0% encontró este documento útil (0 votos)
78 vistas57 páginas

C

Cargado por

Luis Bolaños
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Temas abordados

  • certificación CE,
  • anexos,
  • rotura de membrana,
  • normativa de seguridad,
  • nivelación,
  • componentes,
  • instalación,
  • prensa de vacío,
  • membranas,
  • indicadores
0% encontró este documento útil (0 votos)
78 vistas57 páginas

C

Cargado por

Luis Bolaños
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Temas abordados

  • certificación CE,
  • anexos,
  • rotura de membrana,
  • normativa de seguridad,
  • nivelación,
  • componentes,
  • instalación,
  • prensa de vacío,
  • membranas,
  • indicadores

Índice

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ........................................................................... 6


1. Información general ................................................................................... 8
1.1. Avisos importantes................................................................................ 8
1.2. Identificación de las indicaciones en el manual ............................................. 8
1.3. Imágenes e ilustraciones ........................................................................ 9
1.4. Datos del fabricante.............................................................................. 9
1.5. Identificación ....................................................................................10
1.6. Características técnicas y dimensiones .......................................................10
1.7. Uso reglamentario de la máquina .............................................................11
2. Indicaciones sobre la entrega .......................................................................12
2.1. Recepción de la mercancía / Revisión embalaje ............................................12
2.2. Descarga ..........................................................................................13
2.3. Desembalaje......................................................................................14
2.4. Montaje ...........................................................................................15
3. Instalación .............................................................................................16
3.1. Transporte de la máquina ......................................................................16
3.2. Ubicación .........................................................................................16
3.3. Nivelación.........................................................................................17
3.4. Revisión ...........................................................................................18
4. Descripción.............................................................................................18
4.1. Información del producto ......................................................................18
4.2. Detalles del equipo ..............................................................................19
4.3. Componentes .....................................................................................19
4.3.1. Membranas ..................................................................................19
4.3.2. Bomba de vacío .............................................................................20
4.3.3. Controlador digital de temperatura .....................................................21
4.3.4. Estación de Calentamiento (EC) .........................................................21
4.3.5. Tablero HPL (superficie de trabajo) .....................................................22
4.3.6. Resortes de gas .............................................................................22
5.1. Indicaciones generales de seguridad ..........................................................23

© Copyright by Nabuurs. 2
5.2. Cualificación y formación del personal .......................................................25
5.3. Ropa de trabajo ..................................................................................25
5.4. Pictogramas de seguridad ......................................................................26
5.5. Componentes de seguridad.....................................................................27
5.6. Seguridad y salud ................................................................................27
5.7. Normas básicas de seguridad eléctrica .......................................................27
6. Utilización..............................................................................................28
6.1. Conexión eléctrica...............................................................................28
6.2. Indicadores .......................................................................................30
6.3. Accionadores .....................................................................................32
6.4. Regulaciones de la máquina ....................................................................33
6.4.1. Ajuste del porcentaje de vacío ..........................................................33
6.4.2. Ajuste de las bisagras......................................................................34
6.5. Procedimiento de uso ...........................................................................35
6.6. Avisos y recomendaciones para la utilización ...............................................37
7. Mantenimiento y averías .............................................................................39
7.1. Mantenimiento ...................................................................................39
7.1.1. Mantenimiento diario ......................................................................39
7.1.2. Limpieza del filtro .........................................................................40
7.1.3. Eliminación de residuos ...................................................................41
7.2. Averías.............................................................................................41
7.2.1. No se alcanzan niveles altos de vacío ...................................................41
7.2.2. No se crea nada de vacío..................................................................42
7.2.3. No se puede regular el nivel de vacío ...................................................42
7.2.4. Rotura de membrana ......................................................................43
7.2.5. No se alcanza la temperatura programada .............................................44
7.2.6. Rotura tablero compacto HPL ............................................................45
7.2.7. Motor de la bomba de vacío bloqueada. ................................................46
8. Garantía ................................................................................................47
8.1. Extensión de la garantía ........................................................................47
8.2. Limitaciones y exclusiones .....................................................................47
9. Anexos ..................................................................................................48
9.1. Características técnicas de la bomba de vacío ..............................................48
9.2. Modelo con ventosas ............................................................................50

© Copyright by Nabuurs. 3
9.2.1. Indicaciones relativas a la puesta en servicio ..........................................50
9.2.2. Características técnicas y dimensiones .................................................51
9.2.3. Bomba de vacío para las ventosas de cierre ...........................................52
9.2.4. Indicaciones de utilización de la máquina ..............................................53
9.2.5. Mantenimiento diario y averías ..........................................................54
9.3. Listado de repuestos ............................................................................55
9.4. Esquemas eléctricos .............................................................................55

© Copyright by Nabuurs. 4
Índice de imágenes
Imagen 1: Ubicación de la placa de características en la Máquina GS-S ....... ¡Error! Marcador no
definido.
Imagen 2: Placa de características .........................................................................10
Imagen 3: Dimensiones mesa de vacío .....................................................................11
Imagen 4: Máquina empaquetada ...........................................................................12
Imagen 5: Filtro de la bomba y despiece ..................................................................15
Imagen 6: Espacio recomendado de trabajo ..............................................................16
Imagen 7: Nivelador industrial ..............................................................................17
Imagen 8: Partes de la máquina ............................................................................19
Imagen 9: Bomba de vacío ...................................................................................20
Imagen 10: Controlador digital de temperatura ..........................................................21
Imagen 11: Interior de la estación de calentamiento (EC) ..............................................21
Imagen 12: Resortes de gas ..................................................................................22
Imagen 13: Localización del cuadro eléctrico ............................................................28
Imagen 14: Regleta monofásica .............................................................................29
Imagen 15: Regleta trifásica .................................................................................29
Imagen 16: Cambio de polaridad de la bomba para cambio de sentido de giro. ....................30
Imagen 17: Indicadores en el frontal de la GS-S ..........................................................30
Imagen 18: Power light ......................................................................................31
Imagen 19: Heating light .....................................................................................31
Imagen 20: Vacuómetro ......................................................................................31
Imagen 21: Válvula manual ..................................................................................32
Imagen 22: Interruptor .......................................................................................32
Imagen 23: Vacuostato .......................................................................................32
Imagen 24: Interruptor general .............................................................................33
Imagen 25: Pulsador 0-I EC ..................................................................................33
Imagen 26: Ajuste de vacuostato ...........................................................................33
Imagen 27: Ejemplo bisagra .................................................................................34
Imagen 28: Distribución moldes .............................................................................38
Imagen 29: Distribución de piezas debajo de la membrana ............................................38
Imagen 30: Kits de reparación membranas PVC, poliuretano y silicona ..............................43
Imagen 31: Despiece bomba de vacío ......................................................................48
Imagen 32: Ejemplo modelo GS-S con ventosas ..........................................................50
Imagen 33: Dimensiones mesa de vacío con ventosas ...................................................51

© Copyright by Nabuurs. 5
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

Estimado cliente, usted ha adquirido una prensa de vacío con membrana, modelo
Standard, en conformidad con la Directiva Europea de Seguridad de Máquinas y sus
modificaciones y adiciones.

La prensa ha sido construida con componentes de calidad que han sido controlados
durante las distintas fases de fabricación para asegurar la fiabilidad del producto marca
Global.

El funcionamiento de la máquina y de los accesorios suministrados cumple las pautas


legales válidas sobre maquinaria 89/392 de la CE.

Dependiendo del lugar de montaje, del funcionamiento específico y de las condiciones de


trabajo, todas las posibles medidas de seguridad necesarias que deban ser satisfechas
(como posiciones de cierre, cercas, barreras ligeras, etc) deberán ser instaladas.

Nabuurs Developing, SL certifica que ha entregado un producto fabricado bajo las


directrices marcadas por la normativa de seguridad y de conformidad CE, así como la
documentación e instrucciones de uso.

© Copyright by Nabuurs. 6
CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

Fabricante:

Nabuurs Developing, S.L.


Polígono Industrial Moncada III
Avda. Pared del Patriarca, 4
46113 Moncada
SPAIN

La empresa Nabuurs Developing S.L declara aquí, bajo su responsabilidad que la maquina:

Global Sprinter Standard Press

Modelo: GS-S-3113-NR00

Número de serie: 2107178


Breve descripción general:

Prensa de Vacío Standard de 310 x 130 cm,

- Cumple con los requisitos establecidos para componentes en el Consejo Directiva


2006/42/EG, 2014/35/EU y en su versión modificada

- Está en conformidad con las disposiciones de la Directiva 2014/30/EU como en su


versión modificada

Moncada, 06 de octubre, 2021

Anton Nabuurs – Gerente de Nabuurs Developing S.L.

© Copyright by Nabuurs. 7
1. Información general
1.1. Avisos importantes
» Este manual contiene instrucciones básicas que deben ser tomadas en cuenta para llevar a
cabo el uso de la máquina objeto de este manual. Es imprescindible que el personal
relacionado con la instalación, uso o mantenimiento de la misma lea detenidamente y
comprenda este manual.

» Deberán observarse las medidas generales de seguridad que se exponen en el punto 5


“Seguridad”, también las medidas de seguridad que aparecen en los demás puntos de este
manual.

» La garantía de buen funcionamiento y de prestaciones de la máquina previstas, dependen


esencialmente de la correcta aplicación de todas las instrucciones contenidas en este
manual. Para más información sobre la extensión y limitación de la garantía, lea
detenidamente el punto 8.

» El manual tiene que ser guardado por una persona responsable encargada de ello, en un
lugar donde esté siempre disponible para su consulta y se mantenga en buen estado.

» El mantenimiento y reparación de la máquina debe llevarse a cabo por personal


cualificado.

» Para todos los trabajos de mantenimiento en la máquina, tales como el mantenimiento,


reparación y limpieza, etc., el suministro de energía eléctrica se debe desconectar o
apagar.

» Si surgen problemas u otros errores desconocidos en el equipo, por favor, póngase en


contacto con Global Vacuum Presses o con alguno de sus distribuidores.

