0% encontró este documento útil (0 votos)
142 vistas111 páginas

Recuerdos de Infancia en los Andes

En el mercado, una señora regaña a María por estar chismeando con los vecinos en lugar de barrer la entrada. La señora le dice a María que se den prisa para no quedarse sin nada en el mercado. María tiene una lista con los artículos que necesitan comprar: una docena de huevos, manzanas, verduras, papas y chuletas de cerdo. A pesar de las advertencias de la señora de no querer oír chismes, María le pregunta a quién llevaron a la cárcel la noche anterior por pelear.

Cargado por

Jonathan Germain
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
142 vistas111 páginas

Recuerdos de Infancia en los Andes

En el mercado, una señora regaña a María por estar chismeando con los vecinos en lugar de barrer la entrada. La señora le dice a María que se den prisa para no quedarse sin nada en el mercado. María tiene una lista con los artículos que necesitan comprar: una docena de huevos, manzanas, verduras, papas y chuletas de cerdo. A pesar de las advertencias de la señora de no querer oír chismes, María le pregunta a quién llevaron a la cárcel la noche anterior por pelear.

Cargado por

Jonathan Germain
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

HABLEMOS

ESPAÑOL

Classe de Troisième

Institution Saint-Louis de Gonzague

1
HABLEMOS ESPANOL 3

__________________________________________
__
Recuerdos juveniles

Cuando yo era niño vivíamos en un pueblo situado al pie de los Andes


ecuatorianos. Mi padre tenía nogocios con unas haciendas de café situadas al este,
entre las montañas y la selva. Por eso solía estar fuera de casa gran parte del tiempo.
En esos días también teníamos una tienda pequeña de comestibles en un cuarto del
primer piso de la casa. Mi madre se encargaba de administrarla durante los viajes de
mi padre. Nosotros - mis dos hermanos mayores, mi hermanita, mis padres y yo -
dormíamos arriba en el segundo piso.
Nuestra casa estaba en una esquina que daba a la plaza. Desde la ventana
de mi cuarto yo veía todo lo que ocurría en aquella plaza. En los toscos bancos de
madera se sentaban los viejos a charlar o a soñar con los días pasados. Los chicos
jugaban a la pelota y a otros juegos infantiles. El cura rezaba o charlaba con la gente
mientras se paseaba lentamente. Allí se enamoraban las mozas por primera vez y se
paseaban con sus novios. Por allí corrían y ladraban los perros. Y en el centro de la
plaza estaba le fuente adonde acudían en busca de agua las personas que vivían en
las cercanías.
A un lado de la plaza se encontraba la iglesia. Frente a ella, al otro lado de
la plaza, estaba la escuela primaria para niñas. Detrás de la iglesia estaba la escuela
a la que íbamos mis hermanos y yo.
Cuando comencé a asistir a la escuela, ya sabía leer y escribir porque me
habían enseñado en casa. Esto tenía sus ventajas y desventajas. Me acuerdo de que
en el tercer grado yo ya sabía dividir y multiplicar bien. Por eso era el gran orgullo
del maestro. Un día se le ocurrió llevarme a la sala de los chicos del cuarto grado
donde estaban mis hermanos. El insistió en que yo fuera a la pizarra y les enseñara a
resolver unos problemas. Terminada la lección de matemáticas, volví a mi propio
grupo. Esa tarde al salir de la escuela, mis hermanos y sus amigos me esperaban.
Después de darme unos cuantos empujones me dijeron que no volviera a ser tan
entremetido.
Al otro día el maestro quiso que yo fuera otra vez al cuarto grado para
resolver otro problema. Cuando yo me negué a ir, acordándome muy bien de los
golpes del día anterior, el maestro me cogió del brazo, me premió con un
coscorrón... y tuve que ir. Esto se repitió varias veces. ¡Cuánto más sumaba, restaba
y dividía, más se multiplicaban los golpes!

2
A.- Preguntas.
l. ¿Con qué haciendas tenía negocios el padre?
2. ¿Dónde estaba la tienda? ¿Qué podían comprar en ella?
3. ¿Dormía la familia en el primer piso o en el segundo?
4. ¿Dónde estaba situaba la casa? ¿Adónde daba?
5. ¿Cómo eran los bancos? ¿Qué hacían los viejos?
6. ¿Qué hacía el cura en la plaza?
7. ¿Estudiaban los niños en la misma escuela?
8. ¿Qué desventajas tenía para el niño el orgullo del maestro?
9. ¿Qué le pesó al niño al salir de la escuela?
l0. ¿ Qué hizo el maestro cuando el niño se negó a ir?
B.- Cuente algunos recuerdos juveniles.

C.- Sustituir el guión por SER o ESTAR:


l. Esta mañana - (pres. de ind.) enfermo.
2. Este señor - viejo pero trabaja mucho.
3. La iglesia - (pres. de ind.) en medio de la plaza.
4. Nuestro vecino - loco. Hoy - loco de alegría.
5. Aquí - nuestro buen amigo.
D.- Usar HABER o TENER
l. Yo (aurai) un premio si estudio bien.
2. Ella - leído un magnífico libro de cuentos
3. No - (avons eu) tiempo para estudiar.
4. La carretera es peligrosa: - (imperativo) cuidado.
E.- Poner los verbos del primer párrafo en pretérito de indicativo

F.- Thème d'imitation.


l. Notre maison est située au coin de la rue.
2. Il avait coutume de lire une grande partie de la soirée.
3. Nous étudions dans notre chambre, au premier étage.
4. Les vieux sont sur un banc parlant des jours passés.
5. L'école des garçons est d'un côté de la place.
6. Cela a ses avantages et ses inconvénients.
7. Le maître insiste pour que j'aille au tableau.
8. Le curé parle avec les gens tandis qu'il se promène lentement.
9. En sortant de l'école, je cours à la maison.
l0. Plus j'additionne, plus se multiplient les coups.

3
Más recuerdos juveniles

Después que murió mi padre, mis dos hermanos y yo fuimos a vivir con
una tía. Esta tía vivía en otro pueblo a unos cuarenta kilómetros, y pasamos con ella
un año. Los tres íbamos a la escuela, y todavía me acuerdo de algunos malos ratos
que pasé allí.
Naturalmente a todos nos gustaban los días de fiesta porque no había
clases. Pero estos días de fiesta también tenían sus desventajas, sobre todo para mí.
Se celebraban con un desfile de todos los alumnos, y uno de nosotros tenía que
recitar un poema o pronunciar un discurso. Y yo nunca tenía ganas de hacerlo. En
dos o tres ocasiones había tenido que recitar y no lo quería.
Poco antes del Día de la Raza, me llamó el director de la escuela y me dijo
que yo tenía que aprender un poema para ese día. Como no me quedaba más
remedio en ese momento le dije que sí. Pero esa misma tarde le escribí una carta al
director diciendo que lo sentía mucho, pero que yo no podría asistir al desfile
porque ese día iba a visitar a mi madre que vivía en otro pueblo. Dejé la carta en su
casa cuando él no estaba
Al día siguiente muy temprano, el director vino a casa de mi tía y habló
con ella. Le dio a leer mi carta. Mi tía le dijo que yo no iba a ningún sitio, y que él
no tenía por qué preocuparse porque yo podría asistir al desfile y recitar el poema.
¡Ya no había más remedio! Tuve que aprender el poema.
La noche antes del desfile llovió mucho, y al día siguiente había en las
calles grandes charcos de agua. Media hora antes del desfile, nos reunimos todos en
frente de la escuela. Marchamos en formación hacia la Plaza de Colón. Yo iba
delante porque llevaba la bandera. Con los charcos que había, era muy difícil
marchar por las calles. Viéndolos, se me ocurrió una magnífica idea. Al llegar a un
gran charco me caí a propósito con bandera y todo. Al levantarme tenía el uniforme
completamente sucio, y aunque mis amigos se morían de risa, yo estaba muy
contento porque creía que yo no tendría que recitar el poema.
Pero mi mal suerte no se había acabado. Cuando llegamos a la plaza donde
nos esperaba la gente, el director me cogió del brazo y me hizo cambiar la chaqueta
sucia que llevaba por la de otro chico. Al ponerme la chaqueta vi que me quedaba
muy grande, pero no pude decir nada porque en este momento me llamaron para
recitar le poema. Me parecía que toda la gente sonreía al verme recitar con cara
triste, grandes gestos, pantalones sucios y una chaqueta que me quedaba tan grande
que apenas se veían mis manos.

A.- Preguntas
l. ¿Con quién fueron a vivir los muchachos después de la muerte de su padre?
2. ¿Cómo se celebraban los días de fiestas en el pueblo?
4
3. ¿Qué dijo el muchacho para no asistir al desfile?
4. ¿Qué hizo el director después de recibir la carta del muchacho?
5. ¿Qué le dijo la tía del muchacho al director?
6. ¿Por qué había charcos en las calles el día del desfile?
7. ¿Por qué iba delante el chico?
8. ¿Qué hizo el chico para no recitar el poema?
9. ¿Qué hizo el director al llegar a la plaza?
l0. ¿Cómo le quedaba la chaqueta al muchacho?
B.- Describir una fiesta en su ciudad natal.

C.- Traducir:
l. A mí me gusta el juego. Amo a mis padres.
2. Me llama el profesor. Llaman al profesor.
3. Le escribiremos una carta al profesor. El profesor le escribirá.
4. Nunca estoy en casa cuando él viene. No está nunca en casa.
5. Hablo con él. Juan le habla. Hablamos de ella.
D.- Poner el verbo TENER en el tiempo entre paréntesis:
l. Yo (futuro) que recitar un poema.
2. Nosotros (pretérito) que ir a clase ayer.
3. Tú (pres. de ind.) que asistir al desfile.
4. El chico (imperfecto de ind.) que hacer grandes gestos.
E.- Traducir la palabra entre paréntesis:
l. Es un (grand) médico; (le plus grand) de los especialistas.
2. (Aucun) hombre es perfecto; siempre tiene (quelque) defecto.
3. (Saint) Pedro es el (premier) Papa. Juan Pablo es el (dernier).
4. (Cent) ovejas. (Cent dix) árboles. (Cent mille) pesetas.
5. El mulo es (plus fort) que el burro. (mulo: mulet)
F.- Thème d'imitation.
l. Mon oncle vit dans une autre ville à environ dix kilomètres.
2. Les jours de fête plaisent à tous les enfants.
3. Jamais je n'ai envie d'étudier.
4. Tu dois prononcer un discours.
5. Un peu avant le déjeuner, maman m'appelle.
6. Comme je ne pouvais refuser, je dis oui.
7. Je vais visiter ma tante qui est malade.

5
En el mercado

S = Señora. M = María. V = vendedor.

S - ¡María! ¡María! ¿Dónde estará esa perezosa?


M - Ya voy, señora. Estaba barriendo la entrada.
S - ¡Barriendo! Estabas chismeando con los vecinos. . .!Si no te conociera. . .!
Démonos prisa o no quedará nada en le mercado. ¿Tienes la lista?
M - Sí. Una docena de huevos, manzanas, verduras, papas y chuletas de cerdo. . .
Señora, ¿sabe usted a quién llevaron a la cárcel anoche por pelear?
S - ¡María! ¿Cuántas veces te tengo que repetir que no quiero oír chismes?
M - ¡Ay con la señora! Ahora voy a traer la canasta.
S - ¡Espera! ¿A quién decías. . .?
V - Buenos días, señora. ¿Qué se le ofrece hoy?
S - Quisiera cinco kilos de papas, pero que sean buenas.
V - ¡Senora, me extraña que diga eso! Todo lo que se vende aquí es de primera
calidad. Vea éstas, no más.
S - Sí, tienen buen aspecto. ¿A qué precio me las da?
V - A usted, señora, se las dejo en un precio especial, a setenta centavos el kilo.
S - ¡Setenta! Ni en broma. Le doy cincuenta.
V - ¡Qué va! Papas como éstas no las encontrará en ningún otro puesto. Pero por ser
usted, se las doy a sesenta y cinco.
S - ¡No me engañe usted! Eso es un robo. Le doy cincuenta.
V - ¡Señora, por Dios! Yo tengo nueve hijos que mantener. Si todo el mundo fuera
así, yo tendría que cerrar mi puesto y ponerme a pedir limosna. . .A sesenta y no
discutamos más.
S - Se las pago a cincuenta, y en realidad eso es demasiado. Si usted no se contenta
de eso, voy enfrente donde me las vendan a mejor precio.
V - Imposible! Y se lo advierto, señora, estarán podridas. Las mías, en cambio, las
acabo de recibir.
S - No regateemos más, me las llevo a cincuenta y cinco.
V - Bueno, lléveselas. Usted sale ganando otra vez.
S - Muchas gracias, señor.
V - Cuidado con la puerta.
S - ¡Ah! ¡Hola Nati! Oíste a quién llevaron a la cárcel anoche?

6
7
A.- Preguntas.
l. Según lo que dijo la criada, ¿qué estaba haciendo ella?
2. ¿Por qué se apresuran en ir al mercado?
3. ¿Por qué llevaron a alguien a la cárcel?
4. ¿Qué quiere comprar la señora en el mercado?
5. ¿Cómo son las papas? ¿Le parecen a la señora caras o baratas?
6. ¿Tiene el vendedor una familia grande? ¿Cuuántos hijos tiene?
7. Si todos fueran como la señora, ¿qué tendría que hacer él?
8. Según él, ¿cómo estarán las papas del puesto de enfrente?
9. ¿Sale la señora ganando o perdiendo?
l0. La señora dice que no quiere oír chismes; sin embargo, ¿qué hace con su
amiga Nati?
B.- Discusión en el mercado. Reproducir el dialogo.

C.- ESTAR + gerundio = être en train de; SEGUIR + ger. = continuer à.


Usar ESTAR y SEGUIR + gerundio con los siguientes verbos:
Modelo: lees. Estás leyendo: tu es en train de lire,
sigues leyendo: tu continues à lire.
Comemos. . . Andan. . . Corríamos. . . Gano... Regateas...

D.- Si yo no te conociera, diría que eres un embustero.- Transformer les


phrases suivantes en employant: le Subj. imp. après SI, le conditionnel
dans la principale:
l. Tengo dinero; me compro un televisor. Si tuviera. . .
2. Cantas una canción; todos te aplauden. Si cant. . .
3. Bebe un vaso de ron; se emborracha (s'enivre). Si beb. . .
4. Estudiamos durante tres horas; estamos contentos. Si est. . .
E.- Poner en forma negativa: Dame tu libro. Démonos prisa. ¡Espera! Pagamos
a cincuenta centavos.

F.- Thème d'imitation.


l. Où peut-il bien être? (trad. los mots soulignés par ESTAR au futur)
2. Donne-moi deux douzaines de mangues (mango).
3. Combien de fois est-elle venue ici?
4. Tu vas porter ce paquet. (paquete)
5. J'achèterai un kilo de café.
6. Tu as un bon aspect; tu n'es pas malade.
7. Ce poisson (pescado), je te le laisse à un prix spécial.
8. Ne me trompe pas! C'est un vol.
9. Si tous les élèves étaient ainsi, je serais content.
10. Je viens de recevoir une lettre de mon cousin.

8
La vida cotidiana

Juana sacó la llave de su cartera y abrió la puerta del patio. Su madre


hablaba en el corredor con una vecina. Juana no podía oír la conversación porque el
corredor estaba separado del patio por unos vidrios sucios que no dejaban pasar la
luz al interior. Juana abrió la puerta del corredor.
(Juana) - Buenos días. Hola.
(Madre) - Qué bueno que llegaste. Ya está listo el almuerzo. Tu hermano
todavía no llega. Yo no sé qué se queda haciendo después de clases.
Entraron en la pieza. Juana echó la cartera y los guantes en la cama y luego
se dejó caer junto a ellos.
Por un momento se sintió débil; el hambre tal vez.
(Carlos) - ¡Está listo el almuerzo?
Carlos llegaba con hambre. La madre estaba poniendo los platos en la
mesa. Juana se levantó y sacó el libro de inglés de la mesa al lado de su cama. Se
sentó a la mesa con el libro abierto en la lección que tenía que repasar. La madre
seguía hablando de una conversación telefónica que había tenido con la tía Lila.
Juana repetía en silencio las palabras del libro para no oír, y Carlos tomaba la sopa
sin levantar la cabeza.
(Madre) - ¿Tienes clase de inglés esta tarde?
(Juana) - Sí, mamá.

9
(Madre) - Les traje manzanas.
La madre dio una manzana a cada uno. Carlos limpió la suya y fue a
comerla dejándose caer sobre la mesa.
- El señor Juan me trajo en su auto, - dijo Juana - ¡Es hermoso! Se parece
al auto nuevo del tío Octavio.
La madre se sirvió una taza de café, después de haber retirado los platos.
(Madre) - Llévense otra manzana.
Juana miró la hora y se levantó con pereza. Tomó una manzana. - ¡Qué
roja! ¡Qué bonita! ¡Qué grande! ¿Cuánto te costaron? - preguntó Juana.
(Madre) - Treinta pesos cada una.
(Juana) - ¡Pero, mamá, estás loca!
(Madre) - Bueno, todos los días una no puede darse un gusto así.
Juana se puso el abrigo, tomó sus libros y su cartera.
(Juana) - Hasta luego.
(Madre) - Adiós. No vengas tarde a comer.
Juana miró a su hermano: seguía comiendo su manzana mientras leía EL
CASO DE LOS DEDOS RIGIDOS.
"Muchacho tonto", pensó Juana, y cerró la puerta.

10
A.- Preguntas.
l. ¿De dónde viene Juana?
2. ¿Qué separaba el patio del corredor?
3. ¿Estaba listo el almuerzo cuando Juana llegó a casa?
4. ¿Cómo se llama el hermano de Juana? ¿Y ha llegado?
5. ¿Que hacía Juana mientras su mamá hablaba? ¿Por qué?
6. ¿Para qué clase estudiaba Juana?
7. ¿Costaron mucho o poco las manzanas?
8. ¿Es trabajadora Juana? ¿Y Carlos?
9. ¿Le gusta a Juana el hermoso auto de Juan?
l0. Al salir Juana, ¿qué hacía su hermano?
B.- Cuente su llegada a casa después de los cursos.

C.- Conjugar los siguientes verbos


a) en presente, imperfecto y pretérito de indicativo,
b) en imperativo y en presente de subjuntivo:
Sacar la llave de la cartera. Llegar a tiempo.
Abrir la puerta del corredor. Comer unas naranjas.
Levantarse sin pereza.

D.- Usar SEGUIR + gerundio con los siguientes verbos; traducir: Como. . .
Sigo. . .
El andaba. . . Corremos... Hablarán. . .

E.- Poner en feminino:


Un hombre amable. El viajero cansado.
El padre bueno. Un joven feliz.

F.- Thème d'imitation.


l. Jeanne ouvrira la porte de la cour avec la clef.
2. Nous ne savons pas ce que tu fais après le repas.
3. Pendant un moment, il fut tranquille (quieto), la fatigue (cansancio) peut-être.
4. Sa sœur continuait à parler tandis qu'il mangeait.
5. Tous se bouchaient les oreilles pour ne pas entendre le bruit de l'avion. (se
boucher: taparse)
6. Le propriétaire nous fit cadeau d'une pomme à chacun. (faire cadeau: regalar)
7. (Mes) amis, emportez dix oranges chacun.
8. La domestique alla manger après avoir retiré les assiettes.
9. On ne peut acheter des pommes tous les jours.
l0. Jeanne s'assit à table pour manger.

11
Aprendiendo a regatear.

(Virginia es americana; quiere aprender a regatear.


Va al mercado con la señora Fuentes.)

Llegaron a un puesto que se llamaba "El Regalo". El propietario, Victorio


Martini, era un Italiano que siempre estaba hablando de volver a Italia para pasar
allí los últimos años de su vida. Nunca se había preocupado de aprender a hablar
bien el español. Don Victorio sabía que a la señora Fonti, como él llamaba a la
señora Fuentes, le gustaba discutir precios y ella podía confundir fácilmente a los
chicos que trabajaban en su puesto. Por eso, cada vez que ella venía a comprar, él
prefería atenderla.
- Don Victorio - dijo Pedro, uno de los chicos que trabajaban allí - aquí
viene la señora Fuentes. ¿La atiendo yo? Va a ver que a mí no me confunde.
- No seas tonto, niño, la señora Fonti es demasiado inteligente para ti -
responde don Victorio. - Esta señora es buena cliente, pero en este negocio uno
tiene que tener mucho cuidado con la cuestión de los precios. Ah, pero yo Victorio
Martini, también soy muy inteligente. Yo mismo la voy a atender.
- Aquél es el puesto, Virginia, aquél que dice "El Regalo" - le dijo la
señora Fuentes a su amiga. - El propietario es una persona muy amable, y aunque
discute mucho los precios y es un poco difícil convencerlo, siempre acaba por
vendérmelo todo más barato que en los otros puestos. Vamos a ver lo que tengo en
la lista: arroz, carne, huevos, mantequilla y algunas verduras.
- Buenos días, don Victorio, - le dijo María - ¿Cómo va y qué tal la señora
y los chicos?
- ¡Señora Fonti! ¡qué sorpresa! ¡Cuánto gusto de verla por aquí! Los niños
y la señora están bien, gracias. ¿Y qué le vendemos hoy, señora?
- Tengo mucho que comprarle, pero eso depende del precio.
(Continuará.)

A.- Preguntas.
l. ¿Adónde fueron las dos señoras? ¿Para qué iba Virginia?
2. ¿Cómo se llama el puesto de don Victorio?
3. ¿De dónde era don Martini? ¿Hablaba español bien?
4. ¿Por qué prefería él mismo atender a la señora Fuentes?
5. ¿Qué tenía que comprar la señora ese día?

