Recuerdos de Infancia en los Andes
Recuerdos de Infancia en los Andes
ESPAÑOL
Classe de Troisième
1
HABLEMOS ESPANOL 3
__________________________________________
__
Recuerdos juveniles
2
A.- Preguntas.
l. ¿Con qué haciendas tenía negocios el padre?
2. ¿Dónde estaba la tienda? ¿Qué podían comprar en ella?
3. ¿Dormía la familia en el primer piso o en el segundo?
4. ¿Dónde estaba situaba la casa? ¿Adónde daba?
5. ¿Cómo eran los bancos? ¿Qué hacían los viejos?
6. ¿Qué hacía el cura en la plaza?
7. ¿Estudiaban los niños en la misma escuela?
8. ¿Qué desventajas tenía para el niño el orgullo del maestro?
9. ¿Qué le pesó al niño al salir de la escuela?
l0. ¿ Qué hizo el maestro cuando el niño se negó a ir?
B.- Cuente algunos recuerdos juveniles.
3
Más recuerdos juveniles
Después que murió mi padre, mis dos hermanos y yo fuimos a vivir con
una tía. Esta tía vivía en otro pueblo a unos cuarenta kilómetros, y pasamos con ella
un año. Los tres íbamos a la escuela, y todavía me acuerdo de algunos malos ratos
que pasé allí.
Naturalmente a todos nos gustaban los días de fiesta porque no había
clases. Pero estos días de fiesta también tenían sus desventajas, sobre todo para mí.
Se celebraban con un desfile de todos los alumnos, y uno de nosotros tenía que
recitar un poema o pronunciar un discurso. Y yo nunca tenía ganas de hacerlo. En
dos o tres ocasiones había tenido que recitar y no lo quería.
Poco antes del Día de la Raza, me llamó el director de la escuela y me dijo
que yo tenía que aprender un poema para ese día. Como no me quedaba más
remedio en ese momento le dije que sí. Pero esa misma tarde le escribí una carta al
director diciendo que lo sentía mucho, pero que yo no podría asistir al desfile
porque ese día iba a visitar a mi madre que vivía en otro pueblo. Dejé la carta en su
casa cuando él no estaba
Al día siguiente muy temprano, el director vino a casa de mi tía y habló
con ella. Le dio a leer mi carta. Mi tía le dijo que yo no iba a ningún sitio, y que él
no tenía por qué preocuparse porque yo podría asistir al desfile y recitar el poema.
¡Ya no había más remedio! Tuve que aprender el poema.
La noche antes del desfile llovió mucho, y al día siguiente había en las
calles grandes charcos de agua. Media hora antes del desfile, nos reunimos todos en
frente de la escuela. Marchamos en formación hacia la Plaza de Colón. Yo iba
delante porque llevaba la bandera. Con los charcos que había, era muy difícil
marchar por las calles. Viéndolos, se me ocurrió una magnífica idea. Al llegar a un
gran charco me caí a propósito con bandera y todo. Al levantarme tenía el uniforme
completamente sucio, y aunque mis amigos se morían de risa, yo estaba muy
contento porque creía que yo no tendría que recitar el poema.
Pero mi mal suerte no se había acabado. Cuando llegamos a la plaza donde
nos esperaba la gente, el director me cogió del brazo y me hizo cambiar la chaqueta
sucia que llevaba por la de otro chico. Al ponerme la chaqueta vi que me quedaba
muy grande, pero no pude decir nada porque en este momento me llamaron para
recitar le poema. Me parecía que toda la gente sonreía al verme recitar con cara
triste, grandes gestos, pantalones sucios y una chaqueta que me quedaba tan grande
que apenas se veían mis manos.
A.- Preguntas
l. ¿Con quién fueron a vivir los muchachos después de la muerte de su padre?
2. ¿Cómo se celebraban los días de fiestas en el pueblo?
4
3. ¿Qué dijo el muchacho para no asistir al desfile?
4. ¿Qué hizo el director después de recibir la carta del muchacho?
5. ¿Qué le dijo la tía del muchacho al director?
6. ¿Por qué había charcos en las calles el día del desfile?
7. ¿Por qué iba delante el chico?
8. ¿Qué hizo el chico para no recitar el poema?
9. ¿Qué hizo el director al llegar a la plaza?
l0. ¿Cómo le quedaba la chaqueta al muchacho?
B.- Describir una fiesta en su ciudad natal.
C.- Traducir:
l. A mí me gusta el juego. Amo a mis padres.
2. Me llama el profesor. Llaman al profesor.
3. Le escribiremos una carta al profesor. El profesor le escribirá.
4. Nunca estoy en casa cuando él viene. No está nunca en casa.
5. Hablo con él. Juan le habla. Hablamos de ella.
D.- Poner el verbo TENER en el tiempo entre paréntesis:
l. Yo (futuro) que recitar un poema.
2. Nosotros (pretérito) que ir a clase ayer.
3. Tú (pres. de ind.) que asistir al desfile.
4. El chico (imperfecto de ind.) que hacer grandes gestos.
E.- Traducir la palabra entre paréntesis:
l. Es un (grand) médico; (le plus grand) de los especialistas.
2. (Aucun) hombre es perfecto; siempre tiene (quelque) defecto.
3. (Saint) Pedro es el (premier) Papa. Juan Pablo es el (dernier).
4. (Cent) ovejas. (Cent dix) árboles. (Cent mille) pesetas.
5. El mulo es (plus fort) que el burro. (mulo: mulet)
F.- Thème d'imitation.
l. Mon oncle vit dans une autre ville à environ dix kilomètres.
2. Les jours de fête plaisent à tous les enfants.
3. Jamais je n'ai envie d'étudier.
4. Tu dois prononcer un discours.
5. Un peu avant le déjeuner, maman m'appelle.
6. Comme je ne pouvais refuser, je dis oui.
7. Je vais visiter ma tante qui est malade.
5
En el mercado
6
7
A.- Preguntas.
l. Según lo que dijo la criada, ¿qué estaba haciendo ella?
2. ¿Por qué se apresuran en ir al mercado?
3. ¿Por qué llevaron a alguien a la cárcel?
4. ¿Qué quiere comprar la señora en el mercado?
5. ¿Cómo son las papas? ¿Le parecen a la señora caras o baratas?
6. ¿Tiene el vendedor una familia grande? ¿Cuuántos hijos tiene?
7. Si todos fueran como la señora, ¿qué tendría que hacer él?
8. Según él, ¿cómo estarán las papas del puesto de enfrente?
9. ¿Sale la señora ganando o perdiendo?
l0. La señora dice que no quiere oír chismes; sin embargo, ¿qué hace con su
amiga Nati?
B.- Discusión en el mercado. Reproducir el dialogo.
8
La vida cotidiana
9
(Madre) - Les traje manzanas.
La madre dio una manzana a cada uno. Carlos limpió la suya y fue a
comerla dejándose caer sobre la mesa.
- El señor Juan me trajo en su auto, - dijo Juana - ¡Es hermoso! Se parece
al auto nuevo del tío Octavio.
La madre se sirvió una taza de café, después de haber retirado los platos.
(Madre) - Llévense otra manzana.
Juana miró la hora y se levantó con pereza. Tomó una manzana. - ¡Qué
roja! ¡Qué bonita! ¡Qué grande! ¿Cuánto te costaron? - preguntó Juana.
(Madre) - Treinta pesos cada una.
(Juana) - ¡Pero, mamá, estás loca!
(Madre) - Bueno, todos los días una no puede darse un gusto así.
Juana se puso el abrigo, tomó sus libros y su cartera.
(Juana) - Hasta luego.
(Madre) - Adiós. No vengas tarde a comer.
Juana miró a su hermano: seguía comiendo su manzana mientras leía EL
CASO DE LOS DEDOS RIGIDOS.
"Muchacho tonto", pensó Juana, y cerró la puerta.
10
A.- Preguntas.
l. ¿De dónde viene Juana?
2. ¿Qué separaba el patio del corredor?
3. ¿Estaba listo el almuerzo cuando Juana llegó a casa?
4. ¿Cómo se llama el hermano de Juana? ¿Y ha llegado?
5. ¿Que hacía Juana mientras su mamá hablaba? ¿Por qué?
6. ¿Para qué clase estudiaba Juana?
7. ¿Costaron mucho o poco las manzanas?
8. ¿Es trabajadora Juana? ¿Y Carlos?
9. ¿Le gusta a Juana el hermoso auto de Juan?
l0. Al salir Juana, ¿qué hacía su hermano?
B.- Cuente su llegada a casa después de los cursos.
D.- Usar SEGUIR + gerundio con los siguientes verbos; traducir: Como. . .
Sigo. . .
El andaba. . . Corremos... Hablarán. . .
11
Aprendiendo a regatear.
A.- Preguntas.
l. ¿Adónde fueron las dos señoras? ¿Para qué iba Virginia?
2. ¿Cómo se llama el puesto de don Victorio?
3. ¿De dónde era don Martini? ¿Hablaba español bien?
4. ¿Por qué prefería él mismo atender a la señora Fuentes?
5. ¿Qué tenía que comprar la señora ese día?
12
B.- Su madre va con usted a comprarle zapatos, cuente lo que pasa en el
almacén.
13
C.- NUNCA HABLA. NO HABLA NUNCA. JAMAS HABLA. NO HABLA
JAMAS. NADIE HABLA. NO HABLA NADIE.
Usar nunca, jamás, nadie con los siguientes verbos:
Canta. . . Leía. . . Escuchó. . . Escribirá. . .
F.- TENER QUE marque l'obligation personnelle: je dois, il faut que je; Pierre
doit. . . Il faut que Pierre...
A chaque fois, cette obligation est marquée par un nom ou un pronom.
Dans l'obligation, le français emploie l'impersonnel IL: il faut, il est nécessaire
de. . .
Traducir:
Nous devons partir. Il faut que je récite un poème.
Tu dois obéir. Il faut partir. Il faut l'entendre marcher.
14
Aprendiendo a regatear (continuación)
15
- Pero, señora, ¡por favor! ¡son diez niños los que tengo! Mire esta foto si
no me cree - exclamó don Victorio con desesperación al mismo tiempo que le
enseñaba una foto de él con su señora y diez hijos.- Algo tengo que ganar. cuarenta
por ser usted.
- No, a treinta y cinco.
- No puedo, señora, lo siento mucho.
- Voy a comprarlo a otra parte entonces. Vámonos, Virginia.
- Bueno, no se vaya, no vamos a discutir más. Usted gana otra vez y yo
pierdo.
- Muchas gracias, don Victorio, usted es muy amable. Ahora vamos a ver,
necesito unas buenas chuletas de cerdo pero. . .
Etcétera. . . empezó la misma discusión con la cuestión de la carne, y luego
lo mismo con los huevos, y la mantequilla. . .
Por fin, una hora después María acabó, y muy contenta se despidió de don
Victorio que apenas pudo contestarle el adiós.
Se sentía cansado y con mucho dolor de cabeza de tanta discusión sobre
los precios. Estaba furioso porque sabía que la señora Fuentes había salido ganando
una vez más
C.- Lorsque l'exclamation porte sur un adjectif on ajoute MAS o TAN devant
l'adjectif:
¡Qué cosa más bonita!
17
Niños turbulentos
Los sábados por la mañana los Noriega procuran levantarse lo más tarde
posible. Sin embargo, sus tres hijos se despiertan temprano y se levantan a jugar.
