea á Vd. Sírvase Vd. sentarse. —
l Q.ué nos dice —
Vd. de nuevo? Nada particular. Está Vd. listo? To- —
—
davía (pas encoré.) Dispénseme Vd. un momento, si V. gusta. Se- —
guramente (Certainement), con mucho gusto. ¿Está Vd. de priesa? —
—
No, Señor; no estoy de priesa. Tendré el gusto de estar á sus órdenes
en un momento (Je serai á vos orares dans un moment).
alto que mi hermano — El ejército hizo alto en mas alto déla mon-
? lo
taña.— Mi casa tiene cuatro altos.
i
Q,ué tiene Vd. ? Qu'avez-vous ? Cavé vú ?
I
Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Ave vú quélque
cosa ó algo 1 chose ? shóós ?
No tengo nada. Je n'ai rien. Ye né rién.
MÉTODO PRÁCTICO, 39
—
tengo el mió. i Tiene Vd. la miel ó el vino ? No tengo ni la miel ni
el vino. i Tiene
Vd. su dedal ó el del sastre?— No tengo ni el mió ni
el del sastre. — Tiene Vd. su sacacorchos ó el mió? No tengo ni el
j,
—
—
de Vd. ni el mió tengo el del comerciante. ¿ Cuál corcho tiene Vd. ?
;
—
Tengo el del vecino. ¿Tiene Vd. el clavo de hierro 6 el de plata?
No tengo ni el clavo de hierro ni el de plata tengo el clavo de oro.
;
—
¿Tiene Vd. calor ó frío'? No tengo ni calor ni frió; tengo sueño.
— —
¿Tiene Vd. miedo? No tengo miedo. ¿Tiene Vd. mi martillo 6 el
del carpintero? — No tengo del carpintero.
ni el de Vd. ni el¿ Cuál —
clavo tiene Vd. ?— Tengo el clavo de hierro —
Cuál martillo tiene Vd.?
¿
N°. 11.
40 DRAMÁTICA FRANCESA.
I
Tengo yo miedo ? Ai-je peur 1 Eye per 1
Vd. tiene miedo. Vous avez peur. V usa vé per.
Vd no tiene miedo. Vous n'avez pas Vu nave pa per.
peur.
¿ Tengo yo ver- Ai-je honte? Éye jont %
güenza í
güenza ?
I
Estoy errado ? fAi-je tort ? Éye tor ?
Vd. está errado. fVous avez tort. Vusavé tor.
Vd. no está errado. fVous n'avez pas Vu nave pa tor.
tort.
42 GRAMÁTICA FRANCESA.
I
Tengo yo razón
ó Ai-je raison ou tort? Éye resón u tor ?
estoy errado ?
Vd. no tiene razón ni rai- Vu nave ni resón ni
Vous n'avez
ni está errado. son ni tort. tor.
[Link] tiene ni ham- Vous n'avez ni faim Vu nave ni fen ni
bre ni sed. ni soif. suáf.
Vd. no tiene ni mie- Vous n'avez ni peur Vu nave ni per ni
do ni vergüenza. ni honte. j ont.
i
Tengo yo su man- Ai-je votre beurre Éye votr heer u le
tequilla ó la mia ? ou le mien ? mién ?
Vd. no tiene ni la de Vous n'avez ni le Vu nave ni le votr
Vd. ni la mia. vótre ni le mien. ni le mién.
—
No tengo ni el perro del panadero ni el de mi amigo. ¿Tiene Vd.
vergüenza 1— No tengo vergüenza.— ¿ Tiene Vd. miedo ú vergüenza 1
—
—No tengo ni miedo ni vergüenza. ¿Tiene Vd. mi cuchillo?
¿ Cuál ?— El hermoso.—}, Tiene Vd. mi mantequilla 6 la
del cocinero ?
— —
No tengo ni la de Vd. ni la del cocinero. ¿Cuál tiene Vd. 1 Tengo —
la del capitán.— ¿Tengo yo su bizcocho de V?— Vd. no lo tiene. —¿Tengo
yo hambre ó sed '?
— —
Vd. no tiene ni hambre ni sed. ¿ Tengo yo calor
ó frió?— Vd. no tiene ni calor ni frió.— ¿Tengo yo miedo"?— Vd. no
tiene miedo. — Vd. no tiene ni miedo ni vergüenza. — ¿ Tengo yo algo de
bueno'? [Link] tiene nada de bueno. ¿Qué tengo yo?— Vd. no tiene
—
nada.— ¿ Cuál lápiz tengo yo ?— Vd. tiene el del francés.— ¿ Tengo yo su
dedal de V. 6 el del sastre 1— V. no tiene ni el mió ni el del sastre.— ¿ Cuál
tengo yo'?— Vd. tiene el de su amigo. -¿Cuál paraguas tengo yo'?—
Vd. tiene el mió.— ¿ Tengo yo el buen pan del panadero ?—Vd. no lo
———
MÉTODO PRACTICO. 43
tiene. — —
¿Cuál miel tengo yo*?—-Vd. tiene la suya.— ¿Tiene Vd. mi fusil
—
de hierro? No lo tengo.— ¿ Lo tengo yol Vd. lo tengo. ¿Tengo yo —
—
su carnero de V. 6 el del cocinero ? Vd. no tiene ni el mió ni e! del coci-
—
nero. ¿Tengo yo su cuchillo de V.?— Vd. no lo tiene. —
¿ Lo tiene V.?—
«s N°. 14.
¿Tengo yo razón?— Vd. tiene razón.— ¿ Estoy yo errado?— Vd no
está errado. ——
¿ Tengo yo razón 6 estoy errado ? —
Vd. no tiene razón
ni está errado. Vd. tiene miedo. —
Vd. no tiene sueño. —
Vd. no tiene
ni calor ni frió. —¿Tengo yo buen café 6 buen azúcar? Vd. no tiene —
ni buen café ni buen azúcar. —
¿ Tengo yo algo de bueno ó de malo?
—
V.
—
no tiene nada de bueno ni de malo. ¿Glué tengo yo ? Vd. no tiene nada.
¿ Gtué tengo yode Jindo ? Vd. tiene el lindo perro de mi amigo.
—
¿Cuál—
mantequilla tengo yo? Vd. tiene la de su cocinero. Tengo yo su —
—
sacacorchos de V ó el del comerciante ? Vd. no tiene ni el mió ni el del
.
— —
comerciante. ¿Cuál chocolate tiene Vd.? Tengo el del francés.
¿ Cuál zapato tiene Vd. ?— Tengo el zapato de cuero del zapatero.
¿Cuál tengo yo?—Vd. tiene el del panadero viejo.— ¿Cuál tiene Vd.?
— Tengo el de mi vecino viejo. ¿ Q,ué tiene Vd. ?—Tengo miedo.
—
44 GRAMÁTICA FRANCESA.
EJERCICIO—N°. 15.
¿Cuando volveré á —
tener el placer de ver áVd.'? El lunes próxi-
mo, ó —
vez antes (avant.) Me alegraré mucho de ver á Vd. Gra-
tal —
cias. i &ué
dia de la semana es hoy ? —
Hoy es (aujourd'hui est)
— —
domingo. Hoy es lunes. Hoy es martes.— Hoy es miércoles. Hoy —
es jueves. — Hoy es viernes. — Hoy es sábado. — El lunes. — El martes.
El miércoles. — El jueves. — El viernes. — El sábado. —El domingo. — El
lunes próximo, &e.
l
QUIÉN? QUI? QTJÍ?
piz ?
Él tiene. Ha. II á.
Él tiene el baúl. II a le coffre. II á le cofr.
Él no tiene el baúl. II n'a pas le coffre. II ná pá le cofr.
Él lo tiene. II l'a. II lá.
I
Tiene él el cuchi- A-t-il le couteau 1 A-tíl le cuto?
lio?
I
Tiene el hombre ? L'homme a-t-il ? Lóm a til ?
Obs. A. — En
lengua francesa, las proposiciones interrogativa^-
la
empiezan con el verbo cuando el nominativo es un pronombre, pero
cuando es un nombre, este debe ser puesto al principio de la senten-
cia, y el pronombre i¿debe repetirse después del verbo, como se demues-
tra por los ejemplos anteriores y siguientes.
l
Tiene el joven ? Le jeune homme Le yenom á til ?
a-t-il ?
za?
¿ Tiene el hombre L'homme a-t-il rai- Lóm á til resón, u
razon ó está erra- sonoutort? tor ?
do?
¿ Tiene el muchacho Le garcon a-t-il le Le [Link]ón á til le
el martillo del car- marteau du char- martó dís shctr-
pintero ? pentier ? pantié ?
4
46 GRAMÁTICA FRANCESA.
I
Lo tiene el pana- Le boulanger l'a- Le bulanyé la til 1
dero ? t-il ?
I
Q,ué tiene mi ami- Mon ami qu'a-t-il 1 Monamí ka til %
gol
El arroz. Le riz. Le rí.
bastón ?
MÉTODO PRÁCTIdO. 47
bro ?— Él no lo tiene. —
Glué tiene él ? Él no tiene nada. ¿Tiene el
¿ — —
martillo 6 el clavo?— No tiene ni el martillo ni el clavo. ¿Tiene él —
—
mi paraguas ó mi bastón ? Él no tiene ni el paraguas ni el bastón de
Vd. —
¿Tiene él mi café 6 mi azúcar? Él no tiene ni el café ni el azú- —
car de Vd., él tiene su miel. ¿Tiene el muchacho el bizcocho de mi —
—
hermano 6 el del francés ? Él no tiene ni el de su hermano de V. ni
francés
el del :
— ¿Tengo yo su saco de Vd. ó de su
el tiene el suyo. el
amigo de Vd. ? —Vd. no
mió ni de mi amigo Vd. tiene
tiene ni el el ;
¿Gluién tiene
lo Nadie — ¿Tiene su vecino de Vd. algo de
? lo tiene.
bueno ?— Él no tiene nada de bueno. — ¿Glué tiene de feo? —Él no él
tiene nada de feo.— ¿Tiene algo ?—No tiene nada.
—
48 GRAMÁTICA FRANCESA.
lo tiene. — ¿Lo tiene él? — Sí, Señor, lo tiene. — ¿Tiene Vd. miedo ó
él
vergüenza? — No tengo ni miedo ni vergüenza. — ¿Tiene su cocinero
dcVd. su carnero (de — Lo tiene. — ¿Tiene Vd. mi pan ó mi queso?
él)?
Nadie lo tiene.
I
Ha llegado el va- Le bateau á vapeur Le bato a vapEr
por ? est-il arrivé 1 etíl arrivé ?
Acaba de llegar. f II vient d'arriver. II vién darrivé.
Trae malas noticias II nous apporte de II nusapórt de mo-
mauvaises nou- vés nuvél.
velles.
Lo sientomucho. fj'en suis bien fáché. Yen suí bienfashé.
Me alegro mucho. fj'en suis bien aise, Yen suí bienes, ó
6 tres contení. tre contán.
Apostar. Gager dparier,apos- Gashé, ó parié,
(V. Ap.)
ter, aposté.
AP .)
— —
MÉTODO PRACTICO. 49
— —
¿Quiénes'* ¿Gluién está ahí? Adelante. ¿Cómo estáVd. ? — 1
—
Estoy algo indispuesto hoy; y Vd. ¿cómo está 1 Muy bien, gracias.
—Siéntese Vd. (Assayez-vous.)— ¿ Q,ué nos dice Vd. de nuevo? Se —
dice {On dit) que el vapor acaba de llegar. —
¿Q,ué noticias trae
(Quelles nouvelles nous porte-t-il) ? —
Dicen que trae malas noticias.
—
Lo siento. Dicen que trae buenas noticias. Me alegro mucho.
Vd. quiere este, Vd. Vous voulez celui- Vu vulé seluí sí, vu
no quiere aquel. ci, vous ne vou- ne vulé pa seluí lá.
celui-lá.
|" II veut celui-ci, ll ve seluí sí, mes-il
mais il ne veut ne ve pa seluí lá.
Él quiere este, pero j pas celui-lá.
no aquel. II veut ceiui-ci, II ve seluí sí, me non
mais non celui- seluí lá.
lá.
la).
I
Quiere Vd. este Voulez-vous ce bil- Vulé vu se billé si u
billete ó aquej? let-ci ou celui-lá ? seluí lá ?
MÉTODO PRACTICO. 51
52 GRAMÁTICA FRANCESA.
MÉTODO PRACTICO. 53
I
Qué es eso ? Q,u'est-ce ? Qués?
¡
Cuidado Preñez garde Preñé gárd!
Al cuidado de Aux soins de O suén de . . ,
el ?
al
54 GRAMÁTICA FRANCESA.
f procesos), y
ocupan en armar pendencias. ¿Quién tiene la
otros se —
—
cara arrugada 1— Mi casaca hace arrugas. Antes de atacar al ene-
migo, mandó el capitán atacar bien los fusiles. El vapor de Europa—
no ha llegado aun. Aun los hombres mas doctos se engañan algunas
vezes?
Masculino y Femenino.
MÉTODO PRACTICO 55
escepciones :—
la. Los nombres que terminan en s, x ó % no varían en el
plural. Ejemplos —
Las medias. Les bas. Le bá.
Las maderas. Les bois. Le buá.
Los franceses. Les Francais. Le Fransé.
El inglés, los ingle. L'Anglais, les An- L-anglé, les-Anglé.
ses. glais.
La nariz, las nari- Le nez, les nez. Le né, le né.
zes.
El relijioso, los re- Le religieux,les re- Le relishió, le reli-
lijiosos. ligieux. shió.
56 DRAMÁTICA FRANCESA.
el piojo. Todos los otros que tienen esta terminación siguen la regla
jeneral, tomando s en el plural como, le clou, el clavo les clous, los
; ;
clavos; &c.
