0% encontró este documento útil (0 votos)
87 vistas28 páginas

Aprobación del Convenio de Nairobi 2007

Este documento presenta a la Asamblea General un proyecto de ley para aprobar el Convenio Internacional de Nairobi sobre la Remoción de Restos de Naufragio. El convenio establece normas y procedimientos para permitir a los estados eliminar restos de naufragios que representan un riesgo y regular la responsabilidad de los propietarios por los costos de remoción. Adherir al convenio beneficiaría a Uruguay al alinearlo con estándares internacionales sobre esta materia.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
87 vistas28 páginas

Aprobación del Convenio de Nairobi 2007

Este documento presenta a la Asamblea General un proyecto de ley para aprobar el Convenio Internacional de Nairobi sobre la Remoción de Restos de Naufragio. El convenio establece normas y procedimientos para permitir a los estados eliminar restos de naufragios que representan un riesgo y regular la responsabilidad de los propietarios por los costos de remoción. Adherir al convenio beneficiaría a Uruguay al alinearlo con estándares internacionales sobre esta materia.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

COMISIÓN DE ASUNTOS

INTERNACIONALES REPARTIDO Nº 26
MARZO DE 2020
CARPETA Nº 74 DE 2020

CONVENIO INTERNACIONAL DE NAIROBI SOBRE LA


REMOCIÓN DE RESTOS DE NAUFRAGIO

Aprobación
——
-1-

PODER EJECUTIVO
MINISTERIO DE
RELACIONES EXTERIORES
MINISTERIO DE
ECONOMÍA Y FINANZAS
MINISTERIO DE
DEFENSA NACIONAL
MINISTERIO DE
EDUCACIÓN Y CULTURA
——

Montevideo, 28 de febrero de 2020


Señor Presidente de la Asamblea General:
El Poder Ejecutivo tiene el honor de dirigirse a
la Asamblea General, de conformidad con lo dispuesto por los artículos 85, numeral 7 y
168, numeral 20 de la Constitución de la República, a fin de someter a su consideración la
adhesión al Convenio Internacional de Nairobi sobre la Remoción de Restos de Naufragio,
aprobado el 18 de mayo de 2007 por la Conferencia Internacional sobre la Remoción de
Restos de Naufragio convocada por la Organización Marítima Internacional (OMI) en la
sede de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (ONUN) del 14 al 18 de mayo de
2007.
El desarrollo de una convención internacional
sobre remoción de restos de naufragios ya aparecía en la agenda de trabajo del Comité
Jurídico de la OMI en 1974 cuando se llevó a cabo una revisión de las legislaciones
nacionales de los Estados Miembros. Otras prioridades determinaron que fuera recién en
1993 cuando se consideró el primer borrador de Convención sobre remoción de restos de
naufragios. Luego de años de negociaciones, que incluyeron una cuidadosa consideración
de la extensión de los derechos del Estado ribereño bajo la Convención de las Naciones
Unidas sobre el Derecho del Mar, se adoptó la Convención de Nairobi.
Nuestro país en el marco de la OMI ha
ratificado varios convenios y adoptado normas internas sobre la materia que en grandes
líneas disponen lo siguiente:
a) Decreto Ley Nº 14.343, de 21 de marzo de 1975 modificado por la Ley N° 16.736,
de 5 de enero de 1996, que establece el régimen de extracción de una embarcación
hundida o semihundida en aguas jurisdiccionales.
b) La Ley N° 17.121, de 21 de junio de 1999, que refiere al control de la asistencia y
salvamento de embarcaciones, artefactos navales o bienes en peligro o siniestrados,
exigiendo seguro de remoción de restos náufragos pero solo a buques de bandera
extranjera, siendo competente para tal tarea la autoridad marítima.
El Convenio de Nairobi es un instrumento multilateral que entró en vigor el 14 de
abril de 2015 encontrándose tal como lo dispone su artículo 17 abierto a la adhesión de
aquellos Estados que decidan hacerlo.
-2-

El Convenio establece la base jurídica para permitir a los Estados eliminar de sus
costas y en las aguas alrededor de sus costas, residuos que presentan un riesgo para la
seguridad del transporte marítimo y para el medio marino. También regula las medidas
para facilitar la eliminación de residuos así como la responsabilidad de los propietarios por
los costos de localización, balizamiento y remoción de buques y restos de naufragios. El
propietario del buque está obligado a mantener un seguro obligatorio u otra garantía
financiera que cubra la responsabilidad del Convenio. Los Estados Parte deben exigir
seguros obligatorios para buques de más de 300 Toneladas de Arqueo Bruto (Artículo 12
y siguientes) para el resarcimiento de los costos de remoción de sus restos en caso de
naufragio.
El instrumento tiene por objeto la adopción de normas y procedimientos
internacionales uniformes para asegurar la remoción pronta y eficaz de los restos de
naufragios y el pago de la indemnización por los costos ocasionados. A tales efectos se
autoriza a los Estados Parte afectados a adoptar las medidas allí previstas para la
remoción de los restos, con tal de que sean proporcionales al riesgo que los mismos
comparten para sus intereses (Artículo 2).
El ámbito de aplicación de la Convención está constituido por la denominada “Zona
de aplicación”, que es la Zona Económica Exclusiva del Estado Parte y no contiene
disposiciones obligatorias relativas a restos náufragos ubicados en el mar territorial. Es
decir, que se deja de lado otras zonas como el mar territorial y aguas interiores sobre las
cuales el Estado Parte tiene soberanía exclusiva con la salvedad de su ampliación que
queda librada a la decisión del propio Estado a través de un procedimiento de
comunicación expresamente previsto, si bien no es aconsejable hacer uso de esa
facultad, como tampoco la aplicación para los buques de guerra (Artículo 3, Exclusiones
Artículo 4).
El Convenio regula tanto las operaciones de remoción como ciertos aspectos previos
a las mismas, ya sean inmediatamente de acaecido el naufragio como el período que
transcurre hasta que la remoción tiene lugar. En relación al momento inmediatamente
posterior de producido el naufragio el Artículo 5 establece que los Estados Parte se
obligan a exigir a sus armadores y capitanes que informen sin demora al Estado Rivereño
afectado cuando su buque haya estado implicado en un siniestro marítimo que haya
ocasionado resto de naufragio, señalando a texto expreso la información que debe
brindarse al Estado afectado. Dentro del período que transcurre hasta que se efectúe la
remoción la convención contempla tres medidas a adoptarse: la determinación del riesgo
que implica ese naufragio (Artículo 6), la localización y balizamiento de los restos
(Artículos 7 y 8).
En el Artículo 9 del instrumento se prevén las medidas para facilitar la remoción ya
sea por el propietario o por el Estado afectado.
En cuanto a la responsabilidad el principio es que el propietario inscripto es el
responsable de los costos de localización, balizamiento y remoción de los restos
efectuados por el Estado afectado (numeral 1 Artículo 10) pero tal responsabilidad se
encuentra matizada por un régimen de excepciones a la responsabilidad (numeral 1 del
Artículo 10 y 11) y por un genérico reenvío a regímenes de limitación de responsabilidad
(numeral 2 Artículo 10).
Otro aspecto importante a tener en cuenta es que el numeral 1 del Artículo 12
establece para los propietarios de buques que enarbolen el pabellón de un Estado Parte y
cuyo arqueo bruto sea igual o mayor a 300 toneladas, la obligación de mantener un
-3-

