100% encontró este documento útil (2 votos)
816 vistas40 páginas

Berta Rojas: Legado de Ida Presti y Anido

Berta Rojas ilumina las carreras de las guitarristas Ida Presti y Maria Luisa Anido a través de su álbum "Legado", el cual presenta interpretaciones de composiciones originales de Presti y Anido así como piezas escritas en su homenaje. El álbum celebra las vidas y el arte de estas dos grandes intérpretes de la guitarra.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
816 vistas40 páginas

Berta Rojas: Legado de Ida Presti y Anido

Berta Rojas ilumina las carreras de las guitarristas Ida Presti y Maria Luisa Anido a través de su álbum "Legado", el cual presenta interpretaciones de composiciones originales de Presti y Anido así como piezas escritas en su homenaje. El álbum celebra las vidas y el arte de estas dos grandes intérpretes de la guitarra.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1

IDA PRESTI
2
3
BERTA

4
ROJAS
Berta Rojas es una de las figuras de la guitarra más Berta Rojas ranks among today’s foremost classical
destacadas en el presente. Fue elogiada por el Wash- guitarists. She has been praised as “guitarist extraor-
ington Post como «guitarrista extraordinaria» y por el dinaire” by the Washington Post and by Classical Gui-
Classical Guitar Magazine como «Embajadora de la tar Magazine as “ambassador of the classical guitar.”
guitarra clásica». Berta has been nominated three times for Latin
Ha sido nominada en tres oportunidades al Grammy Grammy Awards; in the category of Best Instrumental
Latino, en la categoría de Mejor Álbum Instrumental Album for Día y Medio - A Day and a Half, a duet with
por su disco Día y Medio — A Day and a Half, a dúo Paquito D’Rivera (2012) in the category of Best Clas-
con Paquito D’Rivera (2012), en la categoría de Me- sical Album, for her album Salsa Roja (2014), and
jor Álbum Clásico, por su disco Salsa Roja (2014), y more recently in the category of Best Tango Album for
más recientemente en la categoría de Mejor Álbum de her album History of Tango (2015), recorded with the
Tango, por su disco Historia del Tango (2015), grabado Camerata Bariloche.
junto a la Camerata Bariloche.

5
Berta’s acknowledged warmth and musicality have
earned her the admiration of audiences at major ven-
Su reconocida calidez y musicalidad le otorgaron un ues worldwide: Weill Recital Hall at Carnegie Hall and
lugar de preferencia en el gusto del público que la Frederick P. Rose Hall of Jazz at the Lincoln Center
aplaudió en grandes escenarios como el Weill Recital (New York), South Bank Centre (London), Kennedy
Hall del Carnegie Hall y el Frederick P. Rose Hall del Center (Washington DC), National Concert Hall (Dub-
Jazz at Lincoln Center en New York, el South Bank Cen- lin) where she performed as a soloist with the Irish
tre de Londres, el Kennedy Center en Washington D.C., Radio and Television Orchestra, and Flagey Studio 4
y el National Concert Hall en Dublín, donde actuó como (Brussels) where she performed with the Brussels
solista de la Irish Radio and Television Orchestra, y la Philharmonic Orchestra for Belgian National Television.
Sala 4 de Flagey en Bruselas donde se presentó con
la Brussels Philharmonic Orchestra para la Televisión
Nacional Belga.

6
Recientemente se ha incorporado al prestigioso
Berklee College of Music como profesora asociada,
compartiendo sus conocimientos y su amor por la mú-
sica con un selecto grupo de jóvenes guitarristas de
todo el mundo. She has recently joined the prestigious Berklee College
of Music as Associate Professor, sharing her knowl-
edge and love of music with a select group of young
guitarists from all over the world.

7
Ida Presti and Maria Luisa Anido were two ex-
traordinary guitarists who developed unique voices
and paths as premiere concert artists and earned the
accolades of audiences, noted critics, and esteemed
colleagues. Encouraged by their fathers, both remark-
able women began careers during early childhood.
Ida Presti y Maria Luisa Anido fueron dos extraor-
dinarias guitarristas que desarrollaron voces y trayec-
torias únicas como concertistas de primer orden y se
ganaron los elogios del público, renombrados críticos, y
prestigiosos colegas. Alentadas por sus padres, ambas
excepcionales mujeres iniciaron sus carreras durante la
infancia. Realizaron giras por todo el mundo, produjeron
grabaciones, inspiraron a través de su enseñanza y es-
cribieron composiciones expresando sus personalidades
e influencias individuales.
La aclamada guitarrista Berta Rojas ilumina el trabajo
de estas prodigiosas intérpretes a través de su álbum, They toured the world, made recordings, inspired many
Legado. Con asombrosas y minuciosas interpretacio- through their teachings, and wrote compositions that
nes de las composiciones originales de Anido y Presti, express their individual personalities and influences.
así como de una selección de obras escritas en ho- Acclaimed guitarist Berta Rojas illuminates the lega-
menaje a las mismas, el álbum es una celebración de cies of these prodigious players through her CD, Le-
las vidas y el arte de dos de las más grandes ilustres gado. Featuring Rojas’ stunning and attentive interpre-
intérpretes de la historia de la guitarra. tations of original compositions by Presti and Anido as
well as a selection of works written in their homage,
8
El programa comienza con Segovia, el gran homenaje
de Presti al maestro cuyo concierto en París en 1924
tuvo un enorme impacto en su vida. Le sigue Idylle
pour Ida, el sincero homenaje de John Duarte que cele-
bra la personalidad y técnica de Presti. La tercera pista
del álbum es el Preludio N°. 1 ‘Tombeau’ in memoriam
the album is a celebration of the lives and artistry of
two of guitar history’s most illustrious players.
The program opens with Segovia, Presti’s great trib-
ute to the maestro whose Paris performance in 1924
had a fateful impact on her life. It is followed by John
Duarte’s heartfelt homage, Idylle pour Ida, which cel-
ebrates Presti’s personality and technique. The third
track of the album features Gilbert Biberian’s Prelude
N⁰. 1, ‘Tombeau’ in memoriam Ida Presti from 24 Pre-
ludes for Guitar which was composed spontaneously
upon news of Presti’s tragic death at the young age of
Ida Presti de Gilbert Biberian, de 24 Preludios para 42. The first part of the program concludes with Pres-
Guitarra, la cual fue compuesta espontáneamente al ti’s playful and uplifting, Danse rythmique, dedicated
conocerse la trágica muerte de Presti a la temprana to her husband and duo partner Alexandre Lagoya.
edad de 42 años. La primera parte del programa con-
cluye con la divertida e inspiradora Danse rythmique
de Presti, dedicada a su esposo y compañero de dúo
Alexandre Lagoya.