1.2. Identificación de las indicaciones en el manual


Las indicaciones de seguridad contenidas en este manual de usuario, que en caso de inobservancia
pueden representar un peligro muy importante para las personas, aparecen identificadas con un
símbolo de peligro general:

Símbolo de seguridad según DIN 4844-2

© Copyright by Nabuurs. 8
Las indicaciones que se han considerado relevantes para mejorar el uso y funcionamiento de la
máquina aparecen identificadas con el siguiente símbolo:

1.3. Imágenes e ilustraciones


Todas las imágenes e ilustraciones incluidas en este manual son representaciones genéricas que
han de considerarse sólo como informaciones generales de carácter gráfico que complementan al
texto, pero sin esperar de ellas ningún tipo de rigor en sus cotas, formas o disposición de sus
componentes.

1.4. Datos del fabricante

Nabuurs Developing S.L. vCard QR code

Pol. Ind. Moncada III


Avda. Paret del Patriarca, 4
46113 Moncada, España

www.globalvacuumpresses.com

@ [email protected]

+34 961 526 000

© Copyright by Nabuurs. 9
1.5. Identificación
Los datos básicos de la máquina aparecen en la placa de características, ubicada en el lateral
derecho de la máquina, situada en la esquina superior izquierda.

Ésta placa de características contiene: datos del fabricante, marcado CE, número de serie, peso,
presión capaz de ejercer la bomba a la superficie de trabajo, año de fabricación, potencia de
bomba de vacío, frecuencia de corriente alterna, fase, voltaje y amperaje.

Imagen 1: Placa de características

1.6. Características técnicas y dimensiones

Características técnicas

Caudal Membrana Potencia Amperaje


Código de absorción que puede
Prensa de
equipar*
vacío
50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz

GS-S 2513 5.6-6. / 6.9-5.7/


GS-S 3113 25 m3/h 30 m3/h NR/PU/SR 5.9 kW 1.5 Kw 3.0-6.0 4.0-3.3
GS-S 3713 A A
*Tipos de membrana: NR Caucho; PU Poliuretano; SR Silicona.

© Copyright by Nabuurs. 10
Imagen 2: Dimensiones mesa de vacío

Dimensiones

Código Capacidad de prensado Dimensión L

GS-S 2513 2560 x 1310 mm 2660 mm

GS-S 3113 3160 x 1310 mm 3260 mm

GS-S 3713 3760 x 1310 mm 3860 mm

1.7. Uso reglamentario de la máquina


La prensa de vacío GS-S, ha sido exclusivamente concebida para uso profesional en trabajos
industriales, como máquina de herramienta de talleres e instalaciones debidamente acreditadas
e inscritas en el registro industrial correspondiente.

Cualquier otro uso que no corresponda a lo mencionado no será interpretado como reglamentario.

El uso reglamentario también implica el cumplimiento de los requisitos de uso, mantenimiento y


reparación prescritos por el fabricante.

© Copyright by Nabuurs. 11
La máquina ha sido diseñada para producciones ocasionales y series medianas para el
termoconformado en 2D y 3D de superficies sólidas, así como para curvar laminar y chapar todo
tipo de madera.

Cada membrana tiene unas propiedades y unas limitaciones de uso


Global recomienda que se conozcan antes de proceder al manejo de
la máquina (lea el apartado “4.3.1. Membranas”) . Así como la
lectura previa del apartado “6.7. Avisos y recomendaciones para la
utilización” para evitar incidentes y roturas en la máquina.

2. Indicaciones sobre la entrega


2.1. Recepción de la mercancía / Revisión embalaje
El transporte de la máquina y de sus partes será realizada por transportistas cualificados que
garanticen una correcta recepción por el usuario. Global Vacuum Presses no se hace cargo de
cualquier desperfecto realizado durante el transporte.

Por favor, controle visualmente la mercancía antes de realizar cualquier acción sobre la misma
para asegurarse de la integridad y de posibles roturas o daños ocasionados durante el transporte.
De observarse alguna anomalía, firme el albarán “con reservas” hasta que pueda examinar
correctamente el interior.

La máquina se recibirá correctamente embalada con cantoneras de protección sobre los elementos
más externos y sensibles a los daños durante el transporte. Varias capas de film plástico extensible
envolverán la máquina protegiéndola y sujetando las cantoneras.

Para grandes recorridos, grupajes o trasbordos, la máquina se enviará en una jaula metálica
atornillada a ella por las patas como se observa en la siguiente imagen. En este caso los apoyos
antideslizantes irán embalados por separado en una caja de cartón.

Imagen 3: Máquina empaquetada

© Copyright by Nabuurs. 12
2.2. Descarga

Consulte el peso del bulto antes de iniciar su descarga y utilice una


carretilla adecuada que eleve la mercancía sin riesgo de cualquier
incidente durante su descarga. Si utiliza eslingas, asegúrese de que
son indicadas para el peso de la máquina y que no dañan ninguno de
sus componentes.

Impida que ningún trabajador se sitúe bajo la máquina ni


excesivamente cerca durante esta operación.

» Para la descarga del vehículo de transporte, utilice una carretilla elevadora, haciendo
coincidir las palas en el interior de los puentes metálicos (Imagen 4/ Puntos 1) de la base
hasta hacer tope con ella. Eleve la mercancía y descárguela con cuidado, evitando que se
balancee y se golpee trasladándola sin desembalar hasta su posición final manteniéndola
lo más cerca posible del suelo durante el trayecto.

» Si va a trasladar la máquina embalada y descargada del camión, introduzca de manera


centrada las palas de la carretilla en las vigas con forma de (Imagen 4/ puntos 2)
perforando el embalaje plástico y con cuidado de no dañar ningún elemento interno y eleve
la máquina junto con la estructura para su traslado con cuidado, evitando que se balancee
y se golpee trasladándola sin desembalar hasta su posición final manteniéndolo lo más
cerca posible del suelo durante el trayecto.

¡En ningún caso utilice otra zona de la jaula metálica para efectuar la
descarga!

» Deposite con cuidado la máquina embalada en un suelo liso y llano, para proceder al
desembalaje.

Antes de retirar la carretilla, compruebe que el bulto es


completamente estable una vez alcanzado su posicionamiento final.

© Copyright by Nabuurs. 13
2.3. Desembalaje
» Deberá retirar las barras metálicas trasversales que se encuentran por encima de las vigas
(Imagen 4/ puntos 2) Para ello deberá eliminar las uniones metálicas de los puntos 3 de
la imagen 4.
• Si la unión de estos puntos ha sido realizada mediante soldadura, deberá cortar con
una herramienta de corte de metales (amoladora, sierra de mano para metal, etc…)
con mucho cuidado de no dañar la máquina y usando las protecciones necesarias para
el uso adecuado y seguro de la herramienta.
• Si la unión de estos puntos ha sido realizada mediante tornillo pasante a través de una
pletina soldada a la barra, bastará con eliminar las tuercas y extraer con cuidado las
barras transversales de uno de los lados.

» Rompa el embalaje en la zona próxima a la base de cada pata, para posteriormente, poder
proceder a desatornillar las bases de las patas de la plataforma metálica mientras ésta
permanece en el suelo.

No extraiga los tornillos de las patas mientras la máquina se


encuentre elevada por la carretilla elevadora.

» Introduzca de manera centrada las palas de la carretilla en las vigas con forma de
(Imagen 4/ puntos 2) perforando el embalaje plástico y con cuidado de no dañar ningún
elemento interno y eleve la máquina extrayéndola de la jaula metálica.

» Con la máquina elevada con la carretilla, atornille los cuatro apoyos que le han venido en
un embalaje a parte de la máquina, introducidos en una caja de cartón, en cada una de
las patas, dejando una tuerca a cada lado de la pletina. (Lea el apartado 3.3. Nivelación
para más información)

» Descargue la máquina con cuidado en la ubicación y posición final.

© Copyright by Nabuurs. 14
2.4. Montaje

Compruebe que el filtro de la bomba de vacío está completamente


montado, puesto que, en ocasiones, se puede servir aparte para
evitar daños. De ser así, encontrará el cartucho y el vaso junto a los
apoyos en el interior de una caja de cartón. Aproveche para encajar
el cartucho del filtro de la bomba y, posteriormente, enroscar el vaso
del filtro con cuidado de acoplar bien la junta tórica.

Imagen 4: Filtro de la bomba y despiece

Si nota que el filtro no ha enroscado como debería y entra forzado


al comienzo del roscado, por favor, desista, forzarlo podría generar
fallos permanentes, provocando una fuga que impida alcanzar altos
(o ninguno) porcentajes de vacío con la máquina.

En caso de que rosque bien, continuar hasta que el vaso quede bien
acoplado en el cabezal sin una excesiva fuerza, pero asegurándose
que quede bien fijo.

Si necesita levantar la prensa mediante una carretilla elevadora,


coloque antes algunos bloques de madera sobre las palas,
coincidiendo con el bastidor de la máquina; así evitará daños en la
pintura.

» Si el vacuómetro lleva glicerina (normalmente no), desenrosque los tres tornillos frontales
y con la ayuda de unas tijeras, corte la punta de un pequeño tapón de goma, para permitir
la libre entrada de aire y con ello, el correcto funcionamiento del aparato.

© Copyright by Nabuurs. 15
3. Instalación
3.1. Transporte de la máquina
En caso de que se desee trasladar la máquina a su ubicación final u otra ubicación sin el embalaje,
la prensa, puede ser levantada y transportada mediante eslingas.

Asegúrese de que cuando se utilicen, no dañe las piezas montadas en la parte inferior de la
máquina.

3.2. Ubicación
La máquina GS-S debe colocarse, a ser posible en un entorno libre de suciedad y polvo con una
temperatura ambiente ideal de ±20°C.

Global Vacuum Presses recomienda situar la máquina respetando los espacios libres indicados en
la Imagen 6.

Imagen 5: Espacio recomendado de trabajo

© Copyright by Nabuurs. 16
Aunque la prensa de vacío tiene varios sistemas de seguridad, se debe
considerar respetar dichos espacios, teniendo en cuenta además las
medidas de seguridad adicionales, tales como barreras de seguridad
laterales o similares.