Cuando su mamá los oye, sale del dormitorio y le dice a la criada:
- Juana, prepara el desayuno para los niños, y no los dejes salir en
pijamas. . . Tráeme una taza de café, por favor.
- Muy bien, señora.
La criada va a la cocina a preparar el desayuno. Después de poner la mesa,
llama a los niños:
- ¡Carlitos, Inés, Pedro! Lávense las manos y vengan. Y no hagan tanto
ruido que van a despertar a su papá.
Los chicos entran en el comedor empujándose y riendo.
- ¡Dejen de pelear! - amenaza Juana - o no los sirvo el desayuno. Además
se lo digo a su papá y no los lleva a la playa.
Los chicos tienan hambre y se tranquilizan un poco.
- Pásame la mermelada - le dice Inés a Carlitos - y no lo pongas tanto
azúcar al café con leche que vas a engordar más.
- Tú no me mandas a mí - replica Carlitos, añadiendo otra cucharada - ¡la
gordita eres tú!
18
- ¡Inés! ¡Mira que araña más grande hay en la pared! - exclama Pedro de
pronto. Inés va a mirar pero recuerda que ya otra vez Pedro la distrajo así, y
mientras miraba le quitó su torta.
- Gracias, hermanito - responde Inés irónica - mírala tú. . . ¡Tonto! Te
imaginaste que me ibas a engañar otra vez...
- ¡Qué importa! No te olvides que ya una vez me comí tu torta...
Ya están para terminar el desayuno cuando se oye la voz de su mamá que
llama desde arriba:
- ¡Carlitos! ¡Ven acá! Tengo algo que darte.
Se levantan y echan a correr excitados. La madre dice:
- Carlitos, haz el favor de traerme el reloj que está sobre la mesa de la sala.
- Pero ese reloj se paró ayer - observa Carlitos.
- Precisamente - replica la mamá - quería preguntarle cómo se
descompuso.
Al oír esto Inés trata de evitar la mirada de su madre y poco a poco se va
acercando a la puerta.
- No te vayas todavía, ¡hijita!. . . Dime; ¿cómo crees que se descompuso el
reloj?...
Inés no dice nada...
A.- Preguntas.
l. ¿Cuántos hijos tienen los Noriega?
2. ¿Se despiertan los niños tarde o temprano?
3. ¿Qué hace la criada en la cocina?
4. ¿Por qué no deben hacer ruido los niños?
5. ¿Cómo entran los niños en el comedor?
6. Si los niños no se callan, ¿qué hará el padre?
7. Según Inés, ¿por qué va a engordar más Carlitos?
8. ¿Hay en realidad una araña en la pared?
9. ¿Se deja engañar Inés esta vez?
l0. ¿Cuándo se paró el reloj? ¿Por qué se paró?
B.- Conversación en el colegio durante una comida.
C.- Reemplazar el guión por la preposición que convenga:
l. No los dejes salir - jugar.
2. Después del recreo entramos - clase.
3. La cocinera va - la cocina.
4. Con este ruido van - despertar - su papá.
5. Salen - su cuarto para ir - comer.
19
D.- Traducir el pronombre entre paréntesis:
l. Juana no (les) dejes salir. (les = hijos e hijas)
2. Las hijas callan porque su madre (les) oye.
3. No (vous) sirvo el desayuno. (vous = hijos e hijas)
4. Mamá (nous) castiga.
5. Me levanto (le) más tarde posible.
E.- Traducir: l. Cessez de parler! Viens ici.
2. Apporte-moi le livre, s'il vous plaît.
Hueso y Pellejo
Había una vieja que tenía dos perros: el uno se llamaba Hueso y el otro,
Pellejo. En su dormitorio tenía una gran caja llena de dinero que estaba siempre
cerrada con llave.
Un día la viejita salió de su casa con los perros y como siempre, no dejó la
llave en su casa.
Mientras estaba fuera, llegó un ladrón y se metió debajo de la cama.
La buena señora volvió por la noche y se preparó para acostarse.
El ladrón, que estaba esperando debajo de la cama, no hacía ningún ruido.
Pensaba que una vez que se durmiera, él podría robarle la llave y escaparse con el
dinero.
20
Pero al meter los zapatos debajo de la cama, la viejita vio los pies del
ladrón. Y como todas las viejas son muy listas, ésta también lo era. Y entonces
empezó a lamentarse en voz baja diciendo:
- Ya estoy muy vieja; ay, ya estoy muy vieja y muy flaca; estoy sólo hueso
y pellejo.
Y repetía cada vez más enérgica y firme:
- ¡Hueso y Pellejo! ¡Hueso y Pellejo!
Y en este momento, los perros la oyeron y vinieron corriendo porque
creían que los llamaba. Ella les hizo seña y los perros se echaron sobre el ladrón
haciéndole pedazos.
Preguntas.
l. ¿Cómo se llamaban los perros de la vieja?
2. ¿Era pobre esta vieja?
3. ¿Vivían otras personas con la vieja?
4. Siempre la vieja salía con la llave de la caja. ¿Por qué?
5. ¿Estaba la vieja en casa cuando entró el ladrón?
6. ¿Qué plan tenía el ladrón?
7. ¿Qué vio la vieja al meter los zapatos debajo de la cama? ¿Se asustó?
8. ¿Por qué son listas las viejas?
9. ¿Por qué decía cada vez en tono más fuerte: hueso y pellejo?
l0. ¿Qué hicieron los perros al oír esto? ¿Por qué?
A.- Un ladrón penetró en casa de sus padres. Usted cuenta el robo a un amigo.
C.- Poner los verbos del primer párrafo en presente de indicativo y después en
futuro de indicativo.
D.- Mettre les verbes suivants à l'impératif, 2e pers. du sing., puis les faire
précéder de NO (défense):
Tener - llamar - dejar - estar fuera de casa - meterse - creerlo.
22
Cuento del Labrador, su Hijo y el Burro
A.- Preguntas.
23
l. ¿A usted les gustan los cuentos?
2. ¿Se acuerda usted de uno que le contó su madre o su abuelo? Cuéntelo.
3. ¿Por qué quiere la mujer que su esposo lleve al hijo al mercado?
4. ¿Por qué corre delante el burro? ¿De qué se ríe el labrador?
5. ¿Quién monta primero en el burro? ¿Le gusta esto al pastor?
6. ¿Qué hacen después padre e hijo?
7. ¿Conoce Vd. una fábula de La Fontaine que cuenta lo mismo?
8. ¿Qué piensa usted de todos estos cambios?
9. ¿Qué hubiera hecho usted en semejante caso?
B.- Après les verbes qui marquent l'ordre, la volonté, le désir, la crainte on
emploie le subjonctif.
Poner los verbos entre paréntesis en el tiempo y modo que convengan:
l. Quiero que me (escuchar) tú.
2. Dile que (hablar) en voz más alta.
3. Deseamos que tú (estudiar) mejor.
4. Le suplico usted que me (escuchar).
5. Temo que ellos me (olvidar).
6. El padre quiere que su hijo (montar) en el burro.
24
¿Podría llevarme?
25
A.- Preguntas.
l. ¿A este joven le gusta el colegio?
2. Después de salir del colegio, ¿qué hace el joven?
3. ¿Adónde quiere ir?
4. ¿Es comprensivo el chófer?
5. ¿Es prudente llevar a un joven que se fuga del colegio?
6. ¿Es rico el chófer?
7. ¿Qué idea defiende el chófer? ¿Le parece a usted buena?
8. ¿Cómo explica el chófer la injusticia en la sociedad?
B.- Usted hace autostop. Diálogo con el chófer.
26
7. Est-ce bien qu'un garçon mange quatre oranges tandis qu'un autre n'a qu'un
quart d'orange?
8. Quand tu seras plus grand (mayor), tu devras penser aux (en) pauvres.
27
En busca de una vida mejor
Mis padres eran jibaros, como llamamos a los campesinos de Puerto Rico.
Con la ayuda de mamá, mis seis hermanos y la mía, cultivábamos algunos vegetales
y frutas, plátanos y ñames. Teníamos un par de cerdos y unas cuantas gallinas. A
veces, durante la zafra, papá bajaba de la montaña a trabajar de peón en algún
cañaveral. El trabajo era muy duro y pagaban poquísimo.
Un día mientras trabajaban en el cañaveral, un compañero le dijo a papá
que en Nueva York había trabajo para todos, trabajo que se pagaba bien. Papá
apenas sabía donde estaba Nueva York. También le dijo que el viaje en avión era
muy rápido y que podía llevar a toda la familia por unos doscientos pesos. El viejo,
que nunca había montado en un auto, ahorrando aquí y pidiendo prestado allá, en
unos meses reunió el dinero y, después de un vuelo de siete horas, llegamos todos al
Aeropuerto de Nueva York.
Era diciembre. El compañero nunca le dijo nada a papá acerca del invierno
en Nueva York. Tampoco nos dijo que el aeropuerto quedaba muy lejos de la
ciudad. Mamá puso a llorar y nosotros tiritamos de frío. Yo estudiaba inglés y traté
de hablar con un policía, pero no me entendía. Entonces yo también me puse a llorar
y después mis hermanos. Todos llorábamos de susto y de frío. Por fin oí una voz
que decía:
- Ay, bendito, pero ¿por qué tanto lloriqueo?
- Ay, señora, es que los nenes tienen miedo, y la verdad que yo estoy un
poco confuso - dijo papá.
- ¿Cómo se llama usted ? - preguntó la señora.
- Juan Ortiz, para servirle.
- Yo soy Elvira García. Estoy aquí para recoger a mi esposo que vuelve de
un viaje a San Juan. Tengo el carro afuera y si no hay inconveniente, tendré el gusto
de llevarlos a la ciudad.
Era como el ángel de la salvación. Nos llevó al "barrio", y allí conocimos a
muchos portorriqueños. Pasamos las primeras noches con los García - dos familias
en un apartamento pequeño. La vida era dura pero a lo menos teníamos donde
dormir, gracias a los García. Después de unos meses cambió la suerte y papá
empezó a trabajar.
Me gradué de la escuela superior. Trabajé en Nueva York unos dos años
más, pero nunca pude acostumbrarme a los inviernos fríos ni a las condiciones
difíciles de una ciudad tan grande. Ahorré todo el dinero posible y volví a Puerto
Rico. Ahora estoy casado y tengo una casita moderna. Trabajo en una fábrica.
Como estoy completamente bilingüe, tengo un puesto bastante bueno.
28
A.- Preguntas
l. ¿Quién cuenta la historia de su familia?
2. ¿Qué cultivaba la familia? ¿Qué animales tenía?
3. ¿Cuándo trabajaba de peón el padre? ¿Dónde?
4. ¿Quén le dio la idea de ir a Nueva York?
5. ¿Había viajado ya el padre? ¿Por qué?
6. ¿En qué mes llegaron a Nueva York?
7. ¿De qué sufrieron al llegar allí en invierno?
8. ¿Quién les llevó al "barrio"?
9. ¿Fueron agradables los primeros meses? ¿Por qué?
l0. ¿A qué no se acostumbró Luís? (Luís es el hijo de Juan Ortiz)
B.- Cuente la historia de una familia haitiana que se fue a Nueva York.
30
A.- Preguntas
l. ¿Cuándo llegó el señor Miller? ¿Qué hizo después de llegar?
2. ¿Qué cosa llamó su atención?
3. ¿Qué hicieron los amigos de Miller cuando entró el joven en la cafetería?
4. ¿Qué hace usted en semejante caso?
5. ¿Que creyó Miller después de media hora?