12
B.- Su madre va con usted a comprarle zapatos, cuente lo que pasa en el
almacén.

13
C.- NUNCA HABLA. NO HABLA NUNCA. JAMAS HABLA. NO HABLA
JAMAS. NADIE HABLA. NO HABLA NADIE.
Usar nunca, jamás, nadie con los siguientes verbos:
Canta. . . Leía. . . Escuchó. . . Escribirá. . .

D.- Reemplazar el verbo entre paréntesis por SER o ESTAR:


l. Ella (est) inglesa. - El señor Ruiz (était) médico.
2. Mamá (sera) contenta. - Pedro (était) en el patio.
3. Juan (est) triste hoy. - Yo (suis) feliz.
4. Ne (sois) tonto. - Yo (serai) abogado.
E.- Traducir: Aquí viene Juan. Aquí está Juan. Aquel es el puesto.

F.- TENER QUE marque l'obligation personnelle: je dois, il faut que je; Pierre
doit. . . Il faut que Pierre...
A chaque fois, cette obligation est marquée par un nom ou un pronom.
Dans l'obligation, le français emploie l'impersonnel IL: il faut, il est nécessaire
de. . .

Traducir:
Nous devons partir. Il faut que je récite un poème.
Tu dois obéir. Il faut partir. Il faut l'entendre marcher.

G.- Thème d'imitation.


l. Voici le magasin qui s'appelle "Au meilleur prix".
2. Il parle toujours d'aller à New-York passer les derniers jours de sa vie.
3. Cet homme très avare aime beaucoup discuter (des) prix.
4. Chaque fois qu'il arrive pour acheter, j'ai envie de me cacher.
5. Le propriétaire est aimable, plus aimable que ses employés.
6. Comment allez-vous? Comment vont vos enfants? - Très bien.
7. Il faut avoir beaucoup de prudence avec les enfants.
8. Elle devait acheter beaucoup de choses.
9. Il faut une grande patience pour réussir.
l0. C'est un bon client mais il aime trop marchander.

14
Aprendiendo a regatear (continuación)

- Primero necesito diez kilos de arroz, - le dice ella.


- Muy bien, señora, mire usted qué arroz tan bueno tenemos.
No hay otro mejor en todo el mercado. Se lo voy a dar a un precio especial,
a cincuenta centavos el kilo, pero sólo a usted por ser tan buena cliente nuestra.
- ¡Cincuenta centavos! ¡Ni en broma! ¿A eso lo llama precio especial?
Además este arroz no parece de muy buena calidad.
- Señora, usted ofende a Victorio Martini al decir esto.
¿Cómo puede decir que no es de buena calidad cuando es importado
directamente de Italia donde se cultiva el mejor arroz de todo el mundo? Italia
produce todo. . .
- Sí, sí, ya lo sé, no me diga. Italia produce todo lo mejor de todo el mundo
- le contestó María. - Está bien, no vamos a discutir la calidad, pero tiene que darme
un precio mejor. Si me lo da a treinta el kilo, bueno; si no, no.
- ¡Imposible! A treinta centavos mejor cierro el negocio. A cuarenta y
cinco es lo menos, pero no se lo diga a nadie.
Y sin esperar más don Victorio empezó a llenar una bolsa.
- Un momento, don Victorio, yo dije treinta, ni un centavo más.

15
- Pero, señora, ¡por favor! ¡son diez niños los que tengo! Mire esta foto si
no me cree - exclamó don Victorio con desesperación al mismo tiempo que le
enseñaba una foto de él con su señora y diez hijos.- Algo tengo que ganar. cuarenta
por ser usted.
- No, a treinta y cinco.
- No puedo, señora, lo siento mucho.
- Voy a comprarlo a otra parte entonces. Vámonos, Virginia.
- Bueno, no se vaya, no vamos a discutir más. Usted gana otra vez y yo
pierdo.
- Muchas gracias, don Victorio, usted es muy amable. Ahora vamos a ver,
necesito unas buenas chuletas de cerdo pero. . .
Etcétera. . . empezó la misma discusión con la cuestión de la carne, y luego
lo mismo con los huevos, y la mantequilla. . .
Por fin, una hora después María acabó, y muy contenta se despidió de don
Victorio que apenas pudo contestarle el adiós.
Se sentía cansado y con mucho dolor de cabeza de tanta discusión sobre
los precios. Estaba furioso porque sabía que la señora Fuentes había salido ganando
una vez más

A.- Preguntas a elección del profesor.

B.- SE LE, SE LO, SE LA - SE LOS, SE LAS servent à traduire LE LUI, LE


LEUR, VOUS LE.
(SE complément indirect est mis pour LE et traduit lui, leur.) LE, LO, LA,
LOS, LAS sont le complément direct et se placent, à l'inverse du français, après le
complément indirect.
Traducir: l. Se lo compré (lo = el caballo)
2. Se lo decía yo (lo = eso)
3. Se la vendió (la = la vaca)
4. Se lo voy a dar (lo = el arroz)

C.- Lorsque l'exclamation porte sur un adjectif on ajoute MAS o TAN devant
l'adjectif:
¡Qué cosa más bonita!

Traducir: l. Quel vendeur intelligent!


2. Quelle chose bizarre (rara)!
3. Quel homme bon!
4. Quelle soupe délicieuse!
16
D.- NI (sous-entendu SIQUIERA) un centavo más: pas un centime de plus.

Traducir: l. Nos regaló ni un vaso de agua


2. No dice ni una palabra
3. No la vendo ni dos dólares
4. Ni en bromas.

E.- Thème d'imitation.


l. Nous avons beaucoup de choses à dire.
2. Marie, regardez. Quelles belles oranges!
3. Madame, je vais vous le donner (le = le sucre) à vingt dollars.
4. Ce vieillard ne paraît pas en (de) bonne santé.
5. Il lui montra une photo de sa femme et de ses quatre enfants.
6. Sans attendre davantage, il prit sa valise et entra chez lui.
7. Voyons, j'ai besoin de deux kilos de riz.
8. Ne discutons pas davantage, madame; prenez les oeufs à ce prix.
9. Un quart d'heure après, Marthe prit congé très contente.
l0. Avec de tels clients, je finirai mes jours dans un asile de fous.

17
Niños turbulentos

Los sábados por la mañana los Noriega procuran levantarse lo más tarde
posible. Sin embargo, sus tres hijos se despiertan temprano y se levantan a jugar.
Cuando su mamá los oye, sale del dormitorio y le dice a la criada:
- Juana, prepara el desayuno para los niños, y no los dejes salir en
pijamas. . . Tráeme una taza de café, por favor.
- Muy bien, señora.
La criada va a la cocina a preparar el desayuno. Después de poner la mesa,
llama a los niños:
- ¡Carlitos, Inés, Pedro! Lávense las manos y vengan. Y no hagan tanto
ruido que van a despertar a su papá.
Los chicos entran en el comedor empujándose y riendo.
- ¡Dejen de pelear! - amenaza Juana - o no los sirvo el desayuno. Además
se lo digo a su papá y no los lleva a la playa.
Los chicos tienan hambre y se tranquilizan un poco.
- Pásame la mermelada - le dice Inés a Carlitos - y no lo pongas tanto
azúcar al café con leche que vas a engordar más.
- Tú no me mandas a mí - replica Carlitos, añadiendo otra cucharada - ¡la
gordita eres tú!

18
- ¡Inés! ¡Mira que araña más grande hay en la pared! - exclama Pedro de
pronto. Inés va a mirar pero recuerda que ya otra vez Pedro la distrajo así, y
mientras miraba le quitó su torta.
- Gracias, hermanito - responde Inés irónica - mírala tú. . . ¡Tonto! Te
imaginaste que me ibas a engañar otra vez...
- ¡Qué importa! No te olvides que ya una vez me comí tu torta...
Ya están para terminar el desayuno cuando se oye la voz de su mamá que
llama desde arriba:
- ¡Carlitos! ¡Ven acá! Tengo algo que darte.
Se levantan y echan a correr excitados. La madre dice:
- Carlitos, haz el favor de traerme el reloj que está sobre la mesa de la sala.
- Pero ese reloj se paró ayer - observa Carlitos.
- Precisamente - replica la mamá - quería preguntarle cómo se
descompuso.
Al oír esto Inés trata de evitar la mirada de su madre y poco a poco se va
acercando a la puerta.
- No te vayas todavía, ¡hijita!. . . Dime; ¿cómo crees que se descompuso el
reloj?...
Inés no dice nada...

A.- Preguntas.
l. ¿Cuántos hijos tienen los Noriega?
2. ¿Se despiertan los niños tarde o temprano?
3. ¿Qué hace la criada en la cocina?
4. ¿Por qué no deben hacer ruido los niños?
5. ¿Cómo entran los niños en el comedor?
6. Si los niños no se callan, ¿qué hará el padre?
7. Según Inés, ¿por qué va a engordar más Carlitos?
8. ¿Hay en realidad una araña en la pared?
9. ¿Se deja engañar Inés esta vez?
l0. ¿Cuándo se paró el reloj? ¿Por qué se paró?
B.- Conversación en el colegio durante una comida.
C.- Reemplazar el guión por la preposición que convenga:
l. No los dejes salir - jugar.
2. Después del recreo entramos - clase.
3. La cocinera va - la cocina.
4. Con este ruido van - despertar - su papá.
5. Salen - su cuarto para ir - comer.

19
D.- Traducir el pronombre entre paréntesis:
l. Juana no (les) dejes salir. (les = hijos e hijas)
2. Las hijas callan porque su madre (les) oye.
3. No (vous) sirvo el desayuno. (vous = hijos e hijas)
4. Mamá (nous) castiga.
5. Me levanto (le) más tarde posible.
E.- Traducir: l. Cessez de parler! Viens ici.
2. Apporte-moi le livre, s'il vous plaît.

F.- Thème d'imitation.


l. Les Noriega essayaient de se lever le plus tard possible.
2. Le samedi, je me lève plus tard.
3. Lave-toi les mains avant de t'asseoir à table.
4. Il fait tant de bruit qu'il réveille sa petite soeur. (petite soeur: hermana menor)
5. Enfants, n'entrez pas en vous poussant et en riant.
6. Cette place me revient parce que je suis l'aîné (mayor de edad)
7. Ne la maltraitez pas: elle va crier.
8. Quelle grande araignée il y a sur le mur!
9. Tandis que je regarde, il m'enlève mon chapeau.
l0. Regardez-la (l'araignée) et continuez à la regarder.

Hueso y Pellejo

Había una vieja que tenía dos perros: el uno se llamaba Hueso y el otro,
Pellejo. En su dormitorio tenía una gran caja llena de dinero que estaba siempre
cerrada con llave.
Un día la viejita salió de su casa con los perros y como siempre, no dejó la
llave en su casa.
Mientras estaba fuera, llegó un ladrón y se metió debajo de la cama.
La buena señora volvió por la noche y se preparó para acostarse.
El ladrón, que estaba esperando debajo de la cama, no hacía ningún ruido.
Pensaba que una vez que se durmiera, él podría robarle la llave y escaparse con el
dinero.

20
Pero al meter los zapatos debajo de la cama, la viejita vio los pies del
ladrón. Y como todas las viejas son muy listas, ésta también lo era. Y entonces
empezó a lamentarse en voz baja diciendo:
- Ya estoy muy vieja; ay, ya estoy muy vieja y muy flaca; estoy sólo hueso
y pellejo.
Y repetía cada vez más enérgica y firme:
- ¡Hueso y Pellejo! ¡Hueso y Pellejo!
Y en este momento, los perros la oyeron y vinieron corriendo porque
creían que los llamaba. Ella les hizo seña y los perros se echaron sobre el ladrón
haciéndole pedazos.

Preguntas.
l. ¿Cómo se llamaban los perros de la vieja?
2. ¿Era pobre esta vieja?
3. ¿Vivían otras personas con la vieja?
4. Siempre la vieja salía con la llave de la caja. ¿Por qué?
5. ¿Estaba la vieja en casa cuando entró el ladrón?
6. ¿Qué plan tenía el ladrón?
7. ¿Qué vio la vieja al meter los zapatos debajo de la cama? ¿Se asustó?
8. ¿Por qué son listas las viejas?
9. ¿Por qué decía cada vez en tono más fuerte: hueso y pellejo?
l0. ¿Qué hicieron los perros al oír esto? ¿Por qué?
A.- Un ladrón penetró en casa de sus padres. Usted cuenta el robo a un amigo.

B.- Dar el diminutivo de las siguientes palabras:casa - perro- ladrón - pie -


chico - puerta - zapato.

C.- Poner los verbos del primer párrafo en presente de indicativo y después en
futuro de indicativo.

D.- Mettre les verbes suivants à l'impératif, 2e pers. du sing., puis les faire
précéder de NO (défense):
Tener - llamar - dejar - estar fuera de casa - meterse - creerlo.

E.- Poner las palabras entre paréntesis en la forma debida:


l. Vive en una (grande) casa.
2. El salón es (grande).
3. Tenemos un (grande) y agradable patio.
4. El (primero) alumno de la clase no es el más (grande).
21
5. (Cualquiera) alumno sabe.
6. Es una persona (cualquiera).
7. ¿Tiene Vd. (alguno) perro que darme? - Sí, tengo (uno).
8. Dicen que es un (santo) varón, pero no es un (Santo) Luís.
9. (Santa) Ana y (Santo) Joaquín son los padres de la Virgen María.
l0. José es (uno) (bueno) hombre.
F.- Thème d'imitation
l. J'ai deux amis: l'un s'appelle Jacques (Jaime), l'autre Joseph.
2. Il est maintenant très vieux mais encore actif.
3. Il ne possédait (poseer) rien; sa maison était toujours ouverte.
4. Mon père a une grande bibliothèque (biblioteca) pleine de livres.
5. Tandis que j'étais seul à la maison, un voleur entra.
6. Le chien se fourra sous la table attendant les os.
7. Le voleur chercha la clef du coffre pour voler l'argent.
8. En ouvrant la porte je vois un voleur.
9. Tu es très intelligent; moi aussi, je le suis.
l0. A ce moment les chiens arrivèrent et tuèrent le voleur.

22
Cuento del Labrador, su Hijo y el Burro

- Padre, queremos que nos digas un cuento.


- Pues aquí hay uno que enseña que es imposible tratar de complacer a todo
el mundo.
- Un día que un buen labrador español se preparaba par ir al pueblo
comprar un burro, la mujer le dijo a su esposo:
- Deseo que lleves a nuestro hijo porque de otra manera él no va a aprender
las cosas del mundo. Dentro de poco tú no podrás trabajar.
Así fue que el padre y su hijo fueron al mercado donde compraron un burro
que parecía ser bueno. Por la tarde los dos volvían del pueblo a pie, mientras que el
burro, como iba sin carga, corría delante. Viéndolos un labrador que trabajaba al
lado del camino, comenzó a reírse de ellos porque iban a pie y el burro sin carga. El
padre preguntó al hijo qué le parecía eso.
- El labrador tiene razón - contestó el hijo.
- Pues, quiero que tú, que eres joven, montes en el burro, porque yo estoy
acostumbrado a andar a pie.
Entonces el hijo montó en el burro y se pusieron a caminar más despacio
hacia la casa. Poco después se encontraron con un pastor que guardaba ovejas, y
éste exclamó:
- ¡Qué mal hijo! No puedo comprender por qué usted, que es viejo, va a pie
mientras que su hijo, que puede caminar mejor, va montado. - ¿Qué te parece lo que
dice este pastor?
- Es verdad, padre. Ahora quiero que tú montes en el burro.
Al poco rato se encontraron con otros hombres que se burlaron del viejo
porque iba montado, mientras que el pobre hijo. . .Esta vez el viejo le dijo a su hijo:
- Como el burro es fuerte, tú puedes montar también, y de esa manera
ninguno irá a pie.
Pero habían caminado poco, porque el burro andaba aún más despacio con
la carga, cuando otro labrador gritó:
- ¡Pobre animal! ¡Me sorprende que traten así a un animal tan pequeño!
El viejo pasó un rato pensando en todo lo que había pasado. Por fin
preguntó:
- ¿Qué hacemos, hijo? ¿Tendremos que cargar el burro en nuestros
hombros?

A.- Preguntas.
23
l. ¿A usted les gustan los cuentos?
2. ¿Se acuerda usted de uno que le contó su madre o su abuelo? Cuéntelo.
3. ¿Por qué quiere la mujer que su esposo lleve al hijo al mercado?
4. ¿Por qué corre delante el burro? ¿De qué se ríe el labrador?
5. ¿Quién monta primero en el burro? ¿Le gusta esto al pastor?
6. ¿Qué hacen después padre e hijo?
7. ¿Conoce Vd. una fábula de La Fontaine que cuenta lo mismo?
8. ¿Qué piensa usted de todos estos cambios?
9. ¿Qué hubiera hecho usted en semejante caso?
B.- Après les verbes qui marquent l'ordre, la volonté, le désir, la crainte on
emploie le subjonctif.
Poner los verbos entre paréntesis en el tiempo y modo que convengan:
l. Quiero que me (escuchar) tú.
2. Dile que (hablar) en voz más alta.
3. Deseamos que tú (estudiar) mejor.
4. Le suplico usted que me (escuchar).
5. Temo que ellos me (olvidar).
6. El padre quiere que su hijo (montar) en el burro.

C.- ES IMPOSIBLE TRATAR DE. . . Il est impossible d'essayer de. . .


TRATAR est le sujet de ES; ESSAYER est le sujet réel de EST.
En espagnol on ne met pas la préposition de (d'essayer).
Traduire: l. Il est prudent (prudente) de se taire.
2. Il est honteux (vergonzoso) de mentir.
3. Il sera agréable (agradable) de se reposer.
4. Il serait bon de dormir.

D.- Thème d'imitation.


1. Je veux que tu prennes ma bicyclette (bicicleta).
2. Je me prépare pour aller à la ville.
3. Tu vas apprendre de belles choses.
4. "Tu as raison", répondit mon ami.
5. Peu après, je rencontrai un voleur.
6. Quel mauvais élève! Il n'étudie jamais.
7. Peu après, les voyageurs rencontrèrent d'autres personnes.
8. Nous avons peu marché mais nous sommes fatigués.
9. Il marchera encore plus lentement avec cette charge.
10. Voici un berger qui garde ses brebis.

24
¿Podría llevarme?

(Un joven se fuga del colegio. Hace autostop.)


El camión venía a buena marcha. Carlos levantó el brazo; se oyeron los
frenos y el pesado vehículo se detuvo. Asomaba una cabeza por la ventanilla.
- ¿Podría llevarme? - dijo Carlos.
- Eso según. ¿Adónde vas tú?
- A cualquier parte.
- Anda, sube. . .
Carlos subió a la cabina y el chófer arrancó. Fue creciendo la velocidad.
- Si no quieres, no me contestes -, dijo el camionero.
- ¿Cómo te llamas?
- Carlos Vegas.
- ¿De dónde eres?
- De Madrid.
- Yo voy a Zaragoza pero después a Madrid. Si no tienes prisa, te llevo
conmigo a la capital. . . Llevas buena ropa. . . ¿Qué es tu padre?
- Ingeniero.
- ¿Burguesito, eh?. . .Vaya, no te preocupes, tú no tienes la culpa. . .Y,
¿Qué piensas hacer en llegando a Madrid?
- No lo sé todavía.
- Si este camión fuese mío, te llevaba de ayudante.
- ¿No es suyo el camión?
- No. Los proletarios no tenemos camiones. Por eso es nuestra idea.
- ¿Qué idea?
- La idea es lo que defendemos, o sea la justicia. Supongamos que hay diez
manzanas para diez chicos; pero dos chicos tienen ocho manzanas y ocho chico
tienen dos manzanas. ¿Está bien eso? ¿Está bien que un chico se coma cuatro
manzanas mientras que otro chico tiene que contentarse con un cuarto de manzana?
Di, ¿está bien eso?. . . No, ¿verdad? Pues ésa es la idea. Claro que cada uno nace
donde el destino le da la gana. Pues no tienes la culpa de tener cuatro manzanas, tú;
pero la tendrás cuando seas mayor te las comes tú solo.
- ¡Ya!
Aquel hombre hablaba con una profunda convicción. Carlos jamás había
considerado aquellas cosas.

25
A.- Preguntas.
l. ¿A este joven le gusta el colegio?
2. Después de salir del colegio, ¿qué hace el joven?
3. ¿Adónde quiere ir?
4. ¿Es comprensivo el chófer?
5. ¿Es prudente llevar a un joven que se fuga del colegio?
6. ¿Es rico el chófer?
7. ¿Qué idea defiende el chófer? ¿Le parece a usted buena?
8. ¿Cómo explica el chófer la injusticia en la sociedad?
B.- Usted hace autostop. Diálogo con el chófer.

C.- Levántate. No te levantes.


Sube. No. .
Habla. No. . .
Preocúpate. No. . .
Contéstame. No. . .
D.- Completar las siguientes frases del texto:
l. Esto según. . .
2. Anda, sube . .
3. Si no quieres. . ., no me contestes.
4. . . ., los proletarios no tenemos camiones.
E.- Traducir: l. Qu'est ton père? - Il est médecin.
2. Qui est ton père? - Monsieur López.
3. Qui parle - Moi.
4. Avec qui parlais-tu? - Avec Jacques

F.- Traducir (cuando + subj. pres.):


Quand tu seras grand. Quand il verra. Quand elle parlera. Quand nous aurons de
l'argent.
G.- Thème d'imitation
l. Pourriez-vous me conduire à la ville?
2. Le chauffeur démarre et roule (corre) à bonne allure.
3. La vitesse augmenta peu à peu.
4. Est-ce que je t'emmène avec moi à la capitale?
5. Je suis pressé; mène-moi plus vite à la maison.
6. Cette voiture est-elle à vous? - Non, elle n'est pas à moi.

26
7. Est-ce bien qu'un garçon mange quatre oranges tandis qu'un autre n'a qu'un
quart d'orange?
8. Quand tu seras plus grand (mayor), tu devras penser aux (en) pauvres.