3.3. Nivelación

Con la máquina posicionada en su lugar definitivo, ajuste la altura de los apoyos antideslizantes
(Imagen 8) para dejar la prensa perfectamente nivelada.

Para ello bastará con enroscar o desenroscar la tuerca inferior (Imagen 8 / punto 1) hasta que la
altura en esa pata quede en nivel con las otras de la máquina y fijar esa posición enroscando la
tuerca superior (Imagen 7 / punto 2).

Imagen 6: Nivelador industrial

Es importante que la superficie de trabajo permanezca siempre


correctamente a nivel, permitiendo que los moldes y las piezas a
prensar se asienten por completo sobre ella.

Recuerde comprobar el nivel del tablero en todos los sentidos


(longitudinal, transversal y diagonal) y en su caso, regular la altura
de las patas con el juego de tuercas de los apoyos antideslizantes.

© Copyright by Nabuurs. 17
3.4. Revisión

Cuando la máquina llegue al destino, debe ser cuidadosamente


examinada por el receptor con el fin de comprobar que llega en buen
estado. En caso contrario, rogamos informen, tanto al transportista,
como al vendedor de la máquina de las anomalías que se observen.

Debido al movimiento del transporte, puede que tanto el cableado eléctrico como el circuito de
vacío se hayan podido ver perjudicados.

Por favor, revise ambos circuitos antes de poner en marcha la máquina.

4. Descripción
4.1. Información del producto
Las prensas de vacío Heating Vacuum Press de Global destacan por su módulo de secado que permite
aumentar la productividad y calidad de las piezas.

Es una solución óptima para todo tipo de carpinterías y para la industria del mueble.

El módulo de secado del modelo Heating Vacuum Press Standard está equipado con tres resistencias
tubulares duraderas que calientan hasta 80 °C, permitiendo un mejor endurecimiento del adhesivo
y reduciendo su tiempo de secado.

Ideal para la aplicación de adhesivo de urea-formaldehído, debido a su propiedad de endurecimiento


por temperatura.

La prensa de vacío con sistema de secado Global Heating Vacuum Press Standard ofrece las mejores
características para la producción de tableros chapados y laminados, para piezas curvadas (tableros
flexibles) y para el revestimiento de madera con piel, tejido y otros materiales similares.

© Copyright by Nabuurs. 18
4.2. Detalles del equipo
Partes de la máquina

Imagen 7: Partes de la máquina

1. Estación de calentamiento (EC). 8. Válvula manual de vacío.


2. Bisagras dobles posteriores. 9. Interruptor de la bomba.
3. Resortes de gas del marco superior. 10. Vacuostato.
4. Resortes de gas de la EC. 11. Vacuómetro.
5. Bridas de cierre rápido. 12. Apoyos anti-deslizantes.
6. Perfiles para carretilla elevadora. 13. Tablero compacto.
7. Controles de la EC. 14. Marco superior con membrana.

4.3. Componentes

4.3.1. Membranas
Características técnicas de las membranas
Presión Resistencia
Membrana Espesor Altura Elongación Dureza
desgarro térmica máx.
NR = caucho natural 2 mm 0 mm 30 N/mm 650 % 43 shor A 100 ºC
SR = silicona 2 mm 0 mm 40 N/mm 750 % 50 shor A 230 ºC

© Copyright by Nabuurs. 19
(superficies planas)
SR = silicona
2 mm 250 mm 40 N/mm 750 % 50 shor A 230 ºC
(volúmenes altos)
SR = silicona
2 mm 500 mm 40 N/mm 750 % 50 shor A 230 ºC
(volúmenes altos)
PU = poliuretano 0.5 mm 250 mm 50 N/mm 550 % 87 shor A 80 ºC
PU = poliuretano 0.5 mm 500 mm 50 N/mm 550 % 87 shor A 80 ºC

4.3.2. Bomba de vacío


La prensa Standard va equipada con una bomba de vacío como la que se aprecia en la siguiente
imagen que se encarga de realizar la fuerza de vacío en la prensa.

Imagen 8: Bomba de vacío

Conexión de vacío Válvula de escape


Válvula reguladora de vacío

Para más información sobre características técnicas vea el anexo 9.2. “Características técnicas de
la bomba de vacío”

© Copyright by Nabuurs. 20
4.3.3. Controlador digital de temperatura
Su prensa dispone de un programador de temperatura
con PID y control “fuzzy-logic” con salida de relé y una
alarma, de conexión 24VAC. En el apartado “6.5
Procedimiento de uso” y en el manual de uso que
encontrará en el interior del cuadro eléctrico, se
describe el modo de uso de este dispositivo.
Imagen 9: Controlador digital de temperatura

4.3.4. Estación de Calentamiento (EC)

Resistencias tubulares Sensor de temperatura


En el interior de la EC se encuentran montadas Conectada al controlador digital de temperatura
longitudinalmente, tres resistencias tubulares y, situada en el interior de la EC, se encuentra
de Ø10 mm a 230V. Dependiendo de la medida una sonda con un rango de lectura de 0-400 ºC y
de su máquina, las resistencias serán de 1700 W
una precisión del 0,5%.
(GS-S-2513), de 2000 W (GS-S-3113) o de 2400 W
(GS-S-3713).

Imagen 10: Interior de la estación de calentamiento (EC)

© Copyright by Nabuurs. 21
Resistencias tubulares / Sensor de temperatura

El uso de la estación de calentamiento está pensado para el


endurecimiento del adhesivo y reducción de su tiempo de secado.
Cualquier otro uso fuera de las operaciones relacionadas con el
termoconformado de materiales estará fuera de las operaciones de
diseño y su mal funcionamiento se deberán a un mal uso de la misma.

4.3.5. Tablero HPL (superficie de trabajo)


Su prensa está equipada con un tablero estratificado compacto, ranurado y multi-perforado de 13
mm de espesor.

Ficha técnica EN438 DIN53 (479, 799, 455, 457 y 389)

Dens. Resist. Resist. Resist. Módulo E Resist. Coef. Perm. Resist.


térmic. Impact. flexión tensión térmic. vapor superf.
1.45 150 ºC 8 (Ø)mm 110 11.000 80 18x10-6 109-1011
g/cm3 N/mm2 N/mm2 N/mm2 1/K Ohm

Evite el contacto directo continuado entre materiales calientes y la


superficie del tablero.

4.3.6. Resortes de gas


La prensa está equipada con dos resortes de gas laterales que facilitan la elevación del marco
superior en la apertura y el descenso retenido en el cierre.
Dependiendo de la medida de su prensa, así como del tipo de membrana instalada en ella, estos
resortes serán de una u otra magnitud.

Imagen 11: Resortes de gas

© Copyright by Nabuurs. 22
Características de los resortes de gas

Long.
Resorte de gas Rosca Carrera Fuerza Cilindro Vástago
extend.

Marco de
675 mm M 8x9 mm 300 mm 300-1000 N Ø20 mm Ø10 mm
membrana
3
Estación de
790 mm M 10x12 mm 500-1000 N Ø27,4 mm Ø14 mm
calentamiento
00 mm

En caso de proceder a desmontar el marco superior, NUNCA desarme


las bisagras del marco antes de desmontar los resortes de gas que
facilitan la elevación de este. El hecho de hacerlo en orden inverso
supondría que el marco saldría disparado por efecto de los resortes
al quitar la última bisagra, pudiendo ocasionar daños en la propia
máquina y personas próximas.

5. Seguridad
5.1. Indicaciones generales de seguridad
La máquina GS-S, incorpora un interruptor general puesto que dispone de maniobras eléctricas
combinadas.
Los resortes de gas laterales incluyen clips de seguridad que evitan la separación de las piezas
macho y hembra de la rótula.
La utilización de la máquina para maniobras no permitidas, el uso impropio y la falta de
mantenimiento pueden conllevar graves situaciones de peligro para las personas y daño para el
ambiente de trabajo además de perjudicar la funcionalidad y seguridad de la máquina.
Las acciones descritas a continuación, que por supuesto no pueden cubrir todas las potenciales
posibilidades de “mala utilización” de la máquina constituyen sin embargo las “razonablemente”
más previsibles; deben considerarse:

Medidas de seguridad a tener en cuenta por parte del operario


» Queda prohibida la utilización de la máquina sin haber leído antes el manual de
instrucciones.

» No permitir el uso a personas inexpertas sin la debida supervisión. Mantener lejos del lugar
de trabajo a niños y animales.

» No abrir ni cerrar el marco superior con objetos encima de la membrana.

© Copyright by Nabuurs. 23
» Respetar las advertencias de peligro, así como las marcas, señales y pictogramas colocados
en la máquina.

» Las prensas de este modelo han sido diseñadas y fabricadas para el chapado, laminado y
curvado de madera. Queda prohibido su uso para cualquier otro fin.

» No obrar en presencia de personas expuestas en la zona de acción de la máquina.

» Nunca utilizar la máquina si el estado físico o psíquico no es normal o adecuado.

» Nunca modificar las características funcionales de la máquina y/o de sus componentes.

» No tirar del cable al desplazar la máquina o para desenchufarla.

» Especialmente en locales húmedos, se desaconseja el uso de adaptadores, enchufes


múltiples o prolongadores con la sección de cable no idónea.

» En la medida de lo posible, evitar dejar la máquina expuesta a los agentes atmosféricos


(lluvia, sol, niebla, etc…).

» No limpiar la máquina con disolventes o líquidos inflamables. Si es necesario limpiar,


desconectar eléctricamente la máquina y utilizar agua jabonosa (nunca sobre el motor).

» Cuando no exista enchufe, debe instalarse por personal electricista cualificado de acuerdo
con la norma específica y con eficaz toma de tierra. Deben mantenerse las prescripciones
establecidas en el Reglamento de Baja Tensión vigentes y sus ITC correspondientes.

» La prensa deberá estar apagada y desconectada de cualquier fuente de energía cuando se


realicen operaciones de montaje/desmontaje o de conexión/desconexión del sistema de
vacío.

