0% encontró este documento útil (0 votos)
165 vistas24 páginas

Teokuikatl 1

Sabiduría Tolteca

Cargado por

Gaby Ayün
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
165 vistas24 páginas

Teokuikatl 1

Sabiduría Tolteca

Cargado por

Gaby Ayün
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Teokuikatl

Himnos Sacros
Selección, traducción y comentarios: Frank Díaz

Teokuikatl © 2022, por Frank Díaz


Editado por Iglesia Tolteca.
Todos los derechos reservados. Se permiten las citas, siempre que se mencione la
fuente.

Tomado de Códice Florentino, libro, II folios 137-145, y Primeros Memoriales, folios 273-281

Nikan mi’toa inin kuik katka in tla’tlakateku’yo inik kin mawistiliaya inin teopan ikanin
san kiyawak.
Aquí se mencionan los cantos que tenían para honrar a los señores benefactores tras
las puertas de los templos.

Himno 1
Witsilopochtli ikuik.
Canto de Colibrí Zurdo.
1 Witsilopoch iya’ketl, aya iya!, konai in 1 Witsilopochtli, colibrí zurdo, él va delante
owiwiwiya. A’nen i’kuik tosikemitla. Iya y enfrenta los peligros1. No en vano toma
aiya iya iyo! Wiake’ ya no’ka oyatonaki. su traje dorado: por él todos amanecen.
Iyaya iya iyo! Yo, Witsilopochtli, nadie más, significa
Ki’tosneki ini Witsilopochtli, ayak que nadie me iguala, nadie es mi
nowiwi, id est, ayak nechnewilia, ayak semejante. No en vano toma significa: no
yu’ki in yu’ki. A’nen ikuik id est: a’mo en vano tomo las plumas finas, los jades
kane nonikuik in ketsalli, in que cubren por completo mi dorado
chalchiwitl, in ishkich, in otlatki vestido. Pues por él amaneció significa
tosikemitl. Ke’ ya no’ka oyatonaki id que él calentó el día, él hizo que
est ono’katonak, ono’katlatwik. amaneciera.
2 Tetsawistli: ya mishtekatl se imokshi, 2 ¡Oh, Prodigio! Al morador de la niebla

pichawasteka’ tlapomaya. Owai yeo aiya arrebató un pie2, descubrió y arrojó a los
iye! moradores del frío.
Ki’tosneki Tetsawistli, id est, Prodigio significa que él dio un presagio
okintetsawito in mishteka’: inik a los moradores de las nubes: cuando lo

1 Literalmente, él hace lo difícil. Se refiere al viaje del Sol por el Inframundo.


2 A Teskatlipoka, emblema de la noche. El pie es el polo de rotación de las estrellas;
significa que amaneció.
okiyaochiu’ke’, okimanilito in imikshi combatieron, él capturó los pies de los
impichawasteka’ iwan in mishteka’. moradores del frío y los moradores de las
3 Ai tlashotla tenamitl, i’wi’tli makok nieblas.
mopoposhotiu’ yaotla’toaya. Aiya iyo! 3 Él derriba la muralla3, dispone las

No “tewaya tepankiski” mi’toaya. plumas4 y se inviste como guerrero. Por


Ai tlashotla’ tenamitl ki’tosneki eso le llaman “el conquistador de los
kitopewa inin tenan in akike’ moradores del polvo” 5.
yaochiwalo. I’wi’tli makok ki’tosneki Derriba la muralla significa que él
onkan kitema in tisatl, in i’witl. conquista la muralla de aquellos a
Mopoposhotiu’ yaotla’toaya ki’tosneki quienes combate. Dispone las plumas
inik mopoposhoti kalaki yaokiwan, significa que él se coloca greda blanca y
ki’tosneki ye’watl kitemaka in yaoyotl plumas. Se inviste como guerrero significa
kitemasewaltia. Tepankiski mi’toaya que él entra en la orden de guerreros,
ki’tosneki ye’watl kichiwa yaoyotl. significa que él hace la guerra y somete a
4 Oyaye’wa wel ma’mawia in la gente. Es llamado el conquistador
tlashotekatl teu’tla’, teu’tla’ significa que él hace la guerra.
milakatsoaya, itlashotekatl teu’tla, 4 El morador del polvo lo espantó6, y se

teu’tla milakatsoaya. encolerizó en el polvo, se encolerizó en el


Oyaye’wa welmamawia ki’tosneki san polvo contra el morador del polvo.
ok momamau’tiaya in ayamo mochiwa Lo espantó significa que él temía, cuando
yaoyotl. Teu’tla milakatsoaya aún no combatía. Se encolerizó en el polvo
ki’tosneki in olin in opeu’yaoyotl, significa que, cuando comenzó a luchar,
aokak momamau’tia, ini’kuak in cuando se levantó del polvo y oscureció
oteu’tli moketsa, in oteu’tika tlayoak. el polvo7, ya no tuvo miedo.
5 “Amanteka’ toyawan, 5 “Los emplumados son nuestros
shinechonsentlaliskiwia! I’kalipan enemigos, ¡únete a mí! Los guerreros
yaotiwan, shinechonsentlaliski!” presentan batalla, ¡únete a mí!”
Amanteka’ toyawan ki’tosneki in Los emplumados son nuestros enemigos
iyawan in akike’ in kanin, significa que ya entran sus enemigos allí,
omosentlalike’ ka in kalipan in ya se reúnen los guerreros para
yautiwa’, ka tlatlas in inkal. combatir, ya lanzan su batalla.
6 “Pi’piteka’ toyawan, 6 “Los acechadores8 son nuestros
shinechonsentlaliskiwia! Ikalipan enemigos, ¡únete a mí! Los guerreros
yaotiwan, shinechonsentlaliski!” presentan batalla, ¡únete a mí!”
Pi’piteka’ toyawan, Los acechadores son nuestros enemigos,
shinechonsentlaliski! ki’tosneki in ¡únete a mi!, significa que los
pi’piteka’ iyawan mochiu’ke’ in kalla’, acechadores, sus enemigos, se fortalecen
in mochiwa yaoyotl in kalipan. entre las casas9, se fortalecen para pelear
la guerra.

3 La muralla de la oscuridad.
4 Los rayos solares.
5 El polvo son los pecados. Sus moradores son los demonios, tipificados por las

codornices por su color y hábitat.


6 Describe el mito de la caída de Ketsalkoatl en el Inframundo.
7 También se traduce anocheció el polvo, es decir, envio a la noche al Inframundo.
8 Llama así a las aves-demonios porque lo acecharon para hacerle caer al hueco de la

muerte.
9 Las moradas o estancias del Inframundo.
Himno 2
Witsnawak yaotl ikuik.
Canto del guerrero del sur.
1 Awia! Tlakochkalko notekiwa’ aya 1 ¡Oh! Aún no se ha coronado de plumas mi
i’winok a’kiatlakatl, ya líder10 en el templo de los dardos11, y ya me
nechyapinawia. Ayaka’ nomati ofenden12. No saben que soy un prodigio, no
nitetsawi’tli, awia!, ayaka’ nomati saben que soy el guerrero. Cuando va
niyayaotla. Akitolok Tlakochkalko entrando mi líder en el templo de los dardos,
no’tekiwa’, iweshkatla’toa ai maldicen mi casa señorial.
nopilchan. 2 Más, por todas partes expande sus plumas el
2 I’iyaketl, tokuilechkatl, temible, con gritos de guerra, con su corona de
kuawikemitl nepapanokwitsetla’. plumas de águila.
3 Wia, o’olopa telipochtla’! I’wiyok in 3 ¡Oh, joven13 que recorre el cielo! A mi

nomalli ye’ nimawia, ye’ nimawia emplumado cautivo yo espanto14, yo espanto


i’wiyok in nomalli. a mi emplumado cautivo.
4 Wia, Witsnawak telipochtla! 4 ¡Oh, joven del rumbo del sur! A mi

I’wiyok in nomalli ye’ nimawia, ye’ emplumado cautivo yo espanto, yo espanto a


nimawia i’wiyok in nomalli. mi emplumado cautivo.
5 Wia, itsikotla telipochtla! I’wiyok in 5 ¡Oh, joven que captura! A mi emplumado

nomalli ye’ nimawia, ye’ nimawia cautivo yo espanto, yo espanto a mi


i’wiyok in nomalli. emplumado cautivo.
6 Witsnawak tewaki machiyotla 6 Ya desciende la insignia15 del sacerdote del

tetemoya. Awia, oyatonak! Yawia, rumbo del sur. ¡Alegría, ya amanece! ¡Alegría,
oyatonak, ya machiyotla tetemoya! ya calienta, ya desciende la insignia!
7 Tokuilitla’ tewaki machiyotla 7 Con gritos de guerra desciende la insignia

tetemoya. Awia, oyatonak! Yawia, del sacerdote. ¡Alegría, ya amanece! ¡Alegría,


oyatonak! Wia, machiyotla’ ya calienta! ¡Alegría, ya desciende la insignia!
tetemoya!

Himno 3
Tlalok ikuik.
Canto de Tlalok.
1Awiya! Meshi’ko teotlanewilok. 1 ¡Oh! En México se hace pedimento ritual.
Amapanitla’ Anau’kampa’ ye Ya se izan banderas de papel por todo el
moketsketla. Oyekena ichokaya’. Anáhuac. Es tiempo de llanto16.
Awia Meshi’ko teotlanewilok ki’tosneki ¡Oh! México hace petición divina significa
in Meshi’ko onetlanewilok in Tlalok. que México pide lluvia a Tlalok, fluido. Se
Amapanitl anau’kampa yemoketsketl alzan banderas por todo el Anáhuac

10 Es decir, apenas amanece.


11 El sur, Witstlampa, hacia las espinas, rumbo de la luz. Las espinas representan los
rayos solares.
12 Se refiere al mito de la formación del quinto Sol, y al momento previo a la aparición

del Sol.
13 Le llama “joven” al Sol porque nace cada día.
14 Es decir, espanté y apresé a las codornices-demonios.
15 La luz.
16 Por la sequía. El pedimiento se dirige a Tlalok, señor de las aguas. Las banderas de

papel representan el autosacrificio ritual.


ki’tosneki amapanitl nau’kampa significa que se elevan banderas hacia los
omokekets. Aoyekena ichokaya, id est cuatro rumbos. Es tiempo de llanto
itlaokoyaya. significa que hay aflicción.
2 “Awia! Anne’waya niyokolok, 2 “¡Alegría! Yo fui creado por vosotros, por

annotewa’ estlamiyawala. Ilwisolla vosotros se tiñó de sangre mi sacerdote17.


