Aprobación del Convenio de Nairobi 2007
Aprobación del Convenio de Nairobi 2007
INTERNACIONALES REPARTIDO Nº 26
MARZO DE 2020
CARPETA Nº 74 DE 2020
Aprobación
——
-1-
PODER EJECUTIVO
MINISTERIO DE
RELACIONES EXTERIORES
MINISTERIO DE
ECONOMÍA Y FINANZAS
MINISTERIO DE
DEFENSA NACIONAL
MINISTERIO DE
EDUCACIÓN Y CULTURA
——
El Convenio establece la base jurídica para permitir a los Estados eliminar de sus
costas y en las aguas alrededor de sus costas, residuos que presentan un riesgo para la
seguridad del transporte marítimo y para el medio marino. También regula las medidas
para facilitar la eliminación de residuos así como la responsabilidad de los propietarios por
los costos de localización, balizamiento y remoción de buques y restos de naufragios. El
propietario del buque está obligado a mantener un seguro obligatorio u otra garantía
financiera que cubra la responsabilidad del Convenio. Los Estados Parte deben exigir
seguros obligatorios para buques de más de 300 Toneladas de Arqueo Bruto (Artículo 12
y siguientes) para el resarcimiento de los costos de remoción de sus restos en caso de
naufragio.
El instrumento tiene por objeto la adopción de normas y procedimientos
internacionales uniformes para asegurar la remoción pronta y eficaz de los restos de
naufragios y el pago de la indemnización por los costos ocasionados. A tales efectos se
autoriza a los Estados Parte afectados a adoptar las medidas allí previstas para la
remoción de los restos, con tal de que sean proporcionales al riesgo que los mismos
comparten para sus intereses (Artículo 2).
El ámbito de aplicación de la Convención está constituido por la denominada “Zona
de aplicación”, que es la Zona Económica Exclusiva del Estado Parte y no contiene
disposiciones obligatorias relativas a restos náufragos ubicados en el mar territorial. Es
decir, que se deja de lado otras zonas como el mar territorial y aguas interiores sobre las
cuales el Estado Parte tiene soberanía exclusiva con la salvedad de su ampliación que
queda librada a la decisión del propio Estado a través de un procedimiento de
comunicación expresamente previsto, si bien no es aconsejable hacer uso de esa
facultad, como tampoco la aplicación para los buques de guerra (Artículo 3, Exclusiones
Artículo 4).
El Convenio regula tanto las operaciones de remoción como ciertos aspectos previos
a las mismas, ya sean inmediatamente de acaecido el naufragio como el período que
transcurre hasta que la remoción tiene lugar. En relación al momento inmediatamente
posterior de producido el naufragio el Artículo 5 establece que los Estados Parte se
obligan a exigir a sus armadores y capitanes que informen sin demora al Estado Rivereño
afectado cuando su buque haya estado implicado en un siniestro marítimo que haya
ocasionado resto de naufragio, señalando a texto expreso la información que debe
brindarse al Estado afectado. Dentro del período que transcurre hasta que se efectúe la
remoción la convención contempla tres medidas a adoptarse: la determinación del riesgo
que implica ese naufragio (Artículo 6), la localización y balizamiento de los restos
(Artículos 7 y 8).
En el Artículo 9 del instrumento se prevén las medidas para facilitar la remoción ya
sea por el propietario o por el Estado afectado.
En cuanto a la responsabilidad el principio es que el propietario inscripto es el
responsable de los costos de localización, balizamiento y remoción de los restos
efectuados por el Estado afectado (numeral 1 Artículo 10) pero tal responsabilidad se
encuentra matizada por un régimen de excepciones a la responsabilidad (numeral 1 del
Artículo 10 y 11) y por un genérico reenvío a regímenes de limitación de responsabilidad
(numeral 2 Artículo 10).