27
En busca de una vida mejor

Mis padres eran jibaros, como llamamos a los campesinos de Puerto Rico.
Con la ayuda de mamá, mis seis hermanos y la mía, cultivábamos algunos vegetales
y frutas, plátanos y ñames. Teníamos un par de cerdos y unas cuantas gallinas. A
veces, durante la zafra, papá bajaba de la montaña a trabajar de peón en algún
cañaveral. El trabajo era muy duro y pagaban poquísimo.
Un día mientras trabajaban en el cañaveral, un compañero le dijo a papá
que en Nueva York había trabajo para todos, trabajo que se pagaba bien. Papá
apenas sabía donde estaba Nueva York. También le dijo que el viaje en avión era
muy rápido y que podía llevar a toda la familia por unos doscientos pesos. El viejo,
que nunca había montado en un auto, ahorrando aquí y pidiendo prestado allá, en
unos meses reunió el dinero y, después de un vuelo de siete horas, llegamos todos al
Aeropuerto de Nueva York.
Era diciembre. El compañero nunca le dijo nada a papá acerca del invierno
en Nueva York. Tampoco nos dijo que el aeropuerto quedaba muy lejos de la
ciudad. Mamá puso a llorar y nosotros tiritamos de frío. Yo estudiaba inglés y traté
de hablar con un policía, pero no me entendía. Entonces yo también me puse a llorar
y después mis hermanos. Todos llorábamos de susto y de frío. Por fin oí una voz
que decía:
- Ay, bendito, pero ¿por qué tanto lloriqueo?
- Ay, señora, es que los nenes tienen miedo, y la verdad que yo estoy un
poco confuso - dijo papá.
- ¿Cómo se llama usted ? - preguntó la señora.
- Juan Ortiz, para servirle.
- Yo soy Elvira García. Estoy aquí para recoger a mi esposo que vuelve de
un viaje a San Juan. Tengo el carro afuera y si no hay inconveniente, tendré el gusto
de llevarlos a la ciudad.
Era como el ángel de la salvación. Nos llevó al "barrio", y allí conocimos a
muchos portorriqueños. Pasamos las primeras noches con los García - dos familias
en un apartamento pequeño. La vida era dura pero a lo menos teníamos donde
dormir, gracias a los García. Después de unos meses cambió la suerte y papá
empezó a trabajar.
Me gradué de la escuela superior. Trabajé en Nueva York unos dos años
más, pero nunca pude acostumbrarme a los inviernos fríos ni a las condiciones
difíciles de una ciudad tan grande. Ahorré todo el dinero posible y volví a Puerto
Rico. Ahora estoy casado y tengo una casita moderna. Trabajo en una fábrica.
Como estoy completamente bilingüe, tengo un puesto bastante bueno.

28
A.- Preguntas
l. ¿Quién cuenta la historia de su familia?
2. ¿Qué cultivaba la familia? ¿Qué animales tenía?
3. ¿Cuándo trabajaba de peón el padre? ¿Dónde?
4. ¿Quén le dio la idea de ir a Nueva York?
5. ¿Había viajado ya el padre? ¿Por qué?
6. ¿En qué mes llegaron a Nueva York?
7. ¿De qué sufrieron al llegar allí en invierno?
8. ¿Quién les llevó al "barrio"?
9. ¿Fueron agradables los primeros meses? ¿Por qué?
l0. ¿A qué no se acostumbró Luís? (Luís es el hijo de Juan Ortiz)
B.- Cuente la historia de una familia haitiana que se fue a Nueva York.

C.- Sustituya el guión por HABER, TENER, SER o ESTAR:


l. Mis padres - (pres. de ind.) pobres. Mi madre - enferma.
2. Nosotros - (pres. de ind.) pavos que - muy gordos.
3. Yo - leído un libro interesantísimo.
4. ¿Sabes dónde - La Paz? - No, - ignorante en geografía.
5. María - cosiendo mientras su hermano - jugando con el gato.
D.- Ponga el verbo entre paréntesis en la forma que convenga:
l. Mamá le (decir, pret. de ind.) que (venir).
2. Yo (querer, pret. de ind.) que él (contestar).
3. El (estudiar, ind. imperf.) español y (tratar) de hablarlo
4. Señor, (decir, imperativo) la verdad y no (tratar) de engañarme.
5. Chófer, (llevar, imperativo) me a Pétionville sin demora.
E.- Reemplace el guión por una preposición:
l. Escribí - el hotel - reservar una habitación.
2. Ayer se cayó - el río y tuvo dificultad - salir de él.
3. Me quedaré - este libro; te lo devolveré - - una semana.
4. Juana se esfuerza - sacar buenas notas.
5. La piedra dio - su cara. Tuvo que ir - hospital
F.- Thème d'imitation
l. Les avions sont très rapides et peuvent contenir quatre cents personnes.
2. Le vieillard n'est jamais monté dans un avion.
3. En quelques mois, il réunit l'argent pour le voyage.
4. Comment vous appelez-vous, Monsieur? - López, pour vous servir.
5. Nous sommes ici pour vous recevoir, chers amis.
6. Elle nous conduira au quartier portoricain.
7. Au moins, j'aurai où dormir et manger avant de trouver du travail.
29
Entrevista del señor Miller, estadounidense,
con un periodista hispanoamericano

P = Periodista M = Señor Miller


P Señor Miller, ¿Cuándo llegó usted a nuestro país?
M Llegué en enero del año pasado y salvo una excursión de dos días a la playa, he
estado en esta ciudad desde entonces.
P Quiero que nos diga, señor Miller, las cosas que más le han llamado la atención
en nuestro país.
M Son tantas. . . Por ejemplo la cortesía. Ustedes son mucho más formales que
nosotros. ¿Quiere usted que le dé unos ejemplos?
P Sí, cómo no. Prefiero que nos cuente unos episodios personales si puede.
M Recién llegado a la universidad, estuve en la cafetería sentado con unos amigos
cuando llegó un joven a la mesa. Todos se pusieron de pie y le dieron la mano.
Yo también. Creí al principio que se trataba de algún profesor u oficial.
Después de unos cinco o diez minutos el joven se despidió de nosotros dando la
mano a cada uno otra vez. Casi al mismo tiempo llegó una muchacha. Todos
nos pusimos de pie y ella nos dio la mano. ¿Quién sería esta chica? me
pregunté. Después de media hora creí que se me iba a caer el brazo de tanto dar
la mano.
Quiero que comprenda usted que en mi país los jóvenes apenas dan la mano,
excepto cuando se trata de gente mayor. Por eso creí que todos los que venían a
la mesa eran oficiales o algo parecido. No sabía que aquí siempre se da la
mano. ¿Quiere que le cuente más?
P Por supuesto. Es interesantísimo. Díganos, con el idioma, ¿encontró usted
algún problema?
M Es curioso. Yo había estudiado español en los Estados Unidos y lo entendía y lo
hablaba bastante bien antes de llegar acá. Pero algunas cosas me confundían
como el "tú" y el "Vd.". Al principio trataba todo el mundo de usted, hasta que
un compañero de clase me dijo:
- No debes ser tan formal. Preferimos que nos trates de tú. Así es que a todo el
mundo les trataba de tú, hasta que un día en clase noté que el profesor se puso
rojo cuando le pregunté: Profesor, ¿prefieres que yo te escriba el informe a
máquina?
- Prefiero, señor Miller que Usted lo escriba a máquina, sí. Y que Usted se
conforme a los usos del país. Espero que Usted me comprenda.
Todos los compañeros de clase se pusieron a reír.

30
A.- Preguntas
l. ¿Cuándo llegó el señor Miller? ¿Qué hizo después de llegar?
2. ¿Qué cosa llamó su atención?
3. ¿Qué hicieron los amigos de Miller cuando entró el joven en la cafetería?
4. ¿Qué hace usted en semejante caso?
5. ¿Que creyó Miller después de media hora?
6. ¿Qué preguntó Miller al profesor?
7. ¿Por qué se puso rojo el profesor?
B.- Cuente la visita de un turista a la casa de sus padres.
C.- Ponga la preposición que convenga:
l. Llegué - la ciudad - diciembre. Entró - casa - las once.
2. Llegaron - la mesa. Me siento - la mesa.
3. Creí - principio que se había - hacer así.
4. Salieron - mismo tiempo. Se pusieron - pie. Llega - pie.
5. Estudié español - Haiti. Después fui - México - practicar.
D.- Traduzca:
l. Je suis plus grand que toi, moins gros que lui, aussi agile qu'eux.
2. Il est aussi travailleur que ses compagnons mais réussit moins.
3. Joseph est le plus bavard des élèves et le moins attentif.
4. Ce que tu dis est bien intéressant et très instructif.
5. L'eau est moins agréable que le coca cola; elle est plus saine.
E.- ESTAR, IR o SEGUIR + gerundio:
l. El niño juega en su cuarto. El niño. . . jugando. . .
2. Por la mañana, la criada barre la acera. Por. . .
3. A pesar de los gritos, el orador habla. A pesar. . .
4. El extranjero se acostumbra a su nueva patria. El. . .
5. Después de llover, el cielo se despeja. Después. . .
6. Este año estudio bien como el año anterior. Este. . .
F.- Thème
1. Au bout d'une heure il avait déjà fini son travail.
2. Je le sais déjà. Tu le sais bien. Je ne le sais plus.
3. Je ne sais que cela. Je le saurai bientôt.
4. Il ne me l'a jamais dit. Je sais tout.
5. Ne me le répète jamais.
6. Sais-tu les dernières nouvelles? - Non, il y en a tant!
7. Jamais tu ne comprendras ce qu'il dit: il parle très mal.
8. Il tutoie tout le monde.

31
El niño al que se le murió el amigo.

(El niño no tiene la menor idea de lo que es la muerte. No puede


comprender que su amigo no vuelva. Por eso cree que su amigo va a venir a jugar
con él como todos los días. Después de reflexionar durante la noche, comprende por
fin. Al día siguiente sus juguetes no le gustan; es ya un hombre.)
Una mañana el niño se levantó y fue a buscar al amigo, al otro lado de la
valla. Pero el amigo no estaba y cuando volvió le dijo la madre:
- El amigo se murió. Niño, no pienses más en él y busca otros para jugar.
El niño se sentó en el quicio de la puerta con la cara entre las manos y los
codos en la rodillas.
- El volverá - pensó - porque no puede ser que allí estén las canicas, el
camión y la pistola y aquel reloj que ya no anda, y el amigo no venga a buscarlos.
Vino la noche con una estrella muy grande y el niño no quería entrar a
cenar.
- Entra niño, que llega el frío - dijo la madre.

32
Pero en lugar de entrar, el niño se levantó del quicio y se fue en busca del
amigo, con las canicas, el camión y la pistola y el reloj que no andaba. Al llegar a la
cerca, la voz del amigo no le llamó, ni la oyó en el árbol, ni en el pozo. Pasó
buscándole toda la noche. Y fue una larga noche casi blanca que le llenó de polvo el
traje y los zapatos. Cuando llegó el sol, el niño, que tenía sueño y sed, estiró los
brazos y pensó:
-¿Qué tontos y pequeños son esos juguetes! y ese reloj que no anda no
sirve para nada.
Lo tiró todo al pozo y volvió a la casa, con mucha hambre. La madre le
abrió la puerta y dijo:
- ¡Cuánto ha crecido este niño, Dios mío, cuánto ha crecido!
Y le compró un traje de hombre, porque el que llevaba le venía muy corto.

A.- Preguntas
l. ¿Cuándo se levantó el niño? ¿A quién fue a buscar?
2. ¿Estaba el amigo? ¿Por qué?
3. ¿Qué aconseja la madre al niño?
4. ¿Cree el niño que volverá su amigo?
5. ¿Qué hizo el niño en vez de entrar?
6. ¿Cómo pasa la noche?
7. ¿Por qué no le interesan sus juguetes después de esta noche?
8. ¿Qué hace entonces con los juguetes?
9. ¿Cree usted que el niño ha crecido durante la noche?
¿Qué quiere decir el autor?

33
B.- Explique usted el cambio en el niño.

C.- Reemplace el guión por la preposición que convenga y explique su uso:


l. Ven - casa conmigo. Llega - la valla.
2. Irá - buscar - su amigo. Ve - su amigo.
3. Viene - pedir limosna. Entra - dormir
4. Quiero - mis padres. Respeta - tu madre.
D.- Reemplace el guión por LE, LO, LA según convenga:
l. La madre - dijo al niño. La madre - dice a la niña.
2. Esta canción, cántame -. Se - diré todo.
3. Ayer perdí el libro; voy a buscar.
4. Todo - pierde. - pierde todo.
5. ¿Dónde está María? - - he encontrado en el parque.
E.- Traduzca la palabra entre paréntesis:
l. Ricos (et) pobres, todos tienen que morir algún día.
2. Era un hombre alto (et) imponente.
3. Es una fuente clara (et) inagotable.
4. Préstame este libro (ou) cualquier otro.
5. Cantó esta canción (ou) otra cualquiera.
F.- Thème d'imitation:
l. Je me levai et j'allai chercher mon cousin.
2. Cette montre ne marche plus; laisse-la.
3. Pierre s'assoit sur le banc de la cour.
4. Ne pensons plus à lui.
5. La voix de mon ami ne m'appelle plus.
6. Entre à la maison parce que la nuit arrive.
7. J'ai faim et soif; donne-moi du pain et de l'eau.
8. Cette montre ne sert à rien.
9. Elle lui achète un habit d'homme.
l0. Au lieu d'entrer, il va jouer.

34
BOGOTA

En la Cordillera de los Andes se encuentra la capital de la República de


Colombia, Bogotá. ¡Qué ciudad más bonita, con el azul claro y puro del cielo
andino, el verde de los montes y el blanco de las casas!
Cerca de los edificios coloniales, vemos edificios modernísimos destinados
a oficinas, hoteles y apartamentos.
El centro comercial de Bogotá se sitúa al norte de la ciudad.
Hacia el norte se encuentran los suburbios donde han construido casas
preciosas. La mayor parte de estas casas son de estilo ranchero, de un solo piso, a
veces con jardines interiores con fuentes y estanques. Estas casas son muy lujosas y
la gente que las habita muy rica. Uno de los fuertes contrastes que impresiona al que
no lo haya observado antes es la opulencia de estas residencias suburbanas y la
terrible pobreza reflejada en las chozas. En un barrio rico los pobres levantan sus
humildes chozas casi tocando las paredes de una mansión. Viven casi juntos y a la
vez cada uno en un mundo aparte.
Los domingos todos quieren pasar el día en el Parque Nacional, o por lo
menos todo el mundo que no haya podido comprar un coche para salir de la ciudad.
Allí están las sirvientas deseando gozar de su único día libre. Allí también
están los mendigos, los niños, familias

35
enteras, todos vestidos de domingo. En el parque pasean, juegan, duermen, comen.
Una infinidad de puestos vende toda clase de comida.
Para los que prefieren divertirse de otra manera, Bogotá tiene muchas
posibilidades. A poca distancia de la ciudad hay unos lagos pintorescos. También
cerca de Bogotá hay dos lugares que siempre han atraído a los Bogotanos los
domingos - las minas de Zipaquirá y las cataratas de Tequendama. Los Indios
trabajaban las minas de Zipaquirá siglos antes de la llegada de los Españoles y las
minas siguen produciendo sal. Las tremendas cavernas formadas por la extracción
de la sal han sido convertidas en una catedral, una catedral subterránea en donde
caben más de quince mil personas.
Las cataratas de Tenquendama ya no son lo que eran antes.
Los torrentes de agua caían desde casi quinientos pies, llenando el cañón
de estallidos ensordecedores, espuma y neblina. Pero el progreso casi ha acabado
con Tenquendama; las plantas hidroeléctricas son muy importantes. Sólo de vez en
cuando permiten que se suelten las aguas y que el cañón vibre como antes.

A.- Preguntas
l. ¿Cuál es la capital de Colombia? ¿Dónde se encuentra?
2. ¿Dónde está el centro comercial?
3. ¿Qué contraste impresiona en el suburbio del norte?
4. ¿Dónde quiere pasar el domingo todo el mundo?
5. ¿A quiénes se encuentran en el Parque Nacional?
6. ¿Se puede comer en el Parque?
7. ¿A dónde pueden ir los que prefieren divertirse de otra manera?
B.- Describa el lugar donde usted prefiere divertirse.

C.- Sustituya el guión por SER o ESTAR:


l. Mi primo - en la playa hoy. Debe de - bañándose.
2. Andrés - un muchacho muy servicial. Siempre - ayudando a otros. - bien
3. Lo que más me gusta - ir al fútbol. Allí - también mis amigos.
4. - a doce de febrero. Ya - preciso pensar en los exámenes.
5. Yo - muy triste esta tarde. De ordinario - alegre.
D.- Complete las frases según el modelo:
A él - gusta la playa hoy. A él le gusta la playa.
l. A mamá - gusta viajar. A nosotros - gusta jugar.
2. A Juana y Jaime - gust. . . la ciudad.
3. A ellos - gust... los hermosos viajes.
4. A vosotros - gust. . . la música moderna.
5. A María y Helena - gust. . . las fiestas.
E.- Cambie la frase según el modelo:
36
No voy a clase: Je ne vais pas en classe;
Ya no voy a clase: Je ne vais plus en classe.
l. No quiero trabajar. . . .
2. No quieren divertirse con las canicas. . . .
3. La puerta no tiene cerradura. . . .
4. Mi padre no me lleva al colegio. . . .
F.- Thème d'imitation
l. L'aéroport (aeropuerto) est au nord de la ville.
2. Le contraste impressionne celui qui ne l'aurait pas observé.
3. Le dimanche tous veulent passer la journée à la montagne.
4. Là se trouvent les servantes, les mendiants et les enfants.
5. A peu de distance de la maison, il y a un monument.
6. Je préfère me divertir d'une autre manière.
7. Je terminerai mon travail avant ton arrivée.
8. De temps en temps, il me regarde et me sourit.

37
Salida de vacaciones

Salimos a las cinco de la mañana con objeto de aprovechar la fresca y


llegar a Alicante al mediodía. La señorita del correspondiente servicio de la
Telefónica (l), el portero y el reloj despertador, nos despertaron a las cuatro. Todo
estaba previsto para que no fallara la hora de salida. La triplicidad de llamada
evitaría cualquier fallo.
A las cinco en punto, una vez adaptado el voluminoso equipo del veraneo,
puse el coche en marcha. Fue muy desagradable la duda que me asaltó llegando a
Aránjuez. Miré en el retrovisor. Efectivamente, habíamos olvidado enganchar el
remolque y la pequeña canoa. Había que volver, ya que la canoa constituía el
cincuenta por ciento de nuestra diversión en el veraneo. Volvimos a Madrid y
enganchamos el remolque en el garage. A las siete estábamos de nuevo en la
carretera. Todavía quedaba algo de "Fresca" (fra¿cheur). Cerca de Ocaña mi mujer
dio un grito. Detuve el coche, asustado. Un camión que venía detrás casi nos
aplasta. Me sequé el sudor de la frente.
- ¿Qué pasa? - pregunté.
- ¡Ay, hemos dejado a la abuela! - exclamó.

38
En efecto, como dormía en una habitación muy separada del resto, la
habíamos olvidado. Volvimos a Madrid. La abuela todavía estaba durmiendo. La
llevamos al coche casi sin despertarla. A las doce del mediodía salíamos por tercera
vez de Madrid. El calor era inaguantable. Entre Ocaña y Albacete sonó la voz
cascada de la abuela:
- ¿Dónde están mis medicinas?
Como la sacamos medio dormida de Madrid no había cogido su maletín de
medicinas. Había que volver, ya que era imposible encontrarlas en el lugar del
veraneo. Se trataba de docenas de específicos, algunos de los cuales se los traían de
París, y otras fórmulas magistrales que le preparaba el mismo farmacéutico.
Volvimos a Madrid en un silencio absoluto. Subimos a casa y yo me senté
cómodamente a leer el periódico después de conectar el acondicionador.
Aquel año no fuimos de veraneo.
(l) l'employée du service téléphonique correspondant: on lui avait dit de téléphoner pour le cas où le
portier ou le réveil ne réveillerait pas la famille.
Aránjuez, Ocaña, Albacete: villes d'Espagne entre Madrid et Alicante, port du Sud, sur la Méditerranée.

A.- Preguntas
l. ¿A qué hora sale la familia? ¿Por qué sale tan temprano?
2. ¿A dónde quiere ir? ¿Por qué ciudades tiene que pasar?
3. ¿Qué hace para despertar a las cuatro?
4. ¿Qué importancia tiene el remolque? ¿Qué hay en él?
5. ¿En qué puede consistir el equipo de veraneo?
6. ¿Por qué regresan a casa por primera vez?
7. ¿Y por segunda vez? ¿Por tercera?
8. ¿Qué hace la familia por fin?
B.- Su padre debe ir a Nueva York. Cuente los preparativos.

C.- Traduzca usted las palabras entre paréntesis:


l. Me levanté a las seis (exactement).
2. Iremos al colegio a las seis (et demie).
3. Esta mañana dejamos la casa a las seis (environ).
4. Eran las cuatro (moins le quart).
5. Es la una (dix minutes).
D.- Cambie las frases para indicar la obligación:
l. Voy a clase todos los días. Tengo que. . . Es preciso que. . .
2. Compraré un par de zapatos. . . .
3. Estudiábamos las lecciones antes de acostarnos. . . .
4. Dijo la verdad. . . .
5. Repaso lo más importante antes de los exámenes. . . .
39
6. Lo repetí dos o tres veces.
E.- Póngase el verbo entre paréntesis en el modo y tiempo que convenga:
1. Todo estaba previsto para que no (fallar) la hora.
2. Lo prevemos todo para que no (fallar) la hora.
3. Lo preveremos todo para que no (fallar) la hora.
4. Amigo, quiero que (venir) conmigo.
5. Le aconsejaron que (venir).
6. No permiten que se (pisar) la grama. (pisar: fouler, marcher sur).
F.- Thème d'imitation
l. Je sors de bonne heure pour profiter de la fraîcheur.
2. Tout est prévu pour que tu viennes.
3. A huit heures précises, il mit la voiture en marche.
4. Un doute m'assaillit quand j'arrivai à la station.
5. Il faut revenir parce que le canot est notre distraction.
6. Nous avions oublié la grand-mère; elle dormait encore.
7. Sa chambre était assez loin de la nôtre.
8. Il était encore à moitié endormi.