nikiawikaya teotiwalkoyan.” Al terminar el día lloví sobre el
Awia annewaya niyokolok ki’tosneki santuario18.”
ine’watl Nitlalok oniyokolok. ¡Oh! Por vosotros fui creado significa que
Annotewa estlamiyawal ki’tosneki yo, Tlalok, he sido creado. Por vosotros mi
noteo estlamiyawaltitiu’. Ailwisolla sacerdote se tiñó de sangre significa que
ki’tosneki in ompa ilwisololo. Ini mi sacerdote fue a teñirse de sangre. Al
kiawikaya teoitwalkoya ki’tosneki in terminar el día significa que estuvo allá
teoitwalok. todo el día. Llovió en el santuario significa
3 “Awia! Annotekiwa’ Nawalpilli en el patio del templo.
akitlanella motonakayou’.” 3 “¡Alegría! Por vosotros, mi líder,
“Tikyachiu’kitla, ka tlachtoketl san Nawalpilli, príncipe nahual19, introduce en
mitsiyapinawia.” la tierra nuestros mantenimientos.” “Tú los
Awia annotekiwa’ Nawalpilli creas, pero los ladrones sólo te ofenden20.”
ki’tosneki in tinoteu’ Nawalpilli, id est, ¡Alegría! Por vosotros, mi líder, Nawalpilli
Tlalok. Akitlanella motonakayou’ significa que tú eres mi dios Nawalpilli,
ki’tosneki ka nelli te’watl es decir, Tlalok. Introduce nuestros
tikmochiwilia in motonakayu’. Ka mantenimientos significa que, en verdad,
tlachtoketl ki’tosneki te’watl tú produces nuestros mantenimientos.
tikmochiwilia, au’ in akin mitspinawia. Aunque los ladrones significa que tú los
4 “Awia! Kan aka’ tella nechyapinawia, creas, aun cuando algunos te ofenden.
annechyaika welmatia, annotata’, in 4 “¡Alegría! Aunque algunos me ofenden,

okuakuillo Oselokoatlaya.” vosotros me conocéis bien, mis padres, mis


Awia kanakatella nechyapinawia ministros, mis ocelotes serpientes21.”
ki’tosneki ka tel nechpinawia, ka ¡Oh! Aunque algunos me ofenden significa
monechwelmati. Annotata in que, aunque me ofendan, vosotros me
okuakuillo oselokoatlaya ki’tosneki in conocéis bien. mis padres, mis ministros,
notawan iwan inokuakuiloa in mis ocelotes serpientes significa mis
oselokuakuili. padres y mis humildes ministros, los
ministros ocelotes.

Himno 4
Akatonal ikuik.
Canto del llamado Caña.22
1Awia! Tlallokan ashiwakalko 1 ¡Oh! Al Tlalokan, lugar de Tlalok, en nave
ayakiski akuamotta Akatonalaya. preciosa, navegando en el agua te vieron,
Awia Tlallokana shiwakalko
ki’tosneki in Tlalokan shiu’kalko, id
est akshoyakalko. Ayakiski

17 Los sacerdotes y dirigentes se punzaban con espinas en los pedimientos rituales.


18 Habla Tlalok, personificación de la lluvia.
19 Nombre esotérico del Sol.
20 Es decir, te niegan las primicias de los frutos.
21 Parece un grado sacerdotal.
22 El original une este canto al anterior. Lo separo por su tema y reconstruyo su título.
ki’tosneki ompa walkiske’. Akatonal, el llamado Caña23, viajero de las
Akuamotta Akatonalaya ki’tosneki brumas24.
inotawan, inokuakuiloan, Akatonal. ¡Oh! Al Tlalokan, en nave preciosa significa la
2 Awia, shiyanowia nawia, nave preciosa del Tlalokan, es decir, de la
shiyamotekaya ai Poyau’tla’! casa de los pinos25. El viajero de las brumas
Ayau’chikawastika ayawikalo significa los que vienen de allá. Navegando
Tlalokan aya. en el agua te vieron, Akatonal significa: mis
Awia shiyanowia nawia, padres, mis ministros, el llamado Se Akatl.
shiyamotekaya ki’tosneki shiwian 2 ¡Oh, ve allá, entra al Poyau’tla’, monte de las

shimotekati’. Ai Poyau’tlan brumas! Con sonajas de niebla26 se va


ki’tosneki in ompa Poyau’tlan nublando el Tlalokan.
tepetikpak. Ayau’chikawastika ¡Oh, ve y entra allá! significa: vayan y
ayawikalo Tlalokana ki’tosneki penetren. En Poyau’tla’ significa: allá, sobre
ayau’chikawastika in awikalo la montaña de las nieblas. Con sonajas de
Tlallokan. niebla se nubla el Tlalokan significa que el
3 “Awa’nacha, Toskuekueshi agua es traída del Tlalokan con sonajas de
niya’yaliskiaya ichokayan.” niebla.
Awa’ nach Toskuekueshi niya’yaliski 3 “Ya me voy al lugar del llanto, a las aguas

ki’tosneki inach Toskuekuesh, iye lejanas, con Toskuekuesh, el del collar27.”


niau’ niman ye’ choka. Voy a las aguas lejanas con Toskuekuesh
4 “Awiyake’ ya mika’ significa que iré pronto allá, donde lloró
shinechiwaya!” “Temoketla itla’tol Toskuekuesh.
anikiya ilwiketl Tetsau’pilla, 4 “¡Ven conmigo, con quienes marcharon al

niya’yaliskiaya ichokayan.” mundo de los muertos!” “Al descendero28


Awiake’ ya mika’ shinechwaya! entraré por orden del príncipe prodigioso del
ki’tosneki kenami’kan iyeniau’, a’so cielo, ya me voy al sitio del llanto.”
annechtemoske’. Anikiya ilwiketl ¡Ven conmigo, con quienes marcharon al
Tetsapilla niyayaliskiaya ichokaya mundo de los muertos!, significa que ya voy
ki’tosneki onikilwi’ in Tetsapilli ye al lugar del cómo, donde acaso conmigo
niyau’ niman ye’ choka. iréis. Voy con el príncipe prodigioso del cielo
5 Awia! Nau’shiu’tikaya al lugar del llanto significa que le dije al
itopane’kawilok, ay okino’matia, ai príncipe prodigioso que pronto iré a donde
motlapoaliaya Shimowayan, ye’ él lloró.
ketsalkalla nepanawia ai yashkana 5 ¡Alegría! Cuatro años después regresó sobre

teiskaltiketl. nosotros29, volvió en sí, cobró conciencia en el


Awia! Nau’shiu’tikaya ai Lugar de los Descarnados, y ascendió sobre
topane’kawilok ki’tosneki todos a la casa del quetzal, para dispensar el
nau’shiu’tika in topane’kawilos, id tesoro de la resurrección30.
est in topan mochiwas. Ai

23 Al añadir a un signo calendárico el término Tonal, nombre calendárico, se


sobreentiende el primer día de la trecena correspondiente. Se refiere al profeta
Seakatl Topiltsin, nuestro señor uno caña.
24 Es decir, el que recorre el misterio. Alude también al sitio donde se incineró Seakatl,

Pyau’tepek, cerro de las brumas.


25 El lugar siempre verde, o de la resurrección.
26 Rayos y nubes.
27 Apodo de los profetas de Ketsalkoatl, por llevar un collar de caracol.
28 La entrada del inframundo, es decir, al destino de los mortales.
29 La leyenda decía que Seakatl resucitó a los cuatro años de su partida.
30 La resurrección espiritual de Seakatl y demás profetas era la base de la fe tolteca.
okinomatia, ai motlapoalli ¡Alegría! Cuatro años después regresó sobre
ki’tosneki aokmo no’matia in ikin nosotros significa que, a los cuatro años, él
motlapoalpan ka’ oshimoak. Ye’ será traído de arriba, es decir, vendrá sobre
ketsalkalla nepanawia ki’tosneki nosotros. Volvió en sí y cobró conciencia
kualkan ye netlamachtiloyan significa que aún no volvía en sí, cuando se
inemoa. Ai yashkana teiskaltiketl dio cuenta que había sido descarnado.
ki’tosneki in yashka inik oteiskalti. Ascendió sobre todos a la casa del quetzal
6 “Awia, shiyanowia! Awiya, significa que fue a vivir a un paraíso lleno de
shiyamotekaya ai Poyau’tla’, riquezas. Para dispensar el tesoro de la
ayau’chikawastika ayawikallo’ resurrección significa el tesoro de que él
Tlalokan!” resucite a la gente.
Awia, shiyanowia! ki’tosneki: 6 “¡Oh, ve allá! ¡Oh, entra al Poyau’tla, donde,
shiwia! Awia, shiyamotekaya ai con sonajas de niebla, se nubla el Tlalokan!”
Poyau’tlan! ki’tosneki: shimotekati ¡Oh, ve allá! significa: ¡ve! ¡Oh, entra al Lugar
in ompa Poyau’tla. de las Nieblas! significa: entra allá, al Lugar
Ayau’chikawastika awikallo de las Nieblas. Con sonajas de niebla se nubla
Tlalokan ki’tosneki el Tlalokan significa que el agua es traída del
ayau’chikawastika in awikallo in Tlalokan con sonajas de niebla.
ompa Tlallokan.

Himno 5
Teteo’innan ikuik.
Canto de la madre de los dioses.
1 Awiya, kosawik shochitla oyakueponka! 1 ¡Alegría, brotó la flor amarilla31! Es
Ye’wa, tonana Teome’chawe’, mokisikan nuestra madre, la derramadora de
Tamowanchan. Awaiye awaiya iyao iya dioses32, que nace en Tamoanchan, la
iyeo aye aye aii aiyaa! casa del descenso.
Ki’tosneki: in tonan okueponia. Ompa Significa que nuestra madre floreció y
walkis, in Tamoanchan. vino de allá, de Tamoanchan.
2 Kosawik shochitla oyamoshocha! 2 ¡Floreció la flor amarilla! Es nuestra

Ye’wa, tonana Teome’chawe’, mokisikan madre, la derramadora de dioses, que


Tamowanchan. Owaiye awaiya iyao iya nace en Tamoanchan.
iyeo aye aye aiya aiyaa! Significa que vuestra madre aquí
Ki’tosneki in amonan kaiska in floreció, y allá salí yo, en Tamoanchan.
oshochiu’, ka ompa onikis in 3 ¡Alegría, brotó la flor blanca33! Es

Tamoanchan. nuestra madre, la derramadora de dioses,


3 Awia, istak shochitla oyakueponka! que nace en Tamoanchan.
Ye’wa, tonana Teome’chawe’, mokisikan Significa que nuestra madre brotó y
Tamoanchan. Owaiye awaiya iyao iya vino de allá, de Tamoanchan.
iyeo aye aye aiya aiyaa! 4 ¡Alegría, floreció la flor blanca! Es

Ki’tosneki in tonan okuepo in ompa, nuestra madre, la derramadora de dioses,


okis Tamoanchan. que nace en Tamoanchan.
4 Awia, istak shochitla oyamoshocha! Significa que vuestra blanca madre
Ye’wa, tonana Teome’chawe’, mokisikan floreció, y allá salí yo, en Tamoanchan.