9
El enfoque se desplaza hacia Anido con cuatro com-
posiciones originales de la artista: Lejanía de Prelu-
dios Nostálgicos, Aire de Vidalita, y Triste N°. 1 y El
Misachico de Impresiones Argentinas. Las magníficas
habilidades compositivas de Anido expuestas en sus
bellas y expresivas obras entrelazan elementos de la
música folclórica argentina con armonías evocadoras.
El álbum concluye con la grabación en primicia mun-
dial de Anido’s Portrait de Sergio Assad, dedicada a
Berta Rojas. Cada uno de sus cuatro distinguidos movi-
Focus shifts to Anido with four of the artist’s own com-
mientos refleja una región geográfica por la que Anido
positions: Lejanía from Preludios Nostalgicos, Aire de
viajó durante su extensa y vibrante carrera. El carácter
Vidalita, and Triste N°. 1 and El Misachico from Im-
personal de la obra hace referencia incluso a su nom-
presiones Argentinas. Anido’s superb writing skills are
bre, cuyas letras fueron convertidas en motivos musi-
displayed in her beautiful and expressive works that
cales. Es un homenaje monumental a la gran artista.
interweave elements of Argentine folk music with
evocative harmonies. The album concludes with the
world premiere recording of Anido’s Portrait by Sergio
Assad, dedicated to Berta Rojas. Each of its distinctive
four movements reflects a geographic region where
Anido traveled during her long and vibrant career. The
personal character of the work extends to her name,
whose letters are turned into musical motives. It is a
monumental tribute to the great artist.

10
«Quiero hacer de mi vida algo simple y
derecho, como una caña vacía, para que
Dios pueda llenarla de música».

“Je veux que ma vie soit simple


et droite comme un roseau vide
afin que Dieu puisse l’emplir
“I want to make of my life something de musique.”
simple and straight like a reed,
empty so that God may fill it
with music.”

11
IDA

12
PRESTI
(1924-1967) Ida Presti was one of the great virtuosos of the guitar
Ida Presti fue una de las grandes virtuosas de la gui- whose work as a soloist and duo partner exemplified
tarra, cuyo desempeño como solista o en ensamble, the highest achievements in classical guitar perfor-
ejemplifica los más altos niveles de interpretación mance. She possessed a remarkable left-hand stretch,
en la guitarra clásica. Poseía una notable extensión used unique right-hand positioning, and employed a
de la mano izquierda, una posición muy particular de wealth of articulations, timbres, and dynamics in her
la mano derecha, y empleaba una nutrida gama de performances. As evidenced in her recordings and re-
articulaciones, timbres y dinámicas en sus interpre- membered by those who heard her perform, Presti’s
taciones. Tal y como demuestran sus grabaciones y incredible virtuosity worked in the service of her in-
recuerdan quienes la escucharon tocar, el increíble terpretive imagination and expression and contributed
virtuosismo de Presti estaba al servicio de su imagi- to a style of performance that was full of energy and
nación y expresión interpretativas. Su estilo estaba color.
cargado de energía y color.
“She was the music itself.”
—Alexandre Lagoya

13
«Ella era la música Ida Presti was born Yvette Ida Montagnon in Suresnes,
near Paris, France in 1924. Her father, Claude Mon-
en persona». —Alexandre Lagoya tagnon, was greatly moved by hearing Andrés Sego-
via perform shortly prior to Ida’s birth. He declared his
daughter would become a great virtuoso of the guitar
Ida Presti nació con el nombre de Yvette Ida Montag- and committed himself to her musical training and ca-
non en Suresnes, cerca de París, Francia, en 1924. Su reer. Presti gave her first public performance at the
padre, Claude Montagnon, quedó profundamente con- age of eight and her first full-length recital occurred
movido al escuchar un concierto de Andrés Segovia on April 28, 1935, at the Salle Chopin-Pleyel when she
poco antes del nacimiento de Ida. Él declaró que su was ten years old. The program included music by
hija sería una gran virtuosa de la guitarra y se compro- Manuel Ponce, Joaquín Malats, Joaquín Turina, Federi-
metió con su formación musical y carrera. Presti dio co Moreno-Torroba, Isaac Albéniz, and Johann Sebas-
su primer concierto ante el público a los ocho años de tian Bach. This was the same year that concert artist
edad, y a los diez años de edad, su primer recital com- and musicologist, Emilio Pujol, called her “a miracle
pleto en la Sala Chopin-Pleyel, el 28 de abril de 1935. of facility and grace.” She appeared playing a waltz by
El programa incluía música de Manuel Ponce, Joaquín Francisco Tárrega in the 1938 film, Le Petit Chose, and
Malats, Joaquín Turina, Federico Moreno-Torroba, Isaac she made her first recordings around this time.
Albéniz y Johann Sebastian Bach. Este fue el mismo
año en que el concertista y musicólogo Emilio Pujol la “I met Ida Presti when she was a girl of
calificó de «milagro de habilidad y gracia». Ella apa- eight…when I listened to her, I was aware
rece interpretando un vals de Francisco Tárrega en la that heaven had bestowed to her the gift
película de 1938, Le Petit Chose, y realiza sus primeras of musical communication.” — Andrés Segovia
grabaciones en esta época.