(3.) Los nombres terminados en ail, que hacen el plural en aux, son
los siguientes : le bail, el arrendamiento ; le corail, e\ coral; Vcmail, el
esmalto; le soupirail, el respiradero; le travail, el trabajo; aunque el
plural de travail en algunos casos es travails. Todos los otros de esta
treminaeion siguen la regí a jeneral, esto es, toman sen el plural; como,
Vaitiraü, el séquito; el détail, la relación; Vévantail, el abanico; legou-
vernail, el timón ; le portail, el portal ; le serail, el serallo ; &c.
MÉTODO PRACTICO. 57
Singular Masculino.
Mi Mon. Mon.
Tu. Ton. Ton.
Su. Son. Son.
Nuestro. Notre. Notr.
Vuestro. Votre. Votr.
Su. Leur. Ltr.
Plural para ambos jéneros.
Mis. Mes. Me.
Tus. Tes. Te.
Sus. Ses- Se.
Nuestros. Nos. No.
Vuestros. Vos. Vo.
Sus. Leurs. Lér.
i
Cuáles? Lesquels ? Le quel?
¿Cuáles caballos tie- Quels chevaux avez Quel shevó ave vú?
ne Vd.? -vous ?
60 GRAMÁTICA FRANCESA.
—
espejos deV.? Vd. tiene mis espejos. —
¿Tengo yo sus bonitas carteras
— —
deV/? Vd. no tiene mis bonitas carteras. ¿ Cuáles carteras tengo yo?
— Vd. tiene las bonitas carteras de sus amigos de V. ¿ Tiene el foras- —
tero nuestras buenas pistolas 1 —
Él no tiene nuestras buenas pistolas 5
— —
Él tiene sus hermosos buques. ¿.Tiene él mis bastones ó mis fusiles 1
—Él no tiene ni sus bastones ni sus fusiles de V. — ¿Quién tiene los
buenos chalecos del sastre — Nadie tiene sus chalecos, pero alguien
1
tiene sus botones de'oro. — Tiene muchacho del francés mis buenos
¿ el
marineros.
—
¿Cuáles colchones tiene el marinero ? Tiene los buenos colchones
—
de su capitán. ¿ Cuáles jardines ha visto el francés 1 Ha visto los —
—
jardines de los ingleses. ¿ Cuáles criados tiene el inglés ? Tiene los —
criados de los franceses. —
¿ Qué tiene su muchacho de V.? Tiene sus —
—
bonitos pájaros. ¿Qué tiene el comerciante 1 Tiene nuestros bonitos —
baúles. — —
¿Qué tiene el panadero 1 Tiene nuestros hermosos asnos.—
¿Tiene él nuestros clavos ó nuestros martillos? — No tiene ni nuestros
clavos ni nuestros martillos, pero tiene nuestros buenos panes. ¿ Tiene —
el carpintero sus martillos de hierro 1 —
No tiene sus martillos de hierro,
—
sino sus clavos de hierro. ¿ Cuáles bizcochos tiene el panadero ?
—
Tiene los bizcochos de sus amigos. ¿ Tiene nuestro amigo nuestros
—
hermosos lápizesl No tiene nuestros hermosos lápizes. ¿Cuáles tiene —
éH — Tiene los lápizitosde sus comerciantes. —
Cuáles escobas tiene¿
—
su criado de V.? Tiene las escobas de los buenos comerciantes.
¿ Tiene su amigo de
"V. los cuchillitos de nuestroscom erciantes? No —
tiene sus cuchillitos, sino sus candeleros de oro. —
¿ Quiere V. aquellas
METHODO PRACTICO, 61
i Irá V. al concierto
? —
Creo que no. Estoy muy ocupado. El va- — —
—
por de Europa sale hoy. De otro modo iría á la ópera, pero no al
concierto. i Irá V. mañana
? Creo que sí ¿ y —
V.1 Seguramente ;
— —
—
de todos modos. Si V. gusta le acompañaré. Con mucho gusto. —
—
Me alegraré mucho de ir con V. Gracias.— ¿ Glué hay de nuevo ?
—
Nada particular. ¿ Cómo está su señor padre de V. (Monsieur votre
—
pére)1 Muy bien agradezco su atención (Je vous remercie). Hágale
; —
V. mis respetos (Presentez lui mes respects). — Lo haré {Je le ferai) con
mucho gusto.
62 GRAMÁTICA FRANCESA.
este). celui-ci).
Aquellos, (Plur. de Ceux-la, (Plur. de Se lá.
aquel). celui-lá).
64 GRAMÁTICA FRANCESA.
MÉTODO PRACTICO. 65
¿Hace frío 1—No hace calor. — Hace frió. — Hace mucho frió. — ¿Hace
calor? — No hace mucho calor. —No hace ni frió ni calor. — No hace
frió, hace calor. — Hace bello tiempo. — Hace un bello dia. — ¿Cu-
ándo volveré á tener el placer de ver á Vd 1 —Tal vez mañana
—
por la mañana. Me alegraré mucho de ver á Vá.1 — ¿Cómo
está su hijo de Vd.l — Hoy está mucho mejor (11 se porte beau-
coup mieux). — Me alegro mucho de saberlo (Je suis enchanté de Vap-
prendre). — No está muy bueno (11 ne se porte pas si bien). —Lo siento
mucho (Je suis tres feché de Vapprendre).
chacho ?
Los hombres las tie- Les hommes les Les-óm les-ón.
nen. ont.
¿Las tienen los hom- Les hommes les Les-óm les-ón til?
bres? ont-ils?
GRAMÁTICA FRANCESA.
hombre ? drap?
Tiene paño. 11 a du drap. 11 a du drá.
i
Tiene libros ? A-t-il des livres ? A
til de livr í
livres.
Ellos no tienen ami- lis n'ont pas d'amis. II n-on pa d-amí.
gos.
mantequilla ? beurre?
No tengo buena Je n'ai pas de bon Ye né pa de bon
mantequilla, sino beurre, mais j'aí ¿Er, me yé dekse-
escelente queso. d'excellent fro- lán fromáye.
mage.
¿Tiene este hombre Cet homme a-t-il de Set-óm a til de bon
buenos libros ? bons livres ? livr ?
No tiene buenos li II n'a pas de bons II ná pa de ¿o?i-livr.
bros. livres.
i
Tiene el comerci Le marchand a-t-il Le marshán a til de
ante bonitos guantes de jolis gants. yolí gan>
5
—
70 GRAMÁTICA FRANCESA.
I
Q,ué tiene el pana- Le boulanger qu'a- Le bulanyé ká til ?
,dero 1 t-il ?
tiene. — —
¿Los tengo yo? Vd. los tiene. —Vd. no los tiene. ¿Los tiene —
—
el italiano? —
Él los tiene. ¿Tienen los turcos nuestros hermosos fu-
siles? — Ellos no los tienen. —
¿Los tienen los españoles ? Ellos los tie- —
nen — ¿Tiene el alemán los bonitos paraguas de los españoles ? Él los —
tiene. — —
¿Los tiene él? Sí, Señor, él los tiene. ¿Tiene el italiano—
—
nuestros bonitos guantes? Él no los tiene. — —
¿duién los tiene? El
turco los tiene. — ¿Tiene el sastre nuestios chalecos ó los de nuestros
amigos? — Él no tiene ni estos ni aquellos. — ¿Cuáles casacas tiene él?
—Él tiene las de turcos. — Cuáles perros tiene Vd.? —Tengo de
los ¿ los
mis vecinos.
MÉTODO PRACTICO. 71
nen escelente hierro. — ¿Tiene Vd. buín café?— No tengo buen café
sino escelente vino. — ¿Tiene buenos libros comerciante'? — Tiene
el
buenos libros. — ¿Tiene leche joven?— No tiene leche, pero tiene
el es-
celente chocolate. — Tienen buenos guantes los franceses — Tienen es-
¿ 1
— —
de ver á Vd. ¿Cómo lo pasa Vd. ? No muy bien; estoy algo indis-
— —
puesto hoy. Lo siento mucho. ¿Y Vd., como lo pasa? Muy bien, —
— Me alegro de ver á Vd. bueno.— Gracias.— j,Glué hay de nuevo?
— Nada particular, sino que vengo á despedirme de Vd., pue? parto
—
para la Habana. Lo siento mucho.— Cuándo parte Vd. ? Tal vez
¿, —
esta tarde. —
¿No le gusta á Vd. la ciudad? La jente me gusta—
—
mucho pero el clima no me sienta. ¿ Piensa Vd. volver (Pensez-vous
;
revenir ici)1 —
Pienso volver después del invierno (Je compte revenir
—
aprés Vhiver.) Tendré el mayor placer de volverle á ver (Je vous
reverrai avec le plus grand plaisir).
—
¿Glué es eso? Es una bomba (para sacar agua). ¿Y qué es —
—
aquello? Aquello es una bomba (de artillería). Dejemos dormir
á estos hombres, que están borrachos. No porque son unos borra-
;
HT
En lo adelante se omitirá la columna de la pronunciación, por
considerarse su continuación, no solo supérflua sino también perjudicial
al discípulo, quien estudiará ahora mejor las reglas de la pronunciación
(que por cierto no es tan caprichosa como la inglesa), y las comparará
con los innumerables ejemplos dados hasta aquí.
I
Tiene Vd. vino ? Avez-vous du vin ?
I
Tengo sal ? Ai-je du sel ?
6
74 GRAMÁTICA FRANCESA.
I
Qué pan tiene el panadero ? Quel pain
le boulanger a-t-il ?
Tiene bueno. en a de bon.
II
I
Qué zapatos tiene el zapa- Quelles souliers le cordonnier
tero? a-t-il?
Tiene buenos. II en a de bons.
El sombrerero. Le chapelier.
El ensamblador. Le menuisier.
Un Ó UNO. Un.
DECLINACIÓN DEL ARTÍCULO INDEFINIDO.
Masculino.
Un caballo. Un cheval.
¿Tiene Vd. un caballo ? Avez-vous un cheval ?
76 GRAMÁTICA FRANCESA.
EJERCICIO N e . 34.
bón — No?
— Qué arroz tiene Vd. —Tengo bueno.— Qué heno
tiene. ¿
? ¿
MÉTODO PRACTICO. 77
— Tiene su
tiene. ¿ de Vd. una buena casaca — Tiene una buena.
sastre ?
Tiene dos. —
¿ Tienen sus amigos de Vd. dos caballos buenos ? Tienen —
cuatro. — Tiene el joven una pistola buena ó mala? No tiene buena.
¿ —
—
Tiene una mala. ¿ Tiene Vd. un corcho? No tengo. ¿ Tiene su ami- — —
—
go de Vd. un buen sacacorchos ? Tiene dos. ¿ Tengo yo un amigo ? —
—
Vd. tiene mío bueno. Vd. tiene dos amigos buenos. Vd. tiene tres —
buenos. —
Su hermano de Vd. tiene cuatro buenos. ¿ Tiene el carpin- —
tero un clavo de hierro ? —
Tiene seis clavos de hierro. Tiene seis buenos —
—
y siete malos. ¿ Quien tiene buena carne de vaca? Nuestro cocinero —
tiene. — ¿ Quién tiene cinco caballos buenos ? Nuestro vecino tiene —
seis. —¿Tiene grano el campesino? Tiene. ¿Tiene fusiles? No — — —
tiene. — ¿ Quién tiene buenos amigos ? —
Los turcos tienen. ¿ Tienen —
—
dinero ? No tienen. —
¿ Quién tiene el dinero de ellos ? Sus amigos lo —
tienen. — ¿ Tienen sed sus amigos ? —
No tienen sed sino hambre.
¿ Tiene su criado de Vd. una buena escoba ? Tiene una. ¿ Tiene Vd.— —
— —
un buen criado ? Tengo uno bueno. ¿ Quién tiene un buen baúl ?
—
Mi hermano tiene uno. ¿ Tiene un cofre de cuero ó uno de madera ? —
Tiene uno de madera.
78 GRAMÁTICA FRANCESA.
¿ —
Es su amigo de Vd. casado ó soltero ?- Es casado. No sé si es ca-
sado ó soltero. —Sé que es hombre de bien -¿ Es al Señor de N. á quien
tengo el honor de hablar ? — —
Un servidor de Vd. Deseo á Vd. buen éxito
en su empresa (dans votre entreprise) —
Gracias, caballero.
Obs. —
Por los ejemplos precedentes se verá fácilmente
que cuando los adverbios combien, beaucoup,
: trop, assez,
peu, un peu ne f
—guére. están seguidos de un sustantivo,
este debe ser precedido de de.
Pimienta. Du poivre.
Vinagre. Du vinaigre.
¿Tenemos vinagre ? Avons-nous du vinaigre í
Nosotros tenemos. Nous en avons.
Nosotros no tenemos. Nous n'en avons pas.
I
Tiene Vd. mucho dinero ? Avez-vous beaucoup á'argent ?
No tengo mucho. Je n'en ai guére.
Vd. no tiene mucho. Vous n'en avez guére.
El no tiene mucho. II n'en a guére.
Nosotros no tenemos mucho Nous n'en avons guére.
¿Tiene Vd. bastante vino? Avez-vous assez de vin ?
No tengo mucho, pero tengo Je n'en ai guére mais assez.
bastante.
Ocho. Huit.
Nueve. Neuf.
Diez. Dix.
EL
—
MÉTODO PRÁCTICO. 81
sino dos. — —
Cuántos cuchillos tiene el alemán ? Tiene tres. ¿ Tiene el
¿ —
capitán hermosos caballos ? —
Tiene hermosos, pero su hermano no tiene.
— ¿ Tenemos joyas ? — —
Tenemos muchas. ¿ Qué joyas tenemos ? Tene- —
—
mos joyas de oro. ¿Qué candeleros tienen nuestros amigos? Tienen —
—
candeleros de plata. ¿ Tienen cordones de oro ? Tienen. —
EJERCICIO N°. 40.