» El uso de la estación de calentamiento está pensado para el endurecimiento del adhesivo


y reducción de su tiempo de secado. Cualquier otro uso fuera de las operaciones
relacionadas con el termoconformado de materiales estará fuera de las operaciones de
diseño y su mal funcionamiento se deberán a un mal uso de la misma.

Nabuurs Developing S.L. no se responsabilizará de los accidentes o


lesiones provocados por el mal uso o por un uso diferente al
recomendado y para el cual la máquina no ha sido diseñada.

© Copyright by Nabuurs. 24
5.2. Cualificación y formación del personal

La prensa hidráulica solamente debe ser utilizada, por trabajadores


profesionales instruidos en este tipo de trabajos y particularmente
en los riesgos que estos trabajos implican.

» El propietario debe concretar la responsabilidad, competencia y supervisión del personal.

» El propietario además deberá tener la seguridad de que el personal ha comprendido las


instrucciones del correcto uso de la máquina descritas en este manual.

» Cualquier trabajo de revisión, mantenimiento o reparación que no aparezca descrito en


este manual de usuario solamente deberá ser realizado por personal expresamente
autorizado por el fabricante para ese tipo de trabajo en concreto.

5.3. Ropa de trabajo

Es obligatorio el uso de guantes de protección térmicos durante el


uso de la máquina

Además, Para la utilización de la máquina GS-S, Global Vacuum Presses recomienda seguir la
normativa general de vestuario laboral siguiendo las directrices marcadas por las distintas Normas
Europeas “UNE-EN”.

Por su seguridad, los equipos de protección recomendados a utilizar siguiendo la normativa en


función de la prevención necesaria en la utilización y manejo de nuestro producto se contempla
en la categoría II dentro de la clasificación de los EPI:

“Equipos de protección de diseño medio que protegen contra algo en concreto y no están
clasificados ni como de categoría I (diseño sencillo) ni como categoría III (diseño complejo).
Pertenecen a esta categoría las prendas de protección con propiedades electrostática y
resistividad superficial (UNE-EN 1149-X), prendas con propiedades ignífugas (EN 531), etc. Debe
llevar la marca CE.”

© Copyright by Nabuurs. 25
Nivel de Ruido

El nivel de presión acústica ponderado generado por la bomba de vacío es inferior a 70 dB como
se puede apreciar en la tabla de características técnicas de la bomba en el punto 4.3.2. “Bomba
de vacío” de este manual.
La emisión acústica propia de la máquina no implica la utilización de protecciones acústicas, no
obstante, si por cualquier otra causa como pueden ser el propio proceso de trabajo o el entorno
de trabajo se generan emisiones por encima de las prescripciones reglamentarias será preciso el
uso de protecciones acústicas.

5.4. Pictogramas de seguridad


Sobre la máquina se colocan una serie de pictogramas de seguridad que se reflejan a continuación.

Es muy importante que todos los pictogramas se mantengan en


correcto estado. Si por cualquier causa se deteriorara alguno de los
pictogramas es necesario sustituirlo por otro de forma inmediata y
debe ser colocado en el mismo lugar que el pictograma original.

Advierte del peligro de contacto con partes


eléctricas, éste pictograma lo encontrará en la
tapa del cuadro eléctrico como podrá ver en la
imagen 14, en el apartado 6.1. Conexión
eléctrica.

Advierte del peligro de superficie caliente,


refiriéndose en este caso a la superficie de la
membrana o tablero compacto de trabajo.

Obligatorio uso de guantes de protección térmica


durante el uso de la máquina.

© Copyright by Nabuurs. 26
5.5. Componentes de seguridad
La máquina GS-S incorpora interruptor general puesto que posee maniobras eléctricas combinadas.
Imagen 25, apartado 6.3. Accionadores.

Los elementos móviles de la máquina son el marco superior y la estación de calentamiento y dado
que ambas son de operación manual, no se ha hecho necesario la incorporación de otros elementos
de seguridad pasiva.

Los resortes de gas laterales incluyen clips de seguridad que evitan la separación de las piezas
macho y hembra de la rótula.

Dadas la simplicidad de la maniobra eléctrica y la inexistencia de movimientos automáticos de


elementos de la máquina, ésta no incorpora seta de emergencia.

5.6. Seguridad y salud


La inobservancia de las indicaciones de seguridad puede implicar riesgos para las personas, así
como para el medio ambiente y para la máquina.

La inobservancia puede derivar, en los siguientes peligros

» Riesgos para personas a causa de áreas de trabajo no aseguradas.

» Fallos en importantes funciones de la máquina.

» Ejecución errónea de técnicas prescritas para el cuidado y mantenimiento.

» Riesgos para personas a causa de problemas mecánicos y químicos.

Es preciso observar las indicaciones de seguridad expuestas en este manual de instrucciones, las
prescripciones existentes para la prevención de accidentes, así como las posibles normas internas
de seguridad, trabajo y uso de la empresa en donde se instale la máquina.

La normativa sobre protección en el trabajo y prevención de accidentes tiene carácter vinculante.

El plan de prevención de riesgos laborales que reglamentariamente debe aplicar la empresa


propietaria a todas sus máquinas instaladas en sus instalaciones deberá incorporar y considerar
los riesgos que pueda ocasionar la instalación, utilización y la puesta fuera de servicio de la prensa
de vacío objeto de este manual de instrucciones.

5.7. Normas básicas de seguridad eléctrica


» No manipular ningún equipo eléctrico o electrónico si no se dispone de autorización y de
la cualificación suficiente.

» No utilizar la máquina con niveles de humedad excesivamente elevados.

» No utilizar la máquina con ropas y/o calzado mojado o inadecuado.

© Copyright by Nabuurs. 27
» No colocar objetos o elementos que puedan reducir la eficacia de los elementos de
protección.

» Avisar inmediatamente al responsable de la máquina de cualquier defecto o anomalía de


funcionamiento detectado.

» Siempre que la máquina se encuentre conectada a la red eléctrica, aunque esta esté
parada, se deben respetar todas las normas de seguridad eléctricas.

» Asegurarse de que la instalación eléctrica se ha hecho de forma apropiada. Se recomienda


de forma especial que el cable de suministro de energía esté protegido por una cubierta
rígida para evitar daños por impactos.

6. Utilización
6.1. Conexión eléctrica
Antes de conectar la máquina a la red se debe verificar que la
tensión de red coincide con la tensión de entrada a la máquina. Esta
operación será realizada por un operario cualificado y de acuerdo
con la norma existente en el país destino de la máquina.

El equipo eléctrico se ajusta a las Directivas Comunitarias y a las Normas Eléctricas en vigor en la
Unión Europea. El cuadro eléctrico está situado en el interior del bastidor próximo a la viga “ ”
izquierda y al panel frontal de control (Vea imagen 12). Necesitará una llave triangular para abrir
la puerta.

Imagen 12: Localización del cuadro eléctrico

© Copyright by Nabuurs. 28
Conexión monofásica

Abra la caja del cuadro eléctrico y proceda a pasar el cable de


suministro eléctrico por el agujero libre que se encuentra en el
lateral izquierdo del cuadro. Imagen 13, punto 1.

Localice la regleta que se observa en la imagen 14. En este módulo,


conectar los cables de conexión bifásica fase y neutro a los
terminales L (gris) y N (azul) respectivamente y la toma-tierra al
terminal PE (amarillo-verde).

Observe los esquemas eléctricos en el interior del cuadro


eléctrico.

Imagen 13: Regleta monofásica

Conexión trifásica

Abra la caja del cuadro eléctrico y proceda a pasar el cable de


suministro eléctrico por el agujero libre que se encuentra en el
lateral izquierdo del cuadro. Imagen 14.

Localice el interruptor automático. En este módulo, conectar los


cables de conexión trifásica R, S y T y la toma-tierra al terminal
E (amarillo-verde).

Observe los esquemas eléctricos en el interior del cuadro


eléctrico.

Imagen 14: Regleta trifásica

Si la bomba de vacío expulsa el aire en vez de succionarlo, significa que


el sentido de rotación de la bomba está invertido al que debería ir. Para
solucionarlo, debe intercambiar las fases R y T entre sí como muestra la
siguiente imagen. Esto cambiará la polaridad de la bomba haciendo que
gire en sentido opuesto al que iba en un primer momento.

© Copyright by Nabuurs. 29
Imagen 15: Cambio de polaridad de la bomba para cambio de sentido de giro.

Se advierte que, si alguna persona cambia la regulación de intensidad


de salto de un térmico, se podría quemar el motor al cual protege. No
se deben cambiar estos valores, ya que vienen ajustados de fábrica.

6.2. Indicadores
La prensa de vacío cuenta con una serie de indicadores y accionadores que el usuario ha de conocer
para entender y comprender la mecánica de trabajo de la máquina de vacío descrita en el apartado
“6.5 Procedimiento de uso”.

Imagen 16: Indicadores en el frontal de la GS-S

© Copyright by Nabuurs. 30
1 Piloto de encendido (power light) 6 Interruptor posiciones de vacío
2 Piloto indicador de calentamiento (heating) 7 Botón frenado
3 Pulsador estación de calentamiento 8 Brida
4 Controlador digital de temperatura 9 Mando de arranque.
5 Válvula control de vacío

Piloto verde “POWER” indicador de encendido

Cuando esta luz verde está encendida indica que la máquina


está arrancada independientemente de si realiza alguna
operación.

Imagen 17: Power light

Piloto rojo “HEATING” indicador de calentamiento

Cuando esta luz roja está encendida indica que las resistencias
tubulares del interior de la Estación de Calentamiento están
activadas y calentando. Permanecerá apagada cuando no se
trabaje con el EC o cuando haya alcanzado la temperatura
deseada en el interior del EC.