6. ¿Qué preguntó Miller al profesor?
7. ¿Por qué se puso rojo el profesor?
B.- Cuente la visita de un turista a la casa de sus padres.
C.- Ponga la preposición que convenga:
l. Llegué - la ciudad - diciembre. Entró - casa - las once.
2. Llegaron - la mesa. Me siento - la mesa.
3. Creí - principio que se había - hacer así.
4. Salieron - mismo tiempo. Se pusieron - pie. Llega - pie.
5. Estudié español - Haiti. Después fui - México - practicar.
D.- Traduzca:
l. Je suis plus grand que toi, moins gros que lui, aussi agile qu'eux.
2. Il est aussi travailleur que ses compagnons mais réussit moins.
3. Joseph est le plus bavard des élèves et le moins attentif.
4. Ce que tu dis est bien intéressant et très instructif.
5. L'eau est moins agréable que le coca cola; elle est plus saine.
E.- ESTAR, IR o SEGUIR + gerundio:
l. El niño juega en su cuarto. El niño. . . jugando. . .
2. Por la mañana, la criada barre la acera. Por. . .
3. A pesar de los gritos, el orador habla. A pesar. . .
4. El extranjero se acostumbra a su nueva patria. El. . .
5. Después de llover, el cielo se despeja. Después. . .
6. Este año estudio bien como el año anterior. Este. . .
F.- Thème
1. Au bout d'une heure il avait déjà fini son travail.
2. Je le sais déjà. Tu le sais bien. Je ne le sais plus.
3. Je ne sais que cela. Je le saurai bientôt.
4. Il ne me l'a jamais dit. Je sais tout.
5. Ne me le répète jamais.
6. Sais-tu les dernières nouvelles? - Non, il y en a tant!
7. Jamais tu ne comprendras ce qu'il dit: il parle très mal.
8. Il tutoie tout le monde.
31
El niño al que se le murió el amigo.
32
Pero en lugar de entrar, el niño se levantó del quicio y se fue en busca del
amigo, con las canicas, el camión y la pistola y el reloj que no andaba. Al llegar a la
cerca, la voz del amigo no le llamó, ni la oyó en el árbol, ni en el pozo. Pasó
buscándole toda la noche. Y fue una larga noche casi blanca que le llenó de polvo el
traje y los zapatos. Cuando llegó el sol, el niño, que tenía sueño y sed, estiró los
brazos y pensó:
-¿Qué tontos y pequeños son esos juguetes! y ese reloj que no anda no
sirve para nada.
Lo tiró todo al pozo y volvió a la casa, con mucha hambre. La madre le
abrió la puerta y dijo:
- ¡Cuánto ha crecido este niño, Dios mío, cuánto ha crecido!
Y le compró un traje de hombre, porque el que llevaba le venía muy corto.
A.- Preguntas
l. ¿Cuándo se levantó el niño? ¿A quién fue a buscar?
2. ¿Estaba el amigo? ¿Por qué?
3. ¿Qué aconseja la madre al niño?
4. ¿Cree el niño que volverá su amigo?
5. ¿Qué hizo el niño en vez de entrar?
6. ¿Cómo pasa la noche?
7. ¿Por qué no le interesan sus juguetes después de esta noche?
8. ¿Qué hace entonces con los juguetes?
9. ¿Cree usted que el niño ha crecido durante la noche?
¿Qué quiere decir el autor?
33
B.- Explique usted el cambio en el niño.
34
BOGOTA
35
enteras, todos vestidos de domingo. En el parque pasean, juegan, duermen, comen.
Una infinidad de puestos vende toda clase de comida.
Para los que prefieren divertirse de otra manera, Bogotá tiene muchas
posibilidades. A poca distancia de la ciudad hay unos lagos pintorescos. También
cerca de Bogotá hay dos lugares que siempre han atraído a los Bogotanos los
domingos - las minas de Zipaquirá y las cataratas de Tequendama. Los Indios
trabajaban las minas de Zipaquirá siglos antes de la llegada de los Españoles y las
minas siguen produciendo sal. Las tremendas cavernas formadas por la extracción
de la sal han sido convertidas en una catedral, una catedral subterránea en donde
caben más de quince mil personas.
Las cataratas de Tenquendama ya no son lo que eran antes.
Los torrentes de agua caían desde casi quinientos pies, llenando el cañón
de estallidos ensordecedores, espuma y neblina. Pero el progreso casi ha acabado
con Tenquendama; las plantas hidroeléctricas son muy importantes. Sólo de vez en
cuando permiten que se suelten las aguas y que el cañón vibre como antes.
A.- Preguntas
l. ¿Cuál es la capital de Colombia? ¿Dónde se encuentra?
2. ¿Dónde está el centro comercial?
3. ¿Qué contraste impresiona en el suburbio del norte?
4. ¿Dónde quiere pasar el domingo todo el mundo?
5. ¿A quiénes se encuentran en el Parque Nacional?
6. ¿Se puede comer en el Parque?
7. ¿A dónde pueden ir los que prefieren divertirse de otra manera?
B.- Describa el lugar donde usted prefiere divertirse.
37
Salida de vacaciones
38
En efecto, como dormía en una habitación muy separada del resto, la
habíamos olvidado. Volvimos a Madrid. La abuela todavía estaba durmiendo. La
llevamos al coche casi sin despertarla. A las doce del mediodía salíamos por tercera
vez de Madrid. El calor era inaguantable. Entre Ocaña y Albacete sonó la voz
cascada de la abuela:
- ¿Dónde están mis medicinas?
Como la sacamos medio dormida de Madrid no había cogido su maletín de
medicinas. Había que volver, ya que era imposible encontrarlas en el lugar del
veraneo. Se trataba de docenas de específicos, algunos de los cuales se los traían de
París, y otras fórmulas magistrales que le preparaba el mismo farmacéutico.
Volvimos a Madrid en un silencio absoluto. Subimos a casa y yo me senté
cómodamente a leer el periódico después de conectar el acondicionador.
Aquel año no fuimos de veraneo.
(l) l'employée du service téléphonique correspondant: on lui avait dit de téléphoner pour le cas où le
portier ou le réveil ne réveillerait pas la famille.
Aránjuez, Ocaña, Albacete: villes d'Espagne entre Madrid et Alicante, port du Sud, sur la Méditerranée.
A.- Preguntas
l. ¿A qué hora sale la familia? ¿Por qué sale tan temprano?
2. ¿A dónde quiere ir? ¿Por qué ciudades tiene que pasar?
3. ¿Qué hace para despertar a las cuatro?
4. ¿Qué importancia tiene el remolque? ¿Qué hay en él?
5. ¿En qué puede consistir el equipo de veraneo?
6. ¿Por qué regresan a casa por primera vez?
7. ¿Y por segunda vez? ¿Por tercera?
8. ¿Qué hace la familia por fin?
B.- Su padre debe ir a Nueva York. Cuente los preparativos.
40
El déspota
41
- Pues, que se despida la chica.
- No se puede despedirla.
- ¿Por qué?
- Porque me la ha recomendado la hermana de Don Benigno, el vicario, y
es de confianza.
- Bueno pues mañana, haga la cena la muchacha o la hagas tú, se ha de
comer a las siete.
Al día siguiente la cena estaba a las ocho. Recalde rompió dos o tres platos,
dio puñetazos en la mesa, pero no consiguió que se cenara a las siete, y cuando
Cashilda le convenció de que allí se hacía únicamente su voluntad y que no había
ningún capitán ni piloto que le mandara a ella, acabó diciendo a su marido:
- Aquí se cena todos los días a las ocho, ¿Sabes, chiquito?, y si no te
conviene, lo que puedes hacer es marcharte; puedes ir otra vez a navegar.
Y la Cashilda, mientras decía esto, le miraba a Recalde sonriendo con sus
ojos azules.
Recalde, el terrible Recalde, comprendió que allí no estaba en su barco, y
se fue a navegar.
A.- Preguntas
l. Recalde es un déspota, ¿Por qué?
2. ¿Cuántos años navegó Recalde después de casarse?
3. ¿A qué hora quiere cenar? ¿Qué le explica su esposa?
4. ¿Obedeció ella? ¿por qué?
5. ¿Qué hace Recalde al día siguiente?
6. ¿Quién manda en esta casa? ¿Está a menudo en casa el marido?
7. ¿Qué le aconseja ella por fin? ¿No le habla como a un niño?
B.- Describa una familia durante la comida.
43
Claudino y Filelmo
44
- Señor vecino, ya ves que por no tener capa hace días que no salgo de
casa; si quieres que comparezca ante el juez, préstame alguna capa de las tuyas para
que salgamos de este negocio.
Venidos a juicio, habiendo hecho Filelmo su demanda, respondió
Claudino: - Que sí le había dejado dinero, que ya se lo había devuelto. Pero mire
vuestra señoría cuán mal hombre es éste, que si tiene ocasión, dirá que la capa que
traigo es suya.
Respondió Filelmo: - Sí que es mía.
- ¡Veis si digo yo verdad! - dijo Claudino.
Entonces habló el juez:
- Jurad aquí: ¿Le debéis los diez ducados?
Respondió Claudino:
- ¡Juro, señor, que así es la capa suya como le debo los dineros!
Dio por libre el juez a Claudino, y Filelmo se fue a su casa.
Ya de noche, tomó Claudino la capa de Filelmo y los diez ducados y se fue
a su casa diciendo:
- ¡Buenas noches, compadre! No te alteres por verme, sosiégate, por amor
de Dios. Aquí tienes tu capa y los ducados. Todo esto no lo he tramado sino porque
conozcas que es lo que puede hacer un mal hombre y una mala mujer.
Entonces Filelmo le abrazó, agradeciéndole el aviso.
45
A.- Preguntas
1. ¿Qué decía Claudino a Filelmo después de saludarle?
2. ¿Le gustaba esta palabra a Filelmo? ¿Qué le pidió a su vecino?
3. ¿Qué vino a pedir Claudino dos semanas después?
4. ¿Cuántas veces le pidió dinero a Filelmo?
5. ¿No aumenta la suma cada vez que pide dinero?
6. ¿Qué dijo Claudino a Filelmo después de tres meses?
7. ¿Qué lección quiere dar Claudino a su vecino?
8. ¿Cómo se acaba el cuento?
B.- Cuente la historia de un hombre que no devolvió el dinero prestado.
C.- Traduzca los pronombres entre paréntesis:
1. No (me le) digas. No (le lui) diga. No (vous le) diga a Vd.
2. Hablando (à lui). El dinero no (me le) ha devuelto.
3. Este dinero es (à moi). La capa es (à lui). El perro es (à vous).
4. Yo (à lui) debo dinero; yo (le lui) pagaré.
5. Volvió a pedir (à lui) dinero.
D.- Póngase en plural:
1. El buey. El lápiz. El papá. El día. La serpiente.
2. El mes. La mies. La res. El lunes. El miércoles.
3. El domingo. El año. El rey. El virrey.
4. La voz. La vez. El martes. El crimen. El juez.
E.- Ponga los verbos en imperativo negativo:
1. Duerme. Duerma. Levántate. Levántese.
2. Lee. Lea. Leed. Come. Comamos.
3. Pasamos. Cállate. Cállese. Bebed. Paseámonos.
F.- Ponga en femenino:
1. Blanco. Verde. Gris. Azul
2. Alegre. Feliz. Contento. Triste
3. Largo. Ancho. Pobre. Inocente.
4. Inglés. Belga. Francés. Haitiano.
G.- Thème d'imitation
1. Au bout de quelque semaines il rendit l'argent.
2. C'est un mauvais homme.
3. Ne nous le répète plus.
4. Il me demande de nouveau de le conduire en ville.
5. Pourquoi ne se souvient-il plus de me rendre mon livre?
6. Il veut que je comparaisse devant le juge.
7. Nous voulions qu'il dise la vérité.
8. Prête-moi ta voiture pour que j'aille en ville.
46
Tú no serás nunca nada.