31 Emblema del sur, rumbo de la fecundidad.


32 El título Teome’chawe’, derramadora de dioses, equivale a Teteo’innan, madre de los
dioses, personificación de la Naturaleza. Los dioses son todos los seres nacidos.
33 Emblema del norte; en este contexto, significa resurrección.
Tamowanchan. Owaiye awaiya iyao iya 5 ¡Alegría! Sobre la biznaga34 se hizo
iyeo aye aye aiya aiyaa! diosa nuestra madre Itspapalotl,
Ki’tosneki in amonan istak in oshochiu’, mariposa de obsidiana.
in ompa onikis Tamoanchan. Significa que nuestra madre Itspapalotl
5 Awia! Owia teotl ka’ teokontlipaka brotó sobre la biznaga.
tonanaya Itspapalotl. Yawaiye awaiya 6 ¡Saludos, Awa, la de las aguas35! Tú viste

iyao iya iyeo aiyaa! en los nueve desiertos36 a nuestra madre


Ki’tosneki in tonan ka teokomitl ikpak Tlalteku’tli, señora de la tierra,
in kis, in Itspapalotl. nutriéndose con corazones de venado37.
6 A’o, Awa! Tikyaittaka Significa que nuestra madre resucitó en
chikonawishtlawatla, masatl iyollo’ika el desierto, pues nuestra madre
moskaltiski, tonan Tlalteku’tli. Ayao aiyao Tlalteku’tli se alimentó con corazones
aiyaa! de venado.
Ki’tosneki in tonan ishtlawakan in 7 ¡Saludos! Ella renueva la greda blanca38,

moskaltito, au’ inik moskalti masatl renueva las plumas con que se corona,
iyollo’, iye’wa, tonan Tlaltekuitli. hacia los cuatro rumbos quiebra la caña39.
7 A’o! Ye’ yankuik tisatlan, ye’ yankuik Significa que nuestra madre se corona,
i’witla oyapotonilok, inawikakopa akatl renueva la greda blanca y renueva las
shamantoka. plumas, y hacia los cuatro rumbos
Ki’tosneki au’ inik potonilok tonan dirige la flecha.
yankuik tisatl iwan yankuik in i’witl, au’ 8 ¡Saludos! Te volviste cierva en el

nau’kampa kits in akatl. desierto40, y así te cubrió, al verte, aquel


8 A’o! Masatl mochiu’ka teotlalipan, Shiu’nel, incapaz, aquel Mimich,
mitsi’yanoittako ye’wa’ Shiu’nello, ye’wa’ pescador41.
Mimicha. Significa que ellos, Mimich y Nishiu’nel,
Ki’tosneki in masatl ye’wan kaniliya in atraparon a la cierva en el desierto,
ishtlawakan, yu’ki inik kiknoittaya pero tuvieron compasión de ella.
iye’watl, Mimich iwan Nishiu’nel.

Himno 6
Chimalpanekatl ikuik iwan tlaltekawa’ nanotl.
Canto del que nació sobre el escudo y la maternidad de los moradores terrestres.
1Ichimalipan chipochika weya 1 Sobre su escudo parió la virgen al gran
mishiwilok yaotla’toaya. Ichimalipan guerrero42. Sobre su escudo parió la virgen al
gran guerrero.

34 El nombre de la biznaga, Teokomitl, olla divina, alude al vientre fecundo y al origen


de la creación.
35 Una de las tres personalidades de Teteo’innan.
36 En los planos de formación.
37 Es decir, renaciendo con cada salida del Sol.
38 La marca blanca en el rostro tipificaba a los guerreros.
39 Es decir, disparó o se extendió hacia los cuatro rumbos - se expandió, característica

de la fertilidad.
40 Es decir, se disposo a ser fecundada por el Sol; ver Bacabs 2.
41 Mimich Shiu’nel, el pescador infructuoso, el pescador de la preciosa verdad, es apodo

de Mishkoatl, personificación del esplendor galáctico. El mito dice que preñó a la


cierva, de la cual nació el profeta - una alusión a la inmaculada concepción.
42 El mito afirmaba que el profeta nació sobre un escudo, emblema de su condición
chipochika weya mishiwilok Significa que, cuando su madre parió al jefe
yaotla’toaya. guerrero, sobre un escudo lo parió, es
Ki’tosneki yaotla’tolli ipan omishiu’ decir, Witsilpochtli nació de su madre
inanotl chimalipan in omishiu’, id como un guerrero.
est, ipan okitlakatilli inanotl in 2 En la cordillera alzó su rostro benefactor de

Witsilopochtli in yaoyotl. gentes43 el conquistador de la Montaña de la


2 Koatepek tekiwa’, Tepetitla’ Serpiente. En verdad, nadie tan viril como él,
moshayawal tewewel. Ayaki nelli que mueve la tierra44 y mete su rostro
mokichtiwiwi, tlalli kuekuechiwiya benefactor.
aki moshayawal tewewella. Significa que él conquistó la Montaña de la
Ki’tosneki Koatepek otepeu’. Serpiente. En la cordillera se aplicó marca
Tepetitlan ik moshau’ iwan facial y tomó su escudo benefactor de la
itewewel, id est, ichimal ik otepeu’. gente, es decir, su escudo conquistador. Y
Aokak omokichkets ini’kuak nadie se alzó cuando atacó a los moradores
pewaloke’ koatepeka’, ini’kuak de la Montaña de la Serpiente, cuando
otlalli kuekuechiu’, id est, ikuak movió la tierra, es decir, cuando los
opopoliu’ke’. destruyó.

Himno 7
Ishkosau’ki ikuik.
Canto del de rostro amarillo.
1 Wiya! Tsonimolko, nota’wané, ye 1 ¡Oh, padres míos!, en el lugar de las llamas45,
namech maya pinau’tis? Tetemoka ¿les deshonraré? En el sitio del descenso, ¿les
yenamech maya pinau’tis? deshonraré?
Ki’tosneki ini tsonmolkatl, Significa: yo, el del lugar de las llamas, ¡oh,
notawané, ye nemechpinau’tis? padres míos!, ¿acaso les deshonraré? ¿Les
Nachkan nochan Tetemokan ye deshonraré allá, en el sitio del descenso,
nemechpinau’tis? donde está mi hogar?
2 Aonkan Mekatlan, notekwan, iksotl 2 Señores míos, allá, en el lugar del maguey,

mimilkatok, Chikueyokan Nawalkalli, en las ocho casas de la transformación46, con


nawalli temoketlaya. resonar de tambor de palma descendió el
Ki’tosneki: in Mekatla’, nahual47.
amoteku’wan, in onkan iksotl Significa: en el lugar de los magueyes,
mimilkatok, weya kishtok iksotl, señores míos, allá donde resuena el tambor
onkan nitemok, in Chikueyokan. de palma, donde crece el sonido del tambor
3 Wiya! Tsonimolko de palma, allí descendí, al lugar de las ocho
kuikotipeu’ke’aya, Tsonimolko casas.
kuikotipeu’ke’aya, istleika 3 ¡Oh! En el lugar de las llamas ya comenzó el

nawalmokiskawia, istleika canto, en el lugar de las llamas ya comenzó el


nawalmokiska. canto, allí, donde nace el nahual, allí, donde
nace el nahual.

heroica. En este caso, el escudo es el Sol. Ver Himno 14.


43 Tewewel, benefactor de gentes, es el nombre del escudo del Sol - el disco solar.
44 Contiene una enseñanza heliocéntrica y un conocimiento de la gravitación.
45 En el crematorio. La pregunta significa:¿enfrentaré con cobardía mi muerte?
46 El maguey, emblema de la embriaguez y la transformación nahuálica, se asociaba al

número 8, por los intervalos del Inframundo y porque sus púas apuntaban a los 4
rumbos y sus intervalos.
47 Es decir, el nahual asume la conciencia en el momento de la muerte.
Ki’tosneki: in Tsonmolko otipeu’ke’ Significa: en el lugar de las llamas
ma kuiko, in Tsonmolko ma kuiko comenzamos a cantar, en el lugar de las
otipeu’ke’. Tleika in a’mo llamas comenzamos a cantar. ¿Por qué no
anwalkisa? Tleika in aya walkisa? venís? ¿Por qué aún no vienen?
4 Wia! Tsonimolko masewalli maya 4 ¡Oh! Cuando amanezca, en el lugar de las

temakowia oyatonaki, oyatonaki llamas será arrojado en ofrenda un


masewalli maya temakowiya. macehual48, será arrojado en ofrenda un
Ki’tosneki in Tzonmolko otonak, macehual cuando amanezca.
au’ in omasewalwan Significa que amaneció en el lugar de las
shinechmakaki, notechpowiske’ llamas. Dame a los merecidos, pues me
i’kuak inene’toltiloya. pertenecieron desde que me fueron
5 Wiya! Tsonimolko shosholkuikatl prometidos.
kakawantok. Ya ayowiya, mokuiltono 5 ¡Oh! En el lugar de las llamas resuena el

a’si, Tontekuitl moteiknelilmawistli! sinuoso canto del fuego. ¡Ya calienta, llega la
Ki’tosneki in kuikatl Tsomolko ka alegría, Nuestro Señor nos hace un
ye kawani, maik nekuiltonollo maravilloso favor49!
netotilo in teteku’tin, ye’ika in Significa que ya se encendió el canto en el
i’iknelil ka mawistik. lugar de las llamas, donde los señores
6 Wiya, siwatontla shatenonotsaya! adquieren danzando la riqueza50, pues es
Aiyau’kalkatl kiyawatla, maravilloso su favor.
shatenonotsa! 6 ¡Oh, mujercita, quédate allá, en la orilla del

Ki’tosneki: in tisiwatontli agua51! ¡Tú, la de la casa de la niebla y la lluvia,


shitenonotsa in kiawak quédate allá, en la orilla del agua!
ayau’kalkatl, id est, in tisiwatontli Significa: tú, mujercita, la de la puerta de la
shitenonotsa. niebla, exhorta; es decir, tú, mujercita,
exhorta.