Imagen 18: Heating light

Vacuómetro indicador de vacío

El vacuómetro es un instrumento de medida que nos


proporcionará los bares de presión que genera la bomba a la
mesa de trabajo.
Puesto que se va a trabajar en vacío, la presión que ejercerá
la bomba a la mesa de trabajo será negativa, por ello el
vacuómetro sólo indicará valores negativos desde los 0 Bar (la
bomba no ha ejercido ninguna presión a la mesa) hasta los -1
bar.
Imagen 19: Vacuómetro

© Copyright by Nabuurs. 31
6.3. Accionadores

Válvula de control de vacío

Válvula manual de la mesa: con la inscripción "VACUUM


TABLE".
OPEN: Abre la entrada de aire permitiendo la apertura del
marco de la membrana
CLOSE: cierra la entrada de aire permitiendo que la bomba
haga vacío sobre la prensa.
Imagen 20: Válvula manual

Interruptor tres posiciones de vacío

El interruptor de tres posiciones determina el modo de la


bomba de vacío en el modo manual y se define como sigue:
AUTO (I) = Automático: la bomba de vacío se apaga una vez que
la presión de vacío preestablecida se ha alcanzado.
CONT (II) = Continua: bomba de vacío en operación continua
hasta la máxima presión de vacío que puede
alcanzar la bomba.
Imagen 21: Interruptor
OFF (0) = bomba de vacío desactivada.

Vacuostato regulación de vacío

Dispositivo que regula la máxima presión que alcanza la


bomba de vacío en modo automático. Una vez alcanzada dicha
presión la bomba se detendrá. Volviendo a arrancar cuando
vuelva a bajar de la presión regulada.

Imagen 22: Vacuostato

© Copyright by Nabuurs. 32
Interruptor general “START”

Interruptor de arranque y apagado general de la máquina.

El estado del interruptor en la imagen 25 es de la máquina


arrancada.

Imagen 23: Interruptor general

Pulsador 0-I estación de calentamiento (EC)

Activa las resistencias tubulares de la Estación de


Calentamiento junto al programador digital de temperatura
que gestionará el encendido de estas resistencias según su
programación y la temperatura detectada por el sensor de
temperatura.
Imagen 24: Pulsador 0-I EC

6.4. Regulaciones de la máquina


6.4.1. Ajuste del porcentaje de vacío
Usted recibirá la prensa ajustada de fábrica para
empezar a trabajar sin la necesidad de tener que hacer
ajustes preliminares. Téngase en cuenta que dicho
ajuste se ha realizado a nivel del mar, por lo que
pudiera notar falta de vacío si sus instalaciones se
encuentran a mayor altitud. El ajuste de vacío se
realizará a través de vacuostato, girando el tornillo con
la ayuda de un destornillador plano pequeño.
Imagen 25: Ajuste de vacuostato

El ajuste del porcentaje de vacío será más evidente al trabajar con la bomba en modo automático,
dado que será el punto, una vez alcanzado, en el que se detenga la bomba.
El desfase (histéresis) tras el cual se vuelve a arrancar la bomba queda fijado de fábrica
aproximadamente en el 12% de pérdida de vacío.

© Copyright by Nabuurs. 33
» Para el ajuste del porcentaje de vacío, cierre el marco superior y conecte la bomba en
modo automático (posición I). Con la válvula manual en posición vertical (close) deje que
se haga el vacío bajo la membrana y compruebe el porcentaje de vacío máximo alcanzado
indicado en el vacuómetro.
» El nivel de vacío máximo para una bomba no lubricada es de 150 mbar, lo que supone un
porcentaje aproximado del 85%.
» En cualquier caso, si desea trabajar con un nivel de vacío diferente al obtenido, bastará
con girar el tornillo del vacuostato hacia la izquierda o hacia la derecha, para disminuir o
aumentar respectivamente su valor.
» Para comprobar el resultado de la nueva regulación, deje entrar aire bajo la membrana
girando la válvula manual hacia su posición horizontal (open) y vuelva a cerrarla (close).
La bomba volverá a arrancar y podrá verificar en qué porcentaje se detiene ahora.

La bomba encendida, en cualquiera de sus dos posiciones (automático o continuo), generará


directamente el vacío sobre la prensa. Girando la válvula manual hacia la posición open, abrimos
el paso del aire exterior. Cuanto más cerca de la posición open esté la válvula, mayor área de
apertura exterior y por consiguiente, el vacío se generará más despacio.

No olvide que un porcentaje de vacío menor se alcanzará en un periodo


de tiempo más corto, aunque la presión ejercida sobre la pieza y por
tanto, el nivel de detalle final, será también menor.

6.4.2. Ajuste de las bisagras Imagen 26: Ejemplo bisagra

Las bisagras posteriores que permiten la apertura y cierre del marco


de membrana y del EC, se sirven ajustadas de fábrica para que el
empaque selle perfectamente la superficie del tablero.
Si se realizan cambios de marco superior, puede ocurrir que las bisagras
queden mal ajustadas y se produzcan fugas de vacío por esta holgura.
Para ajustarlas de nuevo, afloje ligeramente los dos tornillos inferiores
y lleve el marco de membrana hacia abajo hasta que contacte el
empaque con el tablero con la ayuda de un gato de apriete.

El coliso de la parte inferior de la bisagra tiene suficiente juego como para permitir este ajuste.
Después, vuelva a atornillar suficientemente ambos tornillos.

© Copyright by Nabuurs. 34
Si extrae completamente los dos tornillos de la parte inferior de una
bisagra, hará caer la pletina roscada interior que funciona a modo de rosca.
Si esto ocurriera deberá llevarla de nuevo a su posición con una mano (por
el interior del marco inferior) mientras rosca los tornillos por el otro lado.

En caso de proceder a desmontar el marco de membrana o el EC, NUNCA


desarme las bisagras de los marcos antes de desmontar los resortes de gas
que facilitan la elevación de los mismos. El hecho de hacerlo en orden
inverso supondría que el marco de membrana o el EC saldrían disparados
por efecto de los resortes al quitar la última bisagra, pudiendo ocasionar
daños en la propia máquina y personas próximas.

6.5. Procedimiento de uso


Una vez ajustados convenientemente todos los elementos de su máquina, la mecánica de trabajo
con ella es muy sencilla:

En primer lugar, es conveniente precalentar la EC para que, llegado


el momento del secado de la cola, no haya que esperar excesivo
tiempo en alcanzar la temperatura del proceso.

1. Girar el interruptor general a su posición I de encendido, arrancar la bomba de vacío en


cualquiera de sus dos modos de trabajo y girar la válvula manual hasta su posición vertical
(close). Este paso será útil para evitar un exceso de condensación bajo la membrana,
mientras se precalienta la EC.

2. Iniciar el programador de temperatura mediante el pulsador rojo 0-1 y programar, en el


controlador digital, la temperatura de trabajo deseada para el secado de la cola. Para ello
bastará con pulsar el marcador “ ” haciendo parpadear la primera posición. Volver a
pulsar “ ” hasta situarse en la posición deseada y aumentar o disminuir el valor de la
temperatura deseada pulsando cualquiera de las flechas “ ” o “ ”.
Finalmente pulse “SET” para validar el nuevo valor programado.

© Copyright by Nabuurs. 35
Si necesita modificar algún parámetro interno de controlador de
temperatura consulte el manual incluido en el interior del cuadro
eléctrico y siga los pasos allí indicados.
Se ha de tener en cuenta que el controlador puede no funcionar
correctamente para algunos valores de dichos parámetros internos.

3. Esperar a que se alcance la temperatura programada en el interior de la EC.

4. Abrir la EC haciendo uso de las dos manetas frontales y apagar la bomba de vacío.

5. Con la válvula en posición horizontal (open), abrir el marco superior, tras haber
desbloqueado las bridas metálicas de cierre.

El marco superior abierto ayudará a mantener la temperatura en el


interior de la EC durante la preparación de las piezas sobre la prensa.

6. Confirmar que la válvula manual se encuentra en posición horizontal (open) y el interruptor


de la bomba apagado (posición 0).

7. Desbloquear las 2 bridas frontales y abrir el marco superior.

8. Colocar el molde y/o las piezas encoladas bien centradas y repartidas sobre el tablero.

9. Cerrar el marco y bloquear las bridas de cierre (con cuidado de no pellizcar la membrana).
10. Si su prensa dispone de una membrana de altura, aproveche ahora para estirarla y
repartirla bien sobre la pieza.

11. Encender la bomba de vacío con el interruptor en posición I ó II (automático o continuo) y


girar la válvula manual hasta su posición vertical (close).

12. Comprobar cómo se va adaptando la membrana a la superficie de las piezas, ajustando


manualmente si fuera necesario la membrana, para evitar arrugas y pliegues no deseados.
Recuerde que puede regular la velocidad de extracción de aire girando la válvula manual
de vacío entre sus dos posiciones finales.

13. Con las piezas bajo vacío y la membrana correctamente ajustada sobre ellas, tire de las
manetas de la EC hasta cerrarla completamente sobre el marco superior. Comprobará que
la temperatura vuelve a subir hasta alcanzar el valor programado.

14. Cumplido el tiempo estimado para el secado de la cola, vuelva a abrir manualmente la EC.

Si va a iniciar un nuevo ciclo de prensado, no será necesario apagar


las resistencias. Si, por el contrario, ha terminado el trabajo con la
máquina presione el pulsador 0-I, permitiendo que se enfríe la EC.

© Copyright by Nabuurs. 36
15. Con la EC abierta, apagar el interruptor de la bomba (posición 0) y girar la válvula manual
hasta su posición horizontal (open).

16. Desbloquear de nuevo las 3 ó 4 bridas frontales y abrir el marco superior.

17. Extraer la pieza prensada e iniciar un nuevo ciclo de trabajo.

Cuando haya acabado sus trabajos con la máquina, recuerde apagar el


interruptor general.

Si va a trabajar con moldes, asegúrese de construir éstos bien


reforzados interiormente y cerrados, evitando volúmenes de aire
interiores. Si se crea vacío entre el molde y el tablero cabe la
posibilidad de romper este último.

Si va a trabajar más de una pieza, sepárelas de modo que la membrana


pueda bajar hasta contactar con el tablero sin demasiado esfuerzo. Si
se crea vacío entre la membrana y el tablero, sin entrar ambos en
contacto, cabe la posibilidad de romper este último.
Del mismo modo, impida que esto ocurra colocando su pieza
demasiado cerca del borde lateral.