MÉTODO PRACTICO. 83
cuatro. — Son las cinco. — Son las seis. — Son — Son ocho.
las siete. las
Son las nueve. — Son las diez. — Son las once. — Son doce. las
obraron sin desconfianza alguna. Todo el — peso de este gasto cae sobre
—
mi pobre amigo. No quisieron pagarle los tres meses caídos de su sala-
—
rio. —
Mis ventanas caen al jardin. Si Vd. le dice eso, se caerá de risa.
— Esta muchacha me cae en gracia. —Vd. cae de ánimo. — Esto
se
caerá en tierra. —Caja de polvo ó de rapé. —Caja de azúcar.—Caja de
tambor.
I
Tiene Vd. algunos libros ? Avez-vous quelques livres ?
bros. vres.
84 GRAMÁTICA FRANCESA.
OTRO. AUTRE.
El brazo. Le bras.
El corazón. Le cceur.
El mes. Le mois.
La obra. L'ouvrage.
El volumen. Le volume.
C'est le premier.
Estamos á primero.
Nous avons le premier.
C'est le deux.
Estamos á dos.
Nous avons le deux.
C'est le trois.
Estamos á tres.
Nous avons le trois.
C'est le onze, (y no Vonze)
Estamos g once.
Nous avons le onze.
i
Cuál volumen tiene Vd. í Quel volume avez-vous ?
Uno. Un.
Dos. Deux.
Tres. Trois.
Cuatro. Quatre.
Cinco. Cinq.
Seis. Six.
Siete. Sept.
Ocho. Huit.
Nueve. Neuf.
Diez. Dix.
Once. Onze.
Doce. Douze.
Trece. Treize.
Catorce. Quatorze.
Quince. Quinze.
Diez y seis. Seize.
Diez y siete. Dix-sept.
Diez y ocho. Dix-huit.
Diez y nueve. Dix-neuf.
Veinte. Vingt.
86 GRAMÁTICA FRANCESA.
Treinta. Trente.
Treinta y uno. Trente-et-un, ( 3 ).
Treinta y dos, &c. Trente-deux, &c.
Cuarenta. Quarante.
Cuarenta y uno. Quarante-et-un.
Cuarenta y dos, &c. Quarante-deux, &c.
Cincuenta. Cinquante.
Cincuenta y uno. Cinquante-et-un.
Cincuenta y dos, &c. Cinquante-deux, &c.
Sesenta. Soixante.
Sesenta y uno. Soixante-et-un.
Sesenta y dos, &c. Soixante-deux, &c.
Setenta. Soixante-dix, ( 4 ).
Setenta y uno. Soixante-onze.
Setenta y dos. Soixante-douze.
Setenta y tres. Soixante-treize.
Setenta y cuatro. Soixante-quatorze.
Setenta y cinco. Soixante-quinze.
Setenta y seis. Soixante-seize.
Setenta y siete. Soixante-dix-sept.
Setenta y ocho. Soixante-dix-huit.
Setenta y nueve. Soixante. dix-neuf.
Ochenta. Quatre-vingts.
I
Tiene Vd. el primer ó el Avez-vous le premier ou le
segundo libro ? deuxiéme {second) livre ?
Tengo el tercero. J'ai le troisiéme.
i
Cuál volumen tiene Vd. ? Quel volume avez-vous ?
Tengo el quinto. J'ai le cinquiéme.
88 GRAMÁTICA FRANCESA.
lápizes —No tengo muchos. — Tiene amigo del pintor muchos espe-
? ¿ el
jos —No tiene muchos.— Tiene su muchacho de Vd. algunos sueldos
? ¿ ?
tengo mucha, pero tengo bastante. — Quieren marineros colcho- ¿ los los
nes que tenemos — No quieren que tenemos, sino
? que tiene su los los
capitán. — Tiene francés muchos francos — No
¿ el muchos, pero ? tiene
tiene bastantes.— Tiene su criado de Vd. muchos sueldos —No tiene
¿ ?
EJERCICIO N Q . 43.
¿ Tienen pimienta los rusos (les Russes) 1 —No tienen sino poca
pimienta, pero tienen —
mucha sal. ¿ Tienen los turcos mucho vino ? No —
tienen mucho vino, sino mucho café. ¿ Quién tiene mucha leche—? Los —
—
alemanes tienen mucha. ¿ No tiene Vd. otro fusil ? No tengo — otro.
otro.— ¿No tiene su amigo de Vd. pájaros — Tiene — Cuán- otros ? otros. ¿
MÉTODO PRACTICO. 89
Vd. otro bastón — Tengo otro. — Qué otro bastón tiene Vd. — Tengo
?
¿ ?
90 GRAMÁTICA FRANCESA.
El tomo. Le tome.
¿Tiene Vd. el primer ó se- Avez-vous le premier ou le
gundo tomo de mi obra? deuxiéme tome de moa
ouvrage ?
I
Tiene mis libros ó los de los A-t-il mes livres ou ceux des
españoles ? Espagnols ?
MÉTODO PRACTICO. 91
El escoces. L'Ecossais.
El irlandés. L'Irlandais.
El holandés. Le Hollandais.
El ruso. Le Russe.
i
Tiene Vd. mas vino ? Avez-vous encoré du vin ?
Tengo mas vino. J'aiencoré du vin.
Tengo mas. J'en ai encoré.
I Tiene él mas dinero ? A-t-il encoré de l'argent ?
92 GRAMÁTICA FRANCESA.
i
Tiene Vd. mucho mas vino Avez-vous encoré beaucoup
?
de vin %
No tengo mucho mas. Je n'en ai plus guére.
¿ Tiene Vd. muchos mas Avez-vous encoré beaucoup
libros? de livres ?
No tengo muchos mas. Je n'en ai plus guére.
EJERCICIO N? 46.
¿ Cuál tomo de su obra (de él) tiene Vd. ?— Tengo el primero.— ¿ Cuántos
— —
tomos tiene esta obra ? Tiene dos. ¿ Tiene Vd. mi obra ó la de mi
— —
hermano ? Tengo ambas. ¿ Tiene el forastero mi peine ó mi cuchillo ?
— —
Tiene ambas cosas. ¿ Tiene Vd. mi pan ó mi queso ? No tengo ni —
lo uno ni lo otro. —
¿ Tiene el holandés mi vaso ó el de mi amigo ? No —
—
tiene ni el uno ni el otro. ¿ Tiene el irlandés nuestros caballos ó nuestros
— —
baúles ? Tiene ambas cosas. ¿ Tiene el escoces nuestros zapatos ó
— —
nuestras medias ? No tiene ni una cosa ni otra. ¿ Qué tiene él ? Tiene —
—
sus buenos fusiles de hierro. ¿ Tienen los holandeses nuestros buques ó los
—
de los españoles ? No tienen ni los unos ni los otros. ¿ Cuáles buques—
— —
tienen? Tienen los suyos. ¿Tenemos mas heno? Tenemos mas. —
¿ Tiene nuestro comerciante mas —
pimienta ? Tiene mas. ¿ Tiene su —
—
amigo mas dinero ?— No tiene mas. ¿ Tiene mas joyas ?— Tiene mas —
¿Tienen Vds. mas café?— No tenemos mas café, pero tenemos mas
chocolate —¿Tiene el holandés mas sal?— No tiene mas sal, pero tiene
—
MÉTODO PRACTICO. 93
mas mantequilla. — ¿ Tiene el pintor mas cuadros ? —No tiene mas cuadros,
pero tiene mas lápizes.— ¿Tienen los marineros mas bizcochos? — No
tienen mas. —¿Tienen sus muchachos de Vd. mas libros? —No tienen
mas. — ¿ Tiene el joven mas amigos ? — No tiene mas.
EJERCICIO N° 47.
muchos mas. — ¿Tiene Vd. mucho mas papel? — Tengo mucho mas.
¿ Tenemos muchos mas espejos — Tenemos muchos mas.— Tiene Vd. ? ¿
pero tiene algunos bastones mas. — Tienen los españoles algunos sueldos
¿
Tiene algunos mas. — ¿Tiene Vd. algunos francos mas — No tengo mas ?
francos, pero tengo algunos pesos mas. — Qué mas tienen Vds. — Tene- ¿
?
EJERCICIO N? 48.
EJERCICIO N° 49.
—
Este caballero vive con lujo asiático. ¿ Cuántas vezes se publica este
anuncio ? —
Se publica cada dos dias cada dos lunes cada dos sábados
: : :
cada dos jueves cada dos viernes cada dos domingos cada dos
: : :
— ¿ Ha recibido —
Vd. buen consejo de su amigo ? No, Señor, él no acos-
—
tumbra aconsejar á nadie (personne). Siento molestar á Vd. por mi
cuaderno. —No es molestia.
—
¿Viene Vd. de la calle Real ? No, Señor, vengo de la calle de árboles
del jardín. —
¿Aquel campo está mejor cultivado que este? ¿ Vá Vd. á —
los Campos Elíseos ? —
¿ Ha visto Vd. el Campo de Marte ? ¿ Viene Vd. —
del campo de batalla? —
¿ Ha visto Vd. mi casa de campo? ¿Viene —
—
Vd. del campo ? Este es un hombre del campo. ¿ Ha estado Vd. —
—
mucho tiempo en el campo ? En campo raso.
MÉTODO PRACTICO. 95
El hijo. Le fils.
El niño. L'enfant.
La torta (los dulces). -
Le gáteau.
Té. Du thé.
MÉTODO PRACTICO. 97
ELLOS. EÜX.
EJERCICIO N° 50.
— —
¿Tiene Vd. un caballo? Tengo varios. ¿Tiene él varias casacas?
El no tiene sino una. —
¿ Quién tiene varios espejos? —
Mi hermano tiene
varios. — ¿ Qué espejos tiene
? — —
Tiene hermosos. ¿ Quién tiene mis
— —
buenas tortas ? Varios hombres las tienen. ¿Tiene su amigo de Vd.
— —
un niño ? Tiene varios. ¿ Tiene Vd. tanto café como té ? Tengo —
tanto de lo uno como de lo otro. —
¿ Tiene este hombre un hijo ? —
Tiene
varios. — — —
¿Cuántos hijos tiene? Tiene cuatro. ¿Cuántos niños tienen
nuestros amigos ? — —
Tienen muchos, tienen diez. ¿Tenemos tanto pan
—
como mantequilla ? Vds. tienen tanto de lo uno como de lo otro.
¿ Tiene este hombre tantos amigos como enemigos ? —
Tiene tantos de
los unos como de los otros. —
¿Tenemos tantos zapatos como medias?
—
Tenemos tantos de los unos como de las otras. ¿ Tiene su padre de Vd.
tanto oro como plata? — —
Tiene mas de esto que de aquello. ¿Tiene el
capitán tantos marineros como buques? —
Tiene mas de estos que de
aquellos. — Tiene mas de los unos que de los otros.
EJERCICIO N Q . 51.
— —
Tienen mas de estos que de aquellas. ¿Cuántas narizes tiene elhom-
7
———
98 GRAMÁTICA FRANCESA.
bre ? — —
No tiene sino una. ¿ Cuántos dedos tiene ? Tiene varios. —
—
¿Cuántas pistolas tiene Vd. ? No tengo sino una, pero mi padre tiene
—
mas que yo tiene cinco. ¿ Tienen mis niños tanto valor como los de
;
—
Vd. ? Los de Vd. tienen mas que los mios. ¿Tengo yo tanto dinero —
—
como Vd. ? Vd. tiene menos que yo. ¿ Tiene Vd. tantos libros como —
— —
yo ? Tengo menos que Vd. ¿ Tengo yo tantos enemigos como su
—
padre de Vd. ? Vd. tiene menos que él. ¿Tienen los rusos tantos —
niños como nosotros ? —
Nosotros no tenemos tantos como ellos. ¿ Tienen —
los franceses tantos buques como nosotros? Ellos tienen menos que —
nosotros. —
¿ Tenemos tantas joyas como ellos ? No tenemos menos que —
ellos. —
¿ Tenemos menos cuchillos que los niños de nuestros amigos?
No tenemos tantos como ellos.
EJERCICIO N c . 52.
—
unos que de los otros. ¿Tienen sus criados de Vd. menos bastones que
—
escobas? Tienen mas de estos que de aquellos. ¿Tiene nuestro coci- —
—
nero tanta mantequilla como vaca? Tiene tanta de la una como de la
otra. —
¿Tiene él tantos pollos como pájaros? Tiene mas de estos que —
de aquellos.
Tengo mas de —
estos que de aquellos. ¿ Tiene nuestro amigo mas azú-
car que miel ? —No tiene tanto como de(pas autant) de esta aquel.
¿Tiene mas guantes que paraguas?— No
él tantos (pas autant) de tiene
estos como de — Quién mas jabón que yo — Mi
aquellos. ¿ tiene ? hijo
MÉTODO PRACTICO. 99
muy de priesa. — Lo siento mucho. —No hay quién vea á Vd.— Estoy
siempre ocupado. — Alguien está á puerta.— Quién está ahí
la ¿ ?
lo pasa Vd. ?— Sin novedad, para servir á Vd. — Sírvase Vd. sentarse^-
; :
—
Vd. tiene la cara hinchada. Estos hombres tienen la cara de conde-
nados. — —
Una cara adusta. Cara á cara. Dar en cara. Un hombre — —
—
de dos caras. Vd. ha perdido todas sus carnes. ¿ Quiere Vd. comer —
carne ?
Del Infinitivo.
Vendré, vender.
Attendre, esperar, aguardar,
Rendre, rendir.
I
Tiene Vd . deseo de traba- Avez-vous envié de travailler ?
Jar?
Tengo deseo de trabajar. J'ai envié de travailler.
El no tiene valor de ó para II n'a pas le courage de parler.
hablar.
¡Tiene Vd. miedo de hablar? Avez-vous peur de parler?
Tengo vergüenza de hablar. J'ai honte de parler.
Cortar. Couper. 1,
Cortarlo. Le couper.
Cortarlos. Les couper.
Cortar. En couper.
Comprar. Acheter. 1.
Comprar mas. En acheter encoré.
Comprar uno. En acheter un.
Comprar dos. En acheter deux.
Comprar uno mas. En acheter encoré un.