40
El déspota

Recalde era un déspota decidido, audaz, acostumbrado a mandar como se


manda en un barco, no podía soportar que nadie le contrariese.
Se casó, pasó la luna de miel; la Cashilda tuvo un niño, Recalde estuvo
luego navegando tres años, y volvió a su hogar a pasar una temporada.
El primer día, al volver a su casa, quiso ser fino:
- ¿Qué hay? ¿Ha pasado algo? - le preguntó a su mujer.
- Nada. Estamos todos bien.
- ¿Ha habido muertos en el pueblo?
- Sí; don Fulano, don Zutano; la señora de Tal ha estado enferma.
Recalde escuchó las noticias, y después preguntó:
- ¿A qué hora se cena aquí?
- A las ocho.
- Pues hay que cenar a las siete.
La Cashilda no replicó. Al día siguiente Recalde fue a su casa a las siete, y
pidió la cena.
- No está la cena, - le dijo su mujer.
- ¿Cómo que no está la cena? Ayer mandé que para las siete estuviera la
cena.
- Sí, pero la chica no puede hacer la cena hasta las ocho porque tiene que
estar con el chico.

41
- Pues, que se despida la chica.
- No se puede despedirla.
- ¿Por qué?
- Porque me la ha recomendado la hermana de Don Benigno, el vicario, y
es de confianza.
- Bueno pues mañana, haga la cena la muchacha o la hagas tú, se ha de
comer a las siete.
Al día siguiente la cena estaba a las ocho. Recalde rompió dos o tres platos,
dio puñetazos en la mesa, pero no consiguió que se cenara a las siete, y cuando
Cashilda le convenció de que allí se hacía únicamente su voluntad y que no había
ningún capitán ni piloto que le mandara a ella, acabó diciendo a su marido:
- Aquí se cena todos los días a las ocho, ¿Sabes, chiquito?, y si no te
conviene, lo que puedes hacer es marcharte; puedes ir otra vez a navegar.
Y la Cashilda, mientras decía esto, le miraba a Recalde sonriendo con sus
ojos azules.
Recalde, el terrible Recalde, comprendió que allí no estaba en su barco, y
se fue a navegar.

A.- Preguntas
l. Recalde es un déspota, ¿Por qué?
2. ¿Cuántos años navegó Recalde después de casarse?
3. ¿A qué hora quiere cenar? ¿Qué le explica su esposa?
4. ¿Obedeció ella? ¿por qué?
5. ¿Qué hace Recalde al día siguiente?
6. ¿Quién manda en esta casa? ¿Está a menudo en casa el marido?
7. ¿Qué le aconseja ella por fin? ¿No le habla como a un niño?
B.- Describa una familia durante la comida.

C.- Complete las frases con el pronombre que convenga:


l. El marido no podía soportar que nadie - contrariese.
2. Ella no soporta que - (je) - contradiga.
3. Recalde - preguntó a su mujer: "¿Qué pasa?"
4. ¿A qué hora - cena aquí?
5. La Cashilda - miraba a Recalde.
D.- Pónganse las palabras entre paréntesis en la forma debida:
l. El (primero) día. La (primero) noche. El (tercero) día.
2. La (tercero) vez. (Ciento) hombres y (ciento) mujeres.
3. (Ciento cincuenta) dólares. (Ciento veinte) alumnos.
4. Un (grande) poeta. El (grande) orador. Un hombre (grande).
5. (Doscientos) páginas. Un (bueno) libro. La (bueno) mujer.
42
6. (Ciento mil) soldados. (Doscientos mil) pesetas.
E.- Usar SER o ESTAR según convenga (pres. de ind.):
l. La cena. Nosotros - bien de salud. - contento (él).
2. María - feliz. Quiero - fino. Yo - en mi casa.
3. La criada - con los chicos. Ella - de confianza.
4. ¿Dé quién - este coche? Hoy - martes.
F.- A imitación del ejemplo, hagan frases empezando por SI.
Tengo dinero; compro libros. Si tuviera dinero compraría libros.
l. Llueve; no salgo. Si. . .
2. Está enfermo; no viaja.. Si. . .
3. Es inteligente; puede acertar en sus estudios. Si. . .
4. No come casi nada; va a enfermar. Si. . .
G.- Thème d'imitation
l. Il est habitué à commander.
2. Je reviendrai chez vous passer quelques jours.
3. Un Tel, un Tel, madame une Telle sont venus te voir.
4. Il faut se lever de bonne heure.
5. Le jour suivant, il revint à la maison à six heures.
6. Que je le fasse ou ne le fasse pas, il n'est pas content.
7. Ce que nous pouvons faire, c'est de nous en aller.

43
Claudino y Filelmo

Claudino tenía un vecino llamado Filelmo; cada vez que Claudino le


saludaba, después de buenos días, le decía:
- ¡Dios te guarde del mal hombre y mala mujer, señor compadre!
- ¿Qué me puede hacer a mí un mal hombre y mala mujer, sabiéndose
guardar? ¡No me lo digas más si me quieres tener por amigo!
Claudino calló, y al cabo de unos días le pidió prestados sobre una buena
prenda dos ducados. Los devolvió el mismo día.
Dos semanas después, volvióle a suplicar que le prestase cinco ducados y
Filelmo se los prestó, no queriendo tomarle prenda ninguna. Igualmente se los
devolvió pasados tres días. De allí a muy poco tempo le volvió a pedir prestadas dos
piezas de oro, y también se las dejó. Pasado un mes, pasados dos meses, pasados
tres, viendo Filelmo que no le devolvía sus dineros, le dijo un día:
- Señor vecino, ¿Por qué no te acuerdas de devolverme aquellos dineros,
viendo con qué buena voluntad te los presté?
Respondió Claudino: -¿Qué dinero? ¡Ya te los he devuelto!
- No me lo has devuelto, pero yo tengo el merecido por no haberte tomado
prenda. Bien, la justicia lo averiguará todo.
En efecto,, le mandó citar por tres veces. A la primera citación fingió
Claudino que le habían robado su capa, y que por esto no salía de casa. Cuando vino
la última citación, díjole a Filelmo:

44
- Señor vecino, ya ves que por no tener capa hace días que no salgo de
casa; si quieres que comparezca ante el juez, préstame alguna capa de las tuyas para
que salgamos de este negocio.
Venidos a juicio, habiendo hecho Filelmo su demanda, respondió
Claudino: - Que sí le había dejado dinero, que ya se lo había devuelto. Pero mire
vuestra señoría cuán mal hombre es éste, que si tiene ocasión, dirá que la capa que
traigo es suya.
Respondió Filelmo: - Sí que es mía.
- ¡Veis si digo yo verdad! - dijo Claudino.
Entonces habló el juez:
- Jurad aquí: ¿Le debéis los diez ducados?
Respondió Claudino:
- ¡Juro, señor, que así es la capa suya como le debo los dineros!
Dio por libre el juez a Claudino, y Filelmo se fue a su casa.
Ya de noche, tomó Claudino la capa de Filelmo y los diez ducados y se fue
a su casa diciendo:
- ¡Buenas noches, compadre! No te alteres por verme, sosiégate, por amor
de Dios. Aquí tienes tu capa y los ducados. Todo esto no lo he tramado sino porque
conozcas que es lo que puede hacer un mal hombre y una mala mujer.
Entonces Filelmo le abrazó, agradeciéndole el aviso.

45
A.- Preguntas
1. ¿Qué decía Claudino a Filelmo después de saludarle?
2. ¿Le gustaba esta palabra a Filelmo? ¿Qué le pidió a su vecino?
3. ¿Qué vino a pedir Claudino dos semanas después?
4. ¿Cuántas veces le pidió dinero a Filelmo?
5. ¿No aumenta la suma cada vez que pide dinero?
6. ¿Qué dijo Claudino a Filelmo después de tres meses?
7. ¿Qué lección quiere dar Claudino a su vecino?
8. ¿Cómo se acaba el cuento?
B.- Cuente la historia de un hombre que no devolvió el dinero prestado.
C.- Traduzca los pronombres entre paréntesis:
1. No (me le) digas. No (le lui) diga. No (vous le) diga a Vd.
2. Hablando (à lui). El dinero no (me le) ha devuelto.
3. Este dinero es (à moi). La capa es (à lui). El perro es (à vous).
4. Yo (à lui) debo dinero; yo (le lui) pagaré.
5. Volvió a pedir (à lui) dinero.
D.- Póngase en plural:
1. El buey. El lápiz. El papá. El día. La serpiente.
2. El mes. La mies. La res. El lunes. El miércoles.
3. El domingo. El año. El rey. El virrey.
4. La voz. La vez. El martes. El crimen. El juez.
E.- Ponga los verbos en imperativo negativo:
1. Duerme. Duerma. Levántate. Levántese.
2. Lee. Lea. Leed. Come. Comamos.
3. Pasamos. Cállate. Cállese. Bebed. Paseámonos.
F.- Ponga en femenino:
1. Blanco. Verde. Gris. Azul
2. Alegre. Feliz. Contento. Triste
3. Largo. Ancho. Pobre. Inocente.
4. Inglés. Belga. Francés. Haitiano.
G.- Thème d'imitation
1. Au bout de quelque semaines il rendit l'argent.
2. C'est un mauvais homme.
3. Ne nous le répète plus.
4. Il me demande de nouveau de le conduire en ville.
5. Pourquoi ne se souvient-il plus de me rendre mon livre?
6. Il veut que je comparaisse devant le juge.
7. Nous voulions qu'il dise la vérité.
8. Prête-moi ta voiture pour que j'aille en ville.

46
Tú no serás nunca nada.

El autor de este texto es Pío Baroja.


Nació en San Sebastián. Fue médico, y después abrió una panadería. Entró
en la Real Academia Española en 1935.
Escribió poesías, muchas novelas y cuentos. Es uno de los mejores
novelistas españoles del siglo veinte.

- Baroja no es nada, y presumo que no sea nunca nada - ha dicho Ortega y


Gasset en el número primero de El Espectador.
Yo también tengo la sospecha de que no voy a ser nunca nada Todos los
que me han conocido han creído lo mismo.
Cuando fui por primera vez a la escuela, en San Sebastián, yo tenía cuatro
años - ya ha llovido desde entonces (1), el maestro don León Sánchez y Calleja, que
tenía la costumbre de pegarnos muy duro (las venerandas tradiciones de nuestros
antepasados), me miró y dijo:
- Este chico va a ser como su hermano. Nunca será nada.
Estudiaba en Pamplona, en el Instituto, con don Gregorio Pano, que nos
enseñaba Matemáticas, y este anciano me decía con voz sepulcral:

47
- No será usted como su padre. Usted no será nunca nada.
Al cursar Terapéutica con don Benito Hernando en San (2) Carlos, don
Benito se plantaba delante de mí, y me decía:
- Esa sonrisita. . . esa sonrisita. . . es una impertinencia. Usted no será
nunca nada más que un negador inútil.
Y un amigo que se marchaba al Nuevo Mundo, indicaba:
- Cuando vuelva, dentro de veinte o treinta años, encontraré a todos los
conocidos en distinta posición; uno se habrá enriquecido, el otro se habrá arruinado,
éste habrá llegado a ministro, aquél habrá desaparecido en una aldea; tú seguirás
como ahora, vivirás igual y tendrás dos pesetas en el bolsillo. No pasarás de ahí.

(1) ha llovido desde entonces: il a plu depuis = il y a bien longtemps


(2) San Carlos: la antigua Facultad de Medicina de Madrid

A.- Preguntas
1. ¿Quién escribió este texto?
2. ¿De quién habla?
3. ¿Qué dice su maestro? ¿Qué edad tiene entonces el autor?
4. ¿Trabajaba bien su hermano en clase?
5. ¿Qué dice el profesor de Matemáticas?
6. ¿Qué vino a ser Baroja en la vida? ¿Tenían razón sus profesores?
7. ¿Qué piensa hacer usted después de sus estudios?
B.- Imagine lo que pueden pensar o decir de usted sus profesores.
C.- Pónganse los verbos en la forma debida:
1. Cuando (entrar) en el colegio, yo tenía seis años.
2. Cuando (volver) usted de Nueva York, me contará su viaje.
3. Cuando (estar) contento, río y canto.
4. Cuando (regresar) ellos de Suiza, me regalaron un buen reloj.
D.- Traduzca la palabra entre paréntesis sin cambiarla de sitio:
1. El número (premier) de la revista es interesante.
2. Lea usted el (premier) capítulo de esta novela.
3. El señor López es un (grand) político.
4. Es un (saint) varón. (Saint) Juan escribió un evangelio.
5. (N'importe quelle) persona lo sabe. Es una cosa (quelconque).
6. Yo fui por (première) vez a visitar el museo.
7. Este chico es el (premier) en su clase.
8. Su hermana es la (première) y la más seria.
E.- Reemplace el guión por una palabra que convenga:

48
1. No serás - nada. Va a ser tan perezoso - su hermano.
2. Me lo decía - voz fuerte. Siempre habla - voz baja.
3. No será nada - que un negador.
4. Cuando yo vuelva - - veinte años, todavía no serás nada.
5. Se planta - - mí agresivo - insoportable.
F.- Thème d'imitation
1. Je présume que tu ne seras jamais rien.
2. Ceux qui le connaissent croient la même chose.
3. Le maître me dit (passés.): "Tu vas être comme tes frères".
4. Je me plantai devant lui et criai: "Je ne peux pas le faire".
5. Dans dix ans, je serai un homme très célèbre.
6. Le professeur la punit; elle haussa les épaules.
7. L'un sera riche, l'autre pauvre.
8. Il nous dit des choses ennuyeuses et inutiles.
9. Quand tu lui parleras, dis-lui que je veux le voir.

49
La Lección

- ¡Caramba! - decía yo; ha pasado ya media hora y no he aprendido aún la


lección.
Y abro precipitadamente un libro terrible que se titula TABLAS DE LOS
LOGARITMOS VULGARES. ¿Por qué son vulgares estos pobres logaritmos?
¿Cuáles son los selectos y por qué no los tengo yo para verlos? En seguida echaba la
vista sobre este libro y me ponía a leerlo fervorosamente; pero tenía que cerrarlo al
cabo de un instante, porque estas columnas largas me producían un gran espanto.
¿Por qué en este libro unas páginas son blancas y las otras azules? Todo esto es
verdaderamente absurdo: yo abro mi pupitre y saco ocultamente un cuaderno en que
he ido pegando recortes de periódico. Y leo las cosas extraordinarias que pasan en
el mundo:
"Un elefante célebre.- la muerte violenta de Jumbo, el gigantesco elefante
de Barnum..."
"Ferrocarriles eléctricos.- Recientemente se ha inaugurado en Cleveland
(Ohío) el primer ferrocarril eléctrico construido hasta ahora. . ."
"Los velocipedistas.- Un hombre montado en un biciclo, es decir, en un
velocípedo de dos ruedas, ha aparecido en Tariz, en los confines de Persia. . ."

50
De pronto, cuando más embebido estoy en mi lectura, oigo una campanita
que toca: din-dan, din-dan. . .
- ¡Caramba! - vuelvo yo a exclamar-; ha pasado otra media hora y aún no
sé la lección.
Y ahora sí que abro decidido otro libro y me voy enterando de que "El
género silicatos es el segundo de los que componen la familia de los silícidos". Algo
raro me parece a mí esta familia de los silícidos. Pero, sin embargo, repito
mentalmente estas frases punto por punto. Lo malo es que el fervor no me dura
mucho tiempo; en seguida me siento cansado y ladeo un poco la cabeza, apoyado en
la palma de la mano, y miro en la huerta, a través de los cristales, la lejana casita
oculta entre los árboles.
velocipedista: vélocipédiste; velocípedo: vélocipède: il avait une grande
roue avant sur laquelle étaient fixées les pédales et une petite roue arrière. Biciclo:
bicycle
Silícido: silicide; famille de corps qui contient la silice et ses
combinaisons.

A.- Preguntas
1. ¿Dónde supone usted que estudia el muchacho? ¿en casa? ¿en una clase?
¿Por qué lo supone?
2. ¿Le parece a usted que el muchacho estudia bien?
3. ¿Qué hay que hacer para estudiar bien?
4. ¿Qué hace él en vez de estudiar?
5. ¿Qué copió en un cuaderno?
6. ¿Qué lección quiere estudiar después de oír la campanita?
7. ¿Qué cosas le distraen a usted cuando trata de estudiar?
B.- Usted está en casa o en el patio tratando de estudiar, pero hay cosas o
personas que le vienen a distraer. Cuéntelo.

C.- ¿De qué adjetivos vienen los siguientes adverbios?


precipitadamente - fervorosamente - verdaderamente -
recientemente - mentalmente - vigorosamente - ocultamente
cariñosamente - alegremente
D.- Escriba el adverbio que viene de:
raro - real - bravo - fácil - escaso - triste
E.- ¿De qué sustantivos vienen los siguientes diminutivos:
ventanilla - rapacito - tacita - Carmencita - arbolillo -
aldehuela - calleja - cuerpecito - fuentecita -
pedrecita - fiestecilla - pobrecito - pajarito -
estatuita - cofrecito - reyecito - crucecita.
51
F.- A imitación de la siguiente frase complete las frases:
Ha pasado ya media hora y no he aprendido mi lección.
1. Ha llegado ya mi padre y . . .
2. Tocan ya las once de la noche y . . .
3. Se ha acabado ya el curso y . . .
4. Ya es la hora de comer y . . .
5. Ya ha llegado el avión y el pasajero . . .
G.- Thème d'imitation
1. Il ouvrit un livre intitulé TABLES DE LOGARITHMES.
2. Quels sont les livres que vous aimez?
3. Je jette mon regard sur la grammaire et je me mets à lire.
4. Il dut fermer son livre au bout de quelques minutes.
5. Il s'est encore passé une demi-heure et tu ne sais pas ta leçon.
6. Il avait collé des découpures de journaux dans un cahier.
7. L'éléphant Jumbo fut heurté par un train.
8. Le vélocipède est l'ancêtre de la bicyclette.

52
I.- ¿Quién lo escribió?

(EL QUIJOTE es una obra muy célebre en la literatura española.)

Un maestro rural pregunta a uno de sus discípulos:


- ¿Quién escribió El Quiljote?
- Yo no lo escribí, señor profesor.
El profesor va a ver al padre del muchacho y le dice:
- He preguntado a su hijo quién había escrito El Quijote y me ha
contestado que él no lo había escrito.
- Señor profesor, mi hijo no miente. Si le ha dicho que no lo ha escrito,
puede usted estar seguro de que no lo ha escrito.
El maestro, horrorizado de tan crasa ignorancia, visita a un colega y le
cuenta el caso. El colega le pregunta:
- ¿Y es verdad o mentira?
El maestro va a visitar al Inspector general de enseñanza y le pone al tanto
de lo ocurrido. El Inspector contesta:
- Si es verdad que el muchacho no lo ha escrito, ¿por qué da usted tanta
importancia al asunto?
El maestro logra ser recibido por el Ministro de instrucción y le cuenta
todo lo que ha ocurrido. Este sonriente le dice:
- Vamos al grano. Investigue usted quién lo ha escrito, y le aseguro que lo
castigaremos como merece.

II.- ¡No se preocupe usted!


PERSONAJES: Especialista de enfermedades nerviosas y el señor García.
SITIO: Consultorio de un médico.

- Señor García, usted se preocupa demasiado por los problemas


económicos.
- Es cosa natural en nuestros días.
- El preocuparse es un grave error. Es necesario vivir sólo en el presente,
amigo mío, sin pensar en el pasado ni en el futuro.
- Pero, doctor, ...

53
- Mire, voy a darle un ejemplo. Hace más de un mes vino a mi consultorio
cierto señor López. El pobre hombre no podía dormir hacía varias semanas a causa
de

54
las deudas que había contraído con su sastre. Tuve éxito en persuadirlo no pensar en
ello. Le dije que debía vivir como si no debiera un centavo a nadie.
- ¿Y cuál fue el resultado de su consejo?
- Ahora duerme como un lirón y hasta se ha puesto gordo.
- Lo sé, doctor. Yo soy su sastre.

A.- Preguntas
1. ¿Ha oído usted hablar de El Quijote?
2. ¿Conoce por ejemplo la historia de la lucha con los molinos de viento?
3. ¿Qué contesta al maestro el padre del muchacho?
4. ¿Es natural que el Inspector de enseñanza no sepa quién escribió El Quijote?
5. TEXTO II. ¿Qué preocupa al señor García? ¿Por qué?
6. ¿Qué le contesta el médico?
7. ¿Quién no ha pagado sus deudas al sastre?
B.- Cuente un caso de ignorancia incomprensible.
C.- Traduzca el pronombre entre paréntesis:
1. ¿(Qui) ha leído El Quijote? ¿(A qui) era el libro?
2. ¿(A qui) escribirás por su cumpleaños?
3. ¿(A qui) es esta hermosa casa?
4. ¿(Avec qui) fuiste al cine anoche?
5. ¿(Avec quoi) pagaste la entrada al cine?
6. ¿(Pour qui) compras este brazalete? ¿(Pourquoi) lo compraste?
7. Le he preguntado ¿(qui) escribió El Cid?
D.- Traduzca el pronombre entre paréntesis:
1. No (le) leí, - (lui) contestó el alumno.
2. (A moi) ha contestado que no (le) sabía.
3. El hombre fuera de (lui), (le) mató.
4. Ella (lui) cuenta (tout ce que) sabe.
5. Yo (vous, 3e pers. sing.) aseguro que (le lui) diré.
E.- Use SER o ESTAR según convenga (pres. de ind.):
1. Yo - alumno; - listo y - contento con el profesor.
2. El maestro logra - recibido por el Inspector de enseñanza.
3. Nosotros - listos para salir; - felices.
4. - (infinitivo) preocupado por los exámenes - cosa natural.
5. - verdad; nunca miente. Juana - una clínica; - enferma.
F.- Thème d'imitation
1. La maîtresse ira voir ma mère et lui parlera; elle le lui dira.
2. Il m'a demandé qui avait caché ses souliers.
3. Nous lui raconterons ce qui s'est passé.
4. Pourquoi donnent-ils tant d'importance à cette affaire?
5. Ne vous préoccupez pas trop de ce problème.
55
6. Ne pense plus à cela.
7. Je dormirai maintenant comme un loir.
8. Le tailleur est désespéré parce qu'il ne recevra pas l'argent.