6.6. Avisos y recomendaciones para la utilización


La máquina está prevista para el termoconformado de piezas de Superficies Sólidas que han sido
previamente calentadas en un horno y el prensado / curvado de madera y chapas. La utilización,
el manejo y el mantenimiento deberá ajustarse a las indicaciones que se describen en este manual
de utilización.
Montaje de accesorios: El montaje o la incorporación de equipos adicionales mediante los cuales
se produce una modificación en las funciones de la máquina es admisible sólo con autorización del
fabricante.

Informaciones importantes para evitar roturas en el tablero

Si la membrana no alcanza a contactar con el tablero, el vacío


provocará una reacción vertical de éste hacia la membrana, de
manera que podría llegar a romper.

© Copyright by Nabuurs. 37
Imagen 27: Distribución moldes

1. Todos los moldes deben tener su estructura interna completamente cubierta. La membrana
necesita contactar siempre con alguna superficie. Los espacios abiertos en el molde se exponen
a que la membrana se introduzca en ellos e implosione (o se deforme).
2. Se recomienda que la parte inferior del molde, que está en contacto con el tablero, esté
acanalada o quede parcialmente abierta para facilitar la evacuación del aire, sin mermar la
resistencia de éste. Evite sobre elevar el molde colocando tacos bajo éste, en caso de
necesidad, sitúe tantos tacos como sea necesario para impedir que la superficie inferior del
molde tienda a aproximarse al tablero.

Imagen 28: Distribución de piezas debajo de la membrana

3. Una de las mejores maneras para construir el molde es fabricándolo macizo.


4. El vacío provoca que todas las superficies tiendan a contactar entre sí, por ello, un molde hueco
y abierto tirará del tablero hacia arriba por el interior de éste. Lo que implicaría la rotura del
tablero.

© Copyright by Nabuurs. 38
7. Mantenimiento y averías
Asegúrese de que todo el mantenimiento se lleva a cabo por
personal cualificado. Si se producen problemas desconocidos, por
favor, póngase en contacto con Nabuurs Developing S.L. o con el
distribuidor. Para todas las operaciones de mantenimiento de la
máquina, la fuente de alimentación eléctrica debe estar
desconectada o apagada.

7.1. Mantenimiento
7.1.1. Mantenimiento diario
La prensa de vacío está concebida para agilizar los trabajos de chapado y laminado de tableros en
plano, así como de su curvado con el mayor ahorro de tiempo en cada ciclo de prensado y el menor
mantenimiento posible.
En este sentido, si realiza estos sencillos procedimientos, se alargará la vida útil de la máquina
por mucho tiempo.
A continuación, se detallarán una lista de labores de mantenimiento diario en el uso de la máquina
de vacío GS-S
» Realice una inspección visual diaria por daños o deterioro aparente.
» La bomba de vacío no lubricada no está preparada para la entrada de agua o de la humedad
presente en gran parte de las colas adhesivas. Esta humedad puede llegar a oxidar el rotor
impidiendo el juego de las paletas. Por ello se recomienda, al final de la jornada de trabajo
con la prensa, dejar la bomba de vacío unos 5-10 minutos en modo continuo con el marco
de membrana abierto para secar o eliminar cualquier humedad de los adhesivos utilizados.
» La superficie de trabajo debe estar periódicamente libre de polvo, suciedad, restos de
adhesivo, etc. para ello, utilizar un trapo húmedo.
» Utilice un paño empapado en agua tibia de tela alrededor de la junta de goma para limpiar
el marco de la membrana después de cada jornada de trabajo.

En caso de inactividad prolongada de la prensa, dejar abierto el


marco de membrana para proteger las juntas de goma (el empaque).

© Copyright by Nabuurs. 39
7.1.2. Limpieza del filtro
Frecuencia de operación: Periódicamente

1. Localice el filtro de aire bajo la máquina próximo a la


bomba de vacío como se observa en la siguiente imagen.

2. Desenrosque con la mano en sentido horario el cabezal


inferior hasta que el vaso se desacople del cabezal
superior.

3. Extraiga el cartucho (filtro) del vaso y pase aire


comprimido por las paredes internas del cartucho hasta
que visualmente no queden partículas de suciedad.
Seguidamente, repita la operación por las paredes
exteriores y otra vez más de forma genérica.

4. Realice la misma operación por las paredes interiores del


vaso.

5. Vuelva a introducir el cartucho en el interior del vaso,


compruebe que la junta no se encuentre deteriorada y
ponga atención en volverla a colocar correctamente para
que asiente bien al final del roscado en el interior del vaso.

6. Vuelva a enroscar el cabezal inferior en el cabezal superior


del filtro. Si nota que los cabezales no han enroscado como
deberían y entra forzado al empezar a roscar, por favor,
desista, forzar el roscado podría deteriorar la rosca y
generar fugas permanentes. En caso de que rosque bien,
continuar hasta que el vaso quede bien acoplado en el
cabezal superior sin demasiada fuerza pero asegurándose
que quede bien fijo.

© Copyright by Nabuurs. 40
7.1.3. Eliminación de residuos
La vida útil de la máquina está condicionada a la calidad del mantenimiento.
Para la eliminación o retirada de residuos (polvo, partículas, colas, aceites, etc…) depositados en
la máquina, deberán seguirse las siguientes instrucciones:

1. Desconectar siempre la máquina de la fuente de energía.

2. Detectar el residuo a eliminar.

3. Proceder a su retirada y volver a colocar cualquier tipo de resguardo fijo o móvil que se
haya quitado. La eliminación de materias peligrosas o productos altamente contaminantes
tendrán que cumplir con la Normativa y Legislación local vigente y respetando al máximo
el Medio Ambiente.

7.2. Averías
7.2.1. No se alcanzan niveles altos de vacío
Si con la bomba en funcionamiento, su prensa es incapaz de alcanzar niveles altos de vacío,
probablemente se trate de una fuga. En estos casos:

Posible causa Reparación

Las membranas de caucho no se pueden parchear,


dado que no existe en el mercado ningún adhesivo
elástico válido para ello. Sin embargo, en
La membrana puede estar dañada, a situaciones de urgencia, puede acudir a un taller
causa de alguna arista o punta viva de las de reparación de neumáticos o, si se trata de una
piezas prensadas, habiéndose generado micro-fisura, probar a poner un parche de cámara
rasgaduras o pequeñas fisuras. para ruedas de bicicleta.

En cualquier caso, es recomendable cambiar la


membrana dañada, incluso reparada, por una
membrana nueva.

Localice la zona en la que no es bueno el contacto


La goma de empaque del marco superior
del empaque con la superficie del tablero y, según
puede no hacer contacto en algún punto
corresponda, ajuste la altura de las bisagras más
del tablero.
próximas a la fuga.

El filtro de la bomba de vacío puede Vuelva a montarlo con especial atención de


haber quedado mal montado, tras una colocar bien las juntas tóricas del cartucho y del
limpieza, generando una fuga. vaso del filtro.

© Copyright by Nabuurs. 41
El vacuostato puede haberse desajustado, Vuelva a regular el vacuostato siguiendo las
haciendo detener la bomba con un nivel instrucciones descritas en la sección “regulaciones
aún bajo de vacío. de la máquina”.

La bomba de vacío puede haber recibido


un exceso de humedad que haya
generado oxidación en el rotor y haya Siga las indicaciones del apartado 7.2.7. Rotor de
bloqueado las paletas de grafito. Esta la bomba bloqueado.
situación impide el óptimo rendimiento
de la bomba de vacío.

7.2.2. No se crea nada de vacío


Si al activar el interruptor, en cualquiera de sus dos modos, la bomba no arrancara, pudiera ser
un fallo eléctrico o un problema de la bomba. En estos casos:

Posible causa Reparación

Cualquiera de los componentes del Un técnico electricista deberá comprobar la


montaje eléctrico de la prensa, incluso el instalación eléctrica, con un téster, desde el
cableado, podría dar un error de magnetotérmico bipolar hasta la bomba, pasando
funcionamiento. por el contactor, transformador e interruptor. Una
vez localizado el elemento dañado, sustituir por
uno nuevo de características eléctricas similares.

Compruebe si el rotor está bloqueado girando las


Rotor de la bomba bloqueado
palas manualmente. Según 7.2.7.

El fallo estará en la bomba de vacío si,


Descartar que no es un problema de humedad
tras la comprobación, el montaje
interna que haya afectado al rotor (ver punto
eléctrico es correcto y a ésta le llega
anterior) y sustituir por una bomba nueva.
tensión.

7.2.3. No se puede regular el nivel de vacío


Si por más que giramos el tornillo interior del vacuostato, el porcentaje de vacío alcanzado en
cada ocasión continúa siendo el mismo (sin ser el máximo o el mínimo), es un fallo del vacuostato.

© Copyright by Nabuurs. 42
Posible causa Reparación

Con la prensa sin vacío, es decir, con la


En ocasiones puede pasar que, al ajustar el
válvula manual en posición horizontal (open),
porcentaje de vacío con el vacuostato, se pase
presionar ligeramente con el destornillador y
toda la rosca del tornillo de ajuste y gire
girar con cuidado en sentido horario hasta
libremente sin efecto.
que el tornillo vuelva a coger bien la rosca.

El fallo será del mecanismo interno del Si no ha dado resultado la reparación inicial,
vacuostato si, tras la comprobación, el montaje sustituir el vacuostato defectuoso por uno
eléctrico es correcto y a ésta le llega tensión. nuevo.

7.2.4. Rotura de membrana


Con cada membrana que Global le entregue, incluido el de la propia máquina, se le entregará
adicionalmente un kit de reparación exclusivo para cada tipo de membrana.