Otro aspecto importante a tener en cuenta es que el numeral 1 del Artículo 12
establece para los propietarios de buques que enarbolen el pabellón de un Estado Parte y
cuyo arqueo bruto sea igual o mayor a 300 toneladas, la obligación de mantener un
-3-
seguro u otra garantía financiera que cubra la responsabilidad que pueda corresponderle
en virtud del Convenio.
El cumplimiento de la obligación del propietario del buque de contar con el seguro o
garantía financiera se exterioriza mediante un certificado expedido por la autoridad
competente del Estado de matrícula, donde certifique que tal cobertura se encuentra en
vigor (numeral 2 Artículo 12).
Uno de los aspectos más importantes que prevé el Convenio de Nairobi es la acción
directa del Estado afectado contra el asegurador o garante financiero por los costos
regulados (numeral 10 Artículo 12). Se establece que podrá promoverse una reclamación
por costos directamente contra el asegurador o la persona proveedora de la garantía que
cubra la responsabilidad del propietario inscripto, pudiendo el demandado invocar los
medios de defensa que hubiese tenido derecho a invocar el propietario inscripto, incluida
la limitación de la responsabilidad en virtud de cualquier régimen nacional o internacional
aplicable. Aunque el propietario inscripto no tenga derecho a limitar su responsabilidad, el
demandado podrá limitar su responsabilidad a una cuantía equivalente a la del seguro u
otra garantía financiera que haya de mantenerse de conformidad con lo dispuesto en el
numeral 1 del Artículo 12. El demandado podrá hacer valer como medio de defensa que el
siniestro marítimo fue ocasionado por la conducta dolosa del propietario inscripto pero no
podrá invocar ningún otro medio de defensa que le hubiera sido posible invocar en una
demanda incoada por el propietario inscripto del buque contra su persona.
De acuerdo al Artículo 13, los derechos de resarcimiento de los costos que regula el
Convenio prescribirán a los tres años a partir de la fecha en la que se determinó el riesgo
a menos que se interponga la acción. Sin embargo, en ningún caso ésta podrá
interponerse transcurrido más de seis años desde la fecha del siniestro marítimo que
originó los restos.
En atención a lo expuesto y destacando la conveniencia para la República de
adherirse a convenios sobre esta materia, el Poder Ejecutivo solicita la correspondiente
aprobación parlamentaria.
El Poder Ejecutivo reitera al señor Presidente de la Asamblea General las
seguridades de su más alta consideración.
TABARÉ VÁZQUEZ
RODOLFO NIN NOVOA
DANILO ASTORI
JOSÉ BAYARDI
MARÍA JULIA MUÑOZ
—————
-4-
PROYECTO DE LEY
——
Artículo único.- Apruébase el Convenio Internacional de Nairobi sobre la Remoción
de Restos de Naufragio, suscrito el 18 de mayo de 2007.
—————
-5-
CONVIENEN:
Artículo 1
Definiciones
2 "Buque": todo tipo de embarcaciones de navegación marítima, incluidos los aliscafos, los
aerodeslizadores, los sumergibles, los artefactos flotantes y las plataformas flotantes, salvo
cuando tales plataformas estén emplazadas y dedicadas a la exploración, explotación o
producción de recursos minerales del fondo marino.
✓ '
- 2-
b) cualquier parte de un buque varado o hundido, incluido cualquier objeto que esté o
haya estado a bordo de tal buque; o
c) todo objeto que haya caído al mar de un buque y que esté varado, hundido o a la
deriva en el mar; o
d) un buque que esté a punto de hundirse o de quedar varado, o del que pueda
razonablemente esperarse que se hunda o quede varado, siempre que no se hayan
adoptado ya medidas eficaces para auxiliar al buque o salvaguardar cualesquiera
otros bienes que se encuentren en peligro.
7 "Remoción": toda forma de prevención, reducción o eliminación del riesgo generado por
los restos de naufragio. Cualquier término derivado de "remoción1' se interpretará de acuerdo con
esta definición.