56
La Necesidad

Roberto no tenía más familia que un hijo de diez años.


También tenía un burro ya de veinte.
Desde la muerte de su esposa le iba muy mal. Era ella quien cuidaba antes
el molino, mientras él llevaba los sacos de harina a los pueblos vecinos.
Como no ganaba mucho, se encontraba con un gran problema: no podía
pagar una sirvienta para cuidar la casa, ni un sirviente para llevar la harina.
- ¿Qué va a hacer usted?- le preguntaron sus vecinos, al verlo solo, sin más
ayuda que la del chico.
- Alguien me ayudará - contestó Roberto
- ¿Quién le va a ayudar?
- ¿Quién? Pues, la Necesidad.
Mucho se rieron los vecinos del buen humor de Roberto sin comprender lo
que éste quería decir.
Una mañana arregló Roberto el burro y le puso encima unos sacos de
harina muy pesados. Después llamó al muchacho y le dijo:
- Lleva estos sacos al pueblo vecino.

57
El chico se puso a llorar. Tenía miedo de que el burro, al fatigarse, se iba a
echar en el suelo y no caminar más. ¿Qué podía hacer él si pasaba eso?
- No tengas cuidado, hijo. Si eso sucede, alguien te ayudará a levantar el
burro.
- ¿Quién me va a ayudar por ese camino tan solo?
- ¿Quién? Pues, la Necesidad. Si el burro se cae o se echa en el suelo y no
puede levantarse, llama a la Necesidad. Verás que pronto llega a ayudarte.
- Está bien, - dijo el chico, limpiándose las lágrimas con la manga de la
chaqueta.
Cogió al burro de la cuerda, que tenía atada al pescuezo, y tomó el camino
del pueblo.
- ¡Qué ideas tiene ese Roberto! - exclamaron los vecinos. ¿Conque era la
Necesidad quien lo iba a ayudar? Ahora manda a ese pobre chico a llevar la harina.
¿Y quién será el que va a ayudar a su hijo?
(Continuará)

A.- Preguntas
1. ¿Cuántas personas había en la familia de Roberto?
2. ¿Quién había muerto? ¿Cuándo?
3. ¿Qué trabajo hacía su esposa antes de su muerte?
4. ¿Por qué no tiene Roberto sirviente ni sirvienta?
5. ¿Qué quiere decir Roberto cuando habla de la Necesidad?
6. ¿Qué miedo tenía el muchacho al salir con el burro?
7. ¿Por qué se echó el burro en el suelo?
8. ¿Pesaba mucho la carga?
B.- Un burro cargado con tablas se echa en el suelo. Cuente lo que pasa
después.

C.- Traducir:
1. Viens chez moi; demain soir j'irai chez toi.
2. Nous allons chez nos grands-parents.
3. Je dois aller chez le coiffeur.
4. Nous irons chez le médecin demain matin.
5. Passe chez le pharmacien avant de rentrer à la maison.
D.- Reemplace el guión por la palabra que convenga:
1. Alguien me va - ayudar. Llévalos - mercado.
2. Se echa - el suelo. Se levanta - la cama.
3. Se rieron - Roberto. Se divirtió - (avec) los amigos.
4. Se pone - llorar. Te ayudaré - levantar el saco.

58
5. Llamó - la Necesidad. Coge el burro - la cuerda.
6. Se rieron - él. Me encuentro - un problema.
E.- Conteste:
1. ¿Es tu bicicleta? - Sí, es (à moi).
2. ¿Es aquella casa de sus tíos? - Sí, es (à eux).
3. ¿Es éste su chaleco? - Sí, es (à lui).
F.- Ponga el verbo entre paréntesis en la forma debida:
1. Si yo (ser) rico, compraría un coche.
2. Si él (poder) llamar al médico, no hubiera muerto.
3. Si me (cantar) una canción, te llevaré a paseo.
4. Si (estudiar) más, sabrías la lección.
F.- Thème d'imitation
1. Il n'a d'ami que moi.
2. C'est lui qui porte les sacs à la boulangerie.
3. "Que vas-tu faire?" lui demanda sa mère.
4. Quelqu'un va m'aider; il va arriver.
5. Ils appelèrent le garçon et lui dirent de partir.
6. S'il se jette à terre, appelle-moi.
7. Il prend l'âne par la corde et s'en va.

59
La Necesidad (Continuación)

Marchaba el chico por el camino con el burro detrás. El pueblo estaba a


tres millas de distancia del molino. Iba por la orilla del río, a la sombra de los
árboles. Pasaron por un sitio en que había mucho polvo. El burro pensó: "¡Qué
bueno está el polvo para descansar un rato! Sobre todo si puedo soltar estos sacos
tan pesados que llevo en el lomo".
Y pensando así, sin dar al chico tiempo de verlo, se echó en el polvo.
- ¡Ay, Dios mío! - exclamó el muchacho aterrado.
Tomó una rama y empezó a dar golpes al burro. Pero éste, aunque trataba
de levantarse, no podía. Ya iba a ponerse a llorar otra vez el niño cuando se acordó
del consejo de su padre. En vez de llorar empezó a gritar:
- ¡Necesidad! ¡Necesidad! Haga usted el favor de venir a levantar el burro.
El chico miraba a todas partes para ver si llegaba la Necesidad, pero nadie
venía. Cansado de llamar y de esperar la Necesidad, desató las correas que
sujetaban los sacos de harina. El animal al verse sin carga se levantó muy pronto.
entonces el chico lo tomó de la rienda, lo llevó hasta la orilla del río por una bajada,
e hizo rodar los sacos por ella. Ya abajo, se los colocó de nuevo encima, ató las
correas y se montó sobre el animal. El burro continuó su camino muy contento con
el corto descanso que había tenido.

60
Una hora después volvía el chico al molino, cantando muy alegre.
- ¡Hola, hijo! - dijo el padre. ¿Qué tal el viaje?
- Malo, padre, pues el burro se echó al suelo. Le di muchos golpes, pero no
quiso levantarse.
- ¿Qué hiciste entonces? ¿Qué pasó?
- Le quité la carga, lo llevé hasta la orilla del río e hice rodar los sacos por
la bajada.
- Ya comprendo. Quieres decir que llamaste a la Necesidad.
- La llamé muchas veces, pero no vino.
- Te equivocas, hijo, pues quien te levantó y cargó el burro de nuevo fue la
Necesidad.
Tenía razón Roberto, y yo también la tengo cuando digo que la Necesidad
da mucha ayuda al hombre. No sé como no le han hecho todavía una gran estatua.

A.- Preguntas
1. ¿Estaba lejos el pueblo?
2. ¿Qué piensa el burro al ver el polvo?
3. ¿Qué hace el chico para que se levante el burro?
4. ¿Qué idea tiene el chico de la Necesidad?
5. ¿Por qué se levanta en fin el burro?
6. ¿Cómo acierta el chico en cargar el burro?
7. ¿Está contento el chico al regresar a casa?
8. Según su opinión, ¿Qué es la Necesidad?
B.- Usted tiene un problema con su bicicleta o motocicleta. Está solo en la
carretera. ¿Cómo arregla el problema?

C.- Reemplace el guión por la preposición que convenga:


1. El burro anda - el camino. Camina - lo largo del río.
2. Monta - el burro. Monto - caballo. Entramos - la clase.
3. Salgo - paseo. Voy - pasear. Saldrá - la iglesia (il y est).
4. Nuestra casa está - dos kilómetros - aquí.
5. Lo llevó - la orilla - una barriada. Sube - su cuarto.
6. El chico mira - todas partes. No ve - nadie.
7. Tomó el burro - la rienda. Vamos - (vers) la cuidad.
D.- Traduzca la palabra entre paréntesis:
1. En el patio hay (trop de) ruido, (trop de) riñas.
2. Tengo (assez de) dinero pero no (assez de) monedas.
3. En el río hay (peu de) agua y (peu de) guijarros.
61
4. En esta carretera había (beaucoup de) polvo.
5. Espero que en esta fiesta haya (beaucoup de) gente.
6. Salió (depuis) ocho días; regresará (dans peu de) días.
7. Estudio (depuis) nueve años; acabaré los estudios (dans) cuatro años.
E.- Ponga en pretérito, misma persona:
Pienso. Pasa. Está. Empiezo. Vengo. Me acuerdo. Se pone.
F.- Traducir:
1. Allons le long de la rivière, à l'ombre des arbres.
2. En ce lieu, il y a beaucoup de fleurs.
3. Comme cette eau est bonne pour se baigner!
4. Bien qu'il essaie de marcher, il n'(y) réussit pas.
5. Faites-moi le plaisir de venir m'aider.
6. L'enfant plaça de nouveau les sacs dessus.
7. L'âne était content de ce bref repos.
8. ll lui enlève sa charge et le conduit vers la rive.
9. Qu'avez-vous fait? Comment avez-vous réussi à remettre la charge?

62
Humanidad del general Bravo

Los Mejicanos luchaban por su independencia.


Entre los defensores de la libertad figuraba al lado del generalísimo
Morelos el teniente general (1) Leonardo Bravo y sus hijos.
Un día cayó prisionero el jefe de esta familia, el teniente general. Morelos
ofreció en canje quinientos prisioneros españoles. El virrey no aceptó y Bravo fue
conducido al patíbulo (2) que se aplicaba a los facinerosos vulgares.
Su hijo, el general Felix Bravo, recibió la orden de Morelos para fusilar
trescientos prisioneros españoles.
Pasó Bravo una noche en vela llorando la muerte de su padre y pensando
en la venganza que se le ordenaba conforme a los usos de la guerra.
Al amanecer todo estaba dispuesto para la ejecución. Trescientos españoles
iban a ser fusilados.

63
Cuando ellos esperaban la muerte vieron acercarse al general Bravo que les
dijo:
- Españoles, una misma sangre corre por nuestras venas; si los azares de la
guerra os han hecho caer en mi poder, no os han hecho responsables de los actos
tiránicos que combato. El Virrey de Nueva España (3), al violar en mi padre las
leyes de la guerra que lo hacían sagrado como prisionero, os condenaba a muerte
según el derecho de gentes, pero yo no quiero que la memoria de mi padre viva en
la historia envuelta en sombras de venganza. Quiero vengar sí, en memoria, con la
gratitud de corazones bravos como los vuestros. ¡Sois libres! Id a decir a vuestros
hogares y a vuestro feroz jefe como se venga un general mejicano.

(1) teniente general: lieutenant général.


(2) patíbulo: gibet, potence - La pendaison au gibet est le châtiment réservé aux criminels. Un soldat est
fusillé.
(3) Colonie espagnole, le Mexique s'appelait Nueva España. Il avait à sa tête un vice-roi (virrey)
espagnol.

A.- Preguntas
1. ¿Quiénes figuraban entre los defensores de la libertad?
2. ¿Cómo murió el general Bravo?
3. ¿Es una muerte digna de un soldado?
4. ¿A qué hombres se reserva el patíbulo?
5. ¿Qué orden recibió el hijo del general asesinado?
6. ¿Cuántos españoles tenía éste que fusilar?
7. ¿Por qué no los fusiló?
8. ¿Aprueba usted la conducta del hijo?
B.- Cuente un hecho heróico tomado de la historia de Haití.

C.- Traduzca los adjetivos numerales entre paréntesis.


1. (Cinq cents) prisioneros. (Mille) dólares.
2. (Cent vingt-et-un) caballeros. (Quinze) centavos.
3. (Quatre-vingts) hombres y (vingt-et-une) mujeres.
4. (Trente-et-un) caballos. (Cent un) libros.
D.- Traduzca las palabras entre paréntesis si es necesario:
1. (En violant) la ley, os (condenar, ind. pres.) a muerte.
2. No quiero que los pobres (morir) de hambre.
3. Deseamos que todos (vivre) felices.
4. El quería que sus hijos le (obéir) enseguida.
5. Ordenó que nos (mettre) en filas.
E.- Hagan el cambio según el modelo y traduzcan:
64
Juan se lava. Juan está lavándose. Juan sigue lavándose.
1. María canta. María . . .
2. Los alumnos se reúnen. Los . . .
3. Ella se marcha. Ella . . .
4. José se acostaba. José . . .
F.- El hombre que da la libertad a su patria es un libertador.
1. El que vence es un . . .
2. El que labra la tierra es . . .
3. Al que le gusta el trabajo le llaman . . .
4. El que escribe libros es . . .
G.- Thème d'imitation
1. Un jour le père et la mère tombèrent malades.
2. Il accepta l'échange des prisonniers.
3. Il reçoit la nouvelle de la visite de son chef.
4. A l'aube, les Espagnols allaient être fusillés.
5. Elle passa la nuit sans dormir, à pleurer.
6. Allez dire dans vos foyers comment je me venge.
7. Il ne veut pas que la mort de son père rappelle une vengeance.

65
Polifemo

El coronel Toledano, por mal nombre (1) Polifemo, era un hombre feroz.
Era muy alto y caminaba con paso fuerte e imponente, tenía enormes bigotes
blancos, voz de trueno,corazón de acero. La mirada severa de su único ojo, pues al
coronel le faltaba uno, daba miedo.
Había estado en la guerra y sólo Dios sabe cuántos moros había matado. Al
menos eso creíamos todos los chicos que, al salir de la escuela, íbamos a jugar al
parque. Por allí paseaba también el terrible guerrero. Al verlo, nuestros corazones
infantiles se llenaban de espanto.
El terrible coronel tenía un sobrino de nueve a diez años, como nosotros.
¡El pobre! No podíamos verlo en el parque sin sentir compasión. Nos parecía un
cordero andando con un león. No comprendíamos cómo aquel infeliz muchacho
podía tener apetito y vivir tranquilo.
Lo raro del caso era que el sobrino no mostraba ni el terror ni la tristeza
que creíamos debía sentir. Al contrario, brillaba en sus ojos una alegría franca que
nos daba asombro. Cuando iba con su tío, marchaba muy tranquilo, contento y
sonriente. Cuando el tío llamaba: "¡Gaspar!", el aire temblaba y el eco de aquel grito
llegaba hasta el último rincón del parque. Nosotros nos poníamos pálidos; pero el
sobrino corría, como llamado por una campana, y decía muy tranquilo: "¿Qué
quiere usted, tío?"
Además del sobrino el monstruo tenía también un perro. Era un hermoso
perro danés, grande, fuerte y muy ágil y se llamaba Muley. Era uno de los más
nobles que he conocido, siempre alegre y dispuesto al juego. Todos estábamos
encantados con el animal. Siempre que podíamos, le dábamos algo: pan, bizcochos,
un poco de queso. El perro aceptaba todo contento y nos daba muestras de
agradecimiento. Pero era tan noble el animal que no mostraba más cariño al que le
daba. Podía servir de ejemplo a los humanos.
(Continuará)

(1) Por mal nombre Polifemo: surnommé Polyphème


Polifemo era un monstruo que no tenía más que un ojo, en la mitología.

A.- Preguntas
1. ¿Por qué parece feroz Polifemo?
2. ¿Dónde encuentra a los chicos?
3. ¿Quién vivía con el coronel?
4. ¿Parecía triste el chico?
5. ¿Cómo era el perro?

66
6. ¿Qué lo daban los chicos? ¿Hacía diferencia entre ellos?
7. ¿Les gustaba el perro a los chicos?
B.- Haga el retrato de una persona que le daba miedo cuando niño. Haga el
retrato de su animal preferido.

C.- Explique el uso de SER o ESTAR en:


Era un hombre feroz. Era muy alto. Había estado en la guerra.
Estaba andando. Era un hermoso perro. Es él.
Era noble. Estábamos encantados.
D.- Devenir se traduce por: volverse, hacerse, llegar a ser, acabar por, venir
a, hacerse.
Traduzca:
1. Se hizo rico después de trabajar mucho.
2. Con tantas dificultades se volvió loco.
3. Si sigues trabajando así llegarás a ser médico.
E.- Tan . . . que; tan . . . como . . .
1. Es tan orgulloso . . . nunca confiesa sus faltas.
2. Este es tan perezoso . . . un lirón (loir: animal dormeur).
3. La nube es tan densa . . . no se ve el avión en el cielo.
4. Es tan rico . . . no sabe como gastar su dinero.
F.- HABER o HACER: il y a. (El guión reemplaza Haber o Hacer).
1. Una paloma en el árbol desde - dos meses.
2. La vi - tres días.
3. Mucho tiempo que no te encontré.
4. Espero desde - diez minutos.
5. Ayer - una gran fiesta en nuestro colegio.
G.- Thème d'imitation
1. Il est très grand et marche d'un pas rapide.
2. On ne sait combien de soldats il a tués.
3. Je ne comprends pas comment tu peux vivre avec lui.
4. Je n'ai pas d'appétit parce que je pense à la punition qui m'attend.
5. C'était un homme fort et imposant.
6. Le chien de Polyphème était un des animaux les plus nobles.
7. Chaque fois que nous le pouvions, nous jouions avec lui.

67
Polifemo (Continuación)

Con frecuencia jugaba con nosotros un pobre niño de un asilo, llamado


Andrés. No podía dar nada al perro, porque nada tenía. Sin embargo era el favorito
de Muley. Sus vueltas de rabo más grandes, sus mayores saltos eran para este niño,
sin ocuparse de los demás.
Por su parte, Andrés tenía una verdadera pasión por el perro. Cuando
jugábamos y llegaba Muley, se separaban ambos y jugaban por largo rato. Luego se
echaban en el suelo, uno al lado del otro, como hablando de algo muy importante.
Una tarde, con valor increíble, Andrés se llevó el perro para el asilo y sólo volvió a
las dos horas (au bout de deux heures). Venía muy contento; y el perro parecía
también muy alegre. Por fortuna, el coronel estaba aún en el parque y no se había
dado cuenta de la ausencia de Muley.
Muchas tardes se repitió la misma cosa. La amistad del niño y del perro era
cada vez mayor. Mas todavía no estaba contento Andrés. Tuvo la idea de llevarse el
perro a dormir con él. Una tarde se llevó a Muley y no volvió. ¡Qué noche tan feliz!
Durmieron abrazados. Por la mañana el niño le dejo ir y el perro corrió a casa de su
dueño. Volvieron a dormir juntos muchas noches. Mas la dicha es corta en este
mundo. Una tarde jugábamos todos cuando de pronto oímos un fuerte grito. Era una
voz que decía:

68
- ¡Alto! ¡Alto!
Volvimos todos la cabeza, como movidos por un resorte. Frente a nosotros
estaba la enorme y terrible figura del coronel Toledano.
- ¿Cuál de ustedes es el atrevido que se lleva a mi perro todas las noches?
Nadie contestó. El terror nos tenía mudos, sin movimiento. El ojo de fuego
de Polifemo parecía devorarnos de uno en uno. El perro lo acompañaba y nos
miraba con ojos inocentes y leales, moviendo el rabo con ansiedad y rapidez. Se
volvió a oír la trompeta; y entonces Andrés, pálido como un muerto dio un paso
adelante y dijo:
- No acuse a nadie, señor, yo fui.
- ¡Oh! ¿Has sido tú? - dijo el coronel sonriendo como una fiera. ¿No sabes
de quién es este perro?
- Sí, señor - respondió Andrés con dificultad.
- ¿Cómo? . . . Habla más alto.
- Sí, lo sé. Es de usted, señor Polifemo.
(Continuará)

A.- Preguntas
1. ¿Qué otro niño jugaba con los muchachos?
2. ¿Dónde vivía? ¿Cómo se llamaba?
3. ¿Cómo muestra Muley al niño que es su favorito?
4. ¿Qué hace Andrés con el perro?
5. ¿Qué idea tiene Andrés para estar más tiempo con Muley?
6. ¿Qué hace el coronel al notar las ausencias de Muley?
B.- Usted tiene un pasatiempo preferido. ¿Cuál es? Dé detalles.

C.- Nada; no . . . nada. Nadie; no . . . naide.


Cambiar la posición de NADA y NADIE en las siguientes frases:
1. No podía dar nada al perro porque nada tenía.
2. Nadie le contestó. No estaba nadie en el patio.
3. No puedo decir nada porque no sé nada.
4. Nadie me llamó por teléfono. Nadie me escucha.
5. Nunca te tocará el premio gordo (gros lot).
D.- Ponga el verbo en la forma que convenga:
1. Cuando nosotros (jugar) en la calle, alguien nos echa piedras.
2. Cuando tú (venir), te daremos las últimas noticias de la familia.
3. Cuando (gritar) ellos, el terror nos tuvo mudos.
4. Cuando (ir) al cine, tendrás que avisarme.
E.- Conteste según el texto:
69
1. ¿Quién llevó a mi perro? - Yo . . .
2. ¿De quién es este perro? - Es. . .
3. ¿Cuántos muchachos vuelven la cabeza? - . . .
4. ¿Cuántas veces se repitió la misma cosa? - . . .
F.- Traduzca las palabras entre paréntesis:
1. (Tous deux) se separaron y jugaron (un long moment).
2. Habla de (quelque chose) muy importante.
3. (Il était en venant) muy contento.
4. Durmieron (ensemble) muchas noches. (Le matin) él le dejo ir.
5. La cosa se repitió (plusieurs) veces. ¡Qué noche (. . .) feliz!
G.- Thème d'imitation
1. Je joue fréquemment avec eux. Tous les élèves tournèrent la tête.
2. il joue avec lui sans s'occuper des autres.
3. Tu ne t'es pas rendu compte de son absence.
4. Son amitié était chaque fois plus grande.
5. Il courut à la maison de ses parents.
6. Son oeil unique semble nous dévorer l'un après l'autre.
7. Tu n'es pas encore content.