Imagen 29: Kits de reparación membranas PVC, poliuretano y silicona

El kit de reparación de la membrana de poliuretano, PVC y silicona (Imagen 30), está compuesto
por:

• 1x Manual de reparación
• 1x Parche
• 2x Cola de poliuretano (AQUASURE)
• 1x Adhesivo de silicona

© Copyright by Nabuurs. 43
Las membranas de caucho son de goma natural y no es posible
parchear las pequeñas fisuras de forma manual en su propio taller.
Para ello se habrá de acudir a un taller de neumáticos donde podrán
repararlas.
Para el proceso de reemplazo se entregará un manual con la
membrana de caucho de repuesto.

Si la membrana ha sufrido un corte en su superficie, utilizar dicho kit de reparación leyendo previa
y meticulosamente el manual que se incluye en el interior de la bolsa.

7.2.5. No se alcanza la temperatura programada


Si la temperatura interior de la EC va subiendo inusualmente despacio o no llega a subir, puede
ser: un problema eléctrico de las resistencias, programación del controlador o incluso de la sonda.
Ante éstas posibles causas:

Posible causa Reparación

La potencia de las resistencias eléctricas de su GS-S Para la sustitución de una resistencia


han sido dimensionadas para el trabajo en horarios de quemada por otra nueva, bastará con
8 horas con ciclos alternos de prensado y desconectar los dos polos y tirar de ella
calentamiento. Dado que, si su máquina no incorpora hasta liberarla de los clips de sujeción.
un sistema de ventilación, pueden sobrecalentarse y Insertar a presión la nueva resistencia,
llegar a quemarse. Esto no ocurrirá si éstas trabajan volver a conectar los dos polos y cerrar
en ciclos de calentamiento razonables. los clips de sujeción intermedios.

Si visualmente, las resistencias no aparecen


quemadas, compruebe que todas ellas llegan a Si la instalación eléctrica es correcta,
calentarse. Descartado el defecto en las resistencias, deberá comprobar la programación de
deje que un técnico electricista compruebe que hay los parámetros internos de su
tensión en todo el circuito (antes y después del controlador de temperatura y, en
disyuntor Q1 y del contactor K1, correspondientes a último término, sustituirlo por uno
las resistencias) y que el controlador de temperatura nuevo.
activa la bobina del contactor.

También es posible que el sensor de temperatura esté


Libere la sonda por la parte posterior
enviando al controlador una lectura incorrecta, a
de la EC y desconéctela de la regleta
causa de lo cual, éste no enciende las resistencias
que encontrará anclada, siguiendo los
cuando debiera. Para centrar el problema sobre la
cables, en la parte inferior de la
sonda, realice lecturas manuales de temperatura en
prensa. Conecte la nueva sonda y
el interior de la EC y compárelas con las reflejadas en
posiciónela en el mismo lugar que la
el controlador a través del sensor; si éstas difieren en
defectuosa.
exceso, tendrá que ser sustituido.

© Copyright by Nabuurs. 44
7.2.6. Rotura tablero compacto HPL
La superficie de trabajo consiste en un panel HPL grueso de núcleo sólido (18 mm), con líneas de
división y orificios para la evacuación del aire. La superficie de trabajo debe estar periódicamente
liberada de polvo, suciedad, restos de adhesivo, etc.

Causa Reparación

Un tablero quebrado no tiene reparación posible, sólo cabe su


retirada y posterior instalación de uno nuevo. Para ello:

1. Retire el marco superior, liberando primeramente los resortes de


gas y después desatornillando las bisagras.

2. Retire el antiguo tablero deteriorado o roto ayudándose de una


cuchilla larga para poder ir cortando los cordones de silicona aún
adheridos. No olvide antes liberar las mangueras de vacío de las
La calidad y espesor del tablero espigas interiores.
han sido dimensionados para
soportar la presión del trabajo 3. Limpie bien los restos de silicona del marco inferior con ayuda de
bajo vacío de los procesos un limpiador y una rasqueta.
normales de prensado. Si su
tablero ha sufrido una rotura es 4. Extraiga del embalaje el nuevo tablero y voltéelo dejando a la
debido a la deficiente vista la cara que incluye las espigas. Marque sobre esta superficie
construcción del molde o a un la posición de los travesaños del marco inferior y lije
mal posicionamiento de éste generosamente todos los tramos que harán contacto con el
que ha impedido que la marco.
membrana haga contacto con
5. Sitúe sobre el perímetro del marco inferior los separadores
él.
(pequeñas láminas de madera) suministrados junto al nuevo
El vacío provoca que todas las tablero.
superficies tiendan a contactar
6. Aplique un cordón (aprox. Ø5 mm) continuo de la silicona
entre sí, por ello, un molde
suministrada alrededor de los separadores, por todo el perímetro
hueco y abierto tirará del
y haga lo mismo sobre cada travesaño.
tablero hacia arriba por el
interior de éste. Del mismo 7. Con la ayuda de cuatro operarios, voltee el tablero depositándolo
modo, cuando la distribución de sobre el marco inferior y dejándolo centrado sobre éste.
los moldes impide que la
membrana entre ellos 8. Comprobar el nivel del tablero colocando un regle en todos los
descienda suficientemente, el sentidos, incluidas las diagonales. Para levantar las zonas más
tablero tenderá a subir hundidas, inserte las cuñas suministradas entre el tablero y los
buscando su contacto (véase travesaños hasta que el tablero haga contacto con el regle.
apartado 6.6. Avisos y Aplique peso sobre las zonas más levantadas.
recomendaciones para la
utilización de la máquina). 9. Una vez perfectamente nivelado, permitir que la silicona seque
durante, al menos, ocho horas.

10. El tablero se sirve ligeramente más largo que el marco inferior en


previsión de la falta de escuadra de éste. Corte pues el sobrante
y bisele los bordes recortados.

11. Vuelva a conectar cada manguera con su espiga correspondiente y


vuelva a instalar el marco superior, comprobando que el empaque
sella todo el perímetro. Ya está listo para trabajar.

© Copyright by Nabuurs. 45
7.2.7. Motor de la bomba de vacío bloqueada.

© Copyright by Nabuurs. 46
8. Garantía
8.1. Extensión de la garantía
Nabuurs Developing SL garantiza el buen funcionamiento de esta máquina durante un periodo de
dos años a partir de la fecha de venta.

Será requisito previo para la garantía la presentación de la factura original a partir de la fecha de
compra, llegándose a un acuerdo entre comprador y fabricante tras haberse demostrado un
montaje defectuoso por parte de Nabuurs Developing SL, la pieza o máquina defectuosa será
repuesta en virtud de dicha garantía.

8.2. Limitaciones y exclusiones


» Dicha garantía se limita a la reposición del material ante cualquier defecto de fabricación,
de recambios y de mano de obra, siempre que ésta trabaje bajo sus condiciones normales
de utilización, sin haber sufrido modificaciones posteriores a su entrega.

» Esta garantía no se aplicará cuando:

1. Las reparaciones o modificaciones que hayan sido realizadas por personal o empresas
ajenas a Nabuurs Developing.

2. Las reparaciones necesarias en la máquina se deben al desgaste de un uso normal de la


misma.

3. El defecto o rotura es evidente de un mal uso del producto.

De esta garantía quedan excluidos desplazamientos y dietas y en otro orden, los tableros
estratificados de compacto HPL y las membranas, al entenderse que únicamente un mal uso puede
provocar su rotura, o bien, en el caso de éstas últimas, en concepto de materiales consumibles.

Nabuurs Developing SL no se hace responsable de daños causados a


consecuencia del mal uso de este producto y la garantía quedará
anulada en toda su extensión de comprobarse el incumplimiento de
las instrucciones del presente manual de utilización. Esta garantía
le da derechos legales específicos.

© Copyright by Nabuurs. 47
9. Anexos
9.1. Características técnicas de la bomba de vacío1
Características técnicas de la bomba de vacío en la máquina GS-S.

Caudal de absorción Nivel vacío máx. Peso Intensidad de ruido


m3/h mbar absolutos kg dB(A)/1m*

50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz

40 48 150 150 38-40 67 72

Despiece bomba de vacío

Imagen 30: Despiece bomba de vacío

1
Para esta máquina, se ha colocado una bomba VT 4.40. La bomba de vacío puede estar sujeta a cambios de fabricante.

© Copyright by Nabuurs. 48
Listado de piezas relevantes
Nº Nº Nº
Pos. Identif. Descripción Pos. Identif. Descripción Pos. Identif. Descripción
15 02000016400 Rotor 61 00480027600 Tapa del filtro 96 06800027600 Collar espaciador
16 01680016500 Disco abrazadera 67 00900016300 Muelle 97 94532800000 Tornillo hex interior
17 91101200000 Anillo de tolerancia 72 90950500000 Cartucho del filtro 98 94945100000 Arandela
18 94920300000 Disco dentado 76 94537300000 Tornillo hex interior 101 83390399597 Válvula discal
19 94532000000 Tornillo hex interior 77 94802100000 Junta 102 95190600000 Protector de goma
21 00010116400 Carcasa 67 00900016300 Muelle 103 06800216500 Tubo espaciador
23 94532000000 Tornillo hex interior 78 91316100000 Tórica 104 54880016300 Argolla
24 90134900000 Paletas de grafito 83 00680127500 Carcasa anterior 124 73600199613 Regulador de vacío
25 95200900000 Clavija de posición 85 95192000000 Elemento de goma 127 72750206000 Silenciador
28 00071016500 Tapa 88 00680227600 Carcasa posterior 132 95123200000 Tornillo de bloqueo
29 94537300000 Tornillo hex interior 89 74136400000 Amortiguador goma
30 00890016500 Junta 90 94531800000 Tornillo hex interior
46 50230116400 Ventilador 91 94537700000 Tornillo hex interior
48 94771300000 Chaveta 92 96411000000 Protección de arista
49 94945400000 Arandela 94 01510027600 Pie
50 90180400000 Tornillo cerramiento 95 95192100000 Elemento de goma

El resto del despiece no descrito que se encuentra numerado sirve de


referencia para describir y ubicar la pieza a la que se está refiriendo
con otra persona que tenga a su disposición el mismo despiece con las
mismas referencias.