Comprar dos mas. En acheter encoré deux.
Recojer. Ramasser. 1.
Reparar. Raccommoder. 1.
Buscar. Chercher. 1.
I
Tiene Vd. deseo de com- Avez-vous envié d'acheter
prar un caballo mas ? encoré un cheval 1
Tengo deseo de comprar uno J'ai envié d'en acheter en-
m as. core un.
i Tiene Vd. deseo de com- Avez-vous envié d'acheter des
prar libros ? livres?
Tengo deseo de comprar, J'ai envié d'en acheter, mais
pero no tengo dinero. je n'ai pas d'argent.
¿ Tiene Vd. miedo de que- Avez-vous peur de casser les
brar los vasos ? verres?
Tengo miedo de quebrarlos. J'ai peur de les casser.
i
Tiene él tiempo de traba- A-t-il le temps de travailler ?
ar?
J
Tiene tiempo, pero no tiene 11 a le temps, mais il n'a pas
deseo de trabajar. envié de travailler.
I
Tengo yo razón de ó para Ai-je raison d'acheter un
comprar un caballo ? cheval ?
Vd. no hace mal ó no va er- fVous n'avez pas tort d'en
rado en comprar uno. acheter un.
hablar. —
¿ Tengo yo razón de comprar un fusil ? —
Vd. tiene razón de
—
comprar uno. ¿ Tiene su amigo de V. razón de comprar un buey grande ?
— —
Hace mal en comprar uno. ¿ Tengo yo razón de comprar bueyes
—
¿Tiene Vd. deseo de hablar? Tengo deseo, pero no tengo valor de
hablar. — —
¿Tiene Vd. valor para cortarse el dedo ? No tengo valor para
cortármelo. —¿ Teugo yo razón de hablar ? —
Vd. nova errado en hablar,
pero Vd. hace mal en cortar mis árboles. —
¿Tiene el hijo de su amigo
—
de Vd. deseo de comprar un pájaro mas? Tiene deseo de comprar uno
—
mas. i Tienen Vds. deseo de comprar algunos caballos mas ? Tenemos
deseo de comprar algunos mas, pero no tenemos mas dinero. ¿ Qué—
tiene nuestro sastre deseo de reparar ? —
Tiene deseo de reparar nuestras
—
casacas viejas. ¿Tiene el zapatero tiempo de reparar nuestros zapatos?
— —
Tiene tiempo, pero no tiene deseo de repararlos. ¿ Quién tiene deseo
—
de reparar nuestros sombreros? El sombrerero tiene deseo de reparar-
los.— ¿Tiene Vd. miedo de buscar mi caballo (chercher mon cheval)? —
No tengo miedo, pero no tengo tiempo de buscarle (Je chercher). ¿ Qué —
tienen Vds. deseo de comprar ? —
Tenemos deseo de comprar algo de
bueno, y nuestros vecinos tienen deseo de comprar algo de hermoso.
¿ Tienen sus niños de Vd. miedo de recojer clavos ? —
No tienen miedo de
recojerlos. —
¿ Tiene Vd. deseo de quebrar mi joya? —
Tengo deseo de
recojerla, pero no tengo deseo (inais nonpas) de quebrarla. —
¿Hago mal
—
en recojer los guantes de Vd. ? Vd. no hace mal en recojerlos, pero Vd
hace mal en cortarlos.
¿ Tiene Vd. valor de quebrar estos vasos? —Tengo valor, pero no tengo
deseo de quebrarlos. —¿Quién tiene deseo de quebrar nuestro espejo?—
Nuestro enemigo tiene deseo de quebrarlo. ¿ — Tienen
los forasteros
deseo de romper nuestras pistolas? —
Tienen deseo, pero ellos no tienen
valor de romperlas. —
¿ Tiene Vd. deseo de romper la pistola del capitán ?
— —
Tengo deseo, pero tengo miedo de romperla. ¿Quién tiene deseo
—
de comprar mi hermoso perro ? Nadie tiene deaeo de comprarlo.
¿ Tiene Vd. deseo de comprar mis hermosos baúles, o los del francés ?
Tengo deseo de comprar los de Vd., pero no tengo deseo de comprar los
del francés. —
¿Cuáles libros tiene el inglés deseo de comprar? Tiene :
deseo de comprar los que Vd. tiene, los que tiene su hijo de Vd., y los
—
que tiene el mió. —¿Cuáles guantes tiene Vd. deseo de buscar? —Tengo
deseo de buscar los de Vd., los mios, y los de nuestros hijos.
EJERCICIO N° 58.
El diccionario. Le dictionnaire.
La gramática. La grammaire.
I Quiere Vd. tener la bondad Voulez-vous avoir la bonté
de, etc.? de, etc. ?
EJERCICIO N? 59.
mucho gusto. —
¿ Quiere V. ir al concierto ó á la ópera? Como V. guste. —
— —
Tiene V. un ejemplar de mi diccionario? No tengo un ejemplar de
¿
Yo quiero. Je veux.
1Quiere él? Veut-il ?
Él quiere. II veut.
Nosotros queremos. Nous vouions.
Vd. quiere. Vous voulez.
Ellos quieren. lis veulent.
r
¿Quiere Vd. hacer mi fuego Voulez-vous faire mon feu?
i
Ir. Aller.*
a ó en casa. Chez.
Ser, estar. Etre.*
a o en casa. A LA MAISON.
Estar en casa. Etre a la maison.
Ir á casa. Aller á la maison.
Estar en Etre
mi easa. > chez moi.
Irá Aller
Estar en Etre
su casa. > chez lui.
Irá Aller
Estar en Etre
nuestra casa. chez nous.
Irá Aller
Estar en ) Etre
lacasadeVd chez vous.
Ir a ^ Aller ,
Etre / ,
T ^ > la casa de ellos. cheZ euX -
Ir a y Aller \
Estar en casa de alguno. Etre chez quelqu'un.
Ir á casa de alguno. Aller chez quelqu'un.
No «star en casa de nadie. N'étre chez personne.
No ir á casa de nadie. N'aller chez personne,
l
Es 6 está Vd. ? Etes-vous 1
Cansado. Fatigué.
I Está Vd. cansado? Etes-vous fatigué ?
Estoy cansado. Je suis fatigué.
No estoy cansado. Je ne suis pas fatigué.
I Es 6 está éi 1 Est-il ?
El es 6 está. II est.
Beber. Boire.
¿ Á dónde ?—¿ Dónde ?-- ¿En Oü?
DÓNDE ?
I
Está su padre de Vd. en Votre pére est-il á la maison
casa
l
Qué quieren los alemanes Les Allemands que veulent-
comprar ? ils acheter?
I
Quiere Vd. beber algo ? Voulez-vous boire quelque
chose ?
No quiero beber nada. j-Je ne veux rien boire.
EJERCICIO N? 60.
Vd. quebrar mis vasos? —No quiero quebrarlos. — ¿Quiere Vd. buscar á
mi hijo? — Quiero buscarlo. — ¿Qué quiere Vd. recojer? — Quiero recojer
aquel peso y aquel franco. — ¿Quiere Vd. recojer sueldo ó aquel?—
este
—
—¿Quiere Vd. hacer algo? — No quiero hacer nada. — Qué quieren Vds. ¿
—
criado de Vd.? Quiere comprar tres. —
¿Quieren Vds. comprar muchas
medias ?— No queremos comprar sino algunas, pero nuestros hijos quie-
—
ren comprar muchas. ¿Quieren sus hijos de Vds. buscar nuestros guan-
—
tes? Noquiereu buscar los de Vds., sino los de nuestro padre.— ¿Quiere
alguien rasgar la casaca de Vd.? — Nadie quiere rasgarla.— Quién quiere ¿
MÉTODO PRÁCTICO. 1 09
EJERCICIO N°.64.
¿ Dónde está su hijo de Vd. ?— Está en casa. — ¿ Qué quiere hacer en
casa? — Quiere beber buen vino. — ¿Está su hermano de Vd. en casa?
No está en casa, está en casa del forastero. — ¿ Qué quiere Vd. beber ?
Quiero beber leche.— ¿ Qué quiere el alemán hacer en casa ? — Quiere
trabajar, y beber —
buen vino. ¿Qué tiene Vd. en casa? No tengo nada —
—
en casa. ¿Tiene el comerciante deseo de comprar tanto azúcar como
té? —Quiero comprar tanto de lo uno como de lo otro. ¿Está Vd. can- —
sado ? — —
No estoy cansado. ¿ Quién está cansado ? Mi hermano está —
cansado. —
¿ Tiene el español deseo de comprar tantos caballos como as-
nos ? —
Quiere comprar mas de estos que de aquellos. ¿ duiére Vd. be- —
—
¿ Quiere Vd. un
recibo ? —
Como Vd. guste. No importa. ¿ Quiere — —
— —
Vd. un pagaré? Si Vd. gusta. ¿ Quiere Vd. firmar este recibo? Si, y —
la orden también, si Vd. quiere. —
¿ Ha visto Vd. mi firma? La he visto —
—
una vez dos vezes. -¿ Quiere Vd. tener la bondad de pasarme el papel
;
— — —
secante? ¿Lo quiere Vd.? Por supuesto. ¿ Tiene Vd. la llave de la
—
puerta de mi cuarto? No tengo la llave de su cuarto ; tengo la clave de
su gramática.— Qué fecha ¿ pagaré — Tiene fecha de primero 6
tiene el ?
Enviar. Envoyer. 1.
Le, (objeto del verbo). Le, (se pone siempre antes del
verbo).
Le allí, allá. L'y, (delante del verbo).
Enviarlo allá. L'y envoyer.
Llevarle allá. L'y mener.
El médico. Le médecin.
112 GRAMÁTICA FRANCESA.
Venir. Venir.* 2.
¿ Cuándo ? Quand 1
Mañana. Dernain.
Hoy. Aujourd'hui.
ALGUNA PARTE,
QUELQUE PART.
CUALQUIER PARTE,
EN NINGUNA PARTE,
TE, )
NE NULLE PART.
A NINGUNA PARTE,
¿ Quiere Vd. ir á alguna Voulez-vous aller quelque
parte ? part?
Quiero ir á alguna parte. Je veux aller quelque part.
No quiero ir á ninguna parte. Je ne veux aller nulle part.
Escribir. Ecrire* 4.
A #
I
qué hora ? A quelle heure ? ( ).
EJERCICIO N? 66.
var este
(portei-) — Quiero llevarlo á casa de mi vecino. —¿Quiere
billete?
su criado de Vd. llevar mibillete á casa de su padre ? Quiere llevarlo —
allá. —
Quiere su hermano de Vd. llevar mis fusiles á casa del ruso ?
¿
—
Quiere llevarlos allá. ¿A qué casa quieren nuestros enemigos llevar
nuestras pistolas? á casa de los turcos. — -Adonde
— Quieren llevarlas
quiere el — Quiere llevarlos á su casa de Vd.
zapatero llevar mis zapatos?
— Quiere llevarlos á casa? — No quiere llevarlos — ¿Quiere Vd. ve-
¿ allá.
ninguna parte.
EJERCICIO N? 67.
parte — No quieren
? ninguna parte. — Quiere nuestro amigo
ir á á ¿ ir
EJERCICIO N° 68.
bu hermano de Vd. ?
— Quiere
hoy.— ¿ Quiere Vd. enviar un criado
ir allá
¿mi casa? — Quiero ¿Quiere Vd. enviar un niño á
enviar uno allá. —
—
casa del pintor ? No quiero enviar uno allá. ¿ En qué casa está el —
—
capitán? No está en casa de nadie. ¿Tiene su hermano de Vd. tiempo —
—
de ir á mi casa? No tiene tiempo de ir (aller) allá. ¿ Quiere el francés —
escribir un billete mas ?— Quiere escribir uno mas. ¿ Tiene su amigo de —
Vd. deseo de escribir tantos billetes como yo ? Tiene deseo de escribir —
otros tantos. — A qué casa quiere enviarlos — Quiere
¿ ? enviarlos á casa
de sus amigos. —¿Quién quiere escribir billeticos ?— El joven quiere
escribir. — ¿ Quiere Vd. llevar muchos libros á casa de mi padre ? —No
quiero llevar sino algunos.
EJERCICIO N° 69.
brerero ? — —
Quiere enviar seis mas. ¿ Quiere el sastre enviar tantos
zapatos comoelzapatero? — Quiere enviar menos.— ¿Tiene
su hijo de
Vd. valor para ir —
á casa del capitán? Tiene valor para ir allá, pero no
tiene tiempo. — ¿ Quiere Vd. comprar tantos perros como caballos ? Quiero —
comprar mas de estos que de aquellos.
qué hora quiere Vd. enviar su— ¿ A.
I
No es así ? ¿ No es verdad ? N'est-ce pas ? N'est-il pas
vrai 1
EJERCICIO N° 71.
que — Supongo que — Supongo que no.— Beso á Vd. las manos, ca-
sí. sí.
¿Ha visto Vd. el centinela (de á pié) ? — No, Señor, pero he vistd el
centinela (de á caballo). — ¿ Está cerrada la puerta ? — Está cerrada.
¿ Se ha cerrado el tiempo ?— Sí, Señor, está cerrado por todas partes.
PARA. POÜR.
Ver. , Voir.* 3.
¿ Tiene Vd. dinero para com- Avez-vous de l'argent pour
prar pan ? acheter du pain %
Tengo para comprar. J'en ai pour en acheter.
¿ Quiere Vd.á casa de su Voulez-vous aller chez votre
ir
hermano para verle ? frere pour le voir ?
No tengo tiempo de ir allá Je n'ai pas le temps d'y aller
para verle. pour le voir.
¿Tiene su hermano de Vd. Votre frére a-t-il un couteau
un cuchillo para cortar su pour couper son pain ?
pan?
116 GRAMÁTICA FRANCESA.
PODER. POUVOIR.* 3.
Me. Me (Acusativo).
Le. Le (Acusativo).
Verme. Me voir.