9 . .. o persona,
"Armador del buque": el propietario del buque o cualquier otra organización
como el gestor naval o el fletador a casco desnudo, que haya recibido del propietario del buque la
responsabilidad de la explotación del buque y que, al asumir dicha responsabilidad, haya
aceptado todas las obligaciones y responsabilidades estipuladas en el Código Internacional de
Gestión de la Seguridad enmendado.
10 "Estado afectado": el Estado en cuya zona de aplicación del Convenio se encuentran los
restos de naufragio.
Artículo 2
2 Las medidas adoptadas por el Estado afectado de conformidad con el párrafo 1 deberán
ser proporcionales al riesgo.
3 Tales medidas no irán más allá de lo que sea razonablemente necesario para la remoción
de los restos de naufragio que constituyan un riesgo y cesarán tan pronto como se haya
completado tal remoción; las medidas no supondrán una injerencia innecesaria en los derechos e
intereses de otros Estados, incluido el Estado de matrícula del buque, o de las personas físicas o
jurídicas interesadas.
5 Los Estados Parte se esforzarán por cooperar cuando los efectos de un siniestro marítimo
que ocasione restos de naufragio impliquen a un Estado distinto del Estado afectado.
-4-
Artículo 3
Ámbito de aplicación
1 Salvo que se disponga lo contrario en el presente Convenio, éste será aplicable a los
restos de naufragio que se encuentren en la zona de aplicación del Convenio.
2 Un Estado Parte podrá ampliar la aplicación del presente Convenio a los restos de
naufragio que se encuentren dentro de su territorio, incluido el mar territorial, con sujeción a lo
dispuesto en el párrafo 4 del artículo 4. En ese caso, lo notificará al Secretario General en el
momento de manifestar su consentimiento en obligarse por el presente Convenio, o en cualquier
momento ulterior. Cuando un Estado Parte haya notificado que aplicará el presente Convenio a
los restos de naufragio que se encuentren en su territorio, incluido el mar territorial, esto no irá en
perjuicio de los derechos y obligaciones de ese Estado de adoptar medicas con respecto a los
restos de naufragio que se encuentren en su territorio, incluido el mar territorial, que no sean la
localización, balizamiento y remoción de conformidad con el presente Convenio. Las
disposiciones de los artículos 10, 11 y 12 del presente Convenio no se aplicarán a ninguna de las
medidas adoptadas a esos efectos que no sean aquellas a que se hace referencia en los artículos 7,
8 y 9 del presente Convenio.
3 Cuando un Estado Parte haya presentado una notificación en virtud del párrafo 2, la "zona
ce aplicación del Convenio" del Estado afectado incluirá el territorio, incluido el mar territorial,
ce ese Estado Parte.
4 Una notificación presentada en virtud del párrafo 2 anterior surtirá efecto para ese Estado
Parte, si se ha presentado con anterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio para ese
Estado Parte, en el momento de la entrada en vigor. Si la notificación se presenta con
posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio para ese Estado Parte, surtirá efecto
seis meses después de la fecha en que el Secretario General la haya recibido.
5 Un Estado Parte que haya presentado una notificación en virtud del párrafo 2 podrá
retirarla en cualquier momento por medio de una notificación de retiro presentada al Secretario
General. Tal notificación de retiro surtirá efecto seis meses después de la fecha en que el
Secretario General la ha>a recibido, a menos que en la notificación se haga constar una fecha
posterior.
Artículo 4
Exclusiones
í El presente Convenio no será aplicable a las medidas adoptadas en virtud del Convenio
internacional relativo a la intervención en alta mar en casos de accidentes que causen una
contaminación por hidrocarburos, 1969, enmendado, o del Protocolo relativo a la intervención en
alca mar en casos de contaminación por sustancias distintas de los hidrocarburos, 1973,
enmendado.
