UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTÓNOMA DE TABASCO
LICENCIATURA EN IDIOMAS
INVESTIGACIÓN EN EL ÁREA DE LENGUAS
GRUPO 5DIDI
APLICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SUS BENEFICIOS EN LOS
ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN
VALERIA ALEJANDRA JIMÉNEZ NOVEROLA
VILLAHERMOSA, TABASCO, A 30 DE NOVIEMBRE DEL 2021
APLICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y SUS BENEFICIOS EN LOS ESTUDIANTES DE
TRADUCCIÓN
Planteamiento del Problema
Si bien la traducción automática (TA), como explican en su investigación Torres-
Simón y Pym (2021), data desde la década de 1950, es durante las primeras dos décadas
del siglo XXI cuando su calidad alcanzó la capacidad para rivalizar con la traducción
humana a niveles semánticos, por lo que, como herramienta para el traductor, la TA no es
un tema reciente.
No obstante, su uso en los programas de enseñanza para los traductores resulta
ser controversial, ya que hay quienes se oponen a emplearlos y a enseñar su uso en
etapas de formación, incluso a pesar de los vastos beneficios para el traductor y de que,
en muchos casos, saber usar herramientas relacionadas con la TA ya es un requisito
indispensable en el mundo laboral.
En pleno 2021, y debido a la crisis sanitaria del año 2020, el ámbito de la
enseñanza en traducción se vio forzado a involucrar herramientas digitales en los planes
de estudio de esta disciplina, sin embargo, como mencionan en su investigación Juárez y
Aguilar (2021), para algunos docentes dichas herramientas aún son percibidas como poco
fiables o incluso riesgosas para la rigurosidad de la traducción, especialmente si el
traductor en formación se acostumbra demasiado a estas.
A pesar de la renuencia de los docentes de involucrar las herramienta de TA,
enseñar a los estudiantes a cómo manejar los resultados y a cómo hacer la
correspondiente posedición (PE), Sanz Villa (2015) expone que cada vez es más raro el
traductor que desempeñe su labor sin automatizar en algún punto su trabajo, puesto que
las herramientas digitales benefician en cuanto a la rapidez y eficiencia para realizar el
trabajo, por lo que es incluso esperado que los traductores de las nuevas generaciones
entren al campo laboral sabiendo dominar dichas herramientas.
Es ante la presencia de estas contradicciones que surgen algunas preguntas: ¿Es
realmente la traducción automática una herramienta beneficiosa y necesaria en la
formación del traductor? ¿O se trata de una tecnología riesgosa para la calidad en la
educación del traductor?
Justificación
La traducción automática adquiere cada vez más importancia en el ámbito de la
traducción, sin embargo, todavía hay muchos docentes que se niegan a implementar su
enseñanza en la formación de traductores, incluso si después en el campo laboral se
asume que deben de saber usar estas herramientas, por lo que esta investigación tratará
de descifrar si realmente es una herramienta indispensable en la enseñanza de la
traducción.
El propósito de esta investigación será el de corroborar opiniones respecto a la
traducción automática y generar reflexiones sobre la importancia de la TA como una pieza
clave para el traductor, así como contrastar las posturas de los docentes en cuanto a
enseñar a usar estas herramientas a futuros traductores, para así poder determinar la
importancia y beneficios de la TA para los estudiantes y el traductor actual.
Objetivos
General
Identificar los beneficios de incluir la traducción automática en la formación de
traductores.
Específicos
• Comparar posturas de los profesores a favor o en contra de la
implementación de la traducción automática en la formación de los
traductores.
• Analizar por qué se dan estas posturas.
• Verificar los beneficios de la traducción automática en la formación de
traductores.
• Comprobar las posibles consecuencias para el traductor.
Hipótesis
La traducción automática tiene más beneficios que riesgos para el traductor, por
lo que su enseñanza es importante para las siguientes generaciones de traductores.
Cronograma
Referencias bibliográficas
Alonso Jiménez, E. (2014). Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de
wikipedia por parte de los profesionales de la traducción [Universidad de Sevilla].
https://idus.us.es/handle/11441/46328
Arevalillo Doval, J. J. (2012). La traducción automática en las empresas de traducción.
Tradumàtica tecnologies de la traducció, 10, 179–184.
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.19
Berrio Garcia, E. C., & Samanamud Córdova, N. A. (2017). Proceso de adaptación de
traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la
traducción [Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)].
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/handle/10757/621913
Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo
e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica.
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 571–600.
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14
Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C., & Presas, M. (2018). Traducción automática y posedición:
perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTi
Monografías de Traducción e Interpretación, 11(11), 187–214.
https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7
Culebras Martínez, C. (2019). La evaluación del proceso de traducción. Nuevas tecnologías
aplicadas a la traducción [Universidad de Alcalá].
https://ebuah.uah.es/xmlui/handle/10017/47574
Del Rey, J. T. (2003). Tecnología y enseñanza de la traducción: panorama investigador,
enfoque humanístico. Universidad de Salamanca.
https://gredos.usal.es/handle/10366/127231
Diéguez M., M. I., & Lazo R., R. M. (2004). Tecnologías de la información y de la
comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional. Onomázein, 1(9), 51–74.
https://www.redalyc.org/pdf/1345/134517749003.pdf
González Pastor, D., & Rico, C. (2021). POSEDITrad: La traducción automática y la
posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de
Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), e1213.
https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213
Juárez, I. A., & Aguilar, E. P. (Eds.). (2021). Sugerencias de recursos y herramientas
lingüísticas digitales en la formación de profesionales de la traducción (Vol. 1,
Número Abril 2021). Red Educativa Mundial - REDEM.
https://www.researchgate.net/profile/Veronica-Castillo-
Perez/publication/351528697_De_aliados_a_corresponsables_Una_experiencia_de_g
estion_escolar_con_los_padres_de_familia/links/609c560192851cca5984fb9d/De-
aliados-a-corresponsables-Una-experiencia-de-gestion-escolar-con-los-padres-
de-familia.pdf#page=113
León, M. (s/f). Traducción automática y memoria de traducción (M. León, Ed.). Proceedings
of the Primer Congreso Internacional: El español, lengua de traducción. Recuperado
el 25 de septiembre de 2021, de
https://cvc.cervantes.es/LENGUA/esletra/pdf/01/009_leon.pdf
Sánchez Ramos, M. del M., & Rico Pérez, C. (2020). CRISIS-MT: Traducción y tecnología en la
comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia.
http://hdl.handle.net/11268/9381
Sanz Villa, S. (2015). El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción
automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad
y evolución [Universidad de Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9837
Tertoolen, R. (2011). El alcance de la traducción automática [Universiteit Utrecht].
https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/191661
Torres-Simón, E., & Pym, A. (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la
traducción automática: ¿demasiado buena para ser verdad? Revista Internacional de
Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, 1(15).
https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3115