seguro u otra garantía financiera que cubra la responsabilidad que pueda corresponderle
en virtud del Convenio.
El cumplimiento de la obligación del propietario del buque de contar con el seguro o
garantía financiera se exterioriza mediante un certificado expedido por la autoridad
competente del Estado de matrícula, donde certifique que tal cobertura se encuentra en
vigor (numeral 2 Artículo 12).
Uno de los aspectos más importantes que prevé el Convenio de Nairobi es la acción
directa del Estado afectado contra el asegurador o garante financiero por los costos
regulados (numeral 10 Artículo 12). Se establece que podrá promoverse una reclamación
por costos directamente contra el asegurador o la persona proveedora de la garantía que
cubra la responsabilidad del propietario inscripto, pudiendo el demandado invocar los
medios de defensa que hubiese tenido derecho a invocar el propietario inscripto, incluida
la limitación de la responsabilidad en virtud de cualquier régimen nacional o internacional
aplicable. Aunque el propietario inscripto no tenga derecho a limitar su responsabilidad, el
demandado podrá limitar su responsabilidad a una cuantía equivalente a la del seguro u
otra garantía financiera que haya de mantenerse de conformidad con lo dispuesto en el
numeral 1 del Artículo 12. El demandado podrá hacer valer como medio de defensa que el
siniestro marítimo fue ocasionado por la conducta dolosa del propietario inscripto pero no
podrá invocar ningún otro medio de defensa que le hubiera sido posible invocar en una
demanda incoada por el propietario inscripto del buque contra su persona.
De acuerdo al Artículo 13, los derechos de resarcimiento de los costos que regula el
Convenio prescribirán a los tres años a partir de la fecha en la que se determinó el riesgo
a menos que se interponga la acción. Sin embargo, en ningún caso ésta podrá
interponerse transcurrido más de seis años desde la fecha del siniestro marítimo que
originó los restos.
En atención a lo expuesto y destacando la conveniencia para la República de
adherirse a convenios sobre esta materia, el Poder Ejecutivo solicita la correspondiente
aprobación parlamentaria.
El Poder Ejecutivo reitera al señor Presidente de la Asamblea General las
seguridades de su más alta consideración.

TABARÉ VÁZQUEZ
RODOLFO NIN NOVOA
DANILO ASTORI
JOSÉ BAYARDI
MARÍA JULIA MUÑOZ

—————
-4-

PROYECTO DE LEY
——
Artículo único.- Apruébase el Convenio Internacional de Nairobi sobre la Remoción
de Restos de Naufragio, suscrito el 18 de mayo de 2007.

Montevideo, 28 de febrero de 2020

RODOLFO NIN NOVOA


DANILO ASTORI
JOSÉ BAYARDI
MARÍA JULIA MUÑOZ

—————
-5-

CONVENIO INTERNACIONAL DE NAIROBI SOBRE LA REMOCION


DE RESTOS DE NAUFRAGIO, 2007

LOS ESTADOS PARTE EN EL PRESENTE CONVENIO,

CONSCIENTES del hecho de que los restos de naufragio, de no procederse a su


remoción, pueden constituir un riesgo para la navegación o para el medio marino,

CONVENCIDOS de la necesidad de adoptar normas y procedimientos internacionales


uniformes para asegurar la remoción pronta y eficaz de los restos de naufragio y el pago de una
indemnización por los costos ocasionados,

OBSERVANDO que muchos restos de naufragio pueden encontrarse en el territorio de


los Estados, incluido el mar territorial,

RECONOCIENDO las ventajas que pueden obtenerse gracias a la uniformidad de los


regímenes jurídicos que rigen la responsabilidad por k remoción de restos de naufragio
potencialmente peligrosos,

TENIENDO PRESENTE la importancia de la Convención de las Naciones Unidas sobre


el Derecho del Mar, hecha en Montego Bay el 10 de diciembre de 1982, y del derecho
internacional consuetudinario del mar y la consiguiente necesidad de implantar el presente
Convenio de conformidad con tales disposiciones,

CONVIENEN:

Artículo 1

Definiciones

A los efectos del presente Convenio regirán las siguientes definiciones:

1 "Zona de aplicación del Convenio": la zona económica exclusiva de un Estado Parte,


establecida de conformidad con el derecho internacional, o, si el Estado Parte no ha establecido
tal zona, un área situada más allá del mar territorial de dicho Estado y adyacente a éste,
determinada de conformidad con el derecho internacional por dicho Estado y de una extensión
que no supere las 200 millas marinas contadas desde las líneas de base a partir de las cuales se
mide la anchura de su mar territorial.

2 "Buque": todo tipo de embarcaciones de navegación marítima, incluidos los aliscafos, los
aerodeslizadores, los sumergibles, los artefactos flotantes y las plataformas flotantes, salvo
cuando tales plataformas estén emplazadas y dedicadas a la exploración, explotación o
producción de recursos minerales del fondo marino.

3 "Siniestro marítimo": un abordaje, una varada u otro suceso de navegación o


acaecimiento a bordo de un buque o en su exterior que ocasiona daños materiales o una amenaza
inminente de daños materiales a un buque o a su carga.

✓ '

£& COPIA FIEL DEL TEXTO ORIGINAL


-6-

- 2-

4 "Restos de naufragio", tras un siniestro marítimo:

a) un buque varado o hundido; o

b) cualquier parte de un buque varado o hundido, incluido cualquier objeto que esté o
haya estado a bordo de tal buque; o

c) todo objeto que haya caído al mar de un buque y que esté varado, hundido o a la
deriva en el mar; o

d) un buque que esté a punto de hundirse o de quedar varado, o del que pueda
razonablemente esperarse que se hunda o quede varado, siempre que no se hayan
adoptado ya medidas eficaces para auxiliar al buque o salvaguardar cualesquiera
otros bienes que se encuentren en peligro.

5 "Riesgo": toda situación o amenaza:

a) de peligro o impedimento para la navegación; o

b) de la cual pueda razonablemente esperarse que ocasione perjuicios importantes


para el medio marino, o daños para el litoral o los intereses conexos de uno o más
Estados.

6 "Intereses conexos": los intereses de un Estado ribereño directamente afectado o


amenazado por restos de naufragio, tales como:

a) las actividades marítimas costeras, portuarias y estuarinas, incluidas las


actividades pesqueras, que constituyan un medio esencial de sustento de las
personas interesadas;

b) los atractivos turísticos y otros intereses económicos de la región afectada;

c) la salud de la población ribereña y el bienestar de la región de que se trate,


incluida la conservación de los recursos marinos vivos y de su flora y fauna; y

d) la infraestructura mar adentro y submarina.

7 "Remoción": toda forma de prevención, reducción o eliminación del riesgo generado por
los restos de naufragio. Cualquier término derivado de "remoción1' se interpretará de acuerdo con
esta definición.

8 "Propietario inscrito": la persona o personas inscritas como propietarias del buque o, en


ausencia de matriculación, la persona o personas propietarias del mismo en el momento de
producirse el siniestro marítimo. No obstante, en el caso de un buque propiedad de un Estado y
explotado por una compañía inscrita en ese Estado como armadora del buque, por "propietario
inscrito" se entenderá dicha compañía.
-7-
- 3-

9 . .. o persona,
"Armador del buque": el propietario del buque o cualquier otra organización
como el gestor naval o el fletador a casco desnudo, que haya recibido del propietario del buque la
responsabilidad de la explotación del buque y que, al asumir dicha responsabilidad, haya
aceptado todas las obligaciones y responsabilidades estipuladas en el Código Internacional de
Gestión de la Seguridad enmendado.

10 "Estado afectado": el Estado en cuya zona de aplicación del Convenio se encuentran los
restos de naufragio.