14
«Conocí a Ida Presti cuando era una niña de
ocho años... cuando la oí tocar, tomé conciencia
de que el cielo le había concedido el don de la
comunicación musical». —Andrés Segovia

El padre de Presti falleció en 1938, y los años siguien- Presti’s father died in 1938 and difficult years followed
tes fueron difíciles, tanto debido a dicha pérdida como due to this loss as well as the onset of World War II.
al inicio de la Segunda Guerra Mundial. A pesar de Despite great adversity, Presti continued to concertize
la gran adversidad, Presti siguió realizando conciertos as possible and perform for radio. In 1948, she gave
en la medida de lo posible y tocando para la radio.​​ the French radio premiere of Joaquin Rodrigo’s Con-
En 1948, estrenó en la radio francesa el Concierto certo de Aranjuez having received the score just eight
de Aranjuez de Joaquín Rodrigo, habiendo recibido la days before the performance. She gave the first public
partitura solo ocho días antes de la presentación. En performance of the work in France in 1949.
1949, realizó la premiere de la obra ante el público Presti met Alexandre Lagoya in the summer of 1951 at a
francés. guitar soirée. The couple married in 1952 and set aside
Presti conoció a Alexandre Lagoya en el verano de their solo careers to perform as the Presti-Lagoya Duo.
1951 durante una velada musical. La pareja se casó They are considered one of the greatest guitar duos
en 1952 y dejando de lado sus carreras como solistas to date.
conformaron el Dúo Presti-Lagoya. Se les considera “At no other time in the history of the guitar
uno de los mejores dúos de guitarra hasta la fecha. have two people so perfectly qualified for

«En ningún otro punto en la historia de la their task come together with such unity of

guitarra se han reunido dos personas tan objective.”—John Duarte

perfectamente preparadas para su misión y


con tanta unanimidad de objetivos». —John Duarte

15
El Dúo Presti-Lagoya amplió el repertorio para dúo de “When she was in every respect a
guitarras componiendo, arreglando, comisionando e
inspirando nuevas obras. Compositores como Rodrigo, grown-up artist, as a soloist or in
Mario Castelnuovo-Tedesco y Pierre Petit les dedicaron
obras. El dúo ofreció unos 2.000 conciertos antes del association with her husband, her
fallecimiento de Ida Presti en 1967, a los 42 años.
playing was flawless, expressive,
«Cuando era, en todo aspecto, una and strictly and delicately rhythmic.
artista madura, ya sea como solista My wife and I have loved her and
o en conjunto con su esposo, su we have shed tears of real sorrow
forma de tocar era impecable,
for her disappearance from this
expresiva, estricta y delicadamente
world.” —Andrés Segovia
rítmica. Mi esposa y yo la amamos
y hemos derramado lágrimas de The Presti-Lagoya Duo expanded repertoire for the
guitar duet genre by composing, arranging, commis-
dolor verdadero por su desaparición sioning, and inspiring new works. Composers such as
Rodrigo, Mario Castelnuovo-Tedesco, and Pierre Petit
de este mundo». —Andrés Segovia dedicated works to them. The duo performed about
2,000 concerts together before her death in 1967 at
the age of 42.

16
LAS
COMPOSICIONES
DE PRESTI

Las composiciones de Presti para guitarra solista ofre- PRESTI’S COMPOSITIONS


cen una visión íntima de su personalidad musical y Presti’s compositions for solo guitar offer an intimate
habilidades técnicas. Sus obras están caracterizadas view of her musical personality as well as her techni-
por marcadas extensiones de mano izquierda, ágiles cal skills. Left-hand stretches, agile shifts, pizzicato,
desplazamientos, pizzicati y tempos rápidos, así como and spritely tempi as well as timbral and dynamic vari-
también por variaciones tímbricas y dinámicas. ances permeate her works.
Segovia es una obra significativa que emplea una Segovia is a substantial work employing a variety of
variedad de motivos musicales. La misma comienza musical motives. It begins and ends with a section of
y termina con una sección de arpegios rápidos que rapid arpeggios underlying a sparse, floating melody.
subyacen a una melodía ligera y flotante. El núcleo The core of the composition is comprised of shorter,
de la obra está compuesto de breves ideas musicales juxtaposed musical ideas with abrupt changes in mood
yuxtapuestas, con cambios bruscos de ánimo y mo- and dramatic motives that require great dexterity and
tivos dramáticos que requieren una gran destreza y skill in execution. Characteristic of Presti’s writing, a
habilidad en la ejecución. Como es característico en primary theme occurs in both minor and parallel major
las obras de Presti, el tema principal aparece tanto keys, and the piece concludes with a Picardy cadence