Himno 8
Mimiskoa’ inkuik.
Canto de las serpientes de nube.
1 Chikomostok kinewaki. Sani awe’poni, 1 Al lugar de las siete cuevas52 entraron.
sani, sani teyomi. Sólo allí se entra al linaje, sólo, sólo allí es
Ki’tosneki Chikomostok oniwallewak. engendrada la gente.
Sani aweponi ichichimekatla’tol. Sani Significa que yo vine de del lugar de las
aweponi, sani sani teyomi. siete cuevas. Sani aweponi es una
2 Tsiwaktitlan kinewaki. Sania aweponi, palabra chichimeca: sani aweponi, sani
sani, sani teyomi. sani teyomi.
Ki’tosneki tsiwaktli in itlan 2 Al lugar de las espinas53 entraron. Sólo

oniwallewak. Sani aweponi, sani, sani allí se entra al linaje, sólo, sólo allí es
teyomi. engendrada la gente.
Significa que yo vine del lugar de las
espinas. Sani aweponi, sani, sani teyomi.

48 Se refiere a la muerte de Seakatl, prototipo de todas las muertes.


49 Es decir, la muerte es condición para el renacimiento.
50 Es decir, la resurrección espiritual; ver Himno 4.5.
51 Le dice a la Luna que permanezca en el otro lado del mundo, pues ya salió el Sol.
52 Es decir, los seres vivos son concebidos en una matriz.
53 Las espinas son los rayos, la energía, pero también el acto fecundador y el

sufrimiento inherente a la vida.


3 Oyanitemok, oyanitemok, 3 De allí bajé54, bajé, bajé con mi flecha de
ayaikanitemok notsiwakimiu’, espina55, bajé con mi flecha de espina.
ayaikanitemok notsiwakimiu’. Yo bajé significa que yo descendí, nací
Oyanitemok ki’tosneki onitemok, con mi flecha de espina, bajé con mi
onitlakat ipan inotsiwakmiu’, onitemok flecha de espina, nací con ello, con mi
ipan inotsiwakmiu’, sa niman ipan arco y mi flecha.
nitlakat inotlawitol, inomiu’. 4 De allí bajé, bajé, bajé con mi cesta de
4 Oyanitemok, oyanitemok, red56.
ayaikanitemok nomatlawakal. Significa que yo descendí, nací con mi
Ki’tosneki onitemok, onitlakat in ipan cesta de red, nací con ella.
nomatlawakal, sa niman ipan nitlakat. 5 Yo tomo la flecha, la tomo y la disparo.
5 Nikimakui, nikimakui iwaya. Yo tomo la cesta, tomo y meto a la presa57.
Nikimakui, nikimakui iwan nia’ayo Este es un conjuro de los cazadores
makuini. chichimecas en lengua chichimeca.
Iyankatla’tol ika amia in chichimeka’ in
chichimekatla’tol.

Himno 9
Shochipilli ikuik.
Canto del Príncipe de las Flores.
1 Tlachtli ikpakaya wel in kuikaya 1 Canta el precioso faisán sobre el juego de
ketsalkoshkoshaya; kinankilia pelota; le responde Senteotl, el divino maíz.58
Sinteotla oai. Significa que, si atendemos, lo
Ki’tosneki: intla ta’sika’, tiktekaske’ escucharemos allí, en nuestro juego , y 59

totlach onkan, tikuikaske’ no ye’watl, cantaremos con él, con el precioso faisán.
in ketsalkokosh. 2 Ya cantan nuestros amigos, ya cantan en la
2 Ye kuikaya tokniwaya, owaya yeo!, noche el precioso faisán y Senteotl.
ye kuikaya, ye ketsalkoshkosha Significa que ya llega el día, ya amanece, ya
yoaltika, Tlaosinteutla oai. cantan, ya cantan Senteotl y el precioso
Ki’tosneki ka otonak, ka otlatwik, ka faisán.
ye kuiko, ka yekuika Senteotl, in 3 “Sólo escuchará mi canto la señora de los

ketsalkokosh. granos, la derramadora de dioses; sólo


3 “San kikakis nokuik ok oyalle’ escuchará mi canto Sipaktonal, el llamado
Teome’chawe’, okikakis nokuika in Dragón60.”
Sipaktonalla. Atilili owaiya!” Significa: que sea escuchado el canto aquí,
Ki’tosneki: ma kako in tokuik inikan, que puedan escucharlo aquí los seres
ma kikakikan in nikan tlaka’. humanos.

54 De Tamoanchan, la casa del descenso, el árbol geneaológico natural.


55 La flecha con punta de espina es atributo de los chichimecas - el estado natural del
ser humano. En este contexto significa la atención.
56 La cesta de red (agujerada) del cazador - otro atributo chichimeca - significa el

cuerpo físico.
57 Habla el dios; la presa es el ser que nace. Afirma que nos dejamos atrapar al

nacimiento por sugestión.


58 Tanto el Códice Florentino como los Primeros Memoriales colocan este verso al final

del canto anterior.


59 El comentarista indica que el juego de pelota es el poder perceptual.
60 Es decir, sólo la tierra y el Sol escucharán el canto. Sipaktonal es el primer tonal del

año sagrado.
Himno 10
Tlaloke’ ikuik.
Canto de los tlaloques.61
1 Ayao ayao ayao ayao! Nitlanawati ai, 1 Yo lo ordeno a los sacerdotes del
Tlalokan tlamakaske’. Aiyao ayao ayao! Tlalokan, a los sacerdotes del Tlalokan
Ayao ayao ayao! Tlalokan tlamakaske’ ordeno.
nitlanawati ai. Aiyao aiyao! Significa que yo ordeno a los espíritus,
Ki’tosneki: in tlaloke’ tlakamaske’, los hijos de Tlalok, que ya me vaya a
nikinnawatia, ye niau’ in nochan. mi hogar.62
2 Ao! Sa niwalla’sik o’tli nepaniwia, sa 2 ¡Eh, vosotros! Ya llegué a la
Nisinteutla. Kampa ye noyas, kampa o’tli encrucijada, yo, Senteotl. ¿Por dónde
nikyatokasa oai? tomaré, qué camino seguiré?63
Ki’tosneki ka onitlanawati in tlaloka’ Significa que yo pregunté a los
katle’ ye niktokas o’tli. moradores del Tlalocan qué camino
3 Aiyao ayao ayao! Tlalokan tlamakaske’, tomaré.
kiawi teteo’. Aiyao aya ayao! 3 ¡Oh, vosotros, espíritus del Tlalocan,

Ki’tosneki: in antlaloke’, in dioses de la lluvia!


antlamakaske’, katle’ niktokas, in Significa: vosotros, hijos de Tlalok,
anteteu’? vosotros, espíritus, ¿por dónde
tomaré, oh, dioses?

Himno 11
Shochiketsal ikuik.
Canto de Pluma Florida.
1 Atl ayawika, Nishochiketsalli tlak 1 Del agua y la niebla, de arriba vengo yo,
ya niwitsaya, motenkal iwan Shochiketsal, pluma florida, del pórtico de mi
Tamoanchan oai. casa en Tamoanchan.
Ki’tosneki: ompa niwits Significa: yo, Shochiketsal, vengo de allá, de
inishochiketsal Tamoanchan. Tamoanchan.
2 Ye kitichokaya tlamakase’katla’ 2 Llora Piltsinteku’tli, señor príncipe, el

Piltsinteku’tli, okiyatemoaya, ye otok sacerdote de los vientos, mientras busca,


in ketsalla, shoyawia ai, topan yas mientras persigue64 las plumas finas65, pues se
oai. desgastan y van arriba.
Ki’tosneki choka Piltsinteku’tli, Significa que Piltsinteku’tli llora, buscando a
kitemoa in Shochiketsal. Shoyawia Shochiketsal. Allá, donde se marchitan, yo
no ompa nias. también iré.

Himno 12
Amimitl ikuik
Canto del Señor de las Ondas

61 En el original, este himno está unido al anterior. Título tentativamente reconstruido.


62 El original duplica esta explicación.
63 Es la pregunta que hicieron los héroes del Popol Vuh cuando llegaron a la

encrucijada del inframundo. Significa: ¿cuál es el camino de la resurrección?


64 Interpreto Toch como Tok, perseguir.
65 La inmortalidad.
In Amimitl ikuik yu’ mi’toa in wel ichichimeka’ kuik. A’mo wel kakisti in tlein ki’toa in
tonawatla’tol ipa.
El llamado “canto de Amimitli” es un auténtico canto chichimeca. No se entiende bien
lo que dice en nuestra lengua náhuatl.66
1 “Ko’tiwana, ko’tiwana 1 “¡Toma el camino, toma el camino a la
kalitotochmanka. Wiya iya!” “Limaniko casa de los conejos67!” “Ya regreso a la
okishanimaniko tlakochkaliko. Owa iya caza, ya marcho yo, el dueño de las
iya! “ armas.”
2 “Ma’ toni’kaya, ma’ toni’kaliko!” “Owa 2 “¡No te pierdas, no te pierdas!” “Solo,

iyaya! Sana, sanaayo’, we’ka niwia, sana, solitario, lejos voy. Solo, solitario, lejos
sanayo’, we’ka niwia. Iya iya iyewaya! voy. Solo, solitario, lejos voy.”
Sana, sanayo’, we’ka niwia.” 3 “Voy a tomarlos, voy, voy yo, el cazador.
3 “Ye’ nekuiliwaya niwaya, niwaya, Ya estoy yendo, yendo, yendo yo, el
niwaya ai kanau’. Niwawaya, niwaya, cazador68.”
niwaya ai kanau’.” 4 Los busca con atención el cazador, los
4 Tlaishtotoka ye’ kanau’tsini, busca con atención el cazador, el cazador.
tlaishtotoka ye’ kanau’tsini. Ayo aya 5 “Con la gran punta de obsidiana69

iwayan! Ye’ kanau’tsini. muestro el camino, con la gran punta de


5 “Aweya itsipana no’mawilia, aweya obsidiana muestro el camino, con la gran
itsipana no’mawilia, aweya itsipana punta de obsidiana muestro el camino.”
no’mawilia.”

Himno 13
Otonteku’tli ikuik.
Canto del valiente guerrero.
1 Onoaliko, onoaliko pomaya. Iyaya 1 A tierra extraña, a tierra extraña fue
aiyo aiyo aya aya aya aiyo! arrojado70.
2 Chimalok otitlana motlakewia 2 Cual escudo presentaste tu incansable

a’wetsini. Nonowaliko, servicio. En tierra extraña, en el lugar de los


kuawinochitla’, kakawatla’ nopales y los cacaos71 serviste
motlakewia a’wetsini. incansablemente.
3 “Nitepanekatl, ya’ya’ kuekueshi; 3 “Yo soy el del palacio de piedra, el portador

Niketsalkoatl, ya’ya’ kuekueshi.” del collar72; soy la Serpiente Emplumada, el


4 Kan E’kaya itsiweponi, kan E’kaya portador del collar.”
itsiweponi. 4 Allá floreció el sacerdote del viento73, allá
5 “Otomiko noyo’ko nawako floreció el sacerdote del viento.
meshi’ka’ meya, yawilili noyo’ko
nawako meshi’ka’ meya.