Polifemo (Continuación)

El coronel lo miró fijamente, con más curiosidad que ira.


- ¿Y por qué te lo llevas?
- Porque es mi amigo y me quiere - contestó el niño con voz firme.
- Está bien - replicó mirándolo con interés el coronel. Pero no te lo lleves
otra vez. S_i lo haces te cortaré las orejas, seguro.
Y nos dió la espalda con majestad. Pero antes de dar un paso metió la
mano en el bolsillo, sacó una moneda de medio duro y dijo volviéndose:
- Toma para dulces (pour acheter des bonbons). Pero no vuelvas a llevarte
mi perro.
Y se alejó.
A los pocos pasos volvió la cabeza. Andrés había dejado caer la moneda al
suelo y lloraba, cubriendo su cara con las manos.
El coronel se acercó con rapidez y preguntó:
- ¿Estás llorando? ¿Por qué?
- Porque lo quiero mucho. . . Porque es el único que me quiere en el mundo
- gimió Andrés.
70
- Pues, ¿de quién eres hijo?
- Soy huérfano y vivo en el asilo
- ¡Cómo! - gritó Polifemo.
Entonces vimos cambiar la expresión de su cara.
Se acercó al niño, le quitó las manos de la cara y le secó la lágrimas con su
pañuelo. Luego le abrazó y besó, diciendo con emoción:
- ¡Perdona, hijo mío, perdona! No hagas caso de lo que te he dicho. Puedes
llevarte el perro si quieres todos los días. Y por muchas horas también, de noche o
de día. ¿Entiendes?
Después calmó a Andrés con otras frases dichas en su voz potente pero con
un tono de voz que no sospechábamos en él.
Luego se fue del parque.
Pero se volvió muchas veces para gritar al niño:
-¡Puedes llevártelo si quieres! Ya lo sabes, hijo mío. Siempre.
Y creo que vi una lágrima en el ojo vacío de Polifemo.
Andrés se fue corriendo, seguido de su amigo, que ladraba muy alegre.

71
A.- Preguntas
1. ¿Le parece enfadado el coronel?
2. ¿Qué dice que hará si el muchacho lleva el perro otra vez? ¿Cree usted que lo
hará?
3. ¿Qué regala al niño? ¿Qué hace éste? ¿Por qué?
4. ¿Por qué llora el muchacho?
5. ¿Qué hace el coronel al aprender que el niño es huérfano?
6. ¿Le parece un monstruo ahora el coronel?
B.- Volver a, de nuevo indican la repetición de una cosa.
No lo vuelvas a hacer. No lo hagas de nuevo.
Cambie las siguientes frases según el modelo.
1. Has bebido bastante. No lo vuelvas. . .
2. Camina en una carretera muy peligrosa. No camines. . .
3. El ladrón siempre roba le dice el juez: - No . . .
C.- Ponga la preposición A delante del complemento según y cuando convenga:
1. Nos da - una moneda. Quiero - mis padres.
2. Tengo - unos buenos amigos. Tendré - una buena nota.
3. Le secó las lágrimas. El coronel besó - niño.
4. Le dio - la espalda. Le dio - niño - una monada.
5. Perdona - culpable. No le dio - más que cinco centavos.
D.- Reemplazar el posesivo por el pronombre personal y el artículo según
convenga:
Ejemplo: Seca sus lágrimas. Le seca las lágrimas.
1. Tengo dinero en (mon) bolsillo.
2. El coronel quitó (ses) manos de (sa) cara.
3. Lavo (mes) manos.
E.- Traduzca:
1. ¿De quién eres hijo? ¿De quién es esta fotografía?
2. ¿De qué se queja usted? ¿Qué tal?
3. ¿A quién llamaré? ¿De qué hablas? ¿Con quién hablas?
4. ¿Qué libros prefieres? ¿Cuál es tu nombre?
5. ¿Cuál de vosotros me ha escondido el libro?
F.- Thème d'imitation
1. Pourquoi l'emmènes-tu? - Parce qu'il est mon seul ami.
2. Avant de faire un pas, il tira une pièce de monnaie de sa poche.
3. Après quelques pas, il revient.
4. Il s'approche de l'enfant, sèche ses larmes et l'embrasse.
5. Il s'en alla du parc mais se retourna plusieurs fois.

72
Melitón, el leñador, salteador de camino (1)

Comenzaron todos los hombres a hablar de Melitón. Había logrado


infundir un terror tal en los corazones que apenas se atrevían a decir nada malo de
él.
Por la conversación pudieron sacar en limpio que el tal leñador era un
redomado bandolero (ce bûcheron était un bandit fieffé).
Había cometido varias muertes y robado en diferentes puntos.
"Una vez estuvo a punto de ser cogido en un pueblo cerca de Agreda -
dijo un arriero (muletier) joven-. Había sacado dinero a todos los ricos del pueblo y
una noche se presentó en la casa rectoral (presbytère) armado de un trabuco (fusil).
- Aquí vengo - le dijo al cura - a que me dé usted tres onzas (pour que vous
me donniez trois onces d'or). Yo soy Melitón.
- Hombre, ¿eres tú? - le preguntó el cura -; entra en casa.
Le hizo pasar y que se sentase a la mesa.
- ¿Quieres cenar?
- No, lo que quiero son las tres onzas.
El cura se puso a pasear tranquilamente por el cuarto.
- ¿Conque no quieres cenar conmigo?
- No señor, lo que quiero es el dinero.
- Está bien, ahora te lo voy a dar.
Y el cura se echó sobre Melitón, le sacó el trabuco de las manos, y
apuntándole con él, le gritó:
- Ahí tienes el dinero, cobra.
Y disparó.
Al ruido del tiro se acercaron algunos del pueblo a la casa rectoral. El
bandido echó a correr, y como el cura decía:
"¡Perseguidle, que es Melitón!" salieron tras él algunos cuantos, pero no le
pudieron alcanzar. Al día siguiente había sangre en la escalera de la casa rectoral."
- Templado debe ser ese cura.
- Estuvo en la guerra y dice que mejor andaría por los montes con un
trabuco que cantando misa.

(1) Melitón el leñador, salteador de camino: Melitón, le bûcheron, voleur de grands chemins

A.- Preguntas
73
1. ¿Qué oficio tenía Melitón? ¿Qué hacía además?
2. ¿Quién cuenta la visita de Melitón al cura?
3. ¿De qué crímenes le acusaba la gente?
4. ¿Pudo cogerlo la policía? ¿Cuándo estuvo a punto de ser cogido?
5. ¿Quién le resistió? ¿Qué le pedía Melitón?
6. ¿A qué le invitó el cura? ¿Aceptó el bandido?
7. ¿Cómo se supo que el cura le había herido?
B.- Cuente una historia cómica de un ladrón cogido por la gente.

C.- Ponga en plural:


- error - corazón - conversación - muerte - crimen - punto - ferrocarril - casa
rectoral
- martes - mártir - nuez - orden
D.- Conjugar los siguientes verbos:
1. Echarse sobre el bandido: pretérito de ind.
2. Acercarse a la casa: imperativo
3. Echar a correr: futuro de ind.
4. Salir tras el ladrón: imperativo
5. Sacar en limpio: pretérito
E.- Traducir por aquí y el verbo más apropiado:
1. Me voici (qui viens). Le voici (qui entre).
2. Voici l'argent (que je te donne). Voici Jean (qui est là).
3. Voici le voleur qui (apparaît).
F.- Traduzca el verbo:
1. Por la conersación (je sus) que era un bandolero.
2. (Il commença) a escribir en su cuarto
3. (Il voudra) cenar en cuanto (arrive).
4. Ahora te lo (allons) a dar. (Viens) conmigo.
5. (Approchez-vous) a la ventana.
6. ¿Quieres (manger) con nosotros?
7. Desearía que (lire) el cuento de Melitón.
8. Les dije que no (hacer) tanto ruido.
9. Es preciso que tú (maintenir) el orden. Hay que . . . el orden.
G.- Thème d'imitation
1. Le muletier raconte qu'il fut sur le point d'être pris.
2. Nous venons pour que vous nous aidiez.
3. Ce qu'il veut c'est qu'on lui donne à (de) manger.
4, Joseph se met à se promener dans le jardin.
5. Le curé criait: "¡Poursuivez-le; c'est Melitón!"
6. Il est à la guerre et ne reviendra pas avant la paix.
74
El mejor Enfermero

- No está peor - dijo el médico al salir. - Si puede dormir hoy, todo irá bien.
Pero si duerme nada debe despertarlo. No debe permitirlo. ¿Lo oye usted bien?
¡Preguntarle a un padre si oía bien la orden de cómo salvar de la muerte a
su hijo!
¡Qué enfermo había estado el niño! Varias veces había creído el padre que
se le moría entre las manos; que del pequeño cuerpo flaco salía ya el alma para ir a
reunirse con su madre. Ella debía andar por el cielo, o bien cerca, desde hacía ya
dos años.
Muy malo había estado el niño. Para cuidarlo no había sino su padre, y éste
tenía que salir a trabajar todos los días.
Por fortuna, el amo de la fábrica le había dejado libre por las tardes. Con
eso y con la caridad de algunas vecinas, tenía arreglada la asistencia del niño.
La tarde pasó, más o menos como las anteriores. La pobre criatura no
podía dormirse. Parecía que algo se lo impedía. Cambiaba de posición a cada
momento. Movía continuamente la cabeza y pedía agua con una voz tan débil que
apenas se oía.
El padre le daba agua, lo cubría y le hablaba en voz muy baja. Pero el
tirano sueño no parecía querer entrar en aquella casa.
Llegaron las primeras horas de la noche. El cuarto estaba cada vez más
oscuro y silencioso. Pero aún así el sueño que tenía en sus manos la preciosa salud
de su hijo no llegaba.
Pero al fin llegó. Dios había oído sin duda las súplicas del triste padre.
Tuvo el sueño que obedecer la orden de Quien podía más que él (obéir à l'ordre de
Celui qui pouvait plus que lui; celui qui = Dieu). ¡Qué alegría la del pobre hombre
cuando se convenció de que su hijo dormía! Escuchaba con ansia su respiración
lenta y medida. ¡Dormía, dormía por fin! ¡Y el médico había dicho que si dormía se
pondría bueno!
Su niño era, después de la voluntad de Dios, la única razón que tenía aquel
hombre para vivir. Así es muy fácil figurarse el cuidado con que protegía el tan
esperado sueño. No se atrevía ni a respirar casi, pues su respiración podía hacer
ruido.
(Continuará)

A.- Preguntas
1. ¿De quién habla el médico? ¿A quién?

75
2. ¿Qué consejo da el médico al padre?
3. ¿Qué diferencia hay entre estar malo y ser malo?
4. ¿Dónde está la madre del enfermo?
5. ¿Duerme el enfermo? ¿Qué hace?
6. ¿Durmió el niño al llegar las primeras horas de la noche?
7. ¿Qué única razón tenía el padre para vivir?
B.- Un miembro de su familia está enfermo de gravedad. ¿Qué hacen los demás
miembros de la familia?

C.- Traduzca:
1. No cuidaba de él la madre sino el padre.
2. Para cuidarlo no había sino su padre.
3. No sólo los enfermos sino los sanos de cuerpo tienen que morir.
4. No tenemos nada aquí sino un poco de agua.
5. Este papel no es verde sino azul.
6. En esta tragedia no tiene el papel de héroe sino de traidor.
D.- Usar AL + infinitivo en vez de cuando:
1. Cuando sale el médico dice: "No está peor". Al . . .
2. Cuando no tiene clase, está contento. . . .
3. Cuando se pone el sol, va a acostarse.
4. Cuando él habla, nadie escucha. . . . Al. . . él, . . .
E.- Reemplace las palabras subrayadas por el comparativo:
No está malo. Es pequeña. Es grande. Eres bueno.
F.- Ponga el verbo entre paréntesis en la forma que convenga:
1. Tenía que (salir) a trabajar. He de (ir) al cementerio.
2. Es preciso que tú (venir) conmigo a la reunión.
3. Corren los coches con velocidad; hay que (andar) en la acera.
4. Debe (estar) en clase. Debe de (estar) en clase.
G.- Acabe las frases:
1. Parece que algo te impide. . No habla de cosas serias sino .
2. El sueño venía pero el padre . . .
H.- Thème d'imitation
1. Comme cet enfant est malade! Je crois qu'il va mourir.
2. La mère devait être au ciel depuis deux ans déjà.
3. Par bonheur le maître de la fabrique le laisse libre le soir.
4. Je ne puis dormir; il semble que quelque chose m'en empêche.
5. Donne-moi de l'eau; couvre-moi bien.
6. Le sommeil obéit à Celui qui pouvait plus que lui.

76
El mejor Enfermero

Pasaron tres horas y el niño seguía durmiendo. Dio la una en el reloj de la


iglesia. Casi al mismo tempo oyó el buen hombre que alguien trataba de abrir la
puerta. ¿Quién podía ser tan tarde? Pero la persona parecía no querer hacer ruido, y
abría la puerta lentamente. Mucho agradecía el padre tanto cuidado por el niño
enfermo. Sus ojos acostumbrados a la poca claridad del cuarto vieron la forma de un
hombre. Este no se dirigió hacia donde él estaba sino al otro lado del cuarto donde
había una cómoda muy vieja. No podía haber duda de la intención del visitante.
En aquella cómoda, en el cajón de abajo, dentro de una vieja cartera,
guardaba el dueño toda su fortuna, unos cuantos billetes de banco que real a real
(centime par centime) había ido apartando (il avait peu à peu économisés) cada día,
durante varios años. Mas aun así nunca había podido completar quinientas pesetas.
El padre se arrojó sobre el ladrón con todo cuidado y en silencio, como un
gato y lo cogió por el cuello de la chaqueta. Podía ahogarlo en defensa de lo suyo
(pour défendre son bien). Pero lo suyo, lo importante en aquel momento, no era el
dinero sino el sueño de su hijo enfermo. Y tembló de miedo, pues si él luchaba con
el ladrón produciría ruido. Unicamente trató de engañarle.
- No tengo más que esto - dijo sacando del bolsillo unas cuantas pesetas.
Pero el mal hombre sabía bien lo que quería.
- No, quiero lo que tiene usted en la cómoda - contestó con tono resuelto.
- ¡Calle! No hable tan alto - replicó el padre en voz muy baja. Calle y tome
lo que está buscando.
Y él mismo le dio el dinero que tenía en la cómoda.
- No haga ruido al salir - añadió después, en el tono amable con que se
habla a un amigo.

A.- Preguntas
1. ¿Qué pasó a la una de la noche?
2. ¿Por qué no hace ruido la persona que entra?
3. ¿A dónde se dirige el que entra? ¿Por qué?
4. ¿Dónde está la fortuna del padre? ¿Es importante?
5. ¿Por qué no ahoga al ladrón?
6. ¿Por qué da el dinero?
7. ¿Le parece a usted ser un buen padre?
B.- Usted ve a un ladrón entrar en su casa. ¿Qué hace?
C.- ¿Qué significan los siguientes diminutivos o aumentativos? ¿De qué
palabras vienen?
77
Pobrecito - pajarillo - panecillo - perrita.
Cajón - cucharón - vozarrón - hombrón - animalazo.
D.- Traduzca las palabras entre paréntesis:
1. Guarda su fortuna: (quelques) billetes de banco.
2. (Le) cogió por el cuello. Podía ahogar (lui).
3. (Ce qui était à lui), (ce qui était) importante era el niño.
4. Trató de engañar (lui) al ladrón.
5. No grite, (lui) replicó el padre (à) voz baja.
E.- Cambie la frase sustituyendo PARECER por PARECER QUE.
Ejemplo: Parece dormir. Parece que duerme.
1. Parecía no querer hacer ruido.
2. El niño parece dormir.
3. Ella parece enferma.
F.- Reemplace las siguientes formas por el imperativo afirmativo.
1. No tengas miedo. No me diga. No me digas. No me digan.
2. No hable más alto. No habléis más alto.
3. No le maten. No la cojan. No se siente en el banco.
4. No me coja por la chaqueta. No se marchen antes de la cena.
5. No nos cuente lo que pasó. No me lo cuentes.
G.- Thème d'imitation
1. Le père admirait un si grand souci pour son fils.
2. Deux heures sonnèrent à l'horloge de la cathédrale.
3. Le voleur se dirigea vers lui.
4. Il n'y a pas de doute. Il ne peut y avoir de doute.
5. Il essaya de le tromper et dit: "Je n'ai que cela".
6. Ce méchant garçon sait bien ce qu'il veut.
7. Tais-toi! Ne parle pas si fort!
8. Lui-même lui donne tout l'argent qu'il possède.
9. "Ne fais pas de bruit en sortant", dit-il d'un ton aimable.

78
El mendigo "Siete Chalecos"
(Le mendiant "Sept Gilets")

Durante la mañana se ve a "Siete Chalecos" por la calle. Es un hombre


flaco y encorvado. Llama a todas las puertas pidiendo ropas usadas, sombreros y
zapatos viejos. Si le dan algo dice:
- ¡Con esto hace usted un gran bien, y Dios se lo ha de pagar!
Cada sombrero que le dan, "Siete Chalecos" lo coloca encima de los que ya
lleva, ajustándolos unos en otros de tal manera que nunca se le caen y hacen un
extraño efecto, pues parecen como una chimenea encima de su cabeza.
Si le dan pantalones se los pone encima de los otros, con lo que sus piernas
se van poniendo cada vez más gordas.
Si le dan chaquetas se las pone también, a no ser que le resulten demasiado
pequeñas; en este caso las guarda en la bolsa que lleva al hombro.
Pero lo que parece que más abundan y sobran en las casas son los chalecos,
porque son los que en mayor número le regalan y todos se los pone. Los chalecos
aumentan notablemente el volumen de su cuerpo y le dieron el sobrenombre con
que se le conoce.

II

Al mediodía "Siete Chalecos" se dirige hacia el arrabal de los más pobres y


necesitados, donde las familias viven en casuchas hechas con tablas y latas y las
criaturas andan seminudas y descalzas. Al verlo, los niños del barrio le saludan con
gritos de alegría.
- ¡"Siete Chalecos"! ¡Aquí primero! El elige una callejuela cada día. En
seguida comienza su reparto. A uno le da un sombrero, a otro un chaleco, a otros
unos pantalones, a otro una chaqueta.
Se quita la ropa en la calle y, poco a poco, va quedándose más flaco, más
flaco, hasta recobrar su cuerpo y aspecto natural. También la bolsa está vacía, pues
ha dado cuanto llevaba en ella.

A.- Preguntas
1. ¿Quién es "Siete chalecos"? ¿Por qué se llama así?
2. ¿Cómo se las arregla para conseguir prendas de vestir?

79
3. ¿Cómo se lleva todas las prendas de vestir que le regalan?
4. ¿Dónde puede guardar los zapatos que le dan?
5. ¿Adónde lleva las ropas viejas?
6. ¿Le acogen bien los pobres? ¿Quiénes señalan su llegada?
7. ¿Tiene mérito en portarse (se comporter) así?
8. ¿Qué guarda para sí?
9. ¿Le parece simpático "Siete Chalecos"?
B.- Cuente el modo de vivir de un mendigo que usted conoce.

C.- Reemplace el verbo entre paréntesis por IR + gerundio:


1. Los sombreros de Siete Chalecos (acumularse).
2. Los sombreros (formar) una especie de chimenea encima de su cabeza.
3. Sus piernas y brazos (engordecer).
4. Las chaquetas (amontonarse).
5. Cuando empieza el reparto (quedarse) más flaco.
D.- Traduzca las siguientes frases y explique el uso de los pronombres
personales:
1. Los sombreros nunca se le caen.
2. Los pantalones se los pone.
3. Siete Chalecos es el nombre con que se le conoce.
E.- Transforme las siguientes frases según el modelo:
Durante la mañana vemos a Pedro en la calle.
Durante la mañana se ve a Pedro en la calle. (se ve: on voit)
1. Con esto usted hace un gran bien.
2. Voy al colegio antes de la primera hora de curso.
3. Le doy una chaqueta y un sombrero viejo.
4. La guardaré para mí.
F.- Cambie las frases según el modelo:
Le regalo un sombrero.
Yo soy quien le regalo un sombrero.
1. Le damos de comer. Irás mañana a comprar leche.
2. Vivo en esta casa. Usted da una camisa al mendigo.
G.- Thème d'imitation
1. Pendant la matinée tu verras Sept Gilets dans le quartier.
2. C'était un homme gros et voûté.
3. On frappe à la porte. Va ouvrir.
4. Si tu lui as acheté quelque chose, tu dois le lui payer.
5. Ce qu'il aime davantage, ce sont les gilets.