17
and dissonant intervals voiced across adjacent strings.
Segovia was published as part of the Andrés Segovia
Archive by Bèrben several years after Presti’s pass-
ing. Editor Angelo Gilardino described the composition
en tonalidad menor como en tonalidades mayores pa- as a musical portrait and a “warm, deep, passionate
ralelas, y la pieza concluye con una cadencia picarda homage.”
e intervalos disonantes pronunciados en las cuerdas Danse rythmique was published in 1959 and dedicated
adyacentes. Segovia fue publicada como parte de The to Lagoya. Presti’s style as a performer is evident in her
Andrés Segovia Archive de Bèrben varios años después writing through use of contrasting timbres, lyrical mel-
del fallecimiento de Presti. El editor Angelo Gilardino odies, and playful dissonances. The music expresses a
describió a la composición como un retrato musical y joyful spirit and the recurring pizzicato theme calls to
un «homenaje cálido, profundo y apasionado». memory Presti’s recording of Pujol’s Evocacion Cubana
Danse rythmique fue publicada en 1959 y está dedi- made in her youth.
cada a Lagoya. El estilo interpretativo de Presti puede
apreciarse en sus composiciones en el uso de contras-
tes tímbricos, melodías líricas y disonancias jugueto-
nas. La música expresa un espíritu alegre y el tema
recurrente en pizzicato invita a recordar la grabación
de Evocación Cubana de Pujol realizada por Presti en
su juventud.

18
19
OBRAS DEDICADAS DE GILBERT BIBERIAN
Y JOHN DUARTE
Gilbert Biberian es un célebre intérprete y compositor
de origen griego y armenio nacido en 1944 en Estam-
bul, Turquía, y nacionalizado británico. En 1965, recibió
una beca del Gobierno francés para estudiar con Pres-
ti y Lagoya en Niza. Biberian compuso Preludio N°. 1
‘Tombeau’ in memoriam Ida Presti el 5 de mayo de
1967, tras conocer la noticia de la muerte de Presti.
La obra pareciera expresar la crudeza, e incluso la in-
credulidad, experimentada ante esta trágica pérdida.
«Es una expresión de duelo apasionada,
turbulenta y desafiante ante el descubrimiento
de que una brillante luz en mi vida se había
extinguido prematuramente». —Gilbert Biberian

John W. Duarte (1919-2004) fue una de las figuras pre-


eminentes del mundo de la guitarra. A través de su tra-
bajo como compositor, profesor, coordinador de festi-
vales y periodista musical, forjó profundas conexiones
en toda la comunidad musical, y sus perspectivas son
verdaderamente especiales. Su gran admiración hacia
Presti está documentada en entrevistas y en sus pro-
pios escritos.

20
DEDICATED WORKS BY GILBERT BIBERIAN
AND JOHN DUARTE
Gilbert Biberian is a celebrated performer and composer
of Greek and Armenian heritage who was born in Istanbul,
Turkey in 1944 and became a naturalized British citizen.
In 1965, he received a French Government Grant to study
with Presti and Lagoya in Nice. Biberian wrote Prelude
N⁰. 1 ‘Tombeau’ in memoriam to Ida Presti on May 5,
1967 immediately after learning of Presti’s death. The
work seems to express the rawness, and even disbelief,
upon experiencing this tragic loss.

“It is a passionate, turbulent, defiant expression


of grief at the knowledge that a bright light in my
life had gone out prematurely.” —Gilbert Biberian

John W. Duarte (1919-2004) was one of the preeminent


figures of the guitar world. Through his work as a com-
poser, teacher, festival coordinator, and music journal-
ist, he forged deep connections throughout the music
community and his perspectives are truly special. His
high regard for Presti is documented in interviews and
his own writing.

21
La obra Idylle pour Ida de Duarte fue encargada por la
guitarrista estadounidense Alice Artzt y compuesta en
1982. En el prefacio de la partitura, Duarte se refirió a
Presti como una de las más grandes guitarristas clá-
sicas de todos los tiempos y una apreciada amiga. Él
describió las formas en que su habilidad y personali-
dad están representadas en su obra tributo. Duarte’s composition, Idylle pour Ida, was composed
in 1982 and commissioned by American guitarist, Alice
«Las secciones exteriores celebran Artzt. In the preface of the score, Duarte referred to
Presti as one of the greatest classic guitarists of all
su afición por los pasajes al estilo time and a valued friend. He described ways in which
campanella, construyendo her skill and personality are represented in his tribute.

gradualmente acordes con cuerdas “The outer sections celebrate her


abiertas y cerradas; la sección central fondness for campanella passages,
refleja su naturaleza lírica, con breves cumulatively building chords with both
apariciones de un humor fortuito open and closed strings; the central
y un aspecto más apasionado». section reflects her lyrical nature, with
—John Duarte
brief interjections of skittish humour,
and more passionate aspect.”
—John Duarte

22
«Lo primero que todo artista debe mirar
es su sensibilidad, porque las acrobacias
en el instrumento no son un fin, para eso
está el deporte. El arte es otra cosa:
es espíritu, especialmente en la guitarra,
que para mí, es como la prolongación
sonora del alma».