66 Su reconstrucción es posible a partir de las raíces comunes entre el chichimekatl y el


náhuatl.
67 En este canto, la caza de conejos es emblema de la embriaguez ritual y el viaje

chamánico.
68 Literalmente, el ánade, título que recibía el señor de la casa de las armas.
69 La flecha representa la atención.
70 Se refiere al exilio de Seakatl en la tierra maya.
71 Es decir, en las zonas nahua y maya.
72 El collar de caracol que distinguía a los profetas de Ketsalkoatl.
73 Es decir, floreció o se iluminó en el exilio. E’ekatl, viento, es un título de Ketsalkoatl.
6Achimalli kaya shashawi, 5 “Me liberé a mí mismo junto a la rivera de
nokiyawilili noyo’ko nawako los mexicas74, me sacrifiqué a mí mismo junto
meshi’ka’ meya.” a la rivera de los mexicas.
6 “Con escudo y pintura de guerra me ofrecí a

mí mismo junto a la rivera de los mexicas.”

Himno 14
Ayopechtli ikuik.
Canto de la señora del asiento de tortuga.
1 Kane kana ichan, Ayopechkatl 1 Allá, en su casa, parió a la joya
koskapantika mishiu’tok. Ayopechkatl, la que se sienta sobre la
Ki’tosneki in onkan ichan Ayopechtli, tortuga75.
onkan mishiwi kitlakatilia in koskatl, Significa que allá, en la casa de
ketsalli. Ayopechtli, allá hizo nacer al collar y
2 Kane kana ichan Ayopechkatl la pluma fina.
koskapantika mishiu’tok, kane’ ichan 2 Allá, en su casa, parió Ayopechkatl a la

chakayoliwaya. joya, allá, en su córnea casa.


Kane kana ichan ki’tosneki in onkan Allá, en su casa, significa que allá, en la
ichan Ayopechkatl, onkan kitlakatilia in casa de Ayopechtli, fue donde nació el
koskatl, ketsalli, onkan yoliwa, tlakatiwa. collar y la pluma fina, que allá se
3 “Shiwalmewaya! Wia, shiwa, recibe la vida y se nace.
shiwalmewaya! Awiaya, yankuipilla, 3 “¡Acaba de salir y ven! ¡Eh, tú, ven,

shiwalmewaya!” acaba de salir y ven! ¡Tú, niño nuevo,


Ki’tosneki: shimewa, shimewa in acaba de salir y ven76!”
tipiltsintli, shiwalmewa in kinotitlakat Significa: muévete, muévete, niñito,
tipiltsintli. ven, mi criatura, niñito.
4 “Awiya! Shiwalmewaya, wia, shiwa! 4 “¡Acaba de salir y ven! ¡Eh, tú, ven,

Shiwalmewaya koskapilla! acaba de salir y ven! ¡Tú, niño precioso,


Shiwalmewaya!” acaba de salir y ven!”
Ki’tosneki: shiwalmewa, shiwalmewa in Significa: sal y ven, tú niñito, tú, collar,
tipiltsintli, in tikoskatl in tiketsalli. tú, pluma fina.

Himno 15
Siwakoatl ikuik.
Canto de la mujer serpiente.
1 Kuawi, kuawi Kilastla, kowaestika 1 El águila, el águila Kilastli, verde, está
shayawalok, wi’wiya kuawi’witl pintada con sangre de serpiente77 y
witsalochpan. Chaliman, awewetl, coronada con agudas plumas de águila. Ella
yekolwa’. es renovadora, amparadora y sostenedora.
Ki’tosneki in kuau’siwatl ik oshawalok Significa que la mujer águila está pintada
in koaestli iwan in kuau’tli i’iwio’ in con sangre de serpiente, lleva plumas de
motenewa ikuau’tson, ipan walwikok águila en su estimable cabeza, y fue
in ompa, Kolwakan. traída de allá, de Kolwakan.

74 En efecto, fue a morir a la tierra ubicada en el borde oriental del lago del Altiplano.
75 Su madre es la señora de la tierra, representada por la tortuga. Ver himno 6.
76 Este llamado se debe a que el parto duró 4 días; ver Bacabs 26.2.
77 Se refiere a las milpas; la sangre de serpiente es la vitalidad.
2 Wiya! Tonaka aksholma sentla 2 Abundante maíz desgrana en la milpa
teomilko, chikawastika motlakechiska. divina, con el bastón lo cosecha78.
Ki’tosneki inik motokaya sentli, in Significa que siembra el maíz y lo hace en
mochiwaya teumilpan, ichikawastika la divina milpa, con su bastón excava la
inik tlatatakaya inik tokaya. tierra para sembrarlo.
3 “Witstla, witstla nomaktemi, witstla, 3 “Hinca, hinca mi azada; hinca, hinca mi

witstla nomaktemi, a’san teomilko azada; mucho cosechará el bastón en la


chikawastika motlakechiska.” milpa divina.”
Witstla ki’tosneki nomaktemi, Hinca significa que, con mi azada y mi
nochikawastika, inik nitokaya, inik bastón, yo siembro, yo excavo.
nitlatatakaya. 4 “Deshierba mi azada, mucho cosechará el
4 “Malinalla nomaktemi, a’san teomilko bastón en la milpa divina.”
chikawastika motlakechiska.” Saco la hierba significa que ella limpia
Malinala wiktli ki’tosneki wiktika in con la coa, es decir, que sólo ella escoge79
tlachpanaya, id est, iselimikia in onkan allá, en la milpa divina, y con su bastón yo
teomilpan, au’ ichikawastika inik excavo y siembro.
nitlatatakaya, inik nitokaya. 5 ¡Es ella, nuestra madre Trece Águila, la
5 Aomei Kuau’tli ye’, tonanaya, señora que renueva! “Ante mí puso su
Chalmekateku’tli! “Aitsiwak imawistla admirable coa mi hijo Mishkoatl, serpiente
nechyatetemilli ye’wa, nopiltsinaya de nubes.”
Mishkoatla.” Significa: mi signo es Trece Águila. Yo soy
Ki’tosneki: Ma’tlaktliomei Kuau’tli in vuestra madre, la madre de mis hijos.
notonal. In namonin, au’ inan Vosotros, los renovados, traed la coa y
nopilwan. Anchalmeka’, shikuiti in ponedla ante mí.
tsiwaktli shinechtemilika. 6 ¡Es nuestra madre, la respetable
6 Ya tonani yaochiwatsin, aya tonan guerrera, nuestra madre, la respetable
yaosiwatsin, aya imasa Koliwakan, guerrera, la cierva80 emplumada de
ii’witla ipotokaya! Kolwakan!
Ki’tosneki in iyaosiwatsin inamona, Significa que su madre, la guerrera, allá
ompa nochan in Kolwaka’, au’ in en mi casa de Kolwakan, y yo ofrendo
kuawi’witl niktemaka in plumas de águila a quienes desean
ikokuau’tiwak. convertirse en águila.
7 Awiya, ye’ tonaketli, yaotla’tokaya! 7 ¡Alegría, ella amanece y da la orden de

Awia, ye’ tonaketli yautla’tokaya! Ma guerra81! ¡Alegría, ella amanece y da la


newilano tlaka’ sempoliwisaya imasa orden de guerra! ¡Que se preparen a morir
Koliwakan ii’witla ipotokaya! los hombres82 de la emplumada cierva de
Ki’tosneki ka otonak, ka otlatwik. Ma Kolwakan!
mochiwa yaoyotl! Ma tlamalo Significa que ya amaneció, ya llegó el día.
tlalpiliwis! Niktemaka in kuawi’witl. ¡Que se haga la guerra! ¡Que sean
8 Awiya, kuawi’witla moshayawalli! capturados los pendones de pluma! Yo
Onawiya yekoyametla moshayawalli! regalo plumas de águila.
Ki’tosneki aawia in otlamalok, in 8 ¡Alegría, adórnate con plumas de águila!

kuawi’witl ik moshawa. ¡Alégrate, aplícate pintura de guerra83!

78 Es una imagen sexual, alude a la fecundación y producción de hijos.


79 A quienes serán sembrados.
80 Ver Himno 5.8 y Bacabs cap. 2.
81 Es decir, ordena que inicie el trabajo agrícola.
82 Es una hipérbole, alude al trabajo estrenuo.
83 Es decir, éntrale al trabajo. La relación entre los blasones militares y el trabajo físico

explica por qué al capitán general del ejército le llamaban Tekiwa’, el trabajador.
Significa que se alegra quien toma un
cautivo, y se adorna con plumas de
águila.

Himno 16
Iskatki in kuikatl chikueshiu’tika mewaya ini’kuak Atamalkualoya.
Este es el canto que entonaban cada ocho años cuando llegaba la fiesta de la comida de
tamales.
1 Shochitl noyollo’ kuepontimania ye 1 Mi corazón es flor que se abre a la
tla’koyoalle’. Waya oowayaye! Ye’kok ye’, medianoche84. ¡Ya llega ella, nuestra
tonan! Yekok ye’, teotl Tlasolteotla! Waya madre! ¡Ya llega ella, la divina
oowayaye! Tlasolteotl, diosa de la inmundicia85!
2 Otlakatki Sententeotl tamiyoanichan, 2 Nació Senteotl, el divino maíz86, en la

ishochi’tlikakani Se Ishochi’tli. Yantala casa de las flores de maíz, las espigadas


yantata aiyao aiyawe tilili yao ayawe flores del señor Uno Flor87.
waiyawe! 3 Nació Senteotl en el lugar de la lluvia y
3 Otlakatki Senteotl atliayawikani, tlaka la niebla, el lugar de los peces
pillachiwaloya chalchimichwakan. Iyao preciosos88 donde son hechos los hijos
yantala yantata aiyao ayawe tilili yao de los hombres.
aiyawe waiyawe! 4 Ya amanece, se levanta el alba, vienen
4 Oyatlatonaski, tlawiskalewaya, ma a libar los variados pájaros, los
tlachichinaya nepapan kecholshochitlaka’. moradores de las flores.
Yyantalan yantata aiyao aiyawe tilili yao 5 “Tú te levantas sobre la tierra y sales a

aiyawe oaiyawe! recorrer89.” “¡He renacido, yo, la


5 “Tlalpan timoketska tiankisnawakia.” Serpiente Emplumada!”
“Nitlakatla, Niketsalkoatla! Iyantala aiyao 6 ¡Que haya alegría entre los árboles

aiyawe tilili yao aiyawe waiyawe!” floridos, donde están los variados
6 Ma ya’ awiyalo shochinkuawitl, itlani pájaros! ¡Que vuelen los pájaros!
nepapan kecholli! Ma ya’ in kecholli! 7 Escucha la palabra de nuestro dios,
7 Shikakiya tla’toaya itoteu’, shikakiya oye la voz de sus pájaros90.
tla’toaya ikechol. Amach, ye’wa’ tomi’kau’ ¡Reconocedlo, él es el pájaro cantor!
tlapitsa! Amach, ye’wan tla’kalwas. Owao! ¡Reconocedlos, ellos son sus guerreros!
8 “Aye o’o iyaiya! Sani kiyekawiska 8 “Sólo yo doy mis flores, las flores del

noshocha, tonakashochi’tli, ye’ alimento, las flores del maíz, las


iskishochitla, shochitlikaka. Iyaa!” espigadas flores.”