2 El presente Convenio no será aplicable a los buques de guerra ni a los buques cuya
propiedad o explotación corresponda a un Estado y que estén destinados exclusivamente, en el
momento considerado, a servicios no comerciales del Gobierno, a menos que ese Estado decida
otra cosa.
-9-
-5-
3 Cuando un Estado Parte decida aplicar el presente Convenio a slb buques de guerra o a
los otros buques mencionados en el párrafo 2, lo notificará al Secretario General especificando
las modalidades y condiciones para ello.
4 a) Cuando un Estado Parte haya presentado una notificación en virtud del párrafo 2
del artículo 3, las siguientes disposiciones del presente Convenio no serán de
aplicación en su territorio, incluido el mar territorial:
Artículo 5
1 Todo Estado Parte exigirá al capitán y al armador de un buque que enarbole su pabellón
que informen sin demora al Estado afectado cuando ese buque haya estado implicado en un
siniestro marítimo que haya ocasionado restos de naufragio. En la medida en que o el capitán o
el armador del buque haya satisfecho h obligación de informar estipulada en el presente artículo,
el otro no estará obligado a informar.
f!§ <30f>¡AFtEL DE A iu m a tL
- 10 -
-6 -
Artículo 6
g) tipo de tráfico;
l) altura de los restos de naufragio por encima o por debajo de la superficie del agua
en el momento de la marea astronómica más baja;
Artículo 7
2 Si el Estado afectado tiene razones para pensar que unos restos de naufragio constituyen
un riesgo, se cerciorará de que se toman todas las medidas factibles para determinar la ubicación
precisa de dichos restos de naufragio.
Artículo 8
1 Si el Estado afectado determina que unos restos de naufragio constituyen un riesgo, ese
Estado se cerciorará de que se toman todas las medidas razonables para su balizamiento.
3 El Estado afectado hará públicos los pormenores del balizamiento de los restos de
naufragio utilizando todos los medios apropiados, incluidas las publicaciones náuticas oportunas.
Artículo 9
b) consultará con el Estado de matrícula del buque y con los otros Estados afectados
por los restos de naufragio las medidas que habrán de adoptarse en relación con
dichos restos.
§ ‘¿
- 8-
4 El propietario inscrito podrá contratar a un salvador o a otra persona para que se encargue
de la remoción de los restos de naufragio que se haya determinado que constituyen un riesgo en
nombre del propietario. Antes de que comience tal remoción, el Estado afectado podrá estipular
condiciones con respecto a la misma únicamente en la medida necesaria para garantizar que la
remoción se lleva a cabo de manera que se tengan en cuenta los aspectos de seguridad y de
protección del medio marino.
5 Una vez se haya dado comienzo a la remoción a que se hace referencia en los párrafos 2
y 4, el Estado afectado podrá intervenir en la remoción únicamente en la medida necesaria para
garantizar que la remoción se lleva a cabo efectivamente de manera que se tengan en cuenta los
aspectos de seguridad y de protección del medio marino.
6 El Estado afectado:
b) informará por escrito al propietario inscrito acerca del plazo que se ha fijado,
precisando que si el propietario inscrito no procede a la remoción de los restos de
naufragio dentro de ese plazo, él podrá efectuar la remoción de los restos de
naufragio, corriendo los gastos por cuenta del propietario inscrito; y
8 En los casos en que sea preciso adoptar medidas inmediatas y el Estado afectado haya
informado al respecto al Estado de matrícula del buque y al propietario inscrito, el Estado
afectado podrá proceder a la remoción de los restos de naufragio, empleando los medios más
prácticos y rápidos disponibles, habida cuenta de los aspectos de seguridad y de protección del
medio marino.
9 Los Estados Parte adoptarán las medidas que sean pertinentes en virtud de su legislación
nacional para garantizar que los propietarios inscritos en sus registros cumplan lo dispuesto en
los párrafos 2 y 3.
10 Los Estados Parte dan su consentimiento al Estado afectado para actuar de conformidad
con lo dispuesto en los párrafos 4 a 8, cuando sea necesario.