© Copyright by Nabuurs. 49
9.2. Modelo con ventosas

Imagen 31: Ejemplo modelo GS-S con ventosas

9.2.1. Indicaciones relativas a la puesta en servicio


Este modelo de prensa incorpora, además de la bomba de vacío de 40 m3/h, otra bomba de 4
m3/h encargada de hacer vacío bajo las ventosas de cierre del marco superior. Estas ventosas
ovaladas de fuelle, sustituyen las bridas de cierre manual y en un número dependiente de la
medida de largo de la máquina.

En función de esta medida, se instalarán 4, 5 ó 6 unidades en los marcos de las GS-S 2513, GS-S
3113 ó GS-S 3713, respectivamente.

Compruebe tras la conexión, que el giro de ambas bombas coincide


con el sentido indicado por la flecha. Si está invertido, intercambie
dos de las fases de su conexión (Vea imagen 17, en el apartado 6.1.
Conexión eléctrica) y vuelva a realizar esta comprobación.

El ajuste de vacío realizado a través de vacuostato, sólo afecta al vacío obtenido sobre la prensa,
en ningún caso incide en el de las ventosas

© Copyright by Nabuurs. 50
El vacío bajo las ventosas se alcanza con gran rapidez puesto que
éstas contienen un volumen de aire prácticamente despreciable. La
bomba de vacío de 4 m3/h trabaja siempre en modo continuo
mientras quede pulsado su interruptor.

9.2.2. Características técnicas y dimensiones

Características de las ventosas

Material Shore Pliegues Medida Volumen int. F. aspiración

NBR* 60 1,5 140x70 mm 100,4 cm3 165 N


*NBR Goma de nitrilo butadieno

Imagen 32: Dimensiones mesa de vacío con ventosas

© Copyright by Nabuurs. 51
Dimensiones

Código Capacidad de prensado Dimensión L

GS-S 2513 2560 x 1310 x 500 mm 2660 mm

GS-S 3113 3160 x 1310 x 500 mm 3260 mm

GS-S 3713 3760 x 1310 x 500 mm 3860 mm

9.2.3. Bomba de vacío para las ventosas de cierre


GHVP40 bomba de vacío no lubricada.

Características de la bomba para las ventosas

Caudal a Vacío Potencia Vel. giro a Voltaje motor Nivel ruido a


50 Hz p.absoluta motor 50 Hz trifásico 1 metro

4 m3/h 150 mbar 0,18 kW 2800 rpm 230V±10% 59 dB

Imagen 33: Despiece bomba de vacío ventosas.

© Copyright by Nabuurs. 52
Listado de piezas motor de las ventosas
Pos. Nº Identif. Descripción Pos. Nº Identif. Descripción
1 41323215272 Pie mod 110V 26 96060009000 Rodaja
1 41123227272 Pie mod 230V 27 90138800005 Kit empujador carbón
3 94803400000 Anillo de cobre 29 90958100000 Cartucho de filtro
4 95122800000 Tornillo de cierre 3/8” 30 00070027200 Tapa lateral
21 90325000000 Junta 0,127 31 94531400000 Tornillo hex interior
22 90324900000 Junta violeta 0,254 101 94313900000 Tobera
23 00010027200 Carcasa 102 73600099688 Válvula reg vacío
24 94530800000 Tornillo hex interior 103 72750099689 Válvula de barrido
25 02000027200 Émbolo 104 72800099687 Válvula reg presión

9.2.4. Indicaciones de utilización de la máquina


Trabajo con la prensa
Una vez ajustados convenientemente todos los elementos de su máquina, la mecánica de trabajo
con el modelo con ventosas de su prensa será la misma explicada anteriormente para el modelo
con bridas de cierre manual, observando los siguientes aspectos diferenciales:

El interruptor circular 0-I situado a mano derecha arranca y detiene el funcionamiento de la bomba
de 4 m3/h. Esta bomba funciona, aún con el marco superior abierto, en modo continuo e impedirá
la apertura de éste mientras esté activa.

Si usted tiene la prensa bajo vacío y no se da fuga alguna, es


probable que, aunque detenga la bomba de las ventosas, no pueda
abrir el marco superior mientras que no permita la entrada de aire
en la prensa. El vacío bajo la membrana trabaja en este caso, a modo
de ventosa de cierre.

Así pues, para empezar a trabajar con su prensa, una vez dispuestos los materiales sobre el
tablero, habrá de accionar la bomba de las ventosas (posición I) y bajar manualmente el marco
superior provocando un ligero golpe de éste con el tablero.

Cuando todas las ventosas hagan contacto con el tablero, el vacío succionará el aire interior a
ellas y ajustará el empaque por todo el perímetro de la prensa.

© Copyright by Nabuurs. 53
También puede invertir el procedimiento, haciendo bajar el marco
y posteriormente, encendiendo la bomba. Sin embargo, en aquellos
trabajos que, por sus condiciones, empujan la membrana e impiden
cerrar el marco con facilidad, este procedimiento puede hacerse
bastante incómodo.

Una vez prensadas las piezas y cumplido el tiempo de secado de la cola, para poder extraerlas e
iniciar un nuevo proceso, simplemente habrá de, sucesivamente, apagar el interruptor I-0-II de la
bomba general, abrir la válvula manual que permite la entrada de aire bajo la membrana y
finalmente apagar el interruptor de las ventosas.

Usted observará que, una vez liberadas las ventosas de vacío, el marco abre apenas unos pocos
grados, pudiendo entonces acabar de abrirlo manualmente.

9.2.5. Mantenimiento diario y averías


Aunque las ventosas de su máquina tienen certificada su resistencia, no deben ser expuestas a
agentes corrosivos ni a fuentes de calor extremas, dado que no han sido diseñadas para trabajos
con estas exposiciones.

Mantenimiento diario

Mantenga limpias las ventosas impidiendo que se les pueda adherir algún elemento que produzca
fugas en ellas.
Del mismo modo, observe regularmente que ningún elemento ajeno a la propia máquina obtura
parcial o totalmente los puntos de aspiración del frontal del tablero.

Averías

Las ventosas no mantienen cerrado el marco superior


Si, con la bomba en funcionamiento, esta es incapaz de hacer vacío en el interior de las ventosas,
probablemente se trate de una fuga.

Posible causa Reparación

Alguna de las ventosas puede estar haciendo


mal contacto con el tablero debido a la Mantenga limpia la superficie de las ventosas, así
presencia de algún elemento externo. como la zona que estas ocupan sobre el tablero y
todos los puntos de succión.
Algún punto de succión del tablero puede
estar obturado.

© Copyright by Nabuurs. 54
Las ventosas no pierden el vacío e impiden la apertura del marco superior
Apagando el interruptor la bomba se detiene e introduce directamente, bajo las ventosas, un
volumen de aire suficiente para que estas queden liberadas. En caso de que aún así no pueda abrir
el marco

Posible causa Reparación

Compruebe que no tiene vacío bajo la Al dejar entrar aire bajo la membrana y bajo las
membrana, actuando esta a modo de ventosas, el marco superior quedará completamente
ventosa. liberado para su operación manual.

9.3. Listado de repuestos


Para disponer de los siguientes repuestos contacte con Global Vacuum Presses.

Listado de repuestos

Nombre del artículo Código de repuesto

Filtro ¾ de aire ####

Tablero ####

Membrana ####

Empaque ####

Vacuostato ####

9.4. Esquemas eléctricos

© Copyright by Nabuurs. 55

Common questions

Con tecnología de IA

To start and operate the heating station (EC), first preheat the EC to reduce waiting time for adhesive drying. Turn on the general switch to position I, start the vacuum pump, and ensure the manual valve is in a vertical position. Use the temperature controller to set the desired temperature, and ensure the EC reaches this set temperature before placing pieces inside to ensure proper adhesion and drying .

Key safety measures for using the GS-S machine include: not using the machine in the presence of people in the operational area, ensuring the user is in a proper physical and mental state, avoiding modifications to the machine's functional features, and ensuring that the necessary electrical installations are performed by qualified electricians . Additionally, operators must use thermal protective gloves as part of the personal protective equipment categorized under Category II of European standards .

Proper mold construction ensures that the GS-S machine maintains optimal vacuum contact without causing damage to the table. Inadequately reinforced or open molds can result in the membrane imploding or deforming due to exposure to vacuum, posing risks of machine or component breakage. This process ensures the efficiency and longevity of the equipment .

Ignoring safety instructions can lead to risks to operators and the environment, malfunctions of the machine, and incorrect execution of maintenance procedures. Specifically, it can result in unsafe work areas, failure of essential machine functions, and dangers to people due to unsecured work areas and improper maintenance techniques .

Following the correct procedure when adjusting the hinges prevents vacuum leaks caused by improper sealing, which can compromise the machine's performance. Incorrect adjustments can result in the membrane frame being insecurely fastened, risking damage to components or altering press efficiency .

The warranty could be voided or limited if the GS-S machine is used for purposes outside its designed operations, like unauthorized modifications or failure to comply with maintenance instructions. Additionally, any damage resulting from using non-recommended operational parameters or in non-compliant environments could invalidate warranty claims .

Acoustic management is crucial to ensure compliance with regulatory noise levels, as the machine emits under 70 dB under normal conditions. However, if environmental or operational conditions increase noise levels beyond the threshold, using protective hearing equipment becomes necessary to safeguard operator hearing and maintain a safe workplace .

To adjust the vacuum level, close the top frame and automate the vacuum pump with the manual valve in a vertical position, checking the maximum vacuum percentage on the gauge. The vacuum level can be fine-tuned by adjusting the vacuostat screw, and ensuring the optimal vacuum level is essential to achieve adequate pressure on the piece, affecting the detail level in the final product .

Using unsuitable methods or cleaning agents such as solvents or flammable liquids can damage the GS-S machine. It is advised to use soapy water after electrical disconnection to prevent harm to the machine's motor and other components, ensuring safety and maintaining machine integrity .

Maintenance of the vacuum pump requires daily inspections and cleaning of the filter to ensure optimal function. If the vacuum levels are not reached, or if the pump motor is blocked, troubleshooting or repairs should be conducted according to user manual guidelines, sometimes requiring authorized personnel .

También podría gustarte