Himno 17
Sholotl ikuik.

84 Alude a las penitencias practicadas a la medianoche.


85 Significa que se dispone a confesar sus faltas.
86 En este canto, Senteotl representa el estado de gracia derivado de la confesión

ritual; ver Himno 18.1.


87 El Sol.
88 Es decir, el lugar de la anunciación o revelación.
89 Alude al recorrido del Sol.
90 Se refiere al profeta de Ketsalkoatl y sus seguidores.
Canto de Sholotl.91
1 Ollama, ollama wiwe’ Sholotl 1 Juega, juega a la pelota el animoso Sholotl,
nawallachko. el servidor92, en el campo de juego del nahual.
2 Ollamaya Sholotl chalchiwekatl. 2 Jugaba Sholotl, el precioso morador. “¡Mira!

“Shikitta! Mach oyamoteka Parece que Piltsinteku’tli, el señor príncipe, se


Piltsinteku’tli yoanchan, yoanchan. mete en su casa de la oscuridad, en su casa de
3 “Piltsintlé, Piltsintlé! Tosi’witika la oscuridad.
timopotonia tlachko timotlali 3 “¡Oh, Piltsintli, Piltsintli! Con doradas

yoanchan, yoanchan.” plumas te cubres cuando te estableces en el


campo de juego de la casa de la oscuridad, en
la casa de la oscuridad.”

Himno 18
Ostomekatl ikuik.
Canto del morador de la cueva.93
1 Ostomekatla iyawe’, ostomekatla 1 El sombrío morador de la cueva94, el morador
Shochiketsal kimama’ ontla’toa de la cueva que carga a Shochiketsal, pluma
Cholollan: “Aiye aiyo! Oyemawi florida95, se dice en Cholula: “Mi corazón teme,
noyol, oyemawi noyol, aoyayekok mi corazón teme porque no llega Senteotl96.”
Senteotl.” 2 “¡Vamos con el sacerdote97, el morador de la
2 “Ma tiwiya obispo, ostomekatl cueva, el dueño de collares de concha y orejeras
chakalwa’, shiu’nakochtla iteamik! de turquesa, el capturador de gentes!
Shimakistla iteamiko! Aiye aiyo!” ¡Lleguemos con el capturador de gentes98!”
3 Kochina, kochina, kokochi’. 3 Él duerme, ella duerme, ambos duermen. Con

Yenikmaololo, nikani. Ye’, siwatl, mi brazo la abrazo, la tomo. Yo duermo con ella,
nikochina. Iyeo owayeo i’o iya iya! la mujer99.

Himno 19
Shippe ikuik, Totek yowallawana.
Canto del desollado, nuestro señor el bebedor nocturno.
1 Yoalli tlawana, is tleikan timone’nekia. 1 Bebedor nocturno, esto es lo que
Shiya’ki mitlatia, teokuitlakemitl anhelabas. ¡Ve a incinerarte, viste tu traje
shikmokentiketl. Owia! dorado100!

91 Este canto estaba unido al anterior. Título reconstruido.


92 Es un título del nahual. El canto se refiere a la muerte de Seakatl, en sentido
histórico, y a la puesta del Sol.
93 Este canto estaba unido al anterior. Título reconstruido.
94 Se refiere a Seakatl, quien moraba en un palacio subterráneo en Tula.
95 Es decir, el Teomama, médium de la diosa.
96 Es decir, no llega la iluminación espiritual; ver Himno 16.3.
97 Literalmente: obispo. En el siglo 16 significaba “sumo sacerdote” en general, pero

hoy sería equívoco. En este verso hablan las mujeres que sedujeron a Seakatl.
98 Es decir, el que seduce o fascina.
99 El verso alude a la transgresión sexual de Seakatl, por cuyo motivo lo expulsaron de

Tula.
100 Se refiere a otra transgresión de Seakatl: la embriaguez, y advierte que su

consecuencia es la muerte.
Ki’tosneki: In tiyoallawana, ti Significa: tú, bebedor nocturno, tú, Shipe
Shipetotek, tleika in timone’neki in Totek, nuestro señor desollado, ¿por qué
timosoma in timotlatia? Id est, tleika in quieres incinerarte? Es decir, ¿por qué
a’mokiawi? Teokuitlakemitl no llueve? Viste tu traje dorado significa:
shikmokenti ki’tosneki: Ma kiawi, ma ¡que llueva, que venga el agua!
walau’ in atl! 2 “¡Oh, mi dios! Ya bajó el agua de la escala
2 “Notewa’! Chalchimmamatlak oa’pana preciosa, ya extiende sus plumas la
itemoya, oiketsalla we’wetla preciosa serpiente de fuego101. Soy
iketsalshiwikoatl. Nechiyaiki nokau’ketl. rechazado de la tierra y ofrecido en
Owiya!” sacrificio.”
Ki’tosneki: in tinoteu’, otemok in mau’, Significa: ¡Oh, mi dios! Descendió tu
owalla in mau’. Ai ketsalwe’wetl id est agua, llegó tu agua. Será destruido el
ye tlaketsalpatia, ye tlashoshowia, ye quetzal quiere decir que el quetzal se
shopantla. Ai ketsalshiu’koatl nechiaiki transforma, ya retoñan las plantas, llega
nokau’ketl id est ka’ ye otechkau’ in el verano. La preciosa serpiente de fuego
mayanalistli. me rechaza y ofrece quiere decir que ya
3 “Ma niyawiya, niya’, niyapoliwis, nos dejó el hambre.
niyoatsina! Chalchiu’tla noyollo’ 3 “Ya soy ofrecido en sacrificio, me voy,

ateokuitlatl! Nokoyai’tas noyolseu’! perezco, me oscurezco. ¡Vuélvase oro mi


Iskitlakatl achtoketl tlakuawaya, corazón de jade102! ¡Deje de gemir mi
otlakatki yaotla’toaketl! Owiya!” corazón! ¡Madure el líder de los ejércitos,
Ki’tosneki: ma’ niau’, ma’ nipoliwi in nazca el caudillo guerrero!”
niyoatsin, id est, owatl. Yu’kin Significa: no vaya yo, no perezca yo,
chalchiwitl noyollo’. Ateokuitlatl plantita de maíz, es decir, el maíz. Como
no’koyaittas ki’tosneki in katle’watl un jade es mi corazón. Vea en mí el oro
achto mochiwas, ninoyolsewis. significa que, cuando alguien se vuelve
4 Notewa’ se in tlako, shayailiwis sonoa un líder, mi corazón se alegra.
iyoatsin. Motepeyokpa mitswalitta 4 Ya renace mi dios, el único, regresa su

motewa’. Wiskintlakatl achtoketl rostro a combatir la oscuridad103. Tu


tlakuawaya, otlakatki yautla’toaketl! sacerdote te contempla sobre tu montaña.
Owiya! ¡Madure el líder de los ejércitos, nazca el
Ki’tosneki: Inoteu’, seki tla’tlakotian in caudillo guerrero!
mochiwa in itonakayu’, au’ in tlein Significa: Mi dios, una parte de las
tla’tlakotian achto mochiwa. Mochi espigas son para su alimento, y algunas
tlakatl achto mitswalmaka, au’, inikuak espigas son para quienes se hacen
ye omochimochiu’, oksepa no mochi líderes. Todo el mundo te ofrece las
tlakatl mitswalmaka in motonakayo’. primicias, y, cuando llega la cosecha, de
nuevo todo mundo te ofrece tu alimento.

Himno 20
Chikomekoatl ikuik.
Canto de Siete Serpientes.
1Chikomolotsin, shayamewa! 1 ¡Levántate, Chikomolotsin, siete mazorcas!
Shimisotia, Akatonan! ¡Despierta, Akatonan, nuestra madre de las

101 Agua y fuego simbolizan la guerra - en este caso, la anguistia de Sekatl antes de su
muerte.
102 Es decir, pase del verde al dorado, de lo tierno a lo maduro, de lo humano a lo

divino.
103 Se refiere a la salida del Sol y la resurrección espiritual.
Titechiknokawaski, tiyawiya’ mochi, cañas104! Tú nos dejas huérfanos, ya partes a
Tlalokan. Owiya! tu casa en el Tlalokan.
Ki’tosneki: in tichikomolotl, id est, in Significa: Tú, siete mazorcas, es decir, tú,
tisentli, shimewa, shisa, shishoa, ka maíz, levántate, despierta, despliégate,
otonmowikaya in mochan, Tlalokan. pues te fuiste a tu casa, el Tlalokan.
2 Shayamewa, shimisotia Akatonan! 2 ¡Levántate, despierta, Akatonan! Tú nos

titechiknokawaski, tiyawiyan mochan dejas huérfanos, ya partes a tu casa en el


Tlalokan. Owiya! Tlalokan.
Ki’tosneki: shayamewa, id est, Significa: Levántate, es decir, levántate y
shimewa, shishoa, shisa, ka despierta, que ya te fuiste a tu respetable
otimowikaya in mochantsinko in casa, el Tlalokan, pues eres nuestra
Tlalokan, ka yu’kin titonantsin. madrecita.

Himno 21
Totochtin inkuik teskatsonkatl.
Canto de los conejos del fondo del espejo.
1 Iyaa iya iya iya aiya aiyo owiya aiya 1 Iyaa iya iya iya aiya aiyo owiya aiya iya aiya
iya aiya iya iyo wiya aiya iya aiya iya iya iyo wiya aiya iya aiya iya iyowiya!
iyowiya! Significa que su canción es airada, canto de
Ki’tosneki itlawelkuik, tlawelkuika. ira105.
2 Koliwakan mawispan, a’tlakatl 2 En el admirable Kolwakan, lugar de los

ichana. Iyo aiya iya iyo! antepasados, tiene su casa el pecador106.