“The first thing that every artist must focus on


is their sensitivity, because acrobatics on the
instrument are not an end in themselves —for that,
we have sports. Art is something else: it is spirit,
especially so in the guitar, which, for me, is the
extension of the soul in the form of sound.”
23
MARÍA

24
LUISA ANIDO
(1907-1996) Isabel Maria Luisa Anido Gonzalez was born in Moron,
Isabel María Luisa Anido González nació en Morón, pro- a province of Buenos Aires, Argentina in 1907. Nick-
vincia de Buenos Aires, Argentina, en 1907. Apodada named “Mimita,” Anido grew up in an environment rich
«Mimita», Anido creció en un entorno rico en actividad with guitar activity. Her father, Juan Carlos Anido, was
guitarrística. Su padre, Juan Carlos Anido, fue un gran a great supporter of the guitar. He founded a magazine
amante de la guitarra. Fundó una revista llamada La called La Guitarra and guitarists such as Miguel Llobet,
Guitarra, y guitarristas como Miguel Llobet, Josefina Josefina Robledo, Emilio Pujol, and Regino Sainz de
Robledo, Emilio Pujol y Regino Sainz de la Maza fue- la Maza were guests in the Anido family home. Maria
ron huéspedes en la casa familiar de los Anido. María Luisa received her first guitar in 1914 and, within a few
Luisa recibió su primera guitarra en 1914 y, a los pocos months, began studies with Domingo Prat. For a period
meses, inició sus estudios con Domingo Prat. Durante when Prat went to Spain, she studied with Robledo and
el periodo que Prat pasó en España, ella estudió con was under Robledo’s instruction when she gave her
Robledo y bajo su instrucción, dio su primer recital en first recital in 1916 at age nine.
1916, a los nueve años.
25
“Maria Luisa Anido was for me a
revelation. The impression it produced to
me I’ll never be able to erase from my
mind since in reality it is something that
Juan Carlos Anido obsequió a su hija una guitarra To-
rres que había pertenecido a Francisco Tárrega. Con surpasses all that is imaginable.”
esta guitarra, la joven María Luisa debutó ante el —Miguel Llobet
público en el año 1918 en La Argentina, un salón en
Buenos Aires donde se presentaron grandes guita- Juan Carlos Anido obtained a Torres guitar for his
rristas, entre ellos Andrés Segovia y Agustín Barrios daughter that had been owned by Francisco Tárrega.
Mangoré. El programa incluía obras de Llobet, Tárrega, With this guitar, the young Maria Luisa gave her pub-
Fernando Sor, Joaquín Malats, Felix Mendelssohn, Fré- lic debut in 1918 at La Argentina in Buenos Aires, a
déric Chopin y otros. Más adelante, María Luisa pasó a salon where many great guitarists including Andrés
ser alumna de Llobet, con quien también tocó a dúo y Segovia and Agustín Barrios Mangoré performed. The
realizó grabaciones. program included works by Llobet, Tárrega, Fernando
Sor, Joaquín Malats, Felix Mendelssohn, Frédéric Cho-
«María Luisa Anido fue para mí una pin, and others. Later, Maria Luisa became the student
of Llobet, with whom she also performed and made
revelación. La impresión que me produjo recordings.
no se borrará jamás de mi mente, ya que, Maria Luisa Anido’s father died in 1932 and traveling
for concerts became difficult. Her mother was not in-
en realidad, es algo que sobrepasa todo
clined to travel and would have been distressed had
lo imaginable». —Miguel Llobet her daughter journeyed alone.

26
Anido’s Portrait by Sergio Assad (Extract)
27
After her father’s passing, Anido gave performances in
Argentina and neighboring regions, premiered works,
and performed for radio. She played in distinguished
venues and gave concerts for numerous societies and
El padre de María Luisa Anido falleció en 1932 y el em- public celebrations including programs acknowledging
prender viajes para realizar conciertos se tornó difícil. Argentinean composers. She published scores, became
Su madre se mostraba reticente a viajar, y se hubiera the guitar professor at the Conservatorio Nacional de
angustiado si su hija partía sola. Música y Arte Escénico of Buenos Aires, and continued
earning great admiration as a premiere artist.
«Era una época muy distinta para las
mujeres: Llobet le decía a mi padre que “It was a very different time for women.
de ser hombre me llevaría con él Llobet would tell my father that if I had
a Europa». —María Luisa Anido been born a man, he would’ve taken me
with him to Europe.”—Maria Luisa Anido
Tras el fallecimiento de su padre, Anido realizó con-
ciertos en Argentina y regiones vecinas, estrenó obras
y tocó en la radio. Se presentó en importantes escena- Following her mother’s death in 1950, Anido embarked
rios y dio conciertos para numerosas sociedades y ce- upon an extensive international touring career. Her
lebraciones públicas, incluyendo programas en home- travels led to numerous countries including Brazil,
naje a compositores argentinos. Publicó partituras, se Argentina, Uruguay, Venezuela, Costa Rica, Mexico,
convirtió en profesora de guitarra en el Conservatorio Cuba, England, Austria, Italy, France, Japan, Russia,
Nacional de Música y Arte Escénico de Buenos Aires, the Philippines, Romania, Spain, and Switzerland.
y continuó ganando gran admiración como artista de Abroad, she performed in prestigious venues such
primera línea.

