Narciso Libreto Caste
Narciso Libreto Caste
LONDRA. LONDRES.
PER GIOVANNI PICKARD, MDCCXX GIOVANNI PICKARD, MDCCXX
INTERLOCUTORI INTERLOCUTORES
PROCRI PROCRIS
Ecco il Ciel di luce adorno, He aquí al cielo, de luces ornado;
già dal suol l’ombra spari. ya del mundo la sombra desapareció.
ARISTEO ARISTEO
Sei tu il Sol di sì bel giorno, Tú eres el sol de un día tan hermoso
CEFALO CÉFALO
l’Alba sei di sì bel Dì. Eres el alba de un día tan precioso.
ARISTEO ARISTEO
Rubbò al tuo vago Ciglio Robó a tus dulces ojos esos rayos el sol,
quei raggi’l Sole, onde già i colli indora. con los que los montes dora.
CEFALO CÉFALO
Prese dalle tue gote Tomó el rosa y la alheña hoy
le sue Rose e i ligustri oggi l’Aurora. de tus mejillas suaves la Aurora.
PROCRI PROCRIS
Prencipi, il vostro labbro Príncipes, vuestra voz
non s’accorda co’l core. no concuerda con vuestro corazón.
ARISTEO ARISTEO
Parla nel mio la Fede. La fidelidad habla en el mío.
CEFALO CÉFALO
Nel mio favella Amore. Amor en el mío se expresa.
PROCRI PROCRIS
Se fosse ver, troppo sarei felice. Si fuera cierto, muy feliz sería.
CEFALO CÉFALO
Costant’è l’Amor mio. Constante es mi amor.
PROCRI PROCRIS
Ma per l’Aurora Mas por la Aurora.
ARISTEO ARISTEO
Fido è’l mio cor Fiel es mi corazón.
PROCRI PROCRIS
ma sol per Euridice. Mas sólo por Eurídice.
LIBRETO Narciso Página |2
ARISTEO ARISTEO
Quando Euridice amai, Cuando a Eurídice amé,
non avevo ancor visto i tuoi bei Rai. aún no había visto tus hermosos ojos.
CEFALO CÉFALO
Per far selvagge Prede A cazar presas salvajes salgo ahora
sorgo talora ad aspettar l’aurora, a esperar a la Aurora,
onde ch’io l’ami il volgo ignaro crede. por cuanto el vulgo ignaro cree que la amo.
PROCRI PROCRIS
M’accheto a’vostri detti, et oggi spero Vuestras palabras me serenan, y hoy espero,
contra il fiero Cignal, danno e terrore contra el fiero jabalí que es mal y terror
di queste amene selve, de estas amenas selvas,
provare il vostro Affetto ed il valore. probar vuestro afecto y vuestro valor.
ARISTEO ARISTEO
Da che intesi i tuoi cenni Cuando supe por tu indicación
che della fiera Belva que a la bestia fiera
per questo giorno indissero la caccia; en este día se daría caza,
ratto anch’io qui me n venni, al punto me vine aquí,
e del Tessalo scettro y cetro de Tesalia
abbandonar la cura abandoné el cuidado,
chè assai più del regnare, pues más que reinar
il servirti stimai mia gran ventura. tengo en servirte mi gran ventura.
PROCRI PROCRIS
Gradisco la Finezza, Agradezco la gentileza,
generoso Aristeo, del tuo coraggio. generoso Aristeo, que ofrece tu valor.
Ma sol chi avrá la sorte Mas sólo quien tenga la fortuna
d’atterrar l’empio Mostro, il commun zelo de abatir al impío monstruo,
vuol ch’a me sia Consorte. quiere el anhelo común que sea mi consorte.
ARISTEO ARISTEO
Corro dunque a provar se questo colpo Corro pues a probar si el cielo
destinato al mio Braccio sia dal Cielo. reserva a mi brazo tal suerte.
Caderà la Belva ria Caerá la bestia malvada,
atterrata dal mio Dardo abatida por mis dardos,
che a ferir la Destra mia pues mi diestra aprendió
imparato a dal tuo sguardo. a matar del mirar de tus ojos.
CEFALO CÉFALO
Anch’io saprò... ¡Yo también sabré!
PROCRI PROCRIS
Fermati. ¡Detente!
LIBRETO Narciso Página |3
CEFALO CÉFALO
Dunque vuoi ¿Acaso quieres que mi rival
che possa il mio Rivale antes que yo
prima di me acquistarti? pueda conquistarte?
PROCRI PROCRIS
Per dare a te la Palma Para darte la palma del triunfo
del fiero Mostro, e in premio poi me stessa; sobre el monstruo fiero, y a mí misma en premio,
voglio armar la tua mano quiero armar tu mano
di questo Dardo mio che per fatale con esta flecha mía, que por el don fatal
dono di Cintia non si vibra in vano. de Cintia nunca se dispara en vano.
CEFALO CÉFALO
Prendo lo strale o Bella, e qual tuo Dono; Tomo la saeta, bella, y cual don tuyo,
lieto l’impugno, ma della vittoria, dichoso la empuño, mas estoy seguro
per quello ch’ò nel cor, più certo sono. por cuanto hay en mi corazón, de la victoria.
PROCRI PROCRIS
Ai più di me sospetto? ¿Albergas sospechas de mí?
CEFALO CÉFALO
No, mio Bene, No, bien mío,
e tu dubiti ancor della mia Fede? ¿y tú dudas aún de mi fidelidad?
PROCRI PROCRIS
No, già il mio Cor ti crede. No, mi corazón te cree.
CEFALO CÉFALO
Procri. Procris.
PROCRI PROCRIS
Cefalo, addio, non ò più pene. Céfalo, adiós, ya no siento más pena.
CEFALO CÉFALO
Gioisce l’alma, or che’l mio vago Sole Se regocija mi alma, ahora que mi dulce sol
con un raggio amoroso con un rayo amoroso
l’ombre fugo d’ogni pensier geloso. disipa las sombras de un pensamiento celoso.
Dall’orror di fosco nembo Tras el horror del nubarrón negro
torna il Ciel di Teti’n grembo torna el cielo a espejear sereno
a specchiarsi più seren. en el regazo de Tetis.
Così poi che l’ombra sparve Así, limpias las sombras
di gelose e fredde larve; de fantasmas fríos y celosos,
più mi brilla il Core in sen. late mi corazón en el seno más dichoso.
Parte. Sale
LIBRETO Narciso Página |4
NARCISO NARCISO
Principessa d’Atene, Princesa de Atenas,
Narciso di Beozia umil t’inchina, Narciso de Beocia humilde ante ti se inclina,
ch’ambisce, se no’l sdegni, y anhela, si tú no lo desprecias,
esser de’ tuoi seguaci estar entre tus secuaces
nella futura caccia, en la futura caza,
e del fiero Cignal seguir la traccia. por seguir del jabalí fiero la traza.
PROCRI PROCRIS
Cacciator più gradito Cazador más deseado
giunger qui non potea del bel Narciso, que el bello Narciso no podía acudir,
alle Fere il cui Dardo tan letales son sus flechas para la fiera
e’ si fatal, come alle Ninfe il guardo. como son para las ninfas sus ojos.
NARCISO NARCISO
Le Fere e non le Ninfe A las fieras, y no a las ninfas
seguir m’insegna Natural Desio, me enseña a perseguir Natura.
nè so che Ninfa alcuna No sé de ninfa alguna
posia lagnarsi ancor del guardo mio. que pueda lamentarse de mis ojos.
PROCRI PROCRIS
Et Eco l’infelice? ¿Y la infeliz Eco?
NARCISO NARCISO
Di piuttosto la folle. Di mejor: Eco la loca.
PROCRI PROCRIS
Follia chiami l’affetto? ¿Llamas locura al cariño?
NARCISO NARCISO
Sì che follia maggiore Sí. Pues no hay locura mayor
non si può dar d’un’ostinato Amore. que un amor obstinado.
[Non so dove, ne quando [No sé dónde ni cuándo
costei di me s’accese, ésta se prendó de mí,
perchè mai non la vidi: porque jamás la he visto,
anzi per risanarla; ni por sanarla.
PROCRI PROCRIS
Sempre lunge da lei volsi le piante. Siempre lejos de ella moví mi pie.
Onde al fin disperando Al fin desesperando
di poter cangiar sorte, por cambiar mi suerte,
fra dure balze e cupe valli errando, por dura roca y oscuros valles errando,
per rimedio al suo mal, cercò la morte.] por remediar su mal, la muerte va buscando.]
NARCISO NARCISO
Compatisco il suo Caso, Compadezco su situación,
ma biasmo la Follia. mas lamento la locura.