11 "Estado de matrícula del buque": respecto de un buque inscrito en un registro, el Estado


de dicho registro, y respecto de un buque no inscrito, el Estado cuyo pabellón el buque tenga
derecho a enarbolar.

12 "Organización": la Organización Marítima Internacional.

13 "Secretario General": el Secretario General de la Organización.

Artículo 2

Objetivos y principios generales

1 Un Estado Parte podrá adoptar medidas de conformidad con el presente Convenio en


relación con la remoción de unos restos de naufragio que constituyan un riesgo en la zona de
aplicación del Convenio.

2 Las medidas adoptadas por el Estado afectado de conformidad con el párrafo 1 deberán
ser proporcionales al riesgo.

3 Tales medidas no irán más allá de lo que sea razonablemente necesario para la remoción
de los restos de naufragio que constituyan un riesgo y cesarán tan pronto como se haya
completado tal remoción; las medidas no supondrán una injerencia innecesaria en los derechos e
intereses de otros Estados, incluido el Estado de matrícula del buque, o de las personas físicas o
jurídicas interesadas.

4 La aplicación del presente Convenio en la zona de aplicación del Convenio no dará


derecho a ningún Estado Parte a ejercer o hacer valer su soberanía o derechos soberanos sobre
ninguna parte de la alta mar.

5 Los Estados Parte se esforzarán por cooperar cuando los efectos de un siniestro marítimo
que ocasione restos de naufragio impliquen a un Estado distinto del Estado afectado.

ES QQPIA FíEt &EL T®XYO


-8-

-4-

Artículo 3

Ámbito de aplicación

1 Salvo que se disponga lo contrario en el presente Convenio, éste será aplicable a los
restos de naufragio que se encuentren en la zona de aplicación del Convenio.

2 Un Estado Parte podrá ampliar la aplicación del presente Convenio a los restos de
naufragio que se encuentren dentro de su territorio, incluido el mar territorial, con sujeción a lo
dispuesto en el párrafo 4 del artículo 4. En ese caso, lo notificará al Secretario General en el
momento de manifestar su consentimiento en obligarse por el presente Convenio, o en cualquier
momento ulterior. Cuando un Estado Parte haya notificado que aplicará el presente Convenio a
los restos de naufragio que se encuentren en su territorio, incluido el mar territorial, esto no irá en
perjuicio de los derechos y obligaciones de ese Estado de adoptar medicas con respecto a los
restos de naufragio que se encuentren en su territorio, incluido el mar territorial, que no sean la
localización, balizamiento y remoción de conformidad con el presente Convenio. Las
disposiciones de los artículos 10, 11 y 12 del presente Convenio no se aplicarán a ninguna de las
medidas adoptadas a esos efectos que no sean aquellas a que se hace referencia en los artículos 7,
8 y 9 del presente Convenio.

3 Cuando un Estado Parte haya presentado una notificación en virtud del párrafo 2, la "zona
ce aplicación del Convenio" del Estado afectado incluirá el territorio, incluido el mar territorial,
ce ese Estado Parte.

4 Una notificación presentada en virtud del párrafo 2 anterior surtirá efecto para ese Estado
Parte, si se ha presentado con anterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio para ese
Estado Parte, en el momento de la entrada en vigor. Si la notificación se presenta con
posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio para ese Estado Parte, surtirá efecto
seis meses después de la fecha en que el Secretario General la haya recibido.

5 Un Estado Parte que haya presentado una notificación en virtud del párrafo 2 podrá
retirarla en cualquier momento por medio de una notificación de retiro presentada al Secretario
General. Tal notificación de retiro surtirá efecto seis meses después de la fecha en que el
Secretario General la ha>a recibido, a menos que en la notificación se haga constar una fecha
posterior.

Artículo 4

Exclusiones

í El presente Convenio no será aplicable a las medidas adoptadas en virtud del Convenio
internacional relativo a la intervención en alta mar en casos de accidentes que causen una
contaminación por hidrocarburos, 1969, enmendado, o del Protocolo relativo a la intervención en
alca mar en casos de contaminación por sustancias distintas de los hidrocarburos, 1973,
enmendado.

2 El presente Convenio no será aplicable a los buques de guerra ni a los buques cuya
propiedad o explotación corresponda a un Estado y que estén destinados exclusivamente, en el
momento considerado, a servicios no comerciales del Gobierno, a menos que ese Estado decida
otra cosa.
-9-
-5-

3 Cuando un Estado Parte decida aplicar el presente Convenio a slb buques de guerra o a
los otros buques mencionados en el párrafo 2, lo notificará al Secretario General especificando
las modalidades y condiciones para ello.

4 a) Cuando un Estado Parte haya presentado una notificación en virtud del párrafo 2
del artículo 3, las siguientes disposiciones del presente Convenio no serán de
aplicación en su territorio, incluido el mar territorial:

ii) artículo 9, párrafos 1, 5, 7, 8, 9 y 10; y

iii) artículo 15.

b) El párrafo 4 del artículo 9, en la medida en que sea de aplicación al territorio,


incluido el mar territorial, de un Estado Parte, rezará tal como sigue:

Con sujeción a la legislación nacional del Estado afectado, el propietario inscrito


podrá contratar a un salvador o a otra persona para que se encargue de la remoción
de los restos de naufragio que se haya determinado que constituyen un riesgo en
nombre del propietario. Antes de que comience tal remoción, el Estado afectado
podrá estipular condiciones con respecto a la misma únicamente en la medida
necesaria para garantizar que la remoción se lleva a cabo de manera que se tengan
en cuenta los aspectos de seguridad y de proteccic-n del medio marino.

Artículo 5

Notificación de restos de naufragio

1 Todo Estado Parte exigirá al capitán y al armador de un buque que enarbole su pabellón
que informen sin demora al Estado afectado cuando ese buque haya estado implicado en un
siniestro marítimo que haya ocasionado restos de naufragio. En la medida en que o el capitán o
el armador del buque haya satisfecho h obligación de informar estipulada en el presente artículo,
el otro no estará obligado a informar.

2 En tales informes se harán constar el nombre y el domicilio social principal del


propietario inscrito y toda la información pertinente que el Estado afectado necesite para
determinar si los restos de naufragio constituyen un riesgo con arreglo ai artículo 6, incluida la
siguiente:

a) ubicación precisa de los restos de naufragio;

b) tipo, tamaño y construcción de los restos de naufragio;

c) naturaleza de los daños y estado de los restos de naufragio:

d) naturaleza de la carga y su cantidad, en particular las sustancias nocivas y


potencialmente peligrosas; y

e) cantidad y tipos de hidrocarburos a bordo, incluidos los hidrocarburos para


combustible y aceites lubricantes.

f!§ <30f>¡AFtEL DE A iu m a tL
- 10 -

-6 -

Artículo 6

Determinación del riesgo

Para determinar si unos restos de naufragio constituyen un riesgo, el Estado afectado


cebería tener en cuenta los criterios que se indican a continuación:

a) tipo, tamaño y construcción de los restos de naufragio;

b) profundidad del agua en la zona;

c) amplitud de la marea y corrientes en la zona;

d) zonas marinas especialmente sensibles determinadas y, en su caso, designadas de


conformidad ccn las directrices adoptadas por la Organización o una zona
claramente definida de la zona económica exclusiva donde se hayan adoptado
medidas obligatorias especiales con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 6 del
artículo 211 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del
Mar, 1982;

e) proximidad a rutas de navegación o a vías de circulación establecidas;

f) densidad y frecuencia del tráfico;

g) tipo de tráfico;

h) naturaleza y cantidad de la carga transportada, cantidad y tipos de hidrocarburos