47
- No será usted como su padre. Usted no será nunca nada.
Al cursar Terapéutica con don Benito Hernando en San (2) Carlos, don
Benito se plantaba delante de mí, y me decía:
- Esa sonrisita. . . esa sonrisita. . . es una impertinencia. Usted no será
nunca nada más que un negador inútil.
Y un amigo que se marchaba al Nuevo Mundo, indicaba:
- Cuando vuelva, dentro de veinte o treinta años, encontraré a todos los
conocidos en distinta posición; uno se habrá enriquecido, el otro se habrá arruinado,
éste habrá llegado a ministro, aquél habrá desaparecido en una aldea; tú seguirás
como ahora, vivirás igual y tendrás dos pesetas en el bolsillo. No pasarás de ahí.
A.- Preguntas
1. ¿Quién escribió este texto?
2. ¿De quién habla?
3. ¿Qué dice su maestro? ¿Qué edad tiene entonces el autor?
4. ¿Trabajaba bien su hermano en clase?
5. ¿Qué dice el profesor de Matemáticas?
6. ¿Qué vino a ser Baroja en la vida? ¿Tenían razón sus profesores?
7. ¿Qué piensa hacer usted después de sus estudios?
B.- Imagine lo que pueden pensar o decir de usted sus profesores.
C.- Pónganse los verbos en la forma debida:
1. Cuando (entrar) en el colegio, yo tenía seis años.
2. Cuando (volver) usted de Nueva York, me contará su viaje.
3. Cuando (estar) contento, río y canto.
4. Cuando (regresar) ellos de Suiza, me regalaron un buen reloj.
D.- Traduzca la palabra entre paréntesis sin cambiarla de sitio:
1. El número (premier) de la revista es interesante.
2. Lea usted el (premier) capítulo de esta novela.
3. El señor López es un (grand) político.
4. Es un (saint) varón. (Saint) Juan escribió un evangelio.
5. (N'importe quelle) persona lo sabe. Es una cosa (quelconque).
6. Yo fui por (première) vez a visitar el museo.
7. Este chico es el (premier) en su clase.
8. Su hermana es la (première) y la más seria.
E.- Reemplace el guión por una palabra que convenga:
48
1. No serás - nada. Va a ser tan perezoso - su hermano.
2. Me lo decía - voz fuerte. Siempre habla - voz baja.
3. No será nada - que un negador.
4. Cuando yo vuelva - - veinte años, todavía no serás nada.
5. Se planta - - mí agresivo - insoportable.
F.- Thème d'imitation
1. Je présume que tu ne seras jamais rien.
2. Ceux qui le connaissent croient la même chose.
3. Le maître me dit (passés.): "Tu vas être comme tes frères".
4. Je me plantai devant lui et criai: "Je ne peux pas le faire".
5. Dans dix ans, je serai un homme très célèbre.
6. Le professeur la punit; elle haussa les épaules.
7. L'un sera riche, l'autre pauvre.
8. Il nous dit des choses ennuyeuses et inutiles.
9. Quand tu lui parleras, dis-lui que je veux le voir.
49
La Lección
50
De pronto, cuando más embebido estoy en mi lectura, oigo una campanita
que toca: din-dan, din-dan. . .
- ¡Caramba! - vuelvo yo a exclamar-; ha pasado otra media hora y aún no
sé la lección.
Y ahora sí que abro decidido otro libro y me voy enterando de que "El
género silicatos es el segundo de los que componen la familia de los silícidos". Algo
raro me parece a mí esta familia de los silícidos. Pero, sin embargo, repito
mentalmente estas frases punto por punto. Lo malo es que el fervor no me dura
mucho tiempo; en seguida me siento cansado y ladeo un poco la cabeza, apoyado en
la palma de la mano, y miro en la huerta, a través de los cristales, la lejana casita
oculta entre los árboles.
velocipedista: vélocipédiste; velocípedo: vélocipède: il avait une grande
roue avant sur laquelle étaient fixées les pédales et une petite roue arrière. Biciclo:
bicycle
Silícido: silicide; famille de corps qui contient la silice et ses
combinaisons.
A.- Preguntas
1. ¿Dónde supone usted que estudia el muchacho? ¿en casa? ¿en una clase?
¿Por qué lo supone?
2. ¿Le parece a usted que el muchacho estudia bien?
3. ¿Qué hay que hacer para estudiar bien?
4. ¿Qué hace él en vez de estudiar?
5. ¿Qué copió en un cuaderno?
6. ¿Qué lección quiere estudiar después de oír la campanita?
7. ¿Qué cosas le distraen a usted cuando trata de estudiar?
B.- Usted está en casa o en el patio tratando de estudiar, pero hay cosas o
personas que le vienen a distraer. Cuéntelo.
52
I.- ¿Quién lo escribió?
53
- Mire, voy a darle un ejemplo. Hace más de un mes vino a mi consultorio
cierto señor López. El pobre hombre no podía dormir hacía varias semanas a causa
de
54
las deudas que había contraído con su sastre. Tuve éxito en persuadirlo no pensar en
ello. Le dije que debía vivir como si no debiera un centavo a nadie.
- ¿Y cuál fue el resultado de su consejo?
- Ahora duerme como un lirón y hasta se ha puesto gordo.
- Lo sé, doctor. Yo soy su sastre.
A.- Preguntas
1. ¿Ha oído usted hablar de El Quijote?
2. ¿Conoce por ejemplo la historia de la lucha con los molinos de viento?
3. ¿Qué contesta al maestro el padre del muchacho?
4. ¿Es natural que el Inspector de enseñanza no sepa quién escribió El Quijote?
5. TEXTO II. ¿Qué preocupa al señor García? ¿Por qué?
6. ¿Qué le contesta el médico?
7. ¿Quién no ha pagado sus deudas al sastre?
B.- Cuente un caso de ignorancia incomprensible.
C.- Traduzca el pronombre entre paréntesis:
1. ¿(Qui) ha leído El Quijote? ¿(A qui) era el libro?
2. ¿(A qui) escribirás por su cumpleaños?
3. ¿(A qui) es esta hermosa casa?
4. ¿(Avec qui) fuiste al cine anoche?
5. ¿(Avec quoi) pagaste la entrada al cine?
6. ¿(Pour qui) compras este brazalete? ¿(Pourquoi) lo compraste?
7. Le he preguntado ¿(qui) escribió El Cid?
D.- Traduzca el pronombre entre paréntesis:
1. No (le) leí, - (lui) contestó el alumno.
2. (A moi) ha contestado que no (le) sabía.
3. El hombre fuera de (lui), (le) mató.
4. Ella (lui) cuenta (tout ce que) sabe.
5. Yo (vous, 3e pers. sing.) aseguro que (le lui) diré.
E.- Use SER o ESTAR según convenga (pres. de ind.):
1. Yo - alumno; - listo y - contento con el profesor.
2. El maestro logra - recibido por el Inspector de enseñanza.
3. Nosotros - listos para salir; - felices.
4. - (infinitivo) preocupado por los exámenes - cosa natural.
5. - verdad; nunca miente. Juana - una clínica; - enferma.
F.- Thème d'imitation
1. La maîtresse ira voir ma mère et lui parlera; elle le lui dira.
2. Il m'a demandé qui avait caché ses souliers.
3. Nous lui raconterons ce qui s'est passé.
4. Pourquoi donnent-ils tant d'importance à cette affaire?
5. Ne vous préoccupez pas trop de ce problème.
55
6. Ne pense plus à cela.
7. Je dormirai maintenant comme un loir.
8. Le tailleur est désespéré parce qu'il ne recevra pas l'argent.
56
La Necesidad
57
El chico se puso a llorar. Tenía miedo de que el burro, al fatigarse, se iba a
echar en el suelo y no caminar más. ¿Qué podía hacer él si pasaba eso?
- No tengas cuidado, hijo. Si eso sucede, alguien te ayudará a levantar el
burro.
- ¿Quién me va a ayudar por ese camino tan solo?
- ¿Quién? Pues, la Necesidad. Si el burro se cae o se echa en el suelo y no
puede levantarse, llama a la Necesidad. Verás que pronto llega a ayudarte.
- Está bien, - dijo el chico, limpiándose las lágrimas con la manga de la
chaqueta.
Cogió al burro de la cuerda, que tenía atada al pescuezo, y tomó el camino
del pueblo.
- ¡Qué ideas tiene ese Roberto! - exclamaron los vecinos. ¿Conque era la
Necesidad quien lo iba a ayudar? Ahora manda a ese pobre chico a llevar la harina.
¿Y quién será el que va a ayudar a su hijo?
(Continuará)
A.- Preguntas
1. ¿Cuántas personas había en la familia de Roberto?
2. ¿Quién había muerto? ¿Cuándo?
3. ¿Qué trabajo hacía su esposa antes de su muerte?
4. ¿Por qué no tiene Roberto sirviente ni sirvienta?
5. ¿Qué quiere decir Roberto cuando habla de la Necesidad?
6. ¿Qué miedo tenía el muchacho al salir con el burro?
7. ¿Por qué se echó el burro en el suelo?
8. ¿Pesaba mucho la carga?
B.- Un burro cargado con tablas se echa en el suelo. Cuente lo que pasa
después.
C.- Traducir:
1. Viens chez moi; demain soir j'irai chez toi.
2. Nous allons chez nos grands-parents.
3. Je dois aller chez le coiffeur.
4. Nous irons chez le médecin demain matin.
5. Passe chez le pharmacien avant de rentrer à la maison.
D.- Reemplace el guión por la palabra que convenga:
1. Alguien me va - ayudar. Llévalos - mercado.
2. Se echa - el suelo. Se levanta - la cama.
3. Se rieron - Roberto. Se divirtió - (avec) los amigos.
4. Se pone - llorar. Te ayudaré - levantar el saco.
58
5. Llamó - la Necesidad. Coge el burro - la cuerda.
6. Se rieron - él. Me encuentro - un problema.
E.- Conteste:
1. ¿Es tu bicicleta? - Sí, es (à moi).
2. ¿Es aquella casa de sus tíos? - Sí, es (à eux).
3. ¿Es éste su chaleco? - Sí, es (à lui).
F.- Ponga el verbo entre paréntesis en la forma debida:
1. Si yo (ser) rico, compraría un coche.
2. Si él (poder) llamar al médico, no hubiera muerto.
3. Si me (cantar) una canción, te llevaré a paseo.
4. Si (estudiar) más, sabrías la lección.
F.- Thème d'imitation
1. Il n'a d'ami que moi.
2. C'est lui qui porte les sacs à la boulangerie.
3. "Que vas-tu faire?" lui demanda sa mère.
4. Quelqu'un va m'aider; il va arriver.
5. Ils appelèrent le garçon et lui dirent de partir.
6. S'il se jette à terre, appelle-moi.
7. Il prend l'âne par la corde et s'en va.
59
La Necesidad (Continuación)
60
Una hora después volvía el chico al molino, cantando muy alegre.
- ¡Hola, hijo! - dijo el padre. ¿Qué tal el viaje?