Artículo 10
1 A reserva de lo dispuesto en el artículo 11, el propietario insc rito será responsable de los
costos de la localización, el balizamiento y la remoción de los restos de naufragio realizados de
conformidad con los artículos 7, 8 y 9, respectivamente, a menos que demuestre que el siniestro
marítimo que dio origen a los restos de naufragio:
3 No podrá promoverse contra el propietario inscrito ninguna reclamación por los costos a
que se hace referencia en el párrafo 1 que no se ajuste a lo dispuesto en el presente Convenio.
Esto no irá en peijuicio de los derechos y obligaciones de un Estado Parte que haya presentado
una notificación de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3 en relación con los restos de
naufragio que se encuentren en su territorio, incluido el mar territorial, que no sean la
localización, balizamiento y remoción con arreglo al presente Convenio.
Artículo 11
Excepciones a la responsabilidad
1 El propietario inscrito no será responsable en virtud del presente Convenio de los costos
mencionados en el párrafo 1 del artículo 10 si se determina, y en la medida en que se determine,
que la responsabilidad por dichos costos entraría en conflicto con:
. • / Í M P '¡
- 10-
2 En tanto en cuanto las medidas adoptadas en virtud del presente Convenio se consideren
operaciones de salvamento de conformidad con la legislación nacional aplicable o con un
convenio internacional, dicha legislación o convenio se aplicará a las cuestiones de la
remuneración o indemnización de los salvadores, quedando excluidas las disposiciones del
presente Convenio.
Artículo 12
2 La autoridad competente del Estado de matrícula expedirá a todo buque de arqueo bruto
igual o superior a 300 un certificado que atestigüe que el seguro, u otra garantía financiera, está
en vigor de conformidad con las disposiciones del presente Convenio, tras haber determinado que
se ha dado cumplimiento a lo prescrito en el párrafo 1. Por lo que respecta a un buque que esté
matriculado en un Estado Parte, expedirá o refrendará dicho certificado la autoridad competente
del Estado de matrícula del buque; en el caso de un buque que no esté matriculado en un Estado
Parte, lo podrá expedir o refrendar la autoridad competente de cualquier Estado Parte. Este
certificado de seguro obligatorio se ajustará al modelo que figura en el anexo del presente
Convenio y contendrá los pormenores siguientes:
g) periodo de validez del certificado, que no excederá del periodo de validez del
seguro o de la garantía.
4 El certificado será extendido en el idioma o idiomas oficiales del Estado que lo expida.
Si el idioma utilizado no es el español, ni el francés, ni el inglés, el texto irá acompañado de una
traducción a uno de estos idiomas y, cuando el Estado así lo decida, se podrá omitir el idioma o
idiomas oficiales de éste.
5 El certificado se llevará a bordo del buque, y se depositará una copia en poder de las
autoridades encargadas del registro de matrícula del buque o, si el buque no está matriculado en
un Estado Parte, en poder de las autoridades que hayan expedido o refrendado el certificado.
i A r'í ^
u j M ,
ggQOjpfc. -r •x * o OftiotNAfc.
- 16 -
- 12-
6 El seguro u otra garantía financiera no satisfarán lo prescrito en el presente artículo si, por
razones que no sean la expiración del periodo de validez del seguro o de la garantía especificado
en el certificado expedido en virtud del párrafo 2, pudieran dejar de tener vigencia antes de que
hayan transcurrido tres meses desde la fecha en que se haya dado aviso de su terminación a las
autoridades mencionadas en el párrafo 5, a menos que el certificado se haya entregado a dichas
autoridades o se haya expedido uno nuevo dentro del citado periodo. Las disposiciones
precedentes serán igualmente aplicables a cualquier modificación que tenga por resultado que el
seguro o la garantía dejen de satisfacer lo prescrito en el presente artículo.