LIBRETO Narciso Página |5
PROCRI PROCRIS
Sei Nemico d’Amor. Enemigo eres de Amor.
NARCISO NARCISO
Fuggo un Tiranno. Huyo de un tirano.
PROCRI PROCRIS
Tiranno, ma che alletta. Tirano que da la vida.
NARCISO NARCISO
Alletta con inganno. La da, mas con engaño.
PROCRI PROCRIS
Sei nemico d’Amor. Enemigo eres de Amor.
NARCISO NARCISO
Fuggo un Tiranno. Huyo de un tirano.
PROCRI PROCRIS
Fuggi un Tiranno sì, Huye de un tirano, sí,
ma pensa poi ch’Amor mas piensa que Amor
ti guarda, e ride. te mira y ríe.
Pensa ch’ei non e fier Piensa que Amor no es fiero
quando gli cede un cor. cuando se le rinde un corazón,
Ma se l’offendi, allor y piensa que si le ofendes,
fere et uccide. es fiero y mata.
Parte. Sale.
NARCISO NARCISO
Ridi di chi si ride Ríe de quien se ríe
della tua Libertà sciolto mio Core. de tu libertad, corazón mío libre.
Chi mai parlar d’amore ¿Quién ha oído hablar de amor
udì senza sospir, senza lamenti? sin suspiros y lamentos?
Quella Gioja che senti Ese gozo que sientes
non turban Gelosia, Rigore, Affanno. no lo turban los celos, ni el rigor ni las penas.
Se volessi, Cor mio, cangiar tua sorte; Si quisiera, corazón mío, cambiar tu suerte,
tu non sapresti allor, che Gioja è mai tú no conocerías la dicha
quella ch’or senti: ma so ben che’l sai. que ahora sientes; mas yo sé que la conoces.
Sì sì, tu ben lo sai, Sí, tú bien sabes,
mio Cor, che Gioja è mai corazón mío, qué dicha es ésa
quella che senti. que tú sientes.
Godi ogni tuo voler, Goza de los deseos tuyos,
gioisci del piacer regocíjate en el placer
senza tormenti. sin tormento.
LIBRETO Narciso Página |6
ECO ECO
Io vivo, io vivo ancora Estoy viva, viva sigo,
di me stessa a dispetto e de’ miei mali a pesar mío y de mis males,
che con pietoso inganno que con piadoso engaño
creder morta mi fanno, hacen que me sienta muerta,
perchè immpossibil sembra pues imposible parece
ch’io viver possa in si penoso affanno. que pueda vivir en tan penoso dolor.
All’Oracol di Delfo Al oráculo de Delfos
ricorsi: ei vuol ch’io speri, recurrí: y él quiere que espera,
e qui del Dio Cupido y quiere que aquí, en el antiguo templo
vuol ch’io dimori appo l’antico Tempio. del dios Cupido, more.
Ma che miro! E’ Narciso Mas, ¿qué veo? Es Narciso
quel che dal colle scende. aquel que del monte baja.
Benche lungi egli sia, ben lo ravviso. Aunque lejano está, lo reconozco de sobra.
Qui volge il pie leggiadro, Aquí le trae su grácil pie,
l’aspetterò? No, veder mai non volle ¿le espero? No, no quiere ver más
il mio sembiante, e morta pur mi crede. mi semblante, muerta me cree incluso.
E certo fuggirà, se qui mi vede. En verdad que huirá si aquí me ve.
Vuò in disparte osservarlo. Quiero observarlo a escondidas.
Se l’Oracol mendace Si el Oráculo no ha sido falso conmigo,
per me solo non sia, sperar mi giova me cabe esperar
che al mio lungo penar troverò pace. que encuentre la paz tras mi largo penar.
Quanto è dolce quella speme ¡Cuán dulce es la esperanza
che vuol dar la pace al sen: que quiere dar la paz al corazón!
invitando il Cor che teme, Invitando al corazón que teme
a sperar a esperar,
a men penar; penas menores
gil promette il caro Ben. le promete el amado bien.
LIBRETO Narciso Página |7
ARISTEO ARISTEO
Narciso, tu ancor sei Narciso, ¿acaso aún eres
forse di Procri Amante, e mio Rivale? amante de Procris, y rival mío?
NARCISO NARCISO
Solo aspiro alla gloria Sólo aspiro al honor
del nobil Colpo: questo sol desio, de la noble hazaña, ése es mi sólo deseo,
e se l’ottengo; il premio destinato y si lo alcanzo, el premio concedido
cederò a te, purchè l’Onor sia mio. te cederé, siendo siempre el honor mío.
ARISTEO ARISTEO
Dunque non ami, e non cedesti mai No amas pues, ¿Y nunca has cedido
al poter di Cupido? al poder de Cupido?
NARCISO NARCISO
De strali suoi, del suo poter mi rido. De sus flechas y de su poder me río.
[ARISTEO [ARISTEO
Ahi non può dir così l’anima mia, No puede hablar así mi alma,
ed or con gli altri anch’io y ahora con los demás iré
vado per offerir vittim’e voti a ofrecer víctimas y exvotos
nel suo vicino Tempio. a su vecino templo.
NARCISO NARCISO
Vanne pure Ve pues,
siegua ciascun sua voglia. siga cada cual su deseo.
Ma del profano Tempio Mas del profano templo
unqua il mio piè non toccherà la foglia. jamás pisará el recinto mi pie.
ARISTEO ARISTEO
Rimanti ch’io non voglio in ciò contese. Sigue así, que no quiero contiendas.
Amor sa vendicar le proprie offese. Amor sabe vengar sus ofensas.
Pur troppo io so.] Muy bien lo sé.]
Sdegnai gran tempo anch’io Largo tiempo desdeñé yo
la servitù d’Amore, la esclavitud de Amor,
ed or sento maggiore y ahora la siento mayor
quanto più tarda del fallir la pena: cuanto más tardo en sufrir su pena;
se fredda Gelosia los fríos celos
Turba tutt’i riposi all’Alma mia. turban el reposo del alma mía.
Sento che a poco a poco Siento que poco a poco
con l’amoroso foco con el fuego amoroso
combatte un freddo gel: combate un frío hielo.
e poi quel gelo istesso Mas luego ese mismo hielo
che tiene il foco oppresso, que al fuego tiene oprimido,
di novo in sen l’accende incendia el seno de nuevo
e il rende più crudel. y lo torna más cruel.
Parte. Sale.
LIBRETO Narciso Página |8
NARCISO NARCISO
Tutti d’amor mi parlano, Todos me hablan de amor,
tutti cedono, a forza, al suo potere, Y todos han cedido, a la fuerza, a su poder,
ma sono tutti effeminati e molli son todos unos blandos afeminados,
vinti dalle promesse e dall’inganno vencidos por las promesas y el engaño
del lusinghier Tiranno. del tirano lisonjero.
Invano il falso Nume, invan m’assale, En vano me asedia el falso dios,
ch’ò per fuggir, s’ei per seguirmi à l’ale. pues yo tendré alas para huir si me quiere perseguir.
Vorrebbe quest’Amore Querría este Amor
potermi lusingar: poderme seducir,
ma sieguami e prometta, y me asedia y me promete,
ben lo conosce il Core: pero mi corazón lo conoce,
e quanto più m’alletta; y cuanto él más me halague,
mi voglio men fidar. menos de él me fiaré.
CEFALO CÉFALO
Principessa. Princesa.
PROCRI PROCRIS
Signore, Señor,
son già pronte le vittime e i ministri? ¿ya están listas las víctimas y los sacerdotes?
CEFALO CÉFALO
Pronti sono, e con essi Están listos, y con ellos
vedrai Ninfa straniera verás a la ninfa extranjera,
bella così; che appunto tan bella que parece
sembra in notturno Ciel lucida stella. en un cielo nocturno luciente estrella.
[PROCRI [PROCRIS
E com’è tanto bella? ¿Cómo es tan bella?
CEFALO CÉFALO
L’oro à nel crin, la porpora nel labbro, Oro sus crines son, púrpura sus labios,
negli occhi un doppio sole, en los ojos un doble sol,
nella fronte il candor d’Alba novella. en la frente el candor de un alba nueva.
PROCRI PROCRIS
Certo che sarà bella. Por cierto será bella.
CEFALO CÉFALO
Non basta la mia voce No basta mi voz
(a descriver qual sia. para describirla.
PROCRI PROCRIS
Tu torni a tormentarmi o Gelosia).] ¡Celos,, volvéis a atormentarme!]
CEFALO CÉFALO
Giudici ne saranno gli occhi tuoi: Jueces serán tus ojos.
mira che appunto è quella mira, es justo aquélla
ch’or dal Tempio se n viene. que ahora del templo vuelve.