28
Después de que falleciera su madre en 1950, Anido se
embarcó en una extensa serie de giras internacionales.
Sus viajes la llevaron a numerosos países, incluyendo
a Brasil, Argentina, Uruguay, Venezuela, Costa Rica,
as Schubert Hall (Vienna), Tchaikovsky Concert Hall
México, Cuba, Inglaterra, Austria, Italia, Francia, Japón,
(Moscow), Metropolitan Hall (Tokyo), Chopin Music
Rusia, Filipinas, Rumania, España y Suiza. En el ex-
Hall (Paris), and Wigmore Hall (London). She per-
tranjero, se presentó en prestigiosas salas de concierto
formed a vast array of repertoire including guitar works
como Schubert Hall (Viena), Tchaikovsky Concert Hall
spanning the Renaissance to the twentieth century;
(Moscú), Metropolitan Hall (Tokio), Chopin Music Hall
concerti and chamber music; arrangements of Euro-
(París) y Wigmore Hall (Londres). Interpretó un amplio
pean classical music; her own compositions; and ar-
repertorio que incluía obras para guitarra abarcando
rangements of music by Argentinean composers such
desde el Renacimiento hasta el siglo XX; conciertos
as Alberto Williams and Julián Aguirre.
y música de cámara; arreglos de música clásica eu-
ropea; composiciones originales; y arreglos de música Anido received numerous honors during her lifetime in
de compositores argentinos como Alberto Williams y the form of awards, medals and titles as well as musi-
Julián Aguirre. cal, artistic, and literary tributes.
Anido recibió durante su vida numerosos recono- “She largely exceeded life’s greatest
cimientos en forma de premios, medallas, títulos, y
purpose: ‘to be a good person.’”
homenajes musicales, artísticos y literarios. La artista
—Aldo Rodriguez
falleció en Tarragona, España, en 1996, a la edad de
89 años.
«…alcanzó con creces su más alta
premisa en la vida: ‘ser una buena
persona’». —Aldo Rodriguez

29
LAS
COMPOSICIONES
DE ANIDO

Las composiciones originales de Anido formaron parte ANIDO’S COMPOSITIONS


de programas de conciertos en todo el mundo y ce- Anido’s original compositions were heard on concert
lebran los estilos y formas musicales de América del programs throughout the world and celebrate South
Sur. María Luisa combinó los lenguajes de la música American musical styles and forms. She combined folk
folclórica con armonías modernas y sus increíbles ha- music idioms with her incredible guitar skills and mod-
bilidades en la guitarra, creando un hermoso catálogo ern harmonies, creating a beautiful catalog of pieces
de piezas con un gran atractivo tanto para los oyentes with great appeal for listeners as well as players.
como para los intérpretes.
Anido dedicated Lejanía to her student, Omar
Anido dedicó Lejanía a su alumno, Omar Atreo. Es Atreo. It is the first in her series, Preludios Nos-
la primera en su serie Preludios Nostálgicos. Con la tálgicos. With the indication to be performed
indicación de ser interpretada en un estilo melancó- melancólico, gentle musical questions are created and
lico, se crean suaves planteamientos musicales que resolved through arpeggios phrased in pairs that utilize
se resuelven a través de arpegios fraseados en pares a combination of open strings and notes fretted in up-
que utilizan una progresión de acordes con cuerdas per positions. The effect is sweet and lulling.
abiertas en el registro agudo de la guitarra. El efecto
es dulce y arrullador.

30
Explorada en obras nacionalistas por compositores Explored in nationalistic works by composers such
como Alberto Williams y Julián Aguirre, la vidalita es un as Alberto Williams and Julián Aguirre, the vidalita is
género asociado a la Pampa argentina. En Aire de Vida- a genre associated with the Pampas of Argentina. In
lita, Anido presenta la melodía y ritmo característicos Aire de Vidalita, Anido sets the characteristic melody
de la vidalita con armonías evocadoras y resonantes. and rhythm of the vidalita with evocative and resonant
harmonies.

31
Triste N°. 1 is part of Anido’s Impresiones Argentinas, a
collection of nine works which evoke musical folklore
of Argentina. The triste is a predecessor of the estilo
and has a sorrowful character. Anido’s work begins at
a moderately slow tempo and a sense of forward pro-
pulsion is created through rhythm and a gradated rise
Triste N°. 1 forma parte de Impresiones Argentinas, una
in pitches. It is followed by a solemn, recitative-like
colección de 9 obras escritas por Anido que evocan el
theme and Anido’s use of repeated pitches contributes
folclore musical de Argentina. El triste es un prede-
to its declarative essence. A contrasting section with a
cesor del estilo y tiene un carácter sombrío. La obra
cheerful melody in a major key follows before returning
comienza con un tempo moderado que va creando
to the opening themes presented in reverse order.
una sensación de movimiento a través del ritmo y una
progresión armónica ascendente. Le sigue un tema so- El Misachico (also titled “Procesion Coya”) is a ba-
lemne, de carácter recitativo, y el uso que hace Anido guala and the last piece in the collection Impresio-
de la repetición, contribuye a su esencia declamativa. nes Argentinas. Bearing the inscription, “In memory
Seguidamente, comienza una sección contrastante of my mother,” it is a deeply expressive composition
con una melodía alegre en clave mayor antes de vol- beginning with percussive effects that imitate la caja
ver a los temas iniciales presentados en orden inverso. milonguera. Cascading arpeggios and a stately and
solemn melody create an atmosphere that is entranc-
El Misachico, (también llamada «Procesión Coya»), es
ing and soul-stirring.
una baguala y la última pieza musical de la colección
Impresiones Argentinas. Llevando la inscripción «A la
memoria de mi madre», se trata de una composición
profundamente expresiva que comienza con efectos
de percusión imitando a la caja milonguera. Los arpe-
gios en cascada y una melodía majestuosa y solemne
crean una atmósfera cautivadora y conmovedora.
32
«ANIDO’S PORTRAIT»
DE SERGIO ASSAD