10 Podrá promoverse una reclamación por costos en virtud del presente Convenio
directamente contra el asegurador o la persona proveedora de la garantía financiera que cubra la
responsabilidad del propietario inscrito. En tal caso, el demandado podrá invocar los medios de
defensa (que no sean los de quiebra o liquidación de bienes del propietario inscrito) que hubiese
tenido derecho a invocar el propietario inscrito, incluida la limitación de la responsabilidad en
virtud de cualquier régimen nacional o internacional aplicable. Aunque el propietario inscrito no
tenga derecho a limitar su responsabilidad, el demandado también podrá limitar su
responsabilidad a una cuantía equivalente a la del seguro u otra garantía financiera que haya de
mantenerse de conformidad con lo prescrito en el párrafo 1. Además, el demandado podrá hacer
valer como medio de defensa que el siniestro marítimo fue ocasionado por la conducta dolosa del
propietario inscrito, pero no podrá invocar ningún otro de los medios de defensa que le hubiera
sido posible invocar en una demanda incoada por el propietario inscrito del buque contra su
persona. En todos los casos el demandado tendrá el derecho de exigir que el propietario inscrito
concurra en el procedimiento.
11 Un Estado Parte no permitirá operar en ningún momento a ningún buque que tenga
derecho a enarbolar su pabellón y esté sujeto a lo dispuesto en el presente articulo, a menos que
se le haya expedido un certificado de conformidad con los párrafos 2 ó 14.
- 17 -
- 13 -
Artículo 13
Plazos
Artículo 14
Enmiendas
V (tú #
OC'fplA
- 18 -
- 14-
Artículo 15
Solución de controversias
1 Cuando surja una controversia entre dos o más Estados Parte con respecto a la
interpretación o aplicación del presente Convenio, dichos Estados intentarán resolver su
controversia en primer lugar mediante negociación, investigación, mediación, conciliación,
arbitraje, arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales o cualquier otro medio
pacífico de su elección.
Artículo 16
Artículo 17
iii) adhesión.
Artículo 18
Entrada en vigor
1 El presente Convenio entrará en vigor doce meses después de la fecha en que diez
Estados lo hayan firmado sin reserva en cuanto a ratificación, aceptación o aprobación, o bien
hayan depositado instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión ante el
Secretario General.
2 Para todo Estado que ratifique, acepte o apruebe el presente Convenio, o se adhiera a él,
una vez cumplidas las condiciones relativas a la entrada en vigor que establece el párrafo 1, el
presente Convenio entrará en vigor tres meses después de la fecha en que tal Estado deposite el
instrumento pertinente, pero no antes de que el presente Convenio haya entrado en vigor de
conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1.
Artículo 19
Denuncia
1 El presente Convenio podrá ser denunciado por un Estado Parte en cualquier momento
tras haber transcurrido un año desde la fecha en que entró en vigor para dicho Estado.
J J Ú /íf 5
- 16-
3 La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General haya
recibido el instrumento de denuncia, o transcurrido cualquier otro plazo más largo que se haga
constar en dicho instrumento.
Artículo 20
Depositario
2 El Secretario General:
a) informará a todos los Estados que hayan firmado el presente Convenio o se hayan
adherido a él:
b) remitirá copias auténticas certificadas del presente Convenio a todos los Estados
que lo hayan firmado o se hayan adherido a él.
3 Tan pronto como el presente Convenio entre en vigor, el Secretario General remitirá una
copia auténtica certificada del texto al Secretario General de las Naciones Unidas a efectos de
registro y publicación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 102 de la Carta de las
Naciones Unidas.
Artículo 21
Idiomas
El presente Convenio está redactado en un solo original en los idiomas árabe, chino,
español, francés, inglés y ruso, y cada uno de los textos tiene la misma autenticidad.