PROCRI PROCRIS
E’ bella è bella. Es bella, es bella.
LIBRETO Narciso Página |9
ECO ECO
Umile a te m’inchino Humilde ante ti me inclino,
o del gran Re d’Atene inclita Figlia. ínclita hija del rey de Atenas.
PROCRI PROCRIS
Chi Sei? Qual’e il tuo Nome? ¿Quién eres? ¿Cuál es tu nombre?
ECO ECO
(Per potermi celar, convien cangiarlo,) (Lo cambiaré por ocultarme)
Aura m’appello e di Beozia sono Aura me llamo, soy de Beocia
quì poc’anzi me n venni, e sol del Fato y llegué aquí hace poco,
lo sdegno mi fu Duce. y fue mi único guía el desdén del Destino.
CEFALO CÉFALO
De’tuoi begli occhi omai Puedes serenar la eclipsada luz
rasserenar puoi l’eclissata luce. de tus hermosos ojos,
Che forse men rubella tu suerte menos dura ha de ser
per te, cangiando Ciel, sarà la sorte. cambiando el cielo que te cubre.
PROCRI PROCRIS
E’bella certo, è bella Es bella, es cierto, es bella,
(ma voglio vendicarmi). (pero quiero vengarme)
Se di Beozia sei; Si eres de Beocia,
conoscer ben tu dei al hijo de Cefiso
il figlio di Cefiso conocerás,
il famoso Narciso. el famoso Narciso.
ECO ECO
Ben lo conosco (anzi sol per mio Danno). Lo conozco bien, (y bien a mi pesar)
PROCRI PROCRIS
Le Ninfe anno d’amarlo, ben ragione. Las ninfas tienen buenas razones para amarlo.
[ECO ECO
(Ahi memoria che accresce in me (Ay, recuerdo que aumenta mi angustia)
l’affanno)
PROCRI PROCRIS
Chè non mai così vaghe Nunca vi rasgos tan bellos
sembianze io vidi, fuor del suo bel viso. en un rostro, que no fuera su rostro.
ECO ECO
(Ahi tormento, ahi dolore!) (¡Ay, tormento, ay dolor!)
CEFALO CÉFALO
Così bello è Narciso? ¿Tan bello es Narciso?
PROCRI PROCRIS
Dillo tu che lo sai. Dilo tú, que lo sabes.
Non à l’oro su’l crin? L’ostro su’l labbro? ¿No son oro sus crines? ¿Nácar sus labios?
Non à del sole i Rai ¿No lucen los rayos del sol en sus ojos?
negli occhi? E nella fronte ¿No lleve en la frente
non à dell’Alba il riso? la sonrisa del alba?
LIBRETO Narciso P á g i n a | 10
ECO ECO
(Ahi tormento! ahi dolore!) (¡Ay, tormento, ay dolor!)
CEFALO CÉFALO
Così bello è Narciso? ¿Tan bello es Narciso?
PROCRI PROCRIS
Non ò lingua che basti No me basta la lengua
a spiegar la Beltà che in lui s’aduna, para explicar la belleza que en ella se aúna,
ma so ben che più d’una pero sé bien que más de una
ne sente’l cor dal proprio sen diviso.] siente su corazón fuera de su pecho.]
CEFALO CÉFALO
Bello, bello è Narciso. Bello es Narciso, bello,
Ma e tempo omai che per svenar sull’ara mas hora es ya de que, para matar en el altar
de’ nostri Numi il preparato armento, de nuestros dioses a la res ofrecida,
il tuo pie ne sia scorta. tus pasos nos acompañen.
PROCRI PROCRIS
(Io son già vendicata). (Ya estoy vengada)
ECO ECO
(Io son già morta). (Ya estoy muerta)
PROCRI PROCRIS
Quel Narciso quanto è bello, Ese Narciso, qué hermoso es,
sì che alletta, e fa languir. da la vida y te hace sufrir.
Sì d’amore l’arco e’l dardo El arco y la saeta de Amor
dal suo guardo de sus ojos
anno appreso a ben ferir. aprendieron a herir.
Parte. Sale.
CEFALO CÉFALO
E tanto puo nel petto Tan fuerte es en el pecho
d’una Donna incostante un novo oggetto de una mujer infiel un amor nuevo,
già mi promise amor, mi giurò fede, que me ha prometido amor, su fe me ha jurado,
et or preda de i venti y ahora son presa de los vientos
son le infide promesse, e i giuramenti. sus votos infieles y sus juramentos.
Nieghi pure la speranza Me niega la esperanza
le mie pene consolar, el consuelo a mi penar.
ben saprà la mia costanza Bien sabrá sufrir mi constancia
penar sempre, e non sperar. sin nada más que esperar.
Parte. Sale.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 11
ECO ECO
Ah Narciso, Narciso Ay, Narciso, Narciso,
t’amai senza speranza, ¡te amé sin esperanza!
ma benche disperando, almen sperai Más, en mi desesperación esperaba
che d’un Ben che godere io non poteva, que un bien que yo no podía gozar,
nè men’altri goder potesse mai. nadie más en mi lugar lo gozara.
Or se Procri t’adora, Si Procris te adora,
di si lieve conforto ancor mi priva de tan liviano consuelo aún se me priva,
e voi Numi spietati, ¿y queréis, dioses despiadados,
volete pur ch’io viva? que siga viva?
E pure un mio pensiero Un pensamiento mío
mi lusinga e mi dice: me seduce y me dice:
spera che’l tuo Destino Confía, pues tu destino
sarà un dì men severo. será un día menos severo.
Ahimè che invano alla lusinga io cedo; Ay de mí, en vano cedo a tal seducción,
e a ragion non lo spero e non lo credo. Y, a juicio de la razón, ni confío ni creo.
Non lo credo, non lo spero. No, no lo creo ni confío,
Men severo el cielo nunca será
per me il Cielo mai sarà menos severo.
se ò da vivere penando, Si he de vivir penando,
spero sol che disperando sólo espero que desesperando
la mia pena fina avrà. mi pena al fin acabará.
ECO ECO
Penosi Torrenti Penosos torrentes,
con Piena d’affanni con penas de engaños
colmate il mio Cor. colmad mi corazón.
Fra mille tormenti Entre tormentos mil,
chi sa ch’un’almeno uno al menos habrá
non sciolga dal seno que de dolores libre
ogn’altro dolor. al corazón.
Ma vedo, oh lieta sorte! Mas veo, suerte feliz,
che quì giunge Narciso que se acerca Narciso.
oh Dei, quel suo bel Viso è la mia morte. Dioses, su rostro precioso es mi muerte.
Voglio osservarlo ascosa Quiero observarlo oculta
dentro quel cavo Speco: dentro de aquel abismo hueco:
goda una volt’ancora goce una vez más
del suo Bel, pria che mora de su hermosura antes que muera
la miserabil’Eco. la infeliz Eco.
ECO ECO
Sì. Sí.
NARCISO NARCISO
Chi sei che rispondi al parlar mio? ¿Quién eres, que al hablar me respondes?
ECO ECO
Io. Yo.
NARCISO NARCISO:
Sei Ninfa o pur Dea che qui d’intorno ¿Eres ninfa, o diosa
godi di far soggiorno? que en estos lares de solaz gozas?
ECO ECO
No. No.
NARCISO NARCISO:
Chi dunque tu sei, che parli meco? ¿Quién eres pues, que así me hablas?
ECO ECO
Eco. Eco.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 13
NARCISO NARCISO
Fu vero il grido ¿Del eco ha sido la voz
dunque che nuda voce errando vai? que, desnuda, errante va?
ECO ECO
Ahi. Va.
NARCISO NARCISO
Perche invan ti lagni ¿Por qué te lamentas en vano,
se non an più rimedio i tuoi lamenti? siendo tus males sin remedio?
ECO ECO
Menti. Medio.
NARCISO NARCISO
Ma qual rimedio il tuo mal brama? Mas, ¿qué remedio anhela tu mal?
ECO ECO
Ama. Mal.
NARCISO NARCISO
Per non amarti Por no amarte sabes
sai che veder non volli’l tuo sembiante, que no quise ver tu semblante,
et or per non udirti y ahora, por no oírte,
rivolgo il passo altrove. me voy a otra parte.
ECO ECO
Ove. Arte.
NARCISO NARCISO
Ov’Eco non s’ascolta. Allí donde Eco no escucha
ECO ECO
Ascolta. Escucha.
NARCISO NARCISO
Folle, non t’udirò. Loca, no oiré yo.
ECO ECO
Dirò. Yo.
NARCISO NARCISO
Puoi dir che ti compiango. Puedes decir que te compadezco.