Verle. Le voir.
Ver al hombre. Voir l'homme.
Matarle. Le tuer.
#
Obs. ( ). Je puis se usa mas que je peux, el cual no debe
usarse en las oraciones interrogativas. Por tanto, dígase,
puisje ? y no peuxje ? Trataremos de esto mas adelante
(Véase la Lección 28).
MÉTODO PRACTICO. 117
Hablarme. Me parler.
Hablarle. Luí parler.
Escribirle. Luí écrire.
Escribirme. M'écrire.
Hablar al hombre. Parler á l'homme.
Hablar al capitán. Parler au capitaine.
Escribir al capitán. Écrire au capitaine.
I
Quiere Vd. enviar el libro al Voulez-vous envoyer le livre
hombre? á l'homme.
Quiero enviárselo. Je veux le lui envoyer.
¿Cuándo quiere Vd. enviar- Quand voulez-vous le lui en-
selo ? voyer ?
SINGULAR. SINGULIER.
Dativo. Acusativo. Datif. Accusatif.
la. Pers. Me, á mí. Me ó á moi, me ó moi.
2o. id. Te, á tí. Te ó o toi, te ó toi.
3o. id. Le, á él. Lui ó á lui, le ó lui.
PLURAL. PLURIEL.
la. Pers. Nos, á IVosotros. Nous ó á nous, nous.
2a. id. Vds., á Vds, Vous ó á vous, vous.
3a. id. Les, á e//os. Leur ó a eux, les ó eux.
eux. Ejemplos
¿Quiere él hablar á Vd. ? Veut-il vous parler?
El no quiere hablarme á mí, II ne veut pas parler á moi,
sino á Vd. mais a vous.
¿Quiere Vd. escribirle? Voulez-vous lui écrire?
No quiero escribirle á él, Je ne veux pas écrire á lui,
sino á su hermano. mais á son frére.
l
Cuándo quiere Vd. enviar- Quand voulez-vous m'envoyer
me el canasto? le panier?
Quiero enviárselo á Vd. hoy. Je veux voas Z'envoyer au-
jourd'hui.
Dar. Donner. 1.
Prestar. Piéter. 1.
i
Quiere Vd. darme un poco Voulez-vous me donner du
de pan ? pain ?
TERCERA PERSONA.
Masculino. Femenino.
Nom. II, lui, él. Elle, ella.
Jen. De lui, de él. D'elle, de ella.
Dat. Lui, a lui, le, á él. Luis, á elle, la, á ella.
Acu8. Le, lui, le, á él. La, elle, la, á ella.
PLURAL.
PRIMERA PERSONA. SEGUNDA PERSONA.
Nom. Nous, nos, nosotros Vous,
Vosotros-as, 6
-as. - Vds.
Jen. De nous, de nosotros- De vous, de vosotros-as,
as. ó de Vds.
Dat. Nous, á nous, nos, á noso- Vous, a vous, á vosotros-as,
tros-as. ó Vds.
Acus., Nous, Nosotros-as. Vous, Vosotros-as.
TERCERA PERSONA.
Masculino. Femenino.
Nom. eux,
lis, ellos. Elles, ellas.
Jen. De eux, de ellos. D'elles, de ellas.
Dat. Eux, á eux, á ellos. Elles, á elles, á ellas.
Acus.. Eux, ellos. Elles, ellas.
porte, tú llevas, tu portes, él lleva, il porte, etc. y no, moi porte, toi portes,
lui porte, etc.
Moi, toi, lui, eux, forman la segunda dicción van solos, y se usan para :
EJERCICIO N° 71.
—
Tiene bastante para comprar uno. ¿ Tiene el capitán bastante dinero
—
para comprar un buque? No tiene bastante para comprar uno. ¿Tiene —
el paisano deseo de comprar pan ? —
Tiene deseo de comprar, pero no
tiene bastante dinero para comprar.
—
¿ Tiene su hijo de Vd. papel para
escribir un billete ? —
No tiene para escribir uno. ¿ Tiene Vd. tiempo —
—
para ver á mi hermano ? No tengo tiempo para verle. ¿ Quiere verme —
—
su padre de Vd. ? El no quiere ver á Vd. —
¿ Tiene su criado de Vd. una
—
escoba para barrer el suelo ? Tiene una para barrerlo. ¿ Quiere bar- —
—
rerlo? Quiere barrerlo.
—
¿ Tiene el marinero dinero para comprar cho-
—
Tengo bastante para salarla. ¿ Quiere su amigo de Vd. ir á mi casa
—
para verme ? No quiere ni ir (aller) á su casa ni ver á Vd. ¿ Tiene su —
—
vecino deseo de matar su caballo? No tiene deseo de matarlo.
¿ Quiere Vd. matar á sus amigos ?— No quiero matar sino_. á mis enemi-
gos.
—
¿Puede Vd. cortarme pan ? Puedo cortarle á Vd.^-¿ Tiene Vd. uñ
cuchillo para cortármelo ? — —
Tengo une. ¿ Puede Vd. reparar mis guan-
—
tes? Puedo repararlos, pero no tengo deseo de hacerlo. ¿Puede el —
sastre hacerme una casaca ? —
Puede hacerle una. ¿ Quiere Vd. hablar —
al médico? — —
Quiero hablarle. ¿Quiere su hijo de Vd. verme para
—
hablarme? Quiere ver á Vd. para darle un duro. ¿Quiere matarme? —
No quiere matar á Vd., no quiere sino verle. ¿Quiere el hijo de —
nuestro antiguo amigo matar un buey?— Quiere matar dos.— ¿Quién
tiene deseo de matar nuestro gato?— El muchacho de nuestro vecino
—
tiene deseo de matarlo. ¿ Cuánto dinero puede Vd. enviarme ? Puedo —
—
enviar á Vd. veinte francos. ¿ Quiere Vd. enviarme mi tapiz (ó alfom-
bra) — Quiero enviárselo á Vd. — Quiere Vd. enviar algo zapatero,
?
¿ al
8
——
EJERCICIO N° 73.
¿ —
Tiene Vd. un vaso para beber su vino? Tengo uno, pero no tengo
vino; no tengo sino té. —
¿Quiere Vd. darme dinero para comprar ?
Quiero dar á Vd. pero no tengo mas que un poco. ¿ Quiere Vd. darme —
el que (ce que) Vd. tiene ?— Quiero dárselo á Vd.— ¿ Puede Vd. beber
—
tanto vino como leche ? Puedo beber tanto del uno como de la otra.—
¿ Tiene nuestro vecino leña para hacer fuego (du feu) ?— Tiene para
hacerlo (pour en faire), pero no tiene dinero para comprar pan y man-
tequilla. —
¿ Quiere Vd. prestarle ?— Quiero prestarle ¿Quiere Vd. hablar —
al —
alemán?— Quiero hablarle. ¿Dónde está?— Está en casa del hijo
del americano {de VAméricain). —
¿ Quiere el alemán hablarme ?
Quiere hablar á Vd. ¿ Quiere él hablar á mi hermano ó al de Vd. ?—
—
Quiere hablar á ambos. — ¿ Pueden los hijos de nuestros vecinos trabajar?
— Pueden trabajar, pero no quieren.
EJERCICIO N° 74.
—
no tengo nada. ¿Tiene el cocinero mas sal para salar la vaca? Tiene —
— —
mas. ¿ Tiene mas arroz ? Tiene mucho mas —
¿ Quiere darme
? Quiere —
darle á Vd.— ¿ Quiere darle á mis muchachitos? Quiere darles — ¿Quiere —
él matar este pollo ó aquel? —
No quiere matar ni este ni aquel. ¿Cuál —
—
buey quiere matar? Quiere matar el del buen paisano. ¿Quiere —
—
matar este buey ó aquel ? Quiere matar ambos —
¿ Quién quiere en-
I
—
Qué tiene su hijo de Vd. que (á) hacer ? Tiene que escribir á sus
buenos amigos y á los capitanes. ¿ — A
quién quiere Vd. hablar? Quiero —
hablar á los italianos y á los franceses. —
¿ Quiere Vd. darles dinero ?
—
Quiero darles. ¿ Quiere Vd. dar pan á este hombre ? Quiero darle. —
—
¿Quiere Vd. darle una casaca? Quiero darle una. ¿ Quieren sus ami- —
gos de Vd. darme café — Quieren darle á Vd.— Quiere Vd. prestarme
? ¿
i Composer, raccommoder,
Componer.
arranger, (V. Ap.).
t
Condenar. Damner, condamner, (V. Ap.).
— Señor y también he
Si, ;
su de Vd. — ¿Y qué mas?
recibido atlas
El nada mas. — ¿Cómo llama Vd.
velo, en francés? — Cuán- ferrocarril ¿
ejemplares de su
tos ha impreso Vd.?— He impreso pocos
atlas atlas,
pero muchos mapas. — Bien hecho. — Mal hecho. — Permítame Vd. acon-
sobre
sejarle asunto. — Seguramente, quedaré á Vd. muy agrade-
este
cido, ó se lo agradeceré á Vd. mucho.
I
A QUIÉN? A QUI?
¿Quién ? Qui?
¿Qué? Que 1 6 quoi ?
Para Personas.
Nom. i
Quién ? Qui?
Gm. De quién 1
i De qui?
Dat. ¿A quién? A qui ?
Acus. i Quién ? ¿ Á quién ? Qui?
Para cosas.
Nom. ¿Qué? Que quoi ? ?
Obs. a. Usase siempre de que para las cosas que anteceden al verbo,
Contestar. Repondré. 4.
Contestar al hombre. Repondré á l'homme.
Contestar á los hombres. Repondré aux hommes.
I A
quién quiere Vd. con- qui voulez-vous repondré? A
testar ?
El teatro. Le théatre.
El baile. Le bal.
Singular. Plural.
EN. DANS.
¿ Está su padre de Vd. en su Votre pére est-il dans son
jardín ? jardín ?
Está allí. II y est.
n . i .,
¿ Donde esta e! comerciante
, . . n
?
i
j
Oü
Q¡
.
^ ^^
est le marchand
¡e
?
?
—
¿ Qué
tiene Vd. que hacer ? Qu'avez-vous á faire ?
beber ?
Él no tiene nada que beber. IIn'a rien á boire.
¿Tiene Vd. alguna cosa que Avez-vous quelque chose
hacer 1 faire ?
Tengo que contestar á un J'ai a repondré a un billet.
billete.
Tengo que hablar á su her- J'ai d parler á votre frére.
mano de Vd.
EJERCICIO N? 77.
l
Quiere Vd. escribirme ? — Quiero
á Vd. ¿ Quiere Vd. es-
escribirle —
cribirle al italiano ?— Quiero escribirle. —
Quiere su hermano de Vd.
¿
— ¿Quieren
birles. contestarles? — Quieren
ellos —¿A quién contestarles.
quiere Vd. — Quiero
escribir? — Quiere contestar á
escribir al inglés. ¿ él
vino. —
Tiene su criado de Vd. algo que beber ? Tiene que beber té.
¿ —
¿Qué —
Tiene que reparar mis zapatos.
tiene que hacer el zapatero?
¿ Qué
tiene Vd. que reparar ? —
Tengo que reparar mis medias de hilo.
¿ A quién tiene Vd. que hablar? —
Tengo que hablar al capitán. ¿ Cuán- —
—
do quiere Vd. hablarle ? Hoy. ¿ Dónde quiere Vd. hablarle ? — En su —
casa. —
¿A quién tiene su hermano de Vd. que hablar? Tiene que —
—
hablar á su hijo de Vd. ¿ Qué tiene el inglés que hacer? Tiene quo —
contestar á un billete. —
¿ A cuál billete tiene que contestar ? El tiene —
que contestar al del buen alemán. ¿Tengo yo que contestar al billete —
del francés ? —
Vd. tiene que contestarlo. ¿ A cuál billete tiene Vd. que —
contestar? —
Tengo que contestar al de mi buen amigo. ¿Tiene su —
padre de Vd. que contestar á un billete ?— Tiene que contestar á uno
(a unbillet). —
¿Quién tiene que contestar á billetes? Nuestros hijos —
tienen que contestar á algunos. —
¿ Quiere Vd. contestar á los billetes de
los comerciantes? —
Quiero contestarlos. ¿Quiere su hermano de Vd. con- —
testar á este billete ó á aquel ? —
El no quiere contestar ni á este ni á aquel-
— ¿ Quiere alguien contestar á mi billete ? —Nadie quiero contestarlo.
—
No tengo que contestar á nadie. ¿ Quién quiere contestar á mis billetes ?
— Sus amigos de Vd. quieren contestarlos. ¿Tiene Vd. deseo de ir al —
—
baile? Tengo deseo de ir. ¿Cuándo quiere Vd. ir?— Hoy. — ¿A qué —
—
hora? A las diez y media. —
¿ Cuándo quiere Vd. llevar ásu muchacho
al teatro ? —
Quiero llevarlo mañana. ¿ A qué hora quiere Vd. llevarlo ?
—
— A las seis menos cuarto. ¿ Dónde está su hijo ? El está en el teatro.
— —
— ¿ Está su amigo en el baile? —
El está allí. ¿Dónde está el comer- —
ciante ?— El está en su escritorio. —
¿ A donde quiere Vd. llevarme ?
—
poner atención. ¿Cuándo volveré á tener el placer de ver á Vd. ? —
principios de la semana próxima. —
¿ Ha llegado el Encargado de Nego-
—
cios? Acaba de llegar. —
¿Tiene Vd. negocios con él? Sí, sobre un —
asunto importante. — Ese hombre nunca paga sus deudas. —Vd. se
equivoca. — El paga siempre sus deudas en tres plazos ; tarde, mal y
nunca. — Buenos plazos.
acepciones de las vozes Confesar y Confitero.
—
El confiesa que no ha tenido razón de decirle eso. El reo no confesó
sudelito. —
El que ha hecho estos dulces es buen confitero. El confitero —
dueño de esta confituría es muy rico.
En el 6 al fondo. Au fond.