80
VOCABULAIRE
Recuerdos juveniles. p. 1
recuerdo souvenir juvenil de jeunesse
los Andes les Andes ecuatoriano d'Equateur
la hacienda la ferme hacienda de café plantation de
café
negocio affaire por eso c'est pourquoi
en esos días à cette époque tienda boutique
cuarto chambre, appartement primer piso premier étage
hermano mayor frère aîné esquina coin (saillant)
dar a la plaza donner sur la place ocurrir arriver, se passer
tosco grossier madera bois
juego infantil jeu d'enfant jugar a la pelota jouer au ballon
enamorarse devenir amoureux por primera vez pour la première
fois
novio fiancé ladrar aboyer
las cercanías les alentours la fuente la fontaine
frente a ella en face d'elle escuela primaria école primaire
enseñar enseigner ventaja avantage
desventaja désavantage dividir diviser
multiplicar multiplier sumar additionner
restar soustraire orgullo orgueil
llevar conduire resolver résoudre
un problema un problème entremetido qui se fourre
partout
un empujón une bourrade coger del brazo prendre par le
bras
soler estar fuera de casa avoir coutume d'être hors de la
maison
soñar con los días ya pasados rêver aux jours déjà passés
acudir en busca de agua venir chercher de l'eau
a un lado de la plaza d'un cóté de la place
ya sabía leer y escribir je savais déjà lire et écrire
me habían enseñado en casa on m'avait appris à la maison
me acuerdo de que je me rappelle que
en el tercer grado dans la troisième classe
terminada la lección la leçon terminée
al salir yo de la escuela quand je sortis de l'école
me dijeron que no volviera ils me dirent de ne pas
recommencer...
yo me negué a ir je refusai d'aller
acordándome de los golpes me souvenant des coups

81
me premió con un coscorrón il me récompensa par un coup à la
tête

82
Más recuerdos juveniles p. 3
todavía encore rato moment
día de fiesta jour de fête un desfile un défilé
un poema un poème pronunciar prononcer
un discurso un discours tener ganas avoir envie
charco flaque d'eau Colón Colomb
ir delante marcher devant bandera drapeau
a propósito à propos sucio sale
morirse de risa mourir de rire estar contento être content
la suerte la chance cambiar changer
chaqueta veste sonreír sourire
cara visage gesto geste
no me quedaba más remedio il ne me restait pas d'autre remède
le dije que sí je lui ai dit oui
le escribí que lo sentía je lui écrivis que je le regrettais
llover al día siguiente pleuvoir le jour suivant
no tenía por qué preocuparse il n'avait pas lieu de se préoccuper
media hora antes del desfile une demi-heure avant le défilé
se me ocurrió una idea il me vint une idée

En el mercado p. 5
el mercado le marché ya voy je viens tout de
suite
la entrada l'entrée chismear cancaner
démonos prisa dépêchons-nous docena douzaine
huevo oeuf manzana pomme
verdura légumes verts la papa la pomme de
terre
chuleta de cerdo côtelette de porc la cárcel la prison
anoche hier soir pelear se quereller
¿Cuántas veces? combien de fois? chisme cancan
¿A quién Qui disais-tu? buen aspecto bon aspect
decías?
precio especial prix spécial ni en broma pas même pour
rire
¡Qué va! Allons donc! puesto boutique de
marché
por ser usted parce que c'est vous engañar tromper
un robo un vol mantener nourrir
en realidad en réalité pedir limosna demander
l'aumône
voy enfrente je vais en face se lo advierto je vous en
avertis
podrido pourri regatear marchander
83
muchas gracias merci beaucoup
cuidado con la fruta attention aux fruits
¿Qué se le ofrece hoy? Qu'y a-t-il pour votre service
aujourd'hui?

84
La vida cotidiana p. 7
cotidiano quotidien cartera serviette,
portefeuille
corredor corridor vidrio ici: vitre
la luz la lumière Hola bonjour
(familier)
listo prêt almuerzo déjeuner,
dîner
echar jeter los guantes les gants
plato assiette sentarse a la mesa s'asseoir à
table
repasar repasser
en silencio en silence sopa soupe
inglés anglais limpiar nettoyer
taza de café tasse de café llévense emportez
bonito joli loco fou
abrigo manteau gusto plaisir
mirar regarder rígido rigide, raide
ellas entraron en la pieza elles entrèrent dans la pièce
se dejó caer junto a ellos (elle) se laissa tomber près d'eux
se sintió débil (elle) se sentit faible
el hambre tal vez la faim peut-être
se parece al auto (elle) ressemble à l'auto
¿Cuánto te costaron...? Combien t'ont coûté...?

Aprendiendo a regatear p. 9 - 11
regalo cadeau propietario propriétaire
volver retourner preocuparse se préoccuper
confundir confondre atender s'occuper de
aquí viene voici inteligente intelligent
convencer convaincre barato bon marché
arroz riz la carne la viande
mantequilla beurre ¡Cuánto gusto! Quel plaisir!
¿Cómo va? Comment allez-vous? sorpresa surprise
acaba por vendérmelo todo il finit par tout me vendre
primero (adj.) premier necesito arroz j'ai besoin de riz
(adv.) d'abord
al decir esto en disant cela ofender offenser
está bien c'est bien bolsa sac
enseñar montrer a otra parte ailleurs
al mismo tiempo en même temps cansado fatigué
el cliente le client despedirse prendre congé

85
Italia produce todo le mejor l'Italie produit tout ce qu'il y a de
mieux
contestar el adiós répondre à l'au revoir

86
Niños turbulentos p. 13
turbulento turbulent procurar essayer de
sin embargo cependant temprano de bonne heure
desayuno déjeuner dormitorio chambre à
coucher
poner la mesa mettre le couvert pijama pyjama
Inés Agnès empujarse se pousser
amenazar menacer mermelada marmelade
confiture
que = porque parce que engordar engraisser
mandar commander añadir ajouter
cucharada cuillerée gordo gros,gras
exclamar s'écrier araña araignée
la pared le mur la distrajo il l'a distraite
quitar enlever pedazo de torta morceau de
galette
no pongas tanto azúcar ne mets pas tant de sucre
poco a poco Inés se va peu à peu Agnès s'en va
tengo algo que darte j'ai quelque chose à te donner
haz el favor de traerme el reloj apporte-moi la pendule, s'il te plaît
acercándose a la puerta en s'approchant de la porte

Hueso y pellejo p. 15
hueso os pellejo peau
caja caisse, coffre la llave la clef
estar fuera être dehors el ladrón le voleur
por la noche le soir acostarse se coucher
hacer ruido faire du bruit robar voler, dérober
escaparse s'échapper listo intelligent, avisé
también aussi entonces alors
lamentarse se lamenter en voz baja à voix basse
flaco maigre enérgico énergique
firme ferme en este momento à ce moment
hacer pedazos mettre en morceaux
se metió debajo de la cama il se fourra sous le lit
estoy sólo hueso y pellejo je n'ai que les os et la peau
se echaron sobre el ladrón il se jetèrent sur le voleur

Cuento del Labrador p. 17


un cuento un conte labrador laboureur
burro âne tratar de essayer de
complacer plaire esposo époux
dentro de poco sous peu así fue que ce fut ainsi que
por la tarde le soir carga charge
87
tener razón avoir raison montar en el burro monter sur l'âne
andar a pie marcher à pied despacio (adv) lentement
encontrarse con rencontrer pastor berger
oveja brebis al poco rato peu après
burlarse se moquer tratar a un burro traiter un âne
pensar en penser à hombro épaule
le preguntó qué le parecía eso il lui demanda ce qu'il en pensait
pensar en lo que había pasado penser à ce qui s'était passé

¿Podría llevarme? p. 19
un joven un jeune homme fugarse s'enfuir
el camión le camion a buena marcha à bonne allure
el brazo le bras ventanilla portière
según selon cabina cabine
el chófer le chauffeur arrancar démarrer
crecer croître la velocidad la vitesse
contestar répondre camionero camionneur
la capital la capitale ropa vêtements
ingeniero ingénieur burgués bourgeois
es mío il est à moi de ayudante comme aide
proletario prolétaire ¿verdad? n'est-ce pas?
claro c'est clair destino destin
pues donc tener la culpa être coupable
convicción conviction considerar considérer
en llegando dès que tu arriveras
contentarse con un cuarto de manzana se contenter d'un quart de pomme

En busca de una vida mejor p. 21


campesino paysan con la ayuda avec l'aide
vegetal végétal (légume) fruta fruit
plátano banane el ñame l'igname
un par de une paire de unas cuantas quelques
a veces parfois gallina poule
zafra coupe de la canne de peón comme
journalier
cañaveral champ de cannes compañero compagnon
el viaje le voyage peso peso (monnaie)
ahorrar économiser pedir prestado emprunter
en unos meses en quelques mois vuelo vol (aérien)
aeropuerto aéroport invierno hiver
tiritar de frío trembler de froid llorar pleurer
un policía un policier susto frayeur
lloriqueo pleurnicherie el nene le bébé
la verdad en vérité confus embarrassé

88
recoger recueillir el carro/ici: l'automobile
ici: accueillir inconveniente inconvénient
tendré el gusto j'aurai le plaisir ángel ange
salvación salut barrio quartier
apartamento appartement a lo menos au moins
desilusionado désillusionné graduarse prendre ses
grades
acostumbrarse s'accoutumer
universitaires
fábrica fabrique, usine bilingüe bilingue
tengo un puesto j'ai un poste bastante assez

Entrevista del señor Miller..., p. 23


estadounidense des Etats-Unis periodista journaliste
salvo (prép.) excepté la excursión l'excursion
desde entonces depuis lors llama la atención attire l'attention
son tantas elles sont si nombreuses por ejemplo par exemple
cortesía politesse formal sérieux
¿cómo no? comment pourrait-il episodio épisode
en être autrement
personal personnel ponerse de pie se mettre debout
al principio au commencement un oficial un officier
¿Quién será? Qui peut-il bien être? algo parecido quelque chose de
semblable
el idioma l'idiome, la langue es curioso c'est curieux
tratar de tú tutoyer ponerse rojo devenir rouge
los usos les usages el informe l'exposé

El niño al que se le murió el amigo, p. 25


ir a buscar aller chercher valla, cerca clôture
no estaba il n'était pas là quicio gond, penture
codo coude rodilla genou
canicas billes pistola pistolet
ya no anda (elle) ne marche plus estrella étoile
pozo puits largo long
noche blanca nuit blanche traje habits
= nuit sans dormir tonto sot
el juguete le jouet lo tiró todo il jeta tout
no sirve para ne sert à rien
nada
tirar al pozo jeter dans le puits
venir corto devenir court

Bogotá, p. 27

89
¡Qué ciudad más Quelle jolie ville! andino andin, des Andes
bonita!
edificio édifice colonial colonial
centro comercial centre commercial oficina bureau
estilo ranchero style de ranch de un solo piso à un seul étage
jardín jardin d'agrément estanque bassin, étang
lujoso luxueux suburbano suburbain
opulencia opulence reflejar réflèter
choza chaumière levantar una casa construire une
maison
humilde humble la pared le mur
mansión demeure aparte à part
por lo menos au moins
sirvienta servante mendigo mendiant
vestido de endimanché lago lac
domingo
bogotano hab. de Bogota catarata cataracte
siglo siècle la sal le sel
tremendo terrible caverna caverne
la catedral la cathédrale subterráneo souterrain
ya no son ne sont plus el cañón la gorge (de
mont.)
estallido explosion ensordecedor assourdissant
espuma écume neblina brouillard
planta usine hidroeléctrico hydro-électrique
soltar lâcher

Salida de vacaciones, p. 29
salida de départ en vacances aprovechar la profiter de la
fra¿cheur
vacaciones fresca
portero portier reloj despertador réveil
previsto prévu fallar rater, manquer
triplicidad triplicité fallo défaillance
las 5 en punto 5 h précises voluminoso volumineux
equipo équipement veraneo villégiature d'été
desagradable désagréable la duda le doute
asaltar assaillir retrovisor rétroviseur
el remolque la remorque canoa canot
diversión divertissement dar un grito pousser un cri
asustar effrayer abuela grand-mère
habitación chambre inaguantable insupportable
sonar résonner voz cascada voix cassée
una medicina un remède medio dormido à moitié endormi

90
el maletín la mallette específico spécifique
magistral magistral el mismo le pharmacien
lui-même
farmaceútico
periódico journal conectar connecter
acondicionador climatiseur

El déspota, p. 31
el déspota le despote decidido décidé
audaz audacieux acostumbrado habitué à
commander
soportar supporter a mandar
contrariar contrarier luna de miel lune de miel
navegar naviguer el hogar le foyer
don Fulano un Tel don Zutano un Tel
la señora de Tal Mme une Telle noticia nouvelle
no está la cena le souper n'est pas prêt despedir congédier
recomendar recommander vicario vicaire
es de confianza c'est une personne de confiance
romper platos briser des assiettes
puñetazo coup de poing capitán capitaine
piloto pilote marcharse s'en aller

Claudino y Filelmo, p. 33
saludar saluer compadre compère
callar se taire sobre prenda sur gage
ducado ducat (monnaie) devolver rendre
suplicar supplier prestar prêter
igualmente également de allí à muy très peu de
temps
pieza de oro pièce d'or poco tiempo après
buena voluntad bonne volonté merecido mérité
le mandó citar il le fit citer en justice capa cape, manteau
ante el juez devant le juge comparecer comparaître
demanda demande, action en justice juicio jugement
así... cómo de même, comme señoría seigneurie
dar por libre déclarer libre cuán mal hombre quel mauvais
hombre
tramar tramer alterarse s'émouvoir
sosegarse se calmer no... sino ne... que

91
Tú nunca serás nada, p. 36
panadería boulangerie Real Academia Académie
Royale
presumir présumer espectador spectateur
sospecha soupçon costumbre coutume
pegar battre venerando vénérable
las Matemáticas les Mathématiques anciano vieillard
sepulcral sépulcral cursar faire des études
terapeútica thérapeutique plantarse se planter
sonrisa sourire impertinencia impertinence
encogerse de hausser les épaules los conocidos les gens connus
hombros
enriquecerse s'enrichir en distintas posiciones en différentes
positions
arruinarse se ruiner llegar a ministro arriver ministre
pasar de s'élever au-dessus

La lección, p. 38
¡Caramba! sapristi! precipitadamente précipitamment
que se titula intitulé selecto sélect
en seguida tout de suite echar la vista jeter un coup
d'œil

fervorosamente avec ferveur columna colonne


al cabo de au bout de espanto frayeur
el pupitre le pupitre ocultamente en cachette
el elefante l'éléphant pegar recortes coller des
découpures
gigantesco gigantesque de dos ruedas à deux roues
los confines les confins de pronto tout à coup
embeber absorber ahora sí que c'est maintenant
que
enterarse s'informer género genre
silicato silicate raro bizarre
el fervor la ferveur ladear pencher
apoyar appuyer palma de la mano paume de la
main
a través à travers los cristales les vitres
lejano lointain ocultar cacher

¿Quién lo escribió?, p. 40
rural rural el Quijote Don Quichotte
horrorizado horrifié crasa ignorancia ignorance crasse

92
colega collègue mentira mensonge
enseñanza enseignement poner al tanto mettre au
courant
lo ocurrido ce qui est arrivé tranquilizar tranquilliser
lograr obtenir, réussir à ir al grano aller droit au but
investigar chercher castigar punir
asegurar assurer

¡No se preocupe usted, p. 40


personaje personnage especialista spécialiste
nervioso nerveux consultorio cabinet de
consultation
económico économique deuda dette
el sastre le tailleur
el lirón le loir (animal) ponerse gordo devenir gros

La Necesidad, p. 42
cuidar prendre soin de molino moulin
saco de harina sac de farine el sirviente le domestique
ayuda aide necesidad nécessité
humor humeur, humour caminar marcher
cuidado soin, souci solo seul, solitaire
manga de la manche de la veste limpiarse las essuyer ses
larmes
chaqueta lágrimas
coger de la prendre la corde mandar a llevar envoyer porter
cuerda
con el burro avec l'âne derrière una milla un mille
detrás
polvo poussière orilla del río bord de la rivière
pesado lourd sitio endroit, lieu
aterrado épouvanté descansar se reposer
correa courroie lomo dos (d'animal)
tomar de la prendre par la bride desatar détacher
rienda sujetar assujettir
bajada descente rodar rouler
atar attacher descanso repos
estatua statue equivocarse se tromper
¿Qué tal el viaje? Comment a été le voyage?

Humanidad del general Bravo, p. 46


humanidad humanité Mejicano Mexicain
al lado de à cóté de generalísimo généralissime

93
prisionero prisonnier el jefe le chef
el canje l'échange facineroso malfaiteur
en vela sans pouvoir dormir vulgar vulgaire
fusilar fusiller conforme a conformément à
la sangre corre le sang coule vena veine
el azar le hasard sombra ombre
vengar venger gratitud gratitude

Polifemo, p. 48
coronel colonel feroz féroce
alto grand fuerte fort, vigoureux
imponente imposant el bigote la moustache
voz de trueno voix tonitruante acero acier
dar miedo faire peur moro Maure
guerrero guerrier infantil d'enfant
sobrino neveu cordero agneau
el león le lion apetito appétit
lo raro ce qu'il y a de bizarre al contrario au contraire
asombro étonnement alegría joie
rincón coin (rentrant) temblar trembler
pálido pâle perro danés chien danois
bizcocho biscuit siempre que chaque fois que
dar muestras montrer queso fromage
cariño affection agradecimiento reconnaissance
vueltas de rabo mouvements de queue favorito favori
ambos se tous deux s'écartent salto saut
separan
llevarse emmener por largo rato longtemps
ausencia absence valor increíble courage
incroyable
dueño maître, propriétaire por fortuna heureusement
la dicha le bonheur abrazar embrasser =
tenir dans
ses bras
un resorte un ressort ¡alto! halte!
mudo muet atrevido audacieux
fuego feu movimiento mouvement
inocente innocent acompañar accompagnar
ansiedad anxiété leal loyal
trompeta trompette rapidez rapidité
soy yo c'est moi
¿De quién es? qui est-il? fiera bête féroce
dar un paso adelante faire un pas en avant
fijamente fixement interés intérêt

94
cortar couper oreja oreille
seguro sûr; ici: sûrement dar la espalda tourner le dos
bolsillo poche moneda pièce de
monnaie
duro douro (monnaie) alejarse s'éloigner
a los pocos après quelques pas gemir gémir
pasos potente puissant
huérfano orphelin sospechar soupçonner

Melitón, salteador de camino, p. 54


infundir inspirer terror terreur
sacar en limpio conclure clairement onza once
le hizo pasar le fit entrer pasear se promener
tiro coup de feu echar a correr se mettre à
courir
alcanzar atteindre perseguir poursuivre
escalera escalier templado bravo

El mejor enfermero, p. 56
enfermero infirmier despertar éveiller
caridad charité arreglar régler
asistencia aide, secours criatura bébé, enfant
continuamente continuellement débil faible
cubrir couvrir súplica supplication
ansia anxiété medido mesuré
da la una 1 heure sonne reloj de torre horloge
cómoda commode (meuble) visitante visiteur
cajón de abajo tiroir du bas cuello cou, col
ahogar étouffer resuelto résolu
El mendigo "Siete Chalecos", p. 60
encorvado voûté ajustar ajuster
extraño étrange chimenea cheminée
pierna jambe a no ser que à moins que
bolsa poche, sac resultar être en définitive
abundar abonder sobrar surabonder
regalar faire cadeau aumentar augmenter
el volumen le volume sobrenombre surnom
arrabal faubourg casucha masure
tabla planche lata boîte de
conserves, bidon
seminudo demi-nu descalzo pieds nus
callejuela ruelle recobrar recouvrer
aspecto natural aspect naturel vacío vide
95
GRAMMAIRE
ORTHOGRAPHE
En espagnol, les seules lettres qui peuvent se redoubler sont: C, N, R:
acceso, innoble, terrible. On prononce chacune de ces deux lettres doubles.
Ll est une lettre unique; de même ch; ñ se prononce comme gn dans digne
tandis que digno se prononce dig-no.

ACCENT

Règles d'accentuation
1. Les mots terminés par UNE VOYELLE, un S ou un N ont l'accent tonique
sur l'avant dernière syllabe. On les appelle PALABRAS LLANAS.
2. Les mots terminés par UNE CONSONNE sauf S ou N ont l'accent tonique
sur la dernière syllabe. On les appelle PALABRAS AGUDAS.
3. Les mots qui portent un ACCENT ECRIT ont l'accent tonique sur la syllabe
qui porte cet accent. On les appelle PALABRAS ESDRUJULAS.
Certains mots n'ont pas le même sens suivant qu'ils sont marqués de l'accent écrit
ou non. Exemples:
sólo : seulement solo : seul
más : plus mas : mais
sí : oui si : si (condition)
mí : moi (pronom) mi : mon, ma (adjectif)
tú : tu tu : ton, ta
él : il, lui (pron.) el : le (article)
dé : que je donne de : de (préposition)
Les pronoms démonstratifs masc. et fém. ont l'accent écrit; les adjectifs
démonstratifs ne l'ont pas. Exemple :
éste : celui-ci (pronom) Exception : eso (pronom neutre)
este : ce, cet (adjectif)
Les mots interrogatifs et exclamatifs portent un accent:
Exemple : ¿Cuánto cuesta?: Combien coûte-t-il?
¡Qué hermoso! Que c'est beau!

96
ARTICLE DEFINI
Les articles définis sont:
(espagnol) (français) (espagnol)
(français)
el le los le
la la las le
(fém.)
lo le (neutre)
On emploie el, los devant un nom masculin: el libro, los libros.
On emploie aussi el devant l'infinitif: el beber.
On emploie la, las devant les noms féminins. La madre...
On emploie lo devant un adjectif, un participe, un adverbe. (vois plus loin).

Règles particulières.- Emploi de EL au lieu de LA. El remplace la devant un nom


féminin commençant par A ou HA tonique, au sing.: el alma: l'âme; mais las
almas.
Si A ou HA n'est pas tonique, on conserve EL: La aritmética.

L'heure.- On emploie l'article féminin pour indiquer l'heure et l'on ne traduit pas le
mot hora: Es la una. Son las dos.