Koliwakan mawispan tlakatl ichana En la admirable Kolwakan tiene su casa el
ki’tosneki in tlakatl, id est, oktli, malvado significa que el señor, es decir, el
ompa ichan nikolwakan. Mawispan vino, mora allá, el Kolwakan. Lugar
ki’tosneki tema’mau’tikan. admirable significa lugar que inspira temor.
3 Teskatsonko tekpan, teotl makok, 3 En el palacio de Teskatsonko, al fondo del

yechokaya: “Awiya, ma’kaiwi, espejo107, le dieron su divinidad, y lloró: “¡Oh,


ma’kaiwi!” Teotl makok, iyechokaya. eso no, eso no!” Le dieron su divinidad, y lloró.
Teskatsonko tekpan, teotl, En el palacio de Teskatsonko, el divino,
ki’tosneki ye’ choka in omakok teotl significa que él lloro cuando le dieron su
Teskatsonko tekpan, id est, oktli divinidad en el palacio de Teskatsonko, es
kimonakayotia in teotl. Ma’kaiwi decir, cuando el vino le hizo tomar cuerpo al
teotl ki’tosneki ma’kamo omakoni dios. Eso no, divino, significa que de ningún
in teotl, id est, oktli, ye choka, modo debió recibir el presente del divino, es
kaya’mo inemak. decir, del vino; por eso lloró.
4 Wia! Ashalako tekpan, teotl makok, 4 ¡Ay! En el palacio de Ashalako, en el arenal

iyechokaya: “Makaiwi, makaiwi!” del agua108, le dieron su divinidad, y lloró:


Teotl makok, iyechokaya.

104 Considero que el texto original está dedicado a la partida de Akatonal o Seakatl, a
quien se puede aplicar el apodo de Chikomolotl, siete cañas, pues nació el día 7 Caña, y
que el copista lo adaptó a Akatonan, nuestra madre de las cañas, apodo de
Chikomekoatl, 7 Serpiente, diosa del maíz.
105 Este verso sólo contiene expresiones de queja, que reflejan el disgusto de Seakatl

cuando comprendió que había pecado.


106 Alude a los pecados de Seakatl. El comentarista lo aplica al vino.
107 Teskatl, espejo + Tsonko, al extremo. Este nombre se refiere al episodio del espejo

hechizado, por el cual, Seakatl cobró conciencia de su cuerpo.


108 Es decir, el palacio de la disipación.
Awia! Ashalako tekpan, teotl, “¡Eso no, eso no!” Le dieron su divinidad, y
ki’tosneki ashala in tekpan, teotl ye lloró.
choka in omakok, id est, oktli. ¡Ay! En el palacio de Ashalako, el divino,
Ashala tekpan ye choka in omakok. significa que, en el palacio del arenal, lloró
Ma’kamo omakoni, ye choka. cuando le dieron al divino, es decir, al vino.
Kaya’mo inemak! En el palacio del arenal lloró cuando se lo
dieron. De ningún modo debió recibir el
presente, por eso lloró.

Himno 22
Atlawa’ ikuik.
Canto del señor de las aguas.
1 Wia! Nichalmekatl, nichalmecatl 1 ¡Oh! Yo, el rebelde, yo, el rebelde, abandono
nesawalkaktla, nesawalkaktla. Olia, el ayuno, abandono el ayuno109. ¡Fuera, fuera,
kuatonalla olia! dolor de cabeza!
Ki’tosneki in ichalmekatl in Significa que el rebelde deja su ayuno.
inesawalkak. Okikau’tewak in io’olli, Abandonó su cinta y su roseta frontal110, y
in ioyaishkuatechimal, ikuatonal. su dolor de cabeza.
2 Weya, weya makshoyau’, Kilasteotl, 2 Grandes, grandes son tus ramas de pino,

illapani makshoyau’. divina Kilastli, tus ramas de pino


Ki’tosneki: Ma shiyau’, Tikilasteotl, astilladas111.
momak temi in makshoyau’! Significa: ¡Vete, divina Kilastli, con tus
3 Nimitsakateku’notsaya, manos llenas de ramas de pino!
chimaltikpak monesoya. 3 “Te exhorto, señor Akatl, a que te sangres

Nimitsakateku’notsaya. sobre el escudo. Te exhorto, señor Akatl.”


Ki’tosneki: ini’kuak onimitsnots Significa: cuando te exhorté a que te
mochimaltikpak timisoya. sangraras sobre tu escudo.
4 Ayak nomiu’timalla, aitolloka akatl, 4 Ya no me enorgullezco de mis flechas, ya no

nomiu’akasheliwi timalli. me cubro de astillas de caña, la caña


Ki’tosneki a’tle nomiu’, ik notimaloa, quebrada de mi flecha es ahora mi orgullo112.
ka welitolok in akatl. Nomiu’ in akatl Significa que ya no tengo flechas y me
sheliwi ik ninotimaloa. enorgullezco de ello, pues estaba cubierto
5 Tetoman amoyolkana tlamakaskin de cañas. La caña quebrada de mi flecha me
tetometl. A’sanashkan ye ketsaltototl, enorgullece.
nikyaiskaltiketla. 5 En el lugar de la liberación ha renacido el

Ki’tosneki onkan ewak, in Tetoman atormentado sacerdote. Con trabajo me


nitlakochtetometl, au’ in ashkan ye transformé en quetzal, y eché a volar.
ketsaltototl, inin nitlaskaltia. Significa que, en el lugar de la liberación,
6 Iyopochi noteu’ Atlawaketl, allá me liberé yo, el atormentado de los
a’sanashkan ye ketsaltototl, dardos. Ahora soy un quetzal, y aquí me
nikyaiskaltiketla. elevo.
Ki’tosneki tia’kau’ inoteu’ in Atlawa’, 6 A la izquierda de mi dios Atlawa’, señor de

au’ in ashkan yu’kin ketsaltototl ik las aguas, con trabajo me transformé en


nitlaskaltia. quetzal, y eché a volar.

109 Como explica el canto, Seakatl rechazó sus atributos y funciones sacerdotales, por
lo que se le llamó el Chalmekatl, rebelde.
110 El distintivo de los sacerdotes del Chalmekatl.
111 Para la punción ritual.
112 Es decir, me enorgullezco de romper los votos sacerdotales.
Significa que mi dios Atlawa’ es el supremo,
y ahora me elevo como un quetzal.

Himno 23
Makuilshochitl ikuik.
Canto de Cinco Flor.
1 Aiya yao! Shochitli’kaka, ompa 1 ¡Oh! De allá, donde se yerguen las flores,
niwitsa, tlamakase’katla vengo yo, el sacerdote del viento, el que fluye
tlamokoyoalea. con el viento113.
Ki’tosneki ompa nochan, in Significa que allá está mi hogar, donde se
shochitli’kaka, in nitlamakaski yerguen mis flores, yo, el sacerdote
Nimakuilshochitl. Makuilshochitl, Cinco Flor114.
2 Aiya iyao, aiwinti nosi’kaya 2 ¡Oh, se embriaga mi abuela, la
Teome’chawe’! Oya yao! Tlawikalo ya derramadora de dioses! Ya encendió el
kallea tlamakase’katlo hogar115 el sacerdote del viento, el que fluye
tlamokoyowalea. con el viento.
Ki’tosneki: Ma tiwia, in tinosi’! In Significa: ¡Vamos, abuela mía! Allá nos
ompa titlaekoltiloske’, ompa tochan servirán, allá está nuestro hogar.
yes. 3 Tetsau’teotl, el prodigioso dios
3 Tetsau’teotla, noteku’yo’ Witsilopochtli, y nuestro señor
Teskatlipoka, kinankilikan Sinteotla Tesklatlipoka, espejo ahumado, fueron a
oai. servir a Senteotl116.
Ki’tosneki in Tetsawitl, in Significa que fueron Tetsawitl y
Teskatlipoka ka oya’ke’, au’ inik tiwi Teskatlipoka, y también nosotros vamos
ompa, titlanankiliske’ in Senteotl. allá, para ayudar a Senteotl.

Himno 24
Teskatsonko ikuik.
Canto del fondo del espejo.
1 Teskatsonko moyolkan aiyaketl 1 En Teskatsonko, al fondo del espejo, nació el
iyatochi, kiyokoshkia noteu’. conejo guerrero117, lo creó mi dios.
Teskatsonko moyolkan ki’tosneki En Teskatsonko nació significa que en
Teskatsonko oyol in tochtli, inik Teskatsonko cobró vida el conejo, allí fue
yas okiyokosh okipik inoteu’. donde lo creó y formó mi dios.
2 Nikiyatlasas, nikiyamamalis 2 ¡Yo lo atravesaré, yo lo taladraré118 en la
Mishkoatepetl Kolwakan! montaña de Mishkoatl, en Kolwakan!
Oki’to: Niktlasas, nikmamalis in Cuando dice: Yo lo atravesaré, yo lo taladraré
Mishkoatepetl Kolwakan, id est, en la montaña de Mishkoatl, en Kolwakan,
niktopewas. significa que yo lo golpearé.

113 Apodo de E’ekatl, sobrenombre del profeta de Ketsalkoatl. Significa que resucitó.
114 Makuilshoichitl es el concepto del retorno de Ketsalkoatl.
115 Significa que ya renació, y viene a servir e iluminar.
116 Significa que los dioses se subordinan al profeta.
117 El canto describe el encuentro de Seakatl con el espejo encantado de Teskatlipoka,

en el cual se vio reflejado en forma de consejo ensangrentado.


118 Atravesar el espejo significa romper la ilusión.
3 Toskiwaya niktsotsoniyao 3 Con un grito golpeo el precioso espejo, el
iteskatsintli, teskatsintli, espejo precioso, el espejo embriagado del
teskashokoyewa tsonistapalatia, encanecido anciano, tú, bebedor y
titlaokshokon oktli awa’. escanciador de vino119.
Toskiwaya niktsotsoniao ki’tosneki Con un grito lo atravieso significa que
niktsotsona in teskatsintli, onkan golpearé el precioso espejo cuando vaya
newa in Teskatsonko, onkan oyol allá, a Teskatsonko, allá, donde le hizo vivir
tsonistapalatia, tiokshikonini oktli. el encanecido anciano, tú, bebedor de vino.