- Malo, padre, pues el burro se echó al suelo. Le di muchos golpes, pero no
quiso levantarse.
- ¿Qué hiciste entonces? ¿Qué pasó?
- Le quité la carga, lo llevé hasta la orilla del río e hice rodar los sacos por
la bajada.
- Ya comprendo. Quieres decir que llamaste a la Necesidad.
- La llamé muchas veces, pero no vino.
- Te equivocas, hijo, pues quien te levantó y cargó el burro de nuevo fue la
Necesidad.
Tenía razón Roberto, y yo también la tengo cuando digo que la Necesidad
da mucha ayuda al hombre. No sé como no le han hecho todavía una gran estatua.
A.- Preguntas
1. ¿Estaba lejos el pueblo?
2. ¿Qué piensa el burro al ver el polvo?
3. ¿Qué hace el chico para que se levante el burro?
4. ¿Qué idea tiene el chico de la Necesidad?
5. ¿Por qué se levanta en fin el burro?
6. ¿Cómo acierta el chico en cargar el burro?
7. ¿Está contento el chico al regresar a casa?
8. Según su opinión, ¿Qué es la Necesidad?
B.- Usted tiene un problema con su bicicleta o motocicleta. Está solo en la
carretera. ¿Cómo arregla el problema?
62
Humanidad del general Bravo
63
Cuando ellos esperaban la muerte vieron acercarse al general Bravo que les
dijo:
- Españoles, una misma sangre corre por nuestras venas; si los azares de la
guerra os han hecho caer en mi poder, no os han hecho responsables de los actos
tiránicos que combato. El Virrey de Nueva España (3), al violar en mi padre las
leyes de la guerra que lo hacían sagrado como prisionero, os condenaba a muerte
según el derecho de gentes, pero yo no quiero que la memoria de mi padre viva en
la historia envuelta en sombras de venganza. Quiero vengar sí, en memoria, con la
gratitud de corazones bravos como los vuestros. ¡Sois libres! Id a decir a vuestros
hogares y a vuestro feroz jefe como se venga un general mejicano.
A.- Preguntas
1. ¿Quiénes figuraban entre los defensores de la libertad?
2. ¿Cómo murió el general Bravo?
3. ¿Es una muerte digna de un soldado?
4. ¿A qué hombres se reserva el patíbulo?
5. ¿Qué orden recibió el hijo del general asesinado?
6. ¿Cuántos españoles tenía éste que fusilar?
7. ¿Por qué no los fusiló?
8. ¿Aprueba usted la conducta del hijo?
B.- Cuente un hecho heróico tomado de la historia de Haití.
65
Polifemo
El coronel Toledano, por mal nombre (1) Polifemo, era un hombre feroz.
Era muy alto y caminaba con paso fuerte e imponente, tenía enormes bigotes
blancos, voz de trueno,corazón de acero. La mirada severa de su único ojo, pues al
coronel le faltaba uno, daba miedo.
Había estado en la guerra y sólo Dios sabe cuántos moros había matado. Al
menos eso creíamos todos los chicos que, al salir de la escuela, íbamos a jugar al
parque. Por allí paseaba también el terrible guerrero. Al verlo, nuestros corazones
infantiles se llenaban de espanto.
El terrible coronel tenía un sobrino de nueve a diez años, como nosotros.
¡El pobre! No podíamos verlo en el parque sin sentir compasión. Nos parecía un
cordero andando con un león. No comprendíamos cómo aquel infeliz muchacho
podía tener apetito y vivir tranquilo.
Lo raro del caso era que el sobrino no mostraba ni el terror ni la tristeza
que creíamos debía sentir. Al contrario, brillaba en sus ojos una alegría franca que
nos daba asombro. Cuando iba con su tío, marchaba muy tranquilo, contento y
sonriente. Cuando el tío llamaba: "¡Gaspar!", el aire temblaba y el eco de aquel grito
llegaba hasta el último rincón del parque. Nosotros nos poníamos pálidos; pero el
sobrino corría, como llamado por una campana, y decía muy tranquilo: "¿Qué
quiere usted, tío?"
Además del sobrino el monstruo tenía también un perro. Era un hermoso
perro danés, grande, fuerte y muy ágil y se llamaba Muley. Era uno de los más
nobles que he conocido, siempre alegre y dispuesto al juego. Todos estábamos
encantados con el animal. Siempre que podíamos, le dábamos algo: pan, bizcochos,
un poco de queso. El perro aceptaba todo contento y nos daba muestras de
agradecimiento. Pero era tan noble el animal que no mostraba más cariño al que le
daba. Podía servir de ejemplo a los humanos.
(Continuará)
A.- Preguntas
1. ¿Por qué parece feroz Polifemo?
2. ¿Dónde encuentra a los chicos?
3. ¿Quién vivía con el coronel?
4. ¿Parecía triste el chico?
5. ¿Cómo era el perro?
66
6. ¿Qué lo daban los chicos? ¿Hacía diferencia entre ellos?
7. ¿Les gustaba el perro a los chicos?
B.- Haga el retrato de una persona que le daba miedo cuando niño. Haga el
retrato de su animal preferido.
67
Polifemo (Continuación)
68
- ¡Alto! ¡Alto!
Volvimos todos la cabeza, como movidos por un resorte. Frente a nosotros
estaba la enorme y terrible figura del coronel Toledano.
- ¿Cuál de ustedes es el atrevido que se lleva a mi perro todas las noches?
Nadie contestó. El terror nos tenía mudos, sin movimiento. El ojo de fuego
de Polifemo parecía devorarnos de uno en uno. El perro lo acompañaba y nos
miraba con ojos inocentes y leales, moviendo el rabo con ansiedad y rapidez. Se
volvió a oír la trompeta; y entonces Andrés, pálido como un muerto dio un paso
adelante y dijo:
- No acuse a nadie, señor, yo fui.
- ¡Oh! ¿Has sido tú? - dijo el coronel sonriendo como una fiera. ¿No sabes
de quién es este perro?
- Sí, señor - respondió Andrés con dificultad.
- ¿Cómo? . . . Habla más alto.
- Sí, lo sé. Es de usted, señor Polifemo.
(Continuará)
A.- Preguntas
1. ¿Qué otro niño jugaba con los muchachos?
2. ¿Dónde vivía? ¿Cómo se llamaba?
3. ¿Cómo muestra Muley al niño que es su favorito?
4. ¿Qué hace Andrés con el perro?
5. ¿Qué idea tiene Andrés para estar más tiempo con Muley?
6. ¿Qué hace el coronel al notar las ausencias de Muley?
B.- Usted tiene un pasatiempo preferido. ¿Cuál es? Dé detalles.
Polifemo (Continuación)
71
A.- Preguntas
1. ¿Le parece enfadado el coronel?
2. ¿Qué dice que hará si el muchacho lleva el perro otra vez? ¿Cree usted que lo
hará?
3. ¿Qué regala al niño? ¿Qué hace éste? ¿Por qué?
4. ¿Por qué llora el muchacho?
5. ¿Qué hace el coronel al aprender que el niño es huérfano?
6. ¿Le parece un monstruo ahora el coronel?
B.- Volver a, de nuevo indican la repetición de una cosa.
No lo vuelvas a hacer. No lo hagas de nuevo.
Cambie las siguientes frases según el modelo.
1. Has bebido bastante. No lo vuelvas. . .
2. Camina en una carretera muy peligrosa. No camines. . .
3. El ladrón siempre roba le dice el juez: - No . . .
C.- Ponga la preposición A delante del complemento según y cuando convenga:
1. Nos da - una moneda. Quiero - mis padres.
2. Tengo - unos buenos amigos. Tendré - una buena nota.
3. Le secó las lágrimas. El coronel besó - niño.
4. Le dio - la espalda. Le dio - niño - una monada.
5. Perdona - culpable. No le dio - más que cinco centavos.
D.- Reemplazar el posesivo por el pronombre personal y el artículo según
convenga:
Ejemplo: Seca sus lágrimas. Le seca las lágrimas.
1. Tengo dinero en (mon) bolsillo.
2. El coronel quitó (ses) manos de (sa) cara.
3. Lavo (mes) manos.
E.- Traduzca:
1. ¿De quién eres hijo? ¿De quién es esta fotografía?
2. ¿De qué se queja usted? ¿Qué tal?
3. ¿A quién llamaré? ¿De qué hablas? ¿Con quién hablas?
4. ¿Qué libros prefieres? ¿Cuál es tu nombre?
5. ¿Cuál de vosotros me ha escondido el libro?
F.- Thème d'imitation
1. Pourquoi l'emmènes-tu? - Parce qu'il est mon seul ami.
2. Avant de faire un pas, il tira une pièce de monnaie de sa poche.
3. Après quelques pas, il revient.
4. Il s'approche de l'enfant, sèche ses larmes et l'embrasse.
5. Il s'en alla du parc mais se retourna plusieurs fois.
72
Melitón, el leñador, salteador de camino (1)
(1) Melitón el leñador, salteador de camino: Melitón, le bûcheron, voleur de grands chemins
A.- Preguntas
73
1. ¿Qué oficio tenía Melitón? ¿Qué hacía además?
2. ¿Quién cuenta la visita de Melitón al cura?
3. ¿De qué crímenes le acusaba la gente?
4. ¿Pudo cogerlo la policía? ¿Cuándo estuvo a punto de ser cogido?
5. ¿Quién le resistió? ¿Qué le pedía Melitón?
6. ¿A qué le invitó el cura? ¿Aceptó el bandido?
7. ¿Cómo se supo que el cura le había herido?
B.- Cuente una historia cómica de un ladrón cogido por la gente.
- No está peor - dijo el médico al salir. - Si puede dormir hoy, todo irá bien.
Pero si duerme nada debe despertarlo. No debe permitirlo. ¿Lo oye usted bien?
¡Preguntarle a un padre si oía bien la orden de cómo salvar de la muerte a
su hijo!
¡Qué enfermo había estado el niño! Varias veces había creído el padre que
se le moría entre las manos; que del pequeño cuerpo flaco salía ya el alma para ir a
reunirse con su madre. Ella debía andar por el cielo, o bien cerca, desde hacía ya
dos años.
Muy malo había estado el niño. Para cuidarlo no había sino su padre, y éste
tenía que salir a trabajar todos los días.
Por fortuna, el amo de la fábrica le había dejado libre por las tardes. Con
eso y con la caridad de algunas vecinas, tenía arreglada la asistencia del niño.
La tarde pasó, más o menos como las anteriores. La pobre criatura no
podía dormirse. Parecía que algo se lo impedía. Cambiaba de posición a cada
momento. Movía continuamente la cabeza y pedía agua con una voz tan débil que
apenas se oía.
El padre le daba agua, lo cubría y le hablaba en voz muy baja. Pero el
tirano sueño no parecía querer entrar en aquella casa.
Llegaron las primeras horas de la noche. El cuarto estaba cada vez más
oscuro y silencioso. Pero aún así el sueño que tenía en sus manos la preciosa salud
de su hijo no llegaba.
Pero al fin llegó. Dios había oído sin duda las súplicas del triste padre.
Tuvo el sueño que obedecer la orden de Quien podía más que él (obéir à l'ordre de
Celui qui pouvait plus que lui; celui qui = Dieu). ¡Qué alegría la del pobre hombre
cuando se convenció de que su hijo dormía! Escuchaba con ansia su respiración
lenta y medida. ¡Dormía, dormía por fin! ¡Y el médico había dicho que si dormía se
pondría bueno!