Nacido en San Pablo, Brasil, en 1952, Sergio Assad es ANIDO’S PORTRAIT BY SERGIO ASSAD
una de las figuras más destacadas en el mundo de la
guitarra, conocido tanto por sus interpretaciones como Born in São Paulo, Brazil in 1952, Sergio Assad is one
por sus inmensas contribuciones al repertorio de la gui- of the most recognizable figures in the guitar world,
tarra. Sergio Assad ofrece un importante homenaje al known for his performances as well as his immense
legado de María Luisa Anido a través de su obra Anido’s contributions to guitar repertoire. He offers a major
Portrait (El Retrato de Anido), obra dedicada a Berta tribute to the legacy of Maria Luisa Anido through
Rojas. El compositor utiliza criptogramas musicales en his composition, Anido’s Portrait. Assad uses musical
los que las letras alfabéticas de los nombres se tra- cryptograms in which the alphabetic letters of names
ducen en notas, una técnica que ha sido utilizada por are translated into pitches, a technique that has been
otros grandes compositores como Johann Sebastian utilized by other great composers including Johann Se-
Bach. También se incorporan elementos biográficos de bastian Bach. Biographical elements of the dedicatee
María Luisa Anido. are also incorporated.
«El primer movimiento de Anido’s Portrait representa al “The first movement of Anido’s Portrait reflects Maria
país de origen de María Luisa. La chacarera es un rit- Luisa’s country of origin. Chacarera is a rhythm origi-
mo originario de Santiago del Estero, Argentina. Es una nating in Santiago de Estero in Argentina. It is a com-
combinación de los compases de 3/4 y 6/8, y acentos bination of 3/4 and 6/8 meters, and accents on the
en el segundo y tercer tiempos del compás ternario. El second and third beats of the ternary measure. Maria
nombre de María Luisa sirve de base para la sección A Luisa’s name serves as the basis for section A of this
de esta pieza en forma binaria. piece in binary form.
33
Debido a que María Luisa vivió en España durante al-
gunos años, el segundo movimiento de Anido’s Portrait
presenta una danza andaluza, el zapateado, con el fin
de simbolizar el paso de María Luisa por el mundo ibé-
rico. El apodo de María Luisa, «Mimita», sirve de base
para esta enérgica danza. El zapateado está escrito en
dos secciones contrastantes, siendo la sección B una
rearmonización de la Canción del Yucatán escrita por As Maria Luisa lived in Spain for a few years, the sec-
la propia María Luisa. ond movement of Anido’s Portrait brings us an Anda-
El tercer movimiento de Anido’s Portrait, Barynya, está lusian dance, the zapateado, to symbolize Maria Lu-
inspirado en Rusia. La música folclórica rusa nos ofre- isa’s passage through the Iberian world. Maria Luisa’s
ce una mezcla de sentimentalismo con danzas rápidas nickname was ‘Mimita’ and this nickname is used as
sucesivas que coexisten perfectamente. La sección A the basis for this energetic dance. The zapateado is
de este tercer movimiento vuelve a estar basada en el written in two contrasting sections, section B being a
nombre de María Luisa Anido en su totalidad y marca la reharmonization of the Canción del Yucatán written by
parte más emotiva de esta pieza. La danza rápida sub- Maria Luisa herself.
siguiente se aproxima a la forma utilizada en la can- The third movement of Anido’s Portrait, Barynya, is
ción popular rusa Kalinka del compositor Ivan Larionov. Russian-inspired. Russian folk music offers us a mix-
ture of sentimentality with fast-moving dances that
succeed each other and coexist very well. Section A
of this third movement is once again supported by the
name of Maria Luisa Anido in its entirety and opens the
most sentimental part of this piece. The fast dance
that follows approximates the form used in the Russian
folk song, Kalinka, by composer Ivan Larionov.

34
La pieza final de Anido’s Portrait está basada en una The piece that closes Anido’s Portrait is based on a
danza de origen cubano llamada son montuno. Esta dance of Cuban origin called son montuno. This dance
forma de baile evolucionó a lo largo de los años y pasó form evolved over the years and came to be called
a llamarse salsa. María Luisa pasó los últimos años salsa. Maria Luisa spent later years of her life in Cuba
de su vida en Cuba, y nada puede expresar mejor su and there is nothing better to express her connection
conexión con dicho país que esa danza tan peculiar- with that country than that peculiarly Cuban dance.
mente cubana. Este movimiento es el más difícil de This movement is the most difficult to perform and
interpretar y en él se utiliza con frecuencia el nombre frequently uses the name Maria Luisa, especially the
de María Luisa, en especial el apellido Anido, que se surname Anido, which is used repeatedly in the final
emplea repetidamente en los compases finales del bars of the movement.” —Sergio Assad
movimiento».. —Sergio Assad

Program notes by Dr. Candice Mowbray

Bibliography Duarte, John. “Rationale of the Guitar-Duo Form.” Marillia, Anne and Élisabeth Presti. Ida Presti: Her
Assad, Sergio. E-mail message to author, March Guitar Review 31 (May 1969): 9-11. Life, Her Art. Ancona, Italy: Berbèn, 2005.
28, 2022. Fundación Victoria y Joaquín Rodrigo. “Premieres.” Osborne, Randy and Hector Garcia Martinez. An-
Biberian, Gilbert. E-mail message to author, July Joaquín Rodrigo. [Link] notations for the History of the Classical Guitar
9, 2012. com/[Link]/en/concierto-de-aranjuez-2/ in Argentina 1822-2000 Volume II. Campbell, CA:
estrenos (accessed April 9, 2022). Fine Fretted String Instruments, 2020.
Cid, Cristina. “Maria Luisa Anido.” Guitarrasweb.
[Link] Henríquez, Sebastián. Online conversation with the Rodriguez, Aldo. Maria Luisa Anido, la gran dama
[Link] (accessed January 12, 2021). author, April 9, 2022. de la guitarra. Heredia, Costa Rica: EUNA, 2018.