ECO ECO
Piango. Padezco.
NARCISO NARCISO
Ma sei nud’ombra o no? ¿Pero eres sombra desnuda, o no?
ECO ECO
No. No.
NARCISO NARCISO
Qui dunque il pie non resta. No ha de pararse aquí mi pie.
ECO ECO
Resta. Pie.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 14
NARCISO NARCISO
No, che non m’innamoro. No, no me enamoro.
ECO ECO
Moro. Enamoro.
NARCISO NARCISO
La caccia seguirò. De cacería seguiré.
ECO ECO
Seguirò. Seguiré.
NARCISO NARCISO
Tu siegui chi non ama. Tú asedia a quien no ama.
ECO ECO
Ama. Ama.
NARCISO NARCISO
Ma troppo a me t’appressi. Demasiado te acercas a mí.
ECO ECO
Si. Sí.
NARCISO NARCISO
Fuggo se tu verrai. ¡Huiré cuando me alcances, ay!
ECO ECO
Ahi. ¡Ay!
NARCISO NARCISO
Fuggo dalla Foresta. Del bosque huiré.
ECO ECO
Resta. Quédate.
Resta, resta ch’ardo e moro. Quédate, que ardo y muero.
CEFALO CÉFALO
Ferma, Ninfa, che fai? Qual pensier folle Alto, ninfa, ¿qué haces?
contro il tuo seno istesso ¿Qué loca idea arma tu mano
arma la mano ultrice? asesina contra el propio pecho?
ECO ECO
Signor, d’un’Infelice Señor, no quieras prolongar
deh non tentar di prolongar gli affanni. los tormentos de una infeliz.
CEFALO CÉFALO
Non voglio che recida No quiero que siegue un golpe
colpo immaturo, il fior de’tuoi begli anni. atropellado la flor de tus años.
Lasciami il ferro. Dame el puñal.
[ECO [ECO
Oh Dio! ¡Oh, dios!
Chi dello stral mi priva, Quien del dardo me priva,
vuol ch’io cerchi altra morte, e non ch’io quiere que busque otra muerte, y no
viva. que viva.
CEFALO CÉFALO
Tu non devi morire. Tú no debes morir.
ECO ECO
In van pretende En vano pretende
la tua Pietade...] tu piedad…]
PROCRI PROCRIS
E di che si contende? ¿Qué litigio es éste?
Così l’attico Eroe, Así el héroe ático,
d’Eolo così la generosa Prole así la generosa prole de Eolo
per imitare Alcide por imitar a Hércules
segue invece de’ mostri, un’altra Iole? persigue a un monstruo, en vez de a una Iole?
ECo ECO
(Questo mancava alla mia sorte, o Dei). Dioses, esto le faltaba a mi mala suerte.
CEFALO CÉFALO
T’inganni se tu credi... Te equivocas si crees…
LIBRETO Narciso P á g i n a | 16
PROCRI PROCRIS
Si m’inganno, se credo agli occhi miei. Sí, me equivoco al creer lo que ven mis ojos.
[ECO [ECO
Mà di ciò nulla curo. Nada de eso me importa.
Già dalla vista altrui così m’involo, De su vista me apartaré
e il morir m’assicuro. y mi muerte aseguro.
Parte. Sale.
CEFALO CÉFALO
Oltraggia la mia fede il tuo sospetto Ultraja mi fidelidad tu sospecha.
PROCRI PROCRIS
E qual fede conosce il tuo vil petto? ¿Qué fidelidad conoce tu vil pecho?
CEFALO CÉFALO
Parto finchè’l tuo sdegno. Me voy, hasta que tu despecho…
PROCRI PROCRIS
Dia luogo alla discolpa. Haya lugar a la disculpa.
Discolpare il delitto, e nova colpa.] disculpar el delito es nueva culpa.]
Vanne, ma pria mi rendi Vete, pero dame antes la saeta
lo stral che t’ò donato, que te había dado,
[e dell’altro che a te molto è più caro; [y con ese otro, para ti mucho más querido,
ti basti di portare il braccio armato.] llevarás el brazo armado.]
CEFALO CÉFALO
Anzi questo ti lascio Te doy esto que a ella le quité,
che a Colei tolsi, onde veder ben puoi bien puedes ver que no la amo
ch’io non l’amo e sol prezzo i doni tuoi. y que aprecio tus regalos.
Dentro quel cupo Rio, En aquel turbulento río,
prima, bell’Idol mio, bello ídolo mío,
che offender la tua Fe, yo me precipitaría
vorrei precipitarmi antes que ofender
vorrei nelle profonde tu lealtad.
voragini dell’onde, Quisiera abandonarme
in pena dell’error, al profundo remolino de las aguas
abbandonarmi. por tal de expiar mi error.
Parte. Sale.
PROCRI PROCRIS
Come finge l’Indegno. Cómo finge el indigno,
Ma alfin, senza vendetta mas al fin no quedaré sin venganza
non resterò per mitigar l’affanno. que mitigue mis penas.
Ecco appunto Aristeo. Serva all’inganno. Aristeo ahora llega, entre en el engaño.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 17
ARISTEO ARISTEO
Procri a me non arride Procris, no me alcanza
il favor della sorte, el favor de la suerte,
perchè già tutto invano en vano he recorrido el bosque
per ritrovar la Fera ò scorso il Bosco. en busca de la fiera.
PROCRI PROCRIS
Il Pregio d’atterrarla El premio de cazarla
non men d’ogn’altro anche sperar tu dei, no esperes menos que los demás,
quando del fatal colpo pues de ese golpe fatal depende
si reggesse il Destin da i voler miei. el destino de mis deseos.
ARISTEO ARISTEO
Ah se ciò fosse ver, mi darei vanto Si fuese cierto, coraje me daría
non dell’Attica Selva un Mostro solo, no sólo contra un monstruo de la selva ática,
ma abbatter quei di Lerna e d’Erimanto. sino que abatiría a la Hidra de Lerna y Erimanto.
PROCRI PROCRIS
Di questo che devasta i nostri Campi Éste que devasta nuestros campos
vincitor ti desio, deseo que venzas,
e perchè possi meglio y para que puedas mejor ganar
ottenerne la palma; la palma de la victoria,
passi dalla mia destra vaya de mi diestra a la tuya
alla tua questo Dardo. esta flecha.
ARISTEO ARISTEO
Armato di tua man già non pavento Armado por tu mano, no le temo
il più fiero cimento. al más fiero enfrentamiento.
PROCRI PROCRIS
Prendi, poi vann’e spera: Toma, vete y confía:
chè quanto sia fatal que sabe mi corazón
questo pungente stral; cuán fatídico es
sallo il mio petto. este punzante dardo.
Se la spietata Fera Si la fiera despiadada
al colpo tuo cadrà; cae con tu disparo,
pago ti renderà serán tu premio
e gloria e affetto. el amor y la gloria.
Parte. Sale.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 18
ARISTEO ARISTEO
Oh caro amato Dardo, Oh, amado dardo,
se già ti strinse quella vaga mano si te empuñó aquella hermosa mano
che a me distringe il Cor, non sa la mia que me arrebató el corazón,
impugnarti, che pria no sabrá hacerlo la mía,
non ti baci e t’adori antes de que te bese
il labbro innamorato: ma che miro? y te adore mi boca enamorada.
in chiare note inciso Mas, ¿qué veo?
qui’l nome è di Narciso? ¿En claras letras grabado
Dunque forse da lui el nombre de Narciso?
fu dato a Procri, et essa Entonces, a él se lo dio Procris,
averne il cor ferito ¿y ella su corazón herido denuncia?
perciò confessa? Ma ¿Por qué me lo da a mí
perchè a me poi darlo et allettarmi y me alienta
con lusinghieri accenti? con palabras lisonjeras?
Io non comprendo ancora Yo no entiendo aún
ciò che pensi, o che tenti. lo que quiere, lo que intenta.
NARCISO NARCISO
Qui credo che lasciai dianzi’l mio dardo. Aquí dejé antes mi dardo, creo;
Ma del Prence Aristeo si no me engaña la vista, en mano del Príncipe
lo vedo in man, se pur non erra il guardo. Aristeo lo veo.
ARISTEO ARISTEO
(E’ qui giunto Narciso, e già m’osserva). (Ha llegado Narciso y me observa)
NARCISO NARCISO
Sappi, Signor, ch’è mio Señor, es mía esa saeta
quello stral che da te qui fu trovato: que habéis encontrado,
ma sia tuo, s’ei ti piace. vuestra sea si os place.
ARISTEO ARISTEO
Procri a me l’à donato: Procris me la dio,
ma mentr’è tuo, giusto non è il suo dono. mas si es tuya bueno sea su regalo.