Su niño era, después de la voluntad de Dios, la única razón que tenía aquel
hombre para vivir. Así es muy fácil figurarse el cuidado con que protegía el tan
esperado sueño. No se atrevía ni a respirar casi, pues su respiración podía hacer
ruido.
(Continuará)
A.- Preguntas
1. ¿De quién habla el médico? ¿A quién?
75
2. ¿Qué consejo da el médico al padre?
3. ¿Qué diferencia hay entre estar malo y ser malo?
4. ¿Dónde está la madre del enfermo?
5. ¿Duerme el enfermo? ¿Qué hace?
6. ¿Durmió el niño al llegar las primeras horas de la noche?
7. ¿Qué única razón tenía el padre para vivir?
B.- Un miembro de su familia está enfermo de gravedad. ¿Qué hacen los demás
miembros de la familia?
C.- Traduzca:
1. No cuidaba de él la madre sino el padre.
2. Para cuidarlo no había sino su padre.
3. No sólo los enfermos sino los sanos de cuerpo tienen que morir.
4. No tenemos nada aquí sino un poco de agua.
5. Este papel no es verde sino azul.
6. En esta tragedia no tiene el papel de héroe sino de traidor.
D.- Usar AL + infinitivo en vez de cuando:
1. Cuando sale el médico dice: "No está peor". Al . . .
2. Cuando no tiene clase, está contento. . . .
3. Cuando se pone el sol, va a acostarse.
4. Cuando él habla, nadie escucha. . . . Al. . . él, . . .
E.- Reemplace las palabras subrayadas por el comparativo:
No está malo. Es pequeña. Es grande. Eres bueno.
F.- Ponga el verbo entre paréntesis en la forma que convenga:
1. Tenía que (salir) a trabajar. He de (ir) al cementerio.
2. Es preciso que tú (venir) conmigo a la reunión.
3. Corren los coches con velocidad; hay que (andar) en la acera.
4. Debe (estar) en clase. Debe de (estar) en clase.
G.- Acabe las frases:
1. Parece que algo te impide. . No habla de cosas serias sino .
2. El sueño venía pero el padre . . .
H.- Thème d'imitation
1. Comme cet enfant est malade! Je crois qu'il va mourir.
2. La mère devait être au ciel depuis deux ans déjà.
3. Par bonheur le maître de la fabrique le laisse libre le soir.
4. Je ne puis dormir; il semble que quelque chose m'en empêche.
5. Donne-moi de l'eau; couvre-moi bien.
6. Le sommeil obéit à Celui qui pouvait plus que lui.
76
El mejor Enfermero
A.- Preguntas
1. ¿Qué pasó a la una de la noche?
2. ¿Por qué no hace ruido la persona que entra?
3. ¿A dónde se dirige el que entra? ¿Por qué?
4. ¿Dónde está la fortuna del padre? ¿Es importante?
5. ¿Por qué no ahoga al ladrón?
6. ¿Por qué da el dinero?
7. ¿Le parece a usted ser un buen padre?
B.- Usted ve a un ladrón entrar en su casa. ¿Qué hace?
C.- ¿Qué significan los siguientes diminutivos o aumentativos? ¿De qué
palabras vienen?
77
Pobrecito - pajarillo - panecillo - perrita.
Cajón - cucharón - vozarrón - hombrón - animalazo.
D.- Traduzca las palabras entre paréntesis:
1. Guarda su fortuna: (quelques) billetes de banco.
2. (Le) cogió por el cuello. Podía ahogar (lui).
3. (Ce qui était à lui), (ce qui était) importante era el niño.
4. Trató de engañar (lui) al ladrón.
5. No grite, (lui) replicó el padre (à) voz baja.
E.- Cambie la frase sustituyendo PARECER por PARECER QUE.
Ejemplo: Parece dormir. Parece que duerme.
1. Parecía no querer hacer ruido.
2. El niño parece dormir.
3. Ella parece enferma.
F.- Reemplace las siguientes formas por el imperativo afirmativo.
1. No tengas miedo. No me diga. No me digas. No me digan.
2. No hable más alto. No habléis más alto.
3. No le maten. No la cojan. No se siente en el banco.
4. No me coja por la chaqueta. No se marchen antes de la cena.
5. No nos cuente lo que pasó. No me lo cuentes.
G.- Thème d'imitation
1. Le père admirait un si grand souci pour son fils.
2. Deux heures sonnèrent à l'horloge de la cathédrale.
3. Le voleur se dirigea vers lui.
4. Il n'y a pas de doute. Il ne peut y avoir de doute.
5. Il essaya de le tromper et dit: "Je n'ai que cela".
6. Ce méchant garçon sait bien ce qu'il veut.
7. Tais-toi! Ne parle pas si fort!
8. Lui-même lui donne tout l'argent qu'il possède.
9. "Ne fais pas de bruit en sortant", dit-il d'un ton aimable.
78
El mendigo "Siete Chalecos"
(Le mendiant "Sept Gilets")
II
A.- Preguntas
1. ¿Quién es "Siete chalecos"? ¿Por qué se llama así?
2. ¿Cómo se las arregla para conseguir prendas de vestir?
79
3. ¿Cómo se lleva todas las prendas de vestir que le regalan?
4. ¿Dónde puede guardar los zapatos que le dan?
5. ¿Adónde lleva las ropas viejas?
6. ¿Le acogen bien los pobres? ¿Quiénes señalan su llegada?
7. ¿Tiene mérito en portarse (se comporter) así?
8. ¿Qué guarda para sí?
9. ¿Le parece simpático "Siete Chalecos"?
B.- Cuente el modo de vivir de un mendigo que usted conoce.
80
VOCABULAIRE
Recuerdos juveniles. p. 1
recuerdo souvenir juvenil de jeunesse
los Andes les Andes ecuatoriano d'Equateur
la hacienda la ferme hacienda de café plantation de
café
negocio affaire por eso c'est pourquoi
en esos días à cette époque tienda boutique
cuarto chambre, appartement primer piso premier étage
hermano mayor frère aîné esquina coin (saillant)
dar a la plaza donner sur la place ocurrir arriver, se passer
tosco grossier madera bois
juego infantil jeu d'enfant jugar a la pelota jouer au ballon
enamorarse devenir amoureux por primera vez pour la première
fois
novio fiancé ladrar aboyer
las cercanías les alentours la fuente la fontaine
frente a ella en face d'elle escuela primaria école primaire
enseñar enseigner ventaja avantage
desventaja désavantage dividir diviser
multiplicar multiplier sumar additionner
restar soustraire orgullo orgueil
llevar conduire resolver résoudre
un problema un problème entremetido qui se fourre
partout
un empujón une bourrade coger del brazo prendre par le
bras
soler estar fuera de casa avoir coutume d'être hors de la
maison
soñar con los días ya pasados rêver aux jours déjà passés
acudir en busca de agua venir chercher de l'eau
a un lado de la plaza d'un cóté de la place
ya sabía leer y escribir je savais déjà lire et écrire
me habían enseñado en casa on m'avait appris à la maison
me acuerdo de que je me rappelle que
en el tercer grado dans la troisième classe
terminada la lección la leçon terminée
al salir yo de la escuela quand je sortis de l'école
me dijeron que no volviera ils me dirent de ne pas
recommencer...
yo me negué a ir je refusai d'aller
acordándome de los golpes me souvenant des coups
81
me premió con un coscorrón il me récompensa par un coup à la
tête
82
Más recuerdos juveniles p. 3
todavía encore rato moment
día de fiesta jour de fête un desfile un défilé
un poema un poème pronunciar prononcer
un discurso un discours tener ganas avoir envie
charco flaque d'eau Colón Colomb
ir delante marcher devant bandera drapeau
a propósito à propos sucio sale
morirse de risa mourir de rire estar contento être content
la suerte la chance cambiar changer
chaqueta veste sonreír sourire
cara visage gesto geste
no me quedaba más remedio il ne me restait pas d'autre remède
le dije que sí je lui ai dit oui
le escribí que lo sentía je lui écrivis que je le regrettais
llover al día siguiente pleuvoir le jour suivant
no tenía por qué preocuparse il n'avait pas lieu de se préoccuper
media hora antes del desfile une demi-heure avant le défilé
se me ocurrió una idea il me vint une idée
En el mercado p. 5
el mercado le marché ya voy je viens tout de
suite
la entrada l'entrée chismear cancaner
démonos prisa dépêchons-nous docena douzaine
huevo oeuf manzana pomme
verdura légumes verts la papa la pomme de
terre
chuleta de cerdo côtelette de porc la cárcel la prison
anoche hier soir pelear se quereller
¿Cuántas veces? combien de fois? chisme cancan
¿A quién Qui disais-tu? buen aspecto bon aspect
decías?
precio especial prix spécial ni en broma pas même pour
rire
¡Qué va! Allons donc! puesto boutique de
marché
por ser usted parce que c'est vous engañar tromper
un robo un vol mantener nourrir
en realidad en réalité pedir limosna demander
l'aumône
voy enfrente je vais en face se lo advierto je vous en
avertis
podrido pourri regatear marchander
83
muchas gracias merci beaucoup
cuidado con la fruta attention aux fruits
¿Qué se le ofrece hoy? Qu'y a-t-il pour votre service
aujourd'hui?
84
La vida cotidiana p. 7
cotidiano quotidien cartera serviette,
portefeuille
corredor corridor vidrio ici: vitre
la luz la lumière Hola bonjour
(familier)
listo prêt almuerzo déjeuner,
dîner
echar jeter los guantes les gants
plato assiette sentarse a la mesa s'asseoir à
table
repasar repasser
en silencio en silence sopa soupe
inglés anglais limpiar nettoyer
taza de café tasse de café llévense emportez
bonito joli loco fou
abrigo manteau gusto plaisir
mirar regarder rígido rigide, raide
ellas entraron en la pieza elles entrèrent dans la pièce
se dejó caer junto a ellos (elle) se laissa tomber près d'eux
se sintió débil (elle) se sentit faible
el hambre tal vez la faim peut-être
se parece al auto (elle) ressemble à l'auto
¿Cuánto te costaron...? Combien t'ont coûté...?
Aprendiendo a regatear p. 9 - 11
regalo cadeau propietario propriétaire
volver retourner preocuparse se préoccuper
confundir confondre atender s'occuper de
aquí viene voici inteligente intelligent
convencer convaincre barato bon marché
arroz riz la carne la viande
mantequilla beurre ¡Cuánto gusto! Quel plaisir!