Duarte, John. [No title]. Guitar Review 31 (May Kotzia, Eleftheria. “Wish You Were Here Ida Presti Segovia, Andres. [No title]. Guitar Review 31 (May
1969): 2. 1924-1967.” Classical Guitar, May 1992, 11-18. 1969): 3.

35
36
Por si acaso resultara que no te encuentro de nuevo,
quiero que sepas que eres extrañada cada día.
Espero honrarte en este disco, compañera de sueños…
y si es tu despedida, queda en él la madurez de tu voz grabada:
potente, profunda y dulce.
Gracias por tantas aventuras, gracias por tanta música.

Should it be that we don’t meet again, I want you know that you are missed every day. I hope to honor
you in this album, companion of my dreams... and if this is farewell, the maturity of your recorded voice
remains in it: powerful, deep, and sweet. Thank you for so many adventures, thank you for so much music.

37
Also available at

[Link] Alma y Corazón Appreciation


In memory of Wina Proesmans: beloved friend who will forever be in my heart.
Berta R

Berta would like to thank Special thanks to Maestro To Kim Perlak, Larry
Sergio Assad for writing Baoine, Sheryl Bailey, Rick
Claudia Bobadilla, Daiana the amazingly beautiful Peckham, Jim Kelly, Abby
Cielo Abierto Intimate Barrios Prieto and Norma Prantte suite celebrating the Legacy Aronson Zocher, Amanda
for making this album of Maria Luisa Anido that Monaco, Randy Roos and
possible and for our graces this CD. my esteemed colleagues at
friendship of over 12 years Berklee College of Music
that allowed many dreams for their inspiring passion
to come true. Thanks to Ada Rojas,
Popi Spatocco, for music.
Terruño
Piet Van Waeyenberge,
To Candice Mowbray whose To Celeste Prieto, Noelia
Marcelo and Verónica
Paraguay According research on the music of Ida Armele, Fernanda Fleitas,
Toyotoshi, Carolina Rosales
to Agustín Barrios Karina von Eckartsberg,
Presti ignited this process. I Wyman, Silvia Kohnen,
will never thank her enough. Sonia Valiente, Gaby
Lizzie Kennedy and Ignacio
Sabaté, Livia Melgarejo,
de Barros, Alex Niz,
Día y medio Jeisson Rodriguez.
To the legends of the Elvira Maciel and Luis Sosa,
classical guitar who made You are the best!
the Espinola Family,
the path we walk today, Magdalena Duhagon, Oscar
Salsa roja from Francesca Caccini, and Nury Serafini, Myrna
Emilia Giuliani, Madame Sislen, Fernando Giraldez,
Sidney Pratten, and each Miguel Rodé, Estela and
Historia del tango and every one of the artists Mario Paysee, Meli Peña March, 2022
who preceded us. Thank and Danny Weber, for your
you for sowing the path and continuous [Link]
Felicidade allowing us this harvest. love and support. [Link]@[Link]

38
Musical Producer
Sebastián Henríquez
Recorded, Mixed and Mastered by
Randy Roos
Squam Sound, NH
Edited by
Sebastián Henríquez
Program notes written by
Dr. Candice Mowbray
English translations by
Patricia Gómez
Designed by
Celeste Prieto
Cover and inside photos of Berta by
Guillermo Fridman
Printed by
I Gráfica SA
Styling
Verónica Chaves
Astrid Poletti
Emma Viedma
Production Assistants
Fernanda Fleitas
Karina von Eckartsberg
Press and Public Relations
Diane Blackman
Livia Melgarejo
Adviser
Silvia Kohnen

39
1. Segovia 06:54
Ida Presti

2. Idylle pour Ida (Hommage à Ida Presti) Op. 93 04:44


John W. Duarte

3. Prelude N°. 1 "Tombeau" 02:08


Gilbert Biberian

4. Danse rythmique 03:08


Ida Presti

5. Lejanía. Preludio N°. 1 de la serie de Preludios Nostálgicos 03:56


Maria Luisa Anido

6. Aire de Vidalita 02:20


Maria Luisa Anido

7. Triste N°. 1 de la serie Impresiones Argentinas 02:46


Maria Luisa Anido

8. El Misachico de la serie Impresiones Argentinas 04:01


Maria Luisa Anido

Anido's Portrait *
Sergio Assad
9. I. Chacarera 02:44

10. II. Zapateado 03:04

11. III. Barynya 04:09

12. IV. Salsa 03:07 [Link]

*
Dedicated to Berta Rojas. Premiere recording

Berta Rojas plays a guitar


made by Michael O’Leary in 2008 named La Rojita,
with strings by Savarez on this recording
40

También podría gustarte