(tales como hidrocarburos para combustible y aceites lubricantes) a bordo y, en
particular, los daños que podrían producirse si la carga o los hidrocarburos se
introdujeran en el medio marino;

i) vulnerabilidad de las instalaciones portuarias;

j) condiciones meteorológicas e hidrográficas imperantes;

k) topografía submarina de la zona;

l) altura de los restos de naufragio por encima o por debajo de la superficie del agua
en el momento de la marea astronómica más baja;

m) perfiles acústico y magnético de los restos de naufragio;

n) proximidad de instalaciones, tuberías, cables de telecomunicaciones y estructuras


similares mar adentro; y

o) cualquier otra circunstancia que haga necesaria la remoción de los restos de


naufragio.
- 11 -
- 7-

Artículo 7

Localización de restos de naufragio

1 Tras tener conocimiento de la existencia de restos de naufragio, el Estado afectado


empleará todos los medios posibles, entre ellos los buenos oficios de Estados y organizaciones,
para advertir a los navegantes y a los Estados interesados de la ubicación y naturaleza de los
restos de naufragio con carácter de urgencia.

2 Si el Estado afectado tiene razones para pensar que unos restos de naufragio constituyen
un riesgo, se cerciorará de que se toman todas las medidas factibles para determinar la ubicación
precisa de dichos restos de naufragio.

Artículo 8

Balizamiento de restos de naufragio

1 Si el Estado afectado determina que unos restos de naufragio constituyen un riesgo, ese
Estado se cerciorará de que se toman todas las medidas razonables para su balizamiento.

2 Al efectuar el balizamiento de los restos de naufragio se tomarán todas las medidas


factibles para garantizar que se hace con arreglo al sistema de balizamiento intemacionalmente
aceptado que se utilice en la zona donde se encuentran dichos restos.

3 El Estado afectado hará públicos los pormenores del balizamiento de los restos de
naufragio utilizando todos los medios apropiados, incluidas las publicaciones náuticas oportunas.

Artículo 9

Medidas para facilitar la remoción de restos de naufragio

1 Si el Estado afectado determina que unos restos de naufragio constituyen un riesgo,


inmediatamente ese Estado:

a) informará de ello al Estado de matrícula del buque y al propietario inscrito; y

b) consultará con el Estado de matrícula del buque y con los otros Estados afectados
por los restos de naufragio las medidas que habrán de adoptarse en relación con
dichos restos.

2 El propietario inscrito procederá a la remoción de los restos de naufragio que se haya


determinado que constituyen un riesgo.

3 Cuando se haya determinado que los restos de naufragio constituyen un riesgo, el


propietario inscrito, u otra parte interesada, facilitará pruebas del seguro u otra garantía financiera
prescrito en el articulo 12 a la autoridad competente del Estado afectado.

§ ‘¿

ggeePIAPfELTv- TTCK OtRíGINAL


- 12 -

- 8-

4 El propietario inscrito podrá contratar a un salvador o a otra persona para que se encargue
de la remoción de los restos de naufragio que se haya determinado que constituyen un riesgo en
nombre del propietario. Antes de que comience tal remoción, el Estado afectado podrá estipular
condiciones con respecto a la misma únicamente en la medida necesaria para garantizar que la
remoción se lleva a cabo de manera que se tengan en cuenta los aspectos de seguridad y de
protección del medio marino.

5 Una vez se haya dado comienzo a la remoción a que se hace referencia en los párrafos 2
y 4, el Estado afectado podrá intervenir en la remoción únicamente en la medida necesaria para
garantizar que la remoción se lleva a cabo efectivamente de manera que se tengan en cuenta los
aspectos de seguridad y de protección del medio marino.

6 El Estado afectado:

a) fijará un plazo razonable para que el propietario inscrito proceda a la remoción de


los restos de naufragio, teniendo en cuenta la naturaleza del riesgc determinado de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 6;

b) informará por escrito al propietario inscrito acerca del plazo que se ha fijado,
precisando que si el propietario inscrito no procede a la remoción de los restos de
naufragio dentro de ese plazo, él podrá efectuar la remoción de los restos de
naufragio, corriendo los gastos por cuenta del propietario inscrito; y

c) informará por escrito al propietario inscrito de que tiene la intención de intervenir


inmediatamente en los casos en que el riesgo adquiera particular gravedad.

7 Si el propietario inscrito no procede a la remoción de los restos de naufragio dentro del


plazo fijado de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 a), o no es posible ponerse en
contacto con el propietario inscrito, el Estado afectado podrá proceder a la remoción de los restos
de naufragio, empleando los métodos más prácticos y rápidos disponibles, habida cuenta de los
aspectos de seguridad y de protección del medio marino.

8 En los casos en que sea preciso adoptar medidas inmediatas y el Estado afectado haya
informado al respecto al Estado de matrícula del buque y al propietario inscrito, el Estado
afectado podrá proceder a la remoción de los restos de naufragio, empleando los medios más
prácticos y rápidos disponibles, habida cuenta de los aspectos de seguridad y de protección del
medio marino.

9 Los Estados Parte adoptarán las medidas que sean pertinentes en virtud de su legislación
nacional para garantizar que los propietarios inscritos en sus registros cumplan lo dispuesto en
los párrafos 2 y 3.

10 Los Estados Parte dan su consentimiento al Estado afectado para actuar de conformidad
con lo dispuesto en los párrafos 4 a 8, cuando sea necesario.

11 El Estado afectado facilitará la información a que se hace referencia en el presente


artículo al propietario inscrito identificado en los informes a que se hace referencia en el
párrafo 2 del artículo 5.
- 13 -
- Sí-

Artículo 10

Responsabilidad del propietario

1 A reserva de lo dispuesto en el artículo 11, el propietario insc rito será responsable de los
costos de la localización, el balizamiento y la remoción de los restos de naufragio realizados de
conformidad con los artículos 7, 8 y 9, respectivamente, a menos que demuestre que el siniestro
marítimo que dio origen a los restos de naufragio:

a) fue resultado de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insurrección, o de un


fenómeno natural de carácter excepcional, inevitable e irresistible;

b) se debió totalmente a la acción o a la omisión de un tercero que actuó con la


intención de causar daño; o

c) se debió totalmente a la negligencia o a una acción lesiva de otra índole de


cualquier Gobierno o autoridad responsable del mantenimiento de las luces u otras
ayudas a la navegación, en el ejercicio de esa función.

2 Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará ai derecho del propietario inscrito


de limitar su responsabilidad en virtud de cualquier régimen nacional o internacional aplicable,
tal como el Convenio sobre limitación de la responsabilidad nacida de reclamaciones de derecho
marítimo, 1976, enmendado.

3 No podrá promoverse contra el propietario inscrito ninguna reclamación por los costos a
que se hace referencia en el párrafo 1 que no se ajuste a lo dispuesto en el presente Convenio.
Esto no irá en peijuicio de los derechos y obligaciones de un Estado Parte que haya presentado
una notificación de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3 en relación con los restos de
naufragio que se encuentren en su territorio, incluido el mar territorial, que no sean la
localización, balizamiento y remoción con arreglo al presente Convenio.

4 Nada de lo dispuesto en el presente artículo irá en perjuicio del derecho a interponer


recursos contra terceros.