NARCISO NARCISO
Procri a te lo donò? Cieli che sento! ¿Procris te la dio? ¡Cielos, que escucho!
ARISTEO ARISTEO
Di che ti meravigli? ¿De qué te sorprendes?
NARCISO NARCISO
Il mio stupore Nace mi estupor
nasce, perchè lo stral lasciai fuggendo de que olvidé la saeta al huir
dall’amorose voci de las amorosas voces
che per me sciolse in quel vicino speco que una boca desconocida
ignoto labbro. me dirigía desde esa sima.
ARISTEO ARISTEO
Procri sol fu quella. Ésa era Procris.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 19
NARCISO NARCISO
Io no’l so dir, ma finse d’esser’Eco. No sabría decir, pero fingía ser Eco.
[ARISTEO [ARISTEO
Il tuo dardo in sua man n’è certa prova. Tu dardo en su mano es buena prueba.
NARCISO NARCISO
Non crederlo mi giova. No he de creerlo.
ARISTEO ARISTEO
Perchè? Forse ti spiace ¿Por qué? ¿Acaso te disgusta
ch’invaghita ella sia del tuo sembiante? que esté prendada de tu semblante?
NARCISO NARCISO
Nè di Procri, nè d’altri Ni por Procris, ni por otra,
sarà mai nel mio sen l’amore accolto.] habrá amor en mi corazón.]
ARISTEO ARISTEO
Prendi dunque il tuo Dardo. Toma pues tu flecha,
Ch’io per me più no’l voglio, que yo no la quiero,
se chi a me lo donò; diede a te il core. pues quien me la dio a mí te dio a ti el corazón.
NARCISO NARCISO
Da te lo prendo, ma vorrei spezzarlo, La tomo, pero romperla quisiera,
se ministro il credessi mai d’amore: si lo tomo por ministro de Amor,
[Quelle sue false gioje [sus gozos falsos
godasi pur la spensierata gente. queden para la gente sin sentido.
Nobil Diletto è in ver quel che si sente Noble deleite es en verdad el que siente
da un generoso cor che valli e monti un generoso corazón que montes y valles
scorre in seguire e in affrontar le Belve recorre, persiguiendo fieras
su faticose balze e in aspre selve.] por los duros riscos y las ásperas selvas.]
Mai di molle piacer non mi compiacqui. Nunca gusté de placeres blandos.
Cacciator non Amante al mondo nacqui. Vine a este mundo cazador, no amante.
L’Ozio vil di Giovinezza El ocio vil de la juventud
va seguendo la Beltà. sigue en su curso a la belleza.
Me la Grecia sol vedrà En mí sólo verá Grecia
o Guerriero o Cacciator: a un guerrero o a un cazador.
de’ Perigli su l’asprezza La rudeza y el peligro,
le Falangi ad incontrar, la pelea en el batallón,
o le Belve ad atterrar derribar a las fieras,
nacque sol l’uman Valor. motivan el humano valor.
Parte. Sale.
ARISTEO ARISTEO:
Dunque Procri m’inganna ¿Así que Procris me engaña
e con finte lusinghe y con lisonja fingida
all’amor suo m’alletta a su amor me reclama
mentre adora Narciso? mientras a Narciso adora?
Com’esser può ch’un’Alma così vile ¿Cómo ha de ser que un alma tan vil
si celi sotto i rai d’un sì bel viso? se cele tras la luz de tan hermoso rostro?
E tu mio cor, che pensi? Y tú, corazón mío, ¿qué dices?
Amar chi ti tradisce, Amas a quien te traiciona,
adorar chi t’inganna, adoras a quien te engaña,
seguir chi ti schernisce? ¿sigues a quien te escarnece?
Perfida t’avvedrai Pérfida, ya verás
se l’amar chi non ama, è pena ria. que amar a quien no ama
E nel dolore che tu n’avrai, es pena cruel.
conoscerai Por el dolor que sentirás,
la pena mia. sabrás tú de mis dolores.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 20
PROCRI PROCRIS
Aura dolce, Aura gradita? ¿Aura dulce y agradecida?
Perfido e poi pretendi ¿Pérfido, y pretendes
farmi creder che m’ami? hacerme creer que me amas?
CEFALO CÉFALO
Nell’ardore onde già moro, En el ardor donde muero,
Aura bella Aura bella,
tu sei quella tú eres aquélla
che puoi rendermi la vita. que me devuelve la vida.
PROCRI PROCRIS
Cieli, voi pur l’udite, Cielo, ¿tú lo oyes
ed i fulmini vostri y no sabes
punirlo ancor non sanno? castigarlo con tus rayos?
CEFALO CÉFALO
La stanchezza e l’affanno El cansancio, la pena me invitan
in breve sonno a riposar m’invita a entregarme a un breve sueño.
dammi un poco di ristoro Dame un poco de solaz,
Aura dolce, Aura gradita. aura dulce y agradecida.
PROCRI PROCRIS
Ma giacche così lente Pues ya que las saetas del cielo
son del Ciel le saette; son tan lentas,
non sia tardo il mio braccio no tarde mi brazo
a far le sue vendette. en cumplir su venganza.
Con che dolce sopor dorme l’Indegno! ¡Con qué dulce son duerme el indigno!
Dormi barbaro infido, Duerme, bárbaro infiel,
ma per più non destarti. ¡duerme para no despertarte!
Si voglio il tuo vil sangue, eco t’uccido. Quiero tu sangre, ¡y te mato!
LIBRETO Narciso P á g i n a | 21
CEFALO CÉFALO
Numi, aita, pietà. ¡Dioses, piedad!
Parte. Sale.
PROCRI PROCRIS
Perfido, infido. ¡Pérfido infiel!
Perfido Traditore Pérfido, traidor,
sempre t’insidierò. por siempre te aborreceré.
E se mai questo core Y si acaso mi corazón
volesse odiarti meno, quisiera odiarte menos,
l’istesso cor dal seno el corazón de mi pecho
strapparmi ancor saprò. arrancarme sabré.
ECO ECO
Barbare stelle, empio Destin crudele, ¡Astros duros, destino impío y cruel!
perfido ingiusto Amore, ¡Pérfido, injusto Amor!
del mio fiero dolore Mi intenso dolor,
di tanti miei tormenti mis muchos tormentos
non siete ancor contenti? ¿aún no te han saciado?
Nel viver mio penoso En mi penoso existir,
la morte che desio sólo la muerte que deseo
sola dar mi potria qualche riposo, podría darme el reposo,
e voi me la negate ¡y me la negáis, cruel destino
crudo Fato, empio Amor, Stelle spietate. impío amor, astros despiadados!
Ma per uscir d’affanni Mas, a quien la falla la esperanza
non manca il modo a chi non à più speme. no le falta el modo de acabar con sus penares.
Già mi palpita e geme Mi alma late en mi seno, y me dice:
l’Alma nel seno, e dice. ¡He aquí tu tumba,
Ecco là la tua tomba Eco infelice. Eco infeliz!
Sì sì dentro quell’onde Sí, entre esas olas,
a tuo dispetto, Amor, a pesar tuyo, Amor,
estinguerò l’ardor apagaré el ardor
che m’accendesti’n sen. que encendiste en mi pecho.
Se mai giungesse qui Si viniera un día
con labbra sitibonde el seductor
colui che m’invaghi; con boca sedienta,
bever’il pianto mio al menos beber podría
potrebbe in esse almen. en sus aguas mi llanto.
Ohimè, quello è Narciso! ¡Ay de mí, aquel es Narciso!
Meglio fia che mi celi Mejor será que me oculte
finchè rivolge altrove il vago piede: hasta que aleje su hermoso pie,
chè non saprebbe l’Alma pues viéndole, no sabría ocultar
partir dagli ochhi miei, finchè lui vede. mi alma de mis ojos.
Si ritira. Se retira.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 22
NARCISO NARCISO
Fortuna sempre ingiusta. Fortuna injusta siempre,
Ad altri dar volesti a otro quisiste darle el honor
l’onor ch’al braccio mio sol si dovea que sólo a mi brazo se debía.
altri la Fera uccise, e d’altro Nome Otro a la fiera mató, otro nombre resuena
risuona il colle e il piano en montes y llanos,
ma il mio sudore e l’ardir mio fu vano. mas mi sudor y el ardor mío fueron en vano.
Voglio almen l’arso labbro Al menos quiero calmar
dissetar’in quest’onde mi ardiente boca en esta agua,
che sì limpid’e chiare... ma che vedo tan limpia y tan clara.
che volto è quello? Forse in questo Rio Mas, ¿qué veo? ¿Qué rostro es ése?
qualche Ninfa s’asconde? ¿Acaso en este río se esconde alguna ninfa?