¿Cómo va? Comment allez-vous? sorpresa surprise
acaba por vendérmelo todo il finit par tout me vendre
primero (adj.) premier necesito arroz j'ai besoin de riz
(adv.) d'abord
al decir esto en disant cela ofender offenser
está bien c'est bien bolsa sac
enseñar montrer a otra parte ailleurs
al mismo tiempo en même temps cansado fatigué
el cliente le client despedirse prendre congé
85
Italia produce todo le mejor l'Italie produit tout ce qu'il y a de
mieux
contestar el adiós répondre à l'au revoir
86
Niños turbulentos p. 13
turbulento turbulent procurar essayer de
sin embargo cependant temprano de bonne heure
desayuno déjeuner dormitorio chambre à
coucher
poner la mesa mettre le couvert pijama pyjama
Inés Agnès empujarse se pousser
amenazar menacer mermelada marmelade
confiture
que = porque parce que engordar engraisser
mandar commander añadir ajouter
cucharada cuillerée gordo gros,gras
exclamar s'écrier araña araignée
la pared le mur la distrajo il l'a distraite
quitar enlever pedazo de torta morceau de
galette
no pongas tanto azúcar ne mets pas tant de sucre
poco a poco Inés se va peu à peu Agnès s'en va
tengo algo que darte j'ai quelque chose à te donner
haz el favor de traerme el reloj apporte-moi la pendule, s'il te plaît
acercándose a la puerta en s'approchant de la porte
Hueso y pellejo p. 15
hueso os pellejo peau
caja caisse, coffre la llave la clef
estar fuera être dehors el ladrón le voleur
por la noche le soir acostarse se coucher
hacer ruido faire du bruit robar voler, dérober
escaparse s'échapper listo intelligent, avisé
también aussi entonces alors
lamentarse se lamenter en voz baja à voix basse
flaco maigre enérgico énergique
firme ferme en este momento à ce moment
hacer pedazos mettre en morceaux
se metió debajo de la cama il se fourra sous le lit
estoy sólo hueso y pellejo je n'ai que les os et la peau
se echaron sobre el ladrón il se jetèrent sur le voleur
¿Podría llevarme? p. 19
un joven un jeune homme fugarse s'enfuir
el camión le camion a buena marcha à bonne allure
el brazo le bras ventanilla portière
según selon cabina cabine
el chófer le chauffeur arrancar démarrer
crecer croître la velocidad la vitesse
contestar répondre camionero camionneur
la capital la capitale ropa vêtements
ingeniero ingénieur burgués bourgeois
es mío il est à moi de ayudante comme aide
proletario prolétaire ¿verdad? n'est-ce pas?
claro c'est clair destino destin
pues donc tener la culpa être coupable
convicción conviction considerar considérer
en llegando dès que tu arriveras
contentarse con un cuarto de manzana se contenter d'un quart de pomme
88
recoger recueillir el carro/ici: l'automobile
ici: accueillir inconveniente inconvénient
tendré el gusto j'aurai le plaisir ángel ange
salvación salut barrio quartier
apartamento appartement a lo menos au moins
desilusionado désillusionné graduarse prendre ses
grades
acostumbrarse s'accoutumer
universitaires
fábrica fabrique, usine bilingüe bilingue
tengo un puesto j'ai un poste bastante assez
Bogotá, p. 27
89
¡Qué ciudad más Quelle jolie ville! andino andin, des Andes
bonita!
edificio édifice colonial colonial
centro comercial centre commercial oficina bureau
estilo ranchero style de ranch de un solo piso à un seul étage
jardín jardin d'agrément estanque bassin, étang
lujoso luxueux suburbano suburbain
opulencia opulence reflejar réflèter
choza chaumière levantar una casa construire une
maison
humilde humble la pared le mur
mansión demeure aparte à part
por lo menos au moins
sirvienta servante mendigo mendiant
vestido de endimanché lago lac
domingo
bogotano hab. de Bogota catarata cataracte
siglo siècle la sal le sel
tremendo terrible caverna caverne
la catedral la cathédrale subterráneo souterrain
ya no son ne sont plus el cañón la gorge (de
mont.)
estallido explosion ensordecedor assourdissant
espuma écume neblina brouillard
planta usine hidroeléctrico hydro-électrique
soltar lâcher
Salida de vacaciones, p. 29
salida de départ en vacances aprovechar la profiter de la
fra¿cheur
vacaciones fresca
portero portier reloj despertador réveil
previsto prévu fallar rater, manquer
triplicidad triplicité fallo défaillance
las 5 en punto 5 h précises voluminoso volumineux
equipo équipement veraneo villégiature d'été
desagradable désagréable la duda le doute
asaltar assaillir retrovisor rétroviseur
el remolque la remorque canoa canot
diversión divertissement dar un grito pousser un cri
asustar effrayer abuela grand-mère
habitación chambre inaguantable insupportable
sonar résonner voz cascada voix cassée
una medicina un remède medio dormido à moitié endormi
90
el maletín la mallette específico spécifique
magistral magistral el mismo le pharmacien
lui-même
farmaceútico
periódico journal conectar connecter
acondicionador climatiseur
El déspota, p. 31
el déspota le despote decidido décidé
audaz audacieux acostumbrado habitué à
commander
soportar supporter a mandar
contrariar contrarier luna de miel lune de miel
navegar naviguer el hogar le foyer
don Fulano un Tel don Zutano un Tel
la señora de Tal Mme une Telle noticia nouvelle
no está la cena le souper n'est pas prêt despedir congédier
recomendar recommander vicario vicaire
es de confianza c'est une personne de confiance
romper platos briser des assiettes
puñetazo coup de poing capitán capitaine
piloto pilote marcharse s'en aller
Claudino y Filelmo, p. 33
saludar saluer compadre compère
callar se taire sobre prenda sur gage
ducado ducat (monnaie) devolver rendre
suplicar supplier prestar prêter
igualmente également de allí à muy très peu de
temps
pieza de oro pièce d'or poco tiempo après
buena voluntad bonne volonté merecido mérité
le mandó citar il le fit citer en justice capa cape, manteau
ante el juez devant le juge comparecer comparaître
demanda demande, action en justice juicio jugement
así... cómo de même, comme señoría seigneurie
dar por libre déclarer libre cuán mal hombre quel mauvais
hombre
tramar tramer alterarse s'émouvoir
sosegarse se calmer no... sino ne... que
91
Tú nunca serás nada, p. 36
panadería boulangerie Real Academia Académie
Royale
presumir présumer espectador spectateur
sospecha soupçon costumbre coutume
pegar battre venerando vénérable
las Matemáticas les Mathématiques anciano vieillard
sepulcral sépulcral cursar faire des études
terapeútica thérapeutique plantarse se planter
sonrisa sourire impertinencia impertinence
encogerse de hausser les épaules los conocidos les gens connus
hombros
enriquecerse s'enrichir en distintas posiciones en différentes
positions
arruinarse se ruiner llegar a ministro arriver ministre
pasar de s'élever au-dessus
La lección, p. 38
¡Caramba! sapristi! precipitadamente précipitamment
que se titula intitulé selecto sélect
en seguida tout de suite echar la vista jeter un coup
d'œil
¿Quién lo escribió?, p. 40
rural rural el Quijote Don Quichotte
horrorizado horrifié crasa ignorancia ignorance crasse
92
colega collègue mentira mensonge
enseñanza enseignement poner al tanto mettre au
courant
lo ocurrido ce qui est arrivé tranquilizar tranquilliser
lograr obtenir, réussir à ir al grano aller droit au but
investigar chercher castigar punir
asegurar assurer
La Necesidad, p. 42
cuidar prendre soin de molino moulin
saco de harina sac de farine el sirviente le domestique
ayuda aide necesidad nécessité
humor humeur, humour caminar marcher
cuidado soin, souci solo seul, solitaire
manga de la manche de la veste limpiarse las essuyer ses
larmes
chaqueta lágrimas
coger de la prendre la corde mandar a llevar envoyer porter
cuerda
con el burro avec l'âne derrière una milla un mille
detrás
polvo poussière orilla del río bord de la rivière
pesado lourd sitio endroit, lieu
aterrado épouvanté descansar se reposer
correa courroie lomo dos (d'animal)
tomar de la prendre par la bride desatar détacher
rienda sujetar assujettir
bajada descente rodar rouler
atar attacher descanso repos
estatua statue equivocarse se tromper
¿Qué tal el viaje? Comment a été le voyage?
93
prisionero prisonnier el jefe le chef
el canje l'échange facineroso malfaiteur
en vela sans pouvoir dormir vulgar vulgaire
fusilar fusiller conforme a conformément à
la sangre corre le sang coule vena veine
el azar le hasard sombra ombre
vengar venger gratitud gratitude
Polifemo, p. 48
coronel colonel feroz féroce
alto grand fuerte fort, vigoureux
imponente imposant el bigote la moustache
voz de trueno voix tonitruante acero acier
dar miedo faire peur moro Maure
guerrero guerrier infantil d'enfant
sobrino neveu cordero agneau
el león le lion apetito appétit
lo raro ce qu'il y a de bizarre al contrario au contraire
asombro étonnement alegría joie
rincón coin (rentrant) temblar trembler
pálido pâle perro danés chien danois
bizcocho biscuit siempre que chaque fois que
dar muestras montrer queso fromage
cariño affection agradecimiento reconnaissance
vueltas de rabo mouvements de queue favorito favori
ambos se tous deux s'écartent salto saut
separan
llevarse emmener por largo rato longtemps
ausencia absence valor increíble courage
incroyable
dueño maître, propriétaire por fortuna heureusement
la dicha le bonheur abrazar embrasser =
tenir dans
ses bras
un resorte un ressort ¡alto! halte!
mudo muet atrevido audacieux
fuego feu movimiento mouvement
inocente innocent acompañar accompagnar
ansiedad anxiété leal loyal
trompeta trompette rapidez rapidité
soy yo c'est moi
¿De quién es? qui est-il? fiera bête féroce
dar un paso adelante faire un pas en avant
fijamente fixement interés intérêt
94
cortar couper oreja oreille
seguro sûr; ici: sûrement dar la espalda tourner le dos
bolsillo poche moneda pièce de
monnaie
duro douro (monnaie) alejarse s'éloigner
a los pocos après quelques pas gemir gémir
pasos potente puissant
huérfano orphelin sospechar soupçonner
El mejor enfermero, p. 56
enfermero infirmier despertar éveiller
caridad charité arreglar régler
asistencia aide, secours criatura bébé, enfant
continuamente continuellement débil faible
cubrir couvrir súplica supplication
ansia anxiété medido mesuré
da la una 1 heure sonne reloj de torre horloge
cómoda commode (meuble) visitante visiteur
cajón de abajo tiroir du bas cuello cou, col
ahogar étouffer resuelto résolu
El mendigo "Siete Chalecos", p. 60
encorvado voûté ajustar ajuster
extraño étrange chimenea cheminée
pierna jambe a no ser que à moins que
bolsa poche, sac resultar être en définitive
abundar abonder sobrar surabonder
regalar faire cadeau aumentar augmenter
el volumen le volume sobrenombre surnom
arrabal faubourg casucha masure
tabla planche lata boîte de
conserves, bidon
seminudo demi-nu descalzo pieds nus
callejuela ruelle recobrar recouvrer
aspecto natural aspect naturel vacío vide
95
GRAMMAIRE
ORTHOGRAPHE
En espagnol, les seules lettres qui peuvent se redoubler sont: C, N, R:
acceso, innoble, terrible. On prononce chacune de ces deux lettres doubles.
Ll est une lettre unique; de même ch; ñ se prononce comme gn dans digne
tandis que digno se prononce dig-no.
ACCENT
Règles d'accentuation
1. Les mots terminés par UNE VOYELLE, un S ou un N ont l'accent tonique
sur l'avant dernière syllabe. On les appelle PALABRAS LLANAS.
2. Les mots terminés par UNE CONSONNE sauf S ou N ont l'accent tonique
sur la dernière syllabe. On les appelle PALABRAS AGUDAS.
3. Les mots qui portent un ACCENT ECRIT ont l'accent tonique sur la syllabe
qui porte cet accent. On les appelle PALABRAS ESDRUJULAS.