Artículo 11

Excepciones a la responsabilidad

1 El propietario inscrito no será responsable en virtud del presente Convenio de los costos
mencionados en el párrafo 1 del artículo 10 si se determina, y en la medida en que se determine,
que la responsabilidad por dichos costos entraría en conflicto con:

a) el Convenio internacional sobre responsabilidad civil nacida de daños debidos a


contaminación por hidrocarburos, 1969, enmendado;

b) el Convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización de daños en


relación con el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente
peligrosas, 1996, enmendado;

. • / Í M P '¡

£S COPIA FIEL Del. ' O ORtOINAL


- 14 -

- 10-

c) el Convenio acerca de la responsabilidad civil en materia de energía


nuclear. 1960, enmendado, o la Convención de Viena sobre responsabilidad civil
por daños nucleares, 1963, enmendada, o la legislación nacional que rija o prohíba
la limitación de la responsabilidad por daños nucleares; o

d) el Convenio internacional sobre responsabilidad civil nacida de daños debidos a


contaminación por los hidrocarburos para combustible de los buques, 2001,
enmendado;

siempre y cuando el convenio pertinente sea aplicable y esté en vigor.

2 En tanto en cuanto las medidas adoptadas en virtud del presente Convenio se consideren
operaciones de salvamento de conformidad con la legislación nacional aplicable o con un
convenio internacional, dicha legislación o convenio se aplicará a las cuestiones de la
remuneración o indemnización de los salvadores, quedando excluidas las disposiciones del
presente Convenio.

Artículo 12

Seguro obligatorio u otra garantía financiera

1 El propietario inscrito de un buque que enarbole el pabellón de un Estado Parte, y cuyo


arqueo bruto sea igual o superior a 300, estará obligado a mantener un seguro u otra garantía
financiera, tal como la garantía de un banco o institución similar, que cubra la responsabilidad
que pueda corresponderle en virtud del presente Convenio por una cuantía igual a la de los
límites de responsabilidad establecidos por el régimen de limitación nacional o hternacional
aplicable, pero en ningún caso superior a la cuantía calculada de conformidad con el
artículo 6 1) b) del Convenio sobre limitación de la responsabilidad nacida de reclamaciones de
derecho marítimo, 1976, enmendado.

2 La autoridad competente del Estado de matrícula expedirá a todo buque de arqueo bruto
igual o superior a 300 un certificado que atestigüe que el seguro, u otra garantía financiera, está
en vigor de conformidad con las disposiciones del presente Convenio, tras haber determinado que
se ha dado cumplimiento a lo prescrito en el párrafo 1. Por lo que respecta a un buque que esté
matriculado en un Estado Parte, expedirá o refrendará dicho certificado la autoridad competente
del Estado de matrícula del buque; en el caso de un buque que no esté matriculado en un Estado
Parte, lo podrá expedir o refrendar la autoridad competente de cualquier Estado Parte. Este
certificado de seguro obligatorio se ajustará al modelo que figura en el anexo del presente
Convenio y contendrá los pormenores siguientes:

a) nombre del buque, número o letras distintivos y puerto de matrícula;

b) arqueo bruto del buque;

c) nombre y domicilio social principal del propietario inscrito;

d) número 1MO de identificación del buque;

e) tipo de garantía y duración de la misma;


- 15 -
-11 -

f) nombre y domicilio social principal del asegurador o de la otra persona que /


provea la garantía y, cuando proceda, el lugar en que se haya constituido el seguro
o la garantía; y

g) periodo de validez del certificado, que no excederá del periodo de validez del
seguro o de la garantía.

3 a) Todo Estado Parte podrá autorizar a una institución o a una organización


reconocida por él a que expida el certificado a que se hace referencia en el
párrafo 2. Tal institución u organización informará a ese Estado de la expedición
de cada certificado. En todos los casos, el Estado Parte garantizará plenamente la
integridad y exactitud del certificado así expedido y se comprometerá a poner los
medios necesarios para cumplir esa obligación.

b) Todo Estado Parte notificará al Secretario General:

i) las responsabilidades y condiciones concretas de la autorización concedida


a una institución u organización reconocida por él;

ii) la revocación de tal autorización; y

iii) la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización


surtirá efecto.

La autorización concedida no surtirá efecto antes de que hayan transcurrido tres


meses desde la fecha en que dicha autorización se haya notificado al Secretario
General.

c) La institución u organización autorizada para expedir certificados de conformidad


con lo dispuesto en el presente párrafo estará facultada, como mínimo, para retirar
los certificados si las condiciones que se impusieron al expedirlos no se
mantienen. En todos los casos, la institución u organización informará al Estado
en cuyo nombre se haya expedido el certificado de la retirada de éste.

4 El certificado será extendido en el idioma o idiomas oficiales del Estado que lo expida.
Si el idioma utilizado no es el español, ni el francés, ni el inglés, el texto irá acompañado de una
traducción a uno de estos idiomas y, cuando el Estado así lo decida, se podrá omitir el idioma o
idiomas oficiales de éste.

5 El certificado se llevará a bordo del buque, y se depositará una copia en poder de las
autoridades encargadas del registro de matrícula del buque o, si el buque no está matriculado en
un Estado Parte, en poder de las autoridades que hayan expedido o refrendado el certificado.

i A r'í ^

u j M ,

ggQOjpfc. -r •x * o OftiotNAfc.
- 16 -

- 12-

6 El seguro u otra garantía financiera no satisfarán lo prescrito en el presente artículo si, por
razones que no sean la expiración del periodo de validez del seguro o de la garantía especificado
en el certificado expedido en virtud del párrafo 2, pudieran dejar de tener vigencia antes de que
hayan transcurrido tres meses desde la fecha en que se haya dado aviso de su terminación a las
autoridades mencionadas en el párrafo 5, a menos que el certificado se haya entregado a dichas
autoridades o se haya expedido uno nuevo dentro del citado periodo. Las disposiciones
precedentes serán igualmente aplicables a cualquier modificación que tenga por resultado que el
seguro o la garantía dejen de satisfacer lo prescrito en el presente artículo.

El Estado de matrícula del buque, a reserva de lo dispuesto en el presente artículo, y


teniendo en cuenta cualesquiera directrices adoptadas por la Organización respecto de la
responsabilidad financiera de los propietarios inscritos, determinará las condiciones de
expedición y la validez del certificado.

8 Nada de lo dispuesto en el presente Convenio se interpretará como un impedimento para


que un Estado Parte confíe en la información obtenida de otros Estados, la Organización u otras
organizaciones internacionales en relación con la solvencia de los proveedores del seguro o
garantía financiera a los efectos del presente Convenio. En tales casos, el Estado Parte que
confíe en dicha información no queda exento de su responsabilidad como Estado expedidor del
certificado prescrito en el párrafo 2.

9 Los certificados expedidos o refrendados con la autorización de un Estado Parte serán


aceptados por los otros Estados Parte a los efectos del presente Convenio y serán considerados
por los demás Estados Parte como dotados de la misma validez que los certificados expedidos o
refrendados por ellos, incluso si se han expedido o refrendado con respecta a un buque no
matriculado en un Estado Parte. Un Estado Parte podrá solicitar en cualquier momento una
consulta con el Estado que haya expedido o refrendado el certificado si estima que el asegurador
o el garante que se citan en el certificado no tienen capacidad financiera suficiente para cumplir
las obligaciones que impone el presente Convenio.