NARCISO NARCISO
Par che con mesta voce Parece que con triste voz
pietà da me richieda. reclame piedad de mí.
ECO ECO
(Pietade io cerco, è ver, ma non la spero.) (Piedad busco, en verdad, mas no la espero.)
NARCISO NARCISO
Par che grave pensiero Parece que una cuita grave
turbi al suo Ciglio i rai. turba la luz de sus ojos.
ECO ECO
(Tu ne sei la cagione, e non lo sai.) (Tú eres la causa, y no lo sabes)
NARCISO NARCISO
Sembra che meco parli. Parece hablar conmigo.
Oh come volentieri Oh, cuán de grado
il suon di sua favella ascolterei, oíría el son de su voz,
e vedrei più svelato il suo sembiante. y vería embelesado su rostro.
ECO ECO
(S’io sperassi merce; mi scoprirei.) (Si esperase su bondad, me descubriría)
NARCISO NARCISO
Ma che strano desio Pero, ¿qué extraño deseo
sento crescermi’n petto? siento crecer en mi pecho?
Che fia mai? Che? Deliro? ¿Qué será? ¿Acaso deliro?
Compiacerm’io d’un volto? ah che in pensarlo, ¿Recrearme en un rostro?
meco stesso m’adiro. Sólo de pensarlo enfurezco.
Un’Arcier che va bendato, Un arquero que va vendado,
mai piagarmi non potrà. jamás herirá mi seno.
[Finchè armato porto il core] [Armado va mi corazón,]
di Fortezza e di Valore; de fortaleza y valor,
io mi rido di quei strali yo me río de esos dardos
che fatali il Mondo fa. que al mundo tornan en fatal.
Parte. Sale.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 23
ECO ECO
Se il Caso verso me guida il mio Bene; Si la suerte guía hasta mí a mi bien,
sonno a fuggir gli sdegni suoi costretta: forzada me veo a rehuir sus desdenes,
e quando Amore a lui mi guida, ei fugge: y cuando Amor me guía hasta él, él me huye.
così senza mirarmi Así, sin mirarme,
e quand’io torno, e quando ei vien, mi strugge. en este ir y venir, me destruye.
[Son già morta al contento, [Ya estoy muerta para el contento,
e morir’al tormento, Amor mi vieta, y amor me impide morir para el dolor.
se a prieghi miei risponde: Si le implore me responde:
spera che la tua sorte un dì sia lieta. espera, que tu suerte un día será buena.
Si continua nell’Alma en el alma se hacen guerra
fanno guerra il Timore e la Speranza, el temor y la esperanza,
e a vicenda ciascun cede e s’avanza.] y al envite los ceden, o avanzan.]
Folle tu perirai, Loca, tú perecerás,
mi dice un rio timor; me dice un mal temor.
ma la speranza allor Mas la esperanza le responde:
risponde, non temer; te’l dice Amore. No temas, te lo dice Amor.
Spero, ma sento in sen Confío, pero siento en el seno
che un timido velen que un tímido veneno
può tutte amareggiar le gioje al core. me puede amargar las dichas de mi corazón.
NARCISO NARCISO
Più resister non so: da occulta forza Ya no resisto más: oculta fuerza
su’l liquido cristallo atrae mis pasos
son tratte le mie piante a ese líquido cristal,
a riveder di quella vaga Ninfa para volver a ver la cara amable
l’amabile sembiante. de esa hermosa ninfa.
Ma dov’è? Più no’l miro. Pero, ¿dónde está? No la veo ya.
Forse di qua si volse: Vosotras, de estas plateadas
Oh Dei’ nè qui la vedo. y amenísimas aguas de estas riberas,
O voi di questi argenti decidme, dónde está mi bien, ¿dónde se esconde?
placisissime sponde Y vosotras, frondosas plantas
amenissime arene de este ameno bosque,
dite dov’è il mio Bene, ove s’asconde? decidme si ocultáis
E voi frondose Piante en vuestro verde horror sus bellos ojos.
di quest’ameno Bosco Ay, en vano son
ditemi se celate mis pasos y mis miradas,
nel vostro verde orror que’ vaghi Rai? pues sólo dentro de mí
Ahi dapertutto in vano su efigie encuentro.
i guardi e i passi movo, Mi bello sol, tú me sedujiste,
e sol dentro al mio sen l’effigie trovo. luego, cual sombra, desapareciste.
Mio bel Sol, tu m’invaghisti, Ni tu luz me dejaste.
poi qual’Ombra mi sparisti ¿Por qué ya no te me muestras?
nè il tuo lume più mi rendi. Si eres el sol, ¿por qué te ocultas?
Perchè a me più non ti sveli? Si eres sombra, ¿por qué me enciendes?
Se sei Sol; perchè ti celi? ¿Por qué te ocultas?
S’Ombra sei; perchè m’accendi? ¿Por qué me enciendes?
ECO ECO
Che miro? Oh Dei! Narciso ¿Qué veo? Oh, dios, Narciso
gettossi o cadde nel profondo Rivo, se lanzó, o cayó al profundo río
e più non torna. Oh Cieli! y ya no vuelve, ay dios,
Nè posso dargli aita. Ohimè, Narciso, que no podré ayudarle.
Narciso dove sei? Narciso, ¿dónde estás?
Ahi che certo è sommerso ed io che faccio; Cierto es que se habrá hundido.
che non lo sieguo ancora? Y yo, ¿qué hago que no lo sigo?
No no, Cieli spietati, non potrete No, ¡Cielos tiranos!
far ch’egli più non viva, ed io non mora. No haréis que él no viva, y yo no muera.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 25
CEFALO CÉFALO
Fermati, dove vai? ¡Detente! ¿A dónde vas?
ECO ECO
Lascia deh lascia Deja, déjame
ch’io siegua la mia vita e corra a morte. que siga mi vida y corra a mi muerte.
Narciso si sommerse entro a quell’onde Narciso se ha hundido entre aquellas aguas,
e voglio in esse aver la morte anch’io. y yo quiero hallar en ellas mi muerte.
CEFALO CÉFALO
A sì folle Desio non darti’n preda. ¡No te abandones presa de tan loco deseo!
ECO ECO
Oh Dei’ perchè mi nieghi Dios, ¿por qué me impides que
di finir con la vita anche i miei mali? con mi vida acaben mis males?
Lascia ch’almen’io possa... Déjame que pueda…
CEFALO CÉFALO
Invan mi prieghi. Me imploras en vano.
ECO ECO
Lascia ch’io vada almen Déjame ir a ver
a rimirar nell’onde en esas aguas
la salma del mio Ben. la mortaja de mi bien.
CEFALO CÉFALO
Non voglio, no. ¡No quiero, no!
ECO ECO
E benchè sian profonde; Pues aunque sean profundas,
saprà l’avido sguardo mis ávidos ojos sabrán
tutto cercarne il sen. encontrar en ellas su corazón.
Parte. Sale.
CEFALO CÉFALO
Fatele scorta al Tempio o miei seguaci. Escoltadla hasta el templo, mis secuaces.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 26
ARISTEO ARISTEO
E qual nova ventura ¿Qué nueva ventura has vivido
qui con Aura t’accadde? aquí, con Aura?
CEFALO CÉFALO
Un’altra volta Otra vez
la mia pietà dianzi la tolse a morte: mi piedad la salvó de la muerte.
folle in amar Narciso Loca de amor por Narciso,
disse ch’ei si gettò dentro a quel fonte, dice que aquél se lanzó a ese lago,
e seguir’il volea. y quiso seguirlo.
ARISTEO ARISTEO
Dunque Aura è di Narciso ¿Aura es la infeliz
sventruata seguace. seguidora de Narciso?
CEFALO CÉFALO
Procri la mia Pietà credette amore. Procris, mi piedad obró por amor.
PROCRI PROCRIS
(Di me si parla, ascolterò qui ascosa.) (Se habla de mí, escucharé aquí oculta)
CEFALO CÉFALO
Ed a fuggir mi sforza dal suo mortal furor. Y me obliga a huir de su mortal furor.
PROCRI PROCRIS
(Se non fu amore; (Si no fue amor;
lo sdegno placherò.) aplacaré mi despecho.)
CEFALO CÉFALO
Ma credi ancora ¿Aún piensas
ch’ell’, adori Narciso? que ella adora a Narciso?
ARISTEO ARISTEO
No, fu vano il sospetto. No, vana fue mi sospecha.
CEFALO CÉFALO
Ma quel Dardo ch’io tolsi Mas el dardo que le quité a Aura
ad Aura, ed a lei porsi; Ella a lui diede. y le di a ella, ella a él se lo dio.