En el ó al fondo del saco. Au fond du sac.
En el 6 al rincón del fuego. Au coin du feu.
cher.
Quiero enviar á buscar Je veux envoyer chercher le
al
médico. médecin.
Quiero enviar á buscarle. Je veux l'envoyer chercher.
Quiere enviar á buscar á mis II veut envoyer chercher mes
hermanos. fréres.
El quiere enviar á buscarlos. II veut les envoyer chercher.
¿ Quiere Vd. enviar á buscar Voulez-vous envoyer chercher
vasos ? des verres ?
Quiero enviar á buscarlos. Je veux en envoyer chercher.
I
Qué tiene Vd. que hacer ? Qu'avez-vous á faire ?
Tengo que ir al mercado. J'ai á aller au marché.
I
Qué tienen Vds. que beber? Qu'avez-vous á boire ?
Tenemos que beber buen Nous avons á boire de bon
vino. vin.
Vd. tiene que reparar sus Vous avez á raccommoder
medias. vos bas.
MÉTODO PRACTICO. 131
I
Qué tienen los hombres que Les hommes qiCont-iJs a faire ?
hacer ?
TU. TU.
I
Estás cansado? Es-tu fatigué ?
No estoy cansado. Je ne suis pas fatigué.
¿Están cansados los hom- Les hommes sont-ils fatigues ?
bres?
Obs. El adjetivo en frailees, cuando le antecede un nombre ó pro-
nombre, debe concordar con él en número, como en español esto es, si ;
Tú quieres —
tú puedes. Tu —
veux tu peux.
¿Quieres hacer mi fuego? Veux-tu faire mon feu ?
Quiero hacerlo, pero no Je veux le faire, mais je ne
puedo. puis pas.
¿Tienes miedo? f As-tu peur?
No tengo miedo, tengo frió. |Je n'ai pas peur, j'ai froid.
¿ Tienes hambre 1 t As-tu faim ?
Vender. Vendré. 4,
—
¿ Quiere Vd. darme dinero para (pour) ir á buscar leche ? Quiero dár- —
selo á Vd. —
¿ Dónde está su dinero de Vd. ? —
Está en mi escritorio.
¿ Quiere Vd. ir á buscarlo
?
—
Quiero ir á buscarlo. ¿ Quiere Vd. com- —
prar mi caballo?— No puedo comprarlo, no tengo —¿Dónde está
dinero.
su gato de Vd.? — Está en la cueva.—¿En qué cueva está? — En la cueva
de la guardilla. — ¿ Dónde está el perro de este hombre — Está en
? el
—
Tiene Vd/algo que hacer? Tengo algo que hacer. ¿Qué tiene
¿ —
Vd —
que hacer? Tengo que reparar mis medias, é ir al fin del camino.
— ¿ Quién está al fin del camino ?— Mi padre está allí. ¿ Tiene su coci- —
—
nero de Vd. algo que beber? Tiene que beber vino, y buen caldo.
¿Puede Vd. darme buena mantequilla y pan ?— Puedo dar á Vd. mas de
— =
EJERCICIO N? 86.
¿Tiene Vd. que escribir tantos billetes como el inglés? No tengo que —
escribir tantos —
como él. ¿ Quiere Vd. hablarle al alemán? Quiero —
hablarle. — ¿Cuándo quiere Vd. hablarle? Ahora. ¿Dónde está? — —
El está en el otro fin del bosque. ¿ Quiere Vd. ir al mercado ?— — Quiero
ir —
para (pour) comprar algo. ¿ No quieren sus vecinos de Vd. ir al mer-
—
cado? No pueden ir, están cansados. ¿Tienes valor de ir al bosque —
por la noche ? —
Tengo valor de ir allá, pero no por la noche. ¿ Pueden —
sus hijos de Vd. contestar á mis billetes ? — Pueden contestarlos. — ¿ Qué
quiere Vd. decirle al criado ?
— Quiero
que haga el fuego y barra decirle
el almacén. —
¿ Quiere Vd. decirle á su hermano que me venda su
caballo? —
Quiero decirle que se lo venda á Vd. ¿ Qué quiere Vd. de- —
—
cirme ? Quiero decirle á Vd. una palabra. ¿ A quién quiere Vd. ver ? —
— —
Quiero ver el escoces. ¿Tiene Vd. algo que decirle? Tengo que —
decirle algunas palabras. —
¿ Cuáles libros quiere vender mi hermano ?—
EJERCICIO N° 87.
i
Cuándo quiere Vd. salir? Quand voulez-vous sortir ?
AQUÍ. ICI, Y.
Él va. II va.
Él no va. II ne va pas.
CONOCER. CONNAITRE.* 4.
I
No tengo necesidad de nada. Je n'ai besoin de rien.
¿Necesita él dinero ? A-t-il besoin d'argent?
No necesita, no le hace falta. II n'en a pas besoin.
¿ DE que f DE QUOI
l
De qué carece Vd. ?
¿ qué Que vous manque-t-il? De
necesita Vd. ? ¿ qué le quoi avez-vous besoin 1 Que
hace á Vd. falta ? vous faut-il ?
MÉTODO PRACTICO. 137
Me necesita su padre
r ? ] s v „ . ., * • , *.
I
m. ,
llene su padre
ji Votre
necesidad >
t
«
pere
r a-t-il besom de
i
7 . »
r moi ? \
.
de mí ?
El necesita á Vd. ) T1 , ,
, , , S II a besoin de vous.
Jm tiene necesidad de rr
. . ,
T-,,
Vd. S
¿Tiene Vd. necesidad de"]
estos libros ? y Avez-vous besoin de ees livres ?
I
Necesita Vd. estos libros ?
J
Los necesito, me hacen falta. ) T, . ,
rp ., , 7? , > J en ai besoin.
lengo necesidad de ellos. }
l
Tiene él necesidad de mis A-t-il besoin de mes fréres ?
hermanos ?
II a besoin d'eux.
El los necesita. < ,,
en a besoin (*).
#
( ) La primera de estas espresiones es la mas propia
para las personas, la última se usa comunamente para las
cosas.
EJERCICIO N Q . 88.
—
de mi padre ? Quiero decirle que vaya á (y) su casa. ¿ Tiene Vd. algo —
—
que decirme? No tengo nada que decir á Vd. ¿Tiene Vd. algo que —
decir á mi padre ? —
Tengo una palabra que decirle. — ¿ Quieren estos
hombres vender sus alfombras? No quieren venderlas. — —Juan! (Jean)
l
estás ahí (la) ? — Sí, Señor, estoy aquí (j'y suis). — ¿ Qué vas á hacer?
——
—
A
EJERCICIO N°.89.
¿ Es
tarde ? — —
No es tarde. ¿ Qué hora es?— Son las doce y cuarto.
¿A qué hora quiere salir el capitán ? Quiere salir á las ocho menos —
cuarto. —
¿Qué va Vd. á hacer? Voy á leer. ¿Qué tiene Vd. qu© — —
leer? —
Tengo que leer un buen libro.— ¿ Quiere Vd. prestármelo?
—
Quiero prestárselo á Vd. ¿Cuándo quiere Vd. prestármelo? Quiero —
prestárselo á Vd. mañana. —
¿ Tiene Vd. deseo de salir ? No tengo deseo —
— —
de salir. ¿ Quiere Vd. quedarse aquí, mi querido (cher) amigo ? No puedo
quedarme aquí.— ¿A dónde tiene Vd. que ir?— Tengo que ir al escritorio.
EJERCICIO N ? 90.
—
go de Vd. (celui de votre ami). ¿Tiene el comerciante una casaGa
—
mas que vender ?—Ti ene una mas, pero no quiere venderla. — ¿Tiene
este hombre un cuchillo mas para vender ? — No tiene un cuchillo mas
(plus de) que vender, pero tiene algunos fusiles mas que vender.
¿Cuándo quiere venderlos? — Quiere
¿Dónde?— En su venderlos hoy. —
almacén —Quiere Vd. ver á mi amigo ? Quiero verle para conocerle.
¿ —
— ¿ Quiere Vd. conocer á mis niños? Quiero conocerlos. ¿Cuántos — —
niños tiene Vd. — No tengo sino dos, pero mi hermano tiene mas que yo,
?
Vd. — Ahora. — Qué tiene Vd. que decirme ?— Tengo una palabra que
?
¿
EJERCICIO N? 92.
Vaya Vd. á llevar esta carta al correo. —El correo del -Norte no ha
llegado aun. —Ayer llegó un correo de Madrid, que trayo una buena
noticia. — Según la costumbre del país. —Una persona de buenas ó malas
costumbre?.
MÉTODO PRÁCTICO. 141
TIEMPO PRESENTE.
Para saber tiempo presente de un verbo, debe saberse
el
antes su participio presente, pues sirve para formar las tres
personas del plural, (').
Impieza siempre en ant, y como todas las gramáticas y
diccionarios lo dan, es fácil de formarse, y casi conjecturarse
por el discípulo, ( 2 ).
La primera, segunda, y tercera personas del plural del
tiempo presente se forman cambiando la sílaba ant del par-
ticipio presente en ons para la primera persona, en ez para
la segunda, y en ent para la tercera, 3 ). Ejemplos :
(
PRIMERA CONJUGACIÓN.
Infinitivo. Participio pre- Infinitif. Participe présent.
senté.
SEGUNDA CONJUGACIÓN.
Infinitivo. Participio pre- Infinitif. Participe présent.
senté.
H2 GRAMÁTICA FRANCESA.
TERCERA CONJUGACIÓN.
Recibir, recibiendo. Recevoir, recevant.
Yo recibo, tú recibes, él recibe. Je reqois, tu reqois, il reqoú.
Nosotros recibimos, vosotros Nous recevons, vous recevez,
recibís, ellos reciben. ils reqoivent, l
). 4.
(
CUARTA CONJUGACIÓN.
Vender, vendiendo. Vendré, vendara*.
Yo vendo, él Je vends, tu vendí, ü vend.
tú vendes,
vende.
Nosotros vendemos, vosotros Nous vendows, vous venáez,
vendéis, ellos venden. ils venden*.
Obs. b. En
verbos donde la er está precedida por la g, retiene la
los
Le quiero. Je Z'aime.
No le quiero. Je ne Z'aime pas.
¿ Vende Vd. su caballo? Vendez-vous votre cheval 1
Lo vendo. Je levends.
¿ Lo vende Vd, ? Le vendez-vous ?
(i). Las escepciones que quedan de esta regla son las siguientes :
El me lo envía. II me l'envoie.
Lo barre. II le balaie.
Obs. d. Como
que se ha dado arriba, para la formación dol
la regla
plural del tiempo presente, no solo es aplicable á los verbos regulares sino
también á los irregulares, solo nos queda que designar el tiempo presente
singular de aquellos verbos irregulares que hemos empleado ya, para
ayudar al discípulo á usarlos en sus ejercicios. Son los siguientes:
Hacer. Faire.*
Yo hago, tú haces, Je fais, tu fais il fait.
él hace. ;
Le ama. II i'aime.
| Ama
Vd. á sus hijos ? Aimez-vous vos enfants?
Les amo. Je les aime.
¿ Le gusta á Vd. el vino? Aimez-vous le vin ?
Me gusta. Je Taime.
¿Qué le gusta á Vd. Qu'aimez-vous ?
La sidra. Du cidre.
Me gusta la sidra. J'aime le cidre.
El americano. L'Américain.
¿Qué le gusta al americano ? L'Américain qu'aime-t-il ?
¿ Ama Vd. á su —
Le amo. ¡ Le ama á Vd. su hermano?
hermano? —
— No me —
Tierno bien mió, me amas ? Sí, que te amo.
ama. ¿ —
¿ Amas tú á este hombrezuelo ? Xo le amo. ¿ —
quién ama Vd. 1 — A —
Amo á mis hijos. ¿ — A
quién amamos nosotros ? Amamos á nuestros —
amigos. — ¿ Nos gusta á nosotros alguien ? —No nos gusta nadie. — ¿ Gus-
tamos nosotros á alguien? — Gustamos á los americanos.— ¿ Quiere Vd
9
——
EJERCICIO N° 94.
leen, no tienen tiempo de leer. ¿ Lee Vd. los libros que leo ? —
leo —No
los que Vd. lee, sino los que lee su padre de Vd. ¿ Conoce Vd. á este —
— —
hombre? No lo conozco. ¿Lo conoce su amigo de Vd.? Lo conoce, —
— ¿Qué va su amigo de Vd. á hacer?—No va á hacer nada.
EJERCICIO N°. 96.
— Cuándo
pesos. ¿ Vd. sus cartas — Las
recibe todas maña- ? recibo las
nas.— A qué hora —A
¿ y media.— Viene su amigo de Vd.
? las diez ¿ ?
su casa — No vamos á
? á casa de nuestros amigos — En
casa, sino ¿
dónde están sus amigos de Vd. — Están en su — Están ? jardin. ¿ los es-
coceses en sus jardines ? —Allí están.
EJERCICIO Nf 97.
gol—No rompen —
nada. ¿Quién quema mi sombrero ?— Nadie lo
— —
quema. ¿Busca Vd. á alguien? No busco á nadie. ¿Qué busca mi —
hijo? — —
Busca su paraguas. ¿Qué mata su cocinero de Vd. 1 Mata un —
pollo.
EJERCICIO N° 98.
—
Mata Vd. un pájaro ? Mato uno. ¿ Cuántos pollos mata su coci-
¿ —
nero de Vd. ? — —
Mata tres. ¿ A qué casa lleva Vd. mi muchacho ? Lo —
llevo á casa del pintor. —
¿Cuándo está el pintor en casa? Está en su —
—
casa todas las noches á las siete. ¿ Qué hora es ? No son todavía las —
seis. — ¿ Sale Vd. por la noche ? — Salgo por la mañana. — ¿ Tiene Vd.
miedo de salir por la noche ? —No tengo miedo, pero no tengo tiempo
de salir por la noche. —
¿Trabaja Vd. tanto como su hijo de Vd. ?— No
trabajo tanto —
como él. ¿ Come él tanto como Vd. ? Come menos —
que yo. — ¿Pueden sus niños de Vd. escribir tantas cartas como los
mios ? Pueden — escribir otras tantas. — ¿ Puede el ruso beber tanto vino
como sidra? — Puede beber mas de aquel
quede esta. ¿Cuándo salen —
nuestros vecinos? — Salen todas las mañanas á las cinco menos cuarto.