Himno 25
Iya’kateku’tli ikuik.
Canto del señor de los viajes.
1 A’nomatia ai’tolok. A’nomatia 1 Sin saberlo yo, declararon la guerra120. Sin
ai’tolok tsokotsontla’, ai’tolok saberlo yo, la declararon en el
tsokotsontla. A’nomatia ai’tolok. desmenuzadero , la declararon en el
121

Ano’matia ki’tosneki a’mo desmenuzadero. Sin saberlo yo, la declararon.


nishpan in omi’to yaoyotl inik Sin saberlo yo significa que, a mis espaldas, se
otepewalok Tsokotsontla’; a’mo declaró la guerra de conquista en el
nomatia in omi’to yaoyotl. desmenuzadero; sin que yo lo supiera se
2 Pi’pitla’ ai’tolok, Pi’pitla’ declaró la guerra.
a’nomatia ai’tolok. Cholotla’ 2 Los acechadores122 la declararon, los
ai’tolok, Pipitla’ a’nomatia ai’tolok. acechadores la declararon sin saberlo yo. Los
Pipitla’ aitolok ki’tosneki inik corredores del polvo123 la declararon, los
tepewalok pipitla’, a’mo nikmati acechadores la declararon.
inik omi’to yaoyotl. In cholotla’ ik Los acechadores la declararon significa que,
otepewallok, a’mo nishpan inik cuando los acechadores fueron a conquistar,
oyaotla’tolok. yo no sabía que habían declarado la guerra.
3 “Tonakayotl nikmaseu’ - in Cuando los corredores fueron a conquistar,
tewelka kimilwi -. In ikin yo no sabía que habían declarado la guerra.
tonastlatwis, anokuakuiloan 3 “Yo merecí mi sustento124 - dijo el benefactor

ayeske’ shalli tepeu’ya.” de la gente -. Cuando amanezca, vayan,


Tonakayotl nikmaseu’ ki’tosneki sacerdotes míos, a donde se amontona la
in tonakayotl inik onikmaseu’. arena.”125
Shalli tepeu’ya, id est, Tlalokan. Yo merecí mi sustento significa que yo merecí
4 A’sanashkan nokuakuilo, sostenerme. Donde se amontona la arena, es
atliyollo’ nechwalia wikatiake’ decir, el Tlalokan.
shalli itepeu’ya.

119 El episodio del espejo está vinculado a la embriaguez de Seakatl; el anciano es


Teskatlipoka.
120 Es decir, a traición. Se refiere a la emboscada que hicieron los demonios a Seakatl

en el Inframundo.
121 El Inframundo.
122 Los demonios; ver Himno 1.6.
123 Las codornices, emblema de los demonios; ver Himno 1.4.
124 Es decir, gané el derecho de renacer al sostener la batalla.
125 Tuve que reorganizar este verso y los siguientes, pues de su contenido estaba

mezclado con el comentario.


Ayashkan onechwalwikake’ 4 Con trabajo, mis sacerdotes fueron a
inokuakuiloan in Shochayotl, in buscarme al corazón del agua, me trajeron del
Sokiayotl. montón de arena126.
5 Kilmach chalchiu’petlakalli in Con trabajo me trajeron mis sacerdotes de la
kitopeu’, inik tepeu’. tortuga florida, la tortuga enfangada127.
Chalchiu’petlakalko ninashka. 5 Se dice que él quemó el cofre de jades128, y por

Chachiu’petlakalko ninashkan eso triunfó. Enriquecí mi cofre de jades129.


ki’tosneki onkan ninotlati in Enriquecí mi cofre de jades significa que allá
chalchiu’petlakalko. quemé el cofre de jades.
6 A’sanashkan nokuakuilo’ 6 Con trabajo fueron mis sacerdotes a
atliyollo’ nechwalia wikatiake’ buscarme al corazón del agua, me trajeron del
shalli itepeu’ya. montón de arena.
Ayashkan inechwalwikatiake’ Con trabajo me trajeron mis sacerdotes del
inokuakuiloan atliyoloa, in ompa corazón del agua, de allá, del Tlalokan.
Tlalokan.

Himno 26
Tolteka’ ikuik.
Canto de los toltecas.130
Anales de Cuauhtinchan.
1 Chichimeka’ tlaoya iwin okke’ ya 1 Los chichimecas gritaban como ebrios
kinaya tla’towaya, oyatlatikaya cuando hablaban a los demás, aún estaba
ishimatikanaya. oculto su conocimiento de la lengua131.
2 Oniya ye’waya a’pachiwisketlaya, 2 Pero ellos estaban insatisfechos, y se

oniya ye’waya tisaishkonollok, dedicaron a darse lustre, pues deseaban


akinekistlaya. “Shinechiwaya, entrar a la cultura. “¡Envíame, envíame,
shinechiwaya, shineshiwaya envíame a buscarla!”
temoyetlaya!” 3 En el lugar de los señores, en el lugar de
3 Teu’ka, teu’ka titlawika in nawatillok los señores servimos bajo las órdenes de
anotekiwaya teskatlaneshtia, yawiya mi esclarecido líder, en ofrenda a nuestro
motlakawani. dueño132.
4 “Shiwiti, shiwiti ai Ometeotl, in 4 “¡Ve, ve con Ometeotl, divina dual

teyokoyani teskatlaneshtiya!” trinidad, luminoso creador del ser


5 Yei Kalli tonalla i’ka tikischikomostoka’ humano133!”
miya’kawa. Owaya yeo! Onkan 5 Cuando se levantó el día 3 Casa salimos

mitsnawatia, moma’tlak otemika’, y abandonamos Chikomostok134. Allá te

126 Se refiere a la resurrección espiritual del profeta, ocurrida a través de la memoria


de sus seguidores.
127 Es decir, del fondo del mar, emblema del inframundo.
128 El cuerpo físico.
129 Es decir, resucitó; ver Himno 4.5.
130 Este himno y los siguientes no forman parte del canon. Los añado por su tema y

forma.
131 La lengua náhuatl representaba el estado de civilidad.
132 El verso describe el modo como los chichimecas entraron en la civilidad:

contratándose como mercenarios para los estados nahuas.


133 Ometeotl representa la civilidad.
134 El estado precivilizado se compara con la puerilidad; por eso descendieron de

Chikomostok, el útero cosmogónico, en el tercer día del Tonalpowalli, dedicado a la


mitsetseloli owayaki. Awaiyao awaiyao enviaron, a descender durante diez
owayaya owayao waya owai! días135, y te desgranaron la mazorca136.
6 Yao’o, yao’o ka niwa! Yao’o, yao’o ka 6 ¡A la guerra, a la guerra me envían! ¡A la

niwaya! Niyaokiski, niyao’omaya, guerra, a la guerra me envían! Soy un


niyaokiski, niya’o’omaya, niyao’omaya, guerrero, me arrojan a la guerra, soy un
niya’o’omaya, niyaokiski, niyao’omaya. guerrero, me arrojan a la guerra, me
7 Ya shikua, ya shikua, ma oyashikua! Ya arrojan a la guerra, me arrojan a la guerra,
shikua! Ma’ owiya otomi’tli; otomi’tli kua soy un guerrero, me arrojan a la guerra.
sanao’. 7 ¡Come, come, come el maíz desgranado,
8 Ke niwistsin, ke niwistsin notsin come137! No sigas tu camino, guerrero138;
moshkapi in kua, ma’ shoshowaliali. Ma’ tan solo come, guerrero.
nitlakua wetsinwaya tomiwaya, 8 Yo iré, yo iré a arrancar las tunas

niwetsinwaya tomiwaya. maduras para comerlas, no las verdes. Yo


9 Mayekuelle’! Ma tiknamikikan in no como las que caen y se rompen, las que
ishtlawak, in teotlalli. Ma titlaektikan, tumbo y se rompen139.
ma titekitikan! 9 ¡Valor! Salgamos al encuentro del llano y

el desierto. ¡A servir, a trabajar!

Himno 27
Mishkoatl ikuik.
Canto de Serpiente de Nube.
Códice Florentino, libro 6, folios 95-96.
1 Timishkoatl, tokoniamasewa kuikatl 1 Tú, Mishkoatl, serpiente de nube,
tiyolis tlaltikpak. Aayawe’ wewetitlan mereces vivir en cantos sobre la tierra. Tú
tinemis in Weshotsinko, in vivirás en las danzas de la casa de cantos
tikimonawiltis in tepilwan, in de Weshotsinko, darás regocijo a los
mitsittaske’ in mokniwan. Aowaya! príncipes y te verán tus amigos.
2 Iska ikuepa inin i’iotl, inik senka 2 He aquí, el respetable Mishkoatl, el tenaz

konyektenewa in Mishkoatsin, in joven que murió en la guerra vuelve a


telpochtepitsin moyaomikili. respirar cada vez que es profusamente
3 San teoshiu’tla matiloltik, moyollo alabado.
tokonmakan Tonatiwits. 3 Como una brillante piedra preciosa, tú
4 Ok titsmolinis i, okseppa tishotlas ofreciste tu corazón al Sol.
tlaltikpak, awaye’ wewetitlan tinemis in 4 De nuevo germinarás, otra vez florecerás

Wetsotsinko i, tikimonawiltis sobre la tierra, vivirás en las danzas de la


intepilwan, in mitsittaske’ in nokniwan. casa de cantos de Weshotsinko, darás
Aowaya owaya! regocijo a los príncipes y te verán tus
amigos.

gestación.
135 Los 10 días de descenso de la rueda de la veintena (de Dragón a Perro) representan

el ciclo de la vida física. Es un juego con la distancia que separaba la zona chichimeca
del país nahua.
136 Es decir, te conquistaron de buen grado, a través de contratos de guerra.
137 Es decir, acepta el contrato, comprométete con el proyecto de civilidad.
138 Le llama Otomitl, valiente, un título militar.
139 Las tunas representan los corazones de los caídos en batalla. Significa que el Sol no

acepta los corazones de los cobardes.


Himno 28
Weweteotl ikuik.
Canto del anciano divino.
Códice Florentino, libro 6, folio 71.
1 In teteo’innan, in teteo’inta’, in 1 “Madre de los dioses, padre de los dioses,
Weweteotl in tlalshikko onok, in Weweteotl, anciano divino140 tendido en el
shiu’tetsakualko in makitok, in ombligo de la tierra, dentro de un cofre de
shiu’totoatika, in mishtsa’tsakuilitika, turquesas141, el de las aguas azules, oculto
in Weweteotl in ayamiktlan, in entre nubes, anciano divino del lugar de la
Shiu’teku’tli. niebla142, Shiu’teku’tli, señor del fuego143.”

140 El más viejo de todos los seres es la eternidad. Significa que el fuego (la vida) es el
origen.
141 El cofre precioso es el mundo material y la naturaleza, subproductos de Weweteotl.
142 Es decir, más allá de comprensión.
143 Shiu’teku’tli también significa señor de los ciclos; es decir, Weweteotl genera el

orden cosmogónico.

También podría gustarte