ARISTEO ARISTEO
T’inganni: Ell’a me il diede, Te equivocas. A mí me lo dio,
e a Narciso il rendei, yo se lo di a Narciso,
perchè suo lo conobbi. pues era suyo.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 27
CEFALO CÉFALO
Di che vani sospetti Amor turba
agita sempre i suoi seguaci Amore! con vanas sospechas a sus seguidores.
ARISTEO ARISTEO
Ma per te svaniranno Acabaron para ti
le sospettose larve, e le tue pene los fantasmas amorosos,
cangeransi’n diletto. y tus pesares se harán dicha,
Infelice son’io infeliz seré yo si mi consuelo
se il mio conforto è solo es sólo desesperada constancia
disperata costanza e van Desio. y vano deseo.
Ma forse porterà Acaso vendrá un día
un dì la libertà la libertad
la Pace al petto. con la paz de mi pecho.
E potrò del crudo Amore Y podré romper los lazos
spezzar’i lacci allor del cruel Amor
a suo dispetto. a despecho suyo.
Parte. Sale.
CEFALO CÉFALO
Ah Procri ingrata, ah mia spietata sorte! ¡Procris ingrata, suerte dura!
Ahi che fiero tormento Qué fiero tormento es servir a quien te desprecia.
serva chi sdegna, amar chi m’odia a morte. Amar a quien te odia a muerte.
PROCRI PROCRIS
(Amo la sua discolpa in quel lamento.) (Amo la disculpa que cuenta tu lamento)
CEFALO CÉFALO
Ma di ragione armato Armado por la razón
nel campo del mio petto en la batalla de mi pecho,
lo sdegno pugnerà. el despecho luchará.
Se poi l’Amor s’oppone Mas si Amor se defiende
co’rai di vago Oggetto, con unos ojos bellos,
non so chi vincerà. no sé, no sé quién vencerá.
Ma qual moto si vede in quel Cespuglio? ¿Qué movimiento aprecio en aquel bosquete?
E’ una Fera, l’uccida il dardo mio. Es una fiera, la matará mi dardo.
PROCRI PROCRIS
Ahimè, crudel tu m’uccidesti... Ay de mí, cruel, ¡me has matado!
CEFALO CÉFALO
Oh Dio! Dios, ¿qué he hecho?
Che mai feci! Che vedo? ¿Qué veo, infeliz de mí?
Misero me! Procri... Procris.
PROCRI PROCRIS
Sì, Procri sono Procri soy,
da te prima tradita primero traicionada,
e a morte poi ferita. ahora herida de muerte por ti.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 28
CEFALO CÉFALO
L’empia Destra La impía diestra culpable sea
che fu la rea, sia pronta esecutrice justa ejecutora de mi condena.
della mia giusta pena. ¡Destino injusto!
PROCRI PROCRIS
Ah ferma ingrato. Detente, ingrato,
Porgi al mio pie languente presta a mi lánguido pie
necessario sostegno. el necesario apoyo.
CEFALO CÉFALO
Ingiusto Fato! ¡Hado injusto!
PROCRI PROCRIS
Ahi già manca il vigore. Ah, la fuerza me falla.
CEFALO CÉFALO
Ahi come ancor non mi si spezza il core! ¡Cómo no se me ha roto aún el corazón!
PROCRI PROCRIS
Morirò, ma questa morte Moriré, pero esa muerte
m’e più cara della vita, es más amada que la vida.
se vedrò che sei fedel. si te veo fiel,
Se la man che m’a ferita, si la mano que me ha herido
sarà mia, non é crudel. ha de ser mía, la muerte no es cruel.
ECO ECO
Non trovo altro conforto a miei tormenti, No hallo otro consuelo a mi tormento,
se non la morte dunque, o morte, vieni, salvo la muerte.
apri con questo Dardo all’Alma mia Ven, muerte, abre con tu dardo
verso l’amat’oggetto alfin la via. en mi alma el camino al amado.
Alfin potrò morire, Al fin podré morir,
alfin, Caro mio Bene al fin, amado bien, irá donde tú estés
verrà dove tu sei lo spirto amante. mi espíritu amante.
E se del mio Martire, Si de mi martirio
né pure avrai pietà; no sientes piedad,
non men t’adorerà fido e costante. no menos te adorará mi alma constante.
Vieni non tardar più come si lenta Ven, no tardes más, qué lenta eres
sei per darmi’l riposo en darme el reposo
che braman le mie pene, o Morte Amica. que anhelan mis penas, muerte amiga.
Questo Dardo apra il seno. Que este dardo abra mi seno.
Sviene il Cor, langue il braccio, Falla el corazón, languidece el brazo,
e pria del ferro, il duolo y más que el hierro, el dolor
vuol farne uscir la vita. quiere acabar mi vida.
Vieni dunque, si vieni Ven, pues, ven,
o Morte mia gradita, muerte agradecida,
vieni e guida il mio spirto ven y guía a mi alma
dov’è l’idol che adoro. allá donde esté el amor de amor.
Narciso, io vengo a te...Narciso, io moro. Narciso, voy contigo… Narciso, muero.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 29
NARCISO NARCISO
Tutto già scorsi a nuoto He cruzado a nado el denso
di quell’acque felici il cupo letto, lecho de esas felices aguas,
ma indarno vi cercai mas he buscado en vano
del misero mio Cor l’amat’Oggetto. al infeliz amor de mi corazón.
Ma chi è Costei che semiviva o estinta ¿Quién esa ésa medio muerta o medio viva
qui giace, et à con man coperto il volto? que yace aquí, con la mano cubriendo su rostro?
Vuò vederla, e se vive; Quiero verla, y si vive,
darle qualche socorso. prestarle socorro.
Ohimé, palpita il Core Ay de mí, late su corazón
quando la destra alla sua mano appresso. cuando mi diestra sobre su mano pongo.
Che vedo! Oh Ciel! m’a già esaudito Amore ¡Qué veo, cielos! Amor me ha escuchado.
pur ti trovai mio Bene, Al fin te hallo, bien mío.
ma chi qui ti condusse? ¿Quién te ha traído?
Chi ti privò di sensi? ¿Quién te privó de sentido
E impallidir fé l’adorabil viso? y empalideció tu adorable cara?
ECO ECO
Cieli dove son’io? Gli Elisi campi ¿Cielos, dónde estoy?
sì questi sono, e tu sei pur Narciso. Son éstos los Campos Elíseos, tú eres Narciso.
[Sì Narciso tu sei, ma qui men fiero [Sí, Narciso, que menos fiero
ver me volgi lo sguardo forse in questa me miras en esta alegre mansión
lieta magion di spiriti felici, de los espíritus felices,
la crudeltà che per me avevi’n terra, la crueldad que mostrabas conmigo en vida
ai già deposto.] al fin has depuesto.]
NARCISO NARCISO
Che vaneggi o Ninfa? ¿Ninfa, deliras?
[In te tu sei, tu vivi, io vivo, io sono [Vuelve en ti, estás vivas, vivo estoy,
ma non pero, qual credi, a te crudele, no soy como crees cruel contigo,
anzi un servo fedele in me tu vedi.] tu siervo fiel ves en mí.]
ECO ECO
Ah che tu mi deridi, [lo ben dicesti ¡Ay, que me burlas! [Ya dije yo
che forse vaneggiar mi fa il Desio que acaso me hacía delirar el deseo,
ma come vivi ancor; se ti vid’io pero, ¿cómo estás aún vivo
precipitar nell’acque?] si yo te vi caer a esas aguas?]
NARCISO NARCISO
Nell’acque ove mirai già il tuo sembiante, En las aguas donde vi tu rostro
volli cercare a nuoto quise buscar nadando
la tua Beltà di cui divenni Amante. tu belleza, rendido amante.
Ma dimmi almen chi sei. Pero, dime al fin quién eres.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 30
ECO ECO
Quella son’io. Yo soy aquella
Quella che tu aborristi que tú aborrecías,
[quella che tu fuggisti, [aquella de la que huías,
ma quella che per tutto aquella que te siguió por doquier,
ti seguì t’adorò, ch’a te pocanzi aquélla que hace poco
parlò da un cavo speco,] te habló desde un oscuro hueco,]
quella di cui nell’acque di quel fonte aquélla de la cual viste en esa fuente
già vedesti un riflesso, e alfin son Eco. el reflejo, en fin, soy Eco.
NARCISO NARCISO
O soave cangion delle mie pene ¡Dulce causa de mis penas!
eccomi al tuo bel piè, pentito e amante Heme a tus pies, rendido amante,
chieder perdon mercede. pidiéndote perdón.