—
¿Cuál carta envía Vd. á su padre? Le envío la mia. ¿No le envía —
Vd. la mia ? — Se la envío también. — ¿ A quién envía Vd. sus vestidos ?
No los envío á nadie. — A quién envían sus zapatos sus hijos de Vd.
¿ ?
%* Llenaríamos volúmenes si fuésemos a dar todos los ejercicios que son aplicables
á estas lecciones, y que fácilmente puede componer el discípulo por sí solo. Por tanto,
solo repetiremos aquí lo que ya hemos dicho al principio: —
Los discípulos que deseen
hacer progresos rápidos deben componer muchísimas frases en adición á las que da-
mos en los ejercicios, pero deben pronunciarlas con fuerza. Este es el único medio de
adquirir la costumbre de hablar con facilidad.
El impresor. L'imprimeur.
La prensa. La presse.
El orijinal. L'original, la copie.
Las pruebas. Les épreuves.
EJERCICIO N° 99.
¿Quiere Vd. firmarlas —Vd. puede firmarlas por mí. — Diríjalas Vd.
? al
¿ Dónde
está criado —Un criado del Ayuntamiento. — El criado del
el ?
TRAER. APPORTER. 1.
Al teatro. Au spectacle.
El carnicero. Le boucher.
150 gramática francesa.
El carnero. Le mouton.
LO QUE. CE QUE.
I
Halla Vd. lo que busca 1 Trouvezvous ce que vous
cherchez ?
ESCUCHAR. ÉCOUTER. 1.
El codo. Le coude.
Las espaldas. Le dos.
El brazo. Le bras.
La rodilla. Le genou.
¿ Lee Vd. en vez de escri- Lisez-vous au lieu d'écrire ?
bir?
¿ Lee su hermano en vez de Votre frére lit-il au lieu de
hablar ? parler í
La cama. Le lit.
¿Hace el criado la cama? Le domestique fait-il le lit 1
EJERCICIO N° 101.
No lo — Hallan
halla. comerciantes
¿ paño que buscan —Lo
los el ?
que buscan. — ¿Qué halla su cocinero de Vd.? — Hallan que los pollos
buscan. — Qué hace
¿ médico — Hace que
el que) Vd. hace.—
? lo (ce •
—
de su padre de Vd. ¿ A quién busca el inglés ? Busca á su amigo, —
—
para llevarle al jardín. ¿ Qué hace el alemán en su cuarto ?
—
Aprende á leer. ¿ No aprende á escribir ?— No aprende, (ne Vapprend
—
pas). ¿Aprende á escribir su hijo de Vd. ? Aprende á escribir y á leer. —
EJERCICIO N° 102.
nuestro vecino sus bastones en lugar de quebrar sus vasos ? —No rompe ni
los uuos ni quiebra los otros. — ¿ Qué rompe ? —Rompe sus fusiles. — ¿ Leen
los — Leen en vez de
niños do nuestro vecino ? escribir. — ¿ Qué hace
nuestro cocinero?— Hace fuego en vez de el mercado. ¿Le da á ir al —
Vd. capitán alguna cosa? — Me da
el — Qué da á Vd. ? Me da
algo. ¿ le —
mucho dinero.— ¿ Le da á Vd. dinero en lugar de darle pan ? Me da dinero —
—
y pan. ¿ Le da á Vd. mas queso que pan ? Me da menos de este que —
de aquel.
—
de estos que de aquellos.¿ Qué le da él á Vd. —
? Me da muchos libros
en vez de darme dinero. ¿ Hace la cama su criado de Vd. ? — No la
—
hace.— ¿ Qué hace en lugar de hacer la cama —? Barre el cuarto en
lugar de hacer cama. — Bebe en lugar de trabajar ?— Trabaja en
la ¿ lu-
gar de beber. — Salen médicos? — Se quedan en casa en lugar de
¿ los
que lee el gran (grand) capitán. — ¿ Tiene Vd. vergüenza do leer los
libros —
que yo leo ? No tengo vergüenza, pero no tengo deseo de leerlos.
¡ Cuidado ¿ Qué!
— es eso ? —Nada.— ¿ Ha visto Vd. la Biblia lamí-
—
nada ? No, Señor. —
Tenga Vd. la bondad de pasarme el
¿ sello ? —Con
mucho gusto.— ¿ Dónde está el impresor? Está en la — imprenta.
l Tiene Vd. las tijeras ?—No, Señor pero tengo pizarra y
;
la las obleas.
— ¿ A los pies de Vd., Señorita. — Cómo ¿pasa Vd., caballero — Muy
lo ?
bien ;
para servir á Vd. —No hay quien vea á Vd.
El romano. Le Romain.
El siriaco. Le Syrien.
'
La frente. Le front.
Azul. Bleu.
Negro. Noir.
Largo. Large,
156 GRAMÁTICA FRANCESA.
I
Escucha Vd. lo que el hom- Écoutez-vous ce que l'homme
bre le dice? vous dit ?
Le escucho. Je l'écoute.
El escucha lo que le digo. II écoute ce que je lui dis.
I
Escucha Vd. lo que le digo ? Écoutez-vous ce que je vous
dis?
I Me escucha Vd. ? M'écoutez-vous ?
Le escucha á Vd. Je vous écoute.
¿ Escucha Vd. á mi hermano ? Écoutez-vous mon frére ?
No le escucho. Je ne l'écoute pas.
¿Escucha Vd. á los hombres ? Écoutez-vous les hommes ?
Les escucho. Je les écoute.
CORREJIR. CORRRIGER. 1.
QUITARSE. ÓTER. 1.
EL EJERCICIO. LE THÉME.
TOMAR, TOMANDO, PRENDRE,* 4. PRENANT.
(Véase Nota 5, Lección 24.)
l
Se quita Vd. su sombrero Ote/. vous votre chapeau
f ?
Me lo quito. Je l'óte.
¿ Corrije su padre de Vd. sus Votre pére corrige-t-il vos
ejercicios (de Vd.) ? thémes ?
Los corrije. II les corrige.
—
EJERCICIO N* 105.
Í 58 GRAMÁTICA FRANCESA.
EJERCICIO N Q . 106.
¿ Son alemanes estos hombres ? —No, son rusos.— ¿ Hablan el polaco los
y las medias. — ¿ Quién quita los vasos ? —Su criado de Vd. los quita —
¿ Me
da Vd. papel inglés ó alemán ? No doy á Vd. ni papel inglés ni —
papel alemán, le doy á Vd. papel francés. ¿ Lee Vd. el español ?—No —
leo el español, sino el alemán. — ¿ Qué
su hermano de Vd. ? Lee libro lee —
—
un libro francés. ¿Bebe Vd. por la mañana té ó café? Bebo té. —
¿ Bebe Vd. té todas las mañanas ? —
Lo bebo todas las mañanas. ¿ Qué —
bebe Vd. ? — —
Bebo café. ¿ Qué bebe su hermano de Vd. ? Bebe choco- —
late. — —
¿Lo bebe todos los dias? Lo bebe todas las mañanas. ¿Beben —
té sus niños de Vd.? —
Beben café en lugar de beber té. ¿ Qué bebemos —
nosotros ? —
Bebemos té ó café.
EJERCICIO N? 108.
¿ Dónde
está — Está en su
el librero? — Dónde está gra- librería. ¿ el
bador — Ha
?
— Dónde está lavandera — Está en su casa.—
salido. ¿ la ?
FUMAR. FUMER. 1.
El jardinero. Le jardinier.
El criado de mano. Le valet.
El concierto. Le concert
MÉTODO PRÁCTICO. 161
I
Piensa Vd. ir al baile esta Comptez-vous aller au bal ce
noche? soir?
Pienso ir. Je compte y aller.
SABER. SAVOIR.* 3.
I
Sabe Vd. ? Savez-vous 1
Yo sé. Je sais.
Tú sabes. Tu sais.
El sabe. II sait. (Para las tres perso-
nas del plural véase la Lee.
24.
I
Sabe Vd. nadar ? Savez-vous nager ?
ESTINGUIR, ESTINGUIENDO
Eteindre* 4. éteignant.
APAGAR, APAGANDO.
I Apaga Vd. el fuego ? Eteignez-vous le feu ?
No apago.
lo Je ne l'éteins pas.
El lo apaga. II l'éteint.
Tú lo apagas. Tu l'éteins.
Encender. Allumer. 1,
i MENUDO. SOUVENT.
¿ Va Vd. á menudo al baile ? Allez-vou3 souvent au bal 1
—
EJERCICIO N° 109.
á buscar? — Quiero —
á buscarlo. ¿Qué tabaco necesita? Necesita
ir —
polvo de tabaco —
¿Necesita Vd. tabaco de fumar ? No necesito, no —
— —
fumo. ¿ Me muestra Vd. algo ? Le muestro á Vd. cordones de oro,
(des cordons d'or). —
¿Muestra su padre de Vd. su fusil á mi hermano?
— Se lo muestra.— ¿ Le muestra sus hermosos pájaros? Se los muestra. —
— ¿ Fuma el francés ? — —
No fuma. ¿ Va Vd. al baile ?—Voy al teatro en
—
lugar de ir al baile. ¿Va el jardinero al jardín?— Va al mercado en
lugar de ir al
— Envía Vd. su
jardín. ¿ criado de mano al sastre? —Lo
envió al zapatero en lugar de enviarlo al sastre. — ¿ Piensa su hermano
de Vd. ir al baile esta noche ? —No piensa ir al baile, sino al concierto.
EJERCICIO N° 110.
—
teras.— ¿ Piensa Vd. comprar? No quiero comprar.— ¿ Sabe Vd. algo?
—No sé nada.— ¿Qué sabe su hermano de Vd. — Sabe y ? leer escribir.
¿ Sabe francés — No
el sabe. — Sabe Vd.
? alemán?— Lo
lo — ¿Sa- ¿ el sé.
ben sus hermanos Vd. griego — No "desaben, pero piensan estu-
el ? lo
Vd. alemán? — No
el pero pienso aprenderlo. — ¿A dónde va Vd.
lo sé, ?
EJERCICIO N? 111.
¿ — Quiero beber
Quiere Vd. beber sidra tiene Vd. — No ten-
? vino, ¿
?
Vd. — No va á ninguna
? queda en casa. — Sabe Vd.
parte, se un ¿ escribir
— Sé
billete? —¿Puede Vd.
escribirlo. — Puedo escribir ejercicios? escri-
EJERCICIO N° 112.
¿ fuego? —No
Estingue Vd. el — Enciende fuego su lo estingo. ¿ el cria-
do de Vd. — Lo enciende.— Dónde enciende — Lo enciende en
? ¿ lo ? el
menudo que nosotros —Van mas á menudo que Vds. — Salimos nosotros
? ¿
tan á menudo como nuestros vecinos? — Salimos mas á menudo que ellos.
yo ? —Lo veo menos á menudo que Vd.— ¿ Cuándo lo ve Vd. ? —Lo veo
todas las mañanas á las cinco menos cuarto.
EJERCICIO N° 113.
—La es muy
torre — Endónde está lámpara?—¡Que bonita
alta. ¿ la
pizarra — Esta !
es demasiada grande. — Cuidado — Es su amigo
llave ¡ ! ¿
dirnos de Vd.
(*)Los verbos cuya primera persona del singular forman solo una
sílaba, son: je sens, yo siento; je prends, yo tomo je tends, yo ;
l
Hablo yo 1 Parlé-je ? est-ce que je parle 1
l
Amo yo 1 Aimé-je ? est-ce que j'aime ?
¿ Conoce Vd. á aquel hom- Connaissez-vous cet homme ?
bre?
No lo conozco. Je ne le connais pas.
¿Lo conoce su hermano de Votre frére le connait-il?
Vd. }
Lo conoce. II le connait.
¿Bebe Vd. sidra? Buvez-vous du cidre ?
Bebo sidra, pero mi hermano Je bois du cidre, mais mon
bebe vino. frére boit du vin.
¿ Recibe Vd. un billete hoy ? Recevez-vous un billet aujour-
d'hui ?
Recibo uno. J'en rec,ois un.
¿ Qué recibimos ? Que recevons-nous ?
PIAR.
EMPEZANDO. COMMENCANT.
Empiezo á hablar. Je commence á parler.
char?
¿ Va él al mercado antes de Va-t-il au marché avant de
almorzar ? déjeüner ?
ALMORZAR. DÉJEÜNER. 1.
El va antes de escribir. II y va
avant d'écrire.
¿ Se quita Vd. las medias án- Otez-vous vos bas avant d'óter
tes de quitarse los zapatos ? vos souliers ?
— —
BIEN. BIEN.
MAL. MAL.
—Vd. — Qué
lo escribe bien. yo? —Vd. ¿ sus escribo escribe ejercicios.
que Vd. — ¿Puedo trabajar tanto como —Vd. no puede trabajar tanto él ?
ben. — ¿ De quién (de qui) reciben dinero los españoles — Reciben de? los
(des) ingleses y de los (des) franceses. ¿ Tiene Vd. tantos amigos como—
—
enemigos? Tengo menos de estos que de aquellos. ¿De quién (de —
qui) reciben libros sus niños de Vd. ? —
Reciben de (de) mí y de (de) sus
amigos. —
¿ Recibo yo tanto queso como pan ? Vd. recibe mas de este —
—
que de aquel. ¿ Tienen sus criados de Vd. tantas escobas como casacas ?