10 Podrá promoverse una reclamación por costos en virtud del presente Convenio
directamente contra el asegurador o la persona proveedora de la garantía financiera que cubra la
responsabilidad del propietario inscrito. En tal caso, el demandado podrá invocar los medios de
defensa (que no sean los de quiebra o liquidación de bienes del propietario inscrito) que hubiese
tenido derecho a invocar el propietario inscrito, incluida la limitación de la responsabilidad en
virtud de cualquier régimen nacional o internacional aplicable. Aunque el propietario inscrito no
tenga derecho a limitar su responsabilidad, el demandado también podrá limitar su
responsabilidad a una cuantía equivalente a la del seguro u otra garantía financiera que haya de
mantenerse de conformidad con lo prescrito en el párrafo 1. Además, el demandado podrá hacer
valer como medio de defensa que el siniestro marítimo fue ocasionado por la conducta dolosa del
propietario inscrito, pero no podrá invocar ningún otro de los medios de defensa que le hubiera
sido posible invocar en una demanda incoada por el propietario inscrito del buque contra su
persona. En todos los casos el demandado tendrá el derecho de exigir que el propietario inscrito
concurra en el procedimiento.

11 Un Estado Parte no permitirá operar en ningún momento a ningún buque que tenga
derecho a enarbolar su pabellón y esté sujeto a lo dispuesto en el presente articulo, a menos que
se le haya expedido un certificado de conformidad con los párrafos 2 ó 14.
- 17 -
- 13 -

12 A reserva de lo dispuesto en el presente artículo, cada Estado Parte se asegurará de que,


de conformidad con su legislación nacional, todo buque de arqueo bruto igual o siperior a 300,
dondequiera que esté matriculado, que entre en un puerto situado en su territorio o salga de él, o
que arribe a una instalación mar adentro situada en su mar territorial o salga de ella, esté cubierto
por un seguro u otra garantía en la cuantía establecida en el párrafo 1.

13 No obstante lo dispuesto en el párrafo 5, todo Estado Parte podrá notificar al Secretario


General que, a los efectos de lo dispuesto en el párrafo 12, los buques no estarán obligados a
llevar a bordo o presentar el certificado prescrito en el párrafo 2 cuando entren en un puerto
situado en su territorio o salgan de él o cuando arriben a una instalación mar adentro situada en
su mar territorial o salga de ella, siempre y cuando el Estado Parte que expida el certificado
prescrito en el párrafo, 2 haya notificado al Secretario General que mantiene un registro en
formato electrónico al que pueden acceder todos los Estados Parte, que demuestra la existencia
del certificado y permite a los Estados Parte cumplir las obligaciones que les impone el
párrafo 12.

14 Si no se mantiene un seguro u otra garantía financiera respecto de un buque que sea


propiedad de un Estado Parte, las disposiciones pertinentes del presente artículo no serán de
aplicación a dicho buque, pero éste habrá de llevar a bordo un certificado expedido por las
autoridades competentes de su Estado de matrícula en el que se haga constar que el buque es
propiedad de dicho Estado y que la responsabilidad del buque está cubierta dentro de los límites
estipulados en el párrafo 1. Dicho certificado se ajustará en la mayor medida posible al modelo
prescrito en el párrafo 2.

Artículo 13

Plazos

Los derechos a ser resarcidos de los costos estipulados en el presente Convenio


prescribirán a menos que se interponga una acción con arreglo al mismo dentro de un plazo de
tres años contados a partir de la fecha en la que se determinó el riesgo de conformidad con el
presente Convenio. Sin embargo, en ningún caso podrá interponerse una acción cuando hayan
transcurrido más de seis años desde la fecha del siniestro marítimo que originó los restos de
naufragio. Cuando el siniestro marítimo haya consistido en una serie de acaecimientos, el plazo
de seis años se contará a partir de la fecha del primer acaecimiento.

Artículo 14

Enmiendas

1 A petición de no menos de un tercio de los Estados Parte, la Organización convocará una


conferencia con objeto de revisar o enmendar el presente Convenio.

2 El consentimiento en obligarse por el presente Convenio manifestado después de la fecha


de entrada en vigor de una enmienda al presente Convenio se entenderá que se aplica al
Convenio así enmendado.

V (tú #

OC'fplA
- 18 -

- 14-

Artículo 15

Solución de controversias

1 Cuando surja una controversia entre dos o más Estados Parte con respecto a la
interpretación o aplicación del presente Convenio, dichos Estados intentarán resolver su
controversia en primer lugar mediante negociación, investigación, mediación, conciliación,
arbitraje, arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales o cualquier otro medio
pacífico de su elección.

2 Si no se logra una solución dentro de un periodo de tiempo razonable, que no excederá de


doce meses, después de que un Estado Parte haya notificado a otro que existe una controversia
entre ellos, se aplicarán mutctis mutandis las disposiciones relativas a la solución de
controversias establecidas en la parte XV de la Convención de las Naciones Unidas sobre el
Derecho del Mar, 1982, sean o no los Estados parte en la controversia también Estados Partes en
la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, 1982.

3 Todo procedimiento elegido por un Estado Parte en el presente Convenio y en la


Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, 1982, conforme al artículo 287 de
la Convención se aplicará a la solución de controversias con arreglo al presente artículo, a no ser
que ese Estado Parte, al ratificar, aceptar o aprobar el presente Convenio, o al adherirse a él, o en
cualquier momento ulterior, elija otro procedimiento de conformidad con el artículo 287 para k
solución de las controversias surgidas del presente Convenio.

4 Un Estado Parte en el presente Convenio que no sea Parte en la Convención de las


Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, 1982, al ratificar, aceptar o aprobar el presente
Convenio, o al adherirse a él, o en cualquier momento ulterior, podrá elegir libremente, mediante
una declaración escrita, uno o varios de los medios estipulados en el párrafo 1 del artículo 287 de
la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, 1982, para la solución de
controversias con arreglo al presente artículo. El artículo 287 se aplicará a dicha declaración, al
igual que a cualquier controversia en la que dicho Estado sea parte y que no esté cubierta por una
declaración en vigor. A los efectos de k conciliación y el arbitraje, de conformidad con los
anexos V y VII de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, 1982, dicho
Estado tendrá derecho a designar conciliadores y árbitros para su inclusión en las listas a que se
hace referencia en el artículo 2 del Anexo V y en el artículo 2 del Anexo VII para la solución de
las controversias surgidas del presente Convenio.

5 Toda declaración hecha en virtud de los párrafos 3 y 4 se depositará ante el Secretario


General, quien transmitirá copias de la misma a los Estados Parte.

Artículo 16

Relación con otros convenios y acuerdos internacionales

Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos y


obligaciones de un Estado en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho
del Mar, 1982, y del derecho internacional consuetudinario del mar.
- 19 -
- 15 -

Artículo 17

Firma, ratificación, aceptación, aprobación y adhesión

1 El presente Convenio estará abierto a la firma, en la sede de la Organización, desde el 19


de noviembre de 2007 hasta el 18 de noviembre de 2008, y posteriormente seguirá abierto a la
adhesión.

a) Los Estados podrán manifestar su consentimiento en obligarse por el presente


Convenio mediante:

i) firma sin reserva en cuanto a ratificación, aceptación o aprobación; o

ii) firma a reserva de ratificación, aceptación o aprobación, seguida de


ratificación, aceptación o aprobación; o

iii) adhesión.

b) La ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se efectuarán depositando ante


el Secretario General un instrumento a tal efecto.

Artículo 18

Entrada en vigor

1 El presente Convenio entrará en vigor doce meses después de la fecha en que diez
Estados lo hayan firmado sin reserva en cuanto a ratificación, aceptación o aprobación, o bien
hayan depositado instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión ante el
Secretario General.