Le jour.- On met l'article masculin devant les noms de jours de la semaine: Llegó el
viernes: il est arrivé vendredi (dernier). Se marchará el lunes: il partira lundi
(prochain) Voy a misa los domingos: je vais à la messe le dimanche.

Omission de l'article.- On ne met pas l'article devant casa, misa, clase, paseo, caza
(chasse) y pesca quand ils sont compléments de lieu et ne sont pas
déterminés par un complément.
Voy a misa: je vais à la messe.
Voy a la misa de las diez: je vais à la messe de 10 heures.
Cependant, on supprime l'article devant casa seulement dans: a casa de, en
casa de, de casa de signifiant CHEZ.
On l'omet aussi devant la plupart des noms de pays s'ils n'ont pas de
complément: Voy a España; Voy a visitar la España de Cervantes.

Article neutre LO.- Il ne peut pas déterminer un nom parce qu'il n'y a pas de noms
neutres.
Il s'emploie devant des adjectifs et des participes et signifie: ce qui est, ce
qu'il y a de...:

97
Lo difícil: ce qui est difficile, ce qu'il y a de difficile.
Lo más cierto: ce qu'il y a de plus sûr.
On dira donc: lo justo : ce qu'il y a de juste (LO: neutre),
el justo : le juste = l'homme juste (EL: masculin)

ARTICLE INDEFINI

Les articles indéfinis sont: uno, una; unos, unas.

Suppression.- On emploie peu l'article indéfini en espagnol.

1. On ne traduit pas les partitifs français DU, DE LA, DES:


Dame pan y agua: Donne-moi du pain et de l'eau (= un peu de).

2. On l'omet devant: OTRO (un autre), CIERTO (un certain), MEDIO (un demi-),
IGUAL (un égal), TAN (un aussi), SEMEJANTE (semblable) et quelques
autres mots.

Otro día: un autre jour. Mais: El otro día: l'autre jour.


indéfini défini

NOM

Pluriel.- Les noms terminés par une voyelle atone (non accentuée) prennent S au
pluriel: sombrero, sombreros.
Les noms terminés par une voyelle tonique prennent en général
ES: jabalí (sanglier), jabalíes. Il y a des exceptions.
Ex.: papá, papás; mamá, mamás...
Les noms terminés par une consonne ou Y prennent ES:
Ex. : Señor, señores (r, consonne); rey, reyes (y).
Les monosyllabes en S et les mots en S accentués sur la dernière syllabe
prennent ES:
ex. Mes, meses (mes: monosyllabe).
Interés, intereses (interés accentué sur la finale).
Les polysyllabes en S non accentués sur la dernière syllabe restent
invariables: el lunes, los lunes (accentué sur lu, deux syllabes)
El miércoles, los miércoles (accentué sur l'antépénultième syllabe)

Suffixes diminutifs. Voici les plus courants:


- ito indique la petitesse, la gentillesse, l'affection;
98
- illo indique surtout la petitesse;
- uelo indique indique un certain mépris.
Au féminin O se change en A: -ita, illa, uela.

Formation
1. Dans les noms terminés par A, O, on remplace ces lettres par ito: perro,
perrito. (de même pour illo, uelo)
2. Dans les noms terminés par une consonne (sauf N ou R) qui ont plusieurs
syllabes, on ajoute ito, illo, uelo:
pastel, pastelito (gâteau).
3. Les polysyllabes terminés par E, N ou R prennent cito, cillo, zuelo: ave,
avecita; hombre, hombrecito. Mais señor fait señorito.
4. Les monosyllabes terminés par une consonne ajoutent ecito, ecillo, ezuelo:
Flor, florecita.
Il en est de même pour les mots de deux syllabes (disyllabes) qui
contiennent: EI, IE, UE, IA, UA: piedra, piedrecita.
Note.- Il y a des exceptions à ces règles.

Suffixes augmentatifs.- Les plus courants sont:


ón, ona; azo, aza; achón, achona; ote, ota.
Hombre, hombrón. Animal, animalazo.

Remarque.
- azo n'est pas toujours augmentatif; il peut marquer un coup donné
avec un objet contondant:
Martillo (marteau); martillazo: coup de marteau.

Complément du nom.- Il est ordinairement précédé par la préposition DE: Las


ventanas de la casa.
On trouve aussi d'autres prépositions:
El amor a la patria: l'amour de la patrie.

99
ADJECTIF

Pluriel.- Il se forme comme dans les noms.

Féminin.- Les adjectifs terminés par O changent O en A. Un hombre hermoso. Una


mujer hermosa.
Ceux qui sont terminés par une autre lettre ne changent pas.
Un hombre triste. Una mujer triste.
Un anciano feliz. Una anciana feliz.
Cependant les adjectifs terminés en án, ín, ón, or ajoutent un A, excepté les
comparatifs en or qui ne changent pas:
Holgazán, holgazana.
Mi hermano mayor; mi hermana mayor.

Apocope.- Certains adjectifs placés devant le nom perdent la dernière voyelle ou la


dernière syllabe.
uno, un alguno, algún ninguno, ningún
primero, primer tercero, tercer
bueno buen malo, mal cualquiera, cualquier..
Santo devient San devant un nom propre de saint : San Pedro.
Ciento devient CIEN devant un nom : Cien hombres
ou devant un nombre qu'il multiplie: cien mil (100 x 1000)
Si le nombre s'ajoute on garde CIENTO: ciento cincuenta: 100 + 50
GRANDE devient GRAN devant un nom masculin ou féminin singulier.

Superlatifs:
a) Superlatif absolu (très, bien, extrêmement).
On peut mettre MUY devant l'adjectif: muy bueno
ou ajouter ISIMO: blanco, blanquísimo.
b) Superlatif relatif:
On met EL MAS ou LA MAS devant l'adjectif:
El más rico. La más rica: le (la) plus riche.
S'il y a un nom entre EL y MAS, on ne répète pas l'article devant MAS :
El hombre más fuerte: l'homme le plus fort.

100
Comparatifs:
a) de supériorité: más...que: es más fuerte que yo.
b) d'égalité: tan...como: Soy tan inteligente como tú.
c) d'infériorité: menos...que: Era menos listo que él.

Comparatifs et superlatifs les plus irréguliers:


Positif Comparatif Superlatif
grande mayor máximo
pequeño menor mínimo
bueno mejor óptimo
malo peor pésimo

ADJECTIFS NUMERAUX

0 cero 10 diez 20 veinte 200 doscientos,


as
1 uno 11 once 21 veinte y uno 300 trescientos,
as
2 dos 12 doce 22 veinte y dos 400
cuatrocientos, as
3 tres 13 trece 23 veinte y tres 500 quinientos,
as
4 cuatro 14 catorce 24 veinte y cuatro 600 seiscientos,
as
5 cinco 15 quince 25 veinte y cinco 700 setecientos,
as
6 seis 16 diez y seis 26 veinte y seis 800 ochocientos,
as
7 siete 17 diez y siete 27 veinte y siete 900 novecientos,
as
8 ocho 18 diez y ocho 28 veinte y ocho
9 nueve 19 diez y nueve 101 ciento uno
30 treinte 60 sesenta 90 noventa
40 cuarenta 70 setenta 100 ciento
50 cincuenta 80 ochenta
Les nombres de deux à cent sont invariables.
Les nombres de centaines sont variables sauf cent.

PRONOM PERSONNEL

101
Sujet: Sing. 1. yo, je : moi, je Plur. 1. nosotros, as :
nous
2. tú, tu : toi tu 2. vosotros, as :
vous
3. él, il, ella : elle 3. ellos, as : ils,
elles
Vd. : vous (politesse) Vds. :
vous (pl.)

Complément:
Direct Indirect avec préposition avec
CON:
1. ME me ME me MI moi
CONMIGO avec moi
2. TE te TE te TI toi
CONTIGO avec toi
3. LE, LO le LE lui EL lui
LA la ELLA elle
USTED vous (pol.)
1. NOS nous NOS nous NOSOTROS nous
2. OS vous OS vous VOSOTROS vous
3. LOS, LES les ELLOS eux
LES leur
LAS les ELLAS elles
USTEDES vous (pol.)
SE se SE se SI soi
CONSIGO avec soi
Dernière ligne: pronom réfléchi.

Pronom enclitique. Le pronom personnel enclitique se place après le verbe et ne


forme qu'un mot avec lui:
Ex. avec DAR: Darme: me donner- Dándome: me donnant
Dale: donne-lui.
Le pronom doit être enclitique avec: l'infinitif, l'impératif et le gérondif.
Il peut être enclitique dans quelques autres cas: ex. au passé simple en tête d'une
phrase:
Pidiéronle dinero: ils lui demandèrent de l'argent.

Ordre des pronoms compléments

102
1. S'il y a deux pronoms personnels compléments, le complément indirect précède le
complément direct:
Me (c.i.) lo (c.d.) contarás: tu me le raconteras.

2. Si deux pronoms compléments sont de la troisième personne, LE et LES


compléments indirects sont remplacés par SE.
Donc le lui: SE (lui) LO (le)
la lui SE LA
les lui, les leur SE LOS masc. SE LAS fem.
Se lo diré: je le lui dirai.
Se las diré: je les leur dirai (à elles).
Les mots en, y français se traduisent suivant le sens:

1. Compléments d'un verbe ou d'un adjectif, on les traduit par un pronom avec la
préposition voulue ou parfois par un pronom complément direct ou un
démonstratif:
Me acuerdo de ello : je m'en souviens (en = de cela).
Pienso en ello : j'y pense (y = à cela).
On dit aussi: Lo dudo: j'en doute, lo pienso: j'y pense.

2. On peut ne pas traduire en partitif :


No me dé usted más libros; tengo bastantes: ne me donnez pas d'autres livres;
j'en ai assez
3. EN, Y représentant un nom de lieu se traduisent par:
a) un adverbe: vengo de allí : J'en viens (de là).
Allá voy : j'y vais
b) ou un pronom personnel ou démonstratif:
Vive en casa de su hijo; en ésta pasa muchos días: il vit chez son fils; il y
passe de nombreux jours.

DEMONSTRATIFS

Pronoms:
Masculins Féminins Neutres
éste celui-ci éste celle-ci esto ceci (pas
d'accent
éstos ceux-ci éstas celles-ci au neutre)
ése celui-la ésa celle-là eso cela
ésos ceux-là ésas celles-là

103
aquél celui-la aquélla celle-là aquello cela
aquéllos ceux-là aquéllas celles-là

104
Adjectifs

Masculins Féminins
esto ce...ci esta cette...ci
estos ces..ci estas ces...ci
ese ce...là, cet...là esa cette...là
esos ces...là esas ces...là
aquel ce...là, cet...là aquella cette...là
aquellos ces...là aquellas ces...là
Traduction de C'EST MOI..., C'EST TOI... QUI...
1. C'EST MOI: Le verbe s'accorde avec le pronom qui le suit:
Soy yo: c'est moi; yo est sujet de soy.
2. QUI. Ce relatif se traduit par QUIEN ou EL QUE, LA QUE, ou EL CUAL
s'il remplace un nom de personne. Il se traduit seulement par EL QUE, LA
QUE, EL CUAL... s'il s'agit de choses.
Ellos son quienes mandan aquí:
Ce sont eux qui commandent ici.
Ellos son los que mandan aquí:
3. EST. Il se met ordinairement au même temps que le verbe qui suit:
Era María quien mandaba: C'était Marie qui commandait.
C'EST... QUE (complément)
Complément direct QUE se traduit par A QUIEN: A ése es a quien...
Compl. de lieu, QUE se traduit par DONDE: Aquí est donde vivo.
compl. de temps QUE se traduit par CUANDO: Entonces fue cuando...

POSSESSIFS

Adjectifs Pronoms
MI mon, ma MIO, A, OS AS mien, à moi EL MIO, LA MIA,
LOS....le mien...
TU ton, ta TUYO... tien,à toi EL TUYO...
SU son, sa SUYO.. sien, à lui, à eux EL SUYO...
Le possessif s'emploie peu en espagnol.
1. S'il n'est pas indispensable au sens, on le remplace par l'article défini: Echó la
mano al ladrón: il mit sa main sur le voleur.
2. Souvent on traduit par l'article et on ajoute un pronom complément devant le
verbe:
Me lavo las manos: je lave mes mains (Je me lave les mains).

105
PRONOM RELATIF

Le pronom QUE traduit qui sujet ou complément direct pour les personnes ou les
choses.
On peut mettre QUIEN pour les personnes.

El hombre que (a quien) conozco: l'homme que je connais.

QUE traduit que, quoi, dont, où compléments du verbe et désignant des choses.
Dans le complément indirect on fait précéder QUE de la préposition voulue:
La casa EN QUE vivo: la maison où je. El asunto DE QUE se trata: l'affaire
dont il s'agit.

QUIEN 1. peut signifier CELUI QUI: quien no te conozca te compre:


Que celui qui ne te connaît pas t'achète.

2. précédé d'une préposition, il s'emploie dans les compl. indirects de


personnes: la persona a quien me dirigí: la personne à laquelle je me
suis adressé.

CUYO traduit dont complément d'un nom. (duquel...)


Cuyo doit précéder immédiatement le nom et s'accorde avec lui:
El árbol a cuya sombra estoy sentado: l'arbre à l'ombre duquel je suis assis.
(Il n'y a pas d'article entre CUYA y SOMBRA; il pourrait y avoir un qualificatif : a
cuya densa sombra...)
S'il y a mouvement, on fait précéder DONDE, QUE de la préposition qui
convient:
Voy a la playa adonde (ou A LA QUE) fuimos el domingo:
Je vais à la plage où (à laquelle) nous sommes allés dimanche.
No sabemos de donde viene: nous ne savons pas d'où il vient.
S'il s'agit de temps on emploie EN QUE:
El año en que nací: l'année où je suis né.

INTERROGATIFS

¿QUE? traduit: que? quoi? quel? ¿Qué quieres? ¿Qué edad tienes?
¿QUIENES? traduit qui? ¿Quién te lo dijo? ¿A quién llamas? ¿De quién hablas?
¿CUAL? traduit quel? lequel? et suppose un choix: ¿Cuál es el que canta? lequel
(d'entre vous) chante?
¿Cuál te gusta más? Lequel (d'entre eux) préfères-tu?
Autres interrogatifs: lieu: ¿dónde? ¿adónde? où?
106
temps: ¿Cuándo? quand?
manière: ¿cómo? comment?
quantité: ¿cuánto? combien?
but: ¿para qué? pourquoi? dans quel but?
cause: ¿por qué? pourquoi? pour quelle cause? pour quelle raison?
QUELQUES INDEFINIS
algo (invariable): quelque chose nada (inv): rien
alguien: quelqu'un nadie (inv.): personne
alguno (pronom): quelqu'un ninguno (pron.): aucun
alguno, algún (adj.): quelque
ninguno,ningún: aucun unos, as: quelques
unos: environ todo: tout
Sont adjectifs en espagnol et adverbes en français:
mucho, a, os, as: beaucoup de poco, a, os, as: peu de
bastante, es: assez de demasiado, a...: trop de
tanto, a,...: tant de ¿Cuánto, a...?: combien de...?
Autres indéfinis
cada (invar.) chaque, tous les cada uno, cada cual: chacun
mismo: le même, lui-même ajeno, a: d'autrui
tal, tales: tel, tels
cualquiera (plur: cualesquiera): n'importe lequel
cualquier libro: n'importe quel livre.
Un libro cualquiera: un livre quelconque.

Traduction de ON:
1. Sans complément direct, on se traduit par le verbe à la troisième personne.
Verbe seul au pluriel: Dicen: on dit.
Verbe au sing. précédé de SE: se dice: on dit.

2. Avec compl. dir. de choses, le verbe s'accorde avec ce complément : se edifican


unas casas.
Avec compl. dir. de personnes, le verbe reste au singulier: se encarceló a tres
personas.

3. Avec un verbe pronominal ou le verbe être, on se traduit par UNO ou par la


première personne du pluriel: Uno se contenta con eso ou: nos contentamos con
eso.

107
VERBE

Traduction par le verbe approprié suivi du gérondif:


Durée: ESTAR + gér.: estoy leyendo: je suis en train de lire.
Progression: IR + gér.: Vamos llenando los sacos: nous remplissons peu à peu les
sacs
Continuité: SEGUIR, CONTINUAR + gér.: sigue escribiendo: il continue à écrire.
Emploi du subjonctif. cas où le français ne l'emploie pas.
1. Après les conjonctions de temps et les pronoms:
Cuando vayas a París. Quand tu iras à Paris. (futur)
Haz lo que quieras (subj. prés.): Fais ce que tu veux (ind. prés.)
2. Après les verbes d'ordre, de prière, de conseil:
Te aconsejo que obedezcas: je te conseille d'obéir (inf.)
Díle que venga: Dis-lui de venir.
3. Après si indiquant une condition:
Si tuviera dinero, compraría...: Si j'avais de l'argent...
4. Après aunque signifiant même si:
Aunque no lo quieras, lo harás: Même si tu ne le veux pas, tu le feras.
5. Dans la principale si le verbe est précédé d'un mot de doute:
Quizás lo hayas olvidado: peut-être l'as-tu oublié.
Obligation avec TENER QUE, SER PRECISO QUE...
1. Obligation personnelle: je dois, tu..., il faut que je,..
a) on emploie TENER QUE + infinitif:
tengo que marcharme: je dois m'en aller.
b) on emploie ES PRECISO ou ES MENESTER, ES NECESARIO,
HACE FALTA + QUE + subjonctif : es preciso que te marches: tu dois t'en
aller.
c) HABER DE + infinitif marque une obligation atténuée : he de trabajar : j'ai à
travailler.

2. Obligation impersonnelle: il faut + infinitif (pas de je, tu...)


hay que trabajar: il faut travailler.
b) ES PRECISO, ES MENESTER, ES NECESARIO,
HACE FALTA + infinitif: es necesario acabar: il faut finir.
c) HABER DE + infinitif donne une idée de convenance, de désir: se ha de
hacer así: il convient de faire ainsi.

108
d) SER DE + infinitif = valoir la peine: es de oírle: cela vaut la peine de
l'entendre.

EMPLOI DE SER ET ESTAR


SER

1. Devant un nom attribut:


El oro est un metal: l'or est un métal.
Este hombre es médico: cet homme est médecin.
Mis zapatos son de cuero: mes souliers sont en cuir.
Mis zapatos son (sous-entendu: zapatos) de cuero.
Son ciento. Ils sont cent. Son ciento = cien hombres.
2. Devant un adjectif exprimant des qualités essentielles:
nature, couleur , dimension, âge.. ou un trait caractéristique de la personne ou de
la chose: teint, jeunesse ou vieillesse, intellligence...
Es malo: il est méchant. Es listo: il est intelligent.
Es viejo: il est vieux.
3. Devant un participe passé: action subie par le sujet. Dans ce cas, si on met
l'expression à la forme active, elle reste au même temps:
es herido (présent): il est blessé. F.a: on le blesse (prés.)

ESTAR

1. Devant un complément de lieu ou de temps:


La casa está en la plaza: la maison est sur la place. (lieu)
Estamos en octubre. Nous sommes en octobre (temps)
2. Devant un adjectif (= se trouver, paraître):
está enfermo: il est malade. Estoy cansado: je suis fatigué.
Il indique un état non essentiel ou caractéristque, même s'il dure.
3. Etat résultant d'une action passée. Dans ce cas, si on met la phrase à la forme
active, le verbe est au passé:
está herido (présent): il est blessé = on l'a blessé (passé)
la puerta está cerrada: la porte est fermée = on a fermé...

109
SER ou ESTAR avec les mêmes mots. Le sens change:

ser bueno: être bon estar bueno: être en bonne


santé
ser malo: être méchant estar malo: être malade
ser loco: être fou (vraiment) estar loco: être fou (de
joie...)
ser verde: être vert (couleur) estar verde: être vert (pas
mûr)
ser limpio: être propre estar limpio: être nettoyé

EMPLOI DES PRINCIPALES PREPOSITIONS

A s'emploie comme complément d'attribution: lo doy a Pedro.


devant les verbes de mouvement: ha caído al suelo.
pour localiser: a la sombra del árbol (lieu
a las siete (temps)
devant les compl. dir. de personnes; amo a mi mamá
CON marque l'accompagnement: Iré contigo.
un trait non caractéristique
la manière, le moyen: con voz ronca. Pega con un bastón
DE s'emploie devant un complément déterminatif: libro de español
pour indiquer la possession: es de Juan. Il est à...
pour caractériser: un barco de vela (à voile)
pour indiquer la matière: un reloj de oro (en or).
pour indiquer la provenance: vengo de la ciudad.
pour indiquer la manière, la cause: morir de miedo. alimentarse de
frutas.
pour indiquer une caractéristique: un hombre de pelo blanco: un
homme aux cheveux blancs.
EN sert à localiser lorsqu'il y a peu ou pas de mouvement: está sentado en el suelo.
Sentarse en la silla.
traduit sur français: poner en la mesa.
marque l'activité de l'esprit: ¿en qué piensas?
sert à marquer un défaut, une qualité: fiel en amistad
à indiquer la saison, le mois...: Iré en invierno, en junio.
PARA sert à indiquer
le but: el lápiz sirve para escribir
110
une aptitude: es hábil para el dibujo (dessin)
la destination: la flecha es para tí.
POR peut indiquer
le but immédiat: Habla por sí (lui-même)
l'objet d'une préoccupation: inquieto por la salud de su hijo.
la cause: es por tu culpa: c'est par ta faute, c'est à cause de toi.
introduit un complément d'agent: Haití fue descubierta por Cristobal Colón.
un complément de moyen: lo sé por la radio.
correspond au français par = à travers (passer par).
anda por la calle: il marche dans la rue.
sert à indiquer une période de temps: salió por la noche: il est sorti dans la
nuit.

111

También podría gustarte