— Tienen menos de estas que de aquellas. ¿ Tiene Vd. un fusil mas ? —
—
Tengo uno mas. ¿Cuántos libros mas tiene nuestro vecino? Tiene —
tres mas.
hora ? —
A la una y media. — Piensa Vd. esta noche — Pienso
¿ partir ?
lo. — —
Pueden escribirlo ? Pueden escribirlo. ¿ Empieza el comerciante
¿ —
—
á vender? Empieza.— ¿ Habla Vd. antes de escuchar ? Escucho antes —
de hablar. ¿ Escucha su hermano á Vd. antes de hablar ? Me habla
— —
—
antes de escuchar. ¿ Leen sus niños de Vd. antes de escribir ? Escriben —
antes de leer.
tarme los guantes ?—Vd. no puede quitarse los zapatos antes de quitarse
los guantes.— ¿ A qué hora almuerza Vd. ?— Almuerzo á las ocho y media.
—¿A qué hora almuerza el americano?— Almuerza todos los dias á las
— —
EJERCICIO N° 118.
veras! —
Es costumbre en este pais que los caballeros y señoras paseen
¿
de brazo ? No —
á menos que estén comprometidos.
; Parece que este —
caballero hace gran papel en este pais. ¿ Es rico?
—
La necesidad es la —
— — —
madre de la invención. ¿ Tiene Vd. mi reloj ? Sí, lo tengo. ¿ Tiene
Vd. reloj? —No—¿Tiene Vd. tengo. —No; pero tengo can-
fósforos?
¡
Qué hermoso dorado de aquella
es el laminada — ¿Le gustan
Biblia ! á.
10
170 GRAMÁTICA FRANCESA,
COMPARACIÓN DE ADJECTIVOS.
Hemos (Lecciones 16 y 27) que el comparativo de igualdad se
visto
forma con autant y aussi, el de superioridad con plus, y el de inferiori-
dad con moins. El superlativo se forma colocando el artículo definido
con plus delante del adjetivo. Ejemplos :
ADJETIVOS.
Pos. Comp. Swper.
Bueno, mejor, el mejor. Bon, meilleur, le meilleur.
Mal, peor, el peor. Mauvais, pire, le pire.
Pequeño, menor, el menor. Petit, moindre, le moindre.
ADVERBIOS.
Bien, mejor, lo mejor. Bien, mieux, le mieux.
Mal, peor, lo peor. Mal, pis, le pis.
Poco, menos, lo menos. Peu, moins, le moins.
Mucho, mas, lo mas. Beaucoup,plus, le plus.
Leo mas á menudo que Vd. Je lis plus souvent que vous.
¿Lee él tan á menudo como Lit-il aussi souvent que moi ?
yo ?
¿ Leemos mas que los niños Lisons-nous plus que les en-
de nuestros amigos ? fants de nos amis ?
.
l
A quién escriben Vds. ? A qui écrivez-vous ?
¿De —
Es mió. ¿ De quién es ese sombrero? Es
quién es este libro? — —
de mi padre. —
Es Vd. mas alto (grand) que yo ? Soy mas alto que
¿ —
—
Vd. ¿ Es su hermano tan alto como Vd. ? Es tan alto como yo. ¿ Es — —
tu sombrero tan malo como el de mi padre ? Es mejor, pero no tan —
—
negro como el suyo. ¿ Son los vestidos (les habits) de los italianos tan
hermosos como los de los irlandeses? Son mas hermosos, pero no tan —
buenos. — Quién
¿ tiene los guantes m as hermosos? — Los franceses los
tienen. — Quién
¿ tiene los caballos mas hermosos ? — Los mios son her-
mosos, los de Vd. son mas hermosos que los mios pero ;
los de nuestros
amigos son los mas hermosos de todos. ¿Es bueno el — caballo de Vds.?
— Es bueno, pero el de Vd. es mejor, y el del inglés es el mejor de todos
los caballos que conocemos. —
¿ Tiene Vd. bonitos zapatos ? Los tengo —
bonitos, pero mi hermano los tiene mas bonitos que yo. — ¿ De quién (de
qui) los recibe ? —Los recibe de su mejor amigo.
EJERCICIO N° 120.
EJERCICIO N° 121.
mió? — —
Hace mas que el de Vd. ¿ Sabe Vd. nadar tan bien (aussi bien)
—
como mi hijo ? Sé nadar mejor que él, pero él sabe hablar el francés
— —
mejor que yo. ¿ Lee él tan bien como Vd. ? Lee mejor que yo. ¿ Va —
al mercado el hijo de su vecino de Vd. ? —No,
queda en casa, le
se
—
duelen los pies. ¿ Aprende Vd. tan bien como el hijo de nuestro jar-
—
dinero? Aprendo mejor que él, pero él trabaja mejor que yo. ¿Cuál —
fusil es el mas hermoso ? —
El de Vd. es hermosísimo, pero el del capitán
es aun mas hermoso, y el nuestro es el mas hermoso de todos. ¿Tiene —
—
alguien niños mas hermosos que Vd. ? Nadie los tiene mas hermosos.
¿ Lee su hijo de Vd. tan á menudo como yo ? —
Lee mas á menudo que
—
Vd. ¿Habla el francés mi hermano tan á menudo como Vd.? Ello —
—
habla y lo lee tan á menudo como yo. ¿ Escribo yo tanto como Vd. ?
—
Vd. escribe mas que yo. ¿Leen el alemán los niños de nuestro vecino
—
tan á menudo como nosotros ? Nosotros no leemos tan á menudo como
ellos. — ¿ Escribimos tan á menudo como ellos ? —
Ellos escriben mas a
—
menudo que nosotros. ¿ A quién escriben ? Escriben á sus amigos.
—
¿ Leen Vds. libros ingleses ? —
Leemos libros franceses en lugar de leer
libros ingleses. (Veáse el fin de la Lección 24).
EJERCICIO N? 122.
Esta —
en 1812. Señorita, la edifica á Vd. la lec-
iglesia fué edificada
tura ? —Encontramos que están en nuestro camino, ó las que
las cosas
se nos presentan sin buscarlas.— Mi hermano no ha encontrado en el
—
Diccionario la palabra que buscaba. Dígale Vd. al criado que enjugue
— Es menester mucho trabajo para enjugar estas
los vasos. — Des- tierras.
pués de enjugadas lanas, no pesaban
las nada. — Enjugó sus casi lágri-
mas, y puso una cara risueña. — Ella me enseñó á cantar. — Enséñenos
Vd. un paño mas fino que aquel que nos enseñó Vd. ayer.
i
Se pone Vd. ? Mettez-vous ?
Me pongo. Je raets.
Tú te pones. Tu mets.
El se pone. II met.
nos de Vd. ?
Ellos se ponen los vestidos. lis mettent leufs habits.
I
A dónde me conduce Vd. ? Oü me conduisez-vous?
Le conduzco á Vd. á casa Je vous conduis chez mon
de mi padre. pére.
I
Sale Vd. ? Sortez-vous ?
Yo salgo. Je sors.
I
Salimos nosotros ? Sortons-nous 1
Nosotros salimos. Nous sortons.
¿ Cuándo sale su padre de Vd.? Quand votre pére sort-il?
TARDE. TARD.
DEMASIADO. TROP.
Demasiado tarde. Trop tard.
Demasiado temprano. Trop tót, de trop bonne heure,
Demasiado grande. Trop grand.
Demasiado poco. Trop peu.
Demasiado pequeño. Trop petit.
DEMASIADO. TROP.
¿Habla Vd. demasiado? Parlez-vous trop ?
No hablo bastante. Je ne parle pas assez.
YA. DEJA.
I
Habla Vd. ya? Parlez-vous déjá?
EJERCICIO N° 123.
—
casa de nuestros amigos ? Se los calzan para ir á sus casas. ¿ Qué se —
—
ponen nuestros hijos? Se ponen los vestidos y los guantes. ¿Habla —
Vd. ya francés? — No
el hablo aun, pero empiezo á
lo aprenderlo. — ¿Sale
ya su padre de Vd. — No ?
— A qué hora
sale todavía. ¿ — Sale á
sale ? las
— Almuerza antes de
diez. ¿ —Almuerza y salir ? escribe sus billetes antes
de salir. —¿Sale —
mas temprano que Vd. ? Yo salgo mas temprano que
él.—: Va Vd. al teatro —
tan á menudo como yo ? Yo voy tan á menudo
10*
——
—
como Vd ¿ Empieza Vd. á conocer á este hombre ? Empiezo á cono- —
cerle. —
¿Almuerzan Vds. temprano ?—No almorzamos tarde. ¿Va el in- —
glés al concierto mas temprano que Vd. ? —
Va mas tarde que yo. ¿ A —
qué hora va él ? —Va á las once.
¿ No
va Vd. demasiado temprano al concierto ? Voy (allá) demasiado —
tarde. —¿Escribo —
yo demasiado? Vd. no escribe demasiado, pero Vd.
—
habla demasiado. ¿Hablo yo mas que Vd.? Vd. habla mas que yo y —
—
que mi hermano. ¿Es mi sombrero demasiado grande? No es ni de- —
—
masiado grande ni demasiado pequeño. ¿ Habla Vd. el francés mas á
—
menudo que el inglés ? Hablo el inglés mas á menudo que el francés.
¿ Compran sus amigos de Vd. mucho grano ? Compran muy poco. —
—
¿Tiene Vd. bastante pan? No tengo mucho, pero tengo bastante. ¿Es —
—
tarde? No es tarde.— ¿Qué hora es? Es la una. —
¿Es demasiado —
tarde para (pour) ir á casa de su padre de Vd. ? No es demasiado —
tarde para ir á su casa. —
¿ Me conduce Vd. á su casa ? Lo conduzco á —
—
Vd. á su casa.— ¿ Dónde está él ? Está en su escritorio. ¿ Compra el —
—
español un caballo ? No puede comprar uno. ¿ Es pobre ? Ño es — —
pobre, es mas rico que Vd. —
¿ Es su hermano de Vd. mas instruido que
Vd. ?— El es mas instruido que yo, pero Vd. es mas instruido que él y yo.
Escriben menos que nosotros, pero los italianos son los que escriben menos.
— ¿ Son ellos tan ricos como los americanos ? —
Son menos ricos que ellos.
¿ Son sus pájaros de Vd. tan hermosos como los de los irlandeses — No
?
son tan hermosos como los suyos, pero los de los españoles son los
— —
monos hermosos. ¿ Vende Vd. su pájaro ? No lo vendo, lo quiero de-
masiado para (pour) venderlo.
—
dar mas. — Debo franquear esta carta, pero estoy sin un cuarto. — No im-
porta, Vd. está sin un cuarto, yo la franquearé. —Por ningún motivo.
si
Las escaleras de esta casa son muy largas.— Déme Vd. la escalera
para alcanzar aquel libro. —Una escuadra —
de soldados. Un cabo de es-
180 grama" tica francesa.
/
cuadra. —Una escuadra de navios. —Vds. nos si nos marcha-
escusarán
mos sin despedirnos, no nos lo permitió el mal tiempo.— No pudimos es-
cusarnos de ir á recibirlos.— Si él lo hace bien la primera vez, se escusará
el trabajo de volverlo á hacer.
2
SER, ESTAR-SIENDO, ESTANDO. ETRE.* ÉTÉ, ( ).
8
I
Ha estado Vd. en el merca- Avez-vous été au marché ?
( ).
do?
He estado allí. J'y ai été.
No he estado allí. Je n'y ai pas été.
l
He estado allí ? Y ai-je été?
Vd. ha estado allí. Vous y avez été.
Vd. no ha estado allí. Vous n'y avez pas été.
i
Ha estado Vd. en el baile 1 Avez-vous été au bal ?
¿ Ha estado Vd. alguna vez Avez-vous jamáis été au bal?
en el baile ?
No he estado jamas alií. Je n'y ai jamáis été.
Tú no has estado jamas allí. Tu n'y as jamáis été.
El no ha estado jamas allí. II n'y a jamáis été.
YA. DEJA.
¿ Ha
estado Vd. ya en casa Avez-vous déjá été chez mon
de mi padre % pére 1
No he estado aun allí. Je n'y ai pas encoré été.
182 GRAMÁTICA FRANCESA.
esta mañana?
He estado en el jardín. J'ai été au jardín.
¿ Dónde ha estado tu herma- Ton frére oü a-t-il été ?
rio?
El ha estado en el almacén. II a été au magasin.
I
Ha
estado él allí tan tem- Y a-t-il été d'aussi bonne heure
prano como yo ? que moi ?
estado allí ; 7ious y avons été, hemos estado allí ; vous y avez été, Vds.
han estado —que, j'y
suis alié, tu y es alié, nous y sommes alies,
allí
"I
l
Ha tenido Vd. mi libro ? Avez-vous eu mon livre ?
No lo he tenido. Je ne Tai pas eu.
¿Lo he tenido yo ? L'ai-je eu ?
Vd. lo ha tenido. Vous l'avez eu.
Vd. no lo ha tenido. Vous ne l'avez pas eu.
Tú no lo has tenido. Tu ne Tas pas eu.
El lo ha tenido. II l'a eu.
El no lo ha tenido. 11 ne l'a eu pas.
I
Ha tenido Vd. los libros ? Avez-vous eu les livres ?
l
Los ha tenido él? Les a-t-il eus 1
El no los ha tenido. II ne les a pas eus.
EJERCICIO Nf 127.
¿Ha mi cartera?— La he
tenido Vd. —¿Ha tenido Vd. mi tenido.
guante? — No he — ¿Has tenido tú mi paraguas?— NoCuándo
lo tenido. he lo
— He tenido yo su
tenido. ¿ de Vd.? — Vd. ha — cuchillo lo tenido. ¿
ha tenido mis medias de — Sus criados de Vd. han hilo ? las tenido.
¿Hemos tenido baúl de de nuestro buen vecino? — Lo hemos
el hierro
¿Hemos tenido colchones de las —No hemos los forasteros ? los tenido.
él mi de plata? — No
cuchillo ha — ¿Ha tenido joven lo tenido. el el
EJERCICIO N Q . 128.