2 Para todo Estado que ratifique, acepte o apruebe el presente Convenio, o se adhiera a él,
una vez cumplidas las condiciones relativas a la entrada en vigor que establece el párrafo 1, el
presente Convenio entrará en vigor tres meses después de la fecha en que tal Estado deposite el
instrumento pertinente, pero no antes de que el presente Convenio haya entrado en vigor de
conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1.

Artículo 19

Denuncia

1 El presente Convenio podrá ser denunciado por un Estado Parte en cualquier momento
tras haber transcurrido un año desde la fecha en que entró en vigor para dicho Estado.

7 La denuncia se efectuará depositando un instrumento a tal efecto ante el Secretario


General.

J J Ú /íf 5

ES COPIA R E I v :XTO ORIGINAL


- 20 -

- 16-

3 La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General haya
recibido el instrumento de denuncia, o transcurrido cualquier otro plazo más largo que se haga
constar en dicho instrumento.

Artículo 20

Depositario

1 El presente Convenio será depositado ante el Secretario General.

2 El Secretario General:

a) informará a todos los Estados que hayan firmado el presente Convenio o se hayan
adherido a él:

i) de toda nueva firma o depósito de un instrumento de ratificación,


aceptación, aprobación o adhesión, así como de la fecha en que se
produzca;

ii) de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio:

iii) de todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Convenio, así


como de la fecha del depósito y la fecha en que surta efecto tal denuncia; y

iv) de otras declaraciones y notificaciones recibidas de conformidad con el


presente Convenio;

b) remitirá copias auténticas certificadas del presente Convenio a todos los Estados
que lo hayan firmado o se hayan adherido a él.

3 Tan pronto como el presente Convenio entre en vigor, el Secretario General remitirá una
copia auténtica certificada del texto al Secretario General de las Naciones Unidas a efectos de
registro y publicación, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 102 de la Carta de las
Naciones Unidas.

Artículo 21

Idiomas

El presente Convenio está redactado en un solo original en los idiomas árabe, chino,
español, francés, inglés y ruso, y cada uno de los textos tiene la misma autenticidad.

Hecho en NAIROBI el día dieciocho de mayo de dos mil siete.

EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente autorizados por sus respectivos


Gobiernos, firman el presente Convenio.
- 21 -
17 - -

K
P
ANEXO

CERTIFICADO DE SEGURO O DE OTRA GARANTÍA FINANCIERA


RELATIVO A LA RESPONSABILIDAD POR LA REMOCIÓN
DE RESTOS DE NAUFRAGIO

Expedido en virtud de lo dispuesto en el artículo 12 del Convenio internacional de Nairobi


sobre la remoción de restos de naufragio, 2007

N o m b r e y d irección
Núm ero o N° IM O de c o m p le ta del d o m icilio
N om b re del A rqueo letras id e n tific a c ió n P u erto de socia l p rin c ip a l del
buque bruto d istin tivos del b u q u e m a trícu la p r o p ie ta r io in scrito

Se certifica que el buque arriba mencionado está cubierto por una póliza de seguro u otra garantía financiera que
satisface lo prescrito en el artículo 12 del Convenio internacional de Nairobi sobre la remoción de restos de
naufragio, 2007.

Tipo de garantía.................................................................................................................................................................

Duración de la garantía .....................................................................................................................................................

Nombre y dirección del asegurador (de los aseguradores) y (o) del garante (de los garantes)

Nombre .............................................................................................................................................................................

Dirección ...........................................................................................................................................................................

Este certificado es válido hasta.............................................. .......

Expedido o refrendado por el Gobierno de .......................... .......

(Norrbre completo del Estado)


O
Esta fórmula se utilizará cuando un Estado Parte se acoja a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 12:

Este certificado ha sido expedido con la autorización del Gobierno de .................................................................


(nombre completo del Estado) por................................................................ (nombre de la institución u organización)

En ........................................................................................... a ..................... .............................................................


(Lugar) (Fecha)

(Firma y título del funcionario que expide o refrenda el certificado)

.. . 'yi
R b f B
W £

« * c o PU m }¡¡i
°<3f1IQINAL
- 22 -

- 18-

ISotas explicativas:

1 Si así se desea, al designar el Estado se puede mencionar la autoridad publica competente


del país en que se expide el certificado.

2 Si el importe total de la garantía procede de varias fuentes, se indicará la cuantía


consignada por cada una de ellas.

3 Si la garantía se consigna en diversas formas, enumérense éstas.

4 En el epígrafe "Duración de la garantía", indíquese la fecha en que la garantía empieza a


tener efecto.

5 En el epígrafe "Dirección" del asegurador (de los aseguradores) y (o) del garante (de los
garantes), deberá indicarse el domicilio social principal del asegurador (de los
aseguradores) y (o) del garante (de los garantes). Si procede, se indicará el domicilio
social en el que se haya establecido el seguro u otra garantía.
- 23 -

18 ¡jii dijjb-a 4 2007 ,»Ll¡ ,»Lk^Jl ÁJIjV ÁJj-Jl ^ j j j j Ájáliúl 4Í j L¿i AÁ*ju
4_i]j ^]1 ^LoJíiaaI] ^Ldl lS~^ ^ 11« ->Vi 1g 1 c^pjíj ( 2007

CERTIFIED TRUE COPY of the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks,
2007, done in Nairobi on 18 May 2007, the original text of which is deposited with the
Secretary-General of the International Maritime Organization.

COPIE CERTIFIÉE CONFORME de la Convention internationale de Nairobi sur l'enlévement


des épaves, 2007, faite á Nairobi le 18 mai 2007, dont le texte original est déposé auprés du
Secrétaire général de l’Organisation maritime internationale.

3ABEPEHHAÜ KOITFDI HaripoOnncicoH MeaytyHaportHOíí KOHBemtHH 0 6 yaanemin


3 aTOHyBniHX cyflOB2007 rotta, npHHHToñ b H añpoón 18 Maa 2007 roña, noflJiHHHbih TexcT
KOTopoir cnaH Ha xpaHeHne TeHepajibHOMy cexpeTapio MexcnyHaponHoñ MopcKon opraHH 3 aimH.

COPIA AUTÉNTICA CERTIFICADA del Convenio internacional de Nairobi sobre la remoción


de restos de naufragio, 2007, hecho en Nairobi el 18 de mayo de 2007, cuyo original se ha
depositado ante el Secretario General de la Organización Marítima Internacional.

; ¿-alá_Lal] ¿JZ-

For the Secretary-General of the International Maritime Organization: ^ (>


Pour le Secrétaire général de TOrganisation maritime internationale :
3a TeHepajibHoro cexpeTapa Me^nyHapoflHoñ MopcKon opraHH3 annn:
Por el Secretario General de la Organización Marítima Internacional:

m x,
London, /$ ^ N o& Jxs ■
Londres,
JlOHflOH,
Londres,

J/9529(A/C/E/F/R/S)

Embajadora M aríaíelLujan Flores


Directora^ Tratados
- 24 -

ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA INTERNACIONAL SOBRE


LA REMOCIÓN DE RESTOS DE NAUFRAGIO, 2007

1 De conformidad con lo dispuesto en el artículo 2 b) del Convenio constitutivo de la


Organización Marítima Internacional, y en cumplimiento de una decisión adoptada por la
Asamblea de la Organización en su vigésimo tercer periodo de sesiones ordinario, tal como
figura en la resolución A.942(23), de 5 de diciembre de 2003, y posteriormente refrendada por la
Asamblea en su vigésimo cuarto periodo de sesiones ordinario, tal como figura en la resolución
A.969(24), de 28 de noviembre de 2005, el Consejo de la Organización decidió en su 96° periodo
de sesiones, celebrado en junio de 2006, convocar una conferencia diplomática para examinar la
adopción de un convenio sobre la remoción de restos de naufragio en Nairobi (Kenya) en mayo
de 2007.