K
P
ANEXO
N o m b r e y d irección
Núm ero o N° IM O de c o m p le ta del d o m icilio
N om b re del A rqueo letras id e n tific a c ió n P u erto de socia l p rin c ip a l del
buque bruto d istin tivos del b u q u e m a trícu la p r o p ie ta r io in scrito
Se certifica que el buque arriba mencionado está cubierto por una póliza de seguro u otra garantía financiera que
satisface lo prescrito en el artículo 12 del Convenio internacional de Nairobi sobre la remoción de restos de
naufragio, 2007.
Tipo de garantía.................................................................................................................................................................
Nombre y dirección del asegurador (de los aseguradores) y (o) del garante (de los garantes)
Nombre .............................................................................................................................................................................
Dirección ...........................................................................................................................................................................
.. . 'yi
R b f B
W £
« * c o PU m }¡¡i
°<3f1IQINAL
- 22 -
- 18-
ISotas explicativas:
5 En el epígrafe "Dirección" del asegurador (de los aseguradores) y (o) del garante (de los
garantes), deberá indicarse el domicilio social principal del asegurador (de los
aseguradores) y (o) del garante (de los garantes). Si procede, se indicará el domicilio
social en el que se haya establecido el seguro u otra garantía.
- 23 -
18 ¡jii dijjb-a 4 2007 ,»Ll¡ ,»Lk^Jl ÁJIjV ÁJj-Jl ^ j j j j Ájáliúl 4Í j L¿i AÁ*ju
4_i]j ^]1 ^LoJíiaaI] ^Ldl lS~^ ^ 11« ->Vi 1g 1 c^pjíj ( 2007
CERTIFIED TRUE COPY of the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks,
2007, done in Nairobi on 18 May 2007, the original text of which is deposited with the
Secretary-General of the International Maritime Organization.
; ¿-alá_Lal] ¿JZ-
m x,
London, /$ ^ N o& Jxs ■
Londres,
JlOHflOH,
Londres,
J/9529(A/C/E/F/R/S)
ALEMANIA INDIA
ANTIGUA Y BARBUDA INDONESIA
ARABIA SAUDITA IRÁN (REPÚBLICA ISLÁMICA DEL)
ARGELIA IRLANDA
ARGENTINA ITALIA
AUSTRALIA JAPÓN
BAHAMAS KENYA
BANGLADESH KUWAIT
BÉLGICA LETONIA
BENIN LIBERIA
BRASIL LITUANIA
BULGARIA MADAGASCAR
BURUNDI MALASIA
CANADÁ MALTA
CHILE MARRUECOS
CHINA MAURICIO
CHIPRE MÉXICO
CUBA NIGERIA
DINAMARCA NORUEGA
EGIPTO PAÍSES BAJOS
ESPAÑA PAPUA NUEVA GUINEA
ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA POLONIA
ESTONIA PORTUGAL
FEDERACIÓN DE RUSIA QATAR
FILIPINAS REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA
FINLANDIA E IRLANDA DEL NORTE
FRANCIA REPÚBLICA DE COREA
GHANA REPÚBLICA UNIDA DE TANZANÍA
GRECIA SINGAPUR
- 25 -
-2-
SOMALIA UCRANIA
SUDÁFRICA VANUATU
SUECIA VENEZUELA
TURQUÍA
8 El Sr. Chirau Ali Mwakwere, Jefe de la delegación de Kenya, fue elegido Presidente de la
Conferencia.
13 Se designó una Comisión de Verificación de Poderes para examinar los poderes de los
representantes asistentes a la Conferencia. La Comisión de Verificación de Poderes estuvo
integrada por representantes de los cinco Estados siguientes:
BÉLGICA
LIBERIA
MADAGASCAR
MALASIA
VENEZUELA
Comisión Plenaria:
Comisión de Redacción:
X
U í f
Á
19 La presente Acta fmal ha sido redactada en un solo texto original en los idiomas árabe,
chino, español, francés, inglés y ruso, que será depositado ante el Secretario General de la
Organización.