Certains mots n'ont pas le même sens suivant qu'ils sont marqués de l'accent écrit
ou non. Exemples:
sólo : seulement solo : seul
más : plus mas : mais
sí : oui si : si (condition)
mí : moi (pronom) mi : mon, ma (adjectif)
tú : tu tu : ton, ta
él : il, lui (pron.) el : le (article)
dé : que je donne de : de (préposition)
Les pronoms démonstratifs masc. et fém. ont l'accent écrit; les adjectifs
démonstratifs ne l'ont pas. Exemple :
éste : celui-ci (pronom) Exception : eso (pronom neutre)
este : ce, cet (adjectif)
Les mots interrogatifs et exclamatifs portent un accent:
Exemple : ¿Cuánto cuesta?: Combien coûte-t-il?
¡Qué hermoso! Que c'est beau!
96
ARTICLE DEFINI
Les articles définis sont:
(espagnol) (français) (espagnol)
(français)
el le los le
la la las le
(fém.)
lo le (neutre)
On emploie el, los devant un nom masculin: el libro, los libros.
On emploie aussi el devant l'infinitif: el beber.
On emploie la, las devant les noms féminins. La madre...
On emploie lo devant un adjectif, un participe, un adverbe. (vois plus loin).
L'heure.- On emploie l'article féminin pour indiquer l'heure et l'on ne traduit pas le
mot hora: Es la una. Son las dos.
Le jour.- On met l'article masculin devant les noms de jours de la semaine: Llegó el
viernes: il est arrivé vendredi (dernier). Se marchará el lunes: il partira lundi
(prochain) Voy a misa los domingos: je vais à la messe le dimanche.
Omission de l'article.- On ne met pas l'article devant casa, misa, clase, paseo, caza
(chasse) y pesca quand ils sont compléments de lieu et ne sont pas
déterminés par un complément.
Voy a misa: je vais à la messe.
Voy a la misa de las diez: je vais à la messe de 10 heures.
Cependant, on supprime l'article devant casa seulement dans: a casa de, en
casa de, de casa de signifiant CHEZ.
On l'omet aussi devant la plupart des noms de pays s'ils n'ont pas de
complément: Voy a España; Voy a visitar la España de Cervantes.
Article neutre LO.- Il ne peut pas déterminer un nom parce qu'il n'y a pas de noms
neutres.
Il s'emploie devant des adjectifs et des participes et signifie: ce qui est, ce
qu'il y a de...:
97
Lo difícil: ce qui est difficile, ce qu'il y a de difficile.
Lo más cierto: ce qu'il y a de plus sûr.
On dira donc: lo justo : ce qu'il y a de juste (LO: neutre),
el justo : le juste = l'homme juste (EL: masculin)
ARTICLE INDEFINI
2. On l'omet devant: OTRO (un autre), CIERTO (un certain), MEDIO (un demi-),
IGUAL (un égal), TAN (un aussi), SEMEJANTE (semblable) et quelques
autres mots.
NOM
Pluriel.- Les noms terminés par une voyelle atone (non accentuée) prennent S au
pluriel: sombrero, sombreros.
Les noms terminés par une voyelle tonique prennent en général
ES: jabalí (sanglier), jabalíes. Il y a des exceptions.
Ex.: papá, papás; mamá, mamás...
Les noms terminés par une consonne ou Y prennent ES:
Ex. : Señor, señores (r, consonne); rey, reyes (y).
Les monosyllabes en S et les mots en S accentués sur la dernière syllabe
prennent ES:
ex. Mes, meses (mes: monosyllabe).
Interés, intereses (interés accentué sur la finale).
Les polysyllabes en S non accentués sur la dernière syllabe restent
invariables: el lunes, los lunes (accentué sur lu, deux syllabes)
El miércoles, los miércoles (accentué sur l'antépénultième syllabe)
Formation
1. Dans les noms terminés par A, O, on remplace ces lettres par ito: perro,
perrito. (de même pour illo, uelo)
2. Dans les noms terminés par une consonne (sauf N ou R) qui ont plusieurs
syllabes, on ajoute ito, illo, uelo:
pastel, pastelito (gâteau).
3. Les polysyllabes terminés par E, N ou R prennent cito, cillo, zuelo: ave,
avecita; hombre, hombrecito. Mais señor fait señorito.
4. Les monosyllabes terminés par une consonne ajoutent ecito, ecillo, ezuelo:
Flor, florecita.
Il en est de même pour les mots de deux syllabes (disyllabes) qui
contiennent: EI, IE, UE, IA, UA: piedra, piedrecita.
Note.- Il y a des exceptions à ces règles.
Remarque.
- azo n'est pas toujours augmentatif; il peut marquer un coup donné
avec un objet contondant:
Martillo (marteau); martillazo: coup de marteau.
99
ADJECTIF
Superlatifs:
a) Superlatif absolu (très, bien, extrêmement).
On peut mettre MUY devant l'adjectif: muy bueno
ou ajouter ISIMO: blanco, blanquísimo.
b) Superlatif relatif:
On met EL MAS ou LA MAS devant l'adjectif:
El más rico. La más rica: le (la) plus riche.
S'il y a un nom entre EL y MAS, on ne répète pas l'article devant MAS :
El hombre más fuerte: l'homme le plus fort.
100
Comparatifs:
a) de supériorité: más...que: es más fuerte que yo.
b) d'égalité: tan...como: Soy tan inteligente como tú.
c) d'infériorité: menos...que: Era menos listo que él.
ADJECTIFS NUMERAUX
PRONOM PERSONNEL
101
Sujet: Sing. 1. yo, je : moi, je Plur. 1. nosotros, as :
nous
2. tú, tu : toi tu 2. vosotros, as :
vous
3. él, il, ella : elle 3. ellos, as : ils,
elles
Vd. : vous (politesse) Vds. :
vous (pl.)
Complément:
Direct Indirect avec préposition avec
CON:
1. ME me ME me MI moi
CONMIGO avec moi
2. TE te TE te TI toi
CONTIGO avec toi
3. LE, LO le LE lui EL lui
LA la ELLA elle
USTED vous (pol.)
1. NOS nous NOS nous NOSOTROS nous
2. OS vous OS vous VOSOTROS vous
3. LOS, LES les ELLOS eux
LES leur
LAS les ELLAS elles
USTEDES vous (pol.)
SE se SE se SI soi
CONSIGO avec soi
Dernière ligne: pronom réfléchi.
102
1. S'il y a deux pronoms personnels compléments, le complément indirect précède le
complément direct:
Me (c.i.) lo (c.d.) contarás: tu me le raconteras.
1. Compléments d'un verbe ou d'un adjectif, on les traduit par un pronom avec la
préposition voulue ou parfois par un pronom complément direct ou un
démonstratif:
Me acuerdo de ello : je m'en souviens (en = de cela).
Pienso en ello : j'y pense (y = à cela).
On dit aussi: Lo dudo: j'en doute, lo pienso: j'y pense.
DEMONSTRATIFS
Pronoms:
Masculins Féminins Neutres
éste celui-ci éste celle-ci esto ceci (pas
d'accent
éstos ceux-ci éstas celles-ci au neutre)
ése celui-la ésa celle-là eso cela
ésos ceux-là ésas celles-là
103
aquél celui-la aquélla celle-là aquello cela
aquéllos ceux-là aquéllas celles-là
104
Adjectifs
Masculins Féminins
esto ce...ci esta cette...ci
estos ces..ci estas ces...ci
ese ce...là, cet...là esa cette...là
esos ces...là esas ces...là
aquel ce...là, cet...là aquella cette...là
aquellos ces...là aquellas ces...là
Traduction de C'EST MOI..., C'EST TOI... QUI...
1. C'EST MOI: Le verbe s'accorde avec le pronom qui le suit:
Soy yo: c'est moi; yo est sujet de soy.
2. QUI. Ce relatif se traduit par QUIEN ou EL QUE, LA QUE, ou EL CUAL
s'il remplace un nom de personne. Il se traduit seulement par EL QUE, LA
QUE, EL CUAL... s'il s'agit de choses.
Ellos son quienes mandan aquí:
Ce sont eux qui commandent ici.
Ellos son los que mandan aquí:
3. EST. Il se met ordinairement au même temps que le verbe qui suit:
Era María quien mandaba: C'était Marie qui commandait.
C'EST... QUE (complément)
Complément direct QUE se traduit par A QUIEN: A ése es a quien...
Compl. de lieu, QUE se traduit par DONDE: Aquí est donde vivo.
compl. de temps QUE se traduit par CUANDO: Entonces fue cuando...
POSSESSIFS
Adjectifs Pronoms
MI mon, ma MIO, A, OS AS mien, à moi EL MIO, LA MIA,
LOS....le mien...
TU ton, ta TUYO... tien,à toi EL TUYO...
SU son, sa SUYO.. sien, à lui, à eux EL SUYO...
Le possessif s'emploie peu en espagnol.
1. S'il n'est pas indispensable au sens, on le remplace par l'article défini: Echó la
mano al ladrón: il mit sa main sur le voleur.
2. Souvent on traduit par l'article et on ajoute un pronom complément devant le
verbe:
Me lavo las manos: je lave mes mains (Je me lave les mains).
105
PRONOM RELATIF
Le pronom QUE traduit qui sujet ou complément direct pour les personnes ou les
choses.
On peut mettre QUIEN pour les personnes.
QUE traduit que, quoi, dont, où compléments du verbe et désignant des choses.
Dans le complément indirect on fait précéder QUE de la préposition voulue:
La casa EN QUE vivo: la maison où je. El asunto DE QUE se trata: l'affaire
dont il s'agit.
INTERROGATIFS
¿QUE? traduit: que? quoi? quel? ¿Qué quieres? ¿Qué edad tienes?
¿QUIENES? traduit qui? ¿Quién te lo dijo? ¿A quién llamas? ¿De quién hablas?
¿CUAL? traduit quel? lequel? et suppose un choix: ¿Cuál es el que canta? lequel
(d'entre vous) chante?
¿Cuál te gusta más? Lequel (d'entre eux) préfères-tu?
Autres interrogatifs: lieu: ¿dónde? ¿adónde? où?
106
temps: ¿Cuándo? quand?
manière: ¿cómo? comment?
quantité: ¿cuánto? combien?
but: ¿para qué? pourquoi? dans quel but?
cause: ¿por qué? pourquoi? pour quelle cause? pour quelle raison?
QUELQUES INDEFINIS
algo (invariable): quelque chose nada (inv): rien
alguien: quelqu'un nadie (inv.): personne
alguno (pronom): quelqu'un ninguno (pron.): aucun
alguno, algún (adj.): quelque
ninguno,ningún: aucun unos, as: quelques
unos: environ todo: tout
Sont adjectifs en espagnol et adverbes en français:
mucho, a, os, as: beaucoup de poco, a, os, as: peu de
bastante, es: assez de demasiado, a...: trop de
tanto, a,...: tant de ¿Cuánto, a...?: combien de...?
Autres indéfinis
cada (invar.) chaque, tous les cada uno, cada cual: chacun
mismo: le même, lui-même ajeno, a: d'autrui
tal, tales: tel, tels
cualquiera (plur: cualesquiera): n'importe lequel
cualquier libro: n'importe quel livre.
Un libro cualquiera: un livre quelconque.
Traduction de ON:
1. Sans complément direct, on se traduit par le verbe à la troisième personne.
Verbe seul au pluriel: Dicen: on dit.
Verbe au sing. précédé de SE: se dice: on dit.
107
VERBE
108
d) SER DE + infinitif = valoir la peine: es de oírle: cela vaut la peine de
l'entendre.
ESTAR
109
SER ou ESTAR avec les mêmes mots. Le sens change:
111