ECO ECO
Se risolvi d’amare Si decides amar a quien te adora,
chi t’adora, mio Ben, grata mi fia bien mío, grata memoria serán
sin la memoria de’ passati affanni. las pasadas penalidades.
NARCISO NARCISO
Saziar non potrò mai l’avida vista Jamás saciaré mi vista ávida
del tuo divin Sembiante, Anima mia, de tu divino semblante.
o Soavi Pupille Alma mía, pupilas suaves,
soavissimo Volto dulcísimo rostro,
son le vostre bellezze son tus bellezas fuente
fonti delle amorose alme Dolcezze. de dulzura amorosa.
ECO ECO
Andiam d’Amore al Tempio, e al suo gran Nume Vamos al templo de Amor,
rendiam grazie divote. rindamos gracias y votos a su deidad.
NARCISO NARCISO
E mentre il Fumo Y mientras el humo del incienso
de’ nostr’incensi al simulacro sale; ante su efigie ascienda,
umili bacierem l’arco e lo strale. con humildad besaremos su arco y sus flechas.
CEFALO CÉFALO
Che mi rechi Aristeo? Vive il mio Bene? ¿Qué me traes, Aristeo? ¿Vive mi bien?
ARISTEO ARISTEO
Liev’è la piaga, ed il timor l’oppresse Leve es la herida, le asustó
più che’l sofferto Danno. el temor más que el daño sufrido.
CEFALO CÉFALO
Tu mi ritorni’n vita. ¡Me devuelves la vida!
ARISTEO ARISTEO
Vanne, che impazient’ella t’aspetta. ¡Ve, impaciente te espera!
CEFALO CÉFALO
Vieni a parte tu ancor de’ miei contenti. Ven tú, partícipe de mi dicha.
ARISTEO ARISTEO
Verrò, chè in me prevale Iré, pues más aprecio
già l’Amico al Rivale. al amigo que al rival
Godrò delle tue gioje. gozaré de tu dicha.
CEFALO CÉFALO
In generoso petto El generoso pecho
mai non succede Invidia no alberga la envidia
a perdita fatal d’amat’Oggetto. tras la pérdida fatal del objeto amado.
[Me n volo contento [Contento me voy
all’Idolo amato, con el objeto amado,
che reso placato, quedo aplacado,
a tante mie pene tras tantas penas
vuol dar la mercè. le recompensaré.
Finito il tormento; Acabó el tormento,
più cara mi viene más amada será ahora
la gioja, mio Bene, la dicha, bien mío,
se viene da te.] si me viene de ti.]
Parte. Sale.
ARISTEO ARISTEO
Si cedi alla Ragione Cede a la razón,
o contumace Affetto, contumaz afecto,
lasciale de’ pensier tutto l’impero. déjale el imperio todo del pensamiento.
Ella già m’offre la soav’e cara Ella me ha dado la dulce
perduta Libertà, sì cedi e fuggi y amada libertad perdida.
o Dono degli Dei Don de los dioses,
Tranquilla libertà tornami’n Seno serena libertad, vuelve a mi pecho,
già sento i tuoi Diletti, e più non peno. ya siento tus deleites, ya no peno.
Sento che il cor mi dice Siento que me dice el corazón:
oh quanto son felice ¡cuán feliz soy
tornato in Libertà. en libertad!
La mia tranquila Pace Mi paz tranquila
più mi diletta e piace, me regocija más
pensando a chi non l’à. pensando en quien no la tiene.
LIBRETO Narciso P á g i n a | 32
NARCISO NARCISO
Nume di Gioja, Omnipotente Arciero. Dios glorioso, omnipotente arquero.
ECO ECO
Eccone umili ad adorar tua Face. Henos aquí, humildes, adorando tu llama.
NARCISO NARCISO
Deh, se n’accogli nel tuo grande Impero. Acógenos en tu gran Imperio.
ECO ECO
Ama de’ nostro cor la mutua Pace. Ama la paz de nuestros corazones.
NARCISO NARCISO
Ero pur folle, o cara, Era un estúpido, amada,
quando fuggivo Amor. No, che maggiore cuando huía de Amor. No, que no hay mayor placer
Piacer non v’è d’un corrisposto amore. que un amor correspondido.
ECO ECO
Sì riama, e vedrai Ama, y verás
l’inganno del cangiato tuo pensiero: el engaño de tu pensamiento:
Amor non è tanto crudele e fiero, Amor no es tan cruel ni fiero,
[non e fiero nè crudele, [no es fiero ni cruel,
come pensi, questo Amor. como piensas, Amor.
Punge, e ver... ma poi di miele Hiere, verdad es, mas las heridas
le punture sparge ancor. rocía con dulce miel.
NARCISO NARCISO
No, non è fier, non è crudele Amore, No, no es fiero, no es cruel Amor,
se l’Alma tua dolce al mio cor lo mostra si tu dulce alma se muestra a mi corazón,
negli occhi e nel sembiante con el rostro y los ojos
amata e riamante. que amo y vuelvo a amar.
Come del corpo l’ombra Como sombra de tu cuerpo
sarò di te sempre fedel seguace; seré siempre tu fiel seguidor;
mia Vita, mio Tesor, mio Ben, mia Pace. vida mía, mi tesoro, mi bien, mi paz.
Amorosa Farfalletta, Mariposa amorosa,
dalla fiamma che m’alletta esta flama que me da la vida
volger mai non vuò le piume. no quiere perder su vigor.
Presso a Face si gradita Ante llama tan querida
dureranno e volo e vita eternos serán deseo y vida
finche splende il suo bel lume.] mientras brille su hermosa luz.]
LIBRETO Narciso P á g i n a | 33
CEFALO CÉFALO
Quanto più dolce viene ¡En verdad el deseado bien
dopo i tormenti, il sospirato Bene! sucede siempre al tormento!
Nel mare turbato, / In tutte mie pene En el turbado mar/En medio de mis penas,
la speme più grato / un raggio di speme la esperanza más anhelada/un rayo de esperanza
promise il seren. / traluce nel sen. promete la calma/brilla en mi seno.
Poi tutta conforto / Ma è troppo ineguale Luego toda calma/Mas es bien diferente
guidommi nel porto / al male che teme me llevó a buen puerto/al mal que teme
in braccio al mio Ben. / la speme del ben. en brazos de mi amor/la esperanza del amor.
PROCRI PROCRIS
A te dunque divoti Devotos tuyos,
sciogliamo i nostri voti, alato Dio. te elevamos nuestro votos, dios alado.
CEFALO CÉFALO
Sciogliamo i nostri voti, alato Dio. Te elevamos nuestros votos, dios alado.
ARISTEO ARISTEO
E delle gioje altrui pur godo anch’io. De los gozos ajenos me alegro también yo.
Ma come quì Narciso, et Aura seco? Pero, ¿están aquí Narciso, y Aura con él?
ECO ECO
Aura più non son’io... Signor, son’Eco. No soy Aura, señor, soy Eco.
NARCISO NARCISO
Ed io più quel Narciso Y yo ya no soy ese Narciso
non son che disprezzai que desprecia el amor de Eco,
d’Eco l’Amor, ma de’suoi vaghi Rai sino que adoro sus dulces ojos,
delle sue chiome d’oro sus cabellos de oro,
le belle faci, e i cari lacci adoro. su rostro hermoso y sus amorosas cadenas.
PROCRI PROCRIS
Eco, delle tue voci Eco, ahora entiendo
ora intendo il mistero, e quell’affetto el misterio de tu voz, y el amor
che ti stringe a Narciso que te ata a Narciso
rende ancora la calma me devuelve la calma,
più tranquilla al mio petto. tranquila en el pecho está mi alma.
NARCISO NARCISO
Cara se non mi sdegni. Amada, si no me desprecias…
ECO ECO
Se più non mi disprezzi. Si ya no me desdeñas…
LIBRETO Narciso P á g i n a | 34
PROCRI PROCRIS
Se l’amor mio gradisci. Si mi amor te es grato…
CEFALO CÉFALO
Se accetti la mia fede. Si mi fidelidad aceptas…
ARISTEO ARISTEO
Per voi Felici Amanti Por vosotros, felices amantes,
in premio degli affanni e della Fede en premio a las pruebas de fe,
più liete accenda oggi Imeneo le tede. se encienda hoy el fuego de Himeneo.
TUTTI TODOS
Se ancor un’Ombra accende amor, Si una sombra enciende un amor celoso,
geloso un’Aura lo renderà. Aura lo aplacará.
Ma chi vuol gioja senza dolor, Quien busca dicha sin dolor,
quel, più d’amore s’intenderà. con Amor se las verá.
FINE FIN
Traducción:
Anselmo Alonso Soriano