2 La Conferencia se celebró en la sede de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi


(ONUN) (Kenya) del 14 al 18 de mayo de 2007.

3 Participaron en la Conferencia representantes de 64 Estados, a saber, los representantes


de:

ALEMANIA INDIA
ANTIGUA Y BARBUDA INDONESIA
ARABIA SAUDITA IRÁN (REPÚBLICA ISLÁMICA DEL)
ARGELIA IRLANDA
ARGENTINA ITALIA
AUSTRALIA JAPÓN
BAHAMAS KENYA
BANGLADESH KUWAIT
BÉLGICA LETONIA
BENIN LIBERIA
BRASIL LITUANIA
BULGARIA MADAGASCAR
BURUNDI MALASIA
CANADÁ MALTA
CHILE MARRUECOS
CHINA MAURICIO
CHIPRE MÉXICO
CUBA NIGERIA
DINAMARCA NORUEGA
EGIPTO PAÍSES BAJOS
ESPAÑA PAPUA NUEVA GUINEA
ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA POLONIA
ESTONIA PORTUGAL
FEDERACIÓN DE RUSIA QATAR
FILIPINAS REINO UNIDO DE GRAN BRETAÑA
FINLANDIA E IRLANDA DEL NORTE
FRANCIA REPÚBLICA DE COREA
GHANA REPÚBLICA UNIDA DE TANZANÍA
GRECIA SINGAPUR
- 25 -

-2-

SOMALIA UCRANIA
SUDÁFRICA VANUATU
SUECIA VENEZUELA
TURQUÍA

4 Hong Kong (China), Miembro Asociado de la Organización, envió observadores a la


Conferencia.

5 El Tribunal Internacional del Derecho del Mar envió un observador a la Conferencia.

6 Las siguientes organizaciones intergubernamentales enviaron observadores a la


Conferencia:

FONDOS INTERNACIONALES DE INDEMNIZACIÓN DE DAÑOS DEBIDOS A


CONTAMINACIÓN POR HIDROCARBUROS (FIDAC)

ORGANIZACIÓN REGIONAL PARA LA CONSERVACIÓN DEL MEDIO


AMBIENTE DEL MAR ROJO Y DEL GOLFO DE ADÉN (PERSGA)

ASOCIACIÓN DE ADMINISTRACIÓN PORTUARIA DE ÁFRICA ORIENTAL Y


MERIDIONAL (PMAESA)

7 Las siguientes organizaciones internacionales no gubernamentales enviaron observadores


a la Conferencia:

CÁMARA NAVIERA INTERNACIONAL (ICS)

ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE PUERTOS (IAPH)

UNIÓN INTERNACIONAL DE SALVADORES (ISU)

GRUPO INTERNACIONAL DE ASOCIACIONES DE PROTECCIÓN E INDEMNIZACIÓN


(CLUBES P eí)

8 El Sr. Chirau Ali Mwakwere, Jefe de la delegación de Kenya, fue elegido Presidente de la
Conferencia.

9 Los Vicepresidentes elegidos por la Conferencia fueron:

Sr. Miguel Angelo Davena (Brasil)


Sr. Eddy Pratomo (Indonesia)
Sr. Rafal Wiechecki (Polonia)
Sr. Jassim Mohamed Al-Manai (Qatar)
Sr. Lee-Sik Chai (República de Corea)
% - 26 -
-3 -

10 La Secretaría de la Conferencia quedó constituida como sigue:

Secretario General: Sr. E.E. Mitropoulos


Secretario General de la Organización

Secretaria Ejecutiva: Sra. R.P. Balkin


Directora de la División de Asuntos
Jurídicos y Relaciones Exteriores

Secretario Ejecutivo Adjunto: Sr. A. Blanco-Bazán


Director Adjunto Superior/Jefe de la
Subdivisión de Asuntos Jurídicos
División de Asuntos Jurídicos y Relaciones
Exteriores

11 La Conferencia constituyó una Comisión Plenaria con el mandato de que examinara un


proyecto de convenio sobre la remoción de restos de naufragio.

12 La Comisión de Redacción constituida por la Conferencia estuvo integrada por


representantes de los ocho Estados siguientes:

CANADÁ FEDERACIÓN DE RUSIA


CHINA FRANCIA
EGIPTO MÉXICO
ESPAÑA REINO UNIDO

13 Se designó una Comisión de Verificación de Poderes para examinar los poderes de los
representantes asistentes a la Conferencia. La Comisión de Verificación de Poderes estuvo
integrada por representantes de los cinco Estados siguientes:

BÉLGICA
LIBERIA
MADAGASCAR
MALASIA
VENEZUELA

14 Las Mesas de las Comisiones quedaron constituidas como sigue:

Comisión Plenaria:

Presidente: Sr. Jan Engel de Boer (Países Bajos)


Primer Vicepresidente: Sr. Kofi Mbiah (Ghana)

Segundo Vicepresidente: Sr. Julio César González Marchante (Cuba)

Comisión de Redacción:

Presidente: Sr. Marc Gauthier (Canadá)

Vicepresidenta: Sra. Tang Guomei (China) ÚAC/,o A.

X
U í f
Á

COPIA ñ a | - TEXTO ORÍG?


- 27 - f

(Omisión de Verificación de Poderes:

Presidente: Sr. George M. Arku (Liberia)

15 La Conferencia utilizó como base para su labor un proyecto de convenio sobre la


remoción de restos de naufragio elaborado por el Comité Jurídico de la OMI.

16 También se habían presentado a la Conferencia varios documentos que contenían


propuestas y observaciones remitidas por los Gobiernos y organizaciones interesadas con
respecto al mencionado proyecto de texto.

17 Como resultado de sus deliberaciones, la Conferencia adoptó el siguiente instrumento:

CONVENIO INTERNACIONAL DE NAIROBI SOBRE LA REMOCIÓN DE RESTOS


DE NAUFRAGIO, 2007

18 La Conferencia también adoptó las siguientes resoluciones, cuyos textos figuran en el


Documento adjunto de la presente Acta final:

1 RESOLUCIÓN SOBRE AGRADECIMIENTOS

2 RESOLUCIÓN SOBRE LOS CERTIFICADOS DE SEGURO OBLIGATORIO


PRESCRITOS POR LOS CONVENIOS MARÍTIMOS EXISTENTES SOBRE
RESPONSABILIDAD, INCLUIDO EL CONVENIO INTERNACIONAL DE
NAIROBI SOBRE LA REMOCIÓN DE RESTOS DE NAUFRAGIO, 2007

3 RESOLUCIÓN SOBRE EL FOMENTO DE LA COOPERACIÓN Y LA


ASISTENCIA TÉCNICA

19 La presente Acta fmal ha sido redactada en un solo texto original en los idiomas árabe,
chino, español, francés, inglés y ruso, que será depositado ante el Secretario General de la
Organización.

20 El Secretario General hará llegar copias certificadas de la presente Acta final y de su


Documento adjunto, así como del texto auténtico del instrumento a que se hace referencia en el
párrafo 17 anterior, a los Gobiernos de los Estados invitados a enviar representantes a la
Conferencia.

HECHA EN NAIROBI el día dieciocho de mayo de dos mil siete.

EN FE DE LO CUAL los infrascritos firman la presente Acta final